1 00:02:00,099 --> 00:02:03,099 TRADUÇÃO E SINCRONIA DE LEGENDAS F.LEI (Chicofilmes) 2 00:02:07,100 --> 00:02:10,020 Na época do rei Arthur e dos cavaleiros da Távola Redonda... 3 00:02:10,603 --> 00:02:14,111 o rei cristão da Escandinávia foi destronado por um traidor viking... 4 00:02:14,692 --> 00:02:16,610 e ele escapou com sua esposa e filho... 5 00:02:16,944 --> 00:02:18,571 cruzando o Mar do Norte até a Bretanha. 6 00:02:19,989 --> 00:02:23,242 O traidor Sligon os procurou sem parar. 7 00:02:24,995 --> 00:02:28,707 Porém os anos passaram, e Sligon não encontrou o esconderijo... 9 00:02:28,748 --> 00:02:30,708 onde o rei Arthur lhes havia dado asilo: 10 00:02:31,334 --> 00:02:33,962 em uma abadia num lugar remoto na costa da Bretanha. 11 00:03:05,579 --> 00:03:08,790 Pai! Está tudo bem! É Boltar! 12 00:04:51,609 --> 00:04:54,236 Ordenaram às naves piratas para procurá-lo, Majestade. 13 00:04:54,612 --> 00:04:57,407 Ontem à noite vimos naves vikings perto da costa. 14 00:04:57,490 --> 00:04:59,284 De Sligon? - Sim. 15 00:05:00,201 --> 00:05:02,078 Algo estranho está acontecendo. 16 00:05:02,954 --> 00:05:04,748 Alguém na Bretanha sabe que está aqui? 17 00:05:04,873 --> 00:05:05,999 Só o rei Arthur. 18 00:05:07,625 --> 00:05:09,336 Eu não estou gostando, Majestade. 19 00:05:09,670 --> 00:05:11,630 Para pegar vocês e o príncipe Valente... 20 00:05:12,131 --> 00:05:14,091 Sligon, pagaria qualquer preço. 21 00:05:14,633 --> 00:05:17,344 Traição, chama traição! Não, Boltar, não posso acreditar... 22 00:05:17,428 --> 00:05:20,347 Não me refiro a Arthur. Ele é seu fiel amigo. 23 00:05:21,141 --> 00:05:22,725 mas por que não sai desse lugar? 24 00:05:22,934 --> 00:05:24,602 Vá para a corte do rei Arthur, em Camelot, 25 00:05:24,811 --> 00:05:26,020 estará a salvo lá. 26 00:05:26,521 --> 00:05:28,231 Quando sair dessa ilha, Deus é testemunha... 27 00:05:28,481 --> 00:05:31,359 jurei ir apenas na direção da Escandinávia... 28 00:05:31,859 --> 00:05:35,406 e lutar pelo meu reino, minha espada e achar o traidor. 29 00:05:35,531 --> 00:05:38,826 Se o momento não é o indicado... - Não é, Majestade. Não é. 30 00:05:39,410 --> 00:05:40,369 Nesse caso... 31 00:05:41,161 --> 00:05:42,955 enviarei o meu filho para o rei Arthur. 32 00:05:43,872 --> 00:05:45,083 Sozinho? 33 00:05:45,959 --> 00:05:49,504 Todo jovem deve ir, para se tornar cavaleiro. 34 00:05:51,881 --> 00:05:56,178 Eu, príncipe Valente, filho de Aguar da Escandinávia... 35 00:05:56,678 --> 00:05:59,014 juro solenemente pela espada de meu pai... 36 00:05:59,431 --> 00:06:01,391 perante a mim como símbolo sagrado... 37 00:06:02,184 --> 00:06:05,562 ir até Camelot para esforçar-me com honra e esmero... 38 00:06:05,597 --> 00:06:07,397 para ser um cavaleiro do rei Arthur... 39 00:06:07,649 --> 00:06:10,943 filho de Uther Pendrágon e o maior rei cristão dos britânicos. 40 00:06:11,903 --> 00:06:14,363 Quando tiver me convertido em cavaleiro... 41 00:06:14,655 --> 00:06:16,449 juro regressar para o meu pai... 42 00:06:16,866 --> 00:06:19,160 e ajudá-lo a recuperar tudo o que nos pertence... 43 00:06:19,453 --> 00:06:22,664 e devolver a Cruz de Cristo a todos os nossos vikings. 44 00:06:23,332 --> 00:06:26,418 Não descansarei até que Sligon seja destruído... 45 00:06:26,543 --> 00:06:28,670 e a espada que manchou com suas mãos pagãs... 46 00:06:29,004 --> 00:06:30,714 volte para esse local. 47 00:06:50,110 --> 00:06:51,570 Orgulhe-se sempre do teu sangue viking 48 00:06:51,695 --> 00:06:54,239 mas oculte a sua identidade até chegar a Camelot. 49 00:06:54,274 --> 00:06:56,784 Eu farei, senhor. - Não diga a ninguém, onde estamos. 50 00:06:56,909 --> 00:06:58,828 O rei Arthur sabe. Ele não lhe perguntará. 51 00:06:58,911 --> 00:07:01,288 Aos demais, não diga nada. - Não, senhor. 52 00:07:01,497 --> 00:07:04,375 Lembre do nome de Sir Gawain. Ele é nosso amigo. 53 00:07:04,583 --> 00:07:06,628 Ele lhe dará bons conselhos. Ouça-o. 54 00:07:07,045 --> 00:07:09,506 Honre-o como um grande Cavaleiro da Távola Redonda. 55 00:07:09,714 --> 00:07:10,966 Sim, senhor. - Filho. 56 00:07:15,095 --> 00:07:17,889 Use isto. Deus lhe protegerá. 57 00:07:18,099 --> 00:07:19,433 E também, um bom braço direito! 58 00:07:19,558 --> 00:07:22,520 Bata primeiro e reza depois! - Boltar! 59 00:07:22,728 --> 00:07:24,688 Se por qualquer razão precisarmos de você aqui... 60 00:07:24,723 --> 00:07:26,649 antes de se tornar cavaleiro, eu lhe avisarei. 61 00:07:26,684 --> 00:07:29,735 Como, senhor? Lhe mandarei, isso. 62 00:07:30,070 --> 00:07:33,490 Ninguém pode falsificar sua mensagem. Lembre-se bem. 63 00:07:33,865 --> 00:07:34,949 Eu farei, senhor. 64 00:07:35,533 --> 00:07:37,410 Adeus, pai. Meu príncipe. 65 00:07:39,329 --> 00:07:40,246 Adeus, mãe. 66 00:07:59,184 --> 00:08:01,603 Por Odin, daria minha alma para ir com ele. 67 00:08:02,061 --> 00:08:03,229 Mas ele conseguirá, Sire... 68 00:08:03,646 --> 00:08:06,108 assim como você recuperará seu trono algum dia. 69 00:08:06,942 --> 00:08:09,987 Lhe direi algo Boltar, que jamais direi a outra pessoa, 70 00:08:10,279 --> 00:08:11,447 nem sequer à rainha. 71 00:08:13,157 --> 00:08:15,367 Já não penso em recuperar meu trono. 72 00:08:16,368 --> 00:08:20,039 Porém meu filho se sentará nele algum dia, se for tão bom como creio 73 00:08:20,874 --> 00:08:22,875 porém só o tempo dirá. 74 00:11:09,887 --> 00:11:13,474 Meu amo se compromete a desembarcar mil vikings armados... 75 00:11:13,509 --> 00:11:15,184 nessa costa e colocá-los às suas ordens... 76 00:11:15,310 --> 00:11:18,062 três meses depois que entregue os exilados em suas mãos. 77 00:15:26,577 --> 00:15:28,496 Seu nome, lacaio antes que eu o atravesse! 78 00:15:28,621 --> 00:15:30,581 Eu sinto muito, senhor! Fale! Seu nome! 79 00:15:31,041 --> 00:15:33,967 Pensei que era outra pessoa. Mente! Olhe minha armadura. 80 00:15:34,002 --> 00:15:36,921 Não há ninguém em toda Bretanha que não conheça as cores de Sir Gawain. 81 00:15:37,255 --> 00:15:39,132 Sir Gawain? - Não finja que não sabia! 82 00:15:39,466 --> 00:15:41,259 Eu juro que não sabia! 83 00:15:41,468 --> 00:15:44,138 Sou o príncipe Valente. Você conhece o meu pai, o rei Aguar. 84 00:15:44,263 --> 00:15:46,015 Ele está no exílio. - Sim, mas eu não. 85 00:15:46,432 --> 00:15:49,268 Sir Gawain, lhe trago saudações de minha mãe e meu pai. 86 00:15:49,476 --> 00:15:52,062 Me disseram que é um bom amigo. - Espere! 87 00:15:52,646 --> 00:15:55,316 Onde e quando me viram pela última vez? 88 00:15:55,483 --> 00:15:58,278 Na Escandinávia, um ano antes de ir para o exílio. 89 00:16:03,700 --> 00:16:05,285 Belo príncipe você se tornou... 90 00:16:05,493 --> 00:16:08,038 jogando pedras como qualquer plebeu rufião. 91 00:16:08,330 --> 00:16:10,749 Nunca haviam me tirado do cavalo com esse truque vil! 92 00:16:11,542 --> 00:16:13,711 Se não tivesse perdido minha arma teria feito melhor. 93 00:16:13,752 --> 00:16:14,753 Não seja impertinente. 94 00:16:15,712 --> 00:16:17,944 Se é o filho do rei Aguar, por que jogou a pedra? 95 00:16:17,979 --> 00:16:20,176 Pensei que era o cavaleiro que me perseguia. 96 00:16:20,802 --> 00:16:23,137 Que cavaleiro? - Só vi sua armadura negra. 97 00:16:23,930 --> 00:16:25,848 O Cavaleiro Negro? Você o viu? 98 00:16:25,974 --> 00:16:27,767 Quase me atravessou com sua lança. 99 00:16:27,975 --> 00:16:30,646 Quem é ele, senhor? - Um fantasma. 100 00:16:30,687 --> 00:16:32,439 Fantasmas não perseguem os outros à luz do dia. 101 00:16:32,523 --> 00:16:33,565 É verdade. 102 00:16:33,607 --> 00:16:35,400 Falou como se o conhecesse. - São rumores. 103 00:16:35,526 --> 00:16:37,945 Em Camelot, se fala de um cavaleiro com armadura negra... 104 00:16:37,980 --> 00:16:39,902 que aparece e desaparece à vontade. 105 00:16:39,937 --> 00:16:41,824 Eu não creio em fantasmas. Onde o viu? 106 00:16:42,033 --> 00:16:44,327 Na costa, senhor. - Pode me levar lá? 107 00:16:44,362 --> 00:16:45,335 Podemos tentar... 108 00:16:45,370 --> 00:16:47,622 porém depois do que houve os vikings não estarão mais. 109 00:16:48,331 --> 00:16:51,167 Barcos vikings? Aqui? - Sim. Deixe-me contar-lhe o que houve. 110 00:16:51,292 --> 00:16:53,504 Conte-me no caminho. Não percamos mais tempo. 111 00:16:53,629 --> 00:16:55,380 Lhe mostrarei onde os vi. - Agora não. 112 00:16:55,589 --> 00:16:58,592 Vamos para Camelot. O rei Arthur deve saber. Traga a lança. 113 00:17:13,232 --> 00:17:15,901 É tão bom para montar como para atirar pedras? 114 00:17:16,319 --> 00:17:18,363 Mas senhor, aí é onde as donzelas cavalgam. 115 00:17:18,398 --> 00:17:20,490 É sim. Monte. Não perca mais tempo. 116 00:17:45,559 --> 00:17:46,893 Não tem que desmontar até chegar lá, Valente. 117 00:18:03,745 --> 00:18:04,412 Olhe! 118 00:18:05,872 --> 00:18:07,791 É isso. Camelot. 119 00:18:08,583 --> 00:18:09,793 A corte do rei Arthur. 120 00:18:12,420 --> 00:18:14,839 Monte. Não cairá mais vamos mais devagar. 121 00:18:54,507 --> 00:18:56,384 E depois, Sire, mergulhei na água... 122 00:18:56,593 --> 00:18:59,178 até que o Cavaleiro Negro pensou que eu tivesse me afogado. 123 00:18:59,387 --> 00:19:02,015 Deu várias voltas no lago e depois foi embora. 124 00:19:02,099 --> 00:19:05,227 Eu continuei na direção de Camelot e aí vi Sir Gawain... 125 00:19:05,269 --> 00:19:07,771 e o confundi com meu perseguidor... - Esqueça isso! 126 00:19:07,896 --> 00:19:09,148 O rei Arthur já sabe que nos conhecemos. 127 00:19:09,565 --> 00:19:12,693 Majestade, o rumor agora toma forma humana. 128 00:19:12,901 --> 00:19:14,112 Não é nenhum fantasma. 129 00:19:14,737 --> 00:19:16,698 Nosso dever é encontrar o Cavaleiro Negro... 130 00:19:16,781 --> 00:19:18,616 e destruí-lo antes que sua traição dê frutos. 131 00:19:18,700 --> 00:19:19,659 Certo! - Sim. 132 00:19:20,576 --> 00:19:22,370 Onde está seu rei, príncipe Valente? 133 00:19:22,995 --> 00:19:24,831 No exílio, senhor. - Onde? 134 00:19:29,294 --> 00:19:30,712 Aí tem a sua resposta, Sir Brack. 135 00:19:31,922 --> 00:19:33,840 É assim que deve ser. 136 00:19:35,092 --> 00:19:36,927 Sim, é claro. Não havia pensado. 137 00:19:37,720 --> 00:19:39,889 Estou de acordo com Sir Gawain, majestade. 138 00:19:39,972 --> 00:19:42,517 Esse sujeito da armadura negra, não é nenhum cavaleiro. 139 00:19:42,934 --> 00:19:46,270 Chamá-lo assim, seria insultar os cavaleiros do reino. 140 00:19:46,305 --> 00:19:47,647 Bem dito, Sir Brack. 141 00:19:48,105 --> 00:19:50,692 Por isso, digo que seu título ilegítimo... 142 00:19:50,776 --> 00:19:53,612 faz perigar mais sua vida do que ameaçar esse reino... 143 00:19:53,695 --> 00:19:55,864 porque qualquer um sabe qual o castigo... 144 00:19:57,157 --> 00:19:58,867 por portar uma armadura de cavaleiro sem ter esse direito. 145 00:19:59,284 --> 00:20:01,621 É mais uma prova de que trama uma traição. 146 00:20:02,038 --> 00:20:04,582 Ninguém se arrisca ao desterro ou à morte com armadura alheia... 147 00:20:04,707 --> 00:20:06,125 a menos que valha a pena. 148 00:20:06,584 --> 00:20:08,127 Não falaremos mais disso por hora. 149 00:20:08,544 --> 00:20:10,087 Já estamos prevenidos. 150 00:20:10,629 --> 00:20:12,966 E isso, devemos ao príncipe Valente. 151 00:20:13,550 --> 00:20:16,219 Como podemos pagar-lhe, filho da Escandinávia? 152 00:20:17,012 --> 00:20:18,346 Faça-me cavaleiro, Majestade. 153 00:20:19,973 --> 00:20:21,224 Deseja começar como aprendiz? 154 00:20:21,308 --> 00:20:23,790 Não, Majestade. Ser cavaleiro. Nesse momento? 155 00:20:23,825 --> 00:20:26,272 Sim, Majestade. Um cavaleiro da Távola Redonda. 156 00:20:26,355 --> 00:20:28,232 Valente! O que houve? 157 00:20:28,441 --> 00:20:31,318 Recolha a língua e fique de pé. Deixe-me explicar-lhe, Sir Gawain. 158 00:20:32,194 --> 00:20:35,656 É claro que não sabe o que significa ser um cavaleiro. 159 00:20:36,366 --> 00:20:38,368 Em quantos torneios já pelejou? 160 00:20:39,035 --> 00:20:40,579 Que façanhas já cumpriu? 161 00:20:41,413 --> 00:20:43,540 Já matou inimigos de nosso reino? 162 00:20:45,166 --> 00:20:47,585 O título de cavaleiro não se dá assim sem mais nem menos. 163 00:20:48,087 --> 00:20:49,463 Ser nobre, não é o suficiente. 164 00:20:51,048 --> 00:20:52,216 Olhe em volta. 165 00:20:52,842 --> 00:20:55,886 Verá muitos filhos de reis por trás de suas armaduras. 166 00:20:55,970 --> 00:20:58,430 Eles preferem ser chamados de Sir Cavaleiro. 167 00:20:59,139 --> 00:21:00,850 Sir Gawain, que lhe trouxe aqui. 168 00:21:01,768 --> 00:21:05,563 Talvez não tenha lhe dito que é filho de nosso amigo, rei Lot. 169 00:21:06,272 --> 00:21:09,901 Sir Lancelot não trocaria seu título por nenhum reino. 170 00:21:10,777 --> 00:21:14,073 Nem Sir Tristam, famoso por todo esse mundo. 171 00:21:14,490 --> 00:21:16,575 Nem Sir Galahad, o orgulho dos cristãos 172 00:21:16,951 --> 00:21:18,494 na busca do Santo Graal. 173 00:21:20,162 --> 00:21:21,622 Ali está Sir Brack... 174 00:21:22,081 --> 00:21:23,917 que afirma ser descendente de Constans... 175 00:21:24,709 --> 00:21:28,046 grande rei dos bretões que foi o pai do meu pai. 176 00:21:29,923 --> 00:21:32,217 Aqui não significa nada ser um príncipe viking. 177 00:21:33,801 --> 00:21:36,096 Lhe darei qualquer coisa que estiver ao meu alcance... 178 00:21:36,764 --> 00:21:39,475 porém o título de cavaleiro deve ser conquistado. 179 00:21:40,976 --> 00:21:43,896 Se esse é o seu objetivo, comece por ser escudeiro. 180 00:21:44,980 --> 00:21:49,193 Eu o aceito, majestade. Esqueça, Sir Brack. Eu o treinarei. 181 00:21:49,319 --> 00:21:51,946 Mas eu não tenho escudeiro. - Eu também não. 182 00:21:52,989 --> 00:21:55,116 Nunca tive um viking como escudeiro. 183 00:21:55,533 --> 00:21:58,620 Melhor assim. Esse rapaz é cheio de truques vikings. 184 00:21:59,872 --> 00:22:02,791 Eu contarei como o conheci, ainda que não pensava em fazê-lo. 185 00:22:03,333 --> 00:22:04,626 Me acertou a cabeça com uma pedra. 186 00:22:06,503 --> 00:22:10,133 Nesse caso, devemos deixar que seja o tutor do príncipe Valente. 187 00:22:10,168 --> 00:22:11,551 Não está de acordo, Sir Brack? 188 00:22:11,718 --> 00:22:15,763 Mas é claro, Sire. Não sabia que gostava de atirar pedras. 189 00:22:16,305 --> 00:22:19,851 Prometo a Sir Gawain que observarei o progresso do seu escudeiro 190 00:22:19,886 --> 00:22:21,603 com um grande interesse. 191 00:22:24,898 --> 00:22:28,672 Vê a marca roxa na armadura? - Sim. 192 00:22:28,707 --> 00:22:32,447 Não a perca de vista e vá! Não pare! 193 00:23:12,115 --> 00:23:14,784 Levante o escudo para proteger a cabeça. Tente. 194 00:23:15,577 --> 00:23:18,163 Assim está melhor. Não tão baixo. Agora tente comigo. 195 00:23:19,706 --> 00:23:21,042 Está vendo? Agora, bata três vezes. 196 00:23:24,545 --> 00:23:27,673 Melhor, mas não move bem os pés. Mova-os com a batida. 197 00:23:29,842 --> 00:23:30,759 Entendeu? 198 00:23:56,538 --> 00:23:58,540 Segura o escudo em cima. Em cima! 199 00:24:18,519 --> 00:24:21,523 Meu pé escorregou. - Sim, está um pouco úmido aí. 200 00:24:21,856 --> 00:24:24,129 É tudo por hoje. - Aprende rápido, escudeiro. 201 00:24:24,164 --> 00:24:26,402 Maneja o cavalo e a lança como um cavaleiro. 202 00:24:26,611 --> 00:24:28,404 E quanto à espada, isso demora. 203 00:24:28,529 --> 00:24:31,790 Não o adule, Brack. Soube que vai até a costa. 204 00:24:31,825 --> 00:24:34,912 Por que não vem comigo? Não, iremos atrás desse sujeito negro... 205 00:24:35,037 --> 00:24:36,622 quando esse viking aprender que a espada... 206 00:24:36,914 --> 00:24:38,373 não é para untar o pão com manteiga. 207 00:24:38,916 --> 00:24:41,835 Desejo-lhe mais sorte que Lancelot. Ele vasculhou toda a costa. 208 00:24:42,420 --> 00:24:44,714 Começo a crer que meu escudeiro andou sonhando. 209 00:24:45,006 --> 00:24:47,258 Não, não sonhou, senhor. - Também acho que não. 210 00:24:47,383 --> 00:24:48,634 Gostaria que me acompanhasse. 211 00:24:48,676 --> 00:24:50,928 Me serviria de guia para encontrar o fantasma. 212 00:24:51,012 --> 00:24:53,264 Não é um fantasma, senhor. - Claro que não. 213 00:24:53,347 --> 00:24:55,225 Talvez em outra ocasião, Valente. 214 00:24:59,438 --> 00:25:00,939 Guarde as espadas. 215 00:25:13,536 --> 00:25:15,121 Desculpe o golpe, rapaz. 216 00:25:15,246 --> 00:25:17,582 Assim aprenderá a não atacar até que esteja seguro de si. 217 00:25:17,617 --> 00:25:19,293 Só aprendemos levando pancadas. 218 00:25:19,918 --> 00:25:22,212 Se dói a sua cabeça, lembre-se como nos conhecemos. 219 00:25:22,462 --> 00:25:23,922 Quase partiu a minha. 220 00:25:53,788 --> 00:25:56,624 Príncipe Valente! - Posso acompanhá-lo, senhor? 221 00:25:56,957 --> 00:25:59,376 Onde está Gawain? - Ele não virá, senhor. 222 00:26:00,127 --> 00:26:02,630 Oh! - Deixe-me acompanhá-lo, senhor. 223 00:26:02,963 --> 00:26:05,258 Devo dizer-lhe que estou contente com sua presença. 224 00:26:05,467 --> 00:26:07,636 Mas se comprometeu com Gawain. Que dirá ele? 225 00:26:08,011 --> 00:26:10,680 Ele não ficará aborrecido, se encontrarmos o Cavaleiro Negro. 226 00:26:10,805 --> 00:26:12,015 Vou lhe mostrar onde o vi duas vezes. 227 00:26:12,432 --> 00:26:13,725 Duas vezes? - Sim senhor. 228 00:26:14,392 --> 00:26:16,562 São duas razões para levá-lo nessa busca. 229 00:26:17,021 --> 00:26:19,690 Mas não me responsabilizo pelo que acontecer, Valente. 230 00:26:40,921 --> 00:26:43,382 Posso lhe fazer uma pergunta, senhor? - Faça. 231 00:26:44,633 --> 00:26:46,677 O rei Arthur disse que você afirma descender de um rei da Bretanha. 232 00:26:47,177 --> 00:26:48,762 Eu não afirmo. É um fato. 233 00:26:49,263 --> 00:26:51,056 Desafortunadamente, não fui reconhecido. 234 00:26:51,181 --> 00:26:53,143 Exceto pela palavra de minha mãe, eu nunca nasci. 235 00:26:53,810 --> 00:26:55,520 O que é de direito é de direito. 236 00:26:55,645 --> 00:26:58,064 Arthur é o rei e nunca devemos questionar. 237 00:27:11,829 --> 00:27:13,539 Foi dali que eu caí, senhor. 238 00:27:13,997 --> 00:27:16,458 E não quebrou o pescoço? O que fazia aqui? 239 00:27:16,493 --> 00:27:18,920 Estava a caminho de Camelot. - E de onde vinha? 240 00:27:21,964 --> 00:27:23,925 Perdoe a pergunta. Eu esqueci. 241 00:27:24,634 --> 00:27:27,137 Você o viu duas vezes. Onde foi a primeira? 242 00:27:27,471 --> 00:27:30,265 Lá em cima. Os dois vinham galopando pela estrada... 243 00:27:30,390 --> 00:27:32,643 e passaram em frente de mim. - E não o viram? 244 00:27:32,726 --> 00:27:34,693 Fiquei escondido nos arbustos da água. 245 00:27:34,728 --> 00:27:38,315 Se havia vegetação junto à água, estava perto do pântano. 246 00:27:38,399 --> 00:27:40,818 Estava muito longe daqui, senhor. 247 00:27:40,943 --> 00:27:43,654 Irei dar uma olhada. Suba aí e vigie. 248 00:27:43,738 --> 00:27:45,656 Oculte seu cavalo. Esconda-se. 249 00:27:45,740 --> 00:27:47,366 Eu virei pelo bosque para alcançá-lo. 250 00:29:21,383 --> 00:29:25,847 Muito bem. Baixem as armas se me querem vivo. 251 00:30:00,634 --> 00:30:03,428 Oh! Ilene! Ilene! 252 00:30:43,346 --> 00:30:45,181 Quem será? 253 00:30:45,306 --> 00:30:47,851 Pelo menos é cristão, graças a Deus. 254 00:30:48,560 --> 00:30:50,645 Só precisa descansar um pouco. 255 00:30:50,771 --> 00:30:52,564 Logo voltará a si, Milady. 256 00:30:52,647 --> 00:30:53,523 Obrigada. 257 00:30:57,736 --> 00:30:58,905 É nosso pai. 258 00:30:59,196 --> 00:31:01,532 Será melhor irmos, Aleta. - Vá você. 259 00:31:01,567 --> 00:31:03,200 Mas... - Por favor. 260 00:31:03,743 --> 00:31:05,369 Direi que você já vem. 261 00:31:37,612 --> 00:31:38,822 Estou no céu? 262 00:31:40,115 --> 00:31:42,826 Não. Na terra, graças aos céus. 263 00:31:42,867 --> 00:31:46,330 Então, onde? - Em Ors. Meu pai é o rei de Ors. 264 00:31:47,623 --> 00:31:48,958 Sim, mas... - Por favor, não fale. 265 00:31:49,166 --> 00:31:50,751 Deve dormir e meu pai está me chamando. 266 00:31:50,876 --> 00:31:53,170 Não, espere. Por favor. - Voltarei depois. 267 00:32:05,767 --> 00:32:08,896 Aleta, não lhe disse nada a respeito de cuidar do viking... 268 00:32:09,021 --> 00:32:10,356 mas agora que está se recuperando... 269 00:32:10,397 --> 00:32:12,823 exijo que os serventes cuidem dele. 270 00:32:12,858 --> 00:32:15,527 Mas, papai, isso não seria amável e nem cristão. 271 00:32:15,611 --> 00:32:17,654 Não fale em religião para me confundir! 272 00:32:18,530 --> 00:32:21,159 Deus ajude o rei que tem duas filhas e nenhum filho. 273 00:32:22,243 --> 00:32:24,787 Escute, minha filha. Já é tempo de se casar. 274 00:32:24,871 --> 00:32:26,623 E como é mais velha que Ilene... 275 00:32:26,748 --> 00:32:29,208 algum dia seu marido governará Ors, com você. 276 00:32:29,542 --> 00:32:31,920 Por isso, aceitei o convite do rei Arthur... 277 00:32:32,004 --> 00:32:33,595 para assistir o torneio em Camelot. 278 00:32:33,630 --> 00:32:36,091 Ali, deverá encontrar um marido. - Mas, papai... 279 00:32:36,133 --> 00:32:38,969 Poderá escolher entre os melhores cavaleiros bretões. 280 00:32:39,636 --> 00:32:42,431 Estará casada antes de voltar. Eu juro. 281 00:32:43,975 --> 00:32:47,478 Os cavaleiros que vem lhe ver nunca lhe agradam. 282 00:32:47,603 --> 00:32:50,815 São muito velhos. - Não queremos rapazolas. 283 00:32:51,315 --> 00:32:52,483 O que há de errado com Sir Brack? 284 00:32:53,276 --> 00:32:56,113 Seu sangue é tão bom como o do rei Arthur. 285 00:32:56,196 --> 00:32:59,199 Isso, ele nos lembra a toda hora, ainda que seu próprio pai esqueceu. 286 00:33:00,075 --> 00:33:02,577 Não digo que não haja uma mancha em seu nascimento... 287 00:33:02,703 --> 00:33:06,164 mas se o rei Arthur não tivesse nascido, Brack talvez ocupasse o trono. 288 00:33:06,873 --> 00:33:09,585 Legítimo ou não, tem sangue real. 289 00:33:09,961 --> 00:33:12,964 igual ao príncipe Valente. - Mas ele é viking! 290 00:33:13,756 --> 00:33:16,926 Todos são bárbaros, piratas, pagãos incivilizados. 291 00:33:17,426 --> 00:33:20,514 Como saberemos se estava com Sir Brack? 292 00:33:21,056 --> 00:33:22,557 Se Sir Brack estivesse por aqui... 293 00:33:22,599 --> 00:33:25,060 teria vindo cortejá-la como sempre faz. 294 00:33:25,519 --> 00:33:29,940 A única coisa que sabemos do viking é que é viking! 295 00:33:33,653 --> 00:33:34,946 Quem se aproxima? 296 00:33:47,751 --> 00:33:50,587 Olhe, é Sir Brack! Ele veio vê-la... 297 00:33:56,594 --> 00:33:57,678 Incrível. 298 00:33:58,679 --> 00:34:01,223 Meu cavalo mancou e quando voltei onde havia lhe deixado... 299 00:34:01,307 --> 00:34:03,267 não havia nenhuma alma. 300 00:34:03,684 --> 00:34:06,479 Não viu homens armados, senhor? - Oxalá os tivesse visto. 301 00:34:07,063 --> 00:34:08,898 Estava certo que eles procuravam por problemas. 302 00:34:08,933 --> 00:34:10,734 O único problema foi ter ido atrás de você. 303 00:34:11,067 --> 00:34:14,404 Tem o dom de encontrar coisas que ninguém mais encontra. 304 00:34:15,030 --> 00:34:17,324 Não entendo por que só atacaram a mim. 305 00:34:17,658 --> 00:34:20,870 Certamente lhe viram. - E certamente me reconheceram. 306 00:34:20,995 --> 00:34:22,538 Minha lança é temida, Val. 307 00:34:22,788 --> 00:34:25,624 O importante é que escapou, deve agradecer a isto. 308 00:34:26,000 --> 00:34:28,877 Não nos arriscaremos mais. Esperarei aqui, até que possa viajar. 309 00:34:29,212 --> 00:34:31,339 Isso, eu ia lhe propor, Sir Brack. 310 00:34:31,464 --> 00:34:33,007 É muito bem-vindo. - Obrigado, Sire. 311 00:34:33,883 --> 00:34:36,511 Creio que esse jovem impetuoso já teve emoções demais. 312 00:34:37,303 --> 00:34:39,556 Enquanto isso descanse, logo iremos embora. 313 00:34:39,722 --> 00:34:43,310 Isso. Venha, Sir Brack. Conte-me as novas de Camelot. 314 00:34:43,435 --> 00:34:44,270 Será um prazer. 315 00:34:44,311 --> 00:34:46,522 O rei Arthur nos convidou para ver o torneio. 316 00:34:46,814 --> 00:34:49,817 Esperamos vê-lo quando chegarmos lá. Aleta! 317 00:35:24,353 --> 00:35:25,772 Foi uma longa espera. 318 00:35:26,189 --> 00:35:28,817 Não podia me livrar de Sir Brack. 319 00:35:29,234 --> 00:35:31,862 Começo a detestá-lo. Esqueça. 320 00:35:33,572 --> 00:35:34,781 É que estou com ciúmes. 321 00:35:35,616 --> 00:35:37,326 Isso me agrada. - A mim, não. 322 00:35:37,743 --> 00:35:40,496 Desde que ele chegou, só fico alguns momentos com você. 323 00:35:40,830 --> 00:35:44,333 Espere até que cheguemos em Camelot. Me dará todo seu tempo. 324 00:35:44,667 --> 00:35:45,626 Será um prazer. 325 00:35:46,752 --> 00:35:49,046 Não só se trata de Sir Brack, mas também do meu pai. 326 00:35:49,130 --> 00:35:51,925 Me vigia como um falcão. - Olhe. 327 00:35:52,759 --> 00:35:54,094 Ilene está de guarda. 328 00:35:54,177 --> 00:35:56,054 Assobiará se alguém se aproximar. 329 00:36:01,643 --> 00:36:04,105 Por que ela me pergunta tanto sobre Sir Gawain? 330 00:36:04,897 --> 00:36:06,315 Está apaixonada por ele. 331 00:36:06,816 --> 00:36:08,818 De Sir Gawain? - Sim. 332 00:36:09,527 --> 00:36:12,446 Não deveria falar. É seu segredo. 333 00:36:14,281 --> 00:36:17,702 Meu pai a levou para Camelot no ano que Sir Gawain ganhou o torneio. 334 00:36:18,328 --> 00:36:21,873 Ela estava assistindo e se apaixonou por ele. 335 00:36:22,499 --> 00:36:23,625 Nunca o esqueceu. 336 00:36:24,918 --> 00:36:26,921 Jurou que não se casará com outro homem. 337 00:36:27,838 --> 00:36:29,465 E ele não sabe de nada? 338 00:36:31,258 --> 00:36:33,135 Não seria terrível se ele amasse outra? 339 00:36:33,260 --> 00:36:36,263 Meu cavaleiro? A única coisa que ele ama é uma boa luta. 340 00:36:36,347 --> 00:36:38,225 Então, tem que ajudá-los em Camelot. 341 00:36:38,350 --> 00:36:40,644 Ela sofrerá se seu sonho não se realizar. 342 00:36:40,685 --> 00:36:43,146 Promete que vai ajudá-los. - O que quer que eu faça? 343 00:36:43,181 --> 00:36:45,190 Pedi-lo em casamento por ela? 344 00:36:46,608 --> 00:36:48,026 Temo que isso é algo que não sabe fazer... 345 00:36:48,568 --> 00:36:49,904 pelo menos, não para você mesmo. 346 00:36:51,947 --> 00:36:55,701 Tem medo do meu pai ou simplesmente é tímido. 347 00:36:57,411 --> 00:36:59,288 Não posso dizer o que eu desejo. 348 00:36:59,788 --> 00:37:02,208 Ainda não. - E por que não? 349 00:37:02,834 --> 00:37:06,379 Não se trata só do seu pai. Mas também, do meu pai. 350 00:37:07,714 --> 00:37:10,842 Tenho que cumprir uma promessa antes de pensar em outras coisas. 351 00:37:22,771 --> 00:37:24,064 Você usará isto? 352 00:37:28,862 --> 00:37:29,946 Coloque-o. 353 00:38:02,022 --> 00:38:02,898 Aleta! 354 00:38:05,025 --> 00:38:08,111 O que está fazendo aqui? - Vim buscar Ilene... 355 00:38:08,146 --> 00:38:11,198 e encontrei o príncipe Valente, tomando sol. 356 00:38:11,531 --> 00:38:13,618 Nada como o sol para curar os ferimentos, Val. 357 00:38:13,743 --> 00:38:15,209 Hoje tem mais cor no rosto. 358 00:38:15,244 --> 00:38:18,206 Pelo o que minha filha me disse, pensei que ainda estava inválido. 359 00:38:18,664 --> 00:38:21,459 Não, senhor, eu... - Graças aos perfeitos cuidados. 360 00:38:21,584 --> 00:38:24,483 Você se sente tão forte como parece? - Sim, senhor. 361 00:38:24,518 --> 00:38:27,382 Então, não vejo por que atrasar nossa partida. E você? 362 00:38:27,799 --> 00:38:29,301 Não, senhor, eu... - Muito bem. 363 00:38:29,336 --> 00:38:31,762 Hoje não. - Por que não? 364 00:38:32,345 --> 00:38:34,473 Nós partiremos em três dias. 365 00:38:34,514 --> 00:38:36,476 Pensei que viajaríamos juntos. 366 00:38:36,893 --> 00:38:38,832 Você me tenta, Aleta, mas primeiro o dever. 367 00:38:38,867 --> 00:38:40,771 Se Val já está bem, nós teremos que ir. 368 00:38:41,063 --> 00:38:43,399 É claro, Sir Brack, e nós também. 369 00:38:44,066 --> 00:38:47,195 Por que esperar e perder a proteção de Sir Brack? 370 00:38:47,404 --> 00:38:50,490 Será bom ficar três dias em Camelot antes do torneio. 371 00:38:50,866 --> 00:38:52,492 Talvez tenha razão, minha querida. 372 00:38:52,576 --> 00:38:56,580 Não acha, Sir Brack? Certamente. 373 00:39:48,302 --> 00:39:51,013 Bem-vindo a Camelot, Sire. - Saudações, Sir Kay. 374 00:39:51,138 --> 00:39:52,932 Nós viemos mais cedo. 375 00:39:53,140 --> 00:39:55,559 O rei Arthur e a rainha ficarão muito felizes. 376 00:39:55,594 --> 00:39:57,311 Siga-me, por favor. - Obrigado. 377 00:39:57,519 --> 00:40:00,857 Príncipe Valente. Sir Gawain sabe que regressou? 378 00:40:01,107 --> 00:40:04,075 Não, e onde ele está, senhor? 379 00:40:04,110 --> 00:40:05,987 Em seu quarto, gravemente ferido. 380 00:40:08,281 --> 00:40:08,948 Desculpe-me. 381 00:40:23,423 --> 00:40:25,515 Valente! Você está bem, rapaz? 382 00:40:25,550 --> 00:40:28,177 O que houve, senhor? - Oh, nada demais. 383 00:40:28,553 --> 00:40:32,306 Depois que saiu, eu... Que droga! Saiu sem permissão! 384 00:40:33,600 --> 00:40:34,768 Eu lamento, senhor. 385 00:40:34,810 --> 00:40:36,603 Lamenta coisa nenhuma! 386 00:40:37,104 --> 00:40:39,606 Quebrou a sua palavra. Saiu sem dizer onde ia. 387 00:40:40,023 --> 00:40:40,899 Fui um tolo. 388 00:40:40,941 --> 00:40:43,485 Não se adiante. É um tolo viking. 389 00:40:44,152 --> 00:40:46,114 Não ficarei com nenhum escudeiro desobediente. 390 00:40:46,239 --> 00:40:47,740 Vá com Brack. Que ele... 391 00:40:48,116 --> 00:40:50,451 Perdoe-me, senhor, e por favor descanse... 392 00:40:50,493 --> 00:40:52,328 Pare de me interromper. Lhe contarei o que houve. 393 00:40:54,122 --> 00:40:56,082 Ao ver que não voltava, fui atrás de você. 394 00:40:56,667 --> 00:40:59,545 E encontrei o Cavaleiro Negro. - Encontrou-o? 395 00:40:59,753 --> 00:41:02,172 E teria sido uma boa luta, se ele lutasse lealmente. 396 00:41:02,464 --> 00:41:04,132 Ele estava no bosque quando eu o desafiei. 397 00:41:05,133 --> 00:41:06,426 Nós lutamos, e ele lutava bem... 398 00:41:07,719 --> 00:41:09,388 aí sua lança se quebrou e eu fiz desmontar. 399 00:41:09,722 --> 00:41:11,224 Quando me aproximei para acabar com ele... 400 00:41:12,016 --> 00:41:14,644 uma dúzia de homens que estavam ocultos, me atacaram. 401 00:41:14,852 --> 00:41:17,230 A pé? Armados com arcos? 402 00:41:17,313 --> 00:41:20,317 Sim, Só com sorte pude escapar embaixo de uma chuva de flechas. 403 00:41:20,352 --> 00:41:22,194 Eu também. - Você o quê? 404 00:41:22,319 --> 00:41:24,404 Um bando de arqueiros me atacou. 405 00:41:24,529 --> 00:41:26,239 Escapei com uma flecha nas costas. 406 00:41:27,240 --> 00:41:29,034 E onde estava Sir Brack? - Não sei. 407 00:41:29,451 --> 00:41:31,537 Eu quase fui capturado no lugar onde ele disse para esperá-lo. 408 00:41:31,746 --> 00:41:34,332 Depois disse que regressou para buscar-me e não encontrou nada. 409 00:41:35,166 --> 00:41:36,500 Não lhe parece estranho, senhor? 410 00:41:37,418 --> 00:41:39,503 O que insinua? - Bem... 411 00:41:40,796 --> 00:41:42,757 É difícil explicar com palavras, senhor, mas... 412 00:41:43,508 --> 00:41:46,970 será que ambiciona o trono do rei Arthur mais do que sabemos? 413 00:41:47,971 --> 00:41:49,097 Sir Brack? 414 00:41:50,724 --> 00:41:53,643 É uma suspeita vil, Val. Indigna de você. 415 00:41:54,894 --> 00:41:58,190 Sim, suponho que seja indigna. - Infame é a melhor palavra. 416 00:41:58,941 --> 00:42:01,110 Sir Brack, nasceu numa situação ilegítima... 417 00:42:01,152 --> 00:42:02,820 porém é um cavaleiro da Távola Redonda. 418 00:42:03,404 --> 00:42:05,447 Jurou dar sua vida por nosso rei... 419 00:42:05,573 --> 00:42:08,034 e defender a verdade, os fracos e indefesos. 420 00:42:09,578 --> 00:42:12,289 Eu sinto, senhor. - Não fale mais no assunto. 421 00:42:12,622 --> 00:42:15,208 Controla essa imaginação perigosa, viking. 422 00:42:16,626 --> 00:42:18,169 Me diga, como foi que se meteu em confusão? 423 00:42:18,587 --> 00:42:19,839 Levei Sir Brack ao... 424 00:42:21,715 --> 00:42:22,883 O que houve, pajem? 425 00:42:23,592 --> 00:42:27,012 Senhor, lá fora tem uma dama... 426 00:42:27,096 --> 00:42:28,597 que quer ver o príncipe Valente. 427 00:42:31,726 --> 00:42:34,270 Ah, essa é a confusão em que estava metido, hem? 428 00:42:34,305 --> 00:42:38,107 Espere até vê-la, senhor. - Espere, rapaz. 429 00:42:42,613 --> 00:42:43,864 Oh, Ilene. 430 00:42:44,073 --> 00:42:47,951 Preciso saber sobre Sir Gawain. Como ele está? 431 00:42:48,535 --> 00:42:50,954 Vá vê-lo você mesma. - Não, não posso. 432 00:42:51,371 --> 00:42:54,042 Só vim lhe perguntar. - Vamos, não seja tímida. 433 00:42:58,338 --> 00:43:02,091 Sir Gawain, quero lhe apresentar a filha do rei de Ors, a princesa Ilene. 434 00:43:02,126 --> 00:43:03,635 Desculpe-me, minha senhora. 435 00:43:04,260 --> 00:43:06,597 Não estou apresentável. 436 00:43:06,805 --> 00:43:09,475 Soube que estava ferido, senhor, e corri... 437 00:43:09,641 --> 00:43:11,143 Quero dizer, teria que... 438 00:43:11,602 --> 00:43:13,270 Vim ver o príncipe Valente. 439 00:43:16,273 --> 00:43:18,700 Sente-se, Ilene. Quero que conheça meu cavaleiro. 440 00:43:18,735 --> 00:43:21,404 Não, ficaria encantada, mas... - Você pode ficar um pouco. 441 00:43:21,821 --> 00:43:25,199 Sir Gawain precisa de companhia, e eu...- Não, rapaz! Não se vá. 442 00:43:25,283 --> 00:43:27,285 Mas, senhor, há alguém que quero lhe apresentar. 443 00:43:27,326 --> 00:43:29,913 Eu já voltarei. - Mas, Val. Valente! 444 00:43:38,297 --> 00:43:41,259 Oh, senhor. dizem que tem um pulmão perfurado. 445 00:43:41,634 --> 00:43:44,470 Oh, não, é... É só uma tosse. 446 00:43:47,849 --> 00:43:49,267 Conhece o príncipe Valente? 447 00:43:49,684 --> 00:43:50,476 Sim. 448 00:43:52,186 --> 00:43:54,856 Você gosta dele? - Sim. 449 00:44:07,161 --> 00:44:10,706 Eu esperarei aqui. Diga ao príncipe Valente que desejo vê-lo. 450 00:44:11,123 --> 00:44:12,541 Está tudo bem, pode entrar. 451 00:44:13,042 --> 00:44:14,335 Está com outra dama. 452 00:44:15,586 --> 00:44:17,964 Outra dama? Espere aqui. 453 00:44:21,051 --> 00:44:24,554 Aleta! - Perdão. Eu pensei... 454 00:44:25,388 --> 00:44:26,848 Este é Sir Gawain. 455 00:44:27,642 --> 00:44:29,310 Sir, esta é minha irmã. 456 00:44:31,604 --> 00:44:34,106 Não, Sir Gawain. Por favor, deite-se. 457 00:44:34,141 --> 00:44:36,609 Perdoe-me. Estou... ligeiramente ferido. 458 00:44:37,026 --> 00:44:38,492 Não ligeiramente, senhor. 459 00:44:38,527 --> 00:44:41,198 Eu estava com Sir Brack quando perguntou por você ao médico do rei. 460 00:44:42,908 --> 00:44:43,783 Não é nada. 461 00:44:44,075 --> 00:44:46,077 Ele disse que seu ferimento é grave. 462 00:44:50,040 --> 00:44:51,042 Tem febre, senhor? 463 00:44:53,377 --> 00:44:54,628 Tem febre? 464 00:44:58,340 --> 00:44:59,842 Tem febre, Sir Gawain? 465 00:45:02,219 --> 00:45:04,222 Sir Gawain? - Hem? 466 00:45:04,848 --> 00:45:06,182 Tem febre? 467 00:45:08,059 --> 00:45:09,269 Que maravilha. 468 00:45:11,104 --> 00:45:13,857 Mas, está ardendo! - De verdade? 469 00:45:13,892 --> 00:45:15,276 Ile, toque a sua testa. 470 00:45:17,403 --> 00:45:19,530 Está vendo? Está ardendo. - Sim. 471 00:45:20,948 --> 00:45:23,450 Toque-me outra vez. - Devemos chamar seu médico. 472 00:45:23,575 --> 00:45:24,750 Irei buscá-lo. - Irei com você. 473 00:45:24,785 --> 00:45:27,163 Não, Não me deixe. - Por favor, fique quieto. 474 00:45:27,247 --> 00:45:28,248 Tem que descansar. 475 00:45:31,584 --> 00:45:33,461 Pajem, vá buscar o médico do rei. 476 00:45:34,087 --> 00:45:36,881 Não podemos ir nós? - Papai está nos esperando. Ficará furioso. 477 00:45:36,916 --> 00:45:38,676 Eu não sabia que você também tinha escapado. 478 00:45:38,842 --> 00:45:41,845 Rápido. Diga que venha logo. Sir Gawain está delirando. 479 00:45:45,390 --> 00:45:47,935 Sir Gawain! - Me ajude. Eu não consigo. 480 00:45:48,060 --> 00:45:48,901 Não pode se levantar, senhor. 481 00:45:48,936 --> 00:45:50,820 Deixe de falar como esse médico tolo. 482 00:45:50,855 --> 00:45:53,191 Irei atrás dele, senhor, e deite-se, por favor. 483 00:45:53,274 --> 00:45:55,026 Deitar-me? Não seja idiota. 484 00:45:55,151 --> 00:45:57,236 Tenho que encontrá-la para saber que não sonhei. 485 00:45:58,821 --> 00:46:00,323 Ela me tocou aqui. 486 00:46:00,698 --> 00:46:03,827 Nunca senti nada igual. Me travou a língua. 487 00:46:04,161 --> 00:46:05,370 Que maravilha! 488 00:46:05,579 --> 00:46:08,081 Está debochando de mim? - Está apaixonado. 489 00:46:08,290 --> 00:46:10,417 E lhe parece estranho? Sim, estou apaixonado... 490 00:46:10,452 --> 00:46:12,544 da criatura mais linda que jamais vi. 491 00:46:12,878 --> 00:46:15,798 Ri porque pensa que um velho como eu não tem chances. 492 00:46:16,007 --> 00:46:18,134 Não. Porque ela está apaixonada por você. 493 00:46:18,718 --> 00:46:22,221 Não deboche, Val. Gosto muito de você, e isso dói. 494 00:46:22,305 --> 00:46:25,309 Eu não mentiria por nada. Ela o ama. Por minha honra. 495 00:46:25,601 --> 00:46:27,436 Como sabe quem é... - Eu sei de tudo. 496 00:46:28,020 --> 00:46:31,606 Ela o viu ganhar um torneio há anos e desde então, o ama. 497 00:46:31,690 --> 00:46:33,156 Eu soube em Ors. 498 00:46:33,191 --> 00:46:35,861 Ela jurou que não se casaria com mais ninguém. 499 00:46:37,780 --> 00:46:38,865 Não posso crer. 500 00:46:40,283 --> 00:46:41,492 Acha que lhe mentiria? 501 00:46:42,243 --> 00:46:42,994 Não, não eu... 502 00:46:44,161 --> 00:46:45,579 Eu não poderia sonhar... 503 00:46:47,665 --> 00:46:49,668 Você não sabe o que fez para mim, rapaz. 504 00:46:49,960 --> 00:46:51,294 Me comportei como um idiota. 505 00:46:51,420 --> 00:46:54,297 Ela me perguntava se tinha febre e por Deus que sim. 506 00:46:54,422 --> 00:46:56,174 Quando a vi, peguei fogo. 507 00:46:56,591 --> 00:47:00,555 E como não. Ela parecia um anjo quando se inclinou para mim... 508 00:47:00,590 --> 00:47:01,430 com todo aquele cabelo dourado. 509 00:47:01,764 --> 00:47:05,101 O quê? -Como um halo dourado em sua cabeça 510 00:47:05,434 --> 00:47:07,812 Aleta! - Sim, esse é seu nome: Aleta. 511 00:47:07,895 --> 00:47:09,814 Mas, senhor, ela veio buscar-me! 512 00:47:09,897 --> 00:47:12,449 Não, não você, frangote. A sua irmã. 513 00:47:12,484 --> 00:47:15,487 A mocinha morena que correu atrás de você quando chegou. 514 00:47:16,571 --> 00:47:17,530 Eu já vi tudo. 515 00:47:17,614 --> 00:47:20,909 Eu sabia que estava apaixonado antes dela aparecer aqui. 516 00:47:21,034 --> 00:47:22,369 Eu não o culpo, rapaz. 517 00:47:22,535 --> 00:47:25,331 É encantadora. - Sir Gawain, ela não é... 518 00:47:25,664 --> 00:47:27,875 Olhe, nada demais. - Gagueja como um apaixonado. 519 00:47:28,167 --> 00:47:29,543 Não precisa esconder. 520 00:47:29,752 --> 00:47:32,755 Você sabe o meu segredo, e eu sei o seu. 521 00:47:34,256 --> 00:47:36,384 Lhe devo minha felicidade, minha vida, Val. 522 00:47:36,419 --> 00:47:38,928 Eu não sonhava em poder conquistá-la! 523 00:47:39,095 --> 00:47:40,847 Escute, Sir Gawain. Tenho que dizer-lhe. 524 00:47:41,848 --> 00:47:42,849 Qual é o significado disso? 525 00:47:42,891 --> 00:47:44,768 O que o trás por aqui, Morgan Toss? 526 00:47:44,934 --> 00:47:47,271 Esse menino, por sorte. 527 00:47:47,897 --> 00:47:50,274 O que pensa que está fazendo? - Levantando-me. 528 00:47:50,733 --> 00:47:52,658 Perdeu a cabeça. Beba isso. 529 00:47:52,693 --> 00:47:56,322 Leve longe daqui! - Beba ou o obrigarei a engolir. 530 00:48:03,329 --> 00:48:05,206 Do que é feito? De sapos mortos? 531 00:48:05,748 --> 00:48:07,382 Agora, deite-se. Vai dormir. 532 00:48:07,417 --> 00:48:10,421 Meu escudeiro é melhor sanguessuga que você. Ele me curou. 533 00:48:10,963 --> 00:48:12,298 Vou me levantar para o torneio! 534 00:48:13,215 --> 00:48:14,174 Quer se matar? 535 00:48:15,175 --> 00:48:17,928 Vamos, escudeiro. Com essa poção, dormirá doze horas. 536 00:48:18,220 --> 00:48:20,889 Tenho que dizer-lhe algo. - Agora não. Vamos. 537 00:48:21,014 --> 00:48:22,642 Não lhe faça caso, Val. Diga-me. 538 00:48:23,101 --> 00:48:25,895 Pois, se trata de Aleta. Ela... - Sim? 539 00:48:27,188 --> 00:48:29,190 Pois, eu... - Anda, Diga. 540 00:48:30,483 --> 00:48:32,276 Nada, senhor. - Vamos, escudeiro. 541 00:48:32,318 --> 00:48:33,820 Queria me tranqüilizar? 542 00:48:35,197 --> 00:48:36,240 Sim, senhor. 543 00:48:38,659 --> 00:48:40,202 Que Deus lhe abençoe, Val. 544 00:48:41,411 --> 00:48:42,454 Um momento, escudeiro. 545 00:48:47,043 --> 00:48:48,836 Que bom que voltou. Precisa de cuidados. 546 00:48:48,878 --> 00:48:50,797 Está passando por um perigo maior do que ele pensa. 547 00:48:51,005 --> 00:48:54,383 Fique com ele, alegre-o, mas não o deixe sair da cama. 548 00:48:54,467 --> 00:48:56,302 Entendeu? - Sim, senhor. 549 00:49:48,233 --> 00:49:49,860 Me desculpe, por favor? 550 00:49:54,489 --> 00:49:56,492 Encontrou-o? - Não, fecharam o corredor. 551 00:49:56,867 --> 00:49:59,557 Isso é obra de papai. - Veja como nos vigia. 552 00:49:59,592 --> 00:50:02,248 É como se estivesse na prisão. Podia matá-lo. 553 00:50:02,456 --> 00:50:04,479 Ao nosso pai? - Não. Esse viking... 554 00:50:04,514 --> 00:50:06,502 esse miserável, detestável viking. 555 00:50:07,002 --> 00:50:08,713 Me disse que em Ors, só tínhamos poucos momentos... 556 00:50:08,797 --> 00:50:10,382 porém aqui, teríamos todo o tempo. 557 00:50:10,674 --> 00:50:12,801 Três dias e três noites sem saber dele. 558 00:50:13,218 --> 00:50:15,220 Talvez esteja doente. - Você acha? 559 00:50:15,595 --> 00:50:18,160 É possível. - Não, já sei o que houve. 560 00:50:18,195 --> 00:50:20,726 Está apaixonado por outra. - Oh, não. 561 00:50:20,768 --> 00:50:22,624 Todo o tempo que flertou comigo em Ors... 562 00:50:22,659 --> 00:50:24,480 tinha uma dama esperando por ele aqui. 563 00:50:24,605 --> 00:50:26,440 Agora, voltou para ela e me traiu. 564 00:50:27,358 --> 00:50:29,318 Papai tinha razão sobre esses malditos vikings. 565 00:50:30,903 --> 00:50:32,746 E me deu isto para esperá-lo. 566 00:50:32,781 --> 00:50:35,784 Mentiroso. Só quer partir meu coração. 567 00:50:37,285 --> 00:50:38,745 E vai conseguir. 568 00:50:39,204 --> 00:50:40,163 Aleta. 569 00:50:40,872 --> 00:50:44,251 O que está se passando aqui? - Estamos falando dos pretendentes. 570 00:50:44,286 --> 00:50:46,420 Falando deles? Venham se juntar a eles. 571 00:50:46,587 --> 00:50:48,797 Já é tarde e o torneio é amanhã. 572 00:50:49,048 --> 00:50:51,258 O torneio! Venha, minha filha. 573 00:51:11,029 --> 00:51:12,948 O que significa isso? - O que, senhor? 574 00:51:13,031 --> 00:51:15,367 O pavilhão de Sir Gaway e sua armadura. 575 00:51:15,868 --> 00:51:17,543 Ele não pode participar desse torneio. 576 00:51:17,578 --> 00:51:20,129 Tem que ficar na cama. Ele ficará, senhor... 577 00:51:20,164 --> 00:51:23,167 mas não há um torneio em que não se veja sua armadura. 578 00:51:23,292 --> 00:51:26,421 E por isso ela está aqui. - Será melhor que a vigie. 579 00:51:26,796 --> 00:51:28,506 Me disse para ficar aqui e cuidar de sua armadura. 580 00:51:28,798 --> 00:51:31,135 Espero que ele não queira ver o torneio. 581 00:51:31,468 --> 00:51:33,220 Não senhor. Disse que talvez entre algumas 582 00:51:33,345 --> 00:51:35,389 idéias do cavaleirismo na minha cabeça viking. 583 00:51:35,430 --> 00:51:37,849 Entendo. Nunca reconhece as boas obras. 584 00:51:38,266 --> 00:51:41,228 Vou lhe fazer uma visita, me assegurar que não levante. 585 00:52:09,884 --> 00:52:13,638 Aleta! Não tem nada a dizer? 586 00:52:15,306 --> 00:52:16,223 Não. 587 00:53:35,516 --> 00:53:39,063 Ouçam! Ouçam!, Cavaleiros no campo! 588 00:53:39,229 --> 00:53:43,317 Por real edito, Sua Majestade o rei de Ors... 589 00:53:44,318 --> 00:53:45,736 nesse primeiro torneio... 590 00:53:46,528 --> 00:53:49,781 o cavaleiro que ganhar de todos os oponentes... 591 00:53:50,449 --> 00:53:52,827 ganhará a mão em matrimônio... 592 00:53:53,077 --> 00:53:54,871 da princesa Aleta... 593 00:53:55,705 --> 00:53:58,416 filha do rei de Ors. 594 00:54:03,297 --> 00:54:05,007 Por favor, não pode... - Cometi um erro. 595 00:54:05,132 --> 00:54:07,634 Não podia deixá-la escolher entre tantos pretendentes. 596 00:54:07,926 --> 00:54:10,012 E agora, deixaremos que Deus decida. 597 00:54:10,137 --> 00:54:13,557 O melhor cavaleiro entre eles, será seu esposo. 598 00:54:13,598 --> 00:54:15,309 Oh, mas não pode! - Não, não. 599 00:55:24,424 --> 00:55:27,553 Escutem! Escutem! 600 00:55:28,345 --> 00:55:31,599 Os quatro cavaleiros restantes tomarão posição... 601 00:55:31,891 --> 00:55:34,351 para a quinta justa do dia. 602 00:56:30,662 --> 00:56:32,664 Um novo desafiante está se apresentando. 603 00:56:48,890 --> 00:56:50,600 Sir Gawain! - Está certo? 604 00:56:50,683 --> 00:56:53,853 A armadura é de Gawain. - Está doente. Se matará. 605 00:57:42,905 --> 00:57:46,034 É o viking! Impostor! 606 00:58:10,602 --> 00:58:11,853 Sente-se, Aleta. 607 00:58:37,547 --> 00:58:40,175 Outro desafiante se apresenta. 608 00:59:46,370 --> 00:59:47,330 É Sir Gawain! 609 00:59:50,458 --> 00:59:52,585 Deite-se. Pelo amor de Deus, deite-se. 610 00:59:53,085 --> 00:59:54,713 Sua ferida tornou a se abrir. 611 00:59:56,840 --> 00:59:58,717 Está muito ferido? - Sire... 612 00:59:59,509 --> 01:00:00,886 Deveria estar morto, mas não está. 613 01:00:01,386 --> 01:00:03,555 Devemos levá-lo para seu quarto e fechar-lhe a ferida. 614 01:00:04,181 --> 01:00:05,223 Onde está Aleta? 615 01:00:05,474 --> 01:00:06,392 Aqui. 616 01:00:10,396 --> 01:00:13,065 Pela graça de Deus, ganhou sua mão em casamento. 617 01:00:13,691 --> 01:00:16,110 Com esse sinal. está empenhada sua palavra. 618 01:00:16,986 --> 01:00:17,904 É como um sonho. 619 01:00:18,864 --> 01:00:20,866 Devo minha felicidade ao príncipe Valente. 620 01:00:21,158 --> 01:00:22,826 E por pouco deveria a morte, também. 621 01:00:23,160 --> 01:00:25,433 Mentiu-me. Foi tirá-lo da cama. 622 01:00:25,468 --> 01:00:27,706 Não, sanguessuga, foi você. - Eu? 623 01:00:27,789 --> 01:00:29,875 Você foi me falar sobre o anúncio. 624 01:00:30,418 --> 01:00:32,635 Fui ver como estava na cama. 625 01:00:32,670 --> 01:00:34,588 Como ia saber que queria uma esposa? 626 01:00:34,630 --> 01:00:36,298 E chegou justo a tempo. 627 01:00:36,966 --> 01:00:39,343 Meu fiel escudeiro me falou na primeira vez. 628 01:00:39,969 --> 01:00:41,555 Por que não foi dizer-me, Val? 629 01:00:42,347 --> 01:00:44,266 Queria ganhar-me para ele. - Não. 630 01:00:45,267 --> 01:00:49,062 Não se aborreça com ele. Ele temia que eu morresse. 631 01:00:49,354 --> 01:00:51,731 Acreditou poder usar minha armadura sem ser reconhecido? 632 01:00:52,107 --> 01:00:53,234 Não foi assim, Val? 633 01:00:54,985 --> 01:00:58,364 Sim, senhor. - Deus te abençoe. Mas foi loucura. 634 01:00:58,697 --> 01:01:00,616 Sua intenção e seus sentimentos foram bons... 635 01:01:00,908 --> 01:01:02,826 porém se meteu em graves problemas. 636 01:01:03,911 --> 01:01:06,498 Não sei o que se pode fazer. Mas farei tudo o que puder. 637 01:01:06,539 --> 01:01:09,000 Não fará outra coisa a não ser parar de falar. 638 01:01:09,042 --> 01:01:13,338 Nenhuma palavra mais. Vou levá-lo ao seu quarto para fechar a ferida. 639 01:01:13,421 --> 01:01:15,173 Rápido, tragam a maca. 640 01:01:15,924 --> 01:01:16,549 Sim, senhor. 641 01:01:19,178 --> 01:01:20,596 Levem a maca, por favor. 642 01:01:25,017 --> 01:01:26,643 Guarda, alto! 643 01:01:27,436 --> 01:01:29,731 Escudeiro, nos acompanhará por ordem do rei. 644 01:01:31,149 --> 01:01:32,609 Para frente, marchem. 645 01:01:59,429 --> 01:02:02,223 Lhe disse que não viesse aqui. - Foi necessário, senhor. 646 01:02:02,682 --> 01:02:03,809 Isso explicará o porquê. 647 01:02:09,815 --> 01:02:12,067 O rei Aguar e sua rainha foram capturados. 648 01:02:12,442 --> 01:02:14,486 Agora só resta o príncipe Valente. 649 01:02:16,197 --> 01:02:18,991 Não só não apresentou sua defesa, príncipe Valente... 650 01:02:19,075 --> 01:02:20,535 que abrandasse sua culpa. 651 01:02:21,077 --> 01:02:22,787 Sabemos do seu afeto por Sir Gawain... 652 01:02:22,870 --> 01:02:25,039 e os motivos que o levaram se fazer passar por ele. 653 01:02:26,123 --> 01:02:29,211 Mas usar a armadura de uma cavaleiro da Távola Redonda... 654 01:02:29,336 --> 01:02:31,296 é um crime pelo qual deve ser punido. 655 01:02:32,381 --> 01:02:35,015 Por seu pai, espero que declare... 656 01:02:35,050 --> 01:02:37,552 que não sabia quão grave é a sua ofensa. 657 01:02:38,470 --> 01:02:39,972 É assim que declara? 658 01:02:40,431 --> 01:02:42,975 Não posso, Majestade. 659 01:02:45,394 --> 01:02:48,856 Nesse caso, só a petição de Sir Gawain atrasará a sentença. 660 01:02:49,857 --> 01:02:51,777 Até que ele possa apresentá-la aqui... 661 01:02:51,860 --> 01:02:53,111 ficará confinado. 662 01:02:54,279 --> 01:02:55,781 Posso falar, Sire? 663 01:02:58,283 --> 01:03:00,827 Sendo que fui eu quem sofreu a ofensa... 664 01:03:00,952 --> 01:03:02,538 de ser desafiado no campo da honra... 665 01:03:02,580 --> 01:03:04,206 por um escudeiro disfarçado de cavaleiro... 666 01:03:04,498 --> 01:03:08,461 sinto que tenho o privilégio de pedir um favor para o prisioneiro. 667 01:03:09,378 --> 01:03:11,797 Rogo que lembrem-se que ele não é bretão... 668 01:03:12,131 --> 01:03:16,094 e sim um viking que viveu no exílio com seu pai. 669 01:03:17,095 --> 01:03:19,139 Ainda que ele não nega saber... 670 01:03:19,264 --> 01:03:22,058 que a pena pelo seu crime é o desterro ou pior. 671 01:03:22,726 --> 01:03:27,732 Se é de nobre nascimento e sua palavra de honra vale, 672 01:03:27,767 --> 01:03:28,816 eu sugiro, Sire... 673 01:03:29,024 --> 01:03:31,443 que para não cair em desgraça pelo fato de ser preso, 674 01:03:31,652 --> 01:03:33,863 que fique livre enquanto é julgado, 675 01:03:35,197 --> 01:03:36,907 se prometer não sair de seu quarto. 676 01:03:38,910 --> 01:03:40,370 Sim. - De acordo. 677 01:03:41,496 --> 01:03:43,081 O acusado se ajoelhará. 678 01:03:45,500 --> 01:03:47,836 Promete solenemente não sair de seu quarto... 679 01:03:47,877 --> 01:03:49,713 até que o chamemos para o julgamento? 680 01:03:49,755 --> 01:03:50,965 Eu prometo, Sire. 681 01:03:52,550 --> 01:03:53,592 Assim será. 682 01:05:07,671 --> 01:05:08,463 Perdoe-me. 683 01:05:31,196 --> 01:05:33,281 Lhe odeio. - E com toda razão. 684 01:05:33,573 --> 01:05:34,867 Você vai casar com Sir Gawain, e... 685 01:05:34,992 --> 01:05:36,452 Você não me ama. Mentiu pra mim. 686 01:05:36,994 --> 01:05:39,538 É verdade. -Não, não, agora você está mentindo. 687 01:05:39,664 --> 01:05:40,671 Como quiser. 688 01:05:40,706 --> 01:05:43,167 Não pode sair. Deu a sua palavra de honra. 689 01:05:43,292 --> 01:05:46,087 Se quebrar sua palavra, não poderá voltar à Bretanha. 690 01:05:46,295 --> 01:05:47,839 Se falhar com o rei Arthur pagará com a vida. 691 01:05:47,964 --> 01:05:51,593 Já falhei com você, com Sir Gawain e comigo. 692 01:05:51,718 --> 01:05:53,727 Porém não vou falhar com meu pai. 693 01:05:53,762 --> 01:05:55,972 Não sei do que está falando, mas não pode quebrar sua palavra. 694 01:05:56,007 --> 01:05:57,390 Nunca voltarei a lhe ver. 695 01:05:58,476 --> 01:06:00,311 Não. - Solte ou se machucará. 696 01:06:00,436 --> 01:06:03,564 Você se vai, por mim? - Não, mas é melhor assim. 697 01:06:04,565 --> 01:06:06,567 Eu o odeio! Eu te amo! 698 01:06:07,193 --> 01:06:08,527 Não me casarei com mais ninguém! 699 01:08:34,892 --> 01:08:36,018 Sir Brack! 700 01:08:37,645 --> 01:08:40,815 Eu já fiz a minha parte, viking. Agora, que Sligon faça a sua. 701 01:08:40,856 --> 01:08:43,693 Meu amo cumprirá sua promessa, porque jurou por Odin. 702 01:08:44,861 --> 01:08:47,697 Ordene e mil homens armados estarão às suas ordens. 703 01:08:47,781 --> 01:08:48,615 Traidor! 704 01:08:49,658 --> 01:08:51,368 Essa é uma palavra muito feia e falsa. 705 01:08:51,868 --> 01:08:54,288 Você será chamado de "traidor" quando estiver com Sligon... 706 01:08:54,371 --> 01:08:56,081 que já está com seu pai. 707 01:08:56,499 --> 01:08:59,752 É a palavra que usam os vencedores sobre os perdedores e você perdeu. 708 01:09:00,336 --> 01:09:02,922 Porém, eu ganharei o trono que é meu por nascimento. 709 01:09:03,505 --> 01:09:06,593 Quando marchar sobre Camelot, os perdedores baixarão as armas... 710 01:09:06,635 --> 01:09:08,511 e me aclamarão como o seu verdadeiro rei. 711 01:09:08,553 --> 01:09:10,805 Sir Gawain não. Nunca! 712 01:09:14,601 --> 01:09:16,644 Cumpri minha promessa, entreguei-o vivo. 713 01:09:17,187 --> 01:09:18,814 Agora, cumpram a sua. 714 01:09:47,469 --> 01:09:48,679 Val! Valente! 715 01:09:59,899 --> 01:10:01,651 Corra! Rápido! 716 01:10:01,984 --> 01:10:04,947 Corra, Aleta! Corra! 717 01:11:48,306 --> 01:11:50,351 Essa é a espada de meu pai! Onde está? 718 01:11:50,518 --> 01:11:54,188 Quieto infiel. Está aqui para responder e não perguntar. 719 01:11:54,271 --> 01:11:58,150 Respondo a Sligon que está sentado no trono que nunca será seu... 720 01:11:58,233 --> 01:11:59,652 e empunha uma espada que jamais o servirá. 721 01:11:59,777 --> 01:12:01,028 Quieto! 722 01:12:01,111 --> 01:12:04,407 Lhe direi um segredo. Não é uma lenda, mas um fato. 723 01:12:04,741 --> 01:12:07,452 A Espada Cantante só funciona com seus verdadeiros donos. 724 01:12:07,744 --> 01:12:09,537 Nunca cantará nas mãos de um traidor! 725 01:12:18,589 --> 01:12:20,883 Segure a língua ou a perderá. 726 01:12:21,884 --> 01:12:24,511 Fale, infiel. Quem são os cristãos? 727 01:12:24,803 --> 01:12:27,564 Sabemos que existem traidores vikings aqui... 728 01:12:27,599 --> 01:12:30,727 adoradores da cruz que querem devolver o trono a Aguar. 729 01:12:31,227 --> 01:12:33,146 Quem são? Diga seus nomes! 730 01:12:33,688 --> 01:12:34,647 Seus nomes! 731 01:12:37,151 --> 01:12:38,944 Parece que perdeu a língua. 732 01:12:40,237 --> 01:12:42,656 Talvez a outra prisioneira a encontre. 733 01:12:42,948 --> 01:12:45,951 Ela não sabe de nada, é bretã. Sua captura foi um erro. 734 01:12:46,034 --> 01:12:47,411 Está comprometida com um cavaleiro da Távola Redonda. 735 01:12:47,536 --> 01:12:48,245 Chega! 736 01:12:48,745 --> 01:12:51,916 Aponte os conspiradores. Vou conferir nessa lista. 737 01:12:52,208 --> 01:12:53,918 Não diga nada. - Fale. 738 01:12:54,585 --> 01:12:57,547 Confirme a lista. Seu pai já apontou todos. 739 01:12:57,582 --> 01:12:58,589 Isso é mentira! 740 01:12:58,965 --> 01:13:02,177 Levem-no. Terá tempo para pensar, infiel. 741 01:13:02,302 --> 01:13:04,179 Falará ou morrerá na cruz. 742 01:13:04,221 --> 01:13:07,516 A cruz é a nossa salvação. Arderão no inferno! 743 01:13:26,828 --> 01:13:27,913 Valente! 744 01:13:29,206 --> 01:13:31,500 Pai! - Oh, meu filho! 745 01:13:31,958 --> 01:13:32,959 Meu filho! 746 01:15:12,733 --> 01:15:14,735 Com esse sinal, vencerão. 747 01:15:15,944 --> 01:15:19,406 Quem acreditar em Nosso Senhor Jesus Cristo... 748 01:15:19,441 --> 01:15:22,869 não temerão a morte, porque terão a vida eterna. 749 01:15:26,205 --> 01:15:28,374 Com esse sinal, vencerão. 750 01:15:28,583 --> 01:15:31,002 Com esse sinal, vencerão. 751 01:15:32,170 --> 01:15:35,382 Sinais não vencerão Sligon. Boltar! 752 01:15:35,716 --> 01:15:39,303 É verdade, irmãos. Palavras não salvarão nosso rei. 753 01:15:39,338 --> 01:15:41,888 Devemos confiar em Nosso Senhor e manter a fé. 754 01:15:42,180 --> 01:15:45,601 Existiria a fé cristã se nossa gente não tivesse lutado? 755 01:15:46,686 --> 01:15:49,105 O Senhor ajuda a quem se ajuda. 756 01:15:49,814 --> 01:15:52,170 Nós vamos nos ajoelhar e rezar essa noite... 757 01:15:52,205 --> 01:15:54,527 enquanto o rei e sua família morrem na cruz? 758 01:15:56,989 --> 01:15:58,407 Eu digo que temos que lutar! 759 01:15:58,782 --> 01:16:00,867 Eles são em maior número. 50 por 1. - Duas vezes. 760 01:16:00,902 --> 01:16:03,512 Sligon chamou todos os chefes guerreiros. 761 01:16:03,547 --> 01:16:06,123 E capitães de barcos. - Mais razão para lutar. 762 01:16:06,748 --> 01:16:09,710 Se Aguar morrer, Sligon não descansará... 763 01:16:09,752 --> 01:16:12,171 até crucificar todos os cristãos escandinavos. 764 01:16:13,506 --> 01:16:15,841 Boltar tem razão. - Mas Boltar... 765 01:16:16,092 --> 01:16:18,135 morreremos antes de chegar até os portões. 766 01:16:18,219 --> 01:16:20,305 Pelo menos morreremos lutando. 767 01:16:20,514 --> 01:16:23,809 Você liderará o ataque? Será você. Eu estarei lá dentro. 768 01:16:24,267 --> 01:16:26,353 Sou o único que deixarão passar pelos portões. 769 01:16:26,728 --> 01:16:27,771 Levarei Gorlock. 770 01:16:28,188 --> 01:16:30,440 Quando conseguir entrar, irei até a torre. 771 01:16:31,066 --> 01:16:33,194 Reúnam todos os homens. - Armem-se e se preparem. 772 01:16:33,402 --> 01:16:35,905 Quando virem Gorlock agitar a tocha, ataquem! 773 01:16:36,238 --> 01:16:38,908 Uma tocha agitada na torre. O que significará? 774 01:16:39,241 --> 01:16:41,076 Que dei cabo de Sligon. 775 01:16:41,118 --> 01:16:43,705 Já tentaram e nada passa pela guarda de Sligon. 776 01:16:43,747 --> 01:16:46,499 Deixe isso comigo. - Como saberei quando agitar a tocha? 777 01:16:46,534 --> 01:16:49,377 Idiota! Acha que ele morrerá silenciosamente? 778 01:20:04,919 --> 01:20:05,920 Seguinte. 779 01:20:09,257 --> 01:20:09,883 Seguinte. 780 01:20:12,343 --> 01:20:13,219 Seguinte. 781 01:20:18,475 --> 01:20:19,733 Fora. - Por quê? 782 01:20:19,768 --> 01:20:22,646 Fora! - Mas por quê? É meu amigo! 783 01:20:22,688 --> 01:20:24,523 Sem discussão, esta noite ele vai sair. 784 01:20:26,024 --> 01:20:27,944 Tirem-no. Não queremos sua espécie aqui. 785 01:20:30,530 --> 01:20:31,030 Seguinte. 786 01:20:34,033 --> 01:20:34,701 Seguinte. 787 01:20:49,549 --> 01:20:51,051 Meu pai, minha mãe e Aleta... 788 01:20:51,086 --> 01:20:52,553 temos que tirá-los do calabouço. 789 01:20:53,888 --> 01:20:56,390 Depois. Preciso da sua ajuda. - Mas Boltar, eu tenho... 790 01:20:56,425 --> 01:20:59,060 Escute-me e faça o que digo. Está vendo a torre. 791 01:20:59,227 --> 01:21:00,603 Conhece o caminho? - Se conheço o caminho? 792 01:21:00,811 --> 01:21:02,856 Esquece que nasci aqui. 793 01:21:34,764 --> 01:21:37,685 O alarme, por preso que fugiu. É você. Vá para a torre. 794 01:22:17,102 --> 01:22:20,939 Fugiu? Onde? Como? Lhe encarcerarei por isso. 795 01:22:20,974 --> 01:22:23,943 Vão encontrá-lo. Vão agora! Saiam! 796 01:22:24,151 --> 01:22:26,695 Encontrem-no imediatamente Saiam todos. 797 01:22:27,238 --> 01:22:28,447 Tragam-no aqui. 798 01:22:39,667 --> 01:22:42,462 Guarda, leve seus homens pelo corredor, eu irei por aqui. 799 01:22:42,754 --> 01:22:45,673 Revistem todos os quartos e corredores e depressa. 800 01:22:45,757 --> 01:22:47,175 Não pode estar longe. 801 01:24:36,042 --> 01:24:36,917 O sinal! 802 01:24:41,839 --> 01:24:43,132 Sligon está morto! 803 01:24:43,424 --> 01:24:45,010 Longa vida a Aguar! 804 01:24:45,218 --> 01:24:48,638 Sligon morreu! Longa vida a Aguar! 805 01:24:48,763 --> 01:24:51,975 Sligon está morto! Longa vida a Aguar! 806 01:25:20,047 --> 01:25:23,342 Quero o príncipe Valente encarcerado pela manhã. 807 01:25:23,467 --> 01:25:24,510 Agora, vão! 808 01:25:28,722 --> 01:25:30,808 Às armas, Sire! Às armas! 809 01:25:30,849 --> 01:25:32,894 Os cristãos nos atacam! 810 01:25:51,622 --> 01:25:54,541 Longa vida a Aguar! Sligon está morto! 811 01:26:07,389 --> 01:26:08,265 Fechem os portões com barricadas! 812 01:26:58,443 --> 01:26:59,861 Queimem-nos! 813 01:27:23,970 --> 01:27:24,471 Agora! 814 01:27:40,864 --> 01:27:41,948 Você se encarrega desse. 815 01:27:42,324 --> 01:27:45,535 Você, desse outro. Lhes daremos outra dose. 816 01:28:41,845 --> 01:28:42,846 Boltar! 817 01:29:34,234 --> 01:29:37,821 Peguem esse homem! Vamos! Peguem! 818 01:31:57,845 --> 01:31:58,721 É Valente! 819 01:32:05,520 --> 01:32:06,646 Oh, meu filho! 820 01:32:38,472 --> 01:32:40,933 Ao chegar ao lago, vi alguém do outro lado. 821 01:32:41,225 --> 01:32:42,518 Ao cavalgar para interceptá-lo... 822 01:32:50,151 --> 01:32:54,531 Exijo que me levem ao rei Arthur. - Assim será, mas sob prisão. 823 01:33:01,622 --> 01:33:02,873 Valente! 824 01:33:10,548 --> 01:33:12,967 Sire, já encontrei o traidor. 825 01:33:14,260 --> 01:33:18,556 O Cavaleiro Negro. - Se refere a Sir Brack? 826 01:33:18,598 --> 01:33:19,599 Sim, Sire. 827 01:33:19,724 --> 01:33:23,020 Ele usava esse disfarce para fazer um pacto com o viking traidor. 828 01:33:23,062 --> 01:33:26,398 e tramava roubar-lhe o trono enquanto Sligon roubava do meu pai. 829 01:33:26,440 --> 01:33:27,941 O rapaz perdeu a razão. 830 01:33:28,025 --> 01:33:30,652 Lhe chamei de traidor quando me fez cair nas mãos de Sligon. 831 01:33:30,861 --> 01:33:32,822 E agora, eu repito: traidor! 832 01:33:33,406 --> 01:33:34,365 E ouça isso. 833 01:33:34,657 --> 01:33:37,744 Sligon, que lhe prometeu um exército para destronar o rei Arthur... 834 01:33:38,453 --> 01:33:41,789 Está doente. Uma vez intercedi para salvar-lhe da prisão. 835 01:33:41,914 --> 01:33:45,544 Não, queria me ver livre para me entregar nas mãos de Sligon, 836 01:33:45,669 --> 01:33:48,047 porque acreditei que cumpriria sua promessa. 837 01:33:48,172 --> 01:33:49,840 Porém já sabemos que não tem palavra. 838 01:33:49,875 --> 01:33:50,799 Ele mente, Sire. 839 01:33:51,216 --> 01:33:53,969 Ele sabia que meu pai tinha sido capturado, e tinha seu anel. 840 01:33:54,303 --> 01:33:57,140 Sabia que eu fugiria, quando visse o seu anel e... 841 01:33:57,181 --> 01:34:01,602 a promessa ao meu pai estaria acima do juramento que fiz aqui. 842 01:34:02,061 --> 01:34:03,980 Por isso, suplico seu perdão, Sire. 843 01:34:04,105 --> 01:34:06,399 E peço que escute as minhas acusações. 844 01:34:06,649 --> 01:34:07,775 Está louco, Sire! 845 01:34:08,026 --> 01:34:09,778 Lhe peço que acabe com essa loucura. 846 01:34:09,862 --> 01:34:12,197 Eu lhe peço que tenha uma resposta melhor. 847 01:34:12,232 --> 01:34:14,199 Só há uma resposta. Minha espada. 848 01:34:14,992 --> 01:34:18,328 Estou em meu direito. Eu exijo segundo as regras dos cavaleiros. 849 01:34:18,412 --> 01:34:19,371 Príncipe Valente... 850 01:34:19,914 --> 01:34:21,499 ainda que quebrou a promessa que nos fez 851 01:34:21,958 --> 01:34:23,960 estamos obrigados a considerar sua sinceridade. 852 01:34:25,044 --> 01:34:26,170 Porém não temos o direito 853 01:34:26,295 --> 01:34:28,840 de acusar a honra de um cavaleiro pela palavra de um escudeiro. 854 01:34:29,799 --> 01:34:31,343 Estou certo que compartilha o nosso desejo 855 01:34:31,468 --> 01:34:35,013 de ouvir sua resposta a essa acusação mortal de traição. 856 01:34:35,347 --> 01:34:38,934 Essa é a minha resposta... a única que merece esse viking. 857 01:34:38,969 --> 01:34:40,477 Aceito essa resposta. 858 01:34:40,852 --> 01:34:44,273 Sire, num duelo até a morte, o rapaz não poderá com Brack. 859 01:34:44,690 --> 01:34:46,651 Eu tomarei seu lugar. - Ele acusou a mim. 860 01:34:46,692 --> 01:34:48,986 Que defenda suas mentiras. É meu direito, Sire. 861 01:34:49,195 --> 01:34:50,112 O rapaz não poderá... 862 01:34:50,237 --> 01:34:52,740 O cavalheiro acusado exige julgamento em combate. 863 01:34:52,823 --> 01:34:54,325 Não se pode negar. 864 01:34:55,243 --> 01:34:59,999 Príncipe Valente, aceita que Sir Gawain lute por você? 865 01:35:01,625 --> 01:35:03,710 Não, Sire. 866 01:35:04,336 --> 01:35:05,545 Aqui não, Sir Brack! 867 01:35:07,465 --> 01:35:08,674 Eu sou o acusado. 868 01:35:09,425 --> 01:35:13,345 Posso escolher a hora e o lugar. Aqui e agora! 869 01:35:15,389 --> 01:35:16,599 Afastem-se todos. 870 01:35:24,899 --> 01:35:26,192 Não, Valente, não! 871 01:35:26,860 --> 01:35:28,028 Cuide dela, senhor. 872 01:38:43,570 --> 01:38:46,322 Obrigado, senhor, por querer lutar por mim. 873 01:38:47,073 --> 01:38:49,367 Nunca precisará que lutem por você. 874 01:38:51,662 --> 01:38:52,913 Eu a trouxe de volta, senhor. 875 01:38:54,581 --> 01:38:56,667 Nenhum homem jamais teve um escudeiro como você, Val. 876 01:38:57,418 --> 01:38:59,878 Você não sabe que a irmã dela me contou tudo? 877 01:39:00,212 --> 01:39:03,591 Você foi um jovem tolo; e eu um velho, o que é pior. 878 01:39:04,133 --> 01:39:05,510 Ambos temos algo para aprender. 879 01:39:05,843 --> 01:39:09,722 A verdade às vezes dói, mas só com ela se pode ter felicidade. 880 01:39:10,390 --> 01:39:11,599 Pensamos que ambos haviam morrido. 881 01:39:12,141 --> 01:39:14,686 Ilene e eu começamos a nos consolar mutuamente. 882 01:39:15,020 --> 01:39:18,023 E nos acostumamos. 883 01:39:20,484 --> 01:39:21,568 Deus os bendiga. 884 01:39:27,575 --> 01:39:28,910 Ajoelhe-se, escudeiro. 885 01:39:32,205 --> 01:39:34,457 Com essa espada, Excalibur... 886 01:39:35,541 --> 01:39:38,503 Eu, Arthur, rei dos bretões... 887 01:39:39,338 --> 01:39:40,797 lhe toco uma vez... 888 01:39:41,214 --> 01:39:44,009 duas vezes, três vezes... 889 01:39:44,384 --> 01:39:47,763 e o nomeio cavaleiro de nossa ordem cristã... 890 01:39:48,264 --> 01:39:50,183 dos cavaleiros da Távola Redonda. 891 01:39:51,267 --> 01:39:53,769 De pé, Sir Valente. 892 01:39:53,978 --> 01:39:55,062 Sir Valente!