1 00:02:00,860 --> 00:02:06,860 {\an5}Översatt av Arn Olofsson Synkad av 100%Chino© 2 00:02:07,710 --> 00:02:10,966 Samtida med Kung Arthur och hans Riddare av det Runda Bordet 3 00:02:10,967 --> 00:02:15,355 blev den kristne Vikinge Kungen av Scandia, störtad av en förrädare 4 00:02:15,356 --> 00:02:19,396 och måste fly med fru och son över Nordsjön till Britania. 5 00:02:20,469 --> 00:02:24,338 Förrädaren, Sligon, sökte obevekligt efter dem. 6 00:02:25,649 --> 00:02:29,295 Men åren gick, och Sligon hade inte hittat gömstället 7 00:02:29,411 --> 00:02:31,693 som Kung Arthur givet dem som fristad ... 8 00:02:31,788 --> 00:02:35,827 ett kloster, i en avlägsen del av den Britanska kusten. 9 00:03:06,406 --> 00:03:09,325 Far! Det är ingen fara ... Det är Boltar! 10 00:03:10,828 --> 00:03:12,666 Boltar! 11 00:04:52,217 --> 00:04:54,737 Alla piratskepp har beordrats söka efter er, Sire.. 12 00:04:54,970 --> 00:04:57,731 I natt siktade vi några Vikingaskepp längs denna kust. 13 00:04:57,973 --> 00:05:00,773 Sligon's? Aj. Aj. 14 00:05:01,018 --> 00:05:03,098 Det är något udda och konstigt på gång. 15 00:05:03,312 --> 00:05:05,071 Vet någon i Britania att du är här? 16 00:05:05,273 --> 00:05:07,353 Bara Kung Arthur. 17 00:05:08,567 --> 00:05:10,246 Jag tycker inte om detta, Sire 18 00:05:10,443 --> 00:05:12,764 att någon får tag på dig och Prince Valiant. 19 00:05:12,988 --> 00:05:14,907 Sligon skulle ge vad som helst. 20 00:05:15,117 --> 00:05:17,947 Förräderi föder förräderi! Boltar, Jag kan inte låta dig... 21 00:05:18,119 --> 00:05:21,559 Jag menar inte Kung Arthur, din lojale vän.. 22 00:05:21,831 --> 00:05:23,500 Varför lämnar du inte denna plats? 23 00:05:23,624 --> 00:05:26,424 Dra till Kung Arthur's slott, Camelot. Där får du skydd. 24 00:05:26,669 --> 00:05:29,029 När jag lämnar denna ö, 25 00:05:29,256 --> 00:05:32,454 blir det endast i en riktning... Scandia, 26 00:05:32,715 --> 00:05:35,915 tar tillbaka mitt rike, svärdet och förrädarens liv. 27 00:05:36,177 --> 00:05:39,737 Om tiden inte är rätt... Det är den inte, Sire. 28 00:05:40,013 --> 00:05:44,455 I så fall, vill jag sända min son till Kung Arthur. 29 00:05:44,770 --> 00:05:46,648 Ensam? 30 00:05:46,855 --> 00:05:50,456 Som vilka andra unga män måste göra om de söker riddarskapet. 31 00:05:52,569 --> 00:05:56,849 Jag, Prinse Valiant, son till Aguar av Scandia, 32 00:05:57,158 --> 00:05:59,436 lovar högtidligen på min fars svärd, 33 00:05:59,660 --> 00:06:02,539 inför mig nu, 34 00:06:02,787 --> 00:06:06,107 dra till Camelot, sträva med ära och flit. 35 00:06:06,374 --> 00:06:08,293 Bli riddare av Kung Arthur 36 00:06:08,502 --> 00:06:11,582 son till Uther Pendragon Kung över Britanierna. 37 00:06:11,838 --> 00:06:15,038 När jag blivit en riddare 38 00:06:15,299 --> 00:06:17,219 lovar jag att återvända til min far 39 00:06:17,426 --> 00:06:19,796 stödja honom återta vad som rätterligen är vårt 40 00:06:19,971 --> 00:06:23,131 Återställa det kristna korset för alla våra Vikingar. 41 00:06:23,391 --> 00:06:26,710 Inte vila förrän Sligon har blivit besegrad 42 00:06:26,977 --> 00:06:29,337 och svärdet han besudlat 43 00:06:29,564 --> 00:06:32,124 har blivit återställd i dess svärdskida. 44 00:06:50,709 --> 00:06:52,330 Var stolt över ditt Vikinga blod 45 00:06:52,503 --> 00:06:55,103 dölj din identitet tills du kommer till Camelot. 46 00:06:55,340 --> 00:06:57,540 Det ska jag, Sir. Säg inget var vi gömmer oss. 47 00:06:57,759 --> 00:06:59,559 Kung Arthur vet. 48 00:06:59,761 --> 00:07:01,720 Till andra, säg ingenting. 49 00:07:01,929 --> 00:07:05,128 Sir Gawain. Han är vår vän. 50 00:07:05,389 --> 00:07:07,469 Han ska ge dig goda råd.. 51 00:07:07,684 --> 00:07:10,205 Hylla honom som riddare av Runda Bordet. 52 00:07:10,435 --> 00:07:12,475 Ja, Sir. Son. 53 00:07:15,944 --> 00:07:18,463 Bär detta. Gud skall skydda dig. 54 00:07:18,694 --> 00:07:21,615 Och en snabb högerarm! Friskt vågat! 55 00:07:21,865 --> 00:07:22,872 Boltar! 56 00:07:22,992 --> 00:07:24,991 Om vi behöver dig här 57 00:07:25,202 --> 00:07:27,362 så hör jag av mig. 58 00:07:27,578 --> 00:07:30,058 Hur, Sir? Jag sänder detta. 59 00:07:30,289 --> 00:07:33,889 Ingen kan förfalska dess budskap. Minns det väl. 60 00:07:34,169 --> 00:07:36,128 Det ska jag, Sir. 61 00:07:36,338 --> 00:07:38,898 Adjö, Far. Min prins. 62 00:07:39,924 --> 00:07:41,682 Adjö, Mor. 63 00:07:59,818 --> 00:08:02,418 Vid Oden, Jag skulle ge min själ för att följa med. 64 00:08:02,656 --> 00:08:04,094 Han klarar sig, Sire, 65 00:08:04,282 --> 00:08:07,481 lika säkert som du en dag vinner tillbaka din Tron. 66 00:08:07,742 --> 00:08:10,825 Jag säger dig, Boltar, att ingen får veta, 67 00:08:11,080 --> 00:08:13,479 inte ens drottningen. 68 00:08:13,707 --> 00:08:16,748 Jag drömmer inte längre om Tronen. 69 00:08:17,002 --> 00:08:21,122 Jag tror min son en dag sitter på den 70 00:08:21,424 --> 00:08:24,263 bara tiden får utvisa det. 71 00:11:09,918 --> 00:11:13,248 Min Herre lovar landsätta tusen rustade Vikingar 72 00:11:13,372 --> 00:11:15,866 här, tre månader efter det du 73 00:11:15,914 --> 00:11:19,224 fört de landsflyktiga till honom! 74 00:15:27,174 --> 00:15:29,313 Ditt namn, tjänare ... annars spetsar jag dig! 75 00:15:29,468 --> 00:15:31,469 Förlåt, Sir! Tala! Ditt namn! 76 00:15:31,680 --> 00:15:34,510 Jag trodde du var någon annan. Löngnare! Se på min rustning. 77 00:15:34,640 --> 00:15:37,281 Alla känner igen Sir Gawains vapen sköld 78 00:15:37,519 --> 00:15:39,918 Sir Gawain? Låtsas inte! 79 00:15:40,145 --> 00:15:41,786 Jag svär! 80 00:15:41,787 --> 00:15:44,734 Sir, jag är Prince Valiant. Du känner min far, Kung Aguar. 81 00:15:44,735 --> 00:15:46,935 Han är i landsflykt. Ja, men inte jag själv. 82 00:15:47,153 --> 00:15:49,713 Sir Gawain, jag ger dig min mor's och far's hälsning. 83 00:15:49,947 --> 00:15:51,444 De berättade att du är en god vän. 84 00:15:52,241 --> 00:15:53,281 Vänta! 85 00:15:53,282 --> 00:15:55,786 När såg Aguar och drottningen Mig senast och var? 86 00:15:55,787 --> 00:15:59,666 I Scandia, året innan de drevs på flykt. 87 00:16:04,238 --> 00:16:08,555 Allt en fin prins du. Kastar sten som vilken buse som helst. 88 00:16:08,565 --> 00:16:11,334 Har aldrig fallit av hästen av ett sådan billigt trick! 89 00:16:11,335 --> 00:16:14,429 Om jag inte förlorat mitt vapen hade jag gjort det på rätt sätt. 90 00:16:14,430 --> 00:16:16,422 Var inte irrelevant. 91 00:16:16,515 --> 00:16:18,942 Om du är kung Aguar son, varför kastade du stenen? 92 00:16:19,144 --> 00:16:21,283 Jag trodde du var riddaren som var efter mig. 93 00:16:21,436 --> 00:16:24,318 Vilken riddare? Allt jag såg var hans svarta rustning.. 94 00:16:24,564 --> 00:16:26,301 Den Svarte Riddaren? Du såg honom? 95 00:16:26,357 --> 00:16:29,358 Jag hade så när lansen i ryggen. Vem är han, Sir? 96 00:16:30,445 --> 00:16:31,452 Ett spöke. 97 00:16:31,571 --> 00:16:33,692 Spöken jagar inte i dagsljus. Rätt. 98 00:16:33,907 --> 00:16:35,759 Du talade som om du kände honom. Rykten. 99 00:16:35,760 --> 00:16:38,577 Vaga rapporter i Camelot hur en svart beväpnad riddare 100 00:16:38,578 --> 00:16:40,298 dyker upp och bara försvinner. 101 00:16:40,498 --> 00:16:42,577 Jag tror inte på spöken. Var såg du honom? 102 00:16:42,792 --> 00:16:44,791 Vi kusten, Sir. Kan du visa mig dit? 103 00:16:44,792 --> 00:16:48,588 Vi kan försöka, Sir, men alla Vikingar är nog borta. 104 00:16:48,589 --> 00:16:51,669 Vikinga skepp? Här? Ja, Sir. Låt mig berätta. 105 00:16:51,926 --> 00:16:54,127 Berätta på vägen. Vi får inte förlora mer tid. 106 00:16:54,190 --> 00:16:56,081 Jag kan visa var jag såg honom. Inte nu. 107 00:16:56,223 --> 00:16:59,110 Till Camelot. Kung Arthur måste få veta. Tag lansen. 108 00:17:13,864 --> 00:17:16,751 Nå, du kan väl handha en häst lika väl som kasta sten? 109 00:17:16,908 --> 00:17:18,947 Men, Sir, så där rider ju en jungfru. 110 00:17:19,159 --> 00:17:21,760 Precis. Kom igen! Slösa inte tid. 111 00:17:45,395 --> 00:17:48,555 Du behöver inte hoppa av förän vi är framme, Valiant. 112 00:18:04,079 --> 00:18:05,086 Se! 113 00:18:06,415 --> 00:18:08,935 Just det. Camelot! 114 00:18:09,168 --> 00:18:11,927 Kung Arthurs slott. 115 00:18:13,380 --> 00:18:16,579 Uppsittning! Du kan inte glida av utför. 116 00:18:54,901 --> 00:18:57,731 Sedan, Sire, stannade jag under vattnet 117 00:18:57,732 --> 00:18:59,889 tills Svarte Riddaren trodde jag drunknat. 118 00:18:59,890 --> 00:19:02,522 Han sökte ett tag men gav sig sedan av 119 00:19:02,538 --> 00:19:04,202 Jag begav mig sedan till Camelot, 120 00:19:04,388 --> 00:19:07,679 på vägen mötte jag Sir Gawain, misstog honom för förföljaren, jag... 121 00:19:07,683 --> 00:19:10,084 Strunt detsamma, pojk! Kung Arthur vet vi mötts. 122 00:19:10,311 --> 00:19:13,256 Saken är den, Sire, att rykte nu blivit sanning. 123 00:19:13,314 --> 00:19:14,913 Det är ingen Fantom. 124 00:19:14,999 --> 00:19:16,947 Vår plikt är att finna Svarte Riddaren 125 00:19:16,948 --> 00:19:19,194 och oskadligöra honom och hans förräderi. 126 00:19:19,195 --> 00:19:20,436 Ja! 127 00:19:21,405 --> 00:19:23,323 Var är din Sire, Prins Valiant? 128 00:19:23,531 --> 00:19:25,292 I landsflykt, Sir. Var? 129 00:19:29,996 --> 00:19:32,397 Där har du ditt svar, Sir Brack. 130 00:19:32,625 --> 00:19:34,264 Så vill jag ha det. 131 00:19:35,671 --> 00:19:38,030 Ja, naturligtvis. Jag tänkte inte . 132 00:19:38,255 --> 00:19:40,654 Jag instämmer, Sire, med Sir Gawain. 133 00:19:40,655 --> 00:19:43,634 Figuren i svart rustning är verkligen ingen riddare. 134 00:19:43,635 --> 00:19:46,846 Att erkänna honom är att kasta förtal på varje riddare i riket. 135 00:19:46,847 --> 00:19:49,647 Väl talat, Sir Brack. Och därför säger jag 136 00:19:49,892 --> 00:19:52,411 att hans olagliga förklädnad hotar hans liv 137 00:19:52,644 --> 00:19:54,564 mer än det hotar detta rike 138 00:19:54,565 --> 00:19:56,564 för även en skälm måste veta straffet 139 00:19:56,565 --> 00:19:59,609 att bära en riddar rustning när han inte har rätt till den äran. 140 00:19:59,610 --> 00:20:02,411 Ja! och ytterligare bevis på anstiftan till förräderi. 141 00:20:02,412 --> 00:20:05,281 Man riskerar inte förvisning eller död i annans rustning 142 00:20:05,282 --> 00:20:06,548 om inte insatserna är höga. 143 00:20:06,660 --> 00:20:08,899 Bra talat, nog om detta. 144 00:20:09,119 --> 00:20:11,239 Förvarnad är förberedd. 145 00:20:11,454 --> 00:20:13,662 Och för detta är vi skyldiga Prince Valiant 146 00:20:13,758 --> 00:20:17,283 Hur kan vi återgälda dig, son av Scandia? 147 00:20:17,544 --> 00:20:19,543 Gör mig till riddare, Sire. 148 00:20:19,752 --> 00:20:21,604 Du menar att träna som nybörjare? 149 00:20:21,755 --> 00:20:24,316 Nej, Sir Kung. Att bli en riddare. Genast? 150 00:20:24,552 --> 00:20:26,711 Ja, Sire. En riddare av Runda Bordet. 151 00:20:26,928 --> 00:20:28,688 Valiant! Vad är det för fel? 152 00:20:28,887 --> 00:20:31,848 Var tyst och stå upp. Låt mig förklara, Sir Gawain. 153 00:20:32,100 --> 00:20:36,540 Det är tydligt att du har lite kunskap om vad riddar adel betyder. 154 00:20:36,854 --> 00:20:38,878 Hur många torneringar har du stridit i? 155 00:20:39,482 --> 00:20:41,762 Vilka gärningar har du gjort? 156 00:20:41,984 --> 00:20:44,504 Har du nedkämpat några fiender mot vårt rike? 157 00:20:45,780 --> 00:20:48,299 Riddarskapet kan inte fås på begäran. 158 00:20:48,533 --> 00:20:51,132 Det räcker inte att vara född välbärgad. 159 00:20:51,369 --> 00:20:52,488 Se dig omkring. 160 00:20:52,662 --> 00:20:56,183 Många kunga söner döljs bakom deras rustningar. 161 00:20:56,458 --> 00:20:59,537 De föredrar dock bli kallade Sir Riddare. 162 00:20:59,794 --> 00:21:01,415 Sir Gawain, som förde dig hit 163 00:21:01,421 --> 00:21:03,580 Kanske nämnde han inte 164 00:21:03,797 --> 00:21:06,757 att han är son till vår vän, Kung Lot. 165 00:21:07,009 --> 00:21:11,129 Sir Lancelot skulle inte byta hans riddarskap mot något kungarike. 166 00:21:12,097 --> 00:21:15,096 Inte Sir Tristram, känd över hela vår värld. 167 00:21:15,097 --> 00:21:17,811 Inte heller Sir Galahad, Kristendomens stolthet, 168 00:21:17,812 --> 00:21:19,087 som söker den Heliga Gral. 169 00:21:20,646 --> 00:21:22,606 Där sitter Sir Brack, 170 00:21:22,815 --> 00:21:25,056 som hävdar härkomst från Constans, 171 00:21:25,277 --> 00:21:30,197 den store, Kung av Britania som var min Farfar. 172 00:21:30,532 --> 00:21:33,051 Att vara Vikinga prins betyder inget här. 173 00:21:33,284 --> 00:21:37,165 Jag skulle ge dig allt som ligger inom min makt 174 00:21:37,455 --> 00:21:41,136 men riddarskapet måste man förtjäna. 175 00:21:41,418 --> 00:21:44,593 Om detta är ditt mål måste du börja som väpnare. 176 00:21:45,171 --> 00:21:46,610 Jag tar hand om honom, Sire. 177 00:21:46,799 --> 00:21:49,519 Åh, bry dig inte om det, Sir Brack. Jag tränar honom. 178 00:21:49,546 --> 00:21:51,465 Men jag är utan väpnare för tillfället. 179 00:21:51,470 --> 00:21:52,788 Inte jag heller. 180 00:21:53,721 --> 00:21:55,641 Har aldrig haft en Viking som väpnare. 181 00:21:55,848 --> 00:22:00,129 Undvik det! Pojken är full av Vikinga tricks. 182 00:22:00,146 --> 00:22:03,357 Jag ska berätta hur vi träffades, även om jag inte hade tänkt. 183 00:22:03,607 --> 00:22:05,046 Han krönte mig med en sten. 184 00:22:06,718 --> 00:22:08,012 I så fall, Sir Gawain, 185 00:22:08,013 --> 00:22:10,986 tror jag vi tilldelar Prins Valiant förmyndarskap till dig 186 00:22:10,987 --> 00:22:12,522 håller ni med, Sir Brack? 187 00:22:12,573 --> 00:22:16,694 Naturligtvis, Sire. Hade ingen kännedom om Vikingars krönings mode. 188 00:22:16,994 --> 00:22:20,169 Jag lovar Sir Gawain att följa hans nye väpnares framsteg 189 00:22:20,372 --> 00:22:22,333 med fascinerat intresse. 190 00:22:25,420 --> 00:22:28,539 Ser du den röda fläcken på Quintain? Ja, det gör jag. 191 00:22:28,798 --> 00:22:33,723 Håll ögonen på den och kör! Och stanna inte! 192 00:23:12,674 --> 00:23:16,125 Håll upp skölden. Upp.. för att skydda huvudet. Försök. 193 00:23:16,178 --> 00:23:19,778 Det var bättre. Försök på mig. 194 00:23:20,056 --> 00:23:22,378 Förstår du vad jag menar? Ge mig tre. 195 00:23:24,976 --> 00:23:28,980 Bättre, men inte ditt fotarbet. Låt tyngden komma efter slaget. Så. 196 00:23:30,276 --> 00:23:32,396 Du ser vad jag menar? 197 00:23:57,010 --> 00:23:59,130 Håll up skölden. Upp! 198 00:24:18,989 --> 00:24:20,589 Min... Min fot slant. 199 00:24:20,784 --> 00:24:23,326 Ja, det är lite våt där. Nog för idag. 200 00:24:23,495 --> 00:24:24,934 Du lär dig fort, väpnare. 201 00:24:25,121 --> 00:24:27,145 Du handhar häst och lans som en riddare. 202 00:24:27,249 --> 00:24:29,158 Vad gäller svärdet, så tar det tid. 203 00:24:29,209 --> 00:24:32,048 Smickra honom inte, Brack. Jag hörde du ska till kusten. 204 00:24:32,294 --> 00:24:35,374 Ska du inte följa med? Nej, vi ska ut efter den svarta skälmen 205 00:24:35,375 --> 00:24:39,342 så fort denna Viking lärt sig att svärd inte används som smörkniv. 206 00:24:39,343 --> 00:24:42,702 Jag önskar dig mer tur än Lancelot haft Han fin kammande hela kusten. 207 00:24:42,972 --> 00:24:45,457 Han börjar tro min väpnare hade en lustig dröm. 208 00:24:45,474 --> 00:24:46,593 Nej, inte alls, Sir. 209 00:24:46,767 --> 00:24:49,087 Inte jag heller Jag önskar du följde med. 210 00:24:49,088 --> 00:24:51,645 Jag kan använda dig som bete och hitta denna fantom. 211 00:24:51,646 --> 00:24:54,166 Han är ingen fantom, Sir. Naturligtvis inte. 212 00:24:54,399 --> 00:24:56,358 Det blir en annan gång, Valiant. 213 00:24:59,988 --> 00:25:02,269 Då så, ta in svärden. 214 00:25:14,086 --> 00:25:15,845 Ursäkta slaget, pojk. 215 00:25:15,846 --> 00:25:18,505 Det ska lära dig se upp tills du är säker på dig själv. 216 00:25:18,506 --> 00:25:20,386 Vi lär oss bara av träffar. 217 00:25:20,593 --> 00:25:22,991 Om ditt huvud blev sårat, minns hur vi träffades. 218 00:25:23,219 --> 00:25:25,459 Du nästan splittrade mitt. 219 00:25:54,541 --> 00:25:57,342 Prins Valiant! Kan... Kan jag följa med er, Sir? 220 00:25:57,587 --> 00:26:00,546 Var är Gawain? Han kommer inte, Sir. 221 00:26:00,797 --> 00:26:03,117 Åh. Låt mig följa med er, Sir. 222 00:26:03,143 --> 00:26:05,829 Jag måste säga, du är en man med mitt hjärta. 223 00:26:05,848 --> 00:26:08,246 Men dina löften till Gawain. Vad skulle han säga? 224 00:26:08,247 --> 00:26:11,201 Skämmas för att gjort narr av mig... om vi hittar Svarte Riddaren. 225 00:26:11,202 --> 00:26:12,640 Jag kan visa var vi två gånger såg honom 226 00:26:12,641 --> 00:26:14,879 Två? Ja, Sir. 227 00:26:15,103 --> 00:26:17,704 Det är två skäl att ha dig med på sökandet. 228 00:26:17,940 --> 00:26:21,099 Men jag tar inget ansvar för vad du gör, Valiant. 229 00:26:41,340 --> 00:26:44,418 Får jag ställa en fråga, Sir? Ställ den. 230 00:26:44,674 --> 00:26:47,677 Kung Arthur sa du hävdar härkomst från en Kung Britania. 231 00:26:47,718 --> 00:26:49,758 Jag hävdar inte. Det är så. 232 00:26:49,759 --> 00:26:51,931 Tyvärr blev jag ej erkänd. 233 00:26:51,932 --> 00:26:54,682 Med undantag för min mors ord, blev jag aldrig född lagligt. 234 00:26:54,685 --> 00:26:59,045 Lagen är lagen. Arthur är Kungen, och vi får inte ifrågasätta det. 235 00:27:12,576 --> 00:27:14,176 Därifrån föll jag, Sir. 236 00:27:14,177 --> 00:27:17,163 Ett under du inte bröt nacken. Vad gjorde du där uppe? 237 00:27:17,164 --> 00:27:20,883 Jag var på väg till Camelot. Var kommer du ifrån? 238 00:27:22,502 --> 00:27:25,101 Åh, förlåt frågan. Jag glömde 239 00:27:25,339 --> 00:27:27,980 Du såg honom två gånger Vart var den första? 240 00:27:28,218 --> 00:27:29,295 Vägen upp där, Sir. 241 00:27:29,296 --> 00:27:32,680 Två av dem kom galloperande längs stranden och red förbi mig. 242 00:27:32,681 --> 00:27:35,199 Såg dom inte dig? Jag var dold i ett buskage. 243 00:27:35,433 --> 00:27:39,011 Om det fanns undervegetation vid vattnet, måste du ha varit nära ett kärr. 244 00:27:39,228 --> 00:27:41,468 Tja, det var det. ganska långt härifrån. 245 00:27:41,469 --> 00:27:44,566 Jag rider den vägen och ser efter. Ta dig dit upp och håll utkik. 246 00:27:44,567 --> 00:27:46,188 Göm din häst och håll dig undan. 247 00:27:46,193 --> 00:27:48,956 Jag kommer tillbaka genom skogen och ansluter sedan. 248 00:29:22,039 --> 00:29:25,918 Ok. Lägg ner era vapen om ni vill ha mig levande. 249 00:30:01,200 --> 00:30:04,122 Åh, Ilene! Ilene! 250 00:30:06,122 --> 00:30:07,882 Ah... 251 00:30:11,167 --> 00:30:12,728 Ilene! 252 00:30:43,534 --> 00:30:45,655 Jag undrar vem han är. 253 00:30:45,870 --> 00:30:49,069 Han är i alla fall kristen Gud vare lovad. 254 00:30:49,332 --> 00:30:52,973 Allt han behöver är vila Han återhämtar sig snart, Milady. 255 00:30:53,252 --> 00:30:54,852 Tack. 256 00:30:58,174 --> 00:30:59,613 Det är Far 257 00:30:59,614 --> 00:31:01,843 Bäst vi går, milady, Han väntar. 258 00:31:01,844 --> 00:31:03,283 Gå du. Men jag... 259 00:31:03,471 --> 00:31:06,511 Snälla du. Jag säger att du kommer. 260 00:31:36,586 --> 00:31:38,786 Är jag... Är jag i himlen? 261 00:31:40,674 --> 00:31:42,753 Nej. På Jorden, tack och lov. 262 00:31:42,967 --> 00:31:46,168 Var? I Ord. Min far är Kung av Ord. 263 00:31:48,056 --> 00:31:49,535 Ja, men... Tala inte, är du snäll.. 264 00:31:49,536 --> 00:31:51,517 Du måste sova och min Far kallar på mig. 265 00:31:51,518 --> 00:31:54,798 Nej, vänta. Är du snäll. Jag kommer senare. 266 00:31:56,022 --> 00:31:57,782 Oh... 267 00:32:05,958 --> 00:32:09,269 Hit intills, Aleta, har jag inget sagt om din omvårdnad av Vikingen 268 00:32:09,270 --> 00:32:13,371 men nu när han återhämtar sig, kräver jag att du överlåter vårdnaden till tjänarna. 269 00:32:13,372 --> 00:32:16,125 Åh, men, Far, det är väl inte snällt, eller ens Kristet. 270 00:32:16,126 --> 00:32:18,764 Blanda inte in religon för att förbrylla mig! 271 00:32:19,004 --> 00:32:22,443 Gud hjälpe Kungen som har två döttrar men inga söner. 272 00:32:22,715 --> 00:32:25,085 Hör upp, mitt barn. Det är högtid du gifter dig. 273 00:32:25,135 --> 00:32:27,053 Och eftersom du är äldre än Ilene, 274 00:32:27,262 --> 00:32:29,741 kommer den mannen en dag regera Old med dig. 275 00:32:29,742 --> 00:32:32,473 Därför har jag accepterat Kung Arthur's inbjudan 276 00:32:32,474 --> 00:32:34,267 att delta i turneringen i Camelot. 277 00:32:34,268 --> 00:32:36,507 Där kommer du finna en make Ah, men, Far... 278 00:32:36,728 --> 00:32:39,968 Du kan välja bland de bästa riddarna i Britania. 279 00:32:40,232 --> 00:32:42,951 Du blir trolovad innan du återvänder. Jag har svurit det. 280 00:32:42,952 --> 00:32:48,113 Riddarna som besöker oss för din hand verkar aldrig passa dig. 281 00:32:48,114 --> 00:32:51,554 De är alla så gammla Vi vill inte ha spolingar. 282 00:32:51,827 --> 00:32:53,826 Vad är det för fel på Sir Brack? 283 00:32:54,037 --> 00:32:56,358 Han är av ädelt blod liksom Kung Arthur. 284 00:32:56,418 --> 00:32:59,728 Och han låter oss aldrig glömma det, som hans egen far uppenbarligen gjorde. 285 00:32:59,752 --> 00:33:02,550 Ja ja, eh.., jag säger det finns inget att anmärka på honom. 286 00:33:02,796 --> 00:33:07,076 men levde inte Kung Arthur, hade nog Sir Brack suttit på tronen. 287 00:33:07,384 --> 00:33:10,424 Legititimt eller inte, han är av Kungligt blod. 288 00:33:10,678 --> 00:33:14,077 Liksom Prince Valiant. Men han är Viking! 289 00:33:14,349 --> 00:33:17,870 Barbarer, pirater, ociviliserade hedningar, allihopa. 290 00:33:18,146 --> 00:33:21,263 Och hur vet vi att han ens var med Sir Brack? 291 00:33:21,361 --> 00:33:23,282 Om Sir Brack var med skulle han 292 00:33:23,283 --> 00:33:26,194 besöka dig som han alltid gör. 293 00:33:26,195 --> 00:33:30,035 Och, allt vi vet om Vikingen är att han är en Viking! 294 00:33:33,909 --> 00:33:36,389 Vem kommer? 295 00:33:47,841 --> 00:33:51,039 Det är ju Sir Brack! Han kommer och hälsar på 296 00:33:57,100 --> 00:33:58,898 Otroligt. 297 00:33:58,899 --> 00:34:02,813 Min häst fick ont, och när jag återvände dit vi skildes, var det skymning. 298 00:34:02,814 --> 00:34:05,654 Inte en själ syntes. Och ingen man i rustning, Sir? 299 00:34:05,901 --> 00:34:09,061 Jag önskar jag hade. Jag var säker på du fått problem. 300 00:34:09,062 --> 00:34:11,737 Enda problemet var söka överallt efter dig. 301 00:34:11,738 --> 00:34:14,032 Du har tydligen gåvan att stöta på saker 302 00:34:14,033 --> 00:34:15,658 ingen annan får göra. 303 00:34:15,706 --> 00:34:17,866 Jag får det inte att stämma de bara var ute efter mig. 304 00:34:17,912 --> 00:34:19,351 Dom måste ha sett dig. 305 00:34:19,352 --> 00:34:21,498 Från skydd, möjligen och känt igen mig. 306 00:34:21,498 --> 00:34:23,378 Min lans är avskräckande, Val. 307 00:34:23,379 --> 00:34:26,709 Viktigast är att du undslapp. Det får vi vara tacksamma för. 308 00:34:26,710 --> 00:34:29,714 Vi tar inga fler risker. Jag väntar här tills du är bra nog att fortsätta. 309 00:34:29,715 --> 00:34:32,716 Just vad jag skulle föreslå, Sir Brack Du är mer än välkommen. 310 00:34:32,717 --> 00:34:34,157 Tack, Sire. 311 00:34:34,344 --> 00:34:37,519 Nu har nog denna unga hetsporre fått nog av spänning. 312 00:34:37,723 --> 00:34:40,207 Ju mer vila han får desto fortare kommer vi iväg. 313 00:34:40,391 --> 00:34:43,624 Helt rätt. Kom, Sir Brack. Berätta allt nytt som hänt i Camelot. 314 00:34:43,728 --> 00:34:44,735 Gladeligen. 315 00:34:44,793 --> 00:34:47,344 Kung Arthur har bjudit in oss för att se torneringen. 316 00:34:47,357 --> 00:34:50,437 Hoppas vi får se mycket av dig där. Aleta! 317 00:35:24,686 --> 00:35:26,126 Det har varit en lång väntan. 318 00:35:26,313 --> 00:35:29,112 Jag hade svårighet komma ifrån Sir Brack. 319 00:35:29,355 --> 00:35:31,091 Hum, Jag börjar inte tycka om honom. 320 00:35:31,109 --> 00:35:32,789 Glöm det. 321 00:35:33,944 --> 00:35:35,105 Jag är bara svartsjuk. 322 00:35:36,071 --> 00:35:37,590 Jag gillar det. Men inte jag. 323 00:35:37,780 --> 00:35:41,381 Ända sedan han kom är allt jag fått, några korta stunder. 324 00:35:41,382 --> 00:35:44,662 Men vänta tills Camelot. Då kan du ge mig mera tid. 325 00:35:44,663 --> 00:35:46,583 Oh, gladeligen. 326 00:35:47,457 --> 00:35:49,457 Det är inte bara Sir Brack. Det är Far. 327 00:35:49,668 --> 00:35:51,668 Han vaktar mig som en hök. 328 00:35:51,879 --> 00:35:54,559 Se. Ilene står vakt. 329 00:35:54,797 --> 00:35:57,118 Hon visslar om hon ser någon komma. 330 00:36:02,138 --> 00:36:05,418 Varför frågor hon mig hela tiden om Sir Gawain? 331 00:36:05,685 --> 00:36:07,404 Hon är kär i honom. 332 00:36:07,602 --> 00:36:09,962 Sir Gawain? Mm-hmm. 333 00:36:10,189 --> 00:36:13,547 Åh, jag borde inte säga dig något. Det är hennes hemlighet. 334 00:36:14,734 --> 00:36:18,600 Du förstår, Far tog henne till Camelot året Sir Gawain vann torneringen. 335 00:36:18,822 --> 00:36:20,541 Hon var precis i romantisk ålder. 336 00:36:20,739 --> 00:36:22,700 och hon blev kär i honom. 337 00:36:22,908 --> 00:36:25,110 Kom aldrig över det. 338 00:36:25,329 --> 00:36:28,090 Hon lovar att aldrig kommer gifta sig med en annan man. 339 00:36:28,332 --> 00:36:30,970 Och han vet ingenting? 340 00:36:30,971 --> 00:36:33,836 Skulle det inte vara fruktansvärt om han var kär i en annan? 341 00:36:33,837 --> 00:36:36,797 Min Riddare? Allt han älskar är en bra strid. 342 00:36:37,049 --> 00:36:38,727 Då måste du hjälpa dem i Camelot. 343 00:36:38,728 --> 00:36:41,219 Hennes hjärta brister om drömmen inte blir sann. 344 00:36:41,220 --> 00:36:42,657 Lova mig att du hjälper dem. 345 00:36:42,845 --> 00:36:45,566 Vad vill du jag ska göra Föreslå för honom? 346 00:36:45,806 --> 00:36:48,725 Jag är rädd för att det är något du inte vet hur man gör 347 00:36:48,977 --> 00:36:51,177 inte för dig själv, i alla fall. 348 00:36:52,522 --> 00:36:56,763 Är du rädd för Far, eller.. känner du dig obetydlig? 349 00:36:58,235 --> 00:37:00,196 Jag kan inte säga vad jag vill. 350 00:37:00,404 --> 00:37:02,484 Inte än. Varför inte? 351 00:37:03,450 --> 00:37:07,904 Det är inte bara din Far. Det är jag, min Far. 352 00:37:08,121 --> 00:37:11,953 Jag har ett löfte att fylla innan jag kan tänka på annat. 353 00:37:23,468 --> 00:37:25,387 Vill du bära den? 354 00:37:29,142 --> 00:37:30,420 Tag på den. 355 00:37:45,656 --> 00:37:47,857 Nej, nej, nej. 356 00:38:02,382 --> 00:38:04,143 Aleta! 357 00:38:05,425 --> 00:38:06,986 Vad gör du här? 358 00:38:07,179 --> 00:38:09,659 Jag gick ut för att leta efter Ilene 359 00:38:09,890 --> 00:38:11,972 och fann Prins Valiant som solade sig. 360 00:38:11,973 --> 00:38:14,310 Inget kan som solen bota en sjukdom, Val. 361 00:38:14,311 --> 00:38:15,936 Du har fått färg på kinderna idag. 362 00:38:15,937 --> 00:38:19,170 Enligt mina döttrar skulle du fortfarande vara halt och lytt. 363 00:38:19,315 --> 00:38:20,355 Nej, Sir, jag... 364 00:38:20,356 --> 00:38:23,844 Tack vare en perfekt omvårdnad. Känner du dig lika kry som du verkar? 365 00:38:23,845 --> 00:38:24,890 Ja, Sir. 366 00:38:24,944 --> 00:38:28,066 Då finns ingen anledning dröja vår avfärd längre. Eller hur? 367 00:38:28,325 --> 00:38:29,764 Nej, Sir, Jag... Då så. 368 00:38:29,951 --> 00:38:32,951 Men inte idag. Varför inte? 369 00:38:33,140 --> 00:38:35,155 Vi åker ju själva om tre dagar 370 00:38:35,164 --> 00:38:37,168 Varför inte åka tillsammans allesamman. 371 00:38:37,169 --> 00:38:39,567 Du frestar mig, Aleta, men plikten kommer först. 372 00:38:39,568 --> 00:38:41,678 Om Val är tillräckligt kry, måste vi iväg. 373 00:38:41,754 --> 00:38:44,314 Naturligtvis, Sir Brack, och så bör vi. 374 00:38:44,548 --> 00:38:47,839 Varför vänta tre dagar och bli utan Sir Brack's beskydd? 375 00:38:47,840 --> 00:38:50,970 Så mycket trevligare vara tre dagar i Camelot innan torneringen. 376 00:38:50,971 --> 00:38:53,012 Kanske har du rätt, min kära 377 00:38:53,223 --> 00:38:57,411 Håller du inte med, Sir Brack? Givetvis. 378 00:39:48,735 --> 00:39:51,375 Välkommen till Camelot, Sire. Var hälsad, Sir Kay. 379 00:39:51,613 --> 00:39:53,293 Vår ankomst är lite tidig. 380 00:39:53,491 --> 00:39:57,652 Kung Arthur och drottningen blir desto gladare. Följer ni med mig? 381 00:39:57,955 --> 00:39:59,394 Prins Valiant. Ja, Sir. 382 00:39:59,581 --> 00:40:01,720 Vet Sir Gawain att du är åter? 383 00:40:01,917 --> 00:40:04,317 Eh, nej, Sir, inte ännu. Var är han, Sir? 384 00:40:04,543 --> 00:40:07,424 I sitt rum, allvarligt sårad. 385 00:40:08,674 --> 00:40:10,432 Ursäkta mig. 386 00:40:23,853 --> 00:40:25,894 Valiant! Du är välbehållen, pojk. 387 00:40:26,107 --> 00:40:28,707 Vad hände, Sir? Oh, inget särskilt. 388 00:40:28,942 --> 00:40:33,062 Det var efter du stack, Jag... Förbaskat pojk! Du stack iväg! 389 00:40:33,363 --> 00:40:34,883 Jag... Jag är ledsen, Sir. 390 00:40:35,073 --> 00:40:37,234 Ledsen minsann! 391 00:40:37,451 --> 00:40:40,212 Du höll inte ditt ord. Stack iväg utan lov. 392 00:40:40,453 --> 00:40:42,773 Jag var dum. Tag inte orden ur min mun. 393 00:40:42,998 --> 00:40:44,005 Du är en dum Viking. 394 00:40:44,125 --> 00:40:48,364 Jag behåller inga olydiga väpnare. Gå till Brack. Låt honom... 395 00:40:48,669 --> 00:40:50,323 Förlåt mig, Sir, och snälla ligg... 396 00:40:50,338 --> 00:40:52,880 Avbryt inte, jag ska berätta vad som hände. 397 00:40:54,676 --> 00:40:56,931 När du inte kom tillbaka, stack jag efter dig. 398 00:40:57,012 --> 00:40:59,852 Och råkade ut för Svarte Riddaren. Du fann honom? 399 00:40:59,853 --> 00:41:03,058 Ja. Det hade blivit en god strid om han kämpat ärligt. 400 00:41:03,059 --> 00:41:05,371 Han letade i skogen när jag utmanade honom. 401 00:41:05,520 --> 00:41:07,878 Vi stred, och han var skicklig. 402 00:41:07,879 --> 00:41:10,133 Hans lans bröts, och jag fick honom ur sadeln. 403 00:41:10,149 --> 00:41:11,869 Jag red in för ett dråpslag när... 404 00:41:11,870 --> 00:41:15,028 när ett dussin gömda tjänare anföll mig. 405 00:41:15,029 --> 00:41:17,430 Var dom till fots? Beväpnade med pilbågar? 406 00:41:17,659 --> 00:41:20,577 Precis. Rena turen jag undkom ett regn av pilar. 407 00:41:20,827 --> 00:41:22,626 Så gjorde jag med. Du vad? 408 00:41:22,829 --> 00:41:24,954 Jag stötte på ett gäng bågskyttar. 409 00:41:25,082 --> 00:41:27,599 Undkom med en pil i ryggen. 410 00:41:27,833 --> 00:41:29,593 Var var Sir Brack? Ingen aning. 411 00:41:29,594 --> 00:41:32,295 Jag blev nästan tillfångatagen där han sa åt mig vänta. 412 00:41:32,296 --> 00:41:35,496 Han påstår att han återvände för att leta mig och fann ingen. 413 00:41:35,758 --> 00:41:37,637 Är det inte konstigt, Sir? 414 00:41:37,843 --> 00:41:41,364 Vad antyder du? Tja... 415 00:41:41,551 --> 00:41:43,678 Svårt sätta ord på det, Sir, 416 00:41:43,679 --> 00:41:46,539 kan han vara ute efter Kung Arthur's tron 417 00:41:46,587 --> 00:41:48,458 utan andras vetskap? 418 00:41:48,563 --> 00:41:50,001 Sir Brack? 419 00:41:51,023 --> 00:41:54,183 En ogrundad misstanke, Val. Ovärdigt av dig. 420 00:41:55,194 --> 00:41:57,074 Jag... jag antar det är ovärdigt. 421 00:41:57,279 --> 00:41:58,719 Ökänd är väl ett bättre ord. 422 00:41:58,906 --> 00:42:01,793 Sir Brack må vara född på fel sida av sin släkt 423 00:42:01,867 --> 00:42:03,866 men han är en riddare av Runda Bordet 424 00:42:04,077 --> 00:42:05,997 svuren att ofra sitt liv för vår Kung 425 00:42:06,204 --> 00:42:09,083 och att försvara sanningen, de svaga och hjälplösa. 426 00:42:09,755 --> 00:42:12,845 Jag är ledsen, Sir. Jag... Äh, säg inget mer. 427 00:42:13,086 --> 00:42:15,607 Men kontrollera din skurkaktiga Viking fantasi. 428 00:42:15,631 --> 00:42:18,676 Nu, hur hammnade i problem? 429 00:42:18,964 --> 00:42:21,881 Nå, Jag tog Sir Brack ner till... 430 00:42:22,096 --> 00:42:23,104 Vad står på, page? 431 00:42:24,140 --> 00:42:29,229 Sir, En Dam utanför vill träffa Prins Valiant. 432 00:42:29,433 --> 00:42:34,732 Så det är den typen av problem du hammnat i, eh? 433 00:42:34,733 --> 00:42:38,454 Vänta tills de får se henne, Sir. Stopp ett tag, pojk. 434 00:42:42,782 --> 00:42:44,142 Oh, Ilene. 435 00:42:44,327 --> 00:42:48,086 Jag måste veta hur det gått för Sir Gawain. Hur mår han? 436 00:42:48,371 --> 00:42:52,651 Kom och se själv. Nej, nej, Jag...jag vill bara fråga. 437 00:42:52,959 --> 00:42:55,360 Äh, Kom igen. Var inte blyg. 438 00:42:58,797 --> 00:43:02,661 Sir Gawain, får jag presentera dottern till Kungen av Ord, Prinsessan Ilene. 439 00:43:02,671 --> 00:43:07,120 Ursäkta mig, min Dam. Jag är inte direkt presentabel. 440 00:43:07,122 --> 00:43:09,912 Jag hörde du var sårad, Sir, och jag skyndade... 441 00:43:10,000 --> 00:43:12,015 Jag menar, Jag måste... 442 00:43:12,144 --> 00:43:14,705 Jag kom för att besöka Prins Valiant. 443 00:43:14,938 --> 00:43:17,483 Nåväl, sitt ner, Ilene. 444 00:43:17,492 --> 00:43:19,497 Jag vill du bekantar dig med min riddare. 445 00:43:19,498 --> 00:43:21,224 Oh, nej. Jag måste verkligen... men... 446 00:43:21,225 --> 00:43:23,814 Stanna en stund. Sir Gawain behöver sällskap, och jag... 447 00:43:23,815 --> 00:43:25,589 Nej, nej, pojk! Lämna oss inte. 448 00:43:25,590 --> 00:43:27,909 Men, Sir, det är någon jag vill du träffar. 449 00:43:27,910 --> 00:43:30,530 Jag är strax tillbaka Men, Val. Valiant! 450 00:43:37,485 --> 00:43:38,684 Du... 451 00:43:38,732 --> 00:43:41,554 Sir, dom säger din lunga är punkterad. 452 00:43:41,799 --> 00:43:44,838 Åh, nej, det är...är... bara en förkylning. 453 00:43:45,095 --> 00:43:46,533 Åh. 454 00:43:47,430 --> 00:43:50,950 Du, eh, känner Prins Valiant? Ja. 455 00:43:52,811 --> 00:43:55,609 Gillar du honom? Ja. 456 00:44:07,573 --> 00:44:11,213 Jag väntar här. Hälsa Prins Valiant att jag vill träffa honom. 457 00:44:11,494 --> 00:44:13,214 Det går bra att gå in till honom. 458 00:44:13,413 --> 00:44:15,813 Han har en annan dam med sig. 459 00:44:16,041 --> 00:44:19,241 En annan Dam? Du väntar här. 460 00:44:21,754 --> 00:44:25,275 Aleta! Åh, förlåt. Jag trodde... 461 00:44:25,451 --> 00:44:26,989 Det här är Sir Gawain. 462 00:44:27,082 --> 00:44:29,912 Sir, detta är min syster. 463 00:44:31,556 --> 00:44:33,995 Åh, nej. Nej, Sir Gawain. Var snäll och ligg still. 464 00:44:34,225 --> 00:44:37,105 Ursäkta mig, Jag är... lätt sårad. 465 00:44:37,353 --> 00:44:38,634 Inte lätt, Sir. 466 00:44:38,814 --> 00:44:42,047 Jag var med Sir Brack när han frågade Kungens läkare hur du var. 467 00:44:43,025 --> 00:44:44,465 Det är inget. 468 00:44:44,651 --> 00:44:47,612 Men han sa du blivit allvarligt sårad. 469 00:44:50,367 --> 00:44:52,206 Har du feber, Sir? 470 00:44:53,494 --> 00:44:54,773 Har du feber? 471 00:44:58,875 --> 00:45:01,395 Har du feber, Sir Gawain? 472 00:45:02,878 --> 00:45:05,158 Sir Gawain? Hmm? 473 00:45:05,382 --> 00:45:07,860 Har du feber? 474 00:45:08,468 --> 00:45:09,475 Underbar. 475 00:45:12,012 --> 00:45:14,011 Du är ju alldeles het! Är jag? 476 00:45:14,223 --> 00:45:16,542 Ilene, känn på hans panna. 477 00:45:17,602 --> 00:45:19,081 Märkte du? Han är het. 478 00:45:19,271 --> 00:45:22,351 Ja... Känn efter igen. 479 00:45:22,352 --> 00:45:24,523 Vi måste ta hit en läkare. Jag hämtar en. 480 00:45:24,524 --> 00:45:26,525 Jag följer med. Nej. Gå inte. 481 00:45:26,735 --> 00:45:29,535 Åh, snälla tala inte. Du måste vila. 482 00:45:31,490 --> 00:45:33,650 Page, spring och hämta Kungens läkare. 483 00:45:33,868 --> 00:45:37,227 Vänta! Kan vi inte gå själva? Far väntar. Han blir vansinnig. 484 00:45:37,497 --> 00:45:39,496 Jag visste inte att du också smög iväg. 485 00:45:39,705 --> 00:45:43,347 Skynda dig. Säg till honom komma kvickt. Sir Gawain yrar. 486 00:45:45,504 --> 00:45:48,223 Sir Gawain. Här, här, hjälp mig pojk. 487 00:45:48,466 --> 00:45:51,526 Du kan inte stiga upp, Sir. Sluta prata som token till läkaren. 488 00:45:51,527 --> 00:45:53,719 Jag hämtar honom, Sir, och var snäll, och lägg dig ner! 489 00:45:53,720 --> 00:45:55,478 Ligga ner? Var inte en dummer. 490 00:45:55,680 --> 00:45:58,760 Jag måste finna henne och förvissa mig om, att jag inte drömt. 491 00:45:59,017 --> 00:46:00,759 Hon kände på mig här. 492 00:46:00,851 --> 00:46:04,373 Har aldrig upplevt något liknande. Jag fick inte fram ett ord. 493 00:46:04,597 --> 00:46:05,686 Underbart! 494 00:46:05,856 --> 00:46:08,496 Driver du med mig? Du är ju kär. 495 00:46:08,734 --> 00:46:10,575 Är det så komiskt? Ja, jag är kär... 496 00:46:10,576 --> 00:46:13,113 i den vackraste varelse jag någonsin sett. 497 00:46:13,114 --> 00:46:16,450 Och du skrattar därför du tror en gammal krigshäst som mig är utan chans. 498 00:46:16,451 --> 00:46:18,532 Nej, nej. Därför hon är förälskad i dig. 499 00:46:18,745 --> 00:46:22,248 Åh, skämta inte, Val. Jag är alltför förtjust i dig. Det gör ont. 500 00:46:22,344 --> 00:46:25,606 Jag skulle aldrig ljuga för dig, Sir. Hon älskar dig. Ärlig talat. 501 00:46:25,794 --> 00:46:28,074 Hur vet du hur det är... Jag vet allt om det, Sir. 502 00:46:28,100 --> 00:46:32,225 Hon såg dig vinna torneringen för några år sedan, och varit kär i dig sedan dess. 503 00:46:32,226 --> 00:46:37,118 Jag fick reda på det i Ord. Hon lovar att aldrig gifta sig med någon annan. 504 00:46:38,347 --> 00:46:40,667 Jag kan inte tro det. 505 00:46:40,892 --> 00:46:44,332 Tror du jag ljuger för dig? Nej, nej. Jag... 506 00:46:44,603 --> 00:46:46,923 Jag kan inte drömma om att... 507 00:46:47,766 --> 00:46:50,355 Du vet inte vad du gjort för mig, pojk. 508 00:46:50,443 --> 00:46:51,923 Jag uppförde mig som en dummer. 509 00:46:51,924 --> 00:46:54,779 Hon frågade om jag hade feber, och vid himlen, det hade jag. 510 00:46:54,780 --> 00:46:56,736 I det ögonblick jag såg henne var jag som eld. 511 00:46:56,740 --> 00:46:59,260 Inte konstigt. Hon liknade en ängel, 512 00:46:59,493 --> 00:47:02,053 när hon lutade sig över mig med sitt gyllende hår. 513 00:47:02,288 --> 00:47:05,488 Vad? Som en gyllende gloria runt hennes huvud. 514 00:47:05,749 --> 00:47:08,189 Aleta! Japp, så heter hon. Aleta. 515 00:47:08,418 --> 00:47:10,327 Men, Sir, hon kom för att besöka mig! 516 00:47:10,339 --> 00:47:12,699 Nej, nej, inte dig, din tupp. För hennes syster. 517 00:47:12,700 --> 00:47:16,300 Den mörkhåriga som kom in alldeles efter dig. 518 00:47:16,301 --> 00:47:17,901 Jag känner dig. 519 00:47:18,096 --> 00:47:19,375 Jag såg att du var kär 520 00:47:19,472 --> 00:47:23,069 innan du drog iväg med henne och jag klandrar dig inte, pojk. 521 00:47:23,182 --> 00:47:24,449 Hon är charmerande. 522 00:47:24,560 --> 00:47:26,038 Sir Gawain, hon är inte... 523 00:47:26,227 --> 00:47:28,424 Se på dig. Stammar som en kärlekskrank man. 524 00:47:28,437 --> 00:47:29,878 Du behöver inte dölja det, Val. 525 00:47:30,064 --> 00:47:33,385 Du vet min hemlighet, och jag din. 526 00:47:34,443 --> 00:47:36,723 Jag är skyldig dig min lycka, mitt liv, Val. 527 00:47:36,724 --> 00:47:39,198 Kunde inte drömma om att ha en chans vinna henne. 528 00:47:39,199 --> 00:47:41,198 Lyssna, Sir Gawain. Jag måste berätta. 529 00:47:41,410 --> 00:47:43,262 Ser man på. Vad är meningen med detta? 530 00:47:43,370 --> 00:47:45,329 Vad för dig hit, Morgan Todd? 531 00:47:45,538 --> 00:47:47,818 Denna pojke, och något gott också. 532 00:47:48,042 --> 00:47:49,539 Vad sysslar du med? 533 00:47:49,584 --> 00:47:51,024 Jag skulle kliva upp. 534 00:47:51,211 --> 00:47:53,051 Är du från vettet. Drick detta. 535 00:47:53,254 --> 00:47:57,694 Bah! Bort med det! Drick upp, annars häller jag i dig det. 536 00:48:03,139 --> 00:48:05,178 Oh, vad är det här brygdt av? Döda paddor? 537 00:48:05,390 --> 00:48:07,871 Ligg ner nu, och sov. Äh... 538 00:48:08,102 --> 00:48:11,143 Min väpnare är bättre än du. Han botade mig. 539 00:48:11,396 --> 00:48:13,433 Jag ska vara uppe lagom till torneringen! 540 00:48:13,482 --> 00:48:15,440 Vill du ta död på dig? Ah. 541 00:48:15,441 --> 00:48:18,904 Följ med, väpnare. Han sover ett dussin timmar med den brygden i sig. 542 00:48:18,905 --> 00:48:21,505 Jag måste säga honom en sak, Sir. Inte nu. Kom igen. 543 00:48:21,657 --> 00:48:23,449 Bry dig inte om honom, Val. Berätta. 544 00:48:23,450 --> 00:48:27,251 Sir, Aleta. hon är... Ja? 545 00:48:27,538 --> 00:48:29,617 Nål, Jag... Fortsätt. Säg det. 546 00:48:30,833 --> 00:48:32,472 Inget, Sir. Följ med, väpnare. 547 00:48:32,669 --> 00:48:35,347 Du ville försäkra mig om det, är det så? 548 00:48:35,587 --> 00:48:37,346 Ja, Sir. 549 00:48:39,299 --> 00:48:40,499 Gud välsigne dig, Val. 550 00:48:41,636 --> 00:48:43,876 Ett ögonblick, väpnare. 551 00:48:46,818 --> 00:48:49,312 Jag är glad att du är tillbaka. Han behöver tillsyn. 552 00:48:49,331 --> 00:48:51,314 Han förstår inte skadans allvar 553 00:48:51,520 --> 00:48:54,719 Var med honom, håll humöret uppe men låt honom inte stiga upp. 554 00:48:54,983 --> 00:48:57,943 Förstår du? Javisst, Sir. 555 00:49:48,534 --> 00:49:50,453 Ursäktar du mig, är du snäll? 556 00:49:54,790 --> 00:49:57,150 Fann du honom? Nej, dom stängde korridoren. 557 00:49:57,150 --> 00:49:59,503 Fars påhitt. Se upp, han iaktar oss. 558 00:49:59,504 --> 00:50:02,583 Jag kunde lika gärna sitta i fängelse. Skulle kunna mörda honom. 559 00:50:02,839 --> 00:50:04,919 Far? Nej, den där Vikingen, 560 00:50:05,135 --> 00:50:07,055 den miserabla, förhatlige Viking. 561 00:50:07,262 --> 00:50:09,401 Som sa vi bara hade några ögonblick. 562 00:50:09,431 --> 00:50:11,190 men vi skulle ha all tid här. 563 00:50:11,391 --> 00:50:13,429 Tre dygn utan ett ord! 564 00:50:13,642 --> 00:50:15,481 Kanske han är sjuk. Tror du? 565 00:50:15,686 --> 00:50:18,445 Det är möjligt. Nej. Nej, Jag vet vad det är. 566 00:50:18,689 --> 00:50:20,930 Han är kär i någon annan. Åh, nej. 567 00:50:20,931 --> 00:50:23,109 Hela tiden han flirtade med mig på Ord 568 00:50:23,110 --> 00:50:25,361 så hade han en annan väntande på honom här. 569 00:50:25,362 --> 00:50:27,322 Nu är hos henne och bedrar mig. Nej då. 570 00:50:27,451 --> 00:50:30,329 Far har rätt om de förhatliga Vikingarna. Aleta! 571 00:50:30,808 --> 00:50:33,503 Ger mig denna, så jag ska vänta på honom. 572 00:50:33,590 --> 00:50:36,864 Vilken lögn. Han vill krossa mitt hjärta. 573 00:50:37,123 --> 00:50:39,324 Och gör det också. 574 00:50:39,542 --> 00:50:40,823 Aleta. 575 00:50:41,002 --> 00:50:44,403 Vad pågår här? Vi diskuterade om hennes friare. 576 00:50:44,673 --> 00:50:46,753 Diskuterade dom? Kom och möt dem. 577 00:50:46,754 --> 00:50:49,677 Det är sent, och imorgon är det tornering. 578 00:50:49,678 --> 00:50:51,918 Torneringen! Kom, mitt barn. 579 00:51:11,292 --> 00:51:13,442 Vad är meningen med det här? Med vad, Sir? 580 00:51:13,617 --> 00:51:16,099 Sir Gawain's paviljong och hans rustning. 581 00:51:16,330 --> 00:51:19,350 Han kan inte deltaga i torneringen. Han måste ligga till sängs. 582 00:51:19,369 --> 00:51:22,333 Det gör han, Sir, men har aldrig varit en tornering 583 00:51:22,334 --> 00:51:23,658 utan att se hans rustning. 584 00:51:23,795 --> 00:51:26,835 Så, här är den. Nåja, men bäst hålla ett öga på honnom. 585 00:51:26,929 --> 00:51:29,171 Han beordrade mig vakta rustningen. 586 00:51:29,172 --> 00:51:31,843 Det är hans sätt att få dig se torneringen. 587 00:51:31,844 --> 00:51:35,684 Nej, Sir. Han menar jag kanske lär mig lite om ridderlighet. 588 00:51:35,754 --> 00:51:38,431 Jag förstår. Han erkänner aldrig sina goda gärningar. 589 00:51:38,559 --> 00:51:41,504 Jag går och ser till honom nu, så jag är säker på han ligger. 590 00:52:10,174 --> 00:52:11,692 Aleta! 591 00:52:12,634 --> 00:52:14,072 Har du inget att säga? 592 00:52:15,468 --> 00:52:16,476 Nej. 593 00:53:09,898 --> 00:53:12,869 Aleta. 594 00:53:35,968 --> 00:53:39,046 Hören! Hören, riddare av fältet! 595 00:53:39,301 --> 00:53:43,543 Genom kunglig förordning av Hans Majestät, Kung av Ord, 596 00:53:43,849 --> 00:53:46,689 i denna första tornering, 597 00:53:46,935 --> 00:53:50,135 den riddare som vinner över alla utmanare 598 00:53:50,397 --> 00:53:54,952 skall få gifta sig med prinsessan Aleta, 599 00:53:55,000 --> 00:53:59,461 dottern till Kung av Ord. 600 00:54:03,034 --> 00:54:05,354 Far, snälla, du kan inte... Jag vet felet. 601 00:54:05,360 --> 00:54:08,622 Med så många att välja mellan kunde du inte bestämma dig. 602 00:54:08,665 --> 00:54:10,459 Vi lämnar till Gud att bestämma. 603 00:54:10,474 --> 00:54:13,900 Den bäste riddaren skall bli din make. 604 00:54:14,170 --> 00:54:16,728 Åh nej, Far, du får inte! Nej, nej, nej, nej. 605 00:55:24,906 --> 00:55:28,347 Hören. Hören. 606 00:55:28,618 --> 00:55:32,098 De fyra kvarvarande riddarna förbereder sig nu 607 00:55:32,371 --> 00:55:35,692 för den femte bataljen. 608 00:56:31,055 --> 00:56:34,015 En ny utmanare har har satt upp sig på listan. 609 00:56:49,282 --> 00:56:50,922 Sir Gawain! Är du säker? 610 00:56:51,116 --> 00:56:54,236 Det är Gawain's rustning. Han är skadad. Han tar ihjäl sig. 611 00:57:43,125 --> 00:57:46,606 Det är Vikingen! Bedragare! 612 00:58:11,071 --> 00:58:13,110 Sätt dig ner, Aleta. 613 00:58:38,055 --> 00:58:41,334 Ännu en utmanare har satt upp sig på listan. 614 00:59:46,455 --> 00:59:48,536 Det är Sir Gawain! 615 00:59:50,417 --> 00:59:53,097 Ligg ner. För Guds skull, ligg ner. 616 00:59:53,338 --> 00:59:56,096 Ditt sår har gått upp igen. 617 00:59:57,299 --> 00:59:59,499 Är han svårt sårad? Sire... 618 00:59:59,718 --> 01:00:01,438 Han borde vara död, men inte. 619 01:00:01,439 --> 01:00:04,347 Vi tar honom till hans rum och förbinder hans skador. 620 01:00:04,348 --> 01:00:07,069 Var är Aleta? Här. 621 01:00:10,562 --> 01:00:13,763 Genom Guds nåd har du vunnit Aletas hand. 622 01:00:14,024 --> 01:00:16,744 Med det som tecken, har du mitt ord. 623 01:00:16,983 --> 01:00:18,945 Ah, det är som en dröm. 624 01:00:19,154 --> 01:00:21,074 Min lycka är jag skyldig Prins Valiant. 625 01:00:21,281 --> 01:00:23,202 Det var nära du blev skyldig din död. 626 01:00:23,407 --> 01:00:25,661 Du ljög för mig. Du fick honom ur sängen. 627 01:00:25,869 --> 01:00:27,948 Nej din igel, du fick mig ur sängen Jag? 628 01:00:28,163 --> 01:00:30,648 Du kom och berättade om meddelandet 629 01:00:30,832 --> 01:00:32,871 Jag kom för att se till att du låg i sängen. 630 01:00:33,084 --> 01:00:35,108 Hur kunde jag veta du ville ha en brud? 631 01:00:35,253 --> 01:00:37,172 Just i sista ögonblicket också. 632 01:00:37,379 --> 01:00:39,940 Min lojala väpnare svek mig för en gångs skull. 633 01:00:40,175 --> 01:00:42,534 Varför kom inte du och berättade, Val? 634 01:00:42,760 --> 01:00:45,400 Han försökte vinna mig för sig själv. Nej. 635 01:00:45,638 --> 01:00:49,317 Håna honom inte. Han var rädd jag skulle ta livet av mig. 636 01:00:49,600 --> 01:00:54,842 Han trodde sig kunna ha min rustning utan att bli igenkänd. Eller hur, Val? 637 01:00:55,190 --> 01:00:58,749 Ja, Sir. Välsnigne dig, pojk. Men det var galenskap. 638 01:00:58,750 --> 01:01:01,193 Du menade väl med hjärtat på rätta stället, 639 01:01:01,194 --> 01:01:03,955 men hamnade i stora problem Det visste du, eller hur? 640 01:01:03,956 --> 01:01:07,282 Jag vet inte vad göra åt det...Jag ska göra vad jag kan, men... 641 01:01:07,283 --> 01:01:09,536 Du ska inget göra, utom att sluta prata. 642 01:01:09,537 --> 01:01:10,867 Prata inte mer. 643 01:01:10,963 --> 01:01:13,748 Jag flyttar dig till ditt rum och tar hand om dina sår. 644 01:01:13,749 --> 01:01:16,209 Hämta båren, väpnare, och snabba på. 645 01:01:16,210 --> 01:01:17,809 Javisst, Sir. 646 01:01:19,421 --> 01:01:22,061 Ta in båren är ni snäll. 647 01:01:25,301 --> 01:01:27,461 Vakt, halt. 648 01:01:27,680 --> 01:01:30,959 Du följer med oss, väpnare med order från Kungen. 649 01:01:31,224 --> 01:01:32,424 Framåt, march. 650 01:01:59,627 --> 01:02:02,628 Sa jag inte åt dig att inte komma hit. Jag var tvungen, Sir. 651 01:02:02,881 --> 01:02:05,361 Här är varför. 652 01:02:09,847 --> 01:02:12,845 Kung Aguar och hans drottning är redan tillfångatagna. 653 01:02:13,099 --> 01:02:15,938 Nu är det bara Prins Valiant. 654 01:02:16,389 --> 01:02:19,714 Sorligt nog, Prince Valiant, har du inget till ditt försvar 655 01:02:19,774 --> 01:02:21,328 som mildrar din skuld. 656 01:02:21,329 --> 01:02:24,067 Vi vet din hängivenhet till Sir Gawain och motiven 657 01:02:24,068 --> 01:02:26,319 som kan ha föranlett dig att imitera honom. 658 01:02:26,320 --> 01:02:29,438 att bära rustning och identitet som riddare av det runda bordet 659 01:02:29,439 --> 01:02:31,738 är ett brott för vilket du ställs inför rätta. 660 01:02:32,787 --> 01:02:35,387 För din Fars skull, vill vi höra dig åberopa 661 01:02:35,412 --> 01:02:38,012 att du inte var medveten om allvaret i din brott. 662 01:02:38,581 --> 01:02:40,021 Åberopar du? 663 01:02:40,834 --> 01:02:43,355 Jag... Jag kan nog inte, Sire. 664 01:02:45,590 --> 01:02:49,830 I så fall fördröjer bara Sir Gawain, begäran om dom. 665 01:02:50,136 --> 01:02:54,097 Tills han är återhämtad att tala inför oss, begränsas därför din frihet. 666 01:02:54,390 --> 01:02:55,909 Sire, får jag tala? 667 01:02:58,311 --> 01:03:01,641 Eftersom det var jag som led skymfen av att bli utmanad 668 01:03:01,896 --> 01:03:04,787 på ärans fält av en väpnare förklädd till riddare 669 01:03:04,835 --> 01:03:08,582 anser jag mig ha privileget att fråga fången om en tjänst. 670 01:03:09,545 --> 01:03:12,292 Kom ihåg att han inte är en Britanian 671 01:03:12,532 --> 01:03:16,774 utan en Viking som har levt ett tillbakadraget liv i exil med sin Far. 672 01:03:17,078 --> 01:03:19,318 Och även om han inte förnekar, 673 01:03:19,539 --> 01:03:22,978 kan straffet för hans brott bli förvisning eller värre 674 01:03:23,062 --> 01:03:27,572 är han ändå adlig, och hans hedersord kan lita på. 675 01:03:27,763 --> 01:03:31,984 Så jag föreslår, Sire, att han omedelbart skonas från skam och fängelse. 676 01:03:32,032 --> 01:03:33,973 att han lämnas i avvaktan på rättegång, 677 01:03:34,178 --> 01:03:37,177 om han svär att endast uppehålla sig på sitt rum. 678 01:03:39,141 --> 01:03:41,221 Ja. 679 01:03:41,854 --> 01:03:44,454 Den anklagde ställer sig på knä! 680 01:03:44,455 --> 01:03:48,318 Ger du din högtidliga löfte att endast uppehålla dig på ditt rum 681 01:03:48,319 --> 01:03:49,943 tills du blir kallad för dom? 682 01:03:49,944 --> 01:03:51,384 Det gör jag, Sire. 683 01:03:52,530 --> 01:03:53,969 Må så bli. 684 01:05:07,853 --> 01:05:10,013 Förlåt mig. 685 01:05:30,960 --> 01:05:31,967 Jag hater dig. 686 01:05:31,968 --> 01:05:35,206 Det borde du. Du ska gifta dig med Sir Gawain, och... 687 01:05:35,208 --> 01:05:37,559 Du älskar mig inte. Du ljög. 688 01:05:37,677 --> 01:05:39,595 Just det. Nej. Du ljuger nu! 689 01:05:39,803 --> 01:05:41,122 Gör som du vill. 690 01:05:41,303 --> 01:05:43,462 Val, ge dig inte iväg. Din heder då? 691 01:05:43,463 --> 01:05:46,642 Bryter du löftet sätter du aldrig din fot i Britania igen. 692 01:05:46,643 --> 01:05:48,435 Du riskerar livet om du sviker Kung Arthur. 693 01:05:48,436 --> 01:05:51,836 Jag har redan svikit honom liksom jag svek Sir Gawain och mig själv. 694 01:05:52,107 --> 01:05:53,866 Men jag ska inte svika min Far. 695 01:05:53,867 --> 01:05:56,443 Jag förstår inte vad du menar, men bryt inte löftet. 696 01:05:56,444 --> 01:05:58,483 Jag får aldrig se dig mer. 697 01:05:58,696 --> 01:06:00,455 Nej. Släpp. Du gör illa dig. 698 01:06:00,655 --> 01:06:03,977 Ska du iväg på grund av mig? Nej, men det är lika bra. 699 01:06:04,243 --> 01:06:07,042 Nej. Jag hatar dig! Jag älskar dig! 700 01:06:07,286 --> 01:06:10,224 Jag gifter mig aldrig med någon annan! 701 01:08:34,933 --> 01:08:36,371 Sir Brack! 702 01:08:38,101 --> 01:08:40,823 Jag har gjort min del, Viking. Nu ska Sligon göra sin. 703 01:08:41,065 --> 01:08:44,263 Min herre håller sitt löfte, för det är svurit till Oden. 704 01:08:44,264 --> 01:08:47,778 Ge order och tusen beväpnade Vikingar kommer till din tjänst. 705 01:08:47,779 --> 01:08:48,786 Förrädare! 706 01:08:49,947 --> 01:08:51,866 Ett fult och falskt ord. 707 01:08:51,866 --> 01:08:55,161 Du själv kallas förrädare när du står inför Sligon i Scandia, 708 01:08:55,162 --> 01:08:56,760 som din Far redan är. 709 01:08:56,955 --> 01:09:00,394 "Förrädare" är ett ord vinnaren kallar förloraren, och du förlorade. 710 01:09:00,665 --> 01:09:03,586 Mem jag ska vinna Tronen som rätterligen är min. 711 01:09:03,836 --> 01:09:07,011 När jag marcherar mot Camelot, lägger förlorarna ner sina vapen 712 01:09:07,027 --> 01:09:08,705 och hyllar mig som rättmäktig Kung. 713 01:09:08,718 --> 01:09:11,597 Inte Sir Gawain. Aldrig! 714 01:09:14,848 --> 01:09:19,366 Jag höll mitt ord, gav er honom Ievande. Då håller ni ert. 715 01:09:47,503 --> 01:09:49,583 Val! Valiant! 716 01:09:52,050 --> 01:09:54,009 Val. Val. 717 01:09:54,718 --> 01:09:57,279 A... Aleta. 718 01:09:59,973 --> 01:10:01,774 Spring! Snabba dig! 719 01:10:01,976 --> 01:10:05,376 Spring, Aleta! Spring! 720 01:11:48,205 --> 01:11:50,247 Det där är min Fars svärd! Var är han? 721 01:11:50,459 --> 01:11:54,019 Var tyst, otrogne! Du ska svara, inte fråga. 722 01:11:54,296 --> 01:11:57,535 Jag säger att Sligon sitter på en Tron som aldrig blir hans 723 01:11:57,536 --> 01:11:59,842 och ett svärd som aldrig kommer tjäna honom. 724 01:11:59,843 --> 01:12:02,483 Tig! Jag ska berätta en hemlighet. 725 01:12:02,534 --> 01:12:04,674 En hemlighet som inte är en legend men ett faktum. 726 01:12:04,675 --> 01:12:07,955 Det sjungande Svärdet ger endast kraft till sin rättmäktige ägare. 727 01:12:07,976 --> 01:12:10,336 Det sjunger inte i en förrädares hand. 728 01:12:18,486 --> 01:12:21,927 Håll tungan i styr annars förlorar du den. 729 01:12:22,200 --> 01:12:25,118 Nu talar du, otrogne. Vilka är de andra Kristna här? 730 01:12:25,368 --> 01:12:27,795 Vi vet vi har otrogna mitt ibland oss här. 731 01:12:27,796 --> 01:12:30,996 Kors dyrkare som vill ha Aguar tillbaka på Tronen. 732 01:12:30,997 --> 01:12:33,398 Vilka är dom? Namge dem! 733 01:12:33,627 --> 01:12:35,546 Namnge dem. 734 01:12:37,338 --> 01:12:40,258 Han verkar ha tappat talförmågan. 735 01:12:40,506 --> 01:12:42,787 Kanske andra fångar kan hitta den. 736 01:12:42,826 --> 01:12:45,839 Hon vet inget, hon är Britanian. Tillfångatagandet var ett misstag. 737 01:12:45,840 --> 01:12:47,680 Hon är trolovad till en riddare av Runda Bordet. 738 01:12:47,681 --> 01:12:48,688 Nog om det! 739 01:12:48,807 --> 01:12:52,040 Ropa ut namnen på konspiratörerna. Jag kontrollerar med listan. 740 01:12:52,143 --> 01:12:54,463 Säg inget. Tala! 741 01:12:54,688 --> 01:12:57,408 Bekräfta listan. Din Far namngav allihopa. 742 01:12:57,648 --> 01:12:58,728 Lögn! 743 01:12:58,899 --> 01:13:02,340 För bort honom. Du behöver betänketid, otrogne. 744 01:13:02,613 --> 01:13:04,173 Du talar eller dör på korset. 745 01:13:04,364 --> 01:13:08,524 Korset är vår frälsning, Du hamnar i helvetet. 746 01:13:27,220 --> 01:13:29,100 Valiant! 747 01:13:29,306 --> 01:13:31,946 Far! Min son! 748 01:13:32,183 --> 01:13:34,263 Min son! 749 01:15:12,781 --> 01:15:15,941 Med detta tecken, skall vi segra. 750 01:15:16,201 --> 01:15:18,642 De som tror på Jesus Kristus 751 01:15:18,871 --> 01:15:20,630 skall inte frukta döden 752 01:15:20,832 --> 01:15:23,832 för de skall hava evigt liv. 753 01:15:26,254 --> 01:15:28,854 Med detta tecken, skall vi segra. 754 01:15:29,090 --> 01:15:32,329 Med detta tecken skall vi segra. 755 01:15:32,593 --> 01:15:35,633 Tecken besegrar inte Sligon. Boltar! 756 01:15:35,888 --> 01:15:39,048 Jag menar det, bröder. Ord räddar inte vår Kung. 757 01:15:39,308 --> 01:15:42,187 Vi måste förlita oss på Herren och hålla på vår tro. 758 01:15:42,436 --> 01:15:46,597 Blir det någon Kristen tro om vårt folk inte kämpar för den? 759 01:15:46,899 --> 01:15:49,819 Herren hjälper dem som hjälper sig själva. 760 01:15:50,068 --> 01:15:51,988 Ska vi gömma oss och be ikväll 761 01:15:52,196 --> 01:15:55,314 medans vår Kung och hans familj dör på korset? 762 01:15:55,574 --> 01:15:56,974 Nej. Nej. 763 01:15:57,158 --> 01:15:58,599 Jag säger, vi måste kämpa. 764 01:15:58,786 --> 01:16:00,945 Vi är underlägsna 50 mot en. Dubbla det. 765 01:16:00,946 --> 01:16:03,582 Sligon har kallat på alla krigshövdingar. 766 01:16:03,583 --> 01:16:04,621 Skeppen också. 767 01:16:04,622 --> 01:16:06,543 Ännu större anledning till att kämpa. 768 01:16:06,544 --> 01:16:08,423 Så fort Aguar är död, 769 01:16:08,629 --> 01:16:13,308 kommer Sligon korfästa alla Kristna i Scandia. 770 01:16:13,633 --> 01:16:14,992 Boltar har rätt. 771 01:16:15,177 --> 01:16:18,178 Ja, men, Boltar, vi är döda innan vi tagit oss genom porten. 772 01:16:18,431 --> 01:16:20,431 Åtminstone dör vi i strid. 773 01:16:20,640 --> 01:16:23,800 Leder du oss? Du leder. Jag från insidan. 774 01:16:24,060 --> 01:16:26,780 Jag blir den ende här de kan passera. 775 01:16:27,022 --> 01:16:28,383 Och med mig blir Gorlock. 776 01:16:28,566 --> 01:16:31,108 När jag får in honom, tar han sig till tornet. 777 01:16:31,276 --> 01:16:33,516 Du samlar alla män. Beväpna er och var beredd. 778 01:16:33,543 --> 01:16:36,106 Och när du ser Gorlock sväng facklan, attackera! 779 01:16:36,133 --> 01:16:39,000 En svängande fackla högst upp i tornet. Vad menas med det? 780 01:16:39,241 --> 01:16:41,001 Att jag tagit hand om Sligon. 781 01:16:41,201 --> 01:16:43,843 Äh, vi har försökt. Ingen tar sig förbi Sligons vakter. 782 01:16:44,079 --> 01:16:45,086 Lämna det till mig. 783 01:16:45,087 --> 01:16:47,041 När ska jag svänga facklan? 784 01:16:47,042 --> 01:16:50,441 Dummer! Tror du jag dör tyst och stilla? 785 01:20:02,526 --> 01:20:03,885 Nästa. 786 01:20:05,319 --> 01:20:17,082 Nästa. 787 01:20:19,040 --> 01:20:20,047 Ut. Varför? 788 01:20:20,167 --> 01:20:22,728 Ut! Men varför? Han är min vän! 789 01:20:22,963 --> 01:20:24,842 Argumentera inte. Han ska ut. 790 01:20:26,215 --> 01:20:29,334 Få ut honom. Vi vill inte ha hans sort här. 791 01:20:30,844 --> 01:20:35,164 Nästa. 792 01:20:49,488 --> 01:20:51,207 Min Far, Mor och Aleta... 793 01:20:51,407 --> 01:20:53,927 Vi måste få dem ut ur fängelsehålan. 794 01:20:54,158 --> 01:20:56,799 Senare. Du behövs nu. Men, Boltar, Jag måste! 795 01:20:57,038 --> 01:20:59,925 Lyssna och gör som jag säger. Ta dig till Tornet. Vet du vägen? 796 01:21:00,083 --> 01:21:02,842 Om jag vet vägen? Du glömmer, Boltar, Jag är född här. 797 01:21:34,948 --> 01:21:38,589 Larmet för en förrymnd fånge. Det är du! Ta dig till Tornet. 798 01:22:17,115 --> 01:22:19,194 Rymt? Var? Hur? 799 01:22:19,409 --> 01:22:20,848 Jag ska fängsla dig för det. 800 01:22:20,953 --> 01:22:23,472 Ut och hitta honom. Ge dig iväg! 801 01:22:23,705 --> 01:22:27,146 Ge er iväg och finn honom genast. Ut, allesammans! 802 01:22:27,416 --> 01:22:29,337 Ta fast honom och för honom hit. 803 01:22:39,887 --> 01:22:42,948 Vakt, för dina män längs korridoren, jag tar den här vägen. 804 01:22:43,140 --> 01:22:48,022 Sök i varenda rum och passage, skynda på. Han är inte långt borta. 805 01:24:36,086 --> 01:24:38,324 Signalen! 806 01:24:41,926 --> 01:24:43,405 Sligon är död! 807 01:24:43,592 --> 01:24:45,351 Länge leve Aguar! 808 01:24:45,553 --> 01:24:49,032 Sligon är död! Länge leve Aguar! 809 01:25:06,992 --> 01:25:10,072 Sligon är död! Länge leve Aguar! 810 01:25:20,420 --> 01:25:23,262 Jag vill ha Prince Valiant fängslad imorgon. 811 01:25:23,506 --> 01:25:25,426 Ge er iväg! 812 01:25:29,013 --> 01:25:33,133 Till vapen, Sire! Till vapen! De Kristna! De attackerar! 813 01:25:43,860 --> 01:25:47,021 Länge leve Aguar! Sligon är död! 814 01:26:07,342 --> 01:26:08,461 Spärra portarna! 815 01:26:58,685 --> 01:27:01,003 Kasta ut dom! 816 01:27:24,168 --> 01:27:25,847 Framåt! 817 01:27:40,808 --> 01:27:45,211 Du, tar den. Du, får den där. Vi ska allt ge dom. 818 01:28:41,952 --> 01:28:43,712 Boltar! 819 01:29:34,087 --> 01:29:36,406 Ta fast den mannen! Ta fast den mannen! 820 01:29:36,631 --> 01:29:38,671 Gå på! Ta honom! 821 01:30:53,831 --> 01:30:55,270 Argh! 822 01:31:57,686 --> 01:31:59,325 Oh ja! Det är Valiant! 823 01:32:05,693 --> 01:32:08,013 Min son! 824 01:32:35,789 --> 01:32:41,270 När jag kom fram till sjön märkte jag någon på andra sidan 825 01:32:41,271 --> 01:32:43,510 Och när jag red runt för att genskjuta... 826 01:32:50,531 --> 01:32:54,969 Jag kräver att bli förd till Kung Arthur. Det blir du, som annhållen. 827 01:33:02,041 --> 01:33:03,960 Valiant! 828 01:33:11,383 --> 01:33:14,024 Sire, Jag har hittat förrädaren. 829 01:33:14,261 --> 01:33:15,380 Den Svarte Riddaren. 830 01:33:16,930 --> 01:33:18,210 Menar du Sir Brack? 831 01:33:18,391 --> 01:33:23,191 Precis, Sire. Han förklädde sig och lierade sig med Sligons Vikingar. 832 01:33:23,521 --> 01:33:26,409 i syfte att ta din Tron precis som Sligon tog min Fars. 833 01:33:26,442 --> 01:33:27,915 Pojken har ju mist förståndet. 834 01:33:27,929 --> 01:33:31,029 Du förrådde mig så jag blev tagen av Sligon. 835 01:33:31,154 --> 01:33:33,153 Du är en Förrädare! 836 01:33:33,364 --> 01:33:34,804 Lyssna nu. 837 01:33:34,989 --> 01:33:38,430 Sligon, som lovade dig sin armé för att störta Kung Arthur, är död. 838 01:33:38,701 --> 01:33:41,663 Han är sjuk. Jag vädjade för honom att slippa fängelse... 839 01:33:41,695 --> 01:33:43,566 Allt för att hålla mig i din närhet, ja.., 840 01:33:43,582 --> 01:33:45,701 så du kunde överlämna mig till Sligon. 841 01:33:45,702 --> 01:33:48,170 Därför jag trodde han skulle hålla sitt löfte. 842 01:33:48,171 --> 01:33:50,046 men som vi vet, hans ord betyder inget. 843 01:33:50,047 --> 01:33:51,165 Han ljuger, Sire. 844 01:33:51,193 --> 01:33:54,550 Han visste min Far blivit tillfångatagen därför, han hade Fars ring. 845 01:33:54,593 --> 01:33:57,313 Han ville ha mig friad därför han visste att ringen 846 01:33:57,380 --> 01:33:59,011 var ett större löfte till min Far 847 01:33:59,107 --> 01:34:01,780 än det löfte jag gav här till er. 848 01:34:01,793 --> 01:34:04,529 För det, ber jag uppriktigt om förlåtelse, Sire, och... 849 01:34:04,530 --> 01:34:06,829 ...att ni lyssnar till mina detaljerade anklagelser. 850 01:34:06,830 --> 01:34:09,893 Rent struntprat, Sire. Jag uppmanar er stoppa denna galenskap. 851 01:34:10,149 --> 01:34:12,229 Och jag att ni kommer med ett bättre svar. 852 01:34:12,444 --> 01:34:14,483 Då finns endast ett svar. Med svärd. Nej. 853 01:34:14,696 --> 01:34:18,497 Jag kräver min rätt enligt riddarskapet. 854 01:34:18,785 --> 01:34:21,983 Prince Valiant, fastän du bröt ditt löfte 855 01:34:22,131 --> 01:34:24,816 är vi skyldiga att överväga ditt påstående. 856 01:34:24,817 --> 01:34:28,041 Men ingen rätt att tvivla på en trovärdig riddares... 857 01:34:28,042 --> 01:34:29,801 ord mot en väpnare. 858 01:34:30,001 --> 01:34:35,124 Säkerligen önskar du höra honom besvara anklagelserna om förräderi. 859 01:34:35,130 --> 01:34:38,761 Detta är mitt svar, svaret till en Viking. 860 01:34:38,762 --> 01:34:40,760 Och jag godtar svaret. 861 01:34:40,972 --> 01:34:44,652 Men, Sire, en strid på liv och död, är ingen match för Brack. 862 01:34:44,935 --> 01:34:46,053 Jag tar hans plats. 863 01:34:46,056 --> 01:34:49,299 Han anklagade mig. Låt honom försvara sin lögn. Det är min rätt, Sire. 864 01:34:49,312 --> 01:34:50,753 Men pojken är ingen match... 865 01:34:50,754 --> 01:34:53,108 Den anklagade kräver sin rätt till strid 866 01:34:53,109 --> 01:34:55,307 Han kan inte vägras. 867 01:34:55,323 --> 01:34:58,808 Prince Valiant, accepterar du att Sir Gawain strider i ditt ställe? 868 01:35:01,741 --> 01:35:02,748 Nej, Sire. 869 01:35:04,579 --> 01:35:06,498 Inte här, Sir Brack. 870 01:35:07,623 --> 01:35:11,945 Som anklagad har jag valet att välja tid och plats. 871 01:35:12,253 --> 01:35:14,372 Här och nu! 872 01:35:15,672 --> 01:35:17,592 Gör plats. 873 01:35:24,974 --> 01:35:26,932 Nej, Valiant. Nej! 874 01:35:27,143 --> 01:35:29,062 Ta hand om henne, Sir. 875 01:35:31,687 --> 01:35:33,607 Valiant! 876 01:38:26,693 --> 01:38:28,413 Aah! 877 01:38:40,625 --> 01:38:42,422 Oh, Val. 878 01:38:43,626 --> 01:38:46,266 Tack Sir, för att du ville strida för mig. 879 01:38:46,280 --> 01:38:49,263 Du behövde ingen som stred för dig, pojk. 880 01:38:49,506 --> 01:38:54,308 Jag... förde henne tillbaka till er, Sir. 881 01:38:54,638 --> 01:38:57,278 Ingen har haft en väpnare som du, Val. 882 01:38:57,514 --> 01:39:00,195 Vet du att hennes syster berättade sanningen 883 01:39:00,435 --> 01:39:04,154 om dig som ung dumbom och jag den äldre dumbommen, vilket är värre. 884 01:39:04,439 --> 01:39:06,159 Vi båda har saker att lära oss. 885 01:39:06,357 --> 01:39:10,157 Sannigen gör ont ibland, men det enda rätta för att bli lycklig. 886 01:39:10,445 --> 01:39:15,085 Vi trodde ni båda var döda. Ilene och jag I började trösta varandra. 887 01:39:15,408 --> 01:39:19,088 Nu så... har det blivit en vana. 888 01:39:20,538 --> 01:39:22,457 Gud välsigne dig. 889 01:39:27,711 --> 01:39:29,631 På knä, väpnare. 890 01:39:32,217 --> 01:39:35,415 Med detta svärd, Excalibur, 891 01:39:35,678 --> 01:39:38,597 Jag, Arthur, Kung av Britania, 892 01:39:38,847 --> 01:39:44,130 slår dig en, två, tre 893 01:39:44,479 --> 01:39:45,917 och dubbar dig till riddare 894 01:39:46,105 --> 01:39:51,145 av vår högsta Kristna Order, Riddarna av Runda Bordet. 895 01:39:51,485 --> 01:39:53,565 Stå upp! Sir Valiant. 896 01:39:56,491 --> 01:40:00,856 {\an8}Mer från Mr_KeFF™ finns på ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF 897 01:40:00,856 --> 01:40:05,653 {\an5}Mer från Mr_KeFF™ finns på ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF 898 01:40:05,653 --> 01:40:10,018 Mer från Mr_KeFF™ finns på ThePirateBay. Sökord Mr_KeFF