1 00:00:35,814 --> 00:00:38,738 ♫ Ngôi sao thứ hai kia tỏa sáng ♫ 2 00:00:38,817 --> 00:00:42,639 ♫ Tỏa sáng trong đêm tối vì bạn ♫ 3 00:00:42,721 --> 00:00:46,077 ♫ để nói cho bạn biết rằng giấc mơ mà bạn hằng ao ước ♫ 4 00:00:46,157 --> 00:00:50,446 ♫ rồi sẽ trở thành hiện thực ♫ 5 00:00:50,528 --> 00:00:53,326 ♫ Ngôi sao thứ hai kia tỏa sáng ♫ 6 00:00:53,398 --> 00:00:57,858 ♫ trong một ánh sáng huyền ảo lạ thường ♫ 7 00:00:57,936 --> 00:01:01,895 ♫ Và nếu Never Land là nơi bạn cần đến ♫ 8 00:01:01,973 --> 00:01:06,000 ♫ thì ánh sáng này sẽ dẫn dắt bạn đến đó. ♫ 9 00:01:06,077 --> 00:01:08,932 ♫ Chúng mình có ngôi sao lấp lánh ♫ 10 00:01:09,014 --> 00:01:13,212 ♫ nên chúng mình có thể biết được vị trí của bạn ở đâu ♫ 11 00:01:13,285 --> 00:01:17,278 ♫ Khi bạn tỏa sáng trên bầu trời đêm ♫ 12 00:01:17,355 --> 00:01:20,051 ♫ Dẫn dắt chúng mình đến vùng đất ♫ 13 00:01:20,125 --> 00:01:24,687 ♫ mà chúng mình luôn hằng mơ ước ♫ 14 00:01:24,763 --> 00:01:28,961 ♫ Và khi chuyến đi diễn ra tốt đẹp ♫ 15 00:01:29,034 --> 00:01:31,696 ♫ Mỗi lần chúng mình nói ♫ 16 00:01:31,770 --> 00:01:34,694 ♫ "Chúc ngủ ngon" ♫ 17 00:01:34,773 --> 00:01:40,530 ♫ là chúng mình nói cảm ơn ngôi sao bé nhỏ ♫ 18 00:01:41,646 --> 00:01:45,912 ♫ đã thắp sáng ngôi sao thứ hai ♫ 19 00:01:45,984 --> 00:01:49,442 ♫ trong đêm tối. ♫ 20 00:01:53,758 --> 00:01:56,318 Có những chuyện đã xảy ra trước đó 21 00:01:56,394 --> 00:01:59,522 và sẽ lại tiếp tục xảy ra lần nữa. 22 00:01:59,597 --> 00:02:02,589 Nhưng lần này, câu chuyện xảy ra ở London, 23 00:02:05,403 --> 00:02:08,327 tại một con đường yên ắng ở Bloomsbury. 24 00:02:09,374 --> 00:02:13,868 Ngôi nhà ngay góc kia là tổ ấm của gia đình nhà Darling. 25 00:02:14,512 --> 00:02:17,174 Và Peter Pan đã chọn ngôi nhà này 26 00:02:17,248 --> 00:02:21,036 vì ở đây có người vẫn tin về sự tồn tại của cậu. 27 00:02:21,119 --> 00:02:22,950 Đây là Bà Darling. 28 00:02:24,622 --> 00:02:28,945 George à, nhanh lên anh yêu. Anh biết là chúng ta không được đến buổi tiệc trễ mà. 29 00:02:29,027 --> 00:02:33,191 Bà Darling tin rằng Peter Pan chính là những suy nghĩ, tình cảm của trẻ thơ. 30 00:02:33,264 --> 00:02:37,223 - Nhưng Ông Darling... - Mary, nếu anh không tìm được cái nút tay áo 31 00:02:37,302 --> 00:02:38,963 thì ta sẽ không đi đến buổi tiệc nào cả. 32 00:02:39,037 --> 00:02:43,235 Và nếu anh không đến buổi tiệc đó thì anh chẳng bao giờ được đi làm nữa đâu. 33 00:02:43,308 --> 00:02:44,969 Và nếu không được... 34 00:02:45,076 --> 00:02:49,172 Ông Darling là một người thực tế. 35 00:02:49,247 --> 00:02:52,546 Tuy nhiên, hai cậu con trai, là John và Michael... 36 00:02:53,017 --> 00:02:55,383 tin rằng Peter Pan là một con người có thật 37 00:02:55,453 --> 00:02:59,082 và đều tôn cậu ấy là người hùng trong các trò chơi trẻ thơ của mình. 38 00:02:59,157 --> 00:03:01,182 Tên Peter Pan trời đánh kia! 39 00:03:03,628 --> 00:03:07,325 Nhận lấy này! Chịu thua đi, Truyền trưởng Hook? Có chịu thua không? 40 00:03:07,399 --> 00:03:10,527 Không bao giờ! Ta sẽ cho ngươi biết tay. 41 00:03:10,602 --> 00:03:13,594 Oh, sai rồi John à. Tay bên trái mới đúng chứ. 42 00:03:13,671 --> 00:03:15,832 Oh đúng rồi. Cảm ơn chị Wendy. 43 00:03:15,940 --> 00:03:20,001 Wendy, cô con gái lớn, không những tin tưởng vào Peter Pan, 44 00:03:20,078 --> 00:03:22,638 mà còn rõ tường tận về nhân vật này 45 00:03:22,714 --> 00:03:24,807 và tất cả những chuyến phiêu lưu tuyệt vời của cậu ta nữa. 46 00:03:24,883 --> 00:03:28,546 Oh, Nana, tụi chị luôn phải uống cái thứ thuốc bổ nhưng lại bốc mùi đó sao? 47 00:03:28,620 --> 00:03:31,953 Nana, nàng chó bảo mẫu, 48 00:03:32,023 --> 00:03:34,446 luôn giữ ý kiến của riêng mình, 49 00:03:34,526 --> 00:03:38,053 và luôn kiên nhẫn theo dõi mọi sự việc. 50 00:03:45,203 --> 00:03:46,636 Nhận lấy này! 51 00:03:46,771 --> 00:03:50,070 Thằng nhóc hỗn xược này! Ta sẽ chém ngươi thành trăm mảnh. 52 00:03:50,141 --> 00:03:53,030 Còn ta sẽ chặt ông thành từng mảnh. 53 00:03:55,713 --> 00:03:59,740 - Cẩn thận đó Michael, mắt kính của anh. - Anh xin lỗi, anh John. 54 00:03:59,818 --> 00:04:02,048 Ngươi sẽ không thể sống sót để rời khỏi chiếc tàu này được đâu. 55 00:04:02,120 --> 00:04:03,610 Oh, tất nhiên là ta làm được chứ. 56 00:04:03,655 --> 00:04:05,885 Nhận lấy này! 57 00:04:11,830 --> 00:04:15,755 Ngạc nhiên đấy, chàng trai, nhưng ta chắc chắn sẽ giết ngươi đây. 58 00:04:15,834 --> 00:04:17,699 Oh, không, người không làm được đâu. 59 00:04:17,769 --> 00:04:21,000 Lùi, lùi lại, đồ xấu xa! 60 00:04:21,072 --> 00:04:24,371 - Đồ hỗn xược! - Tên cướp biển độc ác! 61 00:04:24,442 --> 00:04:26,137 À ha, đâm được ngươi rồi. 62 00:04:26,211 --> 00:04:29,271 Làm gì có. Ngươi đã đụng được vào ta đâu. 63 00:04:29,347 --> 00:04:33,113 Nhận lấy này nè! Cả cái này nữa! 64 00:04:33,184 --> 00:04:35,345 Các con, đừng làm ồn nào. 65 00:04:38,256 --> 00:04:41,384 - Oh, chào ba. - Con chuột cống già nua. 66 00:04:41,459 --> 00:04:43,984 Gì.. gì cơ? Giờ, Michael... 67 00:04:44,062 --> 00:04:47,828 Oh, không phải là ba đâu. Ba biết mà, em ấy là Peter Pan mà. 68 00:04:47,899 --> 00:04:51,562 - Còn John là Thuyền trưởng Hook. - Ừ, ừ, phải rồi. 69 00:04:51,636 --> 00:04:53,661 Các con có thấy cái nút... 70 00:04:53,738 --> 00:04:56,662 Oh, Nana, lạy chúa! 71 00:04:56,741 --> 00:04:59,437 Mấy cái nút áo đâu rồi hả? 72 00:04:59,511 --> 00:05:03,834 - Nút áo hả ba? - Ừ, mấy cái nút bằng vàng đó. 73 00:05:03,915 --> 00:05:07,112 Michael, kho báu ở đâu rồi? 74 00:05:07,185 --> 00:05:09,312 - Em không biết nữa. - Vậy lấy cái bản đồ đi. 75 00:05:09,387 --> 00:05:12,447 - Bản đồ ở đâu? - Mất tiêu rồi. 76 00:05:12,524 --> 00:05:15,755 - May quá, cái áo đây rồi! - Hay quá! Ba tìm được nó rồi! 77 00:05:15,827 --> 00:05:18,387 - Ba tìm được rồi! - Phải, vừa tìm được. 78 00:05:18,463 --> 00:05:21,728 Mà sau này... Con đừng quậy nữa, Michael. 79 00:05:21,799 --> 00:05:23,892 Đây là cái áo cuối cùng còn sạch... 80 00:05:23,968 --> 00:05:25,060 Không! 81 00:05:26,004 --> 00:05:27,062 Không! 82 00:05:27,138 --> 00:05:29,868 George, anh yêu, nhanh đi thôi không thì chúng ta sẽ... 83 00:05:29,974 --> 00:05:33,740 - Mary, nhìn này! - George. 84 00:05:33,811 --> 00:05:37,110 - Chỉ là phấn thôi mà ba. - Sao vậy Michael? 85 00:05:37,181 --> 00:05:40,139 Không phải lỗi của em đâu. Trong truyện là vậy mà. 86 00:05:40,218 --> 00:05:43,346 - Và chị Wendy nói là... - Wendy? Truyện hả? 87 00:05:43,421 --> 00:05:48,176 Đáng lẽ ba phải biết chứ. Wendy! 88 00:05:48,259 --> 00:05:51,057 - Wendy! - Sao ạ, thưa ba? 89 00:05:51,129 --> 00:05:54,223 - Con có thể... - Oh, mẹ! 90 00:05:54,299 --> 00:05:57,427 - Nhìn mẹ thật đẹp quá. - Cảm ơn con, con yêu. 91 00:05:57,502 --> 00:05:59,629 - Wendy. - Mẹ tận dụng cái áo váy cũ đó. 92 00:05:59,704 --> 00:06:03,333 - Nhưng trông nó thật đẹp đúng không? - Mary, phiền em. 93 00:06:03,408 --> 00:06:07,230 Ủa, ba, ba vẽ gì lên áo vậy? 94 00:06:07,312 --> 00:06:11,237 Ba vẽ gì...? Trời đất! 95 00:06:11,316 --> 00:06:14,080 Nè, George. Nó sạch ngay thôi nè. 96 00:06:14,152 --> 00:06:18,714 Không xin lỗi gì cả. Wendy, không phải ba đã cảnh cáo con sao? 97 00:06:18,790 --> 00:06:21,850 Không được nhồi nhét vào đầu các em mấy câu chuyện vớ vẩn nữa. 98 00:06:21,926 --> 00:06:24,121 - Có vớ vẩn đâu ba. - Ba nói có là có! 99 00:06:24,195 --> 00:06:26,686 Thuyền trưởng cụt tay! Cướp biển Peter! 100 00:06:26,764 --> 00:06:28,288 Là Peter Pan mà ba. 101 00:06:28,366 --> 00:06:31,392 Thì chảo! Cướp biển! Toàn thứ vớ vẩn! 102 00:06:31,469 --> 00:06:33,528 - Không phải đâu ba. - Ba không hiểu gì hết. 103 00:06:33,605 --> 00:06:38,065 Đúng thật là vớ vẩn! Để ba nói cho các con biết, cái chuyện nực cười này.... 104 00:06:38,142 --> 00:06:39,666 Thôi mà, George. 105 00:06:39,744 --> 00:06:42,042 "Thôi mà, George." 106 00:06:42,113 --> 00:06:44,274 "Thôi mà, George!" 107 00:06:44,349 --> 00:06:46,874 Được rồi, bây giờ George lên tiếng đây! 108 00:06:46,951 --> 00:06:48,282 Thôi mà anh yêu. 109 00:06:48,353 --> 00:06:51,345 Mary, các con cũng lớn rồi. 110 00:06:51,422 --> 00:06:53,788 Bắt đầu cho Wendy ngủ phòng riêng được rồi đó. 111 00:06:53,858 --> 00:06:55,416 - Ba! - George! 112 00:06:55,493 --> 00:06:56,926 - Sao ạ? - Không chịu đâu! 113 00:06:57,895 --> 00:06:59,419 Ba nói là làm! 114 00:06:59,497 --> 00:07:03,160 Cô gái trẻ à, đây là đêm cuối cùng con được ngủ ở đây đó. 115 00:07:03,234 --> 00:07:06,362 Và đây cũng là lời cuối cùng mà ba.... 116 00:07:19,484 --> 00:07:20,678 Không! 117 00:07:23,221 --> 00:07:25,382 Không! 118 00:07:38,870 --> 00:07:41,168 Tội nghiệp Nana quá. 119 00:07:41,372 --> 00:07:43,863 "Tội nghiệp Nana quá" hả? 120 00:07:43,941 --> 00:07:46,239 Đây là lời cuối cùng đây! 121 00:07:46,310 --> 00:07:48,676 Ra ngoài! Ta bảo ra ngoài! 122 00:07:48,746 --> 00:07:51,670 - Đừng, đừng mà ba! - Ra ngoài! 123 00:07:51,749 --> 00:07:54,809 Trong cái nhà này không có chó bảo mẫu gì nữa! 124 00:07:56,254 --> 00:07:57,983 Tạm biệt, Nana. 125 00:07:59,891 --> 00:08:04,021 "Tội nghiệp Nana quá". Là "Tội nghiệp Nana quá". 126 00:08:04,095 --> 00:08:07,394 Chứ không phải là "Tội nghiệp ba quá"? Oh, đúng là không phải! 127 00:08:08,199 --> 00:08:10,690 Chết tiệt! Cái dây thừng đâu rồi nhỉ? 128 00:08:11,936 --> 00:08:14,996 Oh, cảm ơn mày. 129 00:08:18,976 --> 00:08:21,809 Đừng Nana à, đừng nhìn ta như vậy. 130 00:08:21,879 --> 00:08:24,370 Ta không có ý gì hết. Chỉ là... 131 00:08:25,717 --> 00:08:30,245 Mày không phải là bảo mẫu gì hết. Mày chỉ là... một con chó thôi. 132 00:08:30,822 --> 00:08:34,087 Và đám trẻ không phải là cún con. Chúng là con người mà. 133 00:08:34,158 --> 00:08:38,254 Và dù sớm hay muộn, con người cũng phải trưởng thành thôi Nana à. 134 00:08:38,329 --> 00:08:41,321 Nhưng, mẹ ơi, con không muốn lớn đâu. 135 00:08:41,399 --> 00:08:45,597 Con yêu, tối nay con đừng bận tâm đến chuyện đó nữa. 136 00:08:45,670 --> 00:08:49,629 Ba bảo Peter Pan là "hoàn toàn vớ vẩn". 137 00:08:49,707 --> 00:08:54,440 Mẹ chắc chắn là ba không có ý đó đâu, John à. Lúc đó ba con đang giận mà. 138 00:08:54,512 --> 00:08:59,245 Tội Nana quá, ở ngoài kia một mình. 139 00:08:59,317 --> 00:09:02,377 Đừng khóc nữa, Michael à. Đêm nay sẽ không lạnh đâu. 140 00:09:02,453 --> 00:09:04,614 Nana sẽ ổn mà. 141 00:09:04,689 --> 00:09:07,522 - Mẹ ơi. - Sao hả, con yêu? 142 00:09:07,592 --> 00:09:11,414 - Kho báu nè mẹ. - Các con à. 143 00:09:11,496 --> 00:09:14,090 Đừng nghĩ ba khắt khe với các con. 144 00:09:14,165 --> 00:09:18,522 Vì, ba yêu các con rất nhiều đó. 145 00:09:18,603 --> 00:09:21,231 Mẹ đừng khóa cửa nha. Cậu ấy sẽ lại quay lại mà. 146 00:09:21,305 --> 00:09:25,002 - "Cậu ấy"? - Dạ, Peter Pan đó mẹ. 147 00:09:25,076 --> 00:09:29,172 Còn tìm thấy vài thứ của cậu ấy. 148 00:09:29,247 --> 00:09:33,035 - Vậy hả? Cái gì vậy con? - Cái bóng của cậu ấy. 149 00:09:33,117 --> 00:09:36,575 - "Cái bóng" hả? - Nana giữ đó mẹ. 150 00:09:36,654 --> 00:09:39,714 Nhưng con... con giấu nó đi rồi. 151 00:09:41,225 --> 00:09:45,821 Oh? Ừa, đúng rồi. 152 00:09:46,664 --> 00:09:48,552 Ngủ ngon nhé, con yêu. 153 00:09:51,002 --> 00:09:54,699 George à, anh có nghĩ bọn trẻ sẽ an toàn khi không có Nana? 154 00:09:54,772 --> 00:09:57,161 An toàn á? Tất nhiên là bọn trẻ sẽ an toàn. Sao lại không được? 155 00:09:57,241 --> 00:10:00,540 Wendy nói có cái bóng, em.... 156 00:10:00,611 --> 00:10:03,444 - Bóng hả? Bóng của ai? - Của Peter Pan. 157 00:10:03,514 --> 00:10:07,109 À, Peter Pan... Của Peter Pan! 158 00:10:07,185 --> 00:10:11,508 Em vừa nói "Peter Pan"? Trời đất, chúng ta làm gì bây giờ? 159 00:10:11,589 --> 00:10:13,614 - Nhưng, George... - Phải đặt báo động! 160 00:10:13,691 --> 00:10:16,990 - Gọi cả cảnh sát nữa! - Phải có ai đó rồi. 161 00:10:17,061 --> 00:10:20,553 Mary, tất cả những điều đó chỉ để đánh lừa con nít thôi. 162 00:10:20,665 --> 00:10:25,193 Cả Peter Pan cũng vậy. Làm sao ta mong lũ trẻ trưởng thành và sống thực tế được... 163 00:10:25,269 --> 00:10:27,794 - George... - ... khi mà em cũng giống chúng bây giờ? 164 00:10:27,872 --> 00:10:30,705 Chẳng ngạc nhiên gì khi Wendy lại có mấy cái tư tưởng ngớ ngẩn như vậy. 165 00:11:02,006 --> 00:11:04,372 Ở đằng kia kìa, Tink, trong cái này nè. 166 00:11:04,442 --> 00:11:05,568 Có không? 167 00:11:09,113 --> 00:11:11,411 Chắc chắn là đâu đây thôi. 168 00:11:16,520 --> 00:11:17,544 Tink! 169 00:11:19,891 --> 00:11:23,918 Đừng chơi nữa, phụ tớ tìm cái bóng của tớ đi. 170 00:11:23,995 --> 00:11:27,192 Bóng ơi? Bóng ơi? 171 00:12:25,690 --> 00:12:29,888 Peter Pan! Oh, Peter! 172 00:12:29,961 --> 00:12:33,419 Tớ biết cậu sẽ quay lại mà. Tớ giữ cái bóng giúp cậu nè. 173 00:12:33,497 --> 00:12:35,590 Tớ hy vọng nó không bị nhàu nát. 174 00:12:35,666 --> 00:12:38,499 Cậu hoàn toàn giống những gì tớ nghĩ về cậu đấy. 175 00:12:38,569 --> 00:12:41,129 Oh, cậu cao hơn tớ tưởng. Nhưng... 176 00:12:41,205 --> 00:12:44,163 Oh, cậu không dán cái bóng bằng xà bông được đâu, Peter. 177 00:12:44,241 --> 00:12:47,233 Cần phải may lại đó. Đó là cách người ta thường làm. 178 00:12:47,311 --> 00:12:51,236 Mặc dù tớ chưa bao giờ nghĩ rằng mình sẽ may cái bóng bao giờ cả. 179 00:12:51,315 --> 00:12:53,977 Tớ biết chắc đó là cái bóng của cậu ngay khi nhìn thấy nó. 180 00:12:54,051 --> 00:12:57,612 Tớ tự nói, "Mình sẽ giữ nó lại cho đến khi cậu ấy quay lại. 181 00:12:57,688 --> 00:13:01,317 Chắc chắn cậu ấy sẽ quay lại." Và cậu đã quay lại, đúng không Peter? 182 00:13:01,392 --> 00:13:04,281 Dù sớm hay muộn thì không ai có thể bỏ lại cái bóng của mình 183 00:13:04,362 --> 00:13:07,160 hay là không nhớ đến nó. Đồng ý chứ? 184 00:13:07,231 --> 00:13:10,928 Có điều tớ không hiểu là sao Nana lại có được nó thôi. 185 00:13:11,002 --> 00:13:14,028 Nana thật sự không... Oh, ngồi xuống đi. Không mất nhiều thời gian đâu. 186 00:13:14,105 --> 00:13:17,131 Nana thật sự không có ý xấu đâu. Nana là một y tá tuyệt vời. 187 00:13:17,208 --> 00:13:19,631 - Ba nói là... - Con gái nói nhiều quá. 188 00:13:19,710 --> 00:13:23,271 Đúng rồi, con gái nói nhiều... Oh. 189 00:13:23,347 --> 00:13:25,713 Tiếp tục may đi, bạn gái. 190 00:13:25,783 --> 00:13:27,182 Tớ tên là Wendy. 191 00:13:27,251 --> 00:13:30,084 - Wendy Moira Angela Darl... - Wendy đủ rồi. 192 00:13:30,154 --> 00:13:33,851 Mà sao Nana lại bắt được bóng của cậu vậy, Peter? 193 00:13:33,924 --> 00:13:36,484 Nhảy lên người tớ ngay cửa sổ vào một đêm nọ. 194 00:13:36,560 --> 00:13:38,448 Cậu đang làm gì ở đó? 195 00:13:38,529 --> 00:13:40,724 Tớ đến để nghe những câu chuyện. 196 00:13:40,798 --> 00:13:43,323 Chuyện của tớ hả? Nhưng tất cả là nói về cậu thôi. 197 00:13:43,401 --> 00:13:48,156 Tớ biết. Đó là lí do tớ thích đó. Tớ kể nó cho Những Cậu Bé Đi Lạc. 198 00:13:48,239 --> 00:13:51,094 Những cậu bé đi lạc... À, tớ nhớ. 199 00:13:51,175 --> 00:13:53,006 Là người hầu của cậu. 200 00:13:53,077 --> 00:13:55,443 Tớ rất vui vì tối nay cậu trở lại đây. 201 00:13:55,513 --> 00:13:57,606 - Có lẽ tớ chẳng bao giờ gặp lại cậu nữa. - Sao vậy? 202 00:13:57,681 --> 00:14:00,343 - Mai tớ phải lớn rồi. - Lớn lên! 203 00:14:00,418 --> 00:14:02,909 Nay là đêm cuối cùng tớ ở đây. 204 00:14:02,987 --> 00:14:05,979 Tức là không còn nhiều câu chuyện nữa. 205 00:14:07,691 --> 00:14:10,819 Không! Không thể như vậy được. Đi thôi! 206 00:14:10,895 --> 00:14:12,954 Nhưng... đi đâu cơ? 207 00:14:13,030 --> 00:14:14,725 Đến Never Land. 208 00:14:16,067 --> 00:14:18,831 - Never Land! - Cậu không phải làm người lớn ở đó đâu. 209 00:14:18,903 --> 00:14:23,397 Oh, Peter, vậy sẽ tuyệt lắm. 210 00:14:23,474 --> 00:14:27,069 Nhưng đợi đã. Mẹ sẽ nói gì nhỉ? 211 00:14:27,144 --> 00:14:29,066 Mẹ? Mẹ là gì? 212 00:14:29,146 --> 00:14:31,944 Peter à, mẹ là người... 213 00:14:32,016 --> 00:14:34,746 yêu thương và chăm sóc cậu 214 00:14:34,819 --> 00:14:37,879 - và kể chuyện cho cậu nghe. - Hay đó! Cậu làm mẹ tụi tớ được đó. 215 00:14:37,955 --> 00:14:40,048 - Đi nào. - Khoan đã, một phút thôi, tớ... 216 00:14:40,124 --> 00:14:42,115 Tớ phải thu dọn đồ nữa. 217 00:14:42,193 --> 00:14:45,981 Và để lời nhắn lại khi nào tớ sẽ về. Tớ không thể ở đó lâu được. 218 00:14:46,063 --> 00:14:48,623 Và rồi tớ phải... Oh, nhưng Never Land. 219 00:14:49,200 --> 00:14:51,430 Oh, tớ... tớ rất vui... 220 00:14:51,502 --> 00:14:53,561 Tớ nghĩ là tớ sẽ hôn cậu một cái. 221 00:14:57,842 --> 00:14:59,798 Hôn... là gì? 222 00:14:59,877 --> 00:15:03,176 Tớ làm rồi cậu sẽ biết. 223 00:15:04,215 --> 00:15:05,580 Dừng lại! Dừng lại đi Tink! 224 00:15:10,754 --> 00:15:13,882 John, anh John, dậy đi! Cậu ấy đến rồi nè. 225 00:15:15,993 --> 00:15:17,756 Jiminy! 226 00:15:17,828 --> 00:15:20,126 Ooh, cái gì thế nhỉ? 227 00:15:20,197 --> 00:15:22,688 Là Tinker Bell. Chẳng biết cái gì làm cậu ấy khó chịu đến vậy. 228 00:15:22,733 --> 00:15:24,928 Xin chào, Peter Pan. Em tên là Michael. 229 00:15:25,002 --> 00:15:27,698 Còn em tên là John. Anh khỏe không? 230 00:15:27,771 --> 00:15:30,797 - Chào hai em. - Oh nhìn kìa, một chú đom đóm. 231 00:15:30,875 --> 00:15:33,241 - Là một nàng tiên. - Tuyệt quá! 232 00:15:36,080 --> 00:15:38,844 - Nàng tiên đang làm gì vậy anh? - Đang nói chuyện đó. 233 00:15:38,916 --> 00:15:41,976 - Cậu ấy nói gì vậy? - Nói cậu là một cô gái xấu xí. 234 00:15:43,954 --> 00:15:47,481 Oh. Tớ thì nghĩ cậu ấy rất dễ thương. 235 00:15:49,193 --> 00:15:52,321 - Được rồi, Wendy, đi thôi nào. - Anh chị đi đâu vậy? 236 00:15:52,396 --> 00:15:54,660 - Đến Never Land. - Never Land? 237 00:15:54,732 --> 00:15:56,723 - Peter sẽ dẫn chúng ta đi. - "Chúng ta" á? 238 00:15:56,800 --> 00:16:00,258 Ừa, tất nhiên rồi. Tớ không thể để Michael với John ở nhà được. 239 00:16:00,337 --> 00:16:04,103 Em rất muốn được đọ kiếm với những tên cướp biển thật sự. 240 00:16:04,175 --> 00:16:06,803 Em muốn chiến đấu với bọn chúng nữa. 241 00:16:08,345 --> 00:16:11,439 Được thôi, nhưng phải đi theo thứ tự. 242 00:16:11,515 --> 00:16:13,938 - Tuân lệnh. - Em cũng tuân lệnh. 243 00:16:14,018 --> 00:16:16,612 Nhưng mà Peter nè, làm sao ta đến được Never Land đây? 244 00:16:16,687 --> 00:16:19,451 - Tất nhiên là bay rồi. - Bay hả? 245 00:16:19,523 --> 00:16:24,119 Dễ lắm. Cậu chỉ cần... cần... 246 00:16:24,195 --> 00:16:26,254 Cần... 247 00:16:28,032 --> 00:16:30,125 - Thú vị thật. - Sao vậy? 248 00:16:30,201 --> 00:16:32,260 - Cậu không biết sao? - Tất nhiên rồi. 249 00:16:32,336 --> 00:16:35,726 Chỉ... chỉ là trước đây tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện này thôi. 250 00:16:35,806 --> 00:16:38,730 À đúng rồi! Mọi người nghĩ đến những ý tưởng kỳ diệu đi. 251 00:16:38,809 --> 00:16:42,165 Đôi điều hạnh phúc hả? 252 00:16:42,246 --> 00:16:45,409 - Đồ chơi vào đêm Giáng Sinh? - Xe trượt tuyết? 253 00:16:45,482 --> 00:16:48,178 Đúng rồi. Giờ nhìn tớ nhé. Xem tớ bay đây. 254 00:16:49,386 --> 00:16:51,513 Dễ lắm đó. 255 00:16:52,122 --> 00:16:54,818 - Cậu bay kìa! - Anh ấy bay kìa! 256 00:16:54,892 --> 00:16:56,052 Anh ấy bay rồi kìa. 257 00:16:57,595 --> 00:16:59,085 Giờ mọi người thử đi. 258 00:16:59,129 --> 00:17:01,859 Tớ nghĩ đến đảo nàng tiên cá 259 00:17:02,900 --> 00:17:05,425 dưới vầng trăng kỳ diệu. 260 00:17:05,502 --> 00:17:07,868 Em nghĩ đến việc em vào hang ổ của bọn cướp biển. 261 00:17:07,938 --> 00:17:09,860 Em nghĩ đến việc mình trở thành một chiến binh dũng cảm. 262 00:17:09,940 --> 00:17:11,862 Giờ mọi người cùng thử bay đi. 263 00:17:11,942 --> 00:17:14,331 Một, hai, ba! 264 00:17:15,346 --> 00:17:19,237 Chúng ta bay được rồi! 265 00:17:26,323 --> 00:17:28,883 Không được sao? Mọi người bị sao vậy? 266 00:17:28,959 --> 00:17:32,417 Các bạn cần niềm tin và sự chân thành. 267 00:17:33,631 --> 00:17:36,464 À tớ quên một thứ. Bụi! 268 00:17:36,533 --> 00:17:38,865 Bụi sao? 269 00:17:38,936 --> 00:17:40,233 Ừa. 270 00:17:40,771 --> 00:17:44,537 Ta cần một chút bột tiên. 271 00:17:50,014 --> 00:17:52,642 Giờ hãy nghĩ đến những điều hạnh phúc nhất. 272 00:17:52,716 --> 00:17:56,413 - Giống như là có một đôi cánh vậy. - Thử một lần nữa nào. 273 00:17:56,487 --> 00:17:58,751 Nhìn nè! Chúng ta đang bay lên nè. 274 00:17:58,822 --> 00:18:02,588 - Jiminy! - Trời đất! Chúng ta bay rồi! 275 00:18:02,660 --> 00:18:03,752 Các bạn bay rồi! 276 00:18:03,827 --> 00:18:06,352 Chúng ta bay rồi! 277 00:18:07,298 --> 00:18:11,086 Đi nào, mọi người. Ta đi thôi! 278 00:18:11,835 --> 00:18:13,268 Thẳng đến Never Land! 279 00:18:19,410 --> 00:18:22,208 ♫ Nghĩ đến những ý tưởng kỳ diệu ♫ 280 00:18:22,279 --> 00:18:25,009 ♫ Đôi điều hạnh phúc ♫ 281 00:18:25,082 --> 00:18:27,414 ♫ Hãy nghĩ đến Giáng Sinh và tuyết ♫ 282 00:18:27,484 --> 00:18:32,342 ♫ Nghĩ đến chiếc trượt tuyết mà các chú tuần lộc kéo trên trời cao ♫ 283 00:18:32,423 --> 00:18:36,689 ♫ Bạn có thể bay ♫ 284 00:18:36,760 --> 00:18:39,854 ♫ Nghĩ đến những điều hạnh phúc nhất ♫ 285 00:18:39,930 --> 00:18:42,626 ♫ Như là có một đôi cánh vậy ♫ 286 00:18:42,700 --> 00:18:44,964 ♫ Bay theo ánh sáng mà Mặt trăng tạo ra ♫ 287 00:18:45,035 --> 00:18:50,428 ♫ Nếu như Mặt trăng vẫn còn thức bạn có thể thấy ông ấy đang nháy mắt đó ♫ 288 00:18:50,507 --> 00:18:54,398 ♫ Bạn có thể bay ♫ 289 00:18:55,646 --> 00:18:57,739 ♫ Bạn sẽ nói "Nghe này!" ♫ 290 00:18:57,815 --> 00:19:00,045 ♫ với những ánh sao buồn bã ♫ 291 00:19:00,117 --> 00:19:03,712 ♫ "Never Land đang đợi bạn đó ♫ 292 00:19:03,787 --> 00:19:08,451 ♫ Đó là nơi giúp mọi giấc mơ đẹp đẽ đều trở thành hiện thực ♫ 293 00:19:08,525 --> 00:19:14,054 ♫ Mỗi giấc mơ mà bạn hằng mơ đều sẽ thành hiện thực" ♫ 294 00:19:14,131 --> 00:19:16,395 Đi thôi, Nana! 295 00:19:16,467 --> 00:19:19,994 ♫ Khi trong tim bạn có một nụ cười ♫ 296 00:19:20,070 --> 00:19:25,633 ♫ Thì chẳng khi nào tốt hơn để bắt đầu ♫ 297 00:19:25,709 --> 00:19:27,973 ♫ Nghĩ đến tất cả niềm vui mà bạn sẽ tìm được ♫ 298 00:19:28,045 --> 00:19:33,073 ♫ Khi bạn bỏ tất cả lại phía sau và chào tạm biệt những nỗi lo âu ♫ 299 00:19:33,150 --> 00:19:36,313 ♫ Bạn có thể bay ♫ 300 00:19:36,387 --> 00:19:38,753 ♫ Bạn có thể bay ♫ 301 00:19:47,965 --> 00:19:52,231 Kia kìa, Wendy. Bay theo ngôi sao thứ hai bên phải và cứ thế bay đến lúc trời sáng. 302 00:19:54,905 --> 00:19:58,102 ♫ Khi trong tim bạn có một nụ cười ♫ 303 00:19:58,175 --> 00:20:02,635 ♫ Thì chẳng khi nào tốt hơn để bắt đầu ♫ 304 00:20:04,481 --> 00:20:08,542 ♫ Nghĩ đến tất cả niềm vui mà bạn sẽ tìm được Khi bạn bỏ tất cả lại phía sau ♫ 305 00:20:08,619 --> 00:20:12,248 ♫ Và chào tạm biệt những nỗi lo âu ♫ 306 00:20:12,322 --> 00:20:16,213 ♫ Bạn có thể bay ♫ 307 00:20:16,293 --> 00:20:20,218 ♫ Bạn có thể bay ♫ 308 00:20:34,611 --> 00:20:38,638 ♫ Oh, cuộc sống của cướp biển mới tuyệt làm sao. ♫ 309 00:20:38,715 --> 00:20:42,503 ♫ Lênh đênh trên biển Hãy cho tôi làm một tên cướp biển ♫ 310 00:20:42,586 --> 00:20:45,919 ♫ Cuộc sống của cướp biển là giành cho tôi ♫ 311 00:20:45,989 --> 00:20:48,514 ♫ Cuộc sống của cướp biển là giành cho tôi ♫ 312 00:20:49,860 --> 00:20:55,651 ♫ Oh, cuộc sống của cướp biển mới tuyệt làm sao Họ không bao giờ chôn vùi xương của bạn ♫ 313 00:20:55,732 --> 00:20:59,554 ♫ Hãy cùng tận hưởng niềm vui biển cả cùng bạn anh ấy là Davy Jones ♫ 314 00:20:59,636 --> 00:21:03,139 ♫ Oh, bạn thân của tôi Davy Jones ♫ 315 00:21:03,140 --> 00:21:03,902 ♫ Oh, bạn thân của tôi Davy Jones ♫ 316 00:21:03,974 --> 00:21:08,070 - Buổi sáng tốt lành nhé, bạn cùng thuyền. - Có cái gì mà tốt lành hả, Smee? 317 00:21:09,313 --> 00:21:13,670 Chúng ta đang ở trên một hòn đảo buồn tẻ và bắt ngỗng trời 318 00:21:13,750 --> 00:21:17,641 Trong khi cái tên này thì ngồi hát bài "Ring Around The Rosie" với Peter Pan. 319 00:21:17,721 --> 00:21:19,609 Cẩn thận đấy. Đổ đồ bây giờ. 320 00:21:19,690 --> 00:21:22,853 Chúng ta dự định sẽ phát triển việc cướp bóc tàu 321 00:21:22,926 --> 00:21:27,454 Ta gần như quên mất cách cứa cổ người khác rồi. 322 00:21:27,531 --> 00:21:30,455 - Tốt hơn là ngươi đi đi. - Và nói với thuyền trưởng rằng 323 00:21:30,534 --> 00:21:33,264 chúng ta muốn ra khơi ngay, rõ chưa? 324 00:21:37,741 --> 00:21:39,697 Peter Pan... 325 00:21:41,945 --> 00:21:45,369 Tên Peter Pan đáng nguyền rủa! 326 00:21:45,449 --> 00:21:49,613 Nếu ta mà tìm được nơi ẩn náu của nó, ta sẽ bẫy nó như bẫy thú vậy. 327 00:21:49,686 --> 00:21:51,711 Nhưng ở đâu nhỉ? 328 00:21:51,788 --> 00:21:53,449 Đảo Nàng Tiên Cá? 329 00:21:54,291 --> 00:21:57,385 Không, chúng ta tìm ở đó rồi. 330 00:21:57,461 --> 00:22:01,090 Tìm ở Vịnh Cannibal luôn rồi. 331 00:22:01,164 --> 00:22:04,327 Ở đây! Không, không! 332 00:22:04,401 --> 00:22:07,734 Đó là chỗ mà người Da đỏ... 333 00:22:07,804 --> 00:22:09,726 Nhưng khoan. 334 00:22:09,806 --> 00:22:14,698 Bọn da đỏ đó biết rõ hòn đảo này hơn là ta mà. 335 00:22:16,680 --> 00:22:18,739 Khó nghĩ thật. 336 00:22:19,650 --> 00:22:22,312 - Buổi sáng tốt lành, thưa thuyền trưởng. - Ta biết rồi! 337 00:22:22,386 --> 00:22:24,149 Tiger Lily, Smee! 338 00:22:24,221 --> 00:22:26,644 Là T... Tiger Lily ư, thưa thuyền trưởng? 339 00:22:26,723 --> 00:22:30,648 Con gái của tên tù trưởng. Nó sẽ biết chỗ của Peter Pan. 340 00:22:30,727 --> 00:22:33,719 Nhưng... Nhưng mà cô bé sẽ nói ông biết chứ, thuyền trưởng? 341 00:22:33,797 --> 00:22:38,325 Thì cần chút lời thuyết phục đúng đắn là được mà. 342 00:22:38,402 --> 00:22:40,597 Để xem nào. 343 00:22:40,671 --> 00:22:42,935 Nhúng vào dầu sôi? 344 00:22:43,707 --> 00:22:47,996 Sống dưới gầm tàu? Đày ra hoang đảo? 345 00:22:48,078 --> 00:22:52,344 ♫ Cuộc sống của cướp biển mới tuyệt làm sao. ♫ 346 00:22:52,416 --> 00:22:56,682 ♫ Bạn sẽ có những cuộc phiêu lưu và cả thể thao nữa ♫ 347 00:22:56,753 --> 00:23:00,519 Nhưng sống mỗi phút thế này 348 00:23:00,591 --> 00:23:06,188 ♫ Thì cuộc đời của cướp biển lại ngắn ngủi ♫ 349 00:23:06,263 --> 00:23:10,586 ♫ Oh, cuộc sống... ♫ 350 00:23:17,107 --> 00:23:19,098 Để xem nào, giờ ta đang ở đâu nhỉ? 351 00:23:19,176 --> 00:23:21,474 Oh, Thuyền trưởng Hook đáng kính. 352 00:23:21,545 --> 00:23:24,810 Bắn một người đàn ông khi người ta đang độc tấu sao? 353 00:23:24,881 --> 00:23:27,372 Chơi không đẹp tí nào cả. 354 00:23:27,417 --> 00:23:31,911 "Chơi không đẹp" hả, Smee? Chết tiệt! 355 00:23:31,989 --> 00:23:35,811 Vậy cái tên Pan đó có "chơi đẹp" khi nó làm ta ra thế này không? 356 00:23:35,892 --> 00:23:40,625 Thuyền trưởng à, ngài nói cắt tay mình chỉ là trò đùa của trẻ con mà? 357 00:23:40,697 --> 00:23:43,825 Phải! Nhưng rồi ném tay ta xuống cho bạn cá sấu! 358 00:23:43,900 --> 00:23:46,960 Cái con vật chết tiệt đó thích ăn thịt ta lắm 359 00:23:47,037 --> 00:23:50,495 lúc nào cũng theo ta cả, chờ cơ hội để nuốt chửng 360 00:23:50,574 --> 00:23:53,270 toàn bộ cơ thể ta. 361 00:23:53,343 --> 00:23:55,641 Nếu lúc đó nó không nuốt chửng cái đồng hồ báo thức 362 00:23:55,712 --> 00:23:58,237 thì giờ thuyền trưởng đã bị nó ăn thịt rồi. 363 00:23:58,315 --> 00:24:01,443 Nhưng mà giờ nó cảnh báo ngài biết 364 00:24:01,518 --> 00:24:04,976 mỗi khi có tiếng tích tắc, tích tắc đó. 365 00:24:35,018 --> 00:24:38,112 Smee? Smee! 366 00:24:38,188 --> 00:24:41,043 Cứu ta, Smee! Đừng để nó bắt ta, Smee! 367 00:24:41,124 --> 00:24:44,013 Đừng để nó bắt ta, Smee à. Smee! 368 00:24:44,094 --> 00:24:47,586 Thật đáng xấu hổ. Sao lại làm thuyền trưởng tội nghiệp sợ? 369 00:24:47,664 --> 00:24:50,462 Hôm nay không có gì bố thí cho mày được đâu. Giờ thì cút đi! Cút! 370 00:24:50,534 --> 00:24:54,425 Đi đi, đi nhanh lên. Ta nói là đi nhanh lên, ra khỏi đây nhanh lên. 371 00:24:58,475 --> 00:25:01,865 - Nó đi chưa hả Smee? - Thưa thuyền trưởng, an toàn rồi. 372 00:25:01,945 --> 00:25:04,743 - Không phải lo gì nữa. - Oh, Smee, Smee. 373 00:25:04,815 --> 00:25:07,648 Ta không chịu đựng được nữa. 374 00:25:07,718 --> 00:25:10,915 Giờ thuyền trưởng hãy thư giãn đi nào. 375 00:25:10,987 --> 00:25:13,512 Ông cần cạo râu đi thôi. 376 00:25:13,590 --> 00:25:18,345 Cạo thật đẹp nhé. Bắt đầu nào. 377 00:25:18,428 --> 00:25:22,057 Oh, cuộc sống của cướp biển thật tuyệt làm sao. 378 00:25:22,132 --> 00:25:25,465 Lênh đênh trên biển cả Hãy cho tôi làm... 379 00:25:25,535 --> 00:25:28,197 Ngài biết không thuyền trưởng, tôi không cố tình chú ý 380 00:25:28,271 --> 00:25:32,367 nhưng ngài không vui vẻ như khi ngài đến trễ gì cả. 381 00:25:32,943 --> 00:25:34,934 Hãy cho tôi làm một tên cướp biển. 382 00:25:35,011 --> 00:25:37,707 Sức mạnh tập thể khó tìm được lắm, thuyền trưởng à. 383 00:25:37,781 --> 00:25:39,976 Sắp xong rồi, còn chút xíu nữa thôi. 384 00:25:42,986 --> 00:25:46,683 Giờ sao chúng ta không ra khơi? Bỏ Never Land đi. 385 00:25:46,757 --> 00:25:49,646 Quên Peter Pan đi. Xong rồi! 386 00:25:50,761 --> 00:25:53,184 Hãy cho tôi làm một tên cướp biển 387 00:25:53,263 --> 00:25:57,222 Chúng ta sẽ thật hạnh phúc, mà còn chưa kể đến là sẽ khỏe mạnh hơn đó. 388 00:26:01,738 --> 00:26:05,970 Thuyền trưởng? Trời ơi! Mình chưa bao giờ cạo râu ông ấy hết như vầy. 389 00:26:09,780 --> 00:26:13,443 Đừng lo, thuyền trưởng. Ở quanh đâu đây thôi. 390 00:26:14,851 --> 00:26:17,376 Cho ta xuống, tên đần! 391 00:26:17,454 --> 00:26:19,979 Tuân lệnh! 392 00:26:21,324 --> 00:26:23,918 Ooh! Tìm được rồi! 393 00:26:23,994 --> 00:26:27,851 - Là điềm tốt đó. - Cái tên đần độn ba hoa này! 394 00:26:27,931 --> 00:26:31,958 - Peter Pan đến! - Cái gì? Ở đâu? 395 00:26:32,035 --> 00:26:35,425 Ba độ về phía bên phải của mạn tàu! 396 00:26:35,505 --> 00:26:38,065 Không thể tin được! Là Pan! 397 00:26:38,141 --> 00:26:41,440 Nó đang bay với mấy đứa trẻ! 398 00:26:41,511 --> 00:26:43,433 Smee, gọi mọi người lại đây! 399 00:26:43,513 --> 00:26:46,175 Tuân lệnh! Gọi mọi người lại. 400 00:26:46,249 --> 00:26:48,911 Mọi người tập hợp! 401 00:26:48,985 --> 00:26:51,749 Mọi người tập hợp! 402 00:26:51,822 --> 00:26:53,778 Mọi người tập hợp! 403 00:26:55,625 --> 00:26:57,547 Mọi người tập hợp! 404 00:26:59,996 --> 00:27:02,487 Cẩn thận đấy, đồ hậu đậu! 405 00:27:02,566 --> 00:27:06,354 - Nhất định lần này sẽ bắt được nó, Smee à. - Chắc chắn rồi, thuyền trưởng. 406 00:27:06,436 --> 00:27:09,098 Chuẩn bị châm ngòi, lũ đần kia! 407 00:27:10,207 --> 00:27:13,734 - Ta đã chờ điều này hàng năm trời. - Không có đếm bao nhiêu kì lễ nữa đó. 408 00:27:13,810 --> 00:27:18,042 - Gấp đôi lượng thuốc súng, thu hẹp tầm ngắm! - Cho ít thuốc súng, mở rộng tầm ngắm! 409 00:27:18,114 --> 00:27:22,778 Cảnh tượng đẹp thật đó, Smee à. Chúng ta sẽ hạ chúng giống như bắn lũ vịt vậy. 410 00:27:22,853 --> 00:27:27,119 - Được rồi, các ông! Tầm ngắm 42. - Tầm ngắm 42. 411 00:27:27,190 --> 00:27:30,614 - Độ cao 65 so với mặt biển. - Độ cao 65 so với mặt biển. 412 00:27:30,694 --> 00:27:33,288 - Ba độ về phía Tây. - Ba độ về phía Tây. 413 00:27:33,363 --> 00:27:34,387 Chuẩn bị nào! 414 00:27:35,131 --> 00:27:37,759 Chuẩn bị! 415 00:27:39,035 --> 00:27:42,766 Oh Peter à, cảnh tượng này giống như những gì tớ hằng mơ vậy. 416 00:27:42,839 --> 00:27:45,330 Oh nhìn kìa John, Đảo Nàng Tiên Cá kìa. 417 00:27:45,375 --> 00:27:50,301 Trời đất! Còn có cả trại giam người da đỏ nữa! 418 00:27:50,380 --> 00:27:53,440 Oh nhìn kìa, Thuyền trưởng Hook và bọn cướp biển kìa. 419 00:27:56,219 --> 00:27:57,811 Coi chừng! 420 00:28:00,490 --> 00:28:02,720 Đưa Wendy và hai cậu bé đến hòn đảo đi. 421 00:28:02,792 --> 00:28:06,182 Tớ sẽ ở đây chiến đấu với Hook. 422 00:28:07,731 --> 00:28:11,827 Hook! Hook! Cái tên kia! Ta đây nè! 423 00:28:17,374 --> 00:28:22,767 Tinker Bell? Đừng bay nhanh vậy. Làm ơn mà, Tinker Bell. 424 00:28:22,846 --> 00:28:25,735 Tụi tớ không theo kịp đâu. 425 00:28:25,815 --> 00:28:29,012 Tinker Bell! Đợi đã! 426 00:28:54,811 --> 00:28:55,869 Ra vậy! 427 00:28:59,049 --> 00:29:01,074 Ai xô tớ vậy? 428 00:29:01,151 --> 00:29:03,517 - Cậu chứ ai! - Tớ sẽ cho cậu biết tay! 429 00:29:11,428 --> 00:29:13,419 Mệnh lệnh của anh Pan?! 430 00:29:13,496 --> 00:29:16,420 - Chờ đã nào! - Mệnh lệnh là gì vậy, Tink? 431 00:29:18,368 --> 00:29:20,757 - Cái gì tệ hả? - Chim Wendy? 432 00:29:20,837 --> 00:29:21,997 Chim Wendy? 433 00:29:22,539 --> 00:29:24,063 Đang bay đến đây? 434 00:29:24,140 --> 00:29:26,335 Mệnh lệnh của anh Pan là... gì cơ? 435 00:29:27,978 --> 00:29:29,172 - Nghiền nát hả? - Đá sao? 436 00:29:29,245 --> 00:29:31,236 Giậm lên người hả? 437 00:29:32,882 --> 00:29:35,646 - Oh! Là bắn rơi! - Bắn rơi! 438 00:29:35,719 --> 00:29:38,574 - Yeah, bắn rơi! - Nhanh lên, theo Tink đi! 439 00:29:38,655 --> 00:29:41,715 - Đung rồi, đi nhanh thôi. - Chúng ta sẽ tóm lấy bạn ấy! 440 00:29:58,508 --> 00:30:00,464 - Tớ thấy rồi! - Tớ cũng vậy! 441 00:30:01,177 --> 00:30:03,668 Chuẩn bị, nhắm bắn... 442 00:30:04,714 --> 00:30:06,636 Bắn đi! 443 00:30:18,895 --> 00:30:22,422 Oh, Peter, cậu cứu mạng tớ rồi. 444 00:30:24,567 --> 00:30:28,025 - Chị có bị đau không, Wendy? - Không đâu, Michael à. 445 00:30:28,104 --> 00:30:31,130 Tốt rồi, Wendy, suýt nữa là chị bị giết đó. 446 00:30:31,207 --> 00:30:35,803 - Này! Này! Pan! - Chúng em hoàn thành mệnh lệnh của anh rồi, anh Pan! 447 00:30:37,947 --> 00:30:41,838 - Anh Pan, em bắn tụi nó bằng bom đầu lâu đó! - Cậu không có! Là chúng tớ nè! 448 00:30:41,918 --> 00:30:45,115 - Là em đó anh Pan! Là em bắn! - Không, là em! 449 00:30:47,057 --> 00:30:48,615 Chú ý! 450 00:30:49,426 --> 00:30:51,986 Anh rất là tự hào về các em. 451 00:30:52,062 --> 00:30:53,927 Các em ngốc! 452 00:30:55,098 --> 00:30:57,896 - Anh mang một người mẹ về để kể chuyện... - Mẹ hả? 453 00:30:59,235 --> 00:31:03,558 - Và các em thì bắn mẹ rơi. - Tink bảo là con chim mà! 454 00:31:03,640 --> 00:31:05,437 Tink nói gì cơ? 455 00:31:05,508 --> 00:31:08,363 Dạ, chị Tink nói anh ra lệnh phải bắn rơi con chim. 456 00:31:08,445 --> 00:31:11,243 Tinker Bell. Tink! 457 00:31:12,649 --> 00:31:14,605 Đến đây nào. 458 00:31:14,684 --> 00:31:17,812 Cậu định phản tớ sao, Tink? 459 00:31:17,887 --> 00:31:20,253 Cậu có tội hay không có tội đây hả? 460 00:31:21,791 --> 00:31:25,318 Có tội? Nhưng cậu không biết là cậu suýt giết chết Wendy sao? 461 00:31:27,764 --> 00:31:30,324 Tinker Bell! 462 00:31:30,400 --> 00:31:32,891 Cậu bị trục xuất khỏi nhóm mãi mãi. 463 00:31:34,771 --> 00:31:37,262 Làm ơn, đừng là mãi mãi mà. 464 00:31:37,340 --> 00:31:41,265 Ừ thì một tuần cũng được. Đi nào Wendy, tớ sẽ dẫn cậu đi xem đảo. 465 00:31:41,344 --> 00:31:44,142 Oh Peter, nàng tiên cá hả? 466 00:31:44,781 --> 00:31:46,908 - Đi săn thôi! - Săn cọp sao? 467 00:31:46,983 --> 00:31:48,939 Không phải, là gấu. 468 00:31:49,285 --> 00:31:51,708 Em thì thích đi xem thổ dân cơ. 469 00:31:51,788 --> 00:31:53,380 Và cả người da đỏ nữa. 470 00:31:53,456 --> 00:31:54,946 Được rồi, mọi người! 471 00:31:55,024 --> 00:31:57,754 Giờ ra ngoài và bắt vài người da đỏ nào. 472 00:31:57,827 --> 00:32:01,820 - John, em sẽ là thủ lĩnh. - Em sẽ cố hết sức mình. 473 00:32:01,898 --> 00:32:03,889 Hành quân! Tiến lên! 474 00:32:06,402 --> 00:32:07,892 Đi thôi, gấu ơi. 475 00:32:07,971 --> 00:32:10,337 Michael, cẩn thận đó. 476 00:32:10,606 --> 00:32:12,997 Đi nào, Wendy. Tớ dẫn cậu đi xem nàng tiên cá. 477 00:32:13,020 --> 00:32:19,414 ~ Translated by Neychie. Thanks for watching! ~ 478 00:32:19,415 --> 00:32:22,748 ♫ Đi theo thủ lĩnh Thủ lĩnh, thủ lĩnh ♫ 479 00:32:22,819 --> 00:32:26,482 ♫ Chúng ta đi theo thủ lĩnh đến nơi mà anh ấy đến ♫ 480 00:32:26,556 --> 00:32:29,946 ♫ Tee dum, tee dee A teedle ee do tee day ♫ 481 00:32:30,026 --> 00:32:33,723 ♫ Tee dum, tee dee Đây là một phần của trò chơi ♫ 482 00:32:33,796 --> 00:32:37,095 ♫ Tee dum, tee dee Những chữ này thật dễ nói ♫ 483 00:32:37,167 --> 00:32:40,955 ♫ Là teedle ee dum a teedle ee do tee day ♫ 484 00:32:41,037 --> 00:32:44,803 ♫ Tee dum, tee dee A teedle ee do tee dum ♫ 485 00:32:44,874 --> 00:32:48,332 ♫ Mình vì mọi người và mọi người vì niềm vui ♫ 486 00:32:48,411 --> 00:32:51,642 ♫ Chúng ta đi hành quân thẳng hàng và theo sau người khác ♫ 487 00:32:51,714 --> 00:32:54,706 ♫ Với a teedle ee do A teedle ee di tee dum ♫ 488 00:33:10,700 --> 00:33:14,090 ♫ Đi theo thủ lĩnh Thủ lĩnh, thủ lĩnh ♫ 489 00:33:14,170 --> 00:33:17,901 ♫ Chúng ta đi theo thủ lĩnh đến nơi mà anh ấy đến ♫ 490 00:33:17,974 --> 00:33:21,535 ♫ Chúng ta sẽ không tham gia đánh nhau với người da đỏ ♫ 491 00:33:21,611 --> 00:33:25,103 ♫ Chúng ta sẽ không tham gia đánh nhau với người da đỏ vì thủ lĩnh bảo là không được ♫ 492 00:33:25,181 --> 00:33:28,844 ♫ Tee dum, tee dee A teedle ee do tee day ♫ 493 00:33:28,918 --> 00:33:32,513 ♫ Chúng ta đi hành quân và đây là những lời nói của chúng ta ♫ 494 00:33:32,589 --> 00:33:35,649 ♫ Tee dum, tee dee A teedle ee do tee day ♫ 495 00:33:35,725 --> 00:33:38,990 ♫ Oh, a teedle dee dum A teedle ee do tee day ♫ 496 00:33:39,529 --> 00:33:42,598 ♫ Oh, a teedle dee dum A teedle ee do tee day ♫ 497 00:33:42,599 --> 00:33:42,928 ♫ Oh, a teedle dee dum A teedle ee do tee day ♫ 498 00:33:42,999 --> 00:33:44,398 Người da đỏ! 499 00:33:45,468 --> 00:33:47,493 Oh, là một dấu chân. 500 00:33:49,172 --> 00:33:52,096 Thuộc về bộ lạc Algonquin. 501 00:33:52,175 --> 00:33:54,700 - Có chút hoang sơ đó. - Đi bắt bọn da đỏ đi. 502 00:33:54,777 --> 00:33:58,235 - Đúng rồi! Đi bắt bọn chúng đi! - Các bạn, các bạn à. 503 00:33:58,314 --> 00:34:00,082 - Đầu tiên, ta phải có một chiến lược. - Chiến lược gì? 504 00:34:01,918 --> 00:34:03,180 Một kế hoạch tấn công chứ gì nữa. 505 00:34:03,253 --> 00:34:07,246 Nhưng trước hết là phải bao vây! 506 00:34:34,917 --> 00:34:37,408 Anh John! Người da đỏ! Người da đỏ! 507 00:34:39,122 --> 00:34:40,555 Cho em vào với! 508 00:34:44,294 --> 00:34:46,421 Phải nhớ rõ là người da đỏ rất xảo quyệt 509 00:34:46,496 --> 00:34:48,623 - Nè... - ... nhưng lại không thông minh. 510 00:34:48,698 --> 00:34:53,192 Vì thế, chúng ta phải từ từ bao vây chúng rồi bất ngờ tấn công. 511 00:35:24,000 --> 00:35:27,766 Tớ rất xin lỗi các cậu. Đây hoàn toàn là lỗi của tớ. 512 00:35:27,837 --> 00:35:31,694 - Aw, không sao mà, Mèo Hoang. - Oh, chúng tớ không để tâm đâu. 513 00:35:31,774 --> 00:35:33,639 Không sao đâu. 514 00:35:37,780 --> 00:35:39,304 How. 515 00:35:39,382 --> 00:35:41,009 - How là gì, thủ lĩnh? - How. 516 00:35:41,084 --> 00:35:45,509 Người da đen chúng ta đã giao đấu với Những chú bé đi lạc da trắng nhiều năm rồi. 517 00:35:46,622 --> 00:35:49,113 Có vài lần là các người thắng. 518 00:35:49,192 --> 00:35:50,819 Có vài lần là ta thắng. 519 00:35:50,893 --> 00:35:55,318 Thủ lĩnh, lần này ngài thắng rồi. Giờ cởi trói cho chúng cháu đi. 520 00:35:55,398 --> 00:35:58,697 "Cởi trói cho chúng cháu" hả? Ý cậu đây chỉ là trò chơi sao? 521 00:35:58,768 --> 00:36:00,963 Tất nhiên rồi! Khi chúng ta thắng, chúng ta cũng cởi trói cho họ thôi. 522 00:36:01,037 --> 00:36:03,164 Khi họ thua, họ sẽ cởi trói cho chúng ta. 523 00:36:03,239 --> 00:36:05,764 Lần này thì không có cởi trói gì hết đó. 524 00:36:07,643 --> 00:36:11,568 - Thủ lĩnh đúng là tên nói dối. - Ta không có. 525 00:36:11,647 --> 00:36:14,036 Các ngươi giấu Công chúa Tiger Lily đâu rồi hả? 526 00:36:14,117 --> 00:36:15,641 Tiger Lily? 527 00:36:15,718 --> 00:36:18,812 - Chúng cháu không có bắt công chúa của ngài. - Cháu chưa bao giờ thấy cô ấy. 528 00:36:18,888 --> 00:36:20,583 - Cháu cũng vậy. - Chúng cháu nói thật đó, chưa thấy bao giờ. 529 00:36:20,656 --> 00:36:23,147 Nói dối trắng trợn quá đó. 530 00:36:23,226 --> 00:36:27,083 Nếu Tiger Lily không quay về vào lúc hoàng hôn... 531 00:36:27,163 --> 00:36:30,360 thì thiêu rụi tụi nó cho ta. 532 00:36:49,452 --> 00:36:53,309 Giống như tưởng tượng vậy, những nàng tiên cá thật sự. 533 00:36:53,389 --> 00:36:56,381 - Cậu muốn gặp họ không? - Tớ muốn lắm Peter à. 534 00:36:56,459 --> 00:36:58,450 Được rồi, đi nào. 535 00:37:00,530 --> 00:37:04,796 - Là Peter kìa. - Xin chào, Peter! 536 00:37:04,867 --> 00:37:05,993 Xin chào, Peter! 537 00:37:07,036 --> 00:37:09,197 Xin chào, Peter! 538 00:37:12,275 --> 00:37:13,833 Xin chào, các cô gái. 539 00:37:13,910 --> 00:37:15,741 Thật vui khi được gặp anh. 540 00:37:15,812 --> 00:37:20,306 Sao anh đi đâu xa quá vậy? Anh có nhớ em không? 541 00:37:20,383 --> 00:37:23,648 - Kể cho em nghe chuyến phiêu lưu của anh đi. - Cái nào hào hứng đó. 542 00:37:23,719 --> 00:37:26,847 Các cô muốn nghe kể về cái lần tôi chặt đứt bàn tay của Hook không? 543 00:37:26,956 --> 00:37:30,585 - Oh, em lúc nào cũng thích chuyện này. - Em cũng vậy. 544 00:37:30,660 --> 00:37:33,322 Lúc đó tôi đang bị bao vây ở trên Hòn đá Marooner... 545 00:37:33,396 --> 00:37:35,785 - Peter! - Cô ta là ai vậy? 546 00:37:37,166 --> 00:37:39,430 Cô ta? À, đó là Wendy. 547 00:37:39,502 --> 00:37:42,062 - Một cô gái sao? - Cô ta làm gì ở đây vậy? 548 00:37:42,138 --> 00:37:44,971 Còn mặc váy ngủ nữa chứ. 549 00:37:45,041 --> 00:37:47,999 Lại đây nào, cùng bơi nhé. 550 00:37:48,077 --> 00:37:50,341 - Tớ không có đồ bơi. - Nhưng cậu phải bơi. 551 00:37:50,413 --> 00:37:52,472 - Năn nỉ mà! - Không mà! 552 00:37:52,548 --> 00:37:55,904 - Quá tốt cho chúng ta? - Peter! 553 00:38:02,492 --> 00:38:06,485 - Nếu các cô dám đến gần tôi lần nữa... - Wendy! Wendy! 554 00:38:06,562 --> 00:38:09,326 Họ chỉ đang vui đùa chút thôi mà, đúng không? 555 00:38:09,398 --> 00:38:13,664 - Đúng vậy. - Chúng tôi chỉ muốn tạt nước vào cô ấy thôi. 556 00:38:13,736 --> 00:38:16,569 - Thấy chưa! - Nếu cậu nghĩ rằng 557 00:38:16,639 --> 00:38:18,698 tớ sắp sửa lấy... 558 00:38:18,774 --> 00:38:19,866 Đừng nói nữa, Wendy. 559 00:38:25,515 --> 00:38:26,777 Đúng rồi, là Hook. 560 00:38:26,849 --> 00:38:29,545 - Hook! - Hook! 561 00:38:29,619 --> 00:38:30,881 Hook! Oh! 562 00:38:31,587 --> 00:38:33,452 Nhanh lên, Wendy. 563 00:38:36,626 --> 00:38:38,423 Họ bắt Tiger Lily rồi. 564 00:38:52,441 --> 00:38:56,400 Có lẽ đang đến Đá Đầu Lâu. Đi thôi, Wendy. 565 00:38:56,479 --> 00:38:58,572 Xem họ định làm gì nào. 566 00:39:12,728 --> 00:39:16,755 Công chúa thân mến à, đây là đề nghị của tôi. 567 00:39:16,832 --> 00:39:21,064 Cô nói cho tôi biết Peter Pan đang trốn ở đâu 568 00:39:21,137 --> 00:39:23,230 thì tôi sẽ thả cô ra. 569 00:39:23,306 --> 00:39:26,195 - Đồ bẩn thỉu. - Tiger Lily tội nghiệp. 570 00:39:26,275 --> 00:39:29,233 Ta không phải là người không giữ chữ tín, đúng không Smee? 571 00:39:29,312 --> 00:39:32,736 À đúng vậy. Thuyền trưởng luôn giữ chữ tín. 572 00:39:32,815 --> 00:39:37,411 Tốt nhất là cô nói nhanh đi, công chúa kính mến, thủy triều sẽ dâng lên rất nhanh đấy 573 00:39:37,486 --> 00:39:39,408 lúc đó thì đã quá muộn rồi. 574 00:39:39,488 --> 00:39:42,787 Tớ sẽ cho lão già biết tay. Cậu ở đây nhé, xem vở kịch vui nào. 575 00:39:42,858 --> 00:39:43,950 Vui hả? 576 00:39:44,927 --> 00:39:46,360 Hãy nhớ là, 577 00:39:46,429 --> 00:39:49,592 dưới nước không có con đường nào 578 00:39:49,665 --> 00:39:52,429 dẫn đến Hang động Săn bắt Vui vẻ đâu. 579 00:39:53,970 --> 00:39:56,859 Đây là cơ hội cuối cùng của cô đó, Tiger Lily! 580 00:39:56,939 --> 00:40:01,433 Manatoa, linh hồn to lớn của biển, nói chuyện đi! 581 00:40:03,145 --> 00:40:06,000 Cẩn thận đó, Thuyền trưởng Hook! 582 00:40:06,082 --> 00:40:08,607 Cẩn thận! Cẩn thận đó! 583 00:40:08,684 --> 00:40:12,575 - Ngươi có nghe không, Smee? - Là linh hồn ác độc đó, thuyền trưởng. 584 00:40:12,655 --> 00:40:16,785 Đứng đây nhé, Smee, ta đi xem xét một vòng đã. 585 00:40:16,859 --> 00:40:20,283 Là linh hồn to lớn của biển sao? 586 00:40:34,644 --> 00:40:37,238 Wendy. Xem nè. 587 00:40:39,815 --> 00:40:41,442 Smee! 588 00:40:41,517 --> 00:40:43,314 Vâng, thưa thuyền trưởng? 589 00:40:43,386 --> 00:40:48,642 Thả công chúa ra và trả về bộ tộc đi. 590 00:40:49,759 --> 00:40:52,819 Tuân lệnh. Thả công chúa... 591 00:40:52,895 --> 00:40:54,453 Nhưng... nhưng mà, thuyền trưởng ơi... 592 00:40:54,530 --> 00:40:57,954 Đó là mệnh lệnh, nghe chưa Smee? 593 00:40:58,034 --> 00:40:59,592 Tuân lệnh! 594 00:41:03,939 --> 00:41:07,272 - Thuyền trưởng Hook cũng có tình cảm quá đó chứ. - Cái tên kì quặc này! 595 00:41:07,343 --> 00:41:10,471 Tôi đã nói là người da đỏ sẽ không phản bội Peter Pan mà. 596 00:41:10,546 --> 00:41:15,074 Ngươi nghĩ mình đang làm gì đó, Smee? 597 00:41:15,818 --> 00:41:19,345 Thì làm theo lời ngài, thưa thuyền trưởng. Thực hiện mệnh lệnh mà. 598 00:41:19,422 --> 00:41:21,481 Mệnh lệnh của ta? 599 00:41:21,557 --> 00:41:24,117 Vâng, thưa thuyền trưởng. Chẳng phải ngài nói là...? 600 00:41:24,193 --> 00:41:27,685 Đem công chúa vào trong ngay! Đồ ngu! 601 00:41:27,763 --> 00:41:30,960 Mệnh lệnh của ta. Tất cả chuyện này... 602 00:41:31,033 --> 00:41:33,524 Smee! 603 00:41:33,569 --> 00:41:36,800 Thật sự là ngươi nghĩ ngươi đang làm gì hả? 604 00:41:36,872 --> 00:41:39,397 Thì mang công chúa vào trong như ngài nói, thưa ngài. 605 00:41:39,475 --> 00:41:41,670 Ta không có nói vậy. 606 00:41:41,744 --> 00:41:44,736 Nhưng mà thuyền trưởng, không phải...? Tôi nghĩ là... 607 00:41:44,814 --> 00:41:46,907 Lần cuối cùng đây, Smee. 608 00:41:46,982 --> 00:41:51,146 Trả công chúa về cho bộ tộc. 609 00:41:51,220 --> 00:41:54,144 Hiểu chưa?! 610 00:41:56,559 --> 00:41:58,186 Tuân lệnh! 611 00:41:58,260 --> 00:42:00,353 Và, còn điều này nữa. 612 00:42:00,429 --> 00:42:03,557 Khi ngươi quay về thuyền, hãy nói với mọi người rằng 613 00:42:03,632 --> 00:42:06,328 giúp ta chọn loại rượu Rum ngon nhất. 614 00:42:07,903 --> 00:42:09,131 Peter! 615 00:42:09,205 --> 00:42:11,969 Đây là linh hồn mà ngươi nói đây, Smee! 616 00:42:12,975 --> 00:42:15,136 Sao lại là Peter Pan? 617 00:42:18,047 --> 00:42:20,413 - Đồ trời đánh! - Cảm ơn nhé, thuyền trưởng. 618 00:42:20,483 --> 00:42:24,249 Xuống đây nào, thằng nhóc kia, xuống đây cảm nhận kiếm của ta này. 619 00:42:24,320 --> 00:42:25,912 Xem nè, Wendy. 620 00:42:25,988 --> 00:42:27,853 Peter à, cẩn thận đó. 621 00:42:41,137 --> 00:42:43,992 - Thử vận may à, Smee? - Bắt nó đi! 622 00:42:45,508 --> 00:42:48,466 Đồ ngu! Thật đáng chết! 623 00:42:49,078 --> 00:42:50,875 Đây nè, Smee. 624 00:42:51,714 --> 00:42:54,877 Ngừng lại, tên đần kia! Không! Không! 625 00:42:58,354 --> 00:42:59,844 Thuyền trưởng? 626 00:43:01,190 --> 00:43:03,146 Khủng khiếp quá! 627 00:43:03,225 --> 00:43:08,151 Tiếc quá, Smee. Tôi nghĩ thuyền trưởng đáng kính đã đi rồi. 628 00:43:10,900 --> 00:43:12,595 Thuyền trưởng! 629 00:43:13,135 --> 00:43:14,864 Ông quay lại rồi sao, thuyền trưởng? 630 00:43:21,911 --> 00:43:23,936 Tấn công đi, thuyền trưởng! 631 00:43:24,013 --> 00:43:25,810 Đâm vào người hắn thật nhanh nào! 632 00:43:38,627 --> 00:43:42,324 Lần này ta bắt được ngươi rồi nhé, Pan. 633 00:43:46,502 --> 00:43:50,666 Hay nha, một tên đần độn có cái móc. 634 00:43:50,739 --> 00:43:55,130 Việc cuối cùng mà ta phải làm là tóm được ngươi, Pan. 635 00:43:57,046 --> 00:44:00,106 Thuyền trưởng à, ông nghe thấy gì không? 636 00:44:00,182 --> 00:44:02,446 Không. 637 00:44:03,085 --> 00:44:04,416 Không! 638 00:44:09,258 --> 00:44:10,384 Không! 639 00:44:13,062 --> 00:44:16,293 Ngài Cá Sấu à, ngài thích ăn cá chứ? 640 00:44:16,365 --> 00:44:18,788 - Thích sao? - Không, Peter à! 641 00:44:26,942 --> 00:44:28,773 Không! 642 00:44:30,446 --> 00:44:33,176 - Smee! - Đ... Đừng đi đâu nha, thuyền trưởng. 643 00:44:33,249 --> 00:44:36,446 Tôi sẽ đến ngay. Tôi sẽ cứu ngài ngay. 644 00:44:39,288 --> 00:44:41,483 Smee! 645 00:44:42,358 --> 00:44:43,882 Smee! 646 00:44:49,231 --> 00:44:50,596 Smee! 647 00:44:59,909 --> 00:45:01,831 Thuyền trưởng! Thuyền trưởng! 648 00:45:01,911 --> 00:45:05,699 Smee! Smee! 649 00:45:05,781 --> 00:45:07,703 - Nhả thuyền trưởng ra mau! - Smee... 650 00:45:10,519 --> 00:45:14,842 Chèo thuyền đi! Chèo thuyền đi... 651 00:45:22,698 --> 00:45:24,529 Smee! 652 00:45:27,870 --> 00:45:30,759 Peter nè, vậy còn Tiger Lily thì sao? 653 00:45:30,839 --> 00:45:33,364 Tiger Lily hả? Ừ ha, Tiger Lily. 654 00:45:35,377 --> 00:45:36,639 Cứu với... 655 00:45:44,119 --> 00:45:47,748 Peter. Chờ tớ với. 656 00:46:17,886 --> 00:46:21,549 Quỷ tha ma bắt, Peter Pan. 657 00:46:22,891 --> 00:46:25,655 Làm ta ra nông nỗi này. 658 00:46:32,067 --> 00:46:34,956 Ôi, đầu tôi. 659 00:46:40,576 --> 00:46:44,467 Oh, cuộc sống của cướp biển mới tuyệt vời làm sao. 660 00:46:44,546 --> 00:46:46,912 Nước nóng đây, Smee. 661 00:46:46,982 --> 00:46:49,871 Thuyền trưởng bị đau đầu rồi. 662 00:46:49,952 --> 00:46:52,045 Chúng ta không được làm phiền ông ấy. 663 00:47:10,172 --> 00:47:14,996 A thuyền trưởng. Thật vui khi thấy nụ cười của ngài. 664 00:47:15,077 --> 00:47:19,571 Những ngày tươi đẹp đã qua đã trở lại khi mà chúng ta sống thật bình thường, khỏe mạnh. 665 00:47:19,648 --> 00:47:21,980 Làm đắm tàu nè, cắt cổ họng nè. 666 00:47:22,051 --> 00:47:24,849 Thuyền trưởng, sao chúng ta không ra khơi nữa? 667 00:47:25,621 --> 00:47:28,886 Ngài biết đó, hòn đảo này có chút vấn đề mà. 668 00:47:28,957 --> 00:47:30,879 Vấn đề về phụ nữ đó. 669 00:47:30,959 --> 00:47:34,315 Tôi không muốn đi đâu xa nữa, 670 00:47:34,396 --> 00:47:38,218 nhưng đầu bếp bảo rằng người bạn đầu tiên của ông ấy đã nói 671 00:47:38,300 --> 00:47:42,691 ông ta nghe được rằng Pan đã trục xuất Tinker Bell rồi. 672 00:47:45,808 --> 00:47:48,606 Cái tên đần độn này, sao lại... ta... 673 00:47:48,677 --> 00:47:54,001 Ngươi nói Pan đã trục xuất Tinker Bell rồi sao? 674 00:47:54,083 --> 00:47:55,778 Đúng vậy, thưa thuyền trưởng. 675 00:47:55,851 --> 00:47:58,649 - Nhưng tại sao chứ? - Là do Wendy, thưa thuyền trưởng. 676 00:47:58,720 --> 00:48:02,747 Tinker muốn giết cô ấy. Tink ganh tỵ rất kinh khủng. 677 00:48:02,825 --> 00:48:07,182 - Ra vậy. - Đó là lý do chúng ta nên rời khỏi đây, thưa ngài. 678 00:48:07,262 --> 00:48:10,425 Ở đây mãi thì mất hết lòng tự trọng mất. 679 00:48:10,499 --> 00:48:13,093 Đúng rồi, Smee! Đúng rồi! 680 00:48:13,168 --> 00:48:15,193 Tôi rất vui vì ông đã đồng ý, thưa thuyền trưởng. 681 00:48:15,270 --> 00:48:18,228 Nhanh lên, lấy cái khoác đẹp nhất ra đây. 682 00:48:18,307 --> 00:48:21,196 Tuân lệnh, thưa ngài. Chúng ta đi càng sớm càng tốt. 683 00:48:21,276 --> 00:48:25,337 Một đứa con gái ghen tuông rất dễ bị lừa gạt. 684 00:48:25,414 --> 00:48:28,042 - Lấy cái hộp đựng móc ra đây! - Tuân lệnh. 685 00:48:28,117 --> 00:48:30,244 Đây ạ, thưa ngài. Bộ dùng cho ngày Chủ nhật đây. 686 00:48:30,319 --> 00:48:34,585 Nếu chúng ta làm cô tiên đó cảm động và thuyết phục nó chúng ta đang rất muốn giúp nó... 687 00:48:34,656 --> 00:48:36,783 thì nó sẽ vẽ đường đi cho chúng ta 688 00:48:36,859 --> 00:48:40,488 tìm được chỗ ẩn náu của Peter Pan. 689 00:48:40,562 --> 00:48:44,658 Nơi ẩn náu tốt nhất cho chúng ta là ở Tây Ban Nha, thưa ngài. Tôi sẽ... 690 00:48:45,667 --> 00:48:50,422 Ngươi đang định đi đâu vậy? 691 00:48:50,506 --> 00:48:53,634 Nói với các thủy thủ chúng ta sẽ ra khơi, thưa thuyền trưởng. 692 00:48:53,709 --> 00:48:58,635 Ngươi lên bờ, bắt Tinker Bell 693 00:48:58,714 --> 00:49:01,410 và mang nó đến đây cho ta. 694 00:49:03,085 --> 00:49:05,508 Rõ chưa?! 695 00:49:05,587 --> 00:49:07,976 Tuân lệnh, thưa ngài. 696 00:49:18,400 --> 00:49:21,324 - How. - How. 697 00:49:23,505 --> 00:49:25,427 Tù trưởng đang làm gì vậy, John? 698 00:49:25,507 --> 00:49:29,671 Ông ấy đang nói chuyện bằng thủ ngữ đó. 699 00:49:29,745 --> 00:49:31,667 Ông ấy nói gì vậy? 700 00:49:31,747 --> 00:49:36,013 "Peter Pan, chiến binh quả cảm. 701 00:49:36,919 --> 00:49:39,183 Cứu sống Tiger Lily. 702 00:49:39,254 --> 00:49:43,020 Làm ông ấy rất vui." 703 00:49:43,091 --> 00:49:46,390 Ông ấy nhìn không "vui" tí nào. 704 00:49:46,461 --> 00:49:50,522 Phong cho Peter Pan làm tù trưởng. 705 00:49:50,599 --> 00:49:53,363 Giờ cậu mang tên Đại Bàng Nhỏ Tung Cánh. 706 00:49:55,437 --> 00:49:57,359 Đại Bàng Tung Cánh! 707 00:49:57,439 --> 00:49:59,031 Tuyệt vời! 708 00:50:00,776 --> 00:50:04,166 - Thật thuyệt làm sao! - Tuyệt vời! 709 00:50:14,890 --> 00:50:18,883 Dạy cho anh em người da trắng hiểu về người da đỏ. 710 00:50:19,461 --> 00:50:21,884 Đây là phần hay nhất đó. 711 00:50:21,964 --> 00:50:24,558 Sao người da đỏ có làn da màu đỏ? 712 00:50:24,633 --> 00:50:26,897 Khi nào người da đỏ nói "Ugh"? 713 00:50:26,969 --> 00:50:29,233 Sao lại nói "How?" 714 00:50:29,304 --> 00:50:32,569 Sao lại nói "How?" 715 00:50:33,775 --> 00:50:37,404 ♫ Sao lại nói "How?" ♫ 716 00:50:37,946 --> 00:50:41,734 ♫ Khi mà họ chưa biết những điều họ biết bây giờ ♫ 717 00:50:41,817 --> 00:50:43,842 ♫ Nhưng người da đỏ sẽ luôn học hỏi ♫ 718 00:50:43,919 --> 00:50:45,910 ♫ Đó là lý do họ nói "how" ♫ 719 00:50:49,057 --> 00:50:50,979 ♫ Chúng tôi sẽ dịch ra cho bạn hiểu ♫ 720 00:50:51,059 --> 00:50:55,086 ♫ Hana có nghĩa là hana và ganda thì cũng mang nghĩa như vậy ♫ 721 00:51:02,504 --> 00:51:05,462 Con gái không được nhảy múa. 722 00:51:05,540 --> 00:51:07,963 Mang củi lại đây. 723 00:51:12,047 --> 00:51:14,902 ♫ Khi nào thì người da đỏ nói "Ugh"? ♫ 724 00:51:16,218 --> 00:51:19,483 ♫ Khi nào thì người da đỏ nói "Ugh"? ♫ 725 00:51:20,455 --> 00:51:24,448 ♫ Trong sử sách của người da đỏ, khi chiến sỹ da đỏ lần đầu tiên kết hôn ♫ 726 00:51:24,526 --> 00:51:28,690 ♫ Anh ta nấc lên một tiếng "ugh" khi nhìn thấy mẹ chồng anh ấy ♫ 727 00:51:35,671 --> 00:51:39,903 ♫ Sao người da đỏ có làn da màu đỏ? ♫ 728 00:51:39,975 --> 00:51:43,968 ♫ Sao người da đỏ có làn da màu đỏ? ♫ 729 00:51:44,046 --> 00:51:47,834 ♫ Thời điểm một triệu năm trước, Hoàng Tử da đỏ đầu tiên ♫ 730 00:51:47,916 --> 00:51:51,875 ♫ Ngài đã hôn một người hầu và bị đỏ mặt và thế là chúng tôi luôn đỏ mặt từ lúc đó ♫ 731 00:51:53,655 --> 00:51:55,953 ♫ Giờ thì bạn đã có được thông tin chính xác được cung cấp từ chính người da đỏ ♫ 732 00:51:56,024 --> 00:51:57,912 ♫ Câu chuyện thật sự về người da đỏ ♫ 733 00:51:57,993 --> 00:52:02,453 ♫ Dù là đã được ghi lại hay được nhắc đến ♫ 734 00:52:02,531 --> 00:52:08,527 ♫ Giờ thì mọi người đã biết vì sao người da đỏ có làn da màu đỏ rồi đó. ♫ 735 00:52:21,750 --> 00:52:23,240 John! 736 00:52:23,318 --> 00:52:25,684 Cầm giúp trẻ em da đỏ nào. 737 00:52:27,823 --> 00:52:31,520 - Michael! - Mang củi lại đây. 738 00:52:31,593 --> 00:52:34,687 Tôi không làm đâu. 739 00:52:34,763 --> 00:52:37,357 Tôi về nhà. 740 00:52:46,942 --> 00:52:49,069 Xin lỗi nhé, Cô Bell, 741 00:52:49,144 --> 00:52:51,806 nhưng Thuyền trưởng Hook muốn nói chuyện với cô. 742 00:53:05,894 --> 00:53:09,557 Cô Bell này, Thuyền trưởng Hook đã thừa nhận bại trận. 743 00:53:11,400 --> 00:53:16,099 Ngày mai ta sẽ rời khỏi hòn đảo này, không bao giờ quay lại nữa. 744 00:53:16,171 --> 00:53:19,595 Rất vui khi nghe điều đó, thưa thuyền trưởng. Tôi sẽ nói cho nhóm thủy thủ và... 745 00:53:24,746 --> 00:53:27,271 Và đó là lý do chúng tôi mời cô đến nhà dùng bữa tối, 746 00:53:27,349 --> 00:53:30,876 để Peter biết rằng tôi không đối đầu với cậu ta nữa. 747 00:53:32,687 --> 00:53:35,576 Oh, chắc chắn là Pan cũng có lỗi. 748 00:53:37,259 --> 00:53:40,217 Ví dụ nhé, mang Wendy đến hòn đảo 749 00:53:40,295 --> 00:53:42,160 đúng là một việc nguy hiểm. 750 00:53:45,667 --> 00:53:47,760 À, đã tin đồn là 751 00:53:47,836 --> 00:53:51,328 cô ta đã thế chỗ cô và đi theo và Peter đó. 752 00:53:55,377 --> 00:53:57,072 Sao vậy? 753 00:53:57,145 --> 00:53:59,534 Cô khóc sao? 754 00:53:59,614 --> 00:54:01,980 Vậy tức là thật rồi. 755 00:54:02,050 --> 00:54:07,113 Ôi, Smee. Người đàn ông đó 756 00:54:07,189 --> 00:54:11,319 đã bỏ rơi cô người hầu 757 00:54:11,960 --> 00:54:14,485 đã đi theo anh ta suốt cuộc đời 758 00:54:14,563 --> 00:54:16,485 như một cái găng tay cũ vậy! 759 00:54:16,565 --> 00:54:19,489 Điều này quá nhục nhã! 760 00:54:19,568 --> 00:54:23,800 Nhưng chúng ta không được xét nét Peter khắt nghiệt như vậy. 761 00:54:23,872 --> 00:54:27,603 Phải đổ tội cho Wendy kìa. 762 00:54:27,676 --> 00:54:31,669 Smee à, chúng ta phải cứu các cậu bé đó. 763 00:54:31,746 --> 00:54:33,338 Nhưng bằng cách nào đây? 764 00:54:34,349 --> 00:54:37,944 Chúng ta không còn nhều thời gian. Sáng mai là phải ra khơi rồi. 765 00:54:38,019 --> 00:54:41,045 Ra khơi! Đúng rồi, Smee! 766 00:54:43,191 --> 00:54:45,113 Chúng ta sẽ bắt cóc Wendy. 767 00:54:45,193 --> 00:54:47,354 "Bắt cóc Wendy" sao thuyền trưởng? 768 00:54:47,429 --> 00:54:49,124 Bắt Wendy ra khơi cùng chúng ta. 769 00:54:49,197 --> 00:54:53,156 Một khi nó đi rồi, Peter sẽ sớm quên cái con bé làm nó mê mẩn ấy. 770 00:54:53,235 --> 00:54:56,966 Đi thôi, Smee, phải đi ngay lập tức. Bao vây nhà của Peter... 771 00:54:57,038 --> 00:54:58,960 Nhưng, thuyền trưởng, chúng ta... 772 00:54:59,040 --> 00:55:01,463 Chúng ta không biết Peter Pan sống ở đâu. 773 00:55:02,577 --> 00:55:05,410 Ừ ha, đúng rồi Smee! 774 00:55:06,348 --> 00:55:07,679 Gì vậy, cô bé? 775 00:55:10,285 --> 00:55:14,381 Cô có thể chỉ đường cho chúng tôi sao? Sao tôi chưa bao giờ nghĩ đến chuyện này nhỉ? 776 00:55:14,456 --> 00:55:18,313 - Ghi lại đi, Smee. - "Ghi lại đi, Smee". 777 00:55:18,460 --> 00:55:20,519 À, tuân lệnh! 778 00:55:26,635 --> 00:55:29,866 - Đi từ Pegleg Point. - "Đi từ Pegleg Point". 779 00:55:31,239 --> 00:55:33,662 Đi về phía tây, độ dài là 40 bước ngựa, đến Blindman's Bluff. 780 00:55:33,742 --> 00:55:34,970 "Blindman's Bluff". 781 00:55:35,043 --> 00:55:37,170 Vâng, vâng. 782 00:55:37,279 --> 00:55:40,305 Nhảy lò cò, bỏ một quãng rồi bật đến Thung Lũng Cá Sấu. 783 00:55:40,382 --> 00:55:44,978 Hướng... đông - bắc, một, hai, ba, 784 00:55:45,053 --> 00:55:48,318 Đi tiếp đi chứ.... Tiếp tục đi, cô bé. 785 00:55:51,826 --> 00:55:54,818 Tôi không được hãm hại Peter hả? 786 00:55:54,896 --> 00:55:58,662 Thuyền trưởng Hook hứa là 787 00:55:58,733 --> 00:56:00,462 sẽ không làm gì Peter với ngón tay này... 788 00:56:01,903 --> 00:56:04,599 hay với cái móc này đây. 789 00:56:09,578 --> 00:56:11,534 Cây Treo Cổ. 790 00:56:11,613 --> 00:56:15,970 Thì ra đó là lối vào nơi ẩn náu của Peter Pan. 791 00:56:16,051 --> 00:56:19,908 Cảm ơn nhé, cô bé. Cô bé giúp ta nhiều lắm. 792 00:56:38,006 --> 00:56:40,338 Sao người da đỏ có làn da màu đỏ? 793 00:56:51,453 --> 00:56:54,809 Tù trưởng Đại Bàng Tung Cánh chào những cậu bé quả cảm. 794 00:56:54,889 --> 00:56:56,083 How. 795 00:56:56,157 --> 00:56:58,079 - How, tù trưởng. - How, tù tưởng, how! 796 00:56:58,159 --> 00:56:59,717 - How. - How. 797 00:56:59,794 --> 00:57:02,388 Tù trưởng chào người mẹ nhí. 798 00:57:02,464 --> 00:57:03,726 How. 799 00:57:05,367 --> 00:57:08,632 Ôi, Wendy, cậu chỉ nói được thế thôi à? 800 00:57:08,703 --> 00:57:12,264 - Mọi người nghĩ tớ tuyệt vời lắm đó. - Nhất là Tiger Lily chứ gì. 801 00:57:12,340 --> 00:57:13,602 - Tiger Lily? - John! 802 00:57:14,275 --> 00:57:17,767 Michael! Đi rửa mặt cho sạch sẽ rồi chuẩn bị đi ngủ ngay cho chị. 803 00:57:17,846 --> 00:57:20,610 - Ngủ hả? - Quân tử có bao giờ ngủ đâu. 804 00:57:20,682 --> 00:57:22,946 Không ngủ đâu. 805 00:57:23,018 --> 00:57:25,612 - Nhưng sáng mai chúng ta sẽ về nhà. - Về nhà! 806 00:57:25,687 --> 00:57:28,576 - Và... - Chị Wendy, chúng em không muốn về nhà. 807 00:57:29,124 --> 00:57:33,481 Không được về. Ở lại đây lâu lâu. Và chơi vui vẻ ở đây. 808 00:57:33,561 --> 00:57:36,416 Peter, đừng giả bộ nữa, cậu thực tế tí đi. 809 00:57:36,498 --> 00:57:40,025 Tù trưởng Đại Bàng Tung Cánh đã nói rồi. 810 00:57:40,101 --> 00:57:43,400 Hay thật nhỉ! Các em à! 811 00:57:43,471 --> 00:57:47,202 Các em muốn ở đây và trưởng thành như những người hoang dã sao? 812 00:57:47,275 --> 00:57:49,300 - Tất nhiên. - Nhưng các em không thể lớn như vậy. 813 00:57:49,377 --> 00:57:52,767 Em cần có mẹ. Tất cả chúng ta đều cần mẹ. 814 00:57:52,847 --> 00:57:55,008 Chị Wendy không phải là mẹ của tụi em sao? 815 00:57:55,083 --> 00:57:59,440 Tất nhiên là không phải rồi, Michael! Em quên mẹ của chúng mình rồi đó Michael! 816 00:57:59,521 --> 00:58:02,945 Mẹ có hai cái tai dài 817 00:58:03,024 --> 00:58:05,117 và mặc áo lông đúng không? 818 00:58:05,193 --> 00:58:08,959 Không đâu, Michael. Đó là Nana mà. 819 00:58:09,030 --> 00:58:10,952 Tớ nghĩ tớ cũng từng có mẹ. 820 00:58:11,032 --> 00:58:12,624 Mẹ cậu trông như thế nào? 821 00:58:12,701 --> 00:58:14,259 Quên mất rồi. 822 00:58:15,036 --> 00:58:17,869 - Tớ có một con chuột bạch! - Đó có phải là mẹ đâu! 823 00:58:17,939 --> 00:58:19,600 Này, cậu đẩy ai đó hả? 824 00:58:22,177 --> 00:58:26,568 Không, không, các cậu bé. Thôi mà. Để chị nói cho các em nghe mẹ là ai nhé. 825 00:58:26,648 --> 00:58:29,173 - Vâng, nói cho chúng em biết đi. - Nói đi, chị Wendy. 826 00:58:29,250 --> 00:58:32,549 Mẹ, một người mẹ thật sự 827 00:58:32,620 --> 00:58:35,384 là người tuyệt vời nhất trần gian này. 828 00:58:36,291 --> 00:58:39,886 Giọng nói của mẹ như thiên thần vậy... 829 00:58:39,961 --> 00:58:42,350 và chúc các em ngủ ngon, 830 00:58:42,430 --> 00:58:45,354 hôn lên má các em, 831 00:58:45,433 --> 00:58:47,697 và thì thầm vào tai "Ngủ ngoan con nhé". 832 00:58:48,937 --> 00:58:51,701 ♫ Mẹ của các em ♫ 833 00:58:51,773 --> 00:58:56,039 ♫ và của chị ♫ 834 00:58:56,111 --> 00:59:01,037 ♫ Mẹ của các em ♫ 835 00:59:01,116 --> 00:59:03,380 ♫ và của chị ♫ 836 00:59:05,253 --> 00:59:11,249 ♫ Mẹ luôn dẫn dắt em ♫ 837 00:59:11,392 --> 00:59:14,418 ♫ để em đi đúng hướng ♫ 838 00:59:14,496 --> 00:59:18,489 ♫ không đi lạc hướng. ♫ 839 00:59:18,566 --> 00:59:22,332 ♫ Mẹ của các em ♫ 840 00:59:22,403 --> 00:59:26,499 ♫ và của chị ♫ 841 00:59:26,574 --> 00:59:31,671 ♫ Mẹ của các em ♫ 842 00:59:31,746 --> 00:59:34,544 ♫ và của chị ♫ 843 00:59:36,451 --> 00:59:41,844 ♫ Có thể ai đó sẽ hỏi ♫ 844 00:59:41,923 --> 00:59:44,847 ♫ làm sao có được mẹ? ♫ 845 00:59:44,926 --> 00:59:49,351 ♫ Làm sao có được một ngôi sao? ♫ 846 00:59:51,399 --> 00:59:57,360 ♫ Hỏi lòng mình thật ra mẹ là gì ♫ 847 00:59:57,438 --> 00:59:59,929 ♫ Trái tim của các em sẽ nói rằng ♫ 848 01:00:00,909 --> 01:00:05,403 ♫ Mẹ là thiên đường trên trần gian ♫ 849 01:00:05,480 --> 01:00:09,871 ♫ Nói cách khác ♫ 850 01:00:09,951 --> 01:00:14,741 ♫ thì mẹ chính là thần tiên ♫ 851 01:00:14,823 --> 01:00:20,750 ♫ Mẹ của các em ♫ 852 01:00:20,829 --> 01:00:23,787 ♫ và của chị ♫ 853 01:00:28,002 --> 01:00:32,928 - Em muốn gặp mẹ của em. - Ừa, Michael. 854 01:00:33,007 --> 01:00:35,430 Em đề nghị chúng ta về nhà ngay lập tức. 855 01:00:35,510 --> 01:00:38,468 - Em đi chung với chị Wendy được không? - Em cũng muốn đi cùng chị Wendy! 856 01:00:38,546 --> 01:00:43,210 Được mà, các em. Chị chắc chắn mẹ sẽ rất vui khi gặp các em. 857 01:00:43,284 --> 01:00:45,809 Nếu Peter không để tâm. 858 01:00:45,887 --> 01:00:48,742 Đi đi! Đi về rồi lớn lên đi. 859 01:00:48,823 --> 01:00:51,883 Nhưng tôi nói cho cậu biết nhé, một khi cậu trưởng thành, 860 01:00:51,960 --> 01:00:53,655 thì không bao giờ quay lại đây được đâu. 861 01:00:54,395 --> 01:00:56,659 Không bao giờ ! 862 01:00:56,731 --> 01:00:58,164 Ôi trời. 863 01:00:58,233 --> 01:01:01,566 - Chúng ta lên đường chứ? - Được. Đi thôi, đi thôi! 864 01:01:01,636 --> 01:01:03,729 - Ừa. - Chào cậu nhé, Peter. 865 01:01:05,306 --> 01:01:07,228 Họ sẽ quay lại thôi. 866 01:01:12,313 --> 01:01:14,235 Peter. 867 01:01:17,485 --> 01:01:18,975 Tạm biệt, Peter. 868 01:01:27,695 --> 01:01:29,754 Bắt chúng đi, anh em. 869 01:01:31,699 --> 01:01:34,827 Giờ thì, Smee, 870 01:01:34,903 --> 01:01:37,827 chú ý Peter Pan đi. 871 01:01:37,906 --> 01:01:43,333 Mà thuyền trưởng ơi, có chút gì đó hơi tàn nhẫn khi cứa cổ cậu ấy đó. 872 01:01:43,411 --> 01:01:46,107 Ừ thì tàn nhẫn, Smee à. 873 01:01:46,180 --> 01:01:49,946 Ta đã hứa là sẽ không đụng đến Peter bằng ngón tay 874 01:01:50,018 --> 01:01:53,442 hay là cái móc này. 875 01:01:54,722 --> 01:01:59,716 Và Thuyền trưởng Hook không bao giờ thất hứa. 876 01:02:03,631 --> 01:02:05,724 ♫ Cuộc đời của một tên cướp ♫ 877 01:02:05,800 --> 01:02:07,722 ♫ chỉ là hình mẫu cho cuộc sống của tên lừa đảo. ♫ 878 01:02:07,802 --> 01:02:09,827 ♫ Không có ai là không thích ♫ 879 01:02:09,904 --> 01:02:12,862 ♫ làm việc cho Thuyền trưởng Hook ♫ 880 01:02:12,941 --> 01:02:15,899 ♫ Tên lừa đảo nổi tiếng nhất thế giới ♫ 881 01:02:15,977 --> 01:02:19,276 ♫ Tên lừa đảo xảo quyệt, xảo quyệt. ♫ 882 01:02:19,347 --> 01:02:21,110 ♫ Đặt từ "xảo quyệt" vào sau "Thuyền trưởng"... ♫ 883 01:02:21,883 --> 01:02:23,908 ♫ Món quà đặc biệt cho hôm nay đây ♫ 884 01:02:23,985 --> 01:02:26,112 ♫ Ta sẽ nói các ngươi biết ta định làm gì ♫ 885 01:02:26,187 --> 01:02:29,042 ♫ Người nào ký kết với ta nhưng lại trì hoãn ♫ 886 01:02:29,123 --> 01:02:31,785 ♫ sẽ có một hình xăm mới đó ♫ 887 01:02:31,859 --> 01:02:34,453 ♫ Sao lại có tiền trong ngân hàng nhỉ? ♫ 888 01:02:34,529 --> 01:02:37,384 ♫ Nhanh nhanh gia nhập đội của ta và ta sẽ thẳng thắn ♫ 889 01:02:37,465 --> 01:02:41,629 ♫ Nếu không thì ngươi sẽ phải bước đi trên tấm ván đấy nhé ♫ 890 01:02:41,703 --> 01:02:43,625 ♫ Quyết định là do ngươi ♫ 891 01:02:43,705 --> 01:02:45,935 ♫ Quyết định là do ngươi ♫ 892 01:02:49,877 --> 01:02:51,902 ♫ Các ngươi sẽ yêu cuộc sống của một tên trộm thôi ♫ 893 01:02:51,980 --> 01:02:54,005 ♫ Các ngươi sẽ yêu thích cuộc sống của một tên lừa đảo ♫ 894 01:02:54,082 --> 01:02:56,277 ♫ Có rất nhiều niềm vui cho tất cả mọi người ♫ 895 01:02:56,351 --> 01:02:59,650 ♫ Các ngươi sẽ tìm được rất nhiều kho báu giá trị ♫ 896 01:02:59,721 --> 01:03:03,851 ♫ Nào hãy đến đây và ký tên vào cuốn sách ♫ 897 01:03:03,925 --> 01:03:06,917 ♫ Gia nhập vào nhóm của Thuyền trưởng Hook nào ♫ 898 01:03:06,995 --> 01:03:09,259 - Chá muốn tham gia! - Oh, các em! 899 01:03:09,330 --> 01:03:12,595 - Cháu muốn làm cướp biển! - Một tên cướp biển! 900 01:03:12,667 --> 01:03:13,691 Các em! 901 01:03:15,770 --> 01:03:17,897 Các em không thấy xấu hổ với bản thân mình à? 902 01:03:17,972 --> 01:03:20,964 Nhưng Thuyền trưởng Hook đã nhấn mạnh chuyện đó rồi, chị Wendy ơi. 903 01:03:21,042 --> 01:03:24,307 Đúng vậy! Ông ấy nói nếu chúng ta không ký thì sẽ phải bước đi trên tấm ván đó. 904 01:03:24,379 --> 01:03:27,871 Không đâu các em à. Peter Pan sẽ đến cứu chúng ta mà. 905 01:03:27,949 --> 01:03:31,715 Peter Pan sẽ cứu bọn chúng kìa, Smee ơi. 906 01:03:32,954 --> 01:03:35,218 Peter Pan sẽ cứu bọn trẻ. 907 01:03:37,291 --> 01:03:39,179 Thuyền trưởng, ngài thành công rồi. 908 01:03:39,260 --> 01:03:42,024 Ngàn lời xin lỗi nha, cô bé. 909 01:03:42,096 --> 01:03:45,395 Ta không tin là cô bé lại tham gia vào trò đùa của chúng ta. 910 01:03:45,466 --> 01:03:49,391 Ta đã để lại một món quà cho Peter rồi. 911 01:03:49,804 --> 01:03:52,659 Có lẽ đó là hộp quà có chút bất ngờ. 912 01:03:52,740 --> 01:03:56,198 Ta có thể tưởng tượng được cái giây phút mà anh bạn nhỏ ấy 913 01:03:56,277 --> 01:04:00,475 đọc cái lời chúc thật đẹp đẽ đó. 914 01:04:00,548 --> 01:04:05,247 "Gửi Peter. Wendy gửi bằng tất cả tấm lòng. 915 01:04:05,319 --> 01:04:08,914 Đừng mở quà trước 6h nha." 916 01:04:10,658 --> 01:04:12,319 Trong này có cái gì nhỉ? 917 01:04:12,393 --> 01:04:15,282 Nếu cậu ta nhìn xuyên vào trong hộp quà 918 01:04:15,363 --> 01:04:19,720 sẽ thấy một thiết bị được thiết kế công phu. 919 01:04:19,801 --> 01:04:22,725 Khi mà kim đồng hồ nó như thế này... 920 01:04:22,804 --> 01:04:26,069 thì cái tên Peter Pan đó 921 01:04:26,140 --> 01:04:29,928 sẽ biến mất khỏi Never Land này vĩnh viễn. 922 01:04:30,011 --> 01:04:30,875 Không! 923 01:04:35,450 --> 01:04:37,441 Thời gian không còn nhiều nữa. 924 01:04:37,952 --> 01:04:41,342 Chúng ta chỉ còn 18 giây nữa thôi. 925 01:04:42,590 --> 01:04:45,081 15 giây. 926 01:04:45,960 --> 01:04:48,758 13 giây. 927 01:04:48,830 --> 01:04:50,752 12 giây. 928 01:04:50,832 --> 01:04:52,823 Mình nghĩ là mở quà ra được. 929 01:04:59,107 --> 01:05:01,701 Nè, Tink. Cái này là của Wendy đó. 930 01:05:01,776 --> 01:05:04,768 Nè, dừng lại! Dừng lại! Cậu bị sao vậy hả? 931 01:05:05,446 --> 01:05:07,607 Hook? Một trái bom sao? 932 01:05:07,682 --> 01:05:09,877 Đừng ngớ ngẩn vậy! 933 01:05:18,993 --> 01:05:21,791 Thế là địch thủ của ta đã chết rồi. 934 01:05:22,463 --> 01:05:24,351 Amen. 935 01:05:28,302 --> 01:05:31,226 Hook! Là trái bom! 936 01:05:31,305 --> 01:05:35,696 Nếu không có Tink thì... Tinker Bell! 937 01:05:40,148 --> 01:05:43,037 Tink? Tinker Bell? 938 01:05:45,720 --> 01:05:47,984 Cậu đâu rồi, Tink? 939 01:05:48,055 --> 01:05:50,250 Tink? Tinker Bell? 940 01:05:58,432 --> 01:06:01,765 Tink. Cậu không sao chứ? 941 01:06:01,836 --> 01:06:05,693 Wendy? Bọn trẻ hả? 942 01:06:08,442 --> 01:06:12,264 Nhưng tớ phải cứu cậu trước. Chờ đã, Tink! Chờ đã! 943 01:06:12,813 --> 01:06:16,044 Đừng ra ngoài mà. Cậu không hiểu sao, Tink? 944 01:06:16,117 --> 01:06:19,712 Cậu có ý nghĩa với tớ nhiều hơn mọi thứ ở trên đời này! 945 01:06:22,290 --> 01:06:27,455 Nào, giờ các ngươi chọn gì đây? Cây bút hay là tấm ván hả? 946 01:06:27,528 --> 01:06:31,157 Thuyền trưởng Hook, chúng tôi không bao giờ gia nhập đội của ông đâu. 947 01:06:31,232 --> 01:06:34,565 Được thôi Ngươi là người đầu tiên. 948 01:06:34,635 --> 01:06:38,059 - Tạm biệt các em. - Tạm biệt chị Wendy. 949 01:06:38,139 --> 01:06:41,404 - Dũng cảm lên nhé, John. - Em sẽ cố mà chị Wendy. 950 01:06:42,243 --> 01:06:44,507 - Tạm biệt, Michael. - Tạm biệt chị Wendy. 951 01:06:44,579 --> 01:06:46,342 Nhanh lên! Đi ra đây! 952 01:06:46,414 --> 01:06:48,746 Nhanh lên! Đừng gây phiền phức gì cho ta nữa! 953 01:06:48,816 --> 01:06:51,410 Đi đi! Nhanh lên! Đi lên tấm ván nhanh! 954 01:06:51,485 --> 01:06:54,409 - Bước đi coi nào! - Thuyền trưởng đang chờ kìa! 955 01:07:01,896 --> 01:07:03,625 Wendy! Wendy! 956 01:07:09,103 --> 01:07:11,264 Thuyền trưởng, nước không bắn lên. 957 01:07:11,339 --> 01:07:13,261 Không có tiếng động gì cả. 958 01:07:13,341 --> 01:07:16,606 - Mặt nước không có chút gợn luôn. - Xui xẻo thật. 959 01:07:16,677 --> 01:07:19,271 - Nước không bắn lên. - Không thấy vết tích của cô bé. 960 01:07:19,347 --> 01:07:21,008 Ngươi có nghe tiếng nước bắn không? 961 01:07:21,082 --> 01:07:23,573 Hôm nay thật xui xẻo quá. 962 01:07:23,618 --> 01:07:25,950 Nhớ lời ta nói đó. Chúng ta sẽ bắt ngươi trả giá. 963 01:07:26,020 --> 01:07:28,352 Con tàu này bị ếm bùa rồi. 964 01:07:28,422 --> 01:07:30,481 Nước không bắn lên, thưa thuyền trưởng. 965 01:07:30,591 --> 01:07:35,415 Vậy là ngươi muốn nước bắn lên à, Starkey? 966 01:07:35,796 --> 01:07:38,094 Ta cho ngươi toại nguyện! 967 01:07:38,165 --> 01:07:40,725 - Giờ ai muốn nữa nào? - Là ông đó, Hook! 968 01:07:40,801 --> 01:07:44,726 - Lần này ông đi quá đà rồi đó! - Là anh Pan! Anh Peter Pan! 969 01:07:44,805 --> 01:07:46,796 - Và chị Wendy! - Không thể tin được! 970 01:07:46,874 --> 01:07:49,104 Là một con ma đang nói chuyện đó. 971 01:07:49,176 --> 01:07:51,041 Nói tâm nguyện của ngươi đi, Hook. 972 01:07:51,112 --> 01:07:55,537 Ta sẽ cho ngươi thấy con ma này có máu đỏ trong người nó. 973 01:07:55,616 --> 01:07:57,538 Ta sẽ chém nó! 974 01:07:58,653 --> 01:08:00,644 Nhận lấy này! 975 01:08:07,561 --> 01:08:09,222 Quỷ tha ma bắt cái móc này! 976 01:08:10,998 --> 01:08:12,989 Đi thôi, mọi người! 977 01:08:16,437 --> 01:08:18,325 Nhanh lên, Michael! Nhanh lên! 978 01:08:19,407 --> 01:08:22,399 Đừng có đứng ngây ra đó, lũ chuột ngu ngốc kia! 979 01:08:22,476 --> 01:08:25,570 Bắt hết chúng lại cho ta! 980 01:08:25,646 --> 01:08:28,501 Bắt mấy cái lũ quỷ nhỏ kia lại ngay! 981 01:08:53,774 --> 01:08:55,833 Nó có còn nhỏ đâu. 982 01:08:55,910 --> 01:08:59,573 Có một con quỷ đang đánh tôi. Một con quỷ bay! 983 01:09:07,421 --> 01:09:09,514 - Chuẩn bị. - Bắt lấy chúng! 984 01:09:09,590 --> 01:09:12,184 Chuẩn bị, chuẩn bị. 985 01:09:12,860 --> 01:09:14,851 - Trói bọn chúng lại bằng dây buộc tàu. - Bắn! 986 01:09:14,929 --> 01:09:18,524 - Tớ sẽ bắn vỡ đầu hắn! - Để tui bắt nó! 987 01:09:18,599 --> 01:09:21,227 Xuống ngay, đồ đê tiện! 988 01:09:57,438 --> 01:09:59,167 Tuyệt vời! 989 01:10:04,078 --> 01:10:07,343 - Giỏi lắm, Michael. - Cậu hạ hết bọn đầu gấu rồi! 990 01:10:07,415 --> 01:10:08,905 Hoan hô! 991 01:10:08,983 --> 01:10:12,180 Cứ bay đi, bay đi! Đồ nhát gan! 992 01:10:12,253 --> 01:10:13,948 Nhát gan? Tôi á? 993 01:10:15,523 --> 01:10:19,254 Ngươi sẽ không dám chiến đấu với ta, thuyền trưởng Hook, một chọi một đâu. 994 01:10:19,326 --> 01:10:21,886 Ngươi cứ việc bay đi, như một con chim sẻ nhát gan. 995 01:10:21,962 --> 01:10:25,056 Sẽ không ai nói Pan là một tên nhát gan đâu! 996 01:10:25,132 --> 01:10:28,124 Tôi sẽ đánh với ông, dùng một tay thôi cũng được. 997 01:10:29,637 --> 01:10:34,427 - Ý ngươi là ngươi sẽ không bay? - Không, đừng, Peter! Một cái bẫy! 998 01:10:34,508 --> 01:10:38,774 - Ta nói là làm. - Tốt thôi! 999 01:10:59,400 --> 01:11:01,163 À ha! 1000 01:11:01,235 --> 01:11:04,693 Đồ xấc láo, chuẩn bị chết đi! 1001 01:11:04,772 --> 01:11:07,502 Bay! Bay đi, Peter! Bay đi! 1002 01:11:07,575 --> 01:11:10,738 Không! Ta đã nói là không bay mà. 1003 01:11:14,548 --> 01:11:16,311 Chết ngươi rồi, Hook! 1004 01:11:18,986 --> 01:11:21,250 Đâm hắn đi! 1005 01:11:22,389 --> 01:11:26,280 Ngươi sẽ tha cho Hook già yếu đúng không? 1006 01:11:27,127 --> 01:11:31,621 Tôi sẽ đi khỏi đây mãi mãi. Tôi sẽ làm những gì ngài bảo mà. 1007 01:11:31,699 --> 01:11:35,362 À, đúng rồi. Nếu ngươi nói ngươi là con cá thì được. 1008 01:11:37,438 --> 01:11:40,794 - Tôi là con cá. - Nói lớn lên! 1009 01:11:40,875 --> 01:11:43,639 Tôi là con cá. 1010 01:11:43,711 --> 01:11:45,338 Tuyệt vời! 1011 01:11:45,412 --> 01:11:49,735 Hook là một con cá, con cá, con cá. 1012 01:11:49,817 --> 01:11:51,944 Hook là một con cá... 1013 01:11:52,019 --> 01:11:54,112 Được rồi, Hook, 1014 01:11:54,188 --> 01:11:58,386 ông được thả, đi đi và không bao giờ được về đây nữa. 1015 01:12:01,896 --> 01:12:03,887 Peter! 1016 01:12:12,172 --> 01:12:14,732 Smee! Smee! 1017 01:12:28,422 --> 01:12:29,787 Smee! 1018 01:12:32,159 --> 01:12:35,492 Smee! Smee! 1019 01:12:37,798 --> 01:12:40,028 Smee! 1020 01:12:41,335 --> 01:12:42,359 Thuyền trưởng! 1021 01:12:44,171 --> 01:12:46,264 Thuyền trưởng! Thuyền trưởng! 1022 01:12:47,775 --> 01:12:49,299 Tuyệt vời! 1023 01:12:50,377 --> 01:12:53,869 Hoan hô Thuyền trưởng Pan! 1024 01:12:53,948 --> 01:12:57,179 Được rồi, mọi người! 1025 01:12:57,284 --> 01:13:01,345 Bắt đầu ra khơi thôi! Nhổ neo lên! 1026 01:13:01,422 --> 01:13:05,381 Nhưng... nhưng, Peter... À không, thưa Thuyền trưởng Pan. 1027 01:13:05,459 --> 01:13:07,051 Vâng thưa quý cô. 1028 01:13:07,127 --> 01:13:10,051 Ngài có thể nói tôi biết chúng ta sắp đi đâu không? 1029 01:13:10,130 --> 01:13:11,859 Đến London, thưa cô. 1030 01:13:11,932 --> 01:13:14,560 Oh, Peter. 1031 01:13:14,635 --> 01:13:18,059 Michael! John! Chúng ta về nhà thôi! 1032 01:13:18,539 --> 01:13:20,200 Lắp cây vào! 1033 01:13:21,475 --> 01:13:24,205 Nhổ neo! 1034 01:13:26,981 --> 01:13:29,006 Bụi tiên! 1035 01:14:07,321 --> 01:14:10,449 George, em rất mừng vì anh đã thay đổi cách suy nghĩ của mình về Wendy. 1036 01:14:10,524 --> 01:14:12,583 Dù gì thì nó chỉ vẫn là đứa trẻ thôi. 1037 01:14:13,527 --> 01:14:16,485 Mary à, anh chưa bao giờ có ý đó. 1038 01:14:16,563 --> 01:14:18,554 Đúng không, Nana? 1039 01:14:23,504 --> 01:14:24,732 Wendy! 1040 01:14:26,774 --> 01:14:30,039 Wendy, con làm gì ở đây vậy? 1041 01:14:34,948 --> 01:14:37,439 - Mẹ ơi, chúng con về rồi! - Về rồi? 1042 01:14:37,518 --> 01:14:40,544 Tất cả chúng con đều về trừ Các cậu bé đi lạc. Họ vẫn chưa sẵn sàng. 1043 01:14:40,621 --> 01:14:43,112 - Các cậu bé... Sẵn sàng gì? - Sẵn sàng để trưởng thành ạ. 1044 01:14:43,157 --> 01:14:45,523 Vậy nên họ quay về Never Land rồi. 1045 01:14:45,592 --> 01:14:48,652 - Never Land? - Dạ, nhưng con sẵn sàng rồi. 1046 01:14:49,596 --> 01:14:52,360 - "Con sẵn sàng" ? - Sẵn sàng trưởng thành. 1047 01:14:52,433 --> 01:14:54,697 Oh! Oh! 1048 01:14:54,768 --> 01:14:58,363 Con yêu, thật tốt quá. 1049 01:14:58,439 --> 01:15:01,670 - Ba nghĩ là chúng ta nên... - Oh, mà mẹ ơi, 1050 01:15:01,742 --> 01:15:03,869 chuyến đi vừa rồi rất là thú vị. 1051 01:15:03,944 --> 01:15:06,640 Tinker Bell và các nàng tiên cá và Peter Pan. 1052 01:15:06,714 --> 01:15:08,705 Cậu ấy là tuyệt vời nhất. 1053 01:15:08,782 --> 01:15:11,876 - Dù cho chúng con đã bị bắt cóc, con... - Bắt cóc! 1054 01:15:12,553 --> 01:15:15,647 Thì con vẫn tin Peter Pan sẽ đến cứu chúng con, và cậu ấy đã đến. 1055 01:15:15,723 --> 01:15:18,055 Và chúng con đều gọi ông ấy là một tên lừa đảo. 1056 01:15:18,959 --> 01:15:20,756 Ý con là Thuyền trưởng Hook đó. 1057 01:15:20,828 --> 01:15:24,616 Và rồi chúng con ngồi trên một chiếc tàu bay. 1058 01:15:25,566 --> 01:15:28,364 Mary, anh đi ngủ đâu. 1059 01:15:29,336 --> 01:15:34,262 Mẹ ơi, Peter Pan tuyệt quá đúng không mẹ? 1060 01:15:34,341 --> 01:15:37,435 Con đã thấy cậu ấy lái thuyền giỏi như thế nào. 1061 01:15:37,544 --> 01:15:39,341 George. George! 1062 01:15:39,413 --> 01:15:41,608 Sao vậy, Mary? 1063 01:15:45,085 --> 01:15:47,315 Nana, mày có thấy...? 1064 01:15:49,723 --> 01:15:52,248 Em à, anh cảm thấy rất lạ 1065 01:15:52,326 --> 01:15:54,590 rằng trước đây anh đã từng gặp con tàu đó. 1066 01:15:54,661 --> 01:15:56,993 Đã rất lâu rồi... 1067 01:15:57,097 --> 01:15:59,691 ... khi anh vẫn còn rất nhỏ. 1068 01:15:59,767 --> 01:16:04,056 - George, anh yêu à. - Ba ơi. 1069 01:16:04,138 --> 01:16:07,403 ♫ Khi trong tim bạn có một nụ cười ♫ 1070 01:16:07,474 --> 01:16:12,707 ♫ Thì chẳng khi nào tốt hơn để bắt đầu ♫ 1071 01:16:12,780 --> 01:16:14,907 ♫ Nghĩ đến tất cả niềm vui mà bạn sẽ tìm được ♫ 1072 01:16:14,982 --> 01:16:16,870 ♫ Khi bạn bỏ tất cả lại phía sau ♫ 1073 01:16:16,950 --> 01:16:20,477 ♫ Và chào tạm biệt những nỗi lo âu ♫ 1074 01:16:20,554 --> 01:16:23,216 ♫ Bạn có thể bay ♫ 1075 01:16:23,290 --> 01:16:25,713 ♫ Bạn có thể bay ♫ 1076 01:16:26,827 --> 01:16:32,618 ♫ Bạn có thể bay ♫