0 00:01:07,327 --> 00:01:18,167 Sebuah utusan suku Indian dari daerah Morelos telah datang ke ibu kota untuk sebuah pertemuan dengan Presiden mereka Porfirio Diaz... 1 00:01:36,327 --> 00:01:39,167 Kapankah kau pergi membawa belati yang sesusungguhnya? 2 00:01:39,327 --> 00:01:41,167 Kau bisa membawa ini.. 3 00:01:48,847 --> 00:01:51,727 - Dimana kertasmu? - Disini 4 00:02:06,247 --> 00:02:07,807 Selamat Pagi, Anakku. 5 00:02:14,087 --> 00:02:15,687 Baiklah, Mendekatlah. 6 00:02:16,967 --> 00:02:18,807 Mendekatlah. 7 00:02:20,447 --> 00:02:22,847 Di sini adalah nama-nama mereka, Tuan Presiden. 8 00:02:25,247 --> 00:02:29,087 Lalu, anaku-Anakku, masalah apa yang membuatmu datang kesini? 9 00:02:31,487 --> 00:02:35,847 Baiklah, seorang harus berbicara, kalian datang kesini untuk suatu hal. 10 00:02:40,647 --> 00:02:44,447 Ya, Tuan Presiden, Kami punya sesuatu untukmu. 11 00:02:49,047 --> 00:02:50,847 Baiklah, Kau katakanlah padaku 12 00:02:54,007 --> 00:02:55,927 Kau mengetahui tentang tanah itu? 13 00:02:56,567 --> 00:03:00,607 Tanah dengan batu putih besar di tengahnya, sebelah selatan Anenecuilco? 14 00:03:00,767 --> 00:03:03,167 Tuan Prseiden, Utusan kita... 15 00:03:03,447 --> 00:03:08,007 - Tanah mereka telah dirampas, - Siapa yang merampas tanah kalian? 16 00:03:09,607 --> 00:03:12,247 Anak-anakku, Ketika kamu melakukan pengakuan.. 17 00:03:12,447 --> 00:03:14,807 Pastikan lah kenyaataan yang kalian alami... 18 00:03:15,007 --> 00:03:19,327 - Siapa yang merampas tanah kalian? - Negeri paling besar yang ada disana.. 19 00:03:19,487 --> 00:03:22,727 - Itu lebih besar dari sebuah kerajaan.. - Mereka telah merampas bukit hijau kita.. 20 00:03:22,887 --> 00:03:26,287 - Sebelah kiri kita hanya ada bukit berbatu.. - Kita tidak bisa menanam jagung disana.. 21 00:03:26,447 --> 00:03:29,247 Itu benar, disana ada pagar baru dengan kawat berduri 22 00:03:29,407 --> 00:03:31,807 - Kita tidak bisa merawat jagung kita 23 00:03:31,967 --> 00:03:35,487 Kau tahu tiga rumah dengan batuh putih itu? 24 00:03:35,647 --> 00:03:39,007 Mereka membakarnya, mereka menanam tebu di ladang kita. 25 00:03:39,167 --> 00:03:42,127 Kalian bisa buktikan jika tanah itu adalah milikmu.. 26 00:03:44,127 --> 00:03:47,687 Leluhur desa kita telah memiliki tanah itu sejak dahulu kala... 27 00:03:49,127 --> 00:03:51,527 Kami punya catatan dari Kerajaan Spanyol. 28 00:03:51,687 --> 00:03:54,887 Kami punya catatan dari Republik Mexico. 29 00:03:55,047 --> 00:03:57,687 Baiklah, jika itu benar, maka kalian tidak punya masalah lagi... 30 00:03:57,847 --> 00:04:00,567 Anak-anakku, Pengadilan akan menentukan hal ini. 31 00:04:00,767 --> 00:04:03,927 Aku akan mengutusmu ke pengacara pribadiku... 32 00:04:04,087 --> 00:04:06,807 Tapi sebelum kalian bertemu dengannya... 33 00:04:07,447 --> 00:04:10,567 Saya meminta kalian untuk menemukan batu pembatas tanah kalian... 34 00:04:11,807 --> 00:04:14,887 Periksalah sekali lagi, tkaunya dan letaknya... 35 00:04:15,647 --> 00:04:20,567 Periksalah batas tanahmu, carilah fakta, fakta... 36 00:04:20,967 --> 00:04:25,287 Sekarang, Anakku, Saya punya banyak masalah lain yang harus kutemui 37 00:04:25,767 --> 00:04:29,087 Saya telah menjadi Presiden kalian selama 34 tahun. 38 00:04:30,567 --> 00:04:32,167 Ini bukan pekerjaan mudah menjadi seorang Presiden... 39 00:04:32,527 --> 00:04:34,727 Terima Kasih, Tuan Presiden.. 40 00:04:35,007 --> 00:04:36,647 Terima Kasih... 41 00:04:37,367 --> 00:04:39,047 Selanjutnya apa lagi? 42 00:04:42,367 --> 00:04:45,647 Kami tidak bisa memeriksa batasnya, Tuan Presiden... 43 00:04:46,087 --> 00:04:48,327 Tanahnya telah dipagari dan dijaga... 44 00:04:48,487 --> 00:04:51,407 Mereka telah menanam tebu di ladang jagung kita... 45 00:04:52,167 --> 00:04:54,127 - Pengadilan... - Dengan izinmu.. 46 00:04:56,327 --> 00:04:57,847 - Pengadilan? 47 00:04:59,127 --> 00:05:03,567 Apakah kau tahu berapa banyak gugatan tanah yang telah dimenangkan rakyatmu sendiri? 48 00:05:03,727 --> 00:05:06,087 Apakah tanahmu dirampas? 49 00:05:06,807 --> 00:05:10,927 Tanah ayahku telah dirampas sejak dulu, Tuan Presiden... 50 00:05:12,407 --> 00:05:16,647 Anak-anakku, Saya adalah ayah kalian, Pelindung kalian, darah kalian.. 51 00:05:17,047 --> 00:05:22,087 Tapi bersabarlah, masalah ini butuh waktu, bersabarlah.. 52 00:05:22,407 --> 00:05:25,007 Dengan surat izinmu, Tuan Presiden.. 53 00:05:25,167 --> 00:05:28,767 Kami membuat Tortilla dari jagung.. bukan kesabaran.. 54 00:05:29,407 --> 00:05:33,247 Dan kesabaran tidak akan mampu menembus senjata dan pagar berkawat... 55 00:05:33,727 --> 00:05:37,607 Haruskah kami melakukan nasehat tuan, untuk memeriksa batasnya itu... 56 00:05:38,007 --> 00:05:40,447 Kita butuh surat izin dari tuan untuk melintasi pagar itu... 57 00:05:40,807 --> 00:05:43,847 Saya tidak bisa membuat izin seperti itu.. 58 00:05:44,007 --> 00:05:46,727 - Tetapi kau menganjurkan ini.. - Saya hanya bisa menganjurkan.. 59 00:05:52,407 --> 00:05:57,247 Lalu secara langsung, Tuan Presiden, Kami akan melakukan apa yang dianjurkan, tuan.. 60 00:05:58,407 --> 00:06:01,727 Terima kasih atas nasehat, tuan.. 61 00:06:05,087 --> 00:06:06,527 Kau!! 62 00:06:10,887 --> 00:06:12,807 Kau..!! 63 00:06:13,207 --> 00:06:15,847 - Ya, Tuan Presiden? - Siapa Namamu? 64 00:06:16,807 --> 00:06:19,527 - Zapata. - Siapa? 65 00:06:21,687 --> 00:06:25,727 Emiliano Zapata. 66 00:07:13,207 --> 00:07:14,847 Disanalah kau.. 67 00:07:15,607 --> 00:07:17,127 Terima kasih, Anakku.. 68 00:07:17,527 --> 00:07:19,487 Dengan senang hati, Bapak.. 69 00:07:25,927 --> 00:07:28,807 Kesini.. kesini lah.. 70 00:07:29,927 --> 00:07:32,687 Disini.. Disini.. Disini.!! 71 00:07:33,967 --> 00:07:35,487 Disini! 72 00:07:39,367 --> 00:07:43,327 Kembali.. kembali! 73 00:08:10,007 --> 00:08:11,807 Dapatkan dia, seorang diatas kuda putih! 74 00:08:11,967 --> 00:08:15,167 Itulah orang yang membawa mereka masuk kedalam sini.. 75 00:08:26,847 --> 00:08:31,007 Orang itu, Orang dengan kuda putih, orang itu, Cepatlah! 76 00:08:44,807 --> 00:08:48,807 Zapata! Emiliano Zapata! 77 00:08:59,447 --> 00:09:02,847 Emiliano Zapata! 78 00:09:03,767 --> 00:09:06,327 Zapata! 79 00:09:06,767 --> 00:09:10,327 Emiliano Zapata! 80 00:09:28,127 --> 00:09:30,727 Zapata? Emiliano Zapata? 81 00:09:30,887 --> 00:09:33,087 Si bodoh itu, dia tetap mendekat.. 82 00:09:33,447 --> 00:09:36,567 - Siapa dia menurutmu? - Orang aneh, lihatlah pakaiannya.. 83 00:09:36,727 --> 00:09:38,527 - Haruskah kita membunuhnya? - Jangan.. 84 00:09:38,687 --> 00:09:40,327 - Tembaklah di depannya - jangan sampai mengenainya.. 85 00:09:40,487 --> 00:09:42,247 Ketika aku ingin menembak.. maka aku akan menembak.. 86 00:09:42,407 --> 00:09:44,207 Orang itu akan mati jika meleset sedikit saja.. 87 00:09:44,367 --> 00:09:48,167 Zapata! Emiliano Zapata! 88 00:09:58,207 --> 00:10:00,247 Dia lebih bodoh dari perkiraanku, dia tetap mendekat.. 89 00:10:00,407 --> 00:10:04,407 Dia orang gila.. kau tahu, tidak baik membunuh orang gila.. 90 00:10:04,607 --> 00:10:09,687 - Bisakah aku menguji dia lagi, sedikit lebih dekat? - Bagaimana bisa dia semakin mendekat? 91 00:10:09,847 --> 00:10:12,687 - Mungkin dia membawa sebuah pesan... - Mungkin dia adalah jebakan.. 92 00:10:13,007 --> 00:10:14,847 Mengapa kita tidak membunuhnya saja? Ini semakin mudah untuk dilakukan.. 93 00:10:15,207 --> 00:10:17,647 - Apa berartinya dia? Satu peluru saja.. - Tidak.. 94 00:10:19,287 --> 00:10:21,567 - Apa yang kau inginkan? - Saya mencari Emiliano Zapata.. 95 00:10:21,727 --> 00:10:23,047 Dia tidak disini.. 96 00:10:23,447 --> 00:10:26,487 - Temannya mengirimku kesini.. - Siapa temannya? 97 00:10:28,967 --> 00:10:31,847 - Orang di desa - Dia tidak disini.. 98 00:10:39,007 --> 00:10:40,927 Aku tidak punya senjata.. 99 00:10:41,127 --> 00:10:44,447 - Apa ini? - Mesin Penulis.. 100 00:10:45,127 --> 00:10:47,847 - Senjata dari pemikiran.. - aku katakan padamu, aku tidak membawa senjata.. 101 00:10:48,207 --> 00:10:51,487 Jangan kau hancurkan itu, letakkan, letakkan... 102 00:10:51,687 --> 00:10:53,567 Mano. 103 00:10:53,767 --> 00:10:55,327 Letakkan.. 104 00:10:56,967 --> 00:10:59,407 kau kah Emiliano Zapata? 105 00:11:02,887 --> 00:11:07,487 Saya datang atas saran Madero, Pemimpin dari gerakan perlawanan Diaz.. 106 00:11:08,487 --> 00:11:10,167 Berikan saya minum... 107 00:11:11,847 --> 00:11:15,727 - Mengapa kau datang padaku? - Berikan aku air, maka aku akan berbicara padamu... 108 00:11:54,247 --> 00:11:56,047 Fernando Aguirre. 109 00:11:59,487 --> 00:12:01,047 Pablo Gomez. 110 00:12:03,487 --> 00:12:06,007 - Aku ingin berbicara denganmu.. - Berbicara 111 00:12:06,167 --> 00:12:09,967 - Aku ingin kau mendengarkan.. - Baiklah, Bicaralah.. 112 00:12:14,007 --> 00:12:16,207 "Kelaliman dari Porfirio Diaz sudah tak tertahankan lagi" 113 00:12:16,367 --> 00:12:19,447 "Sudah 34 Tahun dia memerintah dengan tangan tirannya" 114 00:12:19,847 --> 00:12:22,967 - Ya, Balnco, terlihat bagus sekarang.. - Dengarkan.. 115 00:12:23,127 --> 00:12:25,367 "Arti Demokrasi telah lama dilupakan" 116 00:12:25,527 --> 00:12:27,767 "Pemilihan hanya lelucon saja, Rakyat tidak punya suara lagi" 117 00:12:27,927 --> 00:12:32,007 "Kekuasaan hanya ada di dalam seorang, dan dia telah banyak mengecewakan" 118 00:12:32,167 --> 00:12:33,647 - Siapa Yang menulis itu? - Francisco Madero. 119 00:12:33,807 --> 00:12:37,367 "Jika kita ingin membawa Mexico kepada kebebasan yang membawa Mexico berdemokrasi" 120 00:12:37,767 --> 00:12:40,287 "kita Harus bersatu untuk melawan tiran kita" 121 00:12:40,487 --> 00:12:43,167 - Siapa itu Madero? - Pemimpin gerakan perlawanan terhadap Diaz. 122 00:12:43,327 --> 00:12:46,207 - Dimana dia? - Di daerah bagian Amerika Serikat, Texas.. 123 00:12:46,407 --> 00:12:50,687 - Tempat yang bagus untuk melawan Diaz.. - Dia telah membuat persiapan.. 124 00:12:51,047 --> 00:12:53,367 Sekarang dia telah siap untuk bergerak.. 125 00:12:54,727 --> 00:12:59,327 Dia menyuruh orang-orang untuk menyebarkan pesan, Mencari Pemimpin baru di Mexico.. 126 00:12:59,487 --> 00:13:02,007 Aku telah dikirim ke daerah Morelos ini.. 127 00:13:02,207 --> 00:13:07,287 Hati-hati, Baunya telah bersama angin dan dia telah merisaukan... 128 00:13:08,007 --> 00:13:09,407 jadi apa hubungannya denganku... 129 00:13:11,167 --> 00:13:13,927 - Orang-orang berkata padaku... - Jangan percaya apa yang orang-orang katakan padamu... 130 00:13:14,247 --> 00:13:16,247 Hey. Hey, Kau! 131 00:13:16,407 --> 00:13:19,127 - Ayolah, Makan. - Ayolah, Makan. 132 00:13:23,447 --> 00:13:24,927 - Madero? - Ya, ingat? 133 00:13:25,127 --> 00:13:27,047 Aku menuliskannya padamu tentang dia.. 134 00:13:27,327 --> 00:13:30,807 - Kau berjanji padaku untuk mengajarkanku membaca.. - Ya, Aku akan. Aku akan.. 135 00:13:38,367 --> 00:13:41,367 Mari berbicara dengan orang ini tentang Madero, mungkin dia punya sebuah surat.. 136 00:13:41,527 --> 00:13:45,407 - Tidak, semua orang bisa menulis surat, bahkan kau. - Saya senang dengan pkaungan mata dari Madero. 137 00:13:45,567 --> 00:13:47,607 - Ayo pergi dan berbicara dengannya - Aku tak bisa.. 138 00:13:47,767 --> 00:13:48,807 - Mengapa tidak? - Jangan sekarang.. 139 00:13:49,407 --> 00:13:51,527 Aku tahu mengapa.. 140 00:13:51,727 --> 00:13:54,647 Aku ingin kau pergi ke Madero, dan katakan padaku apa yang kau lihat.. 141 00:13:55,047 --> 00:13:57,807 - Aku? dia di Texas - Lalu, pergilah ke Texas.. 142 00:13:57,967 --> 00:14:00,527 - seberapa jauh itu? - Siapa yang tahu? pergi dan lihatlah.. 143 00:14:00,967 --> 00:14:03,407 - Aku tidak pernah peri keluar negeri ini.. - Sekarang, Kau akan melakukannya... 144 00:14:03,567 --> 00:14:06,327 Aku ingin kau yang pergi melihatnya, jika kami bisa mempercayainya.. 145 00:14:06,647 --> 00:14:08,687 Aku suka wajahnya.. 146 00:14:09,207 --> 00:14:12,047 Tapi sebuah gambar hanyalah gambar semata... 147 00:14:14,887 --> 00:14:17,047 - Kapan kau akan meginginkan aku pergi? - Sekarang.. 148 00:14:17,367 --> 00:14:20,087 - Sekarang..? - Sekarang lah, Bersiaplah. 149 00:14:36,887 --> 00:14:40,287 Jika kau seperti yang kau inginkan.. Katakan padanya apa masalah kita disini.. 150 00:14:40,447 --> 00:14:44,527 Katakan padanya bahwa kita mengenal dia sebagai pemimpin Perlawanan Diaz.. 151 00:14:48,327 --> 00:14:50,047 - Kemana dia pergi? - apa? 152 00:14:50,207 --> 00:14:54,247 - Kemana dia pergi? - Aku tidak tahu, Dia tidak mengatakannya... 153 00:14:55,847 --> 00:14:59,447 - Sekarang, Kemana dia pergi? - Aku tidak tahu, Dia tidak mengatakannya... 154 00:15:00,207 --> 00:15:04,287 - Ada apa dengannya? - Wanita, Apa lagi? 155 00:15:04,967 --> 00:15:07,807 - Kemana kamu pergi? - kemana saja? 156 00:15:08,007 --> 00:15:12,727 - Bagaimana dengan dia? - Dia bisa menjaga dirinnya sendiri.. 157 00:15:14,687 --> 00:15:17,967 Semua ini begitu berantakan.. 158 00:15:55,247 --> 00:15:56,567 Petugas.. 159 00:16:51,847 --> 00:16:54,047 Josefa, Aku harus berbicara denganmu. 160 00:16:54,887 --> 00:16:57,807 - Orang pedesaan melihatmu.. - Aku taruhkan hidupku untuk datang kesini.. 161 00:16:58,207 --> 00:17:00,287 - Mungkinkah aku bisa berbicara dengan ayahmu? - Untuk apa? 162 00:17:00,447 --> 00:17:02,967 - Untuk memohon atas cintamu.. - Tidak, jangan lakukan itu.. 163 00:17:03,167 --> 00:17:05,887 - Mengapa tidak - Janganlah lakukan itu.. 164 00:17:06,407 --> 00:17:09,607 - Ada apa denganku? - Ini bukanlah hal itu 165 00:17:09,767 --> 00:17:12,927 - Apa ada yang salah denganku? - Apa maksudmu? 166 00:17:14,087 --> 00:17:17,127 Aku tak punya perhatian untuk mencuci pakaian di selokan.. 167 00:17:17,287 --> 00:17:20,127 Dan menepuk Tortilla seperti para Indian.. 168 00:17:21,287 --> 00:17:23,127 Siapa yang mengatakan itu? 169 00:17:23,527 --> 00:17:27,207 - Ayahku - Ibuku adalah seorang Salazar.. 170 00:17:27,367 --> 00:17:30,567 Dahulu Zapata adalah Kepala suku dan leluhurmu masih hidup di dalam gua. 171 00:17:30,727 --> 00:17:32,647 Selalu ingatlah itu.. 172 00:17:32,807 --> 00:17:37,087 Baiklah, Kau bukan lagi Kepala Suku, sekarang.. Kau tidak punya tanah, tidak punya uang.. 173 00:17:37,247 --> 00:17:40,047 - Kau akan berada di penjara, esok hari pun.. - Tetap di penjara.. 174 00:18:00,807 --> 00:18:04,407 Aku telah ditawari kedudukan oleh Don Nacio Delator.. 175 00:18:04,607 --> 00:18:08,727 Don Nacio Delator tidak menggunakan para buronan yang lari dari hukum.. 176 00:18:08,927 --> 00:18:11,407 Jika saya menerima penawarannya, maka aku akan diampuni.. 177 00:18:11,567 --> 00:18:15,927 Mengapa di dunia ini Don Nacio butuh seseorang seperti kau? Mengapa? 178 00:18:17,127 --> 00:18:21,287 Kelihatannya, Kau tidak tahu tentangku, Aku adalah penunggang kuda terbaik di negeri ini.. 179 00:18:21,727 --> 00:18:24,007 Kau tahu itu, siapa yang tidak tahu hal itu.. 180 00:18:24,407 --> 00:18:27,007 Aku telah bersama dia selama bertahun-tahun... aku membawa semua jenis kuda ke kkaungnya.. 181 00:18:27,647 --> 00:18:30,007 Ketika dia butuh pertolongan, Don Nacio membeli kuda-kudanya.. 182 00:18:30,167 --> 00:18:32,127 Dan kemudian, mereka telah punya lima kaki.. 183 00:18:32,327 --> 00:18:34,247 Monyet angkuh.. 184 00:18:37,047 --> 00:18:41,007 Kau tahu bahwa saya bisa membawa kau dengan paksaan, sekarang? 185 00:18:41,447 --> 00:18:42,927 Dengan paksaan? 186 00:18:43,567 --> 00:18:45,167 Aku tidak akan mencegah kamu. 187 00:18:45,607 --> 00:18:48,727 Aku akan pergi denganmu, karena itu aku tidak bisa mencegahmu.. 188 00:18:49,287 --> 00:18:53,447 - Tapi sesegera kau akan pergi untuk tidur - dan lalu? 189 00:18:57,247 --> 00:18:59,287 Sesegera atau kemudian kau akan pergi untuk tidur... 190 00:19:02,087 --> 00:19:05,607 Kau tidak akan melekukan itu, seorang wanita yang penuh hormat seperti kamu.. 191 00:19:06,847 --> 00:19:10,847 Ya, aku akan melakukannya, aku adalah seorang wanita yang terhormat.. 192 00:19:11,447 --> 00:19:16,007 Seorang wanita yang penuh hormat ingin hidup, sebuah kehidupan yang aman, terlindungi.. 193 00:19:16,407 --> 00:19:20,967 Tanpa dikejutkan oleh apapun dan lebih baik bersama pria yang kaya 194 00:19:22,967 --> 00:19:24,647 Kau tak bermaksud seperti itu.. 195 00:19:25,767 --> 00:19:27,167 Ya, seperti itu... 196 00:19:27,887 --> 00:19:32,287 Kembalilah ketika kau dapat menawariku itu. dia akan melepaskanmu pergi, jangan berteriak.. 197 00:19:32,447 --> 00:19:36,247 Petugas telah melewatinya, biarkan dia pergi.. 198 00:20:18,527 --> 00:20:19,887 - Aku suka dengannya? - Kau bersungguh-sungguh? 199 00:20:20,287 --> 00:20:24,847 Maksudku, Dia seorang yang buruk, seorang Buronan dan seorang penjahat 200 00:20:25,327 --> 00:20:27,127 Aku juga suka dia.. 201 00:20:33,047 --> 00:20:34,927 Gosoklah.. Gosok lah dengan keras... 202 00:20:35,687 --> 00:20:38,967 Mereka begitu malas, Makan siang sudah siap.. 203 00:20:41,687 --> 00:20:45,807 Jika ini adalah hal yang terbaik untuk kebanyakan orang, Dimana mereka yang lainnya? 204 00:20:54,287 --> 00:20:56,527 - Apakah yang lainnya disini? - mereka begitu malas.. 205 00:20:56,687 --> 00:21:00,567 Jika mereka tidak mencuri, mereka tidur.. jika mereka bangun, mereka akan mabuk.. 206 00:21:00,967 --> 00:21:03,167 - Segera lihat lah yang lainnya.. - Tapi makan siang sudah disediakan.. 207 00:21:03,487 --> 00:21:04,807 AKu akan menunggu... 208 00:21:09,487 --> 00:21:10,967 Hei, hei! 209 00:21:13,127 --> 00:21:16,087 - Inilah yang kita bicarakan! - Apa itu? 210 00:21:16,247 --> 00:21:18,287 Mencuri! Bahkan mencuri Makanannya kuda.. 211 00:21:18,727 --> 00:21:20,767 Mereka mencuri apapun.. 212 00:21:23,527 --> 00:21:26,527 Hentikan itu, Emiliano! hentikan! 213 00:21:26,927 --> 00:21:28,367 Peganglah dia! 214 00:21:31,607 --> 00:21:32,927 Biarkan dia keluar! 215 00:21:34,287 --> 00:21:35,567 keluar! 216 00:21:41,447 --> 00:21:42,727 keluar! 217 00:21:47,927 --> 00:21:49,887 kau berjanji untuk suatu kewajiban, dan Kau telah melanggarnya.. 218 00:21:50,407 --> 00:21:52,967 - Aku tak ingin menyesalinya.. - Aku tahu.. 219 00:21:53,447 --> 00:21:55,807 Aku sudah bilang padamu, Kekerasan adalah tidak baik... 220 00:21:56,327 --> 00:21:59,647 - Lalu mengapa kita menggunakannya? - Kau penuh kemarahan.. 221 00:21:59,847 --> 00:22:03,807 - Anak itu kelaparan.. - Tenanglah, Tenanglah.. 222 00:22:05,807 --> 00:22:07,087 Sekarang Lihatlah, Emiliano.. 223 00:22:07,487 --> 00:22:10,127 Kau begitu pintar dan mampu, Mungkin kau akan begitu penting.. 224 00:22:10,287 --> 00:22:12,847 - Mereka punya uang dan harta.. - Hormatilah mereka.. 225 00:22:13,287 --> 00:22:15,327 Kau berkata itu lah yang kau inginkan, Kau menginginkannya? 226 00:22:15,527 --> 00:22:20,207 - Anak itu begitu kelaparan.. - Apakah kau bertanggungjawab ke setiap orang? 227 00:22:20,407 --> 00:22:23,807 Kau takkan bisa bermurah hati sepanjang dunia ini. 228 00:22:26,087 --> 00:22:28,607 - Terima Kasih - Kau harusnya melihat mereka di bawah sana.. 229 00:22:31,047 --> 00:22:32,967 Kau punya cerutu lagi? 230 00:22:33,447 --> 00:22:36,207 - Beberapa dari penggemarmu.. - Para Suku Indian 231 00:22:36,367 --> 00:22:39,167 Hal paling beradab mengenai dirimu adalah mencicipi cerutu yang enak.. 232 00:22:39,327 --> 00:22:41,927 Aku akan mmemberinya untukmu, Emiliano. 233 00:22:42,127 --> 00:22:43,487 Kau butuh seorang istri.. 234 00:22:43,647 --> 00:22:46,967 - kau pernah berbicara ke ayahnya Josefa? - Tidak.. 235 00:22:47,127 --> 00:22:51,087 - Baiklah, Mengapa? - Dia tidak suka padaku, dan saya tidak suka padanya.. 236 00:22:51,647 --> 00:22:53,847 Dalam beberapa urusan dunia ini, sedikit orang tidak menyukai yang lainnya.. 237 00:22:54,007 --> 00:22:56,807 Tapi mereka takkan lama untuk itu atau tidak akan ada suatu urusan apapun... 238 00:22:56,967 --> 00:23:00,527 Sekarang perhatikan, Emiliano. Kau sudah dalam posisimu, Ungkapkan lah... 239 00:23:01,007 --> 00:23:05,527 Pergilah Ke Tuan Espejo, katakan padanya aku lah pelindungmu, berdamailah dengannya... 240 00:23:06,167 --> 00:23:10,647 Dan aku tidak lupa, Presiden telah melingkari garis di namamu 241 00:23:11,127 --> 00:23:12,767 Kau harus berhati-hati.. 242 00:23:15,247 --> 00:23:19,407 Kau harus melakukannya segera, pergi dan minta maaf padanya... 243 00:23:26,567 --> 00:23:27,887 Baiklah, Pergilah.. 244 00:23:31,807 --> 00:23:36,127 - Aku minta maaf.. - Kuterima, kuterima.. 245 00:23:37,287 --> 00:23:39,447 Semuanya baik-baik saja? 246 00:23:47,527 --> 00:23:49,447 Kau tahu mereka? 247 00:23:50,047 --> 00:23:52,247 Dia adalah teman, teman dari jauh.. 248 00:23:56,927 --> 00:23:58,767 - Apa itu? - Texas.. 249 00:24:01,127 --> 00:24:02,367 Hallo. 250 00:24:05,487 --> 00:24:08,087 - Dia berbicara padamu.. - dia ingin sebuah pesan darimu.. 251 00:24:08,287 --> 00:24:12,367 Suatu tekanan yang kuat dari utara ataupun selatan, maka Diaz akan jatuh seperti seekor banteng tua.. 252 00:24:12,567 --> 00:24:17,087 - Waktunya telah datang.. - Mengapa mereka tidak membungkam Madero? 253 00:24:17,247 --> 00:24:19,567 - Di utara sana, Mereka melindungi pengungsi politik.. - Mengapa? 254 00:24:19,727 --> 00:24:23,967 - Di utara sana, mereka adalah Demokrasi.. - Kita juga Demokrasi, dan lihat lah.. 255 00:24:24,167 --> 00:24:26,207 - Saya tahu, tapi.. - Aku akan menjelaskannya... 256 00:24:26,407 --> 00:24:28,487 Di utara sana, Pemerintah mengatur negara dengan kedewasaan.. 257 00:24:28,647 --> 00:24:30,087 - Rakyat mempunyai suara.. - Benar.. 258 00:24:30,247 --> 00:24:32,847 Presiden mereka memerintah dengan kesepatan bersama rakyatnya... 259 00:24:33,007 --> 00:24:36,647 Disini kita punya Presiden, tidak Dewasa.. Siapa yang menanyai kita jika kita menginginkan Diaz? 260 00:24:36,967 --> 00:24:39,127 Tak seorang pun menanyaiku.. 261 00:24:43,767 --> 00:24:46,047 - Bagaimana kau bisa di dalam semua ini? - Madero mengirimnya denganku... 262 00:24:46,207 --> 00:24:49,807 - Dia ingin sebuah pesan darimu - katakan padanya untuk memilih pemimpin yang lain.. 263 00:24:50,247 --> 00:24:52,127 - Kau tidak percaya dengannya? - Ya.. 264 00:24:52,367 --> 00:24:55,007 - Jadi? - Katakan padanya untuk memilih orang lain... 265 00:24:56,487 --> 00:24:59,207 - Seperti yang kau harapakan... - Saya punya urusan pribadi... 266 00:25:02,767 --> 00:25:08,247 Aku tak ingin bermurah hati pada dunia ini atau pun bermurah hati pada setiap orang... 267 00:25:12,927 --> 00:25:14,807 Seperti yang kau harapakan... 268 00:25:32,247 --> 00:25:37,247 - Nacente, ada masalah apa? - Menjauhlah dari para tahanan! 269 00:25:39,087 --> 00:25:42,087 Nacente, Apa yang kau ambil dari mereka? 270 00:25:42,287 --> 00:25:45,367 Hei, Nacente, dia tidak bisa berbicara, Emiliano. 271 00:25:46,407 --> 00:25:48,847 Nacente, disini. 272 00:25:49,287 --> 00:25:53,407 - Untuk apa dia diperlakukan seperti ini? - Dia adalah orang paling gila yang pernah kutemui.. 273 00:25:53,687 --> 00:25:57,087 - Baiklah, Apa yang dia lakukan? - Mereka selalu melakukan sesuatu.. 274 00:25:57,607 --> 00:25:59,847 Apakah kau akan pergi bersamanya? 275 00:26:01,327 --> 00:26:03,687 Saya kira lebih baik kamu membiarkannya pergi... 276 00:26:10,687 --> 00:26:12,207 Biarkan dia pergi! 277 00:26:41,927 --> 00:26:45,407 seharusnya kau potong talinya tanpa sekalipun berbicara.. 278 00:26:50,487 --> 00:26:52,967 Dia merangkak sepanjang pagar untuk menanam jagung.. 279 00:26:53,247 --> 00:26:57,447 Ayahku juga begitu, dia masih berpikir lahan itu adalah miliknya... 280 00:26:57,727 --> 00:26:59,807 Dasar Keras Kepala!, itu lah dirimu.. 281 00:27:00,047 --> 00:27:03,407 Tidak, Dia tidak keras kepala, lahan itu seperti wanita.. 282 00:27:03,687 --> 00:27:07,727 Kau hidup denganya, lahan itu adalah semua hidupmu, Ini begitu sulit untuk mengakui jika itu bukan milikmu lagi.. 283 00:27:08,007 --> 00:27:09,407 Dia mengerti itu.. 284 00:27:09,927 --> 00:27:12,727 Mano, Aku tidak bisa menangkap mereka... 285 00:27:16,327 --> 00:27:19,207 Aku minta maaf, kami telah membawamu pada masalah.. 286 00:27:19,767 --> 00:27:21,487 Sekarang mereka akan mencarimu.. 287 00:27:21,647 --> 00:27:25,167 - Kau bisa bersembunyi di rumahku.. - Aku akan terhormat untuk melihat kudamu 288 00:27:27,047 --> 00:27:28,527 Terima Kasih 289 00:27:35,847 --> 00:27:39,967 - Kau memberitahu Don Nacio? - Don Nacio adalah pelindungku.. 290 00:27:40,367 --> 00:27:42,367 Dia menjamin diriku bahwa saya adalah orang yang sangat berguna.. 291 00:27:42,647 --> 00:27:45,527 Dengan itu, saya memberanikan diri untuk memohon cinta dari putrimu... 292 00:27:45,807 --> 00:27:49,407 Jangan mengira bila saya tidak merasakan suatu kehormatan yang kau lakukan padaku... 293 00:27:49,567 --> 00:27:53,327 Dengan memohon cinta dari Putriku.. 294 00:27:54,567 --> 00:27:58,607 Apakah mustahil bagiku untuk mendapatkan segelas air dingin di dalam rumah ini? 295 00:28:00,247 --> 00:28:01,567 Pergi, pergi! 296 00:28:01,887 --> 00:28:04,127 Tapi aku tidak butuh untuk memberikan kesepakatan yang diperkirakan olehmu.. 297 00:28:04,407 --> 00:28:08,807 Sebelum saya menjawab dengan pasti dan takkan berubah "Tidak"... 298 00:28:09,087 --> 00:28:11,127 Maka jawabannya adalah "Tidak".. 299 00:28:12,487 --> 00:28:15,807 - Apa yang salah denganku? - kita ini punya pribahasa : 300 00:28:16,287 --> 00:28:21,007 "Walaupun kita semua terbuat dari tanah liat yang sama, sebuah Kendi bukan lah sebuah Vas bunga".. 301 00:28:21,447 --> 00:28:25,607 - Apa yang salah denganku? - Aku harap kau tak bertanya lagi.. 302 00:28:25,887 --> 00:28:29,447 Tapi sejak saat ini, Kau adalah penggembala yang tidak punya tanah.. 303 00:28:29,927 --> 00:28:33,405 Tuan tanpa uang, Manuasia berharga tanpa harga.. 304 00:28:33,927 --> 00:28:37,407 Seorang suka kelahi, pemabuk, perusuh.. semua itu lah dirimu.. 305 00:28:37,887 --> 00:28:40,407 Meskipun aku tidak akan melawanmu secara pribadi 306 00:28:40,687 --> 00:28:45,167 Dan saya bisa tahu dimana beberapa hal kau mungkin kau inginkan... 307 00:28:45,527 --> 00:28:46,967 Tapi anakku.. 308 00:28:47,527 --> 00:28:51,647 Saya tidak ingin di suatu hari melihat dia duduk telanjang diatas tanah.. 309 00:28:51,807 --> 00:28:55,487 Menepuk Tortilla seperti para Indian. 310 00:28:58,047 --> 00:28:59,727 Apa yang kau lakukan? 311 00:29:00,207 --> 00:29:05,527 Mencarikannya dia seorang pedagang kaya yang kotor, pemakan kecoa sepertimu. 312 00:29:09,847 --> 00:29:13,567 Biarkan dia menjadi seorang ratu di gudang ini dan nyonya di rumahnya sendiri. 313 00:29:18,127 --> 00:29:21,047 Baiklah, bawa dia ke sini. Di bawah sini! 314 00:34:15,887 --> 00:34:17,927 Kosongkan jalan. 315 00:34:20,527 --> 00:34:21,927 Orang ini adalah buronan.. 316 00:34:22,327 --> 00:34:25,327 kau akan bertanggungjawab atas kejahatannya. 317 00:34:27,207 --> 00:34:28,767 Apa yang kau coba lakukan? 318 00:34:29,127 --> 00:34:32,327 Kami di sini, kaptenku, dengan izinmu.. 319 00:34:32,527 --> 00:34:36,607 Untuk memastikan bahwa tahanan itu tidak mencoba melarikan diri, dan dia mungkin akan melakukannya.. 320 00:34:36,967 --> 00:34:40,567 Kau akan menembaknya dari belakang, Bukankah demikian? 321 00:34:40,727 --> 00:34:43,367 - kau melanggar hukum. - Tidak, kami membantu hukum. 322 00:34:43,647 --> 00:34:46,047 Menjaga tahanan. 323 00:35:17,967 --> 00:35:20,687 - Zapata. ada Kawat. - Apa maksudmu? 324 00:35:20,887 --> 00:35:23,807 Kawat Telegraf, Potonglah itu sebelum dia menggunakannya. 325 00:35:26,647 --> 00:35:28,767 Jangan sentuh itu! Ini adalah pemberontakan. 326 00:35:29,207 --> 00:35:31,647 - Emiliano? - Potong. 327 00:36:44,247 --> 00:36:47,327 - Tidak ada senjata? - Tidak ada senjata. 328 00:36:47,647 --> 00:36:49,367 - Apa yang kau temukan? - Seragam dan selimut. 329 00:36:49,647 --> 00:36:51,327 - Tidak ada senjata? - Tidak ada senjata. 330 00:36:51,527 --> 00:36:54,327 Emiliano, kemarilah, Lihat apa yang kutemukan. 331 00:37:04,207 --> 00:37:06,087 - Senjata? - Tidak, Dinamit. 332 00:37:06,487 --> 00:37:09,287 - berkotak-kotak, penuh dengan dinamit. - Senjata? 333 00:37:09,567 --> 00:37:11,487 - Tidak, ini mesiu dan dinamit. - Berapa jumlahnya? 334 00:37:11,647 --> 00:37:14,407 - Banyak sekali, lihatlah. - Apa yang kau pikirkan? 335 00:37:15,487 --> 00:37:17,767 kita tidak akan menunggu, gunakan apa yang kita miliki, sekarang. 336 00:37:43,167 --> 00:37:45,247 - Ada apa saja disana? - Beberapa wanita. 337 00:37:45,487 --> 00:37:49,127 - Aku lebih suka ketika mereka menembak dulu. - Mungkin Zapata kehabisan senjata. 338 00:37:49,407 --> 00:37:51,967 - Saya tidak akan bergantung padanya. - Mereka telah pergi. 339 00:37:52,167 --> 00:37:54,647 Wanita pasar, Jika ada pasar, mereka pasti telah pergi. 340 00:37:54,847 --> 00:37:58,447 - Saya tidak mempercayai wanita Indian. - Tidak ada tanda dari Zapata. 341 00:37:58,927 --> 00:38:01,607 - kirimkanlah seorang pengintai. - Kapten! kaptenku. 342 00:38:01,767 --> 00:38:04,247 - Apa yang kau lakukan? - Apakah kau ingin membeli telur? 343 00:38:04,407 --> 00:38:05,647 Pergi! 344 00:38:05,927 --> 00:38:07,727 - Timbunlah keranjang kalian. - Pergi! 345 00:38:08,247 --> 00:38:11,527 - Timbunlah. Cepat. - Menjauhlah dari gerbang itu, atau kutembak! Tembak! 346 00:38:11,847 --> 00:38:13,087 Pergi dapatkan keranjang mereka . Cepatlah. 347 00:38:18,087 --> 00:38:19,727 Tembak! 348 00:39:38,487 --> 00:39:42,047 Emiliano! Ingat senapan mesin yang menembak kita di bukit? 349 00:39:42,327 --> 00:39:44,927 - Ya. - Dia dan saudaranya 350 00:39:45,207 --> 00:39:48,887 Dia telah Melasso (Mengikat) senjata itu dan menarik keluar dari tangan penembak. Lihatlah ukuran tubunya. 351 00:39:49,047 --> 00:39:51,327 - Apakah kau yang melakukannya? - Tentu saja, Bawa senjata itu! 352 00:39:51,607 --> 00:39:52,967 Tinggalkan senjata itu. 353 00:39:53,327 --> 00:39:54,607 Apakah kau yang melakukannya? 354 00:39:58,407 --> 00:40:00,567 Dimana adikmu? 355 00:40:02,327 --> 00:40:03,927 Dia telah dibunuh. 356 00:40:04,367 --> 00:40:09,487 - Dia seharusnya diberi hadiah. - Hei, hei. Mano, di sini. 357 00:40:11,087 --> 00:40:12,487 Di sini. 358 00:40:15,527 --> 00:40:17,567 Apakah kau ingin babi ini? 359 00:40:22,327 --> 00:40:24,687 Baiklah, apa? Apa saja. 360 00:40:29,367 --> 00:40:31,167 Tidak, dengan kudaku. 361 00:40:33,767 --> 00:40:35,687 Itu kuda yang bagus. 362 00:40:39,007 --> 00:40:41,967 Dia telah berkata dia menginginkannya. 363 00:40:44,967 --> 00:40:46,847 Bawalah dia. 364 00:41:05,807 --> 00:41:08,687 - Apa yang dia lakukan? - Saya sedang mencari tahu. 365 00:41:08,847 --> 00:41:10,607 Don Emiliano, Temanku.. 366 00:41:10,767 --> 00:41:14,687 Aku disini untuk mewakili, tokoh pembebasan kita.. 367 00:41:14,847 --> 00:41:17,407 Francisco Madero. Tuan-tuan. 368 00:41:17,687 --> 00:41:20,927 Tuan-Tuan, disinilah dia, Aku membawanya untuk kalian. 369 00:41:21,367 --> 00:41:23,807 Don Emiliano Zapata, seseoarang kenalan lama saya. 370 00:41:24,127 --> 00:41:26,887 Saya pikir kita saling mengenal. 371 00:41:27,367 --> 00:41:30,087 Saya ucapakan selamat, Jenderal Zapata. 372 00:41:45,447 --> 00:41:47,327 Bacalah ini. 373 00:41:51,727 --> 00:41:54,007 - bacakan lah! - Untuk Emiliano Zapata: 374 00:41:54,167 --> 00:41:58,927 Saya, Francisco Madero, bertindak dengan kewibawaan, yang memberikan saya kekuatan pembebasan.. 375 00:41:59,087 --> 00:42:01,447 Menjadikan kau Jenderal dari pasukan Selatan. 376 00:42:01,607 --> 00:42:05,927 "Semoga hari itu segera datang ketika saya memeluk kau penuh dengan kemenangan. Hidup Meksiko." 377 00:42:06,127 --> 00:42:08,567 Dia menandatanganinya sendiri. 378 00:42:11,367 --> 00:42:13,247 Saya dan keluargaku akan senang 379 00:42:13,447 --> 00:42:15,807 Sekarang kau harus memakai, apa yang dipakai oleh seorang Jenderal. 380 00:42:16,087 --> 00:42:18,047 Saya dan keluargaku akan... 381 00:42:18,247 --> 00:42:21,687 - Di mana kau mendapatkannya? - Baiklah, Lepas lah Jenderal, apa lagi? 382 00:42:23,207 --> 00:42:24,767 Jenderal. 383 00:42:25,407 --> 00:42:29,487 Istriku, anakku dan saya sendiri akan merasa terhormat.. 384 00:42:35,767 --> 00:42:37,407 Sekaranglah waktunya... 385 00:42:37,567 --> 00:42:40,567 Anak-anak! Jenderal Zapata! 386 00:42:40,727 --> 00:42:44,287 Anak-anak! Jenderal Zapata! 387 00:42:58,567 --> 00:43:01,807 Ambillah yang satu ini, silahkan. Ini lebih bagus. 388 00:43:20,807 --> 00:43:22,367 Buang-buang waktu saja. 389 00:43:22,527 --> 00:43:26,407 - Dia seharusnya menculik dia. - Dengan cara itu dia mendapatkan uang ayahnya. 390 00:43:26,567 --> 00:43:28,527 Ya, tetapi apakah itu layak untuk itu? 391 00:43:28,727 --> 00:43:33,167 "Aku telah mencintai dengan segenap hatiku, sekalipun Ku tak pernah melihat 100 wanita lain lagi".. 392 00:43:33,327 --> 00:43:36,367 Dan dia masih memperhatikan orang lain. dia melepaskanku. 393 00:43:42,127 --> 00:43:44,247 Apakah kau berpikir tentangku? 394 00:43:49,247 --> 00:43:53,727 Ada yang mengatakan, Sebuah Perisai prajurit adalah hati kekasihnya. 395 00:44:00,927 --> 00:44:05,807 Kami memiliki pepatah: Seorang pria yang berpakaian rapi adalah orang yang baik pikirannya. 396 00:44:07,887 --> 00:44:11,007 Seekor monyet di sutra tetaplah seekor monyet. 397 00:44:14,047 --> 00:44:18,167 Tapi ketika cinta dan keindahan datang ke rumah 398 00:44:18,327 --> 00:44:21,047 Kemudian meneranginya. 399 00:44:30,367 --> 00:44:33,807 - Satu jam tiga perempat menunggu. - Aku tahu, itu membuat saya tersiksa. 400 00:44:33,967 --> 00:44:37,247 Begitulah orang-orang memikirkan tentang pernikahan. 401 00:44:43,247 --> 00:44:44,927 Permisi.. 402 00:44:48,327 --> 00:44:50,487 Apakah kau percaya pepatah : Ada telur yang tak akan pecah... 403 00:44:50,647 --> 00:44:53,167 Kuda tak bertuan, Wanita tak bersuami? 404 00:44:56,647 --> 00:45:01,047 Saya percaya bahwa pria adalah api, dan wanita adalah minyak. 405 00:45:03,047 --> 00:45:07,727 Dan dia yang terlahir cantik maka juga akan menikah. 406 00:45:19,927 --> 00:45:23,207 Bisakah kau menjauh dari jendela? Biarkan udara segar melewatinya. 407 00:45:23,407 --> 00:45:26,687 Dan menyuruh kuda yang menyingkir dari sana! 408 00:45:27,367 --> 00:45:29,167 Ayo! 409 00:45:33,167 --> 00:45:35,447 Kuda terbaik yang pernah kumiliki. 410 00:45:37,967 --> 00:45:41,087 Josefa, mari kita berjalan-jalan di taman. Mungkin ada angin segar di sana. 411 00:45:41,247 --> 00:45:43,927 - Jalan-jalan? - Sendiri? 412 00:45:47,847 --> 00:45:50,207 Seekor anjing yang dipecut adalah anjing lebih bijaksana. 413 00:45:56,367 --> 00:46:01,327 Apakah kau berpikir bahwa tiga wanita ini dan orang bodoh membuat suatu perjanjian? 414 00:46:15,847 --> 00:46:20,687 Saya percaya bahwa cinta tidak bisa dibeli, kecuali dengan cinta. 415 00:46:23,007 --> 00:46:27,447 Dan dia yang memiliki istri yang baik, maka memiliki surga dalam topinya. 416 00:46:38,167 --> 00:46:40,407 Setelah merasakan makanan cinta, dan secangkir cokelat? 417 00:46:41,767 --> 00:46:45,847 - Tubuh yang kekurangan memiliki jiwa yang kurus. - Emiliano! 418 00:46:46,007 --> 00:46:47,927 Emili 419 00:46:48,087 --> 00:46:50,407 Di bawah hati adalah perut. 420 00:46:50,727 --> 00:46:52,887 Alicia, apakah kau akan membawa coklat? 421 00:46:53,047 --> 00:46:55,327 - Emiliano. - Apa? 422 00:46:55,487 --> 00:46:57,327 Diaz telah kabur, Dia meninggalkan negara ini. 423 00:46:57,487 --> 00:47:00,927 Viva Zapata! Viva Zapata! 424 00:47:14,847 --> 00:47:17,687 - Benarkah? - Benar. 425 00:47:36,047 --> 00:47:38,687 Josefa, pertempuran telah berakhir. 426 00:47:40,607 --> 00:47:43,447 - Josefa! Josefa! - Mama, diam. 427 00:47:43,887 --> 00:47:46,287 Pertempuran telah berakhir. 428 00:49:07,687 --> 00:49:09,167 Emiliano? 429 00:49:39,367 --> 00:49:41,527 Ini hampir pagi. 430 00:49:44,487 --> 00:49:47,207 - Mereka tidak pernah lelah. - Emiliano! 431 00:49:47,567 --> 00:49:49,687 Emiliano, adikku! 432 00:49:49,847 --> 00:49:53,527 Josefa. Josefa, adikku. 433 00:50:05,287 --> 00:50:07,727 Emiliano, kembali ke tempat tidur. 434 00:50:09,047 --> 00:50:12,087 Temanku, kita semakin tua. 435 00:50:15,127 --> 00:50:18,047 Kami menjadi sangat, sangat tua. 436 00:50:22,127 --> 00:50:24,687 Aku tahu apa yang terjadi denganmu.. 437 00:50:29,207 --> 00:50:33,087 - Apa? - Kau, temanku, kau memiliki darah yang keras. 438 00:50:33,767 --> 00:50:37,447 - Kau tidak puas dengan pertempuran telah berakhir. - Setengah-Pemenang. 439 00:50:37,927 --> 00:50:40,847 Semua orang merayakannya, tapi tidak benar-benar menang. 440 00:50:41,967 --> 00:50:46,167 Aku menyukaimu, tapi saya tidak mencintaimu. Aku tidak pernah mencintaimu, temanku. 441 00:50:47,727 --> 00:50:50,567 - Akan ada pertumpahan darah lebih banyak. - baiklah! 442 00:50:51,127 --> 00:50:54,327 Tapi tidak malam ini! Di sini. bersenang-senanglah. Jadilah manusia yang sesungguhnya! 443 00:51:02,087 --> 00:51:04,007 Emiliano? 444 00:51:08,847 --> 00:51:11,207 Kau gelisah. 445 00:51:14,167 --> 00:51:16,447 Apakah kau tidak bahagia? 446 00:51:17,887 --> 00:51:21,847 Tidak, Tidurlah. 447 00:51:23,007 --> 00:51:26,607 - Kau tidak bisa tidur? - Sebentar lagi. 448 00:51:27,567 --> 00:51:29,727 Apa yang kau pikirkan? 449 00:51:31,207 --> 00:51:32,927 Tidak ada. 450 00:51:33,847 --> 00:51:35,807 - Kau juga. - Tidak, tidak, tidak. 451 00:51:40,407 --> 00:51:41,847 Apa yang kau khawatirkan? 452 00:51:42,047 --> 00:51:47,127 Kita akan menemukan ladang yang baik suatu tempat, dan kita akan tenang. 453 00:51:47,687 --> 00:51:50,487 - Sekarang pergilah tidur. - Saya tidak ingin tidur. 454 00:51:50,767 --> 00:51:53,607 Emiliano, pertempuran telah berakhir. 455 00:51:55,367 --> 00:51:59,687 Madero ada di ibukota, dan besok aku akan pergi melihatnya. 456 00:52:00,367 --> 00:52:02,687 - Bisakah aku pergi denganmu? - Tidak 457 00:52:02,847 --> 00:52:05,727 - Kau pikir kami akan memiliki anak? - Ya. 458 00:52:06,887 --> 00:52:11,687 Kami akan menamai mereka semua Francisco, setelah itu Madero, karena ia membawa perdamaian. 459 00:52:18,607 --> 00:52:22,647 Emiliano, apakah itu sesuatu tentangku? 460 00:52:25,807 --> 00:52:27,687 Tidak. 461 00:52:31,287 --> 00:52:33,727 Kau tidak harus memikirkannya. 462 00:52:33,927 --> 00:52:36,367 Lalu aku ingin kau mengatakannya padaku. 463 00:52:39,287 --> 00:52:42,007 Saya telah melihat Madero dan semua orang-orang di sekitarnya. 464 00:52:42,167 --> 00:52:44,607 Kau tidak mengatakan padaku. 465 00:52:45,887 --> 00:52:47,327 Manusia dari sekolah. 466 00:52:49,207 --> 00:52:53,407 - Pengacara, Orang berpendidikan. - Kau tidak mengatakan padaku. 467 00:52:54,247 --> 00:52:57,127 Kuda dan senapanku tidak akan membantu saya di sana. 468 00:53:01,927 --> 00:53:04,647 Aku tidak bisa membaca. 469 00:53:25,407 --> 00:53:27,207 Ajarkanlah saya. 470 00:53:27,567 --> 00:53:29,647 Tentu saja. 471 00:53:30,207 --> 00:53:32,207 Ajarkan saya sekarang. 472 00:53:33,247 --> 00:53:35,167 Ambillah buku. 473 00:53:46,207 --> 00:53:48,207 Hei, bisakah kalian diam di sana! 474 00:53:48,927 --> 00:53:51,327 Tak bisakah kau membiarkan seorang tidur di malam pernikannya? 475 00:53:53,647 --> 00:53:56,287 Lanjutkan, Lanjutkanlah.. 476 00:54:34,207 --> 00:54:35,927 Mulai. 477 00:54:42,687 --> 00:54:48,327 "Pada mulanya, Tuhan menciptakan langit dan bumi. " 478 00:54:48,807 --> 00:54:50,487 "Di." 479 00:54:51,167 --> 00:54:52,367 "Di." 480 00:54:52,807 --> 00:54:54,807 - "Dalam " - "Dalam" 481 00:54:54,967 --> 00:54:55,687 "Permulaan." 482 00:54:59,567 --> 00:55:01,607 Baiklah, kesana dia pergi. 483 00:55:01,767 --> 00:55:04,127 Diaz Tua adalah penjahat dari yang kita tahu. 484 00:55:04,287 --> 00:55:06,647 Huerta menekan dari Utara, dengan bantuan Pancho Villa 485 00:55:06,807 --> 00:55:08,327 Dan Kau dari Selatan.. 486 00:55:08,527 --> 00:55:11,447 - Diaz telah dihancurkan. - Tuan Kardinal.. 487 00:55:13,127 --> 00:55:16,367 Orang-orang bertanya, Kapankah tanah desa diberikan kembali ke rakyatnya?. 488 00:55:16,527 --> 00:55:19,607 Jangan khawatir. Sekarang, kita akan mengurusinya perlahan dan dengan hati-hati. 489 00:55:19,807 --> 00:55:22,447 Beri aku ini. Aku akan menandatangani ini sekarang. 490 00:55:22,967 --> 00:55:24,927 Rakyat ingin tahu. 491 00:55:25,087 --> 00:55:30,287 Mereka akan mendapatkan tanah mereka, tetapi di bawah hukum. hal Ini adalah rentan. Harus dipelajari dahulu. 492 00:55:31,367 --> 00:55:32,647 Apa yang perlu dipelajari? 493 00:55:32,807 --> 00:55:36,847 Tanah harus diberikan kembali atas dasar hukum, jadi ada ketidakadilan disana. 494 00:55:37,007 --> 00:55:39,487 Dan berbicara tentang tanah Tutuplah pintu itu, kumohon. 495 00:55:42,167 --> 00:55:44,687 Mari saya tunjukkan. 496 00:55:44,927 --> 00:55:46,887 Terima kasih. 497 00:55:47,047 --> 00:55:50,407 Kau lihat di sini, di mana dua aliran bertemu? 498 00:55:50,847 --> 00:55:56,327 Negeri ini sangat kaya, Begitu Kaya, subur dan punya sumber air yang bagus. 499 00:55:56,487 --> 00:55:59,567 Dan kuberitahu akan baik bila ada rumah di atasnya. 500 00:56:00,687 --> 00:56:03,287 Kau tahu apa ini, Jenderal? 501 00:56:04,847 --> 00:56:08,847 - Tidak. - Ini adalah lahanmu. 502 00:56:12,687 --> 00:56:14,447 Lahanku? 503 00:56:14,607 --> 00:56:17,887 Ini adalah kebiasaan lama untuk menghargai kemenangan sang Jenderal.. 504 00:56:18,047 --> 00:56:21,887 Dan tidak ada yang layak melebihi dirimu. 505 00:56:23,647 --> 00:56:26,167 Saya tidak berjuang untuk lahanku sendiri. 506 00:56:28,927 --> 00:56:31,887 Aku berpikir, kau tak mengerti apa yang kumaksud. 507 00:56:32,087 --> 00:56:34,847 Aku tahu apa yang kumaksud. 508 00:56:37,087 --> 00:56:40,687 Maafkan saya, Tuan, tapi tanah yang kuperjuangkan bukan untuk diriku sendiri. 509 00:56:40,847 --> 00:56:43,967 - Jenderal - Bagaimana dengan tanah yang kuperjuangkan? 510 00:56:44,127 --> 00:56:47,847 Jenderal, hal itu akan diurus. Percayalah. ada waktu yang baik untuk itu. 511 00:56:48,207 --> 00:56:49,567 Sekarang adalah saat yang tepat. 512 00:56:49,847 --> 00:56:52,447 - Jenderal Zapata, duduklah. - Saya tidak lelah. 513 00:56:52,807 --> 00:56:56,607 Ini adalah pemerintahan negara, Hanya ada satu cara untuk melakukan hal ini. 514 00:56:56,767 --> 00:57:01,127 Kebisingan ini, kebingungan ini, saya tidak bisa berpikir, Pergi! Pergi! Pergi! 515 00:57:01,287 --> 00:57:03,327 Berikan saya itu, Aku akan menandatanganinya sekarang. 516 00:57:03,487 --> 00:57:07,127 - Mereka masih menunggu, Tuan. - Biarkan mereka menunggu, Aku akan datang. 517 00:57:07,287 --> 00:57:10,447 Aku akan kembali. Jangan biarkan orang lain masuk! biarkan pekerja keluar. 518 00:57:10,607 --> 00:57:12,767 Mereka membuat suara terlalu bising. 519 00:57:15,407 --> 00:57:18,327 Tikus dalam setelan hitam itu terlalu banyak bicara seperti si Diaz. 520 00:57:18,487 --> 00:57:22,847 Tidak, dia benar. Ini adalah perdamaian. Itu butuh waktu. Kita harus bekerja dengan hukum. 521 00:57:23,007 --> 00:57:27,087 Hukum. Hukum tidak mengatur. Manusia yang melakukannya. 522 00:57:27,247 --> 00:57:32,087 Hal yang sama dengan pria yang sebelumnya mengatur di ruangan itu. Dia masih memiliki telinga. 523 00:57:32,407 --> 00:57:35,487 - Mereka harus dibersihkan. - Tanah tersebut harus diberikan kembali. 524 00:57:35,647 --> 00:57:38,287 - Dan jika Madero tidak melakukannya - Ya? 525 00:57:38,447 --> 00:57:40,847 Kemudian, dia juga seorang musuh. 526 00:57:41,007 --> 00:57:43,367 Kau adalah utusan-Nya, petugas-nya, teman-nya. 527 00:57:43,567 --> 00:57:46,287 Aku teman kepada siapa pun, Apa saja, kecuali dengan logika ini. 528 00:57:49,527 --> 00:57:51,447 Perdamaian adalah sangat sulit. 529 00:57:54,007 --> 00:57:56,687 Mano, bagaimana menurutmu? 530 00:58:03,047 --> 00:58:05,167 Ini adalah hal yang bagus dengan menawarkan kau tanah. 531 00:58:05,647 --> 00:58:07,607 - Apa salahnya? - Kau belum pernah menerima apa-apa. 532 00:58:07,767 --> 00:58:10,327 Hasilnya? Kami tidak memiliki apa-apa. 533 00:58:10,767 --> 00:58:13,887 Sekarang, itu akhirnya tenang. 534 00:58:14,607 --> 00:58:18,767 Jenderal Zapata, Kau tidak percaya padaku? 535 00:58:20,927 --> 00:58:22,487 Kau harus percaya padaku. 536 00:58:22,647 --> 00:58:25,767 Aku berjanji bahwa tujuan pertamaku adalah dengan tanah itu. 537 00:58:25,927 --> 00:58:29,647 Tapi dengan cara yang tetap, Sebelum kau dapat melakukan apapun demi hukum 538 00:58:29,807 --> 00:58:34,607 Kau harus memiliki hukum. Kita tidak bisa memiliki sebuah negara yang hanya punya senjata dan kemarahan semata. 539 00:58:35,487 --> 00:58:39,487 Sudah saatnya, Jenderal, untuk menyusun kekuasaan kita. Itu adalah langkah pertama. 540 00:58:39,647 --> 00:58:43,927 Itu adalah permintaan pertamaku ke dirimu. menyusun kekuasaan dan bubarkan tentaramu. 541 00:58:44,247 --> 00:58:48,567 - Dan siapa yang akan menegakkan hukum? - Para tentara biasa, petugas. 542 00:58:48,727 --> 00:58:51,647 Mereka orang-orang kita yang hanya berjuang dan menang! 543 00:58:52,487 --> 00:58:54,767 Berikan aku jam tanganmu. 544 00:58:54,927 --> 00:58:58,047 - Apa? - Berikan aku jam tanganmu. 545 00:59:01,967 --> 00:59:04,007 Berikan padaku! 546 00:59:08,247 --> 00:59:10,367 Ini adalah jam tangan yang indah. 547 00:59:11,447 --> 00:59:13,207 Itu harganya mahal. 548 00:59:13,607 --> 00:59:16,127 - Sekarang ambil senapanku. - Tidak 549 00:59:19,087 --> 00:59:23,367 Sekarang kau dapat memiliki jam tanganmu kembali, tetapi tanpa ini, tidak akan pernah! 550 00:59:27,167 --> 00:59:28,887 Kau menggambarkan moral yang kuat. 551 00:59:32,527 --> 00:59:35,087 Kau meminta kami untuk melucuti senjata. 552 00:59:35,727 --> 00:59:40,327 Bagaimana kita bisa mendapatkan tanah kami atau mempertahankanya jika kita tidak bersenjata? 553 00:59:41,247 --> 00:59:44,047 Tapi itu tidak sesederhana itu. ini adalah masalah waktu.. 554 00:59:44,247 --> 00:59:47,687 Waktu adalah satu hal untuk pembuat Hukum, tapi untuk petani 555 00:59:47,887 --> 00:59:51,167 Ada waktu untuk menanam ada waktu untuk memanen. 556 00:59:51,327 --> 00:59:54,447 Dan kau tidak dapat menanam dan memanen waktu. 557 00:59:55,487 --> 00:59:59,127 Jenderal Zapata, apakah kau percaya padaku? 558 00:59:59,887 --> 01:00:03,087 Hanya dengan ini, Rakyatku percaya padaku. 559 01:00:03,487 --> 01:00:07,087 Saya percaya padamu dan mereka mempercayaiku selama kita menepati janji. 560 01:00:07,447 --> 01:00:09,207 Dan tidak lama lagi. 561 01:00:12,847 --> 01:00:16,287 - Kemana kau akan pergi? - Saya mau pulang. 562 01:00:16,647 --> 01:00:18,887 Apa yang akan kau lakukan di sana? 563 01:00:19,567 --> 01:00:22,527 Aku akan menunggu, tapi tidak lama. 564 01:00:33,807 --> 01:00:38,287 Sekarang bunuh Zapata itu. Selamat waktu ini, dan kehidupan ini.. 565 01:00:39,247 --> 01:00:40,527 Mungkin kau sendiri. 566 01:00:40,687 --> 01:00:45,327 - Apakah kau dengar, jenderal? - Aku menyarankanmu untuk menembak Zapata sekarang! 567 01:00:45,527 --> 01:00:47,927 jenderal, saya tidak bisa menembak orangku sendiri. 568 01:00:48,087 --> 01:00:50,287 - Kau akan belajar. - Dia orang baik. 569 01:00:50,447 --> 01:00:53,607 - Apa artinya itu? - Dia adalah seorang yang jujur. 570 01:00:53,767 --> 01:00:57,647 Apa itu harus berhubungan dengan itu? Seorang pria yang jujur, bisa juga salah. 571 01:00:57,807 --> 01:00:59,967 - Aku percaya padanya. - Untuk hal apa? 572 01:01:00,527 --> 01:01:03,647 Saya pikir adalah penting untuk mengatur pasukanku untuk Morelos 573 01:01:03,807 --> 01:01:07,407 Dan membantu dia memutuskan untuk melucuti senjata. 574 01:01:09,007 --> 01:01:10,247 Ya. 575 01:01:12,407 --> 01:01:14,687 Oh, Permisi.. 576 01:01:15,287 --> 01:01:18,687 Tidak, tidak. Tunggu, tunggu! Silakan masuk, Silakan masuk. 577 01:01:20,487 --> 01:01:22,527 - L. .. - Kau dapat berbicara dengan bebas. 578 01:01:22,727 --> 01:01:26,767 - Ya. Permisi. - Masuk, masuk 579 01:01:28,607 --> 01:01:32,207 Saya ingin berbicara dengan Zapata lagi. Mintalah dia untuk kembali. 580 01:01:32,367 --> 01:01:37,727 Dia tidak akan kembali. Dia keras kepala, tetapi jika kau bisa datang ke Morelos 581 01:01:37,887 --> 01:01:43,007 Dia berbeda di sana. Kau tahu, seluruh hidupnya adalah untuk berperang. 582 01:01:44,207 --> 01:01:46,367 Dia hampir tidak dapat membaca. 583 01:01:46,767 --> 01:01:50,887 Dia membutuhkanmu. Dia mungkin tidak tahu itu sebelumnya, tapi dia membutuhkanmu untuk membantunya. 584 01:01:51,287 --> 01:01:54,167 Dia bisa belajar. Dia ingin sekali. 585 01:01:56,527 --> 01:02:00,727 Izinkan saya untuk mengatakannya, Kau juga perlu dia. 586 01:02:07,567 --> 01:02:09,167 Aku akan datang. 587 01:02:11,247 --> 01:02:14,687 - Terima kasih. - Aku akan datang. 588 01:02:16,127 --> 01:02:21,487 - Dengan izin darimu. - Maaf menyela, silahkan. 589 01:02:27,727 --> 01:02:29,167 Pasukan tidak diperlukan. 590 01:02:29,967 --> 01:02:34,447 Aku akan melakukannya tanpa pasukan. Mereka adalah orang baik. 591 01:02:35,207 --> 01:02:40,207 Kau tahu, Jenderal Huerta, ada yang namanya orang jujur. 592 01:02:51,247 --> 01:02:56,247 Oh, bau dari kebaikan. Dapatkan saya minum. 593 01:02:57,807 --> 01:03:01,487 Kami tidak akan pernah mendapatkan tempat selama Zapata itu masih hidup. 594 01:03:01,647 --> 01:03:06,567 - Dia percaya pada apa yang dia perjuangkan. - Begitu juga Madero, Tuan. 595 01:03:08,127 --> 01:03:11,327 - Aku tahu, tapi dia adalah tikus. - Dia bisa ditangani. 596 01:03:11,927 --> 01:03:16,727 - Zapata adalah harimau. - Kau harus membunuh harimau. 597 01:03:58,007 --> 01:04:01,927 Mereka tidak keberatan menyerahkan senjata, sekarang aku sudah menjelaskannya. 598 01:04:02,127 --> 01:04:05,247 Menjelaskan dengan sangat baik, Bukankah begitu, Emiliano? 599 01:04:05,407 --> 01:04:07,967 Mereka telah menerimanya. benarkah? 600 01:04:09,007 --> 01:04:12,927 Saya telah berjuang begitu lama, Saya tidak mengerti arti perdamaian. 601 01:04:13,847 --> 01:04:15,927 Perdamaian adalah masalah yang sulit. 602 01:04:17,007 --> 01:04:19,847 Banyak orang telah berjasa dalam perang. Tapi perdamaian... 603 01:04:20,047 --> 01:04:23,647 Aku sering bertanya-tanya bagaimana seorang berjasa dalam perang atas tekanan dari perdamaian.. 604 01:04:24,047 --> 01:04:28,487 Hei, Emiliano, apa yang terjadi dengan anak kecil yang meminta kudamu? 605 01:04:28,687 --> 01:04:33,287 Dia sudah mati. Dan mereka tidak pernah menemukan kudanya. 606 01:04:39,087 --> 01:04:43,447 - Wanita ini memiliki tiga senapan. - Suami dan dua putranya, dibunuh. 607 01:04:45,967 --> 01:04:47,527 Nyonya. 608 01:04:48,847 --> 01:04:51,847 Silahkan. Ambil ini. 609 01:04:54,207 --> 01:04:56,367 Tidak, itu terlalu berharga. 610 01:04:58,447 --> 01:05:01,167 Berharga seperti anak-anakmu? 611 01:05:17,887 --> 01:05:20,727 - Emiliano! Emiliano! - Apa itu? 612 01:05:20,887 --> 01:05:23,247 - Tanyakan padanya. - Apa itu? 613 01:05:23,447 --> 01:05:25,927 Pasukan Huerta akan datang melewati jalan! 614 01:05:26,087 --> 01:05:29,247 - Berpura-pura kau tidak tahu itu. - Tidak, mereka tidak. 615 01:05:29,407 --> 01:05:31,727 Tidak, mereka tidak bisa. 616 01:05:32,367 --> 01:05:34,767 - Berapa banyak? - Tiga resimen dengan artileri. 617 01:05:34,927 --> 01:05:36,807 - Siapa yang akan mengirim pengintai? - Saya yang melakukannya. 618 01:05:36,967 --> 01:05:39,367 - Kau? - Saya tidak percaya padanya, Aku baik-baik saja. 619 01:05:39,567 --> 01:05:41,327 Lihatlah dia! 620 01:05:46,967 --> 01:05:48,207 Terompet. 621 01:06:00,727 --> 01:06:05,567 Saya ingin berjabat tangan dengan pembebas kami supaya aku bisa memberitahu anak-anakku. 622 01:06:05,727 --> 01:06:10,327 Pasukan datang? Huerta telah mengabaikan perintah saya? 623 01:06:10,487 --> 01:06:12,687 Apa yang kau katakan, Tuan? 624 01:06:12,847 --> 01:06:15,247 Terima kasih banyak, terima kasih. 625 01:06:15,407 --> 01:06:17,727 Aku harus pergi dan menghentikan mereka. 626 01:06:17,887 --> 01:06:20,527 Huerta tidak akan berani! Tidak akan berani! 627 01:06:20,687 --> 01:06:24,367 Kita harus percaya Madero. Hanya dia yang dapat membuat kita damai. 628 01:06:33,807 --> 01:06:36,887 - Emiliano, Kumohon dengarkan aku! - Tidak! 629 01:06:37,047 --> 01:06:40,047 Sekarang singkirkan penembak jitu dan sisipi jalan. 630 01:06:52,847 --> 01:06:54,567 Mungkin lebih baik untuk menghabisinya. 631 01:06:54,727 --> 01:06:57,527 Emiliano, Peganglah kata-kataku. Saya akan menghentikan pasukan. 632 01:06:57,727 --> 01:07:01,007 Saya berharap demikian, Tapi jika kau tidak mau, aku yang akan melakukannya. 633 01:07:29,927 --> 01:07:32,887 - Maaf, Tuan Presiden. - Huerta telah salah paham. 634 01:07:33,047 --> 01:07:37,127 - Dia punya sifat baik juga. - Ya. Aku tahu, aku tahu. 635 01:07:38,367 --> 01:07:42,327 Aku akan berbicara dengan Emiliano. Aku akan membawa kalian berdua bersama lagi. 636 01:08:04,487 --> 01:08:07,567 - Kau melihat ke seberang sungai. - Aku akan melihat ke hulu. 637 01:08:40,207 --> 01:08:41,927 Hei, Topinya. 638 01:08:51,047 --> 01:08:52,367 Hei! 639 01:08:53,767 --> 01:08:56,847 Di sini! Di sini! 640 01:10:02,407 --> 01:10:04,007 Semua baik-baik saja.. 641 01:10:05,007 --> 01:10:08,327 - Apakah kau melihatnya? Apakah kau melihat Huerta? - Ya. 642 01:10:08,487 --> 01:10:13,247 - Mengapa saya jadi tahanan di sini? - Kau tidak lagi tahanan. 643 01:10:13,407 --> 01:10:16,487 - Tapi mereka tidak akan membiarkan saya pergi. - Saya sudah di sini selama beberapa hari. 644 01:10:16,647 --> 01:10:18,567 Dia telah menjaga, untuk keselamatanmu. 645 01:10:18,767 --> 01:10:20,607 - Kau memiliki banyak musuh. - Apa musuh? 646 01:10:20,767 --> 01:10:23,487 - Zapata, Pancho Villa. - Saya tidak mengerti. 647 01:10:23,647 --> 01:10:27,007 Tapi jangan khawatir. Huerta menyukaimu, Dia akan melindungimu. 648 01:10:27,167 --> 01:10:29,007 Kau harus paham, di sini kau sudah aman. 649 01:10:29,167 --> 01:10:31,527 Mengapa dia tidak memberiku pengamanan untuk pergi ke pelabuhan? 650 01:10:31,687 --> 01:10:33,327 - Kapan saya bisa melihatnya? - Malam ini. 651 01:10:33,487 --> 01:10:38,727 - Dia memintaku untuk membawa kau ke dia sekarang. - Bagus. Bagus, bagus. 652 01:10:42,207 --> 01:10:45,967 Aku tidak ingin membuatnya menunggu. Kita tidak harus membuatnya menunggu. 653 01:10:46,167 --> 01:10:47,487 Ayo. 654 01:10:48,047 --> 01:10:49,967 Aku akan bersamamu dalam satu menit. 655 01:10:53,727 --> 01:10:55,687 Ini akan baik-baik saja. 656 01:11:04,887 --> 01:11:06,567 Ini berhenti. 657 01:11:07,567 --> 01:11:09,567 - Di mana mereka? - Apa yang menjaga mereka? 658 01:11:09,727 --> 01:11:13,127 - Kami akan terlambat untuk pertemuan. - Di sana mereka datang. 659 01:11:37,007 --> 01:11:39,567 Apakah kau akan pergi keluar, Tuan Presiden? 660 01:11:39,727 --> 01:11:41,847 Apakah Huerta di sini? 661 01:11:43,567 --> 01:11:45,327 Dimana dia? 662 01:11:48,767 --> 01:11:51,367 Dimana, di mana? Apa itu? 663 01:12:05,807 --> 01:12:09,287 Apa yang kau lakukan adalah kesalahan, Salah, saya katakan. 664 01:12:09,487 --> 01:12:13,607 Tidak, Kau tidak bisa melakukan ini. Aku bicara kepadamu, karena, karena 665 01:12:13,807 --> 01:12:16,487 Tidak! 666 01:12:18,727 --> 01:12:21,127 Ayo, ayo, aku terlambat. 667 01:12:25,367 --> 01:12:29,647 Bersekutu dengan musuh. Kau berbicara dengan seorang pasukan Huerta. 668 01:12:32,047 --> 01:12:33,767 Kami disergap. 669 01:12:34,447 --> 01:12:37,767 Kita tahu itu sekarang, bagaimana dia akan tahu dimana menemukanmu? 670 01:12:38,007 --> 01:12:40,207 Mengapa tidak bicara dengannya? Dia adalah kakak ipar. 671 01:12:40,367 --> 01:12:42,887 Mereka membawa pesan dari istriku. 672 01:12:43,727 --> 01:12:46,607 - Bagaimana dia tahu dimana menemukanmu? - Aku mengirim pesan.. 673 01:12:47,407 --> 01:12:48,927 Kau mengirim pesan dan kami disergap. 674 01:12:53,087 --> 01:12:55,247 - Tembak dia. - Tunggu. 675 01:12:57,327 --> 01:12:59,127 Lihat di belakangmu. 676 01:13:02,367 --> 01:13:05,007 244 prajurit. 677 01:13:05,927 --> 01:13:09,607 Kami merencanakan kejutan. Huerta bersiap untuk kita! 678 01:13:12,367 --> 01:13:15,327 Ketika mereka membunuh Madero, kami harus mulai lagi. 679 01:13:16,367 --> 01:13:19,007 Kami kehilangan banyak orang, dan ada alasan. 680 01:13:19,767 --> 01:13:21,887 Tapi ini tidak berguna. 681 01:13:23,287 --> 01:13:26,047 244 petani yang baik.. 682 01:13:26,607 --> 01:13:32,047 Kerabatmu, dengan kemenangan di mulut mereka, mereka tidak akan pernah memikirkannya.. 683 01:13:32,207 --> 01:13:35,287 Sekarang kau melihat mengapa kita memiliki kedisiplinan yang keras. 684 01:13:35,447 --> 01:13:38,727 Kau mengatakan kepada istrimu di mana kita berada, dan apa lagi? 685 01:13:38,887 --> 01:13:40,327 Tembak dia. 686 01:13:41,647 --> 01:13:45,447 32 orang Pembelot dari sisi yang lain. Mereka ingin datang pada kita. 687 01:13:48,127 --> 01:13:51,807 Sangat mudah untuk datang kepada kita sekarang kita menang, bukanka begitu? 688 01:13:52,847 --> 01:13:54,567 Jagalah mereka. 689 01:13:57,007 --> 01:13:58,207 Pergilah. 690 01:14:02,127 --> 01:14:03,447 Terkutuk. 691 01:14:17,967 --> 01:14:20,327 Kupikir aku akan tidur. 692 01:14:20,487 --> 01:14:22,367 Memukulnya? 693 01:14:23,847 --> 01:14:25,167 Tidak. 694 01:14:49,607 --> 01:14:51,567 Kau tampak lelah, Emiliano. 695 01:14:52,447 --> 01:14:54,207 Kau bertemu dengan musuh. Saya punya kesaksian. 696 01:14:56,167 --> 01:14:58,247 Kau tidak perlu saksi, bertanyalah saja kepadaku. 697 01:14:59,327 --> 01:15:02,567 Memang benar. Saya bertemu dengan Madero sebelum dia terbunu. 698 01:15:02,767 --> 01:15:04,607 - Kau bertemu dengannya beberapa kali. - Sering kali 699 01:15:04,767 --> 01:15:06,567 Bahkan setelah ia menandatangani perintah untuk menghancurkan kita. 700 01:15:06,727 --> 01:15:09,247 - Itu adalah akhir untuknya. - Madero bukanlah seperti itu. 701 01:15:09,407 --> 01:15:12,607 Dia mencoba untuk menahan Huerta, dan Huerta membunuhnya! 702 01:15:16,847 --> 01:15:19,887 Dia orang baik, Emiliano. 703 01:15:20,127 --> 01:15:24,487 Dia ingin membangun rumah, menaman di ladang . 704 01:15:25,487 --> 01:15:29,287 Jika kita bisa mulai membangun bahkan saat kita akan membakar.. 705 01:15:29,447 --> 01:15:32,927 Jika kita bisa menanam sementara kita menghancurkan.. 706 01:15:35,327 --> 01:15:37,647 - Kau menghilangkan tujuan kita. - Tidak! 707 01:15:40,687 --> 01:15:44,007 Tujuan kita adalah tanah, bukan pikiran. 708 01:15:44,207 --> 01:15:47,247 Jagung ditanam di bumi ini untuk memberi makan keluarga. 709 01:15:47,967 --> 01:15:50,607 Kebebasan, bukanlah sebuah kata-kata 710 01:15:51,087 --> 01:15:54,927 Tapi adalah jika seorang pria duduk dengan aman di depan rumahnya di malam hari. 711 01:15:55,087 --> 01:15:57,207 Perdamaian, bukanlah mimpi! 712 01:15:58,487 --> 01:16:01,527 Waktunya untuk istirahat. 713 01:16:03,607 --> 01:16:06,247 Sebuah pertanyaan berdetak dalam kepalaku: 714 01:16:07,247 --> 01:16:10,367 Dapatkah hal yang baik datang dari tindakan buruk? 715 01:16:10,887 --> 01:16:14,087 Dapatkah perdamaian datang dari pembunuhan begitu banyak orang? 716 01:16:14,847 --> 01:16:19,567 Dapatkah kebaikan akhirnya datang dari kekerasan pada begitu banyak orang? 717 01:16:26,287 --> 01:16:30,527 Dapatkah seorang berguna, dimana dia terlahir dalam kemarahan dan kebencian... 718 01:16:32,047 --> 01:16:35,207 Dapat orang seperti itu menyebabkan perdamaian? 719 01:16:36,287 --> 01:16:39,487 Bisakah dia memerintah dalam perdamaian? Saya tidak tahu. 720 01:16:39,647 --> 01:16:43,327 Kau pasti berpikir tentang hal itu, Emiliano. Apakah kau tahu? 721 01:16:44,007 --> 01:16:45,687 Apakah kau tahu? 722 01:16:47,727 --> 01:16:49,887 Apakah kau tahu? 723 01:17:06,327 --> 01:17:10,047 244 pejuang dari kami terbunuh pagi ini. 724 01:17:10,247 --> 01:17:13,407 Kami merencanakan untuk mengejutkan musuh. Mereka mengejutkan kami. 725 01:17:13,567 --> 01:17:15,327 Emiliano. 726 01:17:16,967 --> 01:17:20,047 Kami telah berteman sejak kita menjaga lahan jagung. 727 01:17:20,527 --> 01:17:23,687 Kau tahu aturan dari kita dengan bersekutu dengan musuh. 728 01:17:23,847 --> 01:17:25,447 Ya, Tuan Jenderal. 729 01:17:27,607 --> 01:17:30,607 - Dan kau mengabaikannya. - Ya, Tuan Jenderal! 730 01:17:45,047 --> 01:17:48,967 - Haruskah ku panggil pasukan? - Emiliano, dia bukan orang asing. 731 01:17:49,967 --> 01:17:52,807 Lakukan sendiri. Lakukan sendiri. 732 01:18:23,847 --> 01:18:26,887 Pesan dari General Villa. begitu Penting. 733 01:18:28,047 --> 01:18:29,767 Jenderal Zapata sibuk. 734 01:18:44,527 --> 01:18:46,767 Jenderal Zapata akan melihatmu sekarang. 735 01:18:53,647 --> 01:18:55,567 Kenapa kau tidak makan? 736 01:18:58,447 --> 01:19:01,087 Katakan padaku, mengapa ia seorang jenderal dari semua ini?, Apa yang dia dapatkan dari itu? 737 01:19:01,247 --> 01:19:05,447 Lebih dari itu. Lihat dirimu, Lihatlah pakaian itu. 738 01:19:05,967 --> 01:19:07,367 Apakah ini rumahnya jenderal? 739 01:19:08,367 --> 01:19:11,127 Pancho Villa tahu apa yang harus dilakukan dengan kesempatan itu. 740 01:19:11,327 --> 01:19:13,647 Lihatlah bagaimana dia berpakaian. Jangan berdebat dengan saya. 741 01:19:13,807 --> 01:19:15,807 - Lebih berisi? - Lebih segalanya. 742 01:19:15,967 --> 01:19:17,927 Saya tahu apa yang saya bicarakan. 743 01:19:18,087 --> 01:19:21,887 Ini peluang bisnis, dan dia tidak mengambil keuntungan dari itu. 744 01:19:22,047 --> 01:19:26,127 Dia bisa mengambil setengah negara, dan semua orang akan menghormati dia untuk itu 745 01:19:26,287 --> 01:19:29,047 Dan dia tidak akan menyentuhnya. Aku menyerah pada dirinya. 746 01:19:29,207 --> 01:19:31,407 Tidak pernah memiliki keyakinan di dalam dirinya! 747 01:19:32,087 --> 01:19:34,047 Apa itu? Kau dengar suara kuda? 748 01:19:41,607 --> 01:19:43,847 - Apakah kau terluka? - Tidak 749 01:19:44,007 --> 01:19:45,287 Pengawal. 750 01:19:47,207 --> 01:19:50,927 - Bagaimana kau bisa melewati batas? - Tidak ada batas. 751 01:19:51,367 --> 01:19:53,087 Huerta telah dikalahkan. 752 01:19:54,207 --> 01:19:56,607 Jika dia di Mexico City, Aku akan menemuinya di sana. 753 01:19:56,767 --> 01:19:59,087 Selamat, anakku. 754 01:19:59,247 --> 01:20:01,167 Apakah kau sakit? 755 01:20:01,767 --> 01:20:03,327 Tidak. 756 01:20:04,927 --> 01:20:06,407 Aku lelah. 757 01:20:11,487 --> 01:20:13,327 Aku lelah. 758 01:20:17,167 --> 01:20:19,367 ada sesuatu yang salah denganmu. 759 01:20:20,687 --> 01:20:22,887 Tidak, tidak ada yang salah. 760 01:20:23,407 --> 01:20:27,927 Kami sudah menang. Aku hanya perlu tidur. 761 01:20:33,327 --> 01:20:35,207 Lewat sini, Tuan-tuan. 762 01:20:51,047 --> 01:20:52,447 Zapata. 763 01:20:53,927 --> 01:20:56,807 Mari kita selesai ini. Di sini, duduk. 764 01:20:56,967 --> 01:20:58,087 - Tidak. - Duduk di sana. 765 01:20:58,247 --> 01:21:01,047 - Tidak. - Duduklah. Duduklah! 766 01:21:22,367 --> 01:21:23,847 Apa yang mereka lakukan? 767 01:21:24,007 --> 01:21:26,567 Pancho Villa masih berbicara, memutuskan nasib Meksiko. 768 01:21:26,727 --> 01:21:29,407 Biarkan mereka mengambil waktu mereka. Ini adalah penting. 769 01:21:31,807 --> 01:21:37,447 - Maafkan aku, tapi itu masa lalu. - Kau benar, kita harus tidur. 770 01:21:37,647 --> 01:21:39,567 - Kami punya banyak hal untuk dibahas. - Apa? 771 01:21:39,727 --> 01:21:41,647 Masalah politik. 772 01:21:42,927 --> 01:21:44,767 Aku makan terlalu banyak. 773 01:21:45,567 --> 01:21:49,127 Saya belum tahu apa-apa untuk dibicarakan, Aku sudah memutuskan. 774 01:21:49,687 --> 01:21:51,047 Aku mau pulang. 775 01:21:51,247 --> 01:21:54,447 Saya memiliki lahan yang bagus sekarang. Saya akan menjadi presiden dari lahan itu. 776 01:21:55,567 --> 01:21:58,687 Di pagi hari, saya akan mendengar ayam jantan bukan terompet. 777 01:21:58,847 --> 01:22:03,207 AKau tahu seseorang menembakku pagi ini, seseorang yang saya tidak tahu? 778 01:22:03,727 --> 01:22:05,367 Apa yang kau usulkan? 779 01:22:05,927 --> 01:22:08,807 Aku sudah berjuang terlalu lama, kehilangan nafsu makan saya untuk itu. 780 01:22:08,967 --> 01:22:10,887 - Maksudmu, kau akan pulang? - Saya sudah muak. 781 01:22:11,087 --> 01:22:12,847 Kau menjatuhkan satu, dan dua lagi melompat ke atas. 782 01:22:13,487 --> 01:22:17,327 - Saya dulu berpikir itu akan berhasil. - Bagaimana dengan Meksiko? 783 01:22:18,247 --> 01:22:20,527 Saya bercermin untuk itu. 784 01:22:21,847 --> 01:22:24,047 Hanya satu orang yang bisa kupercaya. 785 01:22:25,407 --> 01:22:27,007 Bisakah kau baca? 786 01:22:30,327 --> 01:22:33,007 - Maka kau lah Presidennya. - Tidak 787 01:22:33,167 --> 01:22:34,247 - Ya. - Tidak 788 01:22:34,447 --> 01:22:37,287 Ya. Ya, kau, Saya hanya menunjukmu. 789 01:22:37,487 --> 01:22:40,247 Kau tidur dengan itu, dan kau akan melihat jika aku benar. 790 01:22:46,367 --> 01:22:48,367 Tidak ada orang lain. 791 01:22:49,967 --> 01:22:52,287 Apakah saya terlihat seperti seorang presiden? 792 01:22:55,647 --> 01:22:57,607 Tidak ada orang lain. 793 01:23:04,127 --> 01:23:07,887 Bertindak berdasarkan laporan yang dimiliki oleh pertemuan para pejabat yang tidak puas 794 01:23:08,047 --> 01:23:13,167 Chavez, atas perintahmu, bergabunglah dengan pasukan kavaleri setelah malam tiba. 795 01:23:13,327 --> 01:23:15,607 Nama-nama dari para prajurit yang meninggal, Tuan presiden. 796 01:23:15,767 --> 01:23:18,407 - Jenderal, saya bukan Presiden. - Jenderal. 797 01:23:18,567 --> 01:23:20,487 - Semuanya dibunuh? - Semua. 798 01:23:20,687 --> 01:23:23,487 - Telegraph ucapan selamat kepada Chavez. - Ya, Tuan. 799 01:23:26,847 --> 01:23:28,967 - Berikutnya. - Utusan dari negara bagian Morelos.. 800 01:23:29,127 --> 01:23:31,047 Dengan usulan. 801 01:23:34,487 --> 01:23:36,367 Saya tahu orang-orang ini. 802 01:23:39,407 --> 01:23:43,167 Carlito, apa kabar? Pepe, kau lebih kurus. 803 01:23:44,367 --> 01:23:46,047 Baiklah, apa yang bisa kulakukan untukmu? 804 01:23:51,407 --> 01:23:52,687 Apa itu? 805 01:23:56,527 --> 01:23:57,767 Jadi? 806 01:24:01,527 --> 01:24:03,007 Apa yang salah? 807 01:24:05,687 --> 01:24:07,167 Baiklah.. 808 01:24:09,887 --> 01:24:13,247 - Kami punya keluhan terhadap saudaramu. - Saudaraku? 809 01:24:13,407 --> 01:24:15,927 Adikmu pindah ke Hacienda di Alla. 810 01:24:16,127 --> 01:24:18,367 - Dan? - Dia mengambil tanah yang kau berikan. 811 01:24:18,527 --> 01:24:20,487 - Dia tinggal di sana. - Dia mengusir kita keluar. 812 01:24:20,647 --> 01:24:22,927 Dia membunuh seorang pria yang tidak mau pergi. 813 01:24:24,487 --> 01:24:27,807 - Carlito, apakah ini benar? - Memang benar. 814 01:24:31,207 --> 01:24:33,007 Baiklah.. 815 01:24:36,087 --> 01:24:37,567 Baiklah. 816 01:24:37,887 --> 01:24:42,127 - Ketika tiba waktunya, saya akan melihat di dalamnya. - Orang-orang ini tidak punya waktu. 817 01:24:45,927 --> 01:24:49,087 - Orang-orang ini tidak punya waktu. - Yah, aku hanya punya 818 01:24:49,247 --> 01:24:51,047 Satu menit. 819 01:24:51,487 --> 01:24:56,327 Mereka membajak tanah dan menabur benih, dan mereka tidak punya waktu. 820 01:24:56,527 --> 01:24:59,847 - saudaramu - Saudaraku adalah seorang jenderal! 821 01:25:00,487 --> 01:25:04,647 Dan ia menjadi satu, memerangi dan banyak membunuh musuhmu. 822 01:25:04,847 --> 01:25:06,887 Dan kau jangan lupa. 823 01:25:09,167 --> 01:25:11,807 Aku salah satu darimu, dan kau bisa percaya padaku. 824 01:25:11,967 --> 01:25:14,287 Karenamu, kau tahu tanah itu tidak bisa menunggu. 825 01:25:14,447 --> 01:25:18,887 Alur-alur lahan telah dibuka, benih siap ditanam, dan perut ini tidak bisa menunggu. 826 01:25:19,247 --> 01:25:20,647 Siapa namamu? 827 01:25:23,727 --> 01:25:25,447 Hernandez. 828 01:25:28,607 --> 01:25:31,047 - Siapa? - Hernandez. 829 01:25:31,207 --> 01:25:33,967 - H-E-R-N-A - Saya mengerti. 830 01:26:14,527 --> 01:26:17,287 - Kemana kau akan pergi? - Saya mau pulang. 831 01:26:17,447 --> 01:26:19,847 Jadi kau akan menyingkirkannya. 832 01:26:20,007 --> 01:26:24,487 Tinggalkan lah malam ini, musuhmu akan berada di sini besok, di ruangan ini. 833 01:26:24,647 --> 01:26:28,167 Mereka akan memburumu sampai kau beristirahat di bawah matahari. 834 01:26:28,367 --> 01:26:31,207 - Tinggalkan sekarang, kau tidak ingin hidup lama. - Saya tidak ingin apapun. 835 01:26:31,367 --> 01:26:33,287 Di dalam semua nama yang kita perjuangkan, saya pergi! 836 01:26:33,487 --> 01:26:35,567 Dalam nama semua yang kita perjuangkan, Aku akan pergi. 837 01:26:35,727 --> 01:26:37,767 - Saya tidak mau pergi denganmu. - Saya tidak mengharapkanmu. 838 01:26:38,407 --> 01:26:41,447 Sekarang aku tahu kamu. Tidak ada lahan, tidak ada rumah. 839 01:26:41,647 --> 01:26:46,567 Tidak ada istri, tidak ada wanita. Tidak ada teman, cinta. 840 01:26:46,727 --> 01:26:49,647 Kau hanya akan menghancurkannya. Itulah cintamu. 841 01:26:49,807 --> 01:26:54,887 Dan saya akan memberitahu apa yang akan kau lakukan. Kau akan pergi ke Obregon atau Carranza. 842 01:26:56,527 --> 01:26:58,647 Dan kau tidak akan pernah berubah. 843 01:27:00,207 --> 01:27:01,647 Ayo. 844 01:27:41,447 --> 01:27:44,007 Saudaraku, hati-hati apa yang kau katakan kepadaku. 845 01:27:52,847 --> 01:27:55,167 Apakah kau mengambil tanah dari orang-orang ini? 846 01:27:55,327 --> 01:27:57,287 Saya mengambil apa yang saya inginkan. 847 01:28:00,807 --> 01:28:04,647 - Mano - Saya mengambil istri-istri mereka juga. 848 01:28:05,327 --> 01:28:07,327 Manusia macam apa yang kau ini? 849 01:28:07,487 --> 01:28:09,167 Saya seorang manusia, Tidak aneh seperti saudaraku! 850 01:28:09,647 --> 01:28:10,927 Pergi! 851 01:28:11,087 --> 01:28:13,327 Lihat, Aku berjuang selama dan sekeras seperti yang kau lakukan. 852 01:28:13,487 --> 01:28:16,047 Setiap hari kau berjuang, maka aku berjuang! 853 01:28:16,767 --> 01:28:21,927 Aku jenderal. Lihat. Lihat! Berikut adalah bayaranku, sebuah debu kecil. 854 01:28:22,687 --> 01:28:25,407 Aku bahkan tidak bisa membeli sebotol Tequila. 855 01:28:25,807 --> 01:28:29,287 Kami mengalahkan Diaz. Dia masih hidup di sebuah istana di Paris. 856 01:28:29,487 --> 01:28:33,087 Kami mengalahkan Huerta, Dan dia menjadi kaya di Amerika Serikat. 857 01:28:34,367 --> 01:28:38,367 Saya harus mengemis uang di desa saya sendiri dari orang yang tidak pernah menembakkan senjata! 858 01:28:41,007 --> 01:28:43,967 Aku adalah jenderal! Aku mau bertindak seperti yang lainnya! 859 01:28:44,127 --> 01:28:47,407 Dan jangan sampai kau atau orang lain mencoba menghentikanku. 860 01:28:49,807 --> 01:28:51,247 Chula! 861 01:29:02,927 --> 01:29:04,287 Jadi. 862 01:29:54,127 --> 01:29:56,527 Tanah ini adalah milikmu. 863 01:29:57,967 --> 01:29:59,727 Tapi kau harus melindunginya. 864 01:30:02,567 --> 01:30:05,247 Ini tidak akan menjadi milikmu selamanya, jika kau tidak melindunginya. 865 01:30:06,927 --> 01:30:11,807 Jika perlu, dengan hidupmu, dan anak-anakmu dengan kehidupan mereka. 866 01:30:12,407 --> 01:30:16,687 Jangan mengabaikan musuhmu. Mereka akan kembali. 867 01:30:17,407 --> 01:30:21,687 Dan jika rumahmu terbakar, bangunlah kembali. 868 01:30:21,847 --> 01:30:25,767 Jika jagungmu hancur, tanamlah kembali. Jika anak-anakmu mati, Lahirkan lah kembali. 869 01:30:25,927 --> 01:30:29,367 Jika mereka mengusirmu pergi ke lembah, hiduplah di gunung, tetap hiduplah. 870 01:30:29,967 --> 01:30:32,967 Kau selalu mencari pemimpin, Manusia kuat tanpa kesalahan. 871 01:30:33,127 --> 01:30:37,247 - Tidak ada. - Hanya ada seorang seperti dirimu sendiri. 872 01:30:37,447 --> 01:30:39,327 Mereka berubah. 873 01:30:40,647 --> 01:30:43,087 Mereka membelot. Mereka akan mati. 874 01:30:44,527 --> 01:30:46,687 Tidak ada pemimpin selain dirimu sendiri. 875 01:30:46,887 --> 01:30:51,367 Orang yang kuat adalah hanya yang bertahan sampai kekuatan yang terakhir. 876 01:31:07,087 --> 01:31:08,847 Emiliano! 877 01:31:10,287 --> 01:31:11,527 Mano! 878 01:31:23,807 --> 01:31:28,167 - Apa yang dia katakan adalah benar. - Dia berjuang setiap hari kita berjuang. 879 01:31:28,327 --> 01:31:32,447 - Dia adalah seorang jenderal. - Kami akan menguburkannya sebagai seorang Jenderal. 880 01:31:34,367 --> 01:31:35,727 Tidak. 881 01:31:38,647 --> 01:31:42,847 Dia tidak mati dalam pertempuran. Aku akan membawanya pulang bersamaku. 882 01:32:26,607 --> 01:32:29,607 Pancho Villa yang ada di Utara. Tidak ada masalah dengannya. 883 01:32:29,807 --> 01:32:31,847 Tapi Zapata, bagaimana dengan Zapata? 884 01:32:32,007 --> 01:32:35,807 Tuan, bagaimana bisa kau akan melawan musuh yang tidak dapat kau lihat? 885 01:32:35,967 --> 01:32:39,687 Kau sedang mencari tentara untuk berperang. Tidak ada tentara disini. 886 01:32:40,207 --> 01:32:43,527 Setiap pria, wanita dan anak di Morelos adalah tentara dari Zapata. 887 01:32:43,767 --> 01:32:46,447 Hanya ada satu hal yang harus dilakukan. 888 01:32:46,927 --> 01:32:49,087 Memusnahkan mereka Semuanya. 889 01:32:49,487 --> 01:32:52,967 Permisi, Tuan, kita tidak bisa memusnakan mereka semuanya. 890 01:32:53,127 --> 01:32:56,967 Kami pergi ke sana, jagung tumbuh, ada api di perapian, tapi tidak ada seorang pun. 891 01:32:57,127 --> 01:32:59,327 Kita membakar rumah, kita menghancurkan lahan jagung. 892 01:32:59,487 --> 01:33:02,727 Kami kembali ke sana, ada tempat penampungan baru dan jagungnya pun tumbuh lagi. 893 01:33:02,887 --> 01:33:07,687 Orang-orang, mereka seperti ras yang berbeda. Mereka tidak takut apa pun. 894 01:33:07,847 --> 01:33:11,207 Ini bukan Orang yang kita bicarakan. Ini ide, dan itu menyebar. 895 01:33:11,407 --> 01:33:12,927 Ini seorang manusia! 896 01:33:15,887 --> 01:33:17,927 Potong kepala ular, maka tubuhnya akan mati. 897 01:33:18,127 --> 01:33:24,087 Ide-ide lebih sulit dibunuh dari pada membunuh ular. Bagaimana kau akan membunuh ide? 898 01:33:24,567 --> 01:33:27,367 Bunuhlah Zapata, Dan masalahmu akan terpecahkan. 899 01:33:35,567 --> 01:33:38,247 Biarkan saya lewat. Biarkan saya lewat! 900 01:33:38,407 --> 01:33:40,207 - Biarkan saya lewat - Biarkan aku! 901 01:33:53,847 --> 01:33:55,527 - Baiklah - Kita melihat persediaannya. 902 01:33:55,727 --> 01:33:59,607 Senjatanya baru, beberapa tidak pernah ditembakkan. Senapan mesin juga. 903 01:34:04,087 --> 01:34:05,367 - Amunisi? - Banyak sekali. 904 01:34:05,567 --> 01:34:07,047 - Apakah kau melihatnya? - Ya. 905 01:34:07,247 --> 01:34:13,167 Itu akan memberi kita selama setahun. dalam setahun, kami akan siap untuk apa pun. 906 01:34:14,007 --> 01:34:16,967 - Mengapa dia ingin bergabung dengan kami? - Dia telah dipecat dari pangkatnya. 907 01:34:17,167 --> 01:34:18,687 Dia ingin membalas dendam. 908 01:34:18,847 --> 01:34:22,127 Dipecat dari pangkatnya dan sekarang dia seorang kolonel dengan resimen kelas satu? 909 01:34:22,287 --> 01:34:24,327 Kedengarannya seperti jebakan. 910 01:34:24,567 --> 01:34:26,967 - Tapi itu cukup aneh untuk terjadi. - Ya. 911 01:34:28,167 --> 01:34:29,767 Bagaimana dia membuktikan niat baiknya? 912 01:34:29,927 --> 01:34:33,287 Dia mengeksekusi Juan Calsavo, kepala petugas, yang menewaskan banyak rakyat kita 913 01:34:33,447 --> 01:34:36,167 Bukti lebih jelasnya ada padamu. 914 01:34:37,687 --> 01:34:39,367 Baik lah. Baik lah.. 915 01:34:39,567 --> 01:34:43,367 Berada di sini saat matahari terbenam siap untuk terbit lagi, dan saya akan berpikir beberapa bukti lagi. 916 01:35:05,647 --> 01:35:08,487 - Apa yang terjadi? - Tidak ada. 917 01:35:08,967 --> 01:35:12,927 - Emiliano, saya ingin tahu. - Apa? 918 01:35:13,327 --> 01:35:17,767 - Apa yang terjadi? - Apakah ayam mulai berkokok? 919 01:35:29,167 --> 01:35:34,087 Setiap malam saya punya pikiran yang sama. Hati saya mengatakan kepadaku: 920 01:35:34,247 --> 01:35:38,087 Kau harus membiarkan suamimu sendirian. 921 01:35:38,287 --> 01:35:41,247 Tanpa berkelahi, berlari, bersembunyi. " 922 01:35:43,287 --> 01:35:47,207 Tetapi juga dikatakan bahwa sesegera kau akan mati, dan saya tidak pernah tahu kau dalam kedamaian. 923 01:35:47,367 --> 01:35:49,927 Josefa, Saya mencoba untuk membuat rencana. 924 01:36:12,487 --> 01:36:16,047 - Kami mendapatkan amunisi yang kita butuhkan. - Saya tidak mau dengar! 925 01:36:20,047 --> 01:36:21,007 Josefa. 926 01:36:21,247 --> 01:36:26,527 Segeralah kau pergi, dan orang asing akan datang untuk bilang kau sudah mati. 927 01:36:26,687 --> 01:36:32,007 Itulah yang tersisa untukku. Itulah yang tersisa untukku. 928 01:36:37,727 --> 01:36:41,487 Seorang kolonel federal memberiku resimennya dan semua peralatannya 929 01:36:41,647 --> 01:36:44,287 - Ini jebakan. - Saya selalu menduga ini jebakan. 930 01:36:44,447 --> 01:36:46,847 - Ini adalah cara mudah untuk membunuhmu. - Saya belum memutuskan itu. 931 01:36:47,047 --> 01:36:49,607 - Jangan pergi. - Kita perlu amunisi! 932 01:36:49,767 --> 01:36:54,367 - Aku punya perasaan. Jangan pergi! - Cukup! Aku akan memikirkan keputusanku. 933 01:36:54,527 --> 01:36:58,527 - Apakah kau ingin mati? - Saya harus melakukan apa yang dibutuhkan. 934 01:37:00,047 --> 01:37:02,887 - Apakah kau ingin mati? - Josefa, itu sudah cukup! 935 01:37:03,087 --> 01:37:05,767 Aku akan memikirkan rencanaku. 936 01:37:06,447 --> 01:37:09,207 Aku harus melakukan apa yang dibutuhkan. 937 01:37:18,567 --> 01:37:20,847 Saya akan baik-baik saja. 938 01:37:34,807 --> 01:37:38,407 Lihatlah awan kecil itu pergi dari wajahnya bulan. 939 01:37:39,567 --> 01:37:41,887 Bulan itu berpacu. 940 01:37:42,567 --> 01:37:44,367 Waktu itu akan berpacu juga. 941 01:37:45,327 --> 01:37:47,087 Ya. 942 01:37:47,647 --> 01:37:52,647 Hal ini mengingatkanku, Kau sudah memutuskan rencanamu. 943 01:37:56,047 --> 01:37:58,287 Saya tidak berbicara untuk diriku sendiri sekarang 944 01:38:00,087 --> 01:38:03,007 Tapi jika sesuatu terjadi padamu, apa yang akan terjadi pada orang ini? 945 01:38:03,167 --> 01:38:07,207 - Apa yang membuat mereka akan pergi? - Diri mereka sendiri. 946 01:38:07,567 --> 01:38:13,287 Dengan semua pertempuran dan kematian, apa yang benar-benar akan berubah? 947 01:38:13,567 --> 01:38:15,967 Diri mereka telah berubah. 948 01:38:16,127 --> 01:38:20,967 Begitulah hal telah berubah. Perlahan-lahan ke seluruh orang disini. 949 01:38:21,127 --> 01:38:23,207 Mereka tidak membutuhkan aku lagi. 950 01:38:23,367 --> 01:38:25,447 Mereka harus dipimpin. 951 01:38:26,447 --> 01:38:28,527 Ya, memimpin satu dengan yang lainnya. 952 01:38:28,847 --> 01:38:30,527 Seorang pria yang kuat akan membuat orang lemah. 953 01:38:30,687 --> 01:38:33,727 Orang yang kuat tidak membutuhkan orang kuat. 954 01:38:53,487 --> 01:38:55,487 Di sini. 955 01:38:59,327 --> 01:39:02,887 - Baiklah - Seorang pria dihancurkan. 956 01:39:03,047 --> 01:39:06,687 - Kau melihatnya? - barisan prajurit hancur! 957 01:39:06,847 --> 01:39:11,367 - Dan persediannya? - Aku melihatnya ditibun dan ditunggu. 958 01:39:29,727 --> 01:39:31,847 Apa pendapatmu? 959 01:39:35,727 --> 01:39:37,727 Apa pendapatmu? 960 01:39:48,007 --> 01:39:50,767 Dia melewati setiap ujian. 961 01:40:02,367 --> 01:40:04,487 Paco. 962 01:40:06,807 --> 01:40:08,967 Kapan kau pergi? 963 01:40:10,087 --> 01:40:12,007 Sekarang. 964 01:40:13,967 --> 01:40:16,927 Kami berangkat malam ini. Lebih aman di malam hari. 965 01:40:19,007 --> 01:40:21,007 Mari, Marco. 966 01:40:27,567 --> 01:40:30,407 Misalkan sesuatu terjadi padaku? 967 01:40:33,087 --> 01:40:34,887 Kami akan bersama. 968 01:40:35,047 --> 01:40:38,087 Dan suatu hari nanti kita akan turun ke dalam lembah lagi. 969 01:40:38,287 --> 01:40:41,767 Sampai saat itu, kita tahu bagaimana bertahan hidup. 970 01:41:24,887 --> 01:41:26,967 Jangan, jangan! 971 01:41:28,047 --> 01:41:31,487 Emiliano, tidak jangan pergi, saya katakan padamu. 972 01:41:31,647 --> 01:41:35,607 Emiliano, jangan. Tidak! 973 01:42:34,847 --> 01:42:36,807 Emiliano Zapata. 974 01:42:36,967 --> 01:42:40,127 Yesus Gauhava. 975 01:43:16,847 --> 01:43:20,807 - Di mana kau menemukannya? - Dia milikmu. 976 01:43:40,287 --> 01:43:44,447 - Dari mana saja kau? - Seorang petugas federal mendapatkan dia. 977 01:43:53,487 --> 01:43:55,567 si tua. 978 01:44:40,167 --> 01:44:42,527 Tembak kuda itu! Tembak dia! 979 01:44:42,687 --> 01:44:44,447 Tembak dia! 980 01:45:11,847 --> 01:45:15,567 - Kuda itu berhasil lolos. - Kuda? 981 01:45:15,727 --> 01:45:19,287 Nah, orang-orang sangat percaya takhayul. 982 01:45:19,927 --> 01:45:24,007 Mereka pasti menjadi sangat takut padanya. Mereka menembak dia untuk penghargaan. 983 01:45:24,167 --> 01:45:26,447 Harimau itu sudah mati. 984 01:45:31,047 --> 01:45:33,967 - Baiklah, itulah akhir dari dia. - Aku tidak tahu. 985 01:45:34,127 --> 01:45:38,407 Terkadang orang yang sudah mati bisa menjadi musuh yang mengerikan. 986 01:45:48,967 --> 01:45:52,287 Tunjukkan tubuhnya di pusat kota, sehingga mereka dapat melihatnya. 987 01:45:53,047 --> 01:45:55,687 Sehingga mereka semua dapat melihat bahwa ia sudah mati. 988 01:47:16,607 --> 01:47:20,287 Mereka pikir dia akan dibodohi? Tembaklah semuanya, siapa pun. 989 01:47:20,447 --> 01:47:22,727 - Dia tertipu lagi. - Apakah kau yakin? 990 01:47:22,887 --> 01:47:27,207 - Aku berjuang dengan dia selama ini. - Mereka berpikir mereka dapat membodohinya? 991 01:47:27,407 --> 01:47:29,447 - Mereka takkan bisa membunuhnya. - Mereka tidak akan pernah mendapatkannya. 992 01:47:30,247 --> 01:47:35,167 - Dapatkah kau mengalahkan sungai, membunuh angin? - Dia bukan sungai, dia seorang pria! 993 01:47:35,327 --> 01:47:39,207 - Dan tetap saja mereka tidak dapat membunuhnya. - Lalu di mana dia? 994 01:47:39,367 --> 01:47:40,967 Dia ada di pegunungan. 995 01:47:42,727 --> 01:47:45,767 Kau tidak bisa menemukannya sekarang. 996 01:47:45,927 --> 01:47:50,767 Tetapi jika kita akan memerlukannya lagi, dia akan kembali. 997 01:47:53,647 --> 01:47:55,487 Ya. 998 01:47:55,727 --> 01:47:58,167 Dia ada di pegunungan.