1 00:00:15,665 --> 00:00:21,499 ZAPATA MUÔN NĂM! Dịch phụ đề: QKK 2 00:01:12,267 --> 00:01:15,637 MEXICO CITY - NĂM 1909 3 00:01:15,806 --> 00:01:19,038 Một phái đoàn người da đỏ bang Morelos tới thủ đô 4 00:01:19,211 --> 00:01:23,113 để yết kiến Tổng thống Porfirio Diaz. 5 00:01:41,935 --> 00:01:43,352 Chừng nào thì ông mới có một con dao thứ thiệt đây? 6 00:01:45,147 --> 00:01:46,814 Ông có thể giữ cái này. 7 00:01:54,948 --> 00:01:56,282 Ai cầm giấy tờ của các người? 8 00:01:56,408 --> 00:01:57,784 Ngay đây. 9 00:02:13,091 --> 00:02:14,801 Xin chào, các con ta. 10 00:02:21,266 --> 00:02:22,934 À, lại gần đây. 11 00:02:24,394 --> 00:02:25,812 Lại gần đây. 12 00:02:27,898 --> 00:02:30,274 Đây là danh sách, thưa tổng thống. 13 00:02:32,903 --> 00:02:33,903 Rồi, các con ta, 14 00:02:34,905 --> 00:02:36,948 các người có vấn đề gì đây? 15 00:02:39,409 --> 00:02:41,452 Sao, phải có ai đó nói chớ. 16 00:02:42,162 --> 00:02:44,038 Các người phải có chuyện gì mới tới đây chớ. 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,004 Vâng, thưa tổng thống. Chúng tôi có chuyện. 18 00:02:57,761 --> 00:02:59,679 Nè, anh kia. Anh nói đi. 19 00:03:03,016 --> 00:03:04,767 Ngài biết cánh đồng đó chớ? 20 00:03:05,561 --> 00:03:07,812 Cánh đồng có tảng đá lớn màu trắng ở ngay giữa, 21 00:03:07,896 --> 00:03:09,814 ngay phía nam Anenecuilco? 22 00:03:09,940 --> 00:03:12,233 Thưa tổng thống, phái đoàn chúng tôi... 23 00:03:12,609 --> 00:03:14,277 Họ đã cướp đất của chúng tôi. 24 00:03:14,653 --> 00:03:16,612 Ai đã cướp đất của các người? 25 00:03:19,157 --> 00:03:21,701 Các con ta, khi các người muốn buộc tội ai, 26 00:03:21,827 --> 00:03:24,412 phải chắc chắn là có bằng chứng. 27 00:03:24,788 --> 00:03:26,747 Ai đã cướp đất của các người? 28 00:03:27,958 --> 00:03:29,375 Cái điền trang to lớn ở đó. 29 00:03:29,626 --> 00:03:31,127 Nó còn lớn hơn cả một vương quốc. 30 00:03:31,211 --> 00:03:33,045 Họ đã cướp đi những thung lũng xanh tươi của chúng tôi. 31 00:03:33,130 --> 00:03:34,922 Chỉ để lại cho chúng tôi những sườn đồi sỏi đá. 32 00:03:35,007 --> 00:03:36,674 Chúng tôi không thể trồng bắp trên đó được. 33 00:03:36,758 --> 00:03:39,719 Đúng vậy. Họ dựng một hàng rào mới có dây kẽm gai. 34 00:03:39,845 --> 00:03:41,762 Chúng tôi không có cỏ cho bò ăn. 35 00:03:42,472 --> 00:03:45,725 Ngài biết ba ngôi nhà kế bên tảng đá màu trắng đó không? 36 00:03:46,310 --> 00:03:47,268 Họ đã đốt trụi rồi! 37 00:03:47,352 --> 00:03:49,937 Họ đang trồng mía trên đất trồng bắp của chúng tôi. 38 00:03:50,022 --> 00:03:52,148 Các người có thể chứng minh cánh đồng đó là của các người không? 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,571 Làng chúng tôi đã sở hữu miếng đất này từ thời tiền sử. 40 00:04:00,407 --> 00:04:02,950 Chúng tôi có giấy tờ của Triều đình Tây Ban Nha. 41 00:04:03,035 --> 00:04:05,828 Chúng tôi có giấy tờ của nước Cộng hòa Mexico. 42 00:04:06,663 --> 00:04:09,165 À, nếu đúng vậy, thì các người không có gì phải lo. 43 00:04:09,458 --> 00:04:12,251 Các con ta, tòa án sẽ giải quyết chuyện này. 44 00:04:12,586 --> 00:04:15,212 Ta sẽ cho các người gặp luật sư riêng của ta. 45 00:04:16,048 --> 00:04:18,132 Nhưng trước khi gặp hắn, 46 00:04:19,509 --> 00:04:22,887 Ta khuyên các người nên tìm ra các tảng đá ranh giới. 47 00:04:24,097 --> 00:04:27,266 Đối chứng với giấy tờ, bằng khoán. 48 00:04:27,935 --> 00:04:31,103 Xác định tanh giới, bằng chứng. 49 00:04:31,688 --> 00:04:32,855 Bằng chứng. 50 00:04:33,607 --> 00:04:34,941 Bây giờ, các con ta, 51 00:04:35,025 --> 00:04:37,735 ta có nhiều việc khác phải giải quyết. 52 00:04:38,528 --> 00:04:41,280 Ta đã làm tổng thống của các người được 34 năm rồi. 53 00:04:43,533 --> 00:04:45,284 Làm tổng thống không phải là một công việc dễ dàng gì. 54 00:04:45,661 --> 00:04:46,953 - Cám ơn ngài. - Cám ơn ngài. 55 00:04:47,037 --> 00:04:48,371 - Cám ơn, ngài tổng thống. - Cám ơn, ngài tổng thống. 56 00:04:48,455 --> 00:04:49,789 Cám ơn. 57 00:04:50,666 --> 00:04:52,041 Còn gì nữa? 58 00:04:55,963 --> 00:04:58,881 Chúng tôi không thể xác định ranh giới được, ngài tổng thống. 59 00:04:59,716 --> 00:05:02,134 Miếng đất đã bị rào lại và có lính vũ trang canh giữ. 60 00:05:02,552 --> 00:05:05,721 Ngay lúc này họ đang trồng mía trên những cánh đồng bắp của chúng tôi. 61 00:05:06,056 --> 00:05:07,139 Tòa án sẽ giải quyết... 62 00:05:07,224 --> 00:05:08,224 Xin ngài thứ lỗi... 63 00:05:10,477 --> 00:05:11,686 Tòa án? 64 00:05:13,397 --> 00:05:17,733 Ngài có biết có vụ kiện đòi đất nào mà người nông dân thắng được không? 65 00:05:18,110 --> 00:05:19,610 Anh có từng bị cướp đất chưa? 66 00:05:21,405 --> 00:05:25,116 Đất của cha tôi đã bị cướp từ lâu lắm rồi, thưa tổng thống. 67 00:05:27,202 --> 00:05:30,329 Các con ta, ta là cha già của các người, người bảo vệ các người. 68 00:05:30,414 --> 00:05:31,956 Ta là máu thịt của các người. 69 00:05:32,040 --> 00:05:34,166 Nhưng hãy tin ta, những việc này cần phải có thời gian. 70 00:05:35,460 --> 00:05:37,253 Các người phải kiên nhẫn. 71 00:05:37,713 --> 00:05:40,423 Xin thứ lỗi, ngài tổng thống, 72 00:05:40,507 --> 00:05:43,592 chúng tôi làm bánh bằng bắp, không phải bằng kiên nhẫn. 73 00:05:44,928 --> 00:05:48,389 Và kiên nhẫn không thể vượt qua được hàng rào kẽm gai có lính canh. 74 00:05:49,391 --> 00:05:52,893 Để làm theo lời khuyên của ngài, để xác định ranh giới, 75 00:05:53,937 --> 00:05:56,439 chúng tôi cần giấy phép của ngài để vượt qua hàng rào đó. 76 00:05:56,857 --> 00:05:59,442 Ta không thể cấp một giấy phép như vậy. 77 00:06:00,110 --> 00:06:01,360 Nhưng ngài khuyên chúng tôi làm vậy. 78 00:06:01,445 --> 00:06:03,112 Ta chỉ có thể khuyên. 79 00:06:08,869 --> 00:06:13,414 Vậy thì, thưa ngài tổng thống, chúng tôi sẽ làm theo lời khuyên của ngài. 80 00:06:15,083 --> 00:06:16,125 Cám ơn ngài. 81 00:06:16,793 --> 00:06:18,586 Xin thứ lỗi. 82 00:06:21,840 --> 00:06:23,138 Anh kia! 83 00:06:27,840 --> 00:06:29,138 Anh đó. 84 00:06:30,557 --> 00:06:31,849 Vâng, thưa tổng thống? 85 00:06:32,225 --> 00:06:33,350 Anh tên gì? 86 00:06:34,436 --> 00:06:35,644 Zapata. 87 00:06:36,104 --> 00:06:37,271 Tên đầy đủ? 88 00:06:39,483 --> 00:06:40,691 Emiliano 89 00:06:41,985 --> 00:06:43,194 Zapata. 90 00:07:08,011 --> 00:07:10,679 (NÔNG DÂN HÁT TIẾNG TÂY BAN NHA) 91 00:07:33,370 --> 00:07:34,870 Đây rồi. 92 00:07:35,664 --> 00:07:37,331 LINH MỤC: Cám ơn, con trai. 93 00:07:37,666 --> 00:07:39,416 Không có chi, thưa Cha. 94 00:07:46,466 --> 00:07:49,468 Lại đây! 95 00:07:50,679 --> 00:07:52,638 Đây nè! Đây nè! Đây nè! 96 00:08:00,397 --> 00:08:04,066 Quay về! 97 00:08:32,429 --> 00:08:34,346 Bắt hắn! Tên cỡi ngựa trắng! 98 00:08:34,431 --> 00:08:37,266 Đó là tên mình cần bắt! 99 00:08:49,946 --> 00:08:51,614 Tên đó đó! Tên cỡi ngựa trắng đó! 100 00:08:51,698 --> 00:08:53,657 Tên đó đó! Mau lên! 101 00:09:08,632 --> 00:09:09,840 Zapata! 102 00:09:10,550 --> 00:09:27,149 Emiliano Zapata! 103 00:09:28,485 --> 00:09:30,653 Zapata! 104 00:09:31,363 --> 00:09:34,907 Emiliano Zapata! 105 00:09:53,843 --> 00:09:55,135 Zapata! 106 00:09:55,220 --> 00:09:56,637 Emiliano Zapata! 107 00:09:56,721 --> 00:09:58,931 Tên ngốc. Hắn vẫn tiến tới. 108 00:09:59,391 --> 00:10:00,724 Anh nghĩ hắn là ai? 109 00:10:00,809 --> 00:10:02,726 Người lạ. Hãy nhìn quần áo của hắn. 110 00:10:02,811 --> 00:10:04,270 Emiliano, tôi giết hắn nghe? 111 00:10:04,354 --> 00:10:05,437 Không, bắn trước mặt hắn lần nữa. 112 00:10:05,522 --> 00:10:06,605 Cẩn thận, đừng bắn trúng hắn. 113 00:10:06,690 --> 00:10:07,773 Khi tôi muốn bắng trúng hắn, thì tôi bắn trúng. 114 00:10:07,857 --> 00:10:08,941 Khi tôi muốn bắn hụt hắn, thì tôi bắn hụt. 115 00:10:09,025 --> 00:10:10,776 Có người đã chết vì nhắm không chính xác rồi. 116 00:10:10,860 --> 00:10:13,028 Zapata! Emiliano Zapata! 117 00:10:25,417 --> 00:10:27,459 Hắn ngốc hơn tôi tưởng. Hắn vẫn tiến tới. 118 00:10:28,044 --> 00:10:29,878 Hắn điên quá. 119 00:10:29,963 --> 00:10:31,797 Anh cũng biết giết người điên không hay ho gì đâu. 120 00:10:31,881 --> 00:10:34,591 Emiliano, tôi thử lại lần nữa nghe? Gần hơn một chút? 121 00:10:34,676 --> 00:10:37,386 Gần hơn một chút? Làm sao anh bắn gần hơn được nữa? 122 00:10:37,470 --> 00:10:38,637 Có khi hắn có thông điệp gì đó. 123 00:10:38,722 --> 00:10:40,597 Nhìn kìa, có thể là một cái bẫy. 124 00:10:40,682 --> 00:10:42,850 Sao mình không giết hắn cho rồi? Dễ dàng hơn là phải lo lắng quá nhiều. 125 00:10:42,934 --> 00:10:43,934 Có tốn gì? Chỉ một viên đạn nhỏ nhoi. 126 00:10:44,019 --> 00:10:45,394 Không! 127 00:10:46,896 --> 00:10:47,980 Anh muốn gì? 128 00:10:48,064 --> 00:10:49,648 Tôi tìm Emiliano Zapata. 129 00:10:49,733 --> 00:10:51,233 Hắn không có ở đây. 130 00:10:51,693 --> 00:10:53,319 Các bạn ảnh cử tôi tới. 131 00:10:53,403 --> 00:10:54,737 Các bạn hắn là ai? 132 00:10:57,324 --> 00:10:58,490 Dân làng. 133 00:10:58,575 --> 00:11:00,075 Hắn không có ở đây. 134 00:11:07,834 --> 00:11:09,501 Tôi không có vũ khí. 135 00:11:10,045 --> 00:11:11,420 Cái gì đây? 136 00:11:11,588 --> 00:11:13,213 Máy viết. 137 00:11:13,757 --> 00:11:15,716 Thanh gươm trí tuệ. 138 00:11:15,800 --> 00:11:17,217 Tôi tưởng anh không có vũ khí. 139 00:11:17,344 --> 00:11:19,762 Đừng cả gan làm bể thứ đó! Bỏ xuống! 140 00:11:19,846 --> 00:11:20,846 Bỏ xuống! 141 00:11:20,930 --> 00:11:21,972 Hermano! 142 00:11:23,099 --> 00:11:24,224 Bỏ xuống. 143 00:11:26,603 --> 00:11:28,479 Anh là Emiliano Zapata. 144 00:11:32,650 --> 00:11:37,738 Tôi đem tới tin của Madero, thủ lĩnh kháng chiến quân chống tổng thống Diaz. 145 00:11:38,490 --> 00:11:40,199 Cho tôi chút nước. 146 00:11:41,951 --> 00:11:43,202 Tại sao anh tới tìm tôi? 147 00:11:43,286 --> 00:11:45,954 Cho tôi chút nước trong khi tôi nói chuyện với anh. 148 00:12:26,162 --> 00:12:27,830 Fernando Aguirre. 149 00:12:31,709 --> 00:12:33,127 Pablo Gomez. 150 00:12:35,922 --> 00:12:37,172 Tôi muốn nói chuyện với anh. 151 00:12:37,340 --> 00:12:38,590 Nói đi. 152 00:12:38,675 --> 00:12:40,467 Tôi muốn anh lắng nghe. 153 00:12:40,760 --> 00:12:42,136 Thì nói đi. 154 00:12:46,850 --> 00:12:49,268 "Chế độ chuyên chế của Porfirio Diaz là không thể chịu đựng nổi. 155 00:12:49,352 --> 00:12:51,979 "Ba mươi bốn năm nay y đã cai trị đất nước bằng bàn tay bạo chúa." 156 00:12:53,189 --> 00:12:55,274 Được rồi, Blanco. Có ngay đây. 157 00:12:55,358 --> 00:12:58,861 Nghe đây: "Ý nghĩa của dân chủ đã bị lãng quên từ lâu ở Mexico. 158 00:12:58,945 --> 00:13:01,321 "Những cuộc bầu cử chỉ là những trò hề. Người dân không có tiếng nói trong chính quyền. 159 00:13:01,406 --> 00:13:04,283 "Đất nước nằm trong tay của chỉ một người. 160 00:13:04,367 --> 00:13:05,784 "Và những kẻ được y chỉ định để thi hành những mệnh lệnh của y." 161 00:13:05,869 --> 00:13:07,578 - Ai viết cái đó? - Francisco Madero. 162 00:13:07,662 --> 00:13:11,540 "Nếu chúng ta muốn trả lại nền tự do chỉ có trong một chế độ dân chủ cho Mexico... 163 00:13:11,624 --> 00:13:14,293 "...thì chúng ta phải đoàn kết với nhau để lật đổ tên bạo chúa." 164 00:13:14,377 --> 00:13:15,586 Madero là ai? 165 00:13:15,670 --> 00:13:17,171 Lãnh đạo cuộc kháng chiến chống Diaz. 166 00:13:17,255 --> 00:13:18,338 Ổng ở đâu? 167 00:13:18,423 --> 00:13:20,591 Ngay lúc này ổng đang ở một nơi trên nước Mỹ. Texas. 168 00:13:20,675 --> 00:13:22,468 Một chỗ lý tưởng để lãnh đạo cuộc kháng chiến chống Diaz. 169 00:13:22,552 --> 00:13:25,095 Ổng ở Texas là để chuẩn bị kế hoạch. 170 00:13:25,430 --> 00:13:27,347 Bây giờ ổng đã sẵn sàng hành động. 171 00:13:29,350 --> 00:13:31,351 Ổng cử nhiều người giống như tôi đi khắp nơi để báo tin, 172 00:13:31,436 --> 00:13:34,313 tìm kiếm các thủ lĩnh tại nhiều nơi khác nhau ở Mexico. 173 00:13:34,397 --> 00:13:36,899 Tôi được cử tới bang Morelos. 174 00:13:37,066 --> 00:13:38,275 Cẩn thận. 175 00:13:38,568 --> 00:13:42,905 Sáng nay nó ngửi thấy mùi một con ngựa cái và nó đang bồn chồn. 176 00:13:43,156 --> 00:13:44,406 Tôi cũng vậy. 177 00:13:46,326 --> 00:13:47,534 Dân trong thị trấn nói với tôi... 178 00:13:47,619 --> 00:13:49,495 Đừng tin những gì người ta nói với anh. 179 00:13:49,579 --> 00:13:51,079 EUFEMIO: Nè, anh kia! 180 00:13:51,998 --> 00:13:53,123 Lại đây. Ăn đi. 181 00:13:53,208 --> 00:13:54,583 Đi ăn đi. 182 00:13:59,047 --> 00:14:00,047 Madero? 183 00:14:00,131 --> 00:14:02,674 Phải. Còn nhớ có lần tôi đã đọc về ổng trên báo cho anh nghe không? 184 00:14:03,510 --> 00:14:04,676 Anh đã hứa dạy tôi đọc. 185 00:14:04,761 --> 00:14:05,886 Tôi sẽ dạy. Tôi sẽ dạy. 186 00:14:14,854 --> 00:14:17,064 Hãy hỏi thêm người này về Madero. 187 00:14:17,148 --> 00:14:18,190 Có khi hắn có một bức thư. 188 00:14:18,274 --> 00:14:20,692 Không, ai cũng có thể viết một bức thư. Kể cả anh. 189 00:14:20,777 --> 00:14:22,402 Tôi muốn nhìn thẳng vào mắt Madero. 190 00:14:22,487 --> 00:14:24,571 - Vậy thì đi tìm ổng và nói chuyện với ổng. - Tôi không thể. 191 00:14:24,656 --> 00:14:25,781 - Tại sao không? - Không. 192 00:14:26,449 --> 00:14:27,824 Tôi biết lý do. 193 00:14:28,993 --> 00:14:30,869 Tôi muốn anh đi tới chỗ Madero và nhìn vào mặt ổng... 194 00:14:30,954 --> 00:14:32,204 ...rồi kể lại cho tôi nghe anh thấy gì. 195 00:14:32,288 --> 00:14:33,747 Tôi sao? Ổng đang ở Texas. 196 00:14:33,831 --> 00:14:35,207 Vậy thì đi Texas. 197 00:14:35,291 --> 00:14:37,292 - Bao xa? - Ai biết? Cứ đi thử. 198 00:14:38,461 --> 00:14:40,212 Anh biết là tôi chưa từng ra khỏi bang mà. 199 00:14:40,296 --> 00:14:44,091 Vậy thì bây giờ anh đi. Tôi muốn anh đi coi xem mình có thể tin tưởng ổng không? 200 00:14:44,592 --> 00:14:45,968 Tôi thích gương mặt ổng. 201 00:14:47,053 --> 00:14:49,388 Nhưng một tấm hình chỉ là một tấm hình. 202 00:14:52,934 --> 00:14:54,309 Được rồi. Anh muốn chừng nào tôi đi? 203 00:14:54,394 --> 00:14:55,978 - Ngay bây giờ. - Ngay bây giờ? 204 00:14:56,104 --> 00:14:57,145 Ngay bây giờ. Đi đi. 205 00:15:15,832 --> 00:15:17,374 Nếu anh thấy thích ổng, 206 00:15:17,458 --> 00:15:19,501 hãy nói với ổng về những vấn đề của mình ở đây. 207 00:15:19,586 --> 00:15:23,338 Và nói cho ổng biết là mình công nhận ổng làm một lãnh tụ chống lại Diaz. 208 00:15:27,760 --> 00:15:29,469 - Hắn đi đâu vậy? - Gì? 209 00:15:29,554 --> 00:15:31,221 Hắn đi đâu vậy? 210 00:15:31,514 --> 00:15:33,640 Tôi không biết. Hắn không có nói. 211 00:15:35,518 --> 00:15:36,893 Bây giờ hắn đi rồi. Hắn đi đâu vậy? 212 00:15:36,978 --> 00:15:39,104 Tôi không biết. Hắn không có nói. 213 00:15:40,189 --> 00:15:42,107 Hắn bị sao vậy? 214 00:15:42,191 --> 00:15:43,817 Đàn bà. Còn gì nữa? 215 00:15:45,111 --> 00:15:46,862 Anh đi đâu vậy? 216 00:15:47,071 --> 00:15:48,113 Còn gì nữa? 217 00:15:48,197 --> 00:15:49,698 Còn cổ thì sao? 218 00:15:50,199 --> 00:15:52,409 Cổ biết tự lo cho mình. 219 00:15:55,246 --> 00:15:57,873 Đúng là vô tổ chức. 220 00:16:07,300 --> 00:16:09,468 (HÁT TIẾNG TÂY BAN NHA) 221 00:16:37,580 --> 00:16:38,747 Cảnh sát. 222 00:17:36,681 --> 00:17:38,306 Josefa, anh cần nói chuyện với em. 223 00:17:39,684 --> 00:17:40,892 Cảnh sát đang truy lùng anh. 224 00:17:40,977 --> 00:17:43,061 Anh biết. Anh liều mạng mình tới đây. 225 00:17:43,146 --> 00:17:44,229 Chừng nào anh mới nói chuyện với cha em được? 226 00:17:44,313 --> 00:17:45,272 Để làm gì? 227 00:17:45,356 --> 00:17:46,732 Để xin phép cưới em. 228 00:17:46,858 --> 00:17:48,233 Không, đừng làm vậy. 229 00:17:48,317 --> 00:17:49,359 Tại sao không? 230 00:17:49,444 --> 00:17:50,485 Chỉ không thôi. 231 00:17:51,696 --> 00:17:53,196 Anh có gì sai? 232 00:17:53,281 --> 00:17:54,781 Không phải vậy. 233 00:17:54,949 --> 00:17:57,075 Em sẽ ra sao nếu em lấy anh? 234 00:17:57,160 --> 00:17:58,201 Em muốn nói gì? 235 00:17:59,871 --> 00:18:02,914 Em không có ý định trở thành một bà vợ da đỏ... 236 00:18:02,999 --> 00:18:05,625 ...nhồi bánh bắp và giặt đồ bên suối. 237 00:18:07,170 --> 00:18:08,670 Ai nói vậy? 238 00:18:09,422 --> 00:18:10,756 Cha em. 239 00:18:11,549 --> 00:18:13,550 Mẹ anh là một người họ Salazar. 240 00:18:13,634 --> 00:18:17,012 Nhà Zapata từng là những tù trưởng khi ông nội em còn sống trong hang. 241 00:18:17,096 --> 00:18:18,305 Phải luôn luôn nhớ vậy. 242 00:18:19,182 --> 00:18:21,183 Bây giờ anh không còn là tù trưởng nữa. 243 00:18:21,809 --> 00:18:23,769 Anh không có đất, không có tiền. 244 00:18:23,853 --> 00:18:25,687 Và nếu không có may mắn, chắc chắn ngày mai anh sẽ ngồi tù. 245 00:18:25,772 --> 00:18:26,855 Im đi. 246 00:18:48,419 --> 00:18:52,547 Don Nacio de la Torre đã đề nghị cho anh một việc làm rất quan trọng. 247 00:18:52,632 --> 00:18:56,259 Don Nacio de la Torre không thuê những kẻ trốn tránh pháp luật. 248 00:18:57,053 --> 00:18:59,638 Nếu anh chấp nhận đề nghị của ổng, ổng sẽ xin xá tội cho anh. 249 00:18:59,722 --> 00:19:02,849 Có lý do nào để cho Don Nacio de la Torre cần một người như anh? 250 00:19:02,934 --> 00:19:04,017 Tại sao? 251 00:19:05,645 --> 00:19:07,229 Josefa, hình như em không biết... 252 00:19:07,313 --> 00:19:10,148 ...rằng anh là người xem ngựa giỏi nhất xứ này. 253 00:19:10,233 --> 00:19:12,984 Em là người duy nhất không biết điều đó. 254 00:19:13,069 --> 00:19:15,821 Anh đã làm cho ổng nhiều năm. Anh đã mua từng con ngựa trong chuồng của ổng. 255 00:19:16,405 --> 00:19:18,907 Khi anh không còn giúp Don Nacio mua ngựa nữa, 256 00:19:18,991 --> 00:19:21,201 sau này người ta mới khám phá ra chúng có năm chân. 257 00:19:21,744 --> 00:19:23,370 Đồ con khỉ kiêu ngạo. 258 00:19:26,332 --> 00:19:29,626 Josefa, em biết là anh có thể dùng vũ lực bắt em đi theo anh. 259 00:19:29,710 --> 00:19:31,545 - Ngay bây giờ. - Bằng vũ lực? 260 00:19:33,172 --> 00:19:35,006 Em sẽ không chống cự anh. 261 00:19:35,091 --> 00:19:38,385 Em sẽ đi theo anh bởi vì em không thể chống cự anh. 262 00:19:39,011 --> 00:19:41,054 Nhưng, sớm muộn gì, cũng sẽ có lúc anh đi ngủ. 263 00:19:42,223 --> 00:19:43,431 Rồi sao? 264 00:19:47,270 --> 00:19:49,521 Sớm muộn gì, cũng sẽ có lúc anh đi ngủ. 265 00:19:52,275 --> 00:19:56,111 Em sẽ không làm vậy, bởi vì em là một cô gái đàng hoàng. 266 00:19:57,572 --> 00:19:59,239 Em sẽ làm đó. 267 00:19:59,323 --> 00:20:01,533 Bởi vì em là một cô gái đàng hoàng. 268 00:20:02,243 --> 00:20:05,036 Môt cô gái đàng hoàng muốn sống một cuộc sống bình an, 269 00:20:05,121 --> 00:20:08,957 được bảo vệ, không bất trắc, không biến cố, 270 00:20:09,625 --> 00:20:11,918 và tốt nhất là với một người đàn ông giàu có. 271 00:20:14,130 --> 00:20:15,380 Em không nói thiệt. 272 00:20:16,966 --> 00:20:18,091 Em nói thiệt. 273 00:20:19,302 --> 00:20:21,928 Hãy quay lại chừng nào anh có thể đáp ứng những điều đó cho em. 274 00:20:22,054 --> 00:20:23,930 Ảnh sẽ buông bà ra. Đừng la. 275 00:20:24,640 --> 00:20:26,308 Cảnh sát đang truy lùng ảnh. 276 00:20:26,392 --> 00:20:27,767 Buông bả ra. 277 00:21:12,021 --> 00:21:13,897 - Tôi thích hắn. - Vậy sao? 278 00:21:13,981 --> 00:21:17,525 Tôi muốn nói, hắn là một người dữ dội, một tội phạm ngoài vòng pháp luật. 279 00:21:19,070 --> 00:21:20,695 Tôi cũng thích ảnh. 280 00:21:27,161 --> 00:21:29,287 Chà đi. Chà mạnh lên. 281 00:21:29,622 --> 00:21:31,498 Họ lười quá. 282 00:21:31,582 --> 00:21:33,458 Tới giờ ăn trưa rồi. 283 00:21:36,212 --> 00:21:38,755 Phải, đó là con tốt nhất trong đám. 284 00:21:38,839 --> 00:21:40,632 Mấy con khác đâu? 285 00:21:49,392 --> 00:21:50,558 Mấy con khác có ở đây không? 286 00:21:50,643 --> 00:21:51,810 Họ lười quá. 287 00:21:51,894 --> 00:21:53,770 Nếu họ không ăn trộm, thì họ ngủ. 288 00:21:54,105 --> 00:21:56,272 Nếu họ thức, thì họ say rượu. 289 00:21:56,357 --> 00:21:57,357 Hãy nhìn qua mấy con ngựa khác. 290 00:21:57,441 --> 00:21:59,359 - Nhưng tới giờ ăn rồi! - Để ăn sau. 291 00:22:05,157 --> 00:22:06,408 Ê! Ê! 292 00:22:09,078 --> 00:22:11,621 Đây là điều tôi muốn nói! Đây là điều tôi đang nói với ông! 293 00:22:11,706 --> 00:22:14,791 - Gì vậy? - Ăn trộm! Ông thấy không? Trộm cả thức ăn ngựa! 294 00:22:14,875 --> 00:22:16,751 Họ ăn trộm mọi thứ. 295 00:22:19,755 --> 00:22:22,090 Thôi đi, Emiliano! Thôi đi! 296 00:22:23,342 --> 00:22:24,759 Giữ hắn lại! 297 00:22:24,844 --> 00:22:26,261 Đưa hắn ra ngoài. 298 00:22:28,222 --> 00:22:29,597 Đưa hắn ra ngoài! 299 00:22:31,225 --> 00:22:33,101 Ra ngoài, anh... Anh... 300 00:22:33,310 --> 00:22:34,352 Không! 301 00:22:38,524 --> 00:22:39,774 Ra ngoài! 302 00:22:45,322 --> 00:22:47,782 Khi tôi xin xá tội cho anh, anh đã hứa rồi. 303 00:22:47,867 --> 00:22:49,743 Việc đó không dễ dàng gì. Tôi không muốn phải hối tiếc... 304 00:22:49,827 --> 00:22:50,952 Tôi biết. 305 00:22:51,037 --> 00:22:53,955 Emiliano, tôi đã nói với anh bạo lực không hay ho gì. 306 00:22:54,040 --> 00:22:55,373 Vậy tại sao hắn dùng bạo lực? 307 00:22:55,458 --> 00:22:57,667 Đầy giận dữ. 308 00:22:57,752 --> 00:22:58,835 Thằng nhỏ đó đói. 309 00:22:58,919 --> 00:23:01,796 Bình tĩnh. 310 00:23:04,008 --> 00:23:05,300 Bây giờ nghe đây, Emiliano, 311 00:23:05,384 --> 00:23:06,843 anh là một con người thông minh, một người có năng lực, 312 00:23:06,927 --> 00:23:08,344 anh có khả năng trở thành một nhân vật quan trọng, 313 00:23:08,429 --> 00:23:10,305 có tiền bạc và nhà cửa, được tôn trọng. 314 00:23:11,807 --> 00:23:13,016 Anh đã nói với tôi là anh muốn vậy. 315 00:23:13,100 --> 00:23:14,100 Bây giờ, anh có muốn vậy hay là không? 316 00:23:14,185 --> 00:23:15,977 Thằng nhỏ đó đói! 317 00:23:16,937 --> 00:23:19,064 Anh phải chịu trách nhiệm về tất cả mọi người hay sao? 318 00:23:19,190 --> 00:23:21,941 Anh không thể là lương tâm của toàn thể thế giới này. 319 00:23:25,112 --> 00:23:28,073 Phải chi anh thấy hắn té xuống. 320 00:23:30,284 --> 00:23:32,160 Ông còn điếu xì-gà nào không? 321 00:23:32,787 --> 00:23:34,662 Mấy tên ngưỡng mộ anh. 322 00:23:34,789 --> 00:23:35,997 Dân da đỏ. 323 00:23:36,082 --> 00:23:37,415 Một thứ văn minh nhất trong anh... 324 00:23:37,500 --> 00:23:38,917 ...là khẩu vị xì-gà ngon. 325 00:23:39,001 --> 00:23:41,711 Để tôi cố vấn cho anh, Emiliano. 326 00:23:41,796 --> 00:23:43,379 Anh cần cô vợ đó. 327 00:23:43,464 --> 00:23:46,132 Anh có nói chuyện với cha của Josefa chưa? 328 00:23:46,217 --> 00:23:47,967 - Chưa. - Tại sao? 329 00:23:48,469 --> 00:23:51,262 Ổng không ưa tôi, và tôi cũng không ưa ổng. 330 00:23:51,889 --> 00:23:54,099 Trong thế giới kinh doanh, ít ai thích nhau, 331 00:23:54,183 --> 00:23:57,268 nhưng họ vẫn phải giao thiệp với nhau nếu không thì sẽ không có làm ăn gì hết. 332 00:23:57,353 --> 00:24:00,730 Bây giờ nghe đây, Emiliano. Bây giờ anh đã có một việc làm, có quần áo đẹp. 333 00:24:01,524 --> 00:24:04,234 Hãy tới gặp ông Espejo. Nói với ổng tôi là ông chủ của anh. 334 00:24:04,318 --> 00:24:06,319 Làm lành với ổng. 335 00:24:06,862 --> 00:24:08,113 Và đừng quên, 336 00:24:08,197 --> 00:24:11,407 ông tổng thống đã khoanh tròn tên anh. 337 00:24:12,034 --> 00:24:13,618 Anh phải cư xử đàng hoàng. 338 00:24:16,330 --> 00:24:18,665 Anh nên bắt đầu tập ngay bây giờ. 339 00:24:18,874 --> 00:24:20,708 Hãy tới đó xin lỗi hắn. 340 00:24:28,092 --> 00:24:29,634 Đi đi. 341 00:24:33,556 --> 00:24:34,973 Tôi xin lỗi. 342 00:24:35,516 --> 00:24:37,392 Chấp nhận. Chấp nhận. 343 00:24:39,395 --> 00:24:40,395 Được rồi. 344 00:24:49,780 --> 00:24:50,864 Anh biết họ không? 345 00:24:52,616 --> 00:24:54,868 Hắn là bạn tôi. Lâu nay hắn đi xa. 346 00:24:55,411 --> 00:24:56,411 EUFEMIO: Ê, nhìn nè! 347 00:24:59,790 --> 00:25:01,332 - Cái gì đây? - Texas. 348 00:25:04,211 --> 00:25:05,378 Chào. 349 00:25:08,757 --> 00:25:10,133 Ổng có nhắc tới anh, Emiliano. 350 00:25:10,217 --> 00:25:11,509 Ổng muốn có một thông điệp của anh. 351 00:25:11,594 --> 00:25:13,344 Một cuộc tổng tấn công từ phía bắc và phía nam, 352 00:25:13,429 --> 00:25:14,679 và Diaz sẽ ngã gục như một con bò già... 353 00:25:14,763 --> 00:25:16,055 ...với thanh gươm đâm dưới nách. 354 00:25:16,140 --> 00:25:17,140 Thời điểm đã tới. 355 00:25:17,224 --> 00:25:19,642 Làm sao mà họ chứa chấp Madero ở Hoa Kỳ? 356 00:25:19,727 --> 00:25:21,102 Sao họ không nhốt ổng lại? 357 00:25:21,187 --> 00:25:23,021 Ở trên đó, họ bảo vệ những người tỵ nạn chính trị. 358 00:25:23,147 --> 00:25:25,231 - Tại sao? - Ở trên đó, họ là một quốc gia dân chủ. 359 00:25:25,316 --> 00:25:28,067 Phải, chúng ta cũng là một quốc gia dân chủ và thử nhìn xem. 360 00:25:28,277 --> 00:25:30,445 - Tôi biết. Nhưng trên đó... - Để tôi giải thích. 361 00:25:30,529 --> 00:25:31,696 Ở trên đó, chính phủ cầm quyền... 362 00:25:31,780 --> 00:25:32,864 ...nhưng với sự đồng ý của nhân dân. 363 00:25:32,948 --> 00:25:34,574 - Người dân có tiếng nói. - Đúng vậy. 364 00:25:34,658 --> 00:25:36,034 Họ cũng có một tổng thống nhưng ổng cầm quyền... 365 00:25:36,118 --> 00:25:37,452 ...với sự đồng ý của người dân. 366 00:25:37,536 --> 00:25:39,204 Ở đây chúng ta có tổng thống, nhưng không thuận ý. 367 00:25:39,288 --> 00:25:41,289 Đã có ai hỏi xem chúng ta có muốn Diaz cai trị 34 năm chưa? 368 00:25:41,540 --> 00:25:43,750 Chưa từng có ai hỏi tôi bất cứ gì. 369 00:25:47,463 --> 00:25:48,546 À... 370 00:25:48,631 --> 00:25:49,881 Còn anh làm gì trong chuyện này? 371 00:25:49,965 --> 00:25:51,216 Madero cử hắn đi theo tôi. 372 00:25:51,300 --> 00:25:52,550 Ổng muốn nghe thông điệp của anh. 373 00:25:53,469 --> 00:25:55,053 Kêu ổng tìm một thủ lĩnh khác đi. 374 00:25:55,387 --> 00:25:56,512 Anh không tin ổng sao? 375 00:25:56,597 --> 00:25:57,972 - Phải. - Rồi sao? 376 00:25:58,307 --> 00:26:00,433 Kêu ổng tìm người khác. 377 00:26:01,894 --> 00:26:03,228 Tùy anh thôi. 378 00:26:03,312 --> 00:26:04,812 Tôi có việc riêng. 379 00:26:08,442 --> 00:26:10,818 Tôi không muốn là lương tâm của nhân loại. 380 00:26:10,903 --> 00:26:13,821 Tôi không muốn là lương tâm của ai hết. 381 00:26:19,203 --> 00:26:20,620 Tùy anh thôi. 382 00:26:39,348 --> 00:26:41,766 Inocente, sao vậy? 383 00:26:42,768 --> 00:26:44,519 Tránh xa tù nhân ra! 384 00:26:46,522 --> 00:26:49,357 Inocente, tại sao họ bắt ông? 385 00:26:49,733 --> 00:26:52,360 - Inocente... - Ổng không nói chuyện được, Emiliano. 386 00:26:54,154 --> 00:26:55,863 Inocente, nè. 387 00:26:57,199 --> 00:26:58,616 Ổng đã làm gì? 388 00:26:58,701 --> 00:27:01,494 Họ điên hơn cả những con người điên nhất mà tôi từng thấy. 389 00:27:01,578 --> 00:27:03,121 - Vậy, ổng đã làm gì? - Ai biết? 390 00:27:03,205 --> 00:27:05,540 Họ luôn làm một cái gì đó. 391 00:27:05,791 --> 00:27:08,209 Các người tính làm gì ổng? 392 00:27:09,712 --> 00:27:11,129 Tôi nghĩ các người nên thả ổng ra. 393 00:27:12,881 --> 00:27:14,007 Khoan. 394 00:27:19,263 --> 00:27:20,638 Thả ổng ra! 395 00:27:50,961 --> 00:27:51,961 Ổng chết rồi. 396 00:27:52,046 --> 00:27:54,964 Đáng lẽ anh nên chặt dây và không cần nói gì hết. 397 00:28:00,971 --> 00:28:03,514 Ổng bò qua hàng rào ban đêm để trồng bắp. 398 00:28:03,599 --> 00:28:05,183 Cha tôi cũng làm y vậy. 399 00:28:05,267 --> 00:28:08,269 Hãy nhìn ruộng bắp này. Ổng vẫn tưởng nó là của ổng. 400 00:28:08,354 --> 00:28:10,646 Cứng đầu. Các người là vậy. 401 00:28:10,939 --> 00:28:12,565 Không, không phải cứng đầu. 402 00:28:12,858 --> 00:28:14,692 Cánh đồng cũng giống như người phụ nữ. 403 00:28:14,777 --> 00:28:16,527 Anh sống với nó suốt đời mình. 404 00:28:16,612 --> 00:28:19,030 Rất khó khăn để chấp nhận nó không phải là của mình. 405 00:28:19,114 --> 00:28:20,615 Hắn hiểu. 406 00:28:21,033 --> 00:28:23,368 Người anh em, anh không đuổi kịp họ. Họ đã... 407 00:28:27,790 --> 00:28:29,749 Tôi xin lỗi vì chúng tôi đã gây rắc rối cho anh. 408 00:28:31,335 --> 00:28:33,169 Bây giờ họ sẽ truy lùng anh. 409 00:28:33,462 --> 00:28:34,879 Anh có thể trốn trong nhà tôi. 410 00:28:34,963 --> 00:28:37,048 Tôi rất hân hạnh được chăm sóc con ngựa của anh. 411 00:28:39,134 --> 00:28:40,468 Cám ơn. 412 00:28:48,352 --> 00:28:50,395 ESPEJO: Anh vừa nói tới Don Nacio. 413 00:28:50,479 --> 00:28:52,397 Don Nacio là ông chủ của tôi. 414 00:28:52,898 --> 00:28:54,899 Ổng bảo đảm tôi sẽ là một người phú quý... 415 00:28:54,983 --> 00:28:58,444 ...và trên cơ sở đó tôi tin rằng tôi có đủ tư cách hỏi cưới con gái ông. 416 00:28:58,529 --> 00:29:02,240 Anh bạn, đừng tưởng tôi không cảm thấy vinh hạnh... 417 00:29:02,324 --> 00:29:05,952 ...vì được anh hỏi cưới con gái tôi. 418 00:29:07,496 --> 00:29:11,666 Tại sao tôi không thể có được một ly nước lạnh trong cái nhà này? 419 00:29:11,750 --> 00:29:14,836 Đi! Đi! 420 00:29:15,254 --> 00:29:17,839 Nhưng tôi không cần phải mất công suy nghĩ... 421 00:29:17,923 --> 00:29:22,009 ...trước khi trả lời một câu bất di bất dịch: "Không." 422 00:29:22,761 --> 00:29:23,928 Câu trả lời là không. 423 00:29:26,515 --> 00:29:27,932 Tôi thì có gì sai? 424 00:29:28,600 --> 00:29:30,226 Chúng ta có một câu tục ngữ. 425 00:29:30,310 --> 00:29:34,480 "Mặc dù chúng ta đều được làm bằng cùng một loại đất sét, một cái hũ không phải là một cái lọ." 426 00:29:35,732 --> 00:29:37,608 Tôi thì có gì sai? 427 00:29:37,901 --> 00:29:40,403 Tôi đã mong anh sẽ không hỏi câu đó lần nữa. 428 00:29:40,487 --> 00:29:42,113 Nhưng bởi vì anh đã hỏi, cho phép tôi trả lời... 429 00:29:42,197 --> 00:29:44,407 ...rằng anh là một chủ trại không có đất, 430 00:29:44,491 --> 00:29:48,619 một quý ông không có tiền, một người phú quý không có của cải. 431 00:29:48,704 --> 00:29:52,123 Một người hay đánh nhau, say sỉn, một người hay gây gỗ, cái đó thì có. 432 00:29:52,833 --> 00:29:55,626 Mặc dù tôi không quan tâm tới cá tính của anh, 433 00:29:55,711 --> 00:29:57,837 và tôi cũng có thể thấy trong một vài khía cạnh nào đó... 434 00:29:57,921 --> 00:30:00,047 ...anh có thể được xem là hấp dẫn, 435 00:30:00,883 --> 00:30:02,467 nhưng con gái tôi, 436 00:30:02,885 --> 00:30:04,302 Dù gì đi nữa, tôi không có ý định... 437 00:30:04,386 --> 00:30:07,180 ...một ngày nào đó nhìn thấy nó ngồi xổm dưới đất... 438 00:30:07,264 --> 00:30:09,974 ...nhồi bánh bắp như một người da đỏ tầm thường. 439 00:30:13,979 --> 00:30:15,730 Anh làm gì vậy? 440 00:30:16,106 --> 00:30:17,899 Hãy tìm cho cổ một lái buôn. 441 00:30:18,567 --> 00:30:21,194 Một con người thối tha, mục rữa như chính ông. 442 00:30:26,241 --> 00:30:27,825 Hãy để cho cổ làm nữ hoàng của nhà kho... 443 00:30:27,910 --> 00:30:29,911 ...và bà chủ của số sách thu chi. 444 00:30:34,917 --> 00:30:37,210 Đưa hắn xuống đây! Xuống đây! 445 00:35:45,018 --> 00:35:46,018 Tránh đường. 446 00:35:50,148 --> 00:35:51,941 Người này là một tội phạm. 447 00:35:52,025 --> 00:35:53,818 Các người đang tự làm cho mình liên can tới tội lỗi của hắn đó. 448 00:35:57,239 --> 00:35:59,156 Các người muốn làm gì? 449 00:35:59,241 --> 00:36:02,243 Chúng tôi tới đây, xin thứ lỗi, ông đại úy, 450 00:36:02,953 --> 00:36:05,663 là để bảo đảm tù nhân này không tìm cách chạy trốn. 451 00:36:05,747 --> 00:36:09,166 Bởi vì nếu hắn chạy trốn, ông sẽ buộc phải bắn sau lưng hắn. 452 00:36:09,251 --> 00:36:10,251 Có đúng vậy không, đại úy? 453 00:36:11,169 --> 00:36:12,211 Các người đang phạm luật đó. 454 00:36:12,295 --> 00:36:15,214 Không, xin thứ lỗi, chúng tôi đang giúp đỡ luật pháp canh giữ tù nhân. 455 00:36:49,916 --> 00:36:51,542 Zapata, dây thép. 456 00:36:51,960 --> 00:36:52,918 Anh muốn nói gì? 457 00:36:53,003 --> 00:36:54,545 Dây thép điện tín. Hãy chặt bỏ trước khi hắn xử dụng. 458 00:36:59,050 --> 00:37:00,718 Đừng đụng tới cái đó! 459 00:37:00,802 --> 00:37:01,844 Hành động đó là phiến loạn. 460 00:37:01,928 --> 00:37:02,928 Chặt đi! 461 00:38:20,048 --> 00:38:21,131 Không có đạn dược hả? 462 00:38:21,216 --> 00:38:22,257 Không có đạn dược. 463 00:38:23,551 --> 00:38:25,761 - Các người tìm thấy gì? - Đồng phục và mùng mền. 464 00:38:25,845 --> 00:38:27,638 - Không có đạn dược? - Không có đạn dược. 465 00:38:27,722 --> 00:38:30,349 Người anh em,lại đây, coi anh tìm thấy gì nè! 466 00:38:40,944 --> 00:38:42,987 - Có đạn dược không? - Không, thuốc nổ. 467 00:38:43,321 --> 00:38:45,656 Rất nhiều thùng, toàn thuốc nổ. 468 00:38:45,740 --> 00:38:46,699 Có đạn dược không? 469 00:38:46,783 --> 00:38:47,825 Không, thuốc súng và thuốc nổ. 470 00:38:47,909 --> 00:38:49,493 - Bao nhiêu? - Nhiều lắm. Nhìn đi. 471 00:38:49,577 --> 00:38:51,245 Anh tính sao? 472 00:38:52,747 --> 00:38:55,165 Mình sẽ không đợi. Mình sẽ dùng những gì có được. 473 00:39:21,568 --> 00:39:23,777 - Có gì không? - Chỉ có vài phụ nữ. 474 00:39:23,862 --> 00:39:25,487 Khi họ đang bắn, tôi còn thấy dễ chịu hơn. 475 00:39:25,572 --> 00:39:27,322 Có lẽ Zapata đã hết đạn. 476 00:39:27,407 --> 00:39:28,657 Tôi không dám ỷ y đâu. 477 00:39:28,742 --> 00:39:30,617 Tôi nghĩ là họ đã đi hết rồi. Nhìn đằng kia kìa, sếp. 478 00:39:30,702 --> 00:39:33,412 Mấy bà đi chợ. Nếu có một cái chợ, chắc là họ đã đi hết rồi. 479 00:39:33,496 --> 00:39:35,706 Với người da đỏ này, tôi không tin tưởng phụ nữ nhiều hơn đàn ông đâu. 480 00:39:35,790 --> 00:39:37,750 Đã không có dấu hiệu gì của Zapata kể từ trưa hôm qua. 481 00:39:37,834 --> 00:39:39,043 Cho trinh sát đi thử coi. 482 00:39:39,127 --> 00:39:41,879 - Ông đại úy! Ông đại úy! - Các người đang làm gì dưới đó? 483 00:39:42,297 --> 00:39:43,464 Ông muốn mua ít trứng không, sếp? 484 00:39:43,715 --> 00:39:44,798 Tránh xa cái cổng đó! 485 00:39:44,883 --> 00:39:46,133 Mau lên. Chất mấy cái giỏ đó lên. 486 00:39:46,217 --> 00:39:47,426 Tránh xa cái cổng nếu không tôi sẽ bắn! 487 00:39:47,469 --> 00:39:49,386 - Chất mấy cái giỏ đó lên. - Tránh xa cái cổng nếu không tôi bắn! 488 00:39:49,471 --> 00:39:52,556 Mau! Bắn đi! Đi lấy mấy cái giỏ đó. Mau! 489 00:39:57,395 --> 00:39:58,395 Bắn! 490 00:41:22,647 --> 00:41:25,399 Còn nhớ khẩu súng máy đã bắn mình tá lả từ trên đồi không? 491 00:41:25,483 --> 00:41:26,483 Nhớ. 492 00:41:26,568 --> 00:41:28,610 Thằng nhỏ này và em nó đã bò ra ngoài trong bóng đêm, 493 00:41:28,695 --> 00:41:30,821 tròng dây vô khẩu súng và kéo nó khỏi tay tên xạ thủ. 494 00:41:30,905 --> 00:41:32,156 Và hãy nhìn coi nó bao lớn. 495 00:41:32,282 --> 00:41:33,532 Có phải em đã làm vậy không? 496 00:41:33,616 --> 00:41:35,367 Tất nhiên nhiên là nó làm. Đem khẩu súng máy lại đây! 497 00:41:35,451 --> 00:41:36,702 ZAPATA: Không cần đâu. 498 00:41:37,162 --> 00:41:38,453 Có phải em đã làm vậy? 499 00:41:42,375 --> 00:41:43,417 Em của em đâu rồi? 500 00:41:46,462 --> 00:41:47,504 Nó bị giết rồi. 501 00:41:48,631 --> 00:41:50,174 Em phải được thưởng. 502 00:41:50,258 --> 00:41:52,676 Ê, ê, người anh em. Nè! 503 00:41:59,934 --> 00:42:00,976 Em muốn con heo này không? 504 00:42:07,317 --> 00:42:08,650 Vậy thì gì? Bất cứ gì. 505 00:42:14,782 --> 00:42:16,617 Không phải con ngựa của anh chớ! 506 00:42:19,287 --> 00:42:20,370 Đó là một con ngựa tốt. 507 00:42:24,792 --> 00:42:26,251 Nó nói bởi vậy nó mới muốn. 508 00:42:30,965 --> 00:42:32,257 Lấy đi. 509 00:42:52,862 --> 00:42:54,071 Sao, ổng đã làm gì? 510 00:42:54,155 --> 00:42:56,073 Tôi không biết. Tôi đang muốn biết đây. 511 00:42:56,157 --> 00:42:58,033 Don Emiliano, bạn tôi, 512 00:42:58,117 --> 00:42:59,910 Tôi tới đây chỉ để giới thiệu với anh... 513 00:42:59,994 --> 00:43:02,037 ...đại diện của nhà giải phóng vĩ đại của chúng ta, 514 00:43:02,121 --> 00:43:03,872 Francisco Madero. 515 00:43:03,957 --> 00:43:05,832 Quý vị, quý vị. 516 00:43:06,000 --> 00:43:08,502 Quý vị, hắn đây. Tôi đã tìm ra hắn cho quý vị. 517 00:43:08,920 --> 00:43:11,672 Don Emiliano Zapata, một người quen lâu năm của tôi. 518 00:43:11,756 --> 00:43:13,840 Tôi nghĩ là chúng tôi đã biết nhau. 519 00:43:15,176 --> 00:43:18,053 Xin chúc mừng. Đại tướng Zapata. 520 00:43:34,112 --> 00:43:41,660 Đọc đi. 521 00:43:41,744 --> 00:43:43,328 "Gởi Emiliano Zapata, 522 00:43:43,413 --> 00:43:45,664 "Tôi, Francisco Madero, dựa trên thẩm quyền... 523 00:43:45,748 --> 00:43:48,250 "...được lực lượng giải phóng giao phó, 524 00:43:48,334 --> 00:43:50,752 "phong ông làm đại tướng của quân đội miền nam. 525 00:43:50,837 --> 00:43:53,130 "Sẽ sớm tới ngày tôi ôm ông trong niềm vui chiến thắng. 526 00:43:53,214 --> 00:43:54,923 "Mexico muôn năm." 527 00:43:55,717 --> 00:43:57,718 Chính ổng đã ký tên. 528 00:44:00,805 --> 00:44:03,140 Tôi và gia đình tôi sẽ rất hạnh phúc nếu... 529 00:44:03,224 --> 00:44:05,809 Bây giờ em sẽ phải đeo đồ của một viên tướng. 530 00:44:05,893 --> 00:44:07,936 Tôi và gia đình tôi sẽ... 531 00:44:08,229 --> 00:44:09,271 Ở đâu anh có mấy thứ đó? 532 00:44:09,355 --> 00:44:11,398 Lấy của một viên tướng, chớ còn ở đâu nữa? 533 00:44:13,401 --> 00:44:14,651 Đại tướng! 534 00:44:15,653 --> 00:44:19,906 Vợ tôi, con gái tôi, và chính tôi sẽ rất hân hạnh... 535 00:44:26,831 --> 00:44:28,165 Một món quà. 536 00:44:28,416 --> 00:44:31,084 Các bạn! Đại tướng Zapata! 537 00:44:32,587 --> 00:44:34,212 Các bạn! Đại tướng Zapata! 538 00:44:50,355 --> 00:44:52,773 Xin hãy lấy cái này. Ngon hơn. 539 00:45:13,503 --> 00:45:15,170 Đúng là phí thời gian. 540 00:45:15,254 --> 00:45:17,214 Đáng lẽ nó nên cướp cổ đi nếu nó muốn cổ. 541 00:45:17,298 --> 00:45:19,424 Bằng cách này hắn lấy được tiền của cha cổ luôn. 542 00:45:19,509 --> 00:45:21,718 Phải, nhưng có xứng công không? 543 00:45:21,803 --> 00:45:26,723 Tôi đã yêu đắm say cả trăm phụ nữ mà bây giờ tôi không muốn gặp lại. 544 00:45:26,808 --> 00:45:29,768 Vậy mà nó vẫn theo đuổi cô này. Tôi không hiểu nổi. 545 00:45:35,650 --> 00:45:36,733 Lâu nay em có nghĩ tới anh không? 546 00:45:43,157 --> 00:45:46,243 Người ta nói cái khiên của người chiến sĩ là trái tim của người yêu y. 547 00:45:49,122 --> 00:45:50,288 Hả? 548 00:45:55,336 --> 00:45:56,920 Chúng ta có câu tục ngữ, 549 00:45:57,004 --> 00:45:58,922 "Một người mặc đẹp là một người đáng kính." 550 00:46:02,593 --> 00:46:04,219 Một con khỉ mặc áo lụa vẫn là một con khỉ. 551 00:46:08,975 --> 00:46:13,103 Khi tình yêu và sắc đẹp vô nhà, 552 00:46:13,521 --> 00:46:14,729 thì hãy dụt bỏ đèn đuốc đi. 553 00:46:26,200 --> 00:46:27,784 Đã gần hai tiếng rồi. 554 00:46:27,869 --> 00:46:29,661 Tôi biết. Nó làm tôi muốn bệnh. 555 00:46:29,745 --> 00:46:33,123 Đó là cách mấy người này phải làm để đi tới hôn nhân. 556 00:46:39,547 --> 00:46:40,881 Xin lỗi. 557 00:46:44,802 --> 00:46:45,969 Anh có tin thành ngữ này không, 558 00:46:46,053 --> 00:46:49,764 "Một cái trứng chưa đập, một con ngựa chưa cỡi, một cô gái chưa cưới"? 559 00:46:53,561 --> 00:46:57,981 Anh tin đàn ông là ngọn lửa còn đàn bà là dầu. 560 00:46:59,984 --> 00:47:03,445 Và người nào sinh ra xinh đẹp tức là sinh ra để kết hôn. 561 00:47:17,710 --> 00:47:20,754 Tránh khỏi cái cửa sổ, cho chút không khí vô đi. 562 00:47:21,297 --> 00:47:23,757 Và đưa con ngựa đó đi khỏi đây! 563 00:47:25,259 --> 00:47:26,426 Đi đi! 564 00:47:31,516 --> 00:47:32,557 Con ngựa tốt nhất mà anh từng có. 565 00:47:36,604 --> 00:47:38,021 Josefa, hãy đi dạo một vòng trong công viên. 566 00:47:38,105 --> 00:47:39,439 Chắc ở đó có chút gió. 567 00:47:39,941 --> 00:47:40,982 Đi dạo? 568 00:47:41,108 --> 00:47:42,192 Một mình? 569 00:47:46,989 --> 00:47:49,282 Một con chó bị đòn là một con chó khôn hơn. 570 00:47:55,790 --> 00:48:00,710 Anh có tin là ba người phụ nữ và một con ngỗng sẽ tạo thành một cái chợ không? 571 00:48:16,143 --> 00:48:20,981 Anh tin là tình yêu chỉ có thể mua được bằng tình yêu. 572 00:48:23,526 --> 00:48:27,904 Và người nào có một người vợ tốt có cả thiên đường trên đầu. 573 00:48:39,208 --> 00:48:41,334 Sau tình yêu, tới thức ăn. Uống một ly chocolat nghe? 574 00:48:42,920 --> 00:48:45,463 Một cơ thể chết đói có một linh hồn ốm yếu. 575 00:48:45,548 --> 00:48:46,965 Emiliano! 576 00:48:49,510 --> 00:48:52,053 Bao tử là cổng vào của trái tim. 577 00:48:52,138 --> 00:48:54,889 Alicia Candelaria, cô lấy chocolat được không? 578 00:48:54,974 --> 00:48:57,017 - Emiliano. - Gì? 579 00:48:57,310 --> 00:48:59,519 Diaz chạy trốn rồi. Ông bỏ xứ rồi. 580 00:48:59,604 --> 00:49:01,021 Zapata muôn năm! 581 00:49:01,105 --> 00:49:02,480 Zapata muôn năm! 582 00:49:17,580 --> 00:49:19,497 - Thiệt sao? - Thiệt. 583 00:49:39,852 --> 00:49:42,062 Josefa, cuộc chiến đã kết thúc. 584 00:49:44,273 --> 00:49:45,774 Josefa! Josefa! 585 00:49:45,858 --> 00:49:47,400 Mẹ, im đi. 586 00:49:47,818 --> 00:49:49,611 Cuộc chiến đã kết thúc. 587 00:51:15,239 --> 00:51:16,489 Emiliano? 588 00:51:17,742 --> 00:51:19,159 (HÁT TIẾNG TÂY BAN NHA) 589 00:51:48,272 --> 00:51:50,023 Sắp sáng rồi. 590 00:51:53,569 --> 00:51:54,861 Họ không hề biết mệt. 591 00:51:54,945 --> 00:51:56,196 EUFEMIO: Emiliano! 592 00:51:56,655 --> 00:51:58,782 Emiliano, em trai tôi. 593 00:51:59,575 --> 00:52:00,784 Josefa. 594 00:52:01,160 --> 00:52:02,994 Josefa, em dâu tôi. 595 00:52:15,216 --> 00:52:17,342 Emiliano, ngủ lại đi anh. 596 00:52:19,136 --> 00:52:21,763 Ông bạn thân mến, mình đã già rồi. 597 00:52:25,476 --> 00:52:27,727 Mình đã già, già lắm rồi. 598 00:52:32,858 --> 00:52:35,276 Tôi biết vấn đề của anh. 599 00:52:39,740 --> 00:52:40,782 Là gì? 600 00:52:40,866 --> 00:52:43,576 Anh, anh bạn, trong lòng anh nặng trĩu. 601 00:52:44,912 --> 00:52:47,121 Anh không vui vì cuộc chiến đã kết thúc. 602 00:52:47,623 --> 00:52:49,207 Chỉ chiến thắng một nửa thôi. 603 00:52:49,291 --> 00:52:52,210 Cứ ăn mừng đi nhưng thật ra chưa được gì đâu. 604 00:52:53,462 --> 00:52:55,880 Tôi yêu anh, nhưng tôi không thích anh. 605 00:52:56,048 --> 00:52:57,757 Tôi chưa bao giờ thích anh, anh bạn thân mến. 606 00:52:59,593 --> 00:53:01,094 Sẽ còn rất nhiều máu đổ. 607 00:53:01,178 --> 00:53:02,512 Được rồi, sao cũng được! 608 00:53:03,097 --> 00:53:04,180 Nhưng không phải tối nay. 609 00:53:04,265 --> 00:53:06,307 Nè, cứ vui vẻ đi. Ra vẻ người một chút. 610 00:53:14,358 --> 00:53:15,400 Emiliano? 611 00:53:18,279 --> 00:53:19,404 Hả? 612 00:53:21,824 --> 00:53:22,866 Anh có vẻ bồn chồn quá. 613 00:53:27,121 --> 00:53:28,454 Anh không vui sao? 614 00:53:30,958 --> 00:53:33,710 Ồ, không. Ngủ đi. 615 00:53:36,255 --> 00:53:37,255 Anh không ngủ được à? 616 00:53:38,132 --> 00:53:39,632 Nghe đây... 617 00:53:41,135 --> 00:53:43,011 Anh đang nghĩ gì? 618 00:53:44,847 --> 00:53:46,097 Không gì hết. 619 00:53:47,474 --> 00:53:48,474 Có đó. 620 00:53:48,559 --> 00:53:49,601 Không, không, không. 621 00:53:54,440 --> 00:53:55,899 Anh lo lắng cái gì? 622 00:53:56,525 --> 00:54:00,486 Mình sẽ tìm một miếng đất tốt ở đâu đó để lập nghiệp. 623 00:54:01,989 --> 00:54:03,573 Bây giờ ngủ đi. 624 00:54:03,657 --> 00:54:06,910 Em không muốn ngủ. Emiliano, cuộc chiến đã kết thúc. 625 00:54:09,997 --> 00:54:14,584 Madero đang ở thủ đô, và ngày mai anh sẽ đi gặp ổng. 626 00:54:15,252 --> 00:54:16,461 Em đi với anh được không? 627 00:54:16,587 --> 00:54:17,795 Không. 628 00:54:17,880 --> 00:54:19,172 Anh nghĩ mình nên có con không? 629 00:54:19,340 --> 00:54:20,632 Có. 630 00:54:22,051 --> 00:54:23,927 Mình sẽ đặt tên cho tụi nó đứa nào cũng là Francisco, 631 00:54:24,011 --> 00:54:27,013 theo tên của Madero bởi vì ổng đem lại hòa bình. 632 00:54:34,355 --> 00:54:37,482 Emiliano, em có làm gì anh buồn không? 633 00:54:41,946 --> 00:54:42,987 Không. 634 00:54:47,576 --> 00:54:49,494 Em không được nghĩ vậy. 635 00:54:50,245 --> 00:54:52,372 Vậy em muốn anh nói cho em nghe. 636 00:54:55,918 --> 00:54:58,920 Anh sẽ gặp Madero và những người bên cạnh ổng. 637 00:54:59,004 --> 00:55:00,880 Em vẫn chưa hiểu. 638 00:55:02,800 --> 00:55:04,425 Những người có học. 639 00:55:06,261 --> 00:55:08,179 Những luật sư, dân trí thức. 640 00:55:08,722 --> 00:55:10,598 Em vẫn chưa hiểu. 641 00:55:11,558 --> 00:55:14,394 Súng và ngựa của anh sẽ không giúp ích được gì cho anh ở đó. 642 00:55:19,566 --> 00:55:21,192 Anh không biết đọc. 643 00:55:43,966 --> 00:55:45,258 Hãy dạy anh. 644 00:55:46,176 --> 00:55:47,218 Tất nhiên. 645 00:55:48,929 --> 00:55:50,430 Dạy ngay bây giờ. 646 00:55:52,182 --> 00:55:53,558 Lấy sách ra. 647 00:56:05,612 --> 00:56:07,613 Ê, dưới đó im lặng được không? 648 00:56:08,449 --> 00:56:10,825 Các người không để cho người ta ngủ trong đêm tân hôn được sao? 649 00:56:16,707 --> 00:56:19,333 (HÁT TIẾNG TÂY BAN NHA) 650 00:56:55,537 --> 00:56:56,662 Bắt đầu đi. 651 00:57:04,421 --> 00:57:06,547 "Lúc khởi đầu, 652 00:57:06,673 --> 00:57:10,510 "Chúa tạo nên trời và đất." 653 00:57:10,844 --> 00:57:14,764 "Lúc..." 654 00:57:14,890 --> 00:57:16,015 "...khởi..." 655 00:57:16,183 --> 00:57:17,350 "...khởi..." 656 00:57:17,434 --> 00:57:18,476 "...đầu..." 657 00:57:22,648 --> 00:57:24,023 MADERO: Cho lão xuống đi. 658 00:57:24,900 --> 00:57:27,026 Lão già Diaz còn mục rữa hơn chúng ta tưởng. 659 00:57:27,402 --> 00:57:29,987 Khi Huerta tấn công từ phía bắc với sự giúp sức của Pancho Villa... 660 00:57:30,072 --> 00:57:32,990 ...và ông, Đại tướng, từ phía nam, Diaz sụp đổ hoàn toàn. 661 00:57:33,075 --> 00:57:34,534 Xin lỗi, thưa ngài. 662 00:57:36,620 --> 00:57:38,621 Nhưng chừng nào thì đất đai của dân làng được trả lại? 663 00:57:38,705 --> 00:57:40,081 Người dân đang chờ mong. 664 00:57:40,165 --> 00:57:43,584 Đừng lo. Bây giờ chúng ta sẽ xây dựng lại từ từ và cẩn thận. 665 00:57:47,005 --> 00:57:48,798 Người dân đang muốn biết. 666 00:57:49,049 --> 00:57:51,759 Họ sẽ lấy lại đất đai, nhưng phải theo luật pháp. 667 00:57:51,885 --> 00:57:54,470 Đây là một vấn đề tế nhị. Cần phải được nghiên cứu. 668 00:57:55,097 --> 00:57:56,806 Có gì mà phải nghiên cứu? 669 00:57:57,141 --> 00:57:59,100 À, đất đai phải được trả lại theo đúng luật pháp... 670 00:57:59,184 --> 00:58:01,102 ...để không xảy ra bất công. 671 00:58:01,353 --> 00:58:04,230 Và nói tới đất đai... Làm ơn đóng cửa lại. 672 00:58:06,942 --> 00:58:08,734 Để tôi cho ông xem cái này. 673 00:58:09,653 --> 00:58:11,112 Cám ơn. 674 00:58:12,030 --> 00:58:13,823 Ông thấy chỗ này nơi hai dòng suối gặp nhau không? 675 00:58:15,951 --> 00:58:17,952 Đất ở đây rất màu mỡ. 676 00:58:18,036 --> 00:58:19,954 Màu mỡ, bằng phẳng và gần nguồn nước. 677 00:58:21,915 --> 00:58:23,958 Tôi nghe nói có một ngôi nhà đẹp trên đó. 678 00:58:26,295 --> 00:58:28,004 Ông biết đó là gì không, Đại tướng? 679 00:58:30,591 --> 00:58:31,632 Không. 680 00:58:32,009 --> 00:58:33,759 Đó là nông trại của ông. 681 00:58:38,682 --> 00:58:40,099 Nông trại của tôi? 682 00:58:40,767 --> 00:58:44,312 Đó là một tập quán hay để thưởng công cho những ông tướng chiến thắng... 683 00:58:44,396 --> 00:58:46,939 ...và không có ai xứng đáng hơn ông. 684 00:58:50,277 --> 00:58:52,445 Tôi không chiến đấu vì một nông trại. 685 00:58:55,782 --> 00:58:57,909 Tôi không nghĩ là ông hiểu ý tôi. 686 00:58:58,994 --> 00:59:00,870 Tôi hiểu ý ông. 687 00:59:04,249 --> 00:59:07,877 Xin lỗi, thưa ngài, nhưng đất đai mà vì nó tôi chiến đấu không phải cho riêng tôi. 688 00:59:07,961 --> 00:59:09,045 Nhưng, Đại tướng, tôi không... 689 00:59:09,129 --> 00:59:11,589 Ông tính làm gì với đất đai mà tôi đã giành được? 690 00:59:11,673 --> 00:59:15,468 Đại tướng, Đại tướng, việc đó sẽ được giải quyết, hãy tin tôi, vào lúc thích hợp. 691 00:59:15,552 --> 00:59:17,220 Bây giờ là lúc thích hợp. 692 00:59:17,304 --> 00:59:18,721 Đại tướng Zapata, ngồi xuống. 693 00:59:18,805 --> 00:59:20,139 Tôi không mệt. 694 00:59:20,766 --> 00:59:22,391 Đây là một chính phủ lập hiến. 695 00:59:22,476 --> 00:59:25,061 Chỉ có một cách duy nhất để làm những việc này. 696 00:59:25,145 --> 00:59:27,188 Ồn ào, lộn xộn quá... Tôi không thể suy nghĩ được. 697 00:59:27,272 --> 00:59:29,148 Ra ngoài. Ra ngoài. 698 00:59:29,233 --> 00:59:31,609 Đưa tôi cái đó. Tôi sẽ ký ngay đây. 699 00:59:31,860 --> 00:59:33,069 Họ vẫn còn chờ, thưa ngài. 700 00:59:33,153 --> 00:59:34,237 Cứ để họ chờ. 701 00:59:34,321 --> 00:59:35,780 Thôi, để tôi ra. 702 00:59:36,031 --> 00:59:38,115 Tôi sẽ quay lại ngay. Đừng cho bất cứ ai khác vô. 703 00:59:38,200 --> 00:59:41,118 Cho công nhân ra ngoài hết đi. Họ làm ồn ào quá. 704 00:59:44,206 --> 00:59:47,166 Con chuột áo đen này cũng nói quá nhiều như Diaz. 705 00:59:47,251 --> 00:59:49,585 Không, ổng nói đúng. Đây là hòa bình. 706 00:59:49,670 --> 00:59:52,129 Cần phải có thời gian. Bây giờ chúng ta phải làm theo luật pháp. 707 00:59:52,214 --> 00:59:53,589 Luật pháp? 708 00:59:53,674 --> 00:59:55,716 Luật pháp không cai trị, mà là con người. 709 00:59:56,593 --> 00:59:59,053 Trong căn phòng đó cũng những con người đã từng cai trị trước đây. 710 00:59:59,137 --> 01:00:00,805 Ổng nghe lời họ. 711 01:00:02,140 --> 01:00:03,432 Cần phải quét sạch họ. 712 01:00:03,517 --> 01:00:05,434 Trước hết phải lấy lại đất. 713 01:00:05,519 --> 01:00:06,769 Và nếu Madero không đồng ý... 714 01:00:06,853 --> 01:00:08,020 Phải. 715 01:00:08,272 --> 01:00:10,398 ...thì ổng cũng là một kẻ thù. 716 01:00:10,983 --> 01:00:13,442 Anh là phái viên của ổng, viên chức của ổng, bạn ổng. 717 01:00:13,527 --> 01:00:16,445 Tôi không là bạn của ai và bất cứ gì ngoài lẽ phải. 718 01:00:19,741 --> 01:00:21,867 Hòa bình khó khăn quá. 719 01:00:24,538 --> 01:00:26,622 Anh trai, anh nghĩ sao? 720 01:00:34,131 --> 01:00:36,590 Hắn tặng em một miếng đất quá ngon. 721 01:00:36,675 --> 01:00:38,718 Có hại gì? Em chưa bao giờ lấy được gì. 722 01:00:38,802 --> 01:00:40,553 Kết quả ra sao? Mình không có gì hết. 723 01:00:41,930 --> 01:00:44,223 Cuối cùng cũng được yên lặng. 724 01:00:45,976 --> 01:00:49,186 Đại tướng Zapata, ông không tin tưởng tôi sao? 725 01:00:52,524 --> 01:00:54,233 Ông phải tin tưởng tôi. 726 01:00:54,318 --> 01:00:57,695 Tôi hứa với ông việc tôi quan tâm đầu tiên là đất đai. 727 01:00:57,779 --> 01:01:00,031 Nhưng theo một cách bền chắc. 728 01:01:00,198 --> 01:01:03,326 Trước khi dùng luật pháp để làm bất cứ gì, anh phải có luật pháp. 729 01:01:03,577 --> 01:01:06,078 Chúng ta không thể có một quốc gia vũ trang và thù hận. 730 01:01:07,706 --> 01:01:10,124 Đại tướng, đã tới lúc xếp vũ khí lại. 731 01:01:10,208 --> 01:01:12,084 Thật ra, đó là bước đầu. 732 01:01:12,169 --> 01:01:14,086 Đó là yêu cầu đầu tiên của tôi với ông. 733 01:01:14,296 --> 01:01:16,589 Xếp vũ khí lại và giải tán quân đội. 734 01:01:16,673 --> 01:01:19,008 Vậy thì ai sẽ bảo vệ luật pháp một khi chúng ta có nó? 735 01:01:19,092 --> 01:01:21,344 Quân đội chính quy. Cảnh sát. 736 01:01:21,428 --> 01:01:23,679 Đó là những kẻ chúng ta vừa đánh bại. 737 01:01:25,390 --> 01:01:27,099 Đưa đồng hồ của ông cho tôi. 738 01:01:28,101 --> 01:01:29,101 Sao? 739 01:01:29,561 --> 01:01:31,270 Đưa đồng hồ cho tôi. 740 01:01:35,192 --> 01:01:36,942 Đưa đây. 741 01:01:42,074 --> 01:01:43,616 Đây là một cái đồng hồ đẹp. 742 01:01:45,369 --> 01:01:46,911 Mắc tiền. 743 01:01:47,454 --> 01:01:49,038 Bây giờ cầm súng của tôi đi. 744 01:01:53,168 --> 01:01:55,503 Bây giờ ông có thể lấy đồng hồ lại. 745 01:01:55,587 --> 01:01:57,630 Nhưng không có cái này, không đời nào. 746 01:02:01,468 --> 01:02:03,386 Một bài học thuyết phục. 747 01:02:07,391 --> 01:02:09,308 Ông yêu cầu chúng tôi giải giới. 748 01:02:10,519 --> 01:02:15,314 Làm sao chúng tôi giành được đất hay giữ đất, nếu chúng tôi giải giới? 749 01:02:16,316 --> 01:02:17,483 Nhưng không đơn giản vậy. 750 01:02:18,026 --> 01:02:19,318 Có vấn đề về thời gian... 751 01:02:19,611 --> 01:02:22,488 Thời gian? Người làm luật thì có thừa thời gian... 752 01:02:22,572 --> 01:02:26,534 ...nhưng nông dân chỉ có một thời gian để gieo trồng và một thời gian để thu hoạch... 753 01:02:26,868 --> 01:02:29,578 ...và ông không thể gieo trồng và thu hoạch thời gian. 754 01:02:31,248 --> 01:02:35,000 Đại tướng Zapata, ông có tin tưởng tôi không? 755 01:02:35,710 --> 01:02:38,003 Chỉ tin theo cách nhân dân tôi tin tôi. 756 01:02:39,464 --> 01:02:41,048 Tôi tin ông và họ tin tôi, 757 01:02:41,133 --> 01:02:45,386 chừng nào chúng ta còn giữ lời hứa và không thêm một giây phút nào nữa. 758 01:02:49,307 --> 01:02:50,599 MADERO: Ông đi đâu vậy? 759 01:02:50,767 --> 01:02:52,309 Về nhà. 760 01:02:53,311 --> 01:02:55,187 Ông sẽ làm gì ở đó? 761 01:02:56,231 --> 01:02:58,482 Tôi sẽ chờ, nhưng không chờ lâu đâu. 762 01:03:11,246 --> 01:03:13,038 Hãy giết tên Zapata đó ngay. 763 01:03:13,540 --> 01:03:15,875 Tiết kiệm thời gian, sinh mạng. 764 01:03:16,626 --> 01:03:18,294 Có khi của chính ông. 765 01:03:18,378 --> 01:03:20,129 Nãy giờ ông có nghe không, Đại tướng Huerta? 766 01:03:20,213 --> 01:03:23,048 Tôi khuyên ông nên bắn Zapata ngay. Lập tức! 767 01:03:23,175 --> 01:03:25,759 Đại tướng Huerta, tôi không bắn người của mình. 768 01:03:25,844 --> 01:03:27,011 Rồi ông sẽ phải tập làm vậy. 769 01:03:27,095 --> 01:03:28,262 Hắn là một người tốt. 770 01:03:28,346 --> 01:03:29,680 Cái đó có nghĩa gì? 771 01:03:29,764 --> 01:03:31,640 Tôi muốn nói hắn là một người trung thực. 772 01:03:31,725 --> 01:03:32,725 Cái đó thì có liên quan gì? 773 01:03:32,809 --> 01:03:34,727 Một người có thể trung thực và hoàn toàn sai lầm. 774 01:03:36,062 --> 01:03:37,146 Tôi tin tưởng hắn. 775 01:03:37,230 --> 01:03:38,397 Để chi? 776 01:03:38,482 --> 01:03:42,735 Tôi nghĩ dứt khoát tôi phải đưa quân đội xuống Morelos... 777 01:03:42,819 --> 01:03:44,695 ...và giúp hắn giải giới. 778 01:03:47,866 --> 01:03:49,116 Gì đó? 779 01:03:51,411 --> 01:03:53,913 Tôi xin lỗi. 780 01:03:54,080 --> 01:03:55,122 Không, không, khoan, khoan. 781 01:03:56,082 --> 01:03:58,250 Vô đây. Vô đây. 782 01:03:59,419 --> 01:04:00,628 Tôi... 783 01:04:00,712 --> 01:04:02,379 Ông cứ nói thoải mái. 784 01:04:02,464 --> 01:04:04,173 Vâng. Xin thứ lỗi. 785 01:04:04,257 --> 01:04:05,591 Vô đây. Vô đây. 786 01:04:08,345 --> 01:04:10,304 Tôi muốn nói chuyện lại với Đại tướng Zapata. 787 01:04:10,388 --> 01:04:12,306 Ông kêu ổng quay lại được không? 788 01:04:12,390 --> 01:04:14,892 Hắn sẽ không quay lại đâu. Hắn cứng đầu lắm. 789 01:04:14,976 --> 01:04:19,063 Nhưng nếu ông có thể xuống Morelos, ở đó hắn khác. 790 01:04:19,940 --> 01:04:22,441 Ông biết đó, cả đời hắn chỉ đánh nhau. 791 01:04:24,778 --> 01:04:26,320 Hắn không biết đọc. 792 01:04:27,155 --> 01:04:28,155 Hắn cần ông. 793 01:04:28,448 --> 01:04:31,450 Có thể bây giờ hắn vẫn chưa biết điều đó nhưng hắn cần ông giúp hắn. 794 01:04:31,618 --> 01:04:34,119 Hắn có thể học. Hắn muốn học. 795 01:04:37,707 --> 01:04:41,669 Nếu ông thứ lỗi vì tôi nói điều này, ông cũng cần hắn nữa. 796 01:04:48,885 --> 01:04:49,927 Tôi sẽ tới. 797 01:04:52,973 --> 01:04:54,139 Cám ơn ông. 798 01:04:54,224 --> 01:04:56,183 Tôi sẽ tới. 799 01:04:57,978 --> 01:04:59,311 Xin thứ lỗi, 800 01:05:01,314 --> 01:05:03,440 xin lỗi vì đã làm phiền. 801 01:05:09,990 --> 01:05:11,407 Quân đội không cần thiết. 802 01:05:12,158 --> 01:05:13,826 Tôi sẽ làm việc đó mà không cần quân đội. 803 01:05:14,786 --> 01:05:16,328 Đó là những con người tốt. 804 01:05:17,747 --> 01:05:22,835 Ông biết không, Đại tướng Huerta, đời này có nhiều người trung thực. 805 01:05:34,514 --> 01:05:37,266 Thánh thiện làm sao! 806 01:05:37,350 --> 01:05:39,018 Lấy rượu cho tôi. 807 01:05:41,313 --> 01:05:42,896 Anh biết là mình sẽ chẳng bao giờ đi tới đâu... 808 01:05:42,981 --> 01:05:45,065 ...chừng nào tay Zapata đó còn sống. 809 01:05:45,150 --> 01:05:48,027 Hắn tin vào lý tưởng của mình. 810 01:05:48,445 --> 01:05:50,195 Maredo cũng vậy, sếp. 811 01:05:52,198 --> 01:05:54,700 Tôi biết, nhưng lão là một con chuột. Xử lý lão rất dễ dàng. 812 01:05:56,202 --> 01:05:57,578 Còn Zapata là một con hổ. 813 01:05:58,413 --> 01:06:00,205 Anh phải giết con hổ. 814 01:06:44,084 --> 01:06:45,292 Thấy chưa? 815 01:06:45,377 --> 01:06:46,710 Họ sẵn sàng giao nộp vũ khí... 816 01:06:46,795 --> 01:06:48,337 ...sau khi tôi giải thích cho họ nghe. 817 01:06:48,421 --> 01:06:50,464 Ổng giải thích rất hay, phải không, Emiliano? 818 01:06:51,716 --> 01:06:54,426 Họ đã chấp nhận. Còn ông thì sao? 819 01:06:55,637 --> 01:06:59,098 Tôi đã chiến đấu quá lâu. Tôi không hiểu được hòa bình. 820 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 Hòa bình là một vấn đề khó. 821 01:07:03,812 --> 01:07:06,146 Nhiều người từng trung thực trong chiến tranh, nhưng hòa bình... 822 01:07:07,065 --> 01:07:09,274 Tôi vẫn thường thắc mắc làm sao mà người ta có thể tiếp tục trung thực... 823 01:07:09,359 --> 01:07:10,776 ...dưới áp lực của hòa bình. 824 01:07:11,152 --> 01:07:14,363 Emiliano, thằng nhỏ mà ông đã nói tới, người được ông tặng con ngựa đó, 825 01:07:14,447 --> 01:07:15,948 bây giờ sao rồi? 826 01:07:16,199 --> 01:07:17,324 Nó chết rồi. 827 01:07:17,826 --> 01:07:20,661 Và người ta không bao giờ tìm được con ngựa. 828 01:07:27,085 --> 01:07:28,711 Người phụ nữ này có tới ba khẩu súng trường. 829 01:07:28,795 --> 01:07:30,963 Chồng và hai con trai của bả đã bị giết. 830 01:07:34,300 --> 01:07:35,467 Thưa bà. 831 01:07:37,095 --> 01:07:39,763 Xin hãy nhận cái này. 832 01:07:42,684 --> 01:07:44,810 Không. Nó quá giá trị. 833 01:07:47,147 --> 01:07:49,148 Có giá trị bằng các con trai của bà không? 834 01:08:07,250 --> 01:08:09,293 Emiliano! Emiliano! 835 01:08:09,377 --> 01:08:11,336 - Gì vậy? - Hỏi ổng đi! 836 01:08:11,796 --> 01:08:12,880 Gì vậy? 837 01:08:12,964 --> 01:08:15,299 Quân của Huerta đang tiến qua đèo, Emiliano! 838 01:08:16,009 --> 01:08:17,092 Làm như ông không biết vậy. 839 01:08:17,177 --> 01:08:18,927 Không, không có đâu. 840 01:08:19,179 --> 01:08:20,971 Không thể được. 841 01:08:21,848 --> 01:08:23,182 Bao nhiêu? 842 01:08:23,308 --> 01:08:24,641 Ba trung đoàn có súng pháo. 843 01:08:25,018 --> 01:08:26,935 - Ai cho thám thính vậy? - Tôi. 844 01:08:27,020 --> 01:08:28,187 Anh? 845 01:08:28,271 --> 01:08:29,730 Tôi không tin ổng. Tôi đã đúng. 846 01:08:29,814 --> 01:08:31,690 Nhìn ổng kìa! 847 01:08:37,447 --> 01:08:38,655 Thổi kèn. 848 01:08:52,003 --> 01:08:56,423 Tôi muốn bắt tay nhà giải phóng để tôi có thể kể lại cho các con nghe. 849 01:08:57,258 --> 01:08:59,343 Quân đội đã tới hả? 850 01:08:59,427 --> 01:09:01,345 Huerta đã bất tuân lệnh tôi. 851 01:09:02,138 --> 01:09:03,972 Ông vừa nói gì, thưa ông? 852 01:09:04,599 --> 01:09:07,059 Cám ơn rất nhiều. Cám ơn. 853 01:09:07,310 --> 01:09:09,061 Tôi phải đi ngăn cản họ. 854 01:09:09,896 --> 01:09:11,396 Huerta sẽ không dám đâu! 855 01:09:11,481 --> 01:09:12,856 Đừng để ổng chạy trốn. 856 01:09:12,941 --> 01:09:16,109 Chúng ta phải tin tưởng Madero. Chỉ có ổng mới đem lại được hòa bình cho chúng ta. 857 01:09:26,496 --> 01:09:28,539 Emiliano, nghe đây. Xin hãy nghe tôi! 858 01:09:28,623 --> 01:09:29,957 Không! 859 01:09:30,041 --> 01:09:32,835 Bây giờ cho xạ thủ ra bố trí dọc đường. 860 01:09:46,349 --> 01:09:48,225 Có lẽ nên kết liêu ổng cho rồi. Em nghĩ sao? 861 01:09:48,309 --> 01:09:50,018 Emiliano, tôi hứa với ông. 862 01:09:50,103 --> 01:09:51,228 Tôi sẽ chặn đoàn quân đó lại. 863 01:09:51,312 --> 01:09:53,814 Tôi cũng mong vậy. Nhưng nếu ông không làm thì tôi sẽ làm. 864 01:10:24,971 --> 01:10:26,054 Tôi rất tiếc, ngài Tổng thống. 865 01:10:26,139 --> 01:10:27,973 Chắc là Huerta đã hiểu lầm. 866 01:10:28,099 --> 01:10:29,933 Ông biết đó, hắn cũng là người tốt. Hãy tin tôi. 867 01:10:30,018 --> 01:10:32,144 - Pablo. - Vâng, tôi biết, tôi biết. 868 01:10:33,730 --> 01:10:37,357 Để tôi nói chuyện với Emiliano. Tôi sẽ giảng hòa cho hai người. 869 01:11:01,007 --> 01:11:04,009 Anh tìm bên kia sông! Để tôi lên thượng nguồn. 870 01:11:33,039 --> 01:11:34,206 Coi chừng. 871 01:11:38,294 --> 01:11:39,795 Khoan. Cái nón. 872 01:11:44,884 --> 01:11:46,134 Đi. 873 01:11:49,555 --> 01:11:50,639 Đây nè! 874 01:11:52,392 --> 01:11:54,685 Đây nè! Đây nè! 875 01:13:04,005 --> 01:13:05,338 Được rồi. 876 01:13:06,591 --> 01:13:07,716 Anh có gặp hắn không? 877 01:13:07,800 --> 01:13:08,842 Anh có gặp Huerta không? 878 01:13:08,926 --> 01:13:10,302 Có, thưa tổng thống. 879 01:13:10,386 --> 01:13:12,721 Hắn giải thích chuyện này sao đây? Tại sao tôi lại bị nhốt ở đây? 880 01:13:12,805 --> 01:13:15,223 Ông không còn bị nhốt nữa, thưa tổng thống. 881 01:13:15,308 --> 01:13:16,975 Nhưng họ không chịu cho tôi đi. 882 01:13:17,268 --> 01:13:19,061 Tôi đã ở đây mấy ngày nay rồi. 883 01:13:19,145 --> 01:13:21,063 Tất nhiên. Ổng canh giữ ông chỉ vì muốn an toàn cho ông. 884 01:13:21,147 --> 01:13:22,314 Ông có nhiều kẻ thù ngoài kia. 885 01:13:22,398 --> 01:13:24,149 - Kẻ thù nào? - Zapata, Pancho Villa. 886 01:13:24,275 --> 01:13:26,068 - Họ đều trở giáo chống lại ông. - Họ không hiểu. 887 01:13:26,152 --> 01:13:28,236 Nhưng đừng lo. Đại tướng Huerta yêu ông. 888 01:13:28,321 --> 01:13:29,738 Ổng sẽ bảo vệ ông. 889 01:13:29,822 --> 01:13:31,782 Ông phải đồng ý là ông đã được an toàn ở đây. 890 01:13:31,866 --> 01:13:34,367 Tại sao hắn không cho tôi giấy thông hành ra cảng? 891 01:13:34,452 --> 01:13:35,786 Chừng nào hắn mới cho tôi gặp hắn? 892 01:13:35,870 --> 01:13:38,497 Tối nay. Ổng kêu tôi đưa ông tới gặp ổng ngay. 893 01:13:38,581 --> 01:13:40,832 Tốt. Tốt, tốt. 894 01:13:45,379 --> 01:13:47,714 Tôi không muốn bắt ổng đợi. 895 01:13:47,799 --> 01:13:49,549 Chúng ta không nên bắt hắn đợi. 896 01:13:49,634 --> 01:13:50,926 Đi thôi. 897 01:13:51,010 --> 01:13:53,095 Tôi sẽ xong ngay. 898 01:13:57,517 --> 01:13:59,643 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp. 899 01:14:09,237 --> 01:14:10,695 Hết mưa rồi. 900 01:14:12,031 --> 01:14:14,116 Họ đâu? Họ làm gì lâu vậy? 901 01:14:14,200 --> 01:14:15,992 Coi chừng trễ buổi lễ đón tiếp đó. 902 01:14:16,077 --> 01:14:17,702 Họ tới rồi! 903 01:14:42,770 --> 01:14:45,063 Xin mời bước ra ngoài, thưa tổng thống. 904 01:14:45,648 --> 01:14:47,607 Có Huerta ở đây không? 905 01:14:49,819 --> 01:14:51,278 Hắn đâu? 906 01:14:54,907 --> 01:14:57,242 Gì.. Chuyện gì đây? Chuyện gì... 907 01:15:12,592 --> 01:15:14,217 Việc ông làm là sai trái. 908 01:15:14,552 --> 01:15:15,969 Sai trái. 909 01:15:16,429 --> 01:15:18,930 Không. Ông không thể làm vậy. Bởi vì... Bởi vì... 910 01:15:21,184 --> 01:15:22,601 Không! 911 01:15:26,272 --> 01:15:27,814 Đi thôi, đi thôi. Tôi bị trễ rồi. 912 01:15:33,070 --> 01:15:34,237 Liên lạc với kẻ thù. 913 01:15:34,322 --> 01:15:37,157 Anh bị bắt gặp đang nói chuyện với một sĩ quan của Huerta. 914 01:15:40,036 --> 01:15:41,661 Chúng ta đã bị phục kích. 915 01:15:42,622 --> 01:15:44,247 Bây giờ thì hiểu rồi. 916 01:15:44,790 --> 01:15:46,082 Anh có gì để tự biện hộ không? 917 01:15:46,167 --> 01:15:48,710 Tại sao tôi không được nói chuyện với hắn? Hắn là em vợ tôi. 918 01:15:48,794 --> 01:15:50,295 Hắn đem tin của vợ tôi tới cho tôi. 919 01:15:52,298 --> 01:15:53,381 Làm sao hắn biết chỗ tìm anh? 920 01:15:53,466 --> 01:15:54,883 Tôi nhắn tin. 921 01:15:55,885 --> 01:15:57,636 Anh nhắn tin và chúng tôi bị phục kích! 922 01:16:02,099 --> 01:16:03,141 Bắn hắn. 923 01:16:03,226 --> 01:16:04,226 ZAPATA: Khoan. 924 01:16:06,479 --> 01:16:08,063 Nhìn sau lưng anh đi. 925 01:16:11,651 --> 01:16:13,944 Hai trăm bốn mươi bốn chiến sĩ! 926 01:16:15,488 --> 01:16:18,573 Chúng ta chuẩn bị đột kích. Huerta đã sắp vào tròng. 927 01:16:22,161 --> 01:16:24,996 Khi họ giết Madero, chúng ta đã phải làm lại từ đầu. 928 01:16:26,332 --> 01:16:29,167 Chúng ta đã bị mất nhiều người và điều đó có lý do. 929 01:16:29,794 --> 01:16:31,586 Nhưng chuyện này thì vô nghĩa quá. 930 01:16:33,506 --> 01:16:36,341 Hai trăm bốn mươi bốn nông dân giỏi. 931 01:16:36,968 --> 01:16:38,510 Họ hàng của anh, 932 01:16:38,594 --> 01:16:42,013 với lời hô chiến thắng trên cửa miệng, sẽ không bao giờ hô lên được. 933 01:16:42,807 --> 01:16:45,642 Bây giờ các người có thấy tại sao chúng ta cần kỷ luật nghiêm khắc chưa? 934 01:16:46,102 --> 01:16:48,561 Anh đã nói với vợ anh chúng ta sẽ ở đâu và còn gì nữa? 935 01:16:49,730 --> 01:16:51,064 Bắn hắn đi. 936 01:16:52,733 --> 01:16:54,609 Có 32 lính phía bên kia đào ngũ, thưa Đại tướng. 937 01:16:54,694 --> 01:16:56,653 Họ muốn tới với chúng ta. 938 01:16:59,448 --> 01:17:02,450 Bây giờ khi chúng tôi đang thắng thì tìm tới chúng tôi cũng dễ, phải không? 939 01:17:04,078 --> 01:17:05,745 Chăm sóc cho họ. 940 01:17:08,708 --> 01:17:09,874 Tiếp tục đi. 941 01:17:14,046 --> 01:17:15,297 Tiếp theo. 942 01:17:30,604 --> 01:17:32,731 Chắc tôi phải ngủ một chút. 943 01:17:33,149 --> 01:17:34,691 Hoãn thẩm vấn hắn sao? 944 01:17:36,694 --> 01:17:37,736 Không. 945 01:18:03,512 --> 01:18:05,764 Trông anh mệt mỏi, Emiliano. 946 01:18:06,432 --> 01:18:08,266 Hắn đã gặp kẻ thù. Tôi có nhiều nhân chứng. 947 01:18:10,353 --> 01:18:12,562 Không cần nhân chứng. Cứ hỏi tôi. 948 01:18:13,522 --> 01:18:16,983 Đúng vậy. Tôi đã gặp Madero trước khi ổng bị giết. 949 01:18:17,068 --> 01:18:18,109 Anh đã gặp ổng nhiều lần. 950 01:18:18,194 --> 01:18:19,194 Nhiều lần, Emiliano. 951 01:18:19,278 --> 01:18:21,363 Ngay cả sau khi Madero ký lệnh tiêu diệt chúng ta. 952 01:18:21,447 --> 01:18:24,074 Đó là phút cuối. Madero không còn là chính ổng nữa. 953 01:18:24,158 --> 01:18:26,493 Ổng tìm cách kiểm soát Huerta và Huerta đã giết ổng! 954 01:18:31,957 --> 01:18:34,125 Ổng là một người tốt, Emiliano. 955 01:18:35,294 --> 01:18:39,631 Ổng muốn xây dựng nhà cửa, trang trại. 956 01:18:41,050 --> 01:18:44,511 Nếu chúng ta có thể bắt đầu xây dựng, ngay cả trong khi đang đốt phá, 957 01:18:45,179 --> 01:18:47,138 nếu chúng ta có thể trồng trọt trong khi đang tiêu hủy. 958 01:18:51,143 --> 01:18:53,603 - Anh phản bội chính nghĩa. - Không! 959 01:18:56,982 --> 01:18:59,692 Chính nghĩa của chúng ta là đất đai, không phải một tư tưởng. 960 01:19:00,486 --> 01:19:03,613 Đất trồng bắp để nuôi sống gia đình. 961 01:19:04,365 --> 01:19:06,282 Tự do, không phải là một lời nói. 962 01:19:07,701 --> 01:19:11,454 Mà là người ta ngồi an nhàn trước cửa nhà mình trong buổi chiều tà. 963 01:19:11,789 --> 01:19:13,498 Hòa bình, không phải là một giấc mơ. 964 01:19:15,334 --> 01:19:17,460 Mà là một thời gian thanh thản và ân cần. 965 01:19:20,714 --> 01:19:22,966 Một câu hỏi cứ dày vò tôi. 966 01:19:24,718 --> 01:19:27,262 Có thể nào có được tốt lành từ một hành động xấu xa? 967 01:19:28,514 --> 01:19:31,516 Có thể nào có được hòa bình từ quá nhiều giết chóc không? 968 01:19:32,560 --> 01:19:36,521 Có thể nào có được lòng tử tế từ quá nhiều bạo lực hay không? 969 01:19:44,488 --> 01:19:47,574 Có thể nào một người mà tư tưởng của y được sinh ra từ cuồng nộ và hận thù... 970 01:19:50,369 --> 01:19:52,579 Một người như vậy có thể dẫn tới hòa bình hay không? 971 01:19:54,582 --> 01:19:57,125 Y có thể cai trị trong hòa bình hay không? Tôi không hiểu. 972 01:19:58,252 --> 01:20:00,879 Chắc anh đã có nghĩ tới điều đó, Emiliano. Anh có hiểu không? 973 01:20:02,548 --> 01:20:08,303 Anh có hiểu không? 974 01:20:26,405 --> 01:20:29,908 Hai trăm bốn mươi bốn chiến sĩ của chúng ta đã bị giết sáng nay. 975 01:20:29,992 --> 01:20:33,578 Chúng ta tính tập kích kẻ thù. Nhưng kẻ thù tập kích chúng ta. 976 01:20:33,662 --> 01:20:35,079 Emiliano. 977 01:20:37,249 --> 01:20:40,835 Chúng ta đã là bạn từ hồi còn giữ ruộng bắp cùng nhau. 978 01:20:40,920 --> 01:20:44,172 Anh biết quy định của chúng ta không cho phép liên lạc với kẻ thù. 979 01:20:44,256 --> 01:20:45,840 Vâng, thưa Đại tướng. 980 01:20:48,302 --> 01:20:49,344 Và anh đã phớt lờ. 981 01:20:49,428 --> 01:20:50,512 Vâng, thưa Đại tướng. 982 01:21:06,445 --> 01:21:07,904 Có cần tôi gọi đội hành quyết không? 983 01:21:08,239 --> 01:21:10,198 Emiliano, không phải người lạ. 984 01:21:11,575 --> 01:21:13,868 Tự anh ra tay đi. Tự anh ra tay đi. 985 01:21:47,152 --> 01:21:49,821 Có thông điệp của Tướng Villa. Rất quan trọng. 986 01:21:51,490 --> 01:21:52,991 Tướng Zapata đang bận. 987 01:22:08,507 --> 01:22:10,842 Tướng Zapata gặp anh được rồi. 988 01:22:18,017 --> 01:22:19,851 Sao con không ăn? 989 01:22:22,855 --> 01:22:24,439 Nói cha nghe, rốt cuộc rồi nó làm một ông tướng để làm gì? 990 01:22:24,523 --> 01:22:26,399 Nó đã có được gì cho chúng ta? Thêm. 991 01:22:27,401 --> 01:22:29,736 Nhìn con kìa. Nhìn cái áo đó kìa. 992 01:22:30,988 --> 01:22:32,322 Đây có phải là nhà của một viên tướng hay không? 993 01:22:33,407 --> 01:22:36,117 Pancho Villa biết tận dụng cơ hội của mình. 994 01:22:36,201 --> 01:22:38,703 Hãy nhìn cách ăn mặc của hắn. Đừng cãi cha. 995 01:22:39,038 --> 01:22:40,747 - Thêm thịt không? - Thêm đủ thứ. 996 01:22:41,373 --> 01:22:43,458 Cha biết mình nói gì. 997 01:22:43,542 --> 01:22:45,460 Làm một ông tướng là một cơ hội làm ăn, 998 01:22:45,544 --> 01:22:47,629 và nó không biết tận dụng lợi thế. 999 01:22:47,713 --> 01:22:49,547 Hắn có thể lấy một nửa bang này. 1000 01:22:49,632 --> 01:22:52,008 Và mọi người sẽ kính trọng hắn vì điều đó. 1001 01:22:52,092 --> 01:22:54,802 Vậy mà hắn không thèm đụng tới. Cha hết biết nó rồi. 1002 01:22:55,095 --> 01:22:56,763 Chưa bao giờ có chút lòng tin nào với nó. 1003 01:22:58,140 --> 01:23:00,099 Gì vậy? Con có nghe tiếng ngựa không? 1004 01:23:07,983 --> 01:23:09,108 Anh có bị thương không? 1005 01:23:09,193 --> 01:23:11,736 Không. Lính gác. 1006 01:23:13,822 --> 01:23:15,698 Làm sao anh vượt qua phòng tuyến được? 1007 01:23:15,783 --> 01:23:17,533 Không có phòng tuyến nào hết. 1008 01:23:18,077 --> 01:23:19,744 Huerta thua rồi. 1009 01:23:21,205 --> 01:23:23,706 Nếu hắn đang ở Mexico City, anh sẽ gặp hắn ở đó. 1010 01:23:23,791 --> 01:23:25,917 Chúc mừng, con trai. 1011 01:23:26,543 --> 01:23:28,002 Anh có bị bệnh không? 1012 01:23:29,004 --> 01:23:30,046 Không. 1013 01:23:32,424 --> 01:23:40,390 Anh mệt mỏi. 1014 01:23:44,978 --> 01:23:47,105 Anh có gì kỳ lắm. 1015 01:23:48,649 --> 01:23:50,692 Không. Không có gì kỳ. 1016 01:23:51,610 --> 01:23:52,944 Chúng ta đã thắng rồi. 1017 01:23:54,154 --> 01:23:55,822 Anh chỉ cần ngủ. 1018 01:24:02,037 --> 01:24:04,080 Ngay lối này, quý vị. 1019 01:24:11,004 --> 01:24:12,255 Zapata! 1020 01:24:12,339 --> 01:24:13,631 Nhìn kìa, Huerta. 1021 01:24:20,389 --> 01:24:21,597 Zapata. 1022 01:24:23,517 --> 01:24:25,518 Hãy chụp hình cho xong đi. 1023 01:24:25,686 --> 01:24:27,019 - Ngồi đi. - Không. 1024 01:24:27,104 --> 01:24:29,063 - Không, ông ngồi đó. - Ngồi đi. 1025 01:24:29,148 --> 01:24:30,732 Ngồi đi! 1026 01:24:37,281 --> 01:24:39,866 Hoan hô! Hoan hô! Hoan hô! 1027 01:24:53,172 --> 01:24:54,797 Được rồi, bây giờ tới tôi gác. Họ đang làm gì? 1028 01:24:54,882 --> 01:24:57,633 Pancho Villa vẫn đang nói chuyện, quyết định số phận của Mexico. 1029 01:24:57,718 --> 01:25:00,511 Cứ để cho họ nói chuyện. Đây là việc quan trọng. 1030 01:25:02,890 --> 01:25:06,517 Quý vị, xin thứ lỗi, nhưng đã quá 3 giờ rồi. 1031 01:25:07,186 --> 01:25:08,728 Anh nói đúng. Chúng ta cần ngủ. 1032 01:25:08,812 --> 01:25:09,896 Chúng ta có nhiều vấn đề cần bàn. 1033 01:25:09,980 --> 01:25:11,022 Anh nghĩ là chúng ta đang bàn gì? 1034 01:25:11,106 --> 01:25:12,190 Những vấn đề chính trị. 1035 01:25:14,651 --> 01:25:16,194 Tôi ăn nhiều quá. 1036 01:25:17,362 --> 01:25:20,656 Tôi không có gì để bàn. Tôi đã quyết định rồi. 1037 01:25:21,617 --> 01:25:22,867 Tôi sẽ về nhà. 1038 01:25:23,452 --> 01:25:26,537 Bây giờ, tôi có một nông trại đẹp. Tôi sẽ làm tổng thống của cái nông trại đó. 1039 01:25:27,956 --> 01:25:30,541 Buổi sáng, tôi sẽ nghe tiếng gà gáy thay vì tiếng kèn. 1040 01:25:31,001 --> 01:25:32,835 Anh biết kẻ nào đã bắn tôi sáng nay không? 1041 01:25:32,920 --> 01:25:34,879 Một kẻ mà tôi chưa hề quen! 1042 01:25:35,881 --> 01:25:36,923 Ông có đề nghị gì? 1043 01:25:38,675 --> 01:25:41,594 Tôi đã đánh nhau quá lâu. Tôi không còn ham muốn đánh nhau nữa. 1044 01:25:41,678 --> 01:25:42,678 Ông nói là ông sẽ về nhà? 1045 01:25:42,763 --> 01:25:43,763 Tôi chán lắm rồi. 1046 01:25:43,847 --> 01:25:45,807 Anh lật đổ một gã thì hai gã khác nhảy lên. 1047 01:25:46,391 --> 01:25:48,267 Trước đây tôi vẫn tưởng là sẽ thành công. 1048 01:25:48,352 --> 01:25:49,435 Còn Mexico thì sao? 1049 01:25:51,230 --> 01:25:52,730 Tôi đã tính rồi. 1050 01:25:55,150 --> 01:25:57,151 Chỉ một người tôi có thể tin tưởng. 1051 01:25:58,946 --> 01:26:00,404 Anh biết đọc không? 1052 01:26:04,076 --> 01:26:05,785 Vậy thì anh là tổng thống. 1053 01:26:05,869 --> 01:26:08,663 - Không, không. - Có, có, anh là tổng thống. 1054 01:26:08,747 --> 01:26:10,748 Tôi vừa chỉ định anh. 1055 01:26:11,416 --> 01:26:14,210 Cứ suy nghĩ đi. Rồi anh sẽ thấy tôi đúng. 1056 01:26:20,717 --> 01:26:22,718 Không còn ai khác. 1057 01:26:24,429 --> 01:26:26,556 Trông tôi có giống một tổng thống không? 1058 01:26:30,269 --> 01:26:32,270 Không còn ai khác. 1059 01:26:39,111 --> 01:26:41,028 Được tin các sĩ quan bất mãn... 1060 01:26:41,113 --> 01:26:43,197 ...đang tập họp ở Saltillo, 1061 01:26:43,282 --> 01:26:46,325 Đại tá Chavez, thừa lệnh ngài, thưa tổng thống, 1062 01:26:46,410 --> 01:26:48,744 đã kéo quân tới tiêu diệt trong đêm. 1063 01:26:48,829 --> 01:26:51,539 Đây là danh sách các sĩ quan tử trận, thưa tổng thống. 1064 01:26:51,623 --> 01:26:52,999 Gọi tôi là Đại tướng. Tôi không phải tổng thống. 1065 01:26:53,083 --> 01:26:54,208 Đại tướng. 1066 01:26:54,293 --> 01:26:55,376 Tất cả đã bị giết? 1067 01:26:55,460 --> 01:26:56,460 Tất cả. 1068 01:26:56,545 --> 01:26:58,212 Gởi điện tín chúc mừng Đại tá Chavez. 1069 01:26:58,297 --> 01:26:59,338 Vâng, thưa ngài. 1070 01:27:02,342 --> 01:27:03,384 Tiếp theo. 1071 01:27:03,468 --> 01:27:07,221 Một phái đoàn từ bang Morelos tới với một lời thỉnh cầu. 1072 01:27:10,851 --> 01:27:12,518 Tôi biết mấy người này. 1073 01:27:15,814 --> 01:27:17,773 Lalito, anh khỏe không? 1074 01:27:18,108 --> 01:27:19,901 Pepe, anh ốm quá. 1075 01:27:21,111 --> 01:27:23,237 Sao, tôi có thể làm gì cho các anh? 1076 01:27:25,115 --> 01:27:26,115 Hả? 1077 01:27:28,327 --> 01:27:29,702 Gì vậy? 1078 01:27:33,790 --> 01:27:35,499 Lazaro? 1079 01:27:39,171 --> 01:27:40,671 Có chuyện gì? 1080 01:27:43,508 --> 01:27:46,177 Sao... Gì đây? 1081 01:27:47,679 --> 01:27:50,139 Chúng tôi tới khiếu nại về anh của ngài. 1082 01:27:50,390 --> 01:27:51,474 Anh tôi? 1083 01:27:51,558 --> 01:27:53,935 Anh của ngài đã chuyển tới Hacienda de Ayala. 1084 01:27:54,436 --> 01:27:56,896 - Và? - Ổng giành miếng đất mà ngài vừa giao. 1085 01:27:56,980 --> 01:27:58,981 Ổng đang sống ở đó. Ổng đuổi chúng tôi đi. 1086 01:27:59,066 --> 01:28:01,400 Ổng đã giết một người không chịu đi. 1087 01:28:02,986 --> 01:28:04,528 Lalito, có đúng vậy không? 1088 01:28:04,613 --> 01:28:06,280 - Đúng vậy. - Đúng vậy. 1089 01:28:10,160 --> 01:28:11,369 À... 1090 01:28:15,082 --> 01:28:16,415 Được rồi. 1091 01:28:17,042 --> 01:28:18,876 Khi có thời gian. Tôi sẽ giải quyết chuyện này. 1092 01:28:18,961 --> 01:28:21,045 Những người này không có thời gian. 1093 01:28:23,507 --> 01:28:24,674 Hả? 1094 01:28:25,384 --> 01:28:27,510 Những người này không có thời gian! 1095 01:28:28,303 --> 01:28:30,388 - Chỉ cần các người... - Xin cho tôi nói. 1096 01:28:31,181 --> 01:28:34,058 Họ đã cày đất và đang gieo trồng dang dở. 1097 01:28:34,434 --> 01:28:36,143 Và họ không có thời gian. 1098 01:28:36,520 --> 01:28:39,397 - Anh của ngài... - Anh tôi là một viên tướng. 1099 01:28:40,399 --> 01:28:41,524 Và ảnh trở thành một viên tướng... 1100 01:28:41,608 --> 01:28:44,735 ...vì đã chiến đấu bao nhiêu năm nay và giết được nhiều kẻ thù cho các anh. 1101 01:28:44,820 --> 01:28:47,113 Và đừng quên điều đó. 1102 01:28:49,449 --> 01:28:52,201 Bây giờ tôi là người của các anh và các anh có thể tin tưởng tôi. 1103 01:28:52,411 --> 01:28:54,996 Nếu vậy thì, ngài phải biết là đất đai không thể đợi. 1104 01:28:55,080 --> 01:28:56,998 Đất đã được cày, hạt giống chưa được gieo, 1105 01:28:57,082 --> 01:28:58,708 và bao tử cũng không thể đợi. 1106 01:29:00,002 --> 01:29:01,419 Anh tên gì? 1107 01:29:04,381 --> 01:29:05,381 Hernandez. 1108 01:29:09,803 --> 01:29:11,012 Đánh vần coi. 1109 01:29:11,096 --> 01:29:13,681 Hernandez. H-E-R... 1110 01:29:13,765 --> 01:29:15,099 Biết rồi. 1111 01:29:57,601 --> 01:29:58,726 Anh đi đâu vậy? 1112 01:29:58,810 --> 01:30:00,019 Về nhà. 1113 01:30:00,854 --> 01:30:02,938 Vậy là anh dụt bỏ hết sao? 1114 01:30:03,523 --> 01:30:05,399 Tối nay anh đi, ngày mai kẻ thù sẽ tới đây, 1115 01:30:05,484 --> 01:30:08,110 trong căn phòng này, tại bàn giấy đó! Họ sẽ không từ bỏ. 1116 01:30:08,195 --> 01:30:10,404 Họ sẽ săn đuổi anh cho tới khi anh gục ngã dưới ánh mặt trời... 1117 01:30:10,489 --> 01:30:11,947 ...với ruồi bu trên mặt! 1118 01:30:12,074 --> 01:30:13,741 Cứ đi đi, tôi bảo đảm là anh sẽ không sống lâu. 1119 01:30:13,825 --> 01:30:15,201 Dù sao tôi cũng sẽ không sống lâu. 1120 01:30:15,285 --> 01:30:17,495 Zapata, nhân danh chính nghĩa của chúng ta, đừng đi! 1121 01:30:17,579 --> 01:30:19,955 Nhân danh chính nghĩa của chúng ta, tôi đi đây. 1122 01:30:20,040 --> 01:30:21,999 - Tôi sẽ không đi với anh. - Tôi không cần anh. 1123 01:30:22,084 --> 01:30:23,918 Bây giờ tôi hiểu anh rồi. 1124 01:30:24,002 --> 01:30:27,463 Không đất, không nhà, không vợ, không đàn bà. 1125 01:30:28,423 --> 01:30:30,341 Không bạn bè, không tình yêu. 1126 01:30:31,218 --> 01:30:33,761 Anh chỉ hủy diệt. Đó chính là tình yêu của anh. 1127 01:30:34,679 --> 01:30:36,263 Và để tôi nói cho anh biết bây giờ anh sẽ làm gì. 1128 01:30:36,348 --> 01:30:39,517 Anh sẽ đi Obregon hay Carranza. 1129 01:30:41,520 --> 01:30:43,521 Và anh sẽ không bao giờ thay đổi. 1130 01:30:45,774 --> 01:30:47,024 Đi thôi. 1131 01:31:28,400 --> 01:31:30,901 Người anh em, hãy cẩn thận lời nói với anh. 1132 01:31:35,490 --> 01:31:36,866 Người anh em. 1133 01:31:40,328 --> 01:31:42,830 Có phải anh lấy đất của những người này? 1134 01:31:42,914 --> 01:31:44,707 Anh lấy những gì anh cần. 1135 01:31:48,628 --> 01:31:49,837 Người anh em? 1136 01:31:49,921 --> 01:31:51,797 Anh cũng lấy vợ họ luôn. 1137 01:31:53,175 --> 01:31:54,592 Anh là loại thú vật nào vậy? 1138 01:31:55,510 --> 01:31:57,136 Anh là một con người, không phải một kẻ dị hợm như em mình! 1139 01:31:57,220 --> 01:31:59,263 Ra ngoài! 1140 01:31:59,347 --> 01:32:01,432 Nghe đây, anh cũng từng chiến đấu lâu dài và gian khổ y như em. 1141 01:32:01,516 --> 01:32:03,809 Mỗi ngày em chiến đấu, thì anh cũng chiến đấu. 1142 01:32:05,437 --> 01:32:07,521 Anh là một vị tướng. Nhìn đi. 1143 01:32:07,606 --> 01:32:10,149 Nhìn đi. Đây là thù lao của anh, một chút bụi. 1144 01:32:11,443 --> 01:32:13,944 Anh còn không mua nổi một chai tequila. 1145 01:32:14,988 --> 01:32:18,073 Chúng ta đã đánh bại Diaz. Hắn đang ở trong một lâu đài ở Paris. 1146 01:32:18,450 --> 01:32:21,619 Chúng ta đã đánh bại Huerta. Hắn đang là một con người giàu có ở Mỹ. 1147 01:32:23,705 --> 01:32:25,331 Còn anh thì phải xin từng xu trong chính làng của mình... 1148 01:32:25,415 --> 01:32:27,291 ...của những người chưa bao giờ biết bắn một khẩu súng! 1149 01:32:30,462 --> 01:32:33,714 Anh là một vị tướng. Anh sẽ hành động như một vị tướng. Anh sẽ lấy những gì anh muốn. 1150 01:32:33,798 --> 01:32:36,759 Và em hay bất cứ ai khác đừng hòng cản được anh. 1151 01:32:39,888 --> 01:32:41,055 Chula. 1152 01:32:53,318 --> 01:32:54,318 Sao? 1153 01:33:46,913 --> 01:33:48,664 Đất này là của các người. 1154 01:33:50,625 --> 01:33:52,584 Nhưng các người phải bảo vệ nó. 1155 01:33:55,588 --> 01:33:58,215 Nó sẽ không là của các người được lâu. Nếu các người không bảo vệ nó. 1156 01:34:00,093 --> 01:34:02,094 Nếu cần, bằng mạng ống các người, 1157 01:34:02,220 --> 01:34:04,263 và con cái các người, bằng mạng sống của chúng. 1158 01:34:05,765 --> 01:34:08,309 Đừng quên còn có kẻ thù. 1159 01:34:08,393 --> 01:34:10,060 Họ sẽ trở lại. 1160 01:34:11,062 --> 01:34:14,898 Và nếu nhà các người bị đốt, hãy xây dựng lại. 1161 01:34:15,650 --> 01:34:17,860 Nếu bắp của các người bị phá hủy, hãy trồng lại. 1162 01:34:17,944 --> 01:34:19,945 Nếu con cái các người chết, hãy sinh thêm. 1163 01:34:20,030 --> 01:34:21,280 Nếu họ đuổi các người ra khỏi thung lũng... 1164 01:34:21,364 --> 01:34:23,407 ...thì sống trên sườn núi, nhưng phải sống. 1165 01:34:24,075 --> 01:34:25,784 Lúc nào các người cũng tìm kiếm một thủ lĩnh, 1166 01:34:25,869 --> 01:34:28,579 một người mạnh mẽ không lỗi lầm, không có người đó đâu. 1167 01:34:29,539 --> 01:34:31,498 Họ cũng chỉ là con người như chính các người. 1168 01:34:31,583 --> 01:34:33,000 Họ thay đổi. 1169 01:34:35,253 --> 01:34:38,172 Họ đào ngũ, họ chết. 1170 01:34:39,299 --> 01:34:41,383 Không có thủ lĩnh nào ngoài chính các người. 1171 01:34:41,468 --> 01:34:46,096 Một dân tộc mạnh mẽ là sức mạnh trường tồn duy nhất. 1172 01:35:03,031 --> 01:35:04,615 Người anh em! 1173 01:35:20,131 --> 01:35:22,007 Ổng nói đúng. 1174 01:35:22,634 --> 01:35:24,802 Ổng đã chiến đấu từng ngày cùng chúng ta. 1175 01:35:24,886 --> 01:35:26,303 Ổng là một vị tướng. 1176 01:35:26,763 --> 01:35:28,972 Chúng ta sẽ chôn ổng như một vị tướng. 1177 01:35:31,309 --> 01:35:32,309 Không. 1178 01:35:35,730 --> 01:35:37,481 Ảnh không chết trên chiến trường. 1179 01:35:38,149 --> 01:35:40,234 Tôi sẽ đưa ảnh về nhà. 1180 01:36:25,780 --> 01:36:28,991 Pancho Villa đang ở phía bắc. Không có vấn đề gì với hắn. 1181 01:36:29,075 --> 01:36:31,285 Nhưng còn Zapata. Còn Zapata thì sao? 1182 01:36:31,369 --> 01:36:35,289 Thưa ngài, làm sao ngài có thể chiến đấu với một kẻ thù mà ngài không nhìn thấy? 1183 01:36:35,373 --> 01:36:37,791 Các người sẽ phải tìm ra một đội quân để đánh nhau. 1184 01:36:37,959 --> 01:36:39,209 Không có đội quân nào hết. 1185 01:36:39,878 --> 01:36:43,213 Từng người đàn ông, đàn bà, trẻ con ở bang Morelos đều là quân đội của Zapata. 1186 01:36:43,381 --> 01:36:45,257 Chỉ có thể làm được một việc. 1187 01:36:46,801 --> 01:36:49,052 Quét sạch họ. Tất cả bọn họ. 1188 01:36:49,721 --> 01:36:52,931 Xin lỗi, thưa ngài. Chúng tôi không thể tìm được ai để quét sạch. 1189 01:36:53,391 --> 01:36:55,392 Chúng tôi tới đó, bắp đang mọc, 1190 01:36:55,518 --> 01:36:57,519 có một ngọn lửa trong bếp của ai đó. 1191 01:36:57,604 --> 01:36:59,938 Chúng tôi đốt nhà, chúng tôi phá hủy ruộng bắp. 1192 01:37:00,023 --> 01:37:01,565 Khi chúng tôi quay lại, có những căn chòi mới. 1193 01:37:01,733 --> 01:37:03,275 Và bắp lại mọc lên. 1194 01:37:03,568 --> 01:37:06,653 Dân tộc này, họ giống như một giống nòi khác. 1195 01:37:07,155 --> 01:37:08,614 Họ không sợ gì hết. 1196 01:37:08,698 --> 01:37:11,283 Quý vị, chúng ta đang nói không phải về một con người, mà là một tư tưởng, 1197 01:37:11,367 --> 01:37:12,493 và nó đang lan rộng. 1198 01:37:12,577 --> 01:37:13,911 Đó là một con người! 1199 01:37:16,998 --> 01:37:19,124 Cứ chặt cái đầu rắn thì cái thân sẽ chết. 1200 01:37:19,209 --> 01:37:22,252 Tư tưởng thì khó giết hơn rắn. 1201 01:37:22,921 --> 01:37:24,463 Làm sao anh giết được một tư tưởng? 1202 01:37:26,216 --> 01:37:28,300 Giết Zapata, các người sẽ giải quyết được vấn đề. 1203 01:37:37,602 --> 01:37:39,603 Cho chúng tôi qua! Cho chúng tôi qua! 1204 01:37:39,687 --> 01:37:40,687 Cho hắn qua. 1205 01:37:40,772 --> 01:37:41,855 Cho tôi qua! 1206 01:37:57,580 --> 01:37:58,747 Chúng tôi đã thấy hàng tiếp tế. 1207 01:37:58,831 --> 01:38:02,292 Toàn súng mới, một số chưa từng bắn. Có súng máy nữa. 1208 01:38:07,215 --> 01:38:08,882 - Đạn dược? - Hàng núi. 1209 01:38:08,967 --> 01:38:10,759 - Anh thấy rõ chớ? - Phải. 1210 01:38:10,843 --> 01:38:12,844 Cái đó sẽ cho chúng ta cầm cự được một năm. 1211 01:38:13,263 --> 01:38:16,098 Và trong một năm, chúng ta sẽ sẵn sàng làm được bất cứ gì. 1212 01:38:17,600 --> 01:38:18,767 Tại sao hắn muốn theo chúng ta? 1213 01:38:18,851 --> 01:38:20,727 Hắn nói hắn bị giáng cấp vô cớ. 1214 01:38:20,812 --> 01:38:22,312 Hắn muốn trả thù. 1215 01:38:22,772 --> 01:38:24,523 Hắn bị giáng cấp và bây giờ hắn là một đại tá... 1216 01:38:24,607 --> 01:38:26,275 ...với một trung đoàn hạng nhất? 1217 01:38:26,359 --> 01:38:28,318 Nghe có vẻ như một cái bẫy. 1218 01:38:28,403 --> 01:38:30,821 - Quá kỳ lạ tới độ khó tin là thật. - Phải. 1219 01:38:32,574 --> 01:38:34,199 Hắn có bằng chứng gì về lòng thành của hắn? 1220 01:38:34,284 --> 01:38:35,784 Hắn đã xử tử Juan Calsavo, 1221 01:38:35,868 --> 01:38:37,911 tên cảnh sát trưởng đã giết rất nhiều người của chúng ta. 1222 01:38:37,996 --> 01:38:40,330 Còn những bằng chứng khác hắn dành cho anh quyết định. 1223 01:38:42,500 --> 01:38:44,418 Được rồi. Được rồi. 1224 01:38:44,502 --> 01:38:45,919 Hãy có mặt ở đây lúc mặt trời lặn, sẵn sàng lên đường. 1225 01:38:46,004 --> 01:38:48,171 Tôi sẽ nghĩ ra thêm ít bằng chứng. 1226 01:39:11,529 --> 01:39:12,821 Chuyện gì vậy? 1227 01:39:12,947 --> 01:39:14,239 Không có gì. 1228 01:39:15,158 --> 01:39:17,659 Emiliano, em muốn biết. 1229 01:39:17,744 --> 01:39:18,869 Biết gì? 1230 01:39:19,787 --> 01:39:21,330 Chuyện gì đang diễn ra? 1231 01:39:21,664 --> 01:39:23,957 Gà mái bắt đầu biết gáy rồi sao? 1232 01:39:36,304 --> 01:39:38,805 Từng đêm em đều có cùng một ý nghĩ. 1233 01:39:39,307 --> 01:39:41,642 Trái tim em nói với em, 1234 01:39:41,726 --> 01:39:45,437 "Đây là lần đầu tiên em có anh ở bên mình được ít lâu. 1235 01:39:45,521 --> 01:39:47,939 "Không đánh nhau, không chạy, không trốn." 1236 01:39:50,818 --> 01:39:53,528 Nó cũng nói rằng sớm muộn gì thì anh cũng chết... 1237 01:39:53,613 --> 01:39:55,155 ...và em chẳng bao giờ được sống cùng anh trong hòa bình. 1238 01:39:55,239 --> 01:39:57,658 Josefa, anh đang tính kế hoạch. 1239 01:40:21,265 --> 01:40:22,808 Tụi anh sắp có được đủ số đạn dược cần thiết. 1240 01:40:22,892 --> 01:40:24,685 Em không muốn nghe. 1241 01:40:29,023 --> 01:40:30,148 Josefa. 1242 01:40:30,233 --> 01:40:31,858 Thế nào rồi anh cũng sẽ đi và một ngày nào đó... 1243 01:40:31,943 --> 01:40:33,360 ...một người lạ tới trước cửa... 1244 01:40:33,444 --> 01:40:35,612 ...nói với em rằng anh đã chết. 1245 01:40:36,280 --> 01:40:41,535 Đó là số phận dành cho em. 1246 01:40:45,289 --> 01:40:46,623 Josefa, 1247 01:40:47,667 --> 01:40:50,377 một ông đại tá liên bang vừa giao cho anh trung đoàn của ổng... 1248 01:40:50,461 --> 01:40:52,587 - ...cùng với toàn bộ trang thiết bị. - Đó là một trò lừa! 1249 01:40:52,672 --> 01:40:54,464 Không. Anh luôn cảnh giác với một trò lừa. Anh sẽ không sống sót nếu... 1250 01:40:54,590 --> 01:40:56,883 - Đó là một cách dễ dàng để giết anh. - Anh vẫn chưa quyết định. 1251 01:40:56,968 --> 01:40:58,176 Emiliano, đừng đi. 1252 01:40:58,261 --> 01:40:59,720 Chúng ta cần đạn dược! 1253 01:41:00,221 --> 01:41:01,972 Đừng đi! Em có linh cảm. Đừng đi! 1254 01:41:02,056 --> 01:41:03,598 Đủ rồi, Josefa! Anh sẽ quyết định. 1255 01:41:03,683 --> 01:41:06,184 Emiliano! Anh muốn chết sao? 1256 01:41:06,269 --> 01:41:07,769 Anh phải làm việc cần làm. 1257 01:41:07,854 --> 01:41:11,982 Emiliano, anh muốn chết. 1258 01:41:12,066 --> 01:41:13,525 Josefa, đủ rồi. 1259 01:41:14,026 --> 01:41:15,902 Anh sẽ quyết định. 1260 01:41:17,613 --> 01:41:19,614 Anh phải làm việc cần làm. 1261 01:41:30,168 --> 01:41:31,752 Sẽ không sao đâu. 1262 01:41:45,600 --> 01:41:49,686 Josefa, hãy nhìn những đám mây bay ngang qua mặt trăng kìa. 1263 01:41:52,190 --> 01:41:54,065 Mặt trăng đang chạy đua. 1264 01:41:55,193 --> 01:41:56,943 Thời gian cũng đang chạy đua. 1265 01:41:58,029 --> 01:41:59,112 Phải. 1266 01:42:00,531 --> 01:42:01,907 Nó nhắc em nhớ. 1267 01:42:03,117 --> 01:42:05,118 Anh đã quyết định rồi. 1268 01:42:09,373 --> 01:42:11,541 Bây giờ em không nói vì chính mình nữa. 1269 01:42:13,503 --> 01:42:16,505 Nhưng, nếu anh có mệnh hệ nào, những con người này sẽ ra sao? 1270 01:42:16,589 --> 01:42:18,590 Họ sẽ còn lại gì? 1271 01:42:19,050 --> 01:42:20,425 Chính họ. 1272 01:42:21,177 --> 01:42:23,678 Với triền miên chiến đấu và chết chóc, 1273 01:42:24,305 --> 01:42:26,264 có gì thay đổi không? 1274 01:42:27,558 --> 01:42:29,142 Họ đã thay đổi. 1275 01:42:30,228 --> 01:42:33,730 Đó là cách vạn vật thay đổi. Từ từ, qua con người. 1276 01:42:35,441 --> 01:42:37,400 Họ không còn cần anh nữa. 1277 01:42:37,860 --> 01:42:39,611 Họ cần được dẫn dắt. 1278 01:42:40,905 --> 01:42:42,823 Phải, nhưng bằng chính họ. 1279 01:42:43,533 --> 01:42:45,283 Một con người mạnh mẽ tạo nên một dân tộc yếu đuối. 1280 01:42:45,368 --> 01:42:47,994 Một dân tộc mạnh mẽ không cần một con người mạnh mẽ. 1281 01:43:09,100 --> 01:43:10,225 Đây nè! 1282 01:43:15,481 --> 01:43:16,523 Sao? 1283 01:43:16,607 --> 01:43:19,025 Jonacatepec đã bị tiêu diệt, đồn binh ở đó tiêu rồi. 1284 01:43:19,110 --> 01:43:20,193 Anh thấy rõ chớ? 1285 01:43:20,278 --> 01:43:21,444 Đồn binh đã bị tiêu diệt. 1286 01:43:23,155 --> 01:43:24,781 Còn hàng tiếp tế? 1287 01:43:24,907 --> 01:43:26,491 Nó đang chất đống chờ ở đó. 1288 01:43:46,846 --> 01:43:54,769 Anh nghĩ sao? 1289 01:44:01,986 --> 01:44:03,320 Hả? 1290 01:44:06,073 --> 01:44:07,991 Hắn đã vượt qua mọi thử thách. 1291 01:44:20,671 --> 01:44:21,713 Paco. 1292 01:44:25,468 --> 01:44:26,468 Chừng nào anh đi? 1293 01:44:29,013 --> 01:44:30,055 Ngay bây giờ. 1294 01:44:33,184 --> 01:44:35,977 Tối nay chúng ta sẽ đi. Ban đêm an toàn hơn. 1295 01:44:38,356 --> 01:44:39,689 Chamaco. 1296 01:44:47,198 --> 01:44:48,615 Giả sử có chuyện gì xảy ra với tôi thì sao? 1297 01:44:52,870 --> 01:44:53,870 Chúng tôi sẽ sát cánh bên nhau. 1298 01:44:55,247 --> 01:44:58,333 Và một ngày nào chúng tôi sẽ lại xuống vùng thung lũng. 1299 01:44:58,542 --> 01:45:01,211 Tới lúc đó, chúng tôi đã biết cách sống sót. 1300 01:45:47,091 --> 01:45:48,466 Đừng! 1301 01:45:50,386 --> 01:45:52,095 Emiliano, đừng đi. 1302 01:45:52,680 --> 01:45:54,180 Đừng đi, em xin anh. 1303 01:45:54,265 --> 01:45:56,474 Emiliano, đừng. Đừng! 1304 01:47:00,122 --> 01:47:01,706 Emiliano Zapata. 1305 01:47:02,333 --> 01:47:03,833 Jesus Guajardo. 1306 01:47:43,874 --> 01:47:45,250 Ông tìm thấy nó ở đâu vậy? 1307 01:47:45,376 --> 01:47:46,835 Nó là của ông. 1308 01:48:08,274 --> 01:48:09,649 Lâu nay mày ở đâu? 1309 01:48:09,733 --> 01:48:11,776 Một sĩ quan liên bang bắt được nó. 1310 01:48:22,037 --> 01:48:23,413 Mày già rồi. 1311 01:49:10,669 --> 01:49:11,961 Bắn con ngựa đó! 1312 01:49:12,046 --> 01:49:14,547 Bắn nó! Bắn nó! 1313 01:49:43,661 --> 01:49:45,495 Con ngựa chạy mất rồi. 1314 01:49:45,663 --> 01:49:46,996 Con ngựa? 1315 01:49:47,831 --> 01:49:50,667 Những người này rất mê tín. 1316 01:49:52,127 --> 01:49:53,920 Chắc lâu nay họ vô cùng sợ hãi hắn. 1317 01:49:54,004 --> 01:49:56,005 Họ bắn hắn tơi tả. 1318 01:49:56,674 --> 01:49:58,341 Con hổ đã chết. 1319 01:50:03,764 --> 01:50:05,807 Vậy là kết thúc chuyện này. 1320 01:50:05,891 --> 01:50:06,975 Tôi không biết. 1321 01:50:07,059 --> 01:50:10,019 Đôi khi một người chết lại là một kẻ thù khủng khiếp. 1322 01:50:22,533 --> 01:50:25,618 Phơi xác hắn ra quảng trường để cho họ có thể nhìn thấy. 1323 01:50:26,704 --> 01:50:28,746 Để cho ai cũng thấy là hắn đã chết. 1324 01:51:53,624 --> 01:51:54,874 Họ tính lừa ai vậy? 1325 01:51:54,958 --> 01:51:57,377 Bắn nát kiểu đó, hắn có thể là bất cứ ai. 1326 01:51:57,961 --> 01:51:59,003 Hắn lại lừa họ lần nữa. 1327 01:51:59,129 --> 01:52:00,213 Ông có chắc không? 1328 01:52:00,339 --> 01:52:03,049 Tôi đã từng đi chung với hắn. Tôi đã chiến đấu với hắn bao nhiêu năm trời. 1329 01:52:03,133 --> 01:52:05,885 Họ tưởng họ lừa được tôi sao? Họ không thể giết hắn được. 1330 01:52:05,969 --> 01:52:07,011 Họ sẽ không bắt được hắn. 1331 01:52:08,180 --> 01:52:10,056 Anh có thể bắt một dòng sông không? Anh có thể giết một ngọn gió không? 1332 01:52:10,140 --> 01:52:12,767 Không, hắn không phải là sông, cũng không phải là gió, hắn là một con người! 1333 01:52:13,352 --> 01:52:14,811 Và dù vậy họ vẫn không thể giết được hắn. 1334 01:52:15,312 --> 01:52:16,562 Vậy thì hắn ở đâu? 1335 01:52:17,481 --> 01:52:18,981 Hắn ở trên núi. 1336 01:52:21,068 --> 01:52:23,194 Bây giờ các người không thể tìm thấy hắn, 1337 01:52:24,446 --> 01:52:28,157 nhưng nếu có khi nào các người cần hắn một lần nữa, hắn sẽ về. 1338 01:52:32,246 --> 01:52:33,287 Phải. 1339 01:52:34,665 --> 01:52:36,499 Hắn ở trên núi.