1
00:01:20,521 --> 00:01:23,238
Je suis sergent de "Marine".
2
00:01:23,401 --> 00:01:25,124
Janvier 1942.
3
00:01:25,288 --> 00:01:28,005
Dans le Pacifique,
le Japon occupe nos avant-postes.
4
00:01:28,168 --> 00:01:31,070
Nos rangs sont décimés.
Il nous faut du renfort.
5
00:01:31,240 --> 00:01:34,502
De partout, des gosses répondent
à notre appel.
6
00:01:34,665 --> 00:01:36,705
Nous voici à Baltimore.
7
00:01:36,873 --> 00:01:38,695
Halte!
8
00:01:38,857 --> 00:01:40,831
A gauche!
9
00:01:42,056 --> 00:01:46,050
Vous avez 5 minutes
pour dire au revoir.
10
00:01:47,497 --> 00:01:49,602
Papa et maman sont là-bas.
11
00:01:49,769 --> 00:01:52,965
Hé, madame!
Mon frère est un Marine!
12
00:01:53,161 --> 00:01:57,252
Ton père n'aurait pas dû
te laisser t'engager à 19 ans.
13
00:01:57,416 --> 00:02:00,416
- Je t'en prie, maman.
- Je suis fier de toi, petit.
14
00:02:00,712 --> 00:02:02,141
Danny!
15
00:02:02,312 --> 00:02:04,733
Oh, Danny, je suis en retard.
16
00:02:04,904 --> 00:02:06,944
Tu as peur?
17
00:02:07,496 --> 00:02:10,017
Je pars sans doute pour un an,
ou deux.
18
00:02:10,185 --> 00:02:12,192
Si tu allais m'oublier...
19
00:02:12,361 --> 00:02:14,368
je serais très malheureux.
20
00:02:14,536 --> 00:02:16,259
Je ne t'oublierai jamais.
21
00:02:16,424 --> 00:02:18,879
Je serai toujours ta Kathy.
22
00:02:19,048 --> 00:02:20,957
Kathy...
23
00:02:28,392 --> 00:02:32,036
Nous voici donc fiancés.
24
00:02:33,416 --> 00:02:35,620
Section 5, en voiture!
25
00:02:36,136 --> 00:02:38,176
Section 5!
26
00:02:39,176 --> 00:02:41,511
Et que ça saute!
27
00:02:41,672 --> 00:02:45,316
- Bonne chance, petit.
- Allez, montez.
28
00:02:45,480 --> 00:02:48,775
Si on n'est pas gentil avec toi,
reviens!
29
00:02:58,248 --> 00:03:00,735
GARE DE PHILADELPHIE
30
00:03:02,792 --> 00:03:06,534
A toujours me voir en cachette,
tu finiras...
31
00:03:06,696 --> 00:03:08,703
- par me détester.
- C'est impossible.
32
00:03:08,872 --> 00:03:13,378
Ton père me déteste. Et je ne trouve
pas d'emploi convenable ici.
33
00:03:13,544 --> 00:03:16,326
Me vois-tu pourrir dans cette ville?
34
00:03:16,488 --> 00:03:19,521
Si tu ne pouvais pas
me faire venir en Californie?
35
00:03:19,688 --> 00:03:22,754
Mais si, j'économiserai
et t'enverrai l'argent.
36
00:03:22,920 --> 00:03:25,058
On se passera de ton père.
37
00:03:25,223 --> 00:03:27,329
En voiture!
38
00:03:27,495 --> 00:03:29,634
En voiture, les gars!
39
00:03:29,800 --> 00:03:31,174
Dépêchons!
40
00:03:31,335 --> 00:03:33,921
Je dois y aller, mon chou.
41
00:03:34,088 --> 00:03:36,739
Des scènes semblables
se passaient ailleurs.
42
00:03:36,904 --> 00:03:40,832
Riches, pauvres, tous ces garçons
rejoignaient nos rangs.
43
00:03:41,000 --> 00:03:44,066
Tous se dirigeaient vers San Diego.
44
00:03:44,232 --> 00:03:47,079
Pas de différence entre ces engagés...
45
00:03:47,240 --> 00:03:49,858
et tous les autres.
46
00:03:50,024 --> 00:03:53,570
Voici le gars du Texas et sa guitare.
47
00:03:53,736 --> 00:03:55,972
L 'Américain typique.
48
00:03:56,840 --> 00:03:59,044
Le paysan.
49
00:03:59,368 --> 00:04:01,277
L 'Indien de sang pur.
50
00:04:01,992 --> 00:04:04,294
L 'enfant du peuple.
51
00:04:04,776 --> 00:04:06,565
L 'intellectuel.
52
00:04:07,111 --> 00:04:09,348
Le bûcheron.
53
00:04:10,759 --> 00:04:13,215
L 'inévitable rigolo.
54
00:04:32,968 --> 00:04:36,263
Et l'inévitable mauvais garçon.
55
00:04:37,256 --> 00:04:38,946
Rends ça! Tu as perdu!
56
00:04:40,967 --> 00:04:44,382
- Tu m'accuses de malhonnêteté?
- Rends ca.
57
00:04:46,023 --> 00:04:49,951
Je plaisantais. Soyons copains.
58
00:04:55,496 --> 00:04:57,732
Ce Joe, quel voyou!
59
00:04:57,895 --> 00:05:00,383
On va le dresser.
60
00:05:00,999 --> 00:05:05,222
- Encore loin de San Diego?
- On arrivera toujours assez tôt.
61
00:05:06,023 --> 00:05:08,838
Voulez-vous qu'on soit copains?
62
00:05:09,000 --> 00:05:10,658
Ca marche.
63
00:05:13,288 --> 00:05:14,465
As-tu une petite amie?
64
00:05:16,072 --> 00:05:17,151
Et toi, Andy?
65
00:05:17,319 --> 00:05:22,437
Moi? J'en ai des tas.
Andy est connu de toutes les filles.
66
00:05:22,599 --> 00:05:24,868
Je n'en ai qu'une.
Ca me suffit.
67
00:05:25,031 --> 00:05:26,492
Une seule?
68
00:05:26,663 --> 00:05:28,638
Faut être maboul!
69
00:05:29,287 --> 00:05:32,321
BASE DE LA MARINE
San Diego, terminus.
70
00:05:32,487 --> 00:05:36,099
En passant la porte du camp,
ils laissent leur passé derrière eux.
71
00:05:36,263 --> 00:05:39,045
Descendez!
72
00:05:42,151 --> 00:05:43,744
Vite!
73
00:05:50,183 --> 00:05:51,873
Reviens ici, toi!
74
00:05:53,671 --> 00:05:54,750
En avant.
75
00:06:09,991 --> 00:06:13,569
Suivez la ligne blanche!
76
00:06:16,807 --> 00:06:19,841
- Ça me picote drôlement!
- On m'a scalpé!
77
00:06:20,007 --> 00:06:22,396
Je porterai les sourcils longs!
78
00:06:24,742 --> 00:06:26,303
Entrez!
79
00:06:26,471 --> 00:06:28,064
Remuez-vous!
80
00:06:28,230 --> 00:06:29,889
Les tondus, là-bas!
81
00:06:30,054 --> 00:06:33,121
Les autres,
allez vous faire épouiller.
82
00:06:48,455 --> 00:06:51,269
Je suis le sergent Beller, racaille.
83
00:06:51,430 --> 00:06:54,332
Vous maudirez le jour
oû vous m'avez connu.
84
00:06:54,502 --> 00:06:58,812
En ce qui me concerne,
vous n'êtes plus des humains.
85
00:06:59,143 --> 00:07:01,990
Vous n'êtes pas des Marines!
86
00:07:02,151 --> 00:07:04,354
Vous êtes des recrues!
87
00:07:04,518 --> 00:07:08,031
La dernière race après les crapauds!
88
00:07:08,198 --> 00:07:11,100
Vous m'appellerez "Sergent"!
89
00:07:11,527 --> 00:07:12,476
Bon!
90
00:07:12,646 --> 00:07:17,348
Finis les journaux, les sucreries.
Plus de radio.
91
00:07:17,510 --> 00:07:20,510
Ne parlez que si l'on vous interroge.
92
00:07:20,678 --> 00:07:26,177
Vous saluerez tous les militaires
au-dessus du simple soldat.
93
00:07:28,774 --> 00:07:31,906
Comment t'appelles-tu, fiston?
94
00:07:33,895 --> 00:07:38,117
Répète: "Soldat de 2ème classe
Jones, L.Q., sergent!"
95
00:07:38,278 --> 00:07:41,627
Soldat de 2ème classe L. Q...
heu... Jones, mon...
96
00:07:41,798 --> 00:07:42,780
Votre Honneur.
97
00:07:42,951 --> 00:07:46,049
- D'oû viens-tu?
- De Cotton Plant.
98
00:07:46,214 --> 00:07:48,319
- Oû c'est?
- Dans l'Arkansas.
99
00:07:48,486 --> 00:07:51,137
C'est un petit patelin...
100
00:07:51,398 --> 00:07:52,576
Tais-toi!
101
00:07:52,743 --> 00:07:55,164
Pas de discours!
102
00:07:56,070 --> 00:07:58,526
Du chewing-gum, hein?
103
00:07:58,694 --> 00:08:00,636
Avale-le.
104
00:08:03,078 --> 00:08:07,071
Désormais, tous au pas de gymnastique.
105
00:08:07,238 --> 00:08:08,700
On ne se balade plus.
106
00:08:08,871 --> 00:08:11,521
Bon, maintenant à la soupe.
107
00:08:11,686 --> 00:08:14,556
A mon avis,
c'est de l'argent gaspillé.
108
00:08:14,726 --> 00:08:16,515
A droite!
109
00:08:16,678 --> 00:08:18,915
En marche!
110
00:08:19,878 --> 00:08:22,245
Après cet accueil au Corps...
111
00:08:22,406 --> 00:08:24,927
ils durent peiner
pour devenir des hommes.
112
00:08:25,094 --> 00:08:26,817
Demi-tour!
113
00:08:27,942 --> 00:08:29,698
A gauche!
114
00:08:31,078 --> 00:08:33,445
Fixe!
115
00:08:34,982 --> 00:08:36,543
Plus bas, le béret!
116
00:08:36,710 --> 00:08:38,336
La ceinture aussi!
117
00:08:38,502 --> 00:08:41,022
Remonte ton pantalon!
118
00:08:43,590 --> 00:08:46,404
Tu veux ce bouton?
119
00:08:50,566 --> 00:08:53,249
- Tu t'es rasé ce matin?
- Deux fois.
120
00:08:53,414 --> 00:08:56,578
T'es sûr d'avoir mis
une lame dans ton rasoir?
121
00:08:56,742 --> 00:08:58,913
Une lame? Oui, sergent.
122
00:08:59,270 --> 00:09:02,205
Les vrais Indiens ne se rasent pas.
123
00:09:03,238 --> 00:09:07,461
Les Marines se rasent tous les matins,
que ça te plaise ou pas!
124
00:09:11,302 --> 00:09:12,512
Quoi?
125
00:09:12,678 --> 00:09:14,817
Quelqu'un qui veut faire le malin!
126
00:09:14,982 --> 00:09:17,316
Vous avez besoin d'exercice.
127
00:09:17,478 --> 00:09:21,537
D'accord. A droite!
128
00:09:21,702 --> 00:09:23,938
En avant, marche!
129
00:09:24,102 --> 00:09:26,339
Au pas de gymnastique!
130
00:09:26,502 --> 00:09:28,290
Levez les genoux!
131
00:09:29,126 --> 00:09:30,980
Allez, et que ça saute!
132
00:09:31,141 --> 00:09:34,786
Et c'était ainsi du matin au soir.
133
00:09:34,950 --> 00:09:38,562
Le droit de porter cet uniforme
se payait cher.
134
00:09:38,726 --> 00:09:41,181
Sortez tout ce que vous avez!
135
00:09:41,349 --> 00:09:42,876
Plus vite!
136
00:09:43,654 --> 00:09:48,575
Le métier devait leur entrer
dans le sang.
137
00:09:48,742 --> 00:09:51,425
Pas de place pour les tire-au-flanc
chez les Marines.
138
00:09:52,517 --> 00:09:54,884
En avant...
139
00:09:55,045 --> 00:09:56,736
Obliquez à gauche!
140
00:09:57,573 --> 00:09:59,297
En bon ordre!
141
00:09:59,462 --> 00:10:01,469
Obliquez à droite!
142
00:10:01,638 --> 00:10:03,394
En arrière!
143
00:10:03,558 --> 00:10:07,900
Et un jour vient où ils se croient
les meilleurs du camp.
144
00:10:08,581 --> 00:10:10,272
Chère Kathy...
145
00:10:12,710 --> 00:10:16,572
dix semaines ont passé.
L 'entraînement finit demain.
146
00:10:16,742 --> 00:10:21,215
Nous espérons aller ensemble
à l'école de radio.
147
00:10:24,582 --> 00:10:29,088
Cette vie de prison
me donne le cafard.
148
00:10:29,701 --> 00:10:32,003
J'ai oublié
comment une femme est faite.
149
00:10:32,166 --> 00:10:35,461
Moi, c'est pire... je m'en souviens.
150
00:10:37,125 --> 00:10:40,703
Un jour, je tuerai ce Beller!
De mes propres mains!
151
00:10:40,869 --> 00:10:45,026
- Raconte.
- On passe un film sur les Marines...
152
00:10:45,190 --> 00:10:47,361
et je déteste ces films!
153
00:10:47,526 --> 00:10:50,243
Je croyais que c'était un western.
154
00:10:50,406 --> 00:10:52,261
Je connais le film.
155
00:10:52,422 --> 00:10:55,139
Un simple Marine rencontre
une "lieutenant"...
156
00:10:55,302 --> 00:10:56,862
Oui, oui!
157
00:10:57,029 --> 00:11:00,378
Elle adore la Marine
et s'amourache du Marine.
158
00:11:00,710 --> 00:11:03,776
Il est Marine
parce que son père l'était.
159
00:11:03,942 --> 00:11:07,553
Il déteste le Corps,
mais apprend à l'aimer...
160
00:11:07,717 --> 00:11:10,172
et sauve la vie de son sergent!
161
00:11:10,341 --> 00:11:13,658
- Quel idiot!
- Vous savez ce que dit Beller?
162
00:11:13,829 --> 00:11:17,539
"Les Marines doivent se distraire.
163
00:11:17,701 --> 00:11:19,326
C'est bon pour le moral.
164
00:11:19,493 --> 00:11:22,690
Crétins, n'apprendrez-vous jamais?
165
00:11:22,853 --> 00:11:26,530
Jones, bombe le torse!
T'as pas de torse?
166
00:11:26,693 --> 00:11:28,100
Crétins!
167
00:11:28,261 --> 00:11:30,650
Vous ne comprenez pas votre langue?
168
00:11:30,821 --> 00:11:33,407
Dix coups de fouet!
169
00:11:33,573 --> 00:11:34,915
Léchez le pont..."
170
00:11:35,077 --> 00:11:37,924
Pas maintenant.
171
00:11:38,085 --> 00:11:40,354
"Vous allez regretter le jour..."
172
00:11:40,517 --> 00:11:42,405
Garde-à-vous!
173
00:11:45,221 --> 00:11:48,964
Coiffez-vous de vos seaux!
174
00:11:53,285 --> 00:11:55,652
Alors, qu'est-ce que vous êtes?
175
00:11:55,813 --> 00:11:57,439
Des crétins!
176
00:11:57,605 --> 00:11:59,231
Des crétins!
177
00:11:59,397 --> 00:12:02,266
Des abrutis aussi!
178
00:12:04,869 --> 00:12:06,658
Qui aimez-vous?
179
00:12:06,821 --> 00:12:08,893
Nous aimons notre sergent Beller!
180
00:12:09,061 --> 00:12:11,298
Eh oui!
181
00:12:16,773 --> 00:12:21,148
- Encore le petit malin!
- C'est la nourriture...
182
00:12:21,317 --> 00:12:25,986
En dix ans de service, c'est la 1 ère
fois qu'on se fiche de moi.
183
00:12:26,149 --> 00:12:28,767
Si encore je connaissais le farceur!
184
00:12:28,932 --> 00:12:30,623
J'abandonne.
185
00:12:30,789 --> 00:12:33,156
C'est bon, enlevez-les.
186
00:12:38,596 --> 00:12:40,255
Repos.
187
00:12:42,149 --> 00:12:44,604
J'étais venu pour vous dire...
188
00:12:44,773 --> 00:12:46,878
qu'on vous envoie...
189
00:12:47,045 --> 00:12:48,801
à l'école de radio.
190
00:12:52,965 --> 00:12:54,972
Autre chose!
191
00:12:56,645 --> 00:12:59,230
Vous voilà des Marines maintenant.
192
00:12:59,397 --> 00:13:01,536
Quand nous défilerons demain...
193
00:13:01,701 --> 00:13:04,002
je veux...
194
00:13:04,164 --> 00:13:06,783
entendre claquer vos prunelles.
195
00:13:11,013 --> 00:13:13,434
Vous pouvez m'appeler Jim.
196
00:13:40,292 --> 00:13:41,754
Voici le grand jour!
197
00:13:41,924 --> 00:13:45,601
Leur cœur bat, éclatant d'orgueil.
198
00:13:45,764 --> 00:13:50,172
Ils ont payé de leur sueur, de
leurs larmes, le nom qu'ils portent.
199
00:13:50,340 --> 00:13:53,755
Désormais, ils sont des Marines
jusqu'à leur mort!
200
00:14:10,085 --> 00:14:12,190
QUARTIER GENERAL
2ème BATAILLON
201
00:14:12,357 --> 00:14:14,528
6ème REGIMENT-U.S.M.C.
CAMP ELLIOTT
202
00:14:40,260 --> 00:14:42,813
C'est moi, Mac...
203
00:14:42,980 --> 00:14:45,565
chargé des transmissions
au bataillon.
204
00:14:45,732 --> 00:14:47,936
L 'officier-adjoint Wellman.
205
00:14:48,100 --> 00:14:52,639
Civil, il avait un dur métier.
Celui-ci est plus dur encore.
206
00:14:52,804 --> 00:14:56,284
Le petit Ziltch,
ordonnance du commandant.
207
00:14:56,452 --> 00:15:01,405
Et voilà le commandant Sam Huxley,
surnommé la "Grande Perche".
208
00:15:01,571 --> 00:15:03,840
Il commande le 2ème Bataillon.
209
00:15:04,004 --> 00:15:06,273
Je suis sous ses ordres
depuis des années.
210
00:15:06,436 --> 00:15:11,170
Personne ne s'entend mieux
à former un bataillon d'assaut!
211
00:15:11,331 --> 00:15:13,470
Mac!
212
00:15:13,636 --> 00:15:16,451
Occupez-vous de ces hommes.
213
00:15:18,724 --> 00:15:20,447
Installe-les pour la nuit.
214
00:15:20,612 --> 00:15:22,914
A gauche!
215
00:15:23,748 --> 00:15:25,821
Armes à l'épaule!
216
00:15:26,820 --> 00:15:29,438
En avant!
217
00:15:29,604 --> 00:15:32,354
Messieurs, vous pouvez fumer.
218
00:15:32,516 --> 00:15:36,378
Je vous ai réunis parce que
nous avons tous le même souci...
219
00:15:36,899 --> 00:15:38,787
au sujet de ces nouveaux.
220
00:15:38,948 --> 00:15:41,730
Même s'ils ont l'air de Marines...
221
00:15:41,891 --> 00:15:44,030
ils ne le sont pas.
222
00:15:45,316 --> 00:15:47,650
Il faut les former.
223
00:15:47,811 --> 00:15:50,048
Mais nous sommes en guerre.
224
00:15:50,595 --> 00:15:54,338
Nous avons perdu
Wake et les Philippines.
225
00:15:55,364 --> 00:15:58,298
Ce sera dur de les reprendre.
226
00:15:59,491 --> 00:16:02,525
Et nous avons besoin
de ces jeunes pour cela.
227
00:16:03,171 --> 00:16:05,505
Je vais instruire ce bataillon...
228
00:16:05,668 --> 00:16:10,108
de sorte que chaque soldat puisse
prendre le commandement s'il le faut.
229
00:16:10,563 --> 00:16:13,825
Je ne peux le faire
qu'avec votre concours.
230
00:16:14,243 --> 00:16:16,927
Merci. C'est tout.
231
00:16:22,723 --> 00:16:26,138
Mon travail,
c'était de former des radios.
232
00:16:26,307 --> 00:16:29,885
Sans relâche, ils apprenaient
le code des signaux.
233
00:16:30,051 --> 00:16:34,907
En 3 semaines, ils pouvaient
déchiffrer même en dormant.
234
00:16:46,691 --> 00:16:49,342
Qu'est-ce qui t'arrive?
Tu as le cafard?
235
00:16:49,507 --> 00:16:51,929
Je déteste les dimanches ici.
236
00:16:52,099 --> 00:16:53,277
Oublie-la, Danny.
237
00:16:53,443 --> 00:16:56,607
Les femmes,
ça ne procure que des ennuis.
238
00:16:56,771 --> 00:16:59,553
Merci du conseil, M. l'aumônier.
239
00:16:59,715 --> 00:17:01,919
C'est le fruit de mon expérience.
240
00:17:02,083 --> 00:17:04,865
On verra quand tu seras amoureux.
241
00:17:05,027 --> 00:17:08,126
Moi, amoureux? Jamais.
242
00:17:08,291 --> 00:17:12,601
- Allons faire un tour en ville.
- Bonne idée.
243
00:17:12,867 --> 00:17:15,388
On va en ville. Tu viens?
244
00:17:15,555 --> 00:17:17,465
J'ai ces chemises à repasser.
245
00:17:17,636 --> 00:17:20,832
San Diego est plein de jolies filles.
246
00:17:20,995 --> 00:17:23,678
Tu n'es encore jamais sorti.
247
00:17:23,843 --> 00:17:26,429
Le repassage me rapporte
un peu d'argent.
248
00:17:26,595 --> 00:17:28,831
C'est pour faire venir Suzanne ici.
249
00:17:28,995 --> 00:17:32,029
Si c'est pour ça, je peux t'en prêter.
250
00:17:32,195 --> 00:17:34,715
Merci, je ne demande pas la charité.
251
00:17:34,883 --> 00:17:36,890
C'est ton affaire.
252
00:17:37,059 --> 00:17:41,085
Ronge-toi les sangs, si ça t'amuse.
253
00:17:42,595 --> 00:17:46,425
Mac et Huxley n'ont aucun égard
pour les radios.
254
00:17:46,595 --> 00:17:49,758
Mac m'a encore donné une corvée.
255
00:17:49,923 --> 00:17:51,963
Je vais me plaindre à mon député.
256
00:17:52,131 --> 00:17:56,190
Les Marines et moi, c'est fini!
257
00:17:56,355 --> 00:17:59,900
Huxley veut nous tuer.
Dix marches de 25 kilomètres.
258
00:18:00,067 --> 00:18:02,882
On nous appelle
les "Bourriques d'Huxley".
259
00:18:03,043 --> 00:18:07,266
Et quand on ne marche pas,
exercice de signaux.
260
00:18:08,483 --> 00:18:12,028
J'apprendrai à Mac
nos signaux de fumée.
261
00:18:16,515 --> 00:18:18,554
Qu'est-ce qu'il raconte?
262
00:18:18,723 --> 00:18:22,946
C'est le fils d'un chef indien.
Il regrette la réserve.
263
00:18:23,107 --> 00:18:26,042
Dis-lui de ne pas jurer le dimanche.
264
00:18:26,210 --> 00:18:28,447
Qui est de garde ce soir?
265
00:18:31,075 --> 00:18:33,857
Je crois avoir vu ton nom là-dessus.
266
00:18:35,523 --> 00:18:37,912
Rends-moi ça, Joseph!
267
00:18:38,530 --> 00:18:40,188
Un simple emprunt.
268
00:18:40,354 --> 00:18:43,900
Tu ne rends jamais tes emprunts.
269
00:18:47,490 --> 00:18:51,516
Tu m'accuses d'avoir volé?
270
00:18:51,682 --> 00:18:54,301
Remets ça ici, s'il te plaît.
271
00:18:58,115 --> 00:19:01,562
Tu te crois malin
parce que tu es instruit.
272
00:19:02,946 --> 00:19:05,761
Tu ne m'as jamais plu.
273
00:19:06,755 --> 00:19:09,405
J'ai bien envie
de te casser la figure...
274
00:19:09,570 --> 00:19:11,709
"Sœur Marie"!
275
00:19:18,850 --> 00:19:21,916
C'était pour rigoler, soyons copains.
276
00:19:35,586 --> 00:19:37,244
Pourquoi as-tu fait ça?
277
00:19:37,410 --> 00:19:40,923
Je me souviens de ton "copain"
dans le train.
278
00:19:57,410 --> 00:20:00,509
Tu m'as eu par surprise.
279
00:20:02,018 --> 00:20:05,182
Tu es le seul à m'avoir fait ca...
280
00:20:05,346 --> 00:20:07,713
et à rester encore vivant!
281
00:20:12,034 --> 00:20:13,463
Qu'est-ce que tu lis?
282
00:20:13,634 --> 00:20:15,489
Platon.
283
00:20:15,650 --> 00:20:19,425
On a écrit un livre
sur le chien de Mickey?
284
00:20:21,026 --> 00:20:22,139
Tu sais...
285
00:20:22,306 --> 00:20:24,062
tu me plais.
286
00:20:24,226 --> 00:20:27,522
Sois mon copain
et je m'occuperai de toi.
287
00:20:27,682 --> 00:20:30,748
Que penses-tu de moi?
288
00:20:30,914 --> 00:20:34,361
Que tu es odieux.
289
00:20:36,578 --> 00:20:38,585
Odieux, ça veut dire quoi?
290
00:20:38,754 --> 00:20:40,281
Que tu es puant.
291
00:20:42,082 --> 00:20:44,799
Parce que j'ai mangé de l'ail.
292
00:20:45,218 --> 00:20:48,065
Tu me plais.
293
00:20:48,226 --> 00:20:51,096
On va devenir de vrais amis.
294
00:21:07,650 --> 00:21:09,504
Merci, Mac.
295
00:21:22,018 --> 00:21:24,701
Hé, ne t'amuse pas avec ça!
296
00:21:24,865 --> 00:21:27,735
Voudriez-vous me la ramasser?
297
00:21:31,170 --> 00:21:32,577
Que prenez-vous?
298
00:21:32,738 --> 00:21:35,007
Un sandwich, un café.
299
00:21:35,169 --> 00:21:38,431
Et un morceau de tarte.
300
00:21:40,706 --> 00:21:41,720
Et vous?
301
00:21:41,889 --> 00:21:44,377
Moi, je préférerais autre chose.
302
00:21:44,546 --> 00:21:47,775
A quelle heure sortez-vous?
303
00:21:47,938 --> 00:21:49,661
J'ai deux mots à vous dire.
304
00:21:49,825 --> 00:21:52,727
Je vous les dirai plus tard.
305
00:21:52,961 --> 00:21:54,455
Pourquoi pas maintenant?
306
00:21:54,625 --> 00:21:56,959
C'est toujours mieux d'attendre.
307
00:21:58,689 --> 00:22:00,445
Nous cherchons Ski.
308
00:22:00,609 --> 00:22:01,886
Il déménage.
309
00:22:02,049 --> 00:22:06,489
- Une lettre l'a rendu enragé.
- Il est comme fou.
310
00:22:06,657 --> 00:22:11,327
Il a pris toutes ses économies
et il est venu à San Diego.
311
00:22:11,490 --> 00:22:13,791
Mac le cherche dans tous les bars.
312
00:22:13,953 --> 00:22:16,409
C'est certainement à cause de Suzanne.
313
00:22:16,577 --> 00:22:19,392
On l'a retrouvé! Venez!
314
00:22:22,209 --> 00:22:25,242
Tenez... Je vais revenir.
315
00:22:35,585 --> 00:22:36,829
Il est toujours là?
316
00:22:36,993 --> 00:22:38,782
Bon.
317
00:22:41,345 --> 00:22:45,088
S'il n'est pas au bar,
il doit être dans une chambre.
318
00:22:45,249 --> 00:22:48,565
Pas de bagarre si possible,
mais préparez vos ceinturons.
319
00:22:48,737 --> 00:22:50,679
En avant, la Marine.
320
00:22:53,026 --> 00:22:55,360
Je peux vous aider?
321
00:22:55,713 --> 00:22:58,528
Nous cherchons un copain. Un Marine.
322
00:22:58,689 --> 00:23:01,372
- Un peu saoul.
- Il n'est pas ici.
323
00:23:01,537 --> 00:23:04,439
Il y était il y a 10 minutes.
Il ne s'est pas envolé.
324
00:23:04,609 --> 00:23:06,365
On peut voir?
325
00:23:06,529 --> 00:23:08,416
II n'est pas ici, je vous dis.
326
00:23:14,465 --> 00:23:17,018
On a dû faire erreur.
327
00:23:17,185 --> 00:23:19,192
Merci.
328
00:23:23,265 --> 00:23:24,377
MESSIEURS
329
00:23:55,393 --> 00:23:58,556
Excusez-moi... Merci!
330
00:24:14,721 --> 00:24:16,281
Lève-toi.
331
00:24:16,448 --> 00:24:19,482
- Ne reste pas ici.
- Laissez-moi!
332
00:24:19,649 --> 00:24:22,944
Je fais ce que je veux!
333
00:24:28,353 --> 00:24:31,419
- Elle l'a nettoyé.
- Oû est son argent?
334
00:24:31,585 --> 00:24:33,014
Son argent?
335
00:24:33,184 --> 00:24:34,526
Je l'ai.
336
00:24:34,688 --> 00:24:38,234
- Elle m'a quitté.
- Ce n'est rien.
337
00:24:41,889 --> 00:24:45,184
Elle s'est mariée,
elle va avoir un enfant.
338
00:24:45,345 --> 00:24:47,833
Toutes les mêmes!
339
00:24:48,000 --> 00:24:50,302
Emmenez-le. Allez!
340
00:24:52,065 --> 00:24:53,472
Elle m'a quitté.
341
00:25:02,881 --> 00:25:04,091
Commandant.
342
00:25:04,928 --> 00:25:06,619
Plus de contact avec la Compagnie.
343
00:25:06,784 --> 00:25:09,566
Il faut monter une ligne téléphonique.
344
00:25:09,728 --> 00:25:11,255
D'accord.
345
00:25:11,424 --> 00:25:14,970
- Les Indiens opèrent?
- Oui, là.
346
00:25:35,617 --> 00:25:37,788
Le réseau indien!
347
00:25:37,952 --> 00:25:39,643
Huxley possédera les Japs.
348
00:25:39,809 --> 00:25:42,678
Ils ne pourront jamais
déchiffrer nos messages.
349
00:25:42,848 --> 00:25:46,742
On a roulé les Allemands comme ca
pendant la première guerre.
350
00:25:46,912 --> 00:25:50,207
Ca suffit. Nous savons
que tu insultes Huxley.
351
00:25:50,368 --> 00:25:53,183
Quand tu auras fini de discourir...
352
00:25:53,344 --> 00:25:59,193
et de t'empiffrer, tu tendras
une ligne avec la Compagnie F.
353
00:25:59,360 --> 00:26:03,452
Oui, sergent.
Au pas de gymnastique.
354
00:26:03,616 --> 00:26:07,772
Sers de cavalier à sa sœur,
sinon elle ne viendra pas.
355
00:26:07,936 --> 00:26:09,343
Non.
356
00:26:09,504 --> 00:26:12,635
Tu es impossible!
Profite un peu de la vie.
357
00:26:12,800 --> 00:26:15,037
Je me distrais quand je sors.
358
00:26:16,192 --> 00:26:18,461
Je prends le bac San Diego-Coronado.
359
00:26:19,392 --> 00:26:20,766
Hein?
360
00:26:20,928 --> 00:26:22,302
Une balade sur l'eau.
361
00:26:22,464 --> 00:26:25,246
Essaie un jour. C'est agréable.
362
00:26:25,408 --> 00:26:27,415
Ça me permet de réfléchir.
363
00:26:28,927 --> 00:26:32,276
Un jour, j'écrirai peut-être
un livre sur nous.
364
00:26:32,448 --> 00:26:35,481
Alors tu voyages sur le bac?
365
00:26:35,872 --> 00:26:39,647
Marion, je suis sûr
que tu écriras ce livre.
366
00:26:58,335 --> 00:27:01,980
Pardon. Auriez-vous du feu?
367
00:27:05,311 --> 00:27:06,872
Merci.
368
00:27:09,632 --> 00:27:12,349
Je vous vois souvent sur ce bateau.
369
00:27:12,512 --> 00:27:16,287
Je vais à Coronado tous les soirs.
Vous n'y descendez jamais.
370
00:27:16,448 --> 00:27:18,488
Ca a éveillé ma curiosité.
371
00:27:18,655 --> 00:27:21,241
C'est calme ici.
Je peux réfléchir.
372
00:27:21,408 --> 00:27:22,717
Mélancolique?
373
00:27:22,880 --> 00:27:24,440
Pas exactement.
374
00:27:24,607 --> 00:27:27,357
Vous pensez à votre petite amie?
375
00:27:27,712 --> 00:27:29,948
Je n'en ai pas.
376
00:27:30,175 --> 00:27:34,398
Tous les hommes disent ca
à une autre femme.
377
00:27:34,656 --> 00:27:37,558
Je n'appartiens pas
à cette catégorie.
378
00:27:37,728 --> 00:27:41,044
J'ai mieux à faire que bavarder.
379
00:27:41,216 --> 00:27:43,288
Vous n'avez vraiment pas d'amie?
380
00:27:43,455 --> 00:27:45,211
Je vous l'ai déjà dit.
381
00:27:45,375 --> 00:27:48,342
Je n'aurais pas dû vous déranger.
382
00:27:48,511 --> 00:27:49,885
Mademoiselle?
383
00:27:50,272 --> 00:27:53,884
Pardon. C'est assez difficile
à expliquer, mais...
384
00:27:54,048 --> 00:27:58,325
ici je peux me concentrer.
Les choses prennent un sens.
385
00:27:58,496 --> 00:28:01,529
Je suis plongé dans un autre monde.
386
00:28:03,456 --> 00:28:05,343
Et à quoi pensez-vous?
387
00:28:06,751 --> 00:28:11,453
J'aimerais écrire sur la guerre,
sur cette ville, sur mes camarades.
388
00:28:12,671 --> 00:28:15,486
Vous devez croire que je suis fou.
389
00:28:15,647 --> 00:28:18,102
- Quel âge avez-vous?
- Dix-neuf ans.
390
00:28:18,271 --> 00:28:20,442
Quelle sincérité pour un Marine!
391
00:28:20,607 --> 00:28:23,804
Vous auriez dû dire 25 ans...
pour m'impressionner.
392
00:28:23,968 --> 00:28:25,756
Est-ce un crime d'en avoir 19?
393
00:28:29,247 --> 00:28:30,327
Mademoiselle?
394
00:28:30,751 --> 00:28:33,336
Je m'appelle Marion Hotchkiss.
395
00:28:33,503 --> 00:28:37,365
Si vous prenez souvent le bac,
on pourra se revoir.
396
00:28:37,535 --> 00:28:39,324
Peut-être.
397
00:28:56,959 --> 00:28:59,326
25 cents pour dix tirs!
398
00:28:59,487 --> 00:29:03,448
Tout le monde gagne!
399
00:29:06,399 --> 00:29:11,963
TAVERNE McCorkle
400
00:29:23,294 --> 00:29:26,294
Un whisky triple.
401
00:29:26,463 --> 00:29:29,911
Donnez-moi la même chose que ça.
402
00:30:00,894 --> 00:30:02,389
Je vais te dire...
403
00:30:02,558 --> 00:30:05,558
Je vais te dire une chose.
J'aime pas Huxley.
404
00:30:05,983 --> 00:30:10,173
C'est un brave type, je sais.
Mais je l'aime pas, tu saisis?
405
00:30:10,334 --> 00:30:12,505
J'aime pas ce patelin...
406
00:30:12,670 --> 00:30:15,037
et ses habitants.
407
00:30:15,198 --> 00:30:16,693
Moi, j'aime les gens...
408
00:30:18,526 --> 00:30:21,658
j'aime les gens qui m'aiment,
tu saisis?
409
00:30:21,822 --> 00:30:26,492
lci ils n'en ont qu'après ton argent.
Ton sale fric!
410
00:30:26,814 --> 00:30:29,596
Je t'ai jamais parlé de Kathy?
411
00:30:29,759 --> 00:30:34,548
C'est ma fiancée.
Un sacré caractère, mais gentille.
412
00:30:56,414 --> 00:30:58,072
Ca va mieux?
413
00:30:59,614 --> 00:31:00,923
Oû suis-je?
414
00:31:04,031 --> 00:31:06,267
Buvez donc un peu de café.
415
00:31:11,646 --> 00:31:12,824
Vous êtes au Foyer.
416
00:31:12,990 --> 00:31:15,707
Des Marines vous ont amené.
417
00:31:16,415 --> 00:31:18,487
Je ne boirai jamais plus.
418
00:31:20,766 --> 00:31:22,871
Merci de...
419
00:31:23,039 --> 00:31:24,283
m'avoir accueilli.
420
00:31:24,670 --> 00:31:27,965
Vous allez rentrer au camp et dormir.
421
00:31:33,278 --> 00:31:35,580
Ca vaut mieux.
422
00:31:37,470 --> 00:31:38,932
Merci, Mlle...?
423
00:31:39,103 --> 00:31:41,142
Mme Yarborough.
424
00:31:44,159 --> 00:31:45,653
Merci.
425
00:31:52,670 --> 00:31:55,288
Mme Yarborough?
426
00:31:56,766 --> 00:32:00,279
Vous m'accompagnez jusqu'à l'autobus?
427
00:32:04,126 --> 00:32:06,995
Je regrette.
Je suis très occupée.
428
00:32:07,806 --> 00:32:09,780
Je peux vous demander...?
429
00:32:09,950 --> 00:32:13,747
Je sais qu'on doit constamment
vous demander ça au Foyer...
430
00:32:14,270 --> 00:32:17,402
mais je n'ai pas parlé à une femme
depuis six mois.
431
00:32:17,566 --> 00:32:19,671
Et je...
432
00:32:24,702 --> 00:32:26,393
Un instant.
433
00:32:26,558 --> 00:32:28,248
Je prends mon manteau.
434
00:32:39,070 --> 00:32:42,386
J'ai aimé un joueur de football.
435
00:32:42,877 --> 00:32:46,390
Comment êtes-vous venue à San Diego?
436
00:32:46,558 --> 00:32:48,347
Le Foyer m'occupe.
437
00:32:48,510 --> 00:32:52,252
Mon mari travaille
pour le compte du gouvernement.
438
00:32:52,414 --> 00:32:53,691
Il voyage.
439
00:32:53,854 --> 00:32:56,636
Je ne le vois
que quelques jours par mois.
440
00:32:57,021 --> 00:33:00,666
Il n'a pas le temps
de venir dans l'lllinois.
441
00:33:00,830 --> 00:33:05,052
Alors je suis venue vivre ici
jusqu'à la fin de la guerre.
442
00:33:05,213 --> 00:33:09,142
Vous devez avoir une jolie maison
dans l'lllinois.
443
00:33:09,309 --> 00:33:12,157
Ma vie n'a pas toujours été facile.
444
00:33:12,318 --> 00:33:15,613
Nous étions 9 filles à la maison.
445
00:33:16,285 --> 00:33:18,227
Ne parlons plus de ces choses tristes.
446
00:33:18,397 --> 00:33:22,554
Le Foyer organise une sortie vendredi.
447
00:33:22,718 --> 00:33:25,882
Laissez vos bars et venez!
448
00:33:26,046 --> 00:33:27,452
Cigarette?
449
00:33:28,509 --> 00:33:29,916
Je ne devrais pas fumer ici.
450
00:33:56,861 --> 00:33:58,552
Je ferais mieux de partir.
451
00:33:59,262 --> 00:34:02,109
Ne regrettons rien.
452
00:34:02,590 --> 00:34:06,168
Vous ne comprenez pas...
Il faut que je rentre.
453
00:34:07,038 --> 00:34:09,012
Alors, à vendredi.
454
00:34:18,333 --> 00:34:21,562
- Essaie.
- Rien à en tirer.
455
00:34:23,037 --> 00:34:25,492
Je te dis qu'il est fichu, Mac.
456
00:34:25,661 --> 00:34:28,596
- Répare ça.
- Moi?
457
00:34:30,973 --> 00:34:33,307
Encore une radio en panne.
458
00:34:33,470 --> 00:34:35,891
Alertez les porteurs de messages.
459
00:34:36,061 --> 00:34:39,061
Ces appareils ne valent rien.
460
00:34:39,230 --> 00:34:42,546
Vous jugez impossible
de travailler avec ce matériel?
461
00:34:42,718 --> 00:34:45,434
C'est de la vieillerie, commandant.
462
00:34:45,598 --> 00:34:49,591
Nous avons aussi des armes
de la première guerre.
463
00:34:49,757 --> 00:34:52,986
Je ne veux pas entrer dans le détail.
464
00:34:53,149 --> 00:34:55,353
Mais rappelez-vous d'une chose.
465
00:34:55,517 --> 00:34:58,364
En attendant le nouveau matériel...
466
00:34:58,525 --> 00:35:00,630
contentez-vous de celui-ci.
467
00:35:00,797 --> 00:35:04,921
Apprenez à vos hommes à réparer
tout ce qui peut l'être.
468
00:35:05,341 --> 00:35:07,065
C'est clair?
469
00:35:07,229 --> 00:35:09,116
Vous êtes chargé des transmissions?
470
00:35:09,597 --> 00:35:12,445
Alors, transmettez!
471
00:35:23,261 --> 00:35:24,952
C'est tout.
472
00:35:25,885 --> 00:35:28,274
C'est une très belle histoire.
473
00:35:28,444 --> 00:35:30,037
Elle vous plaît?
474
00:35:30,205 --> 00:35:32,147
Beaucoup.
475
00:35:33,756 --> 00:35:36,756
J'aime votre compagnie, Rae.
476
00:35:36,925 --> 00:35:38,812
J'aime bavarder avec vous.
477
00:35:38,973 --> 00:35:40,402
Moi aussi.
478
00:35:43,485 --> 00:35:47,194
C'est grâce à vous
que j'ai écrit ces nouvelles.
479
00:35:47,613 --> 00:35:50,068
Avec vous, tout me paraît facile.
480
00:35:50,237 --> 00:35:51,611
Non...
481
00:35:52,669 --> 00:35:56,182
Ne dites rien. Je ne suis pas
si souvent audacieux.
482
00:35:57,500 --> 00:36:01,145
Avant de vous connaître,
je ne pouvais pas écrire.
483
00:36:01,309 --> 00:36:02,519
C'est curieux...
484
00:36:04,861 --> 00:36:07,959
Vous êtes gentil.
Un jour, vous serez un grand écrivain.
485
00:36:09,245 --> 00:36:10,586
Oui.
486
00:36:12,189 --> 00:36:14,938
Rencontrons-nous à San Diego
la prochaine fois.
487
00:36:15,261 --> 00:36:17,628
Nous dînerons,
nous irons au spectacle.
488
00:36:17,789 --> 00:36:19,993
Pourquoi ne pas nous revoir ici?
489
00:36:20,157 --> 00:36:24,150
J'aimerais vous rencontrer
ailleurs que sur ce bac.
490
00:36:24,317 --> 00:36:25,265
Je ne peux pas.
491
00:36:26,429 --> 00:36:27,890
Pourquoi ne pouvez-vous pas?
492
00:36:28,669 --> 00:36:29,945
Je ne peux pas.
493
00:36:32,412 --> 00:36:34,038
J'espérais vous plaire assez.
494
00:36:34,908 --> 00:36:37,243
Mais si, Marion!
495
00:36:37,405 --> 00:36:40,471
Sans ça, resterais-je ici
jusqu'à l'aube?
496
00:36:41,949 --> 00:36:43,410
Oui.
497
00:36:45,052 --> 00:36:47,354
Puisque vous voulez
garder votre secret...
498
00:36:48,860 --> 00:36:50,519
Il vaut mieux que je m'en aille.
499
00:36:52,796 --> 00:36:55,447
Serez-vous ici
à votre prochaine sortie?
500
00:36:57,020 --> 00:36:58,230
Oui.
501
00:37:00,445 --> 00:37:01,557
Je viendrai.
502
00:37:16,061 --> 00:37:17,621
Quelle belle soirée!
503
00:37:17,788 --> 00:37:19,926
II y a des années
que je n'avais autant ri.
504
00:37:23,484 --> 00:37:24,761
Entrez.
505
00:37:30,109 --> 00:37:33,785
- Un verre?
- J'avais juré d'être sobre.
506
00:37:34,044 --> 00:37:35,451
Oh, oui.
507
00:37:35,612 --> 00:37:38,460
Excusez-moi un instant,
je fais un brin de toilette.
508
00:37:57,596 --> 00:37:59,768
Pardon, mais j'ai encore...
509
00:37:59,932 --> 00:38:02,681
des brindilles de foin dans le dos.
510
00:38:06,076 --> 00:38:08,149
J'ai un copain qui lit beaucoup.
511
00:38:09,244 --> 00:38:11,895
Il doit connaître tous ces livres.
512
00:38:13,660 --> 00:38:15,035
C'est gentil ici.
513
00:38:16,220 --> 00:38:18,359
Il y a même une piscine!
514
00:38:18,524 --> 00:38:20,378
Vous ne buvez vraiment rien?
515
00:38:23,868 --> 00:38:25,876
II faut que je rentre au camp.
516
00:38:32,476 --> 00:38:34,166
Je...?
517
00:38:34,331 --> 00:38:36,852
Je pourrai vous voir demain soir?
518
00:38:38,427 --> 00:38:39,922
Je pense qu'il vaut mieux pas.
519
00:38:43,900 --> 00:38:46,550
Eh bien, oui... d'accord!
520
00:38:47,996 --> 00:38:49,905
Vous n'avez pas de distractions?
521
00:38:51,484 --> 00:38:53,589
Je travaille beaucoup.
522
00:38:54,588 --> 00:38:55,766
Avec tout ca...
523
00:38:57,019 --> 00:38:58,546
vous ne devez manquer de rien.
524
00:39:00,859 --> 00:39:02,288
J'ai tout ce que je désire.
525
00:39:03,516 --> 00:39:05,654
Je n'avais rien avant de me marier.
526
00:39:09,020 --> 00:39:11,092
Vous avez tout?
527
00:39:36,251 --> 00:39:38,074
Après tout...
528
00:39:38,236 --> 00:39:40,058
je vais accepter un verre.
529
00:39:43,835 --> 00:39:45,908
Ces brindilles m'agacent.
530
00:39:49,595 --> 00:39:51,254
Je connais le remède.
531
00:39:52,796 --> 00:39:54,683
Un plongeon dans la piscine.
532
00:39:55,772 --> 00:39:57,233
Je n'ai pas de maillot.
533
00:39:58,171 --> 00:39:59,120
Et puis...
534
00:39:59,708 --> 00:40:01,202
Tenez.
535
00:40:02,619 --> 00:40:05,205
Mettez donc ca. Je reviens.
536
00:40:10,172 --> 00:40:13,914
- Je dois rentrer au camp.
- Je vous y conduirai en auto.
537
00:40:17,115 --> 00:40:18,708
N'oubliez pas mon verre.
538
00:40:19,899 --> 00:40:21,426
Un whisky à l'eau.
539
00:40:22,331 --> 00:40:25,714
Si je rate l'appel, je serai
de corvée de patates.
540
00:40:26,396 --> 00:40:27,475
Comment?
541
00:40:29,243 --> 00:40:30,191
Je disais...
542
00:40:32,219 --> 00:40:33,331
Rien. Tant pis.
543
00:40:47,675 --> 00:40:50,162
- Prêt?
- Vous pouvez venir.
544
00:40:58,651 --> 00:41:02,841
Votre mari doit avoir un bel appétit.
545
00:41:03,867 --> 00:41:04,815
Venez.
546
00:41:05,755 --> 00:41:09,051
Pas si vite!
Je vais le perdre!
547
00:41:12,122 --> 00:41:13,748
J'annonce.
548
00:41:15,835 --> 00:41:17,209
Je suis.
549
00:41:19,515 --> 00:41:21,205
Vas-y.
550
00:41:21,370 --> 00:41:23,159
J'ai trois as.
551
00:41:23,675 --> 00:41:25,202
A qui est ce jeu de cartes?
552
00:41:25,370 --> 00:41:27,094
A moi.
553
00:41:27,963 --> 00:41:30,035
Tu m'accuses de tricher?
554
00:41:30,203 --> 00:41:32,658
J'ai trois as aussi.
555
00:41:32,827 --> 00:41:34,234
Et moi, j'en ai un.
556
00:41:35,899 --> 00:41:36,847
Attrapez-le!
557
00:41:38,523 --> 00:41:39,471
Attrapez-le!
558
00:41:53,722 --> 00:41:57,268
Tu es relevé.
Mais attends une minute.
559
00:42:00,090 --> 00:42:01,465
J'ai à te parler.
560
00:42:03,099 --> 00:42:05,968
Il m'a fallu 4 ans pour être breveté.
561
00:42:06,875 --> 00:42:08,598
Tu l'as été en 3 mois.
562
00:42:09,082 --> 00:42:10,970
Tu as toujours été calé.
563
00:42:11,675 --> 00:42:15,090
Mais depuis quelque temps,
tu travailles mal.
564
00:42:16,410 --> 00:42:18,865
Qu'est-ce que tu fabriques
à San Diego?
565
00:42:19,994 --> 00:42:23,311
- C'est mon affaire.
- Pas si le travail en souffre.
566
00:42:23,770 --> 00:42:26,356
Tu sors avec de fausses permissions.
567
00:42:26,522 --> 00:42:28,562
Qui crois-tu rouler?
568
00:42:28,890 --> 00:42:30,614
Je tâcherai de faire mieux.
569
00:42:30,779 --> 00:42:32,088
Il faudra bien.
570
00:42:32,603 --> 00:42:35,188
Huxley a appris...
571
00:42:35,354 --> 00:42:38,321
que tu n'as pas écrit chez toi
depuis plus d'un mois.
572
00:42:38,906 --> 00:42:42,103
Il faudrait leur faire savoir
si tu es encore vivant!
573
00:42:43,450 --> 00:42:45,425
C'est un ordre?
574
00:42:47,418 --> 00:42:52,306
Huxley s'est arrangé pour que
tu téléphones chez toi ce soir.
575
00:42:52,474 --> 00:42:54,962
De son bureau.
A 8 h 30.
576
00:42:58,427 --> 00:42:59,987
Maintenant, va manger un peu.
577
00:43:13,498 --> 00:43:14,927
Allô?
578
00:43:17,979 --> 00:43:20,313
- Petit.
- Bonjour, Papa.
579
00:43:20,474 --> 00:43:24,369
- Ca va?
- Je vais très bien, papa.
580
00:43:24,538 --> 00:43:26,262
Qu'est-ce qui ne va pas là-bas?
581
00:43:28,282 --> 00:43:30,868
Excusez-moi de n'avoir pas écrit.
582
00:43:31,034 --> 00:43:32,692
Je le ferai ce soir.
583
00:43:32,858 --> 00:43:34,167
Nous étions inquiets.
584
00:43:35,578 --> 00:43:37,585
- Maman est là?
- Non.
585
00:43:37,754 --> 00:43:39,990
Je craignais trop d'émotion.
586
00:43:40,154 --> 00:43:43,537
Mais il y a quelqu'un
qui voudrait te parler.
587
00:43:44,346 --> 00:43:46,037
Danny!
588
00:43:47,546 --> 00:43:49,171
Kathy?
589
00:43:50,778 --> 00:43:52,152
Kathy, je...
590
00:43:52,314 --> 00:43:54,136
Danny, je...
591
00:43:54,298 --> 00:43:57,200
Je n'ai pas changé, tu sais.
592
00:43:58,490 --> 00:44:00,629
Chérie...
593
00:44:02,362 --> 00:44:04,817
Je t'aime, Kathy chérie.
594
00:44:05,306 --> 00:44:07,095
Je t'aime moi aussi, Danny.
595
00:44:11,322 --> 00:44:13,144
Commandant?
596
00:44:13,306 --> 00:44:14,484
Entrez.
597
00:44:14,650 --> 00:44:18,447
La permission de Forrester
est établie.
598
00:44:21,082 --> 00:44:22,511
Merci.
599
00:44:28,729 --> 00:44:31,631
Vous n'êtes pas d'accord
là-dessus, hein?
600
00:44:32,154 --> 00:44:34,521
Vous êtes seul juge.
601
00:44:36,730 --> 00:44:38,257
Asseyez-vous.
602
00:44:40,282 --> 00:44:42,868
Nous avons servi longtemps ensemble.
603
00:44:43,194 --> 00:44:46,260
Et nous savons
combien on peut se sentir seul.
604
00:44:48,121 --> 00:44:50,161
Mais ces jeunes...
605
00:44:51,546 --> 00:44:54,775
ils peuvent, à la longue,
faire des blagues.
606
00:44:54,938 --> 00:44:58,102
Un séjour chez eux leur fait du bien.
607
00:44:58,266 --> 00:45:02,357
- Je le crois aussi.
- Ils ne sont pas de métier.
608
00:45:02,521 --> 00:45:06,449
S'ils sont avec nous,
c'est seulement à cause de la guerre.
609
00:45:06,714 --> 00:45:10,358
Mais nous pouvons en faire
les Marines qu'il nous faut.
610
00:45:10,521 --> 00:45:12,758
Il ne s'agit pas de Forrester.
611
00:45:14,938 --> 00:45:16,661
De qui s'agit-il?
612
00:45:17,210 --> 00:45:18,900
De vous, commandant.
613
00:45:19,065 --> 00:45:20,724
Puis-je parler librement?
614
00:45:21,785 --> 00:45:23,890
Je vous en prie.
615
00:45:24,057 --> 00:45:27,767
Un chef d'unité
ne doit pas intervenir...
616
00:45:27,930 --> 00:45:31,508
dans la vie privée de ses hommes.
Personne n'est assez fort.
617
00:45:31,674 --> 00:45:34,357
On ne doit pas faire de sentiment.
618
00:45:38,777 --> 00:45:42,160
Donnez-lui sa permission.
619
00:45:57,913 --> 00:45:59,800
Pardon. Je suis en retard.
620
00:46:01,593 --> 00:46:03,568
Je devrais être fâchée.
621
00:46:04,473 --> 00:46:08,881
Je t'ai attendu hier soir.
Une heure à la grille.
622
00:46:09,049 --> 00:46:11,286
Je n'ai pas eu de permission.
623
00:46:13,561 --> 00:46:15,503
Tu as des ennuis?
624
00:46:19,609 --> 00:46:21,976
Tu as des ennuis?
625
00:46:25,081 --> 00:46:27,634
Pourquoi n'es-tu pas venu hier soir?
626
00:46:27,993 --> 00:46:30,066
J'avais à travailler.
627
00:46:30,489 --> 00:46:32,082
Et puis...
628
00:46:32,249 --> 00:46:36,079
- j'étais sans le sou.
- Ça n'a pas d'importance.
629
00:46:36,857 --> 00:46:38,864
Pour moi, si.
630
00:46:41,625 --> 00:46:44,014
C'est fini, n'est-ce pas?
631
00:46:50,489 --> 00:46:52,661
C'était à prévoir.
632
00:46:54,041 --> 00:46:57,903
Danny Forrester, l'Américain typique.
633
00:46:58,777 --> 00:47:01,941
Je ne pouvais pas espérer te garder.
634
00:47:02,776 --> 00:47:04,369
C'est la jeune fille de là-bas?
635
00:47:04,537 --> 00:47:06,195
Kathy?
636
00:47:11,160 --> 00:47:13,168
Tu me prends pour une aventurière?
637
00:47:14,808 --> 00:47:16,150
Ne me ménage pas.
638
00:47:17,209 --> 00:47:20,755
N'importe qui serait fier
de t'avoir pour femme.
639
00:47:21,337 --> 00:47:23,060
Tout ceci...
640
00:47:23,225 --> 00:47:26,837
ne serait pas arrivé
si le monde avait gardé la raison.
641
00:47:27,384 --> 00:47:29,173
La raison!
642
00:47:30,264 --> 00:47:32,785
C'est ce qui m'a perdue, moi.
643
00:47:33,113 --> 00:47:36,560
Je n'ai jamais perdu la tête.
644
00:47:37,113 --> 00:47:40,408
J'ai cru que je ne changerais jamais.
645
00:47:42,937 --> 00:47:45,555
Dire qu'en venant ici...
646
00:47:45,753 --> 00:47:49,048
je m'apprêtais
à tout sacrifier pour toi.
647
00:47:51,161 --> 00:47:53,201
Sans aucun regret...
648
00:47:53,368 --> 00:47:55,507
mon mari, ma maison, ma situation.
649
00:47:55,673 --> 00:47:57,047
Elaine, je t'en prie!
650
00:48:03,705 --> 00:48:05,363
Viendras-tu ce soir?
651
00:48:07,000 --> 00:48:09,040
Ce sont nos adieux?
652
00:48:16,312 --> 00:48:19,760
Peut-être vais-je aller me saouler.
653
00:48:20,633 --> 00:48:24,691
Peut-être un autre Marine
aura-t-il pitié de moi.
654
00:48:49,400 --> 00:48:52,815
- Un café.
- Vous êtes bien matinal.
655
00:48:52,984 --> 00:48:54,926
Je suis venu pour vous voir.
656
00:48:55,096 --> 00:48:56,918
Dois-je vous croire?
657
00:48:57,080 --> 00:49:00,342
Oû est votre copain?
658
00:49:00,504 --> 00:49:03,984
Chez lui à Baltimore,
pour voir sa fiancée.
659
00:49:04,152 --> 00:49:06,291
Baltimore?
660
00:49:06,457 --> 00:49:08,845
N'est-ce pas de là
que viennent les huîtres?
661
00:49:09,016 --> 00:49:11,634
C'est très bon, les huîtres.
662
00:49:11,800 --> 00:49:13,458
C'est plein de vitamines.
663
00:49:14,072 --> 00:49:15,698
Dommage qu'on n'en ait pas.
664
00:49:15,864 --> 00:49:18,482
Prenez des œufs, c'est bon aussi.
665
00:49:25,432 --> 00:49:29,458
Venez sur la plage.
Je vous apprendrai à plonger.
666
00:49:29,624 --> 00:49:30,769
Pas autre chose?
667
00:49:40,216 --> 00:49:41,622
Le dîner était fameux.
668
00:49:41,784 --> 00:49:44,369
A côté de ce que vous mangez là-bas!
669
00:49:44,536 --> 00:49:46,772
Comment as-tu pu grossir?
670
00:49:48,280 --> 00:49:50,102
Je vais débarrasser.
671
00:49:50,264 --> 00:49:52,239
Je vais montrer mon calot
aux copains...
672
00:49:52,408 --> 00:49:55,757
et je leur raconterai tout.
673
00:49:55,927 --> 00:49:59,604
- Tu fumes maintenant?
- J'ai tous les vices.
674
00:49:59,767 --> 00:50:04,307
- C'est bon d'être à la maison.
- C'est bon de te retrouver.
675
00:50:06,552 --> 00:50:09,967
- Kathy sait que tu es revenu?
- Elle m'attendait demain.
676
00:50:10,136 --> 00:50:12,983
Quelle chance d'avoir pris l'avion!
677
00:50:13,144 --> 00:50:16,821
Prends la voiture et va la voir.
678
00:50:16,984 --> 00:50:18,675
Merci, papa.
679
00:50:24,344 --> 00:50:27,410
Danny, je t'aime.
680
00:50:32,088 --> 00:50:35,470
Ce n'est rien, chéri...
681
00:50:38,104 --> 00:50:39,762
Pardon.
682
00:50:39,928 --> 00:50:42,164
Nous avons perdu la tête.
683
00:50:46,392 --> 00:50:49,774
Tu te rappelles quand nous nagions
au clair de lune?
684
00:50:55,480 --> 00:50:57,684
Allons sur la plage.
685
00:50:57,848 --> 00:51:01,393
- C'est merveilleux!
- Kathy, ne fais pas l'enfant!
686
00:51:01,559 --> 00:51:03,282
Drôle de Marine!
687
00:51:03,447 --> 00:51:06,993
- Tu as peur de te mouiller les pieds?
- Essaie d'agir comme une adulte.
688
00:51:07,160 --> 00:51:10,389
Viens donc, l'eau est délicieuse!
Tu as la frousse?
689
00:51:10,552 --> 00:51:12,886
Poltron! Dégonflé!
690
00:51:14,072 --> 00:51:16,657
- Je suis trempé!
- Trouillard!
691
00:51:16,823 --> 00:51:19,092
Tu vas le regretter!
692
00:51:20,504 --> 00:51:22,260
Faudra d'abord m'attraper!
693
00:51:32,791 --> 00:51:35,660
II est tard. Il faut rentrer.
694
00:51:35,831 --> 00:51:38,286
Non, pas encore!
695
00:51:38,744 --> 00:51:41,045
Je ne voudrais jamais plus m'en aller.
696
00:51:42,551 --> 00:51:45,301
Danny, nous serons si heureux...
697
00:51:46,776 --> 00:51:48,947
Tu es belle.
698
00:51:49,111 --> 00:51:50,572
J'aime te regarder.
699
00:51:54,039 --> 00:51:56,178
Suis-je vraiment jolie?
700
00:51:56,343 --> 00:51:59,212
Je veux être toujours jolie pour toi.
701
00:51:59,991 --> 00:52:01,617
Continuons à rêver?
702
00:52:03,991 --> 00:52:06,991
Danny?
703
00:52:08,152 --> 00:52:11,828
M'aimes-tu autant que cette fille
de San Diego?
704
00:52:12,791 --> 00:52:14,547
Ça ne fait rien, mon chéri.
705
00:52:14,711 --> 00:52:17,428
Je l'avais deviné.
706
00:52:17,591 --> 00:52:20,112
Quand tu as cessé de m'écrire.
707
00:52:20,631 --> 00:52:22,355
Mais ça m'est égal.
708
00:52:22,519 --> 00:52:24,112
Je t'ai retrouvé.
709
00:52:25,431 --> 00:52:28,214
Il n'y aura
jamais plus d'autre femme...
710
00:52:28,375 --> 00:52:30,131
que toi dans ma vie.
711
00:52:31,031 --> 00:52:32,438
Je t'aime.
712
00:52:33,431 --> 00:52:34,379
Je t'aime.
713
00:52:55,735 --> 00:52:58,801
Tu devrais aller
chercher ta carabine!
714
00:52:58,967 --> 00:53:00,112
Tais-toi.
715
00:53:00,279 --> 00:53:04,108
L'autorité militaire
s'occupera de votre fils!
716
00:53:04,279 --> 00:53:07,345
lls ont peut-être eu un accident.
717
00:53:07,511 --> 00:53:09,900
C'est ma fille, ne l'oubliez pas!
718
00:53:10,071 --> 00:53:11,958
Les voilà... ils s'embrassent!
719
00:53:12,118 --> 00:53:15,347
Va te préparer pour l'école.
720
00:53:17,591 --> 00:53:19,019
Oû étiez-vous?
721
00:53:19,191 --> 00:53:21,777
Qu'as-tu fait?
Tu devrais avoir honte!
722
00:53:21,943 --> 00:53:24,812
- Comment as-tu pu?
- Je vous ferai jeter en prison!
723
00:53:24,983 --> 00:53:28,430
- Calmons-nous.
- Je vais en saisir la justice!
724
00:53:28,598 --> 00:53:30,387
On n'a rien fait.
725
00:53:30,551 --> 00:53:32,656
Va m'attendre dans l'auto
avec ta mère.
726
00:53:32,823 --> 00:53:34,962
Je vous en prie!
727
00:53:35,126 --> 00:53:37,014
Nous nous sommes mariés à Elkton.
728
00:53:37,175 --> 00:53:38,702
Nous nous sommes mariés.
729
00:53:39,479 --> 00:53:43,275
- Tu n'es qu'une enfant!
- Mais, papa, je l'aime.
730
00:53:43,446 --> 00:53:45,715
Le ciel soit avec nous!
731
00:53:45,878 --> 00:53:47,471
Maman!
732
00:53:59,286 --> 00:54:02,134
- Vous m'avez demandé?
- Oui, je vous ai demandé.
733
00:54:02,454 --> 00:54:05,935
Vos radios sont de véritables pitres!
734
00:54:06,102 --> 00:54:10,358
- Je ne comprends pas.
- Je vais vous expliquer.
735
00:54:10,519 --> 00:54:15,374
Ils s'arrangent pour que
le 3ème Bataillon pose les lignes...
736
00:54:15,542 --> 00:54:18,412
alors ils accaparent ces lignes...
737
00:54:18,582 --> 00:54:21,037
et laissent les autres travailler.
738
00:54:21,206 --> 00:54:24,784
Ils ont volé
tout le matériel amovible...
739
00:54:24,950 --> 00:54:27,219
du 1 er Bataillon.
740
00:54:27,382 --> 00:54:31,572
Tandis que les autres transmettent
des messages militaires...
741
00:54:31,734 --> 00:54:34,964
vos gars s'amusent
à envoyer des insanités.
742
00:54:35,127 --> 00:54:38,126
Ils doivent penser qu'ils sont là...
743
00:54:38,294 --> 00:54:41,044
pour s'amuser.
744
00:54:41,206 --> 00:54:44,850
Ecoutez ce message déchiffré hier.
745
00:54:45,014 --> 00:54:49,553
C'était en réponse
à une demande de munitions.
746
00:54:49,718 --> 00:54:52,784
Il y avait à Alger un vieux sheik...
747
00:54:52,950 --> 00:54:56,049
qui disait à son harem,
"Mes chéries...
748
00:54:56,214 --> 00:54:57,970
vous pouvez..."
749
00:54:58,838 --> 00:55:01,772
Ça n'est pas drôle!
C'est scandaleux!
750
00:55:01,942 --> 00:55:06,252
Je sais... J'en ai reçu un pareil
à Shanghaï en 1931.
751
00:55:06,422 --> 00:55:10,895
Il provenait d'un jeune Lieutenant
nommé Huxley.
752
00:55:12,470 --> 00:55:15,951
Dites-leur d'être plus discrets...
753
00:55:16,118 --> 00:55:17,711
ou d'employer un autre code.
754
00:55:17,878 --> 00:55:21,325
Je pourrais avoir des ennuis.
755
00:55:21,654 --> 00:55:25,266
Je vais m'en occuper, commandant.
756
00:55:28,982 --> 00:55:34,219
Nos hommes commencent à ressembler
à de vrais Marines.
757
00:55:34,453 --> 00:55:36,046
Oui, commandant.
758
00:55:40,662 --> 00:55:42,964
Les ordres d'embarquement?
759
00:55:43,126 --> 00:55:45,744
Nous n'allons pas tarder à partir,
je crois.
760
00:55:45,910 --> 00:55:47,154
Qu'en dites-vous?
761
00:55:47,318 --> 00:55:50,580
lls ont fait de grands progrès
en 4 semaines.
762
00:55:50,742 --> 00:55:53,076
Un mois de plus, ç'aurait été parfait.
763
00:55:53,238 --> 00:55:56,140
Les événements se précipitent.
764
00:55:56,310 --> 00:55:58,765
A Guadalcanal, ça va mal pour nous.
765
00:56:00,054 --> 00:56:02,159
Organisez vos équipes.
766
00:56:02,326 --> 00:56:05,108
Donnez-leur un peu de liberté.
767
00:56:05,270 --> 00:56:09,361
Peut-être pourrais-je
aller embrasser ma femme.
768
00:56:15,733 --> 00:56:17,489
Tu es sûr que les filles vont venir?
769
00:56:17,653 --> 00:56:21,101
Fais-moi confiance.
Je vous les amène.
770
00:56:22,582 --> 00:56:25,582
Ils vont s'en donner
à cœur joie ce soir.
771
00:56:26,037 --> 00:56:28,939
J'aimerais me mêler à eux.
772
00:56:29,110 --> 00:56:33,038
Parfois, je souhaiterais enlever ça
pour redevenir un être humain.
773
00:56:39,158 --> 00:56:41,579
Si nous sortions ensemble?
774
00:56:42,869 --> 00:56:46,764
Ça n'est pas la même chose
que d'être entouré de nos hommes.
775
00:56:47,606 --> 00:56:50,704
Cet uniforme est la seule chose...
776
00:56:50,869 --> 00:56:55,179
qui ait jamais eu un sens pour moi,
en dehors de Jean.
777
00:56:56,694 --> 00:56:59,061
Je l'ai toujours sacrifiée.
778
00:56:59,222 --> 00:57:00,880
Elle a épousé un Marine, Sam.
779
00:57:03,445 --> 00:57:06,063
Ce sont ces derniers jours
que je déteste.
780
00:57:06,421 --> 00:57:10,447
Les suppositions commencent.
Nous restons silencieux.
781
00:57:11,094 --> 00:57:15,371
Quand j'arrive,
elle est en train de mettre la table.
782
00:57:15,542 --> 00:57:18,476
Nous parlons comme si de rien n'était.
783
00:57:20,661 --> 00:57:22,483
Puis quand le bateau est prêt...
784
00:57:24,117 --> 00:57:25,295
la tension monte.
785
00:57:28,982 --> 00:57:30,836
Chaque matin, quand je la quitte...
786
00:57:31,541 --> 00:57:34,323
nous ignorons
si c'est pour la dernière fois.
787
00:57:35,989 --> 00:57:38,640
Lorsque je reviens encore le soir...
788
00:57:40,373 --> 00:57:42,445
il faut voir
l'expression de son visage.
789
00:57:45,781 --> 00:57:48,432
Puis nous recommençons le même jeu.
790
00:57:49,781 --> 00:57:51,691
Comme si la menace s'éloignait.
791
00:57:53,941 --> 00:57:55,851
Mais au milieu de la nuit, elle...
792
00:57:57,845 --> 00:58:00,081
elle se met à pleurer.
793
00:58:01,173 --> 00:58:04,305
Elle va dans la pièce voisine
pour que je ne l'entende pas.
794
00:58:08,117 --> 00:58:10,222
Nous devrions pourtant être habitués.
795
00:58:13,429 --> 00:58:17,837
Pourquoi une femme continue-t-elle
à aimer un homme...
796
00:58:18,837 --> 00:58:21,488
alors qu'il lui appartient si peu?
797
00:58:37,173 --> 00:58:38,449
Un instant.
798
00:58:38,613 --> 00:58:42,028
Silence!
Cette fille nous croit ivres.
799
00:58:42,197 --> 00:58:45,939
Rassemble quelques copines
et rejoignez-nous.
800
00:58:46,517 --> 00:58:50,411
A la meilleure Compagnie de Marines...
801
00:58:50,581 --> 00:58:52,915
aux Bourriques d'Huxley!
802
00:58:57,077 --> 00:58:58,451
Vous voilà des Marines.
803
00:58:58,613 --> 00:59:02,061
A celui qui est absent...
804
00:59:02,229 --> 00:59:04,138
Danny Forrester!
805
00:59:04,309 --> 00:59:06,730
Je ne boirai pas pour celui-là!
806
00:59:06,901 --> 00:59:10,217
II se marie! II n'a pas voulu
écouter ce vieil Andy.
807
00:59:10,389 --> 00:59:13,422
Attendez qu'il soit là!
808
00:59:13,588 --> 00:59:17,549
Moi et mon ami indien,
on a une idée formidable.
809
00:59:17,717 --> 00:59:21,776
C'est de tous nous réunir
quand la guerre sera finie!
810
00:59:21,941 --> 00:59:23,948
C'est une idée magnifique!
811
00:59:24,117 --> 00:59:28,590
Devenons tous frères de sang.
De vrais frères de sang.
812
00:59:28,756 --> 00:59:32,651
C'est plus fort que...
que frères de bière.
813
00:59:34,196 --> 00:59:35,406
Speedy, ton couteau.
814
00:59:35,764 --> 00:59:40,074
On va tous s'entailler le pouce.
815
00:59:40,405 --> 00:59:44,813
- Dans la partie charnue.
- Coupe, coupe.
816
00:59:46,773 --> 00:59:51,083
Ça marche pas.
C'est une bonne idée, mais...
817
00:59:51,765 --> 00:59:53,903
Donne-nous du sang, frère.
818
00:59:56,213 --> 00:59:59,246
Demain, à la première heure.
819
01:00:02,388 --> 01:00:03,795
Venez.
820
01:00:04,853 --> 01:00:07,787
- Garçon, des bières!
- Les filles?
821
01:00:07,956 --> 01:00:10,160
Les poules vont arriver!
822
01:00:10,324 --> 01:00:13,936
Mais que personne touche à ma gosse.
Chasse gardée.
823
01:00:14,101 --> 01:00:17,450
Vous allez la voir.
Elle est aussi gentille que belle.
824
01:00:17,620 --> 01:00:19,213
Marion, bois un coup.
825
01:00:19,380 --> 01:00:23,657
Joe nous a procuré des filles.
826
01:00:23,828 --> 01:00:26,763
Pas d'alcool, pas de femmes.
Il vit pour quoi?
827
01:00:26,932 --> 01:00:29,747
II vit pour le
Corps de Marines.
828
01:00:29,908 --> 01:00:31,403
Anime-toi!
829
01:00:32,948 --> 01:00:35,021
Les filles sont là!
830
01:00:35,188 --> 01:00:37,741
Ça va, mon chou?
831
01:00:38,932 --> 01:00:41,485
Assieds-toi, je commande du whisky.
832
01:00:41,652 --> 01:00:44,335
Harry, un double!
833
01:00:47,284 --> 01:00:50,732
La seule fille capable
de tourner la tête d'un Marine!
834
01:00:50,900 --> 01:00:53,387
Ma gosse!
835
01:00:56,756 --> 01:00:58,578
Rae!
836
01:00:59,860 --> 01:01:01,420
Marion.
837
01:01:11,540 --> 01:01:15,402
- Qu'est-ce qu'il a?
- La ferme!
838
01:01:29,876 --> 01:01:32,429
C'est comme ça quand on est mordu!
839
01:01:32,596 --> 01:01:35,116
Calme-toi, Marion.
840
01:01:43,699 --> 01:01:47,311
Novembre 1942.
Onze mois après Pearl Harbor...
841
01:01:47,476 --> 01:01:50,159
nous jetâmes l'ancre à Wellington.
842
01:01:50,323 --> 01:01:54,928
Tous les Néo-Zélandais
combattaient au Moyen-Orient...
843
01:01:55,092 --> 01:01:59,150
Ioin de leur courageux petit pays
pratiquement sans défense.
844
01:01:59,315 --> 01:02:05,458
La situation était grave
et l'invasion ennemie menacante.
845
01:02:55,284 --> 01:02:58,895
On s'installa au camp McKay,
près de Wellington.
846
01:02:59,059 --> 01:03:01,874
Il fallait tout préparer au plus vite.
847
01:03:02,035 --> 01:03:05,331
Les Marines avaient débarqué
à Guadalcanal.
848
01:03:05,492 --> 01:03:07,947
Premier succès.
849
01:03:11,379 --> 01:03:14,161
Celui qui a établi
ce plan de travail est fou.
850
01:03:14,323 --> 01:03:16,909
Une marche de 25 km demain!
851
01:03:17,075 --> 01:03:20,075
C'est exact.
Et le fou, c'est moi!
852
01:03:20,244 --> 01:03:24,946
Les hommes ont besoin de détente
après 3 semaines en mer. C'est dur.
853
01:03:25,107 --> 01:03:27,278
Ça sera plus dur là oû nous irons.
854
01:03:27,443 --> 01:03:29,963
Avant toute permission...
855
01:03:30,131 --> 01:03:33,776
les hommes doivent
être aptes au combat.
856
01:03:38,867 --> 01:03:43,057
Il avait promis
de nous mettre au point: il le fit!
857
01:03:43,219 --> 01:03:45,641
Durant des journées entières...
858
01:03:45,811 --> 01:03:49,772
il nous imposa manœuvres et marches.
859
01:03:52,883 --> 01:03:54,476
Prêts à partir, mon commandant.
860
01:04:12,467 --> 01:04:15,762
Après 10 jours seulement,
il nous laissa sortir.
861
01:04:15,923 --> 01:04:18,858
Les Néo-Zélandais
nous aimaient bien...
862
01:04:19,027 --> 01:04:22,638
et nous nous sentions
un peu comme chez nous.
863
01:04:32,243 --> 01:04:34,185
Il est encore plein de whisky.
864
01:04:34,355 --> 01:04:37,202
Si tu continues,
tu vas te faire vider du régiment.
865
01:04:37,363 --> 01:04:38,791
Marion s'en est remis.
866
01:04:38,963 --> 01:04:42,575
Tu ne sais pas transmettre
correctement. Remue-toi!
867
01:04:42,739 --> 01:04:46,798
Vous me traitez comme un gosse.
Laissez-moi!
868
01:04:46,962 --> 01:04:50,410
Dégrise-le avant le passage
de la patrouille.
869
01:05:01,362 --> 01:05:03,850
- Que prendrez-vous?
- Un café...
870
01:05:04,019 --> 01:05:06,440
et un de ces gâteaux.
871
01:05:06,610 --> 01:05:09,392
Andy Hookens.
Je n'ai pas saisi votre nom.
872
01:05:09,554 --> 01:05:10,537
Je ne l'ai pas dit.
873
01:05:10,995 --> 01:05:12,686
C'est un chic pays ici.
874
01:05:12,851 --> 01:05:16,593
Je suis de l'Etat de Washington.
875
01:05:16,755 --> 01:05:18,762
Il y a beaucoup d'arbres.
876
01:05:18,931 --> 01:05:21,265
Je les ai presque tous abattus.
877
01:05:21,426 --> 01:05:24,623
Vous êtes modeste!
Excusez-moi.
878
01:05:24,787 --> 01:05:27,853
Ne vous sauvez pas.
Encore un café!
879
01:05:28,019 --> 01:05:31,085
- Persévérant aussi?
- Je ne renonce jamais.
880
01:05:31,251 --> 01:05:35,309
- Vous avez perdu d'avance.
- J'aime la difficulté.
881
01:05:37,842 --> 01:05:42,119
- Rien à faire avec elle.
- Dégage, que je puisse opérer.
882
01:05:42,290 --> 01:05:47,658
- C'est Pat Rogers. Elle est mariée.
- Ne t'en fais pas pour ça.
883
01:05:50,322 --> 01:05:51,566
Vous êtes encore ici?
884
01:05:52,531 --> 01:05:56,425
Vous me démoralisez.
Il n'y a que des gens épatants ici.
885
01:05:56,594 --> 01:05:58,983
Soyez gentille avec moi.
886
01:05:59,154 --> 01:06:01,707
- Effronté, avec ça!
- Et seul.
887
01:06:01,875 --> 01:06:04,842
Je pensais qu'on pourrait aller...
888
01:06:05,011 --> 01:06:06,571
au cinéma ou au dancing.
889
01:06:06,738 --> 01:06:07,948
Qu'en dites-vous?
890
01:06:08,882 --> 01:06:11,021
II y a des tas de filles charmantes...
891
01:06:11,186 --> 01:06:14,350
qui aimeraient sortir avec vous.
892
01:06:14,514 --> 01:06:17,645
- Je peux vous présenter.
- Non. Une seule m'intéresse.
893
01:06:17,810 --> 01:06:20,745
Andy! Viens, on s'en va!
894
01:06:22,322 --> 01:06:26,600
- Vous allez manquer votre train.
- Vous connaissez l'horaire.
895
01:06:26,770 --> 01:06:29,225
Tant pis.
Vous ne m'en voulez pas?
896
01:06:29,394 --> 01:06:31,020
Je ne vous en veux pas.
897
01:06:31,186 --> 01:06:33,193
Enchanté, Pat.
898
01:06:33,362 --> 01:06:36,111
Le café est moins cher que la bière.
Je reviendrai.
899
01:06:36,274 --> 01:06:38,347
Je vous préviens que c'est inutile.
900
01:06:44,018 --> 01:06:45,928
Allons-y.
901
01:06:53,426 --> 01:06:55,214
Ramenez-le au camp.
902
01:06:55,378 --> 01:06:58,990
- Et toi?
- Je rentrerai plus tard.
903
01:07:13,042 --> 01:07:15,431
Moins vite!
904
01:07:15,601 --> 01:07:17,162
C'était magnifique.
905
01:07:17,330 --> 01:07:20,646
Je n'étais pas allée au cinéma
depuis des semaines.
906
01:07:20,818 --> 01:07:25,073
- Vous m'offrirez bien un café.
- Il est tard.
907
01:07:25,586 --> 01:07:27,528
Andy... pourquoi tout gâcher?
908
01:07:27,698 --> 01:07:30,185
Ne faites pas la mijaurée.
909
01:07:30,353 --> 01:07:32,393
Nous avons perdu assez de temps.
910
01:07:32,562 --> 01:07:33,806
Partez, ça vaut mieux.
911
01:07:34,801 --> 01:07:36,809
Pour qui me prenez-vous?
912
01:07:36,977 --> 01:07:40,425
- Vous êtes comme les autres.
- Partez!
913
01:07:40,594 --> 01:07:42,449
Cessez ce jeu.
914
01:07:42,610 --> 01:07:44,846
Essayez-vous de me faire croire...
915
01:07:45,009 --> 01:07:48,871
que vous soupirez après un mari
depuis des mois en Afrique du Nord?
916
01:07:49,042 --> 01:07:50,286
Vous êtes mariée.
917
01:07:50,673 --> 01:07:53,226
Mon mari a été tué à El Alamein!
918
01:08:14,258 --> 01:08:16,113
Topeka blanc.
919
01:08:16,274 --> 01:08:17,452
Compagnie F.
920
01:08:26,609 --> 01:08:27,820
Qui est Pat Rogers?
921
01:08:29,906 --> 01:08:31,978
Je connais le morse, tu sais.
922
01:08:32,946 --> 01:08:36,840
Dis-moi, tu as déjà demandé
pardon à quelqu'un?
923
01:08:37,425 --> 01:08:38,952
Quelle drôle de question!
924
01:08:39,793 --> 01:08:41,768
Je veux dire...
925
01:08:41,938 --> 01:08:46,345
si tu avais fait quelque chose
que tu regrettes, tu l'avouerais?
926
01:08:46,513 --> 01:08:47,724
Tu me suis?
927
01:08:50,322 --> 01:08:52,972
Même si c'était une femme?
928
01:08:53,137 --> 01:08:55,625
Bien sûr, ça m'est déjà arrivé.
Pourquoi?
929
01:08:56,209 --> 01:08:59,024
Pour rien.
Je me demandais seulement.
930
01:09:00,178 --> 01:09:01,421
Je me le demandais.
931
01:09:08,978 --> 01:09:10,920
Bonsoir.
932
01:09:13,585 --> 01:09:16,684
- Je vous avertis, laissez-moi.
- J'ai à vous parler.
933
01:09:16,849 --> 01:09:19,632
Je n'ai rien à faire avec vous.
934
01:09:19,793 --> 01:09:23,786
Je suis venu pour vous parler.
Il faut m'écouter.
935
01:09:24,529 --> 01:09:25,707
Alors faites vite.
936
01:09:26,417 --> 01:09:31,338
De ma vie, je n'ai encore jamais
demandé d'excuses à personne.
937
01:09:32,177 --> 01:09:35,592
Je n'ai jamais dit pardon à personne.
938
01:09:36,113 --> 01:09:38,251
Mais je vous dis pardon à vous.
939
01:09:39,857 --> 01:09:41,744
Je me suis mal conduit.
940
01:09:41,905 --> 01:09:43,596
Je n'en dors plus.
941
01:09:44,881 --> 01:09:49,321
Je suis navré, Pat. C'est tout
ce que j'avais à vous dire.
942
01:09:50,961 --> 01:09:55,239
C'est très chic, Andy.
Tout le monde peut se tromper.
943
01:09:57,009 --> 01:10:00,271
Après ça, vous ne voudrez plus
sortir avec moi.
944
01:10:00,433 --> 01:10:01,807
Je vous comprends.
945
01:10:03,761 --> 01:10:06,281
Je ne vous ennuierai plus jamais.
946
01:10:14,449 --> 01:10:16,424
Le Majestic donne un bon film.
947
01:10:36,881 --> 01:10:38,288
Les hommes de fer?
948
01:10:38,449 --> 01:10:42,639
lls sont plus résistants que l'acier.
Ils portent bien leur surnom.
949
01:10:42,801 --> 01:10:45,551
Ils sont fin prêts maintenant.
950
01:10:45,713 --> 01:10:46,890
Mon commandant?
951
01:10:48,049 --> 01:10:49,871
Puis-je faire rompre?
952
01:10:50,353 --> 01:10:53,003
Le train des permissionnaires
va partir.
953
01:10:53,168 --> 01:10:56,234
Vous restez avec nous?
954
01:10:56,400 --> 01:11:00,230
Je pars avec eux.
Je trouverai peut-être une fille.
955
01:11:00,400 --> 01:11:02,091
Faites-les filer.
956
01:11:04,625 --> 01:11:06,480
Rompez!
957
01:11:26,640 --> 01:11:29,772
Tiens, Marion, je te le rends.
958
01:11:29,937 --> 01:11:31,431
J'ai pas pu le finir.
959
01:11:31,601 --> 01:11:35,212
Hamlet me rappelle un de mes oncles.
960
01:11:35,376 --> 01:11:37,613
Alors...
961
01:11:38,192 --> 01:11:40,232
Une lettre de chez toi?
962
01:11:40,401 --> 01:11:42,343
Non, de Rae.
963
01:11:42,513 --> 01:11:46,735
La fille du bac?
Vous vous écrivez?
964
01:11:47,856 --> 01:11:49,285
Pas moi.
965
01:11:49,456 --> 01:11:52,423
C'est elle seulement qui écrit.
966
01:11:52,977 --> 01:11:56,686
Comme si moi seul comptais pour elle.
967
01:11:57,169 --> 01:11:58,924
Elle a fui San Diego...
968
01:11:59,088 --> 01:12:02,885
pour travailler dans une usine
à San Francisco.
969
01:12:04,816 --> 01:12:07,085
Tu es un homme d'expérience.
970
01:12:07,248 --> 01:12:08,939
Que ferais-tu à ma place?
971
01:12:12,528 --> 01:12:16,009
Je ne sais pas.
Tu es le seul à pouvoir décider.
972
01:12:17,424 --> 01:12:20,141
J'ai vu tant de drôles de choses...
973
01:12:20,304 --> 01:12:21,865
J'ai vu des filles comme Rae...
974
01:12:22,897 --> 01:12:25,896
et j'ai vu des Marines
prendre le risque de les épouser.
975
01:12:27,280 --> 01:12:29,102
La plupart ont été heureux.
976
01:12:31,888 --> 01:12:33,677
Ces filles sont curieuses.
977
01:12:34,736 --> 01:12:36,329
Si elles trouvent leur homme...
978
01:12:37,296 --> 01:12:39,369
elles apportent la compréhension...
979
01:12:40,304 --> 01:12:43,370
que nous désirons tous
et trouvons si rarement.
980
01:12:44,400 --> 01:12:46,342
Il faut avoir l'esprit large.
981
01:12:48,112 --> 01:12:52,934
Il faut savoir chasser
un tas d'images laides.
982
01:13:01,168 --> 01:13:04,168
Gomez! D'oû sortent ces rubans?
983
01:13:04,336 --> 01:13:07,848
- Du magasin.
- Enlève-les avant d'être arrêté.
984
01:13:10,256 --> 01:13:12,492
Regardez toutes ces décorations!
985
01:13:12,656 --> 01:13:14,216
Ca doit être un héros!
986
01:13:14,991 --> 01:13:16,933
Je me suis battu partout.
987
01:13:17,104 --> 01:13:18,314
Vous voyez celle-là?
988
01:13:18,479 --> 01:13:21,927
L'Etoile d'Argent.
Pour ma bravoure à Guadalcanal.
989
01:13:22,096 --> 01:13:24,911
Un jour inoubliable!
990
01:13:25,072 --> 01:13:27,046
Moi et mes gars, on était...
991
01:13:27,216 --> 01:13:29,900
en patrouille près de la Kokumba.
992
01:13:30,064 --> 01:13:33,511
Là, qu'est-ce qui se passe?
Je me trouve séparé des autres.
993
01:13:33,680 --> 01:13:36,069
J'arrive dans une clairière.
Une chaleur...
994
01:13:36,240 --> 01:13:39,306
à crever! J'étais en nage.
995
01:13:39,472 --> 01:13:42,406
Tout à coup, boum!
Tout claque autour de moi.
996
01:13:42,576 --> 01:13:44,910
Ils ont dû me prendre pour un général.
997
01:13:45,071 --> 01:13:47,111
Les Japs m'encerclent.
998
01:13:48,624 --> 01:13:50,893
Qu'est-ce que je vois à ma gauche?
999
01:13:51,056 --> 01:13:52,398
Quoi?
1000
01:13:52,560 --> 01:13:55,309
Une mitrailleuse braquée sur moi!
1001
01:13:55,471 --> 01:13:58,089
Je cherche comment sortir de là.
1002
01:13:58,255 --> 01:14:00,644
Derrière moi, 3 Japonais armés.
1003
01:14:00,816 --> 01:14:03,020
Bonté divine! Et alors?
1004
01:14:03,184 --> 01:14:06,413
Un autre, sur un arbre,
me tenait en joue.
1005
01:14:06,576 --> 01:14:09,259
J'en tremble encore!
1006
01:14:09,423 --> 01:14:10,830
Je me dis: "Joe...
1007
01:14:10,991 --> 01:14:14,308
des centaines de filles
vont te pleurer."
1008
01:14:14,479 --> 01:14:17,708
II ne me restait plus
qu'à foncer tête baissée!
1009
01:14:18,192 --> 01:14:23,113
- Et alors?
- Ce qui est arrivé? J'ai été tué!
1010
01:14:27,311 --> 01:14:28,740
II m'a eu.
1011
01:14:44,783 --> 01:14:47,979
- A plus tard.
- Mac?
1012
01:14:49,743 --> 01:14:51,052
Merci.
1013
01:14:56,751 --> 01:15:01,006
Chère Rae, j'ai été heureux
d'avoir de vos nouvelles.
1014
01:15:03,151 --> 01:15:05,901
Pour Thanksgiving,
on a eu trois jours.
1015
01:15:06,063 --> 01:15:09,675
Nous sommes tous allés à Wellington.
Sauf Andy.
1016
01:15:09,839 --> 01:15:14,116
Pat l'avait invité à la ferme
de son père, près de Masterton.
1017
01:15:15,471 --> 01:15:18,471
Ma fille vous a montré
toute la ferme?
1018
01:15:18,639 --> 01:15:21,901
Oui. Je n'aurais jamais imaginé
endroit pareil.
1019
01:15:22,063 --> 01:15:24,746
Je voudrais vous montrer
quelque chose.
1020
01:15:24,911 --> 01:15:27,780
- Tu viens?
- Je vais aider maman à la cuisine.
1021
01:15:27,951 --> 01:15:29,577
Allez, Hank.
1022
01:15:31,087 --> 01:15:32,811
Comment le trouves-tu, maman?
1023
01:15:32,975 --> 01:15:35,277
II est bâti comme un bœuf.
1024
01:15:35,439 --> 01:15:39,084
- Quel genre de soldat est-ce?
- C'est un Marine.
1025
01:15:39,247 --> 01:15:41,996
Un Marine?
Ce sont des têtes brûlées.
1026
01:15:42,159 --> 01:15:44,232
Non, des hommes de tête.
1027
01:15:44,399 --> 01:15:47,911
Il faudra que tu deviennes
une femme à poigne.
1028
01:15:51,791 --> 01:15:54,508
Pat m'en voudra de vous montrer ca.
1029
01:15:54,671 --> 01:15:58,053
Mais elle aime cette terre
comme nous l'aimons tous.
1030
01:15:58,223 --> 01:16:01,900
Qu'elle soit partie à Wellington
ne prouve rien.
1031
01:16:02,063 --> 01:16:04,998
Elle nous a quittés
dès la mort de son mari.
1032
01:16:05,166 --> 01:16:07,206
Elle était trop triste.
1033
01:16:07,375 --> 01:16:11,848
Quand son frère a été tué,
j'ai cru qu'elle ne reviendrait plus.
1034
01:16:12,015 --> 01:16:14,284
J'avais acheté cette terre pour lui.
1035
01:16:14,447 --> 01:16:18,920
Maintenant, elle appartient à Pat.
1036
01:16:20,015 --> 01:16:22,732
Mon fils avait planté cette hache
avant de partir.
1037
01:16:22,895 --> 01:16:26,540
Il voulait défricher la terre
à son retour.
1038
01:16:31,279 --> 01:16:34,181
La hache doit être rouillée.
1039
01:16:57,262 --> 01:17:00,110
Vous la maniez comme mon fils Timmy.
1040
01:17:09,486 --> 01:17:12,333
Vous voyez,
notre vie est plus simple...
1041
01:17:12,495 --> 01:17:13,924
que la vôtre en Amérique.
1042
01:17:14,094 --> 01:17:16,745
Une bonne épouse, une bonne pipe,
un bon chien...
1043
01:17:16,910 --> 01:17:19,561
et un lopin de terre.
1044
01:17:19,727 --> 01:17:22,727
Les visites de ce soir
ne vous ont pas ennuyé?
1045
01:17:22,894 --> 01:17:25,229
Pat a été si longtemps absente.
1046
01:17:25,391 --> 01:17:27,976
Il nous faut une raison
pour nous réunir de temps à autre.
1047
01:17:28,142 --> 01:17:30,597
Pourvu que je leur ai plu.
1048
01:17:30,766 --> 01:17:33,155
Vous leur plaisez déjà.
1049
01:17:33,423 --> 01:17:35,594
C'est bien malheureux.
1050
01:17:35,758 --> 01:17:38,125
Tous nos garçons sont partis.
1051
01:17:40,814 --> 01:17:42,603
Allez, viens, maman.
1052
01:17:42,767 --> 01:17:47,109
Laissons les jeunes bavarder un peu
avant que le feu ne s'éteigne.
1053
01:17:47,278 --> 01:17:48,488
Bonne nuit.
1054
01:17:59,342 --> 01:18:03,620
Nous allons bientôt quitter ce pays.
Sachez pourtant que...
1055
01:18:03,790 --> 01:18:08,013
je suis heureux d'être venu
et de vous avoir rencontrée.
1056
01:18:08,718 --> 01:18:12,231
Comment vous expliquer
ce qui se passe en moi?
1057
01:18:12,687 --> 01:18:16,003
Un homme ne peut pas changer
en quelques heures.
1058
01:18:17,262 --> 01:18:21,997
Les seules femmes que j'ai connues,
c'est dans les bars, la forêt.
1059
01:18:23,662 --> 01:18:25,996
C'est bien que nous partions.
1060
01:18:26,158 --> 01:18:29,125
Je retrouverai peut-être mes esprits.
1061
01:18:29,934 --> 01:18:34,506
Je comprends votre sentiment
après la mort de votre mari et de votre frère.
1062
01:18:36,846 --> 01:18:39,529
Vous reviendrez en Nouvelle-Zélande?
1063
01:18:39,694 --> 01:18:42,760
Un Marine ne sait jamais
ce qu'il fera.
1064
01:18:42,926 --> 01:18:44,714
Andy, arrêtez.
1065
01:18:44,877 --> 01:18:47,496
Nous savons
que vous ne reviendrez pas.
1066
01:18:47,662 --> 01:18:49,287
Cette maudite guerre!
1067
01:18:50,254 --> 01:18:54,989
Pat, nous ne sommes que des amis,
mais m'écrirez-vous?
1068
01:18:56,110 --> 01:18:59,110
Je ne reçois jamais de lettres,
comme les autres.
1069
01:18:59,277 --> 01:19:01,066
Vous m'écrirez?
1070
01:19:01,230 --> 01:19:03,205
Oh, rien de personnel.
1071
01:19:03,373 --> 01:19:08,163
Vous me parlerez de la ferme,
de votre famille. Rien de plus.
1072
01:19:08,334 --> 01:19:09,894
Vous voulez?
1073
01:19:10,478 --> 01:19:12,005
Je vous écrirai.
1074
01:19:14,446 --> 01:19:17,762
Je n'aurais jamais imaginé
un tel pays...
1075
01:19:17,934 --> 01:19:21,763
ni des gens aussi épatants
que vos parents
1076
01:19:26,958 --> 01:19:28,933
Chérie, je voudrais...
1077
01:19:41,742 --> 01:19:44,425
Non, Andy.
1078
01:19:44,590 --> 01:19:48,518
Il ne faut pas... Il ne faut pas.
1079
01:19:49,261 --> 01:19:51,334
Ne m'en veuillez pas.
1080
01:19:51,502 --> 01:19:55,560
Je ne vous en veux pas, Pat.
Je comprends.
1081
01:19:55,981 --> 01:19:58,436
Bonne nuit.
1082
01:20:55,149 --> 01:20:56,775
L 'ordre d'embarquer arriva.
1083
01:20:56,941 --> 01:21:01,763
Le soir de Noël 1942, on célébra
les offices religieux dans les hangars.
1084
01:21:47,693 --> 01:21:51,238
Nos transports quittèrent...
1085
01:21:51,405 --> 01:21:53,925
Wellington.
Nous étions gonflés à bloc...
1086
01:21:54,093 --> 01:21:57,890
et persuadés de monter bientôt
à l'assaut d'une plage.
1087
01:22:06,573 --> 01:22:09,290
Une semaine plus tard, nous jetions...
1088
01:22:09,453 --> 01:22:11,875
l'ancre devant Guadalcanal.
1089
01:22:12,044 --> 01:22:13,954
Et là nous recûmes les ordres.
1090
01:22:14,125 --> 01:22:17,223
Pas de plage
pour le bataillon d'Huxley.
1091
01:22:17,388 --> 01:22:20,519
On nous assigna
une mission de nettoyage.
1092
01:22:20,684 --> 01:22:22,888
Nous obéîmes à l'ordre...
1093
01:22:23,052 --> 01:22:26,729
mais nous fûmes blessés
dans notre orgueil.
1094
01:22:37,260 --> 01:22:40,643
Des Marines épuisés
attendaient la relève...
1095
01:22:40,813 --> 01:22:42,853
après 5 mois de combat
dans la jungle.
1096
01:23:02,412 --> 01:23:05,795
- Quelle ville est-ce?
- Guadalcanal, mon vieux.
1097
01:23:05,964 --> 01:23:08,583
Quelle est ton unité?
1098
01:23:08,748 --> 01:23:10,788
6ème Bataillon de Marines.
1099
01:23:10,956 --> 01:23:13,444
Tiens, tiens, tiens.
1100
01:23:13,613 --> 01:23:16,002
La fanfare, les gars!
1101
01:23:16,172 --> 01:23:19,685
Les Bourriques d'Huxley
arrivent enfin!
1102
01:23:20,876 --> 01:23:23,364
Dis, oû est le bistro du coin?
1103
01:23:23,532 --> 01:23:29,161
Oû vous croyez-vous? En rang par 3,
au pas de gymnastique!
1104
01:24:19,436 --> 01:24:21,803
Dégagez la route!
1105
01:24:33,612 --> 01:24:35,041
Nous avons quelques blessés.
1106
01:24:35,756 --> 01:24:37,163
Evacuez-les.
1107
01:24:40,779 --> 01:24:44,609
- Rassemblez-les, Mac.
- Sur la route!
1108
01:24:45,516 --> 01:24:48,832
II n'y eut que de rares escarmouches
avec les Japs.
1109
01:24:49,292 --> 01:24:51,332
Notre ennemi, c'était la jungle.
1110
01:24:51,499 --> 01:24:55,329
Moustiques, paludisme, jaunisse...
1111
01:24:55,500 --> 01:24:58,499
Un soleil brûlant
et des averses tropicales.
1112
01:24:58,667 --> 01:25:02,409
Au bout d'un mois,
nous finîmes par mettre en déroute...
1113
01:25:02,572 --> 01:25:05,386
ce qui restait
des forces japonaises...
1114
01:25:05,547 --> 01:25:09,257
et toute résistance organisée
cessa à Guadalcanal.
1115
01:25:09,420 --> 01:25:12,038
Puis ce fut le retour à Wellington.
1116
01:25:12,204 --> 01:25:16,295
Nous étions fatigués sans même
avoir livré un vrai combat.
1117
01:25:16,459 --> 01:25:19,427
Nous étions surtout blessés
dans notre orgueil.
1118
01:25:19,884 --> 01:25:22,055
Nous atteignîmes
la Nouvelle-Zélande...
1119
01:25:22,219 --> 01:25:24,969
impatients de revoir nos amis...
1120
01:25:25,132 --> 01:25:28,994
et certains pressés de renouer
leurs amours.
1121
01:25:35,532 --> 01:25:37,506
Bonjour, Pat.
1122
01:25:37,675 --> 01:25:40,195
Je suis allé à la cantine.
Vous n'y étiez pas.
1123
01:25:40,363 --> 01:25:42,916
Ne restez pas là, entrez!
1124
01:25:43,083 --> 01:25:46,378
Je savais que vous reveniez
mais c'était difficile d'en savoir plus.
1125
01:25:46,539 --> 01:25:48,711
Je ne savais pas quand vous arriveriez.
1126
01:25:48,876 --> 01:25:51,429
Asseyez-vous.
Je vous apporte un peu de thé.
1127
01:25:51,596 --> 01:25:55,905
A peine débarqués,
on nous a donné 10 jours de liberté.
1128
01:25:56,171 --> 01:25:59,554
J'ai loué une chambre d'hôtel ici.
1129
01:26:05,100 --> 01:26:06,888
Vous n'avez pas l'air bien.
1130
01:26:07,051 --> 01:26:09,418
C'est la chaleur.
Je vais très bien.
1131
01:26:09,579 --> 01:26:12,165
Nous avons eu près de 25 tués.
1132
01:26:12,332 --> 01:26:14,787
Ski, entre autres.
1133
01:26:14,956 --> 01:26:18,087
Je crois qu'il ne tenait plus
à la vie.
1134
01:26:18,251 --> 01:26:20,455
Il y a eu aussi des malades...
1135
01:26:20,619 --> 01:26:23,336
mais dans quelques semaines,
tout ira bien.
1136
01:26:25,131 --> 01:26:27,302
La tasse était trop pleine.
1137
01:26:27,467 --> 01:26:30,402
Non. Je tremble un peu, c'est tout.
1138
01:26:30,572 --> 01:26:34,466
Guadalcanal a dû être une chose horrible.
1139
01:26:34,635 --> 01:26:37,766
Oui, j'ai une permission.
1140
01:26:37,931 --> 01:26:41,728
Trois mois. Non...
3 mois de rappel de solde.
1141
01:26:41,899 --> 01:26:44,266
Je visiterai un peu le pays.
1142
01:26:44,427 --> 01:26:46,980
Il vous faut du repos.
1143
01:26:47,147 --> 01:26:51,075
- Si vous alliez à la ferme?
- Je ne veux pas y aller.
1144
01:26:54,539 --> 01:26:58,151
Oh, ce que j'ai chaud...
1145
01:26:59,947 --> 01:27:02,249
Vous devez avoir le paludisme.
1146
01:27:02,411 --> 01:27:04,582
Non. Pas de paludisme.
1147
01:27:04,747 --> 01:27:06,372
Vous êtes brûlant.
1148
01:27:06,539 --> 01:27:09,856
Je vais vous conduire à l'hôpital.
1149
01:27:10,027 --> 01:27:11,588
Ne soyez pas entêté.
1150
01:27:11,755 --> 01:27:14,275
Je ne veux pas passer ma permission
à l'hôpital.
1151
01:27:14,443 --> 01:27:17,792
Je prendrai un taxi
et rentrerai à l'hôtel.
1152
01:27:17,963 --> 01:27:21,444
Je vous appellerai dans quelques jours.
1153
01:27:21,611 --> 01:27:24,906
Laissez-moi vous emmener à l'hôpital.
1154
01:27:25,995 --> 01:27:27,905
J'ai froid, ma chérie.
1155
01:27:28,074 --> 01:27:29,667
Encore ces frissons.
1156
01:27:32,395 --> 01:27:36,585
Je grelotte!
Donnez-moi une couverture!
1157
01:27:39,211 --> 01:27:41,796
Ski! Ski!
1158
01:27:41,963 --> 01:27:44,581
Sauve-toi! Ski!
1159
01:27:44,746 --> 01:27:47,616
Sauve-toi, Ski! Cours...
1160
01:27:49,579 --> 01:27:51,401
Sauve-toi, Ski!
1161
01:27:51,947 --> 01:27:53,256
Sauve-toi, Ski!
1162
01:28:02,026 --> 01:28:06,761
Sauve-toi! Ski! Sauve-toi!
1163
01:28:09,931 --> 01:28:14,306
Ski, Ski! Cours! Cours!
1164
01:28:38,506 --> 01:28:40,132
Depuis quand suis-je ici?
1165
01:28:40,298 --> 01:28:42,186
Trois jours.
1166
01:28:43,178 --> 01:28:45,066
Je suis désolé, chérie.
1167
01:28:45,706 --> 01:28:48,073
Vous m'avez fait bien peur.
1168
01:28:49,451 --> 01:28:51,785
Vous devez être épuisée.
1169
01:28:51,946 --> 01:28:54,499
J'ai pu m'asseoir un peu.
1170
01:28:55,050 --> 01:28:57,603
Vous avez été bien secoué.
1171
01:29:00,523 --> 01:29:04,232
Personne n'a jamais rien fait
de semblable pour moi.
1172
01:29:10,154 --> 01:29:12,194
Andy, j'ai eu si peur!
1173
01:29:13,930 --> 01:29:16,418
Je ne guetterai plus l'entrée...
1174
01:29:16,586 --> 01:29:19,620
des bateaux dans la rade. Je renonce.
1175
01:29:19,786 --> 01:29:21,760
Cette guerre m'a brisée.
1176
01:29:23,178 --> 01:29:26,975
Vous êtes ici.
Rien d'autre ne compte pour moi.
1177
01:29:27,146 --> 01:29:29,318
C'est mal de parler ainsi.
1178
01:29:30,539 --> 01:29:34,946
Vous êtes là, hors de danger.
Je peux vous garder quelque temps.
1179
01:29:35,114 --> 01:29:40,297
C'est la seule chose qui importe...
ce jour, cette minute!
1180
01:29:40,682 --> 01:29:44,872
Je suis lasse, Andy.
Lasse de vivre dans la peur.
1181
01:30:02,730 --> 01:30:04,618
Félicitations, mon colonel.
1182
01:30:06,154 --> 01:30:08,042
C'est à mes hommes que je le dois.
1183
01:30:08,202 --> 01:30:10,144
Mais il y a une ombre.
1184
01:30:10,314 --> 01:30:14,176
Les hommes de Mac
recommencent leurs blagues.
1185
01:30:17,578 --> 01:30:20,710
- Compagnie F.
- Envoyez-moi Mac.
1186
01:30:23,722 --> 01:30:25,664
Que cachez-vous là?
1187
01:30:25,834 --> 01:30:29,892
Un rapport que vous feriez
mieux d'ignorer.
1188
01:30:31,050 --> 01:30:34,017
"Rapport sur la marche
du 8ème Marines à Foxton."
1189
01:30:34,186 --> 01:30:35,746
Voyons ça.
1190
01:30:35,914 --> 01:30:39,809
"95 km jusqu'à Foxton,
route cimentée...
1191
01:30:39,977 --> 01:30:42,880
bivouac dans les champs.
Retour par camions.
1192
01:30:43,050 --> 01:30:45,538
Vingt heures de marche."
1193
01:30:45,706 --> 01:30:50,179
Ce n'est pas un record. Le bataillon
peut faire beaucoup mieux.
1194
01:30:50,346 --> 01:30:51,753
Je m'y attendais.
1195
01:30:51,914 --> 01:30:56,005
Faites passer ce message
à tous les commandants de compagnie.
1196
01:30:56,170 --> 01:30:58,439
Le 1 er Bataillon effectue
cette marche...
1197
01:30:58,602 --> 01:31:02,693
mais nous ne sommes pas prêts
pour cette épreuve.
1198
01:31:02,857 --> 01:31:05,312
Ça n'est pas mon avis!
1199
01:31:05,482 --> 01:31:08,798
Nous battrons ce record de 20 heures.
1200
01:31:08,970 --> 01:31:12,712
Nous battrons le 1 er Bataillon
n'importe quand.
1201
01:31:12,873 --> 01:31:17,129
Occupez-vous de ça, Jim.
Etablissez l'horaire.
1202
01:31:19,466 --> 01:31:22,597
Vos hommes recommencent
leurs messages fantaisistes.
1203
01:31:22,762 --> 01:31:25,609
Et ils prennent
les planches du camp...
1204
01:31:25,770 --> 01:31:28,486
pour faire un club.
1205
01:31:28,649 --> 01:31:31,879
Ils sont jeunes, mon colonel.
1206
01:31:32,777 --> 01:31:36,192
Comment savez-vous
que j'ai été promu colonel?
1207
01:31:36,361 --> 01:31:39,492
Je suis chargé des transmissions.
1208
01:31:41,290 --> 01:31:44,137
Dites à vos pur-sang de bien...
1209
01:31:44,297 --> 01:31:47,331
profiter de leur soirée,
parce qu'après ça...
1210
01:31:47,497 --> 01:31:50,018
Nous savons ca aussi.
1211
01:31:50,602 --> 01:31:53,504
- Vous le savez?
- La marche de Foxton.
1212
01:31:53,674 --> 01:31:56,324
Nous avons passé le message.
1213
01:31:58,282 --> 01:31:59,459
Fichez-moi le camp!
1214
01:32:13,130 --> 01:32:15,333
Colonel Huxley.
1215
01:32:15,497 --> 01:32:19,426
Je voudrais vous présenter
quelques-unes de nos cavalières.
1216
01:32:19,593 --> 01:32:21,022
Voici...
1217
01:32:22,121 --> 01:32:26,791
J'ai oublié leurs noms.
Je vais chercher de la bière.
1218
01:32:34,921 --> 01:32:36,514
Bonjour, Pedro.
1219
01:32:36,682 --> 01:32:40,358
Mes compliments pour ta décoration.
1220
01:32:40,522 --> 01:32:43,205
Gracias, cher ami écrivain.
1221
01:32:44,362 --> 01:32:47,558
Nous avons le meilleur sergent
du régiment...
1222
01:32:47,721 --> 01:32:51,016
et le meilleur colonel
de tout le Corps!
1223
01:32:51,177 --> 01:32:53,566
Avez-vous contemplé
la vue de la terrasse?
1224
01:32:53,737 --> 01:32:56,006
Venez voir ca.
1225
01:32:57,417 --> 01:32:59,653
Excusez-moi.
1226
01:33:01,609 --> 01:33:05,503
La vue est meilleure d'ici,
mon colonel.
1227
01:33:08,585 --> 01:33:12,197
Avec les compliments de vos pur-sang.
1228
01:33:12,713 --> 01:33:15,615
Du carburant pour Foxton, hein?
1229
01:33:15,785 --> 01:33:18,054
Colonel Huxley!
1230
01:33:18,216 --> 01:33:21,926
Le colonel, Mme Rogers.
Le sergent Mac.
1231
01:33:22,089 --> 01:33:26,628
Nuit magnifique, n'est-ce pas?
La soirée est très réussie.
1232
01:33:27,977 --> 01:33:32,352
Venez, les dames veulent entendre
nos chansons de marche.
1233
01:33:32,520 --> 01:33:35,106
Excusez-moi.
1234
01:33:39,177 --> 01:33:41,381
Ainsi vous êtes l'amie d'Andy.
1235
01:33:42,857 --> 01:33:45,345
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
1236
01:33:45,512 --> 01:33:50,269
Comment ce grand bûcheron
a-t-il pu avoir pareille chance?
1237
01:33:50,441 --> 01:33:51,935
Vous êtes la Grande Perche?
1238
01:33:53,736 --> 01:33:57,151
- Oh, excusez-moi.
- Aucun mal.
1239
01:33:57,321 --> 01:34:00,637
Tant qu'ils ne m'appellent pas
le "vieux".
1240
01:34:00,809 --> 01:34:03,591
Comment vos hommes le feraient-ils?
1241
01:34:03,752 --> 01:34:06,600
lls vous adorent.
1242
01:34:06,761 --> 01:34:11,812
Certes, vous exagérez, Mme Rogers,
mais je vous remercie.
1243
01:34:11,976 --> 01:34:14,081
Je m'appelle Pat.
1244
01:34:14,249 --> 01:34:17,478
Non, ne partez pas encore.
1245
01:34:17,640 --> 01:34:20,640
J'ai si rarement l'occasion...
1246
01:34:20,809 --> 01:34:24,071
de parler avec une charmante femme.
1247
01:34:24,489 --> 01:34:28,449
C'est triste d'être colonel
et de devoir s'isoler de ses hommes.
1248
01:34:30,345 --> 01:34:33,989
Vous avez le don de lire les pensées.
1249
01:34:34,153 --> 01:34:36,324
Vous êtes très fine, Pat.
1250
01:34:36,936 --> 01:34:39,041
C'est facile de reconnaître
un solitaire...
1251
01:34:39,209 --> 01:34:42,558
même dans une foule.
1252
01:34:42,729 --> 01:34:46,111
Vous devez aussi avoir
la nostalgie de votre pays.
1253
01:34:47,337 --> 01:34:50,566
Je ne pensais pas que ça se voyait.
1254
01:34:50,729 --> 01:34:53,511
- Aimeriez-vous voir...
- Vos enfants?
1255
01:34:53,672 --> 01:34:56,803
Nous n'en avons pas.
C'est ma femme.
1256
01:35:00,232 --> 01:35:02,337
Elle est très jolie.
1257
01:35:02,504 --> 01:35:04,326
Comme elle doit vous manquer!
1258
01:35:04,488 --> 01:35:08,416
Elle a beaucoup de points communs
avec vous, les Néo-Zélandaises.
1259
01:35:08,584 --> 01:35:10,624
A cause de la guerre.
1260
01:35:10,792 --> 01:35:13,312
Vous êtes toutes
des femmes de soldats.
1261
01:35:13,480 --> 01:35:18,630
C'est drôle, elle aussi a toujours
su deviner mes pensées.
1262
01:35:18,921 --> 01:35:21,735
A de nombreux égards,
vous me la rappelez.
1263
01:35:26,888 --> 01:35:28,961
Oh, je m'excuse...
1264
01:35:29,129 --> 01:35:30,983
Ai-je dit quelque chose de mal?
1265
01:35:31,144 --> 01:35:34,178
Je ne suis pas digne
de vous la rappeler.
1266
01:35:34,344 --> 01:35:35,751
J'ai tellement honte!
1267
01:35:37,448 --> 01:35:40,198
Je ne peux invoquer la guerre
comme excuse
1268
01:35:40,360 --> 01:35:43,426
J'ai vu une chance de bonheur
avec Andy...
1269
01:35:43,592 --> 01:35:46,275
et je m'y accroche.
1270
01:35:46,536 --> 01:35:48,129
Je vois.
1271
01:35:48,296 --> 01:35:50,271
Mais je ne...
1272
01:35:51,944 --> 01:35:55,937
Quel être au monde dédaignerait
une chance de bonheur?
1273
01:35:56,104 --> 01:35:58,919
Nous le faisons tous
un jour ou l'autre.
1274
01:35:59,080 --> 01:36:01,633
Mais nous devons...
1275
01:36:01,800 --> 01:36:06,983
découvrir ce qui est nécessaire
à notre vie et ce qui ne l'est pas.
1276
01:36:07,144 --> 01:36:10,493
La décision n'appartient qu'à vous.
1277
01:36:27,495 --> 01:36:29,699
Jolie soirée, n'est-ce pas?
1278
01:36:29,863 --> 01:36:33,159
Nous allons faire
une marche de 3 jours.
1279
01:36:33,320 --> 01:36:37,149
- Il faut que je te parle.
- Demain. Je suis fatigué.
1280
01:36:37,320 --> 01:36:39,425
Ça ne peut pas attendre.
1281
01:36:39,592 --> 01:36:42,341
Nous allons cesser de nous voir.
1282
01:36:42,599 --> 01:36:45,316
Que dis-tu? J'ai mal entendu.
1283
01:36:45,960 --> 01:36:47,934
Tout est fini entre nous.
1284
01:36:48,103 --> 01:36:50,624
Qu'est-ce que tu racontes?
1285
01:36:50,791 --> 01:36:52,384
Que t'ai-je fait?
1286
01:36:52,551 --> 01:36:56,774
- Je t'en prie, pas de scène.
- Tu divagues.
1287
01:36:56,936 --> 01:36:58,976
Je sais ce que tu vas penser de moi.
1288
01:36:59,144 --> 01:37:01,599
Je n'y peux rien.
C'est trop tard.
1289
01:37:02,248 --> 01:37:04,931
Je me suis trompée...
1290
01:37:05,095 --> 01:37:07,943
en croyant
que je pourrais vivre ainsi.
1291
01:37:08,104 --> 01:37:10,525
Quoi que tu penses, tu auras raison.
1292
01:37:11,432 --> 01:37:13,887
Qu'importe désormais.
1293
01:37:14,056 --> 01:37:16,838
- Je suis fou de toi!
- Je t'en prie...
1294
01:37:17,000 --> 01:37:21,255
je ne te demande rien.
Je veux seulement que tu partes.
1295
01:37:21,415 --> 01:37:24,001
Crois-tu que je puisse vivre ici
sans te voir?
1296
01:37:24,168 --> 01:37:25,412
Ne crie pas!
1297
01:37:25,672 --> 01:37:27,941
Tu souffres.
1298
01:37:28,104 --> 01:37:32,326
- Tu vas regretter ce que tu diras!
- Je ne partirai pas, je t'aime.
1299
01:37:32,487 --> 01:37:35,204
Tu sais que ce n'est pas vrai.
1300
01:37:35,367 --> 01:37:38,269
Je ne pourrai jamais te quitter,
je t'aime.
1301
01:37:39,080 --> 01:37:41,829
J'ai une idée. Marions-nous!
1302
01:37:41,991 --> 01:37:44,512
Oui, dès mon retour de Foxton.
1303
01:37:44,680 --> 01:37:48,738
Je sais ce que tu penses de la guerre,
mais je reviendrai.
1304
01:37:48,903 --> 01:37:51,074
Il faut courir le risque.
1305
01:37:51,239 --> 01:37:53,062
Andy...
1306
01:37:54,151 --> 01:37:56,290
J'ai tellement peur!
1307
01:37:56,456 --> 01:38:01,125
Je verrai l'aumônier. Il y a
des formalités, mais j'arrangerai ça.
1308
01:38:01,287 --> 01:38:06,143
Je n'ai jamais été
aussi heureux de ma vie!
1309
01:38:06,759 --> 01:38:09,989
- Andy...
- Oui, chérie?
1310
01:38:11,335 --> 01:38:14,052
Si nous avons un petit garçon...
1311
01:38:15,175 --> 01:38:18,819
ça te déplairait
que je l'appelle Timmy...
1312
01:38:18,983 --> 01:38:20,412
comme mon frère?
1313
01:38:23,079 --> 01:38:25,949
Nous allons avoir un enfant?
1314
01:38:27,111 --> 01:38:28,672
Tu attends un bébé?
1315
01:38:29,639 --> 01:38:32,509
- Oui.
- Pourquoi ne me l'as-tu pas dit?
1316
01:38:32,679 --> 01:38:34,687
Je ne voulais pas te retenir ainsi.
1317
01:38:34,855 --> 01:38:36,960
Tu m'aurais laissé partir?
1318
01:38:37,127 --> 01:38:40,423
Tu aurais fait ça pour moi?
1319
01:38:40,583 --> 01:38:46,562
Je t'aime depuis longtemps.
Que pouvais-je faire d'autre?
1320
01:38:46,983 --> 01:38:52,068
J'avais au moins quelque chose
que la guerre ne pouvait me prendre.
1321
01:39:00,071 --> 01:39:04,228
Un, deux, trois, quatre!
1322
01:39:04,391 --> 01:39:07,074
Colonne, à droite!
1323
01:39:08,614 --> 01:39:11,265
- On va loin comme ca?
- 95 km environ.
1324
01:39:11,431 --> 01:39:15,686
- Oû va-t-on coucher?
- En tout cas, tu coucheras seul.
1325
01:39:37,830 --> 01:39:41,147
Depuis le départ, nous n'avions pas...
1326
01:39:41,318 --> 01:39:45,574
ralenti même sous la pluie
et dans la nuit noire.
1327
01:39:49,927 --> 01:39:52,960
Le soleil nous fit du bien,
mais la pluie nous avait éprouvés.
1328
01:39:53,127 --> 01:39:55,396
Tous les pieds étaient meurtris.
1329
01:39:55,558 --> 01:39:58,176
La colonne était pleine de cloques.
1330
01:40:34,310 --> 01:40:38,652
Après 17 heures de marche, nous
atteignîmes un point dominant Foxton.
1331
01:40:38,822 --> 01:40:39,771
Halte!
1332
01:40:39,942 --> 01:40:44,449
C'était un record
pratiquement imbattable.
1333
01:40:46,950 --> 01:40:50,365
Voilà le 1 er Bataillon.
Ils arrivent à peine.
1334
01:40:50,534 --> 01:40:52,923
Ils sont partis un jour avant nous.
1335
01:40:53,959 --> 01:40:56,512
On a eu le 1 er Bataillon.
1336
01:40:56,679 --> 01:40:58,621
Nous les avons battus de 5 heures.
1337
01:40:58,790 --> 01:41:01,954
Et le 8ème Régiment de 3 heures.
1338
01:41:02,118 --> 01:41:05,217
Des camions les ramèneront demain.
1339
01:41:05,382 --> 01:41:07,422
Nous devrions être prioritaires.
1340
01:41:07,590 --> 01:41:12,227
Après leur exploit, nos hommes
méritent d'être les premiers.
1341
01:41:15,718 --> 01:41:17,311
Commandants de la Compagnie!
1342
01:41:17,478 --> 01:41:20,161
Meiskar, Clark, Kreb, venez!
Hookens!
1343
01:41:20,326 --> 01:41:23,872
- Gomez, là!
- Repos!
1344
01:41:24,614 --> 01:41:28,542
Le caporal Forrester
demande à vous parler.
1345
01:41:28,710 --> 01:41:30,499
Bon.
1346
01:41:30,662 --> 01:41:32,124
Qu'y a-t-il?
1347
01:41:32,294 --> 01:41:35,261
Ce n'est pas très régulier, mais...
1348
01:41:35,430 --> 01:41:37,154
Au fait.
1349
01:41:37,318 --> 01:41:40,035
Andy Hookens ne va pas bien du tout.
1350
01:41:40,198 --> 01:41:43,329
Il a les pieds en sang
et une crise de paludisme.
1351
01:41:43,494 --> 01:41:45,316
Il ne se porte pas malade.
1352
01:41:45,478 --> 01:41:48,195
Ne pourrait-il rentrer
avec les camions?
1353
01:41:48,646 --> 01:41:51,231
Ça n'est pas mon affaire.
1354
01:41:51,494 --> 01:41:54,909
Je n'accorde de faveur spéciale
à personne.
1355
01:41:55,078 --> 01:41:56,485
Un instant, Mac.
1356
01:41:56,646 --> 01:41:59,679
Dites-moi la vraie raison
de cette démarche.
1357
01:41:59,846 --> 01:42:02,181
Hookens et Pat Rogers veulent...
1358
01:42:02,566 --> 01:42:05,697
se marier avant l'embarquement.
1359
01:42:05,861 --> 01:42:09,855
S'il doit attendre
que les camions reviennent...
1360
01:42:10,022 --> 01:42:12,989
il n'aura jamais assez de temps.
1361
01:42:13,254 --> 01:42:15,588
Demande refusée.
1362
01:42:23,622 --> 01:42:25,760
Merci, colonel.
1363
01:42:26,342 --> 01:42:29,986
Dites au commandant Wellman
que nous repartons
1364
01:42:31,206 --> 01:42:32,831
Oui, colonel.
1365
01:42:44,165 --> 01:42:45,474
Qu'est-ce qui vous prend?
1366
01:42:45,637 --> 01:42:48,059
Jusqu'ici, je n'ai jamais protesté...
1367
01:42:48,230 --> 01:42:50,172
mais cette fois je ne marche pas!
1368
01:42:50,341 --> 01:42:52,992
Parce que les pieds vous font mal?
1369
01:42:53,157 --> 01:42:56,769
Rentrer au camp à pied!
Attendons les camions.
1370
01:42:56,934 --> 01:42:59,203
Ils n'ont eu que 3 heures de repos.
1371
01:42:59,366 --> 01:43:03,359
20 sont tombés en route.
Vous enverrez le reste à l'hôpital.
1372
01:43:04,741 --> 01:43:08,124
L'endurance a des limites,
même pour les Marines.
1373
01:43:08,294 --> 01:43:11,676
Vous leur avez fait
traverser la jungle à pied...
1374
01:43:11,846 --> 01:43:13,918
pour prouver que vous êtes un dur!
1375
01:43:14,085 --> 01:43:17,882
Nous rentrerons à pied,
nous battrons notre record.
1376
01:43:18,054 --> 01:43:22,145
Vous n'avez pas
une goutte de sang humain en vous!
1377
01:43:22,309 --> 01:43:25,276
L'ennemi fera-t-il du sentiment, lui?
1378
01:43:25,445 --> 01:43:27,779
Nous sommes en guerre, Wellman.
1379
01:43:27,941 --> 01:43:30,080
Quand nous retournerons au combat...
1380
01:43:30,245 --> 01:43:33,922
pas un de mes hommes ne périra
parce qu'il sera à la traîne!
1381
01:43:34,085 --> 01:43:36,387
Aucun ne flanchera!
1382
01:43:36,550 --> 01:43:38,819
Quittez l'unité,
si ça ne vous plaît pas.
1383
01:43:39,333 --> 01:43:42,235
Je marcherai
si vous le faites vous-même!
1384
01:43:43,557 --> 01:43:46,906
Secouez vos hommes.
Nous repartons.
1385
01:43:47,077 --> 01:43:50,525
Passez l'ordre!
1386
01:43:50,694 --> 01:43:53,115
Debout!
1387
01:44:17,381 --> 01:44:20,861
Je paierais cher
pour un bon demi glacé.
1388
01:44:21,029 --> 01:44:22,490
Ecrase!
1389
01:44:33,765 --> 01:44:35,172
Pourquoi s'arrête-t-on?
1390
01:44:35,333 --> 01:44:37,821
Quand je marche,
au moins je ne sens rien.
1391
01:44:37,989 --> 01:44:41,285
C'est maintenant que ça me cuit.
1392
01:44:41,445 --> 01:44:44,260
Je tiendrai aussi longtemps
que tiendra Huxley.
1393
01:44:44,421 --> 01:44:47,934
Moi aussi. Nous ne sommes
qu'à un jour du camp.
1394
01:44:48,100 --> 01:44:49,693
A qui le dis-tu!
1395
01:44:50,245 --> 01:44:52,514
En route!
1396
01:44:52,677 --> 01:44:54,532
Debout!
1397
01:44:58,245 --> 01:44:59,772
Comptage!
1398
01:45:03,013 --> 01:45:05,052
Debout, petit.
1399
01:45:05,221 --> 01:45:08,036
Ce n'est pas encore ici
que tu te marieras.
1400
01:45:13,541 --> 01:45:15,428
Nos pieds étaient engourdis...
1401
01:45:15,588 --> 01:45:17,443
le paquetage coupait les épaules.
1402
01:45:17,605 --> 01:45:19,645
mais nous marchions...
1403
01:45:19,813 --> 01:45:23,457
les plus forts aidant
les plus faibles.
1404
01:45:23,620 --> 01:45:25,246
Transmettez à l'arrière...
1405
01:45:25,413 --> 01:45:27,420
l'ordre d'accélérer.
1406
01:45:29,477 --> 01:45:32,477
Transmettez l'ordre!
Accélérez le pas!
1407
01:45:32,645 --> 01:45:37,500
- Serrez les rangs!
- La Grande Perche est devenu fou!
1408
01:45:37,668 --> 01:45:39,490
II tombera avant nous.
1409
01:45:39,652 --> 01:45:41,889
Je ne le parierais pas.
1410
01:45:42,053 --> 01:45:46,330
Dès lors, le bataillon n'eut plus
qu'une seule idée.
1411
01:45:46,501 --> 01:45:51,935
Marcher, marcher toujours
jusqu'à voir Huxley s'écrouler!
1412
01:45:59,973 --> 01:46:03,682
Le camp n'était plus qu'à 10 km,
mais nous étions à bout.
1413
01:46:03,844 --> 01:46:06,081
Claqués.
1414
01:46:07,652 --> 01:46:09,758
Si nous continuons, je m'écroule.
1415
01:46:09,924 --> 01:46:12,030
Moi aussi.
Et toi, Marion?
1416
01:46:12,196 --> 01:46:14,465
Vraiment, je ne sais plus.
1417
01:46:14,629 --> 01:46:17,760
Je vais m'asseoir là
pour attendre l'autobus.
1418
01:46:17,925 --> 01:46:21,023
Je ne peux blâmer ceux qui calent...
1419
01:46:21,188 --> 01:46:25,182
mais moi, je rentrerai au camp
en rampant s'il le faut!
1420
01:46:26,180 --> 01:46:28,547
J'ignore ce qui les soutient...
1421
01:46:28,708 --> 01:46:31,839
mais en continuant,
nous perdrons la moitié du bataillon.
1422
01:46:32,677 --> 01:46:34,946
Je le sais, moi.
1423
01:46:35,109 --> 01:46:37,694
Ils ont marché
parce qu'ils sont enragés.
1424
01:46:37,860 --> 01:46:40,860
Ils continueront
parce qu'ils sont enragés.
1425
01:46:41,028 --> 01:46:43,199
Nous y arriverons à pied.
1426
01:46:43,364 --> 01:46:46,266
Non! II faudrait un miracle.
1427
01:46:46,436 --> 01:46:48,989
Il peut s'en produire un
dans une minute.
1428
01:47:20,068 --> 01:47:23,843
Si vous voulez pleurer
avec le 1 er Bataillon ce soir...
1429
01:47:24,004 --> 01:47:26,874
je renverrai les camions vous prendre.
1430
01:47:27,044 --> 01:47:30,143
Beaucoup nous croient incapables
d'arriver à pied.
1431
01:47:30,308 --> 01:47:32,479
Alors?
1432
01:47:37,508 --> 01:47:39,581
Montrons-leur...
1433
01:47:39,748 --> 01:47:42,650
quelle est la plus belle unité
du Corps!
1434
01:47:42,819 --> 01:47:46,529
A gauche!
1435
01:47:48,292 --> 01:47:51,161
Colonne à gauche!
1436
01:48:43,524 --> 01:48:45,084
Entrez.
1437
01:48:45,252 --> 01:48:47,107
Comment allez-vous?
1438
01:48:47,268 --> 01:48:49,242
Tu es venu m'espionner?
1439
01:48:49,411 --> 01:48:51,353
Je laisse ça aux Japs.
1440
01:48:51,524 --> 01:48:55,714
Caporal Forrester et soldat Hookens.
1441
01:48:55,876 --> 01:48:59,837
- Hookens a besoin de vous.
- Eh bien, je suis là pour ça.
1442
01:49:01,316 --> 01:49:02,777
Qu'y a-t-il?
1443
01:49:02,948 --> 01:49:06,079
J'ai une fiancée
qui ressemble exactement...
1444
01:49:06,243 --> 01:49:08,577
à la femme de l'affiche.
1445
01:49:10,372 --> 01:49:12,259
Hookens... Ah, oui!
1446
01:49:12,419 --> 01:49:14,558
Le colonel Huxley
m'a appelé de Foxton.
1447
01:49:14,724 --> 01:49:17,953
Il m'a dit que votre fiancée
est trop bien pour vous.
1448
01:49:18,115 --> 01:49:21,628
- C'est vrai.
- Il m'a fait du chantage.
1449
01:49:21,796 --> 01:49:25,309
Il a ajouté que si je ne vous mariais pas
immédiatement...
1450
01:49:25,476 --> 01:49:27,810
il affecterait un autre aumônier
à son bataillon.
1451
01:49:27,971 --> 01:49:30,971
Tout est prêt. Votre section
a 3 jours de permission.
1452
01:49:31,140 --> 01:49:34,206
Signez ici.
1453
01:49:34,372 --> 01:49:38,049
Vous avez ordre de rentrer illico
à Wellington.
1454
01:49:38,212 --> 01:49:39,968
Ça, oui!
1455
01:49:40,132 --> 01:49:41,920
Merci.
1456
01:49:53,923 --> 01:49:56,891
Frères de sang!
1457
01:50:00,548 --> 01:50:03,809
Mesdames et messieurs, une minute!
1458
01:50:03,971 --> 01:50:07,419
Aux mariés!
1459
01:50:09,827 --> 01:50:12,926
Alors, mon gars?
1460
01:50:23,363 --> 01:50:25,851
Ce fut un mariage épatant...
1461
01:50:26,019 --> 01:50:28,637
avec une fameuse migraine
le lendemain.
1462
01:50:28,803 --> 01:50:31,802
Deux jours plus tard,
on recevait l'ordre d'embarquer.
1463
01:50:39,043 --> 01:50:40,669
Minute!
1464
01:50:40,835 --> 01:50:43,136
- Tu es de corvée.
- Fais-le.
1465
01:50:43,298 --> 01:50:45,720
Pour qui tu te prends?
1466
01:50:45,891 --> 01:50:50,648
On s'est donné un mal de chien
pour que tu ailles à terre.
1467
01:50:50,819 --> 01:50:54,332
- Je vous enverrai des médailles.
- Tu as peur?
1468
01:50:54,499 --> 01:50:57,695
- Je te casse en deux!
- Ne pleure pas sur ton sort!
1469
01:50:57,859 --> 01:51:00,062
Moi, je ne reçois que des lettres.
1470
01:51:00,226 --> 01:51:03,969
- On n'y peut rien.
- C'est ce que tu crois.
1471
01:51:10,915 --> 01:51:13,500
Puis-je entrer?
1472
01:51:13,891 --> 01:51:16,989
Je n'ai pas eu le temps de téléphoner.
1473
01:51:17,443 --> 01:51:19,199
Pat, nous avons un ennui.
1474
01:51:19,363 --> 01:51:22,330
J'ai appris qu'Andy veut déserter.
1475
01:51:22,499 --> 01:51:25,052
Je ne l'ai pas arrêté, et j'aurais pu.
1476
01:51:25,219 --> 01:51:28,896
Je peux le faire arrêter,
mais je ne veux pas.
1477
01:51:29,059 --> 01:51:31,644
Je veux qu'il revienne de lui-même.
1478
01:51:32,995 --> 01:51:36,792
C'est souvent difficile,
mais j'ai pour discipline...
1479
01:51:36,962 --> 01:51:39,613
de ne pas me mêler
de la vie de mes hommes.
1480
01:51:39,779 --> 01:51:42,200
Cette fois, j'y suis forcé.
1481
01:51:42,722 --> 01:51:44,861
Vous m'êtes trop chère.
1482
01:51:45,027 --> 01:51:49,249
En tant que commandant,
je réprouve la conduite d'Andy.
1483
01:51:49,635 --> 01:51:51,490
En tant qu'homme, je la comprends.
1484
01:51:54,658 --> 01:51:57,047
Vous avez beaucoup fait pour lui.
1485
01:51:57,218 --> 01:51:59,160
Vous avez donné un sens à sa vie.
1486
01:51:59,331 --> 01:52:01,982
Ne le laissez pas se perdre!
1487
01:52:02,147 --> 01:52:04,929
Que perd-il, colonel?
Sa tombe?
1488
01:52:05,091 --> 01:52:07,546
Je n'ai pas oublié un autre garçon...
1489
01:52:07,715 --> 01:52:10,049
enterré à El Alamein.
1490
01:52:10,210 --> 01:52:13,920
Croyez-vous
pouvoir vivre heureux ainsi?
1491
01:52:14,466 --> 01:52:18,296
Ça gâcherait tout,
même si vous vous en tiriez.
1492
01:52:18,466 --> 01:52:21,085
Je savais que ça arriverait!
1493
01:52:21,315 --> 01:52:23,224
Quelle est notre guerre?
1494
01:52:23,394 --> 01:52:25,369
Pourquoi devrais-je renoncer à lui?
1495
01:52:25,538 --> 01:52:29,150
- Dites-le-moi.
- C'est un homme, il a des devoirs.
1496
01:52:29,314 --> 01:52:32,794
Et vous êtes comme des millions
d'autres femmes.
1497
01:52:32,962 --> 01:52:35,613
Vous connaissez vos devoirs.
1498
01:52:59,810 --> 01:53:01,436
Andy, serre-moi!
1499
01:53:01,890 --> 01:53:04,061
Serre-moi fort, chéri!
1500
01:53:04,226 --> 01:53:07,903
Tu es bouleversée! Je suis là...
1501
01:53:12,482 --> 01:53:14,108
Je ne retournerai pas sur le bateau.
1502
01:53:16,386 --> 01:53:18,655
Je n'y retournerai pas.
1503
01:53:19,618 --> 01:53:21,277
J'en étais sûre.
1504
01:53:21,442 --> 01:53:24,192
Nous y arriverons, j'ai tout prévu.
1505
01:53:24,354 --> 01:53:27,769
J'ai trouvé une cachette.
Nous nous sauverons...
1506
01:53:27,938 --> 01:53:30,971
dans une île du sud, ou en Australie.
1507
01:53:31,138 --> 01:53:33,986
Nous reviendrons dans 3 ou 4 ans.
1508
01:53:34,146 --> 01:53:36,535
D'accord.
1509
01:53:36,705 --> 01:53:38,811
Tu es sincère?
1510
01:53:39,298 --> 01:53:41,665
Vraiment?
1511
01:53:42,434 --> 01:53:45,216
Préparons-nous tout de suite.
1512
01:53:45,378 --> 01:53:48,411
Mais je ne prendrai pas ta radio.
1513
01:53:48,577 --> 01:53:51,447
Tu ne dois pas savoir
oû va ton bataillon.
1514
01:53:51,618 --> 01:53:53,406
Comment appellerons-nous le bébé?
1515
01:53:53,570 --> 01:53:55,577
Trouvons-lui un nom tout simple.
1516
01:53:55,746 --> 01:53:58,845
Nous ne pourrons pas
lui donner le nôtre.
1517
01:54:00,001 --> 01:54:03,514
- Mais ne nous faisons pas de souci.
- Tais-toi!
1518
01:54:04,674 --> 01:54:07,357
Nous devrons changer de nom
tous les mois.
1519
01:54:08,129 --> 01:54:10,551
Commençons par Smith.
1520
01:54:10,722 --> 01:54:13,023
Appelons le bébé Joe Smith.
1521
01:54:13,185 --> 01:54:16,927
- C'est joli, non?
- Tu veux m'exaspérer!
1522
01:54:17,090 --> 01:54:19,904
- Non!
- Que devons-nous à cette guerre?
1523
01:54:20,065 --> 01:54:23,481
- Aux Marines?
- Notre rencontre.
1524
01:54:23,649 --> 01:54:26,016
Je ne suis rien pour toi.
1525
01:54:26,177 --> 01:54:28,512
Tu veux seulement le bébé!
1526
01:54:28,674 --> 01:54:31,641
Comment peux-tu me dire ça?
1527
01:54:33,089 --> 01:54:35,129
Je ne voulais pas, Pat.
1528
01:54:35,298 --> 01:54:37,687
Mais je ne comprends plus rien!
1529
01:54:37,857 --> 01:54:42,047
- Je ne voulais pas.
- Si tu le veux, je te suivrai.
1530
01:54:59,745 --> 01:55:01,818
Il faut que je sois fou...
1531
01:55:01,986 --> 01:55:05,215
pour te demander une chose pareille.
1532
01:55:06,370 --> 01:55:09,948
Je n'oserais jamais regarder
mon fils en face.
1533
01:55:10,114 --> 01:55:12,481
Et je te perdrais.
1534
01:55:13,698 --> 01:55:16,283
Comment ai-je pu te demander ça?
1535
01:55:18,721 --> 01:55:20,576
Je retourne au bateau.
1536
01:55:21,794 --> 01:55:25,950
- Je t'accompagne.
- Je préfère y aller seul.
1537
01:55:27,617 --> 01:55:29,853
Tu m'aimes, Pat?
1538
01:55:31,265 --> 01:55:34,364
Beaucoup, Andy, énormément.
1539
01:55:34,529 --> 01:55:36,984
Tu m'écriras?
1540
01:55:37,729 --> 01:55:41,591
Ne t'inquiète pas si tu n'as pas
toujours de nouvelles.
1541
01:55:42,465 --> 01:55:45,498
Prends bien soin de toi et du bébé.
1542
01:55:45,665 --> 01:55:47,552
Retourne à la ferme.
1543
01:55:49,761 --> 01:55:52,827
Avec un peu de chance,
nous reviendrons vite.
1544
01:55:53,665 --> 01:55:56,797
Je reviendrai le plus tôt possible.
1545
01:55:58,113 --> 01:56:01,659
Tu n'es pas malheureuse pour nous?
1546
01:56:05,057 --> 01:56:08,057
Dis-moi encore une fois
que tu m'aimes.
1547
01:56:09,473 --> 01:56:12,124
Je t'aime, Andy.
1548
01:56:12,289 --> 01:56:14,361
Je t'aime!
1549
01:56:46,497 --> 01:56:51,515
Tarawa. Autant dire Bunker Hill,
Gettysburg et Alamo.
1550
01:56:51,681 --> 01:56:53,950
Nous étions tous convaincus...
1551
01:56:54,112 --> 01:56:56,479
de prendre la plage d'assaut.
1552
01:56:56,640 --> 01:56:58,233
Puis l'ordre arriva.
1553
01:56:58,401 --> 01:57:01,435
Nous étions de nouveau de nettoyage...
1554
01:57:01,601 --> 01:57:05,179
sur les bateaux tandis que
les autres se battaient.
1555
01:57:05,345 --> 01:57:08,159
Quand la division
revint en piteux état...
1556
01:57:08,320 --> 01:57:12,314
on nous envoya de nouveau
dénicher les Japonais...
1557
01:57:12,481 --> 01:57:15,994
qui se terraient sur 90 km d'atolls.
1558
01:57:16,161 --> 01:57:18,430
Après une poursuite de 4 jours...
1559
01:57:18,593 --> 01:57:21,626
et une escarmouche,
la question Tarawa fut réglée.
1560
01:57:21,793 --> 01:57:25,437
Nous eûmes peu de blessés,
mais nous perdîmes...
1561
01:57:25,600 --> 01:57:28,415
celui qui devait raconter la guerre...
1562
01:57:28,576 --> 01:57:32,221
le caporal Marion Hotchkiss,
Sœur Marie.
1563
01:57:41,056 --> 01:57:46,107
En janvier 1944, nous rejoignîmes
la division à 4500 km de là.
1564
01:57:46,272 --> 01:57:48,891
Nous étions les orphelins
de la Marine...
1565
01:57:49,056 --> 01:57:51,642
une demoiselle d'honneur,
jamais la mariée.
1566
01:57:51,808 --> 01:57:56,347
Nous fûmes abandonnés
sur une île perdue d'Hawaii.
1567
01:57:56,512 --> 01:58:01,465
A toutes fins utiles, nous disparûmes
de la face de la terre.
1568
01:58:03,969 --> 01:58:05,627
Bonjour, mon commandant.
1569
01:58:06,401 --> 01:58:09,183
Nous avons recu des ordres.
1570
01:58:09,344 --> 01:58:12,377
Le 1 er et le 3ème Bataillons
rallient la division.
1571
01:58:12,544 --> 01:58:16,341
Nous attendrons et suivrons
5 jours plus tard.
1572
01:58:16,513 --> 01:58:18,487
Nous sommes encore de réserve.
1573
01:58:18,656 --> 01:58:21,690
Ils devront me passer
sur le corps avant.
1574
01:58:21,856 --> 01:58:23,580
Allez me chercher ma jeep.
1575
01:58:30,305 --> 01:58:32,344
Vous n'avez pas perdu de temps!
1576
01:58:35,105 --> 01:58:37,625
Qu'avez-vous en tête?
1577
01:58:37,792 --> 01:58:41,141
Le reste de la division
se prépare au départ.
1578
01:58:41,952 --> 01:58:45,247
Et mes hommes
doivent attendre à Hawaii.
1579
01:58:45,408 --> 01:58:46,685
Ils n'y resteront pas.
1580
01:58:48,640 --> 01:58:51,957
Mais s'ils doivent
être encore de réserve...
1581
01:58:52,128 --> 01:58:53,852
Un instant.
1582
01:58:54,016 --> 01:58:56,699
Vos ordres ne vous plaisent pas?
1583
01:58:57,888 --> 01:58:59,197
Non, mon général.
1584
01:59:01,600 --> 01:59:05,429
Il est inutile de poursuivre
cette conversation.
1585
01:59:05,888 --> 01:59:08,343
Veuillez m'écouter, mon général.
1586
01:59:10,784 --> 01:59:13,566
Vous vous faites une réputation
de provocateur.
1587
01:59:14,432 --> 01:59:16,733
Vous avez sauté la filière
à Guadalcanal...
1588
01:59:16,896 --> 01:59:20,790
pour que votre bataillon soit désigné
à une tête de pont.
1589
01:59:21,664 --> 01:59:26,104
Personne dans ce Corps
ne l'aime plus que moi.
1590
01:59:26,272 --> 01:59:29,982
Personne ne respecte l'armée
plus que moi.
1591
01:59:30,496 --> 01:59:32,284
Mais mes hommes ont peiné.
1592
01:59:32,448 --> 01:59:34,553
J'ai les meilleurs.
1593
01:59:34,720 --> 01:59:37,622
Ils doivent pouvoir faire leurs preuves!
1594
01:59:37,792 --> 01:59:40,443
On ne forme pas un champion...
1595
01:59:40,608 --> 01:59:43,510
pour le gâcher
dans des matchs-exhibition!
1596
01:59:43,679 --> 01:59:48,349
Nous avons fait la guerre
en corvées de nettoyage!
1597
01:59:48,512 --> 01:59:51,545
C'est peut-être notre dernière chance.
1598
01:59:52,736 --> 01:59:54,558
Il faut nous la donner.
1599
02:00:00,255 --> 02:00:02,044
Venez voir.
1600
02:00:04,320 --> 02:00:05,978
Avez-vous déjà vu ça?
1601
02:00:06,144 --> 02:00:09,079
Le plan complet de l'Opération Saipan.
1602
02:00:09,472 --> 02:00:11,708
Des milliers de pages.
1603
02:00:11,871 --> 02:00:13,759
Espionnage, force de feu navale...
1604
02:00:13,920 --> 02:00:18,230
transmissions, artillerie,
débarquement, le génie...
1605
02:00:18,399 --> 02:00:21,847
Les précédents du commandant ennemi.
1606
02:00:22,016 --> 02:00:24,765
Vous trouverez tout ici.
1607
02:00:30,592 --> 02:00:32,118
Trois divisions.
1608
02:00:32,287 --> 02:00:36,313
60000 hommes vont
livrer l'assaut à Saipan...
1609
02:00:36,735 --> 02:00:41,470
pour nous donner une base
d'oû nous bombarderons le Japon.
1610
02:00:42,176 --> 02:00:45,591
Et vous doutez des cerveaux
de ce projet...
1611
02:00:45,760 --> 02:00:49,786
seulement parce que vos ordres
ne vous plaisent pas?
1612
02:00:50,816 --> 02:00:53,750
Vous pouvez jeter ce livre à la mer!
1613
02:00:54,591 --> 02:00:58,585
II ne vaudra plus rien
au premier coup de feu.
1614
02:00:58,752 --> 02:01:01,240
Il n'y a pas eu de livre
à Guadalcanal.
1615
02:01:01,568 --> 02:01:05,179
Ni quand mes hommes traversaient
le lagon de Tarawa.
1616
02:01:05,568 --> 02:01:10,205
Le cran de ces hommes
vous fera gagner cette guerre!
1617
02:01:11,072 --> 02:01:13,079
Nous voulons cette tête de pont!
1618
02:01:14,464 --> 02:01:18,075
II fut un temps
oû nous vous trouvions brillant.
1619
02:01:18,239 --> 02:01:21,174
C'est de l'insubordination!
1620
02:01:22,655 --> 02:01:26,452
Je savais que j'avais deux façons
de sortir d'ici.
1621
02:01:27,487 --> 02:01:30,171
Ou commandant de mon bataillon,
ou suspendu.
1622
02:01:31,583 --> 02:01:36,799
Autant m'envoyer en cour martiale.
Je n'annoncerai pas à mes hommes...
1623
02:01:36,959 --> 02:01:40,571
qu'ils vont se retrouver
avec un balai à la main.
1624
02:01:43,551 --> 02:01:45,853
Vous vous êtes bien exposé!
1625
02:01:49,887 --> 02:01:52,756
Attendez que je change ces ordres.
1626
02:01:52,927 --> 02:01:56,505
J'envoie votre bataillon
sur la Plage Rouge.
1627
02:01:56,959 --> 02:02:00,308
C'est le point chaud
de notre campagne.
1628
02:02:00,511 --> 02:02:02,682
Soyez fier de votre victoire.
1629
02:02:04,607 --> 02:02:07,225
Ce sera tout. Sortez.
1630
02:02:15,007 --> 02:02:19,480
Il m'arrive de penser que
c'est une drôle de façon de gagner sa vie.
1631
02:02:29,535 --> 02:02:34,205
Le 14 juin 1944, la puissante armada
de la 5ème Flotte...
1632
02:02:34,367 --> 02:02:39,287
notre escadre, approcha
du bastion ennemi de Saipan.
1633
02:02:39,454 --> 02:02:41,047
A l'aube, ce serait le jour J.
1634
02:02:41,215 --> 02:02:45,241
100000 hommes priaient Dieu.
1635
02:02:45,407 --> 02:02:48,090
Notre bataillon
allait enfin avoir l'occasion...
1636
02:02:48,254 --> 02:02:50,360
de faire ses preuves.
1637
02:02:50,526 --> 02:02:53,047
Nous allions être en tête...
1638
02:02:53,215 --> 02:02:57,371
de l'invasion qui pouvait
changer le cours de la guerre.
1639
02:02:57,535 --> 02:02:59,990
L 'opération, dite débarquement...
1640
02:03:00,159 --> 02:03:02,231
amphibie, allait commencer.
1641
02:03:02,398 --> 02:03:05,747
Chaque homme sur chaque bateau
connaissait sa tâche.
1642
02:03:06,142 --> 02:03:08,990
Les équipes d'assaut se rendirent
à l'endroit assigné.
1643
02:03:09,151 --> 02:03:11,355
L 'heure H approcha.
1644
02:03:11,519 --> 02:03:16,123
Les hommes qui avaient préparé
l'opération...
1645
02:03:16,286 --> 02:03:17,977
n'avaient plus qu'à attendre.
1646
02:03:18,143 --> 02:03:20,248
Les ultimes secondes s'égrenaient.
1647
02:04:05,406 --> 02:04:07,097
Appelle le major Wellman.
1648
02:04:07,263 --> 02:04:08,637
Texas-5!
1649
02:04:09,439 --> 02:04:11,806
lci Texas-5.
1650
02:04:12,254 --> 02:04:13,945
J'exécute. Terminé.
1651
02:04:24,254 --> 02:04:28,247
- La plage.
- Préparez-vous à débarquer!
1652
02:04:28,414 --> 02:04:30,040
Vérifiez vos armes.
1653
02:04:30,206 --> 02:04:32,093
Et sur la plage, abritez-vous!
1654
02:04:53,630 --> 02:04:58,038
La Plage Rouge!
Nous foncâmes vers l'intérieur.
1655
02:04:58,206 --> 02:04:59,831
Nos pertes étaient lourdes.
1656
02:04:59,998 --> 02:05:02,300
Les Japs occupaient les hauteurs.
1657
02:05:02,462 --> 02:05:05,811
Ils tiraient de toute la puissance
de leur feu.
1658
02:05:05,982 --> 02:05:08,851
Ils montaient une contre-attaque
sur notre flanc gauche.
1659
02:05:09,022 --> 02:05:12,153
Les bateaux déversaient...
1660
02:05:12,318 --> 02:05:16,595
hommes, armes, chars,
pour consolider notre tête de pont.
1661
02:05:16,766 --> 02:05:20,214
Ne restez pas sur la plage!
1662
02:05:33,950 --> 02:05:35,608
En avant!
1663
02:06:54,077 --> 02:06:55,899
A terre!
1664
02:07:00,381 --> 02:07:04,276
Avisez le régiment
que le feu ennemi redouble.
1665
02:07:04,445 --> 02:07:08,406
Ohio, Ohio, ici Texas. Terminé.
1666
02:07:08,573 --> 02:07:12,599
Le feu de l'artillerie ennemie
redouble.
1667
02:07:20,413 --> 02:07:25,978
- Avertissez G8: charge lourde.
- 2750, 6700.
1668
02:07:29,853 --> 02:07:33,944
Ohio, ici Texas.
Poste de commandement Texas: 13-20.
1669
02:07:34,109 --> 02:07:38,365
Coordonnées 39-54.8.
1670
02:07:39,453 --> 02:07:40,947
Hé, Mac.
1671
02:07:41,117 --> 02:07:43,256
- Comment va?
- Pas fort.
1672
02:07:43,421 --> 02:07:46,170
Nous avons perdu le contact
avec le flanc droit.
1673
02:07:46,333 --> 02:07:49,911
La Compagnie G essaie de le joindre.
1674
02:07:52,989 --> 02:07:54,898
Le générateur!
1675
02:07:57,533 --> 02:08:00,216
Contactez la Compagnie G.
1676
02:08:00,381 --> 02:08:02,388
Passez-moi le commandant.
1677
02:08:13,981 --> 02:08:17,778
- Ici G-6.
- Comment ca va de votre côté?
1678
02:08:17,949 --> 02:08:20,283
- Pouvez-vous tenir?
- J'en doute.
1679
02:08:20,445 --> 02:08:22,900
Notre flanc droit est pilonné.
1680
02:08:23,069 --> 02:08:24,498
D'accord.
1681
02:08:24,669 --> 02:08:28,825
Déclenchez un barrage de mortier
sur 4.6.0.6.
1682
02:08:28,989 --> 02:08:30,418
La Compagnie G observera.
1683
02:08:30,589 --> 02:08:33,851
Mortiers lourds,
concentrez le feu sur 4.8.0.7.
1684
02:08:45,085 --> 02:08:48,794
- Les Japs nous écoutent?
- Ils en seront pour leurs frais.
1685
02:08:48,956 --> 02:08:54,008
C'est l'lndien qui transmet.
Demande oû ils en sont.
1686
02:09:15,900 --> 02:09:17,788
L'ennemi augmente son feu.
1687
02:09:17,949 --> 02:09:20,851
Transmettez ca au bateau amiral.
1688
02:09:23,228 --> 02:09:25,847
Granit. Granit, ici Texas.
1689
02:09:27,645 --> 02:09:30,906
Un message de Plage Rouge,
mon général.
1690
02:09:33,917 --> 02:09:36,786
Le bataillon d'Huxley est isolé.
1691
02:09:38,461 --> 02:09:40,086
Oui? Bien.
1692
02:09:40,252 --> 02:09:42,619
Compagnie F, colonel Huxley.
1693
02:09:45,756 --> 02:09:49,105
D'accord. J'y vais tout de suite.
1694
02:09:49,629 --> 02:09:53,076
Les Japs contre-attaquent. Ils vont
atteindre nos premières lignes.
1695
02:09:53,244 --> 02:09:55,928
Je rejoins la compagnie F.
1696
02:09:56,093 --> 02:09:57,587
Donnez-moi un de vos hommes.
1697
02:10:18,588 --> 02:10:20,977
Nous passerons l'un après l'autre.
1698
02:10:48,476 --> 02:10:51,575
Un brancardier! Un brancardier!
1699
02:10:55,004 --> 02:10:57,109
Ne perdez pas de temps.
1700
02:10:58,236 --> 02:11:01,203
Retournez au P.C.
1701
02:11:01,372 --> 02:11:04,122
Dites à Wellman
de prendre le commandement.
1702
02:11:04,284 --> 02:11:07,896
- Je vais vous porter.
- Je vous ai donné un ordre.
1703
02:11:08,060 --> 02:11:10,165
Exécutez!
1704
02:11:12,316 --> 02:11:14,737
Vous perdez tout votre sang!
1705
02:11:16,028 --> 02:11:17,784
Filez!
1706
02:11:19,132 --> 02:11:20,342
Oui, mon colonel.
1707
02:11:33,563 --> 02:11:36,313
Le colonel est en mauvais état.
Vous prenez le commandement.
1708
02:11:36,476 --> 02:11:40,632
- Avertissez le Q.G.
- Oû est-il? Pedro, viens.
1709
02:13:30,171 --> 02:13:31,513
Un brancardier!
1710
02:14:03,099 --> 02:14:05,204
- Kathy!
- Danny est mort!
1711
02:14:05,371 --> 02:14:08,273
- Je sais qu'il est mort!
- C'est un cauchemar.
1712
02:14:08,443 --> 02:14:12,633
- Non, il est mort! Je l'ai vu!
- Ce n'est qu'un rêve.
1713
02:14:12,795 --> 02:14:15,926
Tout se passera bien, tu verras.
1714
02:14:16,091 --> 02:14:19,058
Je vais rester près de toi,
si tu veux.
1715
02:14:19,802 --> 02:14:21,908
D'accord.
1716
02:14:24,698 --> 02:14:28,921
Huxley était mort, mais son âme
avait brisé la contre-attaque.
1717
02:14:29,339 --> 02:14:31,957
"Sam Huxley!"
fut notre cri de victoire.
1718
02:14:32,122 --> 02:14:35,700
Quand tout fut fini,
on nous envoya à l'arrière.
1719
02:14:35,866 --> 02:14:37,590
Nous quittons Saipan.
1720
02:14:37,755 --> 02:14:39,380
Nous repartons chez nous.
1721
02:14:39,547 --> 02:14:41,620
Dans 2 jours, environ.
1722
02:14:42,171 --> 02:14:44,473
Je vais voir Andy à l'hôpital.
1723
02:14:44,635 --> 02:14:48,377
On y est allé ce matin.
Il nous a envoyé promener.
1724
02:14:48,539 --> 02:14:51,125
On lui a apporté une lettre de Pat.
1725
02:14:51,290 --> 02:14:53,265
Il n'a pas voulu qu'on la lui lise.
1726
02:14:53,435 --> 02:14:56,304
- Oû est la lettre?
- Je l'ai.
1727
02:15:01,627 --> 02:15:02,903
C'est un ours.
1728
02:15:06,459 --> 02:15:08,914
- Mac!
- Charlie, ça va?
1729
02:15:09,082 --> 02:15:11,985
Tu te rappelles ma montre japonaise?
On me l'a volée.
1730
02:15:12,154 --> 02:15:14,543
- Quand?
- Hier soir.
1731
02:15:29,946 --> 02:15:32,434
Joe, comment va?
1732
02:15:34,906 --> 02:15:37,590
Je ne t'entends pas, Mac.
Je vais très mal.
1733
02:15:38,203 --> 02:15:41,334
La montre! La montre!
1734
02:15:41,498 --> 02:15:43,058
Montre!
1735
02:15:45,690 --> 02:15:48,919
Tu m'accuses de malhonnêteté?
1736
02:15:49,082 --> 02:15:50,609
Oui.
1737
02:15:52,314 --> 02:15:55,543
Tu comptes ouvrir une succursale
du Mont-de-Piété?
1738
02:15:56,410 --> 02:15:57,937
Comment est-ce arrivé ici, ça?
1739
02:16:08,954 --> 02:16:10,383
Comment va, vieux?
1740
02:16:10,554 --> 02:16:12,823
Tu n'es pas venu pour me sermonner?
1741
02:16:12,986 --> 02:16:15,735
Je suis venu te dire au revoir.
Nous embarquons.
1742
02:16:15,898 --> 02:16:17,971
Alors, au revoir.
1743
02:16:18,138 --> 02:16:21,204
- Ne sois pas entêté.
- Bien sûr.
1744
02:16:21,370 --> 02:16:23,225
On m'a donné une jambe neuve.
1745
02:16:23,386 --> 02:16:28,339
On peut tout faire avec ça.
Abattre des arbres, labourer...
1746
02:16:28,506 --> 02:16:30,873
et même s'exhiber dans un cirque.
1747
02:16:31,354 --> 02:16:33,875
Tu as un foyer et une femme.
1748
02:16:34,042 --> 02:16:36,562
Voici une lettre de Pat.
1749
02:16:36,730 --> 02:16:40,756
- On m'a dit que tu ne l'as pas lue.
- Ne la mêle pas à ça!
1750
02:16:41,242 --> 02:16:43,959
On te remettra d'aplomb
en un rien de temps.
1751
02:16:44,122 --> 02:16:45,366
Oui.
1752
02:16:45,530 --> 02:16:49,272
On m'ajustera ma belle jambe neuve
et on me rééduquera.
1753
02:16:49,434 --> 02:16:51,856
Je ferai des poupées
et des sacs à main.
1754
02:16:52,122 --> 02:16:54,129
Tu vas te taire, oui?
1755
02:16:54,298 --> 02:16:57,332
Donneront-ils
un nouveau tympan à Joe?
1756
02:16:57,498 --> 02:17:00,661
Rendront-ils la vie à Huxley? Pedro?
1757
02:17:00,986 --> 02:17:03,407
Pourquoi n'essaies-tu pas
de vivre pour eux?
1758
02:17:03,578 --> 02:17:04,952
Va-t'en!
1759
02:17:05,114 --> 02:17:09,140
Je ne partirai pas
avant de t'avoir dit une chose.
1760
02:17:09,306 --> 02:17:12,721
Tu es un lâche.
Tu ne mérites pas de vivre.
1761
02:17:12,890 --> 02:17:18,225
Ne parle pas d'Huxley,
tu n'es pas digne de lui.
1762
02:17:23,417 --> 02:17:25,556
Pardon, Andy.
1763
02:17:25,722 --> 02:17:28,111
- Pardon.
- N'en parlons plus.
1764
02:17:28,858 --> 02:17:30,167
Tu sais que ce n'est pas vrai.
1765
02:17:32,090 --> 02:17:34,457
Je te souhaite bonne chance, Mac.
1766
02:17:34,874 --> 02:17:38,223
Dis au revoir à tous les copains
de ma part.
1767
02:17:38,394 --> 02:17:41,012
Tu veux bien?
1768
02:17:52,473 --> 02:17:54,164
"Mon chéri...
1769
02:17:54,329 --> 02:17:56,336
tu as un fils.
1770
02:17:58,106 --> 02:18:01,619
C'est difficile de dire
à qui Timmy ressemble.
1771
02:18:01,786 --> 02:18:06,706
Le pauvre chéri,
quel horrible mélange!
1772
02:18:06,906 --> 02:18:10,451
Néo-Zélandais, Américain,
Suédois, Ecossais.
1773
02:18:10,617 --> 02:18:15,124
Il braille comme un Marine
et mange comme un bûcheron.
1774
02:18:15,290 --> 02:18:16,850
Je le nourrirai moi-même.
1775
02:18:17,017 --> 02:18:19,122
Andy, nous savons oû tu es.
1776
02:18:19,289 --> 02:18:22,671
Nos prières t'accompagnent
nuit et jour.
1777
02:18:22,841 --> 02:18:27,598
Ce sera long avant que tu reviennes,
mais rappelle-toi...
1778
02:18:27,770 --> 02:18:31,119
que Timmy et moi nous ne vivons...
1779
02:18:31,610 --> 02:18:34,806
que pour le jour
oû tu reviendras enfin."
1780
02:19:59,929 --> 02:20:02,231
Andy est rentré chez lui...
1781
02:20:02,393 --> 02:20:05,775
ainsi que tous ceux qui ont survécu.
1782
02:20:05,945 --> 02:20:09,775
Je dus aller voir
les parents de nos camarades tués.
1783
02:20:09,944 --> 02:20:13,240
La mère de Pedro. La femme d'Huxley.
La famille de Marion.
1784
02:20:13,401 --> 02:20:17,492
La campagne du Maryland était
telle que Danny me l'avait décrite.
1785
02:20:17,657 --> 02:20:19,893
Tout me semblait familier...
1786
02:20:20,056 --> 02:20:22,478
mais j'étais heureux
d'arriver au bout.
1787
02:20:22,649 --> 02:20:25,267
Je me rappelais les paroles d'Huxley:
1788
02:20:25,433 --> 02:20:27,058
"Faites-en des Marines."
1789
02:20:27,224 --> 02:20:30,039
Nous en avions fait des Marines...
1790
02:20:30,200 --> 02:20:32,437
et ils nous avaient conduit
à la victoire.
1791
02:20:32,601 --> 02:20:37,270
Baltimore!
Prochain arrêt, Baltimore!
1792
02:20:42,521 --> 02:20:44,244
Danny, tu es arrivé.
1793
02:20:47,417 --> 02:20:48,661
Ça te fait toujours mal?
1794
02:20:48,825 --> 02:20:52,436
Oui, il reste quelques éclats.
1795
02:20:52,600 --> 02:20:55,383
- Reste quelques jours avec nous.
- Non.
1796
02:20:55,545 --> 02:20:58,294
Je dois aller voir
les parents de Ski...
1797
02:20:58,456 --> 02:21:01,620
et me présenter lundi au dépôt.
1798
02:21:01,784 --> 02:21:03,606
Mais merci.
1799
02:21:14,360 --> 02:21:16,335
Au revoir, Mac.
1800
02:21:16,504 --> 02:21:18,326
Au revoir, Marine.
1801
02:21:30,648 --> 02:21:32,558
Papa! Bud!
1802
02:21:32,728 --> 02:21:36,754
Tout sur les Marines à lwo Jima!
1803
02:21:36,920 --> 02:21:38,742
Les Marines à lwo Jima!
1804
02:21:43,032 --> 02:21:44,723
En voiture!
1805
02:21:44,888 --> 02:21:47,670
Pour Danny, la guerre était finie.
Mais pour moi...
1806
02:21:47,832 --> 02:21:49,490
il y aurait toujours...
1807
02:21:49,656 --> 02:21:53,104
des recrues à former,
des batailles à livrer...
1808
02:21:53,272 --> 02:21:54,832
et comme j'aimais à dire...
1809
02:21:55,000 --> 02:21:58,797
le cri de la victoire
à porter toujours plus haut.
1810
02:22:11,000 --> 02:22:13,000
Nous remercions
la Marine américaine...
1811
02:22:13,300 --> 02:22:15,300
sans laquelle ce film
n'aurait pu être réalisé.