1 00:00:11,428 --> 00:00:12,846 Salve, sono Tim Zinnemann. 2 00:00:12,930 --> 00:00:18,018 Sono il figlio di Fred Zinnemann e vi parlerò di Da qui all'eternità, 3 00:00:18,101 --> 00:00:19,978 per quel che ne so, almeno. 4 00:00:20,145 --> 00:00:21,980 Sono qui con Alvin Sargent, 5 00:00:22,105 --> 00:00:26,360 che ha lavorato non solo con mio padre in Julia, 6 00:00:26,443 --> 00:00:31,615 ma anche con me in un film intitolato Straight Time, con Dustin Hoffman. 7 00:00:34,493 --> 00:00:36,703 Lui potrà raccontarvi molte più cose di me, 8 00:00:36,787 --> 00:00:42,751 perché nel film interpreta un soldato ferito durante l'attacco. 9 00:00:43,252 --> 00:00:49,091 Nel film, annuncio lo scoppio della seconda guerra mondiale. 10 00:00:50,259 --> 00:00:54,137 Se penso a come nacque la cosa, non riesco ancora a crederci. 11 00:00:54,221 --> 00:00:58,141 Nel 1952, 12 00:00:59,059 --> 00:01:01,311 ricevetti una telefonata 13 00:01:04,940 --> 00:01:09,528 da un direttore casting della Columbia, Max Arnow. 14 00:01:10,070 --> 00:01:12,614 Mi telefonò un pomeriggio e mi disse: 15 00:01:12,698 --> 00:01:15,909 "Ho una parte per te nel film Da qui all'eternità." 16 00:01:15,993 --> 00:01:19,288 E io: "Non faccio più l'attore. Ho smesso da anni." 17 00:01:19,371 --> 00:01:21,498 E lui: "Ma qui c'è la tua foto. 18 00:01:21,582 --> 00:01:27,087 "L'avrà lasciata qualcuno un paio d'anni fa. 19 00:01:27,337 --> 00:01:31,341 "Buddy Adler vuole che tu lo raggiunga domattina alle Hawaii 20 00:01:31,466 --> 00:01:33,176 "per fare questo film." 21 00:01:33,302 --> 00:01:35,220 E io: "Non posso. Ho un lavoro. 22 00:01:35,345 --> 00:01:38,849 "Vendo spazi pubblicitari al Daily Variety e non posso andarci." 23 00:01:39,016 --> 00:01:41,518 E lui: "Buddy Adler insiste per avere te. 24 00:01:41,602 --> 00:01:44,896 "Ti diamo 400 dollari per una settimana di lavoro." 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,898 Cominciò così. 26 00:01:46,982 --> 00:01:50,360 Ed è per questo che oggi sono qui con Tim Zinnemann. 27 00:01:51,737 --> 00:01:55,991 Vorrei parlare un po' delle radici di Da qui all'eternità, 28 00:01:56,074 --> 00:01:59,119 per chi non conoscesse i dettagli. 29 00:02:00,078 --> 00:02:04,875 Il film si basa su un romanzo di 800 pagine scritto da James Jones, 30 00:02:05,000 --> 00:02:08,462 che all'epoca ebbe un enorme successo. 31 00:02:08,587 --> 00:02:12,841 Aveva una posizione apertamente critica verso l'esercito 32 00:02:13,050 --> 00:02:18,388 e toccava temi considerati scandalosi, per quei tempi, 33 00:02:18,472 --> 00:02:21,308 come l'adulterio. 34 00:02:21,391 --> 00:02:24,811 Nell'ambiente di Hollywood 35 00:02:24,895 --> 00:02:29,816 nessuno credeva che il film avrebbe mai visto la luce, 36 00:02:29,900 --> 00:02:35,155 tanto che veniva chiamato "la follia di Cohn". Harry Cohn era il produttore 37 00:02:35,238 --> 00:02:38,784 che aveva comprato i diritti del romanzo per la Columbia. 38 00:02:39,076 --> 00:02:41,578 Al momento della transazione, 39 00:02:41,703 --> 00:02:48,085 non aveva nemmeno ottenuto il nulla osta dell'esercito. 40 00:02:51,880 --> 00:02:57,135 Molti pensavano che il progetto sarebbe morto sul nascere 41 00:02:57,260 --> 00:02:59,680 e, in effetti, un paio di studi lo rifiutarono. 42 00:03:00,097 --> 00:03:06,978 Un giovane sceneggiatore, Dan Taradash, venne incaricato di scrivere un copione 43 00:03:07,062 --> 00:03:10,399 e di lavorare con il produttore Buddy Adler. 44 00:03:10,941 --> 00:03:14,486 Il risultato fu una prima stesura di grande livello, a quanto pare, 45 00:03:14,611 --> 00:03:18,407 che suscitò grande entusiasmo. 46 00:03:18,615 --> 00:03:24,538 Così decisero di accelerare i tempi e di iniziare subito la produzione. 47 00:03:26,248 --> 00:03:30,585 Mio padre, Fred Zinnemann, veniva dal successo di High Noon 48 00:03:30,711 --> 00:03:34,881 ed era considerato un regista emergente. 49 00:03:36,633 --> 00:03:40,137 Prima di allora, era considerato un regista impegnato, 50 00:03:40,220 --> 00:03:41,930 da cinema di nicchia. 51 00:03:42,013 --> 00:03:46,476 In pratica, era uno che faceva bei film che però non incassavano niente. 52 00:03:46,810 --> 00:03:51,898 Quindi, in realtà, nessuno era entusiasta di lui 53 00:03:51,982 --> 00:03:56,319 eccetto Dan Taradash, che aveva insistito perché Cohn lo incontrasse. 54 00:03:56,570 --> 00:04:02,826 Dopo aver letto e apprezzato il copione, mio padre andò all'incontro con Harry Cohn, 55 00:04:03,910 --> 00:04:10,751 che dirigeva la Columbia col pugno di ferro, da vero tiranno, 56 00:04:11,293 --> 00:04:16,006 e voleva fare sempre a modo suo. 57 00:04:16,214 --> 00:04:21,511 Mio padre disse a Cohn che la sceneggiatura gli era piaciuta molto 58 00:04:22,012 --> 00:04:24,139 e che desiderava poter dirigere il film. 59 00:04:24,264 --> 00:04:31,188 Allora Cohn disse: "Ho un giovane attore sotto contratto 60 00:04:32,147 --> 00:04:37,778 "che interpreterà il ruolo di Prewitt. Alle ragazze piace. È un pugile. 61 00:04:39,529 --> 00:04:41,948 "È stipendiato ma non lavora da 10 settimane, 62 00:04:42,032 --> 00:04:45,535 "quindi devo dargli una parte. Si chiama Aldo Ray." 63 00:04:46,036 --> 00:04:49,790 Mio padre non disse niente ma storse il naso. 64 00:04:50,290 --> 00:04:54,127 E Cohn: "Cosa c'è?" 65 00:04:54,544 --> 00:04:57,923 Mio padre rispose: "Non mi sembra adatto alla parte." 66 00:04:59,007 --> 00:05:04,095 Cohn gli chiese: "Tu chi suggeriresti?" 67 00:05:05,013 --> 00:05:07,516 Mio padre disse: "Montgomery Clift." 68 00:05:09,726 --> 00:05:14,815 Cohn andò su tutte le furie e disse: "Be', Clift non è un pugile 69 00:05:15,065 --> 00:05:18,235 "e non ha neanche l'aspetto del soldato. 70 00:05:18,318 --> 00:05:22,405 "E poi, pare che sia anche omosessuale. 71 00:05:22,572 --> 00:05:26,868 "Assolutamente no. È un suggerimento ridicolo." 72 00:05:26,993 --> 00:05:33,208 E mio padre: "Se non posso scegliere gli attori che ritengo adatti 73 00:05:34,751 --> 00:05:36,545 "a una sceneggiatura stupenda, 74 00:05:36,628 --> 00:05:40,173 "le consiglio di trovare un altro regista. 75 00:05:40,257 --> 00:05:42,008 "Grazie lo stesso." 76 00:05:42,092 --> 00:05:48,223 E Cohn: "Sono il presidente della Columbia. Nessuno può darmi un ultimatum. 77 00:05:48,431 --> 00:05:49,933 "Fuori." 78 00:05:50,058 --> 00:05:54,104 Mio padre andò dal suo agente, che era Abe Lastfogel, 79 00:05:54,187 --> 00:05:56,731 il capo della William Morris, 80 00:05:56,815 --> 00:05:58,859 e gli disse: "Non credo che funzionerà. 81 00:05:58,942 --> 00:06:03,280 "Il progetto mi piace, ma abbiamo punti di vista diversi. 82 00:06:03,446 --> 00:06:08,118 "Non voglio fare un film con attori che non mi piacciono. 83 00:06:09,703 --> 00:06:13,456 "Quindi rinuncio al progetto." 84 00:06:13,582 --> 00:06:17,586 Lastfogel disse: "Capisco perfettamente la tua reazione. 85 00:06:17,794 --> 00:06:19,462 "Hai assolutamente ragione." 86 00:06:19,629 --> 00:06:24,968 Poi telefonò a Cohn e gli disse: 87 00:06:25,510 --> 00:06:29,764 "Freddy è entusiasta del film e non vede l'ora di iniziare." 88 00:06:30,307 --> 00:06:36,062 Con sua grande sorpresa, mio padre fu richiamato e firmò il contratto. 89 00:06:36,646 --> 00:06:38,857 Cohn mandò il copione a Clift 90 00:06:38,940 --> 00:06:43,653 e il resto è stato immortalato sullo schermo così come lo vedete oggi. 91 00:06:45,822 --> 00:06:50,201 Riguardo alla scelta degli altri attori, 92 00:06:51,620 --> 00:06:55,999 Ronald Reagan era tra i papabili per la parte del capitano, 93 00:06:57,083 --> 00:07:02,380 così come Walter Matthau e altri che ora non ricordo. 94 00:07:02,923 --> 00:07:09,804 Per il ruolo interpretato da Deborah Kerr, era stata proposta Joan Crawford. 95 00:07:11,014 --> 00:07:15,018 Ma mio padre, Buddy Adler e Taradash 96 00:07:15,185 --> 00:07:19,940 volevano un tipo fuori dai canoni. 97 00:07:20,065 --> 00:07:23,193 Trovavano più interessante 98 00:07:25,820 --> 00:07:28,323 che il ruolo della moglie adultera 99 00:07:28,406 --> 00:07:32,911 fosse interpretato da una donna più tradizionale, 100 00:07:36,539 --> 00:07:41,878 con un certo contegno. 101 00:07:43,046 --> 00:07:46,049 Per questo la scelta cadde su Deborah Kerr. 102 00:07:53,765 --> 00:07:54,975 Chi è quella? 103 00:07:55,058 --> 00:07:56,726 È la moglie del Capitano. 104 00:07:56,977 --> 00:07:59,437 Io non l'ho mai conosciuta. 105 00:08:00,063 --> 00:08:04,818 Ho incontrato solo Montgomery Clift, 106 00:08:04,901 --> 00:08:11,866 nella scena che dovevo fare per Buddy Adler. 107 00:08:11,950 --> 00:08:14,995 - E poi è stata eliminata dal film? - No, è rimasta. 108 00:08:15,078 --> 00:08:16,162 Qual è? 109 00:08:16,246 --> 00:08:21,751 È la scena in cui annuncio a Montgomery Clift 110 00:08:24,087 --> 00:08:29,467 che Frank Sinatra è in carcere e che Trippa lo sta picchiando. 111 00:08:29,551 --> 00:08:32,220 Siamo sul prato, prima della scazzottata. 112 00:08:35,181 --> 00:08:39,269 Qui potrei raccontare un altro paio di aneddoti. 113 00:08:39,519 --> 00:08:44,190 Quando Cohn si mise a lavorare al copione, 114 00:08:44,274 --> 00:08:48,361 Buddy Adler, che era stato militare, credo, 115 00:08:48,445 --> 00:08:54,242 riuscì a ottenere dall'esercito il famigerato permesso di realizzare il film. 116 00:08:55,910 --> 00:09:02,167 Ma l'esercito faceva storie per due scene 117 00:09:02,417 --> 00:09:06,004 che erano nel copione. 118 00:09:06,171 --> 00:09:11,801 Per prima cosa, non voleva vedere Maggio, il personaggio di Sinatra, 119 00:09:11,968 --> 00:09:15,221 fisicamente pestato in prigione. 120 00:09:15,305 --> 00:09:20,351 Non voleva violenze di quel tipo sullo schermo. 121 00:09:20,477 --> 00:09:22,854 Così quella fu eliminata. 122 00:09:22,937 --> 00:09:29,152 E poi il capitano, nel copione, 123 00:09:29,277 --> 00:09:34,866 invece di essere punito per la sua condotta veniva premiato. 124 00:09:34,991 --> 00:09:39,079 Dissero che non avrebbero mai autorizzato una cosa del genere. 125 00:09:39,329 --> 00:09:43,583 Nella sceneggiatura originale, lui veniva promosso maggiore. 126 00:09:43,708 --> 00:09:47,879 In questa versione, invece, viene punito. 127 00:09:48,254 --> 00:09:53,009 Dovevano concedere qualcosa, per poter girare il film a Schofield Barracks. 128 00:09:53,093 --> 00:09:56,012 Così accettarono. 129 00:09:57,847 --> 00:10:01,059 Ora faccio lo sceneggiatore. All'epoca, però, 130 00:10:01,142 --> 00:10:05,355 dopo quella telefonata, mi misero su un aereo 131 00:10:06,523 --> 00:10:09,943 e mi presentarono la sceneggiatura di Dan Taradash. 132 00:10:10,110 --> 00:10:12,487 Non avevo mai letto un copione in vita mia. 133 00:10:12,654 --> 00:10:19,452 Ma capii che quello era un gran copione e un grande adattamento. 134 00:10:19,536 --> 00:10:21,871 Sembrava di andare al cinema. 135 00:10:21,955 --> 00:10:25,375 Mi insegnò tutto quello che c'era da sapere sulla scrittura di un film. 136 00:10:25,542 --> 00:10:29,754 Non dimenticherò mai quel senso di ammirazione. 137 00:10:29,921 --> 00:10:36,845 Ho una lettera che James Jones scrisse a mio padre 138 00:10:36,970 --> 00:10:40,765 riguardo alle sue sensazioni sulla sceneggiatura 139 00:10:40,849 --> 00:10:43,393 e voglio leggervela. 140 00:10:44,894 --> 00:10:50,066 La scrisse il 25 gennaio 1953, poco prima dell'inizio delle riprese. 141 00:10:50,150 --> 00:10:51,568 "Carissimo Fred, 142 00:10:51,651 --> 00:10:54,779 "ti chiamo così perché, dopo aver parlato con Dan Taradash, 143 00:10:54,863 --> 00:10:56,823 "penso sempre a te in questi termini. 144 00:10:56,906 --> 00:11:00,201 "Tengo a dirti che sono entusiasta di come voi due, 145 00:11:00,326 --> 00:11:04,914 "insieme a Buddy, avete tradotto il libro sullo schermo. 146 00:11:05,123 --> 00:11:09,419 "Mi aspettavo, con rassegnazione, la solita versione sentimentale 147 00:11:09,711 --> 00:11:13,006 "e sdolcinata del romanzo. 148 00:11:13,089 --> 00:11:16,467 "È stata una splendida sorpresa vedere che non è stato così." 149 00:11:16,593 --> 00:11:22,849 Quindi James Jones era entusiasta della sceneggiatura di Taradash 150 00:11:23,141 --> 00:11:25,602 e del film. 151 00:11:25,727 --> 00:11:32,108 Come sceneggiatore, saprai che non è sempre questa 152 00:11:32,275 --> 00:11:34,944 - la reazione dei romanzieri. - Assolutamente. 153 00:11:35,737 --> 00:11:39,407 Ma quello era un caso straordinario. 154 00:11:39,490 --> 00:11:41,868 Poi mi misi a leggere il libro 155 00:11:41,951 --> 00:11:45,038 e capii di cosa si trattava 156 00:11:45,121 --> 00:11:47,123 e perché aveva avuto tanto successo. 157 00:11:47,290 --> 00:11:51,294 Una volta mi servii del copione, durante il mio soggiorno per le riprese. 158 00:11:51,461 --> 00:11:58,218 Nel 1953 o '52, tutti andavano alla spiaggia di Waikiki, 159 00:11:58,509 --> 00:12:02,472 in quegli hotel meravigliosi da star del cinema, 160 00:12:02,639 --> 00:12:06,226 mentre noi stavamo in un hotel dell'entroterra. 161 00:12:06,309 --> 00:12:10,188 Ricordo che c'era una giovane cameriera 162 00:12:10,271 --> 00:12:14,525 che voleva fare la sceneggiatrice. 163 00:12:14,651 --> 00:12:20,490 Le mostrai il copione e guadagnai diversi punti con lei. 164 00:12:21,532 --> 00:12:26,162 Non combinai niente, anche se i ricordi sono sfocati. 165 00:12:28,456 --> 00:12:31,876 Il copione aveva successo sotto tanti punti di vista. 166 00:12:32,418 --> 00:12:39,342 Tornando sulla proposta di Cohn di dare la parte di Prewitt ad Aldo Ray, 167 00:12:39,425 --> 00:12:45,473 nella prima stesura del copione di Taradash ho trovato la descrizione del personaggio. 168 00:12:45,640 --> 00:12:49,227 Il soldato Robert E. Lee Prewitt veniva descritto così: 169 00:12:49,310 --> 00:12:56,192 "Un 23enne particolarmente snello, integro e risoluto. 170 00:12:57,068 --> 00:12:59,028 "Il tipico soldato. 171 00:12:59,112 --> 00:13:03,199 "Sulle maniche portava i segni dei galloni che gli erano stati rimossi." 172 00:13:04,659 --> 00:13:10,999 Quindi un tempo Prewitt era stato caporale, 173 00:13:11,082 --> 00:13:15,253 ma era stato degradato a soldato semplice perché non collaborava 174 00:13:15,378 --> 00:13:19,882 ed era stato riassegnato a Schofield Barracks. 175 00:13:23,303 --> 00:13:28,891 Dunque, in realtà, Clift era proprio l'uomo giusto, 176 00:13:28,975 --> 00:13:32,020 almeno secondo questa descrizione. 177 00:13:33,479 --> 00:13:34,772 Era un brav'uomo. 178 00:13:34,897 --> 00:13:39,610 Ricordo che la scena che girai con lui era in esterni. 179 00:13:39,694 --> 00:13:41,612 Il sole era cocente. 180 00:13:41,696 --> 00:13:47,744 Morivamo di caldo e il sudore ci faceva sentire fiacchi. 181 00:13:48,244 --> 00:13:54,751 Ricordo che tuo padre disse: "Al, vuoi un bicchiere d'acqua?" 182 00:13:56,377 --> 00:13:58,546 Non avevo mai recitato in un film 183 00:13:58,629 --> 00:14:03,760 e quella era la prima scena che giravo o una delle prime. 184 00:14:04,135 --> 00:14:08,431 Risposi: "No, grazie. Sto bene." 185 00:14:08,806 --> 00:14:12,518 Montgomery Clift era accanto a me. 186 00:14:13,353 --> 00:14:16,981 Sapeva che in realtà volevo bere. Così disse: "Vorrei un po' d'acqua, Fred." 187 00:14:17,065 --> 00:14:19,484 E gli portarono un bicchiere d'acqua. 188 00:14:19,567 --> 00:14:22,737 Lui ne bevve qualche sorso e mi passò il bicchiere. 189 00:14:22,862 --> 00:14:29,744 Fu un gesto davvero gentile da parte sua. E questa sua sensibilità traspariva. 190 00:14:29,952 --> 00:14:34,624 Era un uomo dolce, malinconico e premuroso. 191 00:14:34,874 --> 00:14:36,626 Una gran bella persona. 192 00:14:36,793 --> 00:14:39,837 Era profondo, intelligente 193 00:14:39,921 --> 00:14:44,592 e sapeva arrivare all'anima del personaggio. 194 00:14:44,717 --> 00:14:49,806 Ricordo che in preproduzione non aveva idea di come fosse un soldato. 195 00:14:50,098 --> 00:14:52,600 Né sapeva suonare la tromba. 196 00:14:53,810 --> 00:14:56,979 Ma si buttò anima e corpo nella parte. 197 00:14:57,105 --> 00:15:01,818 Alla fine non solo aveva imparato a suonare la tromba, ma non la lasciava più. 198 00:15:01,943 --> 00:15:06,072 Se ne stava all'Hollywood Roosevelt Hotel 199 00:15:06,155 --> 00:15:10,952 e suonava per i bambini della scuola accanto, 200 00:15:11,035 --> 00:15:16,457 che entravano e uscivano da scuola al suono della tromba. 201 00:15:16,541 --> 00:15:20,920 Si divertiva a suonarla all'ora sbagliata, 202 00:15:21,003 --> 00:15:23,297 così i bambini uscivano da scuola. 203 00:15:23,381 --> 00:15:26,342 Gli piaceva fare scherzi di questo tipo. 204 00:15:26,467 --> 00:15:30,263 La cosa interessante del personaggio e dell'attore 205 00:15:30,346 --> 00:15:36,727 è che se uno pensa a Montgomery Clift non lo associa a un trombettiere 206 00:15:36,978 --> 00:15:40,022 né a un suonatore di qualsiasi altro strumento a fiato. 207 00:15:40,106 --> 00:15:42,692 Proprio per questo è ancora più... 208 00:15:42,859 --> 00:15:47,280 Forse tuo padre vide proprio questo aspetto, cioè il contrasto tra il personaggio, l'attore, 209 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 e il suo ruolo nel film. 210 00:15:48,823 --> 00:15:50,575 Sicuramente tuo padre era attirato 211 00:15:50,700 --> 00:15:54,120 da questa situazione limite, perché la ricercava sempre. 212 00:15:55,872 --> 00:16:01,294 Per mio padre, Prewitt era un solitario che amava l'esercito, 213 00:16:01,502 --> 00:16:03,463 nel quale cercava di inserirsi. 214 00:16:03,671 --> 00:16:05,631 Ma era anche una persona 215 00:16:05,715 --> 00:16:11,888 così testarda da essere autodistruttiva. 216 00:16:14,724 --> 00:16:19,604 Questa visione traspare già nella prima scena del film, 217 00:16:19,729 --> 00:16:25,276 nella quale vediamo i soldati che marciano. Clift che cammina verso l'obiettivo 218 00:16:25,401 --> 00:16:28,362 mentre il plotone attraversa lo schermo, 219 00:16:28,446 --> 00:16:31,115 in direzione opposta. 220 00:16:31,240 --> 00:16:37,205 In quel movimento verso l'obiettivo c'è tutta la solitudine del soldato. 221 00:16:37,747 --> 00:16:40,583 È un emarginato all'interno del sistema. 222 00:16:40,750 --> 00:16:46,380 Questo è un tema che ha sempre affascinato mio padre. 223 00:16:48,758 --> 00:16:51,761 Infatti lo ritroviamo in altri suoi film, come Nun's Story. 224 00:16:53,262 --> 00:16:54,514 Conobbi meglio tuo padre 225 00:16:54,597 --> 00:16:58,226 quando lavorai due anni con lui in occasione di Julia. 226 00:16:59,435 --> 00:17:06,442 E a volte la sua ostinazione era davvero incrollabile. 227 00:17:07,527 --> 00:17:11,405 Bisognava imparare a non lasciarsi intimorire e a tenergli testa. 228 00:17:11,489 --> 00:17:14,951 Poi le cose andavano meglio. 229 00:17:15,618 --> 00:17:20,748 Ma cercava sempre questo lato di se stesso 230 00:17:21,249 --> 00:17:23,584 in molti suoi personaggi. 231 00:17:24,460 --> 00:17:30,299 Sì, somigliava molto al Clift 232 00:17:30,383 --> 00:17:33,219 di Da qui all'eternità, 233 00:17:33,970 --> 00:17:37,807 nel senso che lavorava nel sistema hollywoodiano 234 00:17:37,890 --> 00:17:41,310 ma rifiutava testardamente 235 00:17:41,477 --> 00:17:47,066 di girare film che non gli piacevano, anche se era sotto contratto con la MGM 236 00:17:47,149 --> 00:17:50,319 e non aveva il diritto di tirarsi indietro. 237 00:17:52,154 --> 00:17:54,156 Era irremovibile. 238 00:17:55,157 --> 00:17:58,619 Sotto questo aspetto, era molto simile a questo personaggio. 239 00:17:58,703 --> 00:18:02,832 La precisione era molto importante per tuo padre. 240 00:18:03,374 --> 00:18:06,377 Era meticoloso in tutto. 241 00:18:06,502 --> 00:18:10,756 Quando riceveva il copione di una scena, almeno in Julia, 242 00:18:10,840 --> 00:18:15,386 la metteva a punto e la girava esattamente com'era. 243 00:18:18,222 --> 00:18:25,187 Dava eloquenza ed eleganza a tutte le scene che girava. 244 00:18:25,688 --> 00:18:27,440 Era davvero entusiasmante. 245 00:18:27,523 --> 00:18:33,529 Teniamo presente che Da qui all'eternità fu girato in 41 giorni. 246 00:18:33,613 --> 00:18:35,698 Il programma ne prevedeva 42. 247 00:18:36,198 --> 00:18:42,913 Quindi, data la quantità di riprese, venne girato molto in fretta. 248 00:18:43,748 --> 00:18:48,294 Ho letto il copione. Ogni pagina conteneva appunti, 249 00:18:48,502 --> 00:18:52,214 appunti molto precisi sulle posizioni degli attori nella scena. 250 00:18:53,841 --> 00:18:56,218 Era il suo modo di dirigere il film. 251 00:18:57,053 --> 00:19:01,641 Per lui, il copione era la bibbia e si atteneva strettamente a esso. 252 00:19:01,724 --> 00:19:07,730 Per la scena che feci io, bastarono tre o quattro ciak. 253 00:19:07,980 --> 00:19:13,069 Più avanti nel film, quando scoppia la guerra, 254 00:19:16,489 --> 00:19:19,200 si sente un boato. 255 00:19:19,283 --> 00:19:23,329 I soldati sono in ufficio e in sala mensa 256 00:19:23,412 --> 00:19:26,707 e sentono le bombe in lontananza. 257 00:19:26,791 --> 00:19:30,169 Poi arriva uno correndo che grida: 258 00:19:30,252 --> 00:19:34,423 "I giapponesi stanno bombardando l'aeroporto!" 259 00:19:34,507 --> 00:19:39,095 Ora vi racconto come ebbi quella scena, perché è divertente. 260 00:19:39,929 --> 00:19:45,768 La girammo con un caccia giapponese Zero che veniva verso di noi. 261 00:19:46,102 --> 00:19:49,647 Ci mettemmo mezza giornata, se ricordo bene. 262 00:19:49,772 --> 00:19:53,943 Oggi ci vorrebbero diversi giorni di lavoro. 263 00:19:54,443 --> 00:19:58,823 Eppure è molto efficace e gli effetti speciali sono grandiosi. 264 00:19:58,948 --> 00:20:02,368 Davanti a me volavano i proiettili 265 00:20:02,451 --> 00:20:04,412 e dovevo fermarmi in un certo punto. 266 00:20:04,495 --> 00:20:07,748 A dire il vero, c'era un'altra persona che... 267 00:20:07,832 --> 00:20:10,876 Avevo finito la mia scena con Montgomery Clift 268 00:20:10,960 --> 00:20:13,671 e me ne stavo insieme ad altre persone 269 00:20:13,796 --> 00:20:15,589 a guardare uno che correva gridando: 270 00:20:15,673 --> 00:20:20,636 "I giapponesi stanno bombardando l'aeroporto!" 271 00:20:20,720 --> 00:20:24,807 L'attore non ci metteva molta intensità 272 00:20:24,890 --> 00:20:28,561 e la interpretava con una certa sufficienza. 273 00:20:28,644 --> 00:20:31,188 Non funzionava. 274 00:20:32,648 --> 00:20:35,401 Ci fu una consultazione 275 00:20:35,484 --> 00:20:39,822 e fu deciso che quell'attore non ce l'avrebbe fatta. 276 00:20:39,989 --> 00:20:41,657 Tuo padre si guardò intorno 277 00:20:41,782 --> 00:20:46,162 e puntò al gruppo nel quale mi trovavo io. 278 00:20:46,245 --> 00:20:50,833 Pensai: "Ora viene qui e mi chiede di girare la scena. 279 00:20:51,041 --> 00:20:55,379 "Mi farà attraversare il prato correndo e gridando che è scoppiata la guerra." 280 00:20:55,463 --> 00:20:58,424 Mi sentivo come un bambino che giocava alla guerra. 281 00:20:58,507 --> 00:21:00,593 Ero elettrizzato. 282 00:21:00,676 --> 00:21:07,016 Infatti disse: "Al, te la senti di correre e di girare questa scena?" 283 00:21:07,308 --> 00:21:09,602 E io: "Sì, penso di sì." 284 00:21:09,685 --> 00:21:11,604 E lui: "Lo credo anch'io. 285 00:21:11,687 --> 00:21:16,358 "Perché vedi, Al, guarda su quel tetto. 286 00:21:16,567 --> 00:21:19,695 "Vedi quell'uomo con la mitragliatrice?" E io: "Certo." 287 00:21:19,862 --> 00:21:22,615 Mi chiese: "Chi è?" Risposi: "Burt Lancaster." 288 00:21:22,698 --> 00:21:29,330 E lui: "Esatto. Vedi, Al, tu sei più bravo di Burt Lancaster." 289 00:21:32,041 --> 00:21:33,626 E si mise a ridere. 290 00:21:33,709 --> 00:21:39,048 Cercava di infondermi sicurezza. 291 00:21:40,382 --> 00:21:44,845 Così mi misi a correre urlando: "I giapponesi bombardano l'aeroporto!" 292 00:21:44,929 --> 00:21:47,348 Stavo annunciando la guerra. 293 00:21:48,599 --> 00:21:50,518 È una scena ben girata. 294 00:21:50,601 --> 00:21:56,065 Qualcuno credeva che fosse uno stuntman. Invece sono io a rotolare per terra. 295 00:21:56,148 --> 00:21:57,817 Molto credibile. 296 00:21:57,900 --> 00:22:02,488 Bob Wilke venne da me e mi disse: 297 00:22:02,571 --> 00:22:06,742 "Sai, è una delle più belle acrobazie che abbia mai visto." 298 00:22:06,909 --> 00:22:08,953 Sì, sono d'accordo. 299 00:22:09,036 --> 00:22:11,330 Non so perché, 300 00:22:11,413 --> 00:22:15,292 ma ricordo un aneddoto su Burt Lancaster che mi aveva raccontato mio padre. 301 00:22:16,669 --> 00:22:18,963 I due si conoscevano a malapena. 302 00:22:19,046 --> 00:22:24,093 Burt era appena stato scelto ed era una grande star del cinema. 303 00:22:24,844 --> 00:22:28,055 Era il primo giorno di prove. 304 00:22:28,347 --> 00:22:32,768 Stavano provando le posizioni di una scena con Montgomery Clift e Burt. 305 00:22:33,894 --> 00:22:38,023 Durante le prove, Burt si girò verso Montgomery e disse: 306 00:22:38,148 --> 00:22:40,442 "Senti, invece di partire da qui 307 00:22:40,526 --> 00:22:43,779 "perche non vai alla porta e parti da lì? 308 00:22:46,115 --> 00:22:47,908 "Vediamo se funziona." 309 00:22:48,742 --> 00:22:55,124 Così provarono la scena seguendo le indicazioni di Burt. 310 00:22:55,249 --> 00:23:00,296 Mio padre aspettò fino alla metà delle prove e poi disse: 311 00:23:00,379 --> 00:23:02,673 "Basta. Fermiamoci qui." 312 00:23:02,756 --> 00:23:06,135 Burt fu sorpreso di essere interrotto nel bel mezzo della scena, 313 00:23:06,260 --> 00:23:08,721 specie perché era una grande star. 314 00:23:08,846 --> 00:23:13,642 Mio padre disse con calma: "Burt, posso parlarti un attimo?" 315 00:23:14,852 --> 00:23:20,816 E lui: "Ma certo." Mio padre disse: "Andiamo fuori." 316 00:23:20,941 --> 00:23:24,153 Quando furono all'aperto, 317 00:23:25,571 --> 00:23:27,239 disse a Burt: 318 00:23:27,323 --> 00:23:32,328 "Senti, ho l'impressione che io sia pagato per dirigere il film 319 00:23:32,411 --> 00:23:34,663 "e tu per fare l'attore. 320 00:23:34,788 --> 00:23:36,373 "Se hai un'impressione diversa, 321 00:23:36,498 --> 00:23:40,044 "forse è meglio parlarne subito con Harry Cohn." 322 00:23:41,170 --> 00:23:46,884 E Burt: "Sono mortificato. È che questo film mi entusiasma molto. 323 00:23:49,553 --> 00:23:51,847 "Non era mia intenzione." 324 00:23:52,014 --> 00:23:56,268 E la cosa finì lì. Da allora, andarono perfettamente d'accordo. 325 00:23:56,393 --> 00:23:59,188 Forse era il giorno in cui disse che ero più bravo di lui. 326 00:23:59,271 --> 00:24:00,856 Sì, è probabile. 327 00:24:01,398 --> 00:24:04,610 Per il suo modo di lavorare, 328 00:24:04,693 --> 00:24:09,114 mio padre veniva definito il "pugno di ferro col guanto di velluto". 329 00:24:09,782 --> 00:24:11,909 Aveva un grande... 330 00:24:12,284 --> 00:24:17,206 ln Julia, poco prima dell'inizio delle riprese, 331 00:24:17,665 --> 00:24:19,541 un mese prima, 332 00:24:20,501 --> 00:24:23,712 Vanessa Redgrave entrò nella stanza, 333 00:24:23,837 --> 00:24:26,382 durante una riunione in cui ero presente anch'io, e disse: 334 00:24:26,465 --> 00:24:31,553 "Fred, devo parlarti del copione che ho ricevuto e accettato." 335 00:24:31,845 --> 00:24:34,348 E lui: "Qual è il problema, Vanessa?" 336 00:24:34,556 --> 00:24:36,809 Lei rispose: 337 00:24:36,892 --> 00:24:43,399 "Hanno tolto una battuta su Karl Marx." 338 00:24:45,484 --> 00:24:48,320 E lui: "Sì, l'abbiamo eliminata." 339 00:24:48,404 --> 00:24:51,490 E lei: "Non è il copione che ho accettato io. 340 00:24:51,573 --> 00:24:56,078 "Vorrei che il nome restasse nel discorso." 341 00:24:57,204 --> 00:25:01,208 E lui: "Non sarà così, Vanessa. 342 00:25:01,291 --> 00:25:06,463 "Non voglio tirare in ballo Karl Marx in quel momento del film." 343 00:25:06,964 --> 00:25:09,174 Lei ribatté: "Allora non lo so, Fred. 344 00:25:09,258 --> 00:25:13,429 "Non so se posso mantenere l'approccio che avevo pensato." 345 00:25:13,595 --> 00:25:18,100 E lui: "Be', possiamo sempre dare la parte a qualcun'altra." 346 00:25:19,935 --> 00:25:23,147 E lei: "Devo rifletterci un po'." 347 00:25:24,606 --> 00:25:29,403 Naturalmente, ero terrorizzato all'idea di perdere quell'attrice. 348 00:25:29,570 --> 00:25:33,449 Quando lei se ne andò, lui telefonò a Meryl Streep, 349 00:25:33,574 --> 00:25:37,619 che venne da noi un giorno o due dopo. 350 00:25:37,745 --> 00:25:41,040 Parlarono un po' di quel ruolo. 351 00:25:42,708 --> 00:25:47,337 Lui l'aveva vista recitare Shakespeare al Centrai Park, a New York. 352 00:25:47,421 --> 00:25:49,548 Non aveva mai lavorato nel cinema. 353 00:25:49,631 --> 00:25:52,801 Ma lui la riteneva perfetta per il ruolo di Julia. 354 00:25:52,968 --> 00:25:55,596 Alla fine, Vanessa decise di restare 355 00:25:55,679 --> 00:25:59,683 e di fare le prove costume. La questione fu sistemata. 356 00:26:00,100 --> 00:26:04,063 Ma lui affidò comunque a Meryl Streep un ruolo minore. 357 00:26:04,313 --> 00:26:07,066 Insomma, fu irremovibile. 358 00:26:07,191 --> 00:26:10,152 - Sì. - Non cedette di un millimetro. 359 00:26:12,905 --> 00:26:19,620 Pensavo di raccontare anche come Frank Sinatra ebbe la parte di Maggio. 360 00:26:20,120 --> 00:26:25,334 Non mise la testa di un cavallo nel letto di Harry Cohn, 361 00:26:25,501 --> 00:26:28,670 se è questo che pensate. 362 00:26:29,213 --> 00:26:31,840 All'epoca, era sposato con Ava Gardner, 363 00:26:32,007 --> 00:26:35,177 che stava girando un film in Africa, intitolato Mogambo. 364 00:26:35,302 --> 00:26:41,308 Harry Cohn si trovava sul set, perché il film era della Columbia. 365 00:26:41,517 --> 00:26:45,145 Ava disse a Cohn: 366 00:26:46,063 --> 00:26:49,191 "Mio marito, Frank, sarebbe perfetto nel ruolo di Maggio. 367 00:26:49,274 --> 00:26:51,485 "Dagli una possibilità." 368 00:26:52,236 --> 00:26:53,862 A quel tempo, 369 00:26:53,946 --> 00:26:59,993 Sinatra ormai era finito e non lavorava più. 370 00:27:02,287 --> 00:27:05,290 Cohn era molto riluttante, 371 00:27:06,208 --> 00:27:09,586 ma ci pensò su, ne parlò con mio padre 372 00:27:09,711 --> 00:27:12,798 e insieme decisero di fargli provare la parte. 373 00:27:12,881 --> 00:27:15,968 Cohn, che era di manica molto stretta, disse: 374 00:27:16,051 --> 00:27:19,471 "Se vieni a spese tue, ci faremo un pensierino. 375 00:27:19,555 --> 00:27:21,640 "Ma dovrai pagare tu per il provino." 376 00:27:21,723 --> 00:27:28,647 Così Sinatra tornò in aereo dall'Africa, pagò le spese per il provino e fu bravissimo, 377 00:27:28,730 --> 00:27:31,150 tanto che ottenne subito la parte. 378 00:27:32,234 --> 00:27:37,573 L'unico concorrente che aveva era Eli Wallach, 379 00:27:38,115 --> 00:27:43,495 altro grande attore, che però aveva preso impegni con Kazan 380 00:27:43,579 --> 00:27:47,541 per uno spettacolo teatrale e non aveva tempo. 381 00:27:50,961 --> 00:27:55,382 L'unico contatto che ebbi con Sinatra fu quando vennero a prenderci in limousine. 382 00:27:55,549 --> 00:27:58,427 Facemmo il viaggio insieme. 383 00:27:58,510 --> 00:28:00,679 Io ero seduto accanto all'autista 384 00:28:00,762 --> 00:28:04,641 e lui era seduto dietro, non ricordo con chi. 385 00:28:04,766 --> 00:28:07,686 So solo che parlavano di Ava. 386 00:28:07,769 --> 00:28:10,189 Forse aveva qualche problema con lei, 387 00:28:10,272 --> 00:28:13,400 almeno credo, perché ne parlava con grande agitazione. 388 00:28:13,483 --> 00:28:15,986 Tipo: "Dov'è Ava? Perché non ho sue notizie?" 389 00:28:16,069 --> 00:28:19,072 Fu tutto quello che riuscii a sentire. 390 00:28:19,156 --> 00:28:22,993 Forse era il periodo in cui si stavano separando 391 00:28:23,076 --> 00:28:25,871 e lei voleva toglierselo di torno per un po'. 392 00:28:25,954 --> 00:28:29,082 Per questo gli trovò la parte. Fu molto astuta. 393 00:28:31,001 --> 00:28:34,254 Ecco qui, tesoruccio, tutto pagato. 394 00:28:34,338 --> 00:28:37,257 Ma chi ha messo al piano, un ippopotamo? 395 00:28:37,341 --> 00:28:39,509 Oh, Angelo, non conosco il tuo amico. 396 00:28:39,593 --> 00:28:41,511 Soldato Robert E. Lee Prewitt. 397 00:28:41,595 --> 00:28:43,972 Oh, ma perché vi riducete sempre in queste condizioni? 398 00:28:44,056 --> 00:28:45,557 Ah, lo vedi però com'è? 399 00:28:45,641 --> 00:28:48,685 Una donna vede un soldato e subito immagina che sia ubriaco. 400 00:28:48,810 --> 00:28:51,480 - Perché? Tu lo sai? - Perché lo è. 401 00:28:51,563 --> 00:28:54,858 L'uso dell'alcool non favorisce le relazioni sociali. 402 00:28:54,942 --> 00:28:57,486 E un locale deve pensare alla propria reputazione. 403 00:28:57,569 --> 00:29:02,074 Le do la mia parola che la reputazione del suo locale è salva in mano nostra. 404 00:29:02,157 --> 00:29:04,159 Angelo è uno dei più simpatici. 405 00:29:04,368 --> 00:29:08,830 Annette, cara, pensa tu al signore, io ho da fare. 406 00:29:08,914 --> 00:29:11,500 Fuori quattro dollari, giovanotto. 407 00:29:11,583 --> 00:29:14,711 Due per l'iscrizione e due per il mese in corso, prego. 408 00:29:14,795 --> 00:29:16,129 E che cosa mi date? 409 00:29:16,213 --> 00:29:18,966 Un socio fruisce delle prerogative del circolo: 410 00:29:19,049 --> 00:29:21,426 danze, bar di sole bevande analcoliche 411 00:29:21,510 --> 00:29:23,929 e conversazioni con rappresentanti dell'altro sesso, 412 00:29:24,012 --> 00:29:26,515 a patto che resti nei limiti dell'assoluta correttezza. 413 00:29:28,267 --> 00:29:33,438 Nel romanzo, il personaggio di Donna Reed faceva la prostituta. 414 00:29:33,772 --> 00:29:38,277 Ma la censura dell'epoca si oppose e nel film lei gestisce un circolo. 415 00:29:41,488 --> 00:29:44,950 Non doveva esserci il sospetto che quello fosse un bordello. 416 00:29:45,033 --> 00:29:48,704 Così lo chiamarono "circolo". 417 00:29:48,870 --> 00:29:54,960 Donna Reed non fu una scelta di mio padre. 418 00:29:57,212 --> 00:30:01,174 Era sotto contratto con la Columbia. 419 00:30:01,466 --> 00:30:07,723 Mio padre sapeva di aver tirato la corda su Montgomery Clift 420 00:30:07,806 --> 00:30:14,354 e capì che avrebbe dovuto darla vinta a Cohn su Donna Reed. 421 00:30:14,438 --> 00:30:18,400 Fu piacevolmente sorpreso nel constatare 422 00:30:18,483 --> 00:30:22,362 quanto fosse brava in quella parte, 423 00:30:22,446 --> 00:30:26,908 che le valse addirittura il premio Oscar. 424 00:30:30,412 --> 00:30:34,291 Quindi era estremamente soddisfatto di Donna Reed. 425 00:30:34,416 --> 00:30:38,295 Mio padre insistette anche 426 00:30:38,378 --> 00:30:40,255 per girare il film in bianco e nero, 427 00:30:40,380 --> 00:30:43,759 nonostante la forte resistenza della casa di produzione, 428 00:30:43,884 --> 00:30:48,013 che riteneva di poter incassare un paio di milioni di dollari in più 429 00:30:48,096 --> 00:30:49,765 se il film fosse stato a colori. 430 00:30:49,848 --> 00:30:52,184 Ma lui insistette per il bianco e nero 431 00:30:52,267 --> 00:30:56,313 perché era convinto che avrebbe dato al film un tono più realistico. 432 00:30:56,438 --> 00:31:00,776 Così la produzione assecondò i suoi desideri. 433 00:31:01,610 --> 00:31:04,279 Il bianco e nero ha fatto una bella differenza. 434 00:31:05,364 --> 00:31:07,908 Girava molti film in bianco e nero, non è così? 435 00:31:07,991 --> 00:31:13,497 All'inizio della carriera, aveva fatto l'apprendista di Robert Flaherty, 436 00:31:13,580 --> 00:31:17,209 che era un po' il re dei documentari, 437 00:31:17,292 --> 00:31:21,797 e aveva studiato fotografia. 438 00:31:24,383 --> 00:31:30,472 Subì molto l'influenza del genere documentaristico e di Flaherty. 439 00:31:30,764 --> 00:31:37,604 E si portò dietro queste basi per tutta la vita e per tutta la carriera. 440 00:31:37,813 --> 00:31:42,401 Non so se trovi una conferma di questa teoria in Julia. 441 00:31:44,486 --> 00:31:46,780 No, io non... 442 00:31:46,863 --> 00:31:49,741 Nel senso che lui trasferiva la sceneggiatura sullo schermo. 443 00:31:49,825 --> 00:31:52,577 La filmava così com'era. Era fantastico. 444 00:31:52,661 --> 00:31:59,126 Diceva che inizialmente il regista doveva essere Sydney Pollack. 445 00:31:59,960 --> 00:32:05,841 Sydney era stato coinvolto nel progetto, ma si era tirato indietro. 446 00:32:07,634 --> 00:32:14,599 Tuo padre venne alla 20th Century Fox in cerca di materiale. 447 00:32:14,933 --> 00:32:20,188 Su uno scaffale c'era quella sceneggiatura e gliela diedero. 448 00:32:20,480 --> 00:32:25,277 Lui la lesse e disse: "Mi piace. Voglio fare questo film." 449 00:32:25,360 --> 00:32:28,572 Non vi apportò molte variazioni, vero? 450 00:32:28,655 --> 00:32:32,701 Cambiammo alcune cose in lnghilterra. 451 00:32:34,911 --> 00:32:38,915 Lavoravamo sui particolari. 452 00:32:39,040 --> 00:32:42,878 Era maggio, ricordo. Le riprese erano fissate per settembre. 453 00:32:43,003 --> 00:32:47,507 Sì, era maggio. E lui disse: "Senti, Al..." 454 00:32:47,591 --> 00:32:49,885 E io: "Siamo pronti. La sceneggiatura è finita." 455 00:32:49,968 --> 00:32:54,139 E lui: "Sì, ma voglio formare una croce davanti alla finestra 456 00:32:54,306 --> 00:32:58,143 "e ancora non c'è." E io: "Non preoccuparti." 457 00:32:58,226 --> 00:33:03,982 Ma lui insistette: "No, voglio una croce più chiara di quella che c'è adesso." 458 00:33:04,524 --> 00:33:09,237 "Nel senso che qualcuno deve girare intorno a una sedia o prendere una teiera?" 459 00:33:09,321 --> 00:33:12,032 Ma aveva ancora le idee confuse. Dissi: "Ci penso io." 460 00:33:12,115 --> 00:33:15,452 Ma era scettico. E io: "Ma è maggio." 461 00:33:15,535 --> 00:33:21,291 Disse: "ll tempo corre." Chissà quante volte gliel'hai sentito dire. 462 00:33:21,374 --> 00:33:25,003 Ti ha mai collegato a Da qui all'eternità? 463 00:33:25,086 --> 00:33:30,634 Un giorno pranzai con lui e un suo amico. 464 00:33:31,968 --> 00:33:38,183 Gli chiesi: "Ricordi Da qui all'eternità?" 465 00:33:38,266 --> 00:33:41,478 Gli rammentai la scena e dissi: "Quello ero io, Fred." 466 00:33:41,561 --> 00:33:43,939 Lo ricordo ancora. Lui era divertito. 467 00:33:44,022 --> 00:33:47,234 Il giorno dopo mi diede una sua foto 468 00:33:47,317 --> 00:33:50,695 con Burt Lancaster e Monty Clift. 469 00:33:50,820 --> 00:33:54,241 Autografata. Ce l'ho ancora sulla parete. 470 00:33:55,867 --> 00:34:01,831 La scena che stiamo per vedere suscitò molte polemiche all'epoca. 471 00:34:05,210 --> 00:34:11,550 A quei tempi il Breen Office, che si occupava della censura, 472 00:34:12,759 --> 00:34:19,641 insistette perché Deborah Kerr indossasse una gonna sopra il costume. 473 00:34:19,975 --> 00:34:25,564 Ma il contenuto in fondo rimase invariato. 474 00:34:26,815 --> 00:34:30,485 Rimane ancora una delle scene più romantiche del film. 475 00:34:30,986 --> 00:34:35,699 Mi sa che era l'acqua a sembrare erotica e opinabile 476 00:34:35,824 --> 00:34:37,075 in questa scena. 477 00:34:37,158 --> 00:34:38,451 Le onde sui loro corpi. 478 00:34:38,535 --> 00:34:41,037 Fecero tagliare alcune cose. 479 00:34:43,248 --> 00:34:46,626 Mio padre dovette evitare certe angolazioni 480 00:34:46,710 --> 00:34:49,170 a causa della censura dell'epoca. 481 00:34:49,462 --> 00:34:55,176 La scena suscitò comunque molte polemiche sul momento. 482 00:34:56,886 --> 00:35:01,558 Chissà quante telefonate tra Hollywood e Honolulu, 483 00:35:01,725 --> 00:35:04,811 prontamente ignorate da tuo padre. 484 00:35:04,936 --> 00:35:07,439 Le ignorava finché poteva. 485 00:35:07,522 --> 00:35:11,526 Ma talvolta le pressioni erano così forti che doveva cedere. 486 00:35:13,862 --> 00:35:16,072 Andiamo a sederci nel salotto della signora. 487 00:35:17,198 --> 00:35:21,202 - Lei è bravissima. - Donna Reed è strepitosa. 488 00:35:22,203 --> 00:35:27,876 Fino ad allora, aveva avuto solo ruoli minori. 489 00:35:28,543 --> 00:35:33,298 - Faceva già televisione o... - Non credo. 490 00:35:33,381 --> 00:35:36,718 Era stata messa lì dalla Columbia. 491 00:35:37,886 --> 00:35:44,768 Queste onde infastidivano particolarmente il Breen Office. 492 00:35:45,518 --> 00:35:47,687 La furia dell'acqua. 493 00:35:47,771 --> 00:35:50,482 - Oh, mamma. - Ma sono rimaste nel film. 494 00:35:50,565 --> 00:35:52,859 E poi lui che le corre dietro. 495 00:35:52,942 --> 00:35:58,406 Rimase per anni una delle scene d'amore più celebri del cinema. 496 00:35:59,949 --> 00:36:04,412 Il fatto che siano persone mature rende la scena più eccitante. 497 00:36:04,496 --> 00:36:07,749 Se fossero due ragazzi sarebbe diverso. 498 00:36:08,958 --> 00:36:13,004 Ed è girata con una grande eleganza e con estrema precisione. 499 00:36:16,174 --> 00:36:19,052 Il bianco e nero aiuta molto, vero? 500 00:36:19,135 --> 00:36:22,514 - Se fosse a colori, perderebbe... - Perderebbe molto. 501 00:36:24,182 --> 00:36:28,353 Il bianco e nero aiuta lo spettatore a concentrarsi su loro due. 502 00:36:28,436 --> 00:36:31,439 - Quanti uomini credi che abbia amato? - Ah, non lo so. 503 00:36:31,564 --> 00:36:33,441 Sei tu che me lo devi dire. 504 00:36:33,525 --> 00:36:39,447 Ho visto tuo padre l'ultima volta che è stato qui, credo 15 anni fa. 505 00:36:39,614 --> 00:36:42,367 - No, quando è stato? - Nel '92. 506 00:36:42,492 --> 00:36:47,706 Sì, nel '92. Pranzammo insieme. Fu molto piacevole. 507 00:36:48,123 --> 00:36:53,294 Sì, è morto nel '97. Quella era la sua ultima volta a Los Angeles. 508 00:36:54,254 --> 00:36:56,840 L'anno prima che morisse ero a Londra con mia nipote. 509 00:36:56,923 --> 00:36:58,258 In vacanza. 510 00:36:58,341 --> 00:37:00,635 Ci mettemmo a cercare... 511 00:37:00,719 --> 00:37:02,721 Andammo... 512 00:37:02,804 --> 00:37:05,014 - Come si chiamava la strada? - Mount Street. 513 00:37:05,098 --> 00:37:09,060 Esatto. Ma non c'era nessuno. 514 00:37:09,144 --> 00:37:11,271 - Al 98 di Mount Street? - Al 98, sì. 515 00:37:11,354 --> 00:37:13,606 Era in casa, ma probabilmente non rispondeva. 516 00:37:13,690 --> 00:37:15,191 Mi sa di sì. 517 00:37:15,275 --> 00:37:17,610 Era diventato sordo. 518 00:37:17,694 --> 00:37:20,405 Che peccato. 519 00:37:20,488 --> 00:37:22,407 Usava la sordità come arma, 520 00:37:22,490 --> 00:37:25,410 perché quando voleva ci sentiva benissimo. 521 00:37:25,493 --> 00:37:28,997 Ma fingeva di essere sordo. 522 00:37:29,205 --> 00:37:31,207 Avrei dovuto avvertirlo della visita. 523 00:37:32,500 --> 00:37:39,257 Durante la lavorazione di Julia, avevo l'appartamento accanto al suo, 524 00:37:40,216 --> 00:37:45,013 sopra il negozio di polli. C'era un fornaio o una macelleria. 525 00:37:46,848 --> 00:37:49,601 Avevamo due sceneggiature. 526 00:37:52,353 --> 00:37:57,108 Quella rossa, che era la mia, e quella di tuo padre, 527 00:37:57,233 --> 00:38:00,403 che conteneva le modifiche sulle quali discutevamo. 528 00:38:00,487 --> 00:38:05,492 Sulla parete dell'ufficio avevamo appeso un cartello 529 00:38:05,617 --> 00:38:08,536 con su scritto: "Meglio la rossa che Fred." 530 00:38:10,663 --> 00:38:16,252 Ci divertivamo. Ho imparato molto da tuo padre. 531 00:38:19,881 --> 00:38:23,301 Dopo solo due anni di matrimonio scoprii che lui mi tradiva. 532 00:38:23,384 --> 00:38:27,013 Questa sembra una ripresa aggiunta dopo. 533 00:38:27,096 --> 00:38:29,390 ...e questo bastava a consolarmi. 534 00:38:29,474 --> 00:38:32,727 Quando cominciarono le doglie, fui felice. 535 00:38:32,977 --> 00:38:36,314 Questa scena regge ancora, nonostante gli anni. 536 00:38:36,397 --> 00:38:38,483 È molto sensuale, vero? 537 00:38:39,067 --> 00:38:42,070 Lei è uno schianto. 538 00:38:42,278 --> 00:38:45,198 Tornò alle 5:00 di mattina, ubriaco. 539 00:38:45,281 --> 00:38:46,866 E lui è bravissimo. 540 00:38:48,618 --> 00:38:51,246 Lui vinse l'Oscar? O lo vinse lei? 541 00:38:51,329 --> 00:38:55,583 No, ma erano entrambi candidati. Lo vinsero Donna Reed e Frank Sinatra. 542 00:38:55,750 --> 00:39:02,215 Il film ebbe 13 candidature e vinse otto premi Oscar. 543 00:39:02,340 --> 00:39:09,222 Oscar alla regia, alla sceneggiatura, al film e al montaggio. 544 00:39:10,390 --> 00:39:12,684 Ma il modo in cui è girato 545 00:39:12,767 --> 00:39:18,982 ricorda molto gli esordi della sua carriera e l'influenza di Flaherty. 546 00:39:19,107 --> 00:39:20,483 C'è molta precisione. 547 00:39:20,567 --> 00:39:25,363 Lavorava anche con un grand'uomo, Paul Strand, che era un fotografo. 548 00:39:25,446 --> 00:39:27,866 E direttore della fotografia. 549 00:39:29,617 --> 00:39:31,035 C'è una vera eleganza 550 00:39:31,119 --> 00:39:36,583 nella composizione delle inquadrature. C'è anche tanta precisione. 551 00:39:36,791 --> 00:39:39,419 Tuo padre girava anche documentari? 552 00:39:39,502 --> 00:39:43,047 Ne girò uno, per il quale vinse un Oscar, in effetti. 553 00:39:43,131 --> 00:39:47,343 Era un documentario di beneficenza per un ospedale ortopedico. 554 00:39:49,971 --> 00:39:54,517 Lui moriva dalla voglia di lavorare con Flaherty, 555 00:39:54,601 --> 00:39:59,063 ma finì col passare sei mesi a Berlino a bere birra con lui 556 00:39:59,147 --> 00:40:04,110 senza combinare niente. Comunque imparò molte cose. 557 00:40:05,945 --> 00:40:10,033 Guardatela. Guardate il braccio. 558 00:40:11,826 --> 00:40:15,830 Nei film diretti da mio padre, c'era uno studio dei minimi particolari. 559 00:40:15,955 --> 00:40:18,833 Una grande cura dei dettagli. 560 00:40:18,917 --> 00:40:23,963 Niente veniva lasciato al caso, né le inquadrature né la messa in scena. 561 00:40:26,341 --> 00:40:30,929 Credeva molto nella preparazione. Non improvvisava mai. 562 00:40:31,012 --> 00:40:32,889 Non dirlo a me. 563 00:40:34,807 --> 00:40:38,436 Ma quell'approccio dava sicurezza a chi lavorava con lui. 564 00:40:38,519 --> 00:40:44,692 Se scrivevi una scena, una volta approvata rimaneva quella. 565 00:40:44,943 --> 00:40:49,447 E sapevi che ciò che avresti scritto dopo, 566 00:40:49,656 --> 00:40:54,911 qualunque cosa fosse, sarebbe stato rispettato. 567 00:40:55,078 --> 00:40:59,040 Non dovevi temere che subisse continue alterazioni. 568 00:40:59,165 --> 00:41:00,375 Esatto. 569 00:41:00,959 --> 00:41:06,339 Più avanti c'è una scena in cui Sinatra 570 00:41:06,506 --> 00:41:09,300 viene arrestato e oppone resistenza all'arresto. 571 00:41:09,384 --> 00:41:13,388 Credo sia stata girata l'ultima sera di riprese. 572 00:41:14,889 --> 00:41:19,727 Harry Cohn venne sul set. Non veniva mai, 573 00:41:19,811 --> 00:41:23,398 si limitava a farsi raccontare come andavano le cose. 574 00:41:23,481 --> 00:41:25,900 Non c'erano grossi problemi. 575 00:41:26,025 --> 00:41:31,280 Erano tutti contenti dei giornalieri e tutto andava a gonfie vele. 576 00:41:32,490 --> 00:41:37,829 Ma c'era scetticismo per la scena che mio padre aveva preparato quel giorno 577 00:41:37,912 --> 00:41:44,419 e che sarebbe stata girata la sera, nella quale Maggio resisteva all'arresto. 578 00:41:44,502 --> 00:41:49,924 L'esercito si era lamentato con Cohn. Non voleva che opponesse resistenza. 579 00:41:50,049 --> 00:41:52,468 Doveva essere arrestato e basta. 580 00:41:52,552 --> 00:41:55,638 Quella sera, durante le riprese della scena, 581 00:41:55,722 --> 00:42:00,893 Cohn venne sul set con il comandante della base 582 00:42:01,436 --> 00:42:03,980 ad assistere alle riprese. 583 00:42:05,606 --> 00:42:10,111 Iniziarono a girare la scena così come l'avevano preparata. 584 00:42:10,695 --> 00:42:16,492 Cohn disse a mio padre: "Maggio non deve ribellarsi, ma stare fermo." 585 00:42:17,660 --> 00:42:20,121 In contrasto col suo personaggio 586 00:42:20,204 --> 00:42:22,874 e con le sue scelte passate, 587 00:42:22,957 --> 00:42:24,876 mio padre accettò. 588 00:42:26,127 --> 00:42:31,090 Quella decisione creò una frattura tra mio padre e Sinatra 589 00:42:31,174 --> 00:42:34,218 che non si ricompose mai completamente. 590 00:42:35,136 --> 00:42:42,018 Mio padre disse che aveva accettato dietro insistenza dell'esercito, 591 00:42:42,143 --> 00:42:46,606 perché sapeva di avere imposto delle scelte 592 00:42:46,689 --> 00:42:50,526 senza aver dato possibilità di replica. 593 00:42:50,610 --> 00:42:56,699 Così decise di fare questa concessione e di non fare reagire Maggio, 594 00:42:57,492 --> 00:43:00,953 cosa che, a quanto pare, fece molto arrabbiare Sinatra. 595 00:43:01,287 --> 00:43:04,791 ...e forse era in una posizione falsa, non so. 596 00:43:04,874 --> 00:43:09,962 A me piace il fatto che non si ribelli. Forse piaceva anche a tuo padre. 597 00:43:10,046 --> 00:43:14,926 Forse ha pensato: "Buona idea. La farò sembrare una concessione." 598 00:43:15,009 --> 00:43:18,221 Agli occhi di Sinatra, 599 00:43:18,304 --> 00:43:25,228 mio padre aveva perso credibilità per non essersi battuto. 600 00:43:33,319 --> 00:43:37,865 Clift era un amico intimo della vostra famiglia, vero? 601 00:43:38,199 --> 00:43:42,578 - Passavate molto tempo con lui? - Be', in passato... 602 00:43:42,745 --> 00:43:46,124 All'inizio della carriera, 603 00:43:46,207 --> 00:43:49,585 non ricordo se fosse prima o dopo Red River, 604 00:43:49,752 --> 00:43:52,797 aveva avuto il ruolo di protagonista nel film The Search, 605 00:43:52,880 --> 00:43:57,552 girato da mio padre in Germania subito dopo la seconda guerra mondiale, 606 00:43:57,969 --> 00:44:01,472 nello stile documentario. 607 00:44:04,058 --> 00:44:09,230 E divenne molto amico della nostra famiglia, 608 00:44:09,814 --> 00:44:12,150 me compreso. 609 00:44:12,316 --> 00:44:15,236 Veniva a casa nostra e giocava con me. 610 00:44:15,736 --> 00:44:18,823 Il suo agente mi mandava il regalo per il compleanno. 611 00:44:18,906 --> 00:44:20,449 Il suo agente era Lew Wasserman. 612 00:44:20,533 --> 00:44:24,954 Mandava Lew Wasserman a comprarmi il regalo di compleanno. 613 00:44:26,622 --> 00:44:31,627 - Quanti anni avevi? - Quando conoscemmo Clift, sei o sette. 614 00:44:32,336 --> 00:44:35,923 Durante le riprese di Da qui all'eternità, ne avevo 13. 615 00:44:37,300 --> 00:44:44,098 Clift è rimasto un nostro amico intimo fino alla sua morte. 616 00:44:51,397 --> 00:44:55,109 Ricordo che andavo a passeggiare su quella spiaggia con tua madre. 617 00:44:55,193 --> 00:44:56,694 - Ah, davvero? - Sì. 618 00:44:56,777 --> 00:44:58,321 Non so perché. 619 00:44:58,613 --> 00:45:02,408 Mi ritrovai a passeggiare con la moglie di Fred. 620 00:45:02,491 --> 00:45:04,327 Davvero? Che cosa buffa. 621 00:45:05,119 --> 00:45:07,121 Va bene, basta così. 622 00:45:19,634 --> 00:45:23,095 Avanti, Prewitt, riempila. 623 00:45:31,646 --> 00:45:35,942 Clift era in gran forma qui. Sembra davvero un peso medio. 624 00:45:36,025 --> 00:45:38,027 Sì, è vero. 625 00:45:41,197 --> 00:45:44,367 Andavo sempre a guardarlo con Mushy Callahan. 626 00:45:44,492 --> 00:45:49,914 Mi piaceva assistere agli allenamenti. Era divertente. 627 00:45:50,206 --> 00:45:53,251 Con le tasche piene me ne vo 628 00:45:53,334 --> 00:45:55,795 Con le tasche piene me ne vo 629 00:45:55,878 --> 00:45:57,838 Vai così! 630 00:45:57,922 --> 00:46:00,841 Anche coi baiocchi che m'han dato 631 00:46:00,925 --> 00:46:04,095 Ho il blues del soldato 632 00:46:04,178 --> 00:46:05,429 Tutti insieme! 633 00:46:21,195 --> 00:46:22,405 Tempo! 634 00:46:33,582 --> 00:46:40,214 Mio padre era molto accurato 635 00:46:40,298 --> 00:46:43,301 nel modo di fare le riprese e nella messa in scena. 636 00:46:45,553 --> 00:46:49,390 Ma, allo stesso tempo, era capace di correre grossi rischi, 637 00:46:49,473 --> 00:46:52,518 come nel caso di Vanessa Redgrave citato prima da Alvin. 638 00:46:53,602 --> 00:46:59,650 Era disposto a rinunciare all'attrice perfetta per il film 639 00:47:00,693 --> 00:47:04,405 pur di non concedere dei cambiamenti. 640 00:47:05,781 --> 00:47:11,037 Comunque, mio padre, subito dopo Da qui all'eternità, 641 00:47:11,245 --> 00:47:14,915 ebbe un periodo di enorme successo. 642 00:47:15,666 --> 00:47:19,003 E fece una cosa che non si era mai permesso di fare: 643 00:47:19,086 --> 00:47:20,463 comprò un'auto nuova. 644 00:47:20,546 --> 00:47:27,386 Era una splendida Jaguar comprata in ltalia, non so perché. 645 00:47:29,096 --> 00:47:31,766 Mi disse: "Andiamo a fare un giro." 646 00:47:31,849 --> 00:47:36,395 Eravamo a Roma e lui amava correre in macchina. 647 00:47:36,520 --> 00:47:38,689 Anzi, era proprio spericolato. 648 00:47:38,814 --> 00:47:40,441 Eravamo diretti in Svizzera 649 00:47:40,524 --> 00:47:45,363 a 160 kmlh su una fiammante Jaguar Mark Vll. 650 00:47:45,446 --> 00:47:49,700 In galleria davanti a noi c'era un carro di zingari 651 00:47:49,867 --> 00:47:52,453 e avevamo due possibilità: 652 00:47:52,620 --> 00:47:57,083 rallentare e farci tutto il tunnel dietro il carro trainato da cavalli 653 00:47:57,249 --> 00:48:00,461 o cercare di sorpassarli in galleria. 654 00:48:00,878 --> 00:48:06,133 L'auto era molto grossa e il carro sporgeva dalla corsia. 655 00:48:06,217 --> 00:48:10,971 Non sembrava esserci spazio sufficiente. Ma lui decise di rischiare. 656 00:48:12,056 --> 00:48:16,394 Superò il carro in galleria invadendo la corsia opposta, 657 00:48:18,646 --> 00:48:21,857 con l'auto che faceva scintille sul lato del guidatore 658 00:48:21,982 --> 00:48:26,070 perché continuava a toccare le pareti del tunnel. 659 00:48:26,195 --> 00:48:29,907 In mezzo a quelle scintille, 660 00:48:29,990 --> 00:48:35,329 continuammo imperterriti fino alla fine della galleria. 661 00:48:37,081 --> 00:48:40,835 Quando mi aveva fatto salire in macchina, aveva usato ogni premura. 662 00:48:41,001 --> 00:48:45,423 Si era raccomandato che non lasciassi impronte sul vetro, che non toccassi i sedili, 663 00:48:45,506 --> 00:48:48,884 che non toccassi il legno e cose del genere. 664 00:48:49,135 --> 00:48:52,054 Dovevo stare attento perché la macchina era nuova. 665 00:48:52,138 --> 00:48:56,267 E poi aveva distrutto l'intera fiancata. 666 00:48:56,350 --> 00:49:00,521 Fece finta che non fosse successo niente. 667 00:49:01,647 --> 00:49:06,318 Superammo il carro, uscimmo dalla galleria e continuammo a 160 kmlh. 668 00:49:06,485 --> 00:49:10,030 Ci fermammo per pranzo lungo la strada, in ltalia. 669 00:49:10,698 --> 00:49:13,534 Quando parcheggiammo, disse: 670 00:49:13,701 --> 00:49:16,203 "Scusa, ma mi sa che devo scendere dalla tua parte. 671 00:49:16,287 --> 00:49:19,039 "La portiera non si apre." 672 00:49:20,207 --> 00:49:25,546 Mio padre era un tipo così, 673 00:49:25,713 --> 00:49:28,466 non solo nella vita, ma anche nel lavoro. 674 00:49:28,549 --> 00:49:34,346 Da una parte era estremamente pignolo, 675 00:49:34,513 --> 00:49:41,145 dall'altra era disposto a mandare all'aria tutto per una questione di principio. 676 00:49:41,729 --> 00:49:43,689 Bell'aneddoto. 677 00:49:46,942 --> 00:49:50,613 Bravo. Non mi stupisce. 678 00:49:50,696 --> 00:49:54,700 Io sarei rimasto dietro il carro. 679 00:50:01,165 --> 00:50:06,670 Ma lui amava correre rischi, sia nella vita che nel lavoro. 680 00:50:08,464 --> 00:50:09,757 Era... 681 00:50:12,301 --> 00:50:18,098 Per restare su Da qui all'eternità, preferiva lottare per avere Deborah Kerr, 682 00:50:18,265 --> 00:50:20,309 che non era una scelta popolare 683 00:50:20,434 --> 00:50:22,811 né la più immediata per quel ruolo, 684 00:50:22,895 --> 00:50:28,484 che per una star nota come Joan Crawford, che non solo era disposta a fare il film 685 00:50:28,609 --> 00:50:30,861 ma era anche convinta che la parte fosse già sua, 686 00:50:30,945 --> 00:50:34,448 tanto che aveva già preso contatti per i costumi. 687 00:50:34,698 --> 00:50:37,535 Non avrei voluto essere con lei 688 00:50:37,618 --> 00:50:40,621 - la sera in cui ebbe la notizia. - Già. 689 00:50:45,167 --> 00:50:48,837 In tutte le scene, anche in quella che stiamo vedendo, 690 00:50:48,921 --> 00:50:53,551 viene sempre raccontata una storia. 691 00:50:54,260 --> 00:50:57,972 Il filo narrativo è sempre teso. 692 00:50:58,264 --> 00:51:05,145 Nella pulizia della scena e nella nitidezza delle immagini 693 00:51:06,897 --> 00:51:08,566 si vede l'impronta di tuo padre. 694 00:51:08,649 --> 00:51:13,112 Ricordo che considerava John Ford un mentore 695 00:51:13,195 --> 00:51:15,489 e che ammirava moltissimo i suoi film. 696 00:51:16,198 --> 00:51:19,743 Parlando dei suoi primi lavori, Ford gli disse: 697 00:51:19,827 --> 00:51:24,582 "Ragazzo, hai la stoffa. Ma muovi troppo la cinepresa. 698 00:51:25,291 --> 00:51:28,836 "Ricorda che la cinepresa è un banco informazioni. 699 00:51:28,919 --> 00:51:31,255 "Devi lasciare che la gente venga da te." 700 00:51:31,338 --> 00:51:34,091 Credo che mio padre abbia fatto tesoro del consiglio. 701 00:51:34,174 --> 00:51:38,095 Osservandolo, ho notato una cosa. 702 00:51:38,178 --> 00:51:41,515 E ho iniziato a farla anch'io nella scrittura. 703 00:51:43,225 --> 00:51:47,730 Non stringe mai sui primi piani. 704 00:51:48,522 --> 00:51:55,529 Usa stacchi sempre più vicini al volto, ma non zooma mai. 705 00:51:58,365 --> 00:52:00,743 Infatti non è una tecnica narrativa efficace. 706 00:52:00,868 --> 00:52:07,333 Per raccontare una storia... 707 00:52:08,917 --> 00:52:15,799 ll film è come una barzelletta. E va raccontato come una barzelletta. 708 00:52:16,133 --> 00:52:21,722 Due tizi entrano in un bar. Si presentano al bancone. 709 00:52:21,847 --> 00:52:26,560 Un elefante entra dalla porta. È tutto molto veloce, preciso. 710 00:52:26,852 --> 00:52:30,981 Anche i sogni sono così. 711 00:52:31,065 --> 00:52:35,819 Quando devo decidere come far scorrere la narrazione, 712 00:52:35,903 --> 00:52:40,074 penso: "Funzionerebbe in un sogno? E in una barzelletta?" 713 00:52:40,240 --> 00:52:43,243 Nel raccontare una storia... E tuo padre... 714 00:52:43,786 --> 00:52:48,082 Non so se questa teoria è applicabile a tuo padre, 715 00:52:48,207 --> 00:52:51,710 ma, se ci fai caso, la cinepresa non si muove molto. 716 00:52:51,794 --> 00:52:56,423 Non ci sono molti... Caspita. Non ci sono molti zoom. 717 00:52:56,548 --> 00:52:58,217 Ci sono poche panoramiche. 718 00:52:58,300 --> 00:53:02,096 Era molto bravo nel montaggio 719 00:53:02,179 --> 00:53:07,267 e si affidava a ottimi montatori, come Walter Murch 720 00:53:07,351 --> 00:53:12,606 e altri collaboratori, ai quali lasciava molta libertà. 721 00:53:15,109 --> 00:53:21,699 - Murch è stato fondamentale in Julia. - Lo immagino. 722 00:53:21,782 --> 00:53:24,535 Dava molto ascolto ai montatori 723 00:53:24,618 --> 00:53:27,121 e riservava loro il rispetto che meritavano. 724 00:53:28,122 --> 00:53:31,417 Dava molta importanza al montaggio. 725 00:53:31,500 --> 00:53:33,252 Aveva fatto il montatore anche lui, no? 726 00:53:33,335 --> 00:53:36,839 Aveva iniziato a Berlino come assistente operatore. 727 00:53:36,922 --> 00:53:41,218 Aveva lavorato al primo film di Billy Wilder. 728 00:53:41,343 --> 00:53:46,140 Poi era venuto a Hollywood sperando di fare carriera come operatore. 729 00:53:46,557 --> 00:53:51,729 Ebbe la particina di un tenente tedesco in All Quiet on the Western Front. 730 00:53:51,812 --> 00:53:53,313 Davvero? 731 00:53:54,273 --> 00:53:58,861 Il primo aiuto regista gli disse di fare una cosa e lui non la fece. 732 00:53:58,986 --> 00:54:02,114 Venne licenziato, naturalmente. 733 00:54:02,197 --> 00:54:04,074 Non sapevo che avesse fatto l'attore. 734 00:54:09,872 --> 00:54:12,916 Ma per quanto riguarda il posizionamento delle cineprese, 735 00:54:13,041 --> 00:54:20,007 teneva sempre ben presente il montaggio che avrebbe dato al film. 736 00:54:22,468 --> 00:54:24,928 Aveva anche lavorato nei corti. 737 00:54:26,555 --> 00:54:30,350 Quindi aveva imparato a raccontare la storia di George Washington, 738 00:54:30,434 --> 00:54:34,772 gli 80 anni di George Washington Carver, in 10 minuti. 739 00:54:34,897 --> 00:54:40,652 Dunque il suo stile era molto essenziale. 740 00:54:42,696 --> 00:54:46,742 Sapeva sempre dove voleva andare a parare. 741 00:54:46,825 --> 00:54:50,496 Inoltre, all'epoca, negli anni '50, 742 00:54:50,579 --> 00:54:57,127 persone come Harry Cohn intervenivano pesantemente nel montaggio 743 00:54:57,336 --> 00:55:02,216 e avevano loro l'ultima parola, non il regista. 744 00:55:02,508 --> 00:55:05,636 Da qui all'eternità 745 00:55:05,719 --> 00:55:10,182 venne girato nella primavera del '53 746 00:55:10,265 --> 00:55:15,687 e montato a giugno. 747 00:55:15,771 --> 00:55:17,189 In agosto era già nelle sale. 748 00:55:17,272 --> 00:55:19,942 Una tabella di marcia molto serrata. 749 00:55:22,611 --> 00:55:27,574 Non diedero a mio padre molto tempo per montare il film. 750 00:55:27,658 --> 00:55:31,578 Cohn volle metterci bocca e fare dei cambiamenti. 751 00:55:31,662 --> 00:55:36,250 Mio padre dovette difendere le sue idee con le unghie e con i denti. 752 00:55:38,001 --> 00:55:43,966 Il film uscì in agosto nel cinema più grande di Broadway, 753 00:55:45,092 --> 00:55:47,636 che non aveva l'aria condizionata. 754 00:55:49,054 --> 00:55:53,475 Molti la considerarono una mossa stupida, 755 00:55:53,600 --> 00:55:56,353 ma Cohn si prese tutta la responsabilità. 756 00:55:56,436 --> 00:55:59,690 Non fecero neanche una proiezione per la stampa. 757 00:55:59,773 --> 00:56:01,608 Distribuirono il film e basta. 758 00:56:01,775 --> 00:56:04,736 La prima sera, a mezzanotte, 759 00:56:04,820 --> 00:56:09,032 Marlene Dietrich chiamò mio padre, anche se non lo conosceva bene, 760 00:56:09,157 --> 00:56:15,122 e disse che la coda arrivava dietro l'angolo e avevano aggiunto una proiezione all'1:00. 761 00:56:15,497 --> 00:56:18,500 A quel punto, tutti capirono che sarebbe stato un successo. 762 00:56:18,625 --> 00:56:20,043 Fantastico. 763 00:56:21,670 --> 00:56:24,715 La prima, qui, fu al Pantages Theater. 764 00:56:24,965 --> 00:56:28,844 Dopo la mia esperienza di una settimana nel film, 765 00:56:29,136 --> 00:56:34,141 ero tornato a vendere spazi pubblicitari per il Daily Variety. 766 00:56:34,224 --> 00:56:39,771 Quando il film uscì, cinque o sei mesi dopo, 767 00:56:41,648 --> 00:56:46,194 andai alla prima da solo, mi pare. 768 00:56:46,820 --> 00:56:53,535 Riuscii a entrare in qualche modo e guardai il film. 769 00:56:53,660 --> 00:56:59,917 Di colpo vidi il mio primo piano 770 00:57:00,125 --> 00:57:03,462 sul grande schermo del Pantages. 771 00:57:04,671 --> 00:57:06,840 Chissà che emozione. 772 00:57:06,965 --> 00:57:10,510 Non so se fosse emozione o imbarazzo. 773 00:57:10,594 --> 00:57:13,263 Mi faceva impressione sentire la mia voce. 774 00:57:13,805 --> 00:57:16,683 Vedremo la scena tra poco. 775 00:57:18,518 --> 00:57:23,357 Ma già in preproduzione c'era la sensazione generale 776 00:57:23,440 --> 00:57:25,901 che fosse una gran sceneggiatura e un grande film. 777 00:57:25,984 --> 00:57:28,987 Ricordo bene la sera della prima. 778 00:57:29,071 --> 00:57:31,949 C'era un grande entusiasmo. 779 00:57:32,074 --> 00:57:36,995 Non riuscivamo a riprenderci. 780 00:57:37,913 --> 00:57:40,165 Per quanto riguarda me, 781 00:57:40,248 --> 00:57:44,127 avevo passato l'estate in Europa 782 00:57:44,378 --> 00:57:46,546 con alcuni amici di scuola 783 00:57:46,630 --> 00:57:49,591 e tornai a New York da mio padre proprio per l'uscita del film. 784 00:57:49,716 --> 00:57:53,804 Credo fosse la prima settimana di programmazione a Broadway. 785 00:57:54,012 --> 00:57:58,892 Mi chiese: "Vuoi andare a vedere il mio ultimo film, Da qui all'eternità?" 786 00:57:59,017 --> 00:58:02,270 E io: "Certo, volentieri." 787 00:58:02,354 --> 00:58:08,068 Era la prima volta che mi permetteva di vedere un suo film, a parte High Noon. 788 00:58:09,319 --> 00:58:12,406 Così andammo al cinema. 789 00:58:12,739 --> 00:58:17,953 Era una giornata caldissima. Arrivammo lì e la coda per entrare 790 00:58:18,036 --> 00:58:20,330 girava intorno all'isolato. 791 00:58:20,414 --> 00:58:22,749 Andammo dritti all'ingresso. 792 00:58:22,916 --> 00:58:26,795 Lui parlò con qualcuno e ci fecero passare. 793 00:58:27,129 --> 00:58:30,382 Ero molto colpito. 794 00:58:30,465 --> 00:58:33,927 La coda era per la proiezione successiva. 795 00:58:34,011 --> 00:58:38,557 Il film era già iniziato e loro aspettavano il successivo. 796 00:58:39,474 --> 00:58:42,144 Ci sedemmo in sala. 797 00:58:42,227 --> 00:58:46,398 Era un cinema da 2000 posti, molto grande. 798 00:58:47,107 --> 00:58:50,861 In quel momento capii che mio padre aveva sfondato. 799 00:58:50,944 --> 00:58:54,114 Prima di allora, era un regista di nicchia. 800 00:58:54,197 --> 00:58:59,119 Avevamo una casa piccola e una macchina vecchia. 801 00:58:59,286 --> 00:59:01,288 Quello fu il suo grande momento. 802 00:59:01,413 --> 00:59:06,418 Bene. Volle condividerlo con te. Un momento importante per la tua vita. 803 00:59:08,295 --> 00:59:10,297 Ci vediamo al Kalakaua, allora. 804 00:59:16,803 --> 00:59:20,140 - Lui è Bob Wilke. - Bob Wilke. 805 00:59:20,515 --> 00:59:22,309 Maggio, vatti ad armare. 806 00:59:22,684 --> 00:59:24,102 Buffetterie, cartucce, baionetta e fucile. 807 00:59:24,186 --> 00:59:26,438 Aveva fatto anche High Noon. 808 00:59:26,521 --> 00:59:28,857 - Era uno dei tre banditi? - Sì. 809 00:59:28,940 --> 00:59:31,151 Non più. Sostituisci Anderson che è ammalato. 810 00:59:31,234 --> 00:59:32,569 Ma se ero di guardia ieri. 811 00:59:32,652 --> 00:59:34,446 Che gran film. 812 00:59:34,529 --> 00:59:37,157 Perché sei l'unico rimasto qui. 813 00:59:44,664 --> 00:59:47,751 Proprio non me l'aspettavo da te questa accoglienza. 814 00:59:47,834 --> 00:59:50,796 - Non mi volevano nemmeno far entrare. - C'è troppa gente. 815 00:59:51,588 --> 00:59:54,633 A proposito del montaggio, 816 00:59:56,927 --> 01:00:00,430 per come funzionavano le cose nel 1953, 817 01:00:00,514 --> 01:00:04,434 Harry Cohn aveva l'ultima parola. 818 01:00:06,853 --> 01:00:11,399 Come modo di autodifesa, molti registi dell'epoca 819 01:00:11,483 --> 01:00:16,196 ricorrevano al cosiddetto "camera-cutting", 820 01:00:16,279 --> 01:00:23,245 cioè davano alla produzione angolazioni insufficienti su cui lavorare 821 01:00:23,370 --> 01:00:27,374 in modo che la scena potesse essere montata in un modo solo. 822 01:00:27,457 --> 01:00:30,460 Era un trucco che mio padre aveva imparato tempo prima 823 01:00:30,544 --> 01:00:36,716 e che aveva usato in molti suoi film, compreso Da qui all'eternità. 824 01:00:38,135 --> 01:00:42,639 Forse era così pignolo anche per questo motivo. 825 01:00:44,599 --> 01:00:49,729 Era un modo per difendersi e per difendere la sua visione del film. 826 01:00:53,066 --> 01:00:55,902 Come ho detto prima, 827 01:00:58,071 --> 01:01:03,118 il film venne realizzato velocemente, rispetto ai tempi di oggi. 828 01:01:03,201 --> 01:01:05,412 Le riprese durarono otto settimane. 829 01:01:07,164 --> 01:01:12,419 Venne montato quando mancavano due mesi all'anteprima ufficiale. 830 01:01:15,088 --> 01:01:19,926 Già nella proiezione in anteprima avevano avuto un assaggio del successo, 831 01:01:20,927 --> 01:01:24,681 perché avevano usato uno strumento nuovo per l'epoca. 832 01:01:24,764 --> 01:01:31,229 Avevano collegato elettricamente tutte le poltrone del cinema, 833 01:01:31,313 --> 01:01:35,609 in modo da avere la reazione degli spettatori 834 01:01:35,692 --> 01:01:38,528 per ogni scena e in ogni momento. 835 01:01:38,612 --> 01:01:41,948 A quanto pare, Harry Cohn 836 01:01:42,032 --> 01:01:46,036 uscì con un rullo di carta di otto metri 837 01:01:46,119 --> 01:01:51,791 che riportava su un grafico le reazioni degli spettatori alle scene del film. 838 01:01:51,875 --> 01:01:56,796 Uscì nel corridoio gridando: "È un successo! È un successo!" 839 01:01:56,880 --> 01:01:59,716 Non credo che fecero altre anteprime. 840 01:01:59,799 --> 01:02:03,053 Decisero di farlo uscire in agosto. 841 01:02:03,136 --> 01:02:06,640 Quindi, tra l'inizio del progetto e l'uscita nelle sale 842 01:02:08,642 --> 01:02:12,562 passò meno di un anno. Davvero poco. 843 01:02:14,606 --> 01:02:16,733 Vedi, non so come ho avuto questo permesso. 844 01:02:16,816 --> 01:02:20,111 - Il Sergente s'è mosso a compassione. - Continuano? 845 01:02:20,195 --> 01:02:22,989 Sembrano decisi a mettermi sotto a tutti i costi. 846 01:02:23,073 --> 01:02:26,576 - Devi odiarlo, l'Esercito. - Eppure non lo odio. 847 01:02:26,660 --> 01:02:28,578 Con quello che ti fanno? 848 01:02:28,662 --> 01:02:30,747 Ci sono affezionato. 849 01:02:31,790 --> 01:02:34,084 Non è un affetto reciproco. 850 01:02:35,293 --> 01:02:37,587 Quante volte succede che un amore non viene ricambiato. 851 01:02:37,671 --> 01:02:43,927 Mi chiedevo: Clift frequentava casa vostra 852 01:02:44,010 --> 01:02:46,096 nel periodo delle riprese del film? 853 01:02:46,179 --> 01:02:47,180 Era... 854 01:02:47,264 --> 01:02:49,683 - intendi Da qui all'eternità? - Sì. 855 01:02:49,766 --> 01:02:50,767 Be', ecco... 856 01:02:50,850 --> 01:02:53,103 C'erano discussioni... 857 01:02:53,186 --> 01:02:57,691 Volevo sapere: parlavate del film in casa 858 01:02:57,774 --> 01:03:00,819 o tuo padre non c'era mai perché era sempre sul set? 859 01:03:00,902 --> 01:03:06,116 Non c'erano mai. Tra loro c'era una collaborazione stretta. 860 01:03:06,199 --> 01:03:10,203 Da quel che ricordo, 861 01:03:10,287 --> 01:03:14,124 dopo le riprese del film Clift era ancora nel personaggio. 862 01:03:14,207 --> 01:03:19,462 Se ne andava in giro in camicia hawaiana con la tromba in mano. 863 01:03:21,381 --> 01:03:23,800 Una volta andammo a cena da Don The Beachcomber, 864 01:03:23,883 --> 01:03:28,388 un ristorante chic dell'epoca. 865 01:03:30,390 --> 01:03:35,812 Lui era sbronzo e diventò antipatico e scortese. 866 01:03:36,479 --> 01:03:37,647 Aveva la tromba 867 01:03:37,731 --> 01:03:43,486 e si mise a suonarla in mezzo al ristorante creando scompiglio. 868 01:03:47,157 --> 01:03:48,950 Lavorava al personaggio, no? 869 01:03:49,034 --> 01:03:53,496 No, le riprese erano già finite, ma lui non riusciva a uscire dalla parte. 870 01:03:55,665 --> 01:03:58,668 Un tizio si avvicinò al nostro tavolo e disse: 871 01:03:58,752 --> 01:04:01,463 "Senta, sta turbando mia moglie e sta turbando me. 872 01:04:01,546 --> 01:04:05,925 "Stiamo cercando di cenare in pace. Vuole smetterla?" 873 01:04:08,845 --> 01:04:12,182 Clift gli disse dove doveva andare e si alzò in piedi. 874 01:04:12,265 --> 01:04:17,854 Il tizio gli diede un pugno e lo spedì K.O. 875 01:04:17,937 --> 01:04:22,359 Lui era a terra, col sangue che gli usciva dal naso e la tromba stretta in mano. 876 01:04:22,442 --> 01:04:27,697 Il maître si avvicinò e disse che era meglio che lasciassimo il ristorante. 877 01:04:29,532 --> 01:04:32,786 Ma questo non è l'uomo gentile ed educato di cui parlavo prima. 878 01:04:32,869 --> 01:04:34,204 - Chi? Clift? - Clift. 879 01:04:34,287 --> 01:04:36,915 Diciamo che aveva i suoi alti e bassi. 880 01:04:38,625 --> 01:04:41,711 Adesso ritorni al tuo posto di volata. Lo sai a cosa vai incontro? Avanti, avanti. 881 01:04:42,712 --> 01:04:46,049 Molte di quelle persone sono... 882 01:04:46,132 --> 01:04:49,052 È brutto dirlo, ma sono morte. 883 01:04:49,135 --> 01:04:52,055 Sono rimasti in pochi. 884 01:04:52,138 --> 01:04:54,974 - Pochissimi, davvero. - Sì. 885 01:04:55,642 --> 01:04:57,644 Vai, vai. 886 01:04:59,312 --> 01:05:03,691 La cosa interessante è che questo film, guardandolo oggi, regge ancora. 887 01:05:07,570 --> 01:05:13,493 Non so se dipenda dagli attori, dalla sceneggiatura o dalla regia. 888 01:05:13,576 --> 01:05:17,580 Ma ha sicuramente superato la prova del tempo. 889 01:05:17,664 --> 01:05:19,582 Sì, sì, va bene, sei sveglio. Vestiti. 890 01:05:19,666 --> 01:05:22,335 Eh, dai i vestiti agli indiani, loro ne hanno bisogno. 891 01:05:22,419 --> 01:05:26,923 Guarda la struttura di quella ripresa. 892 01:05:32,011 --> 01:05:36,057 Fred metteva in scena tutti gli elementi in modo meraviglioso. 893 01:05:36,141 --> 01:05:42,981 Riuscivano a realizzare un film in otto settimane 894 01:05:43,064 --> 01:05:46,109 proprio perché c'era una grande precisione 895 01:05:46,192 --> 01:05:48,695 e tutto veniva ben pianificato. 896 01:05:49,863 --> 01:05:52,574 Non usavano tante cineprese. 897 01:05:56,703 --> 01:05:58,913 Era tutto molto più semplice. 898 01:06:00,039 --> 01:06:02,917 Ne ho abbastanza, non sono un delinquente. 899 01:06:03,001 --> 01:06:04,210 E non sono un vigliacco. 900 01:06:04,294 --> 01:06:07,464 - È qui che lui viene arrestato? - Sì. 901 01:06:07,547 --> 01:06:10,425 Infilati la camicia e mettiti le scarpe. 902 01:06:11,134 --> 01:06:13,970 - E aspettami che chiamo un taxi. - Sì, sì, bene. 903 01:06:14,053 --> 01:06:16,681 - Ma mi aspetti, eh? - Sì, tu chiama un taxi. 904 01:06:19,642 --> 01:06:22,645 - Quante sono state le riprese alle Hawaii? - Tutto il film. 905 01:06:22,729 --> 01:06:23,730 - È stato girato tutto lì? - Sì. 906 01:06:23,813 --> 01:06:25,940 - Niente qui agli studios? - Niente. 907 01:06:27,567 --> 01:06:33,239 Ecco, tra poco c'è la scena di cui vi parlavo prima. 908 01:06:33,490 --> 01:06:35,200 Prendetemi! 909 01:06:35,283 --> 01:06:37,285 Prendetemi! 910 01:06:41,414 --> 01:06:45,001 Non mi spaventate! Eh, sì! Avete trovato il tipo, l'avete trovato. 911 01:06:53,676 --> 01:06:57,847 Harry Bellaver faceva Naked City. Ero un autore di Naked City. 912 01:06:57,931 --> 01:06:58,890 In televisione. 913 01:06:58,973 --> 01:07:01,100 - Qual è? - È seduto sulla scrivania. 914 01:07:03,436 --> 01:07:07,023 Era uno dei tre poliziotti di Naked City. 915 01:07:10,860 --> 01:07:15,698 Molti di questi attori hanno avuto un gran successo. 916 01:07:15,782 --> 01:07:17,283 Jack Warden. 917 01:07:18,535 --> 01:07:21,454 Era un altro papabile per il ruolo del capitano. 918 01:07:21,538 --> 01:07:23,289 - Jack Warden? - Sì. 919 01:07:27,835 --> 01:07:30,922 È inutile che tu stia qui, penserò io ad avvisarti. 920 01:07:33,967 --> 01:07:36,469 Don Dubbins, sulla sinistra. 921 01:07:38,054 --> 01:07:40,848 Si era appena sposato. 922 01:07:43,476 --> 01:07:46,145 Per tornare a ciò che dicevamo prima 923 01:07:46,229 --> 01:07:50,900 sull'influenza che ebbero i documentari su mio padre, 924 01:07:50,984 --> 01:07:55,572 noterete che usava sempre delle vere location. 925 01:07:57,490 --> 01:07:59,742 Ricorreva pochissimo ai set. 926 01:07:59,826 --> 01:08:04,414 Oggi lo fanno tutti, ma a quei tempi 927 01:08:05,665 --> 01:08:07,375 accadeva molto di rado. 928 01:08:08,668 --> 01:08:11,838 Faceva le riprese sul posto 929 01:08:11,921 --> 01:08:15,008 anche per conferire al film un maggiore realismo. 930 01:08:16,718 --> 01:08:18,678 SERGENTE Dl GUARDIA 931 01:08:23,600 --> 01:08:27,687 Nella sceneggiatura, c'erano altri 20 minuti 932 01:08:27,770 --> 01:08:33,276 nei quali Sinatra veniva pestato in prigione. 933 01:08:33,359 --> 01:08:38,698 Ma l'esercito insistette perché eliminassimo la sequenza. 934 01:08:40,116 --> 01:08:44,329 Taradash e mio padre accettarono di buon grado 935 01:08:44,412 --> 01:08:47,457 perché il film era comunque troppo lungo. 936 01:08:49,459 --> 01:08:53,921 Vediamo solo la guardia che prende il manganello. Non occorre vedere altro. 937 01:08:54,005 --> 01:08:56,382 Più avanti, lo racconto io. 938 01:08:56,591 --> 01:08:59,844 Così ci potrai venire quando vorrai, anche se io sarò fuori. 939 01:09:09,312 --> 01:09:10,897 - Salve. - Ciao. 940 01:09:11,064 --> 01:09:13,733 È Robert Prewitt, il soldato di cui t'ho parlato. 941 01:09:14,734 --> 01:09:19,405 Lei è un personaggio semplice, una ragazza semplice e carina. 942 01:09:19,489 --> 01:09:22,700 Sono riusciti a farla funzionare benissimo. 943 01:09:24,827 --> 01:09:28,581 Doveva essere una prostituta, ma sono riusciti a farla... 944 01:09:28,665 --> 01:09:30,667 - Funziona lo stesso, no? - Funziona. 945 01:09:30,750 --> 01:09:34,837 - È proprio al limite del lecito. - Sì. 946 01:09:34,921 --> 01:09:39,509 In tutte queste inquadrature, i set sono molto scarni. 947 01:09:40,426 --> 01:09:43,846 Per dare risalto ai personaggi. 948 01:09:45,348 --> 01:09:46,432 In che senso? 949 01:09:46,516 --> 01:09:49,977 In tutte le scene, c'è molta sobrietà. 950 01:09:51,020 --> 01:09:55,024 Le inquadrature sono precise e ponderate. 951 01:10:07,495 --> 01:10:09,455 Come va? 952 01:10:12,792 --> 01:10:14,836 La coppia perfetta. 953 01:10:23,886 --> 01:10:27,140 Il film vinse l'Oscar anche per la fotografia. 954 01:10:27,223 --> 01:10:28,391 Burnie Guffey. 955 01:10:28,474 --> 01:10:31,102 - L'uso delle luci è straordinario. - Sì. 956 01:10:32,145 --> 01:10:33,604 Guarda qua. 957 01:11:02,049 --> 01:11:05,178 Andiamocene. Non ti voltare. 958 01:11:07,930 --> 01:11:10,141 Ernie Borgnine, 959 01:11:10,224 --> 01:11:15,772 è passato dal personaggio di Marty, il simpatico garzone del macellaio, 960 01:11:16,439 --> 01:11:19,859 al cattivissimo... 961 01:11:19,942 --> 01:11:22,111 A Trippa. 962 01:11:22,195 --> 01:11:24,530 Ed è un cattivo magnifico. 963 01:11:24,614 --> 01:11:26,073 È bravissimo. 964 01:11:31,954 --> 01:11:36,959 Spesso giravano di giorno le scene notturne, cosa che oggi nessuno fa più. 965 01:11:40,838 --> 01:11:43,090 Non possiamo continuare così. 966 01:11:44,467 --> 01:11:48,971 Con la pellicola era tutto più lento, anche gli obiettivi erano diversi. 967 01:11:49,055 --> 01:11:50,223 È vero. 968 01:11:58,564 --> 01:12:01,567 - Il fumo aiuta molto la scena, vero? - Sì. 969 01:12:01,776 --> 01:12:04,237 ...ma poi io resterei in questa compagnia a vita. 970 01:12:06,656 --> 01:12:08,199 C'è un modo. 971 01:12:09,867 --> 01:12:13,412 Ci ho pensato a lungo. Dovresti diventare ufficiale. 972 01:12:13,579 --> 01:12:17,667 Potresti fare quel corso speciale che hanno istituito lo scorso anno. 973 01:12:17,750 --> 01:12:19,836 Poi cambieresti di destinazione. 974 01:12:19,919 --> 01:12:21,838 Ufficiale? 975 01:12:21,921 --> 01:12:25,842 Sì. Così potrei divorziare e sposarti. 976 01:12:25,925 --> 01:12:28,553 Ma io... lo non li posso vedere gli ufficiali! 977 01:12:30,596 --> 01:12:34,517 - Quanti anni avevano? - Erano sulla trentina. 978 01:12:36,519 --> 01:12:37,603 Sui 35? 979 01:12:37,687 --> 01:12:41,315 Direi di sì. E Clift aveva più o meno la stessa età. 980 01:12:41,774 --> 01:12:45,152 E poi, se lo facessi, e non credere che sia uno scherzo. 981 01:12:47,113 --> 01:12:52,702 Mio padre lavorava già da 20 anni. 982 01:12:54,453 --> 01:12:59,041 E questo era il film più importante che avesse mai fatto. 983 01:13:00,376 --> 01:13:06,632 Grazie al suo successo, diventò uno dei registi più in vista. 984 01:13:06,716 --> 01:13:09,468 Quindi questo film fu fondamentale per la sua carriera. 985 01:13:12,972 --> 01:13:16,559 Non sono mai stato così infelice come da quando ti conosco. 986 01:13:17,143 --> 01:13:19,061 Io nemmeno. 987 01:13:19,145 --> 01:13:21,480 Ma non tornerei indietro. 988 01:13:21,647 --> 01:13:23,024 E nemmeno io. 989 01:13:25,276 --> 01:13:28,988 Sarò l'ufficiale più scalcinato di tutto l'esercito americano. 990 01:13:30,031 --> 01:13:32,158 Sarai un buon ufficiale. 991 01:13:32,992 --> 01:13:35,328 Un ufficiale magnifico. 992 01:13:40,958 --> 01:13:42,501 Grazie. 993 01:13:45,379 --> 01:13:47,256 Vieni qui. 994 01:13:49,675 --> 01:13:52,011 Non puoi aspettare dopo mangiato? 995 01:13:55,473 --> 01:13:57,600 - Alma? - Dimmi. 996 01:13:57,683 --> 01:13:59,477 Voglio sposarti. 997 01:14:01,771 --> 01:14:03,522 Sei proprio strano. 998 01:14:03,606 --> 01:14:06,442 È strano che un uomo ti voglia sposare? 999 01:14:07,860 --> 01:14:11,113 Tu mi hai conosciuto al New Congress Club, 1000 01:14:11,197 --> 01:14:13,616 cioè appena un gradino sopra il marciapiede. 1001 01:14:13,699 --> 01:14:17,787 E io chi sono? Sono un soldato, neanche un caporale. 1002 01:14:17,870 --> 01:14:21,207 Nell'opinione di certi borghesi, è meno di niente. 1003 01:14:23,250 --> 01:14:25,670 Non siamo felici, così? 1004 01:14:25,753 --> 01:14:27,672 Perché vuoi rovinare tutto? 1005 01:14:27,755 --> 01:14:30,883 Senti, mi manca circa un anno alla conferma. 1006 01:14:31,384 --> 01:14:35,930 Se mi avranno fatto sergente, potrò chiedere di tornare in America. 1007 01:14:36,013 --> 01:14:38,975 Potremo ritornarci insieme, se vuoi. 1008 01:14:39,058 --> 01:14:42,395 Come diventerai sergente con quel capitano che mi hai descritto? 1009 01:14:42,478 --> 01:14:44,397 Riesci a malapena ad evitare la galera. 1010 01:14:48,067 --> 01:14:49,568 Con la boxe. 1011 01:14:49,735 --> 01:14:52,321 - No, non lo devi fare. - Ne vale la pena. 1012 01:14:57,743 --> 01:15:01,122 Prew, è vero che noi ci vogliamo bene, 1013 01:15:01,747 --> 01:15:03,457 adesso ci amiamo, 1014 01:15:04,750 --> 01:15:07,294 ma l'amore potrebbe finire. 1015 01:15:08,379 --> 01:15:10,297 Non è questa la ragione. 1016 01:15:13,509 --> 01:15:16,095 - E va bene, non è questa. - E qual è la ragione? 1017 01:15:19,432 --> 01:15:23,269 Non ti sposo perché non voglio essere la moglie di un soldato. 1018 01:15:28,774 --> 01:15:31,944 È tutto quello che ti posso offrire, Alma. 1019 01:15:35,531 --> 01:15:39,660 Nessuno m'impedirà di realizzare il mio piano. Niente e nessuno. 1020 01:15:39,744 --> 01:15:41,704 Voglio mettermi a posto. 1021 01:15:41,787 --> 01:15:44,582 - "A posto"? - Sì, a posto. 1022 01:15:45,833 --> 01:15:48,419 Fra un anno avrò parecchi soldi da parte, 1023 01:15:48,502 --> 01:15:50,629 tornerò nella mia città, nell'Oregon, 1024 01:15:50,796 --> 01:15:53,549 e comprerò una casa per me e per mia madre. 1025 01:15:53,632 --> 01:15:56,343 Mi farò socia del circolo del golf 1026 01:15:57,136 --> 01:16:00,598 e lì incontrerò un uomo con una posizione come si deve. 1027 01:16:01,557 --> 01:16:06,145 Sarò una moglie a posto, con una casa a posto e con bambini a posto. 1028 01:16:06,937 --> 01:16:10,733 E sarò felice, perché in questo consiste la felicità. 1029 01:16:12,818 --> 01:16:14,945 Tu sai quello che vuoi. 1030 01:16:15,905 --> 01:16:17,990 Ti auguro di riuscirci. 1031 01:16:26,165 --> 01:16:28,667 Però è vero che ho bisogno di te. 1032 01:16:29,210 --> 01:16:30,920 Mi sento sola. 1033 01:16:32,171 --> 01:16:34,048 Credi che sia una bugia? 1034 01:16:35,800 --> 01:16:38,677 No, perché anch'io mi sento solo. 1035 01:16:47,353 --> 01:16:49,688 E non venirmi a parlare di divorzio. 1036 01:16:49,772 --> 01:16:54,193 Perché? Perché lo scandalo comprometterebbe la tua promozione? 1037 01:16:54,276 --> 01:16:55,694 Per l'ultima volta, 1038 01:16:55,778 --> 01:16:57,571 dimmi chi è e dove l'hai conosciuto. 1039 01:16:57,655 --> 01:16:59,198 No, non te lo dico. 1040 01:17:00,699 --> 01:17:05,996 Però una cosa è certa, che è un borghese. Non ti metteresti mai con un militare, tu. 1041 01:17:06,080 --> 01:17:09,375 Non so se ti tormenti più l'orgoglio o la curiosità. 1042 01:17:09,458 --> 01:17:11,544 Che ne sai dei sentimenti di un uomo in queste circostanze. 1043 01:17:11,627 --> 01:17:14,380 Non credo saranno molto diversi da quelli di una donna. 1044 01:17:15,089 --> 01:17:17,007 Non è la stessa cosa. 1045 01:17:21,846 --> 01:17:24,890 È una bella giornata, vado a fare due passi. 1046 01:17:27,143 --> 01:17:28,477 Eccomi. 1047 01:17:30,813 --> 01:17:32,314 Sì, sei tu. 1048 01:17:32,648 --> 01:17:33,774 Non sei cambiato. 1049 01:17:33,858 --> 01:17:36,026 - Mi sa di sì. - Già. 1050 01:17:36,443 --> 01:17:38,612 Ma io ho tenuto il becco chiuso e me la sono cavata. 1051 01:17:38,696 --> 01:17:40,156 Hai visto Maggio? 1052 01:17:40,239 --> 01:17:44,243 Non mi consideravo neanche un attore. 1053 01:17:44,326 --> 01:17:45,578 Già. 1054 01:17:45,661 --> 01:17:48,581 Qui tieni testa a Montgomery Clift. 1055 01:17:48,998 --> 01:17:50,916 Dove non si può vedere. 1056 01:17:51,208 --> 01:17:52,585 E lo prende anche a calci. 1057 01:17:53,586 --> 01:17:55,921 E sai Maggio come gli risponde? 1058 01:17:56,338 --> 01:17:59,884 Appena gli capita a tiro, gli sputa in faccia. 1059 01:17:59,967 --> 01:18:01,927 Ne ha di fegato. 1060 01:18:03,262 --> 01:18:04,847 È in gamba. 1061 01:18:06,515 --> 01:18:08,934 Ti aiutava avere di fronte un attore come lui? 1062 01:18:11,187 --> 01:18:15,357 Lui era il collegamento. 1063 01:18:15,774 --> 01:18:19,945 Il suo personaggio era chiarissimo e lui ti guardava negli occhi. 1064 01:18:20,070 --> 01:18:23,282 - Non dovevi neanche sforzarti. - Non mi era mai capitato uno così. 1065 01:18:23,449 --> 01:18:27,453 Non avevi neanche bisogno di recitare, ti bastava reagire. 1066 01:18:29,038 --> 01:18:31,081 Quando vidi quel primo piano, 1067 01:18:31,165 --> 01:18:34,627 ero seduto con un collega del reparto pubblicità. 1068 01:18:34,710 --> 01:18:36,712 E lui esclamò: "Cosa? Ehi!" 1069 01:18:38,881 --> 01:18:40,466 Ed è una scena importante. 1070 01:18:40,549 --> 01:18:44,386 Sì, perché fa progredire la storia. 1071 01:18:44,720 --> 01:18:47,306 Sei ancora in tempo a farci vincere il campionato. 1072 01:18:51,894 --> 01:18:55,731 Forse l'ho già raccontato, ma mio padre diceva che Clift, 1073 01:18:55,814 --> 01:18:57,566 per l'intensità con cui recitava, 1074 01:18:57,650 --> 01:19:03,155 alzava il livello anche degli altri attori. 1075 01:19:03,239 --> 01:19:05,407 Si sentivano incentivati a... 1076 01:19:05,491 --> 01:19:10,579 Posso confermartelo, perché era proprio così. 1077 01:19:10,663 --> 01:19:13,916 Ti stimolava a fare la tua parte. 1078 01:19:13,999 --> 01:19:16,085 - Quindi dovevi dare il massimo. - Esatto. 1079 01:19:16,168 --> 01:19:17,503 Proprio così. 1080 01:19:17,586 --> 01:19:19,046 Fantastico. 1081 01:19:19,922 --> 01:19:23,509 Pare che non fosse neanche un attore egoista. 1082 01:19:49,660 --> 01:19:51,829 Darò senz'altro il parere favorevole. 1083 01:19:51,912 --> 01:19:53,998 Lei ha esperienza, intelligenza, volontà. 1084 01:19:54,081 --> 01:19:56,625 - E sarà un ottimo ufficiale. - Grazie, Capitano. 1085 01:19:56,709 --> 01:20:00,379 E farà onore anche a me, perché è della mia compagnia. 1086 01:20:02,131 --> 01:20:04,049 Riposo. Che succede, Sergente? 1087 01:20:05,384 --> 01:20:08,387 La sera in cui ricevetti quella telefonata, 1088 01:20:08,470 --> 01:20:13,475 chiamai subito un mio amico, che a quel tempo conoscevo bene, 1089 01:20:13,559 --> 01:20:15,644 l'attore Lee Marvin. 1090 01:20:15,728 --> 01:20:17,688 Gli chiesi: "Cosa devo fare, secondo te?" 1091 01:20:17,771 --> 01:20:24,403 E lui: "Be' se c'è molta gente intorno, buttati in mezzo." 1092 01:20:29,700 --> 01:20:31,243 Perché non tira alla faccia? 1093 01:20:31,827 --> 01:20:34,830 - Quello sei tu? - Sì, insieme a Don Dubbins. 1094 01:20:41,253 --> 01:20:43,672 Mi sono buttato in mezzo. 1095 01:20:43,756 --> 01:20:46,800 Quello era Tim Ryan. 1096 01:20:50,763 --> 01:20:52,765 Superman. Ecco Claude Akins. 1097 01:21:03,275 --> 01:21:06,779 - Galovitch, gioca corretto! - lo combatto come mi fa comodo! 1098 01:21:08,113 --> 01:21:10,449 Coraggio, alzati. 1099 01:21:12,701 --> 01:21:15,371 Come sarebbe andata 1100 01:21:15,454 --> 01:21:20,709 se il capitano avesse avuto la promozione, come nella sceneggiatura, 1101 01:21:20,793 --> 01:21:23,128 invece del finale imposto dall'esercito? 1102 01:21:23,212 --> 01:21:25,923 Che soddisfazione vederlo messo sotto. 1103 01:21:43,232 --> 01:21:45,734 Perché non interviene, quell'ufficiale? 1104 01:21:45,818 --> 01:21:48,320 - Come si chiama? - È il capitano Holmes. 1105 01:22:01,834 --> 01:22:03,252 Eccomi lì che grido. 1106 01:22:15,347 --> 01:22:17,474 Attenti! 1107 01:22:17,558 --> 01:22:19,643 Riposo. Chi ha incominciato? 1108 01:22:19,726 --> 01:22:23,772 Prewitt si è rifiutato di obbedire. E poi è passato alle vie di fatto. 1109 01:22:23,856 --> 01:22:25,774 Gli ho dato una lezione. 1110 01:22:26,191 --> 01:22:28,235 Questa volta la pagherai piuttosto cara. 1111 01:22:28,360 --> 01:22:33,282 Permette? Non è Prewitt che ha cominciato. È stato il sergente Galovitch. 1112 01:22:33,407 --> 01:22:34,741 - Thornhill? - Comandi. 1113 01:22:34,867 --> 01:22:36,827 Tu eri il capo squadra qui, chi ha incominciato? 1114 01:22:36,910 --> 01:22:38,829 Ha ragione, Prewitt è innocente. 1115 01:22:38,912 --> 01:22:41,206 Sissignore, ha incominciato Galovitch. 1116 01:22:42,124 --> 01:22:45,669 Va bene, basta così. Ritornate al lavoro. 1117 01:22:46,879 --> 01:22:49,798 Andiamo, circolare! 1118 01:22:53,218 --> 01:22:56,472 Se credete che per questo io ritorni sul ring vi sbagliate. 1119 01:22:56,555 --> 01:22:57,806 È meglio che tu vada a disinfettarti. 1120 01:22:57,890 --> 01:22:59,141 Era simpatico. 1121 01:22:59,224 --> 01:23:02,102 - Chi? - Claude Akins. 1122 01:23:02,186 --> 01:23:04,104 Fece anche una serie TV. 1123 01:23:04,188 --> 01:23:05,981 Interpretava un camionista. 1124 01:23:08,525 --> 01:23:10,652 Qui suonano il Blues del soldato. 1125 01:23:10,736 --> 01:23:11,904 Esatto. 1126 01:23:12,529 --> 01:23:15,532 Martedí in paese sono andato 1127 01:23:15,616 --> 01:23:18,785 Mi son preso un letto tutto per me 1128 01:23:18,869 --> 01:23:23,123 Oh, un bel letto tutto per me Tutto per me 1129 01:23:23,207 --> 01:23:26,543 Domani mi cercherò un lavoro 1130 01:23:26,627 --> 01:23:29,379 Stasera dormo come un re 1131 01:23:29,463 --> 01:23:34,092 Stasera dormo come un re 1132 01:23:34,176 --> 01:23:37,471 Ma domattina, appena svegliato 1133 01:23:37,554 --> 01:23:40,724 Avrò il blues del soldato 1134 01:23:42,684 --> 01:23:44,228 Ehi, Venerdì. 1135 01:23:44,686 --> 01:23:47,105 - Perché ti chiamano Venerdì? - Non lo so. 1136 01:23:47,356 --> 01:23:49,775 Sono nato di mercoledì. 1137 01:23:50,651 --> 01:23:53,278 Mercoledí al bar sono passato 1138 01:23:53,737 --> 01:23:57,908 Un bicchiere con gli amici a mandar giù 1139 01:23:57,991 --> 01:24:01,495 Un bicchiere a mandar giù 1140 01:24:01,578 --> 01:24:04,831 Ho conosciuto una bella bruna 1141 01:24:04,915 --> 01:24:07,960 Che non mi lasciava più 1142 01:24:08,043 --> 01:24:10,504 Oh, non mi lasciava più 1143 01:24:11,129 --> 01:24:12,923 Un attore davvero interessante. 1144 01:24:13,757 --> 01:24:15,884 - Sì. - Ha fatto delle belle cose. 1145 01:24:15,968 --> 01:24:18,136 Ma ho sempre il blues del soldato 1146 01:24:18,595 --> 01:24:21,890 Ho il blues del soldato 1147 01:24:22,975 --> 01:24:25,727 Giovedí ancora sbronzo mi son svegliato 1148 01:24:25,811 --> 01:24:29,231 Con la stanza che girava tutt'attorno 1149 01:24:30,941 --> 01:24:35,487 Pare che certi registi facessero fatica a lavorare con lui. 1150 01:24:35,571 --> 01:24:36,697 Davvero? 1151 01:24:36,780 --> 01:24:40,409 Non solo per il suo carisma, 1152 01:24:40,492 --> 01:24:43,662 ma anche perché era intelligente e sapeva il fatto suo. 1153 01:24:43,745 --> 01:24:46,707 Sapeva cosa funzionava sullo schermo. 1154 01:24:46,790 --> 01:24:50,836 Ma, in qualche modo, mio padre riuscì a tenerlo sotto controllo. 1155 01:24:59,011 --> 01:25:01,346 Ehi, Prewitt, dove te ne vai? 1156 01:25:01,513 --> 01:25:03,765 Come sarebbe, dove vado? Vado al bar, no? 1157 01:25:03,890 --> 01:25:05,892 A prendere un'altra birra. 1158 01:25:09,855 --> 01:25:12,691 Lunedí dall'esercito mi son congedato 1159 01:25:12,774 --> 01:25:15,611 Ormai un soldato non son più 1160 01:25:15,694 --> 01:25:19,156 Un soldato non son più 1161 01:25:20,240 --> 01:25:21,533 Alt! 1162 01:25:23,285 --> 01:25:26,622 - Chi va là? - Amici. 1163 01:25:26,872 --> 01:25:29,207 Avanti, vieni qui e fatti riconoscere. 1164 01:25:39,217 --> 01:25:41,261 Attenti! 1165 01:25:41,345 --> 01:25:44,181 Fianco des-des! Dietro front! 1166 01:25:44,306 --> 01:25:47,225 In ginocchio! Pulisci per terra! 1167 01:25:48,685 --> 01:25:51,980 - Di chi erano le scenografie? - Di Cary Odell. 1168 01:25:52,064 --> 01:25:55,901 Come va? Che cosa fai qui così da solo? 1169 01:25:58,236 --> 01:26:02,491 - Andavo a prendere da bere. - Siediti che ho una bottiglia. 1170 01:26:09,081 --> 01:26:10,540 Grazie, Sergente. 1171 01:26:12,250 --> 01:26:17,005 Oggi mi sei piaciuto quando le hai date a quel buffone di Galovitch. 1172 01:26:17,089 --> 01:26:20,050 Peccato che un giorno o l'altro te la faranno. 1173 01:26:28,016 --> 01:26:30,852 La vita è schifosa, vero? 1174 01:26:30,936 --> 01:26:34,439 Sì, signore, è schifosa, proprio schifosa. 1175 01:26:35,774 --> 01:26:37,192 Che succederebbe 1176 01:26:37,275 --> 01:26:40,195 se adesso arrivasse un camion e ci mettesse sotto? 1177 01:26:41,488 --> 01:26:45,033 - Moriremmo. - È meglio che te ne vai. 1178 01:26:45,117 --> 01:26:47,619 È meglio che ti alzi e te ne vai da un'altra parte. 1179 01:26:47,703 --> 01:26:50,372 Io? E perché io? 1180 01:26:50,455 --> 01:26:54,876 Lei... Lei ha uno scopo nella vita. Lei deve pensare a tutta la compagnia. 1181 01:26:54,960 --> 01:26:56,962 Si alzi lei e si metta da un'altra parte. 1182 01:26:57,045 --> 01:27:00,006 - Avanti. - lo sono vecchio, non importa se muoio. 1183 01:27:00,090 --> 01:27:02,259 Tu hai tutta la vita davanti a te. Non discutere. 1184 01:27:02,342 --> 01:27:04,553 - Alzati. - Nossignore. 1185 01:27:04,636 --> 01:27:07,764 Prewitt sta qui, qui fino al Giudizio Universale. 1186 01:27:10,183 --> 01:27:13,520 E va bene. Restiamo qui. 1187 01:27:16,690 --> 01:27:19,985 E poi io non potrei neanche alzarmi. 1188 01:27:23,822 --> 01:27:27,325 Sono nei guai proprio fino al collo. 1189 01:27:28,493 --> 01:27:32,622 La collaborazione dell'esercito 1190 01:27:32,706 --> 01:27:38,420 venne ottenuta soprattutto grazie ai contatti di Buddy Adler 1191 01:27:38,503 --> 01:27:40,839 con le persone giuste, 1192 01:27:43,300 --> 01:27:47,137 che offrirono alla troupe tutta l'assistenza necessaria alle Hawaii. 1193 01:27:47,846 --> 01:27:52,267 Quindi il merito di questa collaborazione fu soprattutto suo. 1194 01:27:52,350 --> 01:27:58,190 Mi è capitato di leggere le annotazioni lasciate nelle varie versioni del copione 1195 01:27:58,857 --> 01:28:01,485 da Joseph Breen del Breen Office. 1196 01:28:01,568 --> 01:28:07,574 Erano commenti specifici e ridicoli 1197 01:28:08,825 --> 01:28:11,453 su chi doveva toccare chi e in quale momento 1198 01:28:11,536 --> 01:28:13,872 oppure su quando fosse il caso di esplicitare 1199 01:28:15,332 --> 01:28:19,836 la relazione adultera tra Deborah Kerr e Burt Lancaster. 1200 01:28:22,506 --> 01:28:25,509 Erano interventi molto invadenti. 1201 01:28:27,177 --> 01:28:31,932 Mio padre riuscì a ignorarne molti 1202 01:28:32,015 --> 01:28:36,520 o a fingere di assecondarli 1203 01:28:36,603 --> 01:28:38,647 per poi fare quello che gli pareva. 1204 01:28:38,730 --> 01:28:43,568 La censura si era particolarmente accanita su un paio di punti. 1205 01:28:44,736 --> 01:28:47,906 La scena sulla spiaggia sollevò un gran polverone 1206 01:28:49,699 --> 01:28:56,206 e grandi discussioni su cosa far vedere e cosa tagliare. 1207 01:28:58,083 --> 01:29:02,587 Persino le foto delle riviste 1208 01:29:02,671 --> 01:29:05,423 suscitarono un gran dibattito. 1209 01:29:07,926 --> 01:29:09,594 All'epoca, 1210 01:29:12,556 --> 01:29:18,228 dire qualcosa di denigratorio o dispregiativo sull'esercito 1211 01:29:19,437 --> 01:29:22,983 era una cosa inaudita. 1212 01:29:23,066 --> 01:29:24,401 Non solo. 1213 01:29:26,278 --> 01:29:28,905 Anche raccontare una relazione adultera 1214 01:29:30,240 --> 01:29:34,953 in un film sull'esercito era una cosa assolutamente da non fare. 1215 01:29:37,914 --> 01:29:41,501 Mi hanno portato fuori. È andato tutto bene. 1216 01:29:42,460 --> 01:29:45,338 Solo che lo sportello si è aperto a un chilometro da qui... 1217 01:29:46,298 --> 01:29:49,676 Questa è una delle scene più celebri. 1218 01:29:49,759 --> 01:29:53,680 Probabilmente è valsa l'Oscar a Sinatra. 1219 01:29:56,975 --> 01:30:00,061 Prew, sta'... Sta' a sentire. 1220 01:30:01,605 --> 01:30:03,648 La colpa è tutta di Trippa. 1221 01:30:03,732 --> 01:30:06,151 Non faceva che bastonarmi. 1222 01:30:06,234 --> 01:30:10,947 E mi insultava sempre e io gli sputavo in faccia. 1223 01:30:11,031 --> 01:30:14,659 E ieri anche peggio del solito. 1224 01:30:14,743 --> 01:30:18,580 Mi ha picchiato. Picchiato tanto. lo non resistevo... 1225 01:30:19,539 --> 01:30:23,501 Dovevo scappare. 1226 01:30:24,461 --> 01:30:25,921 Ehi, amico. 1227 01:30:26,004 --> 01:30:27,839 Ci manderanno anche te là dentro? 1228 01:30:27,923 --> 01:30:29,591 No, sta' tranquillo. 1229 01:30:29,674 --> 01:30:31,384 Sta' attento a Trippa. 1230 01:30:31,468 --> 01:30:33,386 Sta' attento a Trippa. 1231 01:30:33,470 --> 01:30:35,472 Quello là è un assassino. 1232 01:30:35,555 --> 01:30:38,934 Se ti mettono nella cella, non urlare. 1233 01:30:39,017 --> 01:30:42,270 La scena al Diamond Head è già passata, ma c'era... 1234 01:30:42,354 --> 01:30:45,774 Ho qui l'autobiografia di tuo padre, 1235 01:30:45,857 --> 01:30:47,400 che commenta quella scena. 1236 01:30:47,484 --> 01:30:52,030 Avrei dovuto parlarne prima. È molto interessante. 1237 01:30:52,113 --> 01:30:53,615 Puoi farlo adesso. 1238 01:30:53,698 --> 01:30:55,408 - Posso leggere cosa scrive? - Certo. 1239 01:30:55,492 --> 01:30:58,036 Dice... È Fred Zinnemann che parla. 1240 01:30:58,119 --> 01:31:04,960 "Quella scena, considerata scandalosa ed assai provocatoria solo 25 anni fa, 1241 01:31:05,043 --> 01:31:08,254 "agli occhi di oggi appare innocua e misurata. 1242 01:31:08,338 --> 01:31:10,465 "Per quanto sia molto fedele al copione, 1243 01:31:10,548 --> 01:31:13,093 "la censura, che conosceva il copione a memoria, 1244 01:31:13,176 --> 01:31:18,431 "insistette comunque per eliminare quattro secondi della scena. 1245 01:31:19,557 --> 01:31:24,312 "In seguito, scoprii che i proiezionisti dei cinema avevano fatto altri tagli, 1246 01:31:24,396 --> 01:31:26,064 "sicuramente per tenerli come ricordo. 1247 01:31:26,147 --> 01:31:27,148 "Per molti anni, 1248 01:31:27,232 --> 01:31:31,820 "i pullman turistici si sono fermati in questo punto della costa hawaiana 1249 01:31:31,903 --> 01:31:37,617 "per indicare 'il punto in cui Burt e Deborah avevano fatto l'amore tra le onde'. 1250 01:31:37,701 --> 01:31:42,205 "Abbiamo dato un curioso contributo alla cultura popolare." 1251 01:31:55,051 --> 01:31:59,014 Montgomery Clift aveva studiato... 1252 01:31:59,097 --> 01:32:04,352 Ovviamente non era lui a suonare la tromba, ma aveva imparato i movimenti 1253 01:32:04,436 --> 01:32:09,274 studiando per sei mesi buoni col miglior trombettista del mondo 1254 01:32:10,442 --> 01:32:15,071 per imitarne almeno i movimenti della bocca. 1255 01:32:16,614 --> 01:32:22,370 E non mollava mai quella tromba, la portava con sé anche finite le riprese. 1256 01:32:22,454 --> 01:32:27,375 Non riusciva più a uscire dal personaggio di Prewitt. 1257 01:32:27,459 --> 01:32:29,753 Si era lasciato prendere un po' troppo la mano. 1258 01:32:31,588 --> 01:32:36,301 Un dettaglio al quale dedicarono molta cura 1259 01:32:37,427 --> 01:32:41,347 è l'allusione che Prewitt 1260 01:32:41,431 --> 01:32:45,185 venisse dalla contea di Harlan, nel Kentucky. 1261 01:32:46,311 --> 01:32:49,689 Mio padre e Clift si diedero un gran daffare 1262 01:32:49,773 --> 01:32:53,943 per registrare le persone del luogo 1263 01:32:54,027 --> 01:32:58,698 in modo che Clift potesse imitarne l'accento. 1264 01:33:00,450 --> 01:33:05,288 Oggi, forse, nessuno coglie questa sfumatura, 1265 01:33:05,371 --> 01:33:09,834 ma comunque passarono molto tempo a studiare quel modo di parlare. 1266 01:34:03,930 --> 01:34:05,849 Sergente? 1267 01:34:06,349 --> 01:34:07,892 Vuoi me? 1268 01:34:08,476 --> 01:34:10,061 Sì, Trippa. 1269 01:34:10,645 --> 01:34:12,647 Non mi piace il soprannome. 1270 01:34:12,730 --> 01:34:15,400 Mi vuoi dire qualcosa? 1271 01:34:15,483 --> 01:34:18,361 Andiamo là dietro che stiamo più tranquilli. 1272 01:34:19,445 --> 01:34:21,072 Va bene. 1273 01:34:31,624 --> 01:34:36,004 - Hai qualche reclamo da fare? - Non mi piace come suoni il piano. 1274 01:34:39,090 --> 01:34:41,593 - Te lo ricordi, Maggio? - Chi, il Pidocchio? 1275 01:34:41,676 --> 01:34:43,678 Sì, un vero osso duro. 1276 01:34:43,761 --> 01:34:46,139 - E tu l'hai ammazzato. - Chi, io? 1277 01:34:46,222 --> 01:34:48,141 Se l'ho ammazzato vuol dire che se l'è voluta. 1278 01:34:48,224 --> 01:34:51,311 Presto o tardi l'Esercito ti scoprirà, Trippa. 1279 01:34:52,145 --> 01:34:55,148 Ma io ti voglio fare a pezzi prima. 1280 01:34:56,608 --> 01:34:59,194 Me l'immaginavo. 1281 01:34:59,277 --> 01:35:01,196 Lo vedi, questo coltello? 1282 01:35:01,279 --> 01:35:03,740 È quello con cui hai ammazzato Maggio. 1283 01:35:19,714 --> 01:35:22,217 A proposito di questa scena, vorrei far notare 1284 01:35:22,300 --> 01:35:28,890 la perfezione delle posizioni della cinepresa e la bellezza della sceneggiatura. 1285 01:35:30,975 --> 01:35:34,479 Un tempismo e una struttura impeccabili. 1286 01:35:35,480 --> 01:35:38,149 Adesso siamo preparati. 1287 01:35:38,233 --> 01:35:42,904 C'è molta più violenza in ciò che non si vede 1288 01:35:42,987 --> 01:35:46,741 - che in quello che si vede. - È vero. Hai ragione. 1289 01:35:46,824 --> 01:35:51,996 Vediamo solo i piedi che spariscono dietro la cassa, lasciando intuire... 1290 01:35:52,080 --> 01:35:54,666 - E la vita che continua sullo sfondo. - Sì. 1291 01:36:37,208 --> 01:36:38,668 Prew! 1292 01:36:39,752 --> 01:36:41,462 Che cosa...? 1293 01:36:42,880 --> 01:36:44,716 - Bella caduta. - Ottima. 1294 01:36:44,841 --> 01:36:46,217 Prew! 1295 01:36:47,552 --> 01:36:49,429 Non è niente. 1296 01:36:51,889 --> 01:36:55,435 Non aver paura. Non è grave. 1297 01:36:56,311 --> 01:36:58,896 Ci siamo. Sta per scoppiare la guerra. 1298 01:37:05,194 --> 01:37:08,740 Ancora sconosciuto l'assassino del Sergente 1299 01:37:08,823 --> 01:37:10,700 La polizia e le autorità locali cercano indizi 1300 01:37:11,159 --> 01:37:16,914 Ricordi quanto ci metteste a girare questa scena? 1301 01:37:16,998 --> 01:37:21,002 - Questa? - Sì, la parte in cui ci sei tu. 1302 01:37:21,336 --> 01:37:22,920 - Non molto. - Davvero? 1303 01:37:23,004 --> 01:37:25,173 Il tempo di attraversare il campo di corsa. 1304 01:37:26,674 --> 01:37:31,179 - Doveste fare molti ciak? - Tre, mi pare. 1305 01:37:32,013 --> 01:37:37,018 Provammo la scena per evitare che cadessi sugli esplosivi. 1306 01:37:37,101 --> 01:37:39,604 Potevi restare ferito. 1307 01:37:39,687 --> 01:37:43,691 Sì. Mi dissero: "Non cadere qui. Non avvicinarti nemmeno." 1308 01:37:44,359 --> 01:37:48,154 - Quindi era una scena rischiosa. - Sì. 1309 01:37:49,697 --> 01:37:53,534 Lo sapevi, prima di girarla? 1310 01:37:55,286 --> 01:37:58,623 Ero troppo contento. Come un bambino che giocava alla guerra. 1311 01:37:58,706 --> 01:38:04,212 Insomma, dovevo sfuggire a un aereo e venire abbattuto in un campo vuoto. 1312 01:38:05,505 --> 01:38:07,465 ...a un trattamento veramente inumano. 1313 01:38:07,882 --> 01:38:11,677 "Detto sistema, contrario ad ogni regolamento, mirava ad ottenere..." 1314 01:38:12,470 --> 01:38:15,390 Non capisco come facessero a comunicare col pilota, 1315 01:38:15,473 --> 01:38:17,475 perché non avevano un contatto... 1316 01:38:17,558 --> 01:38:22,230 iniziavo a correre quando l'aereo arrivava sopra un certo edificio. 1317 01:38:22,313 --> 01:38:24,065 A quel punto, partivo. 1318 01:38:24,148 --> 01:38:29,404 Dovetti ripeterlo alcune volte prima di azzeccare i tempi. 1319 01:38:31,322 --> 01:38:34,075 Sembra che lei ignori questa norma. 1320 01:38:34,158 --> 01:38:36,828 Mi dispiace solo che lei debba continuare a vestire la divisa 1321 01:38:36,911 --> 01:38:38,913 fino al verdetto della corte marziale. 1322 01:38:40,665 --> 01:38:43,835 L'attore che interpretava il capitano era davvero bravo, eh? 1323 01:38:43,960 --> 01:38:46,838 Generale, si potrebbe anche evitare, se lei lo ritenesse opportuno. 1324 01:38:46,921 --> 01:38:52,343 Mio padre non sopportava l'idea di dover girare questa scena, 1325 01:38:53,094 --> 01:38:56,305 perché gli sembrava di fare pubblicità all'esercito. 1326 01:38:56,389 --> 01:38:58,015 Provava un grande imbarazzo. 1327 01:38:58,099 --> 01:38:59,183 Già. 1328 01:38:59,267 --> 01:39:01,894 Prima lei lascerà l'Esercito, meglio sarà per tutti. 1329 01:39:01,978 --> 01:39:04,021 Specie per l'Esercito. 1330 01:39:05,523 --> 01:39:07,775 Vada pure. 1331 01:39:14,740 --> 01:39:17,201 Io so come sono andate le cose qui. 1332 01:39:17,285 --> 01:39:19,662 E so che alcuni di voi sono usciti di strada. 1333 01:39:19,745 --> 01:39:22,999 Se volete mantenere i galloni, dovrete meritarveli. 1334 01:39:23,082 --> 01:39:25,460 E un'altra cosa. D'ora in poi 1335 01:39:25,543 --> 01:39:28,212 non si guadagnano più i galloni con la boxe, qui. 1336 01:39:30,715 --> 01:39:33,134 - Via quella roba. - Sissignore. 1337 01:39:33,217 --> 01:39:35,136 Andate. 1338 01:39:40,725 --> 01:39:42,977 - Per quanto riguarda Galovitch... - Sì, signore. 1339 01:39:43,060 --> 01:39:45,813 È retrocesso. Non è più sergente, ma soldato semplice. 1340 01:39:45,897 --> 01:39:48,149 Lo metta a pulire le latrine. 1341 01:39:48,232 --> 01:39:50,151 Perché sorride? 1342 01:39:50,234 --> 01:39:52,945 Pensavo che questa è una saggia decisione. 1343 01:39:55,907 --> 01:39:57,909 Qui sesta, capitano Ross. 1344 01:39:59,744 --> 01:40:03,080 - Un momento. È per lei, Sergente. - Grazie. 1345 01:40:06,542 --> 01:40:08,586 Pronto? 1346 01:40:10,254 --> 01:40:13,508 Sì. ll pacchetto è già arrivato. 1347 01:40:14,800 --> 01:40:16,010 Cosa? 1348 01:40:16,260 --> 01:40:18,930 Ti devo vedere subito. È importante. 1349 01:40:19,597 --> 01:40:23,309 Qui torniamo su quell'aspetto della storia. 1350 01:40:23,684 --> 01:40:26,103 Va bene, cerco di venire. 1351 01:40:26,187 --> 01:40:29,607 Sì. Tra un'ora circa. 1352 01:40:29,690 --> 01:40:30,775 Bene. 1353 01:40:30,858 --> 01:40:33,361 - Grande sceneggiatura. - Sì, ho letto... 1354 01:40:33,444 --> 01:40:38,616 L'altro giorno ho ripreso in mano il copione e ho letto questo dialogo. È intramontabile. 1355 01:40:39,283 --> 01:40:41,494 Oggi fa lo stesso effetto di allora. 1356 01:40:41,577 --> 01:40:44,163 Quando ci saranno questi esami? 1357 01:40:47,625 --> 01:40:49,418 Non mi presenterò. 1358 01:40:49,585 --> 01:40:51,671 Ho scritto la domanda, 1359 01:40:51,837 --> 01:40:55,675 ma poi non ho mai trovato il coraggio di mandarla. 1360 01:40:56,342 --> 01:40:57,718 Perché? 1361 01:40:59,011 --> 01:41:00,972 Ma, il nostro progetto... 1362 01:41:01,055 --> 01:41:03,391 - Lo so. Lo so. - Sono dei mesi. 1363 01:41:03,474 --> 01:41:05,685 Perché non l'hai fatto? Me l'avevi promesso. 1364 01:41:05,768 --> 01:41:07,061 Karen, stammi a sentire. 1365 01:41:07,144 --> 01:41:09,981 Sì, ma potevi dirmelo che avevi cambiato idea. 1366 01:41:11,440 --> 01:41:13,484 Scusa un momento. 1367 01:41:16,112 --> 01:41:18,823 Scusa, t'avevo preso per un altro. 1368 01:41:24,579 --> 01:41:28,666 Credevo fosse uno dei miei. Prewitt, te n'ho parlato, ricordi? 1369 01:41:28,749 --> 01:41:31,544 Quello che s'è inguaiato con una del New Congress Club. 1370 01:41:31,627 --> 01:41:34,964 È assente da tre giorni. Chissà cos'ha combinato. 1371 01:41:35,047 --> 01:41:37,592 Robert E. Lee Prewitt, un salame che io... 1372 01:41:37,675 --> 01:41:42,346 Deborah Kerr è stata piuttosto brava a simulare l'accento americano, vero? 1373 01:41:42,430 --> 01:41:43,514 Sì. 1374 01:41:44,348 --> 01:41:45,308 Bel vestito. 1375 01:41:45,391 --> 01:41:51,689 Mi piace perché le sottolinea il collo. 1376 01:41:53,816 --> 01:41:56,235 Non è questo. 1377 01:41:56,319 --> 01:41:58,404 Ormai non ce ne sarebbe neanche bisogno. 1378 01:41:58,487 --> 01:42:01,032 Mio marito non è più in servizio. 1379 01:42:01,115 --> 01:42:03,659 È che non vuoi sposarmi. 1380 01:42:03,743 --> 01:42:06,412 Tu non appartieni a me, ma all'Esercito. 1381 01:42:06,495 --> 01:42:08,497 Ma ti amo, Karen. 1382 01:42:08,873 --> 01:42:09,874 Non muovono la testa. 1383 01:42:09,957 --> 01:42:11,917 La mia teoria è che le star, 1384 01:42:12,001 --> 01:42:17,632 le star molto in vista, non muovono mai la testa. 1385 01:42:18,299 --> 01:42:22,470 Gli attori normali la muovono un po' di più. 1386 01:42:22,553 --> 01:42:25,806 Se ci fate caso, i conduttori televisivi non la muovono mai. 1387 01:42:25,890 --> 01:42:29,894 Figure meno iconiche la muovono senza problemi. 1388 01:42:29,977 --> 01:42:34,065 Tenere la testa ferma dà una certa autorità. 1389 01:42:34,148 --> 01:42:38,819 E poi, un'angolazione sbagliata può rivelare dei difettucci... 1390 01:42:38,903 --> 01:42:40,529 Quando la gente parla. 1391 01:42:42,031 --> 01:42:44,617 Ci rincontreremo, vedrai. 1392 01:42:45,576 --> 01:42:47,453 Ci rincontreremo. 1393 01:42:47,828 --> 01:42:49,664 Speriamo. 1394 01:43:03,552 --> 01:43:07,890 Ecco qui. L'hanno già passato in seconda pagina. 1395 01:43:07,973 --> 01:43:13,062 "Ancora nessuna traccia dell'assassino del sergente James R. Judson." 1396 01:43:13,145 --> 01:43:15,272 Mi senti? 1397 01:43:18,776 --> 01:43:22,154 - Bevi ancora? Vuoi battere il record? - Sì. 1398 01:43:22,947 --> 01:43:25,616 È proprio quello che voglio fare. 1399 01:43:26,117 --> 01:43:29,370 Alla memoria di Robert E. Lee Prewitt, 1400 01:43:29,453 --> 01:43:32,540 detentore del record mondiale di sbornia. 1401 01:43:36,419 --> 01:43:38,212 Questo sei tu, vero? 1402 01:43:39,296 --> 01:43:40,297 Dieci a otto. 1403 01:43:50,975 --> 01:43:52,852 - Tutto bene, Sergente? - Sicuro. 1404 01:43:53,936 --> 01:43:56,397 Ma guarda cosa deve mangiare un disgraziato la domenica mattina. 1405 01:43:57,398 --> 01:43:59,316 Roba da chiodi. 1406 01:44:13,164 --> 01:44:16,667 - Che belli, sulle montagne. - Ah, magnifici. 1407 01:44:26,135 --> 01:44:28,763 Senti le mine? Stanno aprendo una strada. 1408 01:44:28,846 --> 01:44:33,309 Che fanatici però! La domenica alle 8:00 di mattina. 1409 01:44:43,611 --> 01:44:44,612 Ecco che arrivo. 1410 01:44:45,362 --> 01:44:47,490 - Quello è Alvin. - Eccomi. 1411 01:44:49,283 --> 01:44:51,285 - Adesso! - Magnifico. 1412 01:44:57,458 --> 01:45:00,169 Oggi mi riuscirebbe solo per caso. 1413 01:45:11,514 --> 01:45:17,144 Mio padre adorava questa ripresa perché gli sembrava di colpire un formicaio. 1414 01:45:22,525 --> 01:45:24,276 Guardate che roba. 1415 01:45:26,403 --> 01:45:30,407 Eccomi laggiù, a terra. Un attore morto. 1416 01:45:30,908 --> 01:45:33,452 I giapponesi stanno bombardando Pearl Harbor. 1417 01:45:33,536 --> 01:45:37,498 Restate nelle vostre case. Non uscite. Siamo sotto attacco aereo. 1418 01:45:37,581 --> 01:45:40,876 I giapponesi bombardano la base navale e aerea dell'isola. 1419 01:45:42,503 --> 01:45:44,588 Silenzio. Silenzio! 1420 01:45:44,672 --> 01:45:46,590 Zitti! 1421 01:45:46,674 --> 01:45:49,927 Sottufficiali, prelevare mitragliatrici e munizioni 1422 01:45:50,010 --> 01:45:51,887 - e portarle subito sui tetti. Anderson! - Eccomi, Sergente. 1423 01:45:51,971 --> 01:45:53,806 Tu occupati delle munizioni, muoviti! 1424 01:45:53,889 --> 01:45:55,391 Windsor, Don, andiamo! 1425 01:45:55,474 --> 01:45:57,393 Tutti voialtri, sentite. 1426 01:45:57,476 --> 01:45:59,937 Prendete i fucili, andate al vostro posto di branda e restateci. Capito? 1427 01:46:00,020 --> 01:46:01,355 Restateci! 1428 01:46:03,607 --> 01:46:04,984 Silenzio! 1429 01:46:05,651 --> 01:46:07,736 Vi fate bucare la pancia, se mettete il naso fuori. 1430 01:46:07,820 --> 01:46:09,738 Ne avrete di occasioni di fare gli eroi. 1431 01:46:09,822 --> 01:46:11,782 Forse anche prima di questa sera. 1432 01:46:11,866 --> 01:46:14,076 Su, andate e fate presto! 1433 01:46:14,159 --> 01:46:16,412 Andate, andate! Muovetevi! Avanti! 1434 01:46:17,454 --> 01:46:19,540 William, tu vai in cucina a fare il caffè. 1435 01:46:19,623 --> 01:46:22,293 - Un momento. Fanne un bidone. - Subito, Sergente! 1436 01:46:42,980 --> 01:46:44,231 Non posso dare munizioni 1437 01:46:44,315 --> 01:46:45,566 senza ordine scritto. 1438 01:46:45,649 --> 01:46:47,484 - Il Capitano non c'è, cretino! - Pazienza. 1439 01:46:47,610 --> 01:46:49,445 - Niente munizioni. - Che succede? 1440 01:46:49,612 --> 01:46:52,489 Io ho degli ordini. ll regolamento dice che non posso dare... 1441 01:46:57,995 --> 01:46:59,622 Dammi la chiave, avanti! 1442 01:46:59,705 --> 01:47:00,789 Devo eseguire gli ordini! 1443 01:47:00,873 --> 01:47:02,875 Va bene, avrai la medaglia! Buttate giù la porta! 1444 01:47:02,958 --> 01:47:04,877 Vi ho avvertito! 1445 01:47:28,233 --> 01:47:30,152 Non vada fuori, Sergente, che l'ammazzano! 1446 01:47:30,235 --> 01:47:32,947 Mettiti i calzoni, altrimenti ti raffreddi! 1447 01:47:59,431 --> 01:48:02,601 Presto con le munizioni! Quella roba mettila là. 1448 01:48:08,941 --> 01:48:11,235 Eccoli, ragazzi. Sparate molto avanti! 1449 01:48:32,131 --> 01:48:34,717 È impazzito? Questa è la carica della Cavalleria! 1450 01:48:37,928 --> 01:48:39,388 Eccoli, ragazzi! 1451 01:49:08,792 --> 01:49:11,962 Lavorando ai cortometraggi, mio padre aveva imparato i trucchi 1452 01:49:12,046 --> 01:49:18,135 per raccontare una storia senza spendere troppi soldi. 1453 01:49:18,218 --> 01:49:22,306 Se ci fate caso, in quella scena vediamo solo la bandiera americana, 1454 01:49:22,389 --> 01:49:27,561 l'aereo che scompare dietro gli alberi e un'esplosione. 1455 01:49:28,645 --> 01:49:32,733 Tutto girato con pochi soldi in un solo ciak. 1456 01:49:32,900 --> 01:49:35,444 ...ma di un attacco effettivo. 1457 01:49:35,527 --> 01:49:38,906 Attenti ai frammenti di granate. State al coperto. 1458 01:49:38,989 --> 01:49:42,659 Osservate rigidamente tutte le norme per l'oscuramento e per il coprifuoco. 1459 01:49:42,743 --> 01:49:45,496 Restate nelle case. Non usate il telefono. 1460 01:49:46,997 --> 01:49:48,916 Qualsiasi notizia di qualche importanza... 1461 01:49:48,999 --> 01:49:52,586 Siamo state all'ospedale a donare il sangue. 1462 01:49:52,669 --> 01:49:53,879 Sono tutti impazziti. 1463 01:49:53,962 --> 01:49:55,964 Ho visto una casa distrutta. 1464 01:49:56,048 --> 01:49:58,675 Il droghiere all'angolo è letteralmente scomparso. 1465 01:49:58,759 --> 01:50:02,096 - Il padrone è morto con la moglie. - Attenzione! Attenzione! 1466 01:50:02,179 --> 01:50:04,890 Ascoltate attentamente e mantenetevi calmi. 1467 01:50:04,973 --> 01:50:08,435 Il pericolo di sbarco non è diminuito. 1468 01:50:08,519 --> 01:50:12,231 Gli aerei attaccanti sono stati identificati come giapponesi. 1469 01:50:12,940 --> 01:50:14,983 Ma cosa credono questi? 1470 01:50:15,442 --> 01:50:18,987 Non sanno che hanno a che fare con l'Esercito migliore del mondo? 1471 01:50:20,280 --> 01:50:21,532 Ma dove stai andando? 1472 01:50:22,574 --> 01:50:25,744 Me ne vado. Torno alla compagnia. 1473 01:50:25,828 --> 01:50:29,957 - Alla compagnia? Ma perché? - Perché? 1474 01:50:30,207 --> 01:50:33,043 Ma non puoi, non stai ancora bene. 1475 01:50:33,585 --> 01:50:36,630 E poi, lo sai, sei ricercato. Ti metteranno in galera. 1476 01:50:36,713 --> 01:50:38,715 Ma cosa vuoi che mi mandino in galera adesso. 1477 01:50:38,882 --> 01:50:41,718 - Siamo tutti necessari. - Ma ti si aprirà la ferita. 1478 01:50:41,802 --> 01:50:44,680 Scopriranno che sei stato tu ad ammazzare quello. 1479 01:50:44,763 --> 01:50:48,058 Se riesco ad arrivare alla compagnia, ci penseranno loro. 1480 01:50:48,183 --> 01:50:49,977 L'importante è arrivare. 1481 01:50:50,060 --> 01:50:53,438 Ma non ce la farai, Prew! La città è piena di pattuglie! 1482 01:50:53,522 --> 01:50:56,608 Ce la farò. Conosco una scorciatoia. 1483 01:50:58,902 --> 01:51:01,071 Prew, aspetta domani. 1484 01:51:01,155 --> 01:51:03,907 Forse domani, avrai cambiato idea. 1485 01:51:11,415 --> 01:51:13,333 No, non andare! 1486 01:51:13,417 --> 01:51:15,502 Farò tutto ciò che vorrai. 1487 01:51:15,586 --> 01:51:20,007 Torneremo in America insieme. Ci sposeremo, se vuoi. 1488 01:51:23,510 --> 01:51:26,722 Se vai via ora, non ti rivedrò più, lo so. 1489 01:51:26,805 --> 01:51:28,599 È inutile. 1490 01:51:33,937 --> 01:51:36,356 Ma perché vuoi tornare da quella gente? 1491 01:51:36,440 --> 01:51:39,193 Che t'ha fatto l'Esercito, oltre a trattarti da bestia 1492 01:51:39,276 --> 01:51:42,863 e farti sputare sangue per anni e ammazzarti un amico? 1493 01:51:42,946 --> 01:51:45,407 E adesso tu ci vuoi tornare, perché? 1494 01:51:45,490 --> 01:51:48,202 Perché ci voglio tornare? Perché sono un soldato. 1495 01:51:48,285 --> 01:51:50,287 Un soldato, un soldato... 1496 01:51:50,370 --> 01:51:54,082 Cosa vuol dire essere un soldato? Cosa vuol dire? Cosa? 1497 01:51:56,126 --> 01:52:00,172 Devo spegnere la luce. C'è l'oscuramento. 1498 01:52:13,810 --> 01:52:16,521 Dice che sono atterrati dei paracadutisti, anche. 1499 01:52:16,605 --> 01:52:19,983 Quelli non mi fanno paura. lo ho paura dei sabotatori. 1500 01:52:20,067 --> 01:52:22,986 Sì. Scommetto che quest'isola ne è già piena. 1501 01:53:36,476 --> 01:53:38,478 Alt! 1502 01:53:40,397 --> 01:53:42,399 Alt! 1503 01:53:52,951 --> 01:53:54,244 Alt! 1504 01:54:07,257 --> 01:54:10,802 Lunedí dall'esercito mi son congedato 1505 01:54:10,886 --> 01:54:14,556 Ormai un soldato non son più 1506 01:54:14,639 --> 01:54:18,602 Un soldato non son più 1507 01:54:19,936 --> 01:54:23,857 L'ultima paga ho ritirato 1508 01:54:23,940 --> 01:54:27,694 Con le tasche piene me ne vo 1509 01:54:30,530 --> 01:54:32,699 Conosce questo soldato, Sergente? 1510 01:54:32,783 --> 01:54:34,701 Sissignore. 1511 01:54:34,785 --> 01:54:36,912 Non aveva la piastrina regolamentare. 1512 01:54:36,995 --> 01:54:39,498 Aveva solo una tessera di un locale. 1513 01:54:39,581 --> 01:54:41,708 Uno dei tanti qui, di Honolulu. 1514 01:54:41,792 --> 01:54:43,877 - New Congress Club. - Sissignore. 1515 01:54:43,960 --> 01:54:46,129 La tenga lei, Sergente. 1516 01:54:50,634 --> 01:54:53,512 - Era suo amico, per caso? - Sissignore. 1517 01:54:53,595 --> 01:54:56,348 Probabilmente pensava di raggiungere la compagnia. 1518 01:54:56,431 --> 01:54:57,891 Perché non s'è fermato? 1519 01:54:57,974 --> 01:55:01,061 Era una testa dura. Ma un buon soldato. 1520 01:55:01,144 --> 01:55:03,939 Il migliore che abbia mai conosciuto. 1521 01:55:04,064 --> 01:55:07,818 Capisco. Mi dispiace molto. 1522 01:55:14,908 --> 01:55:19,913 James Jones scrisse una lettera a Buddy Adler a proposito del finale del film 1523 01:55:22,416 --> 01:55:25,502 e del messaggio che sperava venisse espresso. 1524 01:55:26,253 --> 01:55:31,925 Voleva far capire che la vita va avanti, che le persone voltano pagina. 1525 01:55:33,260 --> 01:55:36,430 La morte di Prew è solo una piccola increspatura 1526 01:55:36,513 --> 01:55:40,100 in una vasta marea di dolore che avvolge tutti. 1527 01:55:41,935 --> 01:55:45,772 Disse: "Se riuscite a esprimere questo concetto, avete centrato il film." 1528 01:55:46,064 --> 01:55:48,150 E fate alla svelta. 1529 01:56:10,172 --> 01:56:12,132 È meraviglioso, vero? 1530 01:56:16,386 --> 01:56:20,140 È il posto più bello che abbia mai visto in tutta la vita. 1531 01:56:21,558 --> 01:56:24,311 Da qui si vede dove lavoravo. 1532 01:56:27,689 --> 01:56:30,192 Sono contento di poter terminare la mia... 1533 01:56:31,485 --> 01:56:35,906 Di concludere così il mio legame con questo film, 1534 01:56:35,989 --> 01:56:40,494 iniziato un sabato pomeriggio mentre lavavo la macchina 1535 01:56:40,577 --> 01:56:43,663 e terminato qui con Tim, 1536 01:56:43,747 --> 01:56:49,336 a ripensare al mio rapporto con Fred Zinnemann 1537 01:56:49,419 --> 01:56:53,256 e all'importanza che ha avuto nella mia carriera. 1538 01:56:54,007 --> 01:56:56,843 È un grande onore. 1539 01:56:58,011 --> 01:57:04,017 Devo dire che sono felice di essere stato qui con Alvin, 1540 01:57:04,851 --> 01:57:07,687 che non solo conosco indipendentemente da mio padre, 1541 01:57:07,771 --> 01:57:12,192 avendo lavorato con lui in un film intitolato Straight Time, 1542 01:57:12,275 --> 01:57:14,778 ma anche attraverso mio padre, grazie al film Julia 1543 01:57:15,862 --> 01:57:20,283 e a tutte le storie che mi raccontava su Da qui all'eternità. 1544 01:57:21,701 --> 01:57:26,540 È stato bellissimo riguardare questo film 1545 01:57:26,623 --> 01:57:29,876 e constatare che ha superato la prova del tempo. 1546 01:57:30,627 --> 01:57:34,214 Era un film meraviglioso a quel tempo e lo è ancora ai giorni nostri. 1547 01:57:34,297 --> 01:57:41,221 Spero che lo spettatore di oggi lo apprezzi quanto lo apprezzo io.