1
00:01:50,740 --> 00:01:53,740
Diterjemahkan oleh:
Jerry Ronal Siahaan
2
00:02:01,198 --> 00:02:02,303
Ayo ambil jalan yang berbeda.
3
00:02:03,089 --> 00:02:04,904
Ketika kalian bertemu Hardin,
simpan dua peluru untukku.
4
00:02:05,080 --> 00:02:06,379
Dan tangani Fletcher juga.
5
00:02:06,680 --> 00:02:08,717
Kami akan membawa kembali potongannya.
6
00:02:08,920 --> 00:02:10,957
Ya, sampai juga di kabin!
7
00:02:30,680 --> 00:02:33,752
Johnny, cari kuda yang keren.
8
00:02:36,680 --> 00:02:39,069
Bentley, lindungi aku sampai
masuk ke dalam bar.
9
00:03:38,800 --> 00:03:42,475
♫ Kita bisa meneken slip gaji.
10
00:03:42,680 --> 00:03:46,275
♫ Kita belum dapat satu senpun.
11
00:04:08,473 --> 00:04:09,520
Apa yang kau mau?
12
00:04:13,301 --> 00:04:14,355
Jangan sentuh itu.
13
00:04:19,600 --> 00:04:20,670
Itu lebih baik.
14
00:04:22,903 --> 00:04:24,598
Apakah ada orang lain?
15
00:04:24,800 --> 00:04:25,800
Tidak.
16
00:04:27,762 --> 00:04:29,433
Berdoalah tidak ada yang 'kan datang.
17
00:04:30,560 --> 00:04:33,678
Tidak akan ada orang lain.
Kami mau tutup.
18
00:04:35,856 --> 00:04:37,791
Kau Ben Thompson, kan?
19
00:04:38,614 --> 00:04:40,438
Hanya akulah yang bertanya.
20
00:04:41,120 --> 00:04:42,190
Siapa namamu, teman?
21
00:04:42,663 --> 00:04:43,680
Holly.
22
00:04:43,840 --> 00:04:45,035
Itu istriku.
23
00:04:46,600 --> 00:04:47,920
Apa yang kau mau?
24
00:04:48,256 --> 00:04:49,839
Ini akan butuh waktu lama.
25
00:04:50,491 --> 00:04:52,770
Duduk di sana bersama istrimu dan bersantai.
26
00:05:08,776 --> 00:05:10,757
Katakan apa maumu?!
27
00:05:11,182 --> 00:05:15,791
Ada dua marshal di kota ini,
Clay Hardin dan Mark Fletcher.
28
00:05:21,720 --> 00:05:25,179
Aku mendekam di penjara selama enam tahun
akibat kesalahan mereka.
29
00:05:27,600 --> 00:05:28,999
Mereka akan membayarnya.
30
00:05:30,920 --> 00:05:35,157
Untuk seseorang yang disergap,
kau sangat tidak hati-hati.
31
00:05:35,560 --> 00:05:40,157
Seseorang bisa melihatmu di sini
dan memberitahu Hardin dan Fletcher.
32
00:05:40,760 --> 00:05:45,470
Itulah intinya. Aku berharap mereka
bahwa ini akan lebih mudah.
33
00:05:46,160 --> 00:05:48,479
Mereka mungkin akan menangkapku
tanpa perlawanan.
34
00:06:03,720 --> 00:06:06,392
Sepertinya tidak perlu menggunakan
cara kasar.
35
00:06:07,200 --> 00:06:09,191
Bagaimana keadaan jalan raya?
36
00:06:09,720 --> 00:06:12,360
Seperti yang kausangka.
Tidak akan lama.
37
00:06:26,800 --> 00:06:28,279
Apa yang akan kaulakukan kepada kami?
38
00:06:28,840 --> 00:06:30,956
Tergantung.
39
00:06:48,600 --> 00:06:49,954
SHERIFF
40
00:06:53,920 --> 00:06:56,514
Aku melihat Ben Thompson lewat jendela.
41
00:06:56,720 --> 00:06:58,733
Dia menyandera Holly.
42
00:07:02,166 --> 00:07:04,473
Baiklah, Davey. Pulanglah!
Kami akan mengatasinya.
43
00:07:07,651 --> 00:07:09,591
Kau tidak memerlukan itu, Clay.
Kau tak ikut.
44
00:07:09,885 --> 00:07:11,498
Sudah kubilang, aku mau menangkap
Thompson hidup-hidup.
45
00:07:11,588 --> 00:07:13,822
Kalau dia melihatmu, dia akan menembak.
46
00:07:15,369 --> 00:07:17,437
Itu bukan alasan sebenarnya kan, Mark?
47
00:07:19,520 --> 00:07:21,716
Kau punya pekerjaan bagus menunggumu
di ibukota.
48
00:07:21,863 --> 00:07:24,753
Aku takkan membiarkanmu
mempertaruhkan nyawa.
49
00:07:25,720 --> 00:07:29,111
Mungkin kerjaan kantoran itu sepertinya
tidak terlalu penting saat ini.
50
00:07:29,639 --> 00:07:33,069
Kaubilang sendiri bahwa aku punya
kesempatan lebih baik saat sendiri.
51
00:07:34,560 --> 00:07:38,190
Itu sebelum dia melatih dirinya.
Kau tak bisa menangkapnya tanpa perlawanan.
52
00:07:38,342 --> 00:07:39,879
Aku mau berada di sana ketika dimulai.
53
00:07:41,444 --> 00:07:45,000
Aku tak bisa memberi Thompson kesempatan
untuk membunuh Holly dan istrinya.
54
00:07:47,820 --> 00:07:49,638
Jangan bodoh, Mark.
55
00:07:49,874 --> 00:07:51,399
Kau tak mengenal Thompson
lebih baik daripadaku.
56
00:07:51,600 --> 00:07:56,117
Paling tidak dia punya seorang penembak
seperti saat ini di Santa Fe.
57
00:07:56,294 --> 00:08:01,315
- Kau takkan bisa menangani mereka berdua.
- Baiklah, kau berjaga di kandang ternak.
58
00:08:01,520 --> 00:08:06,071
Jika ada yang bersama Thompson,
dia akan mengirimnya mengambil kuda yang segar.
59
00:08:06,458 --> 00:08:07,120
Menghindarlah dari jalan
60
00:08:07,274 --> 00:08:09,274
Aku tak mau ada baku tembak
kecuali itu harus terjadi.
61
00:10:42,160 --> 00:10:43,719
Clay!
62
00:10:52,040 --> 00:10:53,292
Dia membunuh Fletcher.
63
00:11:12,320 --> 00:11:13,594
Bukan pemandangan yang bagus.
64
00:11:16,280 --> 00:11:17,634
Dia temanku.
65
00:11:23,960 --> 00:11:27,999
Tidak ada yang bisa kulakukan.
Senapan kecil itu hampir mencabiknya.
66
00:11:29,520 --> 00:11:30,794
Ya.
67
00:12:08,520 --> 00:12:09,469
Dimana Johnny?
68
00:12:09,988 --> 00:12:11,109
Dia mati.
69
00:12:14,880 --> 00:12:15,854
Apa yang terjadi?
70
00:12:16,360 --> 00:12:19,337
Kami membunuh Fletcher.
Hardin tidak bersamanya.
71
00:12:20,320 --> 00:12:21,654
Johnny tidak bisa menghindar.
72
00:12:21,960 --> 00:12:24,315
Semuanya pasti luar biasa!
73
00:12:24,680 --> 00:12:27,513
Kupikir kita harus kembali
dan menghabisi Hardin.
74
00:12:27,905 --> 00:12:30,110
Kita pasti sudah jauh dari sini sekarang.
75
00:12:30,441 --> 00:12:31,320
Apa bedanya?
76
00:12:31,457 --> 00:12:35,499
Dengan keadaan sekarang Fletcher mati,
Hardin akan mengejar kita sampai ke neraka.
77
00:12:35,800 --> 00:12:37,234
Tidak seperti yang kurasakan.
78
00:12:38,571 --> 00:12:41,875
Aku sudah banyak mendengar tentang Hardin.
79
00:12:42,480 --> 00:12:44,952
Di ibukota dia akan ditunjuk
sebagai Komisioner Indian yang baru.
80
00:12:46,120 --> 00:12:49,039
Sepertinya dengan pekerjaan seperti itu
dia takkan mengejar kita.
81
00:12:49,184 --> 00:12:51,416
Aku tak mau menunggu untuk mencari tahu.
82
00:12:51,720 --> 00:12:54,189
Ayo pergi ke California malam ini!
83
00:12:58,000 --> 00:13:00,274
Kita bersihkan California ketika ini selesai.
84
00:13:00,937 --> 00:13:04,369
Saat ini kita ada urusan dengan
Delgadito dan teman Apache-nya.
85
00:13:05,145 --> 00:13:07,509
Dia akan membayar banyak
untuk Winchester bersaudara itu.
86
00:13:07,793 --> 00:13:11,800
Tapi jika kau khawatir,
kau bebas untuk mundur.
87
00:13:17,440 --> 00:13:18,794
Mungkin itu yang akan kulakukan.
88
00:13:22,840 --> 00:13:23,840
Jangan tersinggung.
89
00:13:26,000 --> 00:13:27,274
Jangan tersinggung.
90
00:13:36,720 --> 00:13:40,329
Dia keterlaluan, Ben.
Kenapa kau tak berbuat apa-apa?
91
00:13:40,618 --> 00:13:42,153
Kita akan pergi segera.
92
00:13:44,760 --> 00:13:46,779
Ketika kau tahu kau akan
membunuh seseorang, Perez...
93
00:13:47,720 --> 00:13:49,311
tak apa-apa untuk bersikap sopan.
94
00:14:11,720 --> 00:14:13,336
Dan kau berubah pikiran?
95
00:14:14,040 --> 00:14:14,835
Tidak.
96
00:14:15,415 --> 00:14:17,038
Kau bodoh, Clay.
97
00:14:17,520 --> 00:14:21,209
Aku memang bodoh ketika membiarkan
Mark Fletcher sendirian jika itu maksudmu.
98
00:14:21,494 --> 00:14:23,238
Kau sangat mengerti maksudku!
99
00:14:23,846 --> 00:14:26,299
Fletcher terbunuh
karena melakukan pekerjaannya.
100
00:14:26,771 --> 00:14:28,514
Kenapa kau bisa lupa?
101
00:14:29,880 --> 00:14:33,111
Selama Ben Thompson berkeliaran,
aku tidak bisa melakukan dengan cara lain.
102
00:14:33,580 --> 00:14:35,353
Tidak bisa atau tidak mau?
103
00:14:35,560 --> 00:14:38,671
- Sama saja.
- Tidak bagiku.
104
00:14:39,071 --> 00:14:41,229
Ayah dan aku berusaha keras
untuk mendapatkan pekerjaan ranger
105
00:14:41,229 --> 00:14:43,418
di ibukota yang
kaubilang kau menginginkannya,
106
00:14:43,862 --> 00:14:46,911
yaitu hidup seperti orang biasa dan
bukan orang biadab.
107
00:14:47,300 --> 00:14:48,694
Dan kau tak mau lagi!
108
00:14:50,352 --> 00:14:53,356
Mungkin aku melakukan kebaikan, Aletha.
Dan kau bahkan tidak mengetahuinya.
109
00:14:55,200 --> 00:14:57,191
Tidak seharusnya seperti ini, Clay.
110
00:14:57,560 --> 00:15:00,034
Bukan kau yang harus menangkap
Ben Thompson.
111
00:15:00,440 --> 00:15:03,990
Sejauh yang kita tahu,
marshal lain mungkin sudah menangkapnya.
112
00:15:04,200 --> 00:15:05,838
Dia mungkin sudah mati sekarang.
113
00:15:06,400 --> 00:15:07,470
Mungkin.
114
00:15:07,682 --> 00:15:09,593
Ketika aku sudah yakin,
kita akan membicarakannya nanti.
115
00:15:10,040 --> 00:15:12,111
Aku tak tahu bagaimana aku pernah
berpikir akan menikahimu?
116
00:15:12,640 --> 00:15:15,598
Bahkan kau hanya penembak biasa
seperti yang lain!
117
00:15:17,186 --> 00:15:20,336
Ketika kau memikirkannya,
kami memang mirip.
118
00:15:20,840 --> 00:15:22,194
Dengan gaya masing-masing.
119
00:15:24,856 --> 00:15:26,360
Ada satu hal yang perlu kauperhitungkan.
120
00:15:27,152 --> 00:15:29,294
Kau mungkin meninggalkan kota ini
sebagai Marshal AS.
121
00:15:29,773 --> 00:15:31,118
Tapi aku pastikan ini.
122
00:15:31,523 --> 00:15:34,313
Ketika kau kembali,
kau takkan jadi apa-apa.
123
00:17:29,427 --> 00:17:30,700
Hi !
124
00:17:39,424 --> 00:17:42,239
Pernahkah kau pernah melihat
di antara mereka ini?
125
00:17:45,120 --> 00:17:46,440
Tidak.
126
00:17:47,760 --> 00:17:48,875
Tidak.
127
00:18:51,480 --> 00:18:53,437
Tenang, Sam.
Hai!
128
00:18:53,626 --> 00:18:56,029
- Apa kabar?
- Kuharap tidak ada masalah.
129
00:18:56,217 --> 00:18:58,959
Kami diserang para Apache
beberapa hari lalu.
130
00:18:59,131 --> 00:19:02,919
Mereka takkan kembali untuk menghentikan kami lagi.
Apa yang bisa kubantu?
131
00:19:03,295 --> 00:19:05,675
Katakan kepadaku kapan terakhir
kaulihat orang-orang ini?
132
00:19:05,880 --> 00:19:08,579
Ya, pak.
Mereka tidak gampang dibunuh.
133
00:19:09,091 --> 00:19:10,440
Bukan begitu, Sam?
134
00:19:10,640 --> 00:19:14,713
Begitulah hidup, Marshal.
Ini gerobak baru.
135
00:19:14,920 --> 00:19:18,195
Mereka takkan suka
semua lubang di belakang.
136
00:19:19,585 --> 00:19:21,392
Belum pernah lihat sebelumnya.
137
00:19:21,600 --> 00:19:26,310
Kau harus lihat lubang-lubang itu...
tepat di pakaian dalam yang baru!
138
00:19:26,816 --> 00:19:28,619
Kita pernah melihat orang ini, Sam.
139
00:19:29,121 --> 00:19:31,999
Tidak pernah lupa bentuk wajah.
Walaupun tidak sering.
140
00:19:34,080 --> 00:19:36,833
Gak apa-apa. Gunakan waktumu.
Aku punya waktu seharian.
141
00:19:37,280 --> 00:19:39,157
Jangan mendesakku, tuan!
Biarkan aku berpikir.
142
00:19:40,721 --> 00:19:41,977
Bisakah kuisi ulang?
143
00:19:42,807 --> 00:19:47,038
Itu dia! Aku memberikannya air
di Dry Creek beberapa hari lalu.
144
00:19:47,240 --> 00:19:49,470
Tepat sebelum bentrokan dengan para Apache.
145
00:19:49,680 --> 00:19:52,035
Ada apa denganmu, Sam?
Kau tak ingat apapun?
146
00:19:52,219 --> 00:19:54,358
Aku ingat meriam yang ada bersamanya!
147
00:19:55,038 --> 00:19:56,235
Wanita cantik!
148
00:19:56,355 --> 00:19:58,711
Seorang wanita, kau yakin?
149
00:19:59,040 --> 00:20:02,317
Aku tidak pernah lupa
siapa yang pernah kubantu.
150
00:20:03,760 --> 00:20:06,479
- Bagaimana airnya?
- Ambil sendiri.
151
00:20:10,833 --> 00:20:14,271
Mereka semua butuh air.
Sambil jalan, hue!
152
00:20:17,439 --> 00:20:19,232
Maju!
153
00:21:44,200 --> 00:21:45,395
Hey, kau yang di sana!
154
00:21:46,200 --> 00:21:47,429
Ke sini, cepat!
155
00:21:47,831 --> 00:21:49,029
Cepat!
156
00:21:57,817 --> 00:22:00,793
Bebaskan dia! Kulitnya tertarik!
157
00:22:20,617 --> 00:22:22,637
Cepat! Bebaskan diav!
158
00:22:23,537 --> 00:22:24,789
Cepat!
159
00:22:26,530 --> 00:22:27,989
Masih banyak waktu.
160
00:22:39,240 --> 00:22:40,594
Kau nunggu apa lagi?
161
00:22:47,025 --> 00:22:49,993
Kumohon, marshal, bebaskan aku!
162
00:22:51,314 --> 00:22:52,953
Gimana jika kita...
163
00:22:53,640 --> 00:22:55,597
berbincang sedikit, antarteman.....
164
00:22:56,120 --> 00:22:58,350
Demi Tuhan, bunuh dia! Bunuh dia!
165
00:23:00,056 --> 00:23:01,490
Lebih mudah dengan senapan laras pendek.
166
00:23:01,847 --> 00:23:04,918
Bukan aku !
Thompson yang menembak marshal itu!
167
00:23:06,280 --> 00:23:07,793
Kau tidak berusaha menghentikannya, kan?
168
00:23:08,236 --> 00:23:09,240
Aku tak bisa.
169
00:23:13,819 --> 00:23:16,554
Marshal, jangan tinggalkan aku! Tidak!
170
00:23:16,934 --> 00:23:17,995
Dia semakin dekat!
171
00:23:19,880 --> 00:23:22,110
Kau berani berpura-pura
jadi seorang marshal!
172
00:23:22,320 --> 00:23:24,311
Menjauhlah ke tempat aku mengikatmu.
173
00:23:26,489 --> 00:23:28,597
Aku akan melakukan apapun.
Lepaskan sajalah aku!
174
00:23:33,080 --> 00:23:35,230
Baiklah, dimana Ben Thompson?
175
00:23:35,659 --> 00:23:37,956
Dia pergi ke Calexico
bersama Greybar dan Perez.
176
00:23:39,160 --> 00:23:41,310
Marshall, dia semakin dekat!
177
00:23:42,960 --> 00:23:45,759
Bebaskan aku, marshal! Tolonglah!
178
00:23:46,040 --> 00:23:47,439
Dia semakin dekat!
179
00:23:48,000 --> 00:23:50,389
Bebaskan aku, kumohon!
180
00:24:14,560 --> 00:24:17,234
Tidak apa-apa.
Kita harus melancarkan peredaran darah.
181
00:24:20,920 --> 00:24:23,309
Minumlah, satu orang satu!
182
00:24:23,721 --> 00:24:24,880
Wanita duluan!
183
00:24:32,096 --> 00:24:35,317
Cepatlah, suara berisik
akan menarik perhatian para Apache.
184
00:24:42,920 --> 00:24:44,319
Kau tak harus melakukan itu!
185
00:24:44,616 --> 00:24:47,752
Berdirilah, kita bergerak!
Dan kau jangan bersuara lagi!
186
00:25:03,200 --> 00:25:04,559
Siapa namamu?
187
00:25:05,325 --> 00:25:08,552
- Abby.
- Abby. Aku Clay Hardin.
188
00:25:09,143 --> 00:25:10,000
Naiklah!
189
00:25:10,807 --> 00:25:11,940
Aku jalan kaki saja.
190
00:25:13,320 --> 00:25:15,277
- Kau punya topi?
- Tidak.
191
00:25:16,490 --> 00:25:18,352
Ini.
Gunakan yang ini.
192
00:25:19,200 --> 00:25:20,349
Aku tidak butuh.
193
00:25:22,640 --> 00:25:24,039
Terserah dirimu.
194
00:25:24,680 --> 00:25:26,432
Lewat sini!
195
00:25:59,840 --> 00:26:01,160
Jalan terus.
196
00:26:07,690 --> 00:26:08,869
Ayo!
197
00:26:42,080 --> 00:26:43,832
Minum dulu.
198
00:26:44,600 --> 00:26:45,920
Kau juga.
199
00:27:21,006 --> 00:27:22,360
Turun sekarang!
200
00:28:38,561 --> 00:28:41,519
Suara berisik itu akan memikat
para Apache.
201
00:28:41,921 --> 00:28:43,234
Ayo, naiklah!
202
00:28:46,480 --> 00:28:47,754
Aku tak butuh bantuan!
203
00:29:00,480 --> 00:29:05,031
Sekitar 8 km ke stasiun kereta.
Lebih baik berpegangan.
204
00:29:35,584 --> 00:29:37,476
Sepertinya kita masih berkuda bersama.
205
00:29:38,052 --> 00:29:39,559
Sepertinya begitu.
206
00:30:12,560 --> 00:30:15,513
- Aku tidak melihat apa-apa.
- Begitulah rencananya.
207
00:30:15,731 --> 00:30:18,320
Aku pernah kemari sebelumnya.
Ayo!
208
00:30:18,760 --> 00:30:19,760
Tunggu dulu!
209
00:30:20,263 --> 00:30:22,396
Kambing gunungpun takkan bisa naik!
210
00:30:23,400 --> 00:30:25,118
Baiklah, tinggal di sini.
211
00:30:26,320 --> 00:30:28,277
Sampai jumpa besok pagi... mungkin!
212
00:30:59,810 --> 00:31:00,680
Kopi !
213
00:31:07,760 --> 00:31:09,134
Hati-hati dengan api!
214
00:31:09,960 --> 00:31:11,494
Kaupikir siapa aku?
215
00:31:14,440 --> 00:31:15,440
Kopi.
216
00:31:23,640 --> 00:31:25,756
Tidak terlalu panas, mau kupanaskan?
217
00:31:27,017 --> 00:31:28,653
Jangan dipikirkan. Tuangkan saja.
218
00:31:51,120 --> 00:31:51,920
Enak, eh?
219
00:31:57,360 --> 00:31:58,998
Aku tak mengerti.....
220
00:32:00,240 --> 00:32:01,594
Mengapa kaulakukan ini?
221
00:32:04,480 --> 00:32:08,678
Aku mengenal banyak pria sebelumnya.
Dan aku tahu apa yang paling diinginkan?!
222
00:32:11,410 --> 00:32:12,814
Kausebut Bentley seorang pria?
223
00:32:14,160 --> 00:32:18,313
Kami berdua mau pergi
ke Calexico, California.
224
00:32:19,560 --> 00:32:21,397
Sampai dia bertengkar dengan Thompson.
225
00:32:22,414 --> 00:32:24,954
Sekarang Bentley mati, berkat dirimu.
226
00:32:25,515 --> 00:32:27,256
Tapi California masih di sana.
227
00:32:27,960 --> 00:32:29,917
Hanya itu yang kubutuhkan
untuk awal yang baru.
228
00:32:31,080 --> 00:32:34,471
Kubayangkan kau memulai cukup sedikit
awal yang baru.
229
00:32:35,760 --> 00:32:39,355
Kaupikir lencana perak itu
membuatmu seperti Tuhan ya?
230
00:32:44,073 --> 00:32:47,436
Apa yang kauketahui tentang
tangan pengembara yang memuakkan?
231
00:32:47,840 --> 00:32:50,593
Atau harus berpindah setiap saat
hukum bertindak?
232
00:32:51,840 --> 00:32:53,650
Kenapa kau tidak ngomong apa-apa?
233
00:33:08,240 --> 00:33:10,095
Kau akan baik-baik saja di California.
234
00:33:13,160 --> 00:33:14,434
Tidurlah.
235
00:33:40,168 --> 00:33:41,554
Kenapa kau tertawa?
236
00:33:42,040 --> 00:33:43,539
lain seperti yang kaulihat.
237
00:34:14,193 --> 00:34:16,191
Apakah kau mencoba memberitahu kita
di sini?
238
00:34:16,600 --> 00:34:17,959
Kembali ke belakang bebatuan itu!
239
00:34:19,040 --> 00:34:20,075
Ayo!
240
00:36:06,120 --> 00:36:08,794
Pagi, Nyonya.
Maafkan atas ketidaknyamanannya.
241
00:36:09,389 --> 00:36:11,516
Aku berutang nyawa padamu, Hardin.
242
00:36:11,800 --> 00:36:14,260
Kudengar kau di sekitar sini.
243
00:36:14,535 --> 00:36:17,293
Sepertinya Arizona tak cukup besar.
244
00:36:17,576 --> 00:36:21,878
Para Indian itu mengejutkanku pagi ini
ketika aku memasang pelana kudaku.
245
00:36:22,248 --> 00:36:24,436
Aku tidak sempat untuk mengepak tendaku.
246
00:36:24,640 --> 00:36:26,756
Tak pernah terpikirkan aku berteduh
di bawah jurang.
247
00:36:26,960 --> 00:36:30,351
Mereka mengejarku sekitar satu jam.
248
00:36:30,560 --> 00:36:34,793
- Sampai kau datang dengan senapan itu.
- Reb, kau selalu banyak omong.
249
00:36:35,800 --> 00:36:37,557
Abby, ini Reb Carlton.
250
00:36:38,528 --> 00:36:40,876
Berkemaslah.
Dan pastikan apinya padam.
251
00:36:41,020 --> 00:36:43,396
Kita bergerak sebelum mereka kembali
dengan teman-teman mereka.
252
00:36:43,800 --> 00:36:44,800
Tanpa sarapan?
253
00:36:45,151 --> 00:36:46,520
Tanpa sarapan.
254
00:36:46,932 --> 00:36:49,670
Bantu dia.
Kucoba menangkap beberapa kuda poni.
255
00:36:49,905 --> 00:36:51,194
Kita akan berkuda lebih cepat.
256
00:36:52,858 --> 00:36:54,757
Kau mau mencari masalah kan?
257
00:36:55,302 --> 00:36:58,836
- Aku tidak mencarinya. Terjadi begitu saja.
- Itu bukan kesalahanku!
258
00:37:16,440 --> 00:37:17,999
Itu sebuah shotgun?
259
00:37:19,840 --> 00:37:20,875
Ya
260
00:37:30,480 --> 00:37:32,410
Mari kubantu!
261
00:37:33,659 --> 00:37:36,314
- Kau saling mengenal?
- Seperti itu.
262
00:37:36,474 --> 00:37:39,751
Tepat saat aku berpapasan dengannya
setahun yang lalu.
263
00:37:40,320 --> 00:37:44,757
Kenapa dia membawa shotgun?
Tak ada yang mau diburu di sini.
264
00:37:45,008 --> 00:37:49,398
Itu urusannya.
Jika kau tertarik, tanyakan saja padanya.
265
00:37:49,720 --> 00:37:52,872
Jangan tersinggunglah,
aku hanya bertanya-tanya.
266
00:37:53,080 --> 00:37:56,789
Lagipula, kau dapat menembak apapun
dengan jarak 27,2 m (30 yard).
267
00:37:56,986 --> 00:37:58,752
Aku bisa menggunakannya untuk urusanku.
268
00:37:58,939 --> 00:38:01,236
Apa kerjaanmu? Berprospek?
269
00:38:02,400 --> 00:38:06,678
Kau bisa menyebutnya begitu.
Aku menyebutnya juga dengan kata lain.
270
00:38:06,887 --> 00:38:10,993
Itu sebutan yang bagus. Berprospek...
Akan kuingat itu!
271
00:38:11,172 --> 00:38:14,770
Perbedaannya adalah
emasku berkaki dua.
272
00:38:15,520 --> 00:38:19,832
- Ini bisa keluar kapanpun...
- Oh, pemburu bayaran!
273
00:38:20,080 --> 00:38:21,858
Membunuh seseorang
dengan bayaran untuk kepalanya.
274
00:38:22,546 --> 00:38:23,882
Aku kenal sejenismu.
275
00:38:24,440 --> 00:38:27,353
Ayolah, Abby,
kau tak perlu begitu.
276
00:38:27,560 --> 00:38:32,077
Kau tak keberatan kupanggil Abby kan?
Aku tak keberatan kaupanggil Reb.
277
00:38:32,589 --> 00:38:35,398
Karena sudah ditetapkan,
kau tak keberatan aku merapikannya?
278
00:38:35,880 --> 00:38:39,316
Kau akan terkejut seberapa banyak
emas yang bisa kita kumpulkan.
279
00:38:39,500 --> 00:38:42,736
Selama aku masih hidup...
untuk menikmatinya.
280
00:38:44,667 --> 00:38:48,490
Aku tahu, tuan.
Yang kaupedulikan hanya sekantung emas.
281
00:38:49,240 --> 00:38:51,251
Tergantung siapa yang mendapatkannya.
282
00:38:53,040 --> 00:38:54,040
Dengar,
283
00:38:54,680 --> 00:38:56,999
Aku tak tahu ada apa
antara kau dan Hardin,
284
00:38:57,600 --> 00:39:01,594
tapi jika kau ingin meraihnya melalui aku, kau salah orang.
285
00:39:02,184 --> 00:39:05,511
Aku bertemu dengannya kemarin
bersama orang yang bernama Bentley.
286
00:39:05,720 --> 00:39:06,755
Bentley!
287
00:39:06,944 --> 00:39:08,519
Dimana? Dia dicari!
288
00:39:09,160 --> 00:39:12,391
- Kutahu itu kemarin.
- Dimana dia?
289
00:39:13,320 --> 00:39:16,790
Tenggelam di sungai terakhir kulihat.
Menunduk.
290
00:39:17,600 --> 00:39:19,273
$1000!
291
00:39:19,885 --> 00:39:23,470
Apakah dia menyebut Perez atau
Greybar dan Ben Thompson?
292
00:39:24,240 --> 00:39:27,232
Mungkin iya. Mungkin juga tidak.
293
00:39:28,440 --> 00:39:29,951
Atau mungkin dia memberitahu Hardin.
294
00:39:30,560 --> 00:39:32,870
Reb, Abby, bergegaslah!
295
00:39:50,720 --> 00:39:51,835
Ben, kaudengar itu?
296
00:40:28,600 --> 00:40:30,352
Seperti seorang Apache.
297
00:40:30,960 --> 00:40:32,633
Jangan.
Biarkan dia mendekat.
298
00:40:33,960 --> 00:40:36,395
Dia pasti orangnya Delgadito.
299
00:40:43,680 --> 00:40:45,239
Apa kau membawa pesan dari Delgadito?
300
00:40:46,040 --> 00:40:48,350
Aku membawa orang
yang menambatkan kita.
301
00:40:48,922 --> 00:40:51,270
Tapi dia tidak mati seperti itu.
302
00:41:07,520 --> 00:41:10,353
Orang yang bernama Hardin membunuhnya
di Sungai Kuning.
303
00:41:13,560 --> 00:41:15,358
Sekarang dia mengikuti jejak kalian.
304
00:41:21,840 --> 00:41:22,745
Kau sudah berbuat baik.
305
00:41:23,222 --> 00:41:25,470
Katakan kepada Delgadito aku akan
menemuinya segera dan membayarnya.
306
00:41:25,832 --> 00:41:27,837
Delgadito bilang kau akan ikut denganku...
307
00:41:28,734 --> 00:41:29,620
sekarang!
308
00:42:05,296 --> 00:42:07,396
Mungkin kita bukan tandingannya, Ben.
309
00:42:07,800 --> 00:42:09,837
Hardin ini orang yang tangguh
seperti banteng.
310
00:42:11,728 --> 00:42:14,912
Aku mengalami banyak baku tembak
sebelumnya dan aku selalu menang.
311
00:42:15,120 --> 00:42:17,396
Kupikir Hardin takkan dapat mengubah itu.
312
00:42:19,080 --> 00:42:22,535
Kurasa dia pasti akan berhenti
di gardu berikutnya.
313
00:42:23,400 --> 00:42:25,960
Mari kita sambut ketika dia sampai di sana.
314
00:43:45,240 --> 00:43:48,039
Reb.
Perjalanan kita berakhir di sini.
315
00:43:48,224 --> 00:43:51,471
Kami akan mengikuti aliran sungai ini
ke arah barat daya untuk mencapai jejak kami.
316
00:43:51,648 --> 00:43:54,559
Kebetulan sekali,
aku juga menuju ke sana.
317
00:43:54,740 --> 00:43:58,455
- Sepertinya kita masih bersama.
- Kita memerlukan bantuan.
318
00:43:58,840 --> 00:44:00,995
Para Apache tidak jauh.
319
00:44:01,339 --> 00:44:04,631
Tidak apa-apa.
Aku akan menurunkanmu di kereta pos besok.
320
00:44:05,360 --> 00:44:08,794
Butuh waktu berminggu-minggu sampai kereta berikutnya tiba!
321
00:44:09,400 --> 00:44:10,913
Kau bisa mengatasinya.
322
00:44:14,780 --> 00:44:16,751
Sedikit tersakiti ketika dia marah.
323
00:44:17,373 --> 00:44:19,596
Reb, aku tak mau menerka di perjalanan ini.
324
00:44:19,800 --> 00:44:22,114
Jika kau mau gadis itu,
kau harus pergi bersamanya.
325
00:44:22,520 --> 00:44:24,477
Sudah kubilang aku hanya ikut
ke stasiun itu.
326
00:44:24,805 --> 00:44:27,230
Kalian pikir apa yang kalian bagi?
Sebuah sandwich?
327
00:44:28,600 --> 00:44:29,979
Dia tidak salah.
328
00:44:30,525 --> 00:44:32,995
Biar kuperjelas, Reb.
329
00:44:33,200 --> 00:44:36,431
Jangan ada yang menghalangiku
untuk mendapatkan Thompson.
330
00:45:13,692 --> 00:45:15,119
Jalannya aman.
331
00:45:15,760 --> 00:45:17,273
Bagus. Sekarang kita bisa pergi ke sana.
332
00:45:17,480 --> 00:45:21,110
Aku mulai berpikir aku sebuah kano.
333
00:45:21,880 --> 00:45:24,076
- Tunggu, Abby!
- Tapi kupikir...
334
00:45:24,920 --> 00:45:26,593
Lakukan apa yang dibilangnya, Abby.
335
00:45:26,800 --> 00:45:31,636
Lihat. Ada pulau sebentar lagi.
Mari kita lanjutkan dan bertahan di sana.
336
00:45:32,080 --> 00:45:34,390
Di titik dimana kita berada.
337
00:46:06,649 --> 00:46:08,671
Aku juga perlu sedikit.
338
00:46:10,757 --> 00:46:14,839
- Hei, itu air putih!
- Kau dengar katanya, tidak ada api!
339
00:46:16,400 --> 00:46:19,751
Ada sedikit samaku.
Mungkin nanti aku minum.
340
00:46:27,280 --> 00:46:29,420
- Mau makan sesuatu?
- Tidak, terimakasih.
341
00:46:30,076 --> 00:46:31,155
Kopi?
342
00:46:34,210 --> 00:46:36,629
Tidak ada kopi, tidak ada orang Indian.
343
00:46:42,499 --> 00:46:45,239
- Kau tak melakukan apa-apa?
- Tidak.
344
00:46:45,616 --> 00:46:47,995
- Tapi aku mempelajari sesuatu.
- Apa?
345
00:46:49,147 --> 00:46:51,839
Mereka bilang kau bisa menilai seseorang
dari caranya merawat kudanya.
346
00:46:52,240 --> 00:46:53,674
Atau pistolnya.
347
00:46:54,219 --> 00:46:55,514
Masuk akal.
348
00:46:56,049 --> 00:47:00,060
Baik hidup dan mati di daerah ini
apapun yang kaulakukan tergantung dua benda itu.
349
00:47:01,133 --> 00:47:03,470
Apa yang kautakutkan?
Seseorang menyukaimu?
350
00:47:04,855 --> 00:47:06,632
Atau sebaliknya?
351
00:47:08,597 --> 00:47:10,138
Apa yang kaucari kali ini?
352
00:47:12,120 --> 00:47:14,672
Apakah seseorang harus mencari sesuatu?
353
00:47:21,200 --> 00:47:23,111
Aku akan berpatroli.
354
00:47:26,766 --> 00:47:27,670
Abby,
355
00:47:28,096 --> 00:47:29,970
setiap orang punya masa lalu yang kelam.
356
00:47:30,480 --> 00:47:33,211
Satu dan lain hal aku hanya mengenal
satu orang yang berintegritas.
357
00:47:34,331 --> 00:47:36,434
Apakah termasuk Thompson?
358
00:47:39,152 --> 00:47:42,755
Aku tahu Reb mengincarnya.
Dan dia mau Bentley juga.
359
00:47:45,080 --> 00:47:48,471
Apakah Thompson yang menjadi
penyebab untuk shotgun-mu?
360
00:47:49,760 --> 00:47:51,765
Apakah kau pernah melihat
orang yang ditembak shotgun?
361
00:47:52,257 --> 00:47:53,140
Tidak.
362
00:47:54,000 --> 00:47:57,277
Orang yang kuceritakan adalah
orang yang berintegritas itu.
363
00:47:58,800 --> 00:48:00,837
Thompson melakukannya dengan baik.
364
00:48:01,240 --> 00:48:02,560
Dengan dua kanon.
365
00:48:06,055 --> 00:48:07,474
Kupikir aku mau mandi.
366
00:48:11,576 --> 00:48:13,198
Tetap di tangki sebelah selatan.
367
00:48:41,880 --> 00:48:43,632
Bukankah itu indah?!
368
00:48:44,480 --> 00:48:47,632
Kau lebih buruk dari anjing pemburu
di musim semi, Reb.
369
00:48:47,840 --> 00:48:50,473
Selalu ada musim terbuka
untuk jenisnya.
370
00:50:11,640 --> 00:50:12,869
Hentikan, Clay!
371
00:50:15,280 --> 00:50:18,477
Berhenti, Clay! Berhenti!
Kau akan membunuhnya!
372
00:50:18,680 --> 00:50:20,034
Baiklah!
373
00:50:23,440 --> 00:50:25,711
Lain kali kita bertemu aku akan membunuhmu!
374
00:50:30,960 --> 00:50:33,712
Apa yang selalu kalian pertengkarkan?
375
00:50:34,288 --> 00:50:37,517
- Dia yang selalu mengincarku.
- Kenapa?
376
00:50:39,313 --> 00:50:41,454
Aku berpapasan dengan temannya suatu hari.
377
00:50:42,680 --> 00:50:44,159
Ada harga untuk nyawanya.
378
00:50:45,040 --> 00:50:46,792
$1.000 dalam bentuk emas.
379
00:50:47,520 --> 00:50:49,193
- Seorang teman?
- Ya.
380
00:50:50,033 --> 00:50:55,399
Clay dulu seorang penjahat
sebelum seorang marshal mengubahnya.
381
00:50:55,880 --> 00:50:57,617
Dia mulai menggunakan lencana.
382
00:50:58,120 --> 00:51:00,817
Tapi dia masih seperti pembunuh
daripada penegak hukum.
383
00:51:01,640 --> 00:51:04,219
Dia punya kesempatan banyak sekali
untuk membunuhmu.
384
00:51:04,720 --> 00:51:07,473
Itu bukan Clay.
Harga diri penembak!
385
00:51:08,447 --> 00:51:12,633
Selalu menunggu orang lain
untuk bertindak lebih dulu.
386
00:51:13,373 --> 00:51:14,879
Apa untungnya?
387
00:51:15,640 --> 00:51:16,675
Untung?
388
00:51:17,462 --> 00:51:21,633
Seharusnya kubiarkan dia menenggelamkanmu!
Dia dua kali lebih baik darimu!
389
00:51:23,118 --> 00:51:25,454
Kau tertarik padanya, kan?
390
00:51:26,000 --> 00:51:27,229
Mungkin saja.
391
00:51:27,975 --> 00:51:30,435
Aku selalu suka jawaban yang cerdas.
392
00:52:04,200 --> 00:52:06,157
GARDU YAVAPAI DILIGENCE
393
00:52:21,997 --> 00:52:23,478
Ada orang di luar sana.
394
00:52:37,560 --> 00:52:38,994
Buka pintunya!
395
00:52:40,208 --> 00:52:42,117
Kita tidak tahu siapa yang datang.
Lindungi aku.
396
00:52:42,294 --> 00:52:42,955
Buka.
397
00:54:12,615 --> 00:54:13,680
Ok...
398
00:54:14,280 --> 00:54:15,600
berdiri!
399
00:54:48,880 --> 00:54:51,030
Bisakah kita berhenti sebentar?
400
00:54:51,440 --> 00:54:52,255
Tidak.
401
00:54:52,755 --> 00:54:55,115
Kau tak bisa mengambil kesempatan apapun.
402
00:54:55,397 --> 00:54:56,320
Clay, aku tak bisa.
403
00:54:56,480 --> 00:54:59,040
10 menit sepertinya cukup.
Cukup untuk meregangkan kaki.
404
00:55:00,050 --> 00:55:00,730
Kau meregangkan kaki.
405
00:55:00,941 --> 00:55:03,454
Terakhir kali kau meregangkan kaki,
kau kehilangan semua tendamu.
406
00:55:11,320 --> 00:55:12,674
Ya, aku dengar yang dikatakannya.
407
00:55:56,280 --> 00:56:00,069
Aku mau berhenti di sana.
Mana tahu aku bisa mengganti pelanaku.
408
00:56:22,987 --> 00:56:23,835
Helo !
409
00:56:25,878 --> 00:56:26,975
Helo, yang di dalam sana!
410
00:56:29,895 --> 00:56:30,909
Ayo, tambatkan kudanya.
411
00:56:49,800 --> 00:56:52,474
- Kaulihat siapa yang sampai di sini, kan?
- Ya.
412
00:56:54,314 --> 00:56:55,380
Mundur!
413
00:57:03,800 --> 00:57:05,518
Abby, ke belakang gerobak!
414
00:57:13,880 --> 00:57:15,439
Lama tak berjumpa!
415
00:57:17,720 --> 00:57:19,696
Kudengar kau tak memakai lencana.
416
00:57:22,840 --> 00:57:24,613
Masih di sini, Perez.
417
00:57:27,320 --> 00:57:28,658
Apa yang kaudengar dari Thompson?
418
00:57:31,696 --> 00:57:33,072
Cukup sampai di situ!
419
00:57:34,745 --> 00:57:37,320
Kau masih bisa putar balik.
420
00:57:39,640 --> 00:57:41,358
Kau belum menjawab pertanyaanku.
421
00:57:42,640 --> 00:57:43,710
Dimana Thompson?
422
00:57:45,000 --> 00:57:47,069
Dia bilang dia minta maaf.
423
00:57:47,880 --> 00:57:49,126
Katanya dia tidak bisa menunggu.
424
00:58:04,920 --> 00:58:06,752
Apakah kau pernah menembak mereka
dari depan?
425
00:58:06,960 --> 00:58:08,537
Jika aku tak punya pilihan.
426
00:58:09,360 --> 00:58:10,794
Dia juga sedang belajar.
427
00:58:15,778 --> 00:58:18,093
Apa yang kaulakukan?
Kubilang kau tetap di belakang gerobak!
428
00:58:18,433 --> 00:58:20,958
Perempuan juga berhak untuk bertarung
untuk keinginannya.
429
00:58:21,560 --> 00:58:23,471
Tidak terlalu banyak berguna.
430
00:58:27,653 --> 00:58:29,674
Clay, coba lihat ini!
431
00:58:30,114 --> 00:58:32,352
Ini.
Kembalikan ke tempatnya.
432
00:58:39,115 --> 00:58:41,514
Mereka tiba-tiba masuk.
Kami tak bisa memperingatkanmu.
433
00:58:41,920 --> 00:58:44,275
Bagaimana Thompson tahu kau akan datang?
434
00:58:45,203 --> 00:58:47,614
Pasti salah satu Indian itu.
435
00:58:48,094 --> 00:58:50,699
Seorang tentara memberitahu kami
tentang mereka minggu lalu.
436
00:58:51,800 --> 00:58:54,752
- Dimana Thompson?
- Mereka pasti sedang menunggumu.
437
00:58:55,107 --> 00:58:57,231
- Dia pergi.
- Kemana?
438
00:58:58,600 --> 00:59:00,352
Nama siapa yang dia sebut?
439
00:59:01,136 --> 00:59:03,913
- Kurasa Delgadito.
- Itu dia.
440
00:59:04,120 --> 00:59:05,984
Salah satu pemberontak yang
melarikan diri dari penampungan.
441
00:59:06,567 --> 00:59:09,481
Dia memimpin kelompok sekitar 40 pejuang
yang bertindak biadab.
442
00:59:10,400 --> 00:59:12,789
- Kau mengenalnya, kan?
- Ya.
443
00:59:13,000 --> 00:59:17,233
- Dimana para Apache itu bersembunyi?
- Setelah gunung itu, ke arah selatan.
444
00:59:22,410 --> 00:59:23,794
Teman-teman, ini Abby.
445
00:59:24,000 --> 00:59:26,276
- Ed, Franck.
- Hello.
446
00:59:26,840 --> 00:59:27,840
Hai.
447
00:59:28,792 --> 00:59:29,720
Clay...
448
00:59:35,120 --> 00:59:36,519
Dia tidak berubah ya?
449
00:59:37,200 --> 00:59:38,679
Tentu.
450
00:59:49,120 --> 00:59:52,750
Maukah kau memaraf
hadiah untuk Greybar?
451
01:00:09,880 --> 01:00:10,880
Clay!
452
01:00:11,800 --> 01:00:13,393
Kenapa kau tidak menunggu di sini?
453
01:00:13,600 --> 01:00:17,673
Thompson pasti muncul
ketika dia capek menunggu apa yang terjadi.
454
01:00:17,920 --> 01:00:20,673
Kau tidak mengenalnya.
Dia takkan berhenti.
455
01:00:22,840 --> 01:00:24,704
Aku juga sampai kumenemukannya.
456
01:00:24,840 --> 01:00:27,309
Apakah kau tak tahu
jika bukan Ben Thompson,
457
01:00:27,496 --> 01:00:28,999
pasti ada yang lain?
458
01:00:30,121 --> 01:00:30,800
Mungkin.
459
01:00:31,160 --> 01:00:32,355
Mungkin apa?
460
01:00:32,800 --> 01:00:36,873
Mungkin suatu hari kau bertemu yang lebih cepat
dan kau tertembak dari belakang.
461
01:00:38,480 --> 01:00:41,040
Clay, kenapa bukan tentara
yang mengurus mereka?
462
01:00:41,240 --> 01:00:44,073
Jika dia bergabung dengan Delgadito,
itu jadi tugas mereka!
463
01:00:44,685 --> 01:00:45,680
Dan tugasku.
464
01:00:48,040 --> 01:00:50,077
Dengar, Abby.
Ada yang harus kuselesaikan.
465
01:00:50,471 --> 01:00:52,960
Setelah selesai, aku akan kembali ke
peternakan kecil yang kupunya.
466
01:00:53,439 --> 01:00:55,715
Ini bukan kehidupan yang kauimpikan.
467
01:00:57,360 --> 01:00:59,429
Bukan kehidupan yang kuimpikan, eh?
468
01:01:00,680 --> 01:01:04,560
Bilang saja apa yang sebenarnya kaupikirkan
bahwa aku tidak cukup baik untukmu!
469
01:01:05,406 --> 01:01:07,192
Tidak seperti pagi ini, kan?
470
01:01:07,400 --> 01:01:10,472
- Abby, dengar.
- Tidak, kau yang dengarkan aku!
471
01:01:11,480 --> 01:01:14,598
Mungkin aku punya ide konyol
untuk mengkhawatirkanmu.
472
01:01:14,938 --> 01:01:16,656
Mungkin kupikir aku menemukan seseorang.
473
01:01:17,520 --> 01:01:21,440
Benar, aku menari di bar!
Dan aku menderita karena itu semua.
474
01:01:23,320 --> 01:01:26,165
Dimana kau berada jika seseorang menarikmu
dari dunia kejahatan...
475
01:01:26,361 --> 01:01:28,189
dan memberikanmu kesempatan untuk berubah?
476
01:01:31,080 --> 01:01:32,400
Reb menceritakanku segalanya.
477
01:01:35,240 --> 01:01:36,018
Baiklah, Abby.
478
01:01:36,455 --> 01:01:38,042
Sekali dan seterusnya,
aku harus mengatakan sesuatu kepadamu.
479
01:01:38,600 --> 01:01:42,673
Membunuh Thompson akan berfungsi sebagai
contoh bagi semua penembak di wilayah itu.
480
01:01:42,880 --> 01:01:46,236
Itu alasanmu dan akan selalu ada, kan?
481
01:01:57,480 --> 01:02:00,757
Ok, silakan!
Bawa shotgunmu, tetap membunuh!
482
01:02:00,960 --> 01:02:04,840
Hanya kali ini kau akan mencoba
melupakan pandangan orang yang kautembak.
483
01:02:28,600 --> 01:02:29,600
Yah!
484
01:03:24,200 --> 01:03:26,679
Begini cara Delgadito menyambut temannya?
485
01:03:27,280 --> 01:03:29,430
Seorang teman tidak datang
dengan tangan kosong.
486
01:03:29,942 --> 01:03:31,871
Kau harus membawa pistol-pistol itu.
487
01:03:32,320 --> 01:03:36,393
Aku tidak bisa membawa angkutan.
Tidak ketika Hardin membuntutiku.
488
01:03:37,214 --> 01:03:40,551
Jika kau mau Winchester bersaudara,
mungkin kau harus mengatasi Hardin sendiri.
489
01:03:42,317 --> 01:03:44,051
Sudah cukup banyak yang kulakukan untukmu.
490
01:03:44,723 --> 01:03:46,112
Kau tahu apa yang terjadi kepada Bentley.
491
01:03:46,720 --> 01:03:49,030
Apacheku sudah seperti milikmu.
492
01:03:49,920 --> 01:03:51,393
Tapi ini tidak bisa berlanjut.
493
01:03:51,800 --> 01:03:55,989
Lebih baik tetap berlanjut.
Jika kau dan bangsamu mau berjuang dengan senjata baru.
494
01:03:56,303 --> 01:03:58,994
Mungkin bijak jika peperangan berakhir.
495
01:03:59,644 --> 01:04:01,670
Bahkan kembali ke
penampungan tentara kulit putih
496
01:04:01,694 --> 01:04:04,356
lebih baik daripada terus berjuang
tanpa harapan untuk menang.
497
01:04:05,880 --> 01:04:06,915
Terserah dirimu.
498
01:04:07,313 --> 01:04:09,556
Tapi aku masih punya pistol-pistol itu.
499
01:04:10,840 --> 01:04:12,319
Lebih baik kaupikirkan lagi.
500
01:04:48,120 --> 01:04:49,916
Kau tidak menyuruhku turun?
501
01:04:50,520 --> 01:04:53,570
Kupikir kau sudah menyiapkan segalanya.
Apa yang kaulakukan di sini?
502
01:04:54,400 --> 01:04:56,232
Aku tak mau menunggu di gardu.
503
01:04:57,000 --> 01:04:58,638
- Reb berkata bahwa...
- Reb!
504
01:04:58,840 --> 01:05:00,877
Jadi dia yang membawamu kemari!
505
01:05:01,321 --> 01:05:02,180
Dimana dia?
506
01:05:02,454 --> 01:05:03,555
Di belakang sana.
507
01:05:04,610 --> 01:05:07,189
Kupikir lebih baik jika aku datang duluan.
508
01:05:08,920 --> 01:05:12,629
Berikan dia tanda!
Jangan berteriak!
509
01:05:13,280 --> 01:05:14,509
Ok, Clay.
510
01:05:29,400 --> 01:05:30,400
Dia terpancing?
511
01:05:31,160 --> 01:05:32,559
Aku tak yakin.
512
01:05:32,840 --> 01:05:37,232
Aku menahan akhir dari penawaranku
untuk membawamu kemari.
513
01:05:37,560 --> 01:05:40,518
Jangan khawatir.
Jika tergantung aku, kauburu Thompson sendiri.
514
01:05:40,691 --> 01:05:42,177
Itulah yang kuinginkan.
515
01:06:04,920 --> 01:06:07,230
Sudah kubilang aku tak mau ada pengganggu.
516
01:06:07,588 --> 01:06:09,431
- Oh, Clay!
- Jangan ikut campur.
517
01:06:09,880 --> 01:06:12,156
- Clay, kau tahu...
- Aku tahu!
518
01:06:12,624 --> 01:06:15,439
Aku tahu kau membuntutiku untuk
mencoba menangkap Thompson hidup-hidup.
519
01:06:15,621 --> 01:06:18,596
Dengan uang tebusanmu
kau memanfaatkannya untuk datang kemari.
520
01:06:19,175 --> 01:06:21,476
Mungkin kau berhak untuk hidup, Reb.
521
01:06:21,878 --> 01:06:23,258
tapi tidak di sekitarku.
522
01:06:24,760 --> 01:06:25,909
Kau mau Thompson?
523
01:06:29,320 --> 01:06:32,472
Baiklah.
Tapi kau harus melangkahi mayatku dulu.
524
01:06:34,160 --> 01:06:36,818
Ada apa?
Bukankah emas itu bersinar lebih terang, Reb?
525
01:06:37,360 --> 01:06:40,159
Bahkan lencanamu bersinar lebih terang.
526
01:06:46,920 --> 01:06:49,719
Kau sudah menunggu ini sekian lama, kan?
527
01:06:50,200 --> 01:06:51,154
Jadi yang pertama.
528
01:06:52,212 --> 01:06:53,992
- Tidak, Clay!
- Minggir!
529
01:06:54,200 --> 01:06:57,018
- Aku memintanya untuk membawaku.
- Bilang padanya untuk mundur!
530
01:07:21,440 --> 01:07:22,919
Semoga berhasil, Clay.
531
01:07:23,360 --> 01:07:25,431
Kupikir sudah seharusnya seperti ini.
532
01:07:26,221 --> 01:07:27,100
Benar.
533
01:07:27,234 --> 01:07:30,336
Jika kau sampai ke Calexico, tanya-tanya.
534
01:07:31,520 --> 01:07:33,591
Ya, akan kulakukan itu.
535
01:07:58,793 --> 01:08:00,433
Ayo kembali.
536
01:08:01,520 --> 01:08:03,591
Jangan buru-buru mengambil keputusan!
537
01:08:03,985 --> 01:08:07,630
Gimana kalau kita membuat kopi
dan meregangkan kaki kita?
538
01:08:12,198 --> 01:08:14,249
Apakah aku punya kesempatan
untuk mengembalikannya kepadanya?
539
01:08:15,080 --> 01:08:19,199
Ada kopi di tas kecilku.
Kenapa kau tidak duduk saat kubuat api?
540
01:08:19,402 --> 01:08:22,040
- Api?
- Kecil saja.
541
01:08:22,221 --> 01:08:24,231
Tak ada yang akan melihatnya.
542
01:08:34,800 --> 01:08:37,658
Reb, itu asap.
Kita harus pergi dari sini.
543
01:08:37,960 --> 01:08:40,190
Tenang, takkan ada yang terjadi.
544
01:08:41,120 --> 01:08:44,556
Ayo pergi.
Aku mulai merasakan perasaan aneh.
545
01:08:45,000 --> 01:08:46,299
Kita takkan kembali.
546
01:08:46,600 --> 01:08:49,877
Aku hanya memberikan Clay kesempatan
beberapa mil dari jalur itu.
547
01:08:50,162 --> 01:08:51,555
Kita takkan kembali?
548
01:08:52,960 --> 01:08:54,698
Kau tahu apa yang terjadi
jika kau mengejarnya?
549
01:08:54,999 --> 01:08:59,591
Aku bermaksud jaga jarak
untuk mendapatkan kesempatanku
550
01:08:59,800 --> 01:09:02,360
jika tas berisi emas memunculkan
batang hidungnya.
551
01:09:02,560 --> 01:09:06,235
Lalu menuju Calexico.
Itu yang kauinginkan, kan?
552
01:09:09,080 --> 01:09:10,229
Ya begitulah.
553
01:09:10,615 --> 01:09:14,839
Lebih baik kauminum.
Ini kopi terakhir sebelum sampai ke California.
554
01:09:19,840 --> 01:09:20,955
Pergi ke kuda!
555
01:09:21,320 --> 01:09:22,355
Lari!
556
01:10:28,480 --> 01:10:29,629
Dimana Abby?
557
01:10:30,065 --> 01:10:31,593
Lebih awal dari yang kauharapkan.
558
01:10:32,370 --> 01:10:33,794
Pelan-pelan!
559
01:10:35,702 --> 01:10:38,194
Thompson punya teman bermain yang bagus.
560
01:10:39,320 --> 01:10:41,357
- Ayo, Reb. Ayo kita keluarkan.
- Jangan!
561
01:10:42,000 --> 01:10:43,432
Kau lebih banyak tahu.
562
01:10:45,200 --> 01:10:48,272
Ini kematian yang lebih lama
tapi sedikit terasa sakit.
563
01:10:49,840 --> 01:10:50,840
Bayangkan,
564
01:10:51,200 --> 01:10:53,669
Reb Carlton terpaku di pohon.
565
01:10:54,040 --> 01:10:56,554
Cara membunuh Apache tertua.
566
01:10:58,000 --> 01:10:59,035
Lucu...
567
01:11:00,600 --> 01:11:03,930
jika aku tak melalui ini,
aku mungkin akan gampang bebas.
568
01:11:04,440 --> 01:11:07,193
Thompson melihat ini.
Dia pikir aku seorang marshal.
569
01:11:07,760 --> 01:11:10,991
Kita sahabat karib.
570
01:11:12,040 --> 01:11:13,110
Ini.
571
01:11:14,080 --> 01:11:16,174
Kau mungkin akan beruntung.
572
01:11:17,800 --> 01:11:19,950
- Rokok?
- Tidak, terima kasih.
573
01:11:22,462 --> 01:11:25,198
- Apa yang mereka lakukan dengan gadis itu?
- Dia (gadis) bersamanya (Thompson).
574
01:11:25,800 --> 01:11:29,114
Mereka punya rencana untuknya.
Dia lebih cantik daripadaku.
575
01:11:32,160 --> 01:11:33,514
Apa yang bisa kulakukan untukmu?
576
01:11:34,023 --> 01:11:35,058
Tidak ada.
577
01:11:35,560 --> 01:11:38,951
Bukan hal yang penting.
Aku ingin kau tahu sesuatu.
578
01:11:39,720 --> 01:11:43,156
Tentang temanmu yang kudapatkan bayarannya.
579
01:11:43,960 --> 01:11:47,952
Aku tak tahu dia menyerahkan diri
dan datang tanpa pistol.
580
01:11:49,520 --> 01:11:51,892
Kupikir itu takkan ada bedanya.
581
01:11:54,640 --> 01:11:57,473
Kau akan menemukan jejak mereka
36,56 m (40 yard) dari sini.
582
01:12:03,200 --> 01:12:04,399
Berikan aku sebuah pistol.
583
01:12:04,965 --> 01:12:06,599
Manatahu mereka kembali.
584
01:12:13,926 --> 01:12:15,269
Takkan lama.
585
01:13:48,856 --> 01:13:49,950
Delgadito!
586
01:13:52,200 --> 01:13:53,679
Kau tidak harus datang, Clay.
587
01:13:54,120 --> 01:13:55,155
Kau tak apa-apa?
588
01:13:55,840 --> 01:13:56,840
Sampai sekarang.
589
01:14:08,760 --> 01:14:11,059
Kau datang kemari dengan sia-sia, Clay.
590
01:14:12,160 --> 01:14:14,993
Siapa sangka kau mencari masalah
untuk seorang gadis?
591
01:14:15,600 --> 01:14:17,150
Atau karena lencana yang kaupakai?
592
01:14:17,779 --> 01:14:20,031
Kupikir aku punya tangan
untuk melayani, Thompson.
593
01:14:21,200 --> 01:14:22,435
50 lawan 1?
594
01:14:24,160 --> 01:14:26,397
Punggungku tak apa-apa
selama aku meghadapimu.
595
01:14:30,960 --> 01:14:32,494
Silakan.
Kenapa tidak kaucoba?
596
01:14:33,680 --> 01:14:34,909
Melawan shotgun?
597
01:14:35,360 --> 01:14:36,360
Delgadito,
598
01:14:37,120 --> 01:14:38,315
aku datang sebagai teman.
599
01:14:39,000 --> 01:14:41,833
Aku tak mau berperang melawanmu
atau bangsamu.
600
01:14:42,400 --> 01:14:44,437
Aku mau gadis kulit putih itu dan orang ini.
601
01:14:44,920 --> 01:14:49,039
The Apache adalah bangsa yang berani.
Mereka menghormati keberanian.
602
01:14:50,040 --> 01:14:52,634
Dia mau gadis itu juga.
Dia membawakan kami banyak pistol.
603
01:14:53,120 --> 01:14:55,714
- Dia teman kami.
- Temanmu?
604
01:14:55,920 --> 01:14:59,515
Sejak kapan Delgadito, kepala suku agung
menyebut pengecut, teman?
605
01:15:00,844 --> 01:15:04,350
Pengecut?
Akan kulawan dia dengan senjata apapun!
606
01:15:12,563 --> 01:15:15,479
- Ada apa?
- Sebuah duel... dengan ini!
607
01:15:38,583 --> 01:15:40,756
Ini bodoh. Satu tembakan dengan ini!
608
01:16:52,784 --> 01:16:53,800
Ayo!
609
01:19:19,433 --> 01:19:20,935
Apa kau tetap pergi ke Calexico?
610
01:19:21,600 --> 01:19:23,318
Tidak jika kau tidak.
611
01:19:23,840 --> 01:19:25,353
Aku berpikir sebuah peternakan.
612
01:19:26,639 --> 01:19:28,373
Mungkin kehidupan yang kausuka.
613
01:20:00,120 --> 01:20:02,111
C. Fullias for One Shot Audiovisual