1 00:00:07,200 --> 00:00:09,500 DAIEI présente 2 00:00:14,400 --> 00:00:19,800 LES MUSICIENS DE GION 3 00:00:22,400 --> 00:00:24,400 D'après l'œuvre de : KAWAGUCHI Matsutaro 4 00:00:24,700 --> 00:00:26,700 Scénario : YODA Yoshitaka 5 00:00:27,500 --> 00:00:29,400 Caméra : MIYAGAWA Kazuo 6 00:00:29,700 --> 00:00:31,400 Son : OTANI Iwao 7 00:00:32,000 --> 00:00:34,500 Musique : SAITO Ichiro 8 00:00:34,700 --> 00:00:37,100 Décors : KOIKE Kazumi 9 00:00:38,500 --> 00:00:40,600 Lumière : OKAMOTO Ken'ichi 10 00:00:40,900 --> 00:00:43,400 Montage : MIYATA Mitsuzo 11 00:00:50,800 --> 00:00:52,300 Avec : 12 00:00:54,300 --> 00:00:56,200 Miyoharu : KOGURE Michiyo 13 00:00:56,500 --> 00:00:58,500 Eiko : WAKAO Ayako 14 00:00:59,500 --> 00:01:01,900 Le Gérant : KAWAZU Seizaburo 15 00:01:02,100 --> 00:01:04,800 Son adjoint : SUGAI Ichiro 16 00:01:05,900 --> 00:01:08,000 Le père d'Eiko : SHINDO Eitaro 17 00:01:08,300 --> 00:01:10,400 L'amant éconduit : TANAKA Haruo 18 00:01:10,700 --> 00:01:13,800 Le fonctionnaire corrompu : KOSHIBA Kanji 19 00:01:14,200 --> 00:01:16,500 Le factotum : ISHIHARA Sumao 20 00:01:17,900 --> 00:01:20,400 Imanishi : DATE Saburo 21 00:01:20,600 --> 00:01:23,300 La Mère Okimi : NANIWA Chieko 22 00:01:25,600 --> 00:01:29,700 Mise en scène : MIZOGUCHI Kenji 23 00:01:38,400 --> 00:01:41,200 Demandez mes grillons ! 24 00:01:43,700 --> 00:01:46,500 J'ai aussi des anguilles ! 25 00:01:54,200 --> 00:01:56,800 Et des sucres d'orge ! 26 00:02:44,500 --> 00:02:47,900 Mensonges ! Vous n'auriez pas plutôt été chassé par votre père ? 27 00:02:55,300 --> 00:02:57,900 Je déteste les bons à rien comme vous ! 28 00:02:58,600 --> 00:03:00,800 Comment pouvez-vous encore venir ici... 29 00:03:01,000 --> 00:03:04,400 Vous avez une dette de 3 mois chez la patronne de ma maison de thé ! 30 00:03:05,100 --> 00:03:09,600 Les quartiers de plaisir, c'est réservé aux gens qui peuvent payer. 31 00:03:10,100 --> 00:03:11,900 Je veux me marier avec toi. 32 00:03:12,400 --> 00:03:14,400 Pour moi, tu n'es pas une geisha. 33 00:03:14,900 --> 00:03:17,900 Moi, je n'ai nulle envie de me marier. 34 00:03:18,600 --> 00:03:20,600 Alors ta promesse... c'était un mensonge ? 35 00:03:21,600 --> 00:03:23,900 Un mensonge de geisha n'en est pas un. 36 00:03:24,200 --> 00:03:26,300 Ce n'est qu'un des tours du métier. 37 00:03:26,600 --> 00:03:30,500 En acquiesçant aux propos des clients, n'est-ce pas notre façon de divertir ? 38 00:03:35,100 --> 00:03:37,300 Que faites-vous ? Arrêtez ! 39 00:03:37,600 --> 00:03:39,400 Rentrez chez vous sans pleurnicher. 40 00:03:39,700 --> 00:03:42,000 Travaillez pour payer vos dettes. 41 00:03:42,300 --> 00:03:44,400 On se reverra après. 42 00:03:44,600 --> 00:03:47,100 N'oublie pas ce que tu viens de dire ! 43 00:03:49,200 --> 00:03:50,500 Les chaussures de monsieur ! 44 00:03:50,800 --> 00:03:53,900 Pour qui se prend-il, ce voyou ? 45 00:03:54,200 --> 00:03:58,200 Vous l'avez bien remis à sa place ! 46 00:03:58,500 --> 00:04:00,600 Ce n'est qu'un fils à papa irresponsable. 47 00:04:09,800 --> 00:04:11,100 Tiens, Eiko ! Toi ici ? 48 00:04:11,300 --> 00:04:14,400 - La sœur aînée est-elle là ? - Oui. Pourquoi ? 49 00:04:15,100 --> 00:04:16,400 Qui est-ce ? 50 00:04:16,600 --> 00:04:20,900 La fille d'Ochiyo, votre ancienne consœur qui est morte l'autre jour. 51 00:04:21,300 --> 00:04:23,700 Fais-la entrer. 52 00:04:24,600 --> 00:04:27,100 - Eh bien, entre ! - Merci. 53 00:04:35,300 --> 00:04:36,600 Que se passe-t-il ? 54 00:04:39,200 --> 00:04:43,200 Depuis que ma mère est morte, l'oncle ne cesse de dire des horreurs. 55 00:04:43,500 --> 00:04:46,600 - Il dit qu'elle n'a rien laissé... - Approche-toi. 56 00:04:55,000 --> 00:04:57,100 Comme elle n'a pas laissé un sou... 57 00:04:57,400 --> 00:04:59,700 et comme les funérailles ont coûté cher, 58 00:05:00,600 --> 00:05:02,100 il me dit de me vendre... 59 00:05:02,400 --> 00:05:05,800 pour le rembourser, puisque ma mère n'était qu'une concubine. 60 00:05:06,100 --> 00:05:07,900 Comment ose-t-il ? 61 00:05:08,200 --> 00:05:11,900 Cette Aînée a tout payé en souvenir de son amitié avec ta mère ! 62 00:05:12,200 --> 00:05:13,500 Laisse ! 63 00:05:14,200 --> 00:05:17,100 Eiko, dis-moi plutôt pourquoi tu es venue me voir. 64 00:05:17,300 --> 00:05:21,700 Pour vous demander de m'aider à devenir apprentie-geisha. 65 00:05:23,300 --> 00:05:24,900 Devenir maiko ? 66 00:05:25,500 --> 00:05:29,100 Si je reste chez l'oncle, je vais tourner mal. 67 00:05:29,700 --> 00:05:32,100 Je préfère faire comme maman... 68 00:05:33,300 --> 00:05:35,100 La vie de maiko, tu sais... 69 00:05:35,400 --> 00:05:38,500 ce n'est pas si rose que ça ! 70 00:05:39,000 --> 00:05:41,600 - Quel âge as-tu ? - 16 ans. 71 00:05:41,900 --> 00:05:44,600 - Quel nom portes-tu ? - Celui de ma mère. 72 00:05:45,600 --> 00:05:48,600 Ton père... M. Sawamoto, que devient-il ? 73 00:05:48,900 --> 00:05:50,900 Je ne l'ai pas vu aux funérailles. 74 00:05:51,200 --> 00:05:53,600 On dit qu'il est malade et que ses affaires vont mal. 75 00:05:53,900 --> 00:05:55,600 Il est toujours à Nishijin. 76 00:05:56,400 --> 00:05:58,300 Qu'est-ce que j'avais dit ? 77 00:05:59,300 --> 00:06:02,000 Quand Ochiyo a déménagé pour être son épouse illégitime, 78 00:06:02,300 --> 00:06:05,000 M. Sawamoto avait le vent en poupe 79 00:06:05,300 --> 00:06:07,700 et tout le monde l'a enviée... 80 00:06:08,600 --> 00:06:11,400 mais on ne sait jamais ce que l'avenir réserve. 81 00:06:13,800 --> 00:06:14,700 Dis-moi... 82 00:06:15,200 --> 00:06:17,100 as-tu les bases du chant et de la danse ? 83 00:06:17,300 --> 00:06:19,100 Maman m'a initiée. 84 00:06:20,700 --> 00:06:22,400 Mets-toi debout. 85 00:06:25,000 --> 00:06:26,500 Tourne-toi un peu. 86 00:06:28,200 --> 00:06:29,900 Jolie tournure... 87 00:06:30,700 --> 00:06:33,900 Alors... vous acceptez de la former ? 88 00:06:34,200 --> 00:06:37,200 Je ne peux vraiment pas la renvoyer comme ça. 89 00:06:37,700 --> 00:06:40,200 Mais ce n'est pas un chaton errant. 90 00:06:40,500 --> 00:06:43,300 Comme elle a un père, il me faut son consentement. 91 00:06:43,700 --> 00:06:46,300 C'est bon. On va arranger ça vite fait. 92 00:06:46,600 --> 00:06:49,200 Kokichi, tu veux bien y aller ? 93 00:06:49,500 --> 00:06:53,000 Tu te souviens de ce bon client d'autrefois, M. Sawamoto ? 94 00:06:53,300 --> 00:06:55,500 Ça ne devrait pas être difficile. 95 00:07:23,300 --> 00:07:27,000 Comment a-t-elle osé aller chez Miyoharu ? 96 00:07:27,400 --> 00:07:29,000 Quelle effrontée ! 97 00:07:29,200 --> 00:07:33,600 Je n'ai plus de relations avec Miyoharu depuis longtemps... 98 00:07:34,400 --> 00:07:37,400 et elle n'était pour moi rien de plus qu'une geisha. 99 00:07:37,700 --> 00:07:42,900 Comment Eiko a-t-elle pu ainsi se donner en spectacle ? 100 00:07:43,400 --> 00:07:46,900 Et elle ne m'a même pas demandé mon avis ! 101 00:07:47,300 --> 00:07:51,400 En tous cas, voulez-vous bien accepter d'être son garant ? 102 00:07:56,200 --> 00:07:59,000 Comme c'est la fille d'un ancien bon client, 103 00:07:59,400 --> 00:08:01,400 ma patronne veut bien se charger d'elle. 104 00:08:01,700 --> 00:08:03,300 Vous savez chez qui elle habite... 105 00:08:03,500 --> 00:08:05,300 tandis que vous, vous êtes son père. 106 00:08:05,600 --> 00:08:07,500 Ne me brusquez pas ! 107 00:08:07,800 --> 00:08:13,000 Vous voyez bien dans quel état je suis. 108 00:08:13,500 --> 00:08:16,300 Je suis désolé... 109 00:08:17,700 --> 00:08:21,600 Je suis malade et mes affaires vont mal... 110 00:08:22,000 --> 00:08:24,500 j'ai bien assez à faire à m'occuper de moi. 111 00:08:24,800 --> 00:08:27,700 Alors vous comprendrez que je ne peux rien pour ma fille. 112 00:08:27,900 --> 00:08:30,000 Mais je ne suis pas un petit commis, 113 00:08:30,200 --> 00:08:32,400 je ne peux rentrer sans votre accord. 114 00:08:33,800 --> 00:08:36,200 Je comprends votre position, 115 00:08:36,500 --> 00:08:41,500 mais je ne veux pas interférer dans l'avenir d'Eiko. 116 00:08:42,000 --> 00:08:45,100 Et je ne signerai pas votre papier. 117 00:08:45,500 --> 00:08:49,900 Je veux désormais rompre toute relation avec elle. 118 00:08:50,400 --> 00:08:52,300 Qu'on me laisse tranquille ! 119 00:08:59,400 --> 00:09:03,200 La patronne ne va pas pouvoir s'occuper d'elle comme il faut. 120 00:09:03,600 --> 00:09:06,100 On doit absolument avoir sa signature. 121 00:09:06,400 --> 00:09:09,000 Tu travailles à Gion depuis combien d'années ? 122 00:09:09,300 --> 00:09:12,400 Je sais bien, mais il ne veut rien entendre. 123 00:09:12,800 --> 00:09:15,900 Ce Sawamoto est ce qu'il est... mais c'est sa fille ! 124 00:09:16,200 --> 00:09:17,900 C'est aussi ce que je lui ai dit ! 125 00:09:18,200 --> 00:09:19,700 Quel butor ! 126 00:09:22,400 --> 00:09:24,400 Je suis désolé ! 127 00:09:25,400 --> 00:09:28,800 Je pensais bien qu'il refuserait de se porter garant. 128 00:09:29,700 --> 00:09:32,300 Sœur aînée, sans cette garantie... 129 00:09:32,600 --> 00:09:35,400 vous ne pouvez vraiment pas me prendre en charge ? 130 00:09:36,100 --> 00:09:39,700 Je n'ai que vous sur qui compter. 131 00:09:42,000 --> 00:09:45,100 Même si c'est dur, je n'ai pas le choix. 132 00:09:45,300 --> 00:09:46,600 Je tiendrai bon. 133 00:09:46,900 --> 00:09:49,500 Tu n'as vraiment personne qui puisse s'occuper de toi ? 134 00:09:49,800 --> 00:09:54,500 Puisque je suis fermement décidée, vous n'avez nul besoin de garant. 135 00:09:56,400 --> 00:09:59,000 Je vous en prie... je veux devenir maiko. 136 00:09:59,300 --> 00:10:00,700 Aidez-moi. 137 00:10:02,400 --> 00:10:07,200 Je travaillerai dur et deviendrai une vraie maiko de carte postale. 138 00:10:07,800 --> 00:10:11,600 C'est facile à dire, mais la réalité est dure. Tu la supporteras ? 139 00:10:12,000 --> 00:10:13,300 Absolument ! 140 00:10:14,300 --> 00:10:18,000 Devenir une geisha comme ta mère, c'est très dur, tu le sais ? 141 00:10:18,400 --> 00:10:20,500 Je supporterai n'importe quoi ! 142 00:10:21,100 --> 00:10:22,900 - C'est sûr ? - Certain. 143 00:10:26,300 --> 00:10:27,700 Suke, écoute ! 144 00:10:28,800 --> 00:10:30,300 Je vais la former. 145 00:10:30,600 --> 00:10:32,400 Vraiment ? Merci beaucoup. 146 00:10:50,000 --> 00:10:51,800 Comme vous le savez bien, 147 00:10:52,100 --> 00:10:56,600 les étrangers qui viennent au Japon sont fous du Fujiyama et des geishas 148 00:10:57,000 --> 00:11:00,100 qui sont, pour eux, les symboles de la beauté japonaise. 149 00:11:00,800 --> 00:11:02,800 Or, parmi ces geishas, 150 00:11:03,100 --> 00:11:05,900 les plus belles et les plus emblématiques, 151 00:11:06,200 --> 00:11:09,500 ce sont les jeunes danseuses de Gion, les maiko. 152 00:11:10,000 --> 00:11:14,100 Comme le théâtre no ou la cérémonie du thé, dont le Japon s'enorgueillit, 153 00:11:14,500 --> 00:11:16,700 ce sont des œuvres d'art vivantes, 154 00:11:17,400 --> 00:11:20,300 des trésors culturels immatériels. 155 00:11:21,000 --> 00:11:25,400 Vous devez donc vous appliquer chaque jour 156 00:11:25,800 --> 00:11:28,000 pour étudier avec fierté et dignité, 157 00:11:28,500 --> 00:11:31,700 car vous serez un jour symboles de la beauté japonaise. 158 00:12:28,600 --> 00:12:32,400 Pas comme ça ! Plie le coude plus haut. 159 00:14:06,500 --> 00:14:10,800 Elle n'a fait qu'un an d'apprentissage, 160 00:14:11,400 --> 00:14:13,700 mais elle a de vraies dispositions. 161 00:14:14,000 --> 00:14:18,900 Je crois qu'elle peut commencer sans nous couvrir de honte. 162 00:14:19,400 --> 00:14:21,300 Comme le temps passe vite ! 163 00:14:21,900 --> 00:14:24,700 Ça fait déjà un an qu'elle est chez toi ? 164 00:14:24,900 --> 00:14:26,600 On pourrait la lancer... 165 00:14:27,000 --> 00:14:30,700 les clients d'aujourd'hui sont moins exigeants qu'autrefois. 166 00:14:31,000 --> 00:14:33,300 Par contre, il lui faudra des tenues irréprochables. 167 00:14:35,600 --> 00:14:39,700 Il m'en reste quelques-unes de l'époque où j'étais maiko. 168 00:14:40,600 --> 00:14:42,000 Mais ça ne suffira pas. 169 00:14:42,300 --> 00:14:44,400 Elle a beau être très jolie, 170 00:14:45,200 --> 00:14:49,200 elle va devoir rivaliser avec des filles lancées par des maisons fortunées. 171 00:14:49,800 --> 00:14:53,300 Sans les tenues de sa fonction, on ne l'engagera pas pour les banquets. 172 00:14:53,700 --> 00:14:55,000 Je le sais. 173 00:14:55,300 --> 00:14:58,700 C'est pourquoi je veux mettre toutes les chances de son côté. 174 00:14:59,000 --> 00:15:00,800 Voyons voir... 175 00:15:05,100 --> 00:15:07,300 il faut au moins 300000 yen. 176 00:15:08,800 --> 00:15:13,900 Justement, je voulais vous demander de bien vouloir m'aider. 177 00:15:14,400 --> 00:15:17,900 Quelle blague ! Tu as bien dû économiser tout ce qu'il faut ! 178 00:15:18,300 --> 00:15:19,900 Nullement, Madame. 179 00:15:20,200 --> 00:15:23,200 Si j'avais de l'argent, est-ce que je me donnerais tant de mal ? 180 00:15:23,500 --> 00:15:26,300 Je ne suis pas si riche que ça, non plus. 181 00:15:28,800 --> 00:15:31,300 Mais comme c'est pour toi, 182 00:15:31,500 --> 00:15:33,700 je vais essayer de trouver un moyen... 183 00:15:33,900 --> 00:15:38,700 Je vous en prie ! Vous aurez toute ma gratitude. 184 00:15:39,100 --> 00:15:40,500 C'est bien pour toi ! 185 00:15:40,800 --> 00:15:42,600 J'en suis confuse ! 186 00:16:39,000 --> 00:16:40,700 Bonjour ! 187 00:16:42,600 --> 00:16:46,500 Le jour de ses débuts, on est toujours la première ! 188 00:16:47,200 --> 00:16:49,900 Tu n'as pas dû dormir beaucoup à cause de l'excitation. 189 00:16:52,500 --> 00:16:56,400 Pour te vendre mieux, je vais te faire toute belle. 190 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 Ne tombe pas amoureuse, c'est mauvais pour le boulot. 191 00:17:00,500 --> 00:17:05,000 Prie plutôt les dieux de te trouver un bon protecteur. 192 00:17:05,300 --> 00:17:07,000 Merci beaucoup. 193 00:17:07,800 --> 00:17:09,300 Bonjour ! 194 00:17:19,900 --> 00:17:22,500 À partir d'aujourd'hui tu t'appelleras Miyoei, 195 00:17:22,800 --> 00:17:24,800 devenant ainsi la cadette de la patronne. 196 00:17:26,100 --> 00:17:28,500 Tu ne dois jamais l'oublier. 197 00:17:33,000 --> 00:17:36,600 Sais-tu combien coûtent ce kimono, cette ceinture... 198 00:17:37,000 --> 00:17:40,800 et tous les accessoires y compris les peignes... 199 00:17:41,400 --> 00:17:44,100 et les socques que tu auras aux pieds ? 200 00:17:44,500 --> 00:17:47,000 Plus de 200000 yen, tu sais. 201 00:17:47,300 --> 00:17:50,600 Tu auras beau t'appliquer et courir les engagements, 202 00:17:50,800 --> 00:17:53,900 tu ne pourras même pas gagner le tiers de cette somme. 203 00:17:54,400 --> 00:17:57,500 Ceci te donne une idée... 204 00:17:58,000 --> 00:18:01,900 de tout ce que la patronne a fait pour toi. 205 00:18:02,400 --> 00:18:05,400 Suke et Kokichi, veuillez prendre ceci, c'est pour vous. 206 00:18:09,200 --> 00:18:12,100 Sœur aînée, je vous remercie pour tout. 207 00:18:15,800 --> 00:18:20,800 Dans chaque maison de thé, tu salueras très poliment la patronne. 208 00:18:21,500 --> 00:18:24,900 C'est elle qui te recommandera à ses clients. 209 00:18:25,300 --> 00:18:27,000 Bavarde gentiment ! 210 00:18:51,100 --> 00:18:53,400 Miyoharu a une cadette... 211 00:18:53,700 --> 00:18:55,300 C'est Miyoei ! 212 00:18:57,200 --> 00:18:59,300 Félicitations ! 213 00:19:26,900 --> 00:19:29,500 Kiyoharu a une cadette... 214 00:19:29,800 --> 00:19:31,300 C'est Miyoei. 215 00:19:35,500 --> 00:19:37,700 Félicitations ! 216 00:19:37,900 --> 00:19:39,600 Comme elle est belle ! 217 00:19:39,900 --> 00:19:42,100 Quel beau spectacle ! 218 00:19:43,100 --> 00:19:46,300 Veille bien à t'appliquer pour remercier ton Aînée ! 219 00:19:47,000 --> 00:19:50,600 Vous tombez bien. M. Kusuda fils est justement là. 220 00:19:51,000 --> 00:19:53,200 - Le gérant des voitures Kusuda ? - Vous devriez aller le saluer. 221 00:19:53,400 --> 00:19:55,100 Entendu. Merci beaucoup. 222 00:19:56,900 --> 00:20:00,000 - Merci de vos bontés. - Félicitations ! 223 00:20:00,300 --> 00:20:02,200 Qu'elle est belle ! 224 00:20:02,500 --> 00:20:03,700 Je vous en prie ! 225 00:20:04,300 --> 00:20:06,300 Ce n'est pas bien compliqué. 226 00:20:06,600 --> 00:20:09,500 Vous n'avez qu'à apposer votre sceau, clac ! 227 00:20:10,300 --> 00:20:14,000 Ce n'est pas si simple que vous le dites. 228 00:20:15,000 --> 00:20:18,100 Il s'agit d'une affaire de 80 millions. 229 00:20:20,400 --> 00:20:24,400 Un petit chef de service comme moi ne peut passer un tel marché seul ! 230 00:20:24,900 --> 00:20:26,000 C'est impossible. 231 00:20:26,200 --> 00:20:31,100 On dit que vous serez le prochain directeur, n'est-ce pas, M. Le Gérant ? 232 00:20:31,500 --> 00:20:33,900 Ça dépend de l'administration centrale. 233 00:20:34,200 --> 00:20:36,800 Au fait, je vous ai fait livrer votre réfrigérateur. 234 00:20:37,300 --> 00:20:39,600 - Vous m'embarrassez... - Laissez-vous faire. 235 00:20:39,800 --> 00:20:40,900 Je ne puis accepter. 236 00:20:41,000 --> 00:20:42,600 Allez, utilisez-le ! 237 00:20:43,200 --> 00:20:45,400 C'était une plaisanterie. 238 00:20:45,700 --> 00:20:48,700 Même si je dois vous hanter, je vous ferai signer. 239 00:20:49,000 --> 00:20:50,900 Vous êtes terrible ! 240 00:20:53,700 --> 00:20:55,800 - On peut commencer ? - Oui, ça va. 241 00:20:56,300 --> 00:20:58,900 - Elles sont toutes là. - Allons-y ! 242 00:20:59,300 --> 00:21:01,600 Dites, M. Kusuda... 243 00:21:01,900 --> 00:21:05,500 Miyoharu est venue aujourd'hui avec son apprentie. 244 00:21:05,800 --> 00:21:07,600 Elle voudrait vous la présenter. 245 00:21:07,900 --> 00:21:09,300 Entendu ! Dépêchons ! 246 00:21:09,700 --> 00:21:12,300 - Que faites-vous ? - Merci beaucoup ! 247 00:21:12,600 --> 00:21:14,700 Dépêchez-vous d'entrer. 248 00:21:15,200 --> 00:21:17,900 Mère patronne, merci beaucoup ! 249 00:21:18,200 --> 00:21:21,200 - Installez-vous vite ! - Bonsoir ! Merci beaucoup ! 250 00:21:36,000 --> 00:21:38,900 - C'est elle ? - Merci de votre bienveillance. 251 00:21:39,200 --> 00:21:41,100 Beau brin de fille ! Quel est ton nom ? 252 00:21:41,400 --> 00:21:42,700 Miyoei. 253 00:21:43,000 --> 00:21:45,600 Elle ne sait encore rien. Soyez gentil. 254 00:21:45,900 --> 00:21:47,000 Merci pour tout. 255 00:21:47,100 --> 00:21:50,100 Qu'en pensez-vous ? Plutôt jolie, non ? 256 00:21:51,300 --> 00:21:53,000 M. Le Gérant, ce monsieur... ? 257 00:21:53,200 --> 00:21:55,900 Tu ne le connais pas ? Un ami du Ministère, M. Kanzaki. 258 00:21:56,500 --> 00:22:01,100 Moi, c'est Miyoharu. Enchantée. 259 00:22:12,800 --> 00:22:15,300 - J'ai quelque chose au visage ? - Non, rien. 260 00:22:16,600 --> 00:22:18,300 Bravo ! Tu bois bien ! 261 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Un troisième pour la forme ! 262 00:22:23,300 --> 00:22:26,300 M. Le Gérant, ne la faites pas trop boire. 263 00:22:26,500 --> 00:22:29,300 Pourquoi pas ? C'est pour fêter ses débuts. 264 00:22:29,700 --> 00:22:32,600 Vas-y, bois ! Ton Aînée est vieux jeu. 265 00:22:33,000 --> 00:22:35,700 - Si tu l'écoutes, tu seras hors jeu. - Merci beaucoup. 266 00:22:36,800 --> 00:22:38,600 Fais seulement semblant ! 267 00:22:52,600 --> 00:22:56,300 J'ai beau le questionner 268 00:23:04,100 --> 00:23:08,400 Il ne répond pas 269 00:23:10,000 --> 00:23:13,800 C'est le coucou 270 00:23:16,300 --> 00:23:22,700 De la montagne... 271 00:24:03,000 --> 00:24:05,100 - Patronne ! - Oui ? 272 00:24:06,800 --> 00:24:08,200 Dites-moi ! 273 00:24:09,400 --> 00:24:11,500 Miyoharu a-t-elle un protecteur ? 274 00:24:12,100 --> 00:24:13,900 C'est M. Kusuda qui le demande ? 275 00:24:14,500 --> 00:24:17,300 Après toutes ces années où il l'a engagée ! 276 00:24:17,700 --> 00:24:21,300 Mais non, vous vous trompez ! Lui, il s'intéresse à l'apprentie. 277 00:24:21,600 --> 00:24:23,800 - À Miyoei ? - Oui. 278 00:24:24,000 --> 00:24:27,900 Quel dépravé ! Il sait pourtant bien que c'est le soir de ses débuts ! 279 00:24:28,200 --> 00:24:32,100 Je sais. Mais je demande si Miyoharu a un patron ou pas ? 280 00:24:32,500 --> 00:24:34,700 Un protecteur ? Non. 281 00:24:34,900 --> 00:24:37,000 - Bien vrai ? - Bien vrai. 282 00:24:43,800 --> 00:24:45,100 Pourquoi ? 283 00:24:46,400 --> 00:24:48,500 Je mets au point une stratégie de choc. 284 00:24:53,300 --> 00:24:55,000 Attention ! 285 00:24:58,000 --> 00:25:01,100 Tu es impossible ! Reprends-toi ! 286 00:25:06,200 --> 00:25:08,400 Prends garde à ne pas tomber ! 287 00:25:17,000 --> 00:25:18,400 Quelle honte ! 288 00:25:18,700 --> 00:25:21,000 Ivre le soir de ses débuts ! 289 00:25:21,300 --> 00:25:24,600 - Je n'ai jamais vu ça ! - Je suis désolée ! 290 00:25:25,300 --> 00:25:27,300 Je vais me déshabiller. 291 00:25:27,700 --> 00:25:29,300 Quelle idiote ! 292 00:25:29,500 --> 00:25:31,500 Tu as vu l'état où tu t'es mis ? 293 00:25:32,800 --> 00:25:36,400 Je ne savais pas que le saké, c'était si terrible que ça ! 294 00:25:36,800 --> 00:25:39,100 C'est la faute du client qui m'a fait boire. 295 00:25:39,300 --> 00:25:42,000 Je croyais que ça faisait partie de mon travail. 296 00:25:42,400 --> 00:25:45,700 J'ai bu par excès de conscience professionnelle. 297 00:25:46,200 --> 00:25:48,000 Tu es vraiment une "après" ! 298 00:25:49,500 --> 00:25:51,600 Et vous, une "avant-guerre" ! 299 00:25:52,000 --> 00:25:55,300 - Ce qui veut dire... ? - Que vous êtes vieux jeu ! 300 00:25:56,100 --> 00:25:57,600 Je voudrais de l'eau ! 301 00:25:57,900 --> 00:25:59,500 Tout de suite. 302 00:26:00,400 --> 00:26:01,500 Merci beaucoup. 303 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Au fait, on vous a livré un paquet tout à l'heure. 304 00:26:05,300 --> 00:26:07,100 Je l'ai posé là. 305 00:26:08,000 --> 00:26:09,300 Ah bon ? 306 00:26:10,200 --> 00:26:11,900 Merci pour tout. 307 00:26:12,200 --> 00:26:13,200 Assieds-toi. 308 00:26:20,100 --> 00:26:23,500 Ça alors ! C'est un cadeau de ton père pour tes débuts. 309 00:26:24,900 --> 00:26:27,200 Quelqu'un a dû lui en parler... 310 00:26:29,600 --> 00:26:33,300 Ce n'est qu'un kimono de coton, mais c'est le geste qui compte. 311 00:26:33,700 --> 00:26:35,400 Il ne t'oublie pas. 312 00:26:35,700 --> 00:26:39,800 Dans ce cas, il aurait mieux fait d'être là quand maman est morte. 313 00:26:40,600 --> 00:26:42,400 C'est trop tard maintenant. 314 00:26:42,900 --> 00:26:44,200 Tu dis ça... 315 00:26:44,300 --> 00:26:46,600 parce que tu as trop bu. 316 00:26:48,700 --> 00:26:52,400 Tu vas désormais avoir des tas d'engagements. 317 00:26:53,700 --> 00:26:57,100 Tu vas en voir des gens, de toutes sortes ! 318 00:26:58,400 --> 00:27:02,100 Certains auront réussi, d'autres seront ruinés. 319 00:27:03,500 --> 00:27:05,400 Alors que ses affaires vont mal, 320 00:27:05,700 --> 00:27:10,000 si ton père m'envoie ce cadeau, c'est pour me remercier certes, 321 00:27:10,400 --> 00:27:13,000 mais aussi pour te dire qu'il t'aime. 322 00:27:14,100 --> 00:27:18,600 Tu as beau être une "après", n'oublie pas tes devoirs et sentiments. 323 00:27:18,900 --> 00:27:22,100 Les devoirs, c'est quoi ? Les sentiments... ? 324 00:27:22,400 --> 00:27:24,500 J'y comprends goutte ! 325 00:27:24,800 --> 00:27:26,900 Ma bonne, viens vite ! 326 00:27:28,100 --> 00:27:29,900 Quel désastre ! 327 00:27:36,900 --> 00:27:40,000 La Constitution établit les droits fondamentaux de l'homme. 328 00:27:40,200 --> 00:27:43,900 Donc, votre liberté est désormais garantie. 329 00:27:44,300 --> 00:27:46,100 - Madame ! - Oui ? 330 00:27:49,800 --> 00:27:53,600 Si un client veut nous courtiser de force, lors d'un engagement, 331 00:27:54,000 --> 00:27:56,900 c'est bien une atteinte à notre liberté ? 332 00:27:57,200 --> 00:28:00,100 En théorie, certainement. 333 00:28:02,900 --> 00:28:05,000 C'est donc une violation de la Constitution. 334 00:28:05,300 --> 00:28:07,300 En effet. 335 00:28:08,400 --> 00:28:12,200 Dans ce cas, on peut donc porter plainte, 336 00:28:12,500 --> 00:28:13,700 c'est bien ça ? 337 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 Quelle question ! Sais-tu à qui tu parles ? 338 00:28:18,000 --> 00:28:23,100 Ça ne sert à rien de demander ici. Va plutôt voir un avocat. 339 00:28:33,300 --> 00:28:34,500 Miyoei, dis... 340 00:28:34,700 --> 00:28:37,600 tu sais ce que ça veut dire de prendre un patron ? 341 00:28:38,000 --> 00:28:39,700 Non, qu'est-ce que ça veut dire ? 342 00:28:39,900 --> 00:28:41,700 Tu ne sais vraiment pas ? 343 00:28:41,900 --> 00:28:43,200 Je ne sais pas très bien. 344 00:28:43,400 --> 00:28:47,600 C'est comme si on se mariait, on devient femme, quoi. 345 00:28:48,100 --> 00:28:49,300 Pourquoi tu me parles de ça ? 346 00:28:49,500 --> 00:28:52,300 Il va falloir que je prenne un patron. 347 00:28:52,700 --> 00:28:55,000 S'il te plaît, où est le problème ? 348 00:28:55,500 --> 00:28:57,400 C'est un vieux de 62 ans ! 349 00:28:57,700 --> 00:28:59,200 62 ans ! 350 00:28:59,600 --> 00:29:01,200 Tu n'as qu'à refuser ! 351 00:29:01,400 --> 00:29:04,100 Impossible ! C'est la mère-patronne qui veut. 352 00:29:04,500 --> 00:29:05,500 Comment ça ? 353 00:29:07,600 --> 00:29:09,200 C'est pourtant ta vraie mère ! 354 00:29:09,500 --> 00:29:12,500 Justement, c'est encore plus difficile de refuser ! 355 00:29:12,700 --> 00:29:15,700 Elle aussi a pris un patron quand elle était maiko, 356 00:29:15,900 --> 00:29:19,600 pour devenir une geisha accomplie. C'est la règle, paraît-il. 357 00:29:20,000 --> 00:29:23,500 J'ai beau dire que je ne veux pas, il n'y a rien à faire. 358 00:29:23,900 --> 00:29:28,400 Ses amies disent qu'on s'y fait très bien, même si c'est dur au début. 359 00:29:55,000 --> 00:29:57,200 Pour Miyoei ! Un patron ? 360 00:29:57,500 --> 00:30:00,500 M. Kusuda s'intéresse beaucoup à elle. 361 00:30:01,600 --> 00:30:04,100 Mais elle vient à peine de débuter ! 362 00:30:04,700 --> 00:30:06,000 C'est bien trop... 363 00:30:06,300 --> 00:30:10,100 Tu parles ! Tu es vraiment trop vieux jeu ! 364 00:30:10,500 --> 00:30:14,100 Fais-lui vite prendre un patron. Tu te simplifieras la vie ! 365 00:30:15,200 --> 00:30:17,500 C'est vrai, mais quand même... 366 00:30:20,800 --> 00:30:23,800 C'est l'héritier des Véhicules Kusuda. 367 00:30:24,100 --> 00:30:26,000 De quoi se plaindrait-elle ? 368 00:30:26,300 --> 00:30:29,800 Laisse-moi faire et tout se passera bien. 369 00:30:31,000 --> 00:30:32,800 Écoutez, Mère... 370 00:30:33,200 --> 00:30:35,900 les jeunes ne sont pas comme nous autrefois. 371 00:30:36,400 --> 00:30:39,300 Elles ont leurs idées auxquelles elles tiennent. 372 00:30:39,900 --> 00:30:43,000 Si le candidat ne leur plaît pas, elles n'en démordront pas. 373 00:30:43,300 --> 00:30:46,400 C'est perdre son temps que de les écouter. 374 00:30:46,700 --> 00:30:49,400 Tu as encore beaucoup de frais à engager pour cette petite. 375 00:30:49,700 --> 00:30:53,600 Et puis, il y a ce que je t'ai prêté lorsqu'elle a fait ses débuts. 376 00:30:54,000 --> 00:30:56,500 Il faudra bien que tu me le rendes un jour. 377 00:31:05,100 --> 00:31:09,600 En fait, je ne voulais pas te le dire... 378 00:31:15,400 --> 00:31:16,900 mais cet argent... 379 00:31:17,900 --> 00:31:19,900 c'est M. Kusuda qui me l'a prêté. 380 00:31:20,500 --> 00:31:22,000 - M. Le Gérant ? - C'est ça. 381 00:31:22,300 --> 00:31:25,300 Mais enfin... c'est à vous que je me suis adressée ! 382 00:31:25,700 --> 00:31:28,600 Comment veux-tu que je dispose de 300000 yen ? 383 00:31:28,900 --> 00:31:33,600 Tu m'as si bien suppliée, que j'ai dû, à mon tour, supplier M. Kusuda. 384 00:31:39,600 --> 00:31:42,400 J'ai même dû lui promettre la petite. 385 00:31:42,600 --> 00:31:44,400 Comment avez-vous pu... ? 386 00:31:48,700 --> 00:31:50,400 D'ailleurs, au fond... 387 00:31:50,600 --> 00:31:54,600 tu n'aurais jamais dû prendre une petite. Tu n'as pas de protecteur. 388 00:31:54,800 --> 00:31:59,100 En fait, au lieu d'assumer seule, tu ferais mieux de prendre un patron. 389 00:32:00,400 --> 00:32:01,700 J'ai passé l'âge. 390 00:32:01,800 --> 00:32:05,400 Tu plaisantes ! Tu es encore jeune ! Penses-y ! 391 00:32:28,800 --> 00:32:31,200 Oui, c'est bien ici. 392 00:32:31,700 --> 00:32:35,000 Chez Mme Yoshikimi ? 393 00:32:35,500 --> 00:32:38,200 Toutes les deux ? Entendu. 394 00:32:40,100 --> 00:32:43,900 M. Kusuda vous attend toutes les deux, chez Yoshikimi. 395 00:32:48,900 --> 00:32:52,300 Eiko, pars devant. 396 00:32:57,500 --> 00:32:59,400 Bon, j'y vais. 397 00:33:53,300 --> 00:33:55,600 - Bonsoir. - Bienvenue ! 398 00:33:57,000 --> 00:33:59,400 - Bonsoir madame ! - Bienvenue ! 399 00:34:04,700 --> 00:34:08,400 Pour la réunion du 15 du cours de danse, que comptes-tu faire ? 400 00:34:08,900 --> 00:34:10,400 Tu vas aller à Tokyo ? 401 00:34:11,200 --> 00:34:13,300 J'aimerais bien... 402 00:34:13,600 --> 00:34:17,500 Tu devrais y aller. M. Kusuda propose de t'y emmener. 403 00:34:18,200 --> 00:34:20,900 C'est vrai ? Quel bonheur ! 404 00:34:23,900 --> 00:34:26,900 Pas par là ! Aujourd'hui, tu es au pavillon. 405 00:34:31,500 --> 00:34:34,900 Il fait si chaud ! Vous devriez vous changer ! 406 00:34:35,200 --> 00:34:37,500 - Mais non, ça va comme ça. - Vraiment ? 407 00:34:37,900 --> 00:34:39,500 Bonsoir ! 408 00:34:41,800 --> 00:34:43,400 Merci. 409 00:34:44,500 --> 00:34:46,300 Je vous laisse. 410 00:34:49,400 --> 00:34:50,400 Et M. Kusuda... ? 411 00:34:51,200 --> 00:34:54,000 - Il est au premier. - Ah bon ? 412 00:34:54,700 --> 00:34:57,000 Le temps a passé... 413 00:34:58,200 --> 00:34:59,500 Tu te souviens de moi ? 414 00:34:59,600 --> 00:35:02,000 Bien sûr que oui ! 415 00:35:04,400 --> 00:35:07,100 Ça a l'air d'être très animé au premier. 416 00:35:07,700 --> 00:35:10,600 Kusuda aime s'entourer de jeunesses pour s'amuser. 417 00:35:11,200 --> 00:35:15,000 Quand on a beaucoup fait la fête, il paraît que c'est normal. 418 00:35:15,700 --> 00:35:17,800 Je ne partage pas ses goûts. 419 00:35:18,200 --> 00:35:20,800 Parce que vous êtes encore jeune. 420 00:35:21,100 --> 00:35:22,600 C'est possible. 421 00:35:34,600 --> 00:35:38,600 C'est peut-être pour cela que je préfère les femmes entre deux âges. 422 00:35:38,800 --> 00:35:42,600 Quel bonheur ! Merci beaucoup ! 423 00:35:45,700 --> 00:35:48,000 Quel flatteur vous faites ! 424 00:35:52,800 --> 00:35:54,900 C'est honteux de ne pas avoir de patron à ton âge. 425 00:35:55,200 --> 00:35:56,200 Pourquoi ? 426 00:35:56,500 --> 00:35:58,700 Il n'y a pas de pourquoi ! 427 00:35:59,000 --> 00:36:01,500 Je ne vois pas où est la honte. 428 00:36:01,800 --> 00:36:05,000 Veux-tu bien cesser d'être insolente ! 429 00:36:05,300 --> 00:36:07,600 M. Kusuda est un des meilleurs clients du quartier. 430 00:36:07,800 --> 00:36:10,800 C'est vrai ? Dans ce cas, je vais l'étudier de plus près. 431 00:36:11,200 --> 00:36:12,000 L'étudier ? 432 00:36:12,200 --> 00:36:16,100 Je vous répondrai quand je l'aurai revu. Merci beaucoup. 433 00:36:24,100 --> 00:36:25,600 Un shamisen. 434 00:36:26,600 --> 00:36:28,000 Un shamisen. 435 00:36:29,500 --> 00:36:30,500 Tiens ! Tu veux un shamisen ? 436 00:36:30,700 --> 00:36:34,000 J'ai été bien étonnée de trouver M. Kanzaki tout seul. 437 00:36:39,600 --> 00:36:43,800 Tu sais... c'est un client très important pour M. Kusuda. 438 00:36:44,200 --> 00:36:46,500 Tu dois le traiter de ton mieux. 439 00:36:48,300 --> 00:36:51,100 Il paraît qu'il a eu le coup de foudre pour toi. 440 00:36:51,300 --> 00:36:53,800 - Vous plaisantez ! - Pas du tout ! C'est vrai ! 441 00:36:54,100 --> 00:36:56,100 Et Miyoei, qu'a-t-elle dit ? 442 00:36:56,400 --> 00:36:59,900 Eh bien, je dois dire que nous ne pensons pas pareil. 443 00:37:00,400 --> 00:37:03,700 Je ne comprends pas ces jeunes. 444 00:37:04,500 --> 00:37:06,300 Elle a refusé ? 445 00:37:06,600 --> 00:37:09,200 Elle n'a rien laissé voir. 446 00:37:09,900 --> 00:37:12,800 Il se pourrait même qu'elle soit amoureuse de M. Kusuda. 447 00:37:30,800 --> 00:37:33,400 - Tu es là depuis quand ? - Depuis tout à l'heure. 448 00:37:43,200 --> 00:37:45,600 Pourquoi me regardes-tu comme ça ? 449 00:37:46,200 --> 00:37:47,800 Tu es vraiment bizarre. 450 00:37:48,000 --> 00:37:51,100 Ne bougez pas. Je m'applique à vous étudier. 451 00:37:51,400 --> 00:37:52,900 Tu m'étudies ? 452 00:37:54,400 --> 00:37:55,900 M. Le Gérant, 453 00:37:57,000 --> 00:37:59,500 Miyoharu veut bien vous accompagner à Tokyo. 454 00:37:59,800 --> 00:38:01,800 Vraiment ? Très bien ! 455 00:38:02,100 --> 00:38:03,700 - Miyoei, tu viens aussi ! - Je peux ? 456 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Sans problème ! Miyoharu sera avec toi. 457 00:38:50,500 --> 00:38:53,000 Buvons quelque chose et dormons. 458 00:38:53,400 --> 00:38:54,800 Je ne peux pas dormir ! 459 00:38:55,100 --> 00:38:55,900 Pourquoi ? 460 00:38:56,100 --> 00:38:58,500 C'est mon premier voyage à Tokyo. 461 00:38:59,300 --> 00:39:01,400 Je suis trop énervée pour dormir. 462 00:39:02,200 --> 00:39:03,800 Je vais veiller. 463 00:39:03,900 --> 00:39:06,000 Va donc bavarder avec M. Kusuda. 464 00:39:06,300 --> 00:39:08,000 Il est au wagon-restaurant. 465 00:39:08,600 --> 00:39:11,100 Tiens. Porte-lui ça. 466 00:39:11,400 --> 00:39:14,900 Ah non ! Quand je travaille, je suis de service. 467 00:39:15,200 --> 00:39:17,000 Mais ici, je suis une "lady". 468 00:39:17,200 --> 00:39:18,400 Quelle virulence ! 469 00:39:18,600 --> 00:39:21,300 Ici, ce sont les hommes qui nous servent ! 470 00:39:22,200 --> 00:39:23,600 Tiens ! Voilà papa ! 471 00:39:25,000 --> 00:39:25,900 Vous étiez donc là ? 472 00:39:26,200 --> 00:39:28,100 Vous ici, M. Sawamoto ! 473 00:39:28,200 --> 00:39:30,400 - Le temps a passé... - Vous allez bien ? 474 00:39:30,700 --> 00:39:34,300 Je vous ai aperçues à la gare de Kyoto, 475 00:39:34,700 --> 00:39:37,500 mais je n'ai pas osé vous parler. 476 00:39:37,800 --> 00:39:42,000 Et puis, comme vous vous occupez de ma fille, j'ai bu ma honte... 477 00:39:43,200 --> 00:39:47,900 C'est fou ce qu'elle a embelli. Elle est méconnaissable. 478 00:39:48,300 --> 00:39:49,400 Je vais là-bas. 479 00:39:49,500 --> 00:39:50,900 Mais ton père est là ! 480 00:39:51,200 --> 00:39:53,200 Laissez-la aller. 481 00:39:54,800 --> 00:40:00,000 La pauvreté me ronge et va même jusqu'à empester mon corps entier. 482 00:40:01,600 --> 00:40:03,400 Merci, merci beaucoup. 483 00:40:04,100 --> 00:40:06,200 Reprenez vos esprits ! 484 00:40:06,600 --> 00:40:11,400 À force de répéter que vous êtes pauvre, vous n'arriverez à rien ! 485 00:40:11,800 --> 00:40:16,500 Je sais, mais je suis criblé de dettes. 486 00:40:16,800 --> 00:40:18,900 Je fuis à droite et à gauche. 487 00:40:19,700 --> 00:40:25,900 Cette fois, c'est à la belle étoile que j'ai dû fuir mes créanciers. 488 00:40:26,600 --> 00:40:29,200 À Tokyo, cependant, là où je vais, 489 00:40:29,600 --> 00:40:31,900 j'ai un très faible espoir. 490 00:40:33,100 --> 00:40:34,700 Ah, merci beaucoup. 491 00:40:35,000 --> 00:40:39,200 Si ça ne marche pas, je n'aurai plus qu'à me jeter sous un train. 492 00:40:39,600 --> 00:40:42,000 Kyoto, c'est fini pour moi. 493 00:41:29,500 --> 00:41:30,700 Ah bon ? 494 00:41:31,700 --> 00:41:34,000 Allô, M. Kanzaki ? 495 00:41:34,600 --> 00:41:36,900 J'attends toujours votre réponse... 496 00:41:37,400 --> 00:41:39,400 Où en êtes-vous dans vos services ? 497 00:41:39,800 --> 00:41:41,600 La décision est pour demain ? 498 00:41:42,300 --> 00:41:43,800 Ça, c'est formidable. 499 00:41:44,200 --> 00:41:46,000 Où êtes-vous en ce moment ? 500 00:41:46,900 --> 00:41:50,900 Au bureau ? Désolé de vous faire travailler si tard. 501 00:41:52,800 --> 00:41:54,400 Venez vite ! On vous attend. 502 00:41:55,100 --> 00:41:57,200 J'ai amené les beautés de Kyoto. 503 00:41:57,500 --> 00:42:00,900 Miyoharu et Miyoei... Je vous assure ! 504 00:42:04,100 --> 00:42:07,000 Alors ? C'était bien, ces danses ? 505 00:42:07,300 --> 00:42:09,500 Oui, très bien. 506 00:42:13,500 --> 00:42:15,700 Vous emmenez Miyoei à Ginza ? 507 00:42:15,900 --> 00:42:19,100 Je l'emmène prendre un verre dans un bar que je connais. 508 00:42:21,100 --> 00:42:24,600 M. Le Gérant, vous voulez vraiment prendre soin d'elle ? 509 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Qu'est-ce qui te prend tout à coup ? 510 00:42:27,800 --> 00:42:30,600 Si jamais ce n'est qu'une passade, 511 00:42:30,900 --> 00:42:33,300 veuillez la laisser tranquille. 512 00:42:34,300 --> 00:42:36,600 Elle a un caractère fougueux. 513 00:42:37,300 --> 00:42:40,600 Je me sens comme une mère qui marie sa fille. 514 00:42:41,200 --> 00:42:43,700 Si vous êtes sérieux, j'en serais ravie. 515 00:42:44,100 --> 00:42:46,900 Tu as l'air si sérieux que je suis incapable de répondre. 516 00:42:47,600 --> 00:42:50,000 Bon, c'est entendu. Je vais lui parler. 517 00:42:50,500 --> 00:42:52,000 Je vous ai fait attendre... 518 00:42:52,300 --> 00:42:55,500 Dis donc ! Où comptes-tu aller dans cette tenue ? 519 00:42:55,800 --> 00:42:58,500 - À Ginza, dans un bar. - Tu es incroyable ! 520 00:42:58,800 --> 00:43:01,000 C'est mon uniforme. 521 00:43:01,300 --> 00:43:04,600 Si je mets un kimono ordinaire, je ne suis qu'une femme banale. 522 00:43:04,900 --> 00:43:09,000 Avec cette tenue, on verra que je suis une maiko de Gion. 523 00:43:09,500 --> 00:43:13,500 À notre époque, il faut provoquer pour toucher le cœur des gens. 524 00:43:13,900 --> 00:43:16,300 - Je capitule ! - Effrontée ! 525 00:43:16,600 --> 00:43:18,000 Pourquoi ? 526 00:43:21,000 --> 00:43:23,600 La personne qui est avec vous est de retour. 527 00:43:28,400 --> 00:43:30,900 Merci pour tout ce que vous avez fait. 528 00:43:31,400 --> 00:43:33,700 Quel boulot ! J'ai dû me battre. 529 00:43:34,000 --> 00:43:35,400 Je m'en doute ! 530 00:43:36,000 --> 00:43:38,400 Je suis en miettes ! 531 00:43:38,700 --> 00:43:41,900 Je vois ! Allez donc prendre un bain... 532 00:43:42,300 --> 00:43:44,600 débarrassez-vous des sueurs rances des bureaux 533 00:43:44,900 --> 00:43:47,500 et revenez en forme pour les plaisirs... 534 00:43:48,500 --> 00:43:52,100 - Conduis Monsieur. - Par ici. 535 00:43:57,800 --> 00:43:59,200 Viens voir. 536 00:44:04,400 --> 00:44:06,200 C'est bien compris ? 537 00:44:07,000 --> 00:44:09,200 Tu restes cette nuit avec M. Kanzaki. 538 00:44:09,400 --> 00:44:13,100 Comment ça ? Ce n'est pas pour cela que je suis venue à Tokyo ! 539 00:44:13,400 --> 00:44:17,000 Tu veux rire ! La Mère Yoshikimi a dû t'en parler ! 540 00:44:18,100 --> 00:44:20,500 Non, pas le moindre mot. 541 00:44:21,100 --> 00:44:23,800 C'est pourtant pour ça que je t'ai emmenée à Tokyo. 542 00:44:24,300 --> 00:44:26,800 Et tu parles maintenant de malentendu ! 543 00:44:27,100 --> 00:44:30,200 Vous m'en demandez trop ! 544 00:44:31,800 --> 00:44:34,800 Vous me dites ça ici, à l'improviste ! 545 00:44:35,100 --> 00:44:36,900 Moi aussi, je suis bien embêté. 546 00:44:37,100 --> 00:44:39,600 Si tu refuses, tout tombe à l'eau. 547 00:44:40,200 --> 00:44:41,600 Je t'en prie ! 548 00:44:42,600 --> 00:44:45,400 Pour cette fois, cesse d'être sauvage. 549 00:44:45,800 --> 00:44:48,500 Fais ça pour que je ne perde pas la face. 550 00:45:00,100 --> 00:45:02,700 Pour moi... 551 00:45:03,100 --> 00:45:05,600 c'est une question de vie ou de mort. 552 00:45:07,600 --> 00:45:09,600 Tu n'auras qu'à fermer les yeux ! 553 00:45:11,500 --> 00:45:14,600 En échange, je te garantis ton avenir. 554 00:45:15,500 --> 00:45:19,100 Je deviendrai ton protecteur, si tu veux. 555 00:45:19,600 --> 00:45:20,800 Mais quand même... 556 00:45:21,000 --> 00:45:22,800 Je t'en supplie. 557 00:45:23,400 --> 00:45:25,500 Ah, M. Kanzaki ! 558 00:45:26,200 --> 00:45:28,400 Je vous ai amené votre bien-aimée. 559 00:45:28,700 --> 00:45:30,800 Merci pour l'autre jour. 560 00:45:31,100 --> 00:45:33,300 Toujours aussi séduisante ! 561 00:45:38,400 --> 00:45:41,100 Kusuda, nous n'avons plus rien à nous dire, je crois ? 562 00:45:41,300 --> 00:45:42,800 Non, en effet ! 563 00:45:43,100 --> 00:45:46,300 M. Kanzaki est fatigué. Prends bien soin de lui. 564 00:45:46,700 --> 00:45:49,600 Et vous, M. Kanzaki, ne la faites pas trop maigrir ! 565 00:45:49,900 --> 00:45:51,400 Bonne nuit ! 566 00:46:04,500 --> 00:46:06,000 Et voilà ! 567 00:46:07,700 --> 00:46:09,800 Tu veux vraiment aller à Ginza dans cette tenue ? 568 00:46:10,100 --> 00:46:12,600 - Bien sûr ! - Quelle gamine ! 569 00:46:26,100 --> 00:46:27,400 Qu'y a-t-il ? 570 00:46:28,600 --> 00:46:30,300 Vous ne la mettez pas ? 571 00:46:32,900 --> 00:46:35,200 - Qu'avez-vous ? - Viens plus près ! 572 00:46:42,500 --> 00:46:44,000 Ma coiffure ! 573 00:46:51,600 --> 00:46:53,100 Sœur aînée ! 574 00:46:59,200 --> 00:47:01,600 Tu veux goûter ? Ce fromage est fort bon. 575 00:47:02,700 --> 00:47:04,300 Sœur aînée ! 576 00:47:18,300 --> 00:47:19,800 Eiko, que s'est-il passé ? 577 00:47:20,100 --> 00:47:22,100 Qu'as-tu fait là !? 578 00:47:42,800 --> 00:47:44,500 Je suis désolée. 579 00:47:45,500 --> 00:47:49,200 Miyoharu et Miyoei sont-elles venues s'excuser ? 580 00:47:49,600 --> 00:47:52,400 Miyoharu est venue seule, mais je l'ai renvoyée sans la voir. 581 00:47:52,700 --> 00:47:54,100 Vraiment ? 582 00:47:56,300 --> 00:47:58,800 Je ne sais comment m'excuser. 583 00:47:59,500 --> 00:48:02,900 C'est la première fois qu'il m'arrive une telle histoire ! 584 00:48:04,500 --> 00:48:06,300 Si on laisse les choses en l'état, 585 00:48:06,600 --> 00:48:08,700 je vais être la risée du quartier. 586 00:48:09,000 --> 00:48:11,900 Il va falloir qu'elles s'excusent dans les règles... 587 00:48:12,300 --> 00:48:17,000 Mais M. Kusuda, j'espère cependant continuer à vous voir comme avant... 588 00:48:36,900 --> 00:48:39,900 Ne parlons pas de Miyoei maintenant. 589 00:48:40,600 --> 00:48:44,100 Le problème, c'est Miyoharu. Elle se moque de M. Kanzaki. 590 00:48:44,900 --> 00:48:46,500 Le patron est furieux. 591 00:48:46,700 --> 00:48:47,600 Comment ça ? 592 00:48:47,900 --> 00:48:50,800 Comment ça ? Miyoharu a repoussé M. Kanzaki. 593 00:48:52,300 --> 00:48:53,700 À cause de cette insolente, 594 00:48:53,900 --> 00:48:56,000 nous perdons un marché de 80 millions. 595 00:48:56,200 --> 00:48:58,100 La commande n'arrive pas. 596 00:48:58,400 --> 00:49:00,400 Nous sommes au bord de la faillite. 597 00:49:00,700 --> 00:49:02,300 Sans cette commande, 598 00:49:02,600 --> 00:49:06,500 l'usine ne peut tourner et la situation est catastrophique. 599 00:49:06,800 --> 00:49:08,600 Est-ce vraiment si grave que ça ? 600 00:49:08,900 --> 00:49:11,100 Nous avons investi beaucoup d'argent dans ce projet, 601 00:49:11,500 --> 00:49:13,300 afin d'emporter le marché. 602 00:49:13,400 --> 00:49:16,000 Vous êtes bien placée pour le savoir ! 603 00:49:16,500 --> 00:49:18,000 Vous me suivez ? 604 00:49:18,200 --> 00:49:19,700 Je vous suis. 605 00:49:21,400 --> 00:49:23,200 M. Kanzaki nous bat froid. 606 00:49:25,000 --> 00:49:26,900 Il ne veut plus nous voir. 607 00:49:29,000 --> 00:49:30,800 Miyoharu lui plaît à ce point ? 608 00:49:31,100 --> 00:49:32,400 Il semblerait... 609 00:49:32,700 --> 00:49:34,400 Vraiment ? 610 00:49:35,900 --> 00:49:39,200 Bon, c'est entendu. Cette fois, je vais tout arranger. 611 00:49:39,500 --> 00:49:40,800 - Bien vrai ? - Bien vrai ! 612 00:49:41,000 --> 00:49:42,900 - Juré ? - Juré ! 613 00:49:54,100 --> 00:49:56,200 Il ne m'a même pas reçue. 614 00:49:58,200 --> 00:50:02,900 Le médecin m'a dit que c'était grave et qu'il faudrait un mois d'hôpital. 615 00:50:05,600 --> 00:50:08,000 Tu as bien réussi ton coup ! 616 00:50:14,700 --> 00:50:17,400 Je regrette ce que j'ai fait. 617 00:50:18,500 --> 00:50:22,700 Mais c'était le seul moyen pour me défendre. 618 00:50:24,200 --> 00:50:27,700 M. Kusuda ne te plaît donc pas du tout ? 619 00:50:30,500 --> 00:50:33,200 Mais alors, pourquoi es-tu allée à Tokyo ? 620 00:50:33,500 --> 00:50:37,000 Pardonnez-moi ! Je suis désolée ! 621 00:50:44,700 --> 00:50:47,700 Allô... oui, c'est bien cela. 622 00:50:48,200 --> 00:50:50,100 Attendez un instant. 623 00:50:50,600 --> 00:50:52,600 C'est Mme Yoshikimi. 624 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 C'est vous, Mère ? 625 00:51:03,400 --> 00:51:05,600 Je suis vraiment désolée... 626 00:51:06,700 --> 00:51:08,800 Entendu, j'arrive. 627 00:51:09,800 --> 00:51:11,500 J'y vais. Je vais aller m'excuser. 628 00:51:11,800 --> 00:51:13,700 Pas aujourd'hui ! 629 00:51:21,300 --> 00:51:24,400 Un client des quartiers de plaisir peut faire n'importe quoi. 630 00:51:24,700 --> 00:51:28,000 Qui doit régler le problème avec doigté, sinon la geisha ? 631 00:51:30,100 --> 00:51:33,800 Cette fois, la personne sait se tenir et ne dit rien. 632 00:51:34,400 --> 00:51:38,500 Mais moi, ce n'est pas pareil ! C'est un client très important. 633 00:51:39,400 --> 00:51:42,600 J'ai tellement honte que je n'ose pas me montrer dehors. 634 00:51:43,000 --> 00:51:44,900 Quelles sont tes intentions ? 635 00:51:46,200 --> 00:51:47,400 Je suis désolée. 636 00:51:47,700 --> 00:51:49,500 Ce n'est pas suffisant ! 637 00:51:50,400 --> 00:51:53,000 Miyoei et toi, vous faites une belle paire ! 638 00:51:54,200 --> 00:51:56,600 Il paraît que tu as humilié M. Kanzaki. 639 00:51:58,400 --> 00:52:01,000 Vous allez vous moquer de moi longtemps ? 640 00:52:01,500 --> 00:52:03,800 Écoutez... c'était trop me demander. 641 00:52:04,100 --> 00:52:08,300 D'abord, vous ne m'aviez rien dit. Et après, avec tout le tohu-bohu... 642 00:52:08,700 --> 00:52:11,000 Tu n'es plus une enfant ! 643 00:52:11,800 --> 00:52:15,300 N'est-ce pas au doigté que l'on reconnaît une geisha ? 644 00:52:16,000 --> 00:52:18,200 Ça fait des années que tu pratiques, non ? 645 00:52:19,900 --> 00:52:23,000 Et tu sais à qui tu dois ta réussite, non ? 646 00:52:25,100 --> 00:52:27,900 Ne pourrais-tu pas te mettre un peu à ma place ? 647 00:52:31,600 --> 00:52:33,100 Écoute... 648 00:52:34,500 --> 00:52:38,500 tu sais que je peux, d'un seul mot, faire ce que je veux à Gion... 649 00:52:39,200 --> 00:52:40,700 Bien sûr que je le sais ! 650 00:52:41,100 --> 00:52:44,400 Si une geisha ne vous plaît pas, elle n'a aucune chance à Gion. 651 00:52:44,700 --> 00:52:48,400 Tu sais donc à quoi tu t'exposes. Alors, réfléchis bien ! 652 00:52:48,900 --> 00:52:51,500 C'est toi qui as le plus à te faire pardonner. 653 00:52:52,500 --> 00:52:56,600 Pour Miyoei, on en reparlera quand M. Kusuda sortira de l'hôpital. 654 00:52:57,000 --> 00:52:59,600 Mais pour M. Kanzaki, on ne peut rester sans rien faire. 655 00:52:59,800 --> 00:53:03,600 Si tu changes d'attitude à son égard pour mettre en valeur M. Kusuda, 656 00:53:03,900 --> 00:53:07,100 je lui demanderai de tout oublier 657 00:53:07,400 --> 00:53:11,200 et je continuerai de t'aider, comme avant. Qu'en dis-tu ? 658 00:53:12,400 --> 00:53:13,600 Alors ? 659 00:53:14,100 --> 00:53:15,900 Mais enfin, Mère, 660 00:53:16,100 --> 00:53:18,700 si je ne l'aime pas, ce n'est pas si simple... 661 00:53:19,500 --> 00:53:22,800 Ce genre de discours, c'est bon pour les riches. 662 00:53:23,900 --> 00:53:26,700 Cesse de te donner de grands airs quand tu n'as pas un sou ! 663 00:53:28,500 --> 00:53:30,400 N'oublie pas ta dette, 664 00:53:30,800 --> 00:53:34,100 les 300000 yen prêtés par M. Kusuda pour les débuts de Miyoei... 665 00:53:34,600 --> 00:53:37,900 que comptes-tu faire ? Pourras-tu me les rendre ? 666 00:53:40,800 --> 00:53:44,100 Je vais faire de mon mieux pour vous rembourser. 667 00:53:44,500 --> 00:53:46,900 Bon, tu rembourses ? 668 00:53:49,700 --> 00:53:53,400 Ne reviens pas me voir avant d'avoir réglé cette affaire. 669 00:54:14,000 --> 00:54:15,600 Bonsoir. 670 00:54:22,500 --> 00:54:24,500 Sœur aînée, je pars devant. 671 00:54:24,800 --> 00:54:26,900 Quelle catastrophe ! 672 00:54:42,900 --> 00:54:44,500 Je vous habille ? 673 00:55:02,400 --> 00:55:04,500 Oui, c'est bien ça. 674 00:55:04,800 --> 00:55:06,800 Comment ? Elle est prête à partir. 675 00:55:10,100 --> 00:55:11,900 Ah vraiment ? 676 00:55:14,900 --> 00:55:16,300 Qui était-ce ? 677 00:55:16,500 --> 00:55:19,400 Mme Okano décommande Eiko. 678 00:55:19,700 --> 00:55:22,600 Son engagement a été annulé. 679 00:55:29,200 --> 00:55:30,400 J'y vais. 680 00:55:31,900 --> 00:55:34,100 C'est moi, Miyoharu. 681 00:55:35,100 --> 00:55:37,100 C'est vous, Mme Otomo ? 682 00:55:39,400 --> 00:55:42,400 Il n'est donc pas nécessaire que je vienne, c'est ça ? 683 00:56:00,300 --> 00:56:01,600 Bonsoir ! 684 00:56:06,200 --> 00:56:08,400 C'est la maison Mantomi... 685 00:56:08,600 --> 00:56:12,600 C'est à propos de votre engagement de ce soir... 686 00:56:13,100 --> 00:56:17,000 On est tout à fait désolés, mais... 687 00:56:17,300 --> 00:56:21,200 c'est que ma patronne dit que... 688 00:56:21,600 --> 00:56:23,300 Il est inutile de venir, c'est ça ? 689 00:56:23,500 --> 00:56:26,700 C'est ça. Je suis tout à fait désolée. 690 00:56:26,900 --> 00:56:29,300 Merci beaucoup ! Au revoir ! 691 00:56:43,000 --> 00:56:44,600 Ça a dû se passer comme ça... 692 00:56:53,300 --> 00:56:56,200 Aïe ! Tu m'as mordu pour de vrai ! 693 00:56:56,500 --> 00:56:59,100 Fais venir celle qui a mordu ! Je voudrais la voir ! 694 00:56:59,500 --> 00:57:00,900 - Impossible ! - Pourquoi ? 695 00:57:01,100 --> 00:57:03,600 Elle est en congé. Yoshiharu aussi. 696 00:57:03,900 --> 00:57:07,800 Mère Yoshikimi est furieuse et interdit qu'elles soient engagées. 697 00:57:08,100 --> 00:57:11,000 Une patronne de maison de thé ne peut régenter les autres. 698 00:57:11,300 --> 00:57:12,700 Passe par le Bureau du quartier. 699 00:57:13,000 --> 00:57:15,800 Ça ne servira à rien car Mère Yoshikimi est plus forte. 700 00:57:16,100 --> 00:57:19,100 Les autres patronnes n'oseront pas lui faire un affront. 701 00:57:19,500 --> 00:57:20,600 Quelle rigueur ! 702 00:57:20,800 --> 00:57:23,400 On en a assez parlé ! Dansons ! 703 00:57:40,400 --> 00:57:42,500 C'est bientôt la Fête... 704 00:57:45,900 --> 00:57:48,400 si nous ne pouvons plus nous produire, 705 00:57:49,000 --> 00:57:52,500 nous ne pouvons quand même pas aller vendre des crèmes glacées. 706 00:57:54,100 --> 00:57:55,600 Sœur aînée, 707 00:57:56,200 --> 00:57:59,600 je vais aller voir Mère Yoshikimi 708 00:58:00,100 --> 00:58:02,500 et accepter son offre pour M. Kusuda. 709 00:58:05,700 --> 00:58:07,500 Tu es folle ! 710 00:58:08,700 --> 00:58:10,900 Ne dis pas de bêtises ! 711 00:58:18,700 --> 00:58:20,800 J'ai beaucoup réfléchi depuis... 712 00:58:21,200 --> 00:58:23,900 à ce que tu as fait ce soir-là. 713 00:58:25,400 --> 00:58:28,600 Bien sûr, tu as eu tort de blesser un client, 714 00:58:29,700 --> 00:58:33,000 mais je comprends très bien ce que tu as ressenti. 715 00:58:46,200 --> 00:58:47,700 Miyoharu est là ? 716 00:58:50,300 --> 00:58:53,800 - Entrez ! Entrez donc ! - Merci beaucoup ! 717 00:59:02,200 --> 00:59:04,300 Que se passe-t-il ? 718 00:59:04,800 --> 00:59:08,200 Je voulais t'engager pour nous rabibocher, mais tu es en congé... ? 719 00:59:08,500 --> 00:59:12,100 Vous avez l'air en pleine forme ! Vous êtes méconnaissable. 720 00:59:12,500 --> 00:59:14,300 Comme tu m'as mis à la porte, 721 00:59:14,600 --> 00:59:16,700 je me suis mis à bosser comme un fou. 722 00:59:17,000 --> 00:59:19,700 Le résultat, c'est que mes affaires prospèrent. 723 00:59:20,600 --> 00:59:22,500 Dis-moi, tu dois être à sec... 724 00:59:23,500 --> 00:59:26,000 tu veux que je te dépanne ? Combien te faut-il ? 725 00:59:27,300 --> 00:59:31,200 Merci beaucoup. Je viendrai vous importuner un de ces jours. 726 00:59:33,000 --> 00:59:34,800 Autant que tu voudras... 727 00:59:35,100 --> 00:59:37,400 je peux te filer autant de fric que tu veux. 728 00:59:37,600 --> 00:59:40,200 Maintenant, c'est le fric qui m'excite. 729 00:59:40,800 --> 00:59:43,600 Et c'est toi qui m'as mis sur cette voie. 730 00:59:43,900 --> 00:59:47,300 Tiens, un cadeau... une crème glacée. Elle est bien froide... 731 00:59:47,700 --> 00:59:50,100 aussi froide que toi. 732 00:59:51,300 --> 00:59:55,000 C'est la valse des geishas... 733 00:59:55,500 --> 00:59:58,400 La valse du souvenir... 734 00:59:59,600 --> 01:00:01,100 Au revoir. 735 01:00:02,000 --> 01:00:04,400 Quand une geisha sourit... 736 01:00:05,000 --> 01:00:07,700 Ça vous coûte une fortune... 737 01:00:09,700 --> 01:00:11,000 Sœur aînée ! 738 01:00:11,500 --> 01:00:13,300 Va me jeter ça dehors ! 739 01:01:00,100 --> 01:01:01,700 Miyoei, courage ! 740 01:01:02,000 --> 01:01:03,800 Ne te laisse pas abattre ! 741 01:01:08,400 --> 01:01:10,000 Tiens bon ! 742 01:01:11,000 --> 01:01:12,900 On ne t'oublie pas, Miyoei ! 743 01:01:13,800 --> 01:01:15,200 Merci beaucoup. 744 01:01:15,400 --> 01:01:16,600 Au revoir ! 745 01:02:22,000 --> 01:02:23,400 Bonsoir ! 746 01:02:23,800 --> 01:02:25,300 Bonsoir monsieur ! 747 01:02:25,500 --> 01:02:27,600 Mme Miyoharu est-elle là ? 748 01:02:30,400 --> 01:02:31,600 Qui est-ce ? 749 01:02:35,300 --> 01:02:37,500 C'est vous, M. Sawamoto ! 750 01:02:37,800 --> 01:02:41,100 Quelle chance de vous trouver chez vous à cette heure ! 751 01:02:41,500 --> 01:02:43,700 Je craignais de ne pas vous voir. 752 01:02:43,900 --> 01:02:45,600 Entrez, je vous prie. 753 01:02:45,900 --> 01:02:48,000 Miyoei va bien ? 754 01:02:48,500 --> 01:02:50,900 Est-elle partie en engagement ? 755 01:02:51,200 --> 01:02:53,000 Pas exactement... 756 01:02:53,500 --> 01:02:55,600 Excusez le dérangement. 757 01:03:02,800 --> 01:03:05,100 C'est rudement joli chez vous... 758 01:03:07,600 --> 01:03:10,700 vous êtes bien mieux installée que moi. 759 01:03:12,300 --> 01:03:17,200 Tenez... c'est bien modeste... 760 01:03:18,400 --> 01:03:19,700 je vous en prie. 761 01:03:20,000 --> 01:03:21,900 Merci beaucoup. 762 01:03:22,000 --> 01:03:23,900 Vous savez... 763 01:03:24,100 --> 01:03:26,400 ce n'est vraiment rien. 764 01:03:29,100 --> 01:03:31,800 À propos, Mme Miyoharu... 765 01:03:33,100 --> 01:03:37,200 j'ai quelque chose à vous demander. 766 01:03:37,600 --> 01:03:41,200 Si c'est impossible, tant pis. 767 01:03:42,100 --> 01:03:44,300 S'agit-il d'un problème d'argent ? 768 01:03:44,700 --> 01:03:45,800 En effet. 769 01:03:45,900 --> 01:03:48,000 Ça n'a pas marché à Tokyo ? 770 01:03:48,400 --> 01:03:54,200 En fait, je m'étais trompé et on n'a rien voulu me prêter. 771 01:03:55,200 --> 01:03:59,200 Je n'ai plus d'autre recours que vous. 772 01:04:00,600 --> 01:04:04,200 Le stock de mon magasin est saisi, 773 01:04:04,600 --> 01:04:07,700 mon propriétaire me chasse. 774 01:04:08,400 --> 01:04:10,800 Il me faut absolument... 775 01:04:11,200 --> 01:04:14,600 50 ou 100 mille yen pour le moins. 776 01:04:16,200 --> 01:04:20,700 Sinon, il ne me restera vraiment plus qu'à me pendre. 777 01:04:23,000 --> 01:04:26,900 Alors ? Vous ne pourriez pas m'aider ? 778 01:04:28,400 --> 01:04:31,000 Vous me croyez donc riche ? 779 01:04:32,800 --> 01:04:36,200 Si je l'étais, je vous aiderais bien volontiers... 780 01:04:36,600 --> 01:04:38,700 mais ça m'est impossible si vite ! 781 01:04:39,800 --> 01:04:42,900 Je vous comprends bien... 782 01:04:43,200 --> 01:04:46,700 mais vous pourriez au moins partager. 783 01:04:47,000 --> 01:04:51,800 Grâce à vous, Eiko a acquis une certaine renommée... 784 01:04:53,500 --> 01:04:56,300 et elle doit vous rapporter pas mal. 785 01:04:57,700 --> 01:05:02,400 Je ne crois pas abuser en vous demandant ce petit service... 786 01:05:03,600 --> 01:05:05,400 Que voulez-vous dire ? 787 01:05:06,100 --> 01:05:08,300 Vous avez un certain toupet ! 788 01:05:09,200 --> 01:05:12,200 Après avoir refusé d'être le garant d'Eiko, 789 01:05:12,600 --> 01:05:14,200 vous ne craignez pas d'importuner ? 790 01:05:14,500 --> 01:05:16,600 Autrefois, c'est autrefois. 791 01:05:16,900 --> 01:05:19,500 Aujourd'hui, je suis complètement ruiné. 792 01:05:20,100 --> 01:05:23,600 À vrai dire, Eiko et moi-même, nous ne pouvons plus travailler. 793 01:05:24,800 --> 01:05:27,300 Pourquoi donc ? 794 01:05:28,400 --> 01:05:31,400 Il y a eu un petit problème. 795 01:05:54,500 --> 01:05:57,100 Prenez cette bague, ce peigne et cette montre. 796 01:05:57,400 --> 01:06:00,300 C'est tout ce que je peux faire pour vous. 797 01:06:01,100 --> 01:06:02,800 Utilisez-les au mieux. 798 01:06:03,300 --> 01:06:06,300 Vraiment ? Merci beaucoup. En toute gratitude. 799 01:06:06,600 --> 01:06:09,900 Cependant, cessez de vous comporter comme un lâche, 800 01:06:10,200 --> 01:06:13,300 en comptant sur l'aide de votre fille. 801 01:06:13,700 --> 01:06:15,100 Merci. 802 01:06:26,500 --> 01:06:28,800 Vous n'êtes guère bavard. 803 01:06:30,800 --> 01:06:32,900 Décidément... 804 01:06:33,400 --> 01:06:38,000 Dès que la dame tant attendue arrive, je disparais. 805 01:06:38,600 --> 01:06:40,800 Encore un peu de patience. 806 01:06:41,800 --> 01:06:43,900 Mais non, tu es très bien. 807 01:06:44,200 --> 01:06:46,000 Quelle amabilité... 808 01:06:46,500 --> 01:06:48,800 vous m'en voyez confondue ! 809 01:06:53,600 --> 01:06:57,600 Il m'a fallu supplier M. Kanzaki pour qu'il accepte de venir... 810 01:06:58,100 --> 01:07:01,500 jusqu'à Kiya cho, chez Nakanishi, dans un autre quartier ! 811 01:07:01,900 --> 01:07:04,700 Il faut absolument tout arranger ce soir, 812 01:07:05,000 --> 01:07:07,900 sinon c'est la faillite pour notre société. 813 01:07:09,400 --> 01:07:13,500 J'attendrai Miyoharu ici sans bouger d'un pouce, 814 01:07:13,700 --> 01:07:15,700 même si vous devez la ligoter pour qu'elle vienne. 815 01:07:16,000 --> 01:07:18,100 Je resterai tant que je ne l'aurai pas vue. 816 01:07:18,400 --> 01:07:20,900 J'ai bien compris. 817 01:07:21,200 --> 01:07:25,300 Partez chez Nakanishi. Je vous promets de vous l'amener. 818 01:07:25,500 --> 01:07:27,300 - Bien vrai ? - Faites-moi confiance. 819 01:07:27,600 --> 01:07:28,400 Pas de blague ! 820 01:07:28,700 --> 01:07:31,300 Elle viendra. Laissez-moi faire. 821 01:08:15,100 --> 01:08:17,400 Oui, en personne. 822 01:08:17,900 --> 01:08:20,600 Ça alors ! C'est vous, la Mère ? 823 01:08:20,900 --> 01:08:22,500 Bien le bonsoir. 824 01:08:23,600 --> 01:08:25,800 Eiko... ! Elle est chez vous ? 825 01:08:27,800 --> 01:08:29,600 Elle est venue s'excuser. 826 01:08:30,300 --> 01:08:32,900 Elle me demande de l'emmener voir M. Kusuda... 827 01:08:33,400 --> 01:08:35,600 mais moi, j'attends toujours ta réponse. 828 01:08:36,100 --> 01:08:38,900 Il se peut que je garde Eiko ce soir avec moi... 829 01:08:39,600 --> 01:08:41,000 Il n'en est pas question... 830 01:08:41,100 --> 01:08:43,100 renvoyez-la-moi immédiatement. 831 01:08:43,600 --> 01:08:45,900 Viens donc me voir un instant... 832 01:08:46,600 --> 01:08:48,000 tu veux bien ? 833 01:08:48,600 --> 01:08:51,700 Écoute... tu es attendue à Kiya cho, chez Nakanishi... 834 01:08:52,100 --> 01:08:53,900 il s'agit de M. Kanzaki. 835 01:08:54,200 --> 01:08:56,300 Il faut que je t'en parle. 836 01:08:57,100 --> 01:09:00,500 Je garde Eiko ici jusqu'à ton arrivée. 837 01:09:31,400 --> 01:09:34,100 Ma bonne, appelle Mme Yoshikimi. 838 01:09:44,200 --> 01:09:46,700 Je suis bien chez Mme Yoshikimi ? 839 01:09:47,000 --> 01:09:48,800 Un instant, je vous prie. 840 01:09:51,800 --> 01:09:54,100 C'est vous, la Mère ? 841 01:09:54,400 --> 01:09:58,000 C'est entendu, je passe vous voir... 842 01:09:59,800 --> 01:10:02,900 en échange, vous voudrez bien me renvoyer Eiko tout de suite. 843 01:10:04,800 --> 01:10:08,100 Bien. Je vous retrouve donc à Kiya cho, chez Nakanishi. 844 01:10:09,500 --> 01:10:12,900 Oui, je pars tout de suite. Merci beaucoup. 845 01:10:32,700 --> 01:10:35,900 Ma bonne, sors vite mes affaires. 846 01:11:09,300 --> 01:11:12,300 Idiote ! Tu es fière de toi ? Rentre ! 847 01:11:45,700 --> 01:11:48,100 - Elle est arrivée. - Vraiment ? Merci. 848 01:11:48,300 --> 01:11:50,300 Elle est là ? Où ça ? 849 01:11:51,800 --> 01:11:53,700 Vite ! Dépêche-toi ! 850 01:11:58,200 --> 01:12:00,400 On se saluera après ! 851 01:12:04,600 --> 01:12:06,700 - Mère, je vous remercie. - Merci. Merci d'être venue. 852 01:12:07,000 --> 01:12:08,600 Merci. Merci beaucoup. 853 01:12:10,700 --> 01:12:13,500 Il ne pense qu'à toi. Il n'en dort plus. 854 01:12:13,900 --> 01:12:15,300 Quelle histoire ! 855 01:12:17,200 --> 01:12:18,900 Prends donc une coupelle. 856 01:12:21,500 --> 01:12:26,800 Tu es vraiment la providence. Nous sommes sauvés. 857 01:12:30,000 --> 01:12:34,000 Et maintenant, vous voudrez bien pardonner à Miyoei ? 858 01:12:34,400 --> 01:12:38,100 Puisque tu es là ! Dès demain, vous retrouverez les clients. 859 01:12:41,900 --> 01:12:44,400 Vide ta coupelle ! Vide-la vite ! 860 01:12:47,400 --> 01:12:49,400 Et voilà ! 861 01:13:31,900 --> 01:13:33,100 Qui est-ce ? 862 01:13:34,100 --> 01:13:36,700 C'est moi... Miyoharu. 863 01:13:37,100 --> 01:13:38,900 Je t'ai attendue... 864 01:15:20,800 --> 01:15:23,500 Je vous rapporte les vêtements de Mme Miyoharu. 865 01:15:23,800 --> 01:15:25,100 Merci, c'est gentil. 866 01:15:25,300 --> 01:15:28,100 - Où est-elle ? - Elle est sortie peu avant midi. 867 01:15:28,400 --> 01:15:29,400 Avec qui ? 868 01:15:29,700 --> 01:15:31,700 Je ne sais pas... 869 01:15:32,300 --> 01:15:34,800 Mais ce soir, pour la Fête, 870 01:15:35,000 --> 01:15:37,700 vous êtes attendues toutes les deux. 871 01:15:38,000 --> 01:15:39,400 Eiko aussi ? 872 01:15:40,300 --> 01:15:42,600 - À quelle heure ? - 6 heures. 873 01:15:43,000 --> 01:15:45,900 Je vous quitte. Au revoir. 874 01:15:49,600 --> 01:15:52,500 Ne reste pas comme ça. Il faut te préparer. 875 01:15:53,300 --> 01:15:56,400 Eiko, dépêche-toi donc ! 876 01:16:14,500 --> 01:16:15,900 C'est moi. 877 01:16:16,800 --> 01:16:18,500 Bon retour ! 878 01:16:19,100 --> 01:16:21,500 - Tiens, c'est pour toi. - Merci beaucoup. 879 01:16:21,700 --> 01:16:24,400 - Mme Yoshikimi vous attend ce soir. - Je sais. 880 01:16:24,700 --> 01:16:26,900 Eiko, tu te prépares ? 881 01:16:35,200 --> 01:16:36,600 Viens ici. 882 01:16:41,000 --> 01:16:43,700 N'avais-tu pas envie d'un sac à main d'été ? 883 01:16:46,700 --> 01:16:48,900 Je t'ai aussi acheté des socques. 884 01:16:51,000 --> 01:16:53,400 Et cette ceinture d'été, n'est-elle pas splendide ? 885 01:16:56,400 --> 01:16:57,200 Elle te plaît ? 886 01:16:57,500 --> 01:17:00,200 Où avez-vous trouvé l'argent ? 887 01:17:01,200 --> 01:17:03,000 Il ne faut pas t'en inquiéter. 888 01:17:03,800 --> 01:17:06,500 Vous avez passé la nuit chez Yoshikimi... 889 01:17:06,900 --> 01:17:08,600 Pas très étonnant pour une geisha... 890 01:17:09,100 --> 01:17:11,400 Si vous devez passer la nuit à ma place 891 01:17:11,600 --> 01:17:13,400 avec quelqu'un que vous n'aimez pas, 892 01:17:13,700 --> 01:17:15,000 je cesse d'être maiko ! 893 01:17:15,400 --> 01:17:16,800 Qu'est-ce que tu racontes ? 894 01:17:17,100 --> 01:17:19,000 Je n'ai rien fait de ce genre ! 895 01:17:20,500 --> 01:17:22,200 Vous mentez ! 896 01:17:24,600 --> 01:17:26,300 Tout n'est que mensonge ! 897 01:17:26,700 --> 01:17:29,600 Les symboles de Kyoto ! La beauté japonaise ! Mensonges ! 898 01:17:30,000 --> 01:17:32,500 Celles qui savent se vendre réussissent... 899 01:17:32,800 --> 01:17:34,800 et les maladroites comme moi sont boycottées. 900 01:17:35,400 --> 01:17:39,800 Si jamais je dois me vendre pour vivre, je renonce ! 901 01:17:40,200 --> 01:17:41,000 Vous aussi, renoncez ! 902 01:17:41,900 --> 01:17:44,600 Dis donc, insolente ! C'est à moi que tu dis cela ? 903 01:17:44,900 --> 01:17:47,200 Ce n'est pas de l'insolence. Vous, je vous respecte ! 904 01:17:47,500 --> 01:17:49,900 Si tu veux renoncer, n'hésite pas ! 905 01:17:51,100 --> 01:17:54,000 Mais après, que feras-tu ? Tu retourneras chez l'oncle ? 906 01:17:54,300 --> 01:17:56,700 Tu iras chez ton père ? Dis voir ! 907 01:18:40,600 --> 01:18:41,800 Écoute-moi, Eiko. 908 01:18:42,900 --> 01:18:46,200 Moi, je suis rompue à tous les avatars de ce métier. 909 01:18:46,600 --> 01:18:48,900 Pour moi, il est trop tard... 910 01:18:50,100 --> 01:18:54,300 mais toi, c'est différent. Je veux te protéger, te garder propre. 911 01:19:03,700 --> 01:19:05,700 Le monde est dur, tu sais... 912 01:19:06,000 --> 01:19:09,100 Il est dur de suivre une voie droite comme tu l'as décidé. 913 01:19:10,700 --> 01:19:15,500 Mais je suis résolue à t'aider dans cette voie autant que faire se peut. 914 01:19:24,700 --> 01:19:29,000 Je suis toute seule, sans parents ni frères ou sœurs. 915 01:19:30,900 --> 01:19:33,800 Je porte en moi beaucoup de tendresse... 916 01:19:43,400 --> 01:19:45,100 À vrai dire, Eiko... 917 01:19:48,100 --> 01:19:49,900 je ne voulais pas t'en parler, 918 01:19:50,200 --> 01:19:52,600 mais l'autre soir, ton père est venu ici. 919 01:19:56,600 --> 01:20:01,300 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour l'aider. 920 01:20:03,800 --> 01:20:07,000 C'était une question de vie ou de mort pour lui... 921 01:20:08,300 --> 01:20:11,700 mais je l'ai fait aussi parce que c'était ton père. 922 01:20:15,300 --> 01:20:19,200 Même s'il est riche ou influent, 923 01:20:19,600 --> 01:20:23,100 un homme seul souffre de sa solitude. 924 01:20:26,100 --> 01:20:29,700 Prends notre cas, par exemple. 925 01:20:30,500 --> 01:20:32,800 Quand nous avons été dans l'embarras, 926 01:20:33,000 --> 01:20:35,400 nous nous sommes bien entraidées, non ? 927 01:20:38,200 --> 01:20:39,600 Tu sais, Eiko, 928 01:20:40,300 --> 01:20:43,600 tu n'es pas une étrangère pour moi... 929 01:20:44,800 --> 01:20:46,900 tu es toute ma famille, 930 01:20:48,800 --> 01:20:50,300 tu comprends ? 931 01:21:39,900 --> 01:21:41,400 Sœur aînée ! 932 01:21:47,600 --> 01:21:49,300 Tu as compris ? 933 01:21:55,800 --> 01:21:57,700 Attention à ta coiffure ! 934 01:22:01,100 --> 01:22:03,100 Tu as vu ta tête ! 935 01:22:11,000 --> 01:22:14,800 À compter d'aujourd'hui, c'est moi ton patron-protecteur. 936 01:22:17,800 --> 01:22:19,600 Allons ! On se maquille ! 937 01:22:26,900 --> 01:22:30,400 Tu vas voir les parures que je vais t'offrir ! 938 01:22:31,600 --> 01:22:34,900 Tout le quartier en sera étonné ! 939 01:22:46,200 --> 01:22:48,400 Mme Otomo ? 940 01:22:48,700 --> 01:22:51,400 Oui. À 8 heures ? Merci beaucoup. 941 01:22:57,700 --> 01:22:59,700 Mme Mantomi ? 942 01:23:00,000 --> 01:23:03,100 10 heures. C'est bien ça ? C'est noté. 943 01:23:07,400 --> 01:23:08,700 Vous avez entendu ? 944 01:23:08,900 --> 01:23:11,400 Oui, c'est d'accord. Tu peux accepter. 945 01:23:13,000 --> 01:23:16,200 Ce soir, c'est la Fête. On a du travail ! 946 01:23:16,500 --> 01:23:19,000 Excusez-moi, je suis en retard. 947 01:23:19,400 --> 01:23:20,800 Je peux aider ?