1 00:00:12,234 --> 00:00:18,534 RYTÍŘI KULATÉHO STOLU 2 00:01:07,535 --> 00:01:10,975 V dávných časech nouze donutila Řím ... 3 00:01:11,055 --> 00:01:13,416 aby stáhl své legie z Británie. 4 00:01:14,135 --> 00:01:17,296 Na tomto opuštěném území nastala doba velkého temna a nebezpečí... 5 00:01:17,695 --> 00:01:20,656 kde každý byl neomezeným pánem ve své vlastní pevnosti ... 6 00:01:21,056 --> 00:01:24,135 a bojoval ohněm i mečem, proti svým sousedům. 7 00:01:27,015 --> 00:01:30,655 Pak proti těmto temným silám povstala nová síla ... 8 00:01:30,935 --> 00:01:32,815 ze které vzešla zdvořilost ... 9 00:01:32,896 --> 00:01:35,456 lidskost a ušlechtilost rytířstva. 10 00:01:46,296 --> 00:01:48,816 Tvoji příbuzní přišli před námi. 11 00:01:50,735 --> 00:01:52,296 Támhle jsou. 12 00:01:56,657 --> 00:01:59,936 Morgana Le Fay, legitimní Anglická královna ... 13 00:02:00,096 --> 00:02:02,897 a její věrný rytíř Modred, Pán z Isles. 14 00:02:02,937 --> 00:02:05,937 Já jsem Artuš Pendragon, vévoda z Gwentu. 15 00:02:12,856 --> 00:02:14,577 Ať tě Bůh ochraňuje, má nevlastní sestro. 16 00:02:14,656 --> 00:02:16,456 Bůh ti pomáhej, můj nevlastní bratře. 17 00:02:16,496 --> 00:02:19,456 Moudrý Merlin nás zavolal a to byl důvod, proč jsme sem přišli. 18 00:02:19,537 --> 00:02:20,857 Setkáváme se jako nepřátelé? 19 00:02:20,936 --> 00:02:22,417 Setkáváme se jako příbuzní, 20 00:02:22,617 --> 00:02:25,216 ...kteří chtějí ukončit krveprolití a obnovit trůn. 21 00:02:25,936 --> 00:02:28,096 A který z nás hovoří jako král tohoto trůnu? 22 00:02:28,177 --> 00:02:31,537 Syn Uthera Pendragona je právoplatným králem Anglie. 23 00:02:31,937 --> 00:02:35,018 Já jsem jediným legitimním manželským potomkem Uthera. 24 00:02:35,538 --> 00:02:38,257 Zákonité královně se nikdy nenarodil žádný syn. 25 00:02:38,297 --> 00:02:40,658 Ale přesto tvůj otec zplodil syna. 26 00:02:41,097 --> 00:02:43,977 - Narodil se z hříchu. - Ale i tak je to králův syn. 27 00:02:44,137 --> 00:02:46,177 Morgana Le Fay je právoplatnou dědičkou. 28 00:02:46,258 --> 00:02:48,097 A Modred je právoplatným králem. 29 00:02:48,178 --> 00:02:52,617 Moje paní, setkali jsme se zde, aby ten, kdo je právoplatným králem, to i dokázal. 30 00:02:53,177 --> 00:02:54,218 Pojďte. 31 00:03:17,738 --> 00:03:20,458 Co jsou to za slova, která jsou vytesána do toho kamene? 32 00:03:20,738 --> 00:03:22,818 "Já jsem meč Excalibur. 33 00:03:22,898 --> 00:03:25,298 "Kdo mě vytáhne z této kovadliny ... 34 00:03:25,499 --> 00:03:28,339 "ten bude právoplatným králem celé Anglie." 35 00:03:29,578 --> 00:03:32,219 Jak víš, že je to právě tento meč, o kterém praví legenda? 36 00:03:32,298 --> 00:03:35,378 Jestli je to o tomto meči pravda, jakt to, že pouze Merlin ví, kde leží? 37 00:03:35,458 --> 00:03:38,578 Protože král Uther Pendragon, mi ho sám ukázal... 38 00:03:38,659 --> 00:03:40,658 ...ten večer před svou smrtí. 39 00:03:41,977 --> 00:03:44,178 Pak si tedy vezmu, co je mé. 40 00:03:58,420 --> 00:03:59,500 Pane? 41 00:04:20,220 --> 00:04:22,219 To není ten pravý meč! 42 00:04:22,339 --> 00:04:24,059 Je to skutečně onen meč. 43 00:04:24,220 --> 00:04:25,779 To jsou čarodějná kouzla! 44 00:04:25,980 --> 00:04:27,899 Proč se to nepodařilo jiným? 45 00:04:28,059 --> 00:04:33,059 Pak musíme svolat pány z celé země ke Kamennému kruhu ... 46 00:04:33,139 --> 00:04:35,939 - Ať rozhodnou oni, můj pane. - Ano. 47 00:04:36,779 --> 00:04:41,020 Jasně, rozhodnou, že ty budeš viset na stromě a všechny tvoje čáry s tebou. 48 00:04:41,259 --> 00:04:43,500 I když jseš nevlastní bratr mé paní ... 49 00:04:43,540 --> 00:04:46,021 ...dávej si pozor, abys nevisel vedle něj! 50 00:04:47,699 --> 00:04:51,140 Sejdeme se opět na radě v Kamenném kruhu. 51 00:04:57,060 --> 00:04:59,061 Král Anglie! 52 00:04:59,701 --> 00:05:00,739 To nejsi. 53 00:05:00,820 --> 00:05:02,260 - Cože? - Zatím jim nejsi! 54 00:05:03,020 --> 00:05:06,660 Musíš to dokázat činy, a ne slovy. 55 00:05:07,540 --> 00:05:09,380 Vrať ho zpátky do kovadliny. 56 00:05:18,980 --> 00:05:22,180 Se spoustou divoké fantazie 57 00:05:22,259 --> 00:05:25,262 které já sám velím 58 00:05:25,341 --> 00:05:29,621 S hořícím kopím a koněm jako vítr 59 00:05:29,701 --> 00:05:33,100 se toulám pustinou 60 00:05:33,140 --> 00:05:36,461 Rytíři duchů a temných stínů 61 00:05:36,501 --> 00:05:39,820 mě vyzývají k boji na turnaji 62 00:05:39,860 --> 00:05:44,341 deset sáhů od divokého konce světa. 63 00:05:44,501 --> 00:05:49,021 Myslím, že tam ani cesta nevede. 64 00:05:49,101 --> 00:05:50,061 Dost. 65 00:05:50,141 --> 00:05:53,260 Už nedokáži zpívat, protože mám hlad jako vlk. 66 00:05:53,300 --> 00:05:56,541 Ten tvůj Artuš musí být na hony daleko... 67 00:05:56,621 --> 00:05:58,702 a cválá na pohádkovém koňovi. 68 00:05:58,901 --> 00:06:02,741 Artuš je celkem obyčejný muž a stejný jako my, v honbě za slávou. 69 00:06:02,821 --> 00:06:05,501 Běda, statečný Lancelote. Kdy ty už dostaneš rozum ... 70 00:06:05,582 --> 00:06:08,102 a dokdy se chceš trmácet za tím bájným rytířem? 71 00:06:08,182 --> 00:06:10,862 Za kým? Za Artušem? Za ním až na konec světa, ba i dál... 72 00:06:10,982 --> 00:06:12,661 No už jsme tady. 73 00:06:12,982 --> 00:06:16,302 Tohle je údolí smrti. Samotný Ďábel tu zoral zem. 74 00:06:21,462 --> 00:06:24,342 Není tomu tak, dobrý Lancelote. Zaslechl jsem zvuky života. 75 00:06:24,503 --> 00:06:26,621 Je to sladká melodie pro mé lačné uši. 76 00:06:29,782 --> 00:06:33,262 Čtyři muži proti jedné slepici. Kde je rytířská čest. 77 00:06:34,582 --> 00:06:37,142 No, my se poohlédneme po nějakém strašnějším nepříteli. 78 00:06:37,222 --> 00:06:41,102 S vašim dovolením pane, můj duch je ochoten, ale můj žaludek volá po kuřecím stehně. 79 00:06:41,182 --> 00:06:44,302 Tedy běž, později se sejdeme v Kamenném kruhu. 80 00:06:49,303 --> 00:06:51,822 Bude tam i král Leogrance? 81 00:06:51,862 --> 00:06:53,823 Ano, ale jeho dcera ne. 82 00:06:54,103 --> 00:06:55,983 Guinevere je tady se mnou. 83 00:06:56,063 --> 00:07:00,342 Zde v mém srdci, je od toho dne, kdy jsme se setkali ještě jako malé děti. 84 00:07:00,663 --> 00:07:04,023 A také vždy bude, až do toho dne, kdy mé srdce přestane bít. 85 00:07:04,103 --> 00:07:05,182 Milá slova. 86 00:07:05,262 --> 00:07:08,903 Učinim z ní královnu celého ostrova. Královnu celé Anglie. 87 00:07:09,503 --> 00:07:12,182 Slyším kokrhat kohouta, jenž se ještě ani z vejce nevylíhl. 88 00:07:12,822 --> 00:07:15,422 Tohle je zem Modreda. 89 00:07:15,503 --> 00:07:17,783 Já pojedu jinou cestou. 90 00:07:17,823 --> 00:07:20,543 Ty pojedeš rovnou a já přes les. 91 00:07:20,622 --> 00:07:22,943 - Ale to není tak, jak jsme si naplánovali. - Já jsem to teď naplánoval takto. 92 00:07:23,023 --> 00:07:25,103 - Proč? - Kdyby jednoho z nás přepadli ... 93 00:07:25,143 --> 00:07:28,182 ...tak ten druhý bude žít, aby mohl překazit Modredovy záměry v Kamenném kruhu. 94 00:07:28,263 --> 00:07:30,223 Budu se modlit k Bohu, aby jsi to byl ty. 95 00:07:30,263 --> 00:07:31,703 - Jeď s ním. - Ne. 96 00:07:31,782 --> 00:07:35,023 Modred touží po tvé krvi, ne po mé. Zůstaň se svým pánem. 97 00:07:35,064 --> 00:07:36,784 Nedovolím ti, abys jel samotný. 98 00:07:36,824 --> 00:07:39,983 Já pojedu lesem a ty s Bediverem ... 99 00:07:40,064 --> 00:07:43,144 ...nebo nikdo z nás neudělá ani krok, třeba i do soudného dne. 100 00:07:43,424 --> 00:07:46,063 Koukám, že jsem byl pěstounem tvrdohlavé muly. 101 00:07:46,224 --> 00:07:47,304 Dobrá. 102 00:07:47,383 --> 00:07:49,624 Jeď lesem a ať tě Bůh doprovází. 103 00:07:49,704 --> 00:07:53,464 Naučil jsi mě, jak být rozvážný a silný, a byl jsi pro mne víc než otec,... 104 00:07:53,703 --> 00:07:55,424 ...než ten, jenž mě zplodil. 105 00:07:55,504 --> 00:07:59,343 Bez tebe by byl můj život zátěží. S tebou si ho ale užívám. 106 00:08:00,384 --> 00:08:01,584 Šťastnou cestu. 107 00:08:25,185 --> 00:08:28,025 - Kterou cestou se Artuš vydal? - Lesem. 108 00:08:28,104 --> 00:08:29,745 Pane, co má odměna? 109 00:08:29,825 --> 00:08:32,024 Slíbil jste mi mnoho zlata, za mé mlčení. 110 00:08:32,104 --> 00:08:35,065 Existuje vůbec tolik zlata v celém křesťanském světě, aby umlčelo zrádce? 111 00:08:35,145 --> 00:08:36,944 Pro jistotu ho umlčte! 112 00:09:02,746 --> 00:09:06,186 Zde se rozdělíme. Zprávu o Artušově smrti mi přineste do Kamenného kruhu. 113 00:09:06,265 --> 00:09:07,666 Za hodinu se vrátíme. 114 00:09:16,825 --> 00:09:18,745 Kam jsi se to chtěl vydat beze mne? 115 00:09:18,826 --> 00:09:20,986 Na královský sněm v Kamenném kruhu. 116 00:09:21,065 --> 00:09:22,665 - Nechci aby jsi tam byla. - Proč ne? 117 00:09:22,745 --> 00:09:24,586 Tvůj život se může ocitnout v nebezpečí. 118 00:09:24,665 --> 00:09:26,825 Kam pojedeš ty, tam pojedu i já. 119 00:09:27,906 --> 00:09:30,305 Mám ti to ještě jednou zopakovat? 120 00:09:50,506 --> 00:09:52,506 Proč jedete tak pozdě, pane rytíři? 121 00:09:52,587 --> 00:09:54,427 Jak to? Proč pozdě, má paní? 122 00:09:54,507 --> 00:09:57,186 Čekám tu na vás už od rána. 123 00:09:57,746 --> 00:09:59,987 To je mi líto, má paní. Jak jsem to mohl vědět? 124 00:10:00,026 --> 00:10:02,266 Měl byste to vědět, neboť vás přivedlo kouzlo. 125 00:10:02,346 --> 00:10:04,667 - Kouzlo? - Je předvečer svatojánské noci. 126 00:10:05,266 --> 00:10:08,906 Poprosila jsem rusalku, aby mi poslala rytíře, který si mě odvede. 127 00:10:08,986 --> 00:10:11,787 - A já mám být tím rytířem? - Samozřejmě, že vy. 128 00:10:12,666 --> 00:10:15,186 - Mohu se vás zeptat na jméno? - Elaine. 129 00:10:15,546 --> 00:10:17,746 - Odkud pocházíte? - Z Astolatu. 130 00:10:18,426 --> 00:10:21,027 Přistupte blíž. Možná by jste si ráda zajezdila. 131 00:10:32,348 --> 00:10:34,228 Kam mě chcete odvézt? 132 00:10:34,268 --> 00:10:37,107 K vám domů, pokud mi ukážete, kde to je. 133 00:10:49,667 --> 00:10:53,107 Já jsem vám už řekla, kdo jsem, ale vy jste se mi nepředstavil. 134 00:10:53,188 --> 00:10:56,027 Já jsem Lancelot od Jezera, syn krále Bana z Benwicku. 135 00:10:56,067 --> 00:10:57,907 - Kde leží Benwick? - Ve Francii. 136 00:10:57,947 --> 00:10:59,987 Ale co potom děláte v Anglii? 137 00:11:00,028 --> 00:11:02,707 Přijel jsem, abych našel velkého hrdinu, který si říká Artuš Pendragon. 138 00:11:02,787 --> 00:11:04,547 Co uděláte, až ho najdete? 139 00:11:04,627 --> 00:11:06,868 Po jeho boku budu jezdit po širém světě. 140 00:11:07,068 --> 00:11:08,948 A co budete hledat? 141 00:11:08,988 --> 00:11:10,948 Obry a jednorožce ... 142 00:11:11,189 --> 00:11:14,347 a za Anglickým břehem, moře bílých medvědů a kouzelných velryb. 143 00:11:14,428 --> 00:11:17,428 Za mořem se nacházejí blažené ostrovy, kde nikdo nikdy nezestárne ... 144 00:11:17,508 --> 00:11:20,388 ...nebo tak nějak, jak to harfista Gareth opěvuje ve svých písních. 145 00:11:20,947 --> 00:11:22,709 - Máte už svou dámu? - Ne. 146 00:11:23,588 --> 00:11:25,549 Tak pak já budu vaší dámou. 147 00:11:25,628 --> 00:11:29,188 Jednoho dne se vrátite a vezmete mě na ty blažené ostrovy. 148 00:11:40,827 --> 00:11:43,468 - Co se stalo? - Nic, co by vám mohlo ublížit. 149 00:11:44,988 --> 00:11:46,229 Kdo je to tam? 150 00:11:47,708 --> 00:11:50,028 Neschovávej se a vyjdi ven! 151 00:11:52,710 --> 00:11:54,389 Co po mně chceš? 152 00:11:54,548 --> 00:11:57,069 Proč se schováváš jako lotr? 153 00:12:00,709 --> 00:12:02,630 Takže zde je celé hnízdo lotrů. 154 00:12:03,069 --> 00:12:06,349 Dobře pánové, vytáhněte meče dřív než přijdou moji přátelé. 155 00:12:06,469 --> 00:12:08,909 Pět na jednoho, to by se líbilo i Artušovi. 156 00:12:08,989 --> 00:12:11,390 - Ty jsi Artušův člověk? - Až do své smrti. 157 00:12:12,030 --> 00:12:13,228 Zabte ho! 158 00:12:19,070 --> 00:12:22,029 Můj seznam je otevřený. Kdo chce být dalším poraženým? 159 00:12:34,909 --> 00:12:36,231 Za vámi. 160 00:12:37,871 --> 00:12:39,350 Díky, paní. 161 00:12:46,790 --> 00:12:48,790 Jsem s vámi, osamělý rytíři! 162 00:12:49,470 --> 00:12:51,551 Představte se a nebo si stoupněte stranou! 163 00:12:51,630 --> 00:12:53,190 Ne, dokud budu žít. 164 00:13:41,631 --> 00:13:44,951 - Vzdávám se. Byl to čestný boj! - Čestný boj? Byla to zákeřná past! 165 00:13:54,471 --> 00:13:55,671 A co nyní? 166 00:13:55,711 --> 00:13:58,591 Teď vás, má paní, vezmu domů na večeři. 167 00:14:01,031 --> 00:14:02,712 Opět ten nezvaný host. 168 00:14:05,112 --> 00:14:07,672 Děkuji vám za pomoc, ale nepotřeboval jsem ji. 169 00:14:09,112 --> 00:14:11,792 Statečná slova, ale ne příliš vděčná. 170 00:14:12,151 --> 00:14:13,952 Popíráte snad, že jste mi pokazil souboj? 171 00:14:14,032 --> 00:14:17,433 - Chcete snad další? - A nedlužíte mi ho snad? 172 00:14:17,592 --> 00:14:20,752 Pojďte a splaťte svůj dluh. Palachy, pokud si přejete. 173 00:14:26,232 --> 00:14:27,992 Sire Lancelote, já mám hlad. 174 00:14:28,032 --> 00:14:30,152 Chvilku musíte počkat, přijdu za vámi, jen co s ním budu hotov. 175 00:14:30,232 --> 00:14:33,552 Ať se raději nedívá, aby nevyděla jak skoná rytíř. 176 00:16:51,715 --> 00:16:53,995 Nikdy jsem nebojoval proti někomu takovému, jako jste vy. 177 00:16:55,075 --> 00:16:57,116 V boji nemáte rovného. 178 00:16:58,716 --> 00:17:00,716 Já jsem Lancelot od Jezera. 179 00:17:00,796 --> 00:17:03,836 Můžete my říci, kdo jste vy? 180 00:17:06,116 --> 00:17:07,876 Jsem Artuš Pendragon. 181 00:17:20,556 --> 00:17:23,395 Proč jste zlomil meč, který vám tak dobře sloužil ? 182 00:17:23,436 --> 00:17:24,875 Neboť jsem vás s ním zasáhl. 183 00:17:26,996 --> 00:17:28,995 Pak vám dám svůj ... 184 00:17:29,876 --> 00:17:32,196 a ať vám alespoň zpolovice slouží také tak dobře. 185 00:17:33,475 --> 00:17:37,036 Můj pane, pokud budu živ, budu si na tuto hodinu pamatovat. 186 00:17:37,475 --> 00:17:41,276 Cítim bolest ve všech kostech. Také na to nikdy nezapomenu. 187 00:17:46,277 --> 00:17:48,596 Zastav a řekni nám kdo jsi, sedláku! 188 00:17:48,677 --> 00:17:50,396 Já nejsem sedlák, pane. 189 00:17:50,597 --> 00:17:54,676 Jsem Percival z Astolatu a hledám svou sestru, Elaine. 190 00:17:56,477 --> 00:17:59,517 Tisíckrát prosím za odpuštění vás i vášeho koně. 191 00:17:59,837 --> 00:18:03,116 Támhle je ta, kterou hledáte. Myslím, že tam v poklidu spí. 192 00:18:21,917 --> 00:18:23,957 Všude tě hledáme. 193 00:18:24,038 --> 00:18:26,398 - Byla jsem svědkem velké bitvy. - Bitvy? 194 00:18:26,478 --> 00:18:28,757 - Bojovali jsme proti 5 mužům. - Kdo my? 195 00:18:29,477 --> 00:18:32,358 - Tento rytíř a já. - Tento rytíř a ty? 196 00:18:33,477 --> 00:18:35,397 On a ještě jeden rytíř. 197 00:18:35,477 --> 00:18:36,798 Kdo jste? 198 00:18:36,838 --> 00:18:40,157 Jsem Lancelot z Benwicku a tohle je Artuš Pendragon. 199 00:18:40,497 --> 00:18:41,597 Artuš... 200 00:18:44,198 --> 00:18:45,318 Pane. 201 00:18:46,118 --> 00:18:49,077 Pane, dovolte mi vstoupit do vaší družiny a jezdit po vašem boku. 202 00:18:49,357 --> 00:18:51,238 Učiňte mě potulným rytířem. 203 00:18:51,557 --> 00:18:54,837 - A co byste chtěl hledat? - Svatý grál, můj pane. 204 00:18:57,758 --> 00:19:00,317 Na tak mladá křídla míří vaše ambice dost vysoko. 205 00:19:00,397 --> 00:19:03,477 Pomůžete mi a já vám dokáži, že jsem toho hoden? 206 00:19:04,037 --> 00:19:07,198 Pokud všechno dopadne dobře, najdete mě v Camelotu. 207 00:19:07,398 --> 00:19:09,918 Jestli bude válka, najdete mě na bitevním poli ... 208 00:19:09,958 --> 00:19:13,278 kde můžete dokázat svou odvahu. - Určitě přijdu, můj pane. 209 00:19:14,398 --> 00:19:15,678 Děkuji. 210 00:19:16,358 --> 00:19:17,758 Pojď, sestro. 211 00:19:24,878 --> 00:19:26,718 Sbohem, sire Lancelote. 212 00:19:26,998 --> 00:19:30,559 Počkám na vás, dokud se nevrátíte z blažených ostrovů. 213 00:19:30,599 --> 00:19:32,958 Do té doby se opatrujte, moje paní. 214 00:19:34,439 --> 00:19:36,599 Blažené ostrovy? Kdepak jsou? 215 00:19:36,919 --> 00:19:38,318 Kdopak to ví, můj pane? 216 00:19:38,399 --> 00:19:40,638 Možná, že v srdci. Vy je snad nehledáte? 217 00:19:40,718 --> 00:19:43,079 Já znám jen jeden ostrov, a ten není blažený. 218 00:19:43,118 --> 00:19:45,918 - Mým úkolem je, aby tomu tak bylo. - A kde je ten ostrov? 219 00:19:47,198 --> 00:19:48,919 Nyní na něm stojíme. 220 00:19:50,080 --> 00:19:53,039 Bude blaženým, můj pane. My to zvládnem. 221 00:20:06,319 --> 00:20:08,679 My nejsme pouze nějácí lidé. My jsme jeden národ. 222 00:20:08,759 --> 00:20:12,799 Spojuje nás moře, které nás obklopuje a naši nepřátelé kolem. 223 00:20:14,279 --> 00:20:17,559 Máme před sebou pouze jeden cíl: Anglii. 224 00:20:18,159 --> 00:20:20,839 Anglie se teď nachází v smrtelném nebezpečí. 225 00:20:20,919 --> 00:20:23,000 - Zachránit ji můžeme jen my sami. - Jak? 226 00:20:23,079 --> 00:20:25,399 Musíme přestat se spory mezi námi ... 227 00:20:25,478 --> 00:20:29,419 - S vypalováním a vražděním. - Ty nejseš náš soudce, ani náš vůdce. 228 00:20:30,439 --> 00:20:33,280 Jenže on tvrdí, že náš soudce a vůdce je! 229 00:20:33,320 --> 00:20:35,240 Pánové, dejte si na toho muže pozor! 230 00:20:35,280 --> 00:20:38,519 To on chce svrhnout právoplatného dědice a sám přijmout korunu. 231 00:20:38,600 --> 00:20:41,241 Nedělám si nárok na nic, co by mi právem nenáleželo. 232 00:20:41,320 --> 00:20:43,921 Ty, jenž se ani nenarodil z legálního svazku! 233 00:20:45,680 --> 00:20:47,080 Nechte mě promluvit. 234 00:20:48,280 --> 00:20:49,601 Pánové ... 235 00:20:50,441 --> 00:20:53,520 Právo vládnout Anglii je zákon… 236 00:20:54,281 --> 00:20:56,681 …stejně starý jako tyto kameny ... 237 00:20:56,881 --> 00:20:59,359 které byly vztyčeny za účelem, ke sledování slunce ... 238 00:20:59,400 --> 00:21:01,440 a pohybu hvězd. 239 00:21:02,160 --> 00:21:04,880 Každý z těchto kamenů je podepírán v rovnováze svým sousedem ... 240 00:21:04,960 --> 00:21:07,520 díky genialitě kamenických mistrů. 241 00:21:08,160 --> 00:21:10,680 Pokud se každý z těchto kamenů udrží v rovnováze ... 242 00:21:10,800 --> 00:21:13,160 tak tu zůstanou stát všechny navěky. 243 00:21:13,800 --> 00:21:15,601 Tak je to i s Anglií. 244 00:21:16,362 --> 00:21:19,841 Jestli každý z vás bude žít se svým sousedem ... 245 00:21:20,121 --> 00:21:22,881 v rovnováze, pak zde nastane mír. 246 00:21:23,241 --> 00:21:25,281 Já jsem Mar, král Piktů. 247 00:21:25,601 --> 00:21:28,081 Najde se zde nějaký muž, který se odváži radit mi, co mám dělat? 248 00:21:28,162 --> 00:21:31,561 Ne jeden muž, ani ne sto, ani 100.000 ... 249 00:21:32,681 --> 00:21:34,602 ale všechen anglický lid. 250 00:21:34,641 --> 00:21:36,522 V temné noci své ubohosti ... 251 00:21:36,561 --> 00:21:40,121 ...drcen hladem, strachem a bídou, volá: "Ať je mír!" 252 00:21:40,201 --> 00:21:41,201 Neslyšíte ho? 253 00:21:41,281 --> 00:21:44,080 Tak on by vedl každého nevolníka v zemi proti svému pánovi. 254 00:21:44,161 --> 00:21:46,881 Přinutil by nás sloužit sedlákům, kteří jsou zrozeni proto, aby sloužili nám. 255 00:21:46,921 --> 00:21:50,361 Kdo je Artuš Pendragon, že k nám hovoří jako sám král? 256 00:21:51,401 --> 00:21:53,441 A kdo z vás je skutečný král? 257 00:21:54,082 --> 00:21:56,961 Mar, který přišel až z Říma s jeho pomalovanými Pikty... 258 00:21:57,041 --> 00:21:58,481 a plundruje tuto zem? 259 00:21:58,562 --> 00:22:00,642 Mark a jeho cornwallští piráti? 260 00:22:00,722 --> 00:22:03,522 Bryan s pobřežními lupiči, kteří činí nájezdy na nechráněné pobřeží? 261 00:22:03,561 --> 00:22:07,962 Až do tohoto setkání nebyl určen žádný právoplatný král, kterému by se všichni podřídili. 262 00:22:09,522 --> 00:22:12,362 Já jsem byl ustanoven za právoplatného krále Anglie. 263 00:22:12,442 --> 00:22:14,442 Já budu králem, pánové… 264 00:22:14,523 --> 00:22:17,642 V míru, pokud to půjde i v boji, pokud budu muset. 265 00:22:18,602 --> 00:22:21,562 Také mě, a mým přátelům nechybí luky a kopí… 266 00:22:21,643 --> 00:22:24,322 a jestli lidé budou postrádat jídlo, o které je olupujete ... 267 00:22:24,401 --> 00:22:26,802 tak nám nebude chybět hněv ani odvaha. 268 00:22:27,082 --> 00:22:29,322 - Vyberte si! - Ať zhyne zradce ... 269 00:22:29,401 --> 00:22:31,722 jakmile jeho zrádná slova opustila jeho rty! 270 00:22:32,602 --> 00:22:34,042 Artuši, uteč! 271 00:23:06,363 --> 00:23:09,122 Kam teď, můj pane, na Camelot nebo do boje? 272 00:23:09,162 --> 00:23:10,723 Do boje! 273 00:23:10,763 --> 00:23:13,123 Musím být korunován ještě do Vánoc! 274 00:23:16,523 --> 00:23:20,843 Král králů 275 00:23:20,923 --> 00:23:24,124 bude její syn 276 00:23:24,204 --> 00:23:27,205 řekl 277 00:23:28,243 --> 00:23:33,044 On přišel v míru... 278 00:23:34,284 --> 00:23:36,003 Kam jdete? 279 00:23:38,324 --> 00:23:39,364 Domů. 280 00:23:39,924 --> 00:23:42,883 Modredovi muži tvou dědinu ušetřili? 281 00:23:42,964 --> 00:23:44,004 Ne. 282 00:23:44,364 --> 00:23:48,643 Ale jestli mám zemřít hladem, tak raději zemřu doma. 283 00:23:48,803 --> 00:23:50,843 Tohodle koně mám rád jako bratra. 284 00:23:50,924 --> 00:23:53,244 Mohl bych ho dát zabít a vy byste se mohli najíst ... 285 00:23:53,324 --> 00:23:57,164 aby to mužům dodalo alespoň poloviční kuráž k tomu, aby nedezertovali. 286 00:23:59,764 --> 00:24:01,283 Svého koně si nechte. 287 00:24:02,483 --> 00:24:05,684 Král králů 288 00:24:06,725 --> 00:24:10,245 bude její syn 289 00:24:10,765 --> 00:24:13,965 povídal 290 00:24:14,364 --> 00:24:17,405 Přišel tak tiše 291 00:24:17,485 --> 00:24:20,125 Co ti mám dát k Vánocům, drahý sire Gawaine? 292 00:24:20,245 --> 00:24:24,005 To se mě ptá lump, který má kapsy prázdné, jako svůj rozum. 293 00:24:24,405 --> 00:24:25,845 Tak tohle je prázdné? 294 00:24:26,285 --> 00:24:28,044 Přeji ti veselé Vánoce. 295 00:24:28,124 --> 00:24:30,604 I já ti přeju veselé Vánoce, sire Garethe. 296 00:24:30,685 --> 00:24:32,125 Pomalu. Pomalu. 297 00:24:32,565 --> 00:24:35,164 Jsi tak něžný Gawaine, asi jako medvěd před rojem včel. 298 00:24:35,245 --> 00:24:37,525 Ty jsi zase plný svátečního chlastu, Garethe. 299 00:24:37,645 --> 00:24:41,005 I já bych si to přál, nebo zrezavím dřív než můj meč. 300 00:24:41,084 --> 00:24:45,885 Zpívám o panně 301 00:24:46,445 --> 00:24:51,206 které není rovná 302 00:24:52,726 --> 00:24:56,886 král všech králů 303 00:24:58,566 --> 00:25:00,965 bude její syn 304 00:25:01,045 --> 00:25:04,006 - Jak bude v noci? - Dokonce snad i čas zamrzá. 305 00:25:04,726 --> 00:25:07,085 Kdy zautočíme na Modreda, můj pane? 306 00:25:07,165 --> 00:25:10,245 - Na jaře, až začnou tát ledy. - Proč ne nyní? 307 00:25:10,446 --> 00:25:12,606 Žádná armáda nedokáže s Modredem bojovat v takové zimě. 308 00:25:12,686 --> 00:25:15,686 To není boj, jak ho znám. Připadá mi to, jako pomalá smrt. 309 00:25:15,765 --> 00:25:19,566 Přesto bojujeme tak dobře, jako bychom byli na bitevním poli. 310 00:25:24,486 --> 00:25:27,325 Teď nastal čas, kdy lidé obdarovávají ... 311 00:25:27,405 --> 00:25:29,325 ty, kterých si nejvíc váží. 312 00:25:31,246 --> 00:25:33,766 Já si vás cením víc, než kohokoliv jiného. 313 00:25:39,566 --> 00:25:42,086 "Já jsem tvůj přítel. Jinému tak neříkej. 314 00:25:43,207 --> 00:25:46,006 "Tohle je slib mezi bratry." 315 00:25:53,167 --> 00:25:55,207 - Narodil se Kristus. - Narodil se. 316 00:27:12,008 --> 00:27:13,608 Zná každý ten plán? 317 00:27:13,649 --> 00:27:16,728 Všichni muži jsou na svých místech a každý muž má svůj úkol. 318 00:27:16,809 --> 00:27:20,129 Pokud ho do písmene splní, tak Modred na tento den nezapomene. 319 00:27:20,208 --> 00:27:23,568 - Na tento den Modred nezapomene. - Možná se ho ani nedožije. 320 00:27:24,408 --> 00:27:27,568 Může se stát, že tento meč, mu popřeje sladké sbohem. 321 00:27:56,769 --> 00:27:59,369 To je všechno, co dokázali sehnat? 322 00:27:59,409 --> 00:28:01,329 Jen starci a chromí chlapci? 323 00:28:01,530 --> 00:28:03,410 Vítězství je naše. 324 00:28:03,689 --> 00:28:05,289 Anglie už patří nám. 325 00:29:34,132 --> 00:29:35,691 Smrt Artušovi! 326 00:29:42,491 --> 00:29:45,291 Přestaňte a podívejte se! Artuš je mrtev! 327 00:29:47,771 --> 00:29:49,291 Vítězství je mé! 328 00:29:51,451 --> 00:29:53,893 Artuš žije. Vítězství je naše! 329 00:29:57,892 --> 00:29:59,012 Ustupte! Ustupte! 330 00:30:07,173 --> 00:30:09,692 - Ustupují? - Ano. Jsou na ústupu. 331 00:30:10,132 --> 00:30:11,572 Nastal čas je dorazit. 332 00:30:11,652 --> 00:30:13,172 Pronásledujte je a nikoho nešetřete! 333 00:31:19,533 --> 00:31:20,934 Máme je! 334 00:31:21,013 --> 00:31:23,053 Popíchněte koně! Smrt nepřátelům! 335 00:31:52,815 --> 00:31:54,694 Podívejte, jak zneuctím jejich prapor? 336 00:31:54,773 --> 00:31:56,774 Strhněte ten prapor s drakem na zem! 337 00:32:15,975 --> 00:32:17,815 Už si získal svoje ostruhy, můj pane. 338 00:32:17,895 --> 00:32:20,735 A to stonásobně. Bojujte, pane Percivale. 339 00:32:20,814 --> 00:32:22,495 A právě nyní za Anglii! 340 00:32:35,775 --> 00:32:36,935 Kupředu! 341 00:32:37,215 --> 00:32:39,454 Padají jako jablka ve vichřici! 342 00:33:15,096 --> 00:33:16,616 Vítězství je naše! 343 00:33:16,976 --> 00:33:18,975 Ať žije Artuš, král Anglie! 344 00:33:34,697 --> 00:33:38,776 Pánové, přijímáte Artuše Pendragona za svého krále? 345 00:33:40,816 --> 00:33:43,177 Tím přijmáte i jeho milost ... 346 00:33:43,897 --> 00:33:47,337 kterou dává všem svobodu jako důkaz dobré vůle… 347 00:33:48,257 --> 00:33:50,737 pro to, aby jste v Anglii udrželi mír. 348 00:33:52,296 --> 00:33:55,897 Pánové, úpřímně lituji křivdy, které jsem se dopustil vůči královi Artušovi ... 349 00:33:55,977 --> 00:33:58,656 a žádám o svolení, abych mu mohl oddaně sloužit jako jeho rytíř. 350 00:33:58,736 --> 00:34:00,617 Máš moje svolení. 351 00:34:00,696 --> 00:34:04,136 Pane, já tě žádám, abys tohoto rytíře vyhostil. 352 00:34:04,217 --> 00:34:05,977 Chcete, abych porušil své slovo? 353 00:34:06,056 --> 00:34:09,137 Válka skončila, Lancelote. Svou vládu chci začít čestně a v míru. 354 00:34:09,217 --> 00:34:10,377 Tenhle člověk všechno zničí! 355 00:34:10,457 --> 00:34:13,218 Pane, nenechám se ponižovat nějakým zbastarděným rytířem? 356 00:34:13,297 --> 00:34:16,017 - Dostaneš zadostiučinění. - Pane Lancelote, zastav. 357 00:34:21,498 --> 00:34:23,178 Pane Modrede, schovej meč. 358 00:34:24,017 --> 00:34:25,897 Jste rytířem nebo štvancem? 359 00:34:26,578 --> 00:34:29,098 Schlaďte svou horkou krev a zachovejte si své postavení ... 360 00:34:29,338 --> 00:34:32,817 které je samo o sobě vysoké, ale není vyšší než královský trůn. 361 00:34:37,177 --> 00:34:41,178 Artuš Pendragon bude korunován králem ve městě Camelot. 362 00:34:41,938 --> 00:34:44,977 Tam se také bude konat jeho svatba s princeznou Guineverou. 363 00:34:46,138 --> 00:34:48,298 Všichni přijďte... 364 00:34:48,537 --> 00:34:51,977 vzdát hold jemu i nové královně. 365 00:34:52,498 --> 00:34:53,698 Ať se tak stane. 366 00:34:55,058 --> 00:34:59,018 Jsem synem krále Bana z Benwicku, vámi ponížený před touto společností. 367 00:34:59,538 --> 00:35:02,219 Pokud bude tento muž žít, slib věrnosti vám nesložím. 368 00:35:15,219 --> 00:35:18,578 toulám se pustinou 369 00:35:19,018 --> 00:35:23,058 Rytířem duchů a stínů 370 00:35:23,138 --> 00:35:26,938 jsem byl vyzván na turnaj 371 00:35:27,419 --> 00:35:32,618 deset sáhů na divokém konci světa. 372 00:35:32,858 --> 00:35:34,539 Zpívej, Lancelote. 373 00:35:34,618 --> 00:35:36,498 Ztratil jsi hlas, Lancelote? 374 00:35:36,538 --> 00:35:39,859 - Spadlo ti snad srdce do kalhot? - Neprovokuj mě, hlupáku. 375 00:35:43,940 --> 00:35:47,920 - Čí jsou to štíty? - Nechcete se zeptat raději čí byli, pane rytíři? 376 00:35:48,059 --> 00:35:49,979 Všichni tři jsou mrtví? 377 00:35:50,059 --> 00:35:52,420 Nejsou mrtví, co myslíš, panoši? 378 00:35:52,499 --> 00:35:55,939 Nejsou mrtvi, panoši, ale zneuctěni. 379 00:35:57,019 --> 00:35:59,179 Náš pán a mistr je obral o všechno. 380 00:35:59,260 --> 00:36:01,940 O zbroj, koně, i o dámu. 381 00:36:02,539 --> 00:36:05,139 Nechal je jít pěšky, jako kajícniky. 382 00:36:05,180 --> 00:36:06,900 Co je to za dámu, o které jsi mluvil? 383 00:36:06,980 --> 00:36:09,499 Dáma v doprovodu třech rytířů. 384 00:36:09,579 --> 00:36:11,340 Pán jí jen tak nepropustí. 385 00:36:13,059 --> 00:36:15,579 Pak ovšem je tvůj pán lump a pes. 386 00:36:21,340 --> 00:36:25,380 S vaším dovolením, teď si hodíme kostky o vášeho koně. 387 00:36:25,501 --> 00:36:26,900 Počkejte tu na mě. 388 00:36:41,341 --> 00:36:42,740 Stůjte! Proč jste tady? 389 00:36:42,780 --> 00:36:45,940 - Držíte zde dámu proti její vůli. - Možná. Ale ne proti mé. 390 00:36:46,141 --> 00:36:47,621 Přikazuji vám, aby jste ji propustil. 391 00:36:47,701 --> 00:36:50,940 Jestli ji chcete osvobodit, tak mě musíte nejdřív zabít. 392 00:36:51,020 --> 00:36:52,700 To mi bude potěšením. 393 00:36:52,781 --> 00:36:54,541 Ale mějte na zřeteli, že bojuji statečně! 394 00:36:54,620 --> 00:36:56,180 Jestli vás zabiju, tak hněv ... 395 00:36:56,221 --> 00:36:58,941 a srdce dámy roztaje jako maslo v mé ruce. 396 00:36:59,020 --> 00:37:02,060 Ono se rozteče na jiném místě, pane rytíři. 397 00:37:02,140 --> 00:37:03,580 Kde je ta dáma? 398 00:37:03,621 --> 00:37:07,062 Pokud se má můj štít srazit s vaším, musí mě přijmout za svého šampiona. 399 00:37:07,101 --> 00:37:08,901 Támhle stojí. 400 00:37:23,021 --> 00:37:25,302 Má paní, přijímáte mě za svého rytíře? 401 00:37:25,341 --> 00:37:27,421 Nejdřív mi povězte, pane, kto jste? 402 00:37:27,500 --> 00:37:29,621 Ten, kdo chce za vás bojovat. 403 00:37:30,301 --> 00:37:32,581 A proč chcete být mým rytířem? 404 00:37:33,541 --> 00:37:37,941 Protože jsem už viděl mnoho zázraků, ale žádný nebyl tak krásný, jako vy. 405 00:37:38,022 --> 00:37:39,702 - Pane, ona je ... - Brigid. 406 00:37:41,341 --> 00:37:43,942 Přijímám vás za svého šampiona, pane rytíři. 407 00:38:05,703 --> 00:38:07,102 O dámu! 408 00:38:19,423 --> 00:38:21,862 Pouze štěkal, ale nekouše, vaše Výsosti. 409 00:38:31,582 --> 00:38:33,303 Ale štěkal dobře. 410 00:38:33,583 --> 00:38:35,383 Teď se podívejme, jak kouše. 411 00:38:36,343 --> 00:38:37,743 Prosím o milost! 412 00:38:38,544 --> 00:38:42,703 Dostanete ji, ale musíte odpřísáhnout, že dámu odvedete tam, kam si bude přát. 413 00:38:42,983 --> 00:38:44,903 A protože jste zneuctil čest dobrých rytířů… 414 00:38:44,984 --> 00:38:48,183 vy sám se vzdáte svého brnění a štít pověsíte na strom. 415 00:38:48,223 --> 00:38:49,543 Přísahám! 416 00:38:50,223 --> 00:38:53,463 Vylepšete své způsoby, pane. V podstatě nejste zlý. 417 00:38:53,983 --> 00:38:55,903 Postarejte se o dámu. 418 00:38:56,743 --> 00:38:58,144 Na mou čest. 419 00:39:19,504 --> 00:39:22,664 Jste volná, má paní. Kam máte namířeno? 420 00:39:22,985 --> 00:39:26,144 Na svadbu krále Artuše a princezny Guinevery do Camelotu. 421 00:39:26,303 --> 00:39:27,984 Nepůjdete tam s námi? 422 00:39:28,064 --> 00:39:30,905 Kéž by to tak mohlo být leč, má paní, nejde to. 423 00:39:31,264 --> 00:39:34,744 Pan Trdlo a Nemehlo, vás tam bezpečně doprovodí. 424 00:39:35,544 --> 00:39:37,824 Povězte mi, pane rytíři, kdo jste? 425 00:39:40,344 --> 00:39:43,545 Odpusťte mi, má paní, ale na mém jméně visí hanba. 426 00:39:45,103 --> 00:39:47,544 Jsem přesvědčena, že jste nikdy žádnou hanebnou věc neučinil ... 427 00:39:47,624 --> 00:39:49,064 a ani neučiníte. 428 00:39:50,464 --> 00:39:53,344 A proto ať je boží milost navždy s vámi. 429 00:39:53,824 --> 00:39:56,504 I s vámi ať je boží milost navždy. 430 00:40:08,785 --> 00:40:11,505 Dnes by tu měl být každý Anglický rytíř. 431 00:40:11,744 --> 00:40:13,785 Přál bych si, aby zde byl i Lancelot. 432 00:40:13,825 --> 00:40:15,865 Na co, aby způsobil další skandál? 433 00:40:16,066 --> 00:40:17,665 Kdyby jich jich způsobil třeba sto ... 434 00:40:17,745 --> 00:40:20,985 byla by to dobrá cena za to, že bych hleděl do jeho tváře. 435 00:40:48,906 --> 00:40:51,065 Je stále krásnější. 436 00:41:08,986 --> 00:41:10,705 Je to nerovné manželství. 437 00:41:10,786 --> 00:41:13,346 I kdyby nebylo. My se o to postaráme. 438 00:42:27,748 --> 00:42:29,867 Ať žije král Artuš! 439 00:42:29,948 --> 00:42:32,027 Ať žije královna Guinevere! 440 00:42:32,908 --> 00:42:35,108 Pánové, předstupte ... 441 00:42:35,429 --> 00:42:37,308 a každý vzdejte svůj hold ... 442 00:42:37,387 --> 00:42:39,707 jak je stanoveno dávnou tradicí. 443 00:42:40,628 --> 00:42:41,948 Můj pane. 444 00:42:42,107 --> 00:42:44,428 Praví se, že v takovýto slavnostní den… 445 00:42:44,507 --> 00:42:46,588 může každý člověk požádat o nějakou laskavost ... 446 00:42:46,668 --> 00:42:49,948 a že král ji splní, pokud to není proti zájmům království. 447 00:42:49,987 --> 00:42:53,309 Je to pravda a já tak učiním, pokud to není v rozporu se zájmem říše. 448 00:42:53,349 --> 00:42:55,788 Můj pán vás prosí o tu čest ... 449 00:42:56,228 --> 00:42:58,469 být prvním, kdo vám vzdá hold. 450 00:42:58,549 --> 00:42:59,868 Kdo je tvým pánem? 451 00:42:59,909 --> 00:43:03,389 Sir Lancelot od Jezera, syn krále Bana z Benwicku ... 452 00:43:03,868 --> 00:43:06,109 Velitel královských rytířů v Anglii. 453 00:43:06,149 --> 00:43:07,869 Jeho žádosti se vyhovuje. 454 00:43:21,348 --> 00:43:24,349 Můj pane, patřím jenom vám a svými ústy i pažemi... 455 00:43:24,389 --> 00:43:26,509 přísahám, že budu sloužit vaší věci, proti všem nepřátelům. 456 00:43:27,908 --> 00:43:29,548 Já s Lancelotem bojoval a jsem naživu. 457 00:43:29,628 --> 00:43:31,069 Sire Lancelote ... 458 00:43:31,708 --> 00:43:34,828 ústy i pažemi přísahám, že se už víckrát nerozejdeme. 459 00:43:35,709 --> 00:43:38,510 Pane, odpusť mi mou nezdvořilost v Kamenném kruhu. 460 00:43:38,590 --> 00:43:42,149 Káral jsem vás příliš ostře a přiznávám to před celou touto společností. 461 00:43:43,069 --> 00:43:45,190 Vzdejte hold i vaší královně. 462 00:43:46,710 --> 00:43:50,030 Guinevero tento ryíř nosí můj praporec, meč i štít. 463 00:43:55,989 --> 00:43:58,270 To je onen rytíř, který tak rychle přispěchal na mou záchranu. 464 00:43:58,350 --> 00:44:00,550 Ale tak pozdě na mou svatbu. 465 00:44:01,669 --> 00:44:04,909 Sire Lancelote, děkuji vám za záchranu mé paní. 466 00:44:05,110 --> 00:44:08,629 Z vděčnosti tě odteď jmenuji královniným rytířem. 467 00:44:19,351 --> 00:44:22,750 Vždy za vás budu bojovat jako věrný rytíř, za všech okolností ... 468 00:44:22,831 --> 00:44:26,311 i kdybych měl za vás položit svůj život. Od dnešního dne až do své smrti. 469 00:44:31,230 --> 00:44:34,070 Buďte mým věrným rytířem v dobrém i zlém. 470 00:44:41,790 --> 00:44:45,111 Sešli jste se tu jako rovní s rovnými… 471 00:44:45,350 --> 00:44:47,910 a stáváte se rytíři kulatého stolu. 472 00:44:48,550 --> 00:44:51,871 Proto každý muž pronese přísahu nahlas: 473 00:44:53,310 --> 00:44:54,870 Budu se bát Boha ... 474 00:44:55,430 --> 00:44:56,790 poslouchat krále ... 475 00:44:56,910 --> 00:45:00,750 a hájit jeho trůn pro čest a slávu. 476 00:45:12,951 --> 00:45:14,831 S pomocí Boží ... 477 00:45:14,952 --> 00:45:18,312 nikdy nezradím tohle Bratrstvo rytířů. 478 00:45:18,632 --> 00:45:21,791 Každému zde přítomnému muži, přísahám ve jménu Božím ... 479 00:45:22,711 --> 00:45:25,111 že budu bojovat proti všemu zlu. 480 00:45:25,192 --> 00:45:26,644 Nikdy nebudu podporovat nespravedlivou věc, 481 00:45:26,645 --> 00:45:28,048 a nedopustím se žádněho zločinu. 482 00:45:29,791 --> 00:45:32,511 Budu bránit bezmocné a ochraňovat ženy ... 483 00:45:32,711 --> 00:45:34,711 a budu spravedlivý ke všem lidem. 484 00:45:35,631 --> 00:45:37,471 Budu dodržovat svoje slovo ... 485 00:45:38,272 --> 00:45:40,871 a nezúčastním se žádné zrady, ani pomluv. 486 00:45:42,271 --> 00:45:44,512 Budu věrný v přátelství ... 487 00:45:44,913 --> 00:45:46,632 a věrný v lásce. 488 00:45:47,072 --> 00:45:50,392 Tohle všechno přísahám na ostří svého meče. 489 00:45:50,993 --> 00:45:53,231 Všichni přítomní společně přísahejte. 490 00:45:59,312 --> 00:46:00,312 Tak budiž. 491 00:46:00,392 --> 00:46:02,912 Ať Bůh dá dlouhý život Rytířům kulatého stolu! 492 00:46:10,593 --> 00:46:12,992 A tak zavládl nad Anglií mír ... 493 00:46:13,432 --> 00:46:16,673 Pokuď byli Artuš a Lancelot za jedno v přátelství ... 494 00:46:16,752 --> 00:46:19,552 žádná síla zla nebyla schopná, aby je mohla přemoci ... 495 00:46:19,632 --> 00:46:22,792 Rytíře kulatého stolu. 496 00:46:27,632 --> 00:46:30,273 K čertu! Copak moje hlava vypadá jako jabko? 497 00:46:30,433 --> 00:46:34,393 To tenhle blázen s harfou. Udělal to schválně, abych netrefil cíl. 498 00:46:34,553 --> 00:46:36,834 Míříte na cíl stejně bídně jako on bídně hrá. 499 00:46:39,313 --> 00:46:41,113 Musíte víc zaklonit luk, Gawaine. 500 00:46:41,153 --> 00:46:43,914 Je lehčí vypěstovat nová jablka, než vypěstovat nové uši. 501 00:46:43,993 --> 00:46:46,993 O mého mladého sokola proti vášemu, že rozpůlím jablko dřív než vy. 502 00:46:47,073 --> 00:46:49,273 Přijímám. S vašim dovolením, paní. 503 00:46:53,593 --> 00:46:56,954 Prestaň být zasněná. Teď jseš u dvora a ne někde na louce. 504 00:47:05,033 --> 00:47:06,273 Milady ... 505 00:47:08,553 --> 00:47:10,473 Tohle je moje sestra Elaine. 506 00:47:11,713 --> 00:47:14,034 - Elaine, buď vítána. - Děkuji vám, má paní. 507 00:47:14,474 --> 00:47:17,353 Milady, moc vás prosím, zda-li by jste ji neučinila svou dvorní dámou. 508 00:47:17,434 --> 00:47:19,834 Už nechce dál sedět doma. 509 00:47:20,034 --> 00:47:21,794 A ty bys chtěla? 510 00:47:21,874 --> 00:47:22,994 Hudba! 511 00:47:34,914 --> 00:47:37,034 Dlužíte mi sokola, pane rytíři. 512 00:47:42,395 --> 00:47:45,713 - Sir Lancelot od Jezera, má sestra. - Má pani. 513 00:47:46,114 --> 00:47:48,555 Pořád jste ještě nenašel ostrovy blaženosti? 514 00:47:48,674 --> 00:47:50,513 Ostrovy blaženosti, má paní? 515 00:47:50,634 --> 00:47:53,954 Rychle jste zapomněl, i na mne jste zapomněl? 516 00:47:54,034 --> 00:47:55,475 Zapomenul na vás? 517 00:48:00,115 --> 00:48:03,674 Tisíckrát prosím za odpuštění, má paní, ale od té doby jste pořádně vyrostla. 518 00:48:03,755 --> 00:48:06,795 - I vy si to myslíte? - Všichni, kromě tebe. 519 00:48:07,835 --> 00:48:10,314 Měla jste v tu svatojánskou noc, i jiné přání? 520 00:48:10,394 --> 00:48:13,155 Ne, to bylo jediné v mém životě. 521 00:48:14,715 --> 00:48:17,475 - Váš kůň je v pořádku? - Berrick? Ano. 522 00:48:17,635 --> 00:48:20,475 Bude si vás jistě pamatovat. Bude mít radost, až vás zase uvidí. 523 00:48:20,555 --> 00:48:22,075 Kdy ho budu moci vidět? 524 00:48:22,156 --> 00:48:24,114 Ty si myslíš, že rytíř kulatého stolu ... 525 00:48:24,195 --> 00:48:26,716 nemá nic lepšího na práci, než aby ti ukazoval svého koně? 526 00:48:26,795 --> 00:48:28,636 Kdy mohu vidět Berricka? 527 00:48:28,715 --> 00:48:30,515 Byl také součástí mého přání. 528 00:48:30,675 --> 00:48:33,115 Uvidíte ho zítra, má paní. 529 00:48:46,877 --> 00:48:49,395 Kde jste se setkal s tím dítětem? 530 00:48:49,476 --> 00:48:51,636 V lese, v předvečer svatojánské noci. 531 00:48:52,036 --> 00:48:56,395 Přála si od vodní víly, aby jí přivedla rytíře, který si ji odveze. 532 00:48:57,556 --> 00:49:00,636 A přijel jakýsi rytíř na koni a odvezl si ji? 533 00:49:00,717 --> 00:49:02,516 Pokud jsem tam byl, tak ne. 534 00:49:09,275 --> 00:49:12,676 Klame mě zrak nebo opravdu vidím párek královských hrdliček? 535 00:49:15,396 --> 00:49:16,836 Co je to? 536 00:49:17,316 --> 00:49:20,156 - Stará mince. - Je krásná. 537 00:49:22,757 --> 00:49:24,037 Je vaše. 538 00:49:25,277 --> 00:49:26,557 Děkuji. 539 00:49:27,397 --> 00:49:29,156 Necítíš se podveden? 540 00:49:29,517 --> 00:49:32,757 Musíme nachystat past, aby se naše hrdličky do ní chytily. 541 00:50:16,077 --> 00:50:19,238 Má paní, co to máte dnes večer za nový náhrdelník. 542 00:50:19,278 --> 00:50:21,477 - Mohu se na něj podívat? - Pokud si přejete. 543 00:50:21,597 --> 00:50:24,358 Stará mince. Jak zvláštní a okouzlující. 544 00:50:24,957 --> 00:50:29,117 Jen ten, kdo vroucně miluje, dává takové neobvyklé projevy přízně své dámě. 545 00:50:29,318 --> 00:50:31,038 Já jsem si toho nevšiml. 546 00:50:31,078 --> 00:50:33,118 Fuj, můj pane, darovat takový dar ... 547 00:50:33,158 --> 00:50:35,437 a pak si nevšimnout, když je nošen na vaši počest? 548 00:50:35,517 --> 00:50:38,318 Dostala jsem ho od Lancelota, ne od krále. 549 00:50:38,758 --> 00:50:40,078 Od Lancelota? 550 00:50:40,597 --> 00:50:43,158 I já bych si vás přála okouzlit, abych dostala takový dar. 551 00:50:43,237 --> 00:50:45,318 Co bych musela udělat, abych si ho zasloužila? 552 00:50:45,758 --> 00:50:48,519 Například kdybych vás poprosila o tanec, mohl by to být začátek? 553 00:50:48,598 --> 00:50:50,919 Bude mi ctí, má paní. 554 00:50:51,239 --> 00:50:53,639 Mohu vás poctít stejně, má paní? 555 00:50:55,678 --> 00:50:58,879 Bohužel, paní, vy jste dopadla nejhůř. Ale nebojte se. 556 00:50:59,079 --> 00:51:02,079 Lancelot bude po zbytek večera tancovat pouze s vámi. 557 00:51:02,158 --> 00:51:03,839 Dám mu to rozkazem. 558 00:51:21,478 --> 00:51:24,719 Nu, pane, nyní jsme sami. Co je to za to velké tajemství? 559 00:51:24,799 --> 00:51:26,279 Doufám, že příjemné. 560 00:51:26,518 --> 00:51:30,278 Není příjemné a již delší čas není tajemstvím. 561 00:51:30,599 --> 00:51:33,319 Je to delikátní záležitost, ale i přesto chci být upřímný. 562 00:51:36,240 --> 00:51:39,200 Život na dvoře je elegantní, má paní ... 563 00:51:39,400 --> 00:51:42,000 a dvojnásobně to platí pro vás, protože jste královna. 564 00:51:42,160 --> 00:51:44,760 Ale jeho stěny mají nejen uši ... 565 00:51:44,840 --> 00:51:47,240 oni mají oči i ústa. 566 00:51:47,559 --> 00:51:49,879 Nikdo není před nimi v bezpečí, má paní ... 567 00:51:49,960 --> 00:51:52,719 dokonce ani král, ba ani vy. 568 00:51:52,919 --> 00:51:55,279 Snažíte se mi naznačit, že mám nepřátele? 569 00:51:55,359 --> 00:51:57,600 Každý člověk na dvoře má nepřátele. 570 00:51:57,800 --> 00:52:00,800 Kdyby na vás uvrhli podezření, kterému by lidé uvěřili ... 571 00:52:00,839 --> 00:52:04,240 to by mohlo rozbít kulatý stůl a zničit království. 572 00:52:04,840 --> 00:52:07,079 Jakou lež by mohli na mne vymyslet? 573 00:52:07,120 --> 00:52:09,359 Vaši náklonnost k Lancelotovi. 574 00:52:10,600 --> 00:52:12,799 Vždyť Lancelot je manželuv přítel. 575 00:52:12,879 --> 00:52:15,280 A Modred je vašeho manžela nepřítel. 576 00:52:18,161 --> 00:52:20,721 - Ví o tom můj manžel? - Ode mne ne. 577 00:52:20,800 --> 00:52:22,400 - Tak mu to povím sama. - Ne. 578 00:52:22,721 --> 00:52:23,681 Proč ne? 579 00:52:23,760 --> 00:52:26,760 Pokud by vám Artuš uvěřil, vyhnal by Modreda ... 580 00:52:26,840 --> 00:52:30,721 A pak bych ho už neměl pod dohledem tak dobře, jak ho mám zde. 581 00:52:30,801 --> 00:52:32,200 Jestli by vám však neuvěřil ... 582 00:52:32,240 --> 00:52:35,921 nevyhnutelně by jste přišla o jeho důvěru a úctu. 583 00:52:37,241 --> 00:52:39,760 A co se stane s Lancelotem? 584 00:52:40,041 --> 00:52:42,680 Lancelot mi dělá největší starosti. 585 00:52:42,801 --> 00:52:46,240 On je tou pochodní, kterou by Modred mohl zapálit nové nepokoje v Anglii. 586 00:52:47,000 --> 00:52:49,361 - To je hrozné. - Je to život. 587 00:52:50,281 --> 00:52:52,520 A Lancelot je příliš zranitelný ... 588 00:52:52,640 --> 00:52:56,960 aby mohl zabránit těmto pomluvám. Bylo by nejlépe, kdyby se oženil. 589 00:52:57,482 --> 00:52:58,681 Oženil? 590 00:52:59,402 --> 00:53:02,881 Jsem rád, že jsem to já, kdo zde v tuto chvíli sedí a dívá sa na vaši tvář… 591 00:53:02,922 --> 00:53:05,161 a ne Morgan Le Fay, má paní. 592 00:53:05,241 --> 00:53:08,081 - Vy mě taky podezříváte? - Ne, má paní. 593 00:53:08,842 --> 00:53:13,201 Ale i já jsem stejně rafinovaný jako ona a umím udělat z neviny vinu ... 594 00:53:13,281 --> 00:53:15,601 pokud to má posloužit mým zájmům. 595 00:53:17,642 --> 00:53:19,521 Lancelot se musí oženit. 596 00:53:19,562 --> 00:53:23,722 Není to příiš krutá oběť pro trůn, kterému slouží. 597 00:53:41,203 --> 00:53:42,963 Proč jsi tak tiše, dítě? 598 00:53:43,483 --> 00:53:46,682 Snažím se najít odvahu na něco se vás zeptat, má paní. 599 00:53:46,762 --> 00:53:49,803 Proč je to tak těžké? - Protože… 600 00:53:51,362 --> 00:53:53,283 Jde o sira Lancelota? 601 00:53:53,642 --> 00:53:57,442 - Jak to víte, paní? - Hádala jsem. - Teď se mě můžeš zeptat. 602 00:53:58,482 --> 00:54:00,602 Miluje nějakou jinou dámu, má paní? 603 00:54:01,763 --> 00:54:03,683 Nikdy mi to neřekl. 604 00:54:04,082 --> 00:54:06,883 - Takže žádná jiná neexistuje? - Ne, neexistuje. 605 00:54:08,442 --> 00:54:11,162 Všimne si mě někdy, nebo mluví o mě? 606 00:54:11,442 --> 00:54:13,043 Jsem přesvědčena, že ano. 607 00:54:13,682 --> 00:54:17,962 Má paní, vdala by jste se za někoho, koho by jste milovala tak jako já ... 608 00:54:18,122 --> 00:54:20,642 ..i kbyby vás on tak moc nemiloval? 609 00:54:20,762 --> 00:54:23,362 Dokonce kdyby vás měl rád jen trošku? 610 00:54:23,802 --> 00:54:27,724 Nebylo by moudré, aby si žena brala muže, který ji nemiluje, nemyslíš, dítě moje? 611 00:54:27,803 --> 00:54:29,764 Mohlo by jí to přinést velké zklamání. 612 00:54:29,803 --> 00:54:33,764 Mé srdce by puklo, když si pomyslím, že bych ho už nemusela vidět. 613 00:54:33,963 --> 00:54:36,763 Ty by jsi si ho vzala, bez ohledu na to, zda o tebe stojí nebo ne? 614 00:54:36,843 --> 00:54:38,243 Ano, má paní. 615 00:54:39,163 --> 00:54:40,643 Ano, udělala bych to. 616 00:54:42,924 --> 00:54:46,843 Gawaine, postavte se po větru. Já počkám nad řekou. 617 00:54:54,763 --> 00:54:57,403 Cestou sem, jsme s Elaine hovořili o vás. 618 00:54:57,483 --> 00:54:59,363 Prokazujete mi velkou čest. 619 00:54:59,964 --> 00:55:03,523 - Má ke mě velkou důvěru. - Věřím, že se vám zalíbila. 620 00:55:05,483 --> 00:55:08,685 - A co vám? - Ano, proč by ne? 621 00:55:09,285 --> 00:55:11,404 Jak moc se vám líbí? 622 00:55:11,764 --> 00:55:15,244 Kdybych nebyl vaším ochráncem, tak bych byl jejím ochráncem před všemi ostatními. 623 00:55:34,805 --> 00:55:36,684 Pomalu, Šebo! Pomalu! 624 00:56:06,125 --> 00:56:07,446 Níž, Šebo! 625 00:56:34,567 --> 00:56:37,406 Lancelote, je tu něco o čem bych vám chtěla říci. 626 00:56:39,046 --> 00:56:40,487 Vím, že mě milujete. 627 00:56:40,566 --> 00:56:43,726 Nikdy by jste mi to neřekl, ale já vím, že ano. 628 00:56:43,806 --> 00:56:47,327 Pokud by to bylo naše tajemství, nikdo by nám neublížil a ani by nás neponížil. 629 00:56:47,406 --> 00:56:49,445 Ale ono už to není tajemstvím. 630 00:56:50,766 --> 00:56:52,446 Máme zde nepřátele. 631 00:56:53,767 --> 00:56:56,046 Ti nepřátelé budou umlčeni ... 632 00:56:56,766 --> 00:56:58,366 ...jen pokud si vezmete Elaine. 633 00:57:00,326 --> 00:57:03,565 Přála bych si, aby jste to učinil, protože i ona vás miluje. 634 00:57:07,486 --> 00:57:10,246 Po celý čas ve válce, Artuš mluvil jen o vás. 635 00:57:10,285 --> 00:57:14,565 Bojoval jsem po jeho boku a vím, že vždy jste byla v jeho srdci. 636 00:57:14,646 --> 00:57:16,806 V mém být prostě nesmíte. 637 00:57:17,767 --> 00:57:19,987 Udělám to, co mi navrhujete. 638 00:57:20,566 --> 00:57:21,887 Děkuji. 639 00:57:34,767 --> 00:57:36,127 Pojď, Šebo. 640 00:57:52,047 --> 00:57:54,407 - Létala dobře. - Ano, hlavně střemhlav dolů. 641 00:57:55,647 --> 00:57:59,167 Pane, pokud dovolíte, chtěl bych odejít na sever jako kapitán pohraničníků. 642 00:57:59,247 --> 00:58:00,888 Vy, Lancelote? Proč? 643 00:58:00,968 --> 00:58:03,728 - Na severu se vždy dobře bojovalo. - Ano vždy. 644 00:58:03,808 --> 00:58:07,207 - Piktové se bouří. - Piktové se pořád bouří. 645 00:58:07,608 --> 00:58:10,168 Pane, vy mě znáte lépe, než kterýkoliv smrtelník. 646 00:58:10,248 --> 00:58:14,328 Má pravice už zahálí příliš dlouho. Toužím po řinčení zbraní. 647 00:58:15,008 --> 00:58:16,648 Rozumím. 648 00:58:16,968 --> 00:58:18,888 Máte mé svolení. 649 00:58:18,949 --> 00:58:22,088 Chtěl bych též požádat o jednu laskavost lady Elaine. 650 00:58:23,568 --> 00:58:26,287 Chcete jít se mnou, má paní, jako má manželka? 651 00:58:28,688 --> 00:58:30,088 Ano, můj pane. 652 00:58:30,728 --> 00:58:31,928 Ráda. 653 00:58:34,647 --> 00:58:36,328 - Má paní. - Mé dítě. 654 00:58:37,008 --> 00:58:39,247 Oba máte mé požehnání. 655 00:58:51,169 --> 00:58:53,529 Má paní, díky laskavosti mé manželky ... 656 00:58:53,608 --> 00:58:57,729 zůstávám i nadále vašim rytířem a budu nosit váš šátek… 657 00:58:57,810 --> 00:58:59,689 na znamení věrnosti a cti. 658 00:59:08,808 --> 00:59:10,329 Bůh s vámi. 659 00:59:24,609 --> 00:59:26,449 Bude nám chybět. 660 00:59:27,729 --> 00:59:29,649 Mě chybí už nyní. 661 00:59:38,050 --> 00:59:39,729 Vztyč praporec! 662 00:59:41,250 --> 00:59:43,330 Kopí sklonit! 663 00:59:44,451 --> 00:59:46,490 Kopí vztyčit! 664 00:59:51,970 --> 00:59:54,010 Pochodem, vpřed! 665 01:00:19,890 --> 01:00:23,211 Zajímalo by mě, kdo z nás víc truchli, když se za ním dívá, jak odchází? 666 01:00:25,010 --> 01:00:27,651 Podle toho, který z nás má citlivější srdce. 667 01:00:28,611 --> 01:00:31,610 Výborně. V tom případě se ani jeden z nás netrápí. 668 01:00:55,292 --> 01:00:57,012 Jsou o něm nějaké zprávy? 669 01:00:57,051 --> 01:00:58,971 Žádný posel nebo jezdec? 670 01:00:59,251 --> 01:01:01,171 Cítim, že můj manžel je nablízku. 671 01:01:01,252 --> 01:01:03,491 Přál bych si mít vaši víru, paní. 672 01:01:03,811 --> 01:01:06,172 Tak nezrazujte tu vaši, Gawaine. 673 01:01:06,251 --> 01:01:09,412 Říkám si, že tři měsíce jsou jen čtvrt roku. 674 01:01:09,492 --> 01:01:12,772 Ale připadá mi to, jako by uběhly tři století. 675 01:01:13,172 --> 01:01:15,131 Vrátí se domů v bezpečí. 676 01:01:15,411 --> 01:01:17,611 Cítim, že je už blízko u mne. 677 01:01:17,651 --> 01:01:21,652 Já bych byl u něj ještě blíž, kdyby mě vzal s sebou, místo toho harfisty. 678 01:01:21,772 --> 01:01:24,891 Byl by jste raději na místě Garetha, než dohlížel na mou bezpečnost? 679 01:01:25,411 --> 01:01:26,772 Ne, paní. 680 01:01:27,292 --> 01:01:31,051 Ale on nemá větší smysl pro zodpovědnost, než jeho hloupá harfa. 681 01:01:35,011 --> 01:01:36,171 Má paní...? 682 01:01:51,892 --> 01:01:54,733 Neviděli jsme ani jeden šíp. Uvidíme vůbec někdy ty Pikty? 683 01:01:54,772 --> 01:01:58,573 - Pokaždé se zahrabou do země jako krtci. - A nebo se ztratí v mlhách Vysočiny. 684 01:01:58,652 --> 01:02:00,812 Snadno nás pak obklíčí a dorazí. 685 01:02:02,772 --> 01:02:03,932 Tiše! 686 01:02:11,893 --> 01:02:13,253 Zaujmout pozice! 687 01:02:33,173 --> 01:02:34,494 Vytvořte šík! 688 01:02:42,933 --> 01:02:44,573 Zápalné šípy! 689 01:03:28,894 --> 01:03:30,094 Štíty! 690 01:03:36,694 --> 01:03:38,815 Drž se, ty starý chvástale. 691 01:03:39,334 --> 01:03:41,934 Milorde, tohle bude moje poslední chvástání. 692 01:03:43,494 --> 01:03:46,014 Zůstanu ve vašich očích hrubiánským rytířem, i po tomhle všem? 693 01:03:46,095 --> 01:03:48,855 Byl jsi dobrým rytířem, neznám lepšího. 694 01:04:01,055 --> 01:04:03,215 Kupředu! Pohyb! 695 01:04:51,977 --> 01:04:53,536 Má paní, uklidněte se. 696 01:04:53,936 --> 01:04:55,656 Nan, rychle, pomož mi. 697 01:04:55,936 --> 01:04:59,136 Tak dlouho jsme se neviděli. Teď je zde, a já nejsem schopná ho pozdravit. 698 01:04:59,217 --> 01:05:02,256 Už jsem vám říkala, aby jste nebyla nervózní. – Ale já nejsem nervózní. 699 01:05:02,336 --> 01:05:04,896 Cítím se dobře, když už je zde. 700 01:05:16,537 --> 01:05:17,738 Má paní. 701 01:05:18,298 --> 01:05:19,537 Můj pane. 702 01:05:24,657 --> 01:05:29,937 Paní bílá jako slonová kost 703 01:05:30,137 --> 01:05:34,697 jako zlatá perla nádherně se lesknoucí 704 01:05:34,977 --> 01:05:39,216 Panna čistá 705 01:05:39,417 --> 01:05:44,257 které mé srdce patří. 706 01:05:45,018 --> 01:05:49,737 Ať je jí moje píseň útěchou 707 01:05:49,817 --> 01:05:52,457 po celý čas, co jí budu zpívat 708 01:05:52,937 --> 01:05:55,737 V té skotské mlze mu zrezavěly všechny tóny. 709 01:05:57,298 --> 01:06:02,378 Já jsem její přítel a ona je mi nepřítelem 710 01:06:03,378 --> 01:06:07,618 Cítím, že mi pukne srdce 711 01:06:08,377 --> 01:06:13,617 z tak velkého smutku 712 01:06:14,858 --> 01:06:20,778 Ať je Bůh milostivý 713 01:06:21,898 --> 01:06:25,177 k té bílé paní 714 01:06:28,858 --> 01:06:31,737 Krásná píseň, Garethe. Ale proč je tak smutná? 715 01:06:32,257 --> 01:06:34,258 Zahrej nějakou veselejší. 716 01:06:34,577 --> 01:06:36,458 Zatančíme si, má paní? 717 01:06:50,539 --> 01:06:52,099 Percival je zde! 718 01:06:54,779 --> 01:06:56,660 Nikdy nebyla vaše tvář vítanější! 719 01:06:56,699 --> 01:06:59,099 Nikdy nebylo moje srdce tak unavené a studené. 720 01:06:59,178 --> 01:07:00,539 Pojďte, posaďte se k ohni. 721 01:07:00,619 --> 01:07:02,739 - Přineste maso a víno. - Ano, pane. 722 01:07:02,779 --> 01:07:05,979 - Co je nového u dvora? - Vy určitě víte víc než já. 723 01:07:06,018 --> 01:07:08,339 My? Od té doby, co jsme odešli, jsme nic neslyšeli. 724 01:07:08,379 --> 01:07:10,419 Jak je to dlouho, co jste odešli z Camelotu? 725 01:07:10,459 --> 01:07:11,979 Už je to mnoho týdnů. 726 01:07:12,779 --> 01:07:15,019 Percivale, jste v pořádku? 727 01:07:16,059 --> 01:07:17,978 Dal jsem se do hledání, pane. 728 01:07:18,378 --> 01:07:20,739 - A co hledáte? - Svatý grál. 729 01:07:22,700 --> 01:07:27,060 Na Letnice, když už všichni rytíři zasedli za kulatý stůl na svých místech… 730 01:07:27,140 --> 01:07:30,260 jsme náhle zaslechli rachot hromu ... 731 01:07:30,299 --> 01:07:34,259 byl tak silný, že jsme si mysleli, že na nás popadají zdi a zabijí nás. 732 01:07:34,700 --> 01:07:38,460 A náhle hluk přestal a sál se naplnil světlem ... 733 01:07:39,260 --> 01:07:41,980 stokrát jasnějším než je den… 734 01:07:42,980 --> 01:07:44,979 a žádný z rytířů nemohl promluvit. 735 01:07:45,539 --> 01:07:49,620 Pak jsme uslyšeli hudbu, jako kdyby se obloha naplnila radostným zpěvem. 736 01:07:50,979 --> 01:07:53,459 - Poté se ozval hlas. - Hlas? 737 01:07:53,580 --> 01:07:55,540 Nejpodivnější na tom všem je… 738 01:07:55,980 --> 01:07:59,060 A já to dosud nejsem schopen pochopit. 739 01:07:59,140 --> 01:08:00,220 Co? 740 01:08:01,140 --> 01:08:04,179 Všichni rytíři slyšeli hudbu a viděli to světlo ... 741 01:08:04,540 --> 01:08:06,941 ale jen já jediný, jsem slyšel i hlas. 742 01:08:07,021 --> 01:08:08,581 Co říkal ten hlas? 743 01:08:08,981 --> 01:08:11,661 Řekl tohle: "Percivale, rytíři můj ... 744 01:08:12,741 --> 01:08:16,180 "ty jenž odejdeš z pozemského života do života duchovního, ... 745 01:08:17,021 --> 01:08:19,701 "musíš jít. Vyhledej Svatý grál ... 746 01:08:20,461 --> 01:08:24,141 "který požehnal náš Pán, když z něj pil při poslední večeři. 747 01:08:25,501 --> 01:08:30,020 "A když zemřel na kříži pro celé lidstvo, byla do něj zachycena jeho krev. 748 01:08:30,780 --> 01:08:31,860 "Najdi ho ... 749 01:08:31,900 --> 01:08:35,181 "Věčná víra může být obnovena jen tehdy… 750 01:08:36,180 --> 01:08:39,260 "jestli se v pravý čas pohár vrátí na Zem ... 751 01:08:39,981 --> 01:08:43,621 "a tam i zůstane, pokud se všichni lidé navzájem neusmíří. 752 01:08:44,821 --> 01:08:49,141 "Ať je veleben Bůh, žijící a přebývající na věčnosti. " 753 01:08:49,901 --> 01:08:50,981 Amen. 754 01:08:52,822 --> 01:08:56,061 Král mi dovolil odejít a tak jsem se vydal na cestu ... 755 01:08:56,101 --> 01:08:58,262 ale v jeho srdci jsem zanechal smutek. 756 01:08:58,341 --> 01:09:00,782 "Nejdřív Lancelot, teď zase vy" řekl. 757 01:09:01,981 --> 01:09:03,581 Je to osamělý muž. 758 01:09:06,222 --> 01:09:08,302 Nyní jste vítán dvojnásobně, Percivale můj bratře. 759 01:09:08,382 --> 01:09:11,221 Váš příjezd nám oběma, udělal velkou radost. 760 01:09:11,582 --> 01:09:15,862 Mohl byste zatím potěšit mou paní? Musím odejít na obhlídku stráží. 761 01:09:18,622 --> 01:09:21,701 Veškeré štěstí mého života je právě teď tady se mnou. 762 01:09:21,981 --> 01:09:24,502 I já jsem jej opět našel. 763 01:10:05,302 --> 01:10:08,143 - Co se děje? - Nic, můj pane. 764 01:10:09,582 --> 01:10:11,423 Jste osamělá? 765 01:10:11,943 --> 01:10:13,463 Ne, nejsem osamělá. 766 01:10:15,583 --> 01:10:16,663 To já jsem ... 767 01:10:17,543 --> 01:10:19,384 a myslím si, že vy také. 768 01:10:21,063 --> 01:10:24,503 Velké úkoly vyžadují velké nároky na lidského ducha ... 769 01:10:24,824 --> 01:10:26,984 a časem přichází únava. 770 01:10:27,423 --> 01:10:31,223 Často vás vidím, jak bloudíte, protože víte, že vám nikdo nerozumí a neumí vás utěšit ... 771 01:10:32,303 --> 01:10:33,783 a já ze všech nejméně. 772 01:10:36,104 --> 01:10:37,663 Vy nejvíc ze všech. 773 01:10:39,184 --> 01:10:41,343 Můj pane, já si vás cením nad všechny muže. 774 01:10:41,423 --> 01:10:45,424 S obdivem sleduji jak svému lidu přinášíte spravedlnost a milosrdenství. 775 01:10:45,863 --> 01:10:48,103 I já bych vám chtěla co nejlépe pomáhat. 776 01:10:49,023 --> 01:10:52,984 Dát vám mnohem víc lásky a porozumění než dosud. 777 01:10:54,343 --> 01:10:58,184 Jenže král. jako jste vy, si zaslouží lepší královnu, než jsem já. 778 01:11:14,864 --> 01:11:16,904 Také ho mám rád, Guinevere. 779 01:11:32,783 --> 01:11:35,584 Nedokázal jsem si představit, že by má sestra mohla být tak šťastná. 780 01:11:36,504 --> 01:11:39,824 To mi způsobilo největší radost, že jste ji učinil šťastnou. 781 01:11:40,384 --> 01:11:42,305 Kdo by to dokázal lépe než vy? 782 01:11:43,065 --> 01:11:47,745 Ale nemohu pochopiť, proč jsem byl právě já vybrán, abych hledal Svatý grál... 783 01:11:48,185 --> 01:11:50,986 ...namísto nejlepších rytířů křesťanského světa. 784 01:11:52,465 --> 01:11:55,786 Každého pozemského cíle, o který jsem usiloval, jsem dosáhl. 785 01:11:56,066 --> 01:11:59,785 Nikdy jsem neprohrál žádný spor, ať jsem byl v právu nebo ne. 786 01:11:59,865 --> 01:12:01,625 Ale ve svatých věcech, vždy selhávám... 787 01:12:01,665 --> 01:12:04,546 neboť v mém srdci leží hřích, který mě ničí. 788 01:12:04,625 --> 01:12:07,345 A žádná moc nedokáže aby ho znovu očistila. 789 01:12:07,425 --> 01:12:12,025 Pokud vám ten žal tíží srdce, dovolte, abych nesl polovinu té váhy. 790 01:12:12,265 --> 01:12:15,146 Jenže já vím, že ve vašem srdci žádného hříchu není… 791 01:12:15,345 --> 01:12:17,785 protože je mnohem čistější a ušlechtilejší než to moje. 792 01:12:19,424 --> 01:12:21,665 Ve vás žádný hřích není, Percivale. 793 01:12:22,025 --> 01:12:24,306 A proto najdete, to co hledáte. 794 01:12:24,986 --> 01:12:27,466 Hlas, který k vám promluvil, byl hlas Boží. 795 01:12:31,147 --> 01:12:33,506 Můj pane, Lancelote. 796 01:12:34,666 --> 01:12:36,226 Pojďte, posaďte se ke mě. 797 01:12:37,507 --> 01:12:40,066 Chtěla bych vám povědět, co se mi zdálo ... 798 01:12:41,106 --> 01:12:42,587 ...o našem synovi. 799 01:12:44,707 --> 01:12:47,986 - Jste si jistá, že to bude syn? - Viděla jsem jej. 800 01:12:49,186 --> 01:12:51,146 Byl celý ve zbroji bílé barvy. 801 01:12:51,746 --> 01:12:53,986 I jeho štít a kopí byly bílé. 802 01:12:54,266 --> 01:12:55,826 A taktéž i jeho kůň. 803 01:12:56,866 --> 01:13:00,186 Měl oči, váš úsměv, a vaše držení těla ... 804 01:13:01,107 --> 01:13:03,906 i přesto byl sám sebou… 805 01:13:05,546 --> 01:13:07,906 a okolo něj zářilo jasné světlo. 806 01:13:08,386 --> 01:13:10,268 Závidím vám takové sny. 807 01:13:11,387 --> 01:13:12,604 Raděj nezáviďte! 808 01:13:13,247 --> 01:13:14,806 Nesplnili se vždy mé sny? 809 01:13:16,489 --> 01:13:17,359 Vaše ne. 810 01:13:20,277 --> 01:13:22,908 - Vaše ne. - Proč mi to říkáte? 811 01:13:24,027 --> 01:13:26,427 Nikdy jste přeci nenašel své blažené ostrovy. 812 01:13:28,187 --> 01:13:32,307 Zvláštní, že si pamatujete nevinný žert, víc než cokoliv jiného. 813 01:13:32,386 --> 01:13:34,107 Nebyl to jen nevinný žert. 814 01:13:36,427 --> 01:13:38,467 Tohle jsou mé blažené ostrovy. 815 01:13:39,467 --> 01:13:42,027 Nikdy jsem od života nechtěla víc. 816 01:13:42,947 --> 01:13:45,706 Opravdu vám stačí ke štěstí tak málo? 817 01:13:45,787 --> 01:13:47,107 Tak málo? 818 01:13:48,387 --> 01:13:50,906 Kdybych měla žít svůj život znovu... 819 01:13:51,746 --> 01:13:53,988 ...nezměnila bych vůbec nic. 820 01:13:55,068 --> 01:13:57,148 Chápete mne, Lancelote? 821 01:13:58,067 --> 01:13:59,708 Vůbec nic. 822 01:14:01,028 --> 01:14:03,469 Chci, aby jste si to provždy pamatoval. 823 01:14:05,228 --> 01:14:06,428 Budu. 824 01:14:11,907 --> 01:14:14,388 - Je zde Modred? - Je s králem Marem. 825 01:14:21,428 --> 01:14:23,668 Tak Mordrede, co jste se tak zajímavého dozvěděl? 826 01:14:23,908 --> 01:14:25,948 Proč jste mě sem pozval? 827 01:14:25,988 --> 01:14:28,268 Kdybych neměl důvod, myslíte, že bych pro vás poslal? 828 01:14:28,348 --> 01:14:31,387 Nechci strojit úklady proti Artušovi a rozdělovat tak zem. 829 01:14:31,428 --> 01:14:32,508 Ani já ne. 830 01:14:32,948 --> 01:14:36,308 Co dokáže rozdělit zemi rychlej než konflikt mezi Lancelotem a Artušem? 831 01:14:36,389 --> 01:14:39,868 - To je absurdní nesmysl. - Není to absurdní, ani nesmysl. 832 01:14:40,469 --> 01:14:43,228 Je třeba jenom přetrhnout článek v Artušově řetězu. 833 01:14:43,549 --> 01:14:47,469 Lancelot je královniným milencem Proč si myslíte, že bych tu jinak byl, pánové? 834 01:14:47,550 --> 01:14:50,748 Jestli Mar požádá o mír. Já se postarám o zbytek. 835 01:14:51,309 --> 01:14:54,309 - Já mám žádat Lancelota o mír? - Jakmile válka skončí ... 836 01:14:54,390 --> 01:14:57,708 ...co bude bránit Lancelotovi, aby se znovu vrátil ke dvoru na Camelot? 837 01:14:58,469 --> 01:15:02,548 A na Camelotu se Lancelot a královna určitě prozradí. 838 01:15:03,589 --> 01:15:04,949 Na to vám přísahám. 839 01:15:05,029 --> 01:15:07,549 To mám pokorně žádat Lancelota o mírové podmínky? 840 01:15:07,830 --> 01:15:10,628 - To je šílené. - Počkejte, vyslechneme si Modreda. 841 01:15:10,868 --> 01:15:12,909 Já si myslím, že by jeho nápad mohl fungovat. 842 01:15:16,148 --> 01:15:17,309 Čtěte. 843 01:15:23,430 --> 01:15:25,870 "Pane, posílám vám pozdravy oddanosti. 844 01:15:26,870 --> 01:15:29,589 "Na hranici zavládl klid, tak jak jste si přál. 845 01:15:29,669 --> 01:15:33,150 "Piktové a jejich vůdce Mar, mě požádali o mír. 846 01:15:33,870 --> 01:15:37,310 "V doprovodu Garetha a Gawaina vám posílám mého syna Galahada ... 847 01:15:38,790 --> 01:15:41,031 "kterému, potom, co mu dala život ... 848 01:15:42,069 --> 01:15:44,030 "má paní, jeho matka, zemřela. 849 01:15:44,870 --> 01:15:48,430 "Nebylo věrnějšího a něžnějšího srdce, než bylo to její ... 850 01:15:49,349 --> 01:15:51,069 "a také milosrdnějšího. 851 01:15:52,230 --> 01:15:55,550 "Prosím vás, aby jste zařídil, aby můj syn byl odeslán k mému otci ... 852 01:15:56,070 --> 01:15:58,710 "aby se i on mohl radovat ze svého vnuka. 853 01:15:58,870 --> 01:16:00,990 "I nadále vás ujišťuji svým přátelstvím… 854 01:16:01,070 --> 01:16:05,511 "Ať i Její Milost - královná ví, že jsem i nadále jejím věrným služebníkem. 855 01:16:07,871 --> 01:16:09,111 "Lancelot. 856 01:16:10,710 --> 01:16:11,871 "Rytíř". 857 01:16:16,070 --> 01:16:19,471 - Kdy se vrátíte na sever? - Hned, pokud o to mohu požádat, pane. 858 01:16:19,551 --> 01:16:23,111 Dám vám dopisy pro Lancelota a hned pak můžete odjet. 859 01:16:25,791 --> 01:16:29,790 Pane, Lancelot se musí vrátit. Byl již příliš dlouho pryč. 860 01:16:30,710 --> 01:16:31,951 Máte pravdu. 861 01:16:32,031 --> 01:16:36,110 - Pane, je ještě příliš brzo posílat pro Lancelota. - Příliš brzo, vždyť válka skončila? 862 01:16:36,190 --> 01:16:39,431 Mar se zase chopí zbraní, jakmile se k němu otočíme zády. 863 01:16:39,511 --> 01:16:42,630 Lancelot nejlépe poslouží Anglii, když i nadále zůstane na hranici ... 864 01:16:42,711 --> 01:16:45,032 a nevrátí se, pokud mu nepřikážete. 865 01:16:45,072 --> 01:16:47,072 Proto mu to dejte příkazem. 866 01:16:49,872 --> 01:16:51,752 Nechte nás postarat se o to dítě, má paní. 867 01:16:51,792 --> 01:16:56,072 O té věci si promluvím s Merlinem později, až nebude mít jazyk tak nabroušený. 868 01:17:04,552 --> 01:17:06,952 "Až nebude mít jazyk tak nabroušený..." 869 01:17:07,631 --> 01:17:11,432 Nejraději bych toho starého krkavce uškrtil vlastníma rukama. 870 01:17:11,912 --> 01:17:13,711 Prsty zanechávají modřiny. 871 01:17:14,071 --> 01:17:15,551 Merlin je už starý. 872 01:17:16,032 --> 01:17:18,752 Jeho smrt by měla vypadat co nejpřirozeněji. 873 01:17:21,351 --> 01:17:22,672 Tak se stane. 874 01:18:01,512 --> 01:18:04,033 Merline, dal jsem pro tebe poslat už před několika hodinami. 875 01:18:05,113 --> 01:18:07,152 Proč jsi za mnou nepřišel? 876 01:18:07,992 --> 01:18:10,312 Nechci se hádat kvůli Lancelotovi. 877 01:18:10,393 --> 01:18:14,313 Pokud budou tvé skutečné důvody pádné, slibuji, že ho nechám na severu. 878 01:18:15,034 --> 01:18:18,354 Ale jestli jsou to jen rozmary starého tyrana, tak ho odvolám... 879 01:18:18,434 --> 01:18:20,273 a ty riskuješ královské pokárání. 880 01:18:21,354 --> 01:18:22,874 Co mi na to povíš, Merline? 881 01:19:10,315 --> 01:19:12,474 Kopí sklonit! 882 01:19:15,434 --> 01:19:17,835 Kopí vztyčit! 883 01:19:22,915 --> 01:19:24,634 Rytíři a dámy ... 884 01:19:24,715 --> 01:19:27,514 Za to, že sir Lancelot od Jezera ... 885 01:19:27,594 --> 01:19:32,274 ...vedl královské stráže na severní hranici poctivě a věrně ... 886 01:19:32,554 --> 01:19:35,795 ...a nyní se vrácí na dvůr na královu žádost ... 887 01:19:36,235 --> 01:19:39,275 ... vyhlašuji, jménem krále ... 888 01:19:39,355 --> 01:19:41,235 ... dvanáct dní odpočinku ... 889 01:19:41,316 --> 01:19:46,115 ... s turnaji, hodováním, tancem a veselím ... 890 01:19:46,275 --> 01:19:48,915 ... které začínají právě nyní. 891 01:20:09,836 --> 01:20:11,395 Je tu příliš mnoho účastníků. 892 01:20:11,435 --> 01:20:14,516 Proč bych se měl tahat s každým rytířem, jenž chce jenom slyšet ječet svoji dámu? 893 01:20:14,595 --> 01:20:16,996 Proto, aby všechny dámy ječely jen kvůli tobě. 894 01:20:17,635 --> 01:20:19,915 Pouze hlupák si může namlouvat, že budou ječet, jen pro jeho balady… 895 01:20:19,995 --> 01:20:22,077 ... potom, co jim je zazpívá, jednu po druhé ... 896 01:20:22,156 --> 01:20:24,716 ... dokud nezačnou ječet ještě hlasitěji, aby se slitoval. 897 01:20:25,836 --> 01:20:28,276 Co je to, můj pane? Šátek od dámy? 898 01:20:28,716 --> 01:20:29,916 Proč ne? 899 01:20:30,076 --> 01:20:32,517 Je to vzpomínka na paní Elaine? 900 01:20:33,436 --> 01:20:35,716 Nepotřebuji žádný šátek na to, abych si ji připomněl. 901 01:20:38,316 --> 01:20:39,637 Namouduši! 902 01:20:39,956 --> 01:20:42,836 Lancelot má na rameni dámský šátek. 903 01:20:43,077 --> 01:20:46,357 Šátek? Ale vždyť by měl ještě držet smutek za manželku? 904 01:20:46,716 --> 01:20:49,836 Děkuji Bohu, že nějaká dáma, opět zaujala jeho mysl. 905 01:22:25,078 --> 01:22:27,159 Pánové a dámy ... 906 01:22:28,758 --> 01:22:31,559 Jaké je největší umění na světě? 907 01:22:31,599 --> 01:22:33,439 Nerozbít vejce. 908 01:22:33,839 --> 01:22:36,839 Tanečník Cohl bude tančit mezi tuctem vajec ... 909 01:22:36,879 --> 01:22:38,519 a žádné nerozbije. 910 01:22:39,359 --> 01:22:43,479 Ten kdo o tom pochybuje, může si vsadit na počet rozbitých vajec. 911 01:22:43,919 --> 01:22:45,639 - Dvě. - Čtyři. 912 01:22:45,719 --> 01:22:46,679 Sedm. 913 01:22:47,320 --> 01:22:49,799 - Vsadím se, že nerozbije ani jedno. - To není možné. 914 01:22:49,838 --> 01:22:52,599 - Co vsadíte? - Polibek. 915 01:22:54,040 --> 01:22:57,959 - Že by královnina nová rivalka? - Rada bych to věděla. 916 01:22:59,719 --> 01:23:00,880 Souhlasím. 917 01:23:30,480 --> 01:23:31,960 Zatím to je dobré. 918 01:23:53,480 --> 01:23:54,999 Můžete si vybrat výhry! 919 01:24:10,161 --> 01:24:12,441 Lady Vivien získala nejvíc. 920 01:24:12,522 --> 01:24:15,921 Všichni tak trochu na ni žárlíme, že má paní? 921 01:24:24,681 --> 01:24:25,921 Nechte mne. 922 01:24:27,240 --> 01:24:30,561 - Ale, madam, kdo se o vás postará? - Já sama. 923 01:25:22,882 --> 01:25:25,842 Měla jste pravdu, má paní. Královna odešla za Lancelotem. 924 01:25:25,922 --> 01:25:29,563 Ať se vaši muži připraví a počkají u východní věže. 925 01:25:29,762 --> 01:25:30,723 Běž. 926 01:25:32,562 --> 01:25:35,522 Tentokrát se to musí podařit. Král bude mít jasný důkaz. 927 01:25:35,603 --> 01:25:37,173 Nesmíš tam být, až je zadrží… 928 01:25:37,174 --> 01:25:39,536 Artuš si nesmí myslet, že v tom máme prsty. 929 01:25:40,362 --> 01:25:43,523 Počkáme tady. Snad to půjde bez problémů. 930 01:25:54,602 --> 01:25:55,923 Kdo je to? 931 01:26:07,444 --> 01:26:09,403 - Má paní. - Zavřete dveře. 932 01:26:15,204 --> 01:26:17,044 Co vás sem přivedlo? 933 01:26:17,324 --> 01:26:20,044 Musím vědět, co jsem udělala, že jste mě chtěl ranit. 934 01:26:20,084 --> 01:26:22,804 To jste přišla v tuto dobu, jen proto abyste se mě na to zeptala? 935 01:26:22,964 --> 01:26:24,443 Kdy jindy bych se vás na to mohla zeptat? 936 01:26:24,523 --> 01:26:27,084 To jsem se měla ponížit před celým dvorem? 937 01:26:27,164 --> 01:26:30,284 Ale to, že jste sem přišla je velezrada. Způsobíte hanbu nám oběma. 938 01:26:30,324 --> 01:26:33,644 Nemůžete tady zůstat, ani sem chodit, ani se mnou mluvit, mimo svých povinností. 939 01:26:33,683 --> 01:26:37,124 A je součástí vašich povinností ponížit mě před všemi? 940 01:26:37,883 --> 01:26:40,804 To je pouze vaše zdání. Prosím vás, vráťte se do své komnaty. 941 01:26:40,884 --> 01:26:44,043 Promluvíme si o tom zítra, až nám nebude hrozit žádné nebezpečí. 942 01:26:44,563 --> 01:26:46,684 Proč jste mě dnes večer ignoroval? 943 01:26:47,163 --> 01:26:49,804 Vaše láska ke mě se změnila na pohrdání? 944 01:26:50,804 --> 01:26:53,285 Proč? Musím vědět, proč? 945 01:26:55,125 --> 01:26:58,124 Má paní, v této věci se mýlíte. 946 01:26:58,485 --> 01:27:00,084 Nemiluji vás. 947 01:27:01,284 --> 01:27:03,884 Mé povaze není dáno milovat nebo vzdávat čest. 948 01:27:04,125 --> 01:27:07,564 Mé povaze je dáno bojovat, soutěžit, hodovat a zase bojovat. 949 01:27:09,125 --> 01:27:10,724 Tedy všechno to byla lež? 950 01:27:11,444 --> 01:27:13,244 Vy jste mne nikdy nemiloval? 951 01:27:13,484 --> 01:27:16,725 I kdyby ano, nic netrvá věčně. Nejméně ze všeho pobláznění. 952 01:27:18,044 --> 01:27:19,564 Co tím chcete říct? 953 01:27:19,605 --> 01:27:22,765 Proč jste mě nevarovala, že Modred sleduje každý náš krok? 954 01:27:22,805 --> 01:27:25,044 Myslíte si, že je takový hlupák a nesleduje nás i právě teď ... 955 01:27:25,124 --> 01:27:28,205 ...kvůli tomu, protože si myslí, že né vám, ale lady Vivien projevuji přízeň? 956 01:27:28,284 --> 01:27:31,405 Pokud jde o lady Vivien, oba jsme na tom stejně. 957 01:27:31,805 --> 01:27:33,685 Nemáme k sobě žádné závazky. 958 01:27:33,725 --> 01:27:36,206 - Nesmíme se dopustit velezrady. - Přestaňte. 959 01:27:37,085 --> 01:27:38,925 Prosím vás, přestaňte. 960 01:27:42,886 --> 01:27:45,686 Nebudu se už dále před vámi ponižovat. 961 01:27:52,205 --> 01:27:53,525 Co to bylo? 962 01:27:54,806 --> 01:27:55,926 Smrt. 963 01:27:57,685 --> 01:27:59,845 Čekají na schodech. 964 01:28:06,325 --> 01:28:08,966 Pak jsem to byla já, která měla příliš malou víru. 965 01:28:21,526 --> 01:28:25,167 Už je příliš pozdě, abys mlčel, Lancelote. Nakonec jsme tě přistihli. 966 01:28:25,447 --> 01:28:29,086 Modredovy muži. On a Morgan čekali jen na tuhle chvíli. 967 01:28:29,206 --> 01:28:30,606 Rytíř a vlastizrádce! 968 01:28:30,646 --> 01:28:33,407 Vaše hlava a hlava té poběhlice, budou naraženy na kůl. 969 01:28:33,486 --> 01:28:36,726 Na hranice se vrátíte zabalený do pytloviny. 970 01:28:36,766 --> 01:28:39,246 Vyjděte ven, nebo jinak vám rozbiju dveře! 971 01:28:39,687 --> 01:28:41,526 - Co hledáte? - Svůj meč. 972 01:28:41,607 --> 01:28:44,247 Simon odnesl můj meč, aby dal opravit pochvu. 973 01:28:46,486 --> 01:28:49,126 - Jsme ztraceni. - Jestli jsme ztraceni, je ztraceno všechno. 974 01:28:49,205 --> 01:28:51,006 Král, Británie, Anglie. 975 01:28:52,246 --> 01:28:55,286 Agravaine, pokud se stáhnete a opustíte tohle místo ... 976 01:28:55,366 --> 01:28:58,006 Přisahám na svou rytiířskou čest, že se za své činy budu zodpovídat královi. 977 01:28:58,087 --> 01:29:00,408 Budeš se zodpovídat před králem a královnou ... 978 01:29:00,447 --> 01:29:01,887 za přítomnosti Modreda. 979 01:29:01,966 --> 01:29:05,967 Agravaine, já se vzdám a půjdu před soud, jestli ušetříte Lancelota. 980 01:29:08,727 --> 01:29:10,607 Ustupte. Chci otevřít dveře. 981 01:29:13,367 --> 01:29:14,568 To stačilo ... 982 01:30:47,249 --> 01:30:50,369 Všechno, co se událo se musí Artuš dozvědět ode mne ... 983 01:30:50,450 --> 01:30:52,009 ...a ne od vás. 984 01:31:21,770 --> 01:31:25,570 Pánové, slyšeli jste důkazy vyslovené pod přísahou a bez zlé vůle… 985 01:31:25,651 --> 01:31:28,770 ...že Její Milost královna, tajně a v noci ... 986 01:31:28,850 --> 01:31:31,410 ...a bez vědomí svého manžela ... 987 01:31:31,451 --> 01:31:34,369 ... byla úplně sama v komnatě sira Lancelota. 988 01:31:35,130 --> 01:31:39,289 Vy nyní musíte rozhodnout o vině nebo nevině provinilců. 989 01:31:39,729 --> 01:31:44,250 Mějte na paměti, že pokud je uznáte vinnými, budou potrestani za vlastizradu dle zákona. 990 01:31:44,570 --> 01:31:46,049 Pro muže platí ... 991 01:31:46,530 --> 01:31:50,651 ... že jeho hlava bude oddělena od těla a tělo rozčtvrceno ... 992 01:31:50,810 --> 01:31:55,171 ... a části těla rozvěšany u hlavních cest, aby tak varovaly všechny vlastizrádce. 993 01:31:56,171 --> 01:31:57,691 Pro ženu platí ... 994 01:31:58,491 --> 01:32:01,211 ... že bude odvedena na veřejné prostranství ... 995 01:32:02,291 --> 01:32:05,091 ... a tam zaživa upálena, před celým národem. 996 01:32:10,611 --> 01:32:12,451 Pánové, můžete hlasovat... 997 01:32:12,971 --> 01:32:15,051 o jejich vině nebo nevině. 998 01:32:15,371 --> 01:32:17,132 - Sir Tor? - Vinní. 999 01:32:17,491 --> 01:32:19,370 - Sir Lionel. - Nevinní. 1000 01:32:19,770 --> 01:32:21,091 - Sir Ector. - Vinní. 1001 01:32:34,131 --> 01:32:36,893 Zaslechl jsem strašnou lež a proto jsem cválal bez odpočinku. 1002 01:32:36,972 --> 01:32:38,812 - Kde je Lancelot? - Nevím. 1003 01:32:38,851 --> 01:32:41,971 Je tady král a soud ještě neskončil. 1004 01:32:42,772 --> 01:32:43,892 Soud? 1005 01:32:49,412 --> 01:32:52,252 Po sečtení všech hlasů ... 1006 01:32:52,332 --> 01:32:55,372 ... jsou Lancelot od Jezera a královna Guinevera ... 1007 01:32:55,452 --> 01:32:57,492 .. uznáni vinnými z aktu velezrady ... 1008 01:32:57,573 --> 01:33:00,091 ... proti našemu svrchovanému pánovi, králi Artušovi. 1009 01:33:00,172 --> 01:33:01,532 Můj pane ... 1010 01:33:01,692 --> 01:33:05,611 Žádám o povolení, aby zbrojnoši zadrželi zrádce Lancelota. 1011 01:33:32,052 --> 01:33:34,973 Nejvznešenější králi, odevzdávám se do vašich rukou. 1012 01:33:35,052 --> 01:33:38,812 Jestli jste přišel prosit o milost, tak jste pro svůj příchod vybral špatnou dobu, sire Lancelote. 1013 01:33:38,892 --> 01:33:43,333 Už byl vynesen rozsudek z velezrady proti vám a Její Milosti královně. 1014 01:33:43,493 --> 01:33:45,372 Proč není královna s vámi? 1015 01:33:45,413 --> 01:33:47,773 Protože královně bylo velice ukřivděno ... 1016 01:33:47,812 --> 01:33:50,292 ... tak ji budu držet v bezpečí, do té doby, než se to neurovná. 1017 01:33:50,332 --> 01:33:51,532 Zradče! 1018 01:33:51,972 --> 01:33:55,413 Co se týká její a mé věrnosti, chci k tomu složit plný účet. 1019 01:33:56,373 --> 01:34:00,572 Ale nejdřív musím povědět o přátelství, které je pravou příčinou všeho co se událo. 1020 01:34:03,134 --> 01:34:07,534 Za dávných časů jsem se vydal hledat muže, kterého jsem také našel a stal se jeho přítelem. 1021 01:34:07,614 --> 01:34:10,933 Bojovali jsme bok po boku a všemi zkouškami jsme prošli společně. 1022 01:34:12,413 --> 01:34:14,494 A pokud jsme se i někdy pohádali ... 1023 01:34:14,574 --> 01:34:18,094 ...mohu dosvědčit, že neexistuje upřimnější přítel. 1024 01:34:20,094 --> 01:34:24,333 Pak jsem se při svých toulkách setkal s ženou, do které jsem se v okamžiku zamiloval. 1025 01:34:25,894 --> 01:34:28,534 Její jméno je Guinevere. Je to vaše královna. 1026 01:34:29,693 --> 01:34:31,414 A ten můj přítel je váš král. 1027 01:34:31,453 --> 01:34:34,094 Požádal jsem ho, abych i nadále mohl být královniným rytířem. 1028 01:34:35,174 --> 01:34:37,813 Proto jsem zůstal jejím služebníkem a žádné jiné ... 1029 01:34:37,854 --> 01:34:39,614 ...s vyjimkou mé paní, mé nebohé ženy ... 1030 01:34:39,693 --> 01:34:42,294 ...jejíž duši ať dá Bůh lehké odpočinutí. 1031 01:34:45,053 --> 01:34:49,694 Muž a žena se mohou milovat navzájem, po celý svůj život, bez žádné špatnosti. 1032 01:34:50,055 --> 01:34:51,575 Taková láska je čistá ... 1033 01:34:51,614 --> 01:34:54,695 ... neboť zdrženlivost a utrpení očišťuje srdce. 1034 01:34:55,255 --> 01:34:56,614 Ať je to jak chce ... 1035 01:34:56,694 --> 01:34:59,775 ... ale pokud některý z rytířů bude tvrdit, že královna byla nevěrnou ... 1036 01:34:59,854 --> 01:35:02,215 .. můj meč mu za tuto urážku zaplatí. 1037 01:35:03,454 --> 01:35:06,455 Můj pane, tento muž už není svobodný a proto nemůže bojovat. 1038 01:35:06,495 --> 01:35:08,455 Může být jen odsouzen. 1039 01:35:09,654 --> 01:35:11,094 Sire Lancelote ... 1040 01:35:11,695 --> 01:35:16,094 ... podle zákona, trestem pro vás i královnu Guinevere, je smrt. 1041 01:35:18,815 --> 01:35:22,094 Ale já, jakožto svrchovaný vládce tohoto království mám nejvyšší pravomoc… 1042 01:35:23,374 --> 01:35:25,815 Pravím, že vy a ani královna nezemřete. 1043 01:35:27,335 --> 01:35:29,295 Nějakým způsobem vás však potrestat musím. 1044 01:35:30,776 --> 01:35:33,175 Proto přikazuji, aby Guinevera ... 1045 01:35:34,016 --> 01:35:36,175 ... která byla mou královnou ... 1046 01:35:37,776 --> 01:35:40,695 ... se odebrala do kláštera svatých řádových sester v Amesbury ... 1047 01:35:40,736 --> 01:35:43,455 ... a tam zůstala až do dne své smrti. 1048 01:35:46,496 --> 01:35:49,135 Sire Lancelote, když tato zem byla v nouzi a nebezpečí ... 1049 01:35:49,215 --> 01:35:53,616 ... vy jste jí nezištně pomohl a zasloužite si náš dík a ne popravu sekerou. 1050 01:35:55,815 --> 01:35:59,456 Proto budete jen vyhoštěn z anglického království ... 1051 01:35:59,736 --> 01:36:02,055 ... a nikdy v životě se sem nesmíte vrátit. 1052 01:36:02,255 --> 01:36:03,775 Trestem měla být smrt! 1053 01:36:03,856 --> 01:36:05,896 Rozsudek je změněn na vyhnanství! 1054 01:36:07,296 --> 01:36:11,015 Pane, vyslovuji vám díky za projev milosti vůči mě a královně. 1055 01:36:11,735 --> 01:36:13,337 Přijímám vyhnanství ... 1056 01:36:13,417 --> 01:36:16,416 ... i když je krutější než ztráta života. 1057 01:36:39,296 --> 01:36:42,736 Můj pane, byl jste to vy, kdo nás učil, že žádný Anglický král ... 1058 01:36:42,817 --> 01:36:44,857 ...by se neměl stavět nad zákon. 1059 01:36:45,056 --> 01:36:48,177 Muži i ženy, urození i neurození, jsou si před zákonem rovni. 1060 01:36:48,256 --> 01:36:51,216 Ale vy jste změnil zákon ve svůj vlastní prospěch. 1061 01:36:51,297 --> 01:36:52,736 Jestli chcete chránit živé ... 1062 01:36:52,817 --> 01:36:55,696 ... kdo pomstí mrtvé, kteří byli zavražděni? 1063 01:36:55,776 --> 01:36:58,818 Porušil jste posvátnou přísahu, přijatou právě v tomto sále. 1064 01:37:01,977 --> 01:37:04,417 Pánové moji ... 1065 01:37:06,976 --> 01:37:09,818 Poslední slovo v této věci bylo již řečeno. 1066 01:37:19,578 --> 01:37:21,977 Poslední slovo v této věci nebylo ještě řečeno. 1067 01:37:22,058 --> 01:37:24,017 Vy chcete, zpochybňovat královu autoritu? 1068 01:37:24,098 --> 01:37:26,617 Králem bude jen tak dlouho, dokud ho králem budeme titulovat! 1069 01:37:27,617 --> 01:37:31,417 Co je královského na člověku, který couvne před spravedlností, když ji má hájit? 1070 01:37:31,498 --> 01:37:33,377 Jsou zde nějácí rytíři, kteří si myslí, ... 1071 01:37:33,417 --> 01:37:37,498 ... že by měli sloužit slabšímu, než jsou oni sami? 1072 01:37:38,458 --> 01:37:40,738 Je králem nebo loutkou ... 1073 01:37:40,818 --> 01:37:44,139 Slepý vůči všemu, zabývající se jen vlastním žalem a jehož duše je nemocná? 1074 01:37:44,578 --> 01:37:47,138 Jak silný bude Artuš bez Lancelota? 1075 01:37:47,978 --> 01:37:52,698 Tak silný asi jako muž, který v zápalu boje, ztratí svůj meč. 1076 01:37:53,538 --> 01:37:56,059 Dokázal by ho srazit i obyčejný kopijník. 1077 01:38:00,018 --> 01:38:02,538 Tak se Modredovi podařilo dosáhnout toho, o co usiloval… 1078 01:38:03,018 --> 01:38:05,178 a to velké pouto rozbít. 1079 01:38:05,739 --> 01:38:09,658 Královna izolovaná od světského života, se pohroužila do svého žalu a utrpení ... 1080 01:38:09,779 --> 01:38:12,219 a Lancelot byl vyhoštěn ze země ... 1081 01:38:12,417 --> 01:38:14,698 Do Anglie se opět vrátily zlé časy. 1082 01:38:19,058 --> 01:38:22,539 Velitelé obou vojsk, pozorně poslouchejte. 1083 01:38:23,659 --> 01:38:26,499 Bylo domluveno, že zatím co trvá vyjednávání ... 1084 01:38:26,538 --> 01:38:28,980 ... žádný rytíř nevytasí svůj meč. 1085 01:38:29,459 --> 01:38:32,379 Pokud by přeci jen někdo meč vytasil, bez ohledu na to, z které strany, 1086 01:38:32,858 --> 01:38:36,179 ... zazní trubka a vypukne krvavý boj. 1087 01:38:36,819 --> 01:38:39,859 Artuši Pendragone, byl jste to vy, kdo žádal o příměří. 1088 01:38:39,939 --> 01:38:41,740 A co doufáte, že tím získáte? 1089 01:38:41,819 --> 01:38:43,739 Modrede, snažím se zabránit krveprolití ... 1090 01:38:43,819 --> 01:38:46,819 ... a starým válkám, kdy jsme ještě bojovali proti sobě navzájem… 1091 01:38:46,899 --> 01:38:50,220 ... a když jste proti mě vedl cizáky, nepřátele Anglie. 1092 01:38:50,699 --> 01:38:54,659 Tentokrát však proti vám vedu Angličany, protože vy jste ten nepřítel. 1093 01:38:55,139 --> 01:38:58,140 Jestli mám bojovat proti mému lidu a mým rytířům ... 1094 01:38:58,939 --> 01:39:01,979 ... každý úder, kterým někoho usmrtím, bude smrtelným i pro mne. 1095 01:39:02,300 --> 01:39:04,340 To je váš osud, né můj. 1096 01:39:04,500 --> 01:39:08,060 Modrede, dejte si pozor! Tohle vraždění nebude mít vítěze. 1097 01:39:08,100 --> 01:39:11,900 Za takové mlhy, může zabít přítel přítele a ani o tom nebude vědět. 1098 01:39:12,300 --> 01:39:15,741 Před námi leží jen temnota úplného zničení ... 1099 01:39:15,820 --> 01:39:18,740 Konec rytířství a taky konec našeho světa. 1100 01:39:19,460 --> 01:39:22,220 Jménem Boha vás zapřísahám, nezačínejte tuhle válku. 1101 01:39:22,300 --> 01:39:23,740 Přijměte moje podmínky. 1102 01:39:25,379 --> 01:39:26,820 Jaké to jsou? 1103 01:39:27,140 --> 01:39:30,541 Za prvé, stáhnete své vojsko z celého západního území. 1104 01:39:30,620 --> 01:39:33,420 Za druhé, životy a majetek obyvatel západní části říše ... 1105 01:39:33,500 --> 01:39:35,501 ...budou spadat pod mou vládu. 1106 01:39:35,781 --> 01:39:38,740 A konečně, společenství Rytířů kulatého stolu musí být rozpuštěno ... 1107 01:39:39,300 --> 01:39:40,860 ... a nikdy více nebude obnoveno. 1108 01:39:40,940 --> 01:39:45,340 Tohle nejsou podmínky nabízené soběrovným! Chtějí nás tím zahanbit, dělají z nás poražené! 1109 01:39:47,380 --> 01:39:51,221 Pokud budu souhlasit s těmito podmínkami, slíbíte, že nebudete vést žádné další války? 1110 01:39:51,381 --> 01:39:53,141 Pokud mě k tomu nevyprovokujete. 1111 01:39:57,061 --> 01:39:59,621 - S podmínkami souhlasím. - Ne! 1112 01:39:59,701 --> 01:40:01,661 Nechte to sepsat písemně! 1113 01:40:06,221 --> 01:40:07,421 Zrada! 1114 01:40:58,222 --> 01:41:00,062 Artuši, můj vznešený pane. 1115 01:41:01,662 --> 01:41:03,901 Bůh mi odpusť. Přišel jsem pozdě. 1116 01:41:04,382 --> 01:41:06,382 Kde to jsme? 1117 01:41:06,822 --> 01:41:08,702 Kaple svatého meče. 1118 01:41:08,903 --> 01:41:10,221 Excalibur. 1119 01:41:11,902 --> 01:41:13,902 Vrátil se tam, odkud přišel. 1120 01:41:15,142 --> 01:41:18,703 Už ztratil svůj lesk a svou slávu. 1121 01:41:20,583 --> 01:41:22,942 - Poskvrnil jsem ho vlastní rukou. - Můj pane. 1122 01:41:31,862 --> 01:41:34,304 Modred. Měl jste pravdu. 1123 01:41:35,463 --> 01:41:37,502 Měl jsem ho zničit. 1124 01:41:37,863 --> 01:41:41,063 Učiňte to ještě dřív, než vzroste jeho moc. 1125 01:41:42,182 --> 01:41:43,343 Učiním. 1126 01:41:43,782 --> 01:41:45,022 Můj meč. 1127 01:41:53,463 --> 01:41:56,022 Potřísněný krví mých vlastních lidí. 1128 01:41:58,663 --> 01:42:00,864 Hoďte ho do moře, Lancelote. 1129 01:42:01,864 --> 01:42:03,104 Odpřísahněte mi to. 1130 01:42:03,423 --> 01:42:04,623 Přisahám. 1131 01:42:08,224 --> 01:42:09,784 Běžte za Guineverou. 1132 01:42:11,304 --> 01:42:12,664 A řekněte jí ... 1133 01:42:17,423 --> 01:42:19,303 že ji miluji a odpouštím jí. 1134 01:42:32,584 --> 01:42:34,184 Jsem tvůj přítel. 1135 01:42:35,143 --> 01:42:36,863 Jinému tak neříkej. 1136 01:42:37,864 --> 01:42:40,864 Tohle je slib mezi bratry. 1137 01:43:39,866 --> 01:43:42,506 Počkejte v sále kulatého stolu, dokud se k vám nepřipojím. 1138 01:43:42,585 --> 01:43:44,225 Dovolte mi, abych šel s vámi. 1139 01:43:44,946 --> 01:43:47,305 Ne, to co musím udělat, musí udělat sám. 1140 01:43:57,306 --> 01:43:59,626 Přináším vám smutnou zprávu, má pani. 1141 01:44:00,625 --> 01:44:02,225 Král je mrtev. 1142 01:44:05,786 --> 01:44:08,706 Zanechal vám krátký vzkaz, pouze dvě věty. 1143 01:44:11,707 --> 01:44:13,186 Co je to za vzkaz? 1144 01:44:14,026 --> 01:44:16,787 Že vás miluje a odpouští vám. 1145 01:44:21,186 --> 01:44:22,467 Děkuji. 1146 01:44:57,347 --> 01:44:59,747 - Vyzývám vás na smrt! - Tedy na smrt! 1147 01:49:01,432 --> 01:49:02,752 Co se děje? 1148 01:49:05,352 --> 01:49:08,832 Byl jsem to já, kdo tohle společenství přivedl ke skáze a smrti. 1149 01:49:09,552 --> 01:49:11,673 Mé srdce je příliš bolavé, než aby se modlilo. 1150 01:49:19,154 --> 01:49:20,394 Hudba. 1151 01:49:21,232 --> 01:49:22,913 Neslyšíte? 1152 01:49:23,393 --> 01:49:24,873 Nic neslyším. 1153 01:49:30,353 --> 01:49:31,673 Světlo. 1154 01:49:32,353 --> 01:49:34,033 Téměř mě oslepilo. 1155 01:49:34,552 --> 01:49:36,513 Ale v sále se nic nezměnilo. 1156 01:49:44,153 --> 01:49:45,354 Pohár. 1157 01:49:48,272 --> 01:49:49,313 Pohár. 1158 01:49:50,673 --> 01:49:53,154 Percivale, můj rytíři a služebníku ... 1159 01:49:53,714 --> 01:49:57,794 Toto uvidí jenom ti, jejichž srdce je čisté ... 1160 01:49:58,154 --> 01:50:02,034 a kteří věří, že věčnost je neochvějná. 1161 01:50:03,073 --> 01:50:06,475 Že přátelství a čest budou i nadále existovat... 1162 01:50:07,193 --> 01:50:11,394 a ze všech rytířů je toho nejvíc hoden Galahad, syn Lancelotův 1163 01:50:12,154 --> 01:50:14,514 Dej víru Lancelotovi ... 1164 01:50:15,313 --> 01:50:17,394 jehož vina je mu odpuštěna ... 1165 01:50:17,474 --> 01:50:20,035 a jehož srdce konečně najde klidu. 1166 01:50:20,874 --> 01:50:23,233 Blahoslavený Bůh, který dává život ... 1167 01:50:23,314 --> 01:50:27,513 všemu ve vesmíru navěky. 1168 01:50:30,514 --> 01:50:34,514 KONEC