1 00:00:37,620 --> 00:00:43,820 SAMOURAI II DUEL À ICHIJOJI 2 00:00:47,500 --> 00:00:50,620 Producteur Kazuo Takimura 3 00:00:50,700 --> 00:00:54,060 D'après la nouvelle "Musashi" de Eiji Yoshikawa 4 00:00:54,260 --> 00:00:57,780 Scénario Tokuhei Wakao et Hiroshi Inagaki 5 00:01:00,853 --> 00:01:02,354 Photographie : Jun Yasumoto 6 00:01:02,355 --> 00:01:05,356 Direction Artistique : Makoto Sono et Kisaku Ito 7 00:01:05,482 --> 00:01:09,902 Lumière : Shoji Kameyama Son : Choshichiro Mikami 8 00:01:09,987 --> 00:01:12,238 Musique Ikuma Dan 9 00:01:22,260 --> 00:01:24,876 Avec 10 00:01:25,000 --> 00:01:30,256 Musashi Miyamoto - Toshiro Mifune Kojiro Sasaki - Koji Tsurata 11 00:01:30,591 --> 00:01:35,219 Otsu - Kaoru Yachigusa Akemi - Mariko Okada Dame Yoshino - Michiyo Kogure 12 00:01:35,387 --> 00:01:40,900 Oko - Mitsuko Mito Seijuro - Akihiko Hirata Toji - Daisuke Kato Takuan - Kuroemon Onoe 13 00:01:43,820 --> 00:01:49,900 Matahachi Honiden - Sachio Sakai Koetsu - Ko Mihashi Nikkan - Kunimori Kodo 14 00:02:12,540 --> 00:02:16,740 Direction Hiroshi Inagaki 15 00:03:27,560 --> 00:03:30,598 Un duel va avoir lieu. 16 00:03:30,678 --> 00:03:33,276 Pars. C'est dangereux. 17 00:03:33,476 --> 00:03:36,914 Vous êtes Musashi Miyamoto, n'est-ce pas ? 18 00:03:37,913 --> 00:03:43,590 - Comment le sais-tu ? - Vous allez combattre le vieux Baiken. 19 00:03:43,830 --> 00:03:47,827 - Je veux voir ça. - Va-t'en ! 20 00:03:47,907 --> 00:03:51,825 Je vis ici. Partez vous-même. 21 00:03:55,302 --> 00:03:59,020 Entendu. Mais ne bouge pas d'où tu es alors. 22 00:04:03,098 --> 00:04:04,896 Le voilà ! 23 00:04:45,711 --> 00:04:48,389 - Musashi ? - Baiken ! 24 00:04:50,787 --> 00:04:53,586 - Es-tu prêt ? - Prépare-toi à être défait ! 25 00:07:27,489 --> 00:07:32,445 - Veux-tu dire que je suis un piètre bretteur ? - Exactement 26 00:07:33,645 --> 00:07:38,202 - Cela ne fait aucun doute. - Mais j'ai gagné le duel ! 27 00:07:38,602 --> 00:07:41,520 Bien sûr que tu as remporté ce combat. 28 00:07:42,199 --> 00:07:46,876 - Mais en tant que samouraï, tu l'as perdu. - J'ai gagné de ce point de vue aussi. 29 00:07:47,116 --> 00:07:51,114 Je ne suis même pas égratigné. 30 00:07:51,274 --> 00:07:53,392 Voulez-vous que je vous montre ? 31 00:07:56,390 --> 00:08:00,788 Tu as une confiance démesurée en tes capacités. 32 00:08:00,868 --> 00:08:04,465 Permets-moi de te poser une question 33 00:08:04,705 --> 00:08:09,982 Pourquoi as-tu commencé à voir ce masque de démon ? 34 00:08:10,182 --> 00:08:12,180 Que réponds-tu à cela ? 35 00:08:14,179 --> 00:08:20,215 Tu es fort physiquement mais mentalement, tu es tendu. 36 00:08:21,534 --> 00:08:26,212 Cela signifie que tu peux gagner un combat... 37 00:08:26,411 --> 00:08:30,329 mais que tu n'es pas encore un véritable samouraï. 38 00:08:30,489 --> 00:08:34,406 Tu ne resteras toujours qu'un homme brutal. 39 00:08:49,197 --> 00:08:51,995 Votre Grâce, qui êtes-vous ? 40 00:08:52,475 --> 00:08:54,594 Enseignez-moi votre savoir ! 41 00:08:55,233 --> 00:08:59,950 Voilà tout ce que je peux te dire : 42 00:09:00,750 --> 00:09:03,628 Tu es trop fort 43 00:09:04,747 --> 00:09:07,625 Comprends-tu cela, Musashi ? 44 00:09:07,825 --> 00:09:12,223 L'art du sabre va de pair avec un esprit chevaleresque. 45 00:09:12,742 --> 00:09:17,939 Aucun homme ne peut rester fort indéfiniment 46 00:09:19,018 --> 00:09:24,495 Tu es trop fort. Décidément bien trop fort... 47 00:09:39,445 --> 00:09:43,962 - Va-t'en. Tu ne peux devenir mon disciple. - Pourquoi ? 48 00:09:44,922 --> 00:09:47,720 Parce que moi-même je suis en apprentissage. 49 00:09:47,960 --> 00:09:50,438 Parfait. J'étudierai avec vous ! 50 00:09:51,957 --> 00:09:55,435 Ça peut durer longtemps. Toute une vie peut-être... 51 00:10:14,943 --> 00:10:17,981 - Eh ! Gamin ! - Je m'appelle Jotaro 52 00:10:19,980 --> 00:10:23,458 - Où sont tes parents ? - Ils sont morts lors de la Grande Bataille. 53 00:10:49,441 --> 00:10:55,557 ~Kyoto~ ~Capitale du Japon médiéval~ 54 00:11:13,186 --> 00:11:14,865 Achetez mes éventails ! 55 00:11:18,783 --> 00:11:20,382 Voulez-vous un éventail ? 56 00:11:36,811 --> 00:11:40,689 - Que veux-tu ? - Excusez-moi 57 00:11:55,879 --> 00:11:58,078 Vous cherchez quelqu'un ? 58 00:11:59,677 --> 00:12:01,875 Je vous regardais. 59 00:12:05,873 --> 00:12:08,391 Je vous admire. 60 00:12:08,671 --> 00:12:12,789 Vous attendez quelqu'un tout en gagnant de quoi vivre. 61 00:12:15,227 --> 00:12:18,985 C'est un homme ? Votre amoureux ? 62 00:12:22,502 --> 00:12:25,301 Pardonnez ma curiosité. 63 00:12:25,501 --> 00:12:28,179 Je me sens comme concernée par votre histoire. 64 00:12:30,577 --> 00:12:36,693 Il y a un homme que j'attends. Que je souhaite revoir de toute mon âme ! 65 00:12:38,972 --> 00:12:40,691 N'est-ce pas amusant ? 66 00:12:42,090 --> 00:12:48,166 - Bien sûr que non. - Cet homme, va-t-il revenir ? 67 00:12:49,685 --> 00:12:54,282 - On m'a dit que c'était possible. - Une rumeur ? 68 00:12:56,601 --> 00:13:02,117 Mon seul but dans l'existence est qu'il revienne. 69 00:13:02,317 --> 00:13:06,994 Je vous souhaite de le retrouver. 70 00:13:08,833 --> 00:13:14,590 Merci, vous me redonnez espoir ! 71 00:13:17,708 --> 00:13:20,706 Celui que j'ai perdu voilà bien longtemps, 72 00:13:21,705 --> 00:13:24,024 peut-être le reverrai-je un jour. 73 00:13:26,702 --> 00:13:31,499 - Je prierai pour vous. - Merci. Moi aussi. 74 00:13:33,698 --> 00:13:36,856 Ah, te voilà, Akemi 75 00:13:36,935 --> 00:13:39,934 Le Professeur t'attend ! 76 00:13:55,244 --> 00:13:58,842 Les jeunes filles sont comme des roseaux secoués par le vent. 77 00:13:59,002 --> 00:14:01,640 La faute en incombe aux hommes. 78 00:14:04,918 --> 00:14:07,516 Où étais-tu ? 79 00:14:07,636 --> 00:14:10,514 - Le jeune Maître attend. - Plus tard ! 80 00:14:23,146 --> 00:14:26,064 Où étais-tu, Akemi ? 81 00:14:28,463 --> 00:14:30,742 Viens, verse-moi à boire 82 00:14:33,740 --> 00:14:37,417 Il est trop naïf. Trop immature ! 83 00:14:37,537 --> 00:14:40,535 C'est un rêveur. 84 00:14:40,735 --> 00:14:43,334 Il n'a pas notre expérience de la vie ! 85 00:14:45,932 --> 00:14:49,250 - Ni celle de l'argent ! - Je sais. 86 00:14:49,410 --> 00:14:53,527 Attends qu'il soit follement épris d'elle. C'est une bonne opportunité. 87 00:14:53,727 --> 00:14:58,644 - Tu es un bien mauvais disciple. - Et toi une jolie mauvaise mère ! 88 00:15:09,437 --> 00:15:11,556 Il est de nouveau là, n'est-ce pas ? 89 00:15:12,875 --> 00:15:15,673 Pourquoi ne le chasses-tu pas ? 90 00:15:16,633 --> 00:15:20,070 Ou bien tiens-tu encore à lui ? 91 00:15:59,565 --> 00:16:03,443 Tu ne m'aimes pas, hein ? Parle ! 92 00:16:03,963 --> 00:16:07,161 Je te déplais. Mais moi je... 93 00:16:13,437 --> 00:16:15,316 Ne plaisantez pas, s'il vous plaît. 94 00:16:17,794 --> 00:16:20,592 Je ne plaisante pas. Je suis sérieux. 95 00:16:23,590 --> 00:16:27,588 ~École Yoshioka~ 96 00:17:01,087 --> 00:17:04,285 - Deux sont morts. - Vraiment ? 97 00:17:04,684 --> 00:17:07,323 Nous n'aurions pas dû le mépriser. 98 00:17:07,403 --> 00:17:10,801 - Avez-vous trouvé le jeune Maître ? - Nous le cherchons encore. 99 00:17:13,199 --> 00:17:18,915 Ne le laissez pas s'échapper vivant ! Ce serait le déshonneur ! 100 00:17:22,513 --> 00:17:23,792 Un moment ! 101 00:17:24,792 --> 00:17:27,790 Inutile de continuer aussi. 102 00:17:28,509 --> 00:17:34,106 Je défie en combat le professeur Seijuro Yoshioka lui-même. 103 00:17:34,506 --> 00:17:35,705 Attendez ! 104 00:17:39,303 --> 00:17:42,820 Le Maître ! Le jeune Maître est là ! 105 00:17:52,134 --> 00:17:54,013 Que signifie ceci ? 106 00:17:54,693 --> 00:17:58,610 Nous avons été battu par un bretteur sorti d'on ne sait où ! 107 00:17:58,690 --> 00:18:02,528 C'est votre faute ! Tirer le Maître d'une soirée ! 108 00:18:02,688 --> 00:18:06,805 Du temps de Kenpo, Jamais pareille chose ne serait arrivée ! 109 00:18:06,925 --> 00:18:10,003 La ferme ! Surveille ta langue ! 110 00:18:10,203 --> 00:18:12,202 - Quelle impolitesse ! - Silence ! 111 00:18:13,921 --> 00:18:18,838 - Où est-il ? - Il attend votre retour. 112 00:18:19,037 --> 00:18:20,836 Là, dans cette pièce. 113 00:18:21,836 --> 00:18:23,235 Faites-le venir. 114 00:18:25,833 --> 00:18:27,952 Attendez. Un instant ! 115 00:18:28,551 --> 00:18:32,149 Il n'est pas assez fort pour le jeune Maître. 116 00:19:11,444 --> 00:19:15,522 - Je vous en prie ! - Ce serait trop lâche. Je refuse ! 117 00:19:16,241 --> 00:19:20,639 - Il ne doit pas partir vivant ! - Risquerai-je de perdre ? 118 00:19:20,719 --> 00:19:22,437 Il est trop insignifiant ! 119 00:19:27,954 --> 00:19:34,030 Miyamoto. Puis-je vous voir un instant ? 120 00:19:41,465 --> 00:19:43,544 Il est parti ! 121 00:19:53,538 --> 00:19:59,054 "C'est une grande déception que Maître Yoshioka soit absent aujourd'hui." 122 00:19:59,854 --> 00:20:05,970 "Je reste disponible pour confronter nos compétences au sabre." 123 00:20:06,450 --> 00:20:10,647 N'importe où, n'importe quand." 124 00:20:10,727 --> 00:20:15,524 "Je rencontrerai celui que vous aurez désigné." 125 00:20:15,804 --> 00:20:21,080 "Vous donnerez votre réponse demain à six heures au pont Sanjuro." 126 00:20:21,680 --> 00:20:24,758 "Dans le cas contraire, je prendrai la liberté d'annoncer," 127 00:20:24,998 --> 00:20:29,875 "que j'ai vaincu l'École Yoshioka. Cordialement." 128 00:20:35,072 --> 00:20:37,870 Que se passe-t-il ? 129 00:20:38,070 --> 00:20:39,789 Buvez, Maître ! 130 00:20:42,467 --> 00:20:45,785 Vous êtes toujours ennuyé par ça ? C'est absurde. 131 00:20:46,664 --> 00:20:49,263 Oubliez cette histoire 132 00:20:49,343 --> 00:20:53,780 Regardez comme le kimono que vous avez acheté à Akemi lui va bien. 133 00:20:59,496 --> 00:21:04,893 Nous allons nous occuper de lui. 134 00:21:05,013 --> 00:21:07,691 Pourquoi ne puis-je relever le défi ? 135 00:21:08,011 --> 00:21:10,609 - Suis-je si faible ? - Absurde ! 136 00:21:10,769 --> 00:21:14,487 Il n'est pas assez bon pour que vous vous dérangiez en personne. 137 00:21:15,286 --> 00:21:19,564 Laissez faire quelqu'un d'autre. Votre frère Denshichiro, par exemple. 138 00:21:21,362 --> 00:21:25,280 Viens, Akemi. Joue quelque chose. 139 00:21:25,880 --> 00:21:28,998 et oubliez ce Musashi, Maître. 140 00:21:29,557 --> 00:21:33,475 - "Takezo Miyamoto". - Pardon ? Takezo ? 141 00:21:33,675 --> 00:21:37,592 Non ! Non ! Il se nomme "Musashi" 142 00:21:37,832 --> 00:21:42,109 - Est-ce qu'il vient de Mimasaku ? - Oui, c'est bien de là que vient le samouraï. 143 00:21:42,309 --> 00:21:46,786 Serait-ce Takezo de Miyamoto de la province de Mimasaku ? 144 00:21:47,026 --> 00:21:48,026 Ça peut être lui ! 145 00:21:49,105 --> 00:21:53,182 Musashi Miyamoto. Ce doit être Takezo. 146 00:21:53,382 --> 00:21:58,619 - Akemi, tu le connais ? - Oui. C'est l'homme que j'aspire à revoir ! 147 00:21:58,699 --> 00:22:00,498 Je dois le dire à Matahachi 148 00:22:01,697 --> 00:22:03,496 - Ramène-la, Oko - Akemi ! 149 00:22:09,492 --> 00:22:13,410 En amour, la ruse est de bonne guerre. 150 00:22:13,490 --> 00:22:17,207 Allons-y vite, ou Musashi vous battra. 151 00:22:17,447 --> 00:22:22,524 - Comment ! Takezo est encore en vie ? - Musashi le bretteur. 152 00:22:22,644 --> 00:22:26,401 Que se passe-t-il avec toi ? Retourne vite auprès du Maître ! 153 00:22:26,521 --> 00:22:28,800 - Tu culpabilises Akemi ? - La ferme 154 00:22:31,998 --> 00:22:33,917 Arrête tes absurdités ! 155 00:22:35,835 --> 00:22:38,714 Tu n'es qu'un faible ! Regarde-toi ! 156 00:22:38,794 --> 00:22:43,910 Takezo est un grand samouraï lui ! Toi, qu'es-tu devenu ? 157 00:22:55,023 --> 00:22:59,540 "Affûtage de l'Âme des Samouraïs" 158 00:22:59,940 --> 00:23:03,058 Issu de l'école Hizen. 159 00:23:05,856 --> 00:23:08,135 Un excellent sabre, Monsieur. 160 00:23:11,133 --> 00:23:16,250 Le tranchant est entaillé. Par une chaîne et une faucille, Monsieur ? 161 00:23:16,410 --> 00:23:21,327 Exact. Dans un duel dans la province d'Iga. 162 00:23:22,006 --> 00:23:25,724 Baiken d'Iga était un Maître dans le maniement de la chaîne et de la faucille ! 163 00:23:25,924 --> 00:23:30,641 - Alors, c'est vous ? - Je suis désolé pour lui. 164 00:23:30,801 --> 00:23:32,400 J'ai été défié. 165 00:23:33,999 --> 00:23:39,355 Comment voulez-vous que je l'affûte, Monsieur ? 166 00:23:39,475 --> 00:23:43,872 Suffisamment aiguisé pour qu'il puisse couper ! 167 00:23:48,430 --> 00:23:53,346 Je refuse. Lisez ces signes-là. 168 00:23:53,626 --> 00:23:59,143 J'affûte l'Âme des samouraïs, 169 00:23:59,223 --> 00:24:02,021 pas les lames des meurtriers. 170 00:24:02,141 --> 00:24:06,019 - Vous appelez ce sabre une lame de meurtrier ? - Oui ! 171 00:24:06,138 --> 00:24:11,055 Je refuse de traiter avec des tueurs déguisés en samouraïs ! 172 00:25:05,501 --> 00:25:08,299 Puis-je vous reposer la question ? 173 00:25:09,578 --> 00:25:13,176 Voudriez-vous bien affûter mon âme grossière ? 174 00:25:14,455 --> 00:25:19,252 Vous êtes grand ! J'admire votre esprit, Monsieur 175 00:25:19,372 --> 00:25:23,969 Je suis confus pour ce que j'ai dit mais je ne peux rien faire. 176 00:25:23,969 --> 00:25:24,969 Pourquoi ? 177 00:25:25,169 --> 00:25:27,967 C'est trop difficile pour moi. 178 00:25:28,167 --> 00:25:34,163 Seul le Maître peut réussir ce tour de force. 179 00:25:34,363 --> 00:25:39,519 - Il l'aiguisera parfaitement. - Qui est-il ? 180 00:25:39,599 --> 00:25:43,117 Le Maître Koetsu Honami dont je fus l'élève. 181 00:25:46,075 --> 00:25:51,672 Il est le plus âgé de mes pupilles. Vous l'a-t-il dit ? 182 00:25:52,072 --> 00:25:56,709 - Je connais votre nom depuis des années. - Une fausse réputation. 183 00:25:58,787 --> 00:26:05,103 Je viens de terminer d'affûter cette arme. Je le ferai donc. 184 00:26:06,383 --> 00:26:10,460 - Quel sabre splendide ! - Son propriétaire le nomme "Perche à sécher". 185 00:26:11,180 --> 00:26:16,896 - C'est une très bonne arme. - Elle doit appartenir à un bon bretteur ! 186 00:26:17,136 --> 00:26:22,892 Je suppose, il ressemble plus à un acteur qu'à un combattant. 187 00:26:23,532 --> 00:26:28,409 Mais peut-être deviendra-t-il célèbre ! 188 00:26:28,609 --> 00:26:32,086 J'aimerai le rencontrer. Qui est-il ? 189 00:26:32,486 --> 00:26:36,803 C'est Kojiro Sasaki. Avez-vous déjà entendu ce nom ? 190 00:26:37,803 --> 00:26:41,600 Il va venir aujourd'hui. Voulez-vous le voir ? 191 00:26:43,279 --> 00:26:46,317 - J'en serai ravi, mais... - Vous avez des obligations ? 192 00:26:46,397 --> 00:26:49,196 J'ai rendez-vous à six heures au pont. 193 00:26:49,395 --> 00:26:53,193 C'est vrai ? Alors il ne vous reste plus guère de temps. 194 00:27:26,892 --> 00:27:29,530 - Ce n'est pas lui. - Une erreur ! 195 00:27:44,041 --> 00:27:45,720 Quelle méprise ! 196 00:27:53,835 --> 00:27:58,912 Cette blessure est mortelle. Que puis-je faire ? 197 00:28:00,830 --> 00:28:04,908 Prenez. Donnez ça... Donnez ça... 198 00:28:18,259 --> 00:28:20,458 Je dois donner ceci à quelqu'un ? 199 00:28:22,537 --> 00:28:28,373 Oui... un homme du nom de... Kojiro Sasaki 200 00:28:28,453 --> 00:28:30,052 Kojiro Sasaki ? 201 00:28:55,556 --> 00:28:59,873 - Avoue ! Qui est-il ? - Mère ! 202 00:29:04,670 --> 00:29:06,789 Je vous ai dit qui il est ! 203 00:29:07,468 --> 00:29:09,187 Musashi Miyamoto 204 00:29:11,866 --> 00:29:15,183 C'est bien cela ? C'est mon ennemi ! 205 00:29:15,863 --> 00:29:20,460 Si tu l'aimes tant, je sais ce qu'il me reste à faire. 206 00:29:20,660 --> 00:29:22,259 Au secours ! À l'aide ! 207 00:29:40,168 --> 00:29:43,765 Il semble que ce soit fini. 208 00:29:47,603 --> 00:29:48,882 La pauvre. 209 00:29:48,882 --> 00:29:52,680 Ne sois pas risible, après tant d'efforts pour la persuader. 210 00:29:53,479 --> 00:29:57,876 - Tu ne comprends pas une mère ! - Une mère, hein ? 211 00:29:59,196 --> 00:30:02,873 Il est six heures. Je dois y aller. 212 00:30:23,101 --> 00:30:27,298 - Akemi... - Mère... Tu... 213 00:30:36,292 --> 00:30:40,010 - Arrête-la ! - Reste tranquille. 214 00:30:40,090 --> 00:30:42,688 Elle est juste effrayée ! Du calme ! 215 00:30:50,883 --> 00:30:53,601 Je dois rencontrer Musashi. 216 00:31:26,501 --> 00:31:27,900 Dépêchez-vous ! 217 00:31:41,931 --> 00:31:43,410 Otsu ! 218 00:31:54,843 --> 00:31:58,121 Je suis désolé. Pardonne-moi. 219 00:32:00,599 --> 00:32:05,716 Je t'ai attendu trois ans au pont de Haneda. 220 00:32:07,315 --> 00:32:14,310 Je suis partie une année à ta recherche. 221 00:32:16,549 --> 00:32:19,947 Je ne te quitterai plus. Jamais ! 222 00:32:22,865 --> 00:32:24,344 Otsu. 223 00:32:25,943 --> 00:32:27,822 Je veux être avec toi aussi. 224 00:32:29,021 --> 00:32:34,218 Pendant tous ces mois, tu m'as tellement manqué ! 225 00:32:35,537 --> 00:32:40,934 J'ai rêvé à toi chaque nuit sur la route. 226 00:32:43,132 --> 00:32:48,329 J'aimerai me poser avec toi quelque part dans la montagne. 227 00:32:50,927 --> 00:32:57,163 - L'ancien Takezo agirai ainsi. - S'il te plaît ! Ne pars plus ! 228 00:32:58,083 --> 00:32:59,962 Jamais ! 229 00:33:04,639 --> 00:33:09,955 Moi aussi à chaque instant j'ai rêvé de te retrouver. 230 00:33:12,554 --> 00:33:15,552 Sois gentil avec moi comme tu l'étais jadis. 231 00:33:17,271 --> 00:33:18,950 S'il te plaît. 232 00:33:21,348 --> 00:33:25,745 Pourquoi ? Pourquoi ? 233 00:33:27,264 --> 00:33:31,262 Je suis devenu plus sage. Et plus ambitieux. 234 00:33:32,461 --> 00:33:37,298 Je suis déchiré entre mon amour pour toi et mon sabre. 235 00:33:37,458 --> 00:33:39,976 J'ai voyagé loin. 236 00:33:40,896 --> 00:33:45,973 Je te dois la vérité, j'ai choisi mon sabre plutôt que toi. 237 00:33:48,491 --> 00:33:50,370 Je le sais déjà. 238 00:33:52,169 --> 00:33:55,686 Mon cœur souffre car je le sais. 239 00:34:00,084 --> 00:34:02,082 Ne vois-tu pas ? 240 00:34:02,762 --> 00:34:06,879 Un homme à sa propre voie, et une femme la sienne. 241 00:34:08,478 --> 00:34:14,155 Sans lui, elle meurt ! 242 00:34:28,386 --> 00:34:30,984 - Musashi Miyamoto ? - C'est moi. 243 00:34:31,584 --> 00:34:33,463 Vous êtes les étudiants de Yoshioka ? 244 00:34:34,662 --> 00:34:39,779 - Quelle est la réponse de votre Maître ? - Il accepte le combat. 245 00:34:39,978 --> 00:34:44,176 - Où et quand ? - Mais avant, il veut votre vie ! 246 00:34:46,774 --> 00:34:50,172 C'est la réponse ? Lâches ! 247 00:35:18,874 --> 00:35:20,793 Ne fuis pas, Musashi. 248 00:35:21,792 --> 00:35:26,589 J'ai demandé un combat contre lui... Un duel dans les règles. 249 00:35:51,813 --> 00:35:54,811 Ne le perdez pas ! Par là ! 250 00:35:56,290 --> 00:35:59,488 Attendez. Un instant. 251 00:36:00,208 --> 00:36:03,206 Il est trop talentueux pour vous ! 252 00:36:03,406 --> 00:36:06,604 Arrêtez et revoyez vos plans. 253 00:36:06,684 --> 00:36:09,202 Jeune présomptueux ! 254 00:36:10,601 --> 00:36:13,799 C'est vrai, je suis jeune, 255 00:36:13,879 --> 00:36:16,518 mais je suis expérimenté. 256 00:36:16,717 --> 00:36:22,834 Si Musashi ne l'avait fait avant, j'aurai défié Yoshioka. 257 00:36:22,914 --> 00:36:26,431 - J'ai loupé ma chance. - Impertinent ! 258 00:36:26,631 --> 00:36:29,909 Avance donc ! Je te ferai payer tes vantardises ! 259 00:36:32,028 --> 00:36:37,504 Moi, vantard ? Je vais te montrer que je ne suis pas... 260 00:36:37,824 --> 00:36:40,303 - le jeunot que je parais être ! - Comment ? 261 00:36:40,542 --> 00:36:44,620 - Je ne suis guère modeste. - Très bien, montre-moi ! 262 00:36:44,820 --> 00:36:52,015 Je vais te couper la tête ! 263 00:36:53,334 --> 00:36:56,532 - Tu en es incapable ! - Oh que si ! 264 00:36:58,451 --> 00:37:00,050 "Vol d'Hirondelle" ! 265 00:37:27,433 --> 00:37:29,232 Takezo ! 266 00:37:52,857 --> 00:37:56,734 Avez-vous dit "Takezo" ? 267 00:37:56,934 --> 00:38:01,171 - Oui, je le cherche. - Vous cherchez Takezo ? 268 00:38:02,171 --> 00:38:05,249 Il est parti. 269 00:38:06,328 --> 00:38:11,045 Musashi Miyamoto ? 270 00:38:14,323 --> 00:38:18,760 Alors vous devez être Otsu. 271 00:38:19,080 --> 00:38:23,477 Comment savez-vous tout ça ? Jusqu'à mon nom ! 272 00:38:25,076 --> 00:38:28,674 Qui êtes-vous ? 273 00:38:35,190 --> 00:38:41,386 - Dites-le-moi ! - Peu importe qui je suis. 274 00:38:42,465 --> 00:38:47,182 Vous voulez le savoir ? Dois-je vous répondre ? 275 00:38:48,262 --> 00:38:52,739 Je suis celle que Takezo a promis de marier. 276 00:38:56,856 --> 00:39:00,294 Ce n'est pas vrai, c'est impossible. 277 00:39:00,494 --> 00:39:02,373 Prétendez-vous qu'il vous appartient ? 278 00:39:05,211 --> 00:39:09,209 Takezo est à moi, jamais vous ne l'aurez ! 279 00:39:10,368 --> 00:39:15,964 Comment osez-vous lui courir après alors que vous êtes fiancée à Matahachi ? 280 00:39:16,604 --> 00:39:21,401 Vous ne l'aurez pas, retournez chez vous d'où vous n'auriez jamais dû partir ! 281 00:39:22,600 --> 00:39:24,079 Vous... 282 00:39:41,588 --> 00:39:45,586 Je voulais me tuer... 283 00:39:48,784 --> 00:39:51,102 Mais je suis heureuse de ne pas l'avoir fait. 284 00:39:53,421 --> 00:39:55,699 Je ne veux mourir avec vous à mes côtés. 285 00:40:01,576 --> 00:40:03,294 Otsu ! 286 00:40:05,213 --> 00:40:07,492 Vous êtes une pauvre âme. 287 00:40:09,091 --> 00:40:15,567 Mais Takezo est toute ma vie. Je ne me laisserai pas faire. 288 00:40:26,400 --> 00:40:30,237 Takezo n'est pas ce genre d'homme. 289 00:40:42,790 --> 00:40:48,306 "Le monde est aveugle. Rares sont ceux qui voient", dit Bouddha. 290 00:40:48,506 --> 00:40:52,304 Otsu, tu as passé ton enfance dans un temple. 291 00:40:52,383 --> 00:40:56,981 Tu devrais connaître la nature humaine... 292 00:40:57,260 --> 00:41:02,937 ses incessantes erreurs, folies, noirceurs, tristesses ! 293 00:41:03,536 --> 00:41:08,014 Parfois pleine d'espoir, parfois désespérée. 294 00:41:08,653 --> 00:41:11,731 Les gens ne viennent malheureusement à nous que lorsqu'ils sont désespérés. 295 00:41:13,730 --> 00:41:18,007 Je suis sérieuse, prêtre Takuan. 296 00:41:19,606 --> 00:41:23,844 Je souhaiterais pouvoir devenir nonne et servir Bouddha le reste de ma vie. 297 00:41:24,004 --> 00:41:28,721 Pourquoi pleures-tu ? Pense que tu n'es pas faite pour te marier à Musashi. 298 00:41:28,800 --> 00:41:33,118 Inutile de pleurer... ni de devenir nonne. 299 00:41:33,238 --> 00:41:35,716 Vous êtes si désinvolte ! 300 00:41:35,836 --> 00:41:39,034 Reste ici quelque temps pour apaiser tes tourments. 301 00:41:40,353 --> 00:41:42,952 Tu auras la chance d'avoir un compagnon. 302 00:41:46,269 --> 00:41:49,148 Hé ! Viens par ici ! 303 00:41:55,544 --> 00:42:00,740 Tu es abandonné aussi, vous allez former une fine équipe. 304 00:42:03,738 --> 00:42:06,417 Que de brebis égarées aujourd'hui... 305 00:42:08,655 --> 00:42:10,414 Dormez-vous, Maître ? 306 00:42:12,253 --> 00:42:16,131 - As-tu trouvé Akemi ? - Oui. 307 00:42:16,330 --> 00:42:19,768 - Vraiment ? - Malheureusement... 308 00:42:19,968 --> 00:42:22,846 Qu'y a-t-il ? Où est-elle ? 309 00:42:57,784 --> 00:42:59,903 Comment vous sentez-vous ? 310 00:43:01,182 --> 00:43:03,581 Vous marmonniez dans votre sommeil. 311 00:43:05,300 --> 00:43:08,298 Vous avez prononcé les noms de Seijuro et de Musashi. 312 00:43:11,056 --> 00:43:16,453 - Je veux partir. - Comme vous voudrez. 313 00:43:16,692 --> 00:43:18,971 Je n'ai pas demandé à ce que vous veniez ici. 314 00:43:19,890 --> 00:43:23,048 Mais dehors il fait froid. 315 00:43:24,967 --> 00:43:27,366 Approchez-vous. 316 00:43:29,165 --> 00:43:30,963 Le feu vous réchauffera. 317 00:43:49,192 --> 00:43:51,071 Vous êtes jolie. 318 00:43:55,268 --> 00:44:00,385 - Pourquoi résister ? - Vous êtes comme tous les autres hommes. 319 00:44:00,465 --> 00:44:03,583 Vous vous prétendez gentil, mais... 320 00:44:07,780 --> 00:44:13,177 Je plaisantais. J'ai agi ainsi parce que... 321 00:44:13,377 --> 00:44:15,575 vous parlez beaucoup de Musashi. 322 00:44:19,213 --> 00:44:22,091 Les hommes sont des menteurs. 323 00:44:23,210 --> 00:44:26,009 - Musashi, aussi ? - Lui ne l'est pas ! 324 00:44:28,407 --> 00:44:31,006 Voulez-vous savoir où il est ? 325 00:44:32,804 --> 00:44:34,483 Où ? 326 00:44:37,801 --> 00:44:39,680 En échange... 327 00:44:43,797 --> 00:44:45,396 Que signifie ceci ? 328 00:44:47,195 --> 00:44:51,393 Oui ! Dites-moi où le trouver ! 329 00:45:00,507 --> 00:45:04,904 J'ai perdu. Je ne serai pas son remplaçant. 330 00:45:06,343 --> 00:45:10,820 Je suis une femme souillée. Plus rien ne m'importe, 331 00:45:12,339 --> 00:45:17,216 excepté le revoir encore une fois. 332 00:45:17,296 --> 00:45:20,814 Supposez qu'il en ait une autre en tête ? 333 00:45:20,894 --> 00:45:24,492 - Peu m'importe. - Il ne vous épousera jamais. 334 00:45:25,211 --> 00:45:29,529 Mais je dois lui dire que je l'aime. 335 00:45:30,208 --> 00:45:35,525 - Où est-il ? - Je commence à vous apprécier ! 336 00:45:39,322 --> 00:45:42,760 Musashi est chanceux, 337 00:45:43,560 --> 00:45:47,837 - il peut mourir comblé. - Mourir ? 338 00:45:47,957 --> 00:45:51,035 Les hommes de Yoshioka sont après lui. 339 00:45:51,315 --> 00:45:54,233 - Ils ne l'attraperont pas. - Peut-être... 340 00:45:55,712 --> 00:45:57,951 Je ne le souhaite pas... 341 00:45:59,710 --> 00:46:01,708 Il pourrait devenir célèbre. 342 00:46:03,027 --> 00:46:04,746 Et servir mon but ! 343 00:46:19,337 --> 00:46:25,973 Bonjour. C'est bien à vous que j'ai pris le chignon la nuit dernière ? 344 00:46:26,932 --> 00:46:31,729 - J'ai à vous parler. - Vous venez pour votre chignon ? 345 00:46:31,969 --> 00:46:38,765 - Je veux la femme qui est avec vous. - Apprenez la politesse ! 346 00:46:39,644 --> 00:46:43,042 Vous employez un ton offensant et peu raisonnable. 347 00:46:43,242 --> 00:46:46,240 Mais cette perche pourrait ne pas être d'accord. 348 00:46:48,918 --> 00:46:50,438 Vous voulez vous battre ? 349 00:46:52,916 --> 00:46:58,392 Ce sabre est passé entre les mains de Maître Honami pas plus tard qu'hier. 350 00:46:58,952 --> 00:47:00,671 Il est tranchant. 351 00:47:03,070 --> 00:47:05,668 Toi le premier ? Ou toi ? 352 00:47:07,986 --> 00:47:13,263 Vous pouvez venir un par un ou ensemble, comme vous voulez. 353 00:47:13,463 --> 00:47:14,942 Prêts ? 354 00:47:48,961 --> 00:47:51,279 Je le connais. 355 00:48:07,469 --> 00:48:11,346 Un instant ! Arrêtez, Sasaki ! 356 00:48:18,582 --> 00:48:22,180 Comment connaissez-vous mon nom ? 357 00:48:22,499 --> 00:48:26,417 J'ai reconnu votre style. 358 00:48:27,376 --> 00:48:29,215 Vous devez être Kojiro Sasaki. 359 00:50:53,524 --> 00:50:55,923 Je préfère boire. 360 00:50:57,961 --> 00:51:02,758 As-tu aimé sa danse ? Complimente-la ! 361 00:51:05,037 --> 00:51:11,153 C'était parfait. Aucune faille à exploiter. 362 00:51:12,072 --> 00:51:14,871 Quel langage guerrier ! 363 00:51:15,031 --> 00:51:19,148 - Voulez-vous boire ? - S'il vous plaît ! 364 00:51:19,947 --> 00:51:25,264 - Je suis très faible. - En combat ? 365 00:51:27,942 --> 00:51:28,942 Probablement. 366 00:51:28,942 --> 00:51:34,938 Le saké n'est pas compatible avec votre entraînement ? 367 00:51:36,137 --> 00:51:41,294 "Le saké entrave l'entraînement, le saké affaiblit mentalement, 368 00:51:41,374 --> 00:51:47,770 le saké enraye l'avancée sur le chemin de la vie" 369 00:51:48,489 --> 00:51:50,248 Tout ceci est absurde. 370 00:51:55,685 --> 00:51:57,963 Puis-je vous aider ? 371 00:52:05,838 --> 00:52:09,436 Puis-je demander son nom ? 372 00:52:09,676 --> 00:52:14,073 Son nom ? Est-ce que "M. le Faible" convient ? 373 00:52:18,910 --> 00:52:23,467 J'étais disposé à me battre, mais vous avez agi inconsidérément 374 00:52:24,107 --> 00:52:27,185 et porté atteinte au nom de l'École. 375 00:52:28,264 --> 00:52:33,181 - Je n'aime pas ça. - Nous trouverons Musashi. 376 00:52:37,778 --> 00:52:39,777 Votre frère est de retour. 377 00:52:46,093 --> 00:52:49,851 - Denshichiro, bienvenue. - Bienvenue... tu parles ! 378 00:52:50,650 --> 00:52:54,088 Quand est-il de notre nom bafoué ? 379 00:52:54,168 --> 00:52:58,685 Je suis le Maître de notre Maison. Je ne reçois aucun ordre de toi. 380 00:52:59,485 --> 00:53:05,401 - Maître de la Maison ! Ce faible ! - Denshichiro ! Attention à tes paroles ! 381 00:53:06,800 --> 00:53:08,199 Denshichiro ! Arrête ! 382 00:53:13,716 --> 00:53:16,514 Il n'est pas de taille à vaincre cette Maison. 383 00:53:16,674 --> 00:53:19,192 Je rencontrerai Musashi personnellement ! 384 00:53:19,592 --> 00:53:24,269 Je vous le répète, nous n'avons pas d'invité du nom de Musashi ici. 385 00:53:24,389 --> 00:53:26,987 Vous pouvez fouiller la maison. 386 00:53:27,987 --> 00:53:29,586 Étrange. 387 00:53:46,815 --> 00:53:51,492 Vous voyez, ils sont encore revenus. Je suis embarrassée. 388 00:53:51,732 --> 00:53:55,889 Je compatis avec vous. Où est-il ? 389 00:53:56,808 --> 00:54:01,486 Koetsu, mon fils, l'a emmené à Ohgiya. 390 00:54:01,605 --> 00:54:06,003 - Dans le quartier des Geishas ? - S'il pouvait se cacher un temps... 391 00:54:06,203 --> 00:54:11,000 cette affaire pourrait se tasser. J'ai donc conseillé mon fils 392 00:54:11,199 --> 00:54:15,197 - afin d'éviter des troubles inutiles. - C'est sage de votre part. 393 00:54:15,397 --> 00:54:18,235 Je vous remercie au nom de Musashi. 394 00:54:32,546 --> 00:54:36,024 - Maître Koetsu doit être ici. - Maître Koetsu ? 395 00:54:36,543 --> 00:54:39,022 avec un jeune samouraï. 396 00:54:39,222 --> 00:54:42,140 - M. le Faible ? - Non, un fort. 397 00:54:42,819 --> 00:54:47,616 - Nous l'appelons M. le Faible car il ne veut pas boire. - Vraiment ? 398 00:54:48,536 --> 00:54:52,533 Alors, portez ceci à ce puissant M. le Faible. 399 00:54:52,813 --> 00:54:57,610 Donnez-le directement à M. le Faible en personne. 400 00:55:02,047 --> 00:55:08,163 "Dans la cour du Temple Rengein à 9 heures ce soir. Denshichiro Yoshioka." 401 00:55:13,520 --> 00:55:17,118 - Merci. - Revenez nous rendre visite. 402 00:55:17,358 --> 00:55:19,037 Je le ferai certainement ! 403 00:55:33,907 --> 00:55:38,464 Si vous ne le faites pas, Dame Yoshino me grondera. 404 00:55:38,584 --> 00:55:41,862 Je reviendrai. Mais gardez ceci secret. 405 00:55:49,777 --> 00:55:54,734 Pas d'erreur cette fois-ci. Les gens pourraient parler. Restez en dehors de ça. 406 00:56:02,649 --> 00:56:03,768 Le voilà ! 407 00:56:53,457 --> 00:56:54,576 Musashi ! 408 00:56:58,454 --> 00:57:00,213 Denshichiro ? 409 00:57:01,812 --> 00:57:04,490 Je suis de retour de voyage. 410 00:57:04,610 --> 00:57:07,288 Je vais te punir à la place de mon frère ! 411 00:57:07,968 --> 00:57:11,406 Avec un sabre en bois ou en acier ? 412 00:57:37,869 --> 00:57:43,425 La neige tombe à gros flocons. 413 00:57:43,585 --> 00:57:49,022 Le refuge du moine Horen disparaît de la vue. 414 00:57:49,102 --> 00:57:54,498 Que fait-il endormi ? 415 00:57:54,698 --> 00:57:59,975 Il a lu des Sutras toute la nuit. 416 00:58:00,215 --> 00:58:06,371 Mangeant de la neige pour reconstituer ses forces. 417 00:58:07,570 --> 00:58:11,288 - Vous revoilà. - J'arrive à l'instant. 418 00:58:12,487 --> 00:58:16,285 Vous êtes restée là tout ce temps ? Il a dû faire froid ! 419 00:58:17,564 --> 00:58:19,323 Maître Koetsu est-il à l'intérieur ? 420 00:58:20,522 --> 00:58:24,919 - S'il n'y est pas, je repartirai. - Ne partez pas... 421 00:58:25,039 --> 00:58:30,636 sans voir Dame Yoshino. C'est impoli. 422 00:58:30,716 --> 00:58:34,393 - Que dois-je faire ? - Elle est impatiente de vous voir. 423 00:59:08,532 --> 00:59:10,650 Vous aimez les paysages de neige ? 424 00:59:17,846 --> 00:59:19,725 Vos mains sont froides. 425 00:59:24,522 --> 00:59:26,321 Une tâche de sang ! 426 00:59:30,718 --> 00:59:33,596 C'est un pétale de pivoine. 427 01:00:10,653 --> 01:00:12,651 Que s'est-il passé ? 428 01:00:13,331 --> 01:00:19,087 Vous n'avez pas changé d'expression. Quel sang-froid ! 429 01:00:19,247 --> 01:00:22,445 Comment faites-vous cela ? Dites-moi. 430 01:00:27,962 --> 01:00:32,679 Musashi. Avez-vous peur de moi ? 431 01:00:37,875 --> 01:00:42,552 Vous pourrez difficilement prétendre être un samouraï puissant 432 01:00:42,672 --> 01:00:45,071 si vous ne parvenez pas à conquérir une courtisane. 433 01:00:45,750 --> 01:00:51,867 Approchez. Serrez-moi fort dans vos bras. 434 01:00:56,144 --> 01:01:00,381 Vous désirez ardemment contrôler 435 01:01:00,701 --> 01:01:03,179 votre manque d'affection, 436 01:01:07,497 --> 01:01:09,775 de chaleur humaine. 437 01:01:17,171 --> 01:01:22,687 - Êtes-vous froissé ? - Non, vous êtes une femme. 438 01:01:22,847 --> 01:01:25,485 Parce que je suis une femme ? 439 01:01:26,565 --> 01:01:29,083 Est-ce que vous méprisez les femmes ? 440 01:01:30,042 --> 01:01:36,358 Est-ce une forme de pitié car une femme est un être faible ? 441 01:01:41,115 --> 01:01:42,475 Musashi ! 442 01:01:44,873 --> 01:01:49,910 Ou bien dédaignez-vous mes paroles 443 01:01:49,990 --> 01:01:52,388 parce que je ne suis qu'une courtisane ? 444 01:01:57,505 --> 01:02:01,782 Je peux lire en vous très clairement, 445 01:02:03,781 --> 01:02:08,178 comme un reflet sur un miroir. 446 01:02:31,524 --> 01:02:35,001 Si seulement il n'avait pas été si irréfléchi. 447 01:02:59,946 --> 01:03:06,901 - Allez-vous accepter un duel avec Musashi ? - Oui, j'y compte bien. 448 01:03:07,421 --> 01:03:12,018 - Dans ce cas, je vous seconderai. - Non merci. 449 01:03:14,417 --> 01:03:16,815 J'admire votre courage, mais si je peux être franc, 450 01:03:18,494 --> 01:03:24,610 ne faites pas de duel avec lui. Je dis cela en tant qu'ami. 451 01:03:28,208 --> 01:03:31,926 Votre Maison serait trop sinistrement marquée par lui. 452 01:03:32,485 --> 01:03:34,324 Ce sabre rageur ! 453 01:03:35,683 --> 01:03:37,682 Vous avez besoin de savoir-faire. 454 01:03:57,030 --> 01:03:58,429 Akemi ! 455 01:03:59,948 --> 01:04:02,346 Je suis désolé de t'avoir enfermée ici. 456 01:04:04,825 --> 01:04:07,223 Me maudis-tu ? 457 01:04:08,223 --> 01:04:10,901 Je ne suis pas un si mauvais homme. 458 01:04:11,021 --> 01:04:13,299 Je tiens tellement à toi. 459 01:04:15,698 --> 01:04:20,855 Akemi. Dis-moi juste un mot gentil. 460 01:04:22,254 --> 01:04:25,452 Je pourrais alors me battre l'esprit joyeux. 461 01:04:25,652 --> 01:04:30,129 - Un combat ? Contre Musashi ? - Je dois le battre. 462 01:04:31,048 --> 01:04:35,845 Je pense en être capable... Mais j'ai besoin de ta bénédiction. 463 01:04:35,965 --> 01:04:38,643 Vous ne l'aurez pas. 464 01:04:39,723 --> 01:04:44,120 - Vous m'avez forcée. - Je réparerai mes erreurs ! 465 01:04:46,638 --> 01:04:49,037 Je prierai pour la victoire de Musashi. 466 01:04:49,237 --> 01:04:52,635 Je veux vous voir tomber face à lui dans un bain de sang ! 467 01:04:53,634 --> 01:04:55,153 Je te maudis ! 468 01:05:08,784 --> 01:05:12,062 - Tu as l'argent ? - 200 pièces d'or. 469 01:05:12,262 --> 01:05:15,460 Nous pouvons vivre avec pendant des années. 470 01:05:16,779 --> 01:05:18,139 Et Akemi ? 471 01:05:18,139 --> 01:05:21,976 Ne t'inquiète pas, une fille peut toujours s'en sortir. 472 01:05:35,568 --> 01:05:39,885 - Idiot ! - Comment oses-tu ? 473 01:05:41,604 --> 01:05:45,082 - Que se passe-t-il jeune homme ? - Debout ! 474 01:05:46,401 --> 01:05:49,359 Mais tu es Matahachi ! Mon fils ! 475 01:05:50,878 --> 01:05:52,797 Mère ! 476 01:05:56,674 --> 01:06:01,191 C'est de la faute à Takezo si tu es devenu ainsi. 477 01:06:01,271 --> 01:06:04,269 Nous devons le punir, d'une manière ou d'une autre. 478 01:06:05,269 --> 01:06:09,186 Ne t'inquiète pas. Je serai bientôt célèbre. 479 01:06:11,465 --> 01:06:16,142 - Mère, regarde ça ! - C'est quoi ? 480 01:06:17,581 --> 01:06:22,298 - Un diplôme de l'École Chujo. - De sabre ? 481 01:06:22,498 --> 01:06:25,496 J'ai étudié avec Itoh. 482 01:06:26,495 --> 01:06:30,893 J'étais heureux à l'idée de t'envoyer chercher... 483 01:06:31,092 --> 01:06:33,371 dès que j'aurais ouvert ma propre Salle. 484 01:06:33,611 --> 01:06:38,888 - Pourquoi est-ce écrit "À Kojiro Sasaki" ? - J'ai changé de nom. 485 01:06:38,968 --> 01:06:42,565 Je ne pouvais dire, "Je suis un Hoiden en fuite et sans le sou" 486 01:06:42,805 --> 01:06:48,162 Je sais. Si tu es devenu si fort, nous attraperons Musashi. 487 01:06:48,282 --> 01:06:50,160 Loué soit Bouddha. 488 01:07:08,989 --> 01:07:10,188 Halte ! 489 01:07:13,226 --> 01:07:14,705 Ce n'est pas lui. 490 01:07:18,822 --> 01:07:24,179 - Il s'est échappé ? - Il se terre encore chez Yoshino 491 01:07:24,419 --> 01:07:27,617 Quel lâche ! Nous resterons là jusqu'à ce qu'il sorte. 492 01:07:32,414 --> 01:07:39,529 - Quoi ? Ils me traitent de lâche ? - Oui, mais vous n'en êtes pas un. 493 01:07:45,645 --> 01:07:49,323 - Où est Yoshino ? - Elle est appelée à une fête. 494 01:08:29,938 --> 01:08:35,334 "Mon désir est de partager avec toi un moment d'amour 495 01:08:36,733 --> 01:08:42,010 mais pars vite malgré ma profonde tristesse." 496 01:08:45,328 --> 01:08:50,125 - Devez-vous partir ? - J'aurais aimé la voir avant de m'en aller. 497 01:08:51,124 --> 01:08:55,122 Fais-lui part de toute mon estime. 498 01:08:55,242 --> 01:08:59,759 - Quand reviendrez-vous ? - Eh bien... 499 01:09:23,744 --> 01:09:25,662 Allez lui dire au revoir. 500 01:09:26,862 --> 01:09:30,539 Si je le vois, je m'efforcerai de le retenir. 501 01:09:32,458 --> 01:09:35,936 Mais je veux aussi qu'il devienne un grand samouraï. 502 01:09:39,134 --> 01:09:40,653 Comme je peux souffrir ! 503 01:09:43,291 --> 01:09:50,886 Il est l'unique amour sincère que j'ai jamais eu. 504 01:10:33,699 --> 01:10:35,858 Un moment. 505 01:10:39,296 --> 01:10:43,493 Agissez avec honneur. 506 01:10:43,773 --> 01:10:48,170 Ne faites rien ici. Ce n'est pas une simple bagarre. 507 01:10:48,890 --> 01:10:54,566 Si vous devez combattre, battez-vous comme des samouraïs. Pas ici ! 508 01:10:54,766 --> 01:10:59,723 - Vous vous portez garant pour Musashi ? - Eh bien, je le pourrais. 509 01:10:59,883 --> 01:11:02,601 - Vous le pourriez ? - Ne s'est-il pas échappé ? 510 01:11:02,681 --> 01:11:06,519 - Il le ferait s'il le pouvait, comme n'importe qui. - Le laisseriez-vous s'enfuir ? 511 01:11:06,599 --> 01:11:12,795 Non. Tout dépend de ce qu'il décidera. 512 01:11:17,712 --> 01:11:19,870 Je me présente, 513 01:11:20,590 --> 01:11:24,068 je suis Kojiro Sasaki, de la province de Iwakuni. 514 01:11:24,507 --> 01:11:28,785 Vous devez nous avoir entendu. Quelles sont vos conditions ? 515 01:11:28,985 --> 01:11:33,981 Aucune. Je n'ai pas l'intention de me cacher. 516 01:11:34,581 --> 01:11:36,580 Je suivrai leurs exigences. 517 01:11:38,059 --> 01:11:39,898 C'est courageux. 518 01:11:41,337 --> 01:11:43,815 - Alors ? - Eh bien... 519 01:11:44,695 --> 01:11:48,532 Écoutez. Seijuro Yoshioka se présentera 520 01:11:48,612 --> 01:11:52,010 secondé par quelques-uns de ces hommes 521 01:11:52,210 --> 01:11:57,207 au Temple Ichijoji demain matin à 5 heures. 522 01:11:57,726 --> 01:12:02,803 - Très bien - Si l'un des partis déroge à sa promesse 523 01:12:02,923 --> 01:12:07,600 - il sera la risée de tous. - Nous placarderons des affiches pour annoncer le duel. 524 01:12:07,800 --> 01:12:12,397 - Cela vous convient-il ? - Oui, je serai présent à l'heure fixée. 525 01:12:17,394 --> 01:12:21,551 "Par la présente, j'accepte votre défi et promets d'avoir un duel avec vous, 526 01:12:22,231 --> 01:12:25,549 au pin solitaire du Temple Ichijoji, 527 01:12:25,749 --> 01:12:28,307 à 5 heures du matin le 19 février. 528 01:12:28,427 --> 01:12:31,745 Si vous ne vous présentez pas, vous serez la risée de tous. 529 01:12:31,825 --> 01:12:35,223 Si je ne me présente pas, que les Cieux me punissent. 530 01:12:35,343 --> 01:12:39,220 Seijuro Yoshioka pour Musashi Miyamoto" 531 01:13:16,956 --> 01:13:18,555 Otsu ! Otsu ! 532 01:13:20,554 --> 01:13:25,911 - Que fait prêtre Takuan avec vos cheveux ? - Elle devient une disciple de Bouddha 533 01:13:26,031 --> 01:13:27,750 Qu'est-ce que cela signifie ? 534 01:13:30,228 --> 01:13:35,345 - Je vais devenir nonne. - Avec la tête rasée comme lui ? 535 01:13:38,543 --> 01:13:42,260 Ne fais pas cela. Je te préfère comme tu es. 536 01:13:42,860 --> 01:13:45,259 Es-tu prête ? 537 01:13:47,057 --> 01:13:52,134 - Es-tu sûre de ta décision ? - C'est vous qui hésitez. 538 01:13:54,053 --> 01:13:59,649 Je ne peux m'y résoudre. Une si belle chevelure. 539 01:14:00,049 --> 01:14:06,325 Lorsque ma tête sera rasée, tous mes soucis auront disparu aussi. 540 01:14:08,444 --> 01:14:14,440 - Faites vite ! - Très bien, je vais le faire. 541 01:14:14,560 --> 01:14:18,558 Otsu, viens vite au Temple Ichijoji 542 01:14:18,957 --> 01:14:22,595 Un duel va avoir lieu avec Yoshioka ! 543 01:14:22,755 --> 01:14:24,874 - Musashi ? - Oui, allons-y 544 01:14:25,073 --> 01:14:27,072 - Est-ce vrai ? - C'est la vérité. 545 01:14:27,272 --> 01:14:30,270 J'ai vu les affiches qui l'annoncent. 546 01:14:34,587 --> 01:14:37,785 S'il vous plaît, Takuan 547 01:14:38,745 --> 01:14:41,263 Reportons cela à demain. 548 01:14:42,462 --> 01:14:46,460 Je dois le voir, juste l'entrevoir brièvement. 549 01:14:47,779 --> 01:14:50,058 Après je me ferai nonne. 550 01:14:50,577 --> 01:14:56,334 Tu es destinée à suivre la Voie de l'Ombre, j'en ai peur. 551 01:15:49,900 --> 01:15:54,097 - Pourquoi m'arrêtez-vous ? Quelle audace ! - Attendez, Seijuro. 552 01:15:54,297 --> 01:15:57,175 Où ? Quand ? 553 01:15:57,415 --> 01:16:00,373 J'ai fait une promesse. Je dois y aller ! 554 01:16:00,613 --> 01:16:02,692 Je ne veux pas être pris pour un lâche ! 555 01:16:04,770 --> 01:16:06,689 Le voilà ! 556 01:16:10,607 --> 01:16:13,165 Halte ! Stop ! 557 01:16:16,363 --> 01:16:19,002 Attendez ! Du calme ! 558 01:16:19,681 --> 01:16:24,318 Je suis Sasaki. Je suis le témoin. 559 01:16:24,398 --> 01:16:28,635 Pourquoi pointer ces lances vers moi ? De quoi avez-vous peur ? 560 01:16:29,515 --> 01:16:34,792 - Que venez-vous faire ici ? - Encourager Seijuro. 561 01:16:35,031 --> 01:16:38,509 - Occupez-vous de vos affaires. - Où êtes-vous, Seijuro ? 562 01:16:39,029 --> 01:16:42,627 Je suis Kojiro Sasaki ! 563 01:16:45,105 --> 01:16:48,503 Je veux que vous partiez d'ici. 564 01:16:48,623 --> 01:16:52,620 Partir ? Mais je suis le témoin. 565 01:16:52,780 --> 01:16:56,898 Qui vous a demandé de l'être ? Musashi ? 566 01:16:57,018 --> 01:17:01,934 Alors vous n'en êtes pas un. Aucun des partis ne vous l'a demandé. 567 01:17:02,134 --> 01:17:03,733 Fouineur ! 568 01:17:06,532 --> 01:17:08,730 Vous m'avez traité de fouineur ? 569 01:17:11,848 --> 01:17:15,646 Je vois. Maintenant je comprends vos intentions. 570 01:17:17,924 --> 01:17:22,202 Vous cachez Seijuro lui-même... 571 01:17:22,322 --> 01:17:24,800 pour préparer une embuscade. 572 01:17:32,515 --> 01:17:35,633 La fameuse Maison Yoshioka est tombée bien bas. 573 01:17:36,393 --> 01:17:41,549 Pauvre Musashi. Il mourra dans une attaque traîtresse. 574 01:17:59,138 --> 01:18:04,655 Souviens-toi, fils. Tu dois tuer Otsu en premier et ensuite Musashi. 575 01:18:09,052 --> 01:18:11,850 Laisse-moi d'aider, Otsu. 576 01:18:41,671 --> 01:18:43,750 Laisse-moi, Matahachi ! 577 01:18:44,670 --> 01:18:48,547 Ma mère veut que je te tue. Mais je m'y refuse. 578 01:18:49,666 --> 01:18:51,345 Attends, Otsu ! 579 01:18:54,663 --> 01:18:56,662 Partons ensemble ! 580 01:18:56,822 --> 01:19:03,977 Matahachi. Je ne suis plus ta fiancée ! 581 01:19:04,057 --> 01:19:07,095 Tu t'es marié avec Oko ! 582 01:19:13,891 --> 01:19:16,969 Est-ce que Matahachi a fait ce qu'il devait faire ? 583 01:19:20,967 --> 01:19:27,762 Il y a maintenant un fossé infranchissable entre nos cœurs. 584 01:19:28,842 --> 01:19:31,560 Alors, cela veut dire que tu tiens à Takezo ? 585 01:19:33,239 --> 01:19:37,356 Oui. Je l'aime. 586 01:19:39,075 --> 01:19:42,393 Traînée ! Je vais te tuer ! 587 01:19:47,510 --> 01:19:48,789 Attends ! 588 01:20:02,381 --> 01:20:05,698 - Qui es-tu ? - Et toi ? Un bandit ? 589 01:20:09,896 --> 01:20:14,453 - Quel est ton nom alors ? - Pourquoi hésiter ? 590 01:20:14,693 --> 01:20:17,891 Montre-lui ton diplôme de l'École Chujo ! 591 01:20:18,370 --> 01:20:21,608 Comment ? De l'École Chujo ? 592 01:20:21,808 --> 01:20:26,285 Oui. Je possède le diplôme du plus haut niveau signé par Maître Itoh 593 01:20:26,485 --> 01:20:32,601 - Allez-vous-en. - Un instant. Quel est votre nom déjà ? 594 01:20:34,400 --> 01:20:39,277 Kojiro Sasaki. Je suis Kojiro Sasaki. Alors, surpris ? 595 01:20:39,517 --> 01:20:43,994 Oui en vérité. De ma vie, je n'ai jamais été aussi surpris. 596 01:20:46,593 --> 01:20:53,268 Puis-je vous demander alors, M. Kojiro Sasaki. Qui suis-je ? 597 01:20:53,708 --> 01:20:58,385 - Comment le saurais-je ? - Je me présente... 598 01:21:02,423 --> 01:21:06,500 je suis Kojiro Sasaki, le véritable. 599 01:21:07,539 --> 01:21:08,819 Ne bougez plus ! 600 01:21:41,318 --> 01:21:45,835 "Je respecte les dieux mais je ne compte pas sur eux" 601 01:21:57,628 --> 01:22:01,026 Takezo ! Takezo ! 602 01:22:16,296 --> 01:22:19,814 Je suis si heureuse ! Enfin je te retrouve ! 603 01:22:20,853 --> 01:22:24,531 Comment vas-tu ? Ta mère se porte-t-elle bien ? 604 01:22:25,051 --> 01:22:27,969 Ça n'a pas d'importance. 605 01:22:35,564 --> 01:22:39,561 Ne va pas à ce duel ! Fuis avec moi ! 606 01:22:39,761 --> 01:22:41,240 Ne sois pas folle. 607 01:22:42,240 --> 01:22:47,756 Je dois combattre comme un samouraï. Allez. 608 01:22:47,836 --> 01:22:51,634 N'y va pas. Seijuro ne viendra pas. 609 01:22:53,313 --> 01:22:57,750 Ils complotent une tricherie tous les quatre-vingts ! 610 01:22:57,950 --> 01:23:02,667 Tu dois les éviter. Fuis avec moi ! 611 01:23:03,586 --> 01:23:09,263 Tu vas te faire tuer si tu y vas ! S'il te plaît ! Renonce ! 612 01:23:12,261 --> 01:23:15,659 Akemi, merci de m'avertir. 613 01:23:15,779 --> 01:23:20,056 Mais si je fuis, ils me traiteront de lâche. 614 01:23:39,843 --> 01:23:43,681 ~Route du Temple Ichijoji~ 615 01:26:09,109 --> 01:26:12,187 Le voilà ! Musashi arrive ! 616 01:26:15,905 --> 01:26:17,824 Musashi arrive ! 617 01:26:29,136 --> 01:26:31,135 Je suis venu comme promis. 618 01:26:33,414 --> 01:26:37,012 Pourquoi ne se montre-t-il pas ? Approche ! 619 01:26:41,329 --> 01:26:45,246 Approche et bats-toi ! Bande de lâches ! 620 01:27:33,016 --> 01:27:37,254 Allez ! Vers le pin ! Vite ! 621 01:28:17,348 --> 01:28:20,786 - Oh, sauvez-le ! - C'est trop tard. 622 01:28:21,785 --> 01:28:25,063 Il est seul. Il a été trop téméraire. 623 01:28:26,782 --> 01:28:30,500 Le seul moyen de s'en sortir est de fuir. 624 01:28:31,060 --> 01:28:35,177 Non. Il pourrait se déconcentrer. 625 01:29:29,783 --> 01:29:31,981 Dans les rizières ? 626 01:29:32,261 --> 01:29:35,179 Bien vu. Il a une chance de s'en tirer. 627 01:30:45,735 --> 01:30:48,533 Encerclez-le ! Attrapez-le ! 628 01:33:14,681 --> 01:33:18,478 Il a fui. Il devient plus malin ! 629 01:33:19,957 --> 01:33:23,155 Rentrons. Le rasoir nous attend. 630 01:33:27,552 --> 01:33:29,271 Takuan 631 01:33:30,071 --> 01:33:33,549 J'ai décidé de ne pas devenir nonne. 632 01:33:40,184 --> 01:33:44,102 Je partirai à sa recherche, même si c'est la dernière chose à faire. 633 01:34:07,008 --> 01:34:08,687 Je suis Seijuro ! 634 01:34:10,485 --> 01:34:14,203 Mes hommes m'ont empêché de venir. Désolé pour le retard. 635 01:34:15,162 --> 01:34:21,119 - Tout cela est-il vrai ? - Je suis Yoshioka, pas un lâche ! 636 01:34:25,836 --> 01:34:30,233 J'en suis heureux ! J'attends ce moment depuis longtemps ! 637 01:34:30,633 --> 01:34:32,232 Je vais te battre ! 638 01:35:49,863 --> 01:35:52,741 Tu es trop fort. 639 01:35:52,941 --> 01:35:56,139 Une force brutale. 640 01:35:56,259 --> 01:35:59,856 L'art du sabre va de pair avec un esprit chevaleresque. 641 01:35:59,936 --> 01:36:02,255 Tu manques d'affection. 642 01:37:01,657 --> 01:37:03,656 Voila le Maître ! 643 01:38:08,855 --> 01:38:10,574 Ce doit être un rêve. 644 01:38:13,092 --> 01:38:14,971 Ça l'est. 645 01:38:22,326 --> 01:38:26,204 Je n'avais pas été aussi serein depuis des années. 646 01:38:27,603 --> 01:38:29,602 Allons voir Matahachi un jour. 647 01:38:33,599 --> 01:38:37,277 Nous le verrons lui et sa mère, discuterons de choses et d'autres. 648 01:38:37,597 --> 01:38:41,674 Une simple discussion résout tout parfois. Essayons ! 649 01:38:51,668 --> 01:38:56,185 - Mais avant, laisse-moi te poser une question. - Quelle est-elle ? 650 01:38:57,384 --> 01:38:59,783 Est-ce vraiment fini avec lui ? 651 01:39:02,621 --> 01:39:04,340 Ça l'est. 652 01:39:59,305 --> 01:40:01,624 Pourquoi ? S'il te plaît ! 653 01:40:03,303 --> 01:40:05,941 - Pourquoi ? - Non, ne fais pas ça. 654 01:40:10,738 --> 01:40:12,817 Tu ne dois pas. 655 01:41:41,241 --> 01:41:43,200 Takezo ! 656 01:41:58,550 --> 01:42:05,346 "J'ai renoncé à l'amour des femmes" 657 01:42:33,368 --> 01:42:36,806 Bonne chance, Musashi. 658 01:42:38,005 --> 01:42:39,764 Améliore tes talents. 659 01:42:41,363 --> 01:42:46,147 Tu le feras, et je le ferai aussi... 660 01:43:24,532 --> 01:43:33,540 FIN Traduction : Ulairi Correction : Mordicus