1 00:01:53,614 --> 00:01:58,952 حدث كل شيء في الماضي، وسيحدث مجددا 2 00:01:59,036 --> 00:02:02,122 ولكن هذه المرة حدث في "‏لندن"‏ 3 00:02:05,125 --> 00:02:07,878 حدث في حي هادئ في "‏بلومزبيري"‏ 4 00:02:09,630 --> 00:02:14,468 ذاك المنزل في الزاوية هو منزل عائلة "دارلينغ" 5 00:02:14,551 --> 00:02:20,724 وقد اختار "‏بيتر بان"‏ هذا المنزل بالتحديد، لأن فيه أناسا يؤمنون به 6 00:02:20,807 --> 00:02:22,726 السيدة "‏دارلينغ"‏ 7 00:02:24,478 --> 00:02:28,482 "‏جورج"‏ عزيزي، أسرع، يجب ألا نتأخر على الحفلة 8 00:02:28,565 --> 00:02:32,861 كانت السيدة "‏دارلينغ"‏ تؤمن بأن السيد "‏بيتر بان"‏ كان روح المراهقين 9 00:02:32,986 --> 00:02:34,530 أما السيد "‏دارلينغ"‏.‏.‏.‏ 10 00:02:34,655 --> 00:02:39,826 "‏ماري"‏، لن نذهب إلى الحفلة بدون أزرار قميصي، 11 00:02:39,993 --> 00:02:43,830 وإذا لم نذهب لا أستطيع أن أريهم وجهي في المكتب، وإذا لم.‏.‏.‏ 12 00:02:45,374 --> 00:02:48,502 كان السيد "‏دارلينغ"‏ رجلا عمليا 13 00:02:49,545 --> 00:02:55,551 والولدان "‏جون"‏ و"‏مايكل"‏ كانا يؤمنان 14 00:02:55,843 --> 00:02:59,096 بوجوده، وجعلاه بطل كل ألعابها 15 00:02:59,179 --> 00:03:01,348 سأقضي عليك يا "‏بيتر بان"‏ 16 00:03:03,225 --> 00:03:10,065 ‏-‏ خذ هذه، استسلم يا كابتن "‏هوك"‏، استسلم -‏ سأعلمك كيف تقطع يدي 17 00:03:10,190 --> 00:03:15,696 ‏-‏ آه لا، "‏جون"‏، كانت تلك اليد اليسرى -‏ آه أجل، شكرا يا "‏وندي"‏ 18 00:03:15,904 --> 00:03:19,366 "وندي" الأكبر سنا، كانت تؤمن ﺒ"بيتر بان" 19 00:03:20,033 --> 00:03:24,580 وكانت المرجعية الأهم فيما يتعلق بمغامراته 20 00:03:24,705 --> 00:03:28,292 آه "‏نانا"‏، هل علينا دائما أن نشرب ذاك التونيك؟ 21 00:03:28,375 --> 00:03:34,298 كانت "‏نانا"‏ الكلبة مربية الأطفال وكونها كلبة، احتفظت بآرائها لنفسها 22 00:03:34,381 --> 00:03:37,885 وتراقب كل شيء بقدرة على الاحتمال 23 00:03:46,894 --> 00:03:52,733 ‏-‏ ولد وقح، سأقطعك إلى شرائح -‏ وأنا سأقطعك إربا 24 00:03:55,402 --> 00:03:58,572 ‏-‏ احترس يا "‏مايكل"‏، نظاراتي -‏ آسف يا "‏جون"‏ 25 00:03:59,615 --> 00:04:05,746 ‏-‏ لن تترك أبدا هذا حيا -‏ آه، سأفعل، خذ هذه 26 00:04:11,627 --> 00:04:18,216 ‏-‏ أيها الصبي، سأقطع أحشاءك -‏ لا، لن تفعل 27 00:04:18,300 --> 00:04:24,264 ‏-‏ تراجع، تراجع، أيها الوقح -‏ قرصان شرير 28 00:04:24,389 --> 00:04:29,061 ‏-‏ آه، لقد نلت منك -‏ لم تفعل، حتى أنك لم تلمسني 29 00:04:29,144 --> 00:04:31,271 خذ هذه وهذه، وهذه أيضا 30 00:04:32,981 --> 00:04:35,234 أيها الأولاد، خففوا هذا الضجيج رجاء 31 00:04:38,111 --> 00:04:39,196 آه، مرحبا يا أبي 32 00:04:39,279 --> 00:04:43,825 ‏-‏ يا جوف المركب القديم، أيها الفأر -‏ ماذا، لننظر هنا يا "‏مايكل"‏ 33 00:04:43,909 --> 00:04:49,540 آه، ليس أنت يا أبي بل "‏بيتر بان"‏ 34 00:04:49,623 --> 00:04:53,502 أجل بالطبع، هل رأيتم أزرار قميصي؟ 35 00:04:53,585 --> 00:04:59,216 آه "‏نانا"‏، بالله عليك، أين تلك الأزرار؟ 36 00:04:59,299 --> 00:05:03,637 ‏-‏ أزرار القميص يا أبي؟ -‏ أجل، الأزرار الذهبية 37 00:05:03,762 --> 00:05:08,141 ‏-‏ "‏مايكل"‏، الكنز المدفون، أين هو؟ -‏ لا أعرف 38 00:05:08,433 --> 00:05:12,271 ‏-‏ الخريطة، أين خريطة الكنز؟ -‏ لقد ضاعت 39 00:05:12,354 --> 00:05:14,314 يا للهول!‏ مقدّمة قميصي 40 00:05:14,439 --> 00:05:16,775 لقد وجدتها، لقد وجدتها 41 00:05:16,859 --> 00:05:21,572 لا تمسكني يا "‏مايكل"‏ 42 00:05:21,655 --> 00:05:27,327 هذا آخر قميص نظيف لدي، لا، لا 43 00:05:27,452 --> 00:05:29,746 "‏جورج"‏، عزيزي، علينا الإسراع وإلاّ.‏.‏.‏ 44 00:05:29,830 --> 00:05:33,375 ‏-‏ "‏ماري"‏، انظري -‏ "‏جورج"‏ 45 00:05:33,667 --> 00:05:36,670 ‏-‏ هذا طبشور يا أبي -‏ "‏مايكل"‏ 46 00:05:36,795 --> 00:05:38,422 إنها ليست غلطته 47 00:05:38,505 --> 00:05:43,135 ‏-‏ إنه في القصة -‏ "‏وندي"‏؟ والقصة؟ 48 00:05:43,218 --> 00:05:46,638 كان يجب أن أعرف، "‏وندي"‏ 49 00:05:48,015 --> 00:05:50,726 ‏-‏ "‏وندي"‏ -‏ أجل يا أبي 50 00:05:51,226 --> 00:05:55,898 ‏-‏ هل يمكن؟ -‏ آه أمي، تبدين رائعة 51 00:05:56,023 --> 00:06:00,777 شكرا يا عزيزتي، لقد أعدت خياطة ثوبي القديم فقط 52 00:06:00,861 --> 00:06:07,034 ‏-‏ "‏ماري"‏ لو سمحت، أريد.‏.‏.‏ -‏ ماذا فعلت بقميصك؟ 53 00:06:07,159 --> 00:06:09,661 ماذا فعلت أنا؟ 54 00:06:11,163 --> 00:06:16,627 ‏-‏ الآن يا "‏جورج"‏، يمكن تنظيفها بسهولة -‏ هذا ليس عذرا يا "‏وندي"‏ 55 00:06:16,710 --> 00:06:21,131 ألم أحذرك من شحن رؤوس الأولاد بالقصص السخيفة؟ 56 00:06:21,215 --> 00:06:25,302 ‏-‏ لكن الأمر ليس كذلك -‏ بلى، الكابتن "‏هوك"‏ 57 00:06:25,385 --> 00:06:28,138 ‏-‏ و"‏بيتر"‏ القرصان -‏ "‏بيتر بان"‏ يا أبي 58 00:06:28,222 --> 00:06:31,183 "‏بان"‏ القرصان؟ هذا كلام فارغ 59 00:06:31,266 --> 00:06:33,310 آه، لا يا أبي 60 00:06:33,393 --> 00:06:39,233 ‏-‏ هذا هراء مطلق، دعيني أقول لك -‏ الآن "‏جورج"‏ 61 00:06:39,566 --> 00:06:46,740 الآن "‏جورج"‏، الآن "‏جورج"‏ سيفرض رأيه 62 00:06:47,074 --> 00:06:48,992 أرجوك عزيزي 63 00:06:49,201 --> 00:06:53,580 "‏ماري"‏، الطفلة تكبر وقد حان الوقت ليكون لها غرفتها الخاصة 64 00:06:53,789 --> 00:06:55,249 ‏-‏ أبي -‏ "‏جورج"‏ 65 00:06:55,374 --> 00:06:56,750 ‏-‏ ماذا؟ -‏ لا!‏ 66 00:06:57,751 --> 00:07:03,006 أعني ما أقول، أيتها السيدة الصغيرة هذه ليلتك الأخيرة في الحضانة 67 00:07:03,090 --> 00:07:06,218 وهذه كلمتي الأخيرة في هذا الموضوع 68 00:07:38,667 --> 00:07:40,961 مسكينة "‏نانا"‏ 69 00:07:41,378 --> 00:07:46,008 مسكينة "‏نانا"‏؟ 70 00:07:46,216 --> 00:07:48,510 هذا غير محتمل، إلى الخارج 71 00:07:48,594 --> 00:07:54,683 ‏-‏ لا يا أبي، لا -‏ لن يكون هناك حاضنات كلاب في هذا المنزل 72 00:07:56,101 --> 00:08:00,522 ‏-‏ وداعا "‏نانا"‏ -‏ مسكينة "‏نانا"‏ 73 00:08:00,606 --> 00:08:07,279 أجل مسكينة، ولكن أيضا مسكين أبي، آه لا 74 00:08:07,362 --> 00:08:10,532 أين ذلك الحبل؟ 75 00:08:11,783 --> 00:08:13,702 آه، شكرا 76 00:08:18,707 --> 00:08:24,213 تبا يا "‏نانا"‏ لا تنظري إلي هكذا الأمر ليس شخصيا، إنه فقط.‏.‏.‏ 77 00:08:25,714 --> 00:08:30,052 بالنهاية أنت لست حاضنة بل كلبة 78 00:08:30,886 --> 00:08:32,638 والأولاد ليسوا جراءك 79 00:08:32,721 --> 00:08:38,059 بل هم بشر، وعاجلا أم آجلا سيكبرون 80 00:08:38,227 --> 00:08:41,270 ولكن أمي، لا أريد أن أكبر 81 00:08:41,647 --> 00:08:45,484 عزيزتي، لا يقلقك هذا الأمر مجددا الليلة 82 00:08:45,567 --> 00:08:48,820 لقد سمى "‏بيتر بان"‏ كلاما فارغا 83 00:08:48,904 --> 00:08:51,740 لم يقصد ذلك يا "‏جون"‏ 84 00:08:51,823 --> 00:08:54,326 لقد كان والدك مستاء فقط 85 00:08:54,409 --> 00:09:00,666 ‏-‏ مسكينة "‏نانا"‏، في العراء لوحدها -‏ لا مزيد من الدموع يا "‏مايكل"‏ 86 00:09:00,749 --> 00:09:03,544 إنها ليلة دافئة، وستكون بخير 87 00:09:04,586 --> 00:09:07,339 ‏-‏ أمي -‏ ماذا هناك حبيبي؟ 88 00:09:07,422 --> 00:09:13,846 ‏-‏ الكنز المدفون -‏ أيها الأولاد، لا تقسوا بحكمكم على أبيكم 89 00:09:13,929 --> 00:09:17,516 ففي النهاية، هو يحبكم كثيرا 90 00:09:18,767 --> 00:09:22,354 ‏-‏ لا تقفليه يا أمي، قد يعود -‏ هو؟ 91 00:09:22,437 --> 00:09:24,690 أجل، "‏بيتر بان"‏ 92 00:09:24,773 --> 00:09:28,861 انظري، لقد وجدت شيئا يخصه 93 00:09:28,944 --> 00:09:32,865 ‏-‏ آه، وما هو؟ -‏ خياله 94 00:09:32,948 --> 00:09:34,533 ‏-‏ خياله؟ -‏ أجل، خياله 95 00:09:34,616 --> 00:09:39,496 كان مع "‏نانا"‏ وأخذته منها 96 00:09:43,625 --> 00:09:48,130 أجل طبعا، عمت مساء يا عزيزتي 97 00:09:50,799 --> 00:09:54,595 ولكن "‏جورج"‏ تعتقد أن الأولاد بمأمن بدون "‏نانا"‏؟ 98 00:09:54,636 --> 00:09:59,766 ‏-‏ بالطبع هم بمأمن -‏ "‏وندي"‏ قالت شيئا عن "‏خيال"‏ 99 00:09:59,808 --> 00:10:03,770 ‏-‏ خيال؟ خيال من؟ -‏ "‏بيتر بان"‏ 100 00:10:03,937 --> 00:10:06,857 "‏بيتر بان"‏؟ 101 00:10:07,524 --> 00:10:11,945 لا تقولي بالله عليك، ماذا سنفعل؟ 102 00:10:12,029 --> 00:10:15,532 شغلي الإنذار، اتصلي ﺒ"‏سكوتلاند يارد"‏ 103 00:10:15,616 --> 00:10:19,870 من بين كل الهراء الذي يقوله الأولاد 104 00:10:20,954 --> 00:10:22,122 "بيتر بان"، "بيتر بان" 105 00:10:22,206 --> 00:10:27,669 كيف نتوقع أن يكبر الأولاد ويكونوا عمليين عندما تكونين مثلهم؟ 106 00:10:58,325 --> 00:10:59,826 "‏نانا"‏.‏ 107 00:11:01,828 --> 00:11:07,167 هناك "‏تنك"‏ في وكرها هل هو هناك؟ 108 00:11:08,877 --> 00:11:11,338 يجب أن يكون في مكان ما 109 00:11:19,721 --> 00:11:22,683 "‏تنك"‏، توقفي عن اللعب ساعديني لأجد خيالي 110 00:12:25,746 --> 00:12:31,335 "‏بيتر بان"‏، آه "‏بيتر"‏، علمت أنك ستعود 111 00:12:31,418 --> 00:12:33,295 لقد حافظت على خيالك 112 00:12:33,420 --> 00:12:38,258 آمل ألا يكون قد تجعد تعرف، أنت تماما كما تخيلتك 113 00:12:38,342 --> 00:12:43,931 ربما أكثر طولا، لا يمكن لصقه بالصابون 114 00:12:43,972 --> 00:12:46,975 يحتاج إلى خياطة، فهي الطريقة الوحيدة 115 00:12:47,100 --> 00:12:55,275 لم أفكر في خياطة "‏خيال"‏ من قبل ولكنني علمت أنه سيحبك 116 00:12:55,317 --> 00:13:01,281 واحتفظت به لك إلى أن تعود، وها قد عدت، أليس كذلك "‏بيتر"‏؟ 117 00:13:01,323 --> 00:13:07,162 فلا يمكنك البقاء بعيدا عن خيالك، 118 00:13:07,287 --> 00:13:10,791 ولكن ما لا أفهمه هو كيفية حصولها عليه 119 00:13:10,832 --> 00:13:18,131 اجلس، لن يطول الأمر، إنها ليست شريرة فهي مربية رائعة 120 00:13:18,215 --> 00:13:21,677 ‏-‏ الفتيات يتكلمن كثيرا -‏ أجل، يتكلمن كثيرا 121 00:13:23,470 --> 00:13:28,475 ‏-‏ حسنا، ادخلي في صلب الموضوع -‏ اسمي "‏وندي"‏، "‏وندي مويرا أنجيلا"‏ 122 00:13:28,559 --> 00:13:29,852 قولك "‏وندي"‏ يكفي 123 00:13:31,186 --> 00:13:36,358 ‏-‏ كيف حصلت "‏نانا"‏ على خيالك يا "‏بيتر"‏؟ -‏ لقد قفزت علي من النافذة تلك الليلة 124 00:13:36,483 --> 00:13:40,654 ‏-‏ وماذا كنت تفعل هناك؟ -‏ كنت أستمع إلى القصة 125 00:13:40,696 --> 00:13:45,993 ‏-‏ قصصي؟ ولكنها كلها عنك -‏ أجل بالطبع، ولهذا تعجبني 126 00:13:46,076 --> 00:13:52,833 ‏-‏ وأرويها للأولاد المشردين -‏ الأولاد المشردون؟ إنهم رجالك 127 00:13:52,916 --> 00:13:57,004 سعيدة جدا بعودتك الليلة، هل أراك مجددا؟ 128 00:13:57,087 --> 00:14:00,174 ‏-‏ لماذا -‏ لأنني سأكبر غدا 129 00:14:00,257 --> 00:14:02,718 إنها آخر ليلة لي في الحضانة 130 00:14:02,843 --> 00:14:05,846 هذا يعني لا مزيد من القصص 131 00:14:07,556 --> 00:14:09,558 لا، لن أقبلها 132 00:14:10,017 --> 00:14:12,853 ‏-‏ هيا -‏ إلى أين سنذهب؟ 133 00:14:12,895 --> 00:14:14,855 إلى "‏نيفر لاند"‏ 134 00:14:15,898 --> 00:14:19,193 ‏-‏ "‏نيفر لاند"‏ -‏ لن تكبري أبدا هناك 135 00:14:19,693 --> 00:14:24,364 آه "‏بيتر"‏، سيكون ذلك رائعا، انتظر 136 00:14:25,073 --> 00:14:26,950 ماذا ستقول أمي؟ 137 00:14:27,201 --> 00:14:29,369 أم؟ ما الأم؟ 138 00:14:29,703 --> 00:14:34,541 "‏بيتر"‏، الأم هي الشخص الذي يحبك 139 00:14:34,708 --> 00:14:38,045 ‏-‏ ويخبرك القصص -‏ جيد، يمكن أن تكوني أمي، هيا 140 00:14:38,086 --> 00:14:42,883 لا، انتظر لحظة، علي أن أحزم أمتعتي 141 00:14:42,966 --> 00:14:48,722 وأترك رسالة، فربما مكثت طويلا 142 00:14:49,806 --> 00:14:53,393 آه إنني سعيدة جدا، أظنني سأقبلك 143 00:14:57,731 --> 00:15:03,070 ‏-‏ ما هي القبلة؟ -‏ آه سأريك 144 00:15:04,112 --> 00:15:05,447 آه توقفي يا "‏تنك"‏ 145 00:15:10,661 --> 00:15:13,747 "‏جون"‏، استيقظ، إنه هنا 146 00:15:16,124 --> 00:15:20,295 ما هذا بحق السماء؟ 147 00:15:20,420 --> 00:15:22,464 "‏تنكر بل"‏، لا تعرفين ما يجول بخاطرها 148 00:15:22,589 --> 00:15:28,929 ‏-‏ مرحبا "‏بيتر بان"‏، أنا "‏مايكل"‏ -‏ اسمي "‏جورج"‏، كيف حالك؟ 149 00:15:28,971 --> 00:15:33,100 ‏-‏ آه، انظر، إنها يراعة -‏ أو يرقة 150 00:15:35,978 --> 00:15:38,772 ‏-‏ ماذا تفعل؟ -‏ تتكلم 151 00:15:38,814 --> 00:15:41,817 ‏-‏ ماذا قالت؟ -‏ قالت إنك فتاة كبيرة وبشعة 152 00:15:45,821 --> 00:15:48,949 أعتقد أنها جميلة 153 00:15:49,032 --> 00:15:52,119 ‏-‏ هيا "‏وندي"‏، لنذهب -‏ إلى أين يا "‏وندي"‏؟ 154 00:15:52,202 --> 00:15:54,496 ‏-‏ إلى "‏نيفر لاند"‏ -‏ "‏نيفر لاند"‏؟ 155 00:15:54,621 --> 00:15:57,165 ‏-‏ سوف يأخذنا "‏بيتر"‏ -‏ يأخذنا؟ 156 00:15:57,291 --> 00:16:03,964 ‏-‏ أجل بالطبع، لن أذهب بدون "‏مايكل"‏ و"‏جون"‏ -‏ سأحب كثيرا أن أقاتل القراصنة بالسيف 157 00:16:04,006 --> 00:16:06,675 أجل، سأقاتل القراصنة 158 00:16:08,302 --> 00:16:11,305 حسنا، وسأعطيك الأوامر 159 00:16:11,346 --> 00:16:13,724 أنا أيضا.‏ 160 00:16:14,141 --> 00:16:16,476 لكن يا "‏بيتر"‏، كيف نذهب إلى "‏نيفر لاند"‏؟ 161 00:16:16,518 --> 00:16:19,313 ‏-‏ سنطير بالطبع -‏ نطير؟ 162 00:16:19,354 --> 00:16:22,858 أجل، أنه أمر سهل، كل ما عليك فعله هو.‏.‏.‏ 163 00:16:27,362 --> 00:16:30,991 ‏-‏ هذا مسل -‏ ما المشكلة ألا تعرف؟ 164 00:16:31,074 --> 00:16:35,662 أجل، فقط لم أفكر في هذا من قبل 165 00:16:35,704 --> 00:16:38,832 وجدتها، تراودك أفكار جميلة 166 00:16:42,044 --> 00:16:43,504 مثل الألعاب في عيد الميلاد؟ 167 00:16:43,587 --> 00:16:48,008 ‏-‏ أجراس جليدية، ثلج؟ -‏ أجل، راقبوني الآن، ها أنا 168 00:16:49,259 --> 00:16:54,681 ‏-‏ هذا أسهل من أكل الحلوى -‏ إنه يطير، يستطيع أن يطير 169 00:16:54,723 --> 00:16:55,891 لقد طار 170 00:16:57,518 --> 00:17:01,730 ‏-‏ الآن أنت، حاولي -‏ سأفكر في بحيرة الحورية 171 00:17:02,814 --> 00:17:07,694 ‏-‏ تحت قمر ساحر -‏ أفكر في أني في كهف قرصان 172 00:17:07,819 --> 00:17:11,823 ‏-‏ أنني هندي شجاع -‏ الآن فليحاول الجميع 173 00:17:12,074 --> 00:17:18,829 ‏-‏ واحد، اثنان، ثلاثة -‏ يمكننا أن نطير، إننا نطير 174 00:17:25,546 --> 00:17:32,052 هذا لن ينجح، ما مشكلتكم؟ كل ما يتطلبه الأمر هو الإيمان والثقة 175 00:17:32,886 --> 00:17:37,558 ‏-‏ وهناك أمر نسيته، الغبار -‏ الغبار؟ 176 00:17:40,185 --> 00:17:44,398 فقط القليل منه 177 00:17:49,278 --> 00:17:54,533 الآن، فكروا في أشياء سعيدة تماما كأن يكون لكم أجنحة 178 00:17:54,575 --> 00:17:58,537 ‏-‏ لنجرب، مرة واحدة بعد -‏ انظر، إننا نصعد 179 00:17:58,579 --> 00:18:02,416 ‏-‏ يمكنك أن تطير -‏ يمكنك الطيران 180 00:18:06,920 --> 00:18:13,051 هيا بنا جميعا، سنذهب إلى "‏نيفر لاند"‏ 181 00:19:13,946 --> 00:19:16,532 هيا "‏نانا"‏ 182 00:19:47,771 --> 00:19:52,025 ها هي يا "‏وندي"‏، النجمة الثانية إلى اليمين ومباشرة حتى الصباح 183 00:20:54,588 --> 00:20:55,589 الكابتن 184 00:21:03,764 --> 00:21:07,935 ‏-‏ صباح الخير أيها القراصنة -‏ وما الجيد في هذا الصباح سيد "‏سمي"‏ 185 00:21:09,144 --> 00:21:13,440 ها نحن نجمع القشريات على هذه الجزيرة 186 00:21:13,524 --> 00:21:17,444 فيما هو يسرح ويمرح مع "‏بيتر بان"‏ 187 00:21:19,321 --> 00:21:22,741 علينا الاهتمام بسرقة السفن.‏ 188 00:21:22,824 --> 00:21:27,246 نسيت تقريبا كيف تقطع العنق 189 00:21:27,329 --> 00:21:28,497 من الأفضل أن تلقيه من يدك 190 00:21:41,760 --> 00:21:46,723 تبا ﻠ"‏بيتر بان"‏ هذا لو أني فقط أعرف مكانه 191 00:21:46,807 --> 00:21:50,811 لأوقعته في فخ، ولكن أين هو؟ 192 00:21:51,645 --> 00:21:54,147 بحيرة الحورية؟ 193 00:21:54,231 --> 00:22:01,154 كلا، لقد بحثنا هناك ومشطنا كهف المتوحش 194 00:22:01,238 --> 00:22:06,410 هنا، لا، لا، لا، تلك مقاطعة هندية 195 00:22:07,494 --> 00:22:12,124 ولكن انتظر، أولئك الهنود الحمر يعرفون 196 00:22:12,207 --> 00:22:14,835 الجزيرة أكثر مما أعرف سفينتي 197 00:22:16,545 --> 00:22:20,632 ‏-‏ إنني أتساءل -‏ صباح الخير سيدي الكابتن 198 00:22:20,716 --> 00:22:26,471 ‏-‏ وجدتها، "‏تايغر ليلي"‏ يا "‏سمي"‏ -‏ "‏تايغر ليلي"‏، كابتن؟ 199 00:22:26,555 --> 00:22:33,520 ‏-‏ ابنة الرئيس، تعرف أين يختبئ "‏بان"‏ -‏ ولكن هل ستخبرنا يا كابتن؟ 200 00:22:33,604 --> 00:22:40,319 قد نحتاج إلى قليل من الإقناع، دعني أر 201 00:22:40,485 --> 00:22:47,492 نضعها في ماء مغلي، أو نجرها من السفينة، أو نلقيها في جزيرة مهجورة 202 00:23:16,980 --> 00:23:21,193 ‏-‏ دعني أر الآن، أين كنا؟ -‏ آه، عزيزي الكابتن "‏هوك"‏ 203 00:23:21,276 --> 00:23:25,531 قتل رجل في وسط أغنيته، ليس بالعمل الشهم 204 00:23:27,282 --> 00:23:29,785 مروءة سيد "‏سمي"‏؟ 205 00:23:30,077 --> 00:23:35,457 هل أظهر "‏بان"‏ مروءة عندما فعل هذا بي؟ 206 00:23:35,541 --> 00:23:40,379 أجل كابتن، قطعه ليدك كان عملا صبيانيا 207 00:23:40,462 --> 00:23:43,632 ولكنه رماها لذلك التمساح 208 00:23:43,715 --> 00:23:46,760 وذلك الوحش اللعين يحب طعمي، ويتبعني 209 00:23:46,844 --> 00:23:53,058 منذ ذاق لحمي، ويريد أكل ما تبقى مني 210 00:23:53,141 --> 00:23:57,896 كان يمكن أن تكون ميتا كابتن، لو لم يبتلع ساعة المنبه 211 00:23:57,980 --> 00:24:04,570 ولكنه الآن يحذرك ﺒ"‏تيك تاك تيك تاك"‏ 212 00:24:37,019 --> 00:24:42,524 "‏سمي"‏، لا تدعه يقضي علي أرجوك 213 00:24:44,026 --> 00:24:49,448 اللعنة عليك، إنك تغضب الكابتن، لن يكون هناك اليوم أي حسنات 214 00:24:49,531 --> 00:24:53,118 هيا، اذهب، اذهب من هنا 215 00:24:58,207 --> 00:25:04,713 ‏-‏ هل رحل "‏سمي"‏ -‏ لا تقلق على شيء يا كابتن 216 00:25:04,796 --> 00:25:10,719 ‏-‏ آه، "‏سمي"‏، لا أستطيع التحمل أكثر -‏ استرح الآن يا كابتن، فقط استرح 217 00:25:10,802 --> 00:25:16,141 ما تحتاج إليه هو الحلاقة، حلاقة جيدة 218 00:25:19,561 --> 00:25:23,899 حياة القرصان حياة جميلة، يبحر في البحر، ويتمتع 219 00:25:23,982 --> 00:25:25,192 أعطني عملا كالقرصان، 220 00:25:25,275 --> 00:25:31,114 تعرف سيدي، لم تعد تتمتع بالروح الحلوة السابقة.‏.‏.‏ 221 00:25:34,701 --> 00:25:39,248 حتى الطاقم نفسه لم يعد كذلك 222 00:25:42,584 --> 00:25:48,882 لماذا لا نترك "‏نيفر لاند"‏ وننسى "‏بيتر بان"‏؟ 223 00:25:48,924 --> 00:25:54,471 هيا الآن، أعطني عملا كالقرصان وسأكون سعيدا أكثر 224 00:25:54,555 --> 00:25:56,932 ولا داعي للتنويه بأن الأمر صحي أكثر 225 00:26:01,436 --> 00:26:05,607 كابتن، لم أحلق ذقنك بهذه النعومة من قبل 226 00:26:09,611 --> 00:26:12,239 لا تقلق يا كابتن، لا بد أنه في مكان ما 227 00:26:14,616 --> 00:26:16,952 انهض أيها الأبله 228 00:26:21,164 --> 00:26:24,918 آه وجدته يا كابتن، وكأنه جديد 229 00:26:25,419 --> 00:26:27,671 لماذا تتفوه بالحماقات 230 00:26:27,754 --> 00:26:31,758 ‏-‏ "‏بيتر بان"‏ في البعيد -‏ بعيدا أين؟ 231 00:26:31,842 --> 00:26:33,969 ثلاث درجات عن ميمنة السفينة 232 00:26:35,596 --> 00:26:40,601 أراه بأم عيني، إنه هو "‏بان"‏، منطلقا في طريقه مع أولاد موبوئين 233 00:26:40,642 --> 00:26:45,981 ‏-‏ سيد "‏سمي"‏، جهز طاقم الملاحين -‏ أجل سيدي، جهز طاقم الملاحين 234 00:26:46,106 --> 00:26:50,110 الكل على الجسر، الكل على الجسر 235 00:26:59,828 --> 00:27:02,289 تحركوا أيها الصعاليك 236 00:27:02,372 --> 00:27:06,210 ‏-‏ نلنا منهم هذه المرة يا سيد "‏سمي"‏ -‏ هذا بديهي أيها الكابتن 237 00:27:06,293 --> 00:27:12,049 جهزوا أنفسكم أيها الرجال، انتظرت سنوات من أجل هذا 238 00:27:12,132 --> 00:27:16,470 ‏-‏ هذا إذا لم نحسب العطل يا سيدي -‏ ضاعفوا كمية البارود وقصروا الفتيل 239 00:27:18,055 --> 00:27:22,601 آه، منظر جميل سيد "‏سمي"‏، سننال منهم كما نصطاد بطات مسترخية 240 00:27:22,643 --> 00:27:26,980 ‏-‏ حسنا أيها الرجال، يبعد الهدف ٤٢ -‏ البعد ٤٢ 241 00:27:27,064 --> 00:27:30,484 ‏-‏ ارتفاع ٥٦ -‏ ارتفاع ٥٦ 242 00:27:30,567 --> 00:27:32,736 ‏-‏ ثلاث درجات غربا -‏ ثلاث درجات غربا 243 00:27:32,819 --> 00:27:34,238 استعدوا 244 00:27:38,992 --> 00:27:42,496 آه "‏بيتر"‏، إنه يبدو كالحلم 245 00:27:42,621 --> 00:27:45,165 انظر يا "‏جون"‏، إنها بحيرة الحورية 246 00:27:45,290 --> 00:27:49,670 يا إلهي، ذاك المعسكر الهندي 247 00:27:49,753 --> 00:27:53,340 انظروا، إنه الكابتن "‏هوك"‏ وقراصنته 248 00:27:55,843 --> 00:27:57,261 انتبهوا 249 00:28:00,347 --> 00:28:05,060 بسرعة "‏تنك"‏، خذي الأولاد إلى الجزيرة سأبقى هنا وأعطل "‏هوك"‏ 250 00:28:07,521 --> 00:28:11,567 "‏هوك"‏، أيها السمكة، هنا 251 00:28:16,738 --> 00:28:18,031 "تنكر بل" 252 00:28:19,074 --> 00:28:25,539 ليس بهذه السرعة "‏تنكر بل"‏، لا نستطيع مجاراتك 253 00:28:25,581 --> 00:28:28,750 "‏تنكر بل"‏، انتظري 254 00:28:54,610 --> 00:28:55,736 إذن 255 00:28:59,114 --> 00:29:03,410 ‏-‏ من تعارك الآن؟ -‏ من غيركما؟ 256 00:29:11,460 --> 00:29:14,421 آه، أوامر من "‏بان"‏؟ انتظروا، يا رجال 257 00:29:15,255 --> 00:29:20,594 ‏-‏ ما الأوامر يا "‏تنك"‏؟ -‏ ما المرعب؟ 258 00:29:20,636 --> 00:29:23,931 ‏-‏ طير اﻠ"‏وندي"‏؟ -‏ أيظهر بهذه الطريقة؟ 259 00:29:23,972 --> 00:29:26,266 أوامر "‏بان"‏.‏.‏.‏ ماذا؟ 260 00:29:27,809 --> 00:29:29,811 ‏-‏ نحطمه، نسحقه؟ -‏ نركله؟ 261 00:29:33,649 --> 00:29:36,777 ‏-‏ نرديه أرضا، -‏ أجل، لنفعل ذلك 262 00:29:58,006 --> 00:30:00,300 ‏-‏ إني أرى الهدف -‏ أنا كذلك 263 00:30:00,342 --> 00:30:06,473 مستعدون؟ أطلقوا 264 00:30:18,694 --> 00:30:22,573 آه "‏بيتر"‏، لقد أنقذت حياتي 265 00:30:24,366 --> 00:30:27,828 ‏-‏ هل تأذيت يا "‏وندي"‏؟ -‏ لا يا "‏مايكل"‏ 266 00:30:27,911 --> 00:30:32,499 ‏-‏ بحق السماء يا "‏وندي"‏، كدت تقتلين -‏ "‏بان"‏، أجل "‏بان"‏ 267 00:30:32,583 --> 00:30:34,918 "‏بان"‏، إننا ننفذ أوامرك، ولقد نجحنا 268 00:30:38,547 --> 00:30:41,842 لقد نجحت بنفسي 269 00:30:43,677 --> 00:30:45,095 أنا فعلتها 270 00:30:46,889 --> 00:30:48,015 انتباه 271 00:30:49,892 --> 00:30:52,519 إنني فخور بكم 272 00:30:52,561 --> 00:30:54,855 أيها الحمقى 273 00:30:54,897 --> 00:30:57,691 ‏-‏ لقد أحضرت لكم أما لتخبركم القصص -‏ أما؟ 274 00:30:59,067 --> 00:31:03,363 ‏-‏ وأرديتموها أرضا -‏ قالت "‏تنك"‏ إنها طائر 275 00:31:03,488 --> 00:31:08,535 ‏-‏ ماذا قالت "‏تنك"‏؟ -‏ قالت بأنك طلبت أن نرديها أرضا 276 00:31:08,660 --> 00:31:14,416 "تنكر بل"، "تنك" تعالي هنا 277 00:31:14,541 --> 00:31:20,088 إنك متهمة بالخيانة العظمى، "‏تنك"‏ أأنت بريئة أم مذنبة؟ 278 00:31:21,548 --> 00:31:26,053 مذنبة؟ ألا تعرفين أنك كدت أن تقتليها؟ 279 00:31:30,098 --> 00:31:32,768 "‏تنكر بل"‏، أعلن نفيك إلى الأبد 280 00:31:34,603 --> 00:31:39,233 ‏-‏ أرجوك، ليس إلى الأبد.‏ -‏ حسناً، لأسبوع إذاً 281 00:31:39,358 --> 00:31:41,068 هيا يا "‏وندي"‏، سأريك الجزيرة 282 00:31:41,193 --> 00:31:46,240 ‏-‏ آه "‏بيتر"‏، الحوريات؟ -‏ لنذهب للصيد.‏ 283 00:31:46,365 --> 00:31:48,742 ‏-‏ نمور؟ -‏ لا، دببة 284 00:31:49,368 --> 00:31:51,578 شخصيا، أفضل رؤية السكان الأصليين 285 00:31:51,620 --> 00:31:56,083 ‏-‏ والهنود أيضا -‏ حسنا، اذهبوا وألقوا القبض على الهنود 286 00:31:57,626 --> 00:32:01,630 ‏-‏ "‏جون"‏، أنت القائد -‏ سأكون على قدر المسؤولية 287 00:32:01,755 --> 00:32:03,632 إلى الأمام 288 00:32:06,260 --> 00:32:10,138 ‏-‏ هيا أيها الدب -‏ "‏مايكل"‏، احترس 289 00:32:10,264 --> 00:32:12,641 هيا "‏وندي"‏، سأريك الحوريات 290 00:33:43,023 --> 00:33:44,483 هنود 291 00:33:45,317 --> 00:33:47,361 آه، قبيلة القوم السود 292 00:33:49,071 --> 00:33:51,990 تنتمي إلى اﻠ"‏ألغونكوين"‏ 293 00:33:52,032 --> 00:33:55,577 ‏-‏ متوحشون كما تعلمون -‏ هيا لننال منهم، سننال منهم 294 00:34:00,207 --> 00:34:01,708 ‏-‏ يا رفاق، أولا علينا أن نضع خطة -‏ أية خطة؟ 295 00:34:01,750 --> 00:34:05,712 خطة هجوم، أولا سنطوقهم 296 00:34:34,616 --> 00:34:36,869 هنود، هنود 297 00:34:38,954 --> 00:34:40,414 دعني أدخل 298 00:34:44,251 --> 00:34:48,463 الآن تذكروا، الهندي بارع، وليس ذكيا 299 00:34:48,589 --> 00:34:52,467 لهذا سنطوقهم ونفاجئهم 300 00:35:23,916 --> 00:35:30,088 ‏-‏ إنني متأسف يا رفاق، إنها غلطتي -‏ لا بأس أيها الهمجي 301 00:35:30,130 --> 00:35:33,467 ‏-‏ آه، لا نمانع -‏ لا بأس أيها الرئيس 302 00:35:37,679 --> 00:35:40,807 ‏-‏ "‏هاو"‏ -‏ "‏هاو"‏ 303 00:35:40,849 --> 00:35:45,312 لعدة سنوات كان الهنود الحمر يحاربون الصبيان البيض 304 00:35:46,980 --> 00:35:53,779 ‏-‏ أحيانا تربحون أنتم، وأحيانا نحن نربح -‏ حسن أيها الرئيس، ربحتم هذه المرة 305 00:35:53,820 --> 00:35:58,492 ‏-‏ والآن والآن أطلق سراحنا -‏ أطلق سراحنا؟ أتعني أنها لعبة؟ 306 00:35:58,534 --> 00:36:02,996 ‏-‏ بالطبع، عندما نربح نطلق سراحهم -‏ عندما يفوزون هم، يطلقون سراحنا 307 00:36:03,038 --> 00:36:08,836 ‏-‏ هذه المرة لن نطلق سراحهم -‏ الرئيس مخادع كبير 308 00:36:08,877 --> 00:36:15,509 ‏-‏ أنا لا أخدعهم، أين تخبئون "‏تايغر ليلي"‏ -‏ آه، "‏تايغر ليلي"‏؟ 309 00:36:15,551 --> 00:36:18,679 ‏-‏ لم نأخذ أميرتك -‏ لم نرها أبدا 310 00:36:20,722 --> 00:36:26,186 كذبة كبيرة، إذا لم تعد الأميرة قبل 311 00:36:27,145 --> 00:36:30,023 غياب الشمس، سنشويهم كاللحم 312 00:36:49,418 --> 00:36:54,214 ‏-‏ فقط تخيل، حوريات حقيقيات -‏ تريدين لقاءهن؟ 313 00:36:54,298 --> 00:36:58,385 ‏-‏ آه "‏بيتر"‏، أحب ذلك -‏ حسنا، هيا 314 00:37:00,554 --> 00:37:04,725 ‏-‏ هذا "‏بيتر"‏ -‏ مرحبا "‏بيتر"‏ 315 00:37:07,060 --> 00:37:09,229 مرحبا "‏بيتر"‏ 316 00:37:12,274 --> 00:37:17,738 ‏-‏ مرحبا يا فتيات -‏ سعيدة بلقائك، لماذا غبت طويلا؟ 317 00:37:18,947 --> 00:37:23,327 هل افتقدتني؟ أخبرنا واحدة من مغامراتك 318 00:37:23,410 --> 00:37:26,788 ماذا عن مغامرتي التي قطعت فيها يد "‏هوك"‏ ورميتها للتمساح؟ 319 00:37:26,914 --> 00:37:30,584 ‏-‏ آه، أحببت تلك القصة -‏ أنا أيضا 320 00:37:30,626 --> 00:37:34,254 ‏-‏ كنت أقف على الصخرة المنعزلة و.‏.‏.‏ -‏ "‏بيتر"‏ 321 00:37:34,338 --> 00:37:39,426 ‏-‏ من هي؟ -‏ آه، هذه "‏وندي"‏ 322 00:37:39,468 --> 00:37:42,095 ‏-‏ فتاة -‏ ماذا تفعل هنا؟ 323 00:37:42,137 --> 00:37:44,097 وبقميص نومها أيضا 324 00:37:45,015 --> 00:37:49,603 ‏-‏ هيا، انضمي إلينا لنسبح، -‏ أرجوك لا أرتدي.‏.‏.‏ 325 00:37:49,645 --> 00:37:54,274 ‏-‏ لا، لا، أرجوكم -‏ يجب تأتي معنا 326 00:38:02,616 --> 00:38:08,121 ‏-‏ إذا تجرأتم على الاقتراب.‏.‏.‏ -‏ "‏وندي"‏، إنهن يمرحن فقط 327 00:38:08,163 --> 00:38:13,627 ‏-‏ أليس كذلك يا فتيات؟ -‏ أجل، كنا نحاول إغراقها 328 00:38:13,710 --> 00:38:14,711 أليس كذلك؟ 329 00:38:14,795 --> 00:38:19,675 ‏-‏ حسنا، إذا ظننت أنني سأصاحبهن.‏.‏.‏ -‏ صه، اسكتي يا "‏وندي"‏ 330 00:38:25,472 --> 00:38:27,975 أجل، إنه "‏هوك"‏ 331 00:38:31,645 --> 00:38:33,313 أسرعي 332 00:38:36,483 --> 00:38:38,360 لقد اختطفوا الأميرة "‏تايغر ليلي"‏ 333 00:38:52,332 --> 00:38:58,255 يبدو أنهم متجهون إلى صخرة "‏سكول"‏ هيا يا "‏وندي"‏، لنر ما يرمون إليه 334 00:39:12,603 --> 00:39:16,690 الآن يا أميرتي، هذا هو اقتراحي، 335 00:39:16,732 --> 00:39:21,069 تخبرينني أين يختبئ "‏بيتر بان"‏ 336 00:39:21,195 --> 00:39:24,907 ‏-‏ وسوف أطلق سراحك -‏ أيها الكلب المسعور 337 00:39:25,032 --> 00:39:26,200 مسكينة "‏تايغر ليلي"‏ 338 00:39:26,241 --> 00:39:32,706 ‏-‏ ألا أحفظ وعودي دائما يا سيد "‏سمي"‏؟ -‏ أجل، دائما سيدي 339 00:39:32,789 --> 00:39:39,254 الآن الفرصة مناسبة، أما بعد فسيفوت الأوان 340 00:39:39,379 --> 00:39:43,884 سوف أري هذا العجوز، ابقي هنا وراقبي المرح 341 00:39:44,801 --> 00:39:49,556 وتذكري، لا يوجد طريقة للعبور 342 00:39:49,598 --> 00:39:52,726 إلى أرض الصيد السعيد 343 00:39:53,936 --> 00:39:56,772 هذه فرصتك الأخيرة يا "‏تايغر ليلي"‏ 344 00:39:56,897 --> 00:40:03,070 "‏مانتاوا"‏، روح المياه العظيمة تكلمي، إنني أحذرك يا كابتن "‏هوك"‏ 345 00:40:03,111 --> 00:40:07,449 أحذرك أحذرك 346 00:40:08,659 --> 00:40:12,579 ‏-‏ هل سمعت هذا يا "‏سمي"‏؟ -‏ إنها روح شيطانية يا كابتن 347 00:40:12,621 --> 00:40:15,832 تأهب يا "‏سمي"‏، سألقي نظرة في الجوار 348 00:40:16,917 --> 00:40:20,254 روح المياه العظيمة 349 00:40:34,768 --> 00:40:37,145 "‏وندي"‏، راقبي هذا 350 00:40:39,773 --> 00:40:42,776 ‏-‏ سيد "‏سمي"‏ -‏ أجل، كابتن 351 00:40:42,818 --> 00:40:48,615 أطلق سراح الأميرة وأعدها إلى ديارها 352 00:40:49,491 --> 00:40:54,371 أجل سيدي، أطلق سراحها ولكن.‏.‏.‏ 353 00:40:54,454 --> 00:40:58,333 هذه أوامر يا سيد "‏سمي"‏ 354 00:41:07,301 --> 00:41:10,470 لقد أخبرته أنكم الهنود لن تخونوا "بيتر بان" 355 00:41:10,512 --> 00:41:15,350 ماذا تظن نفسك فاعلا سيد "‏سمي"‏؟ 356 00:41:15,726 --> 00:41:19,313 ما طلبته مني يا كابتن، أنفذ أوامرك 357 00:41:19,396 --> 00:41:24,026 ‏-‏ أوامري -‏ ألم تقل لي للتو أن أطلق سراحها؟ 358 00:41:24,151 --> 00:41:31,033 أيها الأحمق، أوامري من بين الأوامر 359 00:41:31,158 --> 00:41:36,663 سيد "‏سمي"‏، ماذا تظن أنك تفعل؟ 360 00:41:36,997 --> 00:41:39,499 أفعل ما أمرتني به يا كابتن 361 00:41:39,541 --> 00:41:43,504 ‏-‏ لم أقل شيئا من هذا -‏ ولكن كابتن، ألم تقل.‏.‏.‏ 362 00:41:44,671 --> 00:41:50,969 لآخر مرة سيد "‏سمي"‏، خذ الأميرة لأهلها، 363 00:41:51,512 --> 00:41:54,431 هل سمعتني؟ 364 00:41:56,517 --> 00:41:58,143 أجل سيدي 365 00:41:58,393 --> 00:42:03,315 وهناك أمر آخر، عندما تعود إلى القارب 366 00:42:03,398 --> 00:42:07,069 بلغ كل البحارة ليحصلوا على بيرة مني 367 00:42:08,445 --> 00:42:11,907 ‏-‏ "‏بيتر"‏ -‏ هذه هي روحك أيها الحقير 368 00:42:12,908 --> 00:42:15,077 هذا "‏بيتر بان"‏ 369 00:42:17,871 --> 00:42:20,374 ‏-‏ أيها الحقير -‏ شكرا كابتن 370 00:42:20,457 --> 00:42:24,211 انزل إلى هنا أيها الصبي لتتذوق الفولاذ البارد 371 00:42:24,294 --> 00:42:27,756 ‏-‏ راقبي هذا يا "‏وندي"‏ -‏ "‏بيتر"‏، حاذر 372 00:42:40,310 --> 00:42:43,897 ‏-‏ جرب حظك سيد "‏سمي"‏ -‏ نل منه!‏ 373 00:42:45,274 --> 00:42:50,779 ‏-‏ هيا أيها الأحمق، أطلق النار عليه!‏ -‏ من هنا سيد "‏سمي"‏ 374 00:42:51,572 --> 00:42:54,908 انتظر أيها الأحمق، لا!‏ لا!‏ 375 00:42:58,328 --> 00:42:59,788 كابتن 376 00:43:01,164 --> 00:43:03,125 آه، هذا مخيف 377 00:43:03,250 --> 00:43:08,088 يا لك من بائس سيد "‏سمي"‏، أخشى أننا فقدنا الكابتن العزيز 378 00:43:10,841 --> 00:43:14,803 ‏-‏ كابتن -‏ في الخلف كابتن؟ 379 00:43:21,852 --> 00:43:26,440 أعطه إياه يا كابتن، علقه باﻠ.‏.‏.‏ 380 00:43:38,493 --> 00:43:42,289 نلت منك هذه المرة يا "‏بان"‏ 381 00:43:46,627 --> 00:43:50,631 حسنا، حسنا، أيها الحقير 382 00:43:50,714 --> 00:43:55,135 ستدفع ثمن ذلك يا "‏بان"‏ لو كان هذا آخر شيء أفعله 383 00:43:56,970 --> 00:44:01,141 ‏-‏ كابتن، أتسمع ذلك؟ -‏ لا 384 00:44:12,736 --> 00:44:16,949 سيدي التمساح، هل يعجبك الحمقى؟ أجل؟ 385 00:44:16,990 --> 00:44:18,825 "‏بيتر"‏، لا 386 00:44:30,003 --> 00:44:36,343 ‏-‏ "‏سمي"‏ -‏ لا تذهب بعيدا يا كابتن، سأنقذك 387 00:44:39,012 --> 00:44:40,389 "سمي" 388 00:44:59,825 --> 00:45:01,743 كابتن، كابتن 389 00:45:01,869 --> 00:45:03,704 "سمي"، "سمي" 390 00:45:05,747 --> 00:45:07,708 دعك منه 391 00:45:10,419 --> 00:45:14,756 جذف بالقارب 392 00:45:28,520 --> 00:45:33,400 ‏-‏ "‏بيتر"‏، ماذا عن "‏تايغر ليلي"‏ -‏ "‏تايغر ليلي"‏، آه "‏تايغر ليلي"‏ 393 00:45:35,360 --> 00:45:36,570 النجدة 394 00:45:44,077 --> 00:45:47,748 "‏بيتر"‏، انتظرني 395 00:46:17,986 --> 00:46:21,490 ذاك اللعين "‏بيتر بان"‏ 396 00:46:22,950 --> 00:46:25,619 يسخر مني دائما 397 00:46:32,042 --> 00:46:35,003 آه، رأسي 398 00:46:38,298 --> 00:46:40,300 هدوء 399 00:46:42,052 --> 00:46:46,640 آه حياة القرصان حياة رائعة المياه الساخنة سيد "‏سمي"‏ 400 00:46:46,723 --> 00:46:52,062 صه، الكابتن يعاني من صداع يجب ألا نزعجه 401 00:47:10,664 --> 00:47:14,751 حسنا كابتن، جميل أن أراك تبتسم مجددا 402 00:47:14,835 --> 00:47:19,506 أعد الأيام القديمة عندما كنا نعيش حياة عادية وبصحة جيدة 403 00:47:19,590 --> 00:47:24,845 إغراق سفن، قطع أعناق، آه كابتن، لماذا لا نعود إلى البحر مجددا؟ 404 00:47:25,679 --> 00:47:30,684 هناك الكثير من المشاكل على الجزيرة 405 00:47:30,767 --> 00:47:33,395 ولم أرد أن يتطور الأمر هكذا 406 00:47:33,520 --> 00:47:39,109 ولكن الطباخ أخبرني أنه سمع أن "‏بان"‏ 407 00:47:39,735 --> 00:47:42,529 قد نفى "‏تنكر بل"‏ 408 00:47:45,616 --> 00:47:48,452 لماذا ترتعش أيها الأبله، 409 00:47:48,702 --> 00:47:54,249 هل قلت أنه نفى "‏تنكر بل"‏؟ 410 00:47:55,876 --> 00:48:00,380 ‏-‏ ولكن لماذا؟ -‏ لأنها حاولت إيذاء "‏وندي"‏ يا كابتن 411 00:48:00,464 --> 00:48:04,885 ‏-‏ "‏تنكر بل"‏ تشعر بغيرة شديدة -‏ حسنا، حسنا 412 00:48:04,927 --> 00:48:10,390 لهذا يجب أن نغادر يا كابتن، فهذا ليس المكان اللائق لقرصان محترم 413 00:48:10,474 --> 00:48:15,103 ‏-‏ أجل، إنه سيئ -‏ أنا سعيد أنك وافقت يا كابتن 414 00:48:15,229 --> 00:48:20,234 ‏-‏ بسرعة، معطفي، أفضل ثيابي -‏ أجل كابتن، كلما رحلنا بسرعة كان أفضل 415 00:48:20,317 --> 00:48:24,238 أجل، امرأة غيورة يمكن أن تخدع بسرعة 416 00:48:25,405 --> 00:48:30,244 ‏-‏ صندوق الكلابات!‏ -‏ حاضر سيدي 417 00:48:30,285 --> 00:48:36,625 إذا ما أثرنا على الجنية بإيهامها أننا 418 00:48:36,750 --> 00:48:41,088 سنساعدها، فقد تدلنا على المخبأ 419 00:48:41,171 --> 00:48:45,592 وأفضل مكان للاختباء هو البحر الإسباني، سأضع خطتي 420 00:48:45,634 --> 00:48:50,430 ولكن أين تظن نفسك ذاهبا؟ 421 00:48:50,472 --> 00:48:53,600 لأخبر الرجال أننا سنبحر مع المد 422 00:48:53,684 --> 00:49:01,149 ستذهب إلى الشاطئ لتحضر "‏تنكر بل"‏ إلي 423 00:49:02,985 --> 00:49:04,611 فهمت 424 00:49:17,708 --> 00:49:21,295 ‏-‏ "‏هاو"‏ -‏ "‏هاو"‏ 425 00:49:23,422 --> 00:49:29,636 ‏-‏ ماذا يفعل الرئيس "‏جون"‏؟ -‏ إنه ينقل رسالة بلغة الإشارات 426 00:49:30,304 --> 00:49:36,810 ‏-‏ ماذا يقول؟ -‏ يقول إن "‏بيتر بان"‏ مقاتل شرس 427 00:49:36,852 --> 00:49:42,983 فقد أنقذ "‏تايغر ليلي"‏، وجعل الرئيس سعيدا جدا 428 00:49:43,025 --> 00:49:50,199 ‏-‏ إنه لا يبدو سعيدا -‏ اجعل من "‏بيتر بان"‏ رئيسا كبيرا 429 00:49:50,490 --> 00:49:53,160 أنت الآن النسر الطائر الصغير 430 00:49:55,370 --> 00:49:57,331 أسرع أيها النسر الطائر 431 00:50:14,848 --> 00:50:21,855 ‏-‏ علم أولئك البيض كل شيء عن الهنود -‏ جيد، سيكون هذا ثقافيا جدا 432 00:50:21,897 --> 00:50:26,860 ‏-‏ ما الذي يجعل من الرجل الأحمر أحمر؟ -‏ متى قال "‏بيتر"‏ "‏أخ"‏ للمرة الأولى؟ 433 00:50:26,902 --> 00:50:29,196 لماذا سألك "‏كيف"‏؟ 434 00:50:29,238 --> 00:50:32,533 لماذا يسألك "‏كيف"‏؟ 435 00:51:02,437 --> 00:51:07,901 "‏سكو"‏ لا ترقص، اذهبي وأحضري لهم حطب الوقود 436 00:52:31,527 --> 00:52:36,323 ‏-‏ اذهبي وأحضري لهم الحطب -‏ لا، سأذهب إلى المنزل 437 00:52:46,834 --> 00:52:51,672 أرجو المعذرة يا آنسة "‏بل"‏، فالكابتن يريد التحدث إليك 438 00:53:05,477 --> 00:53:10,190 أجل آنسة "‏بل"‏، يقر الكابتن بالهزيمة 439 00:53:11,316 --> 00:53:18,198 ‏-‏ غدا سأغادر الجزيرة ولن أعود أبدا -‏ سعيد بموافقتك كابتن 440 00:53:18,240 --> 00:53:19,533 سأخبر البحارة 441 00:53:24,705 --> 00:53:31,044 لهذا السبب طلبت منك عزيزتي إخبار "‏بيتر"‏ أنني لا أضمر له شرا 442 00:53:32,713 --> 00:53:39,761 لا شك أن من أخطائه إحضار "‏وندي"‏ إلى الجزيرة على سبيل المثال 443 00:53:40,220 --> 00:53:42,139 هذا تصرف خطير 444 00:53:45,100 --> 00:53:51,231 هناك شائعة بأن "‏وندي"‏ دخلت بينك وبين "‏بيتر"‏ 445 00:53:55,277 --> 00:54:01,909 ما هذه، دموع؟ إذن هي حقيقية 446 00:54:01,950 --> 00:54:06,788 إنها طريقة الرجل مع خادمة، فهو يأخذ 447 00:54:06,997 --> 00:54:14,129 أفضل سنين عمرها ومن ثم يرميها جانبا 448 00:54:14,463 --> 00:54:19,426 ‏-‏ مثل قفاز قديم -‏ أليس هذا مخزيا؟ 449 00:54:19,468 --> 00:54:22,971 يجب ألا نقسو على "‏بيتر"‏، 450 00:54:23,764 --> 00:54:28,018 كل اللوم على "‏وندي"‏ 451 00:54:28,101 --> 00:54:33,106 سيد "‏سمي"‏، علينا حماية الغلام من نفسه، ولكن كيف؟ 452 00:54:34,274 --> 00:54:40,948 لدينا وقت قليل، فسنبحر في الصباح، نبحر هذا ما في الأمر 453 00:54:42,950 --> 00:54:46,620 ‏-‏ سوف نخدر "‏وندي"‏ -‏ نخدر "‏وندي"‏ يا كابتن؟ 454 00:54:47,538 --> 00:54:53,126 سنأخذها معنا إلى البحر وهكذا سينسى "‏بيتر"‏ ولعه بها 455 00:54:53,168 --> 00:54:58,131 ‏-‏ علينا الرحيل فورا ومحاصرة منزل "‏بيتر"‏ -‏ ولكن كابتن 456 00:54:58,215 --> 00:55:04,304 ‏-‏ ولكن لا نعرف أين يعيش "‏بيتر"‏ -‏ لديك حق يا "‏سمي"‏ 457 00:55:06,515 --> 00:55:08,892 ما هذا يا عزيزتي، ستدليننا عليه؟ 458 00:55:10,060 --> 00:55:14,064 صحيح لم أفكر في الأمر 459 00:55:14,356 --> 00:55:17,401 ‏-‏ دون ما ستقوله يا "‏سمي"‏ -‏ "‏دون ما ستقوله يا ’سمي‘"‏ 460 00:55:26,243 --> 00:55:28,161 ‏-‏ ابدأ من رأس "‏بيغليغ"‏ -‏ ابدأ من رأس "‏بيغليغ"‏ 461 00:55:31,248 --> 00:55:33,584 ٤٠ خطوة غرب جرف "‏بلايندمان"‏ 462 00:55:37,045 --> 00:55:40,174 تخطاه واقفز عبر خليج "‏كروكودايل"‏ 463 00:55:40,257 --> 00:55:44,845 ثم اعبر إلى الشمال الغربي ١، ٢، ٣.‏ 464 00:55:44,928 --> 00:55:48,265 أسرعي.‏.‏.‏ تابعي يا عزيزتي 465 00:55:51,810 --> 00:55:58,692 يجب ألا أؤذي "‏بيتر"‏؟ سيدتي، الكابتن "هوك" يعدك بألا يؤذي "بيتر" 466 00:55:58,775 --> 00:56:00,777 "هوك" يحافظ على وعوده ولا يؤذي "بيتر" 467 00:56:01,820 --> 00:56:04,531 أو يضع كلابه عليه 468 00:56:08,827 --> 00:56:15,709 آه شجرة الجلاد، هذا هو المدخل إلى مخبئه 469 00:56:15,834 --> 00:56:19,880 شكرا عزيزتي، لقد كنت خير مساعدة 470 00:56:37,689 --> 00:56:40,234 ما الذي يجعل الرجل الهندي أحمر؟ 471 00:56:51,411 --> 00:56:56,041 الرئيس الكبير، النسر الطائر يحيي الشجعان "هاو" 472 00:56:56,083 --> 00:56:59,586 ‏-‏ "‏هاو"‏ أيها الرئيس؟ -‏ "‏هاو"‏ 473 00:56:59,711 --> 00:57:03,590 الرئيس يحيي الأم الصغيرة، "‏هاو"‏ 474 00:57:05,342 --> 00:57:08,595 آه "‏وندي"‏، أهذا كل ما تقوليه؟ 475 00:57:08,679 --> 00:57:12,224 ‏-‏ كل من يعرفني يظنني رائعا -‏ خاصة "‏تايغر ليلي"‏ 476 00:57:13,100 --> 00:57:17,729 "‏جون"‏، "‏مايكل"‏، اخلعا ثوب القتال هذا واستعدا للنوم 477 00:57:17,771 --> 00:57:22,901 ‏-‏ النوم؟ -‏ الشجعان لا ينامون بل يبقون بلا نوم 478 00:57:22,943 --> 00:57:28,574 ‏-‏ ولكن سنذهب إلى البيت في الصباح -‏ لا نريد الذهاب إلى المنزل 479 00:57:28,615 --> 00:57:33,787 لا تذهبوا إلى المنزل، ابقوا واغرفوا من المرح ما شئتم 480 00:57:33,871 --> 00:57:39,960 ‏-‏ الآن "‏بيتر"‏، لنكف عن الادعاء وكن عمليا -‏ لقد تحدث النسر الطائر 481 00:57:40,043 --> 00:57:46,592 آه بحق الله، أرجوكم، هل تريدون أن تبقوا وتكبروا كالمتوحشين؟ 482 00:57:46,675 --> 00:57:50,345 ‏-‏ بالطبع -‏ ولكن تحتاجون إلى أم 483 00:57:50,429 --> 00:57:54,975 ‏-‏ كلنا نحتاج إلى أم -‏ ألست أنت أمنا "‏وندي"‏؟ 484 00:57:55,058 --> 00:57:59,354 بالطبع لا يا "‏مايكل"‏، يجب ألا تنسيا أمكما الحقيقية 485 00:57:59,438 --> 00:58:05,027 هل كان لديها أذنان حريريتان، وترتدي معطفا من الفرو؟ 486 00:58:05,110 --> 00:58:10,908 ‏-‏ آه لا "‏مايكل"‏، كانت تلك "‏نانا"‏ -‏ كان لدي أما يوما 487 00:58:10,991 --> 00:58:14,161 ‏-‏ كيف كان شكلها؟ -‏ نسيت 488 00:58:14,912 --> 00:58:18,498 ‏-‏ كان لدي جرذ أبيض!‏ -‏ هذه ليست أما 489 00:58:21,585 --> 00:58:26,548 كلا أيها الفتيان، أرجوكم، أنا سأخبركم ما هي الأم 490 00:58:26,632 --> 00:58:28,926 ‏-‏ هيا أخبرينا -‏ أرجوك يا "‏وندي"‏ 491 00:58:29,343 --> 00:58:32,471 الواقع أن الأم الحقيقية 492 00:58:32,554 --> 00:58:35,224 هي أجمل مخلوق في الدنيا، 493 00:58:36,350 --> 00:58:42,147 إنه الصوت الذي يتمنى لك ليلة سعيدة 494 00:58:42,814 --> 00:58:47,903 تقبل خديك، وتهمس بأذنك، نم جيدا 495 01:00:00,851 --> 01:00:01,894 الأم 496 01:00:27,920 --> 01:00:32,799 ‏-‏ أريد أن أرى أمي -‏ أجل يا "‏مايكل"‏ 497 01:00:32,883 --> 01:00:38,388 ‏-‏ أقترح أن نعود إلى المنزل في الحال -‏ هل يمكنني أنا أيضا أن أذهب؟ 498 01:00:38,472 --> 01:00:42,601 حسنا أيها الأولاد، ستكون أمي سعيدة 499 01:00:42,768 --> 01:00:45,646 باستضافتكم، إذا لم يمانع "‏بيتر"‏ 500 01:00:45,812 --> 01:00:48,524 عودوا واكبروا، ولكنني أحذركم فعندما 501 01:00:48,815 --> 01:00:53,695 تكبرون لن تتمكنوا من العودة 502 01:00:54,321 --> 01:00:56,573 أبدا 503 01:00:58,158 --> 01:00:59,785 حسنا يا رفاق، لننطلق 504 01:01:04,831 --> 01:01:06,834 سيعودون 505 01:01:17,302 --> 01:01:18,804 الوداع "‏بيتر"‏ 506 01:01:27,604 --> 01:01:30,691 أيها الرجال، خذوهم بعيدا 507 01:01:31,567 --> 01:01:37,698 والآن يا "‏سمي"‏، لنهتم بالسيد "‏بيتر بان"‏ 508 01:01:37,781 --> 01:01:43,203 ولكن، ألن يكون الأمر إنسانيا أكثر لو ذبحناه من الوريد؟ 509 01:01:43,287 --> 01:01:47,875 آه، هذا ممكن سيد "‏سمي"‏، ولكنني أعطيت 510 01:01:48,041 --> 01:01:52,629 وعدا أنني لن أمسه بسوء 511 01:01:54,590 --> 01:01:59,219 والكابتن "‏هوك"‏ لا ينكث وعدا أبدا 512 01:02:23,952 --> 01:02:26,079 سأقول لكم ماذا تفعلون 513 01:02:26,121 --> 01:02:31,752 فمن يوقع بدون تأخير، سيحصل على وشم مجاني 514 01:02:41,637 --> 01:02:43,597 والخيار لكم فيما تفعلون 515 01:03:12,459 --> 01:03:17,673 أيها الأولاد، ألستم تخجلون من أنفسكم؟ 516 01:03:17,798 --> 01:03:20,843 ولكن الكابتن "‏هوك"‏ مصر جدا 517 01:03:20,968 --> 01:03:27,808 ‏-‏ أجل، يقول إنه سيقتلنا إن لم نفعل -‏ لا، لن يفعل، "‏بيتر بان"‏ سينقذنا 518 01:03:27,850 --> 01:03:31,645 سوف ينقذهم "‏بيتر بان"‏ 519 01:03:32,855 --> 01:03:35,315 "‏بيتر بان"‏ سينقذهم 520 01:03:39,194 --> 01:03:45,409 آلاف الاعتذارات عزيزتي، لا أظنك تفهمين دعابتنا الصغيرة 521 01:03:45,492 --> 01:03:49,663 ترين، لقد تركنا هدية ﻠ"‏بيتر"‏ 522 01:03:49,705 --> 01:03:52,583 مفاجأة كما يمكنك القول 523 01:03:52,666 --> 01:03:56,086 إنني أرى الآن صديقنا الصغير يقرأ في 524 01:03:56,170 --> 01:04:00,340 هذه اللحظة الكلام المنقوش هنا 525 01:04:00,507 --> 01:04:07,514 إلى "‏بيتر"‏ من "‏وندي"‏، لا تفتح قبل السادسة.‏ 526 01:04:10,851 --> 01:04:12,019 أتسائل ما بداخلها 527 01:04:12,060 --> 01:04:15,022 وهل يعرف ما بداخلها؟ 528 01:04:15,355 --> 01:04:19,443 قد يجد مكيدة بارعة وصغيرة 529 01:04:19,776 --> 01:04:22,613 هذا عندما تكون الساعة هكذا 530 01:04:22,696 --> 01:04:29,870 وهكذا سيخرج من "‏نيفر لاند"‏ للأبد 531 01:04:35,751 --> 01:04:40,839 الوقت قصير، لدينا فقط ١٨ ثانية 532 01:04:42,716 --> 01:04:44,426 ١٥ ثانية 533 01:04:45,928 --> 01:04:48,555 ١٣ ثانية 534 01:04:48,597 --> 01:04:50,432 ١٢ ثانية 535 01:04:50,557 --> 01:04:52,726 أعتقد أنني سأفتحها الآن 536 01:04:58,690 --> 01:05:04,738 مرحبا "‏تنك"‏، انظري ماذا تركت لي "‏وندي"‏، مهلا توقفي، ما بالك؟ 537 01:05:05,531 --> 01:05:09,576 قنبلة؟ لا تكوني سخيفة 538 01:05:18,919 --> 01:05:23,590 ‏-‏ إنها خسارة فادحة -‏ آمين 539 01:05:28,387 --> 01:05:34,101 كانت تلك قنبلة، لولا "‏تنك"‏.‏.‏.‏ 540 01:05:34,142 --> 01:05:35,602 "تنكر بل" 541 01:05:45,654 --> 01:05:47,614 أين أنت يا "‏تنك"‏؟ 542 01:05:58,458 --> 01:06:01,128 "‏تنك"‏، هل أنت بخير؟ 543 01:06:01,753 --> 01:06:04,631 "‏وندي"‏، والأولاد 544 01:06:08,427 --> 01:06:12,306 ولكن علي أن أنقذك أولا، تماسكي 545 01:06:12,764 --> 01:06:15,809 لا تموتي، ألا تفهمين؟ 546 01:06:16,018 --> 01:06:19,855 إنك تعنين لي أكثر من أي شيء في العالم 547 01:06:22,274 --> 01:06:27,321 والآن ما هو خيارك؟ القلم أم لوح الخشب؟ 548 01:06:27,654 --> 01:06:31,283 كابتن "‏هوك"‏، لن ننضم إلى طاقمك أبدا 549 01:06:31,366 --> 01:06:34,369 كما تريدين، السيدات أولا عزيزتي 550 01:06:34,536 --> 01:06:37,998 ‏-‏ الوداع يا أولاد -‏ وداعا "‏وندي"‏ 551 01:06:38,123 --> 01:06:41,335 ‏-‏ كن شجاعا "‏جون"‏ -‏ سأكافح "‏وندي"‏ 552 01:06:41,376 --> 01:06:44,505 ‏-‏ وداعا "‏مايكل"‏ -‏ وداعا 553 01:06:44,630 --> 01:06:49,968 ‏-‏ ابتعد من هنا -‏ هيا، هيا، أنه الأمر 554 01:07:09,154 --> 01:07:13,200 ‏-‏ كابتن، لم نسمع رذاذ الماء -‏ لا صوت 555 01:07:13,242 --> 01:07:16,537 ‏-‏ ولا حتى موجة صغيرة -‏ هو الحظ العاثر، هذا هو الأمر 556 01:07:16,578 --> 01:07:19,873 ‏-‏ لم يصدر صوت لتطاير الماء -‏ ولا أثر للفتاة 557 01:07:28,340 --> 01:07:35,305 ‏-‏ لا صوت أيها الكابتن -‏ تريد مياه سيد "‏ستاركي"‏؟ 558 01:07:35,472 --> 01:07:38,016 حسنا، سأعطيك رشة 559 01:07:38,058 --> 01:07:39,226 ‏-‏ من التالي؟ -‏ أنت التالي يا "‏هوك"‏ 560 01:07:40,894 --> 01:07:44,731 ‏-‏ "‏هوك"‏، لقد تماديت كثيرا -‏ هذا "‏بان"‏، هذا "‏بان"‏ 561 01:07:44,815 --> 01:07:46,733 ‏-‏ وهذه "‏وندي"‏ -‏ لا يعقل ذلك 562 01:07:46,859 --> 01:07:50,904 ‏-‏ لا بد أنه شبحه -‏ صل صلواتك "‏هوك"‏ 563 01:07:51,029 --> 01:07:53,907 سأريكم أن لهذا الشبح دما يجري 564 01:07:55,534 --> 01:07:58,078 سأقتله 565 01:07:58,579 --> 01:08:00,080 خذ هذه 566 01:08:07,504 --> 01:08:09,214 اللعنة على هذا الكلاب 567 01:08:10,924 --> 01:08:12,885 هيا معي كلكم 568 01:08:15,762 --> 01:08:16,930 أسرع "‏مايكل"‏، أسرع 569 01:08:19,558 --> 01:08:25,439 لا تقفوا هناك أيها الفئران، أحضروهم إلى هنا 570 01:08:53,634 --> 01:08:55,928 هذا ليس صبيا عاديا 571 01:08:55,969 --> 01:08:59,430 إنه عفريت يقاتلني، شيطان طائر!‏ 572 01:09:07,397 --> 01:09:12,109 بثبات يا رجال، بثبات 573 01:09:13,737 --> 01:09:14,738 أطلقوا 574 01:10:03,996 --> 01:10:07,207 ‏-‏ أحسنت يا "‏مايكل"‏ -‏ رائع، دب قاتل!‏ 575 01:10:08,959 --> 01:10:13,714 ‏-‏ طر، طر، أيها الجبان -‏ جبان؟ أنا 576 01:10:15,549 --> 01:10:21,805 لا تتجرأ على مقاتلة "‏هوك"‏ رجلا لرجل، تفضل الطيران كعصفور دوري جبان 577 01:10:21,889 --> 01:10:28,061 لا أحد ينادي "‏بان"‏ بالجبان ويعيش، سأقاتلك رجلا لرجل، ويدي خلف ظهري 578 01:10:29,563 --> 01:10:34,401 ‏-‏ أتقصد أنك لن تطير؟ -‏ لا، لا تفعل يا "‏بيتر"‏!‏ إنها خدعة!‏ 579 01:10:34,484 --> 01:10:38,739 ‏-‏ أضمن لك كلمتي "‏هوك"‏ -‏ جيد، فلنبدأ الآن 580 01:11:01,178 --> 01:11:07,434 ‏-‏ أيها الشاب الوقح استعد للموت -‏ طر "‏بيتر"‏، طر 581 01:11:07,518 --> 01:11:11,605 لا، أعطيت كلمتي 582 01:11:14,441 --> 01:11:16,276 إنك لي "‏هوك"‏ 583 01:11:19,029 --> 01:11:22,282 أعطه واحدة من أجلي 584 01:11:27,037 --> 01:11:31,291 سوف أرحل إلى الأبد، سأفعل ما تريد 585 01:11:31,625 --> 01:11:35,504 حسنا، قل إنك سمكة 586 01:11:37,256 --> 01:11:40,801 ‏-‏ أنا سمكة -‏ أعلى 587 01:11:40,884 --> 01:11:43,554 أنا سمكة 588 01:11:51,937 --> 01:11:57,985 حسنا، يمكنك الذهاب، ولن تعود أبدا 589 01:12:50,370 --> 01:12:53,540 تحية للكابتن "‏بان"‏!‏ 590 01:12:55,667 --> 01:13:01,215 حسنا أيها الفتيان، سنبحر، ارفعوا الأشرعة 591 01:13:01,340 --> 01:13:06,970 ‏-‏ آه "‏بيتر"‏، عفوا كابتن "‏بان"‏ -‏ بخدمتك سيدتي 592 01:13:07,054 --> 01:13:12,643 ‏-‏ هل تخبرني سيدي إلى أين نبحر؟ -‏ إلى "‏لندن"‏ سيدتي 593 01:13:12,726 --> 01:13:17,981 آه "‏بيتر"‏، "‏مايكل"‏، "‏جورج"‏، إننا عائدون 594 01:13:18,065 --> 01:13:23,862 ارفعوا المرساة 595 01:13:26,907 --> 01:13:29,034 غبار الجنية الصغيرة 596 01:14:07,406 --> 01:14:13,036 "‏جورج"‏، أنا سعيدة أنك غيرت رأيك بشأن "‏وندي"‏، فلا زالت صغيرة 597 01:14:13,120 --> 01:14:18,458 آه "‏ماري"‏ تعرفين أنني لا أعني تلك الأشياء، أليس كذلك "‏نانا"‏؟ 598 01:14:27,885 --> 01:14:31,138 "‏وندي"‏ ماذا تفعلين هناك؟ 599 01:14:34,892 --> 01:14:37,477 ‏-‏ آه أمي، لقد عدنا -‏ عدتم؟ 600 01:14:37,603 --> 01:14:40,480 كلنا ما عدا الأولاد المشردين، فلم يكونوا بعد مستعدين 601 01:14:40,564 --> 01:14:44,985 ‏-‏ ليسوا مستعدين؟ -‏ لأن يكبروا، لهذا عادوا إلى "‏نيفر لاند"‏ 602 01:14:45,110 --> 01:14:46,820 "نيفر لاند" 603 01:14:46,987 --> 01:14:52,201 أجل، فأنا مستعدة لأكبر 604 01:14:54,745 --> 01:15:00,292 حسنا عزيزتي، كل شيء في وقته فبالنتيجة ربما لم نكن.‏.‏.‏ 605 01:15:00,417 --> 01:15:06,006 آه ولكن أمي كانت مغامرة رائعة "‏تنكر بل"‏ والحوريات 606 01:15:06,131 --> 01:15:08,634 و"‏بيتر بان"‏، لقد كان الأفضل 607 01:15:08,759 --> 01:15:11,803 ‏-‏ وحتى عندما اختطفنا -‏ اختطفتم؟ 608 01:15:11,929 --> 01:15:15,432 عرفت أن "‏بيتر بان"‏ سينقذنا، وقد فعل 609 01:15:15,516 --> 01:15:20,687 وأسميناه السمكة الصغيرة، أعني الكابتن 610 01:15:20,771 --> 01:15:24,525 ثم أبحرنا على متن سفينة في الفضاء 611 01:15:25,484 --> 01:15:29,196 "‏ماري"‏، سأذهب للنوم 612 01:15:29,488 --> 01:15:33,659 أمي إنه رائع، إنه يبحر في قاربه 613 01:15:37,496 --> 01:15:41,708 ‏-‏ "‏جورج"‏، "‏جورج"‏ -‏ والآن ماذا "‏ماري"‏ 614 01:15:45,003 --> 01:15:47,214 "‏نانا"‏، هل رأيت.‏.‏.‏ 615 01:15:49,675 --> 01:15:54,346 لدي إحساس بأني رأيت هذا القارب قبلا 616 01:15:54,805 --> 01:15:59,309 منذ وقت بعيد، عندما كنت يافعا 617 01:15:59,685 --> 01:16:02,855 ‏-‏ "‏جورج"‏، عزيزي -‏ أبي 618 01:16:26,837 --> 01:16:28,046 النهاية