1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceți reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.SubtitleDB.org astăzi 2 00:02:01,092 --> 00:02:07,092 - = Traducerea = - - = O'Zăpăcită xDVD Team = - 3 00:02:07,193 --> 00:02:10,696 '' În zilele Regelui Arthur și a Cavalerilor Mesei Rotunde...'' 4 00:02:10,697 --> 00:02:14,704 '' regele creștin al Scandiei a fost detronat de un trădător Viking...'' 5 00:02:14,801 --> 00:02:17,002 '' și a scăpat împreună cu soția și cu fiul lui...'' 6 00:02:17,003 --> 00:02:19,973 '' peste Marea Nordului spre Britania.'' 7 00:02:20,306 --> 00:02:24,345 '' Trădătorul, Sligon, i-a căutat foarte atent.'' 8 00:02:25,111 --> 00:02:28,714 '' Dar anii au trecut și Sligon nu a găsit ascunzătoarea...''' 9 00:02:28,715 --> 00:02:31,316 '' unde Regele Arthur le dăduse azil...'' 10 00:02:31,317 --> 00:02:35,289 '' într-o mănăstire pe un teritoriu îndepărtat al coastei Britaniei.'' 11 00:03:05,784 --> 00:03:09,857 Tată! E în regulă! E Boltar! 12 00:03:10,222 --> 00:03:13,125 Boltar! 13 00:04:51,690 --> 00:04:54,326 Toate vasele pirate au primit ordin să vă caute, Sire. 14 00:04:54,327 --> 00:04:57,229 Azi noapte am zărit niște vapoare vikinge pe lângă coastă. 15 00:04:57,230 --> 00:05:00,400 - Ale lui Sligon? - Da. Da. 16 00:05:00,401 --> 00:05:02,635 Se întâmplă ceva ciudat. 17 00:05:02,636 --> 00:05:04,637 Știe cineva din Britania că sunteți aici? 18 00:05:04,638 --> 00:05:07,407 Numai Regele Arthur. 19 00:05:07,408 --> 00:05:09,508 Nu-mi place treaba asta, Sire. 20 00:05:09,509 --> 00:05:12,111 Să pună mâna pe d-voastră și pe Prințul Valiant... 21 00:05:12,112 --> 00:05:14,480 Sligon ar plăti orice preț. 22 00:05:14,481 --> 00:05:17,516 - Trădarea naște trădare! - Boltar, nu pot să te las... 23 00:05:17,517 --> 00:05:21,219 Nu mă refer la Arthur. El vă este prieten loial. 24 00:05:21,220 --> 00:05:23,221 Dar de ce nu plecați de aici? 25 00:05:23,222 --> 00:05:26,024 Mergeți la curtea lui Arthur la Camelot. Ați fi în siguranță acolo. 26 00:05:26,025 --> 00:05:28,594 Când voi părăsi insula asta, cu voința Lui Dumnezeu... 27 00:05:28,595 --> 00:05:31,931 am jurat că mă voi îndrepta spre un singur loc... Scandia... 28 00:05:31,932 --> 00:05:33,934 să fac o încercare pentru regatul meu, pentru sabia mea 29 00:05:34,035 --> 00:05:35,534 și pentru viața trădătorului. 30 00:05:35,635 --> 00:05:38,303 - Dacă încă nu e timpul potrivit - Nu e, Sire. 31 00:05:38,304 --> 00:05:41,173 - Nu e. - În cazul ăsta... 32 00:05:41,174 --> 00:05:44,009 Am să-mi trimit fiul la Regele Arthur. 33 00:05:44,010 --> 00:05:46,078 Singur? 34 00:05:46,079 --> 00:05:50,285 Așa cum trebuie să meargă fiecare tânăr care caută demnitatea de Cavaler. 35 00:05:51,852 --> 00:05:56,561 Eu, Prințul Valiant, fiul lui Aguar al Scandiei... 36 00:05:56,657 --> 00:05:59,024 jur solemn pe sabia tatălui meu 37 00:05:59,025 --> 00:06:02,060 aici de față, 38 00:06:02,061 --> 00:06:05,631 să merg la Camelot și să servesc cu onoare și hărnicie... 39 00:06:05,632 --> 00:06:07,766 ca să devin un Cavaler al Regelui Arthur... 40 00:06:07,767 --> 00:06:11,203 fiul lui Uther Pendragon și cel mai creștin rege al britanilor. 41 00:06:11,204 --> 00:06:14,640 Și când voi ajunge Cavaler... 42 00:06:14,641 --> 00:06:16,742 jur să mă întorc la tatăl meu... 43 00:06:16,743 --> 00:06:19,344 și să-I ajut să recâștige ceea ce e pe deplin al lui... 44 00:06:19,345 --> 00:06:22,748 și să înapoiez Crucea Lui Hristos tuturor Vikingilor noștri. 45 00:06:22,749 --> 00:06:26,218 N-am să mă opresc până când Sligon nu va fi distrus... 46 00:06:26,219 --> 00:06:28,854 și sabia pe care a întinat-o cu mâinile-i păgâne... 47 00:06:28,855 --> 00:06:31,892 va fi așezată înapoi în această teacă. 48 00:06:49,809 --> 00:06:51,877 Să fii mereu mândru de sângele tău Viking... 49 00:06:51,878 --> 00:06:54,714 dar ascunde-ți identitatea până ajungi la Camelot. 50 00:06:54,715 --> 00:06:57,082 - Așa am să fac, Sir. - Să nu spui nimănui unde ne ascundem. 51 00:06:57,083 --> 00:06:59,084 Regele Arthur știe. Nu va întreba. 52 00:06:59,085 --> 00:07:01,286 - Celorlalți nu le spui nimic. - Nu le voi spune, Sir. 53 00:07:01,287 --> 00:07:04,657 Să nu uiți numele lui Sir Gawain. El e prietenul tău. 54 00:07:04,658 --> 00:07:07,026 Te va sfătui bine. Ascultă-i sfaturile. 55 00:07:07,027 --> 00:07:09,795 Adu-i omagii ca un măreț Cavaler al Mesei Rotunde. 56 00:07:09,796 --> 00:07:12,833 - Da, Sir. - Fiule. 57 00:07:15,301 --> 00:07:18,070 Poartă asta. Dumnezeu te va proteja. 58 00:07:18,071 --> 00:07:21,373 Și să ai o mână puternică! Ciomăgește întâi și roagă-te după! 59 00:07:21,374 --> 00:07:24,409 - Boltar! - Dacă pentru vreun motiv anume vom avea nevoie de tine aici... 60 00:07:24,410 --> 00:07:26,812 înainte de a fi uns ca și Cavaler, am să îți trimit vorbă. 61 00:07:26,813 --> 00:07:29,648 - Cum, Sir? - Am să-ți trimit asta. 62 00:07:29,649 --> 00:07:33,553 Nimeni nu-i poate falsifica mesajul. Reține-I bine. 63 00:07:33,554 --> 00:07:35,721 Așa am să fac, Sir. 64 00:07:35,722 --> 00:07:38,692 - La revedere, tată. - Prințul meu. 65 00:07:39,225 --> 00:07:42,128 La revedere, mamă. 66 00:07:59,279 --> 00:08:02,047 Jur pe Odin, că mi-aș da sufletul să merg cu el. 67 00:08:02,048 --> 00:08:02,918 Dar va reuși, Sire. 68 00:08:02,919 --> 00:08:06,857 Sunt la fel de sigur de asta ca și de faptul că într-o zi vă veți recâștiga tronul. 69 00:08:06,953 --> 00:08:10,255 Am să-ți spun ceva, Boltar, ce n-am spus nimănui... 70 00:08:10,256 --> 00:08:12,992 nici măcar reginei. 71 00:08:12,993 --> 00:08:16,328 Nu mai sper să-mi recâștig tronul. 72 00:08:16,329 --> 00:08:20,771 Dar fiul meu va sta în el într-o zi dacă e atât de bun pe cât cred eu că e... 73 00:08:20,867 --> 00:08:23,837 și însuși timpul va spune asta. 74 00:11:09,468 --> 00:11:12,872 Stăpânul meu intenționează să aducă 1,000 de Vikingi... 75 00:11:12,873 --> 00:11:14,874 pe această coastă să vă oblige... 76 00:11:14,875 --> 00:11:19,014 ca în termen de trei luni să îi duceți toți exilații! 77 00:15:26,526 --> 00:15:28,560 Numele tău, paj, până nu te rănesc! 78 00:15:28,561 --> 00:15:30,963 - Îmi pare rău, Sir! - Vorbește! Numele tău! 79 00:15:30,964 --> 00:15:33,632 - Am crezut că ești altcineva. - Mincinosule! Uită-te la armura mea. 80 00:15:33,633 --> 00:15:36,901 Nu există bucătar în toată Britania care să nu fi auzit de Sir Gawain. 81 00:15:36,902 --> 00:15:39,504 - Sir Gawain? - Nu te fă că nu știi! 82 00:15:39,505 --> 00:15:41,540 Nu mă fac! Jur că nu m-am făcut! 83 00:15:41,541 --> 00:15:44,209 Sire Gawain, sunt Prințul Valiant. ÎI știți pe tatăl meu, Regele Aguar. 84 00:15:44,210 --> 00:15:46,478 - E în exil. - Da, dar eu nu sunt. 85 00:15:46,479 --> 00:15:49,514 Sire Gawain, vă transmit salutările mamei și ale tatălui meu. 86 00:15:49,515 --> 00:15:52,517 - Mi-au spus că le-ați fost prieten bun. - Stai! 87 00:15:52,518 --> 00:15:55,154 Când m-am văzut cu Aguar și cu regina lui și unde? 88 00:15:55,155 --> 00:15:59,227 În Scandia, cu un an înainte să fie exilați. 89 00:16:02,761 --> 00:16:05,430 Frumosule prinț ai ajuns să... 90 00:16:05,431 --> 00:16:08,500 azvârlești pietre că o brută. 91 00:16:08,501 --> 00:16:10,602 N-am fost descălecat niciodată de o păcăleală mai josnică! 92 00:16:10,603 --> 00:16:13,672 Dacă nu mi-aș fi pierdut arma, Sire, aș fi făcut-o cum trebuie. 93 00:16:13,673 --> 00:16:15,840 Nu fii impertinent. 94 00:16:15,841 --> 00:16:18,410 Dacă ești fiul Regelui Aguar, de ce ai azvârlit piatra aia? 95 00:16:18,411 --> 00:16:21,080 Am crezut că d-voastră sunteți cavalerul care mă urmărește. 96 00:16:21,081 --> 00:16:23,748 - Ce cavaler? - Nu i-am văzut decât armura neagră. 97 00:16:23,749 --> 00:16:25,750 Cavalerul Negru? L-ai văzut? 98 00:16:25,751 --> 00:16:28,953 Aproape că m-a străpuns cu sulița lui. Cine e, Sire? 99 00:16:28,954 --> 00:16:30,955 O fantomă. 100 00:16:30,956 --> 00:16:33,358 - Fantomele nu vânează un om la lumina zilei. - Corect. 101 00:16:33,359 --> 00:16:35,427 - Dar ați vorbit de parcă I-ați cunoaște. - Sunt zvonuri. 102 00:16:35,428 --> 00:16:37,696 Sunt relatări stranii la Camelot cum că un cavaler în armură neagră... 103 00:16:37,697 --> 00:16:39,698 apare și dispare în grabă. 104 00:16:39,699 --> 00:16:42,167 Nu cred în fantome. Unde I-ai văzut? 105 00:16:42,168 --> 00:16:44,369 - Pe coastă, Sire. - Poți să mă duci la el? 106 00:16:44,370 --> 00:16:46,072 Putem încerca, Sire, dar după câte s-au întâmplat, 107 00:16:46,173 --> 00:16:47,972 sunt sigur că toți Vikingii vor fi dispărut de acolo. 108 00:16:47,973 --> 00:16:51,210 - Vase Vikinge? Aici? - Da, Sire. Permiteți-mi să vă spun ce s-a întâmplat. 109 00:16:51,211 --> 00:16:53,612 Îmi spui pe drum. Nu mai avem timp de pierdut. 110 00:16:53,613 --> 00:16:55,614 - Am să vă arăt unde I-am văzut. - Nu acum. 111 00:16:55,615 --> 00:16:59,420 Mergem la Camelot. Regele Arthur trebuie să știe despre asta. Ia sulița. 112 00:17:13,166 --> 00:17:16,235 Nu poți să încaleci precum arunci pietre? 113 00:17:16,236 --> 00:17:18,403 Dar, Sire, pe locul ăla călăresc fecioarele. 114 00:17:18,404 --> 00:17:21,474 Așa e. Urcă. Nu mai pierde vremea. 115 00:17:44,663 --> 00:17:48,236 Nu trebuie să descaleci până nu ajungem acolo, Valiant. 116 00:18:02,548 --> 00:18:05,451 Privește! 117 00:18:05,785 --> 00:18:08,420 Ăla e. Camelot. 118 00:18:08,421 --> 00:18:11,424 Curtea Regelui Arthur. 119 00:18:12,658 --> 00:18:15,795 Încalecă. Nu poți coborî pe jos. 120 00:18:54,300 --> 00:18:56,368 Lar apoi, Sire, m-am scufundat în apă... 121 00:18:56,369 --> 00:18:59,171 și am respirat printr-o plantă până când Cavalerul Negru a crezut că m-am înecat. 122 00:18:59,172 --> 00:19:02,106 A făcut câteva ture în jurul lacului apoi a plecat. 123 00:19:02,107 --> 00:19:05,109 Mă îndreptam spre Camelot și acolo I-am întâlnit pe Sir Gawain... 124 00:19:05,110 --> 00:19:06,646 și confundându-l cu urmăritorul meu, l-am... 125 00:19:06,747 --> 00:19:07,646 Nu contează asta, flăcăule! 126 00:19:07,647 --> 00:19:09,648 Regele Arthur știe că ne-am întâlnit. 127 00:19:09,649 --> 00:19:12,684 Vroiam să zic, Sire, că ceea ce se zicea a fi zvon acum ia forma umană. 128 00:19:12,685 --> 00:19:14,486 Asta nu e o fantomă. 129 00:19:14,487 --> 00:19:16,488 Datoria noastră e să îI găsim pe acest Cavaler Negru... 130 00:19:16,489 --> 00:19:18,490 și să-I distrugem înainte că trădarea lui să dea roade. 131 00:19:18,491 --> 00:19:19,957 - Da. - Da. 132 00:19:19,958 --> 00:19:22,661 Unde vă e Șirul, Prințule Valiant? 133 00:19:22,662 --> 00:19:25,732 - În exil, Sir. - Unde? 134 00:19:29,268 --> 00:19:31,803 Poftim răspunsul, Sir Brack. 135 00:19:31,804 --> 00:19:34,707 Așa I-aș vrea. 136 00:19:35,140 --> 00:19:37,609 Da, bineînțeles. Nu m-am gândit la asta. 137 00:19:37,610 --> 00:19:39,977 Sunt de acord, Sire, cu Sir Gawain. 138 00:19:39,978 --> 00:19:42,814 Individul care umblă în armură neagră cu siguranță nu e cavaler. 139 00:19:42,815 --> 00:19:46,318 Să-I credem, ar însemna să-i acuzăm și să-i bănuim pe fiecare cavaler de aici. 140 00:19:46,319 --> 00:19:49,053 - Bine zis, Sir Brack. - Așadar spun că... 141 00:19:49,054 --> 00:19:53,563 ilegala lui deghizare îi periclitează viața mai mult decât amenință el regatul... 142 00:19:53,659 --> 00:19:55,760 pentru că până și un escroc știe care e pedeapsa... 143 00:19:55,761 --> 00:19:58,996 pentru că poartă armura unui cavaler când încă n-a fost uns în această funcție. 144 00:19:58,997 --> 00:20:01,966 Da. Și dă dovadă de trădare. 145 00:20:01,967 --> 00:20:06,037 Un om nu riscă exilarea și moartea în armuri împrumutate decât dacă scopul e imens. 146 00:20:06,038 --> 00:20:08,373 Am încheiat discuția despre asta. 147 00:20:08,374 --> 00:20:10,642 Prevenirea cere precauție. 148 00:20:10,643 --> 00:20:12,711 Și pentru asta îi suntem îndatorați Prințului Valiant. 149 00:20:12,712 --> 00:20:16,753 Cum te putem răsplăti, fiul al Scandiei? 150 00:20:16,849 --> 00:20:19,016 Faceți-mă Cavaler, Sire. 151 00:20:19,017 --> 00:20:21,085 Adică vrei să fii învățat că un novice? 152 00:20:21,086 --> 00:20:23,922 - Nu, Sir Rege. Să devin Cavaler. - Acum? 153 00:20:23,923 --> 00:20:26,225 Da, Sire. Un cavaler al Mesei Rotunde. 154 00:20:26,226 --> 00:20:28,293 - Valiant! - Ce s-a întâmplat? 155 00:20:28,294 --> 00:20:31,496 - Mușcă-ți limba și ridică-te. - Lăsați-mă să vă explic, Sir Gawain. 156 00:20:31,497 --> 00:20:36,105 E clar că ai cunoștințe foarte puține despre ceea ce înseamnă a fi Cavaler. 157 00:20:36,201 --> 00:20:38,202 În câte turnire ai luptat? 158 00:20:38,203 --> 00:20:41,240 Ce acte ai înfăptuit? 159 00:20:41,241 --> 00:20:44,979 Ai omorât vreun inamic al regatului? 160 00:20:45,110 --> 00:20:47,845 Rangul de Cavaler nu îI primești la cerere. 161 00:20:47,846 --> 00:20:49,981 Nu e destul să fii născut pentru asta. 162 00:20:49,982 --> 00:20:52,049 Privește în jurul tău. 163 00:20:52,050 --> 00:20:55,820 Vei vedea mulți fii de regi ascunși după armură lor. 164 00:20:55,821 --> 00:20:58,723 Preferă să li se spună Sire Cavaler... 165 00:20:58,724 --> 00:21:00,792 Sir Gawain, care te-a adus aici. 166 00:21:00,793 --> 00:21:03,060 Poate a omis să îți spună... 167 00:21:03,061 --> 00:21:06,398 că e fiul prietenului nostru, Regele Lot. 168 00:21:06,399 --> 00:21:10,368 Sir Lancelot nu și-ar schimba funcția de Cavaler pentru niciun regat. 169 00:21:10,369 --> 00:21:14,138 Nici Sir Tristram, faimos în tot ținutul nostru, n-ar face-o. 170 00:21:14,139 --> 00:21:18,314 Nici Sir Galahad, mândria creștinătății, care bea din Potirul Sfânt. 171 00:21:20,045 --> 00:21:22,113 Acolo e și Sir Brack... 172 00:21:22,114 --> 00:21:24,649 care ne spune că descinde din neamul Constanilor... 173 00:21:24,650 --> 00:21:29,089 din marele rege al Britaniei care a fost bunicul meu. 174 00:21:29,955 --> 00:21:32,657 A fi un prinț Viking nu înseamnă nimic aici. 175 00:21:32,658 --> 00:21:36,594 Îți voi da tot ceea ce ține de puterile mele... 176 00:21:36,595 --> 00:21:40,133 dar rangul de Cavaler trebuie să ți-I câștigi. 177 00:21:40,800 --> 00:21:43,968 Dacă ăsta e scopul tău, trebuie să începi prin a fi scutier. 178 00:21:43,969 --> 00:21:45,888 Am să mă ocup eu de el, Sire. 179 00:21:45,889 --> 00:21:49,045 Nu-ți fă griji, Sir Brack. Am să-l antrenez eu. 180 00:21:49,141 --> 00:21:52,344 - Dar nu am scutier acum. - Nici eu. 181 00:21:52,345 --> 00:21:55,246 N-am avut niciodată un scutier Viking. 182 00:21:55,247 --> 00:21:59,520 Atunci evită-l. Flăcăul ăsta e plin de trucuri Vikinge. 183 00:21:59,885 --> 00:22:03,054 Am să vă spun cum ne-am întâlnit, deși nu intenționam. 184 00:22:03,055 --> 00:22:06,391 Mi-a dat cu un bolovan în creștet. 185 00:22:06,392 --> 00:22:09,861 În cazul ăsta, Sir Gawain, cred că trebuie să-ți încredințăm tutela Prințului Valiant.. 186 00:22:09,862 --> 00:22:11,863 sau ești împotrivă, Sir Brack? 187 00:22:11,864 --> 00:22:16,105 Desigur că nu, Sire. N-am știut despre visul Vikingilor să ajungă la tron. 188 00:22:16,201 --> 00:22:19,571 Îi promit lui Sir Gawain că am să urmăresc evoluția scutierului său... 189 00:22:19,572 --> 00:22:22,842 cu mult interes. 190 00:22:24,710 --> 00:22:28,179 - Vezi pata aia roșie de pe poligon? - Da, o văd. 191 00:22:28,180 --> 00:22:32,254 Ține-ți ochii ațintiți la ea și du-te! Și nu te opri! 192 00:23:11,457 --> 00:23:15,493 Ține scutul la ridicat. Sus, să-ți protejezi capul. Încearcă. 193 00:23:15,494 --> 00:23:19,467 Așa e mai bine. Nu chiar așa jos. Încearcă cu mine. 194 00:23:19,565 --> 00:23:22,568 Ai văzut ce vroiam să zic? Lovește-mă de trei ori. 195 00:23:24,369 --> 00:23:26,409 E mai bine, dar joc de picioare n-ai deloc. 196 00:23:26,510 --> 00:23:28,809 Lasă-ți greutatea să vină după lovitură. Așa. 197 00:23:29,675 --> 00:23:33,279 Vezi? 198 00:23:56,401 --> 00:23:59,472 Ține scutul sus. Sus! 199 00:24:18,323 --> 00:24:21,493 - Mi-a... mi-a alunecat piciorul. - Da, e puțin umed acolo. 200 00:24:21,494 --> 00:24:24,463 - Ajunge pentru azi. - Înveți repede, scutierule. 201 00:24:24,464 --> 00:24:26,531 Călărești și mânuiești sulița ca un cavaler. 202 00:24:26,532 --> 00:24:28,533 Cât despre sabie, aia mai durează. 203 00:24:28,534 --> 00:24:31,636 Nu-I flata, Brack. Am auzit că mergi pe coastă. 204 00:24:31,637 --> 00:24:34,706 - De ce nu veniți și voi? - Nu, noi vom merge după escrocul negru... 205 00:24:34,707 --> 00:24:37,010 de îndată ce Vikingul ăsta învață că sabia nu e un obiect 206 00:24:37,111 --> 00:24:38,510 cu care întinzi untul pe pâine. 207 00:24:38,511 --> 00:24:42,313 Să ai noroc mai mult decât a avut Lancelot. El a cercetat amănunțit toată coasta. 208 00:24:42,314 --> 00:24:44,816 Încep să cred că scutierul meu a avut un vis bizar. 209 00:24:44,817 --> 00:24:47,185 - Nu, nu crede asta Sire. - Nici eu. 210 00:24:47,186 --> 00:24:48,044 Aș fi vrut să vii tu. 211 00:24:48,045 --> 00:24:51,189 Te-aș fi putut folosi pe post de momeală, poate și să găsesc fantoma asta. 212 00:24:51,190 --> 00:24:53,758 - Tipul ăla nu e fantomă, Sir. - Bineînțeles că nu. 213 00:24:53,759 --> 00:24:56,829 Pe altă dată atunci, Valiant. 214 00:24:59,331 --> 00:25:02,468 În regulă, strânge săbiile. 215 00:25:13,345 --> 00:25:15,346 Scuză lovitura aia, flăcăule. 216 00:25:15,347 --> 00:25:18,182 Am să te învăț să nu te enervezi până nu ești sigur pe tine. 217 00:25:18,183 --> 00:25:20,218 Învățăm doar din lovituri. 218 00:25:20,219 --> 00:25:22,353 Dacă te doare capul, adu-ți aminte că așa ne-am cunoscut. 219 00:25:22,354 --> 00:25:25,458 Aproape că mi I-ai despicat. 220 00:25:53,385 --> 00:25:56,921 - Prințule Valiant! - Po... pot să vin cu d-voastră, Sire? 221 00:25:56,922 --> 00:26:00,058 - Unde e Gawain? - El nu vine, Sire. 222 00:26:00,059 --> 00:26:02,627 - Bine. - Lăsați-mă să vin cu d-voastră, Sire. 223 00:26:02,628 --> 00:26:05,129 Trebuie să spun că, ești pe placul meu. 224 00:26:05,130 --> 00:26:07,465 Dar făgăduințele tale sunt pentru Gawain. Ce-ar spune? 225 00:26:07,466 --> 00:26:08,969 Îi va fi rușine dacă îl găsim pe Cavalerul Negru 226 00:26:09,270 --> 00:26:10,769 deoarece s-a distrat pe seama mea în privința asta. 227 00:26:10,770 --> 00:26:13,137 - Vă pot arăta unde I-am văzut de două ori. - De două ori? 228 00:26:13,138 --> 00:26:17,041 - Da, Sire. - Sunt deja două motive pentru care te vreau cu mine în această căutare. 229 00:26:17,042 --> 00:26:21,616 Dar nu pot să răspund pentru ce faci, Valiant. 230 00:26:40,800 --> 00:26:44,002 - Pot să vă întreb ceva, Sire? - Desigur. 231 00:26:44,003 --> 00:26:47,071 Regele Arthur spune că pretindeți a fi descendentul unui rege al Britaniei. 232 00:26:47,072 --> 00:26:49,373 Nu pretind a fi. Chiar sunt. 233 00:26:49,374 --> 00:26:51,375 Din păcate, sunt fiu nelegitim. 234 00:26:51,376 --> 00:26:53,945 În afară de ce spune mama, nu m-am născut niciodată. 235 00:26:53,946 --> 00:26:58,920 Legea e lege. Arthur e rege și nu trebuie să punem asta la îndoială. 236 00:27:11,730 --> 00:27:13,765 De acolo am căzut, Sire. 237 00:27:13,766 --> 00:27:16,433 Mă întreb cum de nu ți-ai rupt gâtul. Ce făceai aici? 238 00:27:16,434 --> 00:27:20,407 - Eram în drum spre Camelot. - De unde veneai? 239 00:27:21,940 --> 00:27:24,475 Scuză-mă că sunt indiscret. Am uitat. 240 00:27:24,476 --> 00:27:26,744 L-ai văzut de două ori. Unde a fost prima dată? 241 00:27:26,745 --> 00:27:28,780 Acolo sus, departe Sire. 242 00:27:28,781 --> 00:27:30,815 Cei doi veneau galopând de-a lungul malului... 243 00:27:30,816 --> 00:27:32,817 - Și au trecut exact pe lângă mine. - Nu te-au văzut? 244 00:27:32,818 --> 00:27:34,819 Eram ascuns în tufișuri. 245 00:27:34,820 --> 00:27:38,489 Dacă era stufăriș pe lângă apă, înseamnă că ai fost aproape de mlaștină. 246 00:27:38,490 --> 00:27:40,491 Da, Sire. A fost la ceva distanță de aici. 247 00:27:40,492 --> 00:27:44,095 Am să mă duc în direcția aia să mă uit. Urcă înapoi acolo și păzește. 248 00:27:44,096 --> 00:27:46,097 Ascunde-ți calul. Nu sta la vedere. 249 00:27:46,098 --> 00:27:49,135 Am să mă întorc prin pădure. 250 00:29:21,460 --> 00:29:25,467 În regulă. Puneți armele jos dacă mă vreți viu. 251 00:29:59,631 --> 00:30:03,638 Ilene! Ilene! 252 00:30:09,741 --> 00:30:13,179 Ilene! 253 00:30:43,008 --> 00:30:45,209 Mă întreb cine-o fi. 254 00:30:45,210 --> 00:30:48,180 Cel puțin e creștin, slavă Domnului. 255 00:30:48,547 --> 00:30:50,581 Are nevoie doar de puțină odihnă. 256 00:30:50,582 --> 00:30:52,583 Își va reveni în scurt timp, doamnă. 257 00:30:52,584 --> 00:30:55,554 Mulțumesc. 258 00:30:55,821 --> 00:30:59,156 Ăla e tata. 259 00:30:59,157 --> 00:31:01,759 - Ar trebui să plecăm, Aleta. Ne așteaptă. - Du-te înainte. 260 00:31:01,760 --> 00:31:03,761 - Dar... - Te rog. 261 00:31:03,762 --> 00:31:06,765 Am să-i spun că vii. 262 00:31:36,161 --> 00:31:39,298 S... sunt în Rai? 263 00:31:40,065 --> 00:31:42,366 Nu. Pe pământ, slavă cerului. 264 00:31:42,367 --> 00:31:45,803 - Unde? - În Ord. Tatăl meu e regele Ordului. 265 00:31:45,804 --> 00:31:47,838 Da, dar... 266 00:31:47,839 --> 00:31:50,774 Nu vorbi, te rog. Trebuie să dormi și mă strigă tata. 267 00:31:50,775 --> 00:31:54,113 - Nu, așteaptă. Te rog. - Am să revin mai târziu. 268 00:32:05,690 --> 00:32:08,759 Până acum, Aleta, nu ți-am spus nimic despre faptul că l-ai îngrijit pe Viking... 269 00:32:08,760 --> 00:32:12,630 dar acum să ce însănătoșește, îți cer să lași asta pe mâna servitorilor. 270 00:32:12,631 --> 00:32:15,532 Dar, tată, n-ar fi frumos, nici creștinesc. 271 00:32:15,533 --> 00:32:18,402 Nu discuta chestii religioase cu mine ca să mă zăpăcești de cap! 272 00:32:18,403 --> 00:32:22,206 Doamne, ajută-I pe regele care are două fiice și niciun fiu. 273 00:32:22,207 --> 00:32:24,541 Ascultă, copila mea. A sosit vremea să te căsătorești. 274 00:32:24,542 --> 00:32:27,278 Și pentru că ești mai bătrână decât Ilene, bărbatul cu care te vei căsători... 275 00:32:27,279 --> 00:32:29,280 va conduce într-o zi Ordul alături de tine. 276 00:32:29,281 --> 00:32:31,582 De aceea am acceptat invitația Regelui Arthur... 277 00:32:31,583 --> 00:32:33,584 de a participa la turnirul de la Camelot. 278 00:32:33,585 --> 00:32:36,120 - Acolo îți vei găsi un soț. - Dar, tată... 279 00:32:36,121 --> 00:32:39,490 Vei putea alege unul dintre cei mai buni cavaleri din Britania. 280 00:32:39,491 --> 00:32:42,593 Vei fi logodită până să te întorci. Am jurat asta. 281 00:32:42,594 --> 00:32:45,696 - Se pare că o parte din cavalerii care au venit să te pețească... 282 00:32:45,697 --> 00:32:47,698 nu ți-au plăcut niciodată. 283 00:32:47,699 --> 00:32:51,169 - Sunt așa de bătrâni toți. - Nu vrem adolescenți. 284 00:32:51,170 --> 00:32:53,304 Ce nu îți place la Sir Brack? 285 00:32:53,305 --> 00:32:55,572 Sângele lui e la fel de nobil ca cel al Regelui Arthur. 286 00:32:55,573 --> 00:32:58,977 Și nu ne lasă să uităm asta, așa cum se pare că a făcut tatăl său. 287 00:32:58,978 --> 00:33:02,180 Nu spun că nu e o pată pe nașterea lui... 288 00:33:02,181 --> 00:33:06,656 dar dacă nu se năștea Regele Arthur, Brack ar fi putut deține tronul. 289 00:33:06,751 --> 00:33:09,853 Legitim sau nu, e de neam regal. 290 00:33:09,854 --> 00:33:13,557 - La fel e și Prințul Valiant. - Dar el e Viking! 291 00:33:13,558 --> 00:33:17,428 Cu toții sunt barbari, pirați și păgâni necivilizați. 292 00:33:17,429 --> 00:33:20,498 Și cum putem fi siguri că a fost tocmai cu Sir Brack? 293 00:33:20,499 --> 00:33:22,500 Sunt sigur că dacă Sir Brack ar fi fost prin apropiere... 294 00:33:22,501 --> 00:33:25,369 ar fi venit să te curteze așa cum face mereu. 295 00:33:25,370 --> 00:33:29,611 Pe lângă asta, tot ce știm de Viking e doar că e Viking! 296 00:33:33,311 --> 00:33:36,516 Cine vine? 297 00:33:47,226 --> 00:33:51,599 E Sir Brack! Vine să-l vadă... 298 00:33:56,401 --> 00:33:58,402 Incredibil. 299 00:33:58,403 --> 00:34:01,638 Calul meu fugise și când m-am întors unde te-am lăsat, se lăsase seara deja. 300 00:34:01,639 --> 00:34:05,076 - Nu era nici țipenie de om. - N-ați văzut oameni înarmați, Sir? 301 00:34:05,077 --> 00:34:08,546 - Mi-aș fi dorit să văd. - Am fost sigur că ați avut probleme. 302 00:34:08,547 --> 00:34:10,881 Singura problemă a fost să te caut pe tine peste tot. 303 00:34:10,882 --> 00:34:14,918 Mă tem că ai darul de a găsi necazuri ca nimeni altul. 304 00:34:14,919 --> 00:34:18,722 Nu-mi dau seama de ce au venit doar după mine. Trebuie să va fi văzut și pe d-voastră 305 00:34:18,723 --> 00:34:20,724 În ascunzătoare, poate și m-au recunoscut. 306 00:34:20,725 --> 00:34:22,726 Sulița mea e temută, Val. 307 00:34:22,727 --> 00:34:25,829 Important e că ai scăpat. Trebuie să fim recunoscători pentru asta. 308 00:34:25,830 --> 00:34:29,100 Nu mai riscăm. Aștept aici până te simți în stare să călătorești. 309 00:34:29,101 --> 00:34:32,103 Exact asta vroiam să vă propun, Sir Brack. Sunteți mai mult decât binevenit. 310 00:34:32,104 --> 00:34:36,779 Mulțumesc, Sire. Cred că tânărul ăsta aprins s-a distrat destul. 311 00:34:36,875 --> 00:34:39,776 Cu cât se odihnește mai mult, cu atât mai repede putem pleca. 312 00:34:39,777 --> 00:34:43,114 Are dreptate. Haide, Sir Brack. Trebuie să-mi spui toate știrile de la Camelot. 313 00:34:43,115 --> 00:34:46,650 - Cu plăcere. - Regele Arthur ne-a invitat la turnir. 314 00:34:46,651 --> 00:34:50,723 Sper că te vom putea vedea mai mult pe acolo. Aleta! 315 00:35:23,721 --> 00:35:25,722 A trecut greu ora de așteptare. 316 00:35:25,723 --> 00:35:28,492 Am avut greutăți în a scăpa de Sir Brack. 317 00:35:28,493 --> 00:35:30,494 Încep să nu-l mai plac. 318 00:35:30,495 --> 00:35:33,531 Uită asta. 319 00:35:33,532 --> 00:35:35,633 Sunt doar gelos. 320 00:35:35,634 --> 00:35:38,169 - Îmi place. - Ei bine, mie nu. 321 00:35:38,170 --> 00:35:41,004 De când a venit, tot ce primesc de la tine sunt doar câteva clipe furate. 322 00:35:41,005 --> 00:35:44,074 Dar așteptă până ajungem la Camelot. Atunci îmi vei da tot timpul tău. 323 00:35:44,075 --> 00:35:46,810 Cu plăcere. 324 00:35:46,811 --> 00:35:48,879 Nu e vorba doar de Sir Brack. E vorba și de tata. 325 00:35:48,880 --> 00:35:51,382 Mă urmărește ca un șoim. 326 00:35:51,383 --> 00:35:53,951 Uite. Ilene stă de pază. 327 00:35:53,952 --> 00:35:57,657 Va fluiera dacă vede pe cineva venind. 328 00:36:01,493 --> 00:36:04,861 De ce mă întreabă mereu de Sir Gawain? 329 00:36:04,862 --> 00:36:06,930 E îndrăgostită de el. 330 00:36:06,931 --> 00:36:09,266 - De Sir Gawain? - Da. 331 00:36:09,267 --> 00:36:13,307 N-ar trebui să îți spun. E secretul ei. 332 00:36:14,173 --> 00:36:18,209 Tata a dus-o la Camelot în anul în care Sir Gawain a câștigat turnirul. 333 00:36:18,210 --> 00:36:20,211 A fost în perioada vârstei când ești romantic... 334 00:36:20,212 --> 00:36:22,413 și s-a îndrăgostit de el. 335 00:36:22,414 --> 00:36:24,648 Nu i-a trecut niciodată. 336 00:36:24,649 --> 00:36:27,618 A făgăduit că nu se va căsători niciodată cu alt bărbat. 337 00:36:27,619 --> 00:36:30,488 Și el nu știe nimic despre asta? 338 00:36:30,489 --> 00:36:33,224 N-ar fi tragic dacă el ar fi îndrăgostit de alta? 339 00:36:33,225 --> 00:36:36,327 Cavalerul meu? Tot ce iubește el e o luptă strașnică. 340 00:36:36,328 --> 00:36:38,329 Atunci trebuie să-i ajuți la Camelot. 341 00:36:38,330 --> 00:36:40,664 I s-ar frânge inima dacă visul ei nu ar deveni realitate. 342 00:36:40,665 --> 00:36:43,133 - Promite-mi că-i vei ajuta. - Ce vrei să fac? 343 00:36:43,134 --> 00:36:45,135 S- o cer în căsătorie în locul lui? 344 00:36:45,136 --> 00:36:48,405 Mă tem că ăsta e un lucru pe care nu știi să-I faci... 345 00:36:48,406 --> 00:36:51,377 cel puțin nu pentru tine. 346 00:36:51,843 --> 00:36:53,910 Te temi de tata, sau 347 00:36:53,911 --> 00:36:56,447 sau e doar un fleac pentru tine? 348 00:36:56,448 --> 00:36:59,683 Nu pot spune ce vreau. 349 00:36:59,684 --> 00:37:01,918 - Nu încă. - De ce? 350 00:37:01,919 --> 00:37:06,061 Nu e vorba doar de tatăl tău. E vorba de mine, de tatăl meu. 351 00:37:07,592 --> 00:37:11,764 Am de îndeplinit o promisiune înainte de a dori altceva. 352 00:37:22,607 --> 00:37:25,711 Vrei să porți asta? 353 00:37:28,780 --> 00:37:31,950 Pune-I. 354 00:37:44,929 --> 00:37:47,899 N- N-Nu. Nu, nu, nu, nu, nu. 355 00:38:01,813 --> 00:38:04,582 Aleta! 356 00:38:04,583 --> 00:38:06,584 Ce faci aici? 357 00:38:06,585 --> 00:38:08,919 Am venit s-o caut pe Ilene... 358 00:38:08,920 --> 00:38:11,289 și I-am găsit pe Prințul Valiant bronzându-se. 359 00:38:11,290 --> 00:38:13,557 Nu există leac așa ca soarele să vindece boala, Val. 360 00:38:13,558 --> 00:38:15,593 Ai prins culoare în obraji azi. 361 00:38:15,594 --> 00:38:18,696 Din ce mi-a spus fiica mea, am crezut că ești tot bolnav. 362 00:38:18,697 --> 00:38:21,532 - Nu, Sir, mă... - Ăsta e rezultatul unei bune îngrijiri. 363 00:38:21,533 --> 00:38:24,134 - Te simți la fel de voinic pe cât arăți? - Da, Sir. 364 00:38:24,135 --> 00:38:26,343 Atunci nu văd niciun motiv pentru care să ne amânăm plecarea într-o oră. 365 00:38:26,344 --> 00:38:27,237 Tu vezi vreunul? 366 00:38:27,238 --> 00:38:29,139 - Nu, Sir, n... - Foarte bine, atunci. 367 00:38:29,140 --> 00:38:32,310 - Dar nu azi. - De ce nu? 368 00:38:32,311 --> 00:38:34,645 Plecăm și noi peste trei zile. 369 00:38:34,646 --> 00:38:36,647 Am crezut că mergem toți deodată. 370 00:38:36,648 --> 00:38:38,716 Mă ispitești, Aleta, dar datoria e pe primul loc. 371 00:38:38,717 --> 00:38:41,051 Dacă Val se simte destul de bine, trebuie să plecăm. 372 00:38:41,052 --> 00:38:43,821 Bineînțeles, Sir Brack, la fel și noi. 373 00:38:43,822 --> 00:38:47,224 De ce să mai așteptăm trei zile și să pierdem protecția lui Sir Brack? 374 00:38:47,225 --> 00:38:50,361 Ce frumos ar fi să petrecem trei zile la Camelot înainte de turnir. 375 00:38:50,362 --> 00:38:52,630 Probabil că ai dreptate, draga mea. 376 00:38:52,631 --> 00:38:57,405 - Nu sunteți de aceeași părere, Sir Brack? - Cu siguranță. 377 00:39:47,652 --> 00:39:50,854 - Bun venit la Camelot, Sire. - Salutări, Sir Kay. 378 00:39:50,855 --> 00:39:52,856 Am venit puțin mai devreme. 379 00:39:52,857 --> 00:39:56,898 Regele Arthur și regina să vor fi mult prea încântați. Urmați-mă. 380 00:39:56,994 --> 00:39:58,995 - Prinț Valiant. - Da, Sir. 381 00:39:58,996 --> 00:40:01,064 Sir Gawain știe că te-ai întors? 382 00:40:01,065 --> 00:40:03,867 Nu, Sir, încă nu. Dar unde e, Sir? 383 00:40:03,868 --> 00:40:07,072 În locuința lui, grav rănit. 384 00:40:08,072 --> 00:40:11,042 Mă scuzați. 385 00:40:23,321 --> 00:40:25,423 Valiant! Ai avut dreptate, băiete. 386 00:40:25,424 --> 00:40:28,291 - Ce s-a întâmplat, Sir? - Nu mare lucru. 387 00:40:28,292 --> 00:40:32,367 S- a întâmplat după ce ai plecat. Am... Blestemat fii, băiete! Ai fugit. 388 00:40:32,464 --> 00:40:34,465 Îmi... îmi pare rău, Sir. 389 00:40:34,466 --> 00:40:36,734 Regreți pe naiba! 390 00:40:36,735 --> 00:40:39,837 Ți-ai încălcat cuvântul. Ai fugit fără să spui un cuvânt. 391 00:40:39,838 --> 00:40:42,239 - Am fost un prost. - Nu-mi lua cuvintele din gură. 392 00:40:42,240 --> 00:40:44,541 Ești un Viking prost. 393 00:40:44,542 --> 00:40:48,011 Nu-mi trebuie scutieri care nu se supun. Du-te la Brack. Lasă-I pe el să... 394 00:40:48,012 --> 00:40:50,080 Iertați-mă, Sir și vă rog întindeți-vă... 395 00:40:50,081 --> 00:40:53,118 Nu mă mai întrerupe și am să-ți spun ce s-a întâmplat. 396 00:40:53,918 --> 00:40:56,387 Când am văzut că nu te mai întorci, m-am dus după tine. 397 00:40:56,388 --> 00:40:59,222 - Așa am dat peste Cavalerul Negru. - L-ați găsit? 398 00:40:59,223 --> 00:41:02,559 Da. Ar fi fost o luptă pe cinste dacă nenorocitul ar fi luptat corect. 399 00:41:02,560 --> 00:41:04,895 Cercetă pădurea când I-am văzut. 400 00:41:04,896 --> 00:41:07,498 Ne-am luptat, și el a luptat bine... 401 00:41:07,499 --> 00:41:09,566 dar i s-a rupt sulița și I-am dat jos de pe cal. 402 00:41:09,567 --> 00:41:11,668 Am călărit spre el să-I omor și... 403 00:41:11,669 --> 00:41:14,438 și au apărut o duzină de paji, care se ascunseseră și s-au îndreptat spre mine. 404 00:41:14,439 --> 00:41:16,974 Erau pe jos? Înarmați cu arcuri? 405 00:41:16,975 --> 00:41:19,977 Da. A fost numai noroc că am scăpat din rafala aia de săgeți. 406 00:41:19,978 --> 00:41:22,078 - La fel și eu. - Tu ce? 407 00:41:22,079 --> 00:41:24,347 Am fost înconjurat de un grup de arcași. 408 00:41:24,348 --> 00:41:26,850 Am scăpat cu o săgeată în spate. 409 00:41:26,851 --> 00:41:29,185 - Unde era Sir Brack? - Nu știu. 410 00:41:29,186 --> 00:41:31,688 Eram aproape să fiu prins când mi-a zis să îI aștept. 411 00:41:31,689 --> 00:41:35,058 Acum spune că s-a dus înapoi să mă caute dar nu a găsit pe nimeni. 412 00:41:35,059 --> 00:41:37,127 Nu e ciudat, Sir? 413 00:41:37,128 --> 00:41:40,531 - Ce insinuezi? - Păi... 414 00:41:40,532 --> 00:41:43,333 E greu de pus în cuvinte, Sir, dar 415 00:41:43,334 --> 00:41:45,637 n-ar putea cumva să râvnească la tronul Regelui Arthur 416 00:41:45,738 --> 00:41:46,937 mai mult decât știe toată lumea? 417 00:41:46,938 --> 00:41:49,908 Sir Brack? 418 00:41:50,509 --> 00:41:53,811 E o suspiciune josnică, Val. Ești demn de dispreț. 419 00:41:53,812 --> 00:41:56,313 Ba... bănuiesc că e demn de dispreț. 420 00:41:56,314 --> 00:41:58,315 Ești infam mai bine zis. 421 00:41:58,316 --> 00:42:01,251 O fi Sir Brack un copil nelegitim... 422 00:42:01,252 --> 00:42:03,386 dar e un Cavaler al Mesei Rotunde... 423 00:42:03,387 --> 00:42:05,556 a jurat să-și dea viața pentru rege... 424 00:42:05,557 --> 00:42:08,894 și să apere adevărul, pe cei slabi și neajutorați. 425 00:42:09,392 --> 00:42:12,394 - Îmi cer scuze, Sir. Am... - Nu mai spune nimic. 426 00:42:12,395 --> 00:42:15,031 Dar controlează-ți imaginația aia perfidă de Viking. 427 00:42:15,032 --> 00:42:17,934 Zi-mi, cum ai intrat în bucluc? 428 00:42:17,935 --> 00:42:21,571 Păi, I-am dus pe Sir Brack în vale... 429 00:42:21,572 --> 00:42:23,673 Ce e, paj? 430 00:42:23,674 --> 00:42:26,241 Sir, e o doamnă afară... 431 00:42:26,242 --> 00:42:29,146 care vrea să-I vadă pe Prințul Valiant. 432 00:42:30,013 --> 00:42:33,916 Deci, asta e beleaua în care ai intrat? 433 00:42:33,917 --> 00:42:37,991 - Așteptați s-o vedeți, Sir. - Așteaptă, băiete. 434 00:42:42,392 --> 00:42:45,761 - Ilene. - A... a trebuit să aflu cum e Sir Gawain. 435 00:42:45,762 --> 00:42:47,763 Cum se simte? 436 00:42:47,764 --> 00:42:50,666 - Intră și vezi. - Nu, nu, nu pot. 437 00:42:50,667 --> 00:42:54,840 - Am... am venit doar să întreb. - Haide. Nu fii timidă. 438 00:42:58,108 --> 00:43:01,978 Sir Gawain, permiteți-mi să v-o prezint pe fiica regelui din Ord, Prințesa Ilene. 439 00:43:01,979 --> 00:43:06,120 Mă scuzați, doamna mea. M-ați prins într-o postură neprezentabilă. 440 00:43:06,216 --> 00:43:09,251 Am auzit că sunteți rănit, Sir și am fugit... 441 00:43:09,252 --> 00:43:11,487 adică, a trebuit să... 442 00:43:11,488 --> 00:43:14,256 Am venit să-I văd pe Prințul Valiant. 443 00:43:14,257 --> 00:43:16,826 Ia loc, Ilene. 444 00:43:16,827 --> 00:43:18,895 Vreau să faci cunoștință cu cavalerul meu. 445 00:43:18,896 --> 00:43:20,764 Nu. Chiar trebuie să... mi-ar face plăcere, dar... 446 00:43:20,865 --> 00:43:21,764 Poți să stai puțin. 447 00:43:21,765 --> 00:43:24,299 - Sir Gawain are nevoie de companie și eu... - Nu, nu, băiete! 448 00:43:24,300 --> 00:43:27,036 - Nu ne lăsa. - Dar, Sir, vreau să vă prezint pe cineva. 449 00:43:27,037 --> 00:43:30,542 - Mă întorc imediat. - Dar, Val. Valiant! 450 00:43:36,513 --> 00:43:41,122 - ÎI... - Sir, au spus că vă e perforat plămânul. 451 00:43:41,217 --> 00:43:44,486 Nu, e... e... E doar o tuse. 452 00:43:44,487 --> 00:43:46,889 Am înțeles. 453 00:43:46,890 --> 00:43:49,491 ÎI... îI... știți pe Prințul Valiant? 454 00:43:49,492 --> 00:43:52,128 Da. 455 00:43:52,129 --> 00:43:55,734 - Îți place de el? - Da. 456 00:44:07,110 --> 00:44:10,580 Am să aștept aici. Spune-i Prințului Valiant că doresc să-I văd. 457 00:44:10,581 --> 00:44:12,748 E în regulă. Puteți intra. 458 00:44:12,749 --> 00:44:15,184 Mai are o doamnă cu el. 459 00:44:15,185 --> 00:44:19,090 O altă doamnă? Așteaptă aici. 460 00:44:20,991 --> 00:44:24,493 - Aleta! - Scuză-mă. Am... am crezut... 461 00:44:24,494 --> 00:44:26,596 El e Sir Gawain. 462 00:44:26,597 --> 00:44:30,201 Sir, ea e sora mea. 463 00:44:30,901 --> 00:44:33,535 Nu. Nu, Sir Gawain. Vă rog, stați întins. 464 00:44:33,536 --> 00:44:36,538 Scuză-mă, Sunt... puțin rănit. 465 00:44:36,539 --> 00:44:38,743 Nu chiar ușurel, Sir. Am fost cu Sir Brack când... 466 00:44:38,744 --> 00:44:40,948 l-a întrebat pe medicul regelui cum vă simțiți. 467 00:44:41,044 --> 00:44:43,913 Nu e grav. 468 00:44:43,914 --> 00:44:47,218 Dar a spus că rana d-voastră e destul de serioasă. 469 00:44:49,385 --> 00:44:52,691 Aveți febră, Sir? 470 00:44:53,190 --> 00:44:56,360 Aveți febră? 471 00:44:58,294 --> 00:45:01,365 Aveți febră, Sir Gawain? 472 00:45:01,665 --> 00:45:04,634 - Sir Gawain? - Da? 473 00:45:04,635 --> 00:45:07,604 Aveți febră? 474 00:45:07,971 --> 00:45:10,974 Minunat. 475 00:45:11,374 --> 00:45:13,509 - Sunteți fierbinte! - Da? 476 00:45:13,510 --> 00:45:16,513 Ilene, pune-i mâna pe frunte. 477 00:45:17,080 --> 00:45:20,717 - Vezi? Arde. - Da. 478 00:45:20,718 --> 00:45:22,885 - Mai pune mâna o dată. - Trebuie să trimitem după medic. 479 00:45:22,886 --> 00:45:24,887 - Mă duc să găsesc unul. - Am să merg cu tine. 480 00:45:24,888 --> 00:45:26,889 - Nu. Nu mă lăsați. - Nu vorbiți, vă rog. 481 00:45:26,890 --> 00:45:29,860 Trebuie să vă odihniți. 482 00:45:31,394 --> 00:45:33,763 - Paj, du-te și caută-I pe medicul regelui. - Așteaptă. 483 00:45:33,764 --> 00:45:36,632 - Nu putem merge noi? - Tata ne așteaptă. Se va înfuria. 484 00:45:36,633 --> 00:45:38,801 N-am știut că și tu te vei furișa să pleci. 485 00:45:38,802 --> 00:45:42,908 Grăbește-te. Spune-i să vină repede. Sir Gawain delirează. 486 00:45:44,841 --> 00:45:47,810 - Sir Gawain. - Hai, hai, ajută-mă, băiete. Sunt înțepenit. 487 00:45:47,811 --> 00:45:50,813 - Nu vă puteți ridica, Sir. - Nu mai vorbi ca prostul ăla de medic. 488 00:45:50,814 --> 00:45:52,982 Am să mă duc după el, Sir și vă rog, vă rog, întindeți-vă. 489 00:45:52,983 --> 00:45:54,984 "Întindeți-vă"? Nu fii idiot. 490 00:45:54,985 --> 00:45:58,054 Trebuie să merg s-o găsesc să mă asigur că n-am visat. 491 00:45:58,055 --> 00:46:00,256 M-a... m-a atins aici. 492 00:46:00,257 --> 00:46:03,926 N-am mai simțit așa ceva în viața mea. M-am... m-am înmuiat de tot. 493 00:46:03,927 --> 00:46:06,628 - Asta e minunat! - Faci glume cu mine? 494 00:46:06,629 --> 00:46:08,964 - Sunteți îndrăgostit. - Și asta e așa comic? 495 00:46:08,965 --> 00:46:12,534 Da, sunt îndrăgostit, de cea mai frumoasă ființă pe care am văzut-o. 496 00:46:12,535 --> 00:46:15,871 Și tu râzi crezând că un om bătrân ca mine n-ar avea nicio șansă. 497 00:46:15,872 --> 00:46:18,107 Nu, nu. Pentru că și ea e îndrăgostită de d-voastră. 498 00:46:18,108 --> 00:46:21,811 Nu glumi, Val. Sunt prea mândru de tine. Mă rănești. 499 00:46:21,812 --> 00:46:25,147 N-aș minți pentru nimic în lume, Sir. Vă iubește. Pe onoarea mea. 500 00:46:25,148 --> 00:46:27,717 - De unde știi cine e? - Știu totul, Sir. 501 00:46:27,718 --> 00:46:31,553 V-a văzut într-un turneu acum câțiva ani și de atunci e îndrăgostită de d-voastră. 502 00:46:31,554 --> 00:46:35,695 Am aflat asta la Ord. A făgăduit că nu se va mărita cu altcineva. 503 00:46:37,493 --> 00:46:39,796 - Nu pot să cred asta. - Credeți... 504 00:46:39,797 --> 00:46:41,897 Credeți că v-aș minți? 505 00:46:41,898 --> 00:46:44,033 Nu, nu. N-aș... 506 00:46:44,034 --> 00:46:47,369 N-aș fi putut să visez asta. 507 00:46:47,370 --> 00:46:49,671 Habar n-ai ce-ai făcut pentru mine, băiete. 508 00:46:49,672 --> 00:46:51,673 M-am purtat ca un idiot. 509 00:46:51,674 --> 00:46:54,143 Mă tot întreba dacă am febră și chiar aveam. 510 00:46:54,144 --> 00:46:56,145 În momentul în care m-am uitat la ea, am luat foc. 511 00:46:56,146 --> 00:46:59,514 Și nu e de mirare. Arată ca un înger când s-a aplecat asupra mea... 512 00:46:59,515 --> 00:47:01,550 cu părul ăla auriu. 513 00:47:01,551 --> 00:47:05,054 - Poftim? - Ca o aureolă argintie în jurul capului. 514 00:47:05,055 --> 00:47:07,623 - Aleta! - Da, așa o cheamă, Aleta. 515 00:47:07,624 --> 00:47:09,625 Dar, Sir, a venit aici să mă caute pe mine! 516 00:47:09,626 --> 00:47:12,328 Nu, nu, nu pe tine, cocoșelule. Pe sora ei. 517 00:47:12,329 --> 00:47:15,497 Pe fetișcana aia care a venit fugind după tine la scurt timp după ce ai venit tu. 518 00:47:15,498 --> 00:47:17,499 Ha-ha-ha! Te-am prins. 519 00:47:17,500 --> 00:47:20,736 Am văzut că ești îndrăgostit înainte să o aduci aici să mi-o prezinți... 520 00:47:20,737 --> 00:47:22,738 și nu te condamn, băiete. 521 00:47:22,739 --> 00:47:24,974 - E încântătoare. - Sir Gawain, nu ea e... 522 00:47:24,975 --> 00:47:27,476 Uită-te la tine. Te bâlbâi ca un îndrăgostit lulea. 523 00:47:27,477 --> 00:47:29,478 Nu trebuie să ascunzi asta, Val. 524 00:47:29,479 --> 00:47:32,849 Tu știi secretul meu, eu îI știu pe al tău. 525 00:47:32,850 --> 00:47:36,385 Îți datorez fericirea mea, viața mea, Val. 526 00:47:36,386 --> 00:47:38,620 N- am... n-am visat să o pot câștiga vreodată! 527 00:47:38,621 --> 00:47:41,490 - Ascultați, Sir Gawain. Trebuie să vă spun. - Ascultați. 528 00:47:41,491 --> 00:47:44,861 - Ce înseamnă asta? - Ce te aduce aici, Morgan Todd? 529 00:47:44,862 --> 00:47:47,663 Băiatul ăsta și un lucru bun. 530 00:47:47,664 --> 00:47:50,399 - Ce crezi că faci? - Mă ridicam. 531 00:47:50,400 --> 00:47:52,501 Ți-ai ieșit din minți. Bea asta. 532 00:47:52,502 --> 00:47:57,142 - Ia-o de-aici! - Bea asta, sau ți-o torn eu pe gât. 533 00:48:01,477 --> 00:48:04,814 De unde naiba ai scos-o? De pe broaște râioase moarte? 534 00:48:04,815 --> 00:48:07,383 Întinde-te, acum. Vei dormi. 535 00:48:07,384 --> 00:48:10,552 Scutierul meu e un medic mai bun ca tine. M-a vindecat. 536 00:48:10,553 --> 00:48:12,554 Mă voi pregăti pentru turnir! 537 00:48:12,555 --> 00:48:15,024 - Vrei să te sinucizi? - Da. 538 00:48:15,025 --> 00:48:18,194 Vino, scutiere. Va dormi tun câteva ore cu poțiunea aia ce-a băut-o. 539 00:48:18,195 --> 00:48:20,729 - Trebuie să-i spun ceva, Sir. - Nu acum. Vino. 540 00:48:20,730 --> 00:48:22,798 Nu-I băga în seamă, Val. Spune-mi. 541 00:48:22,799 --> 00:48:26,668 - Știți, Sir, în legătură cu Aleta. E... - Da? 542 00:48:26,669 --> 00:48:30,107 - Ei bine, sunt... - Haide. Spune. 543 00:48:30,207 --> 00:48:32,208 - Lăsați, Sir. - Haide, scutiere. 544 00:48:32,209 --> 00:48:35,010 Ai vrut să mă asiguri încă o dată, asta vroiai? 545 00:48:35,011 --> 00:48:38,649 Da, Sir. 546 00:48:38,849 --> 00:48:42,820 - Dumnezeu să te binecuvânteze, Val. - O clipă, scutiere. 547 00:48:46,689 --> 00:48:48,757 Mă bucur că te-ai întors. Are nevoie să fie îngrijit. 548 00:48:48,758 --> 00:48:50,759 E într-un pericol mai mare decât își dă seama. 549 00:48:50,760 --> 00:48:54,196 Stai cu el, înveselește-l, dar nu-I lăsa să se ridice din pat. 550 00:48:54,197 --> 00:48:57,401 - Ai înțeles? - Da, Sir. 551 00:49:47,183 --> 00:49:50,421 Vă rog să mă scuzați. 552 00:49:54,257 --> 00:49:56,358 - L-ai găsit? - Nu, au închis coridorul. 553 00:49:56,359 --> 00:49:58,593 - Așa face tata mereu. - Uită-te cum se uită. 554 00:49:58,594 --> 00:50:02,231 Aș putea la fel de bine să fiu în închisoare. Sau, l-aș putea omorî. 555 00:50:02,232 --> 00:50:04,233 - Tată? - Nu, Vikingul ăla... 556 00:50:04,234 --> 00:50:06,335 mizerabilul ăla, urâciosul ăla de Viking 557 00:50:06,336 --> 00:50:08,603 să-mi spună că a avut parte doar de clipe furate, în Ord... 558 00:50:08,604 --> 00:50:10,605 dar că vom avea timp aici. 559 00:50:10,606 --> 00:50:12,874 Au trecut trei și și trei nopți și nu am nicio veste de la el. 560 00:50:12,875 --> 00:50:15,011 - Poate că e bolnav. - Crezi? 561 00:50:15,012 --> 00:50:18,014 - E posibil să fie. - Nu. Nu, știu ce e. 562 00:50:18,015 --> 00:50:20,182 - E îndrăgostit de altcineva. - Nu. 563 00:50:20,183 --> 00:50:22,551 În tot timpul cât s-a jucat cu sentimentele mele la Ord... 564 00:50:22,552 --> 00:50:24,686 el a avut o fetișcană care I-a așteptat aici. 565 00:50:24,687 --> 00:50:27,189 - Acum s-a întors la ea și m-a trădat. - Nu. 566 00:50:27,190 --> 00:50:30,659 - Tata are dreptate în privința blestemaților de Vikingi. - Aleta. 567 00:50:30,660 --> 00:50:32,727 Mi-a dat asta ca să îl aștept. 568 00:50:32,728 --> 00:50:36,365 Ce mincinos. Vrea să-mi frângă inima. 569 00:50:36,366 --> 00:50:38,367 Și o va face. 570 00:50:38,368 --> 00:50:40,402 Aleta. 571 00:50:40,403 --> 00:50:44,073 - Ce se întâmplă aici? - Discutam despre petitorii ei. 572 00:50:44,074 --> 00:50:46,241 Discutați? Veniți și alăturați-vă lor. 573 00:50:46,242 --> 00:50:48,810 E târziu deja și mâine e turnirul. 574 00:50:48,811 --> 00:50:51,915 Turnirul! Vino, fata mea. 575 00:51:10,833 --> 00:51:12,969 - Ce înseamnă asta? - Ce anume, Sir? 576 00:51:12,970 --> 00:51:15,371 Pavilionul lui Sir Gawain și armura sa. 577 00:51:15,372 --> 00:51:17,373 Nu poate să ia parte la turnir. 578 00:51:17,374 --> 00:51:19,774 - Trebuie să stea în pat. - V... v-a sta, Sir... 579 00:51:19,775 --> 00:51:22,878 dar n-a existat turnir la care să lipsească. 580 00:51:22,879 --> 00:51:26,181 - Așadar, iată-I. - Ei, ar fi bine să fii cu ochii pe el. 581 00:51:26,182 --> 00:51:28,517 Mi-a spus să stau aici să-i păzesc armura. 582 00:51:28,518 --> 00:51:31,087 Asta e exact metoda lui de a te face să vezi turnirul. 583 00:51:31,088 --> 00:51:35,157 Nu, Sir. A spus că poate așa voi vedea și reține ceva despre cavalerie. 584 00:51:35,158 --> 00:51:37,559 Înțeleg. Nu se laudă niciodată cu acțiunile sale. 585 00:51:37,560 --> 00:51:41,966 Am să merg personal la el, să mă asigur că stă în pat. 586 00:52:09,592 --> 00:52:11,393 Aleta! 587 00:52:11,394 --> 00:52:14,531 N-ai nimic de spus? 588 00:52:14,964 --> 00:52:18,502 Nu. 589 00:53:09,385 --> 00:53:12,356 Aleta. 590 00:53:21,664 --> 00:53:24,968 Aleta. 591 00:53:35,278 --> 00:53:38,714 Atenție! Atenție, cavalerii sunt pe câmp! 592 00:53:38,715 --> 00:53:43,157 Prin edictul Majestății Sale, regele Ordului anunță... 593 00:53:43,253 --> 00:53:46,321 ca în acest prim turnir... 594 00:53:46,322 --> 00:53:49,824 cavalerul care câștigă turnirul... 595 00:53:49,825 --> 00:53:52,561 va câștiga mâna fiicei lui... 596 00:53:52,562 --> 00:53:54,496 prințesa Aleta... 597 00:53:54,497 --> 00:53:59,171 fiica regelui din Ord. 598 00:54:02,772 --> 00:54:05,106 - Tată, te rog, nu poți... - Știu ce a fost greșit. 599 00:54:05,107 --> 00:54:07,909 N-ai putut să te decizi din atâția din care să alegi. 600 00:54:07,910 --> 00:54:09,911 Acum vom lăsa asta la voința Lui Dumnezeu. 601 00:54:09,912 --> 00:54:12,914 Cel... cel mai bun Cavaler de aici va fi soțul tău. 602 00:54:12,915 --> 00:54:16,854 - Dar, tată, nu-mi poți face asta! - Nu, nu, nu, nu. 603 00:55:23,586 --> 00:55:27,827 Atenție. Atenție. 604 00:55:27,923 --> 00:55:31,628 Cei patru Cavaleri care au rămas vor lua poziție la standuri... 605 00:55:31,629 --> 00:55:35,601 pentru al cincilea turnir de azi. 606 00:56:30,388 --> 00:56:34,360 Un concurent nou a intrat pe listă. 607 00:56:47,738 --> 00:56:50,307 - Sir Gawain! - Ești sigur? 608 00:56:50,308 --> 00:56:54,781 - E armura lui Gawain. - E bolnav. Se va sinucide. 609 00:57:41,592 --> 00:57:46,167 E Viking! Impostorul! 610 00:58:09,052 --> 00:58:13,659 Stai jos, Aleta. 611 00:58:37,481 --> 00:58:41,820 Încă un concurent a intrat pe listă. 612 00:59:45,816 --> 00:59:49,287 E Sir Gawain! 613 00:59:49,753 --> 00:59:52,522 Întinde-te. Pentru numele Lui dumnezeu, întinde-te. 614 00:59:52,523 --> 00:59:55,760 Ți-ai deschis rana din nou. 615 00:59:56,459 --> 00:59:58,761 - E rănit tare? - Sire. 616 00:59:58,762 --> 01:00:00,830 Ar fi trebuit să fie mort, dar nu e. 617 01:00:00,831 --> 01:00:05,139 - Trebuie să-l ducem în camera lui și să-I pansăm. - Unde e Aleta? 618 01:00:05,235 --> 01:00:08,205 Aici. 619 01:00:09,406 --> 01:00:13,275 Prin măreția Domnului, ai câștigat mâna ei, s-o iei de soție. 620 01:00:13,276 --> 01:00:15,811 Prin acest semn, îți dai acordul. 621 01:00:15,812 --> 01:00:18,480 E ca un vis. 622 01:00:18,481 --> 01:00:20,550 Îi datorez fericirea mea Prințului Valiant. 623 01:00:20,551 --> 01:00:23,586 Aproape că-i datorezi moartea. M-ai mințit. 624 01:00:23,587 --> 01:00:27,123 - Ai fugit la el și l-ai ridicat din pat. - Nu, doctore, d-voastră ați făcut asta. 625 01:00:27,124 --> 01:00:30,026 - Eu? - Tu ai venit și mi-ai spus de anunț. 626 01:00:30,027 --> 01:00:32,361 M-am dus la tine să mă asigur că ești încă în pat. 627 01:00:32,362 --> 01:00:35,403 De unde era să știu că tu îți cauți mireasa? 628 01:00:35,504 --> 01:00:36,503 Ai venit exact la timp. 629 01:00:36,600 --> 01:00:39,401 Loialul meu scutier m-a dezamăgit o dată. 630 01:00:39,402 --> 01:00:42,004 De ce n-ai venit tu să-mi spui, Val? 631 01:00:42,005 --> 01:00:44,807 - A încercat să mă câștige pentru el. - Nu. 632 01:00:44,808 --> 01:00:48,744 Nu, nu fă mișto de el. S- a temut că m-aș omorî concurând. 633 01:00:48,745 --> 01:00:54,423 A crezut că poate purta armura mea fără să fie recunoscut. Nu-i așa, Val? 634 01:00:54,517 --> 01:00:57,654 - Da, Sir. - Binecuvântat fii, băiete. Dar ai făcut o nebunie. 635 01:00:57,655 --> 01:01:01,457 Știu că ai avut intenții bune și că inima ta ți-a zis bine, dar ești în bucluc mare. 636 01:01:01,458 --> 01:01:05,260 Știi asta, nu? Nu știu ce se poate face în privința asta. Am să... 637 01:01:05,261 --> 01:01:09,065 am să fac tot ce pot, dar... - N-ai să faci nimic decât să te oprești din vorbit. 638 01:01:09,066 --> 01:01:13,035 Să nu mai aud niciun cuvânt. Am să te duc în camera ta și am să-ți pansez rana. 639 01:01:13,036 --> 01:01:17,843 - Adu-i pe micii cărăuși, scutiere și grăbește-te. - Da, Sir. 640 01:01:18,875 --> 01:01:21,846 Vreți să duceți brancarda înăuntru, vă rog? 641 01:01:24,615 --> 01:01:27,049 Gardieni, stați. 642 01:01:27,050 --> 01:01:31,893 Scutiere, vei veni cu noi, din ordinele regelui. Înainte, marș! 643 01:01:58,348 --> 01:02:02,151 - Parcă ți-am spus să nu vii aici. - A trebuit să vin, Sir. 644 01:02:02,152 --> 01:02:05,624 Asta vă va spune de ce. 645 01:02:09,259 --> 01:02:12,261 Regele Aguar și regina sa au fost luați deja. 646 01:02:12,262 --> 01:02:14,930 A mai rămas doar Prințul Valiant. 647 01:02:14,931 --> 01:02:17,967 Ne mâhnește că nu te-ai apărat deloc, Prințule Valiant... 648 01:02:17,968 --> 01:02:19,969 ceea ce ar putea să-ți diminueze vina. 649 01:02:19,970 --> 01:02:23,005 Cunoaștem devotamentul tău pentru Sir Gawain și motivele... 650 01:02:23,006 --> 01:02:25,074 care te-au îndemnat să joci rolul lui... 651 01:02:25,075 --> 01:02:28,778 dar să-ți însușești armura și identitatea unui Cavaler al Mesei Rotunde... 652 01:02:28,779 --> 01:02:31,881 e o infracțiune pentru care trebuie să fii judecat. 653 01:02:31,882 --> 01:02:34,717 Din respect pentru tatăl tău, aș vrea să auzim pledoaria ta... 654 01:02:34,718 --> 01:02:37,519 că nu ai fost conștient de gravitatea jignirii tale. 655 01:02:37,520 --> 01:02:39,621 Așadar pledezi? 656 01:02:39,622 --> 01:02:43,862 Nu... nu pot, Sire. 657 01:02:44,828 --> 01:02:49,303 În cazul ăsta, doar cererea lui Sir Gawain îți poate amâna judecata. 658 01:02:49,399 --> 01:02:52,541 Până se însănătoșește să poată sta în fața noastră, 659 01:02:52,642 --> 01:02:53,741 va trebui să fii închis în camera ta. 660 01:02:53,837 --> 01:02:57,439 Sire, pot să vorbesc? 661 01:02:57,440 --> 01:03:00,677 Din moment ce eu am fost cel care a fost jignit prin a fi provocat... 662 01:03:00,678 --> 01:03:04,213 pe terenul de onoare, de un scutier în ținută de Cavaler... 663 01:03:04,214 --> 01:03:08,284 cred că este dreptul meu să vă cer o favoare pentru prizonier. 664 01:03:08,285 --> 01:03:11,921 Vă cer tuturor să vă amintiți că acest om nu este Britanic... 665 01:03:11,922 --> 01:03:16,397 ci un Viking care a dus o viață izolată în exil cu tatăl său. 666 01:03:16,492 --> 01:03:18,861 Și deși nu neagă că a știut... 667 01:03:18,862 --> 01:03:22,397 că pedeapsă pentru jignirea lui e exilarea sau mai rău... 668 01:03:22,398 --> 01:03:27,041 este totuși de viță nobilă și cuvântul lui de onoare poate fi crezut. 669 01:03:27,137 --> 01:03:31,178 Așa că vă sugerez, Sire, să-I scutiți de imediata dizgrație a închiderii lui... 670 01:03:31,274 --> 01:03:33,609 să fie eliberat urmând a avea parte de proces... 671 01:03:33,610 --> 01:03:37,717 dacă jură că nu își va părăsi camera. 672 01:03:38,381 --> 01:03:41,117 - Da. Da. Da. 673 01:03:41,118 --> 01:03:44,754 Acuzatul să îngenuncheze. 674 01:03:44,755 --> 01:03:47,089 Făgăduiești solemn să nu părăsești camera... 675 01:03:47,090 --> 01:03:49,358 până nu vei fi somat să te prezinți la judecată? 676 01:03:49,359 --> 01:03:53,433 - Da, Sire. - Așa să fie. 677 01:05:07,138 --> 01:05:10,609 Iartă-mă. 678 01:05:30,527 --> 01:05:34,431 - Te urăsc. - Așa ar și trebui. Te vei mărita cu Sir Gawain, și... 679 01:05:34,432 --> 01:05:36,699 Nu mă iubești. M-ai mințit. 680 01:05:36,700 --> 01:05:39,236 - Așa e. - Nu, nu. Minți! 681 01:05:39,237 --> 01:05:42,840 - Fie așa cum vrei tu. - Val, nu poți să pleci. Ai făgăduit. 682 01:05:42,841 --> 01:05:46,142 Dacă îți încalci cuvântul, nu vei mai putea pune piciorul în Britania vreodată. 683 01:05:46,143 --> 01:05:49,379 - E în joc viața ta dacă îI dezamăgești pe Regele Arthur. - L-am dezamăgit deja... 684 01:05:49,380 --> 01:05:51,381 la fel cum I-am dezamăgit pe Sir Gawain și pe mine. 685 01:05:51,382 --> 01:05:53,450 Dar n-am să-mi dezamăgesc și tatei. 686 01:05:53,451 --> 01:05:56,627 Nu înțeleg ce vrei să spui, dar nu-ți poți încălca cuvântul. 687 01:05:56,728 --> 01:05:57,827 N-am să te mai văd niciodată. 688 01:05:57,922 --> 01:05:59,923 - Nu. - Lasă-mă să plec. O să te rănești. 689 01:05:59,924 --> 01:06:03,658 - Pleci din cauza mea? - Nu, dar e cam același lucru. 690 01:06:03,659 --> 01:06:06,495 Nu. Te urăsc! Te iubesc! 691 01:06:06,496 --> 01:06:10,668 N-am să mă mărit cu altcineva! 692 01:08:33,943 --> 01:08:36,846 Sir Brack! 693 01:08:37,414 --> 01:08:40,482 Eu mi-am făcut treaba, Vikingule. Acum lasă-l pe Sligon să și-o facă pe-a lui. 694 01:08:40,483 --> 01:08:43,419 Stăpânul meu își ține promisiunea, pentru că i-a dat cuvântul lui Odin. 695 01:08:43,420 --> 01:08:47,223 Când dați un ordin, o mie de oameni înarmați vor veni să îI execute. 696 01:08:47,224 --> 01:08:49,225 Trădătorule! 697 01:08:49,226 --> 01:08:52,628 Asta e cuvânt urât și neadevărat. Ți se va conferi titlul de "trădător"... 698 01:08:52,629 --> 01:08:56,198 când vei fi dus la Sligon în Scandia, unde e și tatăl tău deja. 699 01:08:56,199 --> 01:08:59,935 "Trădător" e un cuvânt pe care câștigătorii îl atribuie învinșilor și tu ai pierdut. 700 01:08:59,936 --> 01:09:02,837 Dar voi câștiga un tron care ar fi trebuit să fie al meu de la naștere. 701 01:09:02,838 --> 01:09:06,142 Când voi mărșălui în Camelot, toți învinșii vor pune jos armele... 702 01:09:06,143 --> 01:09:08,144 și îmi vor da onorul ca unui rege. 703 01:09:08,145 --> 01:09:12,219 Nu și Sir Gawain. Niciodată! 704 01:09:14,184 --> 01:09:19,160 Eu mi-am ținut promisiunea și I-am adus viu. Acum tu țineți-o pe-a ta. 705 01:09:46,749 --> 01:09:50,221 Val! Valiant! 706 01:09:51,421 --> 01:09:53,622 Val. Val. 707 01:09:53,623 --> 01:09:57,095 A... Aleta. 708 01:09:59,262 --> 01:10:01,396 Fugi! Repede! 709 01:10:01,397 --> 01:10:05,470 Fugi, Aleta! Fugi! 710 01:11:47,637 --> 01:11:49,905 Aia e sabia tatălui meu! Unde e? 711 01:11:49,906 --> 01:11:53,742 - Stai liniștit, trădătorule. Ești aici să răspunzi, nu să pui întrebări. 712 01:11:53,743 --> 01:11:57,279 Atunci am să-i răspund lui Sligon care stă pe un tron care nu va fi niciodată a lui... 713 01:11:57,280 --> 01:11:59,281 și ține o sabie care nu-l va servi niciodată. 714 01:11:59,282 --> 01:12:04,024 - Fă liniște! - Am să îți spun un secret. Un secret care nu e legenda ci fapt real. 715 01:12:04,120 --> 01:12:07,256 Sabia Cântătoare își oferă puterea numai proprietarilor de drept. 716 01:12:07,257 --> 01:12:10,861 Nu va scoate niciun sunet în mâinile unui trădător. 717 01:12:17,934 --> 01:12:21,470 Ține-ți limba în spatele dinților, sau am să ți-o tai. 718 01:12:21,471 --> 01:12:24,606 Vorbește, trădătorule. Cine sunt ceilalți creștini de aici? 719 01:12:24,607 --> 01:12:27,209 Da, știm că avem trădători Vikingi în mijlocul nostru, 720 01:12:27,210 --> 01:12:30,446 veneratori ai Crucii care căutau să-I aducă pe Aguar înapoi la tron. 721 01:12:30,447 --> 01:12:33,047 Cine sunt? Numește-i! 722 01:12:33,048 --> 01:12:36,487 Numește-i. 723 01:12:36,586 --> 01:12:39,754 Pare a-și fi pierdut limba. 724 01:12:39,755 --> 01:12:42,458 Poate că celălalt prizonier îi știe. 725 01:12:42,459 --> 01:12:45,260 Ea nu știe nimic. E Britanică. Sechestrarea ei a fost o greșeală. 726 01:12:45,261 --> 01:12:47,230 Este logodită cu un Cavaler al Mesei Rotunde. 727 01:12:47,331 --> 01:12:48,230 Ajunge. 728 01:12:48,231 --> 01:12:51,566 Spune numele conspiratorilor. Am să-i verific pe lista asta. 729 01:12:51,567 --> 01:12:54,135 - Nu spune nimic. - Vorbește. 730 01:12:54,136 --> 01:12:58,245 - Confirmă lista asta. Tatăl tău a dat toate numele. - Asta e o minciună! 731 01:12:58,341 --> 01:13:01,853 - Scoateți-I afară. Vei avea timp să te gândești, trădătorule. 732 01:13:01,854 --> 01:13:03,812 Vei vorbi sau vei muri pe cruce. 733 01:13:03,813 --> 01:13:08,787 Crucea e salvarea noastră. Vei arde în flăcările iadului. 734 01:13:26,536 --> 01:13:28,737 Valiant! 735 01:13:28,738 --> 01:13:31,606 - Tată! - Fiule! 736 01:13:31,607 --> 01:13:35,079 Fiule! 737 01:15:12,074 --> 01:15:15,543 Prin acest semn, vom învinge. 738 01:15:15,544 --> 01:15:19,919 Cei care cred în Domnul nostru Iisus Hristos nu trebuie să se teamă de moarte... 739 01:15:20,015 --> 01:15:24,489 căci aceia vor primi viața veșnică. 740 01:15:25,521 --> 01:15:29,186 Prin acest semn, vom învinge. 741 01:15:29,287 --> 01:15:31,696 Prin acest semn, vom învinge. 742 01:15:31,793 --> 01:15:35,095 - Semnele nu îl vor învinge pe Sligon. - Boltar! 743 01:15:35,096 --> 01:15:38,699 Vorbesc serios, fraților. Cuvintele nu îl vor salva pe regele nostru. 744 01:15:38,700 --> 01:15:41,569 Trebuie să avem încredere în Domnul nostru și să ne păstrăm credința. 745 01:15:41,570 --> 01:15:46,111 Ar mai exista oare credința creștină dacă oamenii n-ar fi luptat niciodată pentru ea? 746 01:15:46,208 --> 01:15:49,277 Dumnezeu îi ajută pe cei care se ajută singuri. 747 01:15:49,278 --> 01:15:51,730 Ne vom ascunde și ne vom ruga în seara asta în timp 748 01:15:51,731 --> 01:15:54,182 ce regele nostru și familia sa vor muri pe cruce? 749 01:15:54,183 --> 01:15:56,184 Nu. Nu. 750 01:15:56,185 --> 01:15:58,186 Eu zic că trebuie să luptăm. 751 01:15:58,187 --> 01:16:00,589 - Vom fi depășiți numeric cu 50 la unu. - De două ori pe atât. 752 01:16:00,590 --> 01:16:02,592 Sligon a trimis după fiecare luptător în care are încredere. 753 01:16:02,693 --> 01:16:03,892 Inclusiv după căpitanii de vase. 754 01:16:03,893 --> 01:16:05,994 Un motiv în plus ca să luptăm. 755 01:16:05,995 --> 01:16:09,097 Odată ce-I va omorî pe Aguar, Sligon nu se va opri... 756 01:16:09,098 --> 01:16:13,001 până nu va crucifica toți creștinii din Scandia. 757 01:16:13,002 --> 01:16:15,404 - Boltar are dreptate. - Da, dar, Boltar... 758 01:16:15,405 --> 01:16:17,673 Vom muri înainte să trecem de porți. 759 01:16:17,674 --> 01:16:20,041 Cel puțin vom muri luptând. 760 01:16:20,042 --> 01:16:23,512 - Vei conduce atacul? - Tu-I vei conduce. Eu voi fi înăuntru. 761 01:16:23,513 --> 01:16:27,549 Sunt singurul pe care îI vor lăsa să treacă de porți. Și am să-I iau pe Gorlock. 762 01:16:27,550 --> 01:16:30,586 Când îl voi băga înăuntru, va merge la turn. 763 01:16:30,587 --> 01:16:32,954 Tu să strângi pe toată lumea. Să fiți înarmați și pregătiți. 764 01:16:32,955 --> 01:16:35,691 Și când îl veți vedea pe Gorlock că va face semn cu torța, să atacați! 765 01:16:35,692 --> 01:16:38,627 O torță care va face semn din turn. Ce va însemna? 766 01:16:38,628 --> 01:16:42,769 - Că am avut grijă de Sligon. - S-a încercat deja. Nu trece nimeni de gărzile lui Sligon. 767 01:16:42,865 --> 01:16:46,401 - Lasă asta pe seama mea. Cum îmi voi da seama că trebuie să fac semn cu torța? 768 01:16:46,402 --> 01:16:51,479 Idiotule! Crezi că voi muri în tăcere? 769 01:19:59,729 --> 01:20:03,504 Următorul. 770 01:20:07,002 --> 01:20:10,507 Următorul. 771 01:20:11,908 --> 01:20:14,778 Următorul. 772 01:20:14,911 --> 01:20:17,278 Următorul. 773 01:20:17,279 --> 01:20:19,280 - Afară. - De ce? 774 01:20:19,281 --> 01:20:22,350 - Afară! - De ce? E un prieten de-al meu! 775 01:20:22,351 --> 01:20:25,453 Fără ceartă în seara asta. El pleacă. 776 01:20:25,454 --> 01:20:29,290 Scoate-I afară. Nu vrem oameni ca el aici. 777 01:20:29,291 --> 01:20:32,194 Următorul. 778 01:20:32,428 --> 01:20:36,300 Următorul. 779 01:20:48,644 --> 01:20:53,084 Pe tata, mama și Aleta... trebuie să-i scoatem din carceră. 780 01:20:53,349 --> 01:20:55,650 - Mai târziu. Am nevoie de tine acum. - Dar, Boltar, am... 781 01:20:55,651 --> 01:20:58,687 Ascultă-mă și fă cum îți spun. Du-te la turn. 782 01:20:58,688 --> 01:21:03,394 - Știi cum să ajungi acolo? - Știi? Uiți, Boltar, că aici m-am născut. 783 01:21:34,190 --> 01:21:38,231 Alarma pentru un prizonier care a scăpat. Asta ești tu. Du-te la turn. 784 01:22:15,898 --> 01:22:18,366 A scăpat? Unde? Cum? 785 01:22:18,367 --> 01:22:20,368 Am să te pun în lanțuri pentru asta. 786 01:22:20,369 --> 01:22:23,104 Ieși afară și caută-I. Mișcă! 787 01:22:23,105 --> 01:22:26,607 Ieși afară și caută-I imediat. Ieșiți afară, toți. 788 01:22:26,608 --> 01:22:30,613 Prinde-I și adu-I la mine. 789 01:22:39,021 --> 01:22:42,323 Gardian, trimite oamenii tăi pe coridorul ăla și eu am s-o iau pe asta. 790 01:22:42,324 --> 01:22:47,667 Verifică fiecare odaie și pasaj și grăbește-te. Nu poate fi departe. 791 01:24:35,905 --> 01:24:38,841 Semnalul! 792 01:24:41,610 --> 01:24:44,778 - Sligon a murit! - Trăiască Aguar! 793 01:24:44,779 --> 01:24:48,489 Sligon e mort! 794 01:24:48,590 --> 01:24:51,689 Trăiască Aguar! 795 01:25:05,867 --> 01:25:10,641 Sligon e mort! Trăiască Aguar! 796 01:25:19,715 --> 01:25:22,917 Îl vreau pe Prințul Valiant în lanțuri până dimineață. 797 01:25:22,918 --> 01:25:25,956 Plecați acum! 798 01:25:28,424 --> 01:25:32,799 La arme, Sire! La arme! Creștinii! Atacă! 799 01:25:51,113 --> 01:25:54,884 Trăiască Aguar! Sligon e mort! 800 01:26:06,662 --> 01:26:10,000 Baricadați porțile! 801 01:26:57,646 --> 01:27:01,118 Azvârliți-i afară! 802 01:27:23,505 --> 01:27:26,408 Plecați! 803 01:27:40,222 --> 01:27:44,930 Tu, ia-l pe ăla. Tu, ia-l pe ăla. Le mai dăm o doză. 804 01:28:41,350 --> 01:28:44,320 Boltar! 805 01:29:33,502 --> 01:29:35,803 Prindeți-l! Prindeți-l! 806 01:29:35,804 --> 01:29:39,209 Haideți! Prindeți-l! 807 01:31:55,377 --> 01:31:59,850 E Valiant! 808 01:32:04,686 --> 01:32:09,462 Fiul meu! 809 01:32:37,986 --> 01:32:41,321 Când am ajuns la lac, am observat pe cineva pe cealaltă parte. 810 01:32:41,322 --> 01:32:44,292 Și pe măsură ce călăream să ajung mai aproape... 811 01:32:49,831 --> 01:32:54,874 - Cer să fiu dus la Regele Arthur. - Vei fi dus, dar arestat. 812 01:33:01,377 --> 01:33:04,346 Valiant! 813 01:33:09,784 --> 01:33:13,859 Sire, v-am găsit trădătorul. 814 01:33:13,955 --> 01:33:17,791 - Cavalerul Negru. - Vă referiți la Sir Brack? 815 01:33:17,792 --> 01:33:22,669 Da, Sire. S-a deghizat să facă un pact cu un trădător Viking... 816 01:33:22,764 --> 01:33:26,066 complotând să vă ia tronul așa cum a făcut Sligon cu al lui tata. 817 01:33:26,067 --> 01:33:27,505 Flăcăul și-a pierdut rațiunea. 818 01:33:27,506 --> 01:33:30,605 - Te-am făcut trădător când m-ai păcălit să mă las pe mâna lui Sligon. 819 01:33:30,606 --> 01:33:32,773 Acum o spun din nou. Trădător! 820 01:33:32,774 --> 01:33:33,845 Și ține minte asta. 821 01:33:33,846 --> 01:33:38,017 Sligon, care ți-a promis o armată să-l dobori pe Regele Arthur, e mort. 822 01:33:38,113 --> 01:33:40,377 - E bolnav. Am pledat de partea lui să-I salvez de la 823 01:33:40,378 --> 01:33:42,983 închisoare, o dată - Să mă țină prin preajma d-voastră... 824 01:33:42,984 --> 01:33:45,318 ca să pot fi trădat și lăsat la mâna lui Sligon. 825 01:33:45,319 --> 01:33:47,387 Pentru că am crezut că își va ține făgăduiala. 826 01:33:47,388 --> 01:33:49,949 - Dar după cum știți, cuvântul lui nu înseamnă nimic. 827 01:33:49,950 --> 01:33:50,758 Minte, Sire. 828 01:33:50,759 --> 01:33:53,894 Știa că tatăl meu a fost prins, pentru că avea inelul lui. 829 01:33:53,895 --> 01:33:56,931 A vrut să fiu eliberat pentru că știa că dacă am inelul... 830 01:33:56,932 --> 01:33:58,973 făgăduiala de a merge la tatăl meu, 831 01:33:59,074 --> 01:34:01,173 va avea prioritate peste cea pe care v-am dat-o aici. 832 01:34:01,269 --> 01:34:03,820 Pentru asta, râvnesc la iertarea d-voastră, Sire, și... 833 01:34:03,821 --> 01:34:05,873 și vă rog să-mi ascultați cerințele atent. 834 01:34:05,874 --> 01:34:06,711 Vorbe goale, Sire. 835 01:34:06,712 --> 01:34:09,409 Apelez la d-voastră să puneți sfârșit acestei nebunii. 836 01:34:09,410 --> 01:34:13,113 - Și am încrederea că veți răspunde corect. - Ăsta e singurul răspuns. 837 01:34:13,114 --> 01:34:15,382 Sabia mea. E dreptul meu. 838 01:34:15,383 --> 01:34:18,127 - Îmi cer dreptul conform legilor noastre cavalerești. 839 01:34:18,128 --> 01:34:19,319 Prințule Valiant... 840 01:34:19,320 --> 01:34:21,858 cu toate că ți-ai încălcat făgăduiala față de noi aici, 841 01:34:21,859 --> 01:34:24,492 suntem obligați să luăm în considerare sinceritatea ta. 842 01:34:24,493 --> 01:34:26,761 Dar nu avem niciun drept să ne îndoim de onoarea 843 01:34:26,762 --> 01:34:29,263 unui cavaler de încredere în favoarea unui scutier. 844 01:34:29,264 --> 01:34:31,953 Sunt sigur că împărtășești dorința noastră de a-I auzi 845 01:34:31,954 --> 01:34:34,735 răspunzând pentru această acuzație mortală de trădare. 846 01:34:34,736 --> 01:34:38,172 Asta răspunsul meu. Singurul răspuns pe care acest Viking îI merită. 847 01:34:38,173 --> 01:34:40,908 - Și accept acest răspuns. - Dar, Sire... 848 01:34:40,909 --> 01:34:44,211 într-o luptă până la moarte, flăcăul nu e potrivit pentru Brack. 849 01:34:44,212 --> 01:34:45,888 - Am să-i iau locul. - M-a acuzat. 850 01:34:45,889 --> 01:34:48,616 Lăsați-l să-și apere minciunile. E dreptul meu, Sire. 851 01:34:48,617 --> 01:34:52,452 - Dar flăcăul nu e pe măsură... - Cavalerul acuzat cere judecata prin luptă. 852 01:34:52,453 --> 01:34:54,855 Nu poate fi refuzat. 853 01:34:54,856 --> 01:34:59,395 Prințule Valiant, veți accepta să lupte Sir Gawain în locul d-voastră? 854 01:35:00,328 --> 01:35:03,231 Nu, Sire. 855 01:35:03,932 --> 01:35:06,967 Nu aici, Sir Brack. 856 01:35:06,968 --> 01:35:11,443 Eu sunt cel acuzat. Am dreptul să aleg timpul și locul. 857 01:35:11,540 --> 01:35:14,911 Aici și acum! 858 01:35:15,010 --> 01:35:18,481 Dați-vă la o parte. 859 01:35:24,085 --> 01:35:26,086 Nu, Valiant. Nu! 860 01:35:26,087 --> 01:35:29,057 Aveți grijă de ea, Sire. 861 01:35:30,925 --> 01:35:34,063 Valiant! 862 01:36:06,460 --> 01:36:09,732 Acum. 863 01:38:39,981 --> 01:38:42,983 Val. 864 01:38:42,984 --> 01:38:46,453 - Vă mulțumesc, Sire, pentru că... pentru că ați vrut să luptați în locul meu. 865 01:38:46,454 --> 01:38:48,923 Nu vei mai avea nevoie să mai lupte nimeni pentru tine, băiete. 866 01:38:48,924 --> 01:38:53,867 V-am... v-am adus-o înapoi, Sire. 867 01:38:53,962 --> 01:38:56,731 Nimeni n-a mai avut așa un cavaler ca tine, Val. 868 01:38:56,732 --> 01:38:59,599 Nu-ți dai seama că sora lui mi-a spus adevărul 869 01:38:59,600 --> 01:39:03,503 cum că ești un tânăr naiv și eu unul mai bătrân, ceea ce e și mai rău. 870 01:39:03,504 --> 01:39:05,505 Amândoi am avut de învățat. 871 01:39:05,506 --> 01:39:07,463 Adevărul doare câteodată dar e singurul lucru 872 01:39:07,464 --> 01:39:09,642 la temelia căruia să îți construiești fericirea. 873 01:39:09,643 --> 01:39:11,342 Am crezut că ați murit amândoi. 874 01:39:11,343 --> 01:39:14,614 Eu și cu Ilene am început să ne consolăm unul pe altul. 875 01:39:14,615 --> 01:39:18,689 Acum... acum ne-am făcut un obicei din asta. 876 01:39:19,788 --> 01:39:22,758 Dumnezeu să vă binecuvânteze. 877 01:39:26,962 --> 01:39:29,932 Îngenunchează, scutiere. 878 01:39:31,566 --> 01:39:34,735 Cu sabia asta, Excalibur... 879 01:39:34,736 --> 01:39:38,272 Eu, Arthur, Regele britanilor... 880 01:39:38,273 --> 01:39:40,908 te ating pe tine o dată... 881 01:39:40,909 --> 01:39:43,778 de două ori, de trei ori... 882 01:39:43,779 --> 01:39:47,581 și te ung pe tine cavalere după legea noastră creștină... 883 01:39:47,582 --> 01:39:50,785 ca și Cavaler al Mesei Rotunde. 884 01:39:50,786 --> 01:39:53,186 Ridică-te, Sir Valiant. 885 01:39:53,187 --> 01:39:56,659 Sir Valiant! 886 01:40:08,536 --> 01:40:11,506 Îngenunchează, scutiere. 887 01:40:13,141 --> 01:40:16,310 Cu sabia asta, Excalibur... 888 01:40:16,311 --> 01:40:19,847 Eu, Arthur, Regele britanilor... 889 01:40:19,848 --> 01:40:22,482 te ating pe tine o dată... 890 01:40:22,483 --> 01:40:25,352 de două ori, de trei ori... 891 01:40:25,353 --> 01:40:29,156 și te ung pe tine cavalere după legea noastră creștină... 892 01:40:29,157 --> 01:40:32,359 ca și Cavaler al Mesei Rotunde. 893 01:40:32,360 --> 01:40:34,761 Ridică-te, Sir Valiant. 894 01:40:34,762 --> 01:40:38,234 Sir Valiant! 895 01:40:38,235 --> 01:40:44,235 - = Traducerea = - - = O'Zăpăcită xDVD Team = - 896 01:40:45,305 --> 01:40:51,579 Sprijină-ne pentru a deveni membru VIP și a elimina toate anunțurile www.SubtitleDB.org