1 00:00:29,819 --> 00:00:36,054 SAMURAI II DUELO NO TEMPLO ICHIJOJI 2 00:00:39,763 --> 00:00:42,857 Produtor Kazuo Takimura 3 00:00:42,999 --> 00:00:46,264 Baseado na adaptação de Hideji Hojo do Romance "Musashi" de Eiji Yoshikawa 4 00:00:46,403 --> 00:00:49,964 Screenplay Tokuhei Wakao e Hiroshi lnagaki 5 00:00:53,276 --> 00:00:57,679 Fotografia: Jun Yasumoto Diretor de Arte: Makoto Sono e Kisaku lto 6 00:00:57,814 --> 00:01:00,840 Iluminação: Shoji Kameyama Som: Choshichiro Mikami 7 00:01:01,017 --> 00:01:04,612 Musica lkuma Dan 8 00:01:14,464 --> 00:01:17,194 Elenco 9 00:01:17,667 --> 00:01:22,969 Musashi Miyamoto - Toshiro Mifune Kojiro Sasaki - Koji Tsurata 10 00:01:23,139 --> 00:01:27,542 Otsu - Kaoru Yachigusa Akemi - Mariko Okada Lady Yoshino - Michiyo Kogure 11 00:01:27,711 --> 00:01:33,013 Oko - Mitsuko Mito Seijuro - Akihiko Hirata Toji - Daisuke Kato Takuan - Kuroemon Onoe 12 00:01:35,919 --> 00:01:42,017 Matahachi Honiden - Sachio Sakai Koetsu - Ko Mihashi Nikkan - Kunimori Kodo 13 00:02:04,648 --> 00:02:08,880 Diretor Hiroshi lnagaki 14 00:02:10,987 --> 00:02:14,889 Takezo da Vila Miyamoto, um jovem ambicioso, 15 00:02:15,058 --> 00:02:18,494 deixou sua casa junto com seu amigo Matahachi 16 00:02:18,662 --> 00:02:22,598 e partiu para a guerra para se tornar um grande samurai. 17 00:02:22,766 --> 00:02:26,463 Takezo assumiu o nome de Musashi e se tornou um mestre espadachim. 18 00:02:26,603 --> 00:02:30,266 Persuadido pelo monge Takuan seu mentor, 19 00:02:30,407 --> 00:02:34,309 Ele viajou na busca de conhecimento 20 00:02:34,477 --> 00:02:38,811 Para se aperfeiçoar como um respeitável samurai. 21 00:02:38,982 --> 00:02:42,918 e aprimorar suas habilidades. 22 00:03:17,354 --> 00:03:20,346 Um duelo está para acontecer 23 00:03:20,490 --> 00:03:23,084 Saia daqui. É perigoso 24 00:03:23,259 --> 00:03:26,660 Você é Musashi Miyamoto, não? 25 00:03:27,697 --> 00:03:33,397 Como você sabe? -Você está indo duelar com o velho Baiken 26 00:03:33,536 --> 00:03:37,529 Eu devo assistir isso. -Saia daqui. 27 00:03:37,674 --> 00:03:41,542 Eu vivo aqui. Você vive, sozinho 28 00:03:45,081 --> 00:03:48,710 Tudo bem. Então permaneça onde você está agora 29 00:03:52,889 --> 00:03:54,618 Aqui vem ele! 30 00:04:35,432 --> 00:04:38,196 Musashi? -Baiken 31 00:04:40,503 --> 00:04:43,301 Pronto? -Você vai perder! 32 00:07:17,126 --> 00:07:22,154 Você quer dizer que eu sou um pobre esgrimista? -Definitivamente 33 00:07:23,399 --> 00:07:27,859 Fora de questão. -Mas eu venci o duelo 34 00:07:28,204 --> 00:07:31,196 Claro que você venceu o combate 35 00:07:31,808 --> 00:07:36,575 Mas você perdeu como um samurai. -Eu venci como um samurai também 36 00:07:36,746 --> 00:07:40,773 Eu nem fui ferido 37 00:07:40,917 --> 00:07:43,078 Vou te mostrar 38 00:07:46,022 --> 00:07:50,459 Você parece acreditar muito na sua habilidade 39 00:07:50,593 --> 00:07:54,154 Então, deixe-me te fazer uma pergunta 40 00:07:54,330 --> 00:07:59,666 Porque você começou vendo aquela mascara de diabo? 41 00:07:59,802 --> 00:08:01,827 O que você responde? 42 00:08:03,840 --> 00:08:09,801 Você é realmente muito forte. Mas não é mentalmente relaxado 43 00:08:11,114 --> 00:08:15,881 Isso quer dizer que você pode vencer uma disputa mas... 44 00:08:16,019 --> 00:08:19,978 Você não é ainda um verdadeiro samurai 45 00:08:20,156 --> 00:08:24,092 Você continuará sempre a ser um valentão 46 00:08:38,875 --> 00:08:41,673 Sua graça, Quem é você? 47 00:08:42,111 --> 00:08:44,238 Me ensine mais 48 00:08:44,814 --> 00:08:49,513 Tudo que posso te dizer é apenas isso 49 00:08:50,386 --> 00:08:53,219 Você é muito forte 50 00:08:54,323 --> 00:08:57,292 Entendeu, Musashi? 51 00:08:57,460 --> 00:09:01,863 Espadachim significa bravura 52 00:09:02,398 --> 00:09:07,563 Lembre: um homem não consegue manter-se fisicamente forte eternamente 53 00:09:08,638 --> 00:09:14,133 Você é muito forte. Decididamente muito forte. 54 00:09:29,092 --> 00:09:33,552 Desista. Você não pode ser meu discipulo. -Porquê? 55 00:09:34,564 --> 00:09:37,397 Eu estou estudando por minha conta. Um estudante 56 00:09:37,533 --> 00:09:40,024 Tudo Bem. Eu vou estudar com você 57 00:09:41,537 --> 00:09:45,098 Isso pode ser longo. Pode durar a vida inteira 58 00:10:04,560 --> 00:10:07,586 Hey, garoto. -Me chame de Jotaro 59 00:10:09,565 --> 00:10:13,057 Seus pais? -Morreram na grande batalha 60 00:10:39,061 --> 00:10:45,193 Kyoto, Capital do Japão Medieval 61 00:10:48,137 --> 00:10:51,368 Muita água passou por debaixo da ponte. 62 00:10:51,607 --> 00:10:54,371 Otsu espera pacientemente. 63 00:10:54,644 --> 00:10:58,740 Ela tem muita fé em ver Takezo novamente. 64 00:11:02,785 --> 00:11:04,412 Leques. Compre leques 65 00:11:08,324 --> 00:11:09,916 Leques a venda 66 00:11:26,342 --> 00:11:30,244 Você quer algo? -Me desculpe 67 00:11:45,494 --> 00:11:47,689 Você está procurando por alguém 68 00:11:49,265 --> 00:11:51,495 Estava observando você 69 00:11:55,404 --> 00:11:57,964 Admiro você 70 00:11:58,274 --> 00:12:02,335 Esperando por alguém, Como você ganha seu pão 71 00:12:04,780 --> 00:12:08,546 É um homem? É seu amor? 72 00:12:12,088 --> 00:12:14,886 Perdoe minha curiosidade 73 00:12:15,024 --> 00:12:17,720 Sinto como se isso fosse da minha conta 74 00:12:20,129 --> 00:12:26,295 Existe um homem que eu gostaria de ver. Um homem que estou morrendo de vontade de ver! 75 00:12:28,537 --> 00:12:30,232 Não é engraçado? 76 00:12:31,607 --> 00:12:37,705 Claro que não. -Esse homem está definitivamente a caminho? 77 00:12:39,248 --> 00:12:43,878 Alguém me disse que ele pode estar a caminho. -Apenar um rumor? 78 00:12:46,122 --> 00:12:51,651 Mas minha unica esperança na vida é esperar por ele 79 00:12:51,861 --> 00:12:56,560 Eu espero que você o veja 80 00:12:58,301 --> 00:13:04,103 Graças a você eu recobrei minha esperança 81 00:13:07,243 --> 00:13:10,269 Eu a tinha perdido a muito tempo atrás 82 00:13:11,280 --> 00:13:13,544 Eu posso vê-lo algum dia 83 00:13:16,252 --> 00:13:21,053 Eu rezo por você -Obrigada. Eu também 84 00:13:23,225 --> 00:13:26,319 Aqui está você, Akemi 85 00:13:26,495 --> 00:13:29,430 O Professor está esperando 86 00:13:44,714 --> 00:13:48,377 Jovens garotas são como palhas ao vento 87 00:13:48,517 --> 00:13:51,179 avoadas por homens 88 00:13:54,490 --> 00:13:57,015 Onde você esteve? 89 00:13:57,193 --> 00:14:00,094 O jovem mestre está esperando. -Depois! 90 00:14:12,608 --> 00:14:15,509 Onde você esteve, Akemi? 91 00:14:17,980 --> 00:14:20,210 Venha, me pague um drink 92 00:14:23,219 --> 00:14:26,916 Ele é muito ingênuo. Muito verde! 93 00:14:27,056 --> 00:14:30,048 Um jovem rico. É o que ele é 94 00:14:30,226 --> 00:14:32,854 Não é vivido como você e eu. 95 00:14:35,431 --> 00:14:38,764 E sobre o dinheiro? -Eu sei 96 00:14:38,901 --> 00:14:43,065 Espere até que eles estejam ocupados. Uma boa oportunidade 97 00:14:43,239 --> 00:14:48,108 Uum mau discipulo. -Você é uma bela mãe malvada 98 00:14:58,954 --> 00:15:01,013 Ele está de volta, eh? 99 00:15:02,391 --> 00:15:05,121 Porque você não se livrou dele? 100 00:15:06,195 --> 00:15:09,562 Ou você ainda se importa com ele? 101 00:15:49,038 --> 00:15:52,997 Você não gosta de mim? Diga! 102 00:15:53,409 --> 00:15:56,640 Você não gosta de mim. Mas eu te... 103 00:16:02,985 --> 00:16:04,782 Sem piadas, por favor. 104 00:16:07,256 --> 00:16:10,020 Não estou brincando. Estou falando sério. 105 00:16:13,095 --> 00:16:17,088 Escola Yoshioka 106 00:16:50,533 --> 00:16:53,764 Dois morreram. -Morreram? 107 00:16:54,170 --> 00:16:56,730 Não deveríamos tê-lo desprezado 108 00:16:56,872 --> 00:17:00,273 Encontraram o jovem mestre? -Ainda estamos tentando 109 00:17:02,611 --> 00:17:08,345 Não o mandem embora vivo! É a nossa desgraça! 110 00:17:11,954 --> 00:17:13,251 Um momento 111 00:17:14,290 --> 00:17:17,259 é inútil continuar assim 112 00:17:17,993 --> 00:17:25,195 Eu requisitei um duelo com o professor Seijuro Yoshioka em pessoa. -Espere! 113 00:17:28,704 --> 00:17:32,231 O Mestre! O Jovem mestre chegou em casa! 114 00:17:41,517 --> 00:17:43,451 O que isso significa? 115 00:17:44,186 --> 00:17:48,020 Derrotado por um espadachim joão ninguém caipira! 116 00:17:48,190 --> 00:17:51,990 A culpa é sua! Levando o mestre para a farra 117 00:17:52,161 --> 00:17:56,222 é a época do Kenpo, Não acontece quase nada! 118 00:17:56,365 --> 00:17:59,459 Silencio! Seu modo de falar! 119 00:17:59,635 --> 00:18:01,660 Que rude! -Cale-se 120 00:18:03,339 --> 00:18:08,276 Onde ele está? -Ele está esperando por seu retorno 121 00:18:08,444 --> 00:18:10,275 Naquele quarto 122 00:18:11,213 --> 00:18:12,646 Tragam-no 123 00:18:15,284 --> 00:18:17,309 Espere. Um minuto 124 00:18:17,920 --> 00:18:21,583 Ele não é bom o bastante para o Jovem Mestre. 125 00:19:00,896 --> 00:19:04,923 Por favor! -isso é muito covarde. Não! 126 00:19:05,601 --> 00:19:10,038 Ele não deve sair vivo! -Eu perderei? 127 00:19:10,172 --> 00:19:11,833 Ele é tão insignificante! 128 00:19:17,346 --> 00:19:23,444 Miyamoto. Poderia vê-lo por um instante? 129 00:19:30,893 --> 00:19:32,918 Ele se foi! 130 00:19:42,905 --> 00:19:48,400 "é uma grande pena que o mestre Yoshioka esteja ausente hoje 131 00:19:49,211 --> 00:19:55,309 estarei sempre pronto para mostrar minhas habilidades como espadachim 132 00:19:55,884 --> 00:20:00,014 qualquer hora, qualquer lugar 133 00:20:00,155 --> 00:20:04,990 Eu me beneficiaria da vossa designação 134 00:20:05,127 --> 00:20:10,429 cuidadosamente colocando uma resposta na ponte Sanjuro amanhã às seis 135 00:20:11,033 --> 00:20:14,127 Senão, eu tomarei a liberdade de anunciar 136 00:20:14,303 --> 00:20:19,263 que eu derrotei a escola Yoshioka. Vossa verdade" 137 00:20:24,480 --> 00:20:27,278 O que deu em você? 138 00:20:27,449 --> 00:20:29,144 Vamos beber, Mestre 139 00:20:31,854 --> 00:20:35,119 Ainda preocupado com isso? é tolice 140 00:20:36,091 --> 00:20:38,616 Saia dessa 141 00:20:38,761 --> 00:20:43,130 Veja como o kimono que você trouxe transformou a Akemi 142 00:20:48,837 --> 00:20:54,207 Nós cuidaremos dele 143 00:20:54,376 --> 00:20:57,004 Porque eu não devo aceitar esse desafio? 144 00:20:57,379 --> 00:20:59,904 Eu sou tão fraco? -Sem sentido! 145 00:21:00,115 --> 00:21:03,812 Ele não é bom o bastante para incomodá-lo 146 00:21:04,653 --> 00:21:08,919 Deixe outra pessoa cuidar disso. Seu irmão Denshichiro, por exemplo 147 00:21:10,726 --> 00:21:14,662 Venha,Akemi. Faça algo. Toque algo 148 00:21:15,230 --> 00:21:18,324 E por favor esqueça Musashi, Mestre 149 00:21:18,901 --> 00:21:22,860 "Takezo Miyamoto". -O quê? Takezo? 150 00:21:23,038 --> 00:21:26,940 Não! Não! Se pronuncia "Musashi" 151 00:21:27,109 --> 00:21:31,478 Ele é um homem de Mimasaku? -Sim, um samurai de lá 152 00:21:31,613 --> 00:21:37,381 Takezo não era de Miyamoto da Provincia de Mimasaku? -Ele era 153 00:21:38,487 --> 00:21:42,548 Musashi Miyamoto. Ele deve ser Takezo 154 00:21:42,724 --> 00:21:47,957 Você conhece ele? -Sim. Ele é o homem que eu queria ver 155 00:21:48,096 --> 00:21:49,825 Devo contar ao Matahachi 156 00:21:51,033 --> 00:21:52,898 Traga-a devolta, Oko 157 00:21:58,874 --> 00:22:02,742 Tudo vale no amor e na guerra 158 00:22:02,878 --> 00:22:06,541 Vamos ser rápidos, ou Musashi irá levar a melhor sobre você 159 00:22:06,715 --> 00:22:11,812 O quê? Takezo ainda está vivo? -Musashi o espadachim 160 00:22:11,987 --> 00:22:15,718 Qual o problema com você? Rápido volte para o mestre 161 00:22:15,858 --> 00:22:18,122 Perseguindo Akemi? -Cale-se 162 00:22:21,396 --> 00:22:23,296 Pare com sua loucura! 163 00:22:25,167 --> 00:22:28,034 Seu fraco! Olhe para si! 164 00:22:28,170 --> 00:22:33,267 Takezo é um grande samurai! e o que você é, de qualquer forma? 165 00:22:44,319 --> 00:22:48,881 "Polidor de Almas de Samurai" 166 00:22:49,258 --> 00:22:52,352 Um produto da escola Hizen 167 00:22:55,197 --> 00:22:57,495 Uma excelente espada senhor 168 00:23:00,402 --> 00:23:05,533 A lamina está marcada. Por uma corrente e uma foice, senhor? 169 00:23:05,707 --> 00:23:10,667 Correto. Numa luta na província lga 170 00:23:11,380 --> 00:23:15,043 O mestre da corrente e da foice de Iga era Baiken 171 00:23:15,217 --> 00:23:19,950 foi você então? -Sinto por ele 172 00:23:20,122 --> 00:23:21,714 Fui desafiado 173 00:23:23,325 --> 00:23:28,661 Como você gostaria que ela fosse polida, senhor? 174 00:23:28,797 --> 00:23:33,131 Como? Afiada o bastante para cortar 175 00:23:37,773 --> 00:23:42,642 Eu declino. Leia a placa lá fora 176 00:23:42,911 --> 00:23:48,406 Eu trabalho com almas de samurai 177 00:23:48,550 --> 00:23:51,348 Não afio armas assassinas 178 00:23:51,486 --> 00:23:55,320 Você chama minha espada de arma assassina? -Sim 179 00:23:55,457 --> 00:24:00,394 Me recuso a incomordar-me com assassinos que se intitulam espadachins 180 00:24:54,716 --> 00:24:57,549 Posso perguntar-lhe novamente? 181 00:24:58,820 --> 00:25:02,415 Você repoliria minha alma crua? 182 00:25:03,725 --> 00:25:08,526 Você é grande! admiro seu espirito, senhor 183 00:25:08,664 --> 00:25:14,296 Estou envergonhado do que eu disse. Não posso fazer isso. -Porquê? 184 00:25:14,469 --> 00:25:17,267 é bom demais para mim 185 00:25:17,439 --> 00:25:23,469 Apenas um mestre pode realizar esse trabalho 186 00:25:23,612 --> 00:25:28,743 Ele irá polir a espada perfeitamente. -Quem é ele? 187 00:25:28,884 --> 00:25:32,376 Meu professor. Mestre Koetsu Honami 188 00:25:35,390 --> 00:25:40,987 Ele é o mais peculiar de meus pupilos. Ele disse isso? 189 00:25:41,363 --> 00:25:45,993 Eu conhecia seu nome há anos. -Uma falsa reputação 190 00:25:48,003 --> 00:25:54,306 Eu acabei de terminar de polir essa longa espada. Eu irei polir 191 00:25:55,644 --> 00:25:59,705 Que esplêndida espada. -O dono a chama de "varal" 192 00:26:00,415 --> 00:26:06,183 Uma espada realmente boa. -O dono é um bom espadachim, eu suponho 193 00:26:06,354 --> 00:26:12,190 Ele deve ser. Ele se parece mais com um ator do que com um espadachim 194 00:26:12,728 --> 00:26:17,665 Mas ele vai se tornar um homem famoso, eventualmente. 195 00:26:17,833 --> 00:26:21,394 Gostaria de conhecê-lo. Quem é ele? 196 00:26:21,737 --> 00:26:26,003 Seu nome é Kojiro Sasaki. Já ouviu falar dele? 197 00:26:27,075 --> 00:26:30,875 Ele virá aqui hoje. Você irá vê-lo? 198 00:26:32,514 --> 00:26:35,506 Eu gostaria, mas... -Um encontro? 199 00:26:35,684 --> 00:26:38,448 Devo ver um homem na ponte as seis 200 00:26:38,620 --> 00:26:42,420 Isso está correto? Então você não tem muito tempo 201 00:27:16,191 --> 00:27:18,716 Não é ele. -Um erro! 202 00:27:33,275 --> 00:27:34,902 Que erro 203 00:27:43,084 --> 00:27:48,112 Isso é um corte fatal. Algum desejo ou alguma coisa? 204 00:27:50,091 --> 00:27:54,187 Obrigado. Dê isso... Entregue isso 205 00:28:07,475 --> 00:28:09,670 Gostaria que isso fosse entregue a alguém? 206 00:28:11,746 --> 00:28:17,548 Sim, para um homem chamado Kojiro Sasaki 207 00:28:17,686 --> 00:28:19,278 Kojiro Sasaki? 208 00:28:44,713 --> 00:28:49,082 Confesse! Quem é ele? -Mama! 209 00:28:53,855 --> 00:28:55,982 Eu direi quem ele é 210 00:28:56,691 --> 00:28:58,386 Musashi Miyamoto 211 00:29:01,029 --> 00:29:04,362 Estou certo? Ele é meu inimigo 212 00:29:05,033 --> 00:29:09,629 Se você o ama tanto, Eu sei o que irei fazer 213 00:29:09,804 --> 00:29:11,465 Socorro! Alguém! 214 00:29:29,391 --> 00:29:32,986 Parece que está terminado finalmente 215 00:29:36,731 --> 00:29:41,828 Pobre. -Não seja engraçado, depois de persuadi-la tanto 216 00:29:42,604 --> 00:29:47,098 Você não entende uma mãe. -Mãe, eh? 217 00:29:48,376 --> 00:29:52,005 São seis horas. Eu devo ir 218 00:30:12,200 --> 00:30:16,466 Akemi. -Mama. Você... 219 00:30:25,413 --> 00:30:29,110 Parem-na! -Espere 220 00:30:29,250 --> 00:30:31,878 Ela está apenas apavorada. Não está? 221 00:30:40,095 --> 00:30:42,757 Preciso ir cuidar do Musashi 222 00:31:15,697 --> 00:31:17,062 Rápido 223 00:31:31,079 --> 00:31:32,569 Otsu! 224 00:31:43,925 --> 00:31:47,258 Estou tão arrependido. Me perdoe 225 00:31:49,731 --> 00:31:54,896 Esperei por você durante 3 anos na ponte de Haneda 226 00:31:56,404 --> 00:32:03,435 Viajei durante um ano, a sua procura 227 00:32:05,680 --> 00:32:09,081 Não vou deixá-lo partir. Nunca 228 00:32:11,920 --> 00:32:13,444 Otsu 229 00:32:15,023 --> 00:32:16,923 Eu quero ficar com você, também 230 00:32:18,126 --> 00:32:23,393 Enquanto viajava todos esses meses Senti tanto sua falta 231 00:32:24,632 --> 00:32:30,002 Estava sonhando com você toda noite, durante o caminho 232 00:32:32,240 --> 00:32:37,473 Gostaria de me estabelecer com você em algum lugar nas montanhas 233 00:32:40,014 --> 00:32:46,249 O velho Takezo faria isso. -Por favor! Eu não vou deixar você partir 234 00:32:47,188 --> 00:32:49,019 Nunca! 235 00:32:53,728 --> 00:32:59,064 Tenho sonhado em encontrar-me com você todo tempo, sozinha 236 00:33:01,603 --> 00:33:04,663 Seja gentil comigo como você costumava ser 237 00:33:06,307 --> 00:33:08,070 Por favor 238 00:33:10,478 --> 00:33:14,881 Mas porque? Porque? 239 00:33:16,351 --> 00:33:20,378 Eu me tornei mais sábio. e mais focado 240 00:33:21,589 --> 00:33:26,356 Sofri entre meu amor por você e pela minha espada 241 00:33:26,528 --> 00:33:29,088 e para longe eu viajei 242 00:33:29,964 --> 00:33:35,095 Para dizer a verdade agora, Prefiro minha espada a você 243 00:33:37,539 --> 00:33:39,473 Eu sei disso 244 00:33:41,209 --> 00:33:44,701 Meu coração dói por saber disso 245 00:33:49,184 --> 00:33:51,118 Você não percebe? 246 00:33:51,819 --> 00:33:55,949 Um homem tem seu caminho e uma mulher tem o dela 247 00:33:57,525 --> 00:34:03,225 Sem esse caminho, ela está morta! 248 00:34:17,412 --> 00:34:20,040 Musashi Miyamoto? -Sou eu 249 00:34:20,648 --> 00:34:22,582 Estudantes da casa Yoshioka? 250 00:34:23,751 --> 00:34:28,882 O que o seu mestre disse? -Ele aceita o seu desafio 251 00:34:29,057 --> 00:34:33,255 Aonde e quando? -Antes disso, nós queremos sua vida 252 00:34:35,897 --> 00:34:39,298 Essa é a resposta? Covardes! 253 00:35:07,996 --> 00:35:09,896 Não fuja, Musashi 254 00:35:10,898 --> 00:35:15,665 Eu requisitei um duelo com ele. Um duelo justo 255 00:35:40,895 --> 00:35:43,887 Não o percam! por ali! 256 00:35:45,333 --> 00:35:48,598 Espere. Um momento 257 00:35:49,203 --> 00:35:52,263 Ele é muito habilidoso para vocês 258 00:35:52,440 --> 00:35:55,603 Parem e planejem isso devolta 259 00:35:55,777 --> 00:35:58,268 Seu franguinho novo! 260 00:35:59,614 --> 00:36:02,811 é verdade que sou jovem 261 00:36:02,950 --> 00:36:05,578 mas sou experiente 262 00:36:05,720 --> 00:36:11,818 Se Musashi não tivesse o feito, eu teria desafiado a casa Yoshioka 263 00:36:11,993 --> 00:36:15,451 Perdi a chance. -Impertinente! 264 00:36:15,630 --> 00:36:18,963 Venha aqui! Irei puní-lo, blefador! 265 00:36:21,069 --> 00:36:26,507 Eu sou um blefador? Irei lhe mostrar que não sou 266 00:36:26,874 --> 00:36:29,365 Isso parece ser coisa de Criança. -O que? 267 00:36:29,510 --> 00:36:33,640 Não gosto de modéstia. -Muito bem. Me mostre 268 00:36:33,815 --> 00:36:41,085 Irei puni-lo cortanto sua cabeça! 269 00:36:42,390 --> 00:36:45,518 Você não pode! -Sim, eu posso, também 270 00:36:47,462 --> 00:36:49,054 a "Virada da andorinha!" 271 00:37:16,457 --> 00:37:18,220 Takezo! 272 00:37:41,816 --> 00:37:45,775 Você disse "Takezo"? 273 00:37:45,953 --> 00:37:50,151 Sim. eu encontrei ele. -Você encontrou Takezo? 274 00:37:51,192 --> 00:37:54,218 Mas ele se foi 275 00:37:55,329 --> 00:38:00,028 Takezo não é chamado também de Musashi Miyamoto? 276 00:38:03,304 --> 00:38:07,764 Então você deve ser Otsu 277 00:38:08,009 --> 00:38:12,446 Como você sabe tanto? Até meu nome? 278 00:38:14,048 --> 00:38:17,609 Diga-me. Quem é você? 279 00:38:24,158 --> 00:38:30,358 Por favor me diga. -Não se preocupe quem sou eu 280 00:38:31,466 --> 00:38:36,165 Quer saber? Eu deveria te dizer? 281 00:38:37,271 --> 00:38:41,731 Sou a garota que Takezo prometeu se casar 282 00:38:45,880 --> 00:38:49,281 Não é verdade. Não pode ser 283 00:38:49,450 --> 00:38:51,384 Você diz que ele é seu? 284 00:38:54,155 --> 00:38:58,148 Takezo é meu. Você não pode tê-lo 285 00:38:59,327 --> 00:39:04,924 Como você se atreve correr atrás dele, enquanto é noiva do Matahachi? 286 00:39:05,533 --> 00:39:10,300 Você não deve tê-lo. Volte para casa de onde você veio! 287 00:39:11,572 --> 00:39:13,039 Você... 288 00:39:30,591 --> 00:39:34,550 Agora estava tentando me matar 289 00:39:37,765 --> 00:39:40,029 Estou grata de não ter feito isso 290 00:39:42,303 --> 00:39:44,669 Não posso morrer, com você por aí 291 00:39:50,511 --> 00:39:52,240 Otsu 292 00:39:54,148 --> 00:39:56,480 Você é uma pobre alma 293 00:39:58,052 --> 00:40:04,548 Mas Takezo é minha vida. Não vou desistir dele 294 00:40:15,303 --> 00:40:19,171 Takezo não é um homem 295 00:40:26,447 --> 00:40:29,439 Então ela procura consolo do Monge Takuan. 296 00:40:31,752 --> 00:40:37,247 "Desgraça significa mulheres," disse o Buda 297 00:40:37,458 --> 00:40:41,258 Otsu, você passou sua infância em um templo 298 00:40:41,395 --> 00:40:45,991 Você deve conhecer o destino dos seres humanos... 299 00:40:46,133 --> 00:40:51,833 onde terminam cometendo erros, na escuridão, tristes, maus e loucos? 300 00:40:52,406 --> 00:40:56,968 Estou desesperançada, desesperada 301 00:40:57,511 --> 00:41:00,674 As pessoas vem até nós apenas quando estão desesperadas 302 00:41:02,617 --> 00:41:06,917 Estou falando sério,Monge Takuan 303 00:41:08,556 --> 00:41:12,788 Gostaria de ser uma freira para servir a Buda 304 00:41:12,960 --> 00:41:17,659 Porquê você chora? Pense que você nasceu para não se casar com Musashi 305 00:41:17,798 --> 00:41:22,030 Você precisa parar de chorar. Não se tornar uma freira 306 00:41:22,169 --> 00:41:24,603 Você é tão frio 307 00:41:24,739 --> 00:41:27,902 Fique aqui por enquanto e descanse seu espírito cansado 308 00:41:29,276 --> 00:41:31,801 Afortunadamente você tem companhia aqui 309 00:41:35,149 --> 00:41:38,050 Hey! Venha aqui! 310 00:41:44,492 --> 00:41:49,623 vocês irão fazer um belo time, Como você é uma desgarrada também 311 00:41:52,633 --> 00:41:55,363 Quantas ovelhas desgarradas hoje 312 00:41:57,505 --> 00:41:59,370 Está acordado, senhor? 313 00:42:01,142 --> 00:42:05,044 Você encontrou Akemi? -Encontrei 314 00:42:05,212 --> 00:42:08,648 Encontrou? -entretanto... 315 00:42:08,816 --> 00:42:11,751 O que é isso? Onde ela está? 316 00:42:46,654 --> 00:42:48,713 Como você se sente? 317 00:42:50,024 --> 00:42:52,492 Você resmungava durante seu sono 318 00:42:54,128 --> 00:42:57,154 Você falou sobre Seijuro e Musashi também 319 00:42:59,934 --> 00:43:05,395 Eu quero partir. -Sirva-se 320 00:43:05,539 --> 00:43:07,803 Não disse para você vir aqui 321 00:43:08,709 --> 00:43:11,940 Mas está frio lá fora 322 00:43:13,814 --> 00:43:16,214 Venha aqui 323 00:43:18,085 --> 00:43:19,848 Está quente aqui 324 00:43:38,072 --> 00:43:39,903 Você é bonita 325 00:43:44,111 --> 00:43:49,242 Porque resiste? -Você não é diferente dos outros 326 00:43:49,383 --> 00:43:52,409 Você pretende ser legal, mas... 327 00:43:56,690 --> 00:44:02,094 Estava brincando. Finji como se estivesse fazendo 328 00:44:02,263 --> 00:44:04,493 porque você fala tanto do Musashi 329 00:44:08,068 --> 00:44:10,935 Todos os homens são mentirosos 330 00:44:12,039 --> 00:44:14,837 Musashi, também? -Não, ele não é 331 00:44:17,211 --> 00:44:19,839 Quer saber onde ele se encontra? 332 00:44:21,682 --> 00:44:23,377 Onde ele está? 333 00:44:26,687 --> 00:44:28,552 Em troca... 334 00:44:32,693 --> 00:44:34,251 O que é isso? 335 00:44:36,096 --> 00:44:40,226 Sim! Sim! Diga-me onde ele está 336 00:44:49,376 --> 00:44:53,779 Perdi. Não vou ser o substituto dele 337 00:44:55,182 --> 00:44:59,619 Sou uma mulher impura. Não me preocupo com nada 338 00:45:01,155 --> 00:45:06,024 Mas eu preciso vê-lo uma vez mais 339 00:45:06,160 --> 00:45:09,618 ACha que ele tem outra em mente? 340 00:45:09,763 --> 00:45:13,324 Não me importo. -Ele não irá se casar com você 341 00:45:14,068 --> 00:45:18,334 Mas eu tenho que dizer a ele que o amo 342 00:45:19,039 --> 00:45:24,341 Onde ele está? -Estou começando a gostar de você 343 00:45:28,182 --> 00:45:31,583 Musashi é um camarada sortudo 344 00:45:32,386 --> 00:45:36,618 Ele pode morrer satisfeito. -Morrer? 345 00:45:36,790 --> 00:45:39,850 Os homens da casa Yoshioka estão atrás dele 346 00:45:40,160 --> 00:45:43,095 Eles não vão apanhá-lo. -Talvez 347 00:45:44,598 --> 00:45:46,793 Espero que não 348 00:45:48,535 --> 00:45:50,560 Ele deve se tornar famoso 349 00:45:51,839 --> 00:45:53,568 Minha meta é alta 350 00:46:08,122 --> 00:46:14,721 Olá.Eu tirei seu topete ontem a noite, não? 351 00:46:15,729 --> 00:46:20,530 Quero falar com você. -Quer o topete devolta? 352 00:46:20,701 --> 00:46:27,504 Quero a mulher que está com você. -Senhor, você não é educado? 353 00:46:28,409 --> 00:46:31,845 Você invadiu e agiu sem razão nenhuma 354 00:46:32,012 --> 00:46:35,072 Mas essa longa vara pode negar 355 00:46:37,785 --> 00:46:39,252 Quer uma luta? 356 00:46:41,722 --> 00:46:47,160 Essa espada voltou do Mestre Honami ontem 357 00:46:47,728 --> 00:46:49,457 Está afiada 358 00:46:51,899 --> 00:46:54,424 Você primeiro? Ou você? 359 00:46:56,770 --> 00:47:02,072 Vocês podem vir sozinhos ou juntos, como desejarem 360 00:47:02,242 --> 00:47:03,709 Pronto? 361 00:47:37,778 --> 00:47:40,008 Eu conheço ele 362 00:47:56,230 --> 00:48:00,166 Um momento! Pare, Sasaki! 363 00:48:07,374 --> 00:48:10,969 Como você sabe meu nome? 364 00:48:11,278 --> 00:48:15,180 Conheço seu estilo 365 00:48:16,116 --> 00:48:17,981 Você deve ser Kojiro Sasaki 366 00:48:19,186 --> 00:48:22,155 Koetsu Honami, o maior mestre das artes japonesas, 367 00:48:22,322 --> 00:48:25,018 Levou Musashi até Ohgiya, a boate mais famosa de Kyoto, 368 00:48:25,159 --> 00:48:28,754 e até sua cortesã maior, Yoshino. 369 00:50:42,296 --> 00:50:44,628 Estou bebendo melhor 370 00:50:46,633 --> 00:50:51,468 Como você gostaria que ela dançasse? De alguns elogios 371 00:50:53,707 --> 00:50:59,805 Estava intacto. Não encontrei nenhuma brecha para atacar 372 00:51:00,781 --> 00:51:03,579 Espadachim devolta! 373 00:51:03,717 --> 00:51:07,881 Que tal um drink? -Por favor, Por favor 374 00:51:08,689 --> 00:51:13,922 Sou muito fraco. -No manejo da espada? 375 00:51:16,697 --> 00:51:23,660 Provavelmente. -A bebida não atrapalha seu treinamento? 376 00:51:24,805 --> 00:51:29,936 "Bebidas atrapalham o treinamento. Elas enfraquecem mentalmente 377 00:51:30,077 --> 00:51:35,947 Elas detêm o crescimento na vida" 378 00:51:37,150 --> 00:51:38,913 Tudo isso é conversa fiada 379 00:51:44,391 --> 00:51:46,689 Posso ajudá-lo? 380 00:51:54,568 --> 00:51:58,163 Posso perguntar seu nome, por favor? 381 00:51:58,305 --> 00:52:02,742 O nome dele, eh? "Sr. Fraco" servirá? 382 00:52:07,547 --> 00:52:12,109 Queria lutar, mas seus tolos fizeram isso 383 00:52:12,753 --> 00:52:15,813 e envergonharam o nome de nossa escola 384 00:52:16,923 --> 00:52:21,860 Não gostei disso. -Nós encontraremos Musashi 385 00:52:26,400 --> 00:52:28,493 Seu irmão voltou 386 00:52:34,708 --> 00:52:38,542 Denshichiro, bem vindo ao lar. -Bem vindo... nada 387 00:52:39,379 --> 00:52:42,712 E sobre nosso nome arruinado? 388 00:52:42,849 --> 00:52:47,309 Sou o mestre de nossa casa. Não recebo ordens de você 389 00:52:48,155 --> 00:52:54,094 Mestre da Casa!Fracote! -Denshichiro! olhe como fala! 390 00:52:55,462 --> 00:52:56,861 Pare, Denshichiro! 391 00:53:02,302 --> 00:53:05,169 Ele não era ideal para trazer o sucesso a essa casa 392 00:53:05,339 --> 00:53:07,830 Cuidarei eu mesmo do Musashi! 393 00:53:08,208 --> 00:53:12,941 Eu te disse, nós não temos um convidado chamado Musashi aqui 394 00:53:13,080 --> 00:53:15,674 Você pode procurar na casa 395 00:53:16,683 --> 00:53:18,275 Estranho 396 00:53:35,435 --> 00:53:40,168 Você percebe,eles vem repetidamente. Estou tão irritado 397 00:53:40,307 --> 00:53:44,539 Eu simpatizo com você. e onde ele está? 398 00:53:45,445 --> 00:53:50,144 Koetsu, meu filho, levou-o até Ohgiya 399 00:53:50,283 --> 00:53:54,652 No quarteirão das Geishas? -Se ele conseguir se esconder por enquanto... 400 00:53:54,821 --> 00:53:59,690 A poeira pode assentar. Então persuadi meu filho 401 00:53:59,826 --> 00:54:03,853 para evitar problemas desnecessários. -é gentileza sua 402 00:54:04,030 --> 00:54:06,863 Eu lhe agradeço em nome de Musashi 403 00:54:21,181 --> 00:54:24,639 Mestre Koetsu deve estar aqui. -Mestre Koetsu? 404 00:54:25,152 --> 00:54:27,677 Com um vigoroso jovem samurai 405 00:54:27,854 --> 00:54:30,755 Sr. Fraco? -Não, Sr. Forte 406 00:54:31,458 --> 00:54:36,259 Nós o chamamos de Sr. Fraco porque ele não pode beber. -Verdade? 407 00:54:37,197 --> 00:54:41,156 Então, entregue isso a esse forte Sr. Fraco 408 00:54:41,435 --> 00:54:46,270 Entregue isso diretamente ao Sr. Fraco em pessoa 409 00:54:50,644 --> 00:54:56,776 No jardim do templo Rengein, as nove horas dessa noite. Denshichiro Yoshioka 410 00:55:02,155 --> 00:55:05,784 Obrigado. -Garanta que você voltará 411 00:55:05,959 --> 00:55:07,688 Certamente voltarei 412 00:55:22,576 --> 00:55:27,013 Se você não voltar, a Senhora Yoshino irá ralhar comigo 413 00:55:27,180 --> 00:55:30,479 Eu voltarei Então mantenha isso em segredo 414 00:55:38,325 --> 00:55:43,353 Sem outras pessoas. As pessoas podem falar. Fique fora 415 00:55:51,238 --> 00:55:52,330 Ele veio! 416 00:56:42,055 --> 00:56:43,113 Musashi! 417 00:56:47,093 --> 00:56:48,788 Denshichiro? 418 00:56:50,397 --> 00:56:53,059 Estava fora numa jornada 419 00:56:53,199 --> 00:56:55,861 Como representante de meu irmão, Irei puni-lo! 420 00:56:56,536 --> 00:56:59,972 Com uma espada de madeira ou de aço? 421 00:57:26,499 --> 00:57:31,960 A neve está caindo forte 422 00:57:32,138 --> 00:57:37,542 a cabana do Monge Horen está fora de vista 423 00:57:37,677 --> 00:57:43,081 O que ele faz acordado? 424 00:57:43,216 --> 00:57:48,586 Ele está lendo sutras a noite inteira 425 00:57:48,722 --> 00:57:54,991 Comendo neve para se manter forte 426 00:57:56,162 --> 00:57:59,825 Meu sen... você voltou. -Acabei de chegar 427 00:58:01,001 --> 00:58:04,835 Você está aqui a muito tempo? Deve estar congelado 428 00:58:06,172 --> 00:58:07,867 Mestre Koetsu ainda está aí? 429 00:58:09,042 --> 00:58:13,445 Se ele não estiver, eu quero partir. -Você não deve partir... 430 00:58:13,580 --> 00:58:19,109 sem ver a senhora Yoshino. não é educado 431 00:58:19,252 --> 00:58:22,949 O que eu devo fazer? -Ela é impaciente 432 00:58:57,057 --> 00:58:59,184 Aproveitando as paisagens de neve? 433 00:59:06,332 --> 00:59:08,266 Sua mão está congelando 434 00:59:13,073 --> 00:59:14,836 Uma mancha de sangue! 435 00:59:19,212 --> 00:59:22,147 é uma pétala de peônia, querido 436 00:59:59,119 --> 01:00:01,178 O que aconteceu? 437 01:00:01,821 --> 01:00:07,555 Você não mudou sua expressão. Que compostura! 438 01:00:07,727 --> 01:00:10,992 Como você pegou isso? Diga-me 439 01:00:16,469 --> 01:00:21,133 Musashi. Você tem medo de mim? 440 01:00:26,379 --> 01:00:31,043 Você dificilmente se proclama um samurai poderoso 441 01:00:31,184 --> 01:00:33,550 se não conquistar uma cortesã 442 01:00:34,220 --> 01:00:40,352 Venha. Segure-me levemente entre seus braços 443 01:00:44,664 --> 01:00:48,896 Você deseja ardentemente por auto-controle 444 01:00:49,135 --> 01:00:51,660 Por sua falta de afeição 445 01:00:55,942 --> 01:00:58,206 Afeição Humana 446 01:01:05,618 --> 01:01:11,147 Você está ofendido? -Não, você é uma mulher 447 01:01:11,324 --> 01:01:13,918 Porque eu sou uma mulher? 448 01:01:15,028 --> 01:01:17,519 Você menospreza uma mulher? 449 01:01:18,531 --> 01:01:24,834 ou isso é porque você tem pena por achar que uma mulher é um ser frágil? 450 01:01:29,509 --> 01:01:30,999 Musashi 451 01:01:33,313 --> 01:01:38,341 Ou você despreza meu estado 452 01:01:38,484 --> 01:01:40,816 Porque eu sou apenas uma cortesã? 453 01:01:45,959 --> 01:01:50,293 Posso ler sua mente facilmente 454 01:01:52,232 --> 01:01:56,692 Tão claramente quanto um reflexo em um espelho 455 01:02:19,959 --> 01:02:23,417 Se ele não fosse tão ousado 456 01:02:48,321 --> 01:02:55,386 Você está indo ter um duelo com Musashi? -Eu tenho 457 01:02:55,862 --> 01:03:00,424 Se você quiser, serei seu acompanhante. -Não obrigado 458 01:03:02,835 --> 01:03:05,201 Admiro seu espirito, Se eu puder dizer 459 01:03:06,906 --> 01:03:13,038 Mas então, não duele com ele. Estou dizendo isso como seu amigo 460 01:03:16,649 --> 01:03:20,312 MUito ruim sua casa ser marcada por ele 461 01:03:20,954 --> 01:03:22,751 Aquela espada viciada! 462 01:03:24,190 --> 01:03:26,124 Você precisará de uma tática 463 01:03:45,445 --> 01:03:46,810 Akemi 464 01:03:48,314 --> 01:03:50,714 Me desculpe por tê-la confinado aqui 465 01:03:53,286 --> 01:03:55,652 Você me odeia? 466 01:03:56,689 --> 01:03:59,317 Mas não sou um homem mau 467 01:03:59,492 --> 01:04:01,722 Eu te seguro com tanto carinho 468 01:04:04,197 --> 01:04:09,294 Akemi. Só diga uma palavra 469 01:04:10,603 --> 01:04:13,834 ENtão eu posso lutar com o espírito elevado 470 01:04:14,007 --> 01:04:18,501 Lutar? contra o Musashi? -Devo vencer 471 01:04:19,479 --> 01:04:24,246 Eu acho que eu consigo. Mas preciso da sua benção 472 01:04:24,384 --> 01:04:27,012 Você não terá minha benção 473 01:04:28,154 --> 01:04:32,557 Você me seduziu. -Consertarei meu erro 474 01:04:35,061 --> 01:04:37,495 Rezarei pela vitória do Musashi 475 01:04:37,663 --> 01:04:41,064 Eu quero ver você cair em uma poça de sangue na frente dele! 476 01:04:42,035 --> 01:04:43,502 Eu te amaldiçoo! 477 01:04:57,183 --> 01:05:00,482 Pegou o dinheiro? -200 moedas de ouro 478 01:05:00,620 --> 01:05:03,817 Podemos viver por anos 479 01:05:05,158 --> 01:05:10,323 E quanto a Akemi? -Não se preocupe. Uma garota sempre consegue viver 480 01:05:23,943 --> 01:05:28,243 Idiota! -Como se atreve? 481 01:05:29,982 --> 01:05:33,474 O que aconteceu, jovem? -levante 482 01:05:34,787 --> 01:05:37,756 Porque, você é Matahachi! Meu filho! 483 01:05:39,225 --> 01:05:41,125 Mãe! 484 01:05:45,098 --> 01:05:49,501 é tudo culpa do Takezo, por você ter virado isso 485 01:05:49,635 --> 01:05:52,695 Nós devemos pega-lo, pela armadilha ou pela trapaça 486 01:05:53,673 --> 01:05:57,575 Não se preocupe. Eu serei cada vez mais famoso 487 01:05:59,812 --> 01:06:04,579 Mãe, dê uma olhada nisso. -O que é isso? 488 01:06:05,952 --> 01:06:10,685 O diploma da escola Chujo. -de Espadachim? 489 01:06:10,857 --> 01:06:13,883 Eu estudei com ltoh 490 01:06:14,894 --> 01:06:19,297 Estava eufórico, querendo envia-lo para você... 491 01:06:19,432 --> 01:06:21,764 assim que eu abrir minha própria escola 492 01:06:21,934 --> 01:06:27,201 Porque está escrito"Para Kojiro Sasaki"? -Eu mudei meu nome 493 01:06:27,373 --> 01:06:30,968 Não poderia dizer, "Sou um Hoiden caído" 494 01:06:31,110 --> 01:06:36,548 Eu sei.Se você se tornou tão bom, vamos pegar o Musashi 495 01:06:36,682 --> 01:06:38,582 Buda ficará satisfeito 496 01:06:57,303 --> 01:06:58,565 Alto! 497 01:07:01,574 --> 01:07:03,098 Não ele 498 01:07:07,146 --> 01:07:12,584 Ele escapou? -Ele ainda se esconde na casa da Yoshino 499 01:07:12,752 --> 01:07:15,949 Um covarde! Nós ficaremos aqui até que ele saia 500 01:07:20,726 --> 01:07:27,825 O quê? Eles estão me chamando de covarde? -Sim, mas você não é 501 01:07:33,906 --> 01:07:37,672 Onde está Yoshino? -Está ocupada na festa 502 01:08:18,251 --> 01:08:23,621 "Apesar do meu desejo de compartilhar com você um momento de amor 503 01:08:25,091 --> 01:08:30,358 Você parte tão rápido para o meu arrependimento, minha solidão e minha tristeza" 504 01:08:33,666 --> 01:08:38,433 Você não deve ir? -Queria vê-la antes de partir 505 01:08:39,472 --> 01:08:43,408 Mas por favor dê a ela meus maiores agradecimentos 506 01:08:43,542 --> 01:08:48,036 Quando você irá vir novamente? -Bem... 507 01:09:12,071 --> 01:09:13,971 Vá dizer adeus a ele 508 01:09:15,174 --> 01:09:18,837 Se eu vê-lo, Eu Devo pará-lo 509 01:09:20,746 --> 01:09:24,273 Mas quero que ele se torne um verdadeiro samurai 510 01:09:27,420 --> 01:09:28,978 Como eu tenho sofrido! 511 01:09:31,557 --> 01:09:39,123 Esse é o único amor verdadeiro que eu já tive 512 01:10:21,974 --> 01:10:24,169 Um momento 513 01:10:27,580 --> 01:10:31,710 Não se façam de bobos 514 01:10:32,017 --> 01:10:36,454 Não aqui. Essa não é uma mera luta 515 01:10:37,156 --> 01:10:42,856 Se você deve lutar, lute como um samurai. Não aqui! 516 01:10:43,028 --> 01:10:47,965 Você se responsabilizará pelo Musashi? -Bem, eu posso 517 01:10:48,100 --> 01:10:50,830 Você pode? -Ele não escapará? 518 01:10:50,970 --> 01:10:54,736 Ele poderá escapar se conseguir, como qualquer homem. -Você deixará ele escapar? 519 01:10:54,874 --> 01:11:01,006 Não, Não deixarei. Tudo isso depende da própria escolha dele 520 01:11:05,951 --> 01:11:08,112 Deixe-me apresentar 521 01:11:08,854 --> 01:11:12,346 Sou Kojiro Sasaki, natural da provincia de lwakuni 522 01:11:12,792 --> 01:11:17,092 Você deve ter nos ouvido. Seus termos? 523 01:11:17,229 --> 01:11:22,223 Nada. Eu não tenho intenção de me esconder 524 01:11:22,868 --> 01:11:24,893 Eu aceitarei vossos termos 525 01:11:26,372 --> 01:11:28,135 Muito honrado de sua parte 526 01:11:29,575 --> 01:11:32,043 Tudo bem? -Ok 527 01:11:32,945 --> 01:11:36,711 Ouça. Seijuro Yoshioka virá 528 01:11:36,882 --> 01:11:40,249 escoltado de alguns de seus homens 529 01:11:40,419 --> 01:11:45,447 amanhã de manhã as cinco até o templo lchijoji 530 01:11:45,958 --> 01:11:51,021 Muito bem. -Se qualquer um de vocês violar essa promessa 531 01:11:51,197 --> 01:11:55,896 Ele irá rir disso. -Nós colocaremos placas anunciando isso 532 01:11:56,068 --> 01:12:00,698 Tudo bem? -Bom. Estarei lá no horário 533 01:12:05,678 --> 01:12:09,705 "Eu, através desses termos aceito vosso desafio e prometo lutar com você 534 01:12:10,483 --> 01:12:13,782 na árvore solitária do templo lchijoji 535 01:12:13,919 --> 01:12:16,513 as 5 A.M., 19 de Fevereiro. 536 01:12:16,689 --> 01:12:19,920 Se você não aparecer, o público irá rir de você 537 01:12:20,059 --> 01:12:23,426 Se eu não aparecer, o Céu irá me punir 538 01:12:23,596 --> 01:12:27,430 Seizaburo Yoshioka para Musashi Miyamoto" 539 01:13:05,137 --> 01:13:06,764 Otsu! Otsu! 540 01:13:08,774 --> 01:13:14,110 O Monge Takuan está cortando seu cabelo? -Ela se tornou uma discípula de Buda 541 01:13:14,280 --> 01:13:15,907 O que isso quer dizer? 542 01:13:18,484 --> 01:13:23,547 Me tornei uma freira. -E raspa seu cabelo como ele? 543 01:13:26,759 --> 01:13:30,456 Oh, não. Eu gosto mais de você do jeito que você está 544 01:13:31,063 --> 01:13:33,497 Você está realmente pronta? 545 01:13:35,234 --> 01:13:40,331 Tem certeza? -É você que está pecando 546 01:13:42,241 --> 01:13:47,838 Não posso ajudar nisso. É tão belo e amplo 547 01:13:48,247 --> 01:13:54,584 QUando estou com os cabelos raspados, todas as minhas preocupações se vão também 548 01:13:56,622 --> 01:14:02,618 Você vai correr? -Tudo bem. Eu vou fazer isso 549 01:14:02,795 --> 01:14:06,788 Otsu,corra até o templo lchijoji 550 01:14:07,166 --> 01:14:10,727 O mestre ira duelar com o Yoshioka! 551 01:14:10,903 --> 01:14:13,098 Musashi? -Claro. Vamos 552 01:14:13,272 --> 01:14:15,297 é verdade? -é verdade 553 01:14:15,474 --> 01:14:18,443 Eu vi placas anunciando isso 554 01:14:22,748 --> 01:14:25,979 Por favor, Takuan 555 01:14:26,986 --> 01:14:29,454 Adie isso até amanhã 556 01:14:30,689 --> 01:14:34,648 Eu preciso vê-lo, nem que seja um relance dele 557 01:14:35,995 --> 01:14:38,259 Então eu me tornarei uma freira 558 01:14:38,731 --> 01:14:44,567 Você está destinada a ir pelo caminho das trevas, tenho medo 559 01:15:38,090 --> 01:15:42,254 Porquê me parar? que audácia! -espere, Seijuro 560 01:15:42,428 --> 01:15:45,397 Onde? Quando? 561 01:15:45,564 --> 01:15:48,556 Isso foi prometido em meu nome. Eu devo ir! 562 01:15:48,701 --> 01:15:50,862 Não posso ser um covarde! 563 01:15:52,905 --> 01:15:54,873 Aqui vem ele! 564 01:15:58,777 --> 01:16:01,371 Alto! Pare! 565 01:16:04,550 --> 01:16:07,144 Espere! Se acalme! 566 01:16:07,820 --> 01:16:12,450 Sou Sasaki.Sou a testemunha 567 01:16:12,591 --> 01:16:16,789 Porque inclinar lanças em mim desse jeito? Porque tanto medo? 568 01:16:17,663 --> 01:16:22,999 O que você veio fazer aqui? -Encorajar Seijuro 569 01:16:23,168 --> 01:16:26,604 Cuide de seus problemas. -Onde está você, Seijuro? 570 01:16:27,139 --> 01:16:30,734 Eu sou Kojiro Sasaki! 571 01:16:33,278 --> 01:16:36,611 Eu quero que você se retire daqui 572 01:16:36,749 --> 01:16:40,776 Retirar? Mas eu sou a testemunha 573 01:16:40,953 --> 01:16:45,049 Quem te pediu para ser uma? Musashi? 574 01:16:45,190 --> 01:16:50,059 Então você não é uma. Ninguém da festa de convidou 575 01:16:50,229 --> 01:16:51,890 Você é um bicão! 576 01:16:54,666 --> 01:16:56,896 Você me chama de bicão 577 01:16:59,972 --> 01:17:03,772 Entendo. Agora entendo sua intenção 578 01:17:06,044 --> 01:17:10,310 Você está escondendo Seijuro... 579 01:17:10,449 --> 01:17:12,974 para armar uma emboscada 580 01:17:20,692 --> 01:17:23,786 a fama da casa Yoshioka está acabando 581 01:17:24,530 --> 01:17:29,661 Pobre Musashi. Ele irá morrer num ataque sujo 582 01:17:39,545 --> 01:17:43,037 Enganada pelo seu filho, Osugi acredita que Musashi fugiu com Otsu 583 01:17:47,286 --> 01:17:52,781 Lembre-se, filho. Você deve matar Otsu primeiro, depois Musashi 584 01:17:57,129 --> 01:17:59,927 Deixe-me ajudá-la, Otsu 585 01:18:29,761 --> 01:18:31,888 Deixe-me partir, Matahachi! 586 01:18:32,731 --> 01:18:36,633 Mamãe quer que eu mate você. Mas eu não quero fazer isso 587 01:18:37,736 --> 01:18:39,465 Espere, Otsu! 588 01:18:42,708 --> 01:18:44,767 Vamos fugir 589 01:18:44,943 --> 01:18:52,008 Matahachi. Eu não sou mais sua noiva! 590 01:18:52,184 --> 01:18:55,119 Você se casou com Oko! 591 01:19:01,960 --> 01:19:05,054 Matahachi fez o que ele disse? 592 01:19:09,067 --> 01:19:15,870 Existe um abismo entre nossos corações que não pode ser cruzado 593 01:19:16,975 --> 01:19:19,637 Então, você quer dizer que você se importa com Takezo? 594 01:19:21,380 --> 01:19:25,476 Sim, eu me importo. Eu o amo 595 01:19:27,185 --> 01:19:30,416 Sua vadia! Eu devo matá-la! 596 01:19:35,594 --> 01:19:36,891 Espere! 597 01:19:50,409 --> 01:19:53,708 Quem é você? -Quem é você? Um bandido? 598 01:19:57,950 --> 01:20:02,546 Se não é, qual é o seu nome? -Porque hesita? 599 01:20:02,721 --> 01:20:05,952 Mostre para ele seu diploma de Espadachim da escola Chujo ! 600 01:20:06,491 --> 01:20:09,688 O quê? EScola Chujo? 601 01:20:09,861 --> 01:20:14,389 Sim. eu tenho o diploma supremo concedido pelo mestre ltoh 602 01:20:14,566 --> 01:20:20,630 Vá embora. -Um momento. Posso lhe perguntar seu nome devolta? 603 01:20:22,407 --> 01:20:27,367 Kojiro Sasaki. Sou Kojiro Sasaki. Surpreso? 604 01:20:27,546 --> 01:20:32,040 Sim, eu estou. Nunca estive tão surpreso em minha vida 605 01:20:34,653 --> 01:20:41,354 Deixe-me perguntar, então, senhor Kojiro Sasaki. quem sou eu? 606 01:20:41,760 --> 01:20:46,493 Como eu vou saber? Quem? -Deixe-me apresentar 607 01:20:50,435 --> 01:20:54,531 Sou Kojiro Sasaki, o verdadeiro 608 01:20:55,507 --> 01:20:56,804 Não se mova! 609 01:21:29,374 --> 01:21:33,811 "Eu respeito divindades, não conto com elas" 610 01:21:45,657 --> 01:21:49,093 Takezo! Takezo! 611 01:22:04,309 --> 01:22:07,870 Estou tão feliz! Finalmente te encontrei! 612 01:22:08,814 --> 01:22:12,545 Oh, Ola. Está tudo bem com sua mãe? 613 01:22:13,018 --> 01:22:15,987 Isso não é importante 614 01:22:23,528 --> 01:22:27,555 Não vá ao duelo! Fuja comigo! 615 01:22:27,732 --> 01:22:29,222 Não seja tolo 616 01:22:30,268 --> 01:22:35,706 Devo lutar como um samurai. Boa sorte 617 01:22:35,874 --> 01:22:39,605 Não vá. Seijuro não está vindo 618 01:22:41,379 --> 01:22:45,748 Eles estão jogando astuciosamente. Todos os oitenta! 619 01:22:45,917 --> 01:22:50,616 então você deve se esquivar deles. Fuja comigo! 620 01:22:51,523 --> 01:22:57,223 Você está fadado a morrer se você for! Por faovr! Não vá! 621 01:23:00,265 --> 01:23:03,632 Obrigado por me alertar 622 01:23:03,768 --> 01:23:08,000 Mas se eu fugir, Me chamarão de covarde! 623 01:23:27,859 --> 01:23:31,625 Estrada para o templo lchijoji 624 01:25:57,042 --> 01:26:00,136 Aqui vem ele! Musashi está vindo! 625 01:26:03,882 --> 01:26:05,713 Musashi está vindo! 626 01:26:17,095 --> 01:26:19,063 Eu vim como prometido 627 01:26:21,366 --> 01:26:24,995 Porque ele não se mostra? Venha! 628 01:26:29,240 --> 01:26:33,176 Venha e lute! Os covardes! 629 01:27:20,959 --> 01:27:25,123 Ao pinheiro solitario!Rápido! 630 01:28:05,270 --> 01:28:08,603 Oh salvem ele! -É muito tarde 631 01:28:09,641 --> 01:28:12,906 Ele está sozinho. Ele é muito imprudente 632 01:28:14,679 --> 01:28:18,376 O único jeito de sobreviver é correr 633 01:28:18,983 --> 01:28:23,044 Não. Ele pode confundir 634 01:29:17,642 --> 01:29:19,803 dentro dos arrozais, eh? 635 01:29:20,144 --> 01:29:23,045 Bom. ele pode ainda se salvar 636 01:30:33,518 --> 01:30:36,316 Derrotem-no! Cerquem-no! 637 01:33:02,400 --> 01:33:06,268 Ele fugiu. Ele está ficando esperto 638 01:33:07,739 --> 01:33:10,936 Vamos para casa. A navalha está esperando por nós 639 01:33:15,346 --> 01:33:17,007 Takuan 640 01:33:17,815 --> 01:33:21,342 Decidi não me tornar uma freira 641 01:33:27,925 --> 01:33:31,827 Vou correr atrás dele, se esta for a ultima coisa a fazer 642 01:33:54,752 --> 01:33:56,481 Sou Seijuro 643 01:33:58,222 --> 01:34:01,919 Meus homens me seguraram. Desculpe minha demora 644 01:34:02,960 --> 01:34:08,899 Isso é verdade? -Eu sou um Yoshioka. Não sou um covarde 645 01:34:13,504 --> 01:34:17,998 Estou satisfeito! Há muito tempo queria encontrar você 646 01:34:18,376 --> 01:34:19,900 Vou vencê-lo 647 01:35:37,588 --> 01:35:40,489 você é demasiadamente forte 648 01:35:40,625 --> 01:35:43,822 É força bruta 649 01:35:43,961 --> 01:35:47,556 Ser espadachim é ser um bushi 650 01:35:47,698 --> 01:35:49,928 Seu sem sentimento 651 01:36:49,327 --> 01:36:51,318 é o Mestre! 652 01:37:56,560 --> 01:37:58,221 É como se fosse um sonho 653 01:38:00,731 --> 01:38:02,631 Isso é 654 01:38:09,907 --> 01:38:13,866 Isso não é pacífico assim ha muito tempo 655 01:38:15,279 --> 01:38:17,270 Vamo ver Matahachi um dia 656 01:38:21,218 --> 01:38:24,915 Nós encontraremos ele e sua mãe e discutiremos coisas 657 01:38:25,289 --> 01:38:29,316 uma conversa tranquila as vezes funciona. Então vamos encotra-los 658 01:38:39,370 --> 01:38:43,898 Antes disso, deixe-me perguntar. -O que é isso? 659 01:38:45,009 --> 01:38:47,477 Você realmente vai junto com ele? 660 01:38:50,214 --> 01:38:51,943 Eu vou 661 01:39:46,971 --> 01:39:49,269 Porque? Por favor! 662 01:39:50,908 --> 01:39:53,570 Porque? -Não. Não faça 663 01:39:58,382 --> 01:40:00,475 Você não deve 664 01:41:28,839 --> 01:41:30,704 Takezo! 665 01:41:46,123 --> 01:41:52,995 "Eu renunciei o amor das mulheres" 666 01:42:20,991 --> 01:42:24,392 Boa sorte, Musashi 667 01:42:25,596 --> 01:42:27,359 Desenvolva-se 668 01:42:28,999 --> 01:42:34,130 Se você se desenvolver, eu me desenvolverei também 669 01:43:12,309 --> 01:43:21,877 FIM