1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:00:27,144 --> 00:00:30,189 EL PRÍNCIPE VALIENTE 3 00:02:07,619 --> 00:02:11,165 En la época del rey Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda... 4 00:02:11,248 --> 00:02:15,002 el rey cristiano de Escandinavia fue destronado por un traidor vikingo... 5 00:02:15,219 --> 00:02:17,346 y escapó con su esposa e hijo... 6 00:02:17,421 --> 00:02:19,882 por el Mar del Norte, hacia Bretaña. 7 00:02:20,682 --> 00:02:24,478 Sligon, el traidor, los buscó sin parar. 8 00:02:25,637 --> 00:02:29,266 Pero los años pasaron, y Sligon no había encontrado el escondite... 9 00:02:29,391 --> 00:02:31,351 donde el rey Arturo les había dado asilo: 10 00:02:31,552 --> 00:02:34,721 en una abadía en un sitio remoto de la costa inglesa. 11 00:03:06,261 --> 00:03:09,431 ¡Padre! ¡No pasa nada! ¡Es Boltar! 12 00:04:52,159 --> 00:04:55,037 Ordenaron a las naves piratas ir a buscarlo, Majestad. 13 00:04:55,162 --> 00:04:57,831 Anoche vimos naves vikingas cerca de la costa. 14 00:04:57,956 --> 00:05:00,459 - ¿De Sligon? - Sí. 15 00:05:00,918 --> 00:05:03,003 Algo raro está sucediendo. 16 00:05:03,545 --> 00:05:05,214 ¿Quién sabe en Bretaña dónde os escondéis? 17 00:05:05,422 --> 00:05:06,882 Sólo el rey Arturo. 18 00:05:08,342 --> 00:05:09,885 No me gusta, Majestad. 19 00:05:10,219 --> 00:05:12,513 Sligon pagaría cualquier precio... 20 00:05:12,638 --> 00:05:14,765 para atraparos a vos y al príncipe Valiente. 21 00:05:14,890 --> 00:05:17,976 - ¡La traición engendra traición! - Boltar, no puedo permitirte... 22 00:05:18,102 --> 00:05:20,938 No me refiero a Arturo. Es leal amigo. 23 00:05:21,688 --> 00:05:23,357 Pero ¿por qué no se va de aquí? 24 00:05:23,482 --> 00:05:26,527 Estará a salvo en la corte del rey Arturo, en Camelot. 25 00:05:27,069 --> 00:05:28,862 Cuando salga de esta isla, Dios mediante... 26 00:05:29,029 --> 00:05:32,324 juré ir en una dirección: Escandinavia... 27 00:05:32,449 --> 00:05:36,036 a luchar por mí reino, mi espada, y la vida del traidor. 28 00:05:36,453 --> 00:05:39,581 - Si el momento no es el indicado... - No lo es, Majestad. 29 00:05:39,957 --> 00:05:41,417 En ese caso... 30 00:05:41,834 --> 00:05:44,044 enviaré a mi hijo con el rey Arturo. 31 00:05:44,503 --> 00:05:45,879 ¿Solo? 32 00:05:46,547 --> 00:05:49,800 Como debe hacer todo joven que desea ser caballero. 33 00:05:52,302 --> 00:05:56,890 Yo, príncipe Valiente, hijo de Aguar de Escandinavia... 34 00:05:57,057 --> 00:05:59,518 juro solemnemente por la espada de mi padre... 35 00:05:59,977 --> 00:06:02,146 frente a mí sólo en símbolo... 36 00:06:02,646 --> 00:06:06,191 ir a Camelot para esforzarme con honor y esmero... 37 00:06:06,316 --> 00:06:08,068 para ser un caballero del Rey Arturo... 38 00:06:08,235 --> 00:06:11,655 hijo de Uther Pendragón y muy cristiano rey de los bretones. 39 00:06:12,698 --> 00:06:14,950 Cuando me haya convertido en caballero... 40 00:06:15,075 --> 00:06:17,119 juro regresar con mi padre... 41 00:06:17,286 --> 00:06:19,788 y ayudarlo a recuperar lo que nos pertenece... 42 00:06:20,122 --> 00:06:23,250 y devolver la Cruz de Cristo a todos nuestros vikingos. 43 00:06:23,792 --> 00:06:26,962 No descansaré hasta que Sligon haya sido destruido... 44 00:06:27,087 --> 00:06:29,173 y la espada que mancilló con sus manos paganas... 45 00:06:29,298 --> 00:06:31,967 haya sido devuelta a esta vaina. 46 00:06:50,569 --> 00:06:52,362 Se siempre fiel a tu sangre vikinga... 47 00:06:52,780 --> 00:06:55,157 y oculta tu identidad hasta llegar a Camelot. 48 00:06:55,407 --> 00:06:57,534 - Lo haré, señor. - No digas donde nos ocultamos. 49 00:06:57,659 --> 00:06:59,453 El rey Arturo lo sabe. Él no te preguntará. 50 00:06:59,578 --> 00:07:01,789 - Con los demás, no comentes nada. - No, señor. 51 00:07:01,955 --> 00:07:04,917 Recuerda el nombre de Sir Gawain. Es nuestro amigo. 52 00:07:05,125 --> 00:07:07,169 Te dará buenos consejos. Hazle caso. 53 00:07:07,544 --> 00:07:10,130 Hónralo como un gran caballero de la Tabla Redonda. 54 00:07:10,255 --> 00:07:11,924 - Sí, señor. - Hijo. 55 00:07:15,761 --> 00:07:18,514 Lleva esto. Dios te protegerá. 56 00:07:18,639 --> 00:07:20,140 ¡Y la fuerza de tu brazo derecho! 57 00:07:20,265 --> 00:07:22,851 - ¡Pega primero, reza después! - ¡Boltar! 58 00:07:23,227 --> 00:07:25,104 Si llegáramos a necesitarte aquí... 59 00:07:25,229 --> 00:07:27,314 antes de que obtengas el título, te lo haré saber. 60 00:07:27,439 --> 00:07:30,025 - ¿Cómo, señor? - Te enviaré esto. 61 00:07:30,609 --> 00:07:33,946 Nadie puede falsear su mensaje. Recuérdalo bien. 62 00:07:34,363 --> 00:07:35,739 Lo haré, señor. 63 00:07:36,365 --> 00:07:38,117 - Adiós, padre. - Adiós. 64 00:07:39,910 --> 00:07:40,994 Adiós, madre. 65 00:07:59,680 --> 00:08:02,266 Por Odín, daría mi alma por ir con él. 66 00:08:02,516 --> 00:08:03,934 Pero él lo logrará... 67 00:08:04,059 --> 00:08:06,687 así como Ud. recuperará su trono algún día. 68 00:08:07,688 --> 00:08:10,482 Te diré algo que jamás le diré a otra persona... 69 00:08:10,733 --> 00:08:12,276 ni siquiera a la reina. 70 00:08:13,485 --> 00:08:16,488 Ya no sueño con recuperar mi trono. 71 00:08:16,864 --> 00:08:20,826 Pero mi hijo se sentará en él algún día, si es tan bueno como creo... 72 00:08:21,368 --> 00:08:23,746 pero eso sólo el tiempo lo dirá. 73 00:11:10,329 --> 00:11:13,374 Mi amo se compromete a desembarcar mil vikingos armados... 74 00:11:13,999 --> 00:11:15,376 en esta costa y ponerlos a sus ordenes... 75 00:11:15,709 --> 00:11:18,545 tres meses después de que le entregue a los exiliados. 76 00:15:27,002 --> 00:15:29,296 ¡Vuestro nombre, si no queréis que os atraviese! 77 00:15:29,421 --> 00:15:31,382 - ¡Lo lamento, señor! - ¡Hablad! ¡Vuestro nombre! 78 00:15:31,507 --> 00:15:34,426 - Os tomé por otra persona. - ¡Falso! Fijaos en mi armadura. 79 00:15:34,551 --> 00:15:37,388 No hay en toda Bretaña quien no conozca el escudo de Sir Gawain. 80 00:15:37,805 --> 00:15:39,890 - ¿Sir Gawain? - ¡No finjas que no lo sabías! 81 00:15:40,015 --> 00:15:41,725 ¡Le juro que no lo sabía! 82 00:15:41,850 --> 00:15:44,478 Soy el príncipe Valiente. conocéis a mi padre, el rey Aguar. 83 00:15:44,603 --> 00:15:46,855 - Está en el exilio. - Sí, pero yo no. 84 00:15:46,980 --> 00:15:49,942 Sir Gawain, le traigo saludos de mi madre y mi padre. 85 00:15:50,067 --> 00:15:52,653 - Para ellos vos sois un buen amigo. - Bien. 86 00:15:53,445 --> 00:15:55,656 ¿Dónde y cuándo me vieron por última vez? 87 00:15:56,115 --> 00:15:59,284 En Escandinavia, un año antes de ser enviados al exilio. 88 00:16:04,206 --> 00:16:05,958 Vaya un príncipe has resultado ser... 89 00:16:06,041 --> 00:16:08,919 lanzando piedras como un humilde rufián. 90 00:16:09,086 --> 00:16:11,088 ¡Nunca me habían tirado del caballo con tal vil truco! 91 00:16:12,214 --> 00:16:14,133 Si no hubiera perdido mi arma, hubiera sido más noble. 92 00:16:14,216 --> 00:16:16,009 No seáis impertinente. 93 00:16:16,343 --> 00:16:18,762 Si eres el hijo del rey Aguar, ¿por qué lanzasteis la piedra? 94 00:16:18,887 --> 00:16:20,556 Creí que era el caballero que me perseguía. 95 00:16:21,390 --> 00:16:24,393 - ¿Qué caballero? - Sólo vi su armadura negra. 96 00:16:24,518 --> 00:16:28,480 - ¿El Caballero Negro? ¿Lo visteis? - Casi me atravesó con su lanza. 97 00:16:28,605 --> 00:16:31,233 - ¿Quién es, señor? - Un fantasma. 98 00:16:31,358 --> 00:16:33,819 - Los fantasmas no persiguen de día. - Es cierto. 99 00:16:33,944 --> 00:16:35,654 - Habláis como si le conocieseis. - Son rumores. 100 00:16:35,779 --> 00:16:38,365 En Camelot se habla de un caballero con armadura negra... 101 00:16:38,490 --> 00:16:40,117 que aparece y desaparece a su antojo. 102 00:16:40,200 --> 00:16:42,786 Yo no creo en fantasmas. ¿Dónde le visteis? 103 00:16:42,911 --> 00:16:44,872 - En la costa, señor. - ¿Me podéis llevar ahí? 104 00:16:45,247 --> 00:16:46,040 Podemos intentarlo... 105 00:16:46,165 --> 00:16:48,375 pero luego de lo sucedido, los vikingos no estarán. 106 00:16:48,876 --> 00:16:51,670 - ¿Naves vikingas? ¿Aquí? - Sí. Déjeme explicarle qué sucedió. 107 00:16:51,795 --> 00:16:54,006 Ya lo haréis por el camino. No perdamos más tiempo. 108 00:16:54,089 --> 00:16:55,924 - Le señalaré donde lo vi. - Ahora no. 109 00:16:56,050 --> 00:16:59,011 Vamos a Camelot. El rey Arturo tiene que enterarse. Trae la lanza. 110 00:17:13,776 --> 00:17:16,570 ¿Eres tan bueno para montar como para lanzar piedras? 111 00:17:16,695 --> 00:17:18,947 Señor, así montan las doncellas. 112 00:17:19,073 --> 00:17:21,241 Vamos. Monta. No pierdas más tiempo. 113 00:17:45,140 --> 00:17:48,018 No tienes que desmontar hasta que lleguemos, Valiente. 114 00:18:04,243 --> 00:18:05,035 ¡Mirad! 115 00:18:06,286 --> 00:18:08,706 Esto es Camelot. 116 00:18:08,997 --> 00:18:11,041 La corte del rey Arturo. 117 00:18:13,252 --> 00:18:16,505 Montad. Es peligroso el descenso. 118 00:18:54,710 --> 00:18:56,920 Y luego, Majestad, me zambullí en el agua... 119 00:18:57,046 --> 00:18:59,673 hasta que el Caballero Negro pensó que me había ahogado. 120 00:19:00,174 --> 00:19:02,551 Le dio la vuelta al lago varias veces y se marchó. 121 00:19:02,676 --> 00:19:05,679 Yo continué hacia Camelot, ahí vi a Sir Gawain... 122 00:19:05,804 --> 00:19:08,057 - Y al confundirlo con mi perseguidor... - ¡Olvida eso! 123 00:19:08,182 --> 00:19:09,850 El rey Arturo ya sabe que nos conocimos. 124 00:19:10,059 --> 00:19:13,187 Majestad, el rumor ahora toma forma humana. 125 00:19:13,312 --> 00:19:14,980 No es ningún fantasma. 126 00:19:15,230 --> 00:19:17,149 Nuestro deber es encontrar al Caballero Negro... 127 00:19:17,232 --> 00:19:19,109 y destruirlo antes de que su traición dé frutos. 128 00:19:19,234 --> 00:19:20,444 - Es cierto. - Sí. 129 00:19:21,195 --> 00:19:23,364 ¿Dónde está vuestro padre? 130 00:19:23,489 --> 00:19:25,324 - En el exilio, señor. - ¿Dónde? 131 00:19:29,870 --> 00:19:31,914 Ahí tiene su respuesta, Sir Brack. 132 00:19:32,498 --> 00:19:34,291 Como yo deseaba que lo hiciera. 133 00:19:35,626 --> 00:19:37,836 Sí, por supuesto. No lo había pensado. 134 00:19:38,128 --> 00:19:40,422 Majestad, estoy de acuerdo con Sir Gawain. 135 00:19:40,547 --> 00:19:43,175 El de la armadura negra no es ningún caballero. 136 00:19:43,300 --> 00:19:46,595 Llamarle así sería insultar a los caballeros del reino. 137 00:19:46,720 --> 00:19:48,472 Bien dicho, Sir Brack. 138 00:19:48,597 --> 00:19:51,016 Por ello, digo que su disfraz ilegítimo... 139 00:19:51,141 --> 00:19:54,395 hace peligrar su vida más que amenazar este reino... 140 00:19:54,561 --> 00:19:56,480 porque hasta un pillo sabe del castigo... 141 00:19:56,605 --> 00:19:59,483 por portar la armadura de caballero sin tener derecho a ese honor. 142 00:19:59,733 --> 00:20:02,403 Es una prueba más de que trama una traición. 143 00:20:02,528 --> 00:20:05,239 Nadie se arriesga al destierro o la muerte en armadura ajena... 144 00:20:05,364 --> 00:20:06,532 a menos que valga la pena. 145 00:20:07,032 --> 00:20:08,826 No hablaremos más de ello por ahora. 146 00:20:08,951 --> 00:20:10,994 Ya estamos prevenidos. 147 00:20:11,245 --> 00:20:13,205 Y eso se lo debemos al príncipe Valiente. 148 00:20:13,914 --> 00:20:17,084 ¿Cómo podremos pagarte, hijo de Escandinavia? 149 00:20:17,418 --> 00:20:19,294 Armándome caballero, Majestad. 150 00:20:19,503 --> 00:20:21,505 ¿Deseas entrenarte como aprendiz? 151 00:20:21,630 --> 00:20:24,425 - No, Sir rey. Ser un caballero. - ¿Ahora mismo? 152 00:20:24,591 --> 00:20:26,760 Sí, Majestad. Un caballero de la Mesa Redonda. 153 00:20:26,885 --> 00:20:28,679 - ¡Valiente! - ¿Qué pasa? 154 00:20:28,804 --> 00:20:31,974 - Guarda silencio y ponte de pie. - Déjame explicarle, Sir Gawain. 155 00:20:32,516 --> 00:20:36,437 Está claro que no sabes qué significa ser un caballero. 156 00:20:37,020 --> 00:20:38,689 ¿En cuántos torneos has peleado? 157 00:20:39,481 --> 00:20:41,567 ¿Qué hazañas has llevado a cabo? 158 00:20:41,734 --> 00:20:44,570 ¿Has matado enemigos de nuestro reino? 159 00:20:45,654 --> 00:20:48,198 Grande es el rango que solicitas. 160 00:20:48,407 --> 00:20:50,659 Y no basta tu noble cuna. 161 00:20:51,618 --> 00:20:52,536 Mira a tu alrededor. 162 00:20:53,203 --> 00:20:56,248 Verás a muchos hijos de reyes ocultos tras sus armaduras. 163 00:20:56,373 --> 00:20:59,209 Prefieren que les llamen Sir Caballero. 164 00:20:59,752 --> 00:21:01,295 Sir Gawain, quien te trajo aquí. 165 00:21:02,296 --> 00:21:06,216 Quizá no te dijo que es hijo de nuestro amigo el rey Lot. 166 00:21:06,592 --> 00:21:10,804 Sir Lancelot no cambiaría ser caballero por ningún reino. 167 00:21:11,305 --> 00:21:14,683 Tampoco lo haría Sir Tristán, famoso por todo nuestro mundo. 168 00:21:14,850 --> 00:21:17,269 Tampoco, Sir Galahad, el orgullo de la Cristiandad... 169 00:21:17,436 --> 00:21:18,896 que busca el Santo Grial. 170 00:21:20,439 --> 00:21:22,357 Allí está Sir Brack... 171 00:21:22,775 --> 00:21:25,069 quien afirma ser descendiente de Constand... 172 00:21:25,235 --> 00:21:28,739 gran rey de los bretones, que fuera el padre de mi padre. 173 00:21:30,574 --> 00:21:33,160 Aquí no significa nada ser un príncipe vikingo. 174 00:21:34,203 --> 00:21:36,955 Te daré cualquier cosa que esté bajo mí poder darte... 175 00:21:37,247 --> 00:21:40,751 pero el rango de caballero te lo tienes que ganar. 176 00:21:41,251 --> 00:21:44,380 Si ésa es tu meta, empieza por ser escudero. 177 00:21:45,589 --> 00:21:49,635 - Lo acepto, Majestad. - Olvídalo, Sir Brack. Yo lo entrenaré. 178 00:21:49,802 --> 00:21:52,554 - Pero yo no tengo escudero. - Yo, tampoco. 179 00:21:53,722 --> 00:21:55,724 Nunca tuve a un vikingo de escudero. 180 00:21:55,974 --> 00:21:59,686 Mejor así. Este muchacho sabe muchos trucos vikingos. 181 00:22:00,396 --> 00:22:03,440 Les contaré cómo lo conocí, aunque no pensaba hacerlo. 182 00:22:03,524 --> 00:22:05,109 Me golpeó en la cabeza con una piedra. 183 00:22:06,944 --> 00:22:10,447 En ese caso, debemos asignarte la tutela del príncipe Valiente... 184 00:22:10,614 --> 00:22:12,074 ¿o no estás de acuerdo, Sir Brack? 185 00:22:12,199 --> 00:22:16,286 Por supuesto, señor. No sabía que le gustaba lanzar piedras. 186 00:22:16,745 --> 00:22:20,207 Le prometo a Sir Gawain que observaré el progreso de su escudero... 187 00:22:20,332 --> 00:22:22,418 con un gran interés. 188 00:22:25,254 --> 00:22:28,674 - ¿Veis la marca roja en el armazón? - Sí. 189 00:22:28,799 --> 00:22:32,845 ¡No la perdáis de vista y adelante! ¡No os detengáis! 190 00:23:12,551 --> 00:23:15,429 Levanta el escudo para protegerte la cabeza. Inténtalo. 191 00:23:15,596 --> 00:23:19,183 Así está mejor. No tan bajo. Ahora, intenta conmigo. 192 00:23:19,975 --> 00:23:21,727 ¿Lo ves? Ahora, tres veces. 193 00:23:25,272 --> 00:23:28,108 Mejor, pero no mueves bien los pies. Pasa el peso después del golpe. 194 00:23:30,778 --> 00:23:32,196 ¿Lo ves? 195 00:23:56,720 --> 00:23:58,847 Ese escudo. ¡Arriba! 196 00:24:18,784 --> 00:24:22,246 - Me he resbalado. - Sí, el terreno está húmedo. 197 00:24:22,371 --> 00:24:24,915 - Es todo por hoy. - Aprendes rápido, escudero. 198 00:24:25,040 --> 00:24:26,917 Manejas caballo y lanza como un caballero. 199 00:24:27,042 --> 00:24:28,961 En cuanto a la espada, eso toma tiempo. 200 00:24:29,044 --> 00:24:32,172 No lo halagues, Brack. Me dicen que marcháis hacia la costa. 201 00:24:32,297 --> 00:24:35,426 - ¿Por qué no me acompañas? - No, iremos tras ese pillo negro... 202 00:24:35,551 --> 00:24:37,261 en cuanto este vikingo aprenda que la espada... 203 00:24:37,386 --> 00:24:38,971 no es para untar mantequilla al pan. 204 00:24:39,221 --> 00:24:42,891 Te deseo más suerte que Lancelot. Él recorrió la costa entera. 205 00:24:43,016 --> 00:24:45,310 Empiezo a creer que mi escudero lo soñó todo. 206 00:24:45,436 --> 00:24:47,646 - No, no lo cree, señor. - Yo tampoco. 207 00:24:47,813 --> 00:24:49,106 Ojalá tú me acompañaras. 208 00:24:49,189 --> 00:24:51,316 Me servirías de cebo para encontrar al fantasma. 209 00:24:51,442 --> 00:24:54,153 - No es un fantasma, señor. - Claro que no. 210 00:24:54,319 --> 00:24:55,904 Ya será en otra ocasión, Valiente. 211 00:24:59,742 --> 00:25:01,994 Guarda las espadas. 212 00:25:14,006 --> 00:25:15,758 Perdona el golpe, muchacho. 213 00:25:15,883 --> 00:25:18,302 Así aprenderás a no atacar hasta estar seguro de ti mismo. 214 00:25:18,427 --> 00:25:20,345 Aprendemos sólo a golpes. 215 00:25:20,471 --> 00:25:22,890 Si te duele la cabeza, recuerda cómo nos conocimos. 216 00:25:23,015 --> 00:25:24,975 Casi me la partiste tú. 217 00:25:54,380 --> 00:25:57,299 - ¡Príncipe Valiente! - ¿Puedo acompañarlo, señor? 218 00:25:57,508 --> 00:26:00,302 - ¿Dónde está Gawain? - No viene, señor. 219 00:26:01,678 --> 00:26:03,263 Permítame acompañarlo, señor. 220 00:26:03,389 --> 00:26:05,974 Debo de decirte que eres de mi completo agrado. 221 00:26:06,100 --> 00:26:08,352 Pero te comprometiste con Gawain. ¿Qué diría él? 222 00:26:08,477 --> 00:26:11,021 Si encontramos al Caballero Negro, se arrepentirá de burlarse de mí. 223 00:26:11,105 --> 00:26:13,524 - Le mostraré dónde lo vi dos veces. - ¿Dos veces? 224 00:26:13,607 --> 00:26:14,608 Sí, señor. 225 00:26:14,733 --> 00:26:17,653 Esas son dos razones para llevarte en esta búsqueda. 226 00:26:17,778 --> 00:26:21,115 Pero yo no me responsabilizo de tus actos, Valiente. 227 00:26:41,301 --> 00:26:44,179 - ¿Permitís una pregunta, señor? - Hazla. 228 00:26:44,638 --> 00:26:47,266 El rey Arturo dijo que decís descender de un rey de Bretaña. 229 00:26:47,641 --> 00:26:49,810 No solo lo digo. Es un hecho. 230 00:26:49,935 --> 00:26:51,562 Desafortunadamente, no fui reconocido. 231 00:26:51,687 --> 00:26:54,314 Excepto por la palabra de mi madre, yo nunca nací. 232 00:26:54,440 --> 00:26:56,233 La legalidad es la legalidad. 233 00:26:56,358 --> 00:26:58,986 Arturo es el rey, y nunca debemos cuestionarlo. 234 00:27:12,458 --> 00:27:14,251 De ahí caí, señor. 235 00:27:14,543 --> 00:27:16,879 ¿Y no te rompiste la nuca? ¿Qué hacías aquí? 236 00:27:16,962 --> 00:27:19,882 - Iba de camino a Camelot. - ¿De dónde venías? 237 00:27:22,426 --> 00:27:25,054 Perdona la pregunta. Lo olvidé. 238 00:27:25,345 --> 00:27:27,973 Los viste dos veces. ¿Dónde fue la primera vez? 239 00:27:28,098 --> 00:27:30,934 Allá arriba. Los dos venían galopando por la orilla... 240 00:27:31,060 --> 00:27:33,270 - Y pasaron frente a mí. - ¿No te vieron? 241 00:27:33,395 --> 00:27:35,314 Me ocultaron los arbustos. 242 00:27:35,731 --> 00:27:38,984 Si había maleza junto al agua, habrás estado cerca del paular. 243 00:27:39,109 --> 00:27:41,445 Estaba muy lejos de aquí, señor. 244 00:27:41,612 --> 00:27:44,490 Iré a echar un vistazo. Sube ahí y vigila. 245 00:27:44,615 --> 00:27:45,866 Oculta tu caballo. Escóndete. 246 00:27:45,991 --> 00:27:47,993 Yo regresaré por el bosque a alcanzarte. 247 00:29:22,046 --> 00:29:26,050 Muy bien. Bajen las armas si me quieren vivo. 248 00:30:00,959 --> 00:30:04,213 ¡Oh, Irene! 249 00:30:43,460 --> 00:30:45,295 Quisiera saber quién es. 250 00:30:45,754 --> 00:30:48,632 Es un cristiano una criatura de Dios. 251 00:30:49,049 --> 00:30:50,968 Ahora necesita descanso. 252 00:30:51,093 --> 00:30:53,011 Se recobrará enseguida, miladi. 253 00:30:53,137 --> 00:30:54,138 Gracias. 254 00:30:58,100 --> 00:30:59,184 Es nuestro padre. 255 00:30:59,643 --> 00:31:02,146 - Debemos irnos, Aleta. - Ve tú. 256 00:31:02,271 --> 00:31:04,064 - Pero... - Por favor. 257 00:31:04,189 --> 00:31:06,191 Le diré que irás enseguida. 258 00:31:36,555 --> 00:31:38,891 ¿Estoy en el Cielo? 259 00:31:40,601 --> 00:31:42,853 No. En la Tierra, gracias al Cielo. 260 00:31:43,270 --> 00:31:46,690 - ¿Pero dónde? - En Or. Mi padre es el rey de Or. 261 00:31:47,941 --> 00:31:49,568 - Sí, pero... - Por favor, no hables. 262 00:31:49,693 --> 00:31:51,320 Debes de dormir, y mi padre me llama. 263 00:31:51,403 --> 00:31:54,198 - No, espera. Por favor. - Volveré más tarde. 264 00:32:06,126 --> 00:32:09,171 Aleta, no he dicho nada respecto a que cuides al vikingo... 265 00:32:09,338 --> 00:32:10,672 pero ahora que se está recuperando... 266 00:32:10,798 --> 00:32:13,258 exijo que dejes que lo cuiden los sirvientes. 267 00:32:13,384 --> 00:32:15,969 Pero, padre, eso no sería digno ni cristiano. 268 00:32:16,095 --> 00:32:18,680 ¡No menciones la religión para confundirme! 269 00:32:18,847 --> 00:32:21,642 Dios ayude al rey que tiene dos hijas y ningún hijo. 270 00:32:22,643 --> 00:32:24,978 Escucha, hija mía. Es hora de que te cases. 271 00:32:25,104 --> 00:32:26,939 Y como eres mayor que Irene... 272 00:32:27,106 --> 00:32:29,692 algún día tu esposo gobernará Ord contigo. 273 00:32:29,858 --> 00:32:32,111 Por eso, acepté la invitación del rey Arturo... 274 00:32:32,236 --> 00:32:33,821 para presenciar el torneo en Camelot. 275 00:32:33,946 --> 00:32:36,615 - Ahí encontrarás esposo. - Pero, padre... 276 00:32:36,740 --> 00:32:40,035 Podrás elegir entre los mejores caballeros bretones. 277 00:32:40,160 --> 00:32:43,288 Regresarás prometida a alguno de ellos. Lo he jurado. 278 00:32:44,623 --> 00:32:47,793 Los caballeros que vienen en busca de tu mano no te agradan. 279 00:32:47,918 --> 00:32:51,505 - Son muy viejos. - No quiero ningún adolescente. 280 00:32:51,714 --> 00:32:53,590 ¿Qué reparos le ves a Sir Brack? 281 00:32:53,757 --> 00:32:56,427 Su sangre es tan buena como la del rey Arturo. 282 00:32:56,552 --> 00:32:59,638 Y nos lo recuerda a cada momento, aunque su propio padre lo olvidó. 283 00:33:00,556 --> 00:33:03,350 No digo que no haya una mancha en su nacimiento... 284 00:33:03,475 --> 00:33:07,229 pero si el rey Arturo no hubiera nacido, Brack quizá estaría en el trono. 285 00:33:07,354 --> 00:33:10,315 Legítima o no, su sangre es real. 286 00:33:10,566 --> 00:33:14,028 - Igual que el príncipe Valiente. - ¡Pero él es vikingo! 287 00:33:14,194 --> 00:33:17,990 Todos son unos bárbaros, piratas, paganos incivilizados. 288 00:33:18,073 --> 00:33:21,076 ¿Cómo sabemos si de verdad venía con Sir Brack? 289 00:33:21,201 --> 00:33:23,245 Si Sir Brack anduviera por aquí... 290 00:33:23,370 --> 00:33:25,664 habría venido a cortejarte como siempre hace. 291 00:33:25,831 --> 00:33:30,169 ¡Lo único que sabemos del vikingo es que es vikingo! 292 00:33:33,964 --> 00:33:35,632 ¿Quién llega? 293 00:33:48,062 --> 00:33:51,190 ¡Vaya, es Sir Brack! Sabía que vendría a verte. 294 00:33:56,904 --> 00:33:58,614 Increíble. 295 00:33:58,989 --> 00:34:01,533 Mi caballo quedó cojo, y cuando regresé adonde te había dejado... 296 00:34:01,617 --> 00:34:04,036 no había ni un alma. 297 00:34:04,161 --> 00:34:07,206 - ¿No vio hombres armados, señor? - No, no vi a nadie. 298 00:34:07,373 --> 00:34:08,957 Estaba seguro de que tendría problemas. 299 00:34:09,083 --> 00:34:11,502 El único problema fue buscarte por doquier. 300 00:34:11,627 --> 00:34:15,130 Tienes el don de encontrar cosas que nadie más encuentra. 301 00:34:15,547 --> 00:34:17,966 No entiendo por qué me atacaron sólo a mí. 302 00:34:18,133 --> 00:34:21,011 - Debieron veros. - Y seguramente, me reconocieron. 303 00:34:21,136 --> 00:34:23,138 Mi lanza es temida, Val. 304 00:34:23,305 --> 00:34:26,100 Lo importante es que escapaste, hay que agradecer eso. 305 00:34:26,266 --> 00:34:29,395 No nos arriesgaremos más. Esperaré aquí hasta que puedas viajar. 306 00:34:29,520 --> 00:34:31,647 Eso le iba a proponer, Sir Brack. 307 00:34:31,772 --> 00:34:34,108 - Sed bienvenido. - Gracias, Majestad. 308 00:34:34,274 --> 00:34:37,403 Creo que este joven ya tuvo suficientes emociones. 309 00:34:37,653 --> 00:34:39,988 Cuanto más descanse, más pronto nos marcharemos. 310 00:34:40,155 --> 00:34:43,617 Así es. Venga, Sir Brack. Cuénteme las nuevas de Camelot. 311 00:34:43,867 --> 00:34:44,451 Será un placer. 312 00:34:44,576 --> 00:34:47,079 El rey Arturo nos invitó a ver el torneo. 313 00:34:47,246 --> 00:34:50,666 Esperamos verlo cuando estemos allá. ¡Aleta! 314 00:35:24,700 --> 00:35:26,201 Una hora es larga cuando se espera. 315 00:35:26,785 --> 00:35:29,288 No podía alejarme de Sir Brack. 316 00:35:29,455 --> 00:35:32,916 No me gusta esta situación, y él tampoco. 317 00:35:33,959 --> 00:35:35,127 Lo siento, estoy celoso. 318 00:35:36,045 --> 00:35:37,671 - ¡Qué alegría! - ¡Qué rabia! 319 00:35:38,172 --> 00:35:41,300 Desde que él llegó, apenas puedo estar contigo. 320 00:35:41,425 --> 00:35:44,511 Espera a que lleguemos a Camelot. Me darás todo tu tiempo. 321 00:35:44,970 --> 00:35:46,638 Será un placer. 322 00:35:47,264 --> 00:35:49,516 No sólo de trata de Sir Brack, sino de mi padre. 323 00:35:49,641 --> 00:35:52,436 Me vigila como un halcón. Mira. 324 00:35:53,062 --> 00:35:54,605 Irene está de guardia. 325 00:35:54,730 --> 00:35:57,191 Silbará si alguien se acerca. 326 00:36:02,029 --> 00:36:04,782 ¿Por qué me pregunta tanto por Sir Gawain? 327 00:36:05,491 --> 00:36:07,201 Está enamorada de él. 328 00:36:07,534 --> 00:36:09,703 - ¿De Sir Gawain? - Sí. 329 00:36:09,995 --> 00:36:12,998 No he debido decíroslo. Es un secreto. 330 00:36:14,458 --> 00:36:18,295 Mi padre la llevó a Camelot el año en que Sir Gawain ganó el torneo. 331 00:36:18,545 --> 00:36:22,591 Ella estaba en la edad romántica y de enamoró de él. 332 00:36:22,800 --> 00:36:24,343 No ha podido olvidarle. 333 00:36:25,177 --> 00:36:28,055 Jura que nunca se casará con otro hombre. 334 00:36:28,222 --> 00:36:30,599 ¿Y él no sabe nada? 335 00:36:31,558 --> 00:36:33,519 ¿No sería terrible si él amara a otra? 336 00:36:33,686 --> 00:36:36,772 ¿Mi caballero? Lo único que ama es una buena pelea. 337 00:36:36,939 --> 00:36:38,565 Entonces, debéis ayudarles en Camelot. 338 00:36:38,732 --> 00:36:40,943 Ella sufrirá si su sueño no se hace realidad. 339 00:36:41,068 --> 00:36:43,654 - Prometed que la ayudaréis. - ¿Qué quieres que haga? 340 00:36:43,737 --> 00:36:45,531 ¿Ofrecerle matrimonio por él? 341 00:36:46,198 --> 00:36:48,659 Me temo que eso es algo que no sabéis hacer... 342 00:36:48,909 --> 00:36:50,828 al menos, no para vos mismo. 343 00:36:52,371 --> 00:36:56,166 ¿Teméis a mi padre o teméis otra cosa? 344 00:36:58,085 --> 00:37:00,254 No puedo expresar mis deseos. 345 00:37:00,379 --> 00:37:02,423 - Todavía no. - ¿Por qué no? 346 00:37:03,298 --> 00:37:07,678 No se trata sólo de tu padre. Se trata de mí, de mi padre. 347 00:37:08,095 --> 00:37:11,348 Tengo que cumplir una promesa antes de pensar en otras cosas. 348 00:37:23,360 --> 00:37:24,194 ¿Querréis llevar esto? 349 00:37:29,199 --> 00:37:30,701 ¿Por qué no? 350 00:37:45,841 --> 00:37:47,217 No, no, no. 351 00:38:02,274 --> 00:38:03,692 ¡Aleta! 352 00:38:05,361 --> 00:38:09,490 - ¿Qué haces aquí? - Vine a buscar a Irene... 353 00:38:09,698 --> 00:38:11,825 y encontré al príncipe Valiente tomando el sol. 354 00:38:11,909 --> 00:38:14,161 Nada como el sol para curar la enfermedad, Val. 355 00:38:14,286 --> 00:38:15,704 Hoy tienes más color en el rostro. 356 00:38:15,829 --> 00:38:18,999 Por lo que me dijo mi hija, creí que aún eras un inválido. 357 00:38:19,124 --> 00:38:21,960 - No, señor, yo... - Gracias a los cuidados de Alita. 358 00:38:22,086 --> 00:38:24,546 - ¿Te sientes tan fuerte como pareces? - Sí, señor. 359 00:38:24,671 --> 00:38:28,050 Entonces, no veo por qué retrasar más nuestra partida. ¿Y tú? 360 00:38:28,175 --> 00:38:29,426 - No, señor, yo... - Muy bien. 361 00:38:29,551 --> 00:38:32,638 - Hoy no. - ¿Por qué no? 362 00:38:32,846 --> 00:38:35,099 Nosotros partiremos en tres días. 363 00:38:35,265 --> 00:38:36,934 Creí que viajaríamos juntos. 364 00:38:37,059 --> 00:38:39,311 Me tentáis, Aleta, pero primero es el deber. 365 00:38:39,436 --> 00:38:41,480 Si Val ya está bien, tendremos que irnos. 366 00:38:41,689 --> 00:38:44,316 Desde luego, Sir Brack, y nosotros también. 367 00:38:44,566 --> 00:38:47,569 ¿Por qué esperar y perder la protección de Sir Brack? 368 00:38:47,736 --> 00:38:50,864 Será bonito pasar tres días en Camelot antes del torneo. 369 00:38:51,365 --> 00:38:53,033 Quizá tengas razón, hija mía. 370 00:38:53,158 --> 00:38:56,954 - ¿No le parece, Sir Brack? - Por supuesto. 371 00:39:48,547 --> 00:39:51,425 - Bienvenido a Camelot, Majestad. - Salutaciones, Sir Kay. 372 00:39:51,550 --> 00:39:53,302 Nuestra llegada es prematura. 373 00:39:53,427 --> 00:39:55,929 El rey Arturo y su reina estarán muy felices. 374 00:39:56,013 --> 00:39:57,848 - Sígame, por favor. - Gracias. 375 00:39:57,973 --> 00:40:01,435 Príncipe Valiente. ¿Sabe Sir Gawain que estáis de regreso? 376 00:40:02,061 --> 00:40:04,313 No, todavía no. ¿Dónde está, señor? 377 00:40:04,438 --> 00:40:07,316 En su aposento, gravemente herido. 378 00:40:08,525 --> 00:40:10,152 Excusadme. 379 00:40:23,707 --> 00:40:25,751 ¡Valiente! ¿Estás bien, muchacho? 380 00:40:25,918 --> 00:40:28,796 - ¿Qué sucedió, señor? - Oh, no mucho. 381 00:40:28,962 --> 00:40:32,966 Después de que te fuiste, yo... ¡Maldito seas! ¡Te fuiste sin permiso! 382 00:40:34,009 --> 00:40:34,927 Lo lamento, señor. 383 00:40:35,010 --> 00:40:37,137 ¡No lamentas nada! 384 00:40:37,304 --> 00:40:40,182 Faltaste a tu palabra. Huiste sin permiso. 385 00:40:40,349 --> 00:40:41,183 Fui un estúpido. 386 00:40:41,308 --> 00:40:44,019 No te me adelantes. Eres un vikingo estúpido. 387 00:40:44,395 --> 00:40:48,440 No tendré ningún escudero desobediente. Vete con Brack. Que él... 388 00:40:48,607 --> 00:40:50,442 Perdóneme, señor, y por favor descanse... 389 00:40:50,567 --> 00:40:52,695 Deja de interrumpir. Te contaré qué sucedió. 390 00:40:54,321 --> 00:40:56,740 Al ver que no regresabas, fui tras de ti. 391 00:40:56,907 --> 00:40:59,743 - Y me topé con el Caballero Negro. - ¿Le encontrasteis? 392 00:40:59,993 --> 00:41:02,705 Hubiera sido una buena lucha si está mi escudero, 393 00:41:02,871 --> 00:41:05,124 pero andaba registrando el bosque. 394 00:41:05,416 --> 00:41:07,668 Luchamos y lo hacía bien... 395 00:41:08,168 --> 00:41:09,962 pero su lanza se rompió, y lo hice desmontar. 396 00:41:10,087 --> 00:41:12,131 Cuando me acerqué para acabar con él... 397 00:41:12,339 --> 00:41:14,925 me atacó una docena de bribones que estaban ocultos. 398 00:41:15,175 --> 00:41:17,428 ¿A pie? ¿Armados con arcos? 399 00:41:17,553 --> 00:41:20,556 Sí. Sólo por suerte pude escapar bajo la lluvia de flechas. 400 00:41:20,723 --> 00:41:22,558 - Yo también. - ¿Tú qué? 401 00:41:22,725 --> 00:41:24,852 Me atacó una banda de arqueros. 402 00:41:25,019 --> 00:41:27,438 Escapé con una flecha en la espalda. 403 00:41:27,646 --> 00:41:29,565 - ¿Dónde estaba Sir Brack? - No lo sé. 404 00:41:29,690 --> 00:41:31,984 Por poco me capturan donde me dijo que lo esperara. 405 00:41:32,151 --> 00:41:35,446 Luego me contó que regresó a buscarme y no encontró a nadie. 406 00:41:35,612 --> 00:41:37,448 ¿No le parece extraño, señor? 407 00:41:37,698 --> 00:41:39,867 - ¿Qué insinúas? - Pues... 408 00:41:41,076 --> 00:41:43,704 Es difícil explicarlo en palabras, señor, pero... 409 00:41:43,871 --> 00:41:47,416 ¿será posible que ambicione el trono del rey Arturo más de lo que creemos? 410 00:41:48,500 --> 00:41:49,960 ¿Sir Brack? 411 00:41:51,170 --> 00:41:54,298 Es una sospecha vil, Val. Indigna de ti. 412 00:41:55,758 --> 00:41:58,802 - Sí, supongo que es indigna. - Infame es una mejor palabra. 413 00:41:59,261 --> 00:42:01,680 Sir Brack habrá nacido en una situación ilegítima... 414 00:42:01,847 --> 00:42:03,766 pero es un caballero de la Tabla Redonda. 415 00:42:03,891 --> 00:42:06,018 Juró dar su vida por nuestro rey... 416 00:42:06,143 --> 00:42:08,479 y defender la verdad, a los débiles y a los indefensos. 417 00:42:09,897 --> 00:42:12,733 - Lo siento, señor. - No se hable más del asunto. 418 00:42:12,900 --> 00:42:15,819 Pero controla esa imaginación vikinga. 419 00:42:16,028 --> 00:42:18,614 Dime, ¿cómo te metiste en problemas? 420 00:42:18,781 --> 00:42:21,158 Llevé a Sir Brack al... 421 00:42:22,076 --> 00:42:23,786 ¿Qué pasa, paje? 422 00:42:24,036 --> 00:42:27,247 Señor, fuera hay una dama... 423 00:42:27,414 --> 00:42:28,749 que quiere ver al príncipe Valiente. 424 00:42:31,335 --> 00:42:34,505 Con que ha sido eso lo que te ha retenido, ¿eh? 425 00:42:34,630 --> 00:42:38,884 - Espere a verla, señor. - Espera, muchacho. 426 00:42:42,888 --> 00:42:44,348 Oh, Irene. 427 00:42:44,515 --> 00:42:48,227 Vengo a preguntar por Sir Gawain. ¿Cómo está? 428 00:42:48,435 --> 00:42:51,522 - Pasad a verlo vos misma. - No, no debo. 429 00:42:51,689 --> 00:42:55,025 - Sólo vine a preguntar. - Vamos. No seáis tímida. 430 00:42:58,737 --> 00:43:02,366 Sir Gawain, le presento a la hija del rey de Ord, la princesa Irene. 431 00:43:02,533 --> 00:43:04,284 Discúlpeme, señora mía. 432 00:43:04,451 --> 00:43:07,121 No me encuentro presentable. 433 00:43:07,496 --> 00:43:09,957 Supe que estaba herido, señor, y corrí... 434 00:43:10,082 --> 00:43:11,625 Quiero decir, tenía que... 435 00:43:12,042 --> 00:43:14,420 Vine a ver al príncipe Valiente. 436 00:43:14,837 --> 00:43:19,383 Pues... sentaos, Irene. Quiero que conozcas a mi caballero. 437 00:43:19,508 --> 00:43:22,261 - No. Me encantaría, pero... - ¿Querréis quedaros aquí? 438 00:43:22,428 --> 00:43:25,514 - Sir Gawain necesita compañía, y yo... - ¡No, muchacho! No nos dejes. 439 00:43:25,639 --> 00:43:27,558 Señor, hay alguien que le quiero presentar. 440 00:43:27,683 --> 00:43:30,144 - Ahora regreso. - Pero, Val. ¡Valiente! 441 00:43:38,736 --> 00:43:41,697 Oh, señor, ¿estáis herido en el pecho? 442 00:43:41,905 --> 00:43:44,950 Oh, no, es... Es sólo tos. 443 00:43:47,411 --> 00:43:49,747 ¿Conocéis al príncipe Valiente? 444 00:43:49,913 --> 00:43:51,081 Sí. 445 00:43:52,791 --> 00:43:55,210 - ¿Os agrada? - Sí. 446 00:44:07,556 --> 00:44:11,226 Esperaré aquí. Dile al príncipe Valiente que deseo verle. 447 00:44:11,435 --> 00:44:13,187 Podéis entrar si queréis. 448 00:44:13,395 --> 00:44:15,439 Hay otra señora con él. 449 00:44:15,856 --> 00:44:18,567 ¿Otra señora? Quédate aquí. 450 00:44:21,445 --> 00:44:25,366 - ¡Aleta! - Perdón. Pensé... 451 00:44:25,866 --> 00:44:27,076 Éste es Sir Gawain. 452 00:44:28,243 --> 00:44:29,787 Sir, ésta es mi hermana. 453 00:44:31,789 --> 00:44:33,957 No, Sir Gawain. Por favor, recuéstese. 454 00:44:34,124 --> 00:44:36,877 Perdóneme. Estoy... ligeramente herido. 455 00:44:37,294 --> 00:44:38,629 No ligeramente, señor. 456 00:44:38,796 --> 00:44:41,507 Estaba con Sir Brack cuando el físico comunicó vuestro estado. 457 00:44:43,300 --> 00:44:44,343 No es nada. 458 00:44:44,510 --> 00:44:46,845 Dijo que su herida es muy grave. 459 00:44:50,140 --> 00:44:51,892 ¿Tenéis fiebre, señor? 460 00:44:53,686 --> 00:44:54,812 ¿Tenéis fiebre? 461 00:44:58,816 --> 00:45:00,901 ¿Tenéis fiebre, Sir Gawain? 462 00:45:02,653 --> 00:45:04,738 - ¿Sir Gawain? - ¿Eh? 463 00:45:05,280 --> 00:45:06,990 ¿Estáis febril? 464 00:45:08,242 --> 00:45:09,451 Maravillosa. 465 00:45:11,995 --> 00:45:14,039 - ¡Pero si estáis ardiendo! - ¿De verdad? 466 00:45:14,164 --> 00:45:16,125 Irene, tócale la frente. 467 00:45:17,626 --> 00:45:20,421 - ¿Lo ves? Está ardiendo. - Sí. 468 00:45:21,338 --> 00:45:23,632 - Tóqueme otra vez. - Debemos avisar al físico. 469 00:45:23,757 --> 00:45:25,092 - Iré a buscarlo. - Iré contigo. 470 00:45:25,217 --> 00:45:27,428 - No. No me deje. - Por favor, guarde reposo. 471 00:45:27,553 --> 00:45:29,304 Tenéis que descansar. 472 00:45:31,890 --> 00:45:33,642 Paje, ve atraer al físico del rey. 473 00:45:33,767 --> 00:45:37,312 - ¿No podemos ir nosotras? - Papá nos está esperando. Enfurecerá. 474 00:45:37,479 --> 00:45:39,189 Yo no sabía que tú también te habías escapado. 475 00:45:39,398 --> 00:45:42,818 Apúrate. Dile que venga rápido. Sir Gawain está delirando. 476 00:45:45,404 --> 00:45:48,323 - Sir Gawain. - Ayúdame. Estoy muy torpe. 477 00:45:48,449 --> 00:45:49,450 No debéis levantaros, señor. 478 00:45:49,575 --> 00:45:51,368 Deja de hablar como ese físico tonto. 479 00:45:51,493 --> 00:45:53,412 Iré a por él, señor, y recuéstese, por favor. 480 00:45:53,537 --> 00:45:55,414 ¿Recostarme? No seas idiota. 481 00:45:55,539 --> 00:45:58,083 Tengo que encontrarla para saber que no la soñé. 482 00:45:59,460 --> 00:46:00,753 Me tocó aquí. 483 00:46:01,170 --> 00:46:04,214 Nunca antes sentí algo igual. Se me trabó la lengua. 484 00:46:04,381 --> 00:46:05,883 ¡Qué maravilla! 485 00:46:06,091 --> 00:46:08,594 - ¿Te estás burlando de mí? - Estáis enamorado. 486 00:46:08,761 --> 00:46:10,763 ¿Y te parece gracioso? Sí, estoy enamorado... 487 00:46:10,888 --> 00:46:13,015 de la criatura más hermosa que jamás vi. 488 00:46:13,349 --> 00:46:16,226 Ríes porque piensas que un viejo como yo no tiene posibilidades. 489 00:46:16,393 --> 00:46:18,604 No. Porque os ama, lo sé. 490 00:46:19,355 --> 00:46:22,274 No te mofes, Val. Te estimo, pero me hiere. 491 00:46:22,441 --> 00:46:25,903 Yo no mentiría por nada. Ella os ama. Por mi honor. 492 00:46:26,070 --> 00:46:28,197 - ¿Cómo sabes quién es... - Lo sé todo. 493 00:46:28,447 --> 00:46:31,992 Ella os vio ganar un torneo hace años, y desde entonces, os ama. 494 00:46:32,159 --> 00:46:33,660 Me enteré en Ord. 495 00:46:33,827 --> 00:46:36,288 Juró no casarse con ningún otro. 496 00:46:37,956 --> 00:46:39,541 No lo puedo creer. 497 00:46:40,667 --> 00:46:42,252 ¿Cree que osaría mentiros? 498 00:46:42,586 --> 00:46:44,213 No. Yo... 499 00:46:44,630 --> 00:46:46,715 Es que parece un sueño... 500 00:46:48,050 --> 00:46:50,052 No sabes lo que has hecho por mí, muchacho. 501 00:46:50,219 --> 00:46:51,762 He sido un idiota. 502 00:46:51,887 --> 00:46:54,515 Ella me preguntaba si tenía fiebre, y por Dios que sí. 503 00:46:54,640 --> 00:46:56,642 En cuanto la vi, me encendí. 504 00:46:56,975 --> 00:47:00,229 Y cómo no. Ella parecía un ángel cuando se inclinó hacia mí... 505 00:47:00,312 --> 00:47:01,980 con todo ese cabello dorado. 506 00:47:02,147 --> 00:47:05,526 - ¿Qué? - Como un halo dorado en su cabeza. 507 00:47:05,693 --> 00:47:08,112 - ¡Aleta! - Sí, ése es su nombre: Aleta. 508 00:47:08,278 --> 00:47:10,114 ¡Pero, señor, ella vino a buscarme! 509 00:47:10,239 --> 00:47:12,825 No, no, nada de eso. A su hermana. 510 00:47:13,075 --> 00:47:16,036 Esa muchacha morena que entró cogida de tu mano. 511 00:47:16,161 --> 00:47:17,996 Ya te descubrí. 512 00:47:18,163 --> 00:47:21,208 Supe que estabas enamorado antes de que la trajeras a presumirla... 513 00:47:21,333 --> 00:47:23,085 y no te culpo, muchacho. 514 00:47:23,335 --> 00:47:26,004 - Es encantadora. - Sir Gawain, ella no es... 515 00:47:26,171 --> 00:47:28,424 Mírate. Tartamudeas como un enamorado. 516 00:47:28,549 --> 00:47:29,967 No tienes que ocultarlo. 517 00:47:30,634 --> 00:47:33,220 Tú sabes mi secreto, yo sé el tuyo. 518 00:47:34,346 --> 00:47:36,849 Te debo mi felicidad, mi vida, Val. 519 00:47:37,016 --> 00:47:39,101 ¡No soñaba con poder conquistarla! 520 00:47:39,393 --> 00:47:41,186 Escuche, Sir Gawain. Tengo que decirle algo. 521 00:47:41,353 --> 00:47:43,105 Un momento. ¿Qué sucede aquí? 522 00:47:43,230 --> 00:47:45,274 ¿Qué te trae por aquí, Morgan Toss? 523 00:47:45,441 --> 00:47:47,985 Ese paje, por suerte. 524 00:47:48,235 --> 00:47:50,946 - ¿Dónde creéis que vais? - Quiero levantarme. 525 00:47:51,113 --> 00:47:53,032 Estáis loco. Bebed esto. 526 00:47:53,157 --> 00:47:56,577 - ¡Aléjalo de mí! - Si rehusáis tendré que obligaros. 527 00:48:02,458 --> 00:48:05,294 ¿De qué está hecho? ¿De sapos muertos? 528 00:48:06,086 --> 00:48:07,838 Ahora, acostaos y dormid. 529 00:48:08,005 --> 00:48:11,050 Mi escudero es mejor curandero que tú. Él me ha curado. 530 00:48:11,258 --> 00:48:13,302 ¡Podré asistir al torneo! 531 00:48:13,510 --> 00:48:15,429 ¿Es que pensáis morir? 532 00:48:15,596 --> 00:48:18,640 Vamos, escudero. Con esa poción, dormirá doce horas. 533 00:48:18,807 --> 00:48:21,143 - Tengo que decirle algo. - Ahora no. Vamos. 534 00:48:21,268 --> 00:48:23,145 No le hagas caso, Val. Dilo. 535 00:48:23,354 --> 00:48:26,732 - Pues, de trata de Aleta. Ella... - ¿Sí? 536 00:48:27,441 --> 00:48:29,693 - Pues, yo... - Anda. Dilo. 537 00:48:30,736 --> 00:48:32,488 - Nada, señor. - Vámonos, escudero. 538 00:48:32,613 --> 00:48:34,740 ¿Me querías tranquilizar? 539 00:48:35,491 --> 00:48:36,992 Sí, señor. 540 00:48:39,411 --> 00:48:40,537 Que Dios te bendiga, Val. 541 00:48:41,580 --> 00:48:42,623 Un momento, escudero. 542 00:48:47,169 --> 00:48:49,463 Me alegro de que regresaras. Necesita que lo cuiden. 543 00:48:49,546 --> 00:48:51,465 Está en un mayor peligro del que cree. 544 00:48:51,590 --> 00:48:54,760 Quedaos con él, dadle lo que quiera, más no lo dejéis salir de la cama. 545 00:48:54,927 --> 00:48:56,929 - ¿Entendéis? - Sí, señor. 546 00:49:54,820 --> 00:49:57,072 - ¿Lo has encontrado? - No, han cerrado el corredor. 547 00:49:57,322 --> 00:49:59,283 - Eso es cosa de papá. - Mira cómo nos vigila. 548 00:49:59,491 --> 00:50:02,619 Es como si estuviera en prisión. Quisiera asesinarlo. 549 00:50:02,828 --> 00:50:05,205 - ¿A padre? - No, a ese vikingo... 550 00:50:05,372 --> 00:50:07,291 a ese miserable, y odioso vikingo... 551 00:50:07,458 --> 00:50:09,168 me dijo que en Ord sólo habíamos tenido momentos... 552 00:50:09,293 --> 00:50:11,086 pero aquí tendríamos mucho tiempo. 553 00:50:11,253 --> 00:50:13,464 Tres días y tres noches sin saber de él. 554 00:50:13,630 --> 00:50:15,716 - Quizá está enfermo. - ¿Tú crees? 555 00:50:15,841 --> 00:50:18,677 - Es posible. - No, ya sé qué sucede. 556 00:50:18,844 --> 00:50:21,180 - Está enamorado de otra. - Oh, no. 557 00:50:21,305 --> 00:50:22,931 Todo el tiempo que flirteó conmigo en Ord... 558 00:50:23,057 --> 00:50:24,892 tenía a una mozuela esperándolo aquí. 559 00:50:25,017 --> 00:50:27,186 Ahora, ha vuelto con ella y me ha traicionado. 560 00:50:27,353 --> 00:50:30,105 Papá tenía razón sobre esos malditos vikingos. 561 00:50:31,357 --> 00:50:33,192 Y me dio esto para que lo esperara. 562 00:50:33,317 --> 00:50:36,320 Qué mentiroso. Sólo quiere romperme el corazón. 563 00:50:37,988 --> 00:50:39,406 Y va a lograrlo. 564 00:50:39,615 --> 00:50:40,616 Aleta. 565 00:50:41,075 --> 00:50:44,536 - ¿Qué está pasando aquí? - Estamos hablando de sus pretendientes. 566 00:50:44,661 --> 00:50:46,830 ¿Hablando de ellos? Ven a convivir con ellos. 567 00:50:46,997 --> 00:50:49,375 Ya es tarde y mañana es el torneo. 568 00:50:49,541 --> 00:50:51,502 ¡El torneo! Ven, hija mía. 569 00:51:11,397 --> 00:51:13,440 - ¿Qué significa esto? - ¿Qué, señor? 570 00:51:13,565 --> 00:51:15,984 El pabellón de Sir Gawain y su armadura. 571 00:51:16,193 --> 00:51:17,736 No puede participar en ese torneo. 572 00:51:17,861 --> 00:51:20,823 - Tiene que quedarse en cama. - Se quedará... 573 00:51:20,989 --> 00:51:23,784 pero no ha habido un torneo en el que no se vea su armadura. 574 00:51:23,909 --> 00:51:27,037 - Y por ello, aquí está. - Será mejor que lo vigiles. 575 00:51:27,204 --> 00:51:29,248 Me dijo que me quedara a cuidar su armadura. 576 00:51:29,415 --> 00:51:31,583 Un modo gentil de dejaros ver el torneo. 577 00:51:31,792 --> 00:51:35,796 Dijo que quizá así le entren ideas de hidalguía a mi cabeza vikinga. 578 00:51:35,921 --> 00:51:38,465 Entiendo. Nunca reconoce sus buenas obras. 579 00:51:38,674 --> 00:51:41,552 Iré a echarle un vistazo, a asegurarme de que no se levante. 580 00:52:12,750 --> 00:52:14,126 ¿No tenéis nada que decir? 581 00:52:15,836 --> 00:52:16,462 No. 582 00:53:35,874 --> 00:53:39,211 ¡Atención! ¡Oíd, caballeros del torneo! 583 00:53:39,628 --> 00:53:43,799 Por edicto real de Su Majestad el rey de Ord... 584 00:53:44,550 --> 00:53:46,593 en esta primera justa... 585 00:53:46,885 --> 00:53:50,305 aquel caballero que venza a todos los demás... 586 00:53:50,723 --> 00:53:53,058 ganará la mano... 587 00:53:53,392 --> 00:53:55,811 de la princesa Aleta... 588 00:53:55,978 --> 00:53:59,023 hija del rey de Ord. 589 00:54:02,901 --> 00:54:05,446 - Por favor, no puedes... - Yo sé lo que hago. 590 00:54:05,571 --> 00:54:08,323 Tú no podías decidir entre tantos pretendientes. 591 00:54:08,449 --> 00:54:10,367 Se lo dejaremos a la voluntad de Dios. 592 00:54:10,492 --> 00:54:13,871 El mejor caballero entre ellos será tu esposo. 593 00:54:14,121 --> 00:54:15,914 - ¡Oh, pero no puedes! - No, no. 594 00:55:24,817 --> 00:55:28,320 Atención. Escuchen. 595 00:55:28,529 --> 00:55:32,241 Los cuatro caballeros restantes tomarán posiciones... 596 00:55:32,408 --> 00:55:35,160 para la quinta justa del día. 597 00:56:31,133 --> 00:56:34,011 Se ha presentado un nuevo retador. 598 00:56:49,360 --> 00:56:51,236 - ¡Sir Gawain! - ¿Está seguro? 599 00:56:51,362 --> 00:56:54,406 - Es la armadura de Gawain. - Está enfermo. Se matará. 600 00:57:43,122 --> 00:57:46,750 ¡Es el vikingo! ¡Impostor! 601 00:58:10,983 --> 00:58:12,526 Siéntate, Aleta. 602 00:58:38,135 --> 00:58:41,638 Otro caballero se ha presentado. 603 00:59:46,537 --> 00:59:48,372 ¡Es Sir Gawain! 604 00:59:50,457 --> 00:59:53,168 Estaos quieto, necesitáis tranquilizaros. 605 00:59:53,293 --> 00:59:56,296 Vuestra herida se ha abierto de nuevo. 606 00:59:57,214 --> 00:59:59,633 - ¿Está malherido? - Majestad... 607 00:59:59,800 --> 01:00:01,510 Debía de estar muerto, pero no lo está. 608 01:00:01,677 --> 01:00:04,263 Habrá que llevarlo a su cuarto y vendarle la herida. 609 01:00:04,430 --> 01:00:05,889 ¿Dónde está Aleta? 610 01:00:06,015 --> 01:00:07,307 Aquí. 611 01:00:10,561 --> 01:00:13,564 Por la gracia de Dios, ganaste su mano en matrimonio. 612 01:00:13,981 --> 01:00:16,442 Por lo tanto, os concedo su mano. 613 01:00:17,234 --> 01:00:18,902 Es como un sueño. 614 01:00:19,236 --> 01:00:21,196 Le debo mi felicidad al príncipe Valiente. 615 01:00:21,363 --> 01:00:23,240 Por poco no le debéis la muerte. 616 01:00:23,407 --> 01:00:25,743 Me mentisteis. Fuisteis a sacarlo de la cama. 617 01:00:25,909 --> 01:00:28,078 - No, sanguijuela, fuiste tú. - ¿Yo? 618 01:00:28,245 --> 01:00:30,581 Me viniste a contar lo que anunció el heraldo. 619 01:00:30,831 --> 01:00:33,042 Fui a ver qué estuvierais en cama. 620 01:00:33,208 --> 01:00:34,877 ¿Cómo iba a saber que buscabais esposa? 621 01:00:35,002 --> 01:00:37,046 Y llegaste justo a tiempo. 622 01:00:37,379 --> 01:00:39,798 Mi fiel escudero me falló por primera vez. 623 01:00:40,215 --> 01:00:42,343 ¿Cómo no viniste a avisarme, Val? 624 01:00:42,718 --> 01:00:45,262 - Quería ganarme para sí mismo. - No. 625 01:00:45,637 --> 01:00:49,266 No, no te mofes de él. Temió que yo muriera. 626 01:00:49,558 --> 01:00:52,269 Creyó poder usar mi armadura sin que lo reconocieran. 627 01:00:52,436 --> 01:00:54,021 ¿No fue así, Val? 628 01:00:55,272 --> 01:00:58,776 - Sí, señor. - Dios te bendiga. Pero fue una locura. 629 01:00:58,984 --> 01:01:01,153 Tu intención y tus sentimientos fueron buenos... 630 01:01:01,320 --> 01:01:03,864 pero te metiste en graves problemas. 631 01:01:04,323 --> 01:01:07,117 No sé qué se puede hacer. Haré todo lo que pueda... 632 01:01:07,242 --> 01:01:09,453 No harás otra cosa más que parar de hablar. 633 01:01:09,578 --> 01:01:13,749 Ni una palabra más. Os llevaremos a su estancia para vendarte la herida. 634 01:01:13,874 --> 01:01:16,043 Rápido, traed a los camilleros. 635 01:01:16,210 --> 01:01:17,419 Sí, señor. 636 01:01:19,505 --> 01:01:21,382 Llevad la camilla, por favor. 637 01:01:25,260 --> 01:01:27,179 Guardia, alto. 638 01:01:27,846 --> 01:01:30,599 Escudero, nos acompañarás por orden del rey. 639 01:01:31,433 --> 01:01:32,935 Marchen al frente. 640 01:01:59,628 --> 01:02:02,589 - Te dije que no vinieras aquí. - Era necesario, señor. 641 01:02:02,881 --> 01:02:04,717 Esto os explicará por qué. 642 01:02:10,014 --> 01:02:12,725 El rey Aguar y su reina han sido capturados. 643 01:02:12,975 --> 01:02:15,436 Ya sólo queda el príncipe Valiente. 644 01:02:16,562 --> 01:02:19,189 Nos duele que no hayáis presentado defensa... 645 01:02:19,314 --> 01:02:21,191 que aminore vuestra culpabilidad. 646 01:02:21,358 --> 01:02:23,193 Sabemos de su afecto por Sir Gawain... 647 01:02:23,360 --> 01:02:25,654 y los motivos que quizá os llevaron a haceros pasar por él... 648 01:02:26,572 --> 01:02:29,616 pero llevar la armadura de un caballero de la Tabla Redonda... 649 01:02:29,742 --> 01:02:31,452 es un delito por el que habrá que enjuiciarte. 650 01:02:32,786 --> 01:02:34,997 En nombre de vuestro padre, me gustaría... 651 01:02:35,122 --> 01:02:38,083 oíros alegar que desconocíais la magnitud de vuestra ofensa. 652 01:02:38,917 --> 01:02:40,210 ¿Alegáis tal cosa? 653 01:02:40,878 --> 01:02:43,505 No puedo, Majestad. 654 01:02:45,591 --> 01:02:49,303 En tal caso, sólo la petición de Sir Gawain retrasará la sentencia. 655 01:02:50,137 --> 01:02:52,097 Hasta que él pueda presentarse aquí... 656 01:02:52,264 --> 01:02:54,058 permaneceréis preso. 657 01:02:54,516 --> 01:02:56,060 ¿Puedo hablar, Majestad? 658 01:02:58,604 --> 01:03:01,148 Puesto que fui yo quien sufrió la ofensa... 659 01:03:01,315 --> 01:03:03,025 de ser retado en el campo de honor... 660 01:03:03,192 --> 01:03:04,860 por un escudero disfrazado de caballero... 661 01:03:04,985 --> 01:03:08,822 siento que me corresponde el privilegio de hablar en favor del prisionero. 662 01:03:09,740 --> 01:03:12,326 Les ruego que recuerden que él no es británico... 663 01:03:12,618 --> 01:03:16,789 sino un vikingo que vivió aislado en el exilio con su padre. 664 01:03:17,373 --> 01:03:19,583 Y aunque él no niega saber... 665 01:03:19,750 --> 01:03:22,795 que la pena por su delito es el destierro o algo peor... 666 01:03:23,128 --> 01:03:27,091 sí es de noble nacimiento y su palabra de honor vale. 667 01:03:27,675 --> 01:03:29,385 Yo sugiero, Majestad... 668 01:03:29,551 --> 01:03:31,845 que para ahorrarle la deshonra de estar preso... 669 01:03:32,012 --> 01:03:34,181 quede libre mientras se le juzga... 670 01:03:34,765 --> 01:03:37,351 si promete encerrarse en sus habitaciones. 671 01:03:39,061 --> 01:03:41,313 - Sí. - De acuerdo. 672 01:03:41,855 --> 01:03:43,524 El acusado se arrodillará. 673 01:03:45,818 --> 01:03:48,362 ¿Prometéis solemnemente encerraros en sus aposentos... 674 01:03:48,487 --> 01:03:49,947 hasta que seáis llamado para juzgaros? 675 01:03:50,239 --> 01:03:51,532 Lo prometo, Majestad. 676 01:03:52,825 --> 01:03:54,076 Así será. 677 01:05:07,816 --> 01:05:09,360 Perdonadme. 678 01:05:31,256 --> 01:05:33,759 - Os odio. - Es natural. 679 01:05:34,009 --> 01:05:35,302 Vais a casaros con Sir Gawain, y... 680 01:05:35,427 --> 01:05:37,388 No me amáis. Me has mentido. 681 01:05:37,596 --> 01:05:39,807 - Así es. - No. ¡Ahora estáis mintiendo! 682 01:05:39,973 --> 01:05:41,141 Como queráis. 683 01:05:41,308 --> 01:05:43,769 No os podéis marchar. Está en juego vuestro honor. 684 01:05:43,936 --> 01:05:46,522 Si faltáis a vuestra palabra, no podréis volver a Bretaña. 685 01:05:46,730 --> 01:05:48,315 Fallarle al rey Arturo se paga con la vida. 686 01:05:48,440 --> 01:05:52,069 Ya le fallé, como le fallé a Sir Gawain y a mí mismo. 687 01:05:52,277 --> 01:05:53,904 Pero no le voy a fallar a mi padre. 688 01:05:54,029 --> 01:05:56,281 No sé de qué habláis, pero no podéis romper la promesa. 689 01:05:56,448 --> 01:05:58,575 Nunca os volveré a ver. 690 01:05:58,742 --> 01:06:00,828 - No. - Suelta o saldrás lastimada. 691 01:06:00,953 --> 01:06:04,081 - ¿Os marcháis por mí? - No, pero es mejor así. 692 01:06:04,206 --> 01:06:07,251 ¡Os amo! ¡Os odio! 693 01:06:07,418 --> 01:06:09,753 ¡No me casaré con ningún otro! 694 01:08:35,232 --> 01:08:36,525 ¡Sir Brack! 695 01:08:38,152 --> 01:08:41,030 Yo ya hice mi parte, vikingo. Ahora, que Sligon haga la suya. 696 01:08:41,238 --> 01:08:44,199 Mi amo cumplirá su promesa, pues lo juró por Odín. 697 01:08:44,658 --> 01:08:47,786 Cuando tú lo ordenes, mil hombres armados estarán a tus órdenes. 698 01:08:48,037 --> 01:08:48,787 ¡Traidor! 699 01:08:49,997 --> 01:08:51,832 Ésa es una palabra muy fea y falsa. 700 01:08:52,082 --> 01:08:54,585 A ti te llamarán "traidor" cuando te entreguen con Sligon... 701 01:08:54,710 --> 01:08:56,628 que ya tiene a tu padre. 702 01:08:56,920 --> 01:09:00,215 Es la palabra que usan los ganadores con los perdedores, y tú perdiste. 703 01:09:00,716 --> 01:09:03,427 Pero yo ganaré el trono que me correspondía por nacimiento. 704 01:09:03,761 --> 01:09:06,972 Cuando marche sobre Camelot, los perdedores bajarán las armas... 705 01:09:07,139 --> 01:09:08,724 y me aclamarán como su rey verdadero. 706 01:09:08,932 --> 01:09:11,518 Sir Gawain no. ¡Nunca! 707 01:09:14,855 --> 01:09:17,566 Cumplí mi promesa, os lo entrego vivo. 708 01:09:17,900 --> 01:09:19,568 Ahora, cumplan la suya. 709 01:09:47,513 --> 01:09:49,390 ¡Val! ¡Valiente! 710 01:09:59,983 --> 01:10:02,236 ¡Corre! ¡Rápido! 711 01:10:02,444 --> 01:10:06,031 ¡Corre, Aleta! ¡Corre! 712 01:11:48,550 --> 01:11:50,469 ¡Es la espada de mi padre! ¿Dónde está? 713 01:11:50,886 --> 01:11:54,306 Guarda silencio, infiel. Estás para responder, no para preguntar. 714 01:11:54,515 --> 01:11:58,477 Le respondo a Sligon que está sentado en el trono que nunca será suyo... 715 01:11:58,602 --> 01:12:00,062 y empuña una espada que jamás le servirá. 716 01:12:00,229 --> 01:12:01,105 ¡Guarda silencio! 717 01:12:01,230 --> 01:12:04,692 Te diré un secreto. No es una leyenda, es un hecho. 718 01:12:05,109 --> 01:12:07,820 La Espada Silbante sólo funciona con sus sueños. 719 01:12:07,986 --> 01:12:10,531 ¡Nunca silbará en las manos de un traidor! 720 01:12:18,747 --> 01:12:21,500 Detén tu lengua o la perderás. 721 01:12:22,209 --> 01:12:25,170 Habla, infiel. ¿Qué otros cristianos hay aquí? 722 01:12:25,379 --> 01:12:27,798 Sabemos que hay traidores vikingos aquí... 723 01:12:27,965 --> 01:12:31,010 adoradores de la cruz que querían devolver a Aguar al trono. 724 01:12:31,427 --> 01:12:33,637 ¿Quiénes son? ¡Nómbralos! 725 01:12:34,054 --> 01:12:35,180 Nómbralos. 726 01:12:37,307 --> 01:12:39,768 Parece que perdió la lengua. 727 01:12:40,561 --> 01:12:42,980 Quizá la otra prisionera se la encuentre. 728 01:12:43,147 --> 01:12:46,108 Ella no sabe nada, es británica. Su captura fue un error. 729 01:12:46,233 --> 01:12:47,735 Está comprometida con un caballero de la Tabla Redonda. 730 01:12:47,860 --> 01:12:48,819 ¡Basta! 731 01:12:49,111 --> 01:12:52,156 Nombra a los conspiradores. Los buscaré en esta lista. 732 01:12:52,573 --> 01:12:54,700 - No digas nada. - Habla. 733 01:12:54,908 --> 01:12:57,661 Confirma la lista. Tu padre los nombró a todos. 734 01:12:57,870 --> 01:12:58,912 ¡Eso es mentira! 735 01:12:59,288 --> 01:13:02,499 Sacadle de aquí. Necesitas tiempo para pensar, infiel. 736 01:13:02,666 --> 01:13:04,460 Hablarás o morirás en la cruz. 737 01:13:04,626 --> 01:13:08,589 La cruz es nuestra salvación. ¡Arderás en el infierno! 738 01:13:27,232 --> 01:13:28,817 ¡Valiente! 739 01:13:29,401 --> 01:13:31,987 - ¡Padre! - ¡Oh, hijo mío! 740 01:13:32,237 --> 01:13:33,655 ¡Hijo mío! 741 01:15:12,880 --> 01:15:15,341 Con este signo, venceréis. 742 01:15:16,383 --> 01:15:18,761 Quienes creemos en nuestro Señor Jesucristo... 743 01:15:18,886 --> 01:15:23,307 no tememos a la muerte, pues tenemos la vida eterna. 744 01:15:26,352 --> 01:15:28,645 Con este signo, venceréis. 745 01:15:28,854 --> 01:15:32,274 Con este signo, venceremos. 746 01:15:32,399 --> 01:15:35,569 - Los signos no vencerán a Sligon. - ¡Boltar! 747 01:15:35,861 --> 01:15:39,281 Es verdad, hermanos. Las palabras no salvarán a nuestro rey. 748 01:15:39,490 --> 01:15:42,242 Debemos confiar en nuestro Señor y mantener la fe. 749 01:15:42,409 --> 01:15:46,622 ¿Existiría la fe cristiana si nuestra gente no hubiera peleado? 750 01:15:46,914 --> 01:15:49,917 El Señor ayuda a quienes se ayudan a sí mismos. 751 01:15:50,125 --> 01:15:52,044 ¿Nos ocultaremos a rezar... 752 01:15:52,211 --> 01:15:55,130 mientras el rey y su familia mueren en la cruz? 753 01:15:55,547 --> 01:15:58,759 - No. - ¡Yo digo que tenemos que pelear! 754 01:15:59,009 --> 01:16:01,220 - Nos sobrepasan en número 50 a 1. - El doble. 755 01:16:01,387 --> 01:16:03,263 Sligon envió por todos los jefes guerreros. 756 01:16:03,389 --> 01:16:06,809 - Y capitanes de naves. - Con mayor razón, debemos pelear. 757 01:16:07,017 --> 01:16:10,145 Si Aguar muere, Sligon no descansará... 758 01:16:10,312 --> 01:16:13,273 hasta haber crucificado a todos los cristianos escandinavos. 759 01:16:13,732 --> 01:16:16,360 - Boltar tiene razón. - Pero, Boltar... 760 01:16:16,485 --> 01:16:18,278 moriríamos antes de llegar a las puertas. 761 01:16:18,445 --> 01:16:20,572 Al menos moriremos peleando. 762 01:16:20,739 --> 01:16:24,076 - ¿Tú dirigirás el asalto? - No podré, yo estaré adentro. 763 01:16:24,368 --> 01:16:26,912 Soy el único al que dejarán pasar por las puertas. 764 01:16:27,079 --> 01:16:28,455 Llevaré a Gorlock conmigo. 765 01:16:28,580 --> 01:16:31,125 Él se abrirá paso hacia a la torre. 766 01:16:31,291 --> 01:16:33,544 Reúne a todos los hombres. Y tenlos listos. 767 01:16:33,711 --> 01:16:36,255 Cuando veáis a Gorlock agitar la antorcha, ¡atacad! 768 01:16:36,505 --> 01:16:39,216 Una antorcha que se agita en la torre. ¿Qué significará? 769 01:16:39,425 --> 01:16:41,135 Que me he hecho cargo de Sligon. 770 01:16:41,301 --> 01:16:44,013 Ya lo han intentado, y nadie pasa por la guardia de Sligon. 771 01:16:44,179 --> 01:16:46,890 - Déjalo en mis manos. - ¿Cómo sabré cuándo agitar la antorcha? 772 01:16:47,016 --> 01:16:49,977 ¡Idiota! ¿Crees que moriré silenciosamente? 773 01:20:02,586 --> 01:20:03,796 El siguiente. 774 01:20:05,381 --> 01:20:06,632 El siguiente. 775 01:20:09,468 --> 01:20:10,636 Otro. 776 01:20:12,596 --> 01:20:14,014 El siguiente. 777 01:20:19,061 --> 01:20:19,978 - Fuera. - ¿Por qué? 778 01:20:20,145 --> 01:20:22,981 - ¡Fuera! - Pero ¿por qué? ¡Es mi amigo! 779 01:20:23,107 --> 01:20:25,025 No discutas. Fuera. 780 01:20:26,235 --> 01:20:28,737 Llévatelo de aquí. No lo queremos aquí. 781 01:20:30,906 --> 01:20:31,907 Otro. 782 01:20:34,159 --> 01:20:35,411 Otro. 783 01:20:49,550 --> 01:20:51,427 Mi padre, mi madre y Aleta... 784 01:20:51,552 --> 01:20:52,803 tenemos que sacarlos del calabozo. 785 01:20:54,221 --> 01:20:56,432 - Después. Ahora os necesito. - Pero tengo... 786 01:20:56,557 --> 01:20:59,351 Antes escuchad y haced lo que os digo. Id a la torre. 787 01:20:59,476 --> 01:21:01,103 - ¿Conocéis el camino? - ¿Que si lo conozco? 788 01:21:01,270 --> 01:21:03,063 Olvidáis que he nacido aquí. 789 01:21:34,845 --> 01:21:38,432 La alarma por un preso fugado. Es por vos. Id a la torre. 790 01:22:17,137 --> 01:22:20,933 ¿Ha escapado? ¿Cuándo? ¿Cómo? Te encadenaré por esto. 791 01:22:21,225 --> 01:22:23,352 Hay que buscarle. ¡Fuera! 792 01:22:23,519 --> 01:22:27,231 Encontradle de inmediato. Fuera. 793 01:22:27,439 --> 01:22:29,566 Traédmelo. 794 01:22:39,952 --> 01:22:42,955 Guardia, lleva a tus hombres por el corredor, yo buscaré aquí. 795 01:22:43,163 --> 01:22:45,165 Mirad en todas las estancias y pasadizos. 796 01:22:45,290 --> 01:22:47,876 No puede estar lejos. 797 01:24:36,443 --> 01:24:37,903 ¡La señal! 798 01:24:42,032 --> 01:24:43,534 ¡Sligon ha muerto! 799 01:24:43,659 --> 01:24:45,411 ¡Larga vida a Aguar! 800 01:24:45,536 --> 01:24:48,789 ¡Sligon ha muerto! ¡Larga vida a Aguar! 801 01:24:48,914 --> 01:24:52,543 ¡Sligon ha muerto! ¡Larga vida a Aguar! 802 01:25:20,404 --> 01:25:23,490 Quiero al príncipe Valiente encadenado antes de mañana. 803 01:25:23,782 --> 01:25:24,908 ¡Vayan! 804 01:25:28,912 --> 01:25:31,123 ¡A las armas, Majestad! ¡A las armas! 805 01:25:31,248 --> 01:25:33,375 ¡Los cristianos nos atacan! 806 01:25:51,518 --> 01:25:54,563 ¡Larga vida a Aguar! ¡Sligon ha muerto! 807 01:26:07,326 --> 01:26:08,786 ¡Proteged la entrada! 808 01:26:58,669 --> 01:27:00,337 ¡Preparad el aceite! 809 01:27:24,194 --> 01:27:25,696 ¡Ahora! 810 01:27:41,045 --> 01:27:42,546 Tú, encárgate de ése. 811 01:27:42,796 --> 01:27:45,591 Tú, ése otro. Les daremos otra ración. 812 01:28:42,064 --> 01:28:43,399 ¡Boltar! 813 01:29:34,199 --> 01:29:38,203 ¡Matad a ese hombre! ¡Vamos! ¡Matadlo! 814 01:31:57,760 --> 01:31:59,053 ¡Es Valiente! 815 01:32:05,684 --> 01:32:07,519 ¡Oh, hijo mío! 816 01:32:38,467 --> 01:32:41,303 Al llegar al lago, noté la presencia de alguien. 817 01:32:41,470 --> 01:32:43,263 Y cabalgué para cortarle el paso. 818 01:32:50,270 --> 01:32:54,608 - Solicito ver al rey Arturo inmediatamente. - Así será, pero bajo arresto. 819 01:33:01,990 --> 01:33:03,617 ¡Valiente! 820 01:33:10,582 --> 01:33:13,502 Majestad, he hallado al traidor. 821 01:33:14,461 --> 01:33:18,340 - El Caballero Negro. - ¿Te refieres a Sir Brack? 822 01:33:18,507 --> 01:33:19,842 Sí, Majestad. 823 01:33:20,009 --> 01:33:23,345 Usaba su disfraz para pactar con un traidor vikingo... 824 01:33:23,554 --> 01:33:26,557 y tramaba robarle el trono mientras Sligon robaba el de mi padre. 825 01:33:26,724 --> 01:33:27,975 El muchacho ha perdido la razón. 826 01:33:28,100 --> 01:33:30,978 Os llamé traidor cuando me hicisteis caer en manos de Sligon. 827 01:33:31,186 --> 01:33:33,355 Y ahora, lo repito: ¡traidor! 828 01:33:33,605 --> 01:33:34,857 Sabed, 829 01:33:35,024 --> 01:33:38,569 que Sligon, que os prometió un ejército para destronar al rey Arturo, ha muerto. 830 01:33:38,736 --> 01:33:41,864 Está enfermo. Ya una vez intercedí para salvarlo de la prisión... 831 01:33:41,989 --> 01:33:45,909 Para tenerme cerca y poder entregarme a las manos de Sligon. 832 01:33:46,035 --> 01:33:48,162 Porque creí que cumpliría su promesa. 833 01:33:48,287 --> 01:33:49,913 Pero ya sabemos que no tiene palabra. 834 01:33:50,039 --> 01:33:51,332 Miente, Majestad. 835 01:33:51,540 --> 01:33:54,418 Sabía que mi padre había sido capturado, él tenía su anillo. 836 01:33:54,626 --> 01:33:57,588 Me quería libre, pues sabía que cuando yo viera el anillo... 837 01:33:57,713 --> 01:34:01,842 mi promesa de ayudar a mi padre iría por encima del juramento que le hice. 838 01:34:02,551 --> 01:34:06,638 Por ello, suplico vuestro perdón y le pido que escuche mis acusaciones. 839 01:34:06,805 --> 01:34:08,098 ¡Está loco, Majestad! 840 01:34:08,223 --> 01:34:10,017 Le pido que termine con esta locura. 841 01:34:10,142 --> 01:34:12,394 ¡Yo pido una respuesta mejor! 842 01:34:12,519 --> 01:34:14,938 Sólo hay una respuesta. Mi espada. 843 01:34:15,064 --> 01:34:18,734 Estoy en mi derecho. Lo exijo según las reglas de la caballería. 844 01:34:18,859 --> 01:34:19,943 Príncipe Valiente... 845 01:34:20,069 --> 01:34:22,112 aunque rompiste la promesa que hicisteis ante nos... 846 01:34:22,279 --> 01:34:24,740 estamos obligados a considerar tu sinceridad. 847 01:34:25,366 --> 01:34:26,450 Pero no tenemos derecho... 848 01:34:26,575 --> 01:34:29,620 a dudar del honor de un caballero por la palabra de un escudero. 849 01:34:30,037 --> 01:34:31,872 Estamos seguros de que desearéis... 850 01:34:31,997 --> 01:34:35,417 oír su respuesta a esa acusación mortal de traición. 851 01:34:35,584 --> 01:34:39,254 Ésta es mi respuesta... la única que merece este vikingo. 852 01:34:39,380 --> 01:34:40,923 Acepto esa respuesta. 853 01:34:41,090 --> 01:34:44,802 Majestad, en un duelo a muerte, el muchacho no podrá con Brack. 854 01:34:45,010 --> 01:34:46,804 - Yo tomaré su lugar. - Él me acusó a mí. 855 01:34:46,929 --> 01:34:49,390 Que defienda sus mentiras. Es mi derecho, Majestad. 856 01:34:49,515 --> 01:34:50,683 El muchacho no podrá... 857 01:34:50,808 --> 01:34:53,102 El caballero acusado exige un juicio en combate. 858 01:34:53,227 --> 01:34:55,396 No se lo puedo negar. 859 01:34:55,604 --> 01:34:59,066 Príncipe Valiente, ¿aceptáis que Sir Gawain combata por vos? 860 01:35:01,777 --> 01:35:02,903 No, Majestad. 861 01:35:04,613 --> 01:35:06,490 ¡Aquí no, Sir Brack! 862 01:35:07,658 --> 01:35:09,410 Yo soy el acusado. 863 01:35:09,576 --> 01:35:13,580 Puedo elegir la hora y el lugar. ¡Aquí y ahora! 864 01:35:15,749 --> 01:35:17,918 Despejad. 865 01:35:25,092 --> 01:35:26,927 No, Valiente. ¡No! 866 01:35:27,177 --> 01:35:28,762 Cuidad de ella, señor. 867 01:35:31,765 --> 01:35:33,308 Oh, Val. 868 01:38:43,707 --> 01:38:46,752 Gracias, señor, por querer luchar por mí. 869 01:38:47,169 --> 01:38:49,505 Nunca necesitarás que luchen por ti. 870 01:38:51,674 --> 01:38:53,884 Se la traje de vuelta, señor. 871 01:38:54,718 --> 01:38:57,429 Nunca nadie tuvo un escudero como tú, Val. 872 01:38:57,596 --> 01:39:00,182 ¿No te das cuenta que su hermana me dijo la verdad? 873 01:39:00,391 --> 01:39:04,061 Tú fuiste un joven tonto; yo, un viejo tonto, lo cual es peor. 874 01:39:04,311 --> 01:39:06,188 Ambos teníamos algo que aprender. 875 01:39:06,355 --> 01:39:10,275 A veces, la verdad duele, pero sólo en ella se puede basar la felicidad. 876 01:39:10,526 --> 01:39:12,319 Creímos que los dos habíais muerto. 877 01:39:12,486 --> 01:39:15,030 Irene y yo empezamos a consolarnos mutuamente. 878 01:39:15,447 --> 01:39:18,367 Y nos hemos acostumbrado a estar juntos. 879 01:39:20,703 --> 01:39:22,037 Que Dios os bendiga. 880 01:39:27,710 --> 01:39:29,503 Arrodíllate, escudero. 881 01:39:32,297 --> 01:39:34,925 Con esta espada, Excalibur... 882 01:39:35,676 --> 01:39:38,846 yo, Arturo, rey de los británicos... 883 01:39:39,555 --> 01:39:41,432 os golpeo una vez... 884 01:39:41,598 --> 01:39:44,435 dos veces, tres veces... 885 01:39:44,601 --> 01:39:48,313 nombrándoos caballero de nuestra muy cristiana orden... 886 01:39:48,439 --> 01:39:51,025 de los caballeros de la Tabla Redonda. 887 01:39:51,525 --> 01:39:53,777 Levantaos, Sir Valiente. 888 01:39:54,194 --> 01:39:56,238 ¡Sir Valiente!