1 00:01:20,521 --> 00:01:23,238 Je suis sergent de "Marine". 2 00:01:23,401 --> 00:01:25,124 Janvier 1942. 3 00:01:25,288 --> 00:01:28,005 Dans le Pacifique, le Japon occupe nos avant-postes. 4 00:01:28,168 --> 00:01:31,070 Nos rangs sont décimés. Il nous faut du renfort. 5 00:01:31,240 --> 00:01:34,502 De partout, des gosses répondent à notre appel. 6 00:01:34,665 --> 00:01:36,705 Nous voici à Baltimore. 7 00:01:36,873 --> 00:01:38,695 Halte! 8 00:01:38,857 --> 00:01:40,831 A gauche! 9 00:01:42,056 --> 00:01:46,050 Vous avez 5 minutes pour dire au revoir. 10 00:01:47,497 --> 00:01:49,602 Papa et maman sont là-bas. 11 00:01:49,769 --> 00:01:52,965 Hé, madame! Mon frère est un Marine! 12 00:01:53,161 --> 00:01:57,252 Ton père n'aurait pas dû te laisser t'engager à 19 ans. 13 00:01:57,416 --> 00:02:00,416 - Je t'en prie, maman. - Je suis fier de toi, petit. 14 00:02:00,712 --> 00:02:02,141 Danny! 15 00:02:02,312 --> 00:02:04,733 Oh, Danny, je suis en retard. 16 00:02:04,904 --> 00:02:06,944 Tu as peur? 17 00:02:07,496 --> 00:02:10,017 Je pars sans doute pour un an, ou deux. 18 00:02:10,185 --> 00:02:12,192 Si tu allais m'oublier... 19 00:02:12,361 --> 00:02:14,368 je serais très malheureux. 20 00:02:14,536 --> 00:02:16,259 Je ne t'oublierai jamais. 21 00:02:16,424 --> 00:02:18,879 Je serai toujours ta Kathy. 22 00:02:19,048 --> 00:02:20,957 Kathy... 23 00:02:28,392 --> 00:02:32,036 Nous voici donc fiancés. 24 00:02:33,416 --> 00:02:35,620 Section 5, en voiture! 25 00:02:36,136 --> 00:02:38,176 Section 5! 26 00:02:39,176 --> 00:02:41,511 Et que ça saute! 27 00:02:41,672 --> 00:02:45,316 - Bonne chance, petit. - Allez, montez. 28 00:02:45,480 --> 00:02:48,775 Si on n'est pas gentil avec toi, reviens! 29 00:02:58,248 --> 00:03:00,735 GARE DE PHILADELPHIE 30 00:03:02,792 --> 00:03:06,534 A toujours me voir en cachette, tu finiras... 31 00:03:06,696 --> 00:03:08,703 - par me détester. - C'est impossible. 32 00:03:08,872 --> 00:03:13,378 Ton père me déteste. Et je ne trouve pas d'emploi convenable ici. 33 00:03:13,544 --> 00:03:16,326 Me vois-tu pourrir dans cette ville? 34 00:03:16,488 --> 00:03:19,521 Si tu ne pouvais pas me faire venir en Californie? 35 00:03:19,688 --> 00:03:22,754 Mais si, j'économiserai et t'enverrai l'argent. 36 00:03:22,920 --> 00:03:25,058 On se passera de ton père. 37 00:03:25,223 --> 00:03:27,329 En voiture! 38 00:03:27,495 --> 00:03:29,634 En voiture, les gars! 39 00:03:29,800 --> 00:03:31,174 Dépêchons! 40 00:03:31,335 --> 00:03:33,921 Je dois y aller, mon chou. 41 00:03:34,088 --> 00:03:36,739 Des scènes semblables se passaient ailleurs. 42 00:03:36,904 --> 00:03:40,832 Riches, pauvres, tous ces garçons rejoignaient nos rangs. 43 00:03:41,000 --> 00:03:44,066 Tous se dirigeaient vers San Diego. 44 00:03:44,232 --> 00:03:47,079 Pas de différence entre ces engagés... 45 00:03:47,240 --> 00:03:49,858 et tous les autres. 46 00:03:50,024 --> 00:03:53,570 Voici le gars du Texas et sa guitare. 47 00:03:53,736 --> 00:03:55,972 L 'Américain typique. 48 00:03:56,840 --> 00:03:59,044 Le paysan. 49 00:03:59,368 --> 00:04:01,277 L 'Indien de sang pur. 50 00:04:01,992 --> 00:04:04,294 L 'enfant du peuple. 51 00:04:04,776 --> 00:04:06,565 L 'intellectuel. 52 00:04:07,111 --> 00:04:09,348 Le bûcheron. 53 00:04:10,759 --> 00:04:13,215 L 'inévitable rigolo. 54 00:04:32,968 --> 00:04:36,263 Et l'inévitable mauvais garçon. 55 00:04:37,256 --> 00:04:38,946 Rends ça! Tu as perdu! 56 00:04:40,967 --> 00:04:44,382 - Tu m'accuses de malhonnêteté? - Rends ca. 57 00:04:46,023 --> 00:04:49,951 Je plaisantais. Soyons copains. 58 00:04:55,496 --> 00:04:57,732 Ce Joe, quel voyou! 59 00:04:57,895 --> 00:05:00,383 On va le dresser. 60 00:05:00,999 --> 00:05:05,222 - Encore loin de San Diego? - On arrivera toujours assez tôt. 61 00:05:06,023 --> 00:05:08,838 Voulez-vous qu'on soit copains? 62 00:05:09,000 --> 00:05:10,658 Ca marche. 63 00:05:13,288 --> 00:05:14,465 As-tu une petite amie? 64 00:05:16,072 --> 00:05:17,151 Et toi, Andy? 65 00:05:17,319 --> 00:05:22,437 Moi? J'en ai des tas. Andy est connu de toutes les filles. 66 00:05:22,599 --> 00:05:24,868 Je n'en ai qu'une. Ca me suffit. 67 00:05:25,031 --> 00:05:26,492 Une seule? 68 00:05:26,663 --> 00:05:28,638 Faut être maboul! 69 00:05:29,287 --> 00:05:32,321 BASE DE LA MARINE San Diego, terminus. 70 00:05:32,487 --> 00:05:36,099 En passant la porte du camp, ils laissent leur passé derrière eux. 71 00:05:36,263 --> 00:05:39,045 Descendez! 72 00:05:42,151 --> 00:05:43,744 Vite! 73 00:05:50,183 --> 00:05:51,873 Reviens ici, toi! 74 00:05:53,671 --> 00:05:54,750 En avant. 75 00:06:09,991 --> 00:06:13,569 Suivez la ligne blanche! 76 00:06:16,807 --> 00:06:19,841 - Ça me picote drôlement! - On m'a scalpé! 77 00:06:20,007 --> 00:06:22,396 Je porterai les sourcils longs! 78 00:06:24,742 --> 00:06:26,303 Entrez! 79 00:06:26,471 --> 00:06:28,064 Remuez-vous! 80 00:06:28,230 --> 00:06:29,889 Les tondus, là-bas! 81 00:06:30,054 --> 00:06:33,121 Les autres, allez vous faire épouiller. 82 00:06:48,455 --> 00:06:51,269 Je suis le sergent Beller, racaille. 83 00:06:51,430 --> 00:06:54,332 Vous maudirez le jour oû vous m'avez connu. 84 00:06:54,502 --> 00:06:58,812 En ce qui me concerne, vous n'êtes plus des humains. 85 00:06:59,143 --> 00:07:01,990 Vous n'êtes pas des Marines! 86 00:07:02,151 --> 00:07:04,354 Vous êtes des recrues! 87 00:07:04,518 --> 00:07:08,031 La dernière race après les crapauds! 88 00:07:08,198 --> 00:07:11,100 Vous m'appellerez "Sergent"! 89 00:07:11,527 --> 00:07:12,476 Bon! 90 00:07:12,646 --> 00:07:17,348 Finis les journaux, les sucreries. Plus de radio. 91 00:07:17,510 --> 00:07:20,510 Ne parlez que si l'on vous interroge. 92 00:07:20,678 --> 00:07:26,177 Vous saluerez tous les militaires au-dessus du simple soldat. 93 00:07:28,774 --> 00:07:31,906 Comment t'appelles-tu, fiston? 94 00:07:33,895 --> 00:07:38,117 Répète: "Soldat de 2ème classe Jones, L.Q., sergent!" 95 00:07:38,278 --> 00:07:41,627 Soldat de 2ème classe L. Q... heu... Jones, mon... 96 00:07:41,798 --> 00:07:42,780 Votre Honneur. 97 00:07:42,951 --> 00:07:46,049 - D'oû viens-tu? - De Cotton Plant. 98 00:07:46,214 --> 00:07:48,319 - Oû c'est? - Dans l'Arkansas. 99 00:07:48,486 --> 00:07:51,137 C'est un petit patelin... 100 00:07:51,398 --> 00:07:52,576 Tais-toi! 101 00:07:52,743 --> 00:07:55,164 Pas de discours! 102 00:07:56,070 --> 00:07:58,526 Du chewing-gum, hein? 103 00:07:58,694 --> 00:08:00,636 Avale-le. 104 00:08:03,078 --> 00:08:07,071 Désormais, tous au pas de gymnastique. 105 00:08:07,238 --> 00:08:08,700 On ne se balade plus. 106 00:08:08,871 --> 00:08:11,521 Bon, maintenant à la soupe. 107 00:08:11,686 --> 00:08:14,556 A mon avis, c'est de l'argent gaspillé. 108 00:08:14,726 --> 00:08:16,515 A droite! 109 00:08:16,678 --> 00:08:18,915 En marche! 110 00:08:19,878 --> 00:08:22,245 Après cet accueil au Corps... 111 00:08:22,406 --> 00:08:24,927 ils durent peiner pour devenir des hommes. 112 00:08:25,094 --> 00:08:26,817 Demi-tour! 113 00:08:27,942 --> 00:08:29,698 A gauche! 114 00:08:31,078 --> 00:08:33,445 Fixe! 115 00:08:34,982 --> 00:08:36,543 Plus bas, le béret! 116 00:08:36,710 --> 00:08:38,336 La ceinture aussi! 117 00:08:38,502 --> 00:08:41,022 Remonte ton pantalon! 118 00:08:43,590 --> 00:08:46,404 Tu veux ce bouton? 119 00:08:50,566 --> 00:08:53,249 - Tu t'es rasé ce matin? - Deux fois. 120 00:08:53,414 --> 00:08:56,578 T'es sûr d'avoir mis une lame dans ton rasoir? 121 00:08:56,742 --> 00:08:58,913 Une lame? Oui, sergent. 122 00:08:59,270 --> 00:09:02,205 Les vrais Indiens ne se rasent pas. 123 00:09:03,238 --> 00:09:07,461 Les Marines se rasent tous les matins, que ça te plaise ou pas! 124 00:09:11,302 --> 00:09:12,512 Quoi? 125 00:09:12,678 --> 00:09:14,817 Quelqu'un qui veut faire le malin! 126 00:09:14,982 --> 00:09:17,316 Vous avez besoin d'exercice. 127 00:09:17,478 --> 00:09:21,537 D'accord. A droite! 128 00:09:21,702 --> 00:09:23,938 En avant, marche! 129 00:09:24,102 --> 00:09:26,339 Au pas de gymnastique! 130 00:09:26,502 --> 00:09:28,290 Levez les genoux! 131 00:09:29,126 --> 00:09:30,980 Allez, et que ça saute! 132 00:09:31,141 --> 00:09:34,786 Et c'était ainsi du matin au soir. 133 00:09:34,950 --> 00:09:38,562 Le droit de porter cet uniforme se payait cher. 134 00:09:38,726 --> 00:09:41,181 Sortez tout ce que vous avez! 135 00:09:41,349 --> 00:09:42,876 Plus vite! 136 00:09:43,654 --> 00:09:48,575 Le métier devait leur entrer dans le sang. 137 00:09:48,742 --> 00:09:51,425 Pas de place pour les tire-au-flanc chez les Marines. 138 00:09:52,517 --> 00:09:54,884 En avant... 139 00:09:55,045 --> 00:09:56,736 Obliquez à gauche! 140 00:09:57,573 --> 00:09:59,297 En bon ordre! 141 00:09:59,462 --> 00:10:01,469 Obliquez à droite! 142 00:10:01,638 --> 00:10:03,394 En arrière! 143 00:10:03,558 --> 00:10:07,900 Et un jour vient où ils se croient les meilleurs du camp. 144 00:10:08,581 --> 00:10:10,272 Chère Kathy... 145 00:10:12,710 --> 00:10:16,572 dix semaines ont passé. L 'entraînement finit demain. 146 00:10:16,742 --> 00:10:21,215 Nous espérons aller ensemble à l'école de radio. 147 00:10:24,582 --> 00:10:29,088 Cette vie de prison me donne le cafard. 148 00:10:29,701 --> 00:10:32,003 J'ai oublié comment une femme est faite. 149 00:10:32,166 --> 00:10:35,461 Moi, c'est pire... je m'en souviens. 150 00:10:37,125 --> 00:10:40,703 Un jour, je tuerai ce Beller! De mes propres mains! 151 00:10:40,869 --> 00:10:45,026 - Raconte. - On passe un film sur les Marines... 152 00:10:45,190 --> 00:10:47,361 et je déteste ces films! 153 00:10:47,526 --> 00:10:50,243 Je croyais que c'était un western. 154 00:10:50,406 --> 00:10:52,261 Je connais le film. 155 00:10:52,422 --> 00:10:55,139 Un simple Marine rencontre une "lieutenant"... 156 00:10:55,302 --> 00:10:56,862 Oui, oui! 157 00:10:57,029 --> 00:11:00,378 Elle adore la Marine et s'amourache du Marine. 158 00:11:00,710 --> 00:11:03,776 Il est Marine parce que son père l'était. 159 00:11:03,942 --> 00:11:07,553 Il déteste le Corps, mais apprend à l'aimer... 160 00:11:07,717 --> 00:11:10,172 et sauve la vie de son sergent! 161 00:11:10,341 --> 00:11:13,658 - Quel idiot! - Vous savez ce que dit Beller? 162 00:11:13,829 --> 00:11:17,539 "Les Marines doivent se distraire. 163 00:11:17,701 --> 00:11:19,326 C'est bon pour le moral. 164 00:11:19,493 --> 00:11:22,690 Crétins, n'apprendrez-vous jamais? 165 00:11:22,853 --> 00:11:26,530 Jones, bombe le torse! T'as pas de torse? 166 00:11:26,693 --> 00:11:28,100 Crétins! 167 00:11:28,261 --> 00:11:30,650 Vous ne comprenez pas votre langue? 168 00:11:30,821 --> 00:11:33,407 Dix coups de fouet! 169 00:11:33,573 --> 00:11:34,915 Léchez le pont..." 170 00:11:35,077 --> 00:11:37,924 Pas maintenant. 171 00:11:38,085 --> 00:11:40,354 "Vous allez regretter le jour..." 172 00:11:40,517 --> 00:11:42,405 Garde-à-vous! 173 00:11:45,221 --> 00:11:48,964 Coiffez-vous de vos seaux! 174 00:11:53,285 --> 00:11:55,652 Alors, qu'est-ce que vous êtes? 175 00:11:55,813 --> 00:11:57,439 Des crétins! 176 00:11:57,605 --> 00:11:59,231 Des crétins! 177 00:11:59,397 --> 00:12:02,266 Des abrutis aussi! 178 00:12:04,869 --> 00:12:06,658 Qui aimez-vous? 179 00:12:06,821 --> 00:12:08,893 Nous aimons notre sergent Beller! 180 00:12:09,061 --> 00:12:11,298 Eh oui! 181 00:12:16,773 --> 00:12:21,148 - Encore le petit malin! - C'est la nourriture... 182 00:12:21,317 --> 00:12:25,986 En dix ans de service, c'est la 1 ère fois qu'on se fiche de moi. 183 00:12:26,149 --> 00:12:28,767 Si encore je connaissais le farceur! 184 00:12:28,932 --> 00:12:30,623 J'abandonne. 185 00:12:30,789 --> 00:12:33,156 C'est bon, enlevez-les. 186 00:12:38,596 --> 00:12:40,255 Repos. 187 00:12:42,149 --> 00:12:44,604 J'étais venu pour vous dire... 188 00:12:44,773 --> 00:12:46,878 qu'on vous envoie... 189 00:12:47,045 --> 00:12:48,801 à l'école de radio. 190 00:12:52,965 --> 00:12:54,972 Autre chose! 191 00:12:56,645 --> 00:12:59,230 Vous voilà des Marines maintenant. 192 00:12:59,397 --> 00:13:01,536 Quand nous défilerons demain... 193 00:13:01,701 --> 00:13:04,002 je veux... 194 00:13:04,164 --> 00:13:06,783 entendre claquer vos prunelles. 195 00:13:11,013 --> 00:13:13,434 Vous pouvez m'appeler Jim. 196 00:13:40,292 --> 00:13:41,754 Voici le grand jour! 197 00:13:41,924 --> 00:13:45,601 Leur cœur bat, éclatant d'orgueil. 198 00:13:45,764 --> 00:13:50,172 Ils ont payé de leur sueur, de leurs larmes, le nom qu'ils portent. 199 00:13:50,340 --> 00:13:53,755 Désormais, ils sont des Marines jusqu'à leur mort! 200 00:14:10,085 --> 00:14:12,190 QUARTIER GENERAL 2ème BATAILLON 201 00:14:12,357 --> 00:14:14,528 6ème REGIMENT-U.S.M.C. CAMP ELLIOTT 202 00:14:40,260 --> 00:14:42,813 C'est moi, Mac... 203 00:14:42,980 --> 00:14:45,565 chargé des transmissions au bataillon. 204 00:14:45,732 --> 00:14:47,936 L 'officier-adjoint Wellman. 205 00:14:48,100 --> 00:14:52,639 Civil, il avait un dur métier. Celui-ci est plus dur encore. 206 00:14:52,804 --> 00:14:56,284 Le petit Ziltch, ordonnance du commandant. 207 00:14:56,452 --> 00:15:01,405 Et voilà le commandant Sam Huxley, surnommé la "Grande Perche". 208 00:15:01,571 --> 00:15:03,840 Il commande le 2ème Bataillon. 209 00:15:04,004 --> 00:15:06,273 Je suis sous ses ordres depuis des années. 210 00:15:06,436 --> 00:15:11,170 Personne ne s'entend mieux à former un bataillon d'assaut! 211 00:15:11,331 --> 00:15:13,470 Mac! 212 00:15:13,636 --> 00:15:16,451 Occupez-vous de ces hommes. 213 00:15:18,724 --> 00:15:20,447 Installe-les pour la nuit. 214 00:15:20,612 --> 00:15:22,914 A gauche! 215 00:15:23,748 --> 00:15:25,821 Armes à l'épaule! 216 00:15:26,820 --> 00:15:29,438 En avant! 217 00:15:29,604 --> 00:15:32,354 Messieurs, vous pouvez fumer. 218 00:15:32,516 --> 00:15:36,378 Je vous ai réunis parce que nous avons tous le même souci... 219 00:15:36,899 --> 00:15:38,787 au sujet de ces nouveaux. 220 00:15:38,948 --> 00:15:41,730 Même s'ils ont l'air de Marines... 221 00:15:41,891 --> 00:15:44,030 ils ne le sont pas. 222 00:15:45,316 --> 00:15:47,650 Il faut les former. 223 00:15:47,811 --> 00:15:50,048 Mais nous sommes en guerre. 224 00:15:50,595 --> 00:15:54,338 Nous avons perdu Wake et les Philippines. 225 00:15:55,364 --> 00:15:58,298 Ce sera dur de les reprendre. 226 00:15:59,491 --> 00:16:02,525 Et nous avons besoin de ces jeunes pour cela. 227 00:16:03,171 --> 00:16:05,505 Je vais instruire ce bataillon... 228 00:16:05,668 --> 00:16:10,108 de sorte que chaque soldat puisse prendre le commandement s'il le faut. 229 00:16:10,563 --> 00:16:13,825 Je ne peux le faire qu'avec votre concours. 230 00:16:14,243 --> 00:16:16,927 Merci. C'est tout. 231 00:16:22,723 --> 00:16:26,138 Mon travail, c'était de former des radios. 232 00:16:26,307 --> 00:16:29,885 Sans relâche, ils apprenaient le code des signaux. 233 00:16:30,051 --> 00:16:34,907 En 3 semaines, ils pouvaient déchiffrer même en dormant. 234 00:16:46,691 --> 00:16:49,342 Qu'est-ce qui t'arrive? Tu as le cafard? 235 00:16:49,507 --> 00:16:51,929 Je déteste les dimanches ici. 236 00:16:52,099 --> 00:16:53,277 Oublie-la, Danny. 237 00:16:53,443 --> 00:16:56,607 Les femmes, ça ne procure que des ennuis. 238 00:16:56,771 --> 00:16:59,553 Merci du conseil, M. l'aumônier. 239 00:16:59,715 --> 00:17:01,919 C'est le fruit de mon expérience. 240 00:17:02,083 --> 00:17:04,865 On verra quand tu seras amoureux. 241 00:17:05,027 --> 00:17:08,126 Moi, amoureux? Jamais. 242 00:17:08,291 --> 00:17:12,601 - Allons faire un tour en ville. - Bonne idée. 243 00:17:12,867 --> 00:17:15,388 On va en ville. Tu viens? 244 00:17:15,555 --> 00:17:17,465 J'ai ces chemises à repasser. 245 00:17:17,636 --> 00:17:20,832 San Diego est plein de jolies filles. 246 00:17:20,995 --> 00:17:23,678 Tu n'es encore jamais sorti. 247 00:17:23,843 --> 00:17:26,429 Le repassage me rapporte un peu d'argent. 248 00:17:26,595 --> 00:17:28,831 C'est pour faire venir Suzanne ici. 249 00:17:28,995 --> 00:17:32,029 Si c'est pour ça, je peux t'en prêter. 250 00:17:32,195 --> 00:17:34,715 Merci, je ne demande pas la charité. 251 00:17:34,883 --> 00:17:36,890 C'est ton affaire. 252 00:17:37,059 --> 00:17:41,085 Ronge-toi les sangs, si ça t'amuse. 253 00:17:42,595 --> 00:17:46,425 Mac et Huxley n'ont aucun égard pour les radios. 254 00:17:46,595 --> 00:17:49,758 Mac m'a encore donné une corvée. 255 00:17:49,923 --> 00:17:51,963 Je vais me plaindre à mon député. 256 00:17:52,131 --> 00:17:56,190 Les Marines et moi, c'est fini! 257 00:17:56,355 --> 00:17:59,900 Huxley veut nous tuer. Dix marches de 25 kilomètres. 258 00:18:00,067 --> 00:18:02,882 On nous appelle les "Bourriques d'Huxley". 259 00:18:03,043 --> 00:18:07,266 Et quand on ne marche pas, exercice de signaux. 260 00:18:08,483 --> 00:18:12,028 J'apprendrai à Mac nos signaux de fumée. 261 00:18:16,515 --> 00:18:18,554 Qu'est-ce qu'il raconte? 262 00:18:18,723 --> 00:18:22,946 C'est le fils d'un chef indien. Il regrette la réserve. 263 00:18:23,107 --> 00:18:26,042 Dis-lui de ne pas jurer le dimanche. 264 00:18:26,210 --> 00:18:28,447 Qui est de garde ce soir? 265 00:18:31,075 --> 00:18:33,857 Je crois avoir vu ton nom là-dessus. 266 00:18:35,523 --> 00:18:37,912 Rends-moi ça, Joseph! 267 00:18:38,530 --> 00:18:40,188 Un simple emprunt. 268 00:18:40,354 --> 00:18:43,900 Tu ne rends jamais tes emprunts. 269 00:18:47,490 --> 00:18:51,516 Tu m'accuses d'avoir volé? 270 00:18:51,682 --> 00:18:54,301 Remets ça ici, s'il te plaît. 271 00:18:58,115 --> 00:19:01,562 Tu te crois malin parce que tu es instruit. 272 00:19:02,946 --> 00:19:05,761 Tu ne m'as jamais plu. 273 00:19:06,755 --> 00:19:09,405 J'ai bien envie de te casser la figure... 274 00:19:09,570 --> 00:19:11,709 "Sœur Marie"! 275 00:19:18,850 --> 00:19:21,916 C'était pour rigoler, soyons copains. 276 00:19:35,586 --> 00:19:37,244 Pourquoi as-tu fait ça? 277 00:19:37,410 --> 00:19:40,923 Je me souviens de ton "copain" dans le train. 278 00:19:57,410 --> 00:20:00,509 Tu m'as eu par surprise. 279 00:20:02,018 --> 00:20:05,182 Tu es le seul à m'avoir fait ca... 280 00:20:05,346 --> 00:20:07,713 et à rester encore vivant! 281 00:20:12,034 --> 00:20:13,463 Qu'est-ce que tu lis? 282 00:20:13,634 --> 00:20:15,489 Platon. 283 00:20:15,650 --> 00:20:19,425 On a écrit un livre sur le chien de Mickey? 284 00:20:21,026 --> 00:20:22,139 Tu sais... 285 00:20:22,306 --> 00:20:24,062 tu me plais. 286 00:20:24,226 --> 00:20:27,522 Sois mon copain et je m'occuperai de toi. 287 00:20:27,682 --> 00:20:30,748 Que penses-tu de moi? 288 00:20:30,914 --> 00:20:34,361 Que tu es odieux. 289 00:20:36,578 --> 00:20:38,585 Odieux, ça veut dire quoi? 290 00:20:38,754 --> 00:20:40,281 Que tu es puant. 291 00:20:42,082 --> 00:20:44,799 Parce que j'ai mangé de l'ail. 292 00:20:45,218 --> 00:20:48,065 Tu me plais. 293 00:20:48,226 --> 00:20:51,096 On va devenir de vrais amis. 294 00:21:07,650 --> 00:21:09,504 Merci, Mac. 295 00:21:22,018 --> 00:21:24,701 Hé, ne t'amuse pas avec ça! 296 00:21:24,865 --> 00:21:27,735 Voudriez-vous me la ramasser? 297 00:21:31,170 --> 00:21:32,577 Que prenez-vous? 298 00:21:32,738 --> 00:21:35,007 Un sandwich, un café. 299 00:21:35,169 --> 00:21:38,431 Et un morceau de tarte. 300 00:21:40,706 --> 00:21:41,720 Et vous? 301 00:21:41,889 --> 00:21:44,377 Moi, je préférerais autre chose. 302 00:21:44,546 --> 00:21:47,775 A quelle heure sortez-vous? 303 00:21:47,938 --> 00:21:49,661 J'ai deux mots à vous dire. 304 00:21:49,825 --> 00:21:52,727 Je vous les dirai plus tard. 305 00:21:52,961 --> 00:21:54,455 Pourquoi pas maintenant? 306 00:21:54,625 --> 00:21:56,959 C'est toujours mieux d'attendre. 307 00:21:58,689 --> 00:22:00,445 Nous cherchons Ski. 308 00:22:00,609 --> 00:22:01,886 Il déménage. 309 00:22:02,049 --> 00:22:06,489 - Une lettre l'a rendu enragé. - Il est comme fou. 310 00:22:06,657 --> 00:22:11,327 Il a pris toutes ses économies et il est venu à San Diego. 311 00:22:11,490 --> 00:22:13,791 Mac le cherche dans tous les bars. 312 00:22:13,953 --> 00:22:16,409 C'est certainement à cause de Suzanne. 313 00:22:16,577 --> 00:22:19,392 On l'a retrouvé! Venez! 314 00:22:22,209 --> 00:22:25,242 Tenez... Je vais revenir. 315 00:22:35,585 --> 00:22:36,829 Il est toujours là? 316 00:22:36,993 --> 00:22:38,782 Bon. 317 00:22:41,345 --> 00:22:45,088 S'il n'est pas au bar, il doit être dans une chambre. 318 00:22:45,249 --> 00:22:48,565 Pas de bagarre si possible, mais préparez vos ceinturons. 319 00:22:48,737 --> 00:22:50,679 En avant, la Marine. 320 00:22:53,026 --> 00:22:55,360 Je peux vous aider? 321 00:22:55,713 --> 00:22:58,528 Nous cherchons un copain. Un Marine. 322 00:22:58,689 --> 00:23:01,372 - Un peu saoul. - Il n'est pas ici. 323 00:23:01,537 --> 00:23:04,439 Il y était il y a 10 minutes. Il ne s'est pas envolé. 324 00:23:04,609 --> 00:23:06,365 On peut voir? 325 00:23:06,529 --> 00:23:08,416 II n'est pas ici, je vous dis. 326 00:23:14,465 --> 00:23:17,018 On a dû faire erreur. 327 00:23:17,185 --> 00:23:19,192 Merci. 328 00:23:23,265 --> 00:23:24,377 MESSIEURS 329 00:23:55,393 --> 00:23:58,556 Excusez-moi... Merci! 330 00:24:14,721 --> 00:24:16,281 Lève-toi. 331 00:24:16,448 --> 00:24:19,482 - Ne reste pas ici. - Laissez-moi! 332 00:24:19,649 --> 00:24:22,944 Je fais ce que je veux! 333 00:24:28,353 --> 00:24:31,419 - Elle l'a nettoyé. - Oû est son argent? 334 00:24:31,585 --> 00:24:33,014 Son argent? 335 00:24:33,184 --> 00:24:34,526 Je l'ai. 336 00:24:34,688 --> 00:24:38,234 - Elle m'a quitté. - Ce n'est rien. 337 00:24:41,889 --> 00:24:45,184 Elle s'est mariée, elle va avoir un enfant. 338 00:24:45,345 --> 00:24:47,833 Toutes les mêmes! 339 00:24:48,000 --> 00:24:50,302 Emmenez-le. Allez! 340 00:24:52,065 --> 00:24:53,472 Elle m'a quitté. 341 00:25:02,881 --> 00:25:04,091 Commandant. 342 00:25:04,928 --> 00:25:06,619 Plus de contact avec la Compagnie. 343 00:25:06,784 --> 00:25:09,566 Il faut monter une ligne téléphonique. 344 00:25:09,728 --> 00:25:11,255 D'accord. 345 00:25:11,424 --> 00:25:14,970 - Les Indiens opèrent? - Oui, là. 346 00:25:35,617 --> 00:25:37,788 Le réseau indien! 347 00:25:37,952 --> 00:25:39,643 Huxley possédera les Japs. 348 00:25:39,809 --> 00:25:42,678 Ils ne pourront jamais déchiffrer nos messages. 349 00:25:42,848 --> 00:25:46,742 On a roulé les Allemands comme ca pendant la première guerre. 350 00:25:46,912 --> 00:25:50,207 Ca suffit. Nous savons que tu insultes Huxley. 351 00:25:50,368 --> 00:25:53,183 Quand tu auras fini de discourir... 352 00:25:53,344 --> 00:25:59,193 et de t'empiffrer, tu tendras une ligne avec la Compagnie F. 353 00:25:59,360 --> 00:26:03,452 Oui, sergent. Au pas de gymnastique. 354 00:26:03,616 --> 00:26:07,772 Sers de cavalier à sa sœur, sinon elle ne viendra pas. 355 00:26:07,936 --> 00:26:09,343 Non. 356 00:26:09,504 --> 00:26:12,635 Tu es impossible! Profite un peu de la vie. 357 00:26:12,800 --> 00:26:15,037 Je me distrais quand je sors. 358 00:26:16,192 --> 00:26:18,461 Je prends le bac San Diego-Coronado. 359 00:26:19,392 --> 00:26:20,766 Hein? 360 00:26:20,928 --> 00:26:22,302 Une balade sur l'eau. 361 00:26:22,464 --> 00:26:25,246 Essaie un jour. C'est agréable. 362 00:26:25,408 --> 00:26:27,415 Ça me permet de réfléchir. 363 00:26:28,927 --> 00:26:32,276 Un jour, j'écrirai peut-être un livre sur nous. 364 00:26:32,448 --> 00:26:35,481 Alors tu voyages sur le bac? 365 00:26:35,872 --> 00:26:39,647 Marion, je suis sûr que tu écriras ce livre. 366 00:26:58,335 --> 00:27:01,980 Pardon. Auriez-vous du feu? 367 00:27:05,311 --> 00:27:06,872 Merci. 368 00:27:09,632 --> 00:27:12,349 Je vous vois souvent sur ce bateau. 369 00:27:12,512 --> 00:27:16,287 Je vais à Coronado tous les soirs. Vous n'y descendez jamais. 370 00:27:16,448 --> 00:27:18,488 Ca a éveillé ma curiosité. 371 00:27:18,655 --> 00:27:21,241 C'est calme ici. Je peux réfléchir. 372 00:27:21,408 --> 00:27:22,717 Mélancolique? 373 00:27:22,880 --> 00:27:24,440 Pas exactement. 374 00:27:24,607 --> 00:27:27,357 Vous pensez à votre petite amie? 375 00:27:27,712 --> 00:27:29,948 Je n'en ai pas. 376 00:27:30,175 --> 00:27:34,398 Tous les hommes disent ca à une autre femme. 377 00:27:34,656 --> 00:27:37,558 Je n'appartiens pas à cette catégorie. 378 00:27:37,728 --> 00:27:41,044 J'ai mieux à faire que bavarder. 379 00:27:41,216 --> 00:27:43,288 Vous n'avez vraiment pas d'amie? 380 00:27:43,455 --> 00:27:45,211 Je vous l'ai déjà dit. 381 00:27:45,375 --> 00:27:48,342 Je n'aurais pas dû vous déranger. 382 00:27:48,511 --> 00:27:49,885 Mademoiselle? 383 00:27:50,272 --> 00:27:53,884 Pardon. C'est assez difficile à expliquer, mais... 384 00:27:54,048 --> 00:27:58,325 ici je peux me concentrer. Les choses prennent un sens. 385 00:27:58,496 --> 00:28:01,529 Je suis plongé dans un autre monde. 386 00:28:03,456 --> 00:28:05,343 Et à quoi pensez-vous? 387 00:28:06,751 --> 00:28:11,453 J'aimerais écrire sur la guerre, sur cette ville, sur mes camarades. 388 00:28:12,671 --> 00:28:15,486 Vous devez croire que je suis fou. 389 00:28:15,647 --> 00:28:18,102 - Quel âge avez-vous? - Dix-neuf ans. 390 00:28:18,271 --> 00:28:20,442 Quelle sincérité pour un Marine! 391 00:28:20,607 --> 00:28:23,804 Vous auriez dû dire 25 ans... pour m'impressionner. 392 00:28:23,968 --> 00:28:25,756 Est-ce un crime d'en avoir 19? 393 00:28:29,247 --> 00:28:30,327 Mademoiselle? 394 00:28:30,751 --> 00:28:33,336 Je m'appelle Marion Hotchkiss. 395 00:28:33,503 --> 00:28:37,365 Si vous prenez souvent le bac, on pourra se revoir. 396 00:28:37,535 --> 00:28:39,324 Peut-être. 397 00:28:56,959 --> 00:28:59,326 25 cents pour dix tirs! 398 00:28:59,487 --> 00:29:03,448 Tout le monde gagne! 399 00:29:06,399 --> 00:29:11,963 TAVERNE McCorkle 400 00:29:23,294 --> 00:29:26,294 Un whisky triple. 401 00:29:26,463 --> 00:29:29,911 Donnez-moi la même chose que ça. 402 00:30:00,894 --> 00:30:02,389 Je vais te dire... 403 00:30:02,558 --> 00:30:05,558 Je vais te dire une chose. J'aime pas Huxley. 404 00:30:05,983 --> 00:30:10,173 C'est un brave type, je sais. Mais je l'aime pas, tu saisis? 405 00:30:10,334 --> 00:30:12,505 J'aime pas ce patelin... 406 00:30:12,670 --> 00:30:15,037 et ses habitants. 407 00:30:15,198 --> 00:30:16,693 Moi, j'aime les gens... 408 00:30:18,526 --> 00:30:21,658 j'aime les gens qui m'aiment, tu saisis? 409 00:30:21,822 --> 00:30:26,492 lci ils n'en ont qu'après ton argent. Ton sale fric! 410 00:30:26,814 --> 00:30:29,596 Je t'ai jamais parlé de Kathy? 411 00:30:29,759 --> 00:30:34,548 C'est ma fiancée. Un sacré caractère, mais gentille. 412 00:30:56,414 --> 00:30:58,072 Ca va mieux? 413 00:30:59,614 --> 00:31:00,923 Oû suis-je? 414 00:31:04,031 --> 00:31:06,267 Buvez donc un peu de café. 415 00:31:11,646 --> 00:31:12,824 Vous êtes au Foyer. 416 00:31:12,990 --> 00:31:15,707 Des Marines vous ont amené. 417 00:31:16,415 --> 00:31:18,487 Je ne boirai jamais plus. 418 00:31:20,766 --> 00:31:22,871 Merci de... 419 00:31:23,039 --> 00:31:24,283 m'avoir accueilli. 420 00:31:24,670 --> 00:31:27,965 Vous allez rentrer au camp et dormir. 421 00:31:33,278 --> 00:31:35,580 Ca vaut mieux. 422 00:31:37,470 --> 00:31:38,932 Merci, Mlle...? 423 00:31:39,103 --> 00:31:41,142 Mme Yarborough. 424 00:31:44,159 --> 00:31:45,653 Merci. 425 00:31:52,670 --> 00:31:55,288 Mme Yarborough? 426 00:31:56,766 --> 00:32:00,279 Vous m'accompagnez jusqu'à l'autobus? 427 00:32:04,126 --> 00:32:06,995 Je regrette. Je suis très occupée. 428 00:32:07,806 --> 00:32:09,780 Je peux vous demander...? 429 00:32:09,950 --> 00:32:13,747 Je sais qu'on doit constamment vous demander ça au Foyer... 430 00:32:14,270 --> 00:32:17,402 mais je n'ai pas parlé à une femme depuis six mois. 431 00:32:17,566 --> 00:32:19,671 Et je... 432 00:32:24,702 --> 00:32:26,393 Un instant. 433 00:32:26,558 --> 00:32:28,248 Je prends mon manteau. 434 00:32:39,070 --> 00:32:42,386 J'ai aimé un joueur de football. 435 00:32:42,877 --> 00:32:46,390 Comment êtes-vous venue à San Diego? 436 00:32:46,558 --> 00:32:48,347 Le Foyer m'occupe. 437 00:32:48,510 --> 00:32:52,252 Mon mari travaille pour le compte du gouvernement. 438 00:32:52,414 --> 00:32:53,691 Il voyage. 439 00:32:53,854 --> 00:32:56,636 Je ne le vois que quelques jours par mois. 440 00:32:57,021 --> 00:33:00,666 Il n'a pas le temps de venir dans l'lllinois. 441 00:33:00,830 --> 00:33:05,052 Alors je suis venue vivre ici jusqu'à la fin de la guerre. 442 00:33:05,213 --> 00:33:09,142 Vous devez avoir une jolie maison dans l'lllinois. 443 00:33:09,309 --> 00:33:12,157 Ma vie n'a pas toujours été facile. 444 00:33:12,318 --> 00:33:15,613 Nous étions 9 filles à la maison. 445 00:33:16,285 --> 00:33:18,227 Ne parlons plus de ces choses tristes. 446 00:33:18,397 --> 00:33:22,554 Le Foyer organise une sortie vendredi. 447 00:33:22,718 --> 00:33:25,882 Laissez vos bars et venez! 448 00:33:26,046 --> 00:33:27,452 Cigarette? 449 00:33:28,509 --> 00:33:29,916 Je ne devrais pas fumer ici. 450 00:33:56,861 --> 00:33:58,552 Je ferais mieux de partir. 451 00:33:59,262 --> 00:34:02,109 Ne regrettons rien. 452 00:34:02,590 --> 00:34:06,168 Vous ne comprenez pas... Il faut que je rentre. 453 00:34:07,038 --> 00:34:09,012 Alors, à vendredi. 454 00:34:18,333 --> 00:34:21,562 - Essaie. - Rien à en tirer. 455 00:34:23,037 --> 00:34:25,492 Je te dis qu'il est fichu, Mac. 456 00:34:25,661 --> 00:34:28,596 - Répare ça. - Moi? 457 00:34:30,973 --> 00:34:33,307 Encore une radio en panne. 458 00:34:33,470 --> 00:34:35,891 Alertez les porteurs de messages. 459 00:34:36,061 --> 00:34:39,061 Ces appareils ne valent rien. 460 00:34:39,230 --> 00:34:42,546 Vous jugez impossible de travailler avec ce matériel? 461 00:34:42,718 --> 00:34:45,434 C'est de la vieillerie, commandant. 462 00:34:45,598 --> 00:34:49,591 Nous avons aussi des armes de la première guerre. 463 00:34:49,757 --> 00:34:52,986 Je ne veux pas entrer dans le détail. 464 00:34:53,149 --> 00:34:55,353 Mais rappelez-vous d'une chose. 465 00:34:55,517 --> 00:34:58,364 En attendant le nouveau matériel... 466 00:34:58,525 --> 00:35:00,630 contentez-vous de celui-ci. 467 00:35:00,797 --> 00:35:04,921 Apprenez à vos hommes à réparer tout ce qui peut l'être. 468 00:35:05,341 --> 00:35:07,065 C'est clair? 469 00:35:07,229 --> 00:35:09,116 Vous êtes chargé des transmissions? 470 00:35:09,597 --> 00:35:12,445 Alors, transmettez! 471 00:35:23,261 --> 00:35:24,952 C'est tout. 472 00:35:25,885 --> 00:35:28,274 C'est une très belle histoire. 473 00:35:28,444 --> 00:35:30,037 Elle vous plaît? 474 00:35:30,205 --> 00:35:32,147 Beaucoup. 475 00:35:33,756 --> 00:35:36,756 J'aime votre compagnie, Rae. 476 00:35:36,925 --> 00:35:38,812 J'aime bavarder avec vous. 477 00:35:38,973 --> 00:35:40,402 Moi aussi. 478 00:35:43,485 --> 00:35:47,194 C'est grâce à vous que j'ai écrit ces nouvelles. 479 00:35:47,613 --> 00:35:50,068 Avec vous, tout me paraît facile. 480 00:35:50,237 --> 00:35:51,611 Non... 481 00:35:52,669 --> 00:35:56,182 Ne dites rien. Je ne suis pas si souvent audacieux. 482 00:35:57,500 --> 00:36:01,145 Avant de vous connaître, je ne pouvais pas écrire. 483 00:36:01,309 --> 00:36:02,519 C'est curieux... 484 00:36:04,861 --> 00:36:07,959 Vous êtes gentil. Un jour, vous serez un grand écrivain. 485 00:36:09,245 --> 00:36:10,586 Oui. 486 00:36:12,189 --> 00:36:14,938 Rencontrons-nous à San Diego la prochaine fois. 487 00:36:15,261 --> 00:36:17,628 Nous dînerons, nous irons au spectacle. 488 00:36:17,789 --> 00:36:19,993 Pourquoi ne pas nous revoir ici? 489 00:36:20,157 --> 00:36:24,150 J'aimerais vous rencontrer ailleurs que sur ce bac. 490 00:36:24,317 --> 00:36:25,265 Je ne peux pas. 491 00:36:26,429 --> 00:36:27,890 Pourquoi ne pouvez-vous pas? 492 00:36:28,669 --> 00:36:29,945 Je ne peux pas. 493 00:36:32,412 --> 00:36:34,038 J'espérais vous plaire assez. 494 00:36:34,908 --> 00:36:37,243 Mais si, Marion! 495 00:36:37,405 --> 00:36:40,471 Sans ça, resterais-je ici jusqu'à l'aube? 496 00:36:41,949 --> 00:36:43,410 Oui. 497 00:36:45,052 --> 00:36:47,354 Puisque vous voulez garder votre secret... 498 00:36:48,860 --> 00:36:50,519 Il vaut mieux que je m'en aille. 499 00:36:52,796 --> 00:36:55,447 Serez-vous ici à votre prochaine sortie? 500 00:36:57,020 --> 00:36:58,230 Oui. 501 00:37:00,445 --> 00:37:01,557 Je viendrai. 502 00:37:16,061 --> 00:37:17,621 Quelle belle soirée! 503 00:37:17,788 --> 00:37:19,926 II y a des années que je n'avais autant ri. 504 00:37:23,484 --> 00:37:24,761 Entrez. 505 00:37:30,109 --> 00:37:33,785 - Un verre? - J'avais juré d'être sobre. 506 00:37:34,044 --> 00:37:35,451 Oh, oui. 507 00:37:35,612 --> 00:37:38,460 Excusez-moi un instant, je fais un brin de toilette. 508 00:37:57,596 --> 00:37:59,768 Pardon, mais j'ai encore... 509 00:37:59,932 --> 00:38:02,681 des brindilles de foin dans le dos. 510 00:38:06,076 --> 00:38:08,149 J'ai un copain qui lit beaucoup. 511 00:38:09,244 --> 00:38:11,895 Il doit connaître tous ces livres. 512 00:38:13,660 --> 00:38:15,035 C'est gentil ici. 513 00:38:16,220 --> 00:38:18,359 Il y a même une piscine! 514 00:38:18,524 --> 00:38:20,378 Vous ne buvez vraiment rien? 515 00:38:23,868 --> 00:38:25,876 II faut que je rentre au camp. 516 00:38:32,476 --> 00:38:34,166 Je...? 517 00:38:34,331 --> 00:38:36,852 Je pourrai vous voir demain soir? 518 00:38:38,427 --> 00:38:39,922 Je pense qu'il vaut mieux pas. 519 00:38:43,900 --> 00:38:46,550 Eh bien, oui... d'accord! 520 00:38:47,996 --> 00:38:49,905 Vous n'avez pas de distractions? 521 00:38:51,484 --> 00:38:53,589 Je travaille beaucoup. 522 00:38:54,588 --> 00:38:55,766 Avec tout ca... 523 00:38:57,019 --> 00:38:58,546 vous ne devez manquer de rien. 524 00:39:00,859 --> 00:39:02,288 J'ai tout ce que je désire. 525 00:39:03,516 --> 00:39:05,654 Je n'avais rien avant de me marier. 526 00:39:09,020 --> 00:39:11,092 Vous avez tout? 527 00:39:36,251 --> 00:39:38,074 Après tout... 528 00:39:38,236 --> 00:39:40,058 je vais accepter un verre. 529 00:39:43,835 --> 00:39:45,908 Ces brindilles m'agacent. 530 00:39:49,595 --> 00:39:51,254 Je connais le remède. 531 00:39:52,796 --> 00:39:54,683 Un plongeon dans la piscine. 532 00:39:55,772 --> 00:39:57,233 Je n'ai pas de maillot. 533 00:39:58,171 --> 00:39:59,120 Et puis... 534 00:39:59,708 --> 00:40:01,202 Tenez. 535 00:40:02,619 --> 00:40:05,205 Mettez donc ca. Je reviens. 536 00:40:10,172 --> 00:40:13,914 - Je dois rentrer au camp. - Je vous y conduirai en auto. 537 00:40:17,115 --> 00:40:18,708 N'oubliez pas mon verre. 538 00:40:19,899 --> 00:40:21,426 Un whisky à l'eau. 539 00:40:22,331 --> 00:40:25,714 Si je rate l'appel, je serai de corvée de patates. 540 00:40:26,396 --> 00:40:27,475 Comment? 541 00:40:29,243 --> 00:40:30,191 Je disais... 542 00:40:32,219 --> 00:40:33,331 Rien. Tant pis. 543 00:40:47,675 --> 00:40:50,162 - Prêt? - Vous pouvez venir. 544 00:40:58,651 --> 00:41:02,841 Votre mari doit avoir un bel appétit. 545 00:41:03,867 --> 00:41:04,815 Venez. 546 00:41:05,755 --> 00:41:09,051 Pas si vite! Je vais le perdre! 547 00:41:12,122 --> 00:41:13,748 J'annonce. 548 00:41:15,835 --> 00:41:17,209 Je suis. 549 00:41:19,515 --> 00:41:21,205 Vas-y. 550 00:41:21,370 --> 00:41:23,159 J'ai trois as. 551 00:41:23,675 --> 00:41:25,202 A qui est ce jeu de cartes? 552 00:41:25,370 --> 00:41:27,094 A moi. 553 00:41:27,963 --> 00:41:30,035 Tu m'accuses de tricher? 554 00:41:30,203 --> 00:41:32,658 J'ai trois as aussi. 555 00:41:32,827 --> 00:41:34,234 Et moi, j'en ai un. 556 00:41:35,899 --> 00:41:36,847 Attrapez-le! 557 00:41:38,523 --> 00:41:39,471 Attrapez-le! 558 00:41:53,722 --> 00:41:57,268 Tu es relevé. Mais attends une minute. 559 00:42:00,090 --> 00:42:01,465 J'ai à te parler. 560 00:42:03,099 --> 00:42:05,968 Il m'a fallu 4 ans pour être breveté. 561 00:42:06,875 --> 00:42:08,598 Tu l'as été en 3 mois. 562 00:42:09,082 --> 00:42:10,970 Tu as toujours été calé. 563 00:42:11,675 --> 00:42:15,090 Mais depuis quelque temps, tu travailles mal. 564 00:42:16,410 --> 00:42:18,865 Qu'est-ce que tu fabriques à San Diego? 565 00:42:19,994 --> 00:42:23,311 - C'est mon affaire. - Pas si le travail en souffre. 566 00:42:23,770 --> 00:42:26,356 Tu sors avec de fausses permissions. 567 00:42:26,522 --> 00:42:28,562 Qui crois-tu rouler? 568 00:42:28,890 --> 00:42:30,614 Je tâcherai de faire mieux. 569 00:42:30,779 --> 00:42:32,088 Il faudra bien. 570 00:42:32,603 --> 00:42:35,188 Huxley a appris... 571 00:42:35,354 --> 00:42:38,321 que tu n'as pas écrit chez toi depuis plus d'un mois. 572 00:42:38,906 --> 00:42:42,103 Il faudrait leur faire savoir si tu es encore vivant! 573 00:42:43,450 --> 00:42:45,425 C'est un ordre? 574 00:42:47,418 --> 00:42:52,306 Huxley s'est arrangé pour que tu téléphones chez toi ce soir. 575 00:42:52,474 --> 00:42:54,962 De son bureau. A 8 h 30. 576 00:42:58,427 --> 00:42:59,987 Maintenant, va manger un peu. 577 00:43:13,498 --> 00:43:14,927 Allô? 578 00:43:17,979 --> 00:43:20,313 - Petit. - Bonjour, Papa. 579 00:43:20,474 --> 00:43:24,369 - Ca va? - Je vais très bien, papa. 580 00:43:24,538 --> 00:43:26,262 Qu'est-ce qui ne va pas là-bas? 581 00:43:28,282 --> 00:43:30,868 Excusez-moi de n'avoir pas écrit. 582 00:43:31,034 --> 00:43:32,692 Je le ferai ce soir. 583 00:43:32,858 --> 00:43:34,167 Nous étions inquiets. 584 00:43:35,578 --> 00:43:37,585 - Maman est là? - Non. 585 00:43:37,754 --> 00:43:39,990 Je craignais trop d'émotion. 586 00:43:40,154 --> 00:43:43,537 Mais il y a quelqu'un qui voudrait te parler. 587 00:43:44,346 --> 00:43:46,037 Danny! 588 00:43:47,546 --> 00:43:49,171 Kathy? 589 00:43:50,778 --> 00:43:52,152 Kathy, je... 590 00:43:52,314 --> 00:43:54,136 Danny, je... 591 00:43:54,298 --> 00:43:57,200 Je n'ai pas changé, tu sais. 592 00:43:58,490 --> 00:44:00,629 Chérie... 593 00:44:02,362 --> 00:44:04,817 Je t'aime, Kathy chérie. 594 00:44:05,306 --> 00:44:07,095 Je t'aime moi aussi, Danny. 595 00:44:11,322 --> 00:44:13,144 Commandant? 596 00:44:13,306 --> 00:44:14,484 Entrez. 597 00:44:14,650 --> 00:44:18,447 La permission de Forrester est établie. 598 00:44:21,082 --> 00:44:22,511 Merci. 599 00:44:28,729 --> 00:44:31,631 Vous n'êtes pas d'accord là-dessus, hein? 600 00:44:32,154 --> 00:44:34,521 Vous êtes seul juge. 601 00:44:36,730 --> 00:44:38,257 Asseyez-vous. 602 00:44:40,282 --> 00:44:42,868 Nous avons servi longtemps ensemble. 603 00:44:43,194 --> 00:44:46,260 Et nous savons combien on peut se sentir seul. 604 00:44:48,121 --> 00:44:50,161 Mais ces jeunes... 605 00:44:51,546 --> 00:44:54,775 ils peuvent, à la longue, faire des blagues. 606 00:44:54,938 --> 00:44:58,102 Un séjour chez eux leur fait du bien. 607 00:44:58,266 --> 00:45:02,357 - Je le crois aussi. - Ils ne sont pas de métier. 608 00:45:02,521 --> 00:45:06,449 S'ils sont avec nous, c'est seulement à cause de la guerre. 609 00:45:06,714 --> 00:45:10,358 Mais nous pouvons en faire les Marines qu'il nous faut. 610 00:45:10,521 --> 00:45:12,758 Il ne s'agit pas de Forrester. 611 00:45:14,938 --> 00:45:16,661 De qui s'agit-il? 612 00:45:17,210 --> 00:45:18,900 De vous, commandant. 613 00:45:19,065 --> 00:45:20,724 Puis-je parler librement? 614 00:45:21,785 --> 00:45:23,890 Je vous en prie. 615 00:45:24,057 --> 00:45:27,767 Un chef d'unité ne doit pas intervenir... 616 00:45:27,930 --> 00:45:31,508 dans la vie privée de ses hommes. Personne n'est assez fort. 617 00:45:31,674 --> 00:45:34,357 On ne doit pas faire de sentiment. 618 00:45:38,777 --> 00:45:42,160 Donnez-lui sa permission. 619 00:45:57,913 --> 00:45:59,800 Pardon. Je suis en retard. 620 00:46:01,593 --> 00:46:03,568 Je devrais être fâchée. 621 00:46:04,473 --> 00:46:08,881 Je t'ai attendu hier soir. Une heure à la grille. 622 00:46:09,049 --> 00:46:11,286 Je n'ai pas eu de permission. 623 00:46:13,561 --> 00:46:15,503 Tu as des ennuis? 624 00:46:19,609 --> 00:46:21,976 Tu as des ennuis? 625 00:46:25,081 --> 00:46:27,634 Pourquoi n'es-tu pas venu hier soir? 626 00:46:27,993 --> 00:46:30,066 J'avais à travailler. 627 00:46:30,489 --> 00:46:32,082 Et puis... 628 00:46:32,249 --> 00:46:36,079 - j'étais sans le sou. - Ça n'a pas d'importance. 629 00:46:36,857 --> 00:46:38,864 Pour moi, si. 630 00:46:41,625 --> 00:46:44,014 C'est fini, n'est-ce pas? 631 00:46:50,489 --> 00:46:52,661 C'était à prévoir. 632 00:46:54,041 --> 00:46:57,903 Danny Forrester, l'Américain typique. 633 00:46:58,777 --> 00:47:01,941 Je ne pouvais pas espérer te garder. 634 00:47:02,776 --> 00:47:04,369 C'est la jeune fille de là-bas? 635 00:47:04,537 --> 00:47:06,195 Kathy? 636 00:47:11,160 --> 00:47:13,168 Tu me prends pour une aventurière? 637 00:47:14,808 --> 00:47:16,150 Ne me ménage pas. 638 00:47:17,209 --> 00:47:20,755 N'importe qui serait fier de t'avoir pour femme. 639 00:47:21,337 --> 00:47:23,060 Tout ceci... 640 00:47:23,225 --> 00:47:26,837 ne serait pas arrivé si le monde avait gardé la raison. 641 00:47:27,384 --> 00:47:29,173 La raison! 642 00:47:30,264 --> 00:47:32,785 C'est ce qui m'a perdue, moi. 643 00:47:33,113 --> 00:47:36,560 Je n'ai jamais perdu la tête. 644 00:47:37,113 --> 00:47:40,408 J'ai cru que je ne changerais jamais. 645 00:47:42,937 --> 00:47:45,555 Dire qu'en venant ici... 646 00:47:45,753 --> 00:47:49,048 je m'apprêtais à tout sacrifier pour toi. 647 00:47:51,161 --> 00:47:53,201 Sans aucun regret... 648 00:47:53,368 --> 00:47:55,507 mon mari, ma maison, ma situation. 649 00:47:55,673 --> 00:47:57,047 Elaine, je t'en prie! 650 00:48:03,705 --> 00:48:05,363 Viendras-tu ce soir? 651 00:48:07,000 --> 00:48:09,040 Ce sont nos adieux? 652 00:48:16,312 --> 00:48:19,760 Peut-être vais-je aller me saouler. 653 00:48:20,633 --> 00:48:24,691 Peut-être un autre Marine aura-t-il pitié de moi. 654 00:48:49,400 --> 00:48:52,815 - Un café. - Vous êtes bien matinal. 655 00:48:52,984 --> 00:48:54,926 Je suis venu pour vous voir. 656 00:48:55,096 --> 00:48:56,918 Dois-je vous croire? 657 00:48:57,080 --> 00:49:00,342 Oû est votre copain? 658 00:49:00,504 --> 00:49:03,984 Chez lui à Baltimore, pour voir sa fiancée. 659 00:49:04,152 --> 00:49:06,291 Baltimore? 660 00:49:06,457 --> 00:49:08,845 N'est-ce pas de là que viennent les huîtres? 661 00:49:09,016 --> 00:49:11,634 C'est très bon, les huîtres. 662 00:49:11,800 --> 00:49:13,458 C'est plein de vitamines. 663 00:49:14,072 --> 00:49:15,698 Dommage qu'on n'en ait pas. 664 00:49:15,864 --> 00:49:18,482 Prenez des œufs, c'est bon aussi. 665 00:49:25,432 --> 00:49:29,458 Venez sur la plage. Je vous apprendrai à plonger. 666 00:49:29,624 --> 00:49:30,769 Pas autre chose? 667 00:49:40,216 --> 00:49:41,622 Le dîner était fameux. 668 00:49:41,784 --> 00:49:44,369 A côté de ce que vous mangez là-bas! 669 00:49:44,536 --> 00:49:46,772 Comment as-tu pu grossir? 670 00:49:48,280 --> 00:49:50,102 Je vais débarrasser. 671 00:49:50,264 --> 00:49:52,239 Je vais montrer mon calot aux copains... 672 00:49:52,408 --> 00:49:55,757 et je leur raconterai tout. 673 00:49:55,927 --> 00:49:59,604 - Tu fumes maintenant? - J'ai tous les vices. 674 00:49:59,767 --> 00:50:04,307 - C'est bon d'être à la maison. - C'est bon de te retrouver. 675 00:50:06,552 --> 00:50:09,967 - Kathy sait que tu es revenu? - Elle m'attendait demain. 676 00:50:10,136 --> 00:50:12,983 Quelle chance d'avoir pris l'avion! 677 00:50:13,144 --> 00:50:16,821 Prends la voiture et va la voir. 678 00:50:16,984 --> 00:50:18,675 Merci, papa. 679 00:50:24,344 --> 00:50:27,410 Danny, je t'aime. 680 00:50:32,088 --> 00:50:35,470 Ce n'est rien, chéri... 681 00:50:38,104 --> 00:50:39,762 Pardon. 682 00:50:39,928 --> 00:50:42,164 Nous avons perdu la tête. 683 00:50:46,392 --> 00:50:49,774 Tu te rappelles quand nous nagions au clair de lune? 684 00:50:55,480 --> 00:50:57,684 Allons sur la plage. 685 00:50:57,848 --> 00:51:01,393 - C'est merveilleux! - Kathy, ne fais pas l'enfant! 686 00:51:01,559 --> 00:51:03,282 Drôle de Marine! 687 00:51:03,447 --> 00:51:06,993 - Tu as peur de te mouiller les pieds? - Essaie d'agir comme une adulte. 688 00:51:07,160 --> 00:51:10,389 Viens donc, l'eau est délicieuse! Tu as la frousse? 689 00:51:10,552 --> 00:51:12,886 Poltron! Dégonflé! 690 00:51:14,072 --> 00:51:16,657 - Je suis trempé! - Trouillard! 691 00:51:16,823 --> 00:51:19,092 Tu vas le regretter! 692 00:51:20,504 --> 00:51:22,260 Faudra d'abord m'attraper! 693 00:51:32,791 --> 00:51:35,660 II est tard. Il faut rentrer. 694 00:51:35,831 --> 00:51:38,286 Non, pas encore! 695 00:51:38,744 --> 00:51:41,045 Je ne voudrais jamais plus m'en aller. 696 00:51:42,551 --> 00:51:45,301 Danny, nous serons si heureux... 697 00:51:46,776 --> 00:51:48,947 Tu es belle. 698 00:51:49,111 --> 00:51:50,572 J'aime te regarder. 699 00:51:54,039 --> 00:51:56,178 Suis-je vraiment jolie? 700 00:51:56,343 --> 00:51:59,212 Je veux être toujours jolie pour toi. 701 00:51:59,991 --> 00:52:01,617 Continuons à rêver? 702 00:52:03,991 --> 00:52:06,991 Danny? 703 00:52:08,152 --> 00:52:11,828 M'aimes-tu autant que cette fille de San Diego? 704 00:52:12,791 --> 00:52:14,547 Ça ne fait rien, mon chéri. 705 00:52:14,711 --> 00:52:17,428 Je l'avais deviné. 706 00:52:17,591 --> 00:52:20,112 Quand tu as cessé de m'écrire. 707 00:52:20,631 --> 00:52:22,355 Mais ça m'est égal. 708 00:52:22,519 --> 00:52:24,112 Je t'ai retrouvé. 709 00:52:25,431 --> 00:52:28,214 Il n'y aura jamais plus d'autre femme... 710 00:52:28,375 --> 00:52:30,131 que toi dans ma vie. 711 00:52:31,031 --> 00:52:32,438 Je t'aime. 712 00:52:33,431 --> 00:52:34,379 Je t'aime. 713 00:52:55,735 --> 00:52:58,801 Tu devrais aller chercher ta carabine! 714 00:52:58,967 --> 00:53:00,112 Tais-toi. 715 00:53:00,279 --> 00:53:04,108 L'autorité militaire s'occupera de votre fils! 716 00:53:04,279 --> 00:53:07,345 lls ont peut-être eu un accident. 717 00:53:07,511 --> 00:53:09,900 C'est ma fille, ne l'oubliez pas! 718 00:53:10,071 --> 00:53:11,958 Les voilà... ils s'embrassent! 719 00:53:12,118 --> 00:53:15,347 Va te préparer pour l'école. 720 00:53:17,591 --> 00:53:19,019 Oû étiez-vous? 721 00:53:19,191 --> 00:53:21,777 Qu'as-tu fait? Tu devrais avoir honte! 722 00:53:21,943 --> 00:53:24,812 - Comment as-tu pu? - Je vous ferai jeter en prison! 723 00:53:24,983 --> 00:53:28,430 - Calmons-nous. - Je vais en saisir la justice! 724 00:53:28,598 --> 00:53:30,387 On n'a rien fait. 725 00:53:30,551 --> 00:53:32,656 Va m'attendre dans l'auto avec ta mère. 726 00:53:32,823 --> 00:53:34,962 Je vous en prie! 727 00:53:35,126 --> 00:53:37,014 Nous nous sommes mariés à Elkton. 728 00:53:37,175 --> 00:53:38,702 Nous nous sommes mariés. 729 00:53:39,479 --> 00:53:43,275 - Tu n'es qu'une enfant! - Mais, papa, je l'aime. 730 00:53:43,446 --> 00:53:45,715 Le ciel soit avec nous! 731 00:53:45,878 --> 00:53:47,471 Maman! 732 00:53:59,286 --> 00:54:02,134 - Vous m'avez demandé? - Oui, je vous ai demandé. 733 00:54:02,454 --> 00:54:05,935 Vos radios sont de véritables pitres! 734 00:54:06,102 --> 00:54:10,358 - Je ne comprends pas. - Je vais vous expliquer. 735 00:54:10,519 --> 00:54:15,374 Ils s'arrangent pour que le 3ème Bataillon pose les lignes... 736 00:54:15,542 --> 00:54:18,412 alors ils accaparent ces lignes... 737 00:54:18,582 --> 00:54:21,037 et laissent les autres travailler. 738 00:54:21,206 --> 00:54:24,784 Ils ont volé tout le matériel amovible... 739 00:54:24,950 --> 00:54:27,219 du 1 er Bataillon. 740 00:54:27,382 --> 00:54:31,572 Tandis que les autres transmettent des messages militaires... 741 00:54:31,734 --> 00:54:34,964 vos gars s'amusent à envoyer des insanités. 742 00:54:35,127 --> 00:54:38,126 Ils doivent penser qu'ils sont là... 743 00:54:38,294 --> 00:54:41,044 pour s'amuser. 744 00:54:41,206 --> 00:54:44,850 Ecoutez ce message déchiffré hier. 745 00:54:45,014 --> 00:54:49,553 C'était en réponse à une demande de munitions. 746 00:54:49,718 --> 00:54:52,784 Il y avait à Alger un vieux sheik... 747 00:54:52,950 --> 00:54:56,049 qui disait à son harem, "Mes chéries... 748 00:54:56,214 --> 00:54:57,970 vous pouvez..." 749 00:54:58,838 --> 00:55:01,772 Ça n'est pas drôle! C'est scandaleux! 750 00:55:01,942 --> 00:55:06,252 Je sais... J'en ai reçu un pareil à Shanghaï en 1931. 751 00:55:06,422 --> 00:55:10,895 Il provenait d'un jeune Lieutenant nommé Huxley. 752 00:55:12,470 --> 00:55:15,951 Dites-leur d'être plus discrets... 753 00:55:16,118 --> 00:55:17,711 ou d'employer un autre code. 754 00:55:17,878 --> 00:55:21,325 Je pourrais avoir des ennuis. 755 00:55:21,654 --> 00:55:25,266 Je vais m'en occuper, commandant. 756 00:55:28,982 --> 00:55:34,219 Nos hommes commencent à ressembler à de vrais Marines. 757 00:55:34,453 --> 00:55:36,046 Oui, commandant. 758 00:55:40,662 --> 00:55:42,964 Les ordres d'embarquement? 759 00:55:43,126 --> 00:55:45,744 Nous n'allons pas tarder à partir, je crois. 760 00:55:45,910 --> 00:55:47,154 Qu'en dites-vous? 761 00:55:47,318 --> 00:55:50,580 lls ont fait de grands progrès en 4 semaines. 762 00:55:50,742 --> 00:55:53,076 Un mois de plus, ç'aurait été parfait. 763 00:55:53,238 --> 00:55:56,140 Les événements se précipitent. 764 00:55:56,310 --> 00:55:58,765 A Guadalcanal, ça va mal pour nous. 765 00:56:00,054 --> 00:56:02,159 Organisez vos équipes. 766 00:56:02,326 --> 00:56:05,108 Donnez-leur un peu de liberté. 767 00:56:05,270 --> 00:56:09,361 Peut-être pourrais-je aller embrasser ma femme. 768 00:56:15,733 --> 00:56:17,489 Tu es sûr que les filles vont venir? 769 00:56:17,653 --> 00:56:21,101 Fais-moi confiance. Je vous les amène. 770 00:56:22,582 --> 00:56:25,582 Ils vont s'en donner à cœur joie ce soir. 771 00:56:26,037 --> 00:56:28,939 J'aimerais me mêler à eux. 772 00:56:29,110 --> 00:56:33,038 Parfois, je souhaiterais enlever ça pour redevenir un être humain. 773 00:56:39,158 --> 00:56:41,579 Si nous sortions ensemble? 774 00:56:42,869 --> 00:56:46,764 Ça n'est pas la même chose que d'être entouré de nos hommes. 775 00:56:47,606 --> 00:56:50,704 Cet uniforme est la seule chose... 776 00:56:50,869 --> 00:56:55,179 qui ait jamais eu un sens pour moi, en dehors de Jean. 777 00:56:56,694 --> 00:56:59,061 Je l'ai toujours sacrifiée. 778 00:56:59,222 --> 00:57:00,880 Elle a épousé un Marine, Sam. 779 00:57:03,445 --> 00:57:06,063 Ce sont ces derniers jours que je déteste. 780 00:57:06,421 --> 00:57:10,447 Les suppositions commencent. Nous restons silencieux. 781 00:57:11,094 --> 00:57:15,371 Quand j'arrive, elle est en train de mettre la table. 782 00:57:15,542 --> 00:57:18,476 Nous parlons comme si de rien n'était. 783 00:57:20,661 --> 00:57:22,483 Puis quand le bateau est prêt... 784 00:57:24,117 --> 00:57:25,295 la tension monte. 785 00:57:28,982 --> 00:57:30,836 Chaque matin, quand je la quitte... 786 00:57:31,541 --> 00:57:34,323 nous ignorons si c'est pour la dernière fois. 787 00:57:35,989 --> 00:57:38,640 Lorsque je reviens encore le soir... 788 00:57:40,373 --> 00:57:42,445 il faut voir l'expression de son visage. 789 00:57:45,781 --> 00:57:48,432 Puis nous recommençons le même jeu. 790 00:57:49,781 --> 00:57:51,691 Comme si la menace s'éloignait. 791 00:57:53,941 --> 00:57:55,851 Mais au milieu de la nuit, elle... 792 00:57:57,845 --> 00:58:00,081 elle se met à pleurer. 793 00:58:01,173 --> 00:58:04,305 Elle va dans la pièce voisine pour que je ne l'entende pas. 794 00:58:08,117 --> 00:58:10,222 Nous devrions pourtant être habitués. 795 00:58:13,429 --> 00:58:17,837 Pourquoi une femme continue-t-elle à aimer un homme... 796 00:58:18,837 --> 00:58:21,488 alors qu'il lui appartient si peu? 797 00:58:37,173 --> 00:58:38,449 Un instant. 798 00:58:38,613 --> 00:58:42,028 Silence! Cette fille nous croit ivres. 799 00:58:42,197 --> 00:58:45,939 Rassemble quelques copines et rejoignez-nous. 800 00:58:46,517 --> 00:58:50,411 A la meilleure Compagnie de Marines... 801 00:58:50,581 --> 00:58:52,915 aux Bourriques d'Huxley! 802 00:58:57,077 --> 00:58:58,451 Vous voilà des Marines. 803 00:58:58,613 --> 00:59:02,061 A celui qui est absent... 804 00:59:02,229 --> 00:59:04,138 Danny Forrester! 805 00:59:04,309 --> 00:59:06,730 Je ne boirai pas pour celui-là! 806 00:59:06,901 --> 00:59:10,217 II se marie! II n'a pas voulu écouter ce vieil Andy. 807 00:59:10,389 --> 00:59:13,422 Attendez qu'il soit là! 808 00:59:13,588 --> 00:59:17,549 Moi et mon ami indien, on a une idée formidable. 809 00:59:17,717 --> 00:59:21,776 C'est de tous nous réunir quand la guerre sera finie! 810 00:59:21,941 --> 00:59:23,948 C'est une idée magnifique! 811 00:59:24,117 --> 00:59:28,590 Devenons tous frères de sang. De vrais frères de sang. 812 00:59:28,756 --> 00:59:32,651 C'est plus fort que... que frères de bière. 813 00:59:34,196 --> 00:59:35,406 Speedy, ton couteau. 814 00:59:35,764 --> 00:59:40,074 On va tous s'entailler le pouce. 815 00:59:40,405 --> 00:59:44,813 - Dans la partie charnue. - Coupe, coupe. 816 00:59:46,773 --> 00:59:51,083 Ça marche pas. C'est une bonne idée, mais... 817 00:59:51,765 --> 00:59:53,903 Donne-nous du sang, frère. 818 00:59:56,213 --> 00:59:59,246 Demain, à la première heure. 819 01:00:02,388 --> 01:00:03,795 Venez. 820 01:00:04,853 --> 01:00:07,787 - Garçon, des bières! - Les filles? 821 01:00:07,956 --> 01:00:10,160 Les poules vont arriver! 822 01:00:10,324 --> 01:00:13,936 Mais que personne touche à ma gosse. Chasse gardée. 823 01:00:14,101 --> 01:00:17,450 Vous allez la voir. Elle est aussi gentille que belle. 824 01:00:17,620 --> 01:00:19,213 Marion, bois un coup. 825 01:00:19,380 --> 01:00:23,657 Joe nous a procuré des filles. 826 01:00:23,828 --> 01:00:26,763 Pas d'alcool, pas de femmes. Il vit pour quoi? 827 01:00:26,932 --> 01:00:29,747 II vit pour le Corps de Marines. 828 01:00:29,908 --> 01:00:31,403 Anime-toi! 829 01:00:32,948 --> 01:00:35,021 Les filles sont là! 830 01:00:35,188 --> 01:00:37,741 Ça va, mon chou? 831 01:00:38,932 --> 01:00:41,485 Assieds-toi, je commande du whisky. 832 01:00:41,652 --> 01:00:44,335 Harry, un double! 833 01:00:47,284 --> 01:00:50,732 La seule fille capable de tourner la tête d'un Marine! 834 01:00:50,900 --> 01:00:53,387 Ma gosse! 835 01:00:56,756 --> 01:00:58,578 Rae! 836 01:00:59,860 --> 01:01:01,420 Marion. 837 01:01:11,540 --> 01:01:15,402 - Qu'est-ce qu'il a? - La ferme! 838 01:01:29,876 --> 01:01:32,429 C'est comme ça quand on est mordu! 839 01:01:32,596 --> 01:01:35,116 Calme-toi, Marion. 840 01:01:43,699 --> 01:01:47,311 Novembre 1942. Onze mois après Pearl Harbor... 841 01:01:47,476 --> 01:01:50,159 nous jetâmes l'ancre à Wellington. 842 01:01:50,323 --> 01:01:54,928 Tous les Néo-Zélandais combattaient au Moyen-Orient... 843 01:01:55,092 --> 01:01:59,150 Ioin de leur courageux petit pays pratiquement sans défense. 844 01:01:59,315 --> 01:02:05,458 La situation était grave et l'invasion ennemie menacante. 845 01:02:55,284 --> 01:02:58,895 On s'installa au camp McKay, près de Wellington. 846 01:02:59,059 --> 01:03:01,874 Il fallait tout préparer au plus vite. 847 01:03:02,035 --> 01:03:05,331 Les Marines avaient débarqué à Guadalcanal. 848 01:03:05,492 --> 01:03:07,947 Premier succès. 849 01:03:11,379 --> 01:03:14,161 Celui qui a établi ce plan de travail est fou. 850 01:03:14,323 --> 01:03:16,909 Une marche de 25 km demain! 851 01:03:17,075 --> 01:03:20,075 C'est exact. Et le fou, c'est moi! 852 01:03:20,244 --> 01:03:24,946 Les hommes ont besoin de détente après 3 semaines en mer. C'est dur. 853 01:03:25,107 --> 01:03:27,278 Ça sera plus dur là oû nous irons. 854 01:03:27,443 --> 01:03:29,963 Avant toute permission... 855 01:03:30,131 --> 01:03:33,776 les hommes doivent être aptes au combat. 856 01:03:38,867 --> 01:03:43,057 Il avait promis de nous mettre au point: il le fit! 857 01:03:43,219 --> 01:03:45,641 Durant des journées entières... 858 01:03:45,811 --> 01:03:49,772 il nous imposa manœuvres et marches. 859 01:03:52,883 --> 01:03:54,476 Prêts à partir, mon commandant. 860 01:04:12,467 --> 01:04:15,762 Après 10 jours seulement, il nous laissa sortir. 861 01:04:15,923 --> 01:04:18,858 Les Néo-Zélandais nous aimaient bien... 862 01:04:19,027 --> 01:04:22,638 et nous nous sentions un peu comme chez nous. 863 01:04:32,243 --> 01:04:34,185 Il est encore plein de whisky. 864 01:04:34,355 --> 01:04:37,202 Si tu continues, tu vas te faire vider du régiment. 865 01:04:37,363 --> 01:04:38,791 Marion s'en est remis. 866 01:04:38,963 --> 01:04:42,575 Tu ne sais pas transmettre correctement. Remue-toi! 867 01:04:42,739 --> 01:04:46,798 Vous me traitez comme un gosse. Laissez-moi! 868 01:04:46,962 --> 01:04:50,410 Dégrise-le avant le passage de la patrouille. 869 01:05:01,362 --> 01:05:03,850 - Que prendrez-vous? - Un café... 870 01:05:04,019 --> 01:05:06,440 et un de ces gâteaux. 871 01:05:06,610 --> 01:05:09,392 Andy Hookens. Je n'ai pas saisi votre nom. 872 01:05:09,554 --> 01:05:10,537 Je ne l'ai pas dit. 873 01:05:10,995 --> 01:05:12,686 C'est un chic pays ici. 874 01:05:12,851 --> 01:05:16,593 Je suis de l'Etat de Washington. 875 01:05:16,755 --> 01:05:18,762 Il y a beaucoup d'arbres. 876 01:05:18,931 --> 01:05:21,265 Je les ai presque tous abattus. 877 01:05:21,426 --> 01:05:24,623 Vous êtes modeste! Excusez-moi. 878 01:05:24,787 --> 01:05:27,853 Ne vous sauvez pas. Encore un café! 879 01:05:28,019 --> 01:05:31,085 - Persévérant aussi? - Je ne renonce jamais. 880 01:05:31,251 --> 01:05:35,309 - Vous avez perdu d'avance. - J'aime la difficulté. 881 01:05:37,842 --> 01:05:42,119 - Rien à faire avec elle. - Dégage, que je puisse opérer. 882 01:05:42,290 --> 01:05:47,658 - C'est Pat Rogers. Elle est mariée. - Ne t'en fais pas pour ça. 883 01:05:50,322 --> 01:05:51,566 Vous êtes encore ici? 884 01:05:52,531 --> 01:05:56,425 Vous me démoralisez. Il n'y a que des gens épatants ici. 885 01:05:56,594 --> 01:05:58,983 Soyez gentille avec moi. 886 01:05:59,154 --> 01:06:01,707 - Effronté, avec ça! - Et seul. 887 01:06:01,875 --> 01:06:04,842 Je pensais qu'on pourrait aller... 888 01:06:05,011 --> 01:06:06,571 au cinéma ou au dancing. 889 01:06:06,738 --> 01:06:07,948 Qu'en dites-vous? 890 01:06:08,882 --> 01:06:11,021 II y a des tas de filles charmantes... 891 01:06:11,186 --> 01:06:14,350 qui aimeraient sortir avec vous. 892 01:06:14,514 --> 01:06:17,645 - Je peux vous présenter. - Non. Une seule m'intéresse. 893 01:06:17,810 --> 01:06:20,745 Andy! Viens, on s'en va! 894 01:06:22,322 --> 01:06:26,600 - Vous allez manquer votre train. - Vous connaissez l'horaire. 895 01:06:26,770 --> 01:06:29,225 Tant pis. Vous ne m'en voulez pas? 896 01:06:29,394 --> 01:06:31,020 Je ne vous en veux pas. 897 01:06:31,186 --> 01:06:33,193 Enchanté, Pat. 898 01:06:33,362 --> 01:06:36,111 Le café est moins cher que la bière. Je reviendrai. 899 01:06:36,274 --> 01:06:38,347 Je vous préviens que c'est inutile. 900 01:06:44,018 --> 01:06:45,928 Allons-y. 901 01:06:53,426 --> 01:06:55,214 Ramenez-le au camp. 902 01:06:55,378 --> 01:06:58,990 - Et toi? - Je rentrerai plus tard. 903 01:07:13,042 --> 01:07:15,431 Moins vite! 904 01:07:15,601 --> 01:07:17,162 C'était magnifique. 905 01:07:17,330 --> 01:07:20,646 Je n'étais pas allée au cinéma depuis des semaines. 906 01:07:20,818 --> 01:07:25,073 - Vous m'offrirez bien un café. - Il est tard. 907 01:07:25,586 --> 01:07:27,528 Andy... pourquoi tout gâcher? 908 01:07:27,698 --> 01:07:30,185 Ne faites pas la mijaurée. 909 01:07:30,353 --> 01:07:32,393 Nous avons perdu assez de temps. 910 01:07:32,562 --> 01:07:33,806 Partez, ça vaut mieux. 911 01:07:34,801 --> 01:07:36,809 Pour qui me prenez-vous? 912 01:07:36,977 --> 01:07:40,425 - Vous êtes comme les autres. - Partez! 913 01:07:40,594 --> 01:07:42,449 Cessez ce jeu. 914 01:07:42,610 --> 01:07:44,846 Essayez-vous de me faire croire... 915 01:07:45,009 --> 01:07:48,871 que vous soupirez après un mari depuis des mois en Afrique du Nord? 916 01:07:49,042 --> 01:07:50,286 Vous êtes mariée. 917 01:07:50,673 --> 01:07:53,226 Mon mari a été tué à El Alamein! 918 01:08:14,258 --> 01:08:16,113 Topeka blanc. 919 01:08:16,274 --> 01:08:17,452 Compagnie F. 920 01:08:26,609 --> 01:08:27,820 Qui est Pat Rogers? 921 01:08:29,906 --> 01:08:31,978 Je connais le morse, tu sais. 922 01:08:32,946 --> 01:08:36,840 Dis-moi, tu as déjà demandé pardon à quelqu'un? 923 01:08:37,425 --> 01:08:38,952 Quelle drôle de question! 924 01:08:39,793 --> 01:08:41,768 Je veux dire... 925 01:08:41,938 --> 01:08:46,345 si tu avais fait quelque chose que tu regrettes, tu l'avouerais? 926 01:08:46,513 --> 01:08:47,724 Tu me suis? 927 01:08:50,322 --> 01:08:52,972 Même si c'était une femme? 928 01:08:53,137 --> 01:08:55,625 Bien sûr, ça m'est déjà arrivé. Pourquoi? 929 01:08:56,209 --> 01:08:59,024 Pour rien. Je me demandais seulement. 930 01:09:00,178 --> 01:09:01,421 Je me le demandais. 931 01:09:08,978 --> 01:09:10,920 Bonsoir. 932 01:09:13,585 --> 01:09:16,684 - Je vous avertis, laissez-moi. - J'ai à vous parler. 933 01:09:16,849 --> 01:09:19,632 Je n'ai rien à faire avec vous. 934 01:09:19,793 --> 01:09:23,786 Je suis venu pour vous parler. Il faut m'écouter. 935 01:09:24,529 --> 01:09:25,707 Alors faites vite. 936 01:09:26,417 --> 01:09:31,338 De ma vie, je n'ai encore jamais demandé d'excuses à personne. 937 01:09:32,177 --> 01:09:35,592 Je n'ai jamais dit pardon à personne. 938 01:09:36,113 --> 01:09:38,251 Mais je vous dis pardon à vous. 939 01:09:39,857 --> 01:09:41,744 Je me suis mal conduit. 940 01:09:41,905 --> 01:09:43,596 Je n'en dors plus. 941 01:09:44,881 --> 01:09:49,321 Je suis navré, Pat. C'est tout ce que j'avais à vous dire. 942 01:09:50,961 --> 01:09:55,239 C'est très chic, Andy. Tout le monde peut se tromper. 943 01:09:57,009 --> 01:10:00,271 Après ça, vous ne voudrez plus sortir avec moi. 944 01:10:00,433 --> 01:10:01,807 Je vous comprends. 945 01:10:03,761 --> 01:10:06,281 Je ne vous ennuierai plus jamais. 946 01:10:14,449 --> 01:10:16,424 Le Majestic donne un bon film. 947 01:10:36,881 --> 01:10:38,288 Les hommes de fer? 948 01:10:38,449 --> 01:10:42,639 lls sont plus résistants que l'acier. Ils portent bien leur surnom. 949 01:10:42,801 --> 01:10:45,551 Ils sont fin prêts maintenant. 950 01:10:45,713 --> 01:10:46,890 Mon commandant? 951 01:10:48,049 --> 01:10:49,871 Puis-je faire rompre? 952 01:10:50,353 --> 01:10:53,003 Le train des permissionnaires va partir. 953 01:10:53,168 --> 01:10:56,234 Vous restez avec nous? 954 01:10:56,400 --> 01:11:00,230 Je pars avec eux. Je trouverai peut-être une fille. 955 01:11:00,400 --> 01:11:02,091 Faites-les filer. 956 01:11:04,625 --> 01:11:06,480 Rompez! 957 01:11:26,640 --> 01:11:29,772 Tiens, Marion, je te le rends. 958 01:11:29,937 --> 01:11:31,431 J'ai pas pu le finir. 959 01:11:31,601 --> 01:11:35,212 Hamlet me rappelle un de mes oncles. 960 01:11:35,376 --> 01:11:37,613 Alors... 961 01:11:38,192 --> 01:11:40,232 Une lettre de chez toi? 962 01:11:40,401 --> 01:11:42,343 Non, de Rae. 963 01:11:42,513 --> 01:11:46,735 La fille du bac? Vous vous écrivez? 964 01:11:47,856 --> 01:11:49,285 Pas moi. 965 01:11:49,456 --> 01:11:52,423 C'est elle seulement qui écrit. 966 01:11:52,977 --> 01:11:56,686 Comme si moi seul comptais pour elle. 967 01:11:57,169 --> 01:11:58,924 Elle a fui San Diego... 968 01:11:59,088 --> 01:12:02,885 pour travailler dans une usine à San Francisco. 969 01:12:04,816 --> 01:12:07,085 Tu es un homme d'expérience. 970 01:12:07,248 --> 01:12:08,939 Que ferais-tu à ma place? 971 01:12:12,528 --> 01:12:16,009 Je ne sais pas. Tu es le seul à pouvoir décider. 972 01:12:17,424 --> 01:12:20,141 J'ai vu tant de drôles de choses... 973 01:12:20,304 --> 01:12:21,865 J'ai vu des filles comme Rae... 974 01:12:22,897 --> 01:12:25,896 et j'ai vu des Marines prendre le risque de les épouser. 975 01:12:27,280 --> 01:12:29,102 La plupart ont été heureux. 976 01:12:31,888 --> 01:12:33,677 Ces filles sont curieuses. 977 01:12:34,736 --> 01:12:36,329 Si elles trouvent leur homme... 978 01:12:37,296 --> 01:12:39,369 elles apportent la compréhension... 979 01:12:40,304 --> 01:12:43,370 que nous désirons tous et trouvons si rarement. 980 01:12:44,400 --> 01:12:46,342 Il faut avoir l'esprit large. 981 01:12:48,112 --> 01:12:52,934 Il faut savoir chasser un tas d'images laides. 982 01:13:01,168 --> 01:13:04,168 Gomez! D'oû sortent ces rubans? 983 01:13:04,336 --> 01:13:07,848 - Du magasin. - Enlève-les avant d'être arrêté. 984 01:13:10,256 --> 01:13:12,492 Regardez toutes ces décorations! 985 01:13:12,656 --> 01:13:14,216 Ca doit être un héros! 986 01:13:14,991 --> 01:13:16,933 Je me suis battu partout. 987 01:13:17,104 --> 01:13:18,314 Vous voyez celle-là? 988 01:13:18,479 --> 01:13:21,927 L'Etoile d'Argent. Pour ma bravoure à Guadalcanal. 989 01:13:22,096 --> 01:13:24,911 Un jour inoubliable! 990 01:13:25,072 --> 01:13:27,046 Moi et mes gars, on était... 991 01:13:27,216 --> 01:13:29,900 en patrouille près de la Kokumba. 992 01:13:30,064 --> 01:13:33,511 Là, qu'est-ce qui se passe? Je me trouve séparé des autres. 993 01:13:33,680 --> 01:13:36,069 J'arrive dans une clairière. Une chaleur... 994 01:13:36,240 --> 01:13:39,306 à crever! J'étais en nage. 995 01:13:39,472 --> 01:13:42,406 Tout à coup, boum! Tout claque autour de moi. 996 01:13:42,576 --> 01:13:44,910 Ils ont dû me prendre pour un général. 997 01:13:45,071 --> 01:13:47,111 Les Japs m'encerclent. 998 01:13:48,624 --> 01:13:50,893 Qu'est-ce que je vois à ma gauche? 999 01:13:51,056 --> 01:13:52,398 Quoi? 1000 01:13:52,560 --> 01:13:55,309 Une mitrailleuse braquée sur moi! 1001 01:13:55,471 --> 01:13:58,089 Je cherche comment sortir de là. 1002 01:13:58,255 --> 01:14:00,644 Derrière moi, 3 Japonais armés. 1003 01:14:00,816 --> 01:14:03,020 Bonté divine! Et alors? 1004 01:14:03,184 --> 01:14:06,413 Un autre, sur un arbre, me tenait en joue. 1005 01:14:06,576 --> 01:14:09,259 J'en tremble encore! 1006 01:14:09,423 --> 01:14:10,830 Je me dis: "Joe... 1007 01:14:10,991 --> 01:14:14,308 des centaines de filles vont te pleurer." 1008 01:14:14,479 --> 01:14:17,708 II ne me restait plus qu'à foncer tête baissée! 1009 01:14:18,192 --> 01:14:23,113 - Et alors? - Ce qui est arrivé? J'ai été tué! 1010 01:14:27,311 --> 01:14:28,740 II m'a eu. 1011 01:14:44,783 --> 01:14:47,979 - A plus tard. - Mac? 1012 01:14:49,743 --> 01:14:51,052 Merci. 1013 01:14:56,751 --> 01:15:01,006 Chère Rae, j'ai été heureux d'avoir de vos nouvelles. 1014 01:15:03,151 --> 01:15:05,901 Pour Thanksgiving, on a eu trois jours. 1015 01:15:06,063 --> 01:15:09,675 Nous sommes tous allés à Wellington. Sauf Andy. 1016 01:15:09,839 --> 01:15:14,116 Pat l'avait invité à la ferme de son père, près de Masterton. 1017 01:15:15,471 --> 01:15:18,471 Ma fille vous a montré toute la ferme? 1018 01:15:18,639 --> 01:15:21,901 Oui. Je n'aurais jamais imaginé endroit pareil. 1019 01:15:22,063 --> 01:15:24,746 Je voudrais vous montrer quelque chose. 1020 01:15:24,911 --> 01:15:27,780 - Tu viens? - Je vais aider maman à la cuisine. 1021 01:15:27,951 --> 01:15:29,577 Allez, Hank. 1022 01:15:31,087 --> 01:15:32,811 Comment le trouves-tu, maman? 1023 01:15:32,975 --> 01:15:35,277 II est bâti comme un bœuf. 1024 01:15:35,439 --> 01:15:39,084 - Quel genre de soldat est-ce? - C'est un Marine. 1025 01:15:39,247 --> 01:15:41,996 Un Marine? Ce sont des têtes brûlées. 1026 01:15:42,159 --> 01:15:44,232 Non, des hommes de tête. 1027 01:15:44,399 --> 01:15:47,911 Il faudra que tu deviennes une femme à poigne. 1028 01:15:51,791 --> 01:15:54,508 Pat m'en voudra de vous montrer ca. 1029 01:15:54,671 --> 01:15:58,053 Mais elle aime cette terre comme nous l'aimons tous. 1030 01:15:58,223 --> 01:16:01,900 Qu'elle soit partie à Wellington ne prouve rien. 1031 01:16:02,063 --> 01:16:04,998 Elle nous a quittés dès la mort de son mari. 1032 01:16:05,166 --> 01:16:07,206 Elle était trop triste. 1033 01:16:07,375 --> 01:16:11,848 Quand son frère a été tué, j'ai cru qu'elle ne reviendrait plus. 1034 01:16:12,015 --> 01:16:14,284 J'avais acheté cette terre pour lui. 1035 01:16:14,447 --> 01:16:18,920 Maintenant, elle appartient à Pat. 1036 01:16:20,015 --> 01:16:22,732 Mon fils avait planté cette hache avant de partir. 1037 01:16:22,895 --> 01:16:26,540 Il voulait défricher la terre à son retour. 1038 01:16:31,279 --> 01:16:34,181 La hache doit être rouillée. 1039 01:16:57,262 --> 01:17:00,110 Vous la maniez comme mon fils Timmy. 1040 01:17:09,486 --> 01:17:12,333 Vous voyez, notre vie est plus simple... 1041 01:17:12,495 --> 01:17:13,924 que la vôtre en Amérique. 1042 01:17:14,094 --> 01:17:16,745 Une bonne épouse, une bonne pipe, un bon chien... 1043 01:17:16,910 --> 01:17:19,561 et un lopin de terre. 1044 01:17:19,727 --> 01:17:22,727 Les visites de ce soir ne vous ont pas ennuyé? 1045 01:17:22,894 --> 01:17:25,229 Pat a été si longtemps absente. 1046 01:17:25,391 --> 01:17:27,976 Il nous faut une raison pour nous réunir de temps à autre. 1047 01:17:28,142 --> 01:17:30,597 Pourvu que je leur ai plu. 1048 01:17:30,766 --> 01:17:33,155 Vous leur plaisez déjà. 1049 01:17:33,423 --> 01:17:35,594 C'est bien malheureux. 1050 01:17:35,758 --> 01:17:38,125 Tous nos garçons sont partis. 1051 01:17:40,814 --> 01:17:42,603 Allez, viens, maman. 1052 01:17:42,767 --> 01:17:47,109 Laissons les jeunes bavarder un peu avant que le feu ne s'éteigne. 1053 01:17:47,278 --> 01:17:48,488 Bonne nuit. 1054 01:17:59,342 --> 01:18:03,620 Nous allons bientôt quitter ce pays. Sachez pourtant que... 1055 01:18:03,790 --> 01:18:08,013 je suis heureux d'être venu et de vous avoir rencontrée. 1056 01:18:08,718 --> 01:18:12,231 Comment vous expliquer ce qui se passe en moi? 1057 01:18:12,687 --> 01:18:16,003 Un homme ne peut pas changer en quelques heures. 1058 01:18:17,262 --> 01:18:21,997 Les seules femmes que j'ai connues, c'est dans les bars, la forêt. 1059 01:18:23,662 --> 01:18:25,996 C'est bien que nous partions. 1060 01:18:26,158 --> 01:18:29,125 Je retrouverai peut-être mes esprits. 1061 01:18:29,934 --> 01:18:34,506 Je comprends votre sentiment après la mort de votre mari et de votre frère. 1062 01:18:36,846 --> 01:18:39,529 Vous reviendrez en Nouvelle-Zélande? 1063 01:18:39,694 --> 01:18:42,760 Un Marine ne sait jamais ce qu'il fera. 1064 01:18:42,926 --> 01:18:44,714 Andy, arrêtez. 1065 01:18:44,877 --> 01:18:47,496 Nous savons que vous ne reviendrez pas. 1066 01:18:47,662 --> 01:18:49,287 Cette maudite guerre! 1067 01:18:50,254 --> 01:18:54,989 Pat, nous ne sommes que des amis, mais m'écrirez-vous? 1068 01:18:56,110 --> 01:18:59,110 Je ne reçois jamais de lettres, comme les autres. 1069 01:18:59,277 --> 01:19:01,066 Vous m'écrirez? 1070 01:19:01,230 --> 01:19:03,205 Oh, rien de personnel. 1071 01:19:03,373 --> 01:19:08,163 Vous me parlerez de la ferme, de votre famille. Rien de plus. 1072 01:19:08,334 --> 01:19:09,894 Vous voulez? 1073 01:19:10,478 --> 01:19:12,005 Je vous écrirai. 1074 01:19:14,446 --> 01:19:17,762 Je n'aurais jamais imaginé un tel pays... 1075 01:19:17,934 --> 01:19:21,763 ni des gens aussi épatants que vos parents 1076 01:19:26,958 --> 01:19:28,933 Chérie, je voudrais... 1077 01:19:41,742 --> 01:19:44,425 Non, Andy. 1078 01:19:44,590 --> 01:19:48,518 Il ne faut pas... Il ne faut pas. 1079 01:19:49,261 --> 01:19:51,334 Ne m'en veuillez pas. 1080 01:19:51,502 --> 01:19:55,560 Je ne vous en veux pas, Pat. Je comprends. 1081 01:19:55,981 --> 01:19:58,436 Bonne nuit. 1082 01:20:55,149 --> 01:20:56,775 L 'ordre d'embarquer arriva. 1083 01:20:56,941 --> 01:21:01,763 Le soir de Noël 1942, on célébra les offices religieux dans les hangars. 1084 01:21:47,693 --> 01:21:51,238 Nos transports quittèrent... 1085 01:21:51,405 --> 01:21:53,925 Wellington. Nous étions gonflés à bloc... 1086 01:21:54,093 --> 01:21:57,890 et persuadés de monter bientôt à l'assaut d'une plage. 1087 01:22:06,573 --> 01:22:09,290 Une semaine plus tard, nous jetions... 1088 01:22:09,453 --> 01:22:11,875 l'ancre devant Guadalcanal. 1089 01:22:12,044 --> 01:22:13,954 Et là nous recûmes les ordres. 1090 01:22:14,125 --> 01:22:17,223 Pas de plage pour le bataillon d'Huxley. 1091 01:22:17,388 --> 01:22:20,519 On nous assigna une mission de nettoyage. 1092 01:22:20,684 --> 01:22:22,888 Nous obéîmes à l'ordre... 1093 01:22:23,052 --> 01:22:26,729 mais nous fûmes blessés dans notre orgueil. 1094 01:22:37,260 --> 01:22:40,643 Des Marines épuisés attendaient la relève... 1095 01:22:40,813 --> 01:22:42,853 après 5 mois de combat dans la jungle. 1096 01:23:02,412 --> 01:23:05,795 - Quelle ville est-ce? - Guadalcanal, mon vieux. 1097 01:23:05,964 --> 01:23:08,583 Quelle est ton unité? 1098 01:23:08,748 --> 01:23:10,788 6ème Bataillon de Marines. 1099 01:23:10,956 --> 01:23:13,444 Tiens, tiens, tiens. 1100 01:23:13,613 --> 01:23:16,002 La fanfare, les gars! 1101 01:23:16,172 --> 01:23:19,685 Les Bourriques d'Huxley arrivent enfin! 1102 01:23:20,876 --> 01:23:23,364 Dis, oû est le bistro du coin? 1103 01:23:23,532 --> 01:23:29,161 Oû vous croyez-vous? En rang par 3, au pas de gymnastique! 1104 01:24:19,436 --> 01:24:21,803 Dégagez la route! 1105 01:24:33,612 --> 01:24:35,041 Nous avons quelques blessés. 1106 01:24:35,756 --> 01:24:37,163 Evacuez-les. 1107 01:24:40,779 --> 01:24:44,609 - Rassemblez-les, Mac. - Sur la route! 1108 01:24:45,516 --> 01:24:48,832 II n'y eut que de rares escarmouches avec les Japs. 1109 01:24:49,292 --> 01:24:51,332 Notre ennemi, c'était la jungle. 1110 01:24:51,499 --> 01:24:55,329 Moustiques, paludisme, jaunisse... 1111 01:24:55,500 --> 01:24:58,499 Un soleil brûlant et des averses tropicales. 1112 01:24:58,667 --> 01:25:02,409 Au bout d'un mois, nous finîmes par mettre en déroute... 1113 01:25:02,572 --> 01:25:05,386 ce qui restait des forces japonaises... 1114 01:25:05,547 --> 01:25:09,257 et toute résistance organisée cessa à Guadalcanal. 1115 01:25:09,420 --> 01:25:12,038 Puis ce fut le retour à Wellington. 1116 01:25:12,204 --> 01:25:16,295 Nous étions fatigués sans même avoir livré un vrai combat. 1117 01:25:16,459 --> 01:25:19,427 Nous étions surtout blessés dans notre orgueil. 1118 01:25:19,884 --> 01:25:22,055 Nous atteignîmes la Nouvelle-Zélande... 1119 01:25:22,219 --> 01:25:24,969 impatients de revoir nos amis... 1120 01:25:25,132 --> 01:25:28,994 et certains pressés de renouer leurs amours. 1121 01:25:35,532 --> 01:25:37,506 Bonjour, Pat. 1122 01:25:37,675 --> 01:25:40,195 Je suis allé à la cantine. Vous n'y étiez pas. 1123 01:25:40,363 --> 01:25:42,916 Ne restez pas là, entrez! 1124 01:25:43,083 --> 01:25:46,378 Je savais que vous reveniez mais c'était difficile d'en savoir plus. 1125 01:25:46,539 --> 01:25:48,711 Je ne savais pas quand vous arriveriez. 1126 01:25:48,876 --> 01:25:51,429 Asseyez-vous. Je vous apporte un peu de thé. 1127 01:25:51,596 --> 01:25:55,905 A peine débarqués, on nous a donné 10 jours de liberté. 1128 01:25:56,171 --> 01:25:59,554 J'ai loué une chambre d'hôtel ici. 1129 01:26:05,100 --> 01:26:06,888 Vous n'avez pas l'air bien. 1130 01:26:07,051 --> 01:26:09,418 C'est la chaleur. Je vais très bien. 1131 01:26:09,579 --> 01:26:12,165 Nous avons eu près de 25 tués. 1132 01:26:12,332 --> 01:26:14,787 Ski, entre autres. 1133 01:26:14,956 --> 01:26:18,087 Je crois qu'il ne tenait plus à la vie. 1134 01:26:18,251 --> 01:26:20,455 Il y a eu aussi des malades... 1135 01:26:20,619 --> 01:26:23,336 mais dans quelques semaines, tout ira bien. 1136 01:26:25,131 --> 01:26:27,302 La tasse était trop pleine. 1137 01:26:27,467 --> 01:26:30,402 Non. Je tremble un peu, c'est tout. 1138 01:26:30,572 --> 01:26:34,466 Guadalcanal a dû être une chose horrible. 1139 01:26:34,635 --> 01:26:37,766 Oui, j'ai une permission. 1140 01:26:37,931 --> 01:26:41,728 Trois mois. Non... 3 mois de rappel de solde. 1141 01:26:41,899 --> 01:26:44,266 Je visiterai un peu le pays. 1142 01:26:44,427 --> 01:26:46,980 Il vous faut du repos. 1143 01:26:47,147 --> 01:26:51,075 - Si vous alliez à la ferme? - Je ne veux pas y aller. 1144 01:26:54,539 --> 01:26:58,151 Oh, ce que j'ai chaud... 1145 01:26:59,947 --> 01:27:02,249 Vous devez avoir le paludisme. 1146 01:27:02,411 --> 01:27:04,582 Non. Pas de paludisme. 1147 01:27:04,747 --> 01:27:06,372 Vous êtes brûlant. 1148 01:27:06,539 --> 01:27:09,856 Je vais vous conduire à l'hôpital. 1149 01:27:10,027 --> 01:27:11,588 Ne soyez pas entêté. 1150 01:27:11,755 --> 01:27:14,275 Je ne veux pas passer ma permission à l'hôpital. 1151 01:27:14,443 --> 01:27:17,792 Je prendrai un taxi et rentrerai à l'hôtel. 1152 01:27:17,963 --> 01:27:21,444 Je vous appellerai dans quelques jours. 1153 01:27:21,611 --> 01:27:24,906 Laissez-moi vous emmener à l'hôpital. 1154 01:27:25,995 --> 01:27:27,905 J'ai froid, ma chérie. 1155 01:27:28,074 --> 01:27:29,667 Encore ces frissons. 1156 01:27:32,395 --> 01:27:36,585 Je grelotte! Donnez-moi une couverture! 1157 01:27:39,211 --> 01:27:41,796 Ski! Ski! 1158 01:27:41,963 --> 01:27:44,581 Sauve-toi! Ski! 1159 01:27:44,746 --> 01:27:47,616 Sauve-toi, Ski! Cours... 1160 01:27:49,579 --> 01:27:51,401 Sauve-toi, Ski! 1161 01:27:51,947 --> 01:27:53,256 Sauve-toi, Ski! 1162 01:28:02,026 --> 01:28:06,761 Sauve-toi! Ski! Sauve-toi! 1163 01:28:09,931 --> 01:28:14,306 Ski, Ski! Cours! Cours! 1164 01:28:38,506 --> 01:28:40,132 Depuis quand suis-je ici? 1165 01:28:40,298 --> 01:28:42,186 Trois jours. 1166 01:28:43,178 --> 01:28:45,066 Je suis désolé, chérie. 1167 01:28:45,706 --> 01:28:48,073 Vous m'avez fait bien peur. 1168 01:28:49,451 --> 01:28:51,785 Vous devez être épuisée. 1169 01:28:51,946 --> 01:28:54,499 J'ai pu m'asseoir un peu. 1170 01:28:55,050 --> 01:28:57,603 Vous avez été bien secoué. 1171 01:29:00,523 --> 01:29:04,232 Personne n'a jamais rien fait de semblable pour moi. 1172 01:29:10,154 --> 01:29:12,194 Andy, j'ai eu si peur! 1173 01:29:13,930 --> 01:29:16,418 Je ne guetterai plus l'entrée... 1174 01:29:16,586 --> 01:29:19,620 des bateaux dans la rade. Je renonce. 1175 01:29:19,786 --> 01:29:21,760 Cette guerre m'a brisée. 1176 01:29:23,178 --> 01:29:26,975 Vous êtes ici. Rien d'autre ne compte pour moi. 1177 01:29:27,146 --> 01:29:29,318 C'est mal de parler ainsi. 1178 01:29:30,539 --> 01:29:34,946 Vous êtes là, hors de danger. Je peux vous garder quelque temps. 1179 01:29:35,114 --> 01:29:40,297 C'est la seule chose qui importe... ce jour, cette minute! 1180 01:29:40,682 --> 01:29:44,872 Je suis lasse, Andy. Lasse de vivre dans la peur. 1181 01:30:02,730 --> 01:30:04,618 Félicitations, mon colonel. 1182 01:30:06,154 --> 01:30:08,042 C'est à mes hommes que je le dois. 1183 01:30:08,202 --> 01:30:10,144 Mais il y a une ombre. 1184 01:30:10,314 --> 01:30:14,176 Les hommes de Mac recommencent leurs blagues. 1185 01:30:17,578 --> 01:30:20,710 - Compagnie F. - Envoyez-moi Mac. 1186 01:30:23,722 --> 01:30:25,664 Que cachez-vous là? 1187 01:30:25,834 --> 01:30:29,892 Un rapport que vous feriez mieux d'ignorer. 1188 01:30:31,050 --> 01:30:34,017 "Rapport sur la marche du 8ème Marines à Foxton." 1189 01:30:34,186 --> 01:30:35,746 Voyons ça. 1190 01:30:35,914 --> 01:30:39,809 "95 km jusqu'à Foxton, route cimentée... 1191 01:30:39,977 --> 01:30:42,880 bivouac dans les champs. Retour par camions. 1192 01:30:43,050 --> 01:30:45,538 Vingt heures de marche." 1193 01:30:45,706 --> 01:30:50,179 Ce n'est pas un record. Le bataillon peut faire beaucoup mieux. 1194 01:30:50,346 --> 01:30:51,753 Je m'y attendais. 1195 01:30:51,914 --> 01:30:56,005 Faites passer ce message à tous les commandants de compagnie. 1196 01:30:56,170 --> 01:30:58,439 Le 1 er Bataillon effectue cette marche... 1197 01:30:58,602 --> 01:31:02,693 mais nous ne sommes pas prêts pour cette épreuve. 1198 01:31:02,857 --> 01:31:05,312 Ça n'est pas mon avis! 1199 01:31:05,482 --> 01:31:08,798 Nous battrons ce record de 20 heures. 1200 01:31:08,970 --> 01:31:12,712 Nous battrons le 1 er Bataillon n'importe quand. 1201 01:31:12,873 --> 01:31:17,129 Occupez-vous de ça, Jim. Etablissez l'horaire. 1202 01:31:19,466 --> 01:31:22,597 Vos hommes recommencent leurs messages fantaisistes. 1203 01:31:22,762 --> 01:31:25,609 Et ils prennent les planches du camp... 1204 01:31:25,770 --> 01:31:28,486 pour faire un club. 1205 01:31:28,649 --> 01:31:31,879 Ils sont jeunes, mon colonel. 1206 01:31:32,777 --> 01:31:36,192 Comment savez-vous que j'ai été promu colonel? 1207 01:31:36,361 --> 01:31:39,492 Je suis chargé des transmissions. 1208 01:31:41,290 --> 01:31:44,137 Dites à vos pur-sang de bien... 1209 01:31:44,297 --> 01:31:47,331 profiter de leur soirée, parce qu'après ça... 1210 01:31:47,497 --> 01:31:50,018 Nous savons ca aussi. 1211 01:31:50,602 --> 01:31:53,504 - Vous le savez? - La marche de Foxton. 1212 01:31:53,674 --> 01:31:56,324 Nous avons passé le message. 1213 01:31:58,282 --> 01:31:59,459 Fichez-moi le camp! 1214 01:32:13,130 --> 01:32:15,333 Colonel Huxley. 1215 01:32:15,497 --> 01:32:19,426 Je voudrais vous présenter quelques-unes de nos cavalières. 1216 01:32:19,593 --> 01:32:21,022 Voici... 1217 01:32:22,121 --> 01:32:26,791 J'ai oublié leurs noms. Je vais chercher de la bière. 1218 01:32:34,921 --> 01:32:36,514 Bonjour, Pedro. 1219 01:32:36,682 --> 01:32:40,358 Mes compliments pour ta décoration. 1220 01:32:40,522 --> 01:32:43,205 Gracias, cher ami écrivain. 1221 01:32:44,362 --> 01:32:47,558 Nous avons le meilleur sergent du régiment... 1222 01:32:47,721 --> 01:32:51,016 et le meilleur colonel de tout le Corps! 1223 01:32:51,177 --> 01:32:53,566 Avez-vous contemplé la vue de la terrasse? 1224 01:32:53,737 --> 01:32:56,006 Venez voir ca. 1225 01:32:57,417 --> 01:32:59,653 Excusez-moi. 1226 01:33:01,609 --> 01:33:05,503 La vue est meilleure d'ici, mon colonel. 1227 01:33:08,585 --> 01:33:12,197 Avec les compliments de vos pur-sang. 1228 01:33:12,713 --> 01:33:15,615 Du carburant pour Foxton, hein? 1229 01:33:15,785 --> 01:33:18,054 Colonel Huxley! 1230 01:33:18,216 --> 01:33:21,926 Le colonel, Mme Rogers. Le sergent Mac. 1231 01:33:22,089 --> 01:33:26,628 Nuit magnifique, n'est-ce pas? La soirée est très réussie. 1232 01:33:27,977 --> 01:33:32,352 Venez, les dames veulent entendre nos chansons de marche. 1233 01:33:32,520 --> 01:33:35,106 Excusez-moi. 1234 01:33:39,177 --> 01:33:41,381 Ainsi vous êtes l'amie d'Andy. 1235 01:33:42,857 --> 01:33:45,345 J'ai beaucoup entendu parler de vous. 1236 01:33:45,512 --> 01:33:50,269 Comment ce grand bûcheron a-t-il pu avoir pareille chance? 1237 01:33:50,441 --> 01:33:51,935 Vous êtes la Grande Perche? 1238 01:33:53,736 --> 01:33:57,151 - Oh, excusez-moi. - Aucun mal. 1239 01:33:57,321 --> 01:34:00,637 Tant qu'ils ne m'appellent pas le "vieux". 1240 01:34:00,809 --> 01:34:03,591 Comment vos hommes le feraient-ils? 1241 01:34:03,752 --> 01:34:06,600 lls vous adorent. 1242 01:34:06,761 --> 01:34:11,812 Certes, vous exagérez, Mme Rogers, mais je vous remercie. 1243 01:34:11,976 --> 01:34:14,081 Je m'appelle Pat. 1244 01:34:14,249 --> 01:34:17,478 Non, ne partez pas encore. 1245 01:34:17,640 --> 01:34:20,640 J'ai si rarement l'occasion... 1246 01:34:20,809 --> 01:34:24,071 de parler avec une charmante femme. 1247 01:34:24,489 --> 01:34:28,449 C'est triste d'être colonel et de devoir s'isoler de ses hommes. 1248 01:34:30,345 --> 01:34:33,989 Vous avez le don de lire les pensées. 1249 01:34:34,153 --> 01:34:36,324 Vous êtes très fine, Pat. 1250 01:34:36,936 --> 01:34:39,041 C'est facile de reconnaître un solitaire... 1251 01:34:39,209 --> 01:34:42,558 même dans une foule. 1252 01:34:42,729 --> 01:34:46,111 Vous devez aussi avoir la nostalgie de votre pays. 1253 01:34:47,337 --> 01:34:50,566 Je ne pensais pas que ça se voyait. 1254 01:34:50,729 --> 01:34:53,511 - Aimeriez-vous voir... - Vos enfants? 1255 01:34:53,672 --> 01:34:56,803 Nous n'en avons pas. C'est ma femme. 1256 01:35:00,232 --> 01:35:02,337 Elle est très jolie. 1257 01:35:02,504 --> 01:35:04,326 Comme elle doit vous manquer! 1258 01:35:04,488 --> 01:35:08,416 Elle a beaucoup de points communs avec vous, les Néo-Zélandaises. 1259 01:35:08,584 --> 01:35:10,624 A cause de la guerre. 1260 01:35:10,792 --> 01:35:13,312 Vous êtes toutes des femmes de soldats. 1261 01:35:13,480 --> 01:35:18,630 C'est drôle, elle aussi a toujours su deviner mes pensées. 1262 01:35:18,921 --> 01:35:21,735 A de nombreux égards, vous me la rappelez. 1263 01:35:26,888 --> 01:35:28,961 Oh, je m'excuse... 1264 01:35:29,129 --> 01:35:30,983 Ai-je dit quelque chose de mal? 1265 01:35:31,144 --> 01:35:34,178 Je ne suis pas digne de vous la rappeler. 1266 01:35:34,344 --> 01:35:35,751 J'ai tellement honte! 1267 01:35:37,448 --> 01:35:40,198 Je ne peux invoquer la guerre comme excuse 1268 01:35:40,360 --> 01:35:43,426 J'ai vu une chance de bonheur avec Andy... 1269 01:35:43,592 --> 01:35:46,275 et je m'y accroche. 1270 01:35:46,536 --> 01:35:48,129 Je vois. 1271 01:35:48,296 --> 01:35:50,271 Mais je ne... 1272 01:35:51,944 --> 01:35:55,937 Quel être au monde dédaignerait une chance de bonheur? 1273 01:35:56,104 --> 01:35:58,919 Nous le faisons tous un jour ou l'autre. 1274 01:35:59,080 --> 01:36:01,633 Mais nous devons... 1275 01:36:01,800 --> 01:36:06,983 découvrir ce qui est nécessaire à notre vie et ce qui ne l'est pas. 1276 01:36:07,144 --> 01:36:10,493 La décision n'appartient qu'à vous. 1277 01:36:27,495 --> 01:36:29,699 Jolie soirée, n'est-ce pas? 1278 01:36:29,863 --> 01:36:33,159 Nous allons faire une marche de 3 jours. 1279 01:36:33,320 --> 01:36:37,149 - Il faut que je te parle. - Demain. Je suis fatigué. 1280 01:36:37,320 --> 01:36:39,425 Ça ne peut pas attendre. 1281 01:36:39,592 --> 01:36:42,341 Nous allons cesser de nous voir. 1282 01:36:42,599 --> 01:36:45,316 Que dis-tu? J'ai mal entendu. 1283 01:36:45,960 --> 01:36:47,934 Tout est fini entre nous. 1284 01:36:48,103 --> 01:36:50,624 Qu'est-ce que tu racontes? 1285 01:36:50,791 --> 01:36:52,384 Que t'ai-je fait? 1286 01:36:52,551 --> 01:36:56,774 - Je t'en prie, pas de scène. - Tu divagues. 1287 01:36:56,936 --> 01:36:58,976 Je sais ce que tu vas penser de moi. 1288 01:36:59,144 --> 01:37:01,599 Je n'y peux rien. C'est trop tard. 1289 01:37:02,248 --> 01:37:04,931 Je me suis trompée... 1290 01:37:05,095 --> 01:37:07,943 en croyant que je pourrais vivre ainsi. 1291 01:37:08,104 --> 01:37:10,525 Quoi que tu penses, tu auras raison. 1292 01:37:11,432 --> 01:37:13,887 Qu'importe désormais. 1293 01:37:14,056 --> 01:37:16,838 - Je suis fou de toi! - Je t'en prie... 1294 01:37:17,000 --> 01:37:21,255 je ne te demande rien. Je veux seulement que tu partes. 1295 01:37:21,415 --> 01:37:24,001 Crois-tu que je puisse vivre ici sans te voir? 1296 01:37:24,168 --> 01:37:25,412 Ne crie pas! 1297 01:37:25,672 --> 01:37:27,941 Tu souffres. 1298 01:37:28,104 --> 01:37:32,326 - Tu vas regretter ce que tu diras! - Je ne partirai pas, je t'aime. 1299 01:37:32,487 --> 01:37:35,204 Tu sais que ce n'est pas vrai. 1300 01:37:35,367 --> 01:37:38,269 Je ne pourrai jamais te quitter, je t'aime. 1301 01:37:39,080 --> 01:37:41,829 J'ai une idée. Marions-nous! 1302 01:37:41,991 --> 01:37:44,512 Oui, dès mon retour de Foxton. 1303 01:37:44,680 --> 01:37:48,738 Je sais ce que tu penses de la guerre, mais je reviendrai. 1304 01:37:48,903 --> 01:37:51,074 Il faut courir le risque. 1305 01:37:51,239 --> 01:37:53,062 Andy... 1306 01:37:54,151 --> 01:37:56,290 J'ai tellement peur! 1307 01:37:56,456 --> 01:38:01,125 Je verrai l'aumônier. Il y a des formalités, mais j'arrangerai ça. 1308 01:38:01,287 --> 01:38:06,143 Je n'ai jamais été aussi heureux de ma vie! 1309 01:38:06,759 --> 01:38:09,989 - Andy... - Oui, chérie? 1310 01:38:11,335 --> 01:38:14,052 Si nous avons un petit garçon... 1311 01:38:15,175 --> 01:38:18,819 ça te déplairait que je l'appelle Timmy... 1312 01:38:18,983 --> 01:38:20,412 comme mon frère? 1313 01:38:23,079 --> 01:38:25,949 Nous allons avoir un enfant? 1314 01:38:27,111 --> 01:38:28,672 Tu attends un bébé? 1315 01:38:29,639 --> 01:38:32,509 - Oui. - Pourquoi ne me l'as-tu pas dit? 1316 01:38:32,679 --> 01:38:34,687 Je ne voulais pas te retenir ainsi. 1317 01:38:34,855 --> 01:38:36,960 Tu m'aurais laissé partir? 1318 01:38:37,127 --> 01:38:40,423 Tu aurais fait ça pour moi? 1319 01:38:40,583 --> 01:38:46,562 Je t'aime depuis longtemps. Que pouvais-je faire d'autre? 1320 01:38:46,983 --> 01:38:52,068 J'avais au moins quelque chose que la guerre ne pouvait me prendre. 1321 01:39:00,071 --> 01:39:04,228 Un, deux, trois, quatre! 1322 01:39:04,391 --> 01:39:07,074 Colonne, à droite! 1323 01:39:08,614 --> 01:39:11,265 - On va loin comme ca? - 95 km environ. 1324 01:39:11,431 --> 01:39:15,686 - Oû va-t-on coucher? - En tout cas, tu coucheras seul. 1325 01:39:37,830 --> 01:39:41,147 Depuis le départ, nous n'avions pas... 1326 01:39:41,318 --> 01:39:45,574 ralenti même sous la pluie et dans la nuit noire. 1327 01:39:49,927 --> 01:39:52,960 Le soleil nous fit du bien, mais la pluie nous avait éprouvés. 1328 01:39:53,127 --> 01:39:55,396 Tous les pieds étaient meurtris. 1329 01:39:55,558 --> 01:39:58,176 La colonne était pleine de cloques. 1330 01:40:34,310 --> 01:40:38,652 Après 17 heures de marche, nous atteignîmes un point dominant Foxton. 1331 01:40:38,822 --> 01:40:39,771 Halte! 1332 01:40:39,942 --> 01:40:44,449 C'était un record pratiquement imbattable. 1333 01:40:46,950 --> 01:40:50,365 Voilà le 1 er Bataillon. Ils arrivent à peine. 1334 01:40:50,534 --> 01:40:52,923 Ils sont partis un jour avant nous. 1335 01:40:53,959 --> 01:40:56,512 On a eu le 1 er Bataillon. 1336 01:40:56,679 --> 01:40:58,621 Nous les avons battus de 5 heures. 1337 01:40:58,790 --> 01:41:01,954 Et le 8ème Régiment de 3 heures. 1338 01:41:02,118 --> 01:41:05,217 Des camions les ramèneront demain. 1339 01:41:05,382 --> 01:41:07,422 Nous devrions être prioritaires. 1340 01:41:07,590 --> 01:41:12,227 Après leur exploit, nos hommes méritent d'être les premiers. 1341 01:41:15,718 --> 01:41:17,311 Commandants de la Compagnie! 1342 01:41:17,478 --> 01:41:20,161 Meiskar, Clark, Kreb, venez! Hookens! 1343 01:41:20,326 --> 01:41:23,872 - Gomez, là! - Repos! 1344 01:41:24,614 --> 01:41:28,542 Le caporal Forrester demande à vous parler. 1345 01:41:28,710 --> 01:41:30,499 Bon. 1346 01:41:30,662 --> 01:41:32,124 Qu'y a-t-il? 1347 01:41:32,294 --> 01:41:35,261 Ce n'est pas très régulier, mais... 1348 01:41:35,430 --> 01:41:37,154 Au fait. 1349 01:41:37,318 --> 01:41:40,035 Andy Hookens ne va pas bien du tout. 1350 01:41:40,198 --> 01:41:43,329 Il a les pieds en sang et une crise de paludisme. 1351 01:41:43,494 --> 01:41:45,316 Il ne se porte pas malade. 1352 01:41:45,478 --> 01:41:48,195 Ne pourrait-il rentrer avec les camions? 1353 01:41:48,646 --> 01:41:51,231 Ça n'est pas mon affaire. 1354 01:41:51,494 --> 01:41:54,909 Je n'accorde de faveur spéciale à personne. 1355 01:41:55,078 --> 01:41:56,485 Un instant, Mac. 1356 01:41:56,646 --> 01:41:59,679 Dites-moi la vraie raison de cette démarche. 1357 01:41:59,846 --> 01:42:02,181 Hookens et Pat Rogers veulent... 1358 01:42:02,566 --> 01:42:05,697 se marier avant l'embarquement. 1359 01:42:05,861 --> 01:42:09,855 S'il doit attendre que les camions reviennent... 1360 01:42:10,022 --> 01:42:12,989 il n'aura jamais assez de temps. 1361 01:42:13,254 --> 01:42:15,588 Demande refusée. 1362 01:42:23,622 --> 01:42:25,760 Merci, colonel. 1363 01:42:26,342 --> 01:42:29,986 Dites au commandant Wellman que nous repartons 1364 01:42:31,206 --> 01:42:32,831 Oui, colonel. 1365 01:42:44,165 --> 01:42:45,474 Qu'est-ce qui vous prend? 1366 01:42:45,637 --> 01:42:48,059 Jusqu'ici, je n'ai jamais protesté... 1367 01:42:48,230 --> 01:42:50,172 mais cette fois je ne marche pas! 1368 01:42:50,341 --> 01:42:52,992 Parce que les pieds vous font mal? 1369 01:42:53,157 --> 01:42:56,769 Rentrer au camp à pied! Attendons les camions. 1370 01:42:56,934 --> 01:42:59,203 Ils n'ont eu que 3 heures de repos. 1371 01:42:59,366 --> 01:43:03,359 20 sont tombés en route. Vous enverrez le reste à l'hôpital. 1372 01:43:04,741 --> 01:43:08,124 L'endurance a des limites, même pour les Marines. 1373 01:43:08,294 --> 01:43:11,676 Vous leur avez fait traverser la jungle à pied... 1374 01:43:11,846 --> 01:43:13,918 pour prouver que vous êtes un dur! 1375 01:43:14,085 --> 01:43:17,882 Nous rentrerons à pied, nous battrons notre record. 1376 01:43:18,054 --> 01:43:22,145 Vous n'avez pas une goutte de sang humain en vous! 1377 01:43:22,309 --> 01:43:25,276 L'ennemi fera-t-il du sentiment, lui? 1378 01:43:25,445 --> 01:43:27,779 Nous sommes en guerre, Wellman. 1379 01:43:27,941 --> 01:43:30,080 Quand nous retournerons au combat... 1380 01:43:30,245 --> 01:43:33,922 pas un de mes hommes ne périra parce qu'il sera à la traîne! 1381 01:43:34,085 --> 01:43:36,387 Aucun ne flanchera! 1382 01:43:36,550 --> 01:43:38,819 Quittez l'unité, si ça ne vous plaît pas. 1383 01:43:39,333 --> 01:43:42,235 Je marcherai si vous le faites vous-même! 1384 01:43:43,557 --> 01:43:46,906 Secouez vos hommes. Nous repartons. 1385 01:43:47,077 --> 01:43:50,525 Passez l'ordre! 1386 01:43:50,694 --> 01:43:53,115 Debout! 1387 01:44:17,381 --> 01:44:20,861 Je paierais cher pour un bon demi glacé. 1388 01:44:21,029 --> 01:44:22,490 Ecrase! 1389 01:44:33,765 --> 01:44:35,172 Pourquoi s'arrête-t-on? 1390 01:44:35,333 --> 01:44:37,821 Quand je marche, au moins je ne sens rien. 1391 01:44:37,989 --> 01:44:41,285 C'est maintenant que ça me cuit. 1392 01:44:41,445 --> 01:44:44,260 Je tiendrai aussi longtemps que tiendra Huxley. 1393 01:44:44,421 --> 01:44:47,934 Moi aussi. Nous ne sommes qu'à un jour du camp. 1394 01:44:48,100 --> 01:44:49,693 A qui le dis-tu! 1395 01:44:50,245 --> 01:44:52,514 En route! 1396 01:44:52,677 --> 01:44:54,532 Debout! 1397 01:44:58,245 --> 01:44:59,772 Comptage! 1398 01:45:03,013 --> 01:45:05,052 Debout, petit. 1399 01:45:05,221 --> 01:45:08,036 Ce n'est pas encore ici que tu te marieras. 1400 01:45:13,541 --> 01:45:15,428 Nos pieds étaient engourdis... 1401 01:45:15,588 --> 01:45:17,443 le paquetage coupait les épaules. 1402 01:45:17,605 --> 01:45:19,645 mais nous marchions... 1403 01:45:19,813 --> 01:45:23,457 les plus forts aidant les plus faibles. 1404 01:45:23,620 --> 01:45:25,246 Transmettez à l'arrière... 1405 01:45:25,413 --> 01:45:27,420 l'ordre d'accélérer. 1406 01:45:29,477 --> 01:45:32,477 Transmettez l'ordre! Accélérez le pas! 1407 01:45:32,645 --> 01:45:37,500 - Serrez les rangs! - La Grande Perche est devenu fou! 1408 01:45:37,668 --> 01:45:39,490 II tombera avant nous. 1409 01:45:39,652 --> 01:45:41,889 Je ne le parierais pas. 1410 01:45:42,053 --> 01:45:46,330 Dès lors, le bataillon n'eut plus qu'une seule idée. 1411 01:45:46,501 --> 01:45:51,935 Marcher, marcher toujours jusqu'à voir Huxley s'écrouler! 1412 01:45:59,973 --> 01:46:03,682 Le camp n'était plus qu'à 10 km, mais nous étions à bout. 1413 01:46:03,844 --> 01:46:06,081 Claqués. 1414 01:46:07,652 --> 01:46:09,758 Si nous continuons, je m'écroule. 1415 01:46:09,924 --> 01:46:12,030 Moi aussi. Et toi, Marion? 1416 01:46:12,196 --> 01:46:14,465 Vraiment, je ne sais plus. 1417 01:46:14,629 --> 01:46:17,760 Je vais m'asseoir là pour attendre l'autobus. 1418 01:46:17,925 --> 01:46:21,023 Je ne peux blâmer ceux qui calent... 1419 01:46:21,188 --> 01:46:25,182 mais moi, je rentrerai au camp en rampant s'il le faut! 1420 01:46:26,180 --> 01:46:28,547 J'ignore ce qui les soutient... 1421 01:46:28,708 --> 01:46:31,839 mais en continuant, nous perdrons la moitié du bataillon. 1422 01:46:32,677 --> 01:46:34,946 Je le sais, moi. 1423 01:46:35,109 --> 01:46:37,694 Ils ont marché parce qu'ils sont enragés. 1424 01:46:37,860 --> 01:46:40,860 Ils continueront parce qu'ils sont enragés. 1425 01:46:41,028 --> 01:46:43,199 Nous y arriverons à pied. 1426 01:46:43,364 --> 01:46:46,266 Non! II faudrait un miracle. 1427 01:46:46,436 --> 01:46:48,989 Il peut s'en produire un dans une minute. 1428 01:47:20,068 --> 01:47:23,843 Si vous voulez pleurer avec le 1 er Bataillon ce soir... 1429 01:47:24,004 --> 01:47:26,874 je renverrai les camions vous prendre. 1430 01:47:27,044 --> 01:47:30,143 Beaucoup nous croient incapables d'arriver à pied. 1431 01:47:30,308 --> 01:47:32,479 Alors? 1432 01:47:37,508 --> 01:47:39,581 Montrons-leur... 1433 01:47:39,748 --> 01:47:42,650 quelle est la plus belle unité du Corps! 1434 01:47:42,819 --> 01:47:46,529 A gauche! 1435 01:47:48,292 --> 01:47:51,161 Colonne à gauche! 1436 01:48:43,524 --> 01:48:45,084 Entrez. 1437 01:48:45,252 --> 01:48:47,107 Comment allez-vous? 1438 01:48:47,268 --> 01:48:49,242 Tu es venu m'espionner? 1439 01:48:49,411 --> 01:48:51,353 Je laisse ça aux Japs. 1440 01:48:51,524 --> 01:48:55,714 Caporal Forrester et soldat Hookens. 1441 01:48:55,876 --> 01:48:59,837 - Hookens a besoin de vous. - Eh bien, je suis là pour ça. 1442 01:49:01,316 --> 01:49:02,777 Qu'y a-t-il? 1443 01:49:02,948 --> 01:49:06,079 J'ai une fiancée qui ressemble exactement... 1444 01:49:06,243 --> 01:49:08,577 à la femme de l'affiche. 1445 01:49:10,372 --> 01:49:12,259 Hookens... Ah, oui! 1446 01:49:12,419 --> 01:49:14,558 Le colonel Huxley m'a appelé de Foxton. 1447 01:49:14,724 --> 01:49:17,953 Il m'a dit que votre fiancée est trop bien pour vous. 1448 01:49:18,115 --> 01:49:21,628 - C'est vrai. - Il m'a fait du chantage. 1449 01:49:21,796 --> 01:49:25,309 Il a ajouté que si je ne vous mariais pas immédiatement... 1450 01:49:25,476 --> 01:49:27,810 il affecterait un autre aumônier à son bataillon. 1451 01:49:27,971 --> 01:49:30,971 Tout est prêt. Votre section a 3 jours de permission. 1452 01:49:31,140 --> 01:49:34,206 Signez ici. 1453 01:49:34,372 --> 01:49:38,049 Vous avez ordre de rentrer illico à Wellington. 1454 01:49:38,212 --> 01:49:39,968 Ça, oui! 1455 01:49:40,132 --> 01:49:41,920 Merci. 1456 01:49:53,923 --> 01:49:56,891 Frères de sang! 1457 01:50:00,548 --> 01:50:03,809 Mesdames et messieurs, une minute! 1458 01:50:03,971 --> 01:50:07,419 Aux mariés! 1459 01:50:09,827 --> 01:50:12,926 Alors, mon gars? 1460 01:50:23,363 --> 01:50:25,851 Ce fut un mariage épatant... 1461 01:50:26,019 --> 01:50:28,637 avec une fameuse migraine le lendemain. 1462 01:50:28,803 --> 01:50:31,802 Deux jours plus tard, on recevait l'ordre d'embarquer. 1463 01:50:39,043 --> 01:50:40,669 Minute! 1464 01:50:40,835 --> 01:50:43,136 - Tu es de corvée. - Fais-le. 1465 01:50:43,298 --> 01:50:45,720 Pour qui tu te prends? 1466 01:50:45,891 --> 01:50:50,648 On s'est donné un mal de chien pour que tu ailles à terre. 1467 01:50:50,819 --> 01:50:54,332 - Je vous enverrai des médailles. - Tu as peur? 1468 01:50:54,499 --> 01:50:57,695 - Je te casse en deux! - Ne pleure pas sur ton sort! 1469 01:50:57,859 --> 01:51:00,062 Moi, je ne reçois que des lettres. 1470 01:51:00,226 --> 01:51:03,969 - On n'y peut rien. - C'est ce que tu crois. 1471 01:51:10,915 --> 01:51:13,500 Puis-je entrer? 1472 01:51:13,891 --> 01:51:16,989 Je n'ai pas eu le temps de téléphoner. 1473 01:51:17,443 --> 01:51:19,199 Pat, nous avons un ennui. 1474 01:51:19,363 --> 01:51:22,330 J'ai appris qu'Andy veut déserter. 1475 01:51:22,499 --> 01:51:25,052 Je ne l'ai pas arrêté, et j'aurais pu. 1476 01:51:25,219 --> 01:51:28,896 Je peux le faire arrêter, mais je ne veux pas. 1477 01:51:29,059 --> 01:51:31,644 Je veux qu'il revienne de lui-même. 1478 01:51:32,995 --> 01:51:36,792 C'est souvent difficile, mais j'ai pour discipline... 1479 01:51:36,962 --> 01:51:39,613 de ne pas me mêler de la vie de mes hommes. 1480 01:51:39,779 --> 01:51:42,200 Cette fois, j'y suis forcé. 1481 01:51:42,722 --> 01:51:44,861 Vous m'êtes trop chère. 1482 01:51:45,027 --> 01:51:49,249 En tant que commandant, je réprouve la conduite d'Andy. 1483 01:51:49,635 --> 01:51:51,490 En tant qu'homme, je la comprends. 1484 01:51:54,658 --> 01:51:57,047 Vous avez beaucoup fait pour lui. 1485 01:51:57,218 --> 01:51:59,160 Vous avez donné un sens à sa vie. 1486 01:51:59,331 --> 01:52:01,982 Ne le laissez pas se perdre! 1487 01:52:02,147 --> 01:52:04,929 Que perd-il, colonel? Sa tombe? 1488 01:52:05,091 --> 01:52:07,546 Je n'ai pas oublié un autre garçon... 1489 01:52:07,715 --> 01:52:10,049 enterré à El Alamein. 1490 01:52:10,210 --> 01:52:13,920 Croyez-vous pouvoir vivre heureux ainsi? 1491 01:52:14,466 --> 01:52:18,296 Ça gâcherait tout, même si vous vous en tiriez. 1492 01:52:18,466 --> 01:52:21,085 Je savais que ça arriverait! 1493 01:52:21,315 --> 01:52:23,224 Quelle est notre guerre? 1494 01:52:23,394 --> 01:52:25,369 Pourquoi devrais-je renoncer à lui? 1495 01:52:25,538 --> 01:52:29,150 - Dites-le-moi. - C'est un homme, il a des devoirs. 1496 01:52:29,314 --> 01:52:32,794 Et vous êtes comme des millions d'autres femmes. 1497 01:52:32,962 --> 01:52:35,613 Vous connaissez vos devoirs. 1498 01:52:59,810 --> 01:53:01,436 Andy, serre-moi! 1499 01:53:01,890 --> 01:53:04,061 Serre-moi fort, chéri! 1500 01:53:04,226 --> 01:53:07,903 Tu es bouleversée! Je suis là... 1501 01:53:12,482 --> 01:53:14,108 Je ne retournerai pas sur le bateau. 1502 01:53:16,386 --> 01:53:18,655 Je n'y retournerai pas. 1503 01:53:19,618 --> 01:53:21,277 J'en étais sûre. 1504 01:53:21,442 --> 01:53:24,192 Nous y arriverons, j'ai tout prévu. 1505 01:53:24,354 --> 01:53:27,769 J'ai trouvé une cachette. Nous nous sauverons... 1506 01:53:27,938 --> 01:53:30,971 dans une île du sud, ou en Australie. 1507 01:53:31,138 --> 01:53:33,986 Nous reviendrons dans 3 ou 4 ans. 1508 01:53:34,146 --> 01:53:36,535 D'accord. 1509 01:53:36,705 --> 01:53:38,811 Tu es sincère? 1510 01:53:39,298 --> 01:53:41,665 Vraiment? 1511 01:53:42,434 --> 01:53:45,216 Préparons-nous tout de suite. 1512 01:53:45,378 --> 01:53:48,411 Mais je ne prendrai pas ta radio. 1513 01:53:48,577 --> 01:53:51,447 Tu ne dois pas savoir oû va ton bataillon. 1514 01:53:51,618 --> 01:53:53,406 Comment appellerons-nous le bébé? 1515 01:53:53,570 --> 01:53:55,577 Trouvons-lui un nom tout simple. 1516 01:53:55,746 --> 01:53:58,845 Nous ne pourrons pas lui donner le nôtre. 1517 01:54:00,001 --> 01:54:03,514 - Mais ne nous faisons pas de souci. - Tais-toi! 1518 01:54:04,674 --> 01:54:07,357 Nous devrons changer de nom tous les mois. 1519 01:54:08,129 --> 01:54:10,551 Commençons par Smith. 1520 01:54:10,722 --> 01:54:13,023 Appelons le bébé Joe Smith. 1521 01:54:13,185 --> 01:54:16,927 - C'est joli, non? - Tu veux m'exaspérer! 1522 01:54:17,090 --> 01:54:19,904 - Non! - Que devons-nous à cette guerre? 1523 01:54:20,065 --> 01:54:23,481 - Aux Marines? - Notre rencontre. 1524 01:54:23,649 --> 01:54:26,016 Je ne suis rien pour toi. 1525 01:54:26,177 --> 01:54:28,512 Tu veux seulement le bébé! 1526 01:54:28,674 --> 01:54:31,641 Comment peux-tu me dire ça? 1527 01:54:33,089 --> 01:54:35,129 Je ne voulais pas, Pat. 1528 01:54:35,298 --> 01:54:37,687 Mais je ne comprends plus rien! 1529 01:54:37,857 --> 01:54:42,047 - Je ne voulais pas. - Si tu le veux, je te suivrai. 1530 01:54:59,745 --> 01:55:01,818 Il faut que je sois fou... 1531 01:55:01,986 --> 01:55:05,215 pour te demander une chose pareille. 1532 01:55:06,370 --> 01:55:09,948 Je n'oserais jamais regarder mon fils en face. 1533 01:55:10,114 --> 01:55:12,481 Et je te perdrais. 1534 01:55:13,698 --> 01:55:16,283 Comment ai-je pu te demander ça? 1535 01:55:18,721 --> 01:55:20,576 Je retourne au bateau. 1536 01:55:21,794 --> 01:55:25,950 - Je t'accompagne. - Je préfère y aller seul. 1537 01:55:27,617 --> 01:55:29,853 Tu m'aimes, Pat? 1538 01:55:31,265 --> 01:55:34,364 Beaucoup, Andy, énormément. 1539 01:55:34,529 --> 01:55:36,984 Tu m'écriras? 1540 01:55:37,729 --> 01:55:41,591 Ne t'inquiète pas si tu n'as pas toujours de nouvelles. 1541 01:55:42,465 --> 01:55:45,498 Prends bien soin de toi et du bébé. 1542 01:55:45,665 --> 01:55:47,552 Retourne à la ferme. 1543 01:55:49,761 --> 01:55:52,827 Avec un peu de chance, nous reviendrons vite. 1544 01:55:53,665 --> 01:55:56,797 Je reviendrai le plus tôt possible. 1545 01:55:58,113 --> 01:56:01,659 Tu n'es pas malheureuse pour nous? 1546 01:56:05,057 --> 01:56:08,057 Dis-moi encore une fois que tu m'aimes. 1547 01:56:09,473 --> 01:56:12,124 Je t'aime, Andy. 1548 01:56:12,289 --> 01:56:14,361 Je t'aime! 1549 01:56:46,497 --> 01:56:51,515 Tarawa. Autant dire Bunker Hill, Gettysburg et Alamo. 1550 01:56:51,681 --> 01:56:53,950 Nous étions tous convaincus... 1551 01:56:54,112 --> 01:56:56,479 de prendre la plage d'assaut. 1552 01:56:56,640 --> 01:56:58,233 Puis l'ordre arriva. 1553 01:56:58,401 --> 01:57:01,435 Nous étions de nouveau de nettoyage... 1554 01:57:01,601 --> 01:57:05,179 sur les bateaux tandis que les autres se battaient. 1555 01:57:05,345 --> 01:57:08,159 Quand la division revint en piteux état... 1556 01:57:08,320 --> 01:57:12,314 on nous envoya de nouveau dénicher les Japonais... 1557 01:57:12,481 --> 01:57:15,994 qui se terraient sur 90 km d'atolls. 1558 01:57:16,161 --> 01:57:18,430 Après une poursuite de 4 jours... 1559 01:57:18,593 --> 01:57:21,626 et une escarmouche, la question Tarawa fut réglée. 1560 01:57:21,793 --> 01:57:25,437 Nous eûmes peu de blessés, mais nous perdîmes... 1561 01:57:25,600 --> 01:57:28,415 celui qui devait raconter la guerre... 1562 01:57:28,576 --> 01:57:32,221 le caporal Marion Hotchkiss, Sœur Marie. 1563 01:57:41,056 --> 01:57:46,107 En janvier 1944, nous rejoignîmes la division à 4500 km de là. 1564 01:57:46,272 --> 01:57:48,891 Nous étions les orphelins de la Marine... 1565 01:57:49,056 --> 01:57:51,642 une demoiselle d'honneur, jamais la mariée. 1566 01:57:51,808 --> 01:57:56,347 Nous fûmes abandonnés sur une île perdue d'Hawaii. 1567 01:57:56,512 --> 01:58:01,465 A toutes fins utiles, nous disparûmes de la face de la terre. 1568 01:58:03,969 --> 01:58:05,627 Bonjour, mon commandant. 1569 01:58:06,401 --> 01:58:09,183 Nous avons recu des ordres. 1570 01:58:09,344 --> 01:58:12,377 Le 1 er et le 3ème Bataillons rallient la division. 1571 01:58:12,544 --> 01:58:16,341 Nous attendrons et suivrons 5 jours plus tard. 1572 01:58:16,513 --> 01:58:18,487 Nous sommes encore de réserve. 1573 01:58:18,656 --> 01:58:21,690 Ils devront me passer sur le corps avant. 1574 01:58:21,856 --> 01:58:23,580 Allez me chercher ma jeep. 1575 01:58:30,305 --> 01:58:32,344 Vous n'avez pas perdu de temps! 1576 01:58:35,105 --> 01:58:37,625 Qu'avez-vous en tête? 1577 01:58:37,792 --> 01:58:41,141 Le reste de la division se prépare au départ. 1578 01:58:41,952 --> 01:58:45,247 Et mes hommes doivent attendre à Hawaii. 1579 01:58:45,408 --> 01:58:46,685 Ils n'y resteront pas. 1580 01:58:48,640 --> 01:58:51,957 Mais s'ils doivent être encore de réserve... 1581 01:58:52,128 --> 01:58:53,852 Un instant. 1582 01:58:54,016 --> 01:58:56,699 Vos ordres ne vous plaisent pas? 1583 01:58:57,888 --> 01:58:59,197 Non, mon général. 1584 01:59:01,600 --> 01:59:05,429 Il est inutile de poursuivre cette conversation. 1585 01:59:05,888 --> 01:59:08,343 Veuillez m'écouter, mon général. 1586 01:59:10,784 --> 01:59:13,566 Vous vous faites une réputation de provocateur. 1587 01:59:14,432 --> 01:59:16,733 Vous avez sauté la filière à Guadalcanal... 1588 01:59:16,896 --> 01:59:20,790 pour que votre bataillon soit désigné à une tête de pont. 1589 01:59:21,664 --> 01:59:26,104 Personne dans ce Corps ne l'aime plus que moi. 1590 01:59:26,272 --> 01:59:29,982 Personne ne respecte l'armée plus que moi. 1591 01:59:30,496 --> 01:59:32,284 Mais mes hommes ont peiné. 1592 01:59:32,448 --> 01:59:34,553 J'ai les meilleurs. 1593 01:59:34,720 --> 01:59:37,622 Ils doivent pouvoir faire leurs preuves! 1594 01:59:37,792 --> 01:59:40,443 On ne forme pas un champion... 1595 01:59:40,608 --> 01:59:43,510 pour le gâcher dans des matchs-exhibition! 1596 01:59:43,679 --> 01:59:48,349 Nous avons fait la guerre en corvées de nettoyage! 1597 01:59:48,512 --> 01:59:51,545 C'est peut-être notre dernière chance. 1598 01:59:52,736 --> 01:59:54,558 Il faut nous la donner. 1599 02:00:00,255 --> 02:00:02,044 Venez voir. 1600 02:00:04,320 --> 02:00:05,978 Avez-vous déjà vu ça? 1601 02:00:06,144 --> 02:00:09,079 Le plan complet de l'Opération Saipan. 1602 02:00:09,472 --> 02:00:11,708 Des milliers de pages. 1603 02:00:11,871 --> 02:00:13,759 Espionnage, force de feu navale... 1604 02:00:13,920 --> 02:00:18,230 transmissions, artillerie, débarquement, le génie... 1605 02:00:18,399 --> 02:00:21,847 Les précédents du commandant ennemi. 1606 02:00:22,016 --> 02:00:24,765 Vous trouverez tout ici. 1607 02:00:30,592 --> 02:00:32,118 Trois divisions. 1608 02:00:32,287 --> 02:00:36,313 60000 hommes vont livrer l'assaut à Saipan... 1609 02:00:36,735 --> 02:00:41,470 pour nous donner une base d'oû nous bombarderons le Japon. 1610 02:00:42,176 --> 02:00:45,591 Et vous doutez des cerveaux de ce projet... 1611 02:00:45,760 --> 02:00:49,786 seulement parce que vos ordres ne vous plaisent pas? 1612 02:00:50,816 --> 02:00:53,750 Vous pouvez jeter ce livre à la mer! 1613 02:00:54,591 --> 02:00:58,585 II ne vaudra plus rien au premier coup de feu. 1614 02:00:58,752 --> 02:01:01,240 Il n'y a pas eu de livre à Guadalcanal. 1615 02:01:01,568 --> 02:01:05,179 Ni quand mes hommes traversaient le lagon de Tarawa. 1616 02:01:05,568 --> 02:01:10,205 Le cran de ces hommes vous fera gagner cette guerre! 1617 02:01:11,072 --> 02:01:13,079 Nous voulons cette tête de pont! 1618 02:01:14,464 --> 02:01:18,075 II fut un temps oû nous vous trouvions brillant. 1619 02:01:18,239 --> 02:01:21,174 C'est de l'insubordination! 1620 02:01:22,655 --> 02:01:26,452 Je savais que j'avais deux façons de sortir d'ici. 1621 02:01:27,487 --> 02:01:30,171 Ou commandant de mon bataillon, ou suspendu. 1622 02:01:31,583 --> 02:01:36,799 Autant m'envoyer en cour martiale. Je n'annoncerai pas à mes hommes... 1623 02:01:36,959 --> 02:01:40,571 qu'ils vont se retrouver avec un balai à la main. 1624 02:01:43,551 --> 02:01:45,853 Vous vous êtes bien exposé! 1625 02:01:49,887 --> 02:01:52,756 Attendez que je change ces ordres. 1626 02:01:52,927 --> 02:01:56,505 J'envoie votre bataillon sur la Plage Rouge. 1627 02:01:56,959 --> 02:02:00,308 C'est le point chaud de notre campagne. 1628 02:02:00,511 --> 02:02:02,682 Soyez fier de votre victoire. 1629 02:02:04,607 --> 02:02:07,225 Ce sera tout. Sortez. 1630 02:02:15,007 --> 02:02:19,480 Il m'arrive de penser que c'est une drôle de façon de gagner sa vie. 1631 02:02:29,535 --> 02:02:34,205 Le 14 juin 1944, la puissante armada de la 5ème Flotte... 1632 02:02:34,367 --> 02:02:39,287 notre escadre, approcha du bastion ennemi de Saipan. 1633 02:02:39,454 --> 02:02:41,047 A l'aube, ce serait le jour J. 1634 02:02:41,215 --> 02:02:45,241 100000 hommes priaient Dieu. 1635 02:02:45,407 --> 02:02:48,090 Notre bataillon allait enfin avoir l'occasion... 1636 02:02:48,254 --> 02:02:50,360 de faire ses preuves. 1637 02:02:50,526 --> 02:02:53,047 Nous allions être en tête... 1638 02:02:53,215 --> 02:02:57,371 de l'invasion qui pouvait changer le cours de la guerre. 1639 02:02:57,535 --> 02:02:59,990 L 'opération, dite débarquement... 1640 02:03:00,159 --> 02:03:02,231 amphibie, allait commencer. 1641 02:03:02,398 --> 02:03:05,747 Chaque homme sur chaque bateau connaissait sa tâche. 1642 02:03:06,142 --> 02:03:08,990 Les équipes d'assaut se rendirent à l'endroit assigné. 1643 02:03:09,151 --> 02:03:11,355 L 'heure H approcha. 1644 02:03:11,519 --> 02:03:16,123 Les hommes qui avaient préparé l'opération... 1645 02:03:16,286 --> 02:03:17,977 n'avaient plus qu'à attendre. 1646 02:03:18,143 --> 02:03:20,248 Les ultimes secondes s'égrenaient. 1647 02:04:05,406 --> 02:04:07,097 Appelle le major Wellman. 1648 02:04:07,263 --> 02:04:08,637 Texas-5! 1649 02:04:09,439 --> 02:04:11,806 lci Texas-5. 1650 02:04:12,254 --> 02:04:13,945 J'exécute. Terminé. 1651 02:04:24,254 --> 02:04:28,247 - La plage. - Préparez-vous à débarquer! 1652 02:04:28,414 --> 02:04:30,040 Vérifiez vos armes. 1653 02:04:30,206 --> 02:04:32,093 Et sur la plage, abritez-vous! 1654 02:04:53,630 --> 02:04:58,038 La Plage Rouge! Nous foncâmes vers l'intérieur. 1655 02:04:58,206 --> 02:04:59,831 Nos pertes étaient lourdes. 1656 02:04:59,998 --> 02:05:02,300 Les Japs occupaient les hauteurs. 1657 02:05:02,462 --> 02:05:05,811 Ils tiraient de toute la puissance de leur feu. 1658 02:05:05,982 --> 02:05:08,851 Ils montaient une contre-attaque sur notre flanc gauche. 1659 02:05:09,022 --> 02:05:12,153 Les bateaux déversaient... 1660 02:05:12,318 --> 02:05:16,595 hommes, armes, chars, pour consolider notre tête de pont. 1661 02:05:16,766 --> 02:05:20,214 Ne restez pas sur la plage! 1662 02:05:33,950 --> 02:05:35,608 En avant! 1663 02:06:54,077 --> 02:06:55,899 A terre! 1664 02:07:00,381 --> 02:07:04,276 Avisez le régiment que le feu ennemi redouble. 1665 02:07:04,445 --> 02:07:08,406 Ohio, Ohio, ici Texas. Terminé. 1666 02:07:08,573 --> 02:07:12,599 Le feu de l'artillerie ennemie redouble. 1667 02:07:20,413 --> 02:07:25,978 - Avertissez G8: charge lourde. - 2750, 6700. 1668 02:07:29,853 --> 02:07:33,944 Ohio, ici Texas. Poste de commandement Texas: 13-20. 1669 02:07:34,109 --> 02:07:38,365 Coordonnées 39-54.8. 1670 02:07:39,453 --> 02:07:40,947 Hé, Mac. 1671 02:07:41,117 --> 02:07:43,256 - Comment va? - Pas fort. 1672 02:07:43,421 --> 02:07:46,170 Nous avons perdu le contact avec le flanc droit. 1673 02:07:46,333 --> 02:07:49,911 La Compagnie G essaie de le joindre. 1674 02:07:52,989 --> 02:07:54,898 Le générateur! 1675 02:07:57,533 --> 02:08:00,216 Contactez la Compagnie G. 1676 02:08:00,381 --> 02:08:02,388 Passez-moi le commandant. 1677 02:08:13,981 --> 02:08:17,778 - Ici G-6. - Comment ca va de votre côté? 1678 02:08:17,949 --> 02:08:20,283 - Pouvez-vous tenir? - J'en doute. 1679 02:08:20,445 --> 02:08:22,900 Notre flanc droit est pilonné. 1680 02:08:23,069 --> 02:08:24,498 D'accord. 1681 02:08:24,669 --> 02:08:28,825 Déclenchez un barrage de mortier sur 4.6.0.6. 1682 02:08:28,989 --> 02:08:30,418 La Compagnie G observera. 1683 02:08:30,589 --> 02:08:33,851 Mortiers lourds, concentrez le feu sur 4.8.0.7. 1684 02:08:45,085 --> 02:08:48,794 - Les Japs nous écoutent? - Ils en seront pour leurs frais. 1685 02:08:48,956 --> 02:08:54,008 C'est l'lndien qui transmet. Demande oû ils en sont. 1686 02:09:15,900 --> 02:09:17,788 L'ennemi augmente son feu. 1687 02:09:17,949 --> 02:09:20,851 Transmettez ca au bateau amiral. 1688 02:09:23,228 --> 02:09:25,847 Granit. Granit, ici Texas. 1689 02:09:27,645 --> 02:09:30,906 Un message de Plage Rouge, mon général. 1690 02:09:33,917 --> 02:09:36,786 Le bataillon d'Huxley est isolé. 1691 02:09:38,461 --> 02:09:40,086 Oui? Bien. 1692 02:09:40,252 --> 02:09:42,619 Compagnie F, colonel Huxley. 1693 02:09:45,756 --> 02:09:49,105 D'accord. J'y vais tout de suite. 1694 02:09:49,629 --> 02:09:53,076 Les Japs contre-attaquent. Ils vont atteindre nos premières lignes. 1695 02:09:53,244 --> 02:09:55,928 Je rejoins la compagnie F. 1696 02:09:56,093 --> 02:09:57,587 Donnez-moi un de vos hommes. 1697 02:10:18,588 --> 02:10:20,977 Nous passerons l'un après l'autre. 1698 02:10:48,476 --> 02:10:51,575 Un brancardier! Un brancardier! 1699 02:10:55,004 --> 02:10:57,109 Ne perdez pas de temps. 1700 02:10:58,236 --> 02:11:01,203 Retournez au P.C. 1701 02:11:01,372 --> 02:11:04,122 Dites à Wellman de prendre le commandement. 1702 02:11:04,284 --> 02:11:07,896 - Je vais vous porter. - Je vous ai donné un ordre. 1703 02:11:08,060 --> 02:11:10,165 Exécutez! 1704 02:11:12,316 --> 02:11:14,737 Vous perdez tout votre sang! 1705 02:11:16,028 --> 02:11:17,784 Filez! 1706 02:11:19,132 --> 02:11:20,342 Oui, mon colonel. 1707 02:11:33,563 --> 02:11:36,313 Le colonel est en mauvais état. Vous prenez le commandement. 1708 02:11:36,476 --> 02:11:40,632 - Avertissez le Q.G. - Oû est-il? Pedro, viens. 1709 02:13:30,171 --> 02:13:31,513 Un brancardier! 1710 02:14:03,099 --> 02:14:05,204 - Kathy! - Danny est mort! 1711 02:14:05,371 --> 02:14:08,273 - Je sais qu'il est mort! - C'est un cauchemar. 1712 02:14:08,443 --> 02:14:12,633 - Non, il est mort! Je l'ai vu! - Ce n'est qu'un rêve. 1713 02:14:12,795 --> 02:14:15,926 Tout se passera bien, tu verras. 1714 02:14:16,091 --> 02:14:19,058 Je vais rester près de toi, si tu veux. 1715 02:14:19,802 --> 02:14:21,908 D'accord. 1716 02:14:24,698 --> 02:14:28,921 Huxley était mort, mais son âme avait brisé la contre-attaque. 1717 02:14:29,339 --> 02:14:31,957 "Sam Huxley!" fut notre cri de victoire. 1718 02:14:32,122 --> 02:14:35,700 Quand tout fut fini, on nous envoya à l'arrière. 1719 02:14:35,866 --> 02:14:37,590 Nous quittons Saipan. 1720 02:14:37,755 --> 02:14:39,380 Nous repartons chez nous. 1721 02:14:39,547 --> 02:14:41,620 Dans 2 jours, environ. 1722 02:14:42,171 --> 02:14:44,473 Je vais voir Andy à l'hôpital. 1723 02:14:44,635 --> 02:14:48,377 On y est allé ce matin. Il nous a envoyé promener. 1724 02:14:48,539 --> 02:14:51,125 On lui a apporté une lettre de Pat. 1725 02:14:51,290 --> 02:14:53,265 Il n'a pas voulu qu'on la lui lise. 1726 02:14:53,435 --> 02:14:56,304 - Oû est la lettre? - Je l'ai. 1727 02:15:01,627 --> 02:15:02,903 C'est un ours. 1728 02:15:06,459 --> 02:15:08,914 - Mac! - Charlie, ça va? 1729 02:15:09,082 --> 02:15:11,985 Tu te rappelles ma montre japonaise? On me l'a volée. 1730 02:15:12,154 --> 02:15:14,543 - Quand? - Hier soir. 1731 02:15:29,946 --> 02:15:32,434 Joe, comment va? 1732 02:15:34,906 --> 02:15:37,590 Je ne t'entends pas, Mac. Je vais très mal. 1733 02:15:38,203 --> 02:15:41,334 La montre! La montre! 1734 02:15:41,498 --> 02:15:43,058 Montre! 1735 02:15:45,690 --> 02:15:48,919 Tu m'accuses de malhonnêteté? 1736 02:15:49,082 --> 02:15:50,609 Oui. 1737 02:15:52,314 --> 02:15:55,543 Tu comptes ouvrir une succursale du Mont-de-Piété? 1738 02:15:56,410 --> 02:15:57,937 Comment est-ce arrivé ici, ça? 1739 02:16:08,954 --> 02:16:10,383 Comment va, vieux? 1740 02:16:10,554 --> 02:16:12,823 Tu n'es pas venu pour me sermonner? 1741 02:16:12,986 --> 02:16:15,735 Je suis venu te dire au revoir. Nous embarquons. 1742 02:16:15,898 --> 02:16:17,971 Alors, au revoir. 1743 02:16:18,138 --> 02:16:21,204 - Ne sois pas entêté. - Bien sûr. 1744 02:16:21,370 --> 02:16:23,225 On m'a donné une jambe neuve. 1745 02:16:23,386 --> 02:16:28,339 On peut tout faire avec ça. Abattre des arbres, labourer... 1746 02:16:28,506 --> 02:16:30,873 et même s'exhiber dans un cirque. 1747 02:16:31,354 --> 02:16:33,875 Tu as un foyer et une femme. 1748 02:16:34,042 --> 02:16:36,562 Voici une lettre de Pat. 1749 02:16:36,730 --> 02:16:40,756 - On m'a dit que tu ne l'as pas lue. - Ne la mêle pas à ça! 1750 02:16:41,242 --> 02:16:43,959 On te remettra d'aplomb en un rien de temps. 1751 02:16:44,122 --> 02:16:45,366 Oui. 1752 02:16:45,530 --> 02:16:49,272 On m'ajustera ma belle jambe neuve et on me rééduquera. 1753 02:16:49,434 --> 02:16:51,856 Je ferai des poupées et des sacs à main. 1754 02:16:52,122 --> 02:16:54,129 Tu vas te taire, oui? 1755 02:16:54,298 --> 02:16:57,332 Donneront-ils un nouveau tympan à Joe? 1756 02:16:57,498 --> 02:17:00,661 Rendront-ils la vie à Huxley? Pedro? 1757 02:17:00,986 --> 02:17:03,407 Pourquoi n'essaies-tu pas de vivre pour eux? 1758 02:17:03,578 --> 02:17:04,952 Va-t'en! 1759 02:17:05,114 --> 02:17:09,140 Je ne partirai pas avant de t'avoir dit une chose. 1760 02:17:09,306 --> 02:17:12,721 Tu es un lâche. Tu ne mérites pas de vivre. 1761 02:17:12,890 --> 02:17:18,225 Ne parle pas d'Huxley, tu n'es pas digne de lui. 1762 02:17:23,417 --> 02:17:25,556 Pardon, Andy. 1763 02:17:25,722 --> 02:17:28,111 - Pardon. - N'en parlons plus. 1764 02:17:28,858 --> 02:17:30,167 Tu sais que ce n'est pas vrai. 1765 02:17:32,090 --> 02:17:34,457 Je te souhaite bonne chance, Mac. 1766 02:17:34,874 --> 02:17:38,223 Dis au revoir à tous les copains de ma part. 1767 02:17:38,394 --> 02:17:41,012 Tu veux bien? 1768 02:17:52,473 --> 02:17:54,164 "Mon chéri... 1769 02:17:54,329 --> 02:17:56,336 tu as un fils. 1770 02:17:58,106 --> 02:18:01,619 C'est difficile de dire à qui Timmy ressemble. 1771 02:18:01,786 --> 02:18:06,706 Le pauvre chéri, quel horrible mélange! 1772 02:18:06,906 --> 02:18:10,451 Néo-Zélandais, Américain, Suédois, Ecossais. 1773 02:18:10,617 --> 02:18:15,124 Il braille comme un Marine et mange comme un bûcheron. 1774 02:18:15,290 --> 02:18:16,850 Je le nourrirai moi-même. 1775 02:18:17,017 --> 02:18:19,122 Andy, nous savons oû tu es. 1776 02:18:19,289 --> 02:18:22,671 Nos prières t'accompagnent nuit et jour. 1777 02:18:22,841 --> 02:18:27,598 Ce sera long avant que tu reviennes, mais rappelle-toi... 1778 02:18:27,770 --> 02:18:31,119 que Timmy et moi nous ne vivons... 1779 02:18:31,610 --> 02:18:34,806 que pour le jour oû tu reviendras enfin." 1780 02:19:59,929 --> 02:20:02,231 Andy est rentré chez lui... 1781 02:20:02,393 --> 02:20:05,775 ainsi que tous ceux qui ont survécu. 1782 02:20:05,945 --> 02:20:09,775 Je dus aller voir les parents de nos camarades tués. 1783 02:20:09,944 --> 02:20:13,240 La mère de Pedro. La femme d'Huxley. La famille de Marion. 1784 02:20:13,401 --> 02:20:17,492 La campagne du Maryland était telle que Danny me l'avait décrite. 1785 02:20:17,657 --> 02:20:19,893 Tout me semblait familier... 1786 02:20:20,056 --> 02:20:22,478 mais j'étais heureux d'arriver au bout. 1787 02:20:22,649 --> 02:20:25,267 Je me rappelais les paroles d'Huxley: 1788 02:20:25,433 --> 02:20:27,058 "Faites-en des Marines." 1789 02:20:27,224 --> 02:20:30,039 Nous en avions fait des Marines... 1790 02:20:30,200 --> 02:20:32,437 et ils nous avaient conduit à la victoire. 1791 02:20:32,601 --> 02:20:37,270 Baltimore! Prochain arrêt, Baltimore! 1792 02:20:42,521 --> 02:20:44,244 Danny, tu es arrivé. 1793 02:20:47,417 --> 02:20:48,661 Ça te fait toujours mal? 1794 02:20:48,825 --> 02:20:52,436 Oui, il reste quelques éclats. 1795 02:20:52,600 --> 02:20:55,383 - Reste quelques jours avec nous. - Non. 1796 02:20:55,545 --> 02:20:58,294 Je dois aller voir les parents de Ski... 1797 02:20:58,456 --> 02:21:01,620 et me présenter lundi au dépôt. 1798 02:21:01,784 --> 02:21:03,606 Mais merci. 1799 02:21:14,360 --> 02:21:16,335 Au revoir, Mac. 1800 02:21:16,504 --> 02:21:18,326 Au revoir, Marine. 1801 02:21:30,648 --> 02:21:32,558 Papa! Bud! 1802 02:21:32,728 --> 02:21:36,754 Tout sur les Marines à lwo Jima! 1803 02:21:36,920 --> 02:21:38,742 Les Marines à lwo Jima! 1804 02:21:43,032 --> 02:21:44,723 En voiture! 1805 02:21:44,888 --> 02:21:47,670 Pour Danny, la guerre était finie. Mais pour moi... 1806 02:21:47,832 --> 02:21:49,490 il y aurait toujours... 1807 02:21:49,656 --> 02:21:53,104 des recrues à former, des batailles à livrer... 1808 02:21:53,272 --> 02:21:54,832 et comme j'aimais à dire... 1809 02:21:55,000 --> 02:21:58,797 le cri de la victoire à porter toujours plus haut. 1810 02:22:11,000 --> 02:22:13,000 Nous remercions la Marine américaine... 1811 02:22:13,300 --> 02:22:15,300 sans laquelle ce film n'aurait pu être réalisé.