1 00:02:07,760 --> 00:02:11,141 "فى عهد الملك "ارثر ...وفرسان المائدة المستديرة 2 00:02:11,243 --> 00:02:15,212 "الملك المسيحى ل"سكانديا ...أطيح به بواسطه خائن من الفايكنج 3 00:02:15,323 --> 00:02:17,403 ...وهرب مع زوجته وابنه 4 00:02:17,512 --> 00:02:19,468 "عبر بحر الشمال إلى "بريطانيا 5 00:02:20,796 --> 00:02:23,804 "الخائن "سليجون بحث عنهم بلا هوادة 6 00:02:25,573 --> 00:02:29,044 ، ومرت السنوات ...ولم يعثر "سليجون" على مكان الأختباء 7 00:02:29,156 --> 00:02:31,632 حيث قام الملك "ارثر" بتوفير ...الملاذ لهم 8 00:02:31,743 --> 00:02:34,694 فى الدير فى منطقه نائيه "من سواحل "بريطانيا 9 00:03:06,361 --> 00:03:09,421 أبى، إنه أمان "إنه "بولتر 10 00:03:10,799 --> 00:03:12,699 ! "بولتر" 11 00:04:52,270 --> 00:04:54,795 جميع سفن القراصنه مسخرة للبحث عنك سيدى 12 00:04:54,906 --> 00:04:57,704 الليلة الماضية لمحنا بعض سفن الفايكنج . قبالة هذا الساحل 13 00:04:57,809 --> 00:05:00,869 تابعه ل"سليجون" ؟ - نعم، نعم - 14 00:05:00,979 --> 00:05:03,106 ثمه شيئ غريب يجرى 15 00:05:03,214 --> 00:05:05,114 هل يعلم أحد فى بريطانيا" أنك هنا ؟" 16 00:05:05,216 --> 00:05:07,878 "فقط الملك "آرثر 17 00:05:07,986 --> 00:05:09,977 لا احب ذلك سيدى 18 00:05:10,088 --> 00:05:12,579 لينال منك أنت ..."والأمير "فاليانت 19 00:05:12,690 --> 00:05:14,954 سليجون" سيدفع أى ثمن" 20 00:05:15,059 --> 00:05:17,994 . الخيانه تولد الخيانه - ...الآن، "بولتر" لا أسمح - 21 00:05:18,097 --> 00:05:21,692 "لا أقصد "ارثر إنه صديقك المخلص 22 00:05:21,800 --> 00:05:23,700 ولكن لماذا لا تترك هذا المكان ؟ 23 00:05:23,802 --> 00:05:26,498 "إذهب الى بلاط الملك "ارثر" فى "كاميلوت . يمكنك أن تكون بأمان هناك 24 00:05:26,605 --> 00:05:29,073 ، عندما أترك هذة الجزيرة ...إن شاء الله 25 00:05:29,174 --> 00:05:32,405 لقد أقسمت أن اذهب في اتجاه واحد ..."سكانديا" 26 00:05:32,511 --> 00:05:36,003 ، لأسترد مملكتى، سيفى والقضاء على الخائن 27 00:05:36,115 --> 00:05:38,777 ...إذا لم يحن الوقت بعد - لم يحن سيدى - 28 00:05:38,884 --> 00:05:41,648 . لم يحن - ...في هذه الحالة - 29 00:05:41,754 --> 00:05:44,484 سأرسل إبني "إلى الملك "آرثر 30 00:05:44,590 --> 00:05:46,558 بمفردة ؟ 31 00:05:46,659 --> 00:05:49,856 مثل اى شاب يجب ان يذهب . للسعى للقب فارس 32 00:05:52,432 --> 00:05:57,131 "أنا، الأمير "فاليانت "أبن "اجوار" ملك "سكانديا 33 00:05:57,237 --> 00:05:59,501 أتعهد رسميآ ...بأسم سيف والدى 34 00:05:59,606 --> 00:06:02,541 الذى هو امامى الآن ...فقط كرمز 35 00:06:02,642 --> 00:06:06,100 ، "أن اذهب الى "كاميلوت والسعى بشرف واجتهاد 36 00:06:06,212 --> 00:06:08,237 "لأصبح فارسآ للملك "آرثر 37 00:06:08,348 --> 00:06:11,681 "أبن "اوثر بيندراجون والملك الأكثر مسيحيه للبريطانين 38 00:06:11,785 --> 00:06:15,118 ...وعندما أصبح فارسآ 39 00:06:15,221 --> 00:06:17,212 أتعهد بالعودة لوالدى 40 00:06:17,324 --> 00:06:19,815 ومساعدته على إستعادة ...ما هو حق لنا 41 00:06:19,926 --> 00:06:23,225 ولإستعادة صليب المسيح لنا جميعآ الفايكنج 42 00:06:23,331 --> 00:06:26,698 لن يهدأ لى بالآ ابدآ ..."حتى يتم تدمير "سليجون 43 00:06:26,801 --> 00:06:29,326 والسيف الذى لطخه ...بأيدى ٍ وثنيه 44 00:06:29,437 --> 00:06:31,462 . يجب أن يعاد الى غمدة 45 00:06:50,391 --> 00:06:52,359 دومآ كن فخورآ بدمائك الفايكينجيه 46 00:06:52,460 --> 00:06:55,190 ولكن لا تفصح عن هويتك "حتى تصل إلى "كاميلوت 47 00:06:55,297 --> 00:06:57,561 . سأفعل سيدى - . لا تخبر أحد أين نختبئ - 48 00:06:57,666 --> 00:06:59,566 الملك "آرثر" يعرف ولن يستفسر 49 00:06:59,668 --> 00:07:01,761 . بالنسبه للأخربين لا تجب بشيئ - . نعم سيدى - 50 00:07:01,870 --> 00:07:05,135 "تذكر اسم السيد "جاوين إنه صديقنا 51 00:07:05,240 --> 00:07:07,504 سوف يعطيك نصيحه عظيمه فلتزمها 52 00:07:07,609 --> 00:07:10,271 أدى له تحيه عظيمه كأحد . فرسان الدائرة المستديرة 53 00:07:10,379 --> 00:07:12,404 . نعم سيدى - ولدى - 54 00:07:15,884 --> 00:07:18,546 أرتدى هذا . الله سوف يحميك 55 00:07:18,653 --> 00:07:21,850 ! وأيد ٍ قويه . تضرب بأقصى سرعه أولآ، ثم تصلى بعد ذلك 56 00:07:21,957 --> 00:07:24,892 "بولتر" - ...إذا لأى سبب إحتاجنا إليك هنا - 57 00:07:24,993 --> 00:07:27,291 ، قبل أن تصبح فارسآ . سأرسل اليك 58 00:07:27,397 --> 00:07:30,127 . كيف سيدى - سأرسل اليك هذا - 59 00:07:30,233 --> 00:07:34,033 لا أحد يستطيع تقليد رسالته . تذكر ذلك جيدآ 60 00:07:34,137 --> 00:07:36,196 سأتذكر سيدى 61 00:07:36,305 --> 00:07:38,273 . الوداع يا أبى - . آميرى - 62 00:07:39,809 --> 00:07:41,709 . الوداع يا أمى 63 00:07:59,862 --> 00:08:02,524 اقسم ب"أودين" لجعلت روحى ترافقه 64 00:08:02,633 --> 00:08:07,434 ولكنه سينجزها سيدى، تمامآ . مثلما أنك ستستعيد عرشك 65 00:08:07,538 --> 00:08:10,735 "سأخبرك شيئآ "بولتر ...لن أخبره لأحد أخر 66 00:08:10,841 --> 00:08:13,469 حتى الملكه 67 00:08:13,577 --> 00:08:16,808 لم أعد احلم بإستعادة عرشى مرة اخرى 68 00:08:16,914 --> 00:08:21,351 ولكن إبنى سيجلس عليه فى يوم من الأيام ...إذا كان كفئآ كما اعتقد 69 00:08:21,452 --> 00:08:23,420 . والزمن وحدة سوف يكشف لنا ذلك 70 00:11:10,058 --> 00:11:13,357 سيدى يتعهد بالهبوط ...مع الف فايكنج مسلح 71 00:11:13,462 --> 00:11:15,362 على هذا الساحل ...للقيام بتحيتك 72 00:11:15,464 --> 00:11:18,592 قرابه ثلاثه أشهر بعد تسليمك ! المنفيين تحت قبضته 73 00:15:27,123 --> 00:15:29,057 ، إسمك أيها الفارس الغلام . قبل أن أقتلك 74 00:15:29,158 --> 00:15:31,456 . آسف سيدى - . ارفع صوتك، اسمك - 75 00:15:31,561 --> 00:15:34,121 . ظننتك شخصآ أخر - كاذب !، انظر الى خوذتى - 76 00:15:34,230 --> 00:15:37,393 "ليس ثمه بغيضآ فى أنحاء "بريطانيا "لا يعرف خوذة السير "جاوين 77 00:15:37,501 --> 00:15:39,992 سير"جاوين" ؟ - . لا تدعّى انك لم تكن تعرف - 78 00:15:40,104 --> 00:15:42,038 ! لم اعرف أقسم اننى لم أعرف 79 00:15:42,139 --> 00:15:44,699 "سير "جاوين" أنا الأمير "فاليانت "أنت تعرف أبى الملك "اجوار 80 00:15:44,808 --> 00:15:46,969 . إنه فى المنفى - . نعم، ولكننى لست كذلك - 81 00:15:47,077 --> 00:15:50,012 سير "جاوين"، أحمل إليك تحيات امى وأبى 82 00:15:50,114 --> 00:15:53,015 . لقد أخبرونى أنك كنت صديقآ وفيآ - . انتظر - 83 00:15:53,117 --> 00:15:55,642 متى رأنى "اجوار" وزوجته الملكه أخر مرة وأين ؟ 84 00:15:55,753 --> 00:15:58,813 ، فى "سكانديا" منذ قرابه عام . لقد كانا فى طريقهما الى المنفى 85 00:16:03,360 --> 00:16:05,920 ، حسنآ أيها الأمير ...لقد شببت لتصبح 86 00:16:06,030 --> 00:16:08,999 راميآ للصخر مثل الطفل الهمجى 87 00:16:09,100 --> 00:16:11,091 لم اسقط عن فرسى ابدآ . بواسطه هذه الخدعه الدنيئه 88 00:16:11,202 --> 00:16:14,171 إذا لم افقد سلاحى سيدى . لكنت فعلتها بطريقه صحيحه 89 00:16:14,272 --> 00:16:16,331 لا تكن وقحآ 90 00:16:16,441 --> 00:16:18,909 "إذا كنت ابن الملك "اجوار لماذا رميت هذه الصخرة ؟ 91 00:16:19,010 --> 00:16:21,570 ظننت أنك الفارس . الذى كان يتعقبنى 92 00:16:21,680 --> 00:16:24,240 أى فارس ؟ - . كل مارأيته هو خوذته السوداء - 93 00:16:24,349 --> 00:16:26,249 الفارس الأسود ؟ هل رأيته ؟ 94 00:16:26,351 --> 00:16:29,445 ، كنت على وشك أن اصاب برمحه فى ظهرى من هو، سير ؟ 95 00:16:29,554 --> 00:16:31,454 شبحآ 96 00:16:31,556 --> 00:16:33,854 . الأشباح لا تطارد الأنسان فى وضح النهار - . نعم - 97 00:16:33,959 --> 00:16:35,927 . ولكنك تتحدث كأنك تعرفه - . مجرد شائعات - 98 00:16:36,027 --> 00:16:38,188 "تقارير غامضه فى "كاميلوت ...عن فارس ذو خوذه سوداء 99 00:16:38,296 --> 00:16:40,196 يظهر ويختفى من حين لأخر 100 00:16:40,298 --> 00:16:42,664 . أنا لا أؤمن بالأشباح - أين رأيته ؟ - 101 00:16:42,768 --> 00:16:44,861 . على الساحل، سير - هل تستطيع أن تأخذنى إليه ؟ - 102 00:16:44,971 --> 00:16:48,463 يمكننا المحاوله سيدى، ولكن بعد ما حدث . أنا على يقين أن جميع الفايكنج قد رحلوا 103 00:16:48,574 --> 00:16:51,702 سفن فايكنج ؟ هنا ؟ - . نعم، سير دعنى اقول لك ما حدث - 104 00:16:51,811 --> 00:16:54,109 أخبرنى أثناء الطريق . يجب الا نضيع المزيد من الوقت 105 00:16:54,213 --> 00:16:56,113 . سأريك أين رأيته - . ليس الآن - 106 00:16:56,215 --> 00:16:59,013 "إننا ذاهبون الى "كاميلوت الملك "آرثر" يجب أن يسمع ذلك، احضر هذا الرمح 107 00:17:13,766 --> 00:17:16,735 ألا تستطيع الصعود على الحصان كما يمكنك رمى الصخرة ؟ 108 00:17:16,837 --> 00:17:18,896 ولكن سير . هذا مكان البتول 109 00:17:19,006 --> 00:17:21,065 هذا صحيح، اركب . توقف عن اضاعه الوقت 110 00:17:45,265 --> 00:17:47,825 لست مضطرآ للنزول "حت نصل الى هناك "فاليانت 111 00:18:03,151 --> 00:18:05,051 . انظر 112 00:18:06,387 --> 00:18:08,912 "إنها هى "كاميلوت 113 00:18:09,023 --> 00:18:11,014 "بلاط الملك "آرثر 114 00:18:13,261 --> 00:18:15,388 ! اقفز . لا يمكنك الإنزلاق قبالة منحدر 115 00:18:32,047 --> 00:18:37,110 ** 116 00:18:47,529 --> 00:18:52,432 ** 117 00:18:54,904 --> 00:18:56,872 ، ثم سيدى ...لقد غطست فى الماء 118 00:18:56,973 --> 00:18:59,669 ومكثت غاطسآ حتى ظن الفارس الأسود أننى غرقت 119 00:18:59,776 --> 00:19:02,609 لقد دار حول البحيره عدة مرات ثم غادر بعد ذلك 120 00:19:02,712 --> 00:19:05,613 "ذهبت فى طريقى الى "كاميلوت ..."وهناك التقيت بالسير "جاوين 121 00:19:05,715 --> 00:19:08,149 ...وظننت أنه من يطاردنى و - ليس عليك يا فنى - 122 00:19:08,251 --> 00:19:10,151 الملك "آرثر" يعلم أننا التقينا 123 00:19:10,253 --> 00:19:13,188 الخلاصه سيدى أن ما كان إشاعه أصبح يأخذ شكل الإنسان 124 00:19:13,289 --> 00:19:14,984 ليس هناك شبح 125 00:19:15,091 --> 00:19:16,991 واجبنا هو العثور على ...هذا الفارس الأسود 126 00:19:17,093 --> 00:19:18,993 وتدميرة . قبل أن تكبر خيانته 127 00:19:19,095 --> 00:19:20,460 . نعم - . نعم - 128 00:19:20,563 --> 00:19:23,157 أين سيدك أيها الأمير "فاليانت" ؟ 129 00:19:23,266 --> 00:19:25,325 . فى المنفى سيدى - أين ؟ - 130 00:19:29,874 --> 00:19:32,308 "تلك هى اجابتك سير "براك 131 00:19:32,409 --> 00:19:34,309 . تلك هى الطريقه التى افضلها 132 00:19:35,746 --> 00:19:38,112 نعم، بالطبع لم افكر 133 00:19:38,215 --> 00:19:40,479 أتفق تمامآ "مع السير "جاوين 134 00:19:40,584 --> 00:19:43,314 المرء الذى يسير بخوذة سوداء فمن المؤكد أنه ليس فارسآ 135 00:19:43,420 --> 00:19:46,821 وينُسب اليه ما هو افتراء . لكل فارس فى المحيط 136 00:19:46,924 --> 00:19:49,552 . "كلام حسن سير "براك - ولذلك أقول - 137 00:19:49,660 --> 00:19:54,154 أن تنكره الغير قانونى يهدد حياته ...أكثر من كونه يهدد المملكه 138 00:19:54,265 --> 00:19:56,256 لأى محتال ...يجب أن يعلم عقوبه 139 00:19:56,367 --> 00:19:59,495 أرتدائه خوذة فارس . حيث انه لم يعُطى الحق لهذا الشرف 140 00:19:59,604 --> 00:20:02,471 نعم، والدليل الأكبر أنه يقوم بمؤامرات خيانة 141 00:20:02,574 --> 00:20:06,533 المرء لا يخاطر بعقوبته أو موته مقابل . أقتراضه خوذة ً، ما لم تكن المخاطر كبيرة 142 00:20:06,645 --> 00:20:08,875 لن نتحدث أكثر عن ذلك الآن 143 00:20:08,980 --> 00:20:11,141 لقد أعذر من أنذر 144 00:20:11,249 --> 00:20:13,217 ولذلك "نحن مدينون للأمير "فاليانت 145 00:20:13,318 --> 00:20:17,345 ، كيف يمكننا رد جميلك يا ابن "سكانديا" ؟ 146 00:20:17,455 --> 00:20:19,514 . فلتقلدنى فارسآ سيدى 147 00:20:19,624 --> 00:20:21,592 تقصد أنك تريد أن تتدرب كمبتدئ ؟ 148 00:20:21,693 --> 00:20:24,423 . لا سيدى الملك، ولكن لأصبح فارسآ - ! فى الحال - 149 00:20:24,529 --> 00:20:26,724 نعم سيدى . فارسآ للمائدة المستديرة 150 00:20:26,832 --> 00:20:28,800 ! "فاليانت" - ما الأمر ؟ - 151 00:20:28,900 --> 00:20:31,994 . أعقد لسانك وقف - "اسمح لى أن أشرح، سير "جاوين - 152 00:20:32,104 --> 00:20:36,700 من الواضح أن لديك القليل من المعرفة عما تعنيه رتبة فارس 153 00:20:36,809 --> 00:20:38,709 كم عدد البطولات التى قاتلت فيها ؟ 154 00:20:38,811 --> 00:20:41,746 ما هى الأنجازات التى قمت بها ؟ 155 00:20:41,848 --> 00:20:44,578 هل قتلت أى من الأعداء فى محيطنا ؟ 156 00:20:45,718 --> 00:20:48,346 الفروسيه لا تمنح لمن يطلبها 157 00:20:48,454 --> 00:20:50,479 ليس كافيآ أن تكون أبن أكرامين 158 00:20:50,590 --> 00:20:52,558 انظر حولك 159 00:20:52,658 --> 00:20:56,321 سترى العديد من أبناء الملك مختفين وراء دروعهم 160 00:20:56,429 --> 00:20:59,227 يفضلون أن يلُقبوا بالسير الفارس 161 00:20:59,332 --> 00:21:01,300 "سير "جاوين هو من احضرك هنا 162 00:21:01,400 --> 00:21:03,561 ...لربما لم يخبرك 163 00:21:03,670 --> 00:21:06,901 "أنه ابن صديقنا الملك "لوط 164 00:21:07,007 --> 00:21:10,875 السير"لانسلوت" لا يبادل فروسيته مقابل أى مملكه 165 00:21:10,978 --> 00:21:14,641 "ولا السير "تريسترام المشهور فى جميع انحاء العالم 166 00:21:14,748 --> 00:21:18,912 ولا السيد "جالاهاد" فخر المسيحيه الذى يسعى للكأس المقدسه 167 00:21:20,654 --> 00:21:22,622 ..."وهنالك السير "براك 168 00:21:22,723 --> 00:21:25,157 ..."الذى يدعى أن نسبه يرجع الى "كونستانس 169 00:21:25,259 --> 00:21:28,695 "الملك العظيم ل"بريطانيا الذى كان والد والدى 170 00:21:30,564 --> 00:21:33,158 كونك أميرآ للفايكنج هذا لا يعنى شيئآ هنا 171 00:21:33,267 --> 00:21:37,101 سأعطيك كل ما ...يقع ضمن سلطتى 172 00:21:37,205 --> 00:21:39,730 ولكن الفروسيه يجب أن تفوز بها 173 00:21:41,409 --> 00:21:44,401 ، إذا كان هذا مقصدك . يجب أن تبدأ أولآ كمرافقآ 174 00:21:44,579 --> 00:21:49,642 . أنا سأخذه سيدى - . لا عليك سير "براك" أنا سأدربه - 175 00:21:49,751 --> 00:21:52,845 . ولكنى ليس لدى مرافقآ حاليآ - . ولا انا - 176 00:21:52,954 --> 00:21:55,752 لم يسبق أن امتلكت . فايكنج كمرافقآ 177 00:21:55,857 --> 00:21:59,122 ، إذآ تجنب ذلك هذا الفتى مليئ بخدع الفايكنج 178 00:22:00,495 --> 00:22:03,555 ، سأخبرك كيف التقينا على الرغم من اننى لم أكن أنوى ذلك 179 00:22:03,665 --> 00:22:06,896 . لقد توجنى بصخرة 180 00:22:07,001 --> 00:22:10,368 فى هذه الحاله سير "جاوين" أعتقد اننا يجب ...أن نتنحى، الأمير "فاليانت" تحت وصيتك 181 00:22:10,472 --> 00:22:12,372 الآن ألا توافق سير "براك" ؟ 182 00:22:12,474 --> 00:22:16,706 بالطبع سيدى لم يكن لدى علم عن موضه الفايكنج فى التتويج 183 00:22:16,812 --> 00:22:20,077 أوعدك سير "جاوين" أننى سأتابع ...تطورة كمرافقآ 184 00:22:20,182 --> 00:22:22,446 . مع الفؤائد المبهرة 185 00:22:25,321 --> 00:22:28,688 هل ترى البقعه الحمراء على تمثال المحارب ؟ - . نعم اراها - 186 00:22:28,791 --> 00:22:32,852 الآن إبقى عينك عليها واركض ولا تتوقف 187 00:23:12,068 --> 00:23:16,004 أبقى هذا الدرع عاليآ عاليآ لتحمى رأسك، هيا حاول 188 00:23:16,107 --> 00:23:19,076 هذا أفضل، ليس منخفض تمامآ حاول معى 189 00:23:20,177 --> 00:23:22,168 أترى ما أعنيه ؟ أعطنى ثلاثه 190 00:23:24,982 --> 00:23:28,418 ، أفضل، ولكن حركات قدميك ضعيفه دع الحمل يأتى بعد الضربه 191 00:23:30,287 --> 00:23:32,881 أترى ما اعنيه ؟ 192 00:23:57,015 --> 00:23:59,074 . أبقى درعك عاليآ 193 00:24:18,938 --> 00:24:21,998 . قدمى تنزلق - نعم، الأرض مبلله هنا قليلآ - 194 00:24:22,108 --> 00:24:24,975 . هذا يكفى اليوم - أنت تتعلم سريعآ يا أيها المرافق - 195 00:24:25,078 --> 00:24:27,046 تتعامل مع الفرس والرمح كأنك فارس 196 00:24:27,146 --> 00:24:29,046 وبالنسبه للسيف، حسنآ . هذا يستغرق بعض الوقت 197 00:24:29,148 --> 00:24:32,140 ، "لا تجامله "براك . سمعت انك ذاهب قباله الساحل 198 00:24:32,251 --> 00:24:35,220 لماذا لا ترافقنى ؟ - ...لا، نحن سنخرج لنتعقب الوضيع الأسود - 199 00:24:35,321 --> 00:24:39,018 بمجرد أن يتعلم هذا الفايكنج أن السيف ليس أداة لدهن الخبز بالزبد 200 00:24:39,125 --> 00:24:42,822 "أتمنى لك حظآ أفضل من "لانسلوت هو مشط الساحل بأكمله 201 00:24:42,929 --> 00:24:45,329 لقد بدأ يعتقد أن المرافق هذا . لديه احلام واهيه 202 00:24:45,431 --> 00:24:47,695 . لا، لم يفعل سيدى - ولا أنا كذلك - 203 00:24:47,800 --> 00:24:51,702 كنت أتمنى أن ترافقنى، لكنت استخدمتك . كطعم، ربما نجد هذا الشبح 204 00:24:51,805 --> 00:24:54,273 . إنه ليس شبحآ سير - . بالطبع لا - 205 00:24:54,374 --> 00:24:56,433 "حسنآ، وقت لاحق "فاليانت 206 00:24:59,947 --> 00:25:02,074 ، حسنآ أمسك السيف 207 00:25:13,961 --> 00:25:15,861 تغاضى عن هذه الصدمه يا فتى 208 00:25:15,963 --> 00:25:18,693 ستعلمك ألا تكون خشن حتى تكون واثقآ من نفسك 209 00:25:18,799 --> 00:25:20,733 نحن نتعلم فقط بالصدمات 210 00:25:20,834 --> 00:25:22,859 ، إذا كانت رأسك تؤلمك تذكر كيف تقابلنا 211 00:25:22,970 --> 00:25:25,063 . أنت تقريبآ شققتنى 212 00:25:54,002 --> 00:25:57,438 "الأمير "فاليانت - . أيمكننى مرافقتك سيدى - 213 00:25:57,540 --> 00:26:00,566 "أين "جاوين - . إنه لن يأتى سيدى - 214 00:26:00,676 --> 00:26:03,144 . أوه - . اسمح لى بمرافقتك سيدى - 215 00:26:03,245 --> 00:26:05,645 ، يجب أن أقول أنك رجلآ قريبآ لقلبى 216 00:26:05,748 --> 00:26:07,978 "ولكنك فى عهدة "جاوين ماذا سيقول ؟ 217 00:26:08,083 --> 00:26:11,280 ، سيكون خجولآ من السخريه منى إذا عثرنا على الفارس الأسود 218 00:26:11,387 --> 00:26:13,651 . يمكننى أن أريك أين رأيته مرتين - . مرتين - 219 00:26:13,756 --> 00:26:17,556 . نعم، سير - هذان السببان الذان يسمحان لك بمرافقتى فى هذا المسعى - 220 00:26:17,660 --> 00:26:21,221 ولكنى لست مسؤلآ عما "تفعله "فاليانت 221 00:26:41,418 --> 00:26:44,512 أتسمح لى ان اطرح عليك سؤالآ سيدى ؟ - . تفضل - 222 00:26:44,621 --> 00:26:47,590 الملك "آرثر" قال أنك تدعى "نسبآ لملك "بريطانيا 223 00:26:47,691 --> 00:26:49,886 ، لا أدعى هذا إنها حقيقه 224 00:26:49,993 --> 00:26:51,893 ، للأسف لم أكن أدركها 225 00:26:51,995 --> 00:26:54,463 لولا وعد امى لم اكن لأولد 226 00:26:54,564 --> 00:26:58,523 الشرعيه هى الشرعيه، و"آرثر" هو الملك . ويجب علينا ألا نجادله أبدآ 227 00:27:12,350 --> 00:27:14,284 . من هذا المكان سقطت سيدى 228 00:27:14,385 --> 00:27:16,945 ، أتعجب كيف لم تكُسر رقبتك ماذا كنت تفعل هنا ؟ 229 00:27:17,054 --> 00:27:20,023 "كنت فى طريقى الى "كاميلوت - ومن أين كنت قادم ؟ - 230 00:27:22,560 --> 00:27:24,994 ، أوه، سامحنى للسؤال لقد نسيت 231 00:27:25,096 --> 00:27:27,257 ، أنت رأيته مرتين أين كانت المرة الأولى ؟ 232 00:27:27,365 --> 00:27:29,299 ذلك الطريق هناك سيدى 233 00:27:29,400 --> 00:27:31,334 جاء اثنان منهم يركضان ...على طول الضفة 234 00:27:31,435 --> 00:27:33,335 . وركضا خلفى مباشرة - ألم يروك ؟ - 235 00:27:33,437 --> 00:27:35,337 كنت مختبأ وسط . بعض الشجيرات فى الماء 236 00:27:35,440 --> 00:27:39,001 ، إذا كانت شجيرات متشابكه بالماء . فلابد أنك كنت على مقربه من المستنقع 237 00:27:39,111 --> 00:27:41,011 حسنآ سير . أنه كان غلى مقربه من هنا 238 00:27:41,113 --> 00:27:44,605 ، سأسلك هذا الطريق وألقى نظرة عدُ الى أعلى وراقب 239 00:27:44,716 --> 00:27:46,616 ، أخفى فرسك وإبقى بعيدآ عن الأنظار 240 00:27:46,718 --> 00:27:48,743 . سأعود عبر الغابه وأنضم اليك 241 00:29:22,083 --> 00:29:26,076 حسنآ، أنزلوا أسلحتكم . إذا كنتم تريدونى حيآ 242 00:30:00,256 --> 00:30:04,249 ! "أوه، "إيلين" ! "إيلين 243 00:30:10,366 --> 00:30:12,800 ! "إيلين" 244 00:30:43,633 --> 00:30:45,726 . أتعجب من هو 245 00:30:45,836 --> 00:30:47,804 ، على الأقل هو مسيحى أشكرى الرب 246 00:30:49,172 --> 00:30:51,106 كل ما يحتاجه القليل من الراحه 247 00:30:51,209 --> 00:30:53,109 . سوف يتعافى قريبآ سيدتى 248 00:30:53,211 --> 00:30:55,179 . شكرآ لك 249 00:30:56,447 --> 00:30:59,678 ! هذا أبى 250 00:30:59,784 --> 00:31:02,275 . الأفضل أن نذهب "اليتا"، إنه ينتظر - . أنت ِ اذهبى - 251 00:31:02,386 --> 00:31:04,286 ...ولكنى - . أرجوكى - 252 00:31:04,388 --> 00:31:06,379 . سأخبره أنك ِ قادمه 253 00:31:36,788 --> 00:31:38,915 أنا...أنا فى الجنه ؟ 254 00:31:40,692 --> 00:31:42,887 . لا، على الأرض حمدآ للسماء 255 00:31:42,995 --> 00:31:46,328 حسنآ، أين ؟ - "فى "اورد" ،أبى ملك "اورد - 256 00:31:46,431 --> 00:31:48,365 ...نعم، ولكن 257 00:31:48,467 --> 00:31:51,300 ، أرجوك لا تتحدث . يجب أن تنام، وأبى ينادى 258 00:31:51,403 --> 00:31:53,735 . لا، إنتظرى ارجوكى - . سأعود لاحقآ - 259 00:32:06,319 --> 00:32:09,288 حتى الآن "اليتا"، لم أقل شيئآ ...بخصوص تمريضك للفايكنج هذا 260 00:32:09,389 --> 00:32:13,155 ، ولكنه يتعافى الآن . آمر أن تتركى تمريضه للخدم 261 00:32:13,259 --> 00:32:16,057 أوه، أبى هذا لن يكون كرمآ . وليس من المسيحيه 262 00:32:16,162 --> 00:32:18,926 لا تقحمينى فى الدين ! لتربكينى 263 00:32:19,032 --> 00:32:22,729 فليساعد الرب الملك الذى لديه ابنتان وليس لديه أولاد 264 00:32:22,835 --> 00:32:25,065 ، اسمعى يا طفلتى حان الوقت لأن تكونى متزوجه 265 00:32:25,171 --> 00:32:27,799 "ولأنك ِ أكبر من "إيلين ...الرجل الذى ستتزوجيه 266 00:32:27,908 --> 00:32:29,808 ذات يوم سيحكم "اورد" معكى 267 00:32:29,910 --> 00:32:32,105 وهذا هو سبب قبولى دعوة ..."الملك "آرثر 268 00:32:32,212 --> 00:32:34,112 "لحضور البطوله فى "كاميلوت 269 00:32:34,214 --> 00:32:36,648 . هناك ستجدى الأزواج - ...أوه، ولكن يا أبى - 270 00:32:36,750 --> 00:32:40,015 "سيكون أمامك أفضل فرسان "بريطانيا لتختارى من بينهم 271 00:32:40,120 --> 00:32:43,112 ، ستكونى مخطوبه قبل عودتك اقسم لك ِ على ذلك 272 00:32:43,223 --> 00:32:46,215 احيانآ الفرسان الذين يأتون ...هنا لطلب يدك ِ 273 00:32:46,327 --> 00:32:48,227 . لا يبدوا مناسبين لك ِ 274 00:32:48,329 --> 00:32:51,696 . جميعهم كبار بالسن - نحن لا نريد صبيانآ - 275 00:32:51,799 --> 00:32:53,824 ما مشكله السير "براك" ؟ 276 00:32:53,934 --> 00:32:56,095 "عرقه شريفآ كالملك "آرثر 277 00:32:56,203 --> 00:32:59,502 ، وهو لم يدعنا ننسى هذا ابدآ . كما فعل والده على مايبدو 278 00:32:59,607 --> 00:33:02,701 ...أنا لا أقول أن هناك عيبآ فى نسبه 279 00:33:02,811 --> 00:33:07,271 "ولكن إذا لم يولد الملك "آرثر لربما تمكن "براك" من العرش 280 00:33:07,382 --> 00:33:10,374 ، بطريقه شرعيه أو بغير . فهو من سلاله ملكيه 281 00:33:10,485 --> 00:33:14,080 "كذلك الأمير "فاليانت - ولكنه من الفايكنج - 282 00:33:14,189 --> 00:33:17,955 ، البرابرة، القراصنة الوثنين الغير متحضرين، جميعهم 283 00:33:18,059 --> 00:33:21,028 وكيف نعرف أنه كان برفقه السير "براك" ؟ 284 00:33:21,129 --> 00:33:23,029 أنا متأكد ان السير ...براك" لوكان قريبآ" 285 00:33:23,131 --> 00:33:25,895 لأتى وقام بالتودد اليك ِ كما يفعل دومآ 286 00:33:26,001 --> 00:33:30,233 بالأضافه أن كل مانعرفه عن هذا الفايكنج ! أنه فايكنج 287 00:33:30,338 --> 00:33:33,830 ** 288 00:33:33,943 --> 00:33:36,138 من هذا القادم ؟ 289 00:33:47,857 --> 00:33:51,224 "إنه السير "براك ...إنه قادم ليرى 290 00:33:57,033 --> 00:33:58,933 ! غير معقول 291 00:33:59,035 --> 00:34:02,163 فرسى أصبحت عرجاء وعندما عدت الى المكان الذى تركتك به حل الظلام 292 00:34:02,271 --> 00:34:05,604 . لم يكن ثمه أى شخص بالأفق - لم ترى أية مسلحين سير ؟ - 293 00:34:05,709 --> 00:34:09,076 . كنت اتمنى هذا - . كنت على يقين انك كنت فى ورطه - 294 00:34:09,179 --> 00:34:11,409 الورطه الوحيدة كانت فى البحث عنك فى كل مكان 295 00:34:11,515 --> 00:34:15,451 أخشى أنك لديك الموهبه على مواجهه . الأشياء التى لا يمكن لغيرك إيجادها 296 00:34:15,552 --> 00:34:19,249 لا يمكننى أن أفهم لماذا تعقبونى انا فقط . يجب أن يكونوا رأوك 297 00:34:19,356 --> 00:34:21,256 ، ربما من الغطاء وتعرفوا علي 298 00:34:21,358 --> 00:34:23,258 "إن رمحى خشبى "فال 299 00:34:23,360 --> 00:34:26,352 ، الشيئ المهم أنك هربت ولذلك يجب أن نكون ممتنين 300 00:34:26,463 --> 00:34:29,626 لن نتخذ فرصآ أخرى، سأنتظر هنا . حتى تتعافى للرحيل 301 00:34:29,733 --> 00:34:32,634 "هذا ما كنت أريد أن أقترحه، سير "براك . أنت موضع ترحيب هنا 302 00:34:32,736 --> 00:34:37,400 أشكرك سيدى، والآن اعتقد أن هذا الشاب المتحمس رأى الكثير من الأثارة 303 00:34:37,507 --> 00:34:40,305 ، كلما نال المزيد من الراحه . عاجلآ سنكون فى طريقنا 304 00:34:40,411 --> 00:34:43,642 "تفضل سير "براك . يجب أن تطلعنى على اخبار "كاميلوت" جميعها 305 00:34:43,748 --> 00:34:47,184 . بكل سرور - . الملك "آرثر" يدعونا لحضور البطوله - 306 00:34:47,285 --> 00:34:50,345 . أتمنى ان نرى الكثير منكم هناك - ! "اليتا" 307 00:35:24,356 --> 00:35:26,256 . لقد انتظرت طويلآ 308 00:35:26,358 --> 00:35:29,020 لقد واجهت الصعاب للتخلص "من السير "براك 309 00:35:29,128 --> 00:35:31,028 حسنآ، لقد بدأت لا أحبه 310 00:35:31,130 --> 00:35:34,065 لا عليكى 311 00:35:34,166 --> 00:35:36,157 . أنا غيور فقط 312 00:35:36,268 --> 00:35:38,702 . أنا أحب ذلك - . حسنآ، أنا لا أحب - 313 00:35:38,804 --> 00:35:41,534 ، منذ وصوله . كل ما اقضيه معك ِ، لحظات مسروقه 314 00:35:41,640 --> 00:35:44,609 "أنتظرى حت نصل الى "كاميلوت حينئذ ستقضى معى الوقت كله 315 00:35:44,711 --> 00:35:47,339 أوه، عظيمآ 316 00:35:47,447 --> 00:35:49,415 "إنه ليس فقط السير "براك إنه ابى 317 00:35:49,516 --> 00:35:51,916 انه يراقبنى مثل الصقر 318 00:35:52,018 --> 00:35:54,486 انظر، "إيلين" تقف حارسه 319 00:35:54,587 --> 00:35:57,283 سوف تصُفر إذا رأت أحدآ قادمآ 320 00:36:02,128 --> 00:36:05,393 لماذا هى دومآ حريصه على سؤالى عن السير "جاوين" ؟ 321 00:36:05,498 --> 00:36:07,466 . إنها واقعه فى حبه 322 00:36:07,567 --> 00:36:09,797 ! "السير "جاوين 323 00:36:09,903 --> 00:36:12,929 ، حقيقة ً ، ليكن علي إبلاغك إنه سرها 324 00:36:14,808 --> 00:36:18,744 "أترى، لقد أخذها أبى الى "كاميلوت العام الذى فاز فيه السير "جاوين" بالبطوله 325 00:36:18,846 --> 00:36:20,746 ...لقد كانت فى سن الرومانسيه 326 00:36:20,848 --> 00:36:22,941 ووقعت فى حبه 327 00:36:23,050 --> 00:36:25,177 لم تتغلب على هذا أبدآ 328 00:36:25,286 --> 00:36:28,153 . إنها تعهدت ألا تتزوج رجلآ أخر 329 00:36:28,255 --> 00:36:31,019 وهل هو يعلم شيئآ حيال ذلك ؟ 330 00:36:31,125 --> 00:36:33,753 ، ألن يكون هذا رهيبآ إذا كان يحب اخرى ؟ 331 00:36:33,861 --> 00:36:36,853 فارسي ؟ . كل ما يحب هو القتال الجيد 332 00:36:36,964 --> 00:36:38,864 "إذآ يجب أن تساعدهما فى "كاميلوت 333 00:36:38,966 --> 00:36:41,196 سوف تكون مكسورة القلب إذا لم يصبح حلمها حقيقيآ 334 00:36:41,302 --> 00:36:43,668 . عدِنى انك ستساعدهما - ماذا تريدينى أن أفعل ؟ - 335 00:36:43,771 --> 00:36:45,671 أطلب يدها من أجله ؟ 336 00:36:45,773 --> 00:36:48,936 أخشى أن هذا الشيئ لا تعرف ...كيفيه القيام به 337 00:36:49,044 --> 00:36:51,012 حتى من أجل نفسك، على اى حال 338 00:36:52,480 --> 00:36:54,448 ...هل تخشى أبى أو 339 00:36:54,549 --> 00:36:56,983 أنك فقط تلهو ؟ 340 00:36:57,085 --> 00:37:00,213 حسنا، لا أستطيع أن أقول ما أريد 341 00:37:00,322 --> 00:37:02,449 . ليس بعد - لماذا لا ؟ - 342 00:37:02,557 --> 00:37:06,687 إنه ليس والدك فقط ولكنه والدى أنا 343 00:37:08,230 --> 00:37:11,393 لدي نذر للوفاء به . قبل أن أفكر فى أى شيئ آخر 344 00:37:23,246 --> 00:37:25,339 هلا إرتديتى هذا ؟ 345 00:37:29,418 --> 00:37:31,579 . ألبسنى 346 00:37:45,568 --> 00:37:47,536 لا، لا، لا، لا 347 00:38:02,452 --> 00:38:05,114 ! "اليتا" 348 00:38:05,222 --> 00:38:07,122 ماذا تفعلين هنا ؟ 349 00:38:07,224 --> 00:38:09,454 ..."لقد خرجت للبحث عن "إيلين 350 00:38:09,559 --> 00:38:11,823 "ووجدت الأمير "فاليانت . يشمس نفسه 351 00:38:11,929 --> 00:38:14,090 ليس هنا شيئآ مثل الشمس "لتشفى مرضك "فال 352 00:38:14,197 --> 00:38:16,131 . لون وجهك جيدآ اليوم 353 00:38:16,233 --> 00:38:19,225 . أعتقدت من تقرير بناتى أنك لا زلت معتلآ 354 00:38:19,336 --> 00:38:22,066 ...لا، سيدى أنا - هذا نتيجه التمريض الجيد - 355 00:38:22,172 --> 00:38:24,663 هل تشعر بالقوة كما يبدو عليك ؟ - نعم سيدى - 356 00:38:24,775 --> 00:38:27,676 إذآ إننى لا أرى أى سبب لتأخير رحيلنا ساعه اخرى، أليس كذلك ؟ 357 00:38:27,779 --> 00:38:29,679 ...لا سيدى، أنا - حسنآ جدآ - 358 00:38:29,781 --> 00:38:32,841 أوه، ولكن ليس اليوم - لماذا لا ؟ - 359 00:38:32,951 --> 00:38:35,181 حسنآ، إننا سنغادر فى غضون ثلاثه ايام 360 00:38:35,286 --> 00:38:37,186 . ظننت اننا سنغادر جميعآ معآ 361 00:38:37,288 --> 00:38:39,256 ! "أنت ِ تغوينى "اليتا ولكن الواجب فى المقام الأول 362 00:38:39,357 --> 00:38:41,587 لو "فال" جيدآ بما فيه الكفاية . يجب أن نذهب 363 00:38:41,693 --> 00:38:44,355 "بالطبع سير "براك . ويجب علينا ذلك 364 00:38:44,462 --> 00:38:47,761 لماذا يجب علينا الأنتظار ثلاثه ايام أخرى ونفقد حمايه السير "براك" ؟ 365 00:38:47,865 --> 00:38:50,891 كم من الجميل أن يكون لدينا . ثلاثه أيام فى "كاميلوت" قبل البطوله 366 00:38:51,002 --> 00:38:53,163 لربما أنت ِ محقه، عزيزتى 367 00:38:53,271 --> 00:38:57,037 ألا تعتقد ذلك سير "براك" ؟ - . بالتأكيد - 368 00:39:28,140 --> 00:39:33,100 ** 369 00:39:48,294 --> 00:39:51,388 . مرحبآ بك فى "كاميلوت" سيدى - "تحية طيبة، سير "كاى - 370 00:39:51,498 --> 00:39:53,398 . وصولنا سابق لأوانه قليلآ 371 00:39:53,500 --> 00:39:57,527 ، الملك "آرثر" وزوجته الملكه سيكونا الأكثر سعادة هلا تبعتونى 372 00:39:57,637 --> 00:39:59,537 "أمير "فاليانت - . نعم سيدى - 373 00:39:59,639 --> 00:40:01,607 هل السير "جاوين" يعلم أنك عدت ؟ 374 00:40:01,708 --> 00:40:04,404 حسنآ، لا سيدى، ليس بعد أين هو سيدى ؟ 375 00:40:04,512 --> 00:40:06,707 . فى محل اقامته، بجروح خطيرة 376 00:40:08,716 --> 00:40:10,684 . إسمحا لى 377 00:40:23,964 --> 00:40:25,955 ! "فاليانت" . أنت بخير يا فتى 378 00:40:26,067 --> 00:40:28,831 ماذا حدث يا سيدى ؟ - أوه، لا شيئ - 379 00:40:28,936 --> 00:40:32,997 ...هذا بعد أن رحلت، أنا . سأدمرك يا فتى، لقد فررت 380 00:40:33,107 --> 00:40:35,007 ...أنا . أنا آسف يا سيدى 381 00:40:35,109 --> 00:40:37,270 ! آسف يا عظام البقر 382 00:40:37,379 --> 00:40:40,371 ، لم تلتزم بكلمتك . هربت من دون إجازه 383 00:40:40,482 --> 00:40:42,780 . كنت احمقآ - لا تأخذ الكلمات من فمى - 384 00:40:42,884 --> 00:40:45,079 ! أنت فايكنج أحمق 385 00:40:45,187 --> 00:40:48,554 لن أبقى مرافقآ غير مطيعآ ...اذهب الى "براك" دعه 386 00:40:48,657 --> 00:40:50,625 سامحنى، سير ...وأرجوك 387 00:40:50,725 --> 00:40:52,750 ، توقف عن مقاطعتى وسأخبرك ماذا حدث 388 00:40:54,563 --> 00:40:56,929 ، عنما لم تعد خرجت لأبحث عنك 389 00:40:57,032 --> 00:40:59,762 . ولذلك قابلت الفارس الأسود - . عثرت عليه - 390 00:40:59,868 --> 00:41:03,099 نعم لقد كان قتالآ جيدآ لو هذا الوضيع قاتل بنزاهه 391 00:41:03,205 --> 00:41:05,435 كان يعث فى الغابه عندما واجهته 392 00:41:05,540 --> 00:41:08,031 ، تقاتلنا وكان جيدآ 393 00:41:08,143 --> 00:41:10,111 ولكن رمحه كسُرِ واسقطته عن فرسه 394 00:41:10,213 --> 00:41:12,204 ...ركبت لأقضى عليه 395 00:41:12,315 --> 00:41:14,977 بينما دسته من الأوغاد المختبئين . جاءوا فى مواجهتى تمامآ 396 00:41:15,084 --> 00:41:17,518 كانوا على اقدامهم ؟ مسلحون بلأقواس ؟ 397 00:41:17,620 --> 00:41:20,521 نعم،إنه فقط الحظ . لأفر من وابل من السهام 398 00:41:20,623 --> 00:41:22,614 . كذلك أنا فعلت - أنت ماذا ؟ - 399 00:41:22,725 --> 00:41:24,886 لقد هوجمت من جانب عصابة من رماة السهام 400 00:41:24,994 --> 00:41:27,394 . فررت بسهم فى ظهرى 401 00:41:27,497 --> 00:41:29,727 أين كان السير "براك" ؟ - . لا أعرف - 402 00:41:29,832 --> 00:41:32,232 ، كنت تقريبآ مقبوض ٌ علي فى المكان الذى أخبرنى أن انتظرة فيه 403 00:41:32,335 --> 00:41:35,600 الآن إنه يقول أنه عاد ليبحث عنى ولم يجد احدآ 404 00:41:35,705 --> 00:41:37,673 أليس هذا غريبآ سير ؟ 405 00:41:37,773 --> 00:41:41,072 ماذا يعني لك ذلك ؟ - ...حسنآ - 406 00:41:41,177 --> 00:41:43,873 من الصعب صياغتها فى كلمات سيدى ...ولكن 407 00:41:43,981 --> 00:41:47,473 يمكن أن يكون طامعآ فى عرش الملك "آرثر" أكثر من أى شخص ؟ 408 00:41:47,584 --> 00:41:49,552 السير "براك" ؟ 409 00:41:51,155 --> 00:41:54,352 "قاعدة الشك "فال . لا تليق بك 410 00:41:54,458 --> 00:41:56,858 أنا...أفترض . أنها لا تليق 411 00:41:56,960 --> 00:41:58,860 مخزى هى الكلمه الصحيحه 412 00:41:58,962 --> 00:42:01,795 "قد يكون السير "براك ...ولُدِ فى الجانب الخطأ 413 00:42:01,899 --> 00:42:03,924 ...ولكنه أحد فرسان المائدة المستديرة 414 00:42:04,034 --> 00:42:06,093 أقسم لتقديم حياته ...لمليكنا 415 00:42:06,203 --> 00:42:08,535 ، والدفاع عن الحقيقه . للضعفاء والعاجزين 416 00:42:10,040 --> 00:42:12,941 ...أنا آسف يا سيدى، أنا - لا تقل المزيد عن ذلك - 417 00:42:13,043 --> 00:42:15,568 ولكن تحكم فى خيال الفايكنج الخبيث هذا 418 00:42:15,680 --> 00:42:18,478 والآن كيف تورطت فى المشاكل ؟ 419 00:42:18,583 --> 00:42:22,110 ..."حسنآ، لقد أخذت السير "براك 420 00:42:22,220 --> 00:42:24,211 ما الأمر "بايدج" ؟ 421 00:42:24,322 --> 00:42:26,790 ...سير، هناك إمرأة بالخارج 422 00:42:26,891 --> 00:42:28,791 "تريد أن تقابل الأمير "فاليانت 423 00:42:30,662 --> 00:42:34,462 إذآ هذا هو نوع المشاكل التى تورطت بها، ها ؟ 424 00:42:34,566 --> 00:42:38,627 . انتظر فقط سيدى حتى تراها - . انتظر يا فتى - 425 00:42:43,041 --> 00:42:46,306 "أوه، "إيلين - "أردت أن اطمئن على السيد "جاوين - 426 00:42:46,411 --> 00:42:48,311 كيف حاله ؟ 427 00:42:48,414 --> 00:42:51,212 . حسنآ، ادخلى وشاهدى بنفسك - . لا، لا، لا أستطيع - 428 00:42:51,317 --> 00:42:54,480 . جئت فقط لأستفسر - . أوه، تفضلى، لا تخجلى - 429 00:42:58,757 --> 00:43:02,523 سير "جاوين" إسمح لى أن أقدم "لك أبنه ملك "اورد" ، الأميرة "إيلين 430 00:43:02,628 --> 00:43:06,758 ، معذرة ً سيدتى . لقد وجدتنى فى أكثر الحالات المزريه 431 00:43:06,865 --> 00:43:09,800 سمعت أنك جرُحِت سيدى ...وركضت 432 00:43:09,902 --> 00:43:12,029 ...أقصد أننى 433 00:43:12,137 --> 00:43:14,799 جئت لرؤية "الأمير "فاليانت 434 00:43:14,907 --> 00:43:17,375 "حسنآ، إجلسى "إيلين 435 00:43:17,476 --> 00:43:19,444 أريدك أن تتعرفى على . سيدى الفارس 436 00:43:19,545 --> 00:43:22,309 ...أوه، لا. أنا حقآ يجب ... أحب أن، ولكن - يمكنك البقاء لفترة من الوقت - 437 00:43:22,415 --> 00:43:24,849 ...السير "جاوين" بحاجه الى صحبه وأنا - لا،لا، يا فتى - 438 00:43:24,951 --> 00:43:27,579 . لا تتركنا - . لكن سيدى ثمه شخصآ أريدك أن تقابله - 439 00:43:27,687 --> 00:43:30,178 . سأعود حالآ - "ولكن "فال"، "فاليانت - 440 00:43:37,163 --> 00:43:41,759 ...أنت - . أوه، سيدى يقولون إنها اخترقت رئتيك - 441 00:43:41,868 --> 00:43:45,031 ...أوه، لا، انها ... انها . إنها مجرد سعال 442 00:43:45,138 --> 00:43:47,436 . أوه 443 00:43:47,540 --> 00:43:50,031 أنت ِ، آه، أنت ِ تعرفين الأمير "فاليانت" ؟ 444 00:43:50,143 --> 00:43:52,668 . نعم 445 00:43:52,780 --> 00:43:55,374 أيعجبك ؟ - . نعم - 446 00:44:07,762 --> 00:44:11,129 سأنتظر هنا . أخبر الأمير "فاليانت" أننى أود أن أراه 447 00:44:11,232 --> 00:44:13,291 أوه، لا بأس يمكننك الدخول 448 00:44:13,401 --> 00:44:15,733 . لديه سيدة أخرى معه 449 00:44:15,836 --> 00:44:18,737 . سيدة أخرى ؟ انتظر هنا 450 00:44:21,642 --> 00:44:25,043 ! "اليتا" - ...أوه، سامحانى... ظننت - 451 00:44:25,147 --> 00:44:27,138 "هذا السير "جاوين 452 00:44:27,249 --> 00:44:29,843 . سير، هذه اختى 453 00:44:31,553 --> 00:44:34,078 "أوه، لا. لا، يا سيد "جاوين . أرجوك، ابقى نائمآ 454 00:44:34,189 --> 00:44:37,090 ، اعذرينى . أنا...لدى جروح طفيفه 455 00:44:37,192 --> 00:44:41,595 "ليست طفيفه سير، لقد كنت مع السير "براك . عندما سأل طبيب الملك كيف حالك 456 00:44:41,697 --> 00:44:44,461 . إنها لا شيئ 457 00:44:44,566 --> 00:44:46,864 أوه، لكنه قال ان جرحك كان خطيرآ جدآ 458 00:44:50,038 --> 00:44:52,336 هل تعانى من الحمى سيدى ؟ 459 00:44:53,842 --> 00:44:56,003 هل تعانى من الحمى سيدى ؟ 460 00:44:58,948 --> 00:45:01,007 هل تعانى من الحمى سيدى ؟ سير "جاوين" ؟ 461 00:45:02,318 --> 00:45:05,185 سير "جاوين" ؟ 462 00:45:05,288 --> 00:45:07,256 هل تعانى من الحمى ؟ 463 00:45:08,624 --> 00:45:10,615 ! رائع 464 00:45:12,028 --> 00:45:14,053 ! أنت تحترق - أنا ؟ - 465 00:45:14,163 --> 00:45:16,154 إيلين" تحسسى جبينه" 466 00:45:17,734 --> 00:45:21,261 ! أتشعرين ؟ حرارته مرتفعه - . نعم - 467 00:45:21,371 --> 00:45:23,430 . تحسسى مرة اخرى - . يجب أن نبعث للطبيب - 468 00:45:23,539 --> 00:45:25,439 . سأذهب لأجد واحدآ - . سأذهب معك - 469 00:45:25,541 --> 00:45:27,441 . أوه، لا. لا تتركانى - أوه،أرجوك كن هادئآ - 470 00:45:27,543 --> 00:45:29,511 يجب أن تستريح 471 00:45:32,049 --> 00:45:34,313 . بايدج" اركض وأحضر طبيب الملك" - . انتظر - 472 00:45:34,418 --> 00:45:37,182 ألا يمكننا أن نذهب بأنفسنا ؟ - أبينا ينتظر، وسيغضب - 473 00:45:37,287 --> 00:45:39,346 لم أكن أعرف أنك ِ تسللتى ايضآ 474 00:45:39,456 --> 00:45:42,550 أسرع الآن،أخبره أن يأتى بسرعة . السير "جاوين" يهذى 475 00:45:45,496 --> 00:45:48,363 "سير "جاوين - هنا، هنا، ساعدنى يا فتى، أنا لست موهوبآ - 476 00:45:48,465 --> 00:45:51,366 . لا يمكنك النهوض سير - . توقف عن التكلم مثل هذا الطبيب الأحمق - 477 00:45:51,468 --> 00:45:53,527 ، سأحضرة سيدى . ورجاءآ، رجاءآ، ابقى مستلقيآ 478 00:45:53,637 --> 00:45:55,537 ! مستلقيآ ؟ لا تكن احمق 479 00:45:55,639 --> 00:45:58,608 يجب أن اجدها وأتأكد أننى لم أكن أحلم 480 00:45:58,709 --> 00:46:00,802 إنها ... إنها مستنى هنا 481 00:46:00,911 --> 00:46:04,472 ، لم أشعر أبدا بشيئ مثل ذلك من قبل . لقد...لقد عقُدِ لسانى 482 00:46:04,582 --> 00:46:07,176 !هذا رائع - هل تسخر منى ؟ - 483 00:46:07,285 --> 00:46:09,515 أنت وقعت فى الحب - هل هذا مضحكآ ؟ - 484 00:46:09,621 --> 00:46:13,079 ، نعم، وقعت فى الحب مع أجمل مخلوقه رأيتها من قبل 485 00:46:13,191 --> 00:46:16,422 تضحك لأنك تعتقد أن حصان الحرب العجوز . مثلى ليس لديه الفرصه 486 00:46:16,528 --> 00:46:18,655 . لا، لا، لأنها واقعه فى حبك 487 00:46:18,763 --> 00:46:22,358 "أوه، لا تمزح "فال . أنا مولع بها، هذا مؤلم 488 00:46:22,467 --> 00:46:25,698 لم أكن لأكذب عليك سيدى . فهى تحبك، بشرفى 489 00:46:25,804 --> 00:46:28,272 ...كيف يمكنك أن تعرف أن - . أعرف كل شيئ عن ذلك سير - 490 00:46:28,373 --> 00:46:32,104 ، رأتك تكسب البطولة منذ سنوات ووقعت فى حبك منذ ذلك الحين 491 00:46:32,210 --> 00:46:36,340 "أكتشفت ذلك فى "اورد . وأخذت وعدآ ألا تتزوج احدآ اخر 492 00:46:38,150 --> 00:46:40,345 . لا استطيع ان اصدق ذلك - ...أنت - 493 00:46:40,453 --> 00:46:42,444 أتعتقد أننى أكذب عليك ؟ 494 00:46:42,555 --> 00:46:44,580 ...لا، لا، أنا 495 00:46:44,690 --> 00:46:47,921 ...أنا فقط لا يمكننى أن أحلم أن 496 00:46:48,027 --> 00:46:50,222 أنت لا تعرف ماذا فعلت لى يا فتى 497 00:46:50,329 --> 00:46:52,229 أنا اتصرف مثل الأحمق 498 00:46:52,331 --> 00:46:54,697 واصلت السؤال عما إذا كنت أعانى من الحمى وبحق السماء، كنت محمومآ 499 00:46:54,800 --> 00:46:56,700 اللحظه التى نظرت اليها كنت احترق 500 00:46:56,802 --> 00:47:00,067 ولا عجب أنها بدت مثل الملاك ...عندما انحنت فوقى 501 00:47:00,172 --> 00:47:02,106 . مع كل هذا الشعر الذهبى 502 00:47:02,208 --> 00:47:05,609 ماذا ؟ - . مثل هالة ذهبية حول رأسها - 503 00:47:05,711 --> 00:47:08,179 ! "اليتا" - "نعم، هذا هو اسمها، "اليتا - 504 00:47:08,281 --> 00:47:10,181 ولكن سيدى إنها جاءت هنا ! باحثه عنى 505 00:47:10,283 --> 00:47:12,877 لا، لا، ليس عنك يا ديكى الصغير باحثه عن شقيقتها 506 00:47:12,986 --> 00:47:16,046 العاشقه ذات الشعر الداكن التى جاءت راكضه خلفك لحظه وصولك 507 00:47:16,156 --> 00:47:18,056 ! ها ها ها أنا أعرفك 508 00:47:18,158 --> 00:47:21,286 ، لقد رأيتك واقعآ فى الحب قبل أن تجرها الى هنا لتتباهى بها 509 00:47:21,394 --> 00:47:23,294 وأنا لا الومك يا فتى 510 00:47:23,396 --> 00:47:25,523 . إنها ساحرة - ...سير "جاوين"، انها ليست - 511 00:47:25,632 --> 00:47:28,032 ، انظر الى نفسك تتلعثم مثل الفلاح المتيم 512 00:47:28,134 --> 00:47:30,034 "ليس عليك أن تخفى هذا "فال 513 00:47:30,136 --> 00:47:33,401 ، أنت تعرف سرى وأنا أعرف سرك 514 00:47:33,507 --> 00:47:36,943 "أوه، أنا مدين لك بسعادتى ، حياتى "فال 515 00:47:37,043 --> 00:47:39,170 لم أكن أحلم إنى لدى ! فرصه للفوز بها 516 00:47:39,279 --> 00:47:42,043 . اسمع، سير "جاوين". يجب أن اقول لك - . انظر هنا - 517 00:47:42,149 --> 00:47:45,414 ما معنى هذا ؟ - "ما الذى أتى بك هنا "مورجان توس - 518 00:47:45,520 --> 00:47:48,216 ، هذا الفتى وشيئآ جيدآ ايضآ 519 00:47:48,322 --> 00:47:50,950 إلى أين أنت ذاهب برأيك ؟ - . كنت ناهضآ - 520 00:47:51,058 --> 00:47:53,049 أنت فقدت عقلك اشرب هذا 521 00:47:53,160 --> 00:47:56,789 لا، أبعد هذا - اشربه للنهايه أو سأقوم بصبه كله - 522 00:48:02,136 --> 00:48:05,367 أوه، من أين جلبت هذا ؟ ضفادع ميته ؟ 523 00:48:05,473 --> 00:48:07,941 . الآن أرقد، عليك ان تنام 524 00:48:08,042 --> 00:48:11,102 ، فتاى طبيبآ أفضل منك فهو يشفينى 525 00:48:11,212 --> 00:48:13,112 . سأنهض للمشاركه فى البطوله 526 00:48:13,214 --> 00:48:15,580 تريد أن تقتل نفسك ؟ - . آه - 527 00:48:15,684 --> 00:48:18,744 كن بجانبه يا فتى فهو سينام لساعات طويله بسبب هذه الجرعه 528 00:48:18,854 --> 00:48:21,288 . يجب أن أخبرة بشيئآ سير - . ليس الآن، كن بجانبه - 529 00:48:21,390 --> 00:48:23,358 "لا تعبأ به "فال . قل ما تريد 530 00:48:23,458 --> 00:48:27,224 ...حسنآ سيدى ، إنه عن "اليتا"، إنها - نعم ؟ - 531 00:48:27,329 --> 00:48:29,763 ...حسنآ، أنا - . استمر، تكلم - 532 00:48:30,866 --> 00:48:32,766 . لا شيئ سير - . تعالى معى ايها المرافق - 533 00:48:32,868 --> 00:48:35,564 أنت تريد أن تطمأن علي، أليس كذلك ؟ 534 00:48:35,671 --> 00:48:38,299 . نعم سير 535 00:48:39,508 --> 00:48:42,477 "بارك الله فيك "فال - لحظه أيها المرافق - 536 00:48:47,350 --> 00:48:49,318 ، أنا سعيد بعودتك إنه بحاجه للملاحظه 537 00:48:49,419 --> 00:48:51,319 إنه فى خطر أكبر مما يدرك 538 00:48:51,421 --> 00:48:54,754 ، والآن امكث بجانبه، ولاطفه ولكن لا تدعه يغادر السرير 539 00:48:54,857 --> 00:48:57,052 هل تفهم ؟ - . نعم سيدى - 540 00:49:47,845 --> 00:49:50,075 هلا سمحتم لى، من فضلكم ؟ 541 00:49:54,919 --> 00:49:56,910 هل عثرتى عليه ؟ - . لا، لقد اغلقوا الممر - 542 00:49:57,022 --> 00:49:59,149 . هذه فعله أبى - . انظرى كيف يراقب - 543 00:49:59,257 --> 00:50:02,784 كما لو أننى بالسجن . أوه، يمكن أن اقتله 544 00:50:02,894 --> 00:50:04,794 ! أبى ؟ - ...لا، هذا الفايكنج - 545 00:50:04,896 --> 00:50:06,887 ...هذا البائس، الفايكنج البغيض 546 00:50:06,998 --> 00:50:09,159 يقول لى أننا لدينا لحظات ..."مسروقه فى "اورد 547 00:50:09,267 --> 00:50:11,167 وسيكون لدينا الوقت كله هنا 548 00:50:11,269 --> 00:50:13,430 ثلاثه ايام وليالى . بدون كلمه واحدة 549 00:50:13,538 --> 00:50:15,563 . ربما إنه مريض - أتعتقدى ذلك ؟ - 550 00:50:15,674 --> 00:50:18,575 . من المحتمل - لا لا، أنا أعلم ما هو عليه - 551 00:50:18,677 --> 00:50:20,736 . إنه واقع فى حب واحده اخرى - . أوه، لا - 552 00:50:20,845 --> 00:50:23,109 طوال الوقت كان يمزح ..."معى فى "اورد 553 00:50:23,214 --> 00:50:25,239 لديه فتاة بغى تنتظرة هنا 554 00:50:25,351 --> 00:50:27,751 . الآن هو عاد اليها وقام بخيانتى - . لا - 555 00:50:27,853 --> 00:50:31,220 . أبى كان محقآ بخصوص هذا الفايكنج البغيض - "اليتا" - 556 00:50:31,323 --> 00:50:33,291 أعطانى هذا لذلك كنت انتظرة 557 00:50:33,392 --> 00:50:36,919 ، يا له من كاذب يريد أن يحطم قلبى 558 00:50:37,029 --> 00:50:38,929 . وسيتمكن من ذلك 559 00:50:39,031 --> 00:50:40,965 "اليتا" 560 00:50:41,067 --> 00:50:44,628 ما الذى يجرى هنا ؟ - كنا نتناقش عن الخاطبين لها - 561 00:50:44,737 --> 00:50:46,796 تتناقشوا بشأنهم ؟ تعالوا وأنضموا لهم 562 00:50:46,906 --> 00:50:49,374 ، الوقت اصبح ضيقآ وغدآ البطوله 563 00:50:49,475 --> 00:50:51,568 . البطوله، تعالى يا طفلتى 564 00:50:58,648 --> 00:51:03,881 ** 565 00:51:11,494 --> 00:51:13,519 ما معنى هذا ؟ - ماذا سيدى ؟ - 566 00:51:13,630 --> 00:51:15,928 "جناح للسير "جاوين ! وخوذته 567 00:51:16,032 --> 00:51:17,932 هو لا يستطيع أن يشارك فى تلك البطولة 568 00:51:18,034 --> 00:51:20,332 . يجب أن يمكث فى السرير - ...إنه سوف، سير - 569 00:51:20,437 --> 00:51:23,429 ولكن لن يكون هناك أيه بطوله إذا لم يروا خوذته 570 00:51:23,540 --> 00:51:26,737 . لذلك هو هنا - . حسنآ، فلتبقى عينيك عليه - 571 00:51:26,843 --> 00:51:29,073 أخبرنى ان أبقى . هنا واحمى خوذته 572 00:51:29,180 --> 00:51:31,648 . هذه طريقته لجعلك ترى البطوله 573 00:51:31,749 --> 00:51:35,708 لا سير، هو يقول إننى يمكننى الحصول . على بعض أفكار الفروسيه فى رأسى 574 00:51:35,820 --> 00:51:38,118 أفهم، فهو لا يعترف ابدآ بنبتتهِ الجيدة 575 00:51:38,222 --> 00:51:41,623 ، سأذهب لإلقاء نظرة عليه فى الوقت الحاضر . تأكد انه يمكث فى السرير 576 00:52:10,255 --> 00:52:11,950 ! "اليتا" 577 00:52:12,057 --> 00:52:14,184 أليس لديك شيئآ لتقوله ؟ 578 00:52:15,627 --> 00:52:18,152 . لا 579 00:52:35,415 --> 00:52:39,408 ** 580 00:53:10,050 --> 00:53:12,018 "اليتا" 581 00:53:22,329 --> 00:53:24,627 "اليتا" 582 00:53:32,139 --> 00:53:34,437 ** 583 00:53:35,943 --> 00:53:39,276 ، اسمعوا ! اسمعوا ! فرسان الميدان 584 00:53:39,379 --> 00:53:43,816 ، مرسوم ملكى من قبل جلالة الملك ..."ملك "اورد 585 00:53:43,918 --> 00:53:46,887 ...لأول مرة فى تلك البطوله 586 00:53:46,988 --> 00:53:50,389 الفارس الذي سيفوز في الميدان ...ضد جميع المنافسين 587 00:53:50,492 --> 00:53:53,120 ...سيفوز بالزواج من 588 00:53:53,228 --> 00:53:55,059 ..."الأميرة "اليتا 589 00:53:55,163 --> 00:53:58,826 "إبنه ملك "اورد 590 00:54:03,438 --> 00:54:05,668 ...أبى، من فضلك، لا يمكنك - أعرف ما هو الخطأ - 591 00:54:05,774 --> 00:54:08,470 ، مع هذا العدد الكبير للاختيار منه لا يمكنك التصميم على رأيك 592 00:54:08,576 --> 00:54:10,476 الآن سنترك الأمر لإرادة الله 593 00:54:10,578 --> 00:54:13,479 . أفضل فارس هنا سيكون زوجك 594 00:54:13,582 --> 00:54:16,517 ! أوه، ولكن، أبى، لا يمكنك - . لا، لا، لا، لا - 595 00:54:41,710 --> 00:54:45,874 ** 596 00:55:21,853 --> 00:55:24,151 ** 597 00:55:24,255 --> 00:55:28,487 اسمعوا، اسمعوا 598 00:55:28,593 --> 00:55:32,188 الفرسان الأربعة المتبقين سوف يتخذون موقعهم الآن 599 00:55:32,296 --> 00:55:35,265 من أجل المبارزة الخامسه اليوم 600 00:55:53,118 --> 00:55:56,918 ** 601 00:56:21,546 --> 00:56:27,485 ** 602 00:56:31,057 --> 00:56:34,026 منافسآ جديدآ دخل بالقائمه 603 00:56:48,408 --> 00:56:50,876 "السير "جاوين - هل أنت متأكد ؟ - 604 00:56:50,977 --> 00:56:54,435 "هذه خوذة "جاوين - . إنه مريض، سوف يقتل نفسه - 605 00:57:05,225 --> 00:57:09,161 ** 606 00:57:42,263 --> 00:57:46,825 ! إنه الشاب الفايكنج !، المحتال 607 00:58:09,725 --> 00:58:13,320 "اجلسى "اليتا 608 00:58:28,411 --> 00:58:31,608 ** 609 00:58:38,155 --> 00:58:41,488 . منافس اخر دخل القائمه 610 00:59:01,078 --> 00:59:05,378 ** 611 00:59:46,492 --> 00:59:48,960 "إنه السير "جاوين 612 00:59:50,429 --> 00:59:53,091 ، ارقد لأجل السماء، ارقد 613 00:59:53,198 --> 00:59:55,428 لقد فتحت جروحك مجددآ 614 00:59:57,136 --> 00:59:59,331 هل اصابته بالغه ؟ - سيدى - 615 00:59:59,438 --> 01:00:01,406 ، يجب أن يكون ميتآ ولكنه ليس كذلك 616 01:00:01,507 --> 01:00:05,807 . يجب أن ننقله الى مقرة وتضميد جراحه - "أين "اليتا - 617 01:00:05,911 --> 01:00:07,879 هنا 618 01:00:10,082 --> 01:00:13,848 ، بفضل الله أنت فزت بيدها للزواج 619 01:00:13,953 --> 01:00:16,387 ، بواسطه هذه العلامه . خطِبتكما تمت 620 01:00:16,489 --> 01:00:19,049 آه، إنه مثل حلم 621 01:00:19,159 --> 01:00:21,127 أنا مدين بسعادتي "إلى الأمير "فاليانت 622 01:00:21,227 --> 01:00:24,162 ، أنت تقريبآ مدين له بموتك أنت كذبت علي 623 01:00:24,264 --> 01:00:27,700 . أنت أدرت ظهرك ،جعلته يغادر السرير - . لا يا طبيب أنت فعلت ذلك - 624 01:00:27,800 --> 01:00:30,598 أنا ؟ - . أنت اتيت هنا وأخبرتنى عن البيان - 625 01:00:30,703 --> 01:00:32,933 جئت للتأكد من أنك كنت فى السرير 626 01:00:33,039 --> 01:00:37,169 . كيف يمكننى أن أعرف أنك كنت تسعى للحصول على عروس - في الوقت المناسب تمامآ أيضآ - 627 01:00:37,277 --> 01:00:39,973 مرافقى الوفى خذلنى مرة 628 01:00:40,079 --> 01:00:42,570 لماذا لم تأتى وتخبرنى "فال" ؟ 629 01:00:42,682 --> 01:00:45,378 . كان يحاول الفوز بى لنفسه - . لا - 630 01:00:45,486 --> 01:00:49,320 ، لا، لا تسخرى منه كان يخشى أن اقتل نفسى 631 01:00:49,423 --> 01:00:55,089 ، ظن أنه يمكنه أرتداء خوذتى، ولا يمكن التعرف عليه أليس كذلك، "فال" ؟ 632 01:00:55,196 --> 01:00:58,222 . نعم سيدى - بوركت يا فتى، ولكن هذا كان جنونآ - 633 01:00:58,332 --> 01:01:02,029 أعلم أنك كنت تنوى خيرآ، وقلبك صادقآ ، ولكنك أصبحت فى مأزق خطير 634 01:01:02,136 --> 01:01:05,833 أنت تعرف ذلك، أليس كذلك ؟ ...لا أعرف ما يمكن أن يحدث بشأن ذلك 635 01:01:05,940 --> 01:01:09,637 ...ولكنى سأفعل كل ما بوسعى، ولكن - أنت لن تفعل شيئآ سوى التوقف عن الحديث - 636 01:01:09,743 --> 01:01:13,611 ولا كلمه اخرى، سأخذك الى مقرك الخاص وأضمد هذا الجرح 637 01:01:13,714 --> 01:01:17,514 أجلب حامل النقاله، سريعآ - نعم سيدى - 638 01:01:19,554 --> 01:01:21,522 هلا ادخلت النقاله من فضلك ؟ 639 01:01:25,293 --> 01:01:27,625 حراس، توقفوا 640 01:01:27,729 --> 01:01:32,564 ايها الحارس، ستأتى معنا بأمر من الملك . الى الأمام، سرِ 641 01:01:59,028 --> 01:02:02,725 . أعتقد أنى اخبرتك ألا تاتى هنا - أضطررت للمجئ سيدى - 642 01:02:02,832 --> 01:02:05,300 هذا سيخبرك لماذا 643 01:02:09,939 --> 01:02:12,840 الملك "اجوار" وزوجته الملكه بالفعل قد اسُرِا 644 01:02:12,942 --> 01:02:15,502 الآن ليس هناك إلا "الأمير "فاليانت 645 01:02:15,611 --> 01:02:18,546 "يؤسفنا يا أمير "فاليانت ...أنك لم تقم بالدفاع 646 01:02:18,648 --> 01:02:20,548 الذى قد يقلص ذنبك 647 01:02:20,650 --> 01:02:23,585 ، "نحن نعرف مدى اخلاصك للسير "جاوين ...و الدوافع التى 648 01:02:23,687 --> 01:02:25,655 ...التى دفعتك لإنتحال شخصيته 649 01:02:25,756 --> 01:02:29,351 ولكن لترتدى الخوذه وتنتحل ...شخصيه أحد فرسان الدائرة المستديرة 650 01:02:29,459 --> 01:02:32,451 فهى جريمه يجب لأجلها ان تحُاكم 651 01:02:32,562 --> 01:02:35,292 ، ولأجل خاطر والدك ...أتمنى أن نسمع التماسك 652 01:02:35,399 --> 01:02:38,095 أنك لم تكن على درايه بهذه الفعله المشينه 653 01:02:38,201 --> 01:02:40,192 هل تقدم الألتماس ؟ 654 01:02:40,304 --> 01:02:43,535 . أنا..لا أستطيع سيدى 655 01:02:45,509 --> 01:02:49,969 فى هذه الحاله، فقط طلب السير جاوين" يؤجل الحكم" 656 01:02:50,080 --> 01:02:54,414 ، حتى يتعافى تمامآ ليظهر امامنا . يجب أن تحدد اقامتك 657 01:02:54,519 --> 01:02:58,011 سيدى، أيمكننى التحدث ؟ 658 01:02:58,122 --> 01:03:01,250 بما إننى كنت أول من تعرض للإهانه ...كونى قمت بالمنافسه 659 01:03:01,359 --> 01:03:04,795 فى ميدان الشرف ضد احد المرافقين ...على أساس أنه فارسآ 660 01:03:04,896 --> 01:03:08,855 أشعر أنه لشرف لى أن أطلب العفو للسجين 661 01:03:08,966 --> 01:03:12,493 أطلب منكم جميعآ أن تتذكروا ...أنه ليس بريطانيآ 662 01:03:12,603 --> 01:03:17,063 ولكنه فايكنج الذى عاش حياة منعزله فى المنفى مع والده 663 01:03:17,175 --> 01:03:19,439 وعلى الرغم من أنه ...لم ينكر معرفته 664 01:03:19,544 --> 01:03:22,980 أن العقوبه لجريمته ...هو النفى أو ما هو أسوأ 665 01:03:23,081 --> 01:03:27,711 ، علاوة على أنه إبن أكرمين ، وكلمه الشرف منه محل ثقه 666 01:03:27,820 --> 01:03:31,847 لذلك أقترح سيدى، إنقاذه ...حالآ من وصمه عار الحبس 667 01:03:31,957 --> 01:03:34,187 الذى سيلاقيه ، لحين موعد محاكمته 668 01:03:34,293 --> 01:03:37,387 . إذا أقسم أن يحدد أقامته فى المقر 669 01:03:39,064 --> 01:03:41,692 . نعم - . نعم - 670 01:03:41,800 --> 01:03:45,327 المتهم يركع 671 01:03:45,437 --> 01:03:47,667 هل تعطينا تعهدك الرسمى ...بتحديد اقامتك 672 01:03:47,773 --> 01:03:49,934 فى المقر حتى يتم استدعائك للنطق بالحكم ؟ 673 01:03:50,042 --> 01:03:54,103 . أفعل سيدى - . فليكن - 674 01:05:07,823 --> 01:05:10,291 . سامحنى 675 01:05:31,213 --> 01:05:35,013 ...أنا اكرهك - ...حسنآ، يجب عليكى، ستتزوجين السير "جاوين" و - 676 01:05:35,116 --> 01:05:37,277 أنت لا تحبنى . لقد كذبت علي 677 01:05:37,386 --> 01:05:39,820 . هذا صحيح - ! لا، لا، أنت تكذب الآن - 678 01:05:39,922 --> 01:05:43,414 . فسريها كما تشأين - أوه "فال" لا يمكنك الذهاب، أنت تحت كلمه الشرف - 679 01:05:43,526 --> 01:05:46,723 ، إذا كسرت عهدك لن تجرؤ على وضع قدم فى "بريطانيا" مرة اخرى 680 01:05:46,829 --> 01:05:49,957 ! "إنه يستحق حياتك لتخذل الملك "آرثر - ...بالفعل قد خذلته - 681 01:05:50,066 --> 01:05:51,966 كما خذلت السير "جاوين" ونفسى 682 01:05:52,068 --> 01:05:54,036 . ولكنى لن أخذل أبى 683 01:05:54,136 --> 01:05:58,505 لا أعرف ما تقصده، ولكن لا يمكنك كسر عهدك هكذا لن اراك مرة اخرى 684 01:05:58,608 --> 01:06:00,508 . لا - . دعينى اذهب، ستصابى بأذى - 685 01:06:00,610 --> 01:06:04,239 هل أنت راحل بسببى ؟ - . لا، ولكنه هو كذلك فقط - 686 01:06:04,347 --> 01:06:07,077 ! لا، أنا اكرهك ! أنا احبك 687 01:06:07,183 --> 01:06:10,346 ! أنا لن أتزوج أى شخص آخر 688 01:08:34,635 --> 01:08:36,535 "سير "براك 689 01:08:38,105 --> 01:08:41,074 لقد أديت الجزء الخاص بى، ايها الفايكنج . والآن دع "سليجون" يؤدى جزئه 690 01:08:41,175 --> 01:08:44,008 سيدى يلتزم بعهده "لقسمه ب"اودين 691 01:08:44,111 --> 01:08:47,808 عندما تلتزم بكلمه، الاف الرجال المسلحين . يأتون لتنفيذ وعدك 692 01:08:47,915 --> 01:08:49,815 ! خائن 693 01:08:49,917 --> 01:08:53,216 ، كلمه قبيحه وكاذبه ..."ستجد نفسك ملقب ب"الخائن 694 01:08:53,321 --> 01:08:56,779 ، "عندما تسُلم الى "سليجون" فى "سكانديا كما سلُمِ والدك بالفعل 695 01:08:56,892 --> 01:09:00,521 خائن" هى الكلمه التى يطلقها الفائزون" على الخاسرين وأنت خسرت 696 01:09:00,629 --> 01:09:03,427 ولكنى سأفوز بالعرش الذى هو حقى منذ الولادة 697 01:09:03,532 --> 01:09:06,729 "عندما اسير فى "كاميلوت جميع الخاسرين سيلقون أسلحتهم 698 01:09:06,835 --> 01:09:08,735 . ويحيونى كملكآ حقيقى لهم 699 01:09:08,837 --> 01:09:12,898 . ليس السير "جاوين"، أبدآ 700 01:09:14,876 --> 01:09:19,836 ، لقد التزمت بكلمتى، سلموه حيآ الآن التزموا بكلمتكم 701 01:09:47,443 --> 01:09:49,911 "فال"، "فاليانت" 702 01:09:52,115 --> 01:09:54,208 "فال"، "فال" 703 01:09:54,317 --> 01:09:56,785 "اليتا" 704 01:09:59,957 --> 01:10:01,982 اركضى، سريعآ 705 01:10:02,092 --> 01:10:05,152 . اركضى "اليتا" اركضى 706 01:11:48,335 --> 01:11:50,496 ! هذا سيفى أبى أين هو ؟ 707 01:11:50,604 --> 01:11:54,335 ، أصمت أيها الكافر أنت هنا لتجيب وليس لتسأل 708 01:11:54,441 --> 01:11:57,877 إذا أنا اجيب "سليجون" أنه ...يجلس على عرشآ لن يكون له أبدآ 709 01:11:57,978 --> 01:11:59,878 ويمسك سيفآ . لن يخدمه أبدآ 710 01:11:59,980 --> 01:12:04,713 . أخرس - سأخبرك سرآ، سرآ ليس اسطورة ولكنه حقيقة - 711 01:12:04,818 --> 01:12:07,844 السيف المغرد سيمنح قوته فقط لمالكه الحقيقى 712 01:12:07,954 --> 01:12:10,548 . ولن يغرد أبدآ فى ايدى خائن 713 01:12:18,633 --> 01:12:22,069 أمسك لسانك أو سأقطعه 714 01:12:22,169 --> 01:12:25,195 ، الآن تكلم ايها الكافر من هنا ايضآ من المسيحيين ؟ 715 01:12:25,306 --> 01:12:27,797 نعم، نحن نعرف أننا لدينا ...فايكنج خائنون فى قومنا 716 01:12:27,909 --> 01:12:31,037 عبر المصلين الذين سعوا لإعادة "اجوار" لهذا العرش 717 01:12:31,145 --> 01:12:33,636 ! من هم ؟ قل اسمائهم 718 01:12:33,748 --> 01:12:36,182 . قل اسمائهم 719 01:12:37,285 --> 01:12:40,345 يبدو أنه قد فقد لسانه 720 01:12:40,454 --> 01:12:43,048 لربما السجينه الأخرى . يمكنها إيجاده له 721 01:12:43,158 --> 01:12:45,854 انها لا تعرف شيئآ، انها بريطانيه والقبض عليها كان خطئآ 722 01:12:45,961 --> 01:12:48,828 . إنها خطيبه أحد فرسان المائدة المستديرة - هذا يكفى - 723 01:12:48,931 --> 01:12:52,162 ، أفصح عن المتأمرين . سأتحقق منهم بالقائمه 724 01:12:52,267 --> 01:12:54,735 . لا تقل شيئآ - تكلم - 725 01:12:54,836 --> 01:12:58,932 . صدّق على هذه القائمه، أبيك سماهم جميعآ - ! هذا كذب - 726 01:12:59,041 --> 01:13:04,411 . أخرجوه، ستحتاج وقتآ للتفكير أيها الكافر - . ستتكلم أو ستموت مصلوبآ - 727 01:13:04,513 --> 01:13:08,472 الصليب هو خلاصنا . ستحترق فى نار جهنم 728 01:13:27,236 --> 01:13:29,329 ! "فاليانت" 729 01:13:29,439 --> 01:13:32,203 ! امى - ! أوه يا ولدى - 730 01:13:32,308 --> 01:13:34,776 . ولدى 731 01:15:12,778 --> 01:15:16,145 بواسطه هذا الصليب أنت ستقهر 732 01:15:16,248 --> 01:15:20,617 هؤلاء الذين يؤمنون بالرب يسوع المسيح ...لن يخافوا الموت 733 01:15:20,719 --> 01:15:24,177 . هؤلاء سينعمون بالحياة الأبديه 734 01:15:26,226 --> 01:15:28,691 بواسطه هذا الصليب أنتم ستقهرون 735 01:15:28,795 --> 01:15:32,390 بواسطه هذا الصليب، سنقهر 736 01:15:32,499 --> 01:15:35,696 "الصلبان لن تقهر "سليجون - ! "بولتر" - 737 01:15:35,802 --> 01:15:39,294 أعنى هذا يا اخوه . الكلمات لن تحمى مليكنا 738 01:15:39,406 --> 01:15:42,170 يجب أن نثق بربنا . ونحافظ على الإيمان 739 01:15:42,275 --> 01:15:46,803 هل سيتبقى أى مسيحى مؤمن إذا لم يقاتل شعبنا من اجل ذلك ؟ 740 01:15:46,913 --> 01:15:49,882 الرب فى عون هؤلاء الذين يعينون انفسهم 741 01:15:49,983 --> 01:15:54,784 هل سنقوم بلإختباء والصلاة طوال الليل بينما مليكنا وعائلته سيموتون صلبآ ؟ 742 01:15:54,888 --> 01:15:56,788 لا، لا 743 01:15:56,891 --> 01:15:58,791 . أقول أننا يجب أن نقاتل 744 01:15:58,893 --> 01:16:01,191 . إنهم يفوقوننا عددآ بنسبه 50 الى 1 - . أضعاف ذلك - 745 01:16:01,295 --> 01:16:04,492 . سليجون" أرسل الى كل زعيم خائن يمكنه الأعتماد عليه" - . وقادة السفن ايضآ - 746 01:16:04,599 --> 01:16:06,590 لأجل كل هذه الأسباب يجب أن نقاتل 747 01:16:06,701 --> 01:16:09,693 "بمجرد أن يموت "اجوار ...سليجون" لن يستريح" 748 01:16:09,804 --> 01:16:13,604 "حتى يصلب كل مسيحى فى "سكانديا 749 01:16:13,708 --> 01:16:16,006 . بولتر" محق" - . نعم "بولتر" على حق - 750 01:16:16,110 --> 01:16:18,271 خير ٌ لنا أن نموت قبل . أن نعُلق عبر البوابات 751 01:16:18,379 --> 01:16:20,643 . على الأقل سنموت ونحن نقاتل 752 01:16:20,748 --> 01:16:24,115 هلا تقود الهجوم ؟ - أنت تقوده سأكون بالداخل - 753 01:16:24,218 --> 01:16:28,154 أنا الوحيد هنا الذى سيسمحوا له "بالمرور عبر البوابات، وسأخذ "جورلوك 754 01:16:28,256 --> 01:16:31,191 عندما أمرره الى الداخل سيسلك طريقه الى البرج 755 01:16:31,293 --> 01:16:33,557 ، إجمع كل الرجال يكونوا مسلحين وجاهزين 756 01:16:33,662 --> 01:16:36,290 وعندما ترون "جورلوك" يلوح بالشعله . اهجموا 757 01:16:36,398 --> 01:16:39,231 ، تلويح بالشعله من أعلى البرج ماذا سيعنى هذا ؟ 758 01:16:39,334 --> 01:16:43,464 "أننى توليت أمر "سليجون - "هذه مجرد محاولات، لا أحد يتغلب على حراس "سليجون - 759 01:16:43,572 --> 01:16:47,008 . أتركوا هذا لى - كيف يمكننى أن أعرف متى ألوح بالشعله ؟ - 760 01:16:47,109 --> 01:16:52,172 . مغفل! هلا تعتقد أننى سأموت بهدوء 761 01:20:00,441 --> 01:20:04,104 التالى 762 01:20:04,212 --> 01:20:06,612 التالى 763 01:20:07,715 --> 01:20:10,206 التالى 764 01:20:12,620 --> 01:20:14,588 التالى 765 01:20:15,623 --> 01:20:17,887 التالى 766 01:20:17,993 --> 01:20:19,893 . اخرج - لماذا ؟ - 767 01:20:19,995 --> 01:20:22,964 اخرج - ! ولكن لماذا ؟ فهو صديقى - 768 01:20:23,065 --> 01:20:26,057 لا مجاملات اليو م، فهو يذهب للخارج 769 01:20:26,168 --> 01:20:29,899 أخرجوه لا نريد نوعيته هنا 770 01:20:30,005 --> 01:20:31,905 التالى 771 01:20:33,142 --> 01:20:36,009 التالى 772 01:20:49,358 --> 01:20:52,794 ..."أبى، أمى ،و"اليتا . يجب أن نخرجهم من الزنزانه 773 01:20:54,063 --> 01:20:56,258 . لاحقآ، أنا احتاجك الآن - ...ولكن "بولتر" يجب أن - 774 01:20:56,366 --> 01:20:59,301 إسمعنى وافعل كما اقول اذهب الى البرج 775 01:20:59,402 --> 01:21:03,099 هل تعرف الطريق ؟ - . أعرف الطريق ؟! هل نسيت "بولتر" أننى ولدت هنا - 776 01:21:34,905 --> 01:21:38,932 ، هذا انذار هروب سجين . إنه أنت، اذهب الى البرج 777 01:22:16,615 --> 01:22:18,981 هرب ؟ أين ؟ كيف ؟ 778 01:22:19,084 --> 01:22:20,984 سأقيدك بالسلاسل لأجل هذا 779 01:22:21,086 --> 01:22:23,714 ، أخرج وأعثر عليه اذهب 780 01:22:23,822 --> 01:22:27,223 اخرجوا واعثروا عليه حالآ اخرجوا جميعكم 781 01:22:27,325 --> 01:22:30,317 اعثروا عليه وأحضروه هنا 782 01:22:39,739 --> 01:22:42,936 أيها الحارس خذ رجالك الى اسفل هذا الممر، وأنا سأسلك هذا الطريق 783 01:22:43,042 --> 01:22:48,378 ، فتشوا كل غرفه وممر . وعجلوا فهو لا يمكن أن يكون بعيدآ 784 01:24:36,625 --> 01:24:38,559 ! الأشارة 785 01:24:42,332 --> 01:24:45,392 سليجون" مات" "يحيا "اجوار 786 01:24:45,502 --> 01:24:48,869 سليجون" مات" "يحيا "اجوار 787 01:24:48,972 --> 01:24:52,408 سليجون" مات" "يحيا "اجوار 788 01:25:06,589 --> 01:25:10,355 "سليجون" مات، يحيا "اجوار " 789 01:25:20,438 --> 01:25:23,532 "أريد الأمير "فاليانت مكبلآ بالسلاسل فى الصباح 790 01:25:23,641 --> 01:25:25,666 . الآن، اذهبوا 791 01:25:29,146 --> 01:25:33,515 ! الجيوش سيدى ! الجيوش ! المسيحيين! إنهم يهجمون 792 01:25:51,837 --> 01:25:54,601 ! "يحيا "اجوار ! سليجون" مات" 793 01:26:07,385 --> 01:26:09,717 . أغلقوا البوابات 794 01:26:58,372 --> 01:27:00,840 . أرجحوهم للخارج 795 01:27:24,232 --> 01:27:26,132 اطلقوا 796 01:27:40,949 --> 01:27:45,648 أنت خذ هذه وانت احضر هذه . سنعطيهم جرعه اخرى 797 01:28:42,078 --> 01:28:44,046 ! "بولتر" 798 01:29:34,232 --> 01:29:36,427 أمسكوا هذا الرجل أمسكوا هذا الرجل 799 01:29:36,535 --> 01:29:38,935 اذهبوا ، احضروه 800 01:31:56,112 --> 01:31:59,570 "أوه، إنه "فاليانت 801 01:32:05,421 --> 01:32:10,188 . أوه، يا ولدى 802 01:32:25,976 --> 01:32:30,276 ** 803 01:32:33,016 --> 01:32:38,613 ** 804 01:32:38,722 --> 01:32:41,953 ، عندما وصلت الى البحيرة لمحت شخصآ على الجانب الأخر 805 01:32:42,058 --> 01:32:44,026 ...وبينما ركبت لأعترضه 806 01:32:50,568 --> 01:32:55,596 "أطالب بأخذى للملك "آرثر - . ستأُخذ وانت مقبوض عليك - 807 01:33:02,113 --> 01:33:04,081 ! "فاليانت" 808 01:33:10,521 --> 01:33:14,582 سيدى لقد أكتشفت خائنك 809 01:33:14,692 --> 01:33:18,423 . الفارس الأسود - تقصد السير "براك" ؟ - 810 01:33:18,529 --> 01:33:23,398 نعم، سيدى ،لقد استخدم قناعه لعقد ...أتفاق مع الفايكنج الخونه 811 01:33:23,502 --> 01:33:26,699 متأمرآ للإستيلاء على عرشك . كما استولى "سليجون" على عرش أبى 812 01:33:26,805 --> 01:33:31,242 . الفتى فقد رشدة - لقد ناديتك بالخائن عندما أوقعتنى فى شرك "سليجون - 813 01:33:31,343 --> 01:33:33,402 ! والآن أقولها مرة اخرى... خائن 814 01:33:33,512 --> 01:33:38,745 واسمع هذا، "سليجون" الذى وعدك بجيش . للأطاحه بعرش الملك "آرثر"، قد مات 815 01:33:38,850 --> 01:33:43,617 ...إنه مريض، لقد تشفعت له مرة لأنقاذه من السجن - ...لتجعلنى فى متناول يديك - 816 01:33:43,722 --> 01:33:45,952 "للوقوع بى فى ايدى "سليجون 817 01:33:46,058 --> 01:33:48,026 لأنى صدقت أنه سيحترم عهده 818 01:33:48,126 --> 01:33:51,391 . ولكن كما تعرف، كلمته ليست لها قيمه - إنه يكذب سيدى - 819 01:33:51,496 --> 01:33:54,522 لقد علم أن والدى قد اسُرِ لأنه لديه خاتمه 820 01:33:54,634 --> 01:33:57,569 يريدنى حرآ لأنه عرف ...أننى إن وصلنى الخاتم 821 01:33:57,670 --> 01:34:01,902 فعهدى لوالدى سيأخذ الأسبقيه على العهد الذى اعطيتك اياه هنا 822 01:34:02,008 --> 01:34:06,502 ...لذلك، أنا التمس عفوك سيدى، و . أسألك النظر فى التهم الموجهه لى 823 01:34:06,613 --> 01:34:10,049 محض هذيان يا سيدى . ألتمس من جلالتك وضع حد لهذا الجنون 824 01:34:10,149 --> 01:34:13,744 . وأنا أطلب منك جوابآ شافيآ - هناك جوابآ واحدآ - 825 01:34:13,853 --> 01:34:16,014 . سيفى . - لا - هذا حقى - 826 01:34:16,122 --> 01:34:19,956 . طالبت بحقى طبقآ لنظام الفروسيه - "أمير "فاليانت - 827 01:34:20,059 --> 01:34:25,122 ، بالرغم من أنك كسرت عهدك الينا هنا نحن مضطرون للنظر فى مدى صدقك 828 01:34:25,231 --> 01:34:29,895 لكن ليس لدينا الحق فى التشكيك فى شرف فارسآ موثوقآ به لأجل كلمه من مرافقآ 829 01:34:30,004 --> 01:34:35,374 أنا متأكد أنك تشاركنا الرغبه فى الأستماع . للرد على هذا الأتهام بالخيانه العظمى 830 01:34:35,476 --> 01:34:38,809 هذا هو ردى . الرد الوحيد الذى يستحقه هذا الفايكنج 831 01:34:38,912 --> 01:34:41,540 . وأنا قبلت هذا الرد - ...ولكن سيدى - 832 01:34:41,649 --> 01:34:44,846 ! ،قتالآ حتى الموت "الفتى ليس كفئآ ل"براك 833 01:34:44,952 --> 01:34:49,252 . سأحل محله - . إنه إتهمنى، دعه يدافع عن أكاذيبه، هذا من حقى سيدى - 834 01:34:49,356 --> 01:34:53,087 ...ولكن الفتى ليس كفئآ - الفارس المتهم يطلب محاكمه عن طريق القتال - 835 01:34:53,193 --> 01:34:55,491 لا يمكن رفض طلبه 836 01:34:55,596 --> 01:34:59,123 أمير "فاليانت" هل تقبل أن يقاتل السير "جاوين" بدلآ منك ؟ 837 01:35:01,069 --> 01:35:02,969 . لا سيدى 838 01:35:04,673 --> 01:35:07,608 "ليس هنا سير "براك 839 01:35:07,709 --> 01:35:12,169 ، أنا المتهم لدى حريه أختيار التوقيت والمكان 840 01:35:12,280 --> 01:35:14,646 ! هنا والآن 841 01:35:15,750 --> 01:35:18,218 . قفا جانبآ 842 01:35:24,826 --> 01:35:26,726 . لا، "فاليانت"، لا 843 01:35:26,828 --> 01:35:28,796 . أعتنى بها سير 844 01:35:31,667 --> 01:35:33,794 "فاليانت" 845 01:36:07,204 --> 01:36:09,468 ...الآن 846 01:38:40,728 --> 01:38:43,629 "أوه، "فال 847 01:38:43,731 --> 01:38:47,098 ...أشكرك سيدى من أجل . أنك كنت تريد القتال بدلآ منى 848 01:38:47,202 --> 01:38:49,568 لن تحتاج احدآ أبدآ للقتال . بدلآ منك يا فتى 849 01:38:49,671 --> 01:38:54,608 أنا...أنا أعدتها . اليك سيدى 850 01:38:54,709 --> 01:38:57,371 ليس ثمه رجلآ لديه "مرافقآ مثلك ابدآ يا "فال 851 01:38:57,479 --> 01:39:00,243 ألا تعلم أن شقيقتها ...أخبرتنى الحقيقه 852 01:39:00,348 --> 01:39:04,148 ، يا لك من شاب أحمق ! وأنا كنت عجوزآ أحمقآ، أيهما أسوأ 853 01:39:04,252 --> 01:39:06,152 كلانا لدينا اشياءآ لنتعلمها 854 01:39:06,254 --> 01:39:10,281 ، الحقيقه تؤلم احيانآ ولكنها الشيئ الوحيد لبناء السعادة 855 01:39:10,392 --> 01:39:15,261 لقد ظننا أن كلاكما قد ماتا إيلين" وأنا بدأنا نعزى بعضنا" 856 01:39:15,363 --> 01:39:19,424 ...والآن لنحتفل بذلك 857 01:39:20,536 --> 01:39:22,504 . بارك الله فيكما 858 01:39:27,710 --> 01:39:29,678 اركع ايها المرافق 859 01:39:32,315 --> 01:39:35,375 ..."بهذا السيف، "إكسكاليبور 860 01:39:35,484 --> 01:39:38,920 ...أنا، "آرثر"، ملك البريطانيين 861 01:39:39,021 --> 01:39:41,546 أضربك مرة ً 862 01:39:41,657 --> 01:39:44,421 ...أثنان، ثلاث 863 01:39:44,527 --> 01:39:48,224 وأمنحك لقب فارس ...طبقآ لنظامنا المسيحى 864 01:39:48,331 --> 01:39:51,425 لفرسان المائدة المستديرة 865 01:39:51,535 --> 01:39:53,833 "انهض سير "فاليانت 866 01:39:54,183 --> 01:39:56,651 ! "سير "فاليانت