1 00:01:50,740 --> 00:01:53,740 Diterjemahkan oleh: Jerry Ronal Siahaan 2 00:02:01,198 --> 00:02:02,303 Ayo ambil jalan yang berbeda. 3 00:02:03,089 --> 00:02:04,904 Ketika kalian bertemu Hardin, simpan dua peluru untukku. 4 00:02:05,080 --> 00:02:06,379 Dan tangani Fletcher juga. 5 00:02:06,680 --> 00:02:08,717 Kami akan membawa kembali potongannya. 6 00:02:08,920 --> 00:02:10,957 Ya, sampai juga di kabin! 7 00:02:30,680 --> 00:02:33,752 Johnny, cari kuda yang keren. 8 00:02:36,680 --> 00:02:39,069 Bentley, lindungi aku sampai masuk ke dalam bar. 9 00:03:38,800 --> 00:03:42,475 ♫ Kita bisa meneken slip gaji. 10 00:03:42,680 --> 00:03:46,275 ♫ Kita belum dapat satu senpun. 11 00:04:08,473 --> 00:04:09,520 Apa yang kau mau? 12 00:04:13,301 --> 00:04:14,355 Jangan sentuh itu. 13 00:04:19,600 --> 00:04:20,670 Itu lebih baik. 14 00:04:22,903 --> 00:04:24,598 Apakah ada orang lain? 15 00:04:24,800 --> 00:04:25,800 Tidak. 16 00:04:27,762 --> 00:04:29,433 Berdoalah tidak ada yang 'kan datang. 17 00:04:30,560 --> 00:04:33,678 Tidak akan ada orang lain. Kami mau tutup. 18 00:04:35,856 --> 00:04:37,791 Kau Ben Thompson, kan? 19 00:04:38,614 --> 00:04:40,438 Hanya akulah yang bertanya. 20 00:04:41,120 --> 00:04:42,190 Siapa namamu, teman? 21 00:04:42,663 --> 00:04:43,680 Holly. 22 00:04:43,840 --> 00:04:45,035 Itu istriku. 23 00:04:46,600 --> 00:04:47,920 Apa yang kau mau? 24 00:04:48,256 --> 00:04:49,839 Ini akan butuh waktu lama. 25 00:04:50,491 --> 00:04:52,770 Duduk di sana bersama istrimu dan bersantai. 26 00:05:08,776 --> 00:05:10,757 Katakan apa maumu?! 27 00:05:11,182 --> 00:05:15,791 Ada dua marshal di kota ini, Clay Hardin dan Mark Fletcher. 28 00:05:21,720 --> 00:05:25,179 Aku mendekam di penjara selama enam tahun akibat kesalahan mereka. 29 00:05:27,600 --> 00:05:28,999 Mereka akan membayarnya. 30 00:05:30,920 --> 00:05:35,157 Untuk seseorang yang disergap, kau sangat tidak hati-hati. 31 00:05:35,560 --> 00:05:40,157 Seseorang bisa melihatmu di sini dan memberitahu Hardin dan Fletcher. 32 00:05:40,760 --> 00:05:45,470 Itulah intinya. Aku berharap mereka bahwa ini akan lebih mudah. 33 00:05:46,160 --> 00:05:48,479 Mereka mungkin akan menangkapku tanpa perlawanan. 34 00:06:03,720 --> 00:06:06,392 Sepertinya tidak perlu menggunakan cara kasar. 35 00:06:07,200 --> 00:06:09,191 Bagaimana keadaan jalan raya? 36 00:06:09,720 --> 00:06:12,360 Seperti yang kausangka. Tidak akan lama. 37 00:06:26,800 --> 00:06:28,279 Apa yang akan kaulakukan kepada kami? 38 00:06:28,840 --> 00:06:30,956 Tergantung. 39 00:06:48,600 --> 00:06:49,954 SHERIFF 40 00:06:53,920 --> 00:06:56,514 Aku melihat Ben Thompson lewat jendela. 41 00:06:56,720 --> 00:06:58,733 Dia menyandera Holly. 42 00:07:02,166 --> 00:07:04,473 Baiklah, Davey. Pulanglah! Kami akan mengatasinya. 43 00:07:07,651 --> 00:07:09,591 Kau tidak memerlukan itu, Clay. Kau tak ikut. 44 00:07:09,885 --> 00:07:11,498 Sudah kubilang, aku mau menangkap Thompson hidup-hidup. 45 00:07:11,588 --> 00:07:13,822 Kalau dia melihatmu, dia akan menembak. 46 00:07:15,369 --> 00:07:17,437 Itu bukan alasan sebenarnya kan, Mark? 47 00:07:19,520 --> 00:07:21,716 Kau punya pekerjaan bagus menunggumu di ibukota. 48 00:07:21,863 --> 00:07:24,753 Aku takkan membiarkanmu mempertaruhkan nyawa. 49 00:07:25,720 --> 00:07:29,111 Mungkin kerjaan kantoran itu sepertinya tidak terlalu penting saat ini. 50 00:07:29,639 --> 00:07:33,069 Kaubilang sendiri bahwa aku punya kesempatan lebih baik saat sendiri. 51 00:07:34,560 --> 00:07:38,190 Itu sebelum dia melatih dirinya. Kau tak bisa menangkapnya tanpa perlawanan. 52 00:07:38,342 --> 00:07:39,879 Aku mau berada di sana ketika dimulai. 53 00:07:41,444 --> 00:07:45,000 Aku tak bisa memberi Thompson kesempatan untuk membunuh Holly dan istrinya. 54 00:07:47,820 --> 00:07:49,638 Jangan bodoh, Mark. 55 00:07:49,874 --> 00:07:51,399 Kau tak mengenal Thompson lebih baik daripadaku. 56 00:07:51,600 --> 00:07:56,117 Paling tidak dia punya seorang penembak seperti saat ini di Santa Fe. 57 00:07:56,294 --> 00:08:01,315 - Kau takkan bisa menangani mereka berdua. - Baiklah, kau berjaga di kandang ternak. 58 00:08:01,520 --> 00:08:06,071 Jika ada yang bersama Thompson, dia akan mengirimnya mengambil kuda yang segar. 59 00:08:06,458 --> 00:08:07,120 Menghindarlah dari jalan 60 00:08:07,274 --> 00:08:09,274 Aku tak mau ada baku tembak kecuali itu harus terjadi. 61 00:10:42,160 --> 00:10:43,719 Clay! 62 00:10:52,040 --> 00:10:53,292 Dia membunuh Fletcher. 63 00:11:12,320 --> 00:11:13,594 Bukan pemandangan yang bagus. 64 00:11:16,280 --> 00:11:17,634 Dia temanku. 65 00:11:23,960 --> 00:11:27,999 Tidak ada yang bisa kulakukan. Senapan kecil itu hampir mencabiknya. 66 00:11:29,520 --> 00:11:30,794 Ya. 67 00:12:08,520 --> 00:12:09,469 Dimana Johnny? 68 00:12:09,988 --> 00:12:11,109 Dia mati. 69 00:12:14,880 --> 00:12:15,854 Apa yang terjadi? 70 00:12:16,360 --> 00:12:19,337 Kami membunuh Fletcher. Hardin tidak bersamanya. 71 00:12:20,320 --> 00:12:21,654 Johnny tidak bisa menghindar. 72 00:12:21,960 --> 00:12:24,315 Semuanya pasti luar biasa! 73 00:12:24,680 --> 00:12:27,513 Kupikir kita harus kembali dan menghabisi Hardin. 74 00:12:27,905 --> 00:12:30,110 Kita pasti sudah jauh dari sini sekarang. 75 00:12:30,441 --> 00:12:31,320 Apa bedanya? 76 00:12:31,457 --> 00:12:35,499 Dengan keadaan sekarang Fletcher mati, Hardin akan mengejar kita sampai ke neraka. 77 00:12:35,800 --> 00:12:37,234 Tidak seperti yang kurasakan. 78 00:12:38,571 --> 00:12:41,875 Aku sudah banyak mendengar tentang Hardin. 79 00:12:42,480 --> 00:12:44,952 Di ibukota dia akan ditunjuk sebagai Komisioner Indian yang baru. 80 00:12:46,120 --> 00:12:49,039 Sepertinya dengan pekerjaan seperti itu dia takkan mengejar kita. 81 00:12:49,184 --> 00:12:51,416 Aku tak mau menunggu untuk mencari tahu. 82 00:12:51,720 --> 00:12:54,189 Ayo pergi ke California malam ini! 83 00:12:58,000 --> 00:13:00,274 Kita bersihkan California ketika ini selesai. 84 00:13:00,937 --> 00:13:04,369 Saat ini kita ada urusan dengan Delgadito dan teman Apache-nya. 85 00:13:05,145 --> 00:13:07,509 Dia akan membayar banyak untuk Winchester bersaudara itu. 86 00:13:07,793 --> 00:13:11,800 Tapi jika kau khawatir, kau bebas untuk mundur. 87 00:13:17,440 --> 00:13:18,794 Mungkin itu yang akan kulakukan. 88 00:13:22,840 --> 00:13:23,840 Jangan tersinggung. 89 00:13:26,000 --> 00:13:27,274 Jangan tersinggung. 90 00:13:36,720 --> 00:13:40,329 Dia keterlaluan, Ben. Kenapa kau tak berbuat apa-apa? 91 00:13:40,618 --> 00:13:42,153 Kita akan pergi segera. 92 00:13:44,760 --> 00:13:46,779 Ketika kau tahu kau akan membunuh seseorang, Perez... 93 00:13:47,720 --> 00:13:49,311 tak apa-apa untuk bersikap sopan. 94 00:14:11,720 --> 00:14:13,336 Dan kau berubah pikiran? 95 00:14:14,040 --> 00:14:14,835 Tidak. 96 00:14:15,415 --> 00:14:17,038 Kau bodoh, Clay. 97 00:14:17,520 --> 00:14:21,209 Aku memang bodoh ketika membiarkan Mark Fletcher sendirian jika itu maksudmu. 98 00:14:21,494 --> 00:14:23,238 Kau sangat mengerti maksudku! 99 00:14:23,846 --> 00:14:26,299 Fletcher terbunuh karena melakukan pekerjaannya. 100 00:14:26,771 --> 00:14:28,514 Kenapa kau bisa lupa? 101 00:14:29,880 --> 00:14:33,111 Selama Ben Thompson berkeliaran, aku tidak bisa melakukan dengan cara lain. 102 00:14:33,580 --> 00:14:35,353 Tidak bisa atau tidak mau? 103 00:14:35,560 --> 00:14:38,671 - Sama saja. - Tidak bagiku. 104 00:14:39,071 --> 00:14:41,229 Ayah dan aku berusaha keras untuk mendapatkan pekerjaan ranger 105 00:14:41,229 --> 00:14:43,418 di ibukota yang kaubilang kau menginginkannya, 106 00:14:43,862 --> 00:14:46,911 yaitu hidup seperti orang biasa dan bukan orang biadab. 107 00:14:47,300 --> 00:14:48,694 Dan kau tak mau lagi! 108 00:14:50,352 --> 00:14:53,356 Mungkin aku melakukan kebaikan, Aletha. Dan kau bahkan tidak mengetahuinya. 109 00:14:55,200 --> 00:14:57,191 Tidak seharusnya seperti ini, Clay. 110 00:14:57,560 --> 00:15:00,034 Bukan kau yang harus menangkap Ben Thompson. 111 00:15:00,440 --> 00:15:03,990 Sejauh yang kita tahu, marshal lain mungkin sudah menangkapnya. 112 00:15:04,200 --> 00:15:05,838 Dia mungkin sudah mati sekarang. 113 00:15:06,400 --> 00:15:07,470 Mungkin. 114 00:15:07,682 --> 00:15:09,593 Ketika aku sudah yakin, kita akan membicarakannya nanti. 115 00:15:10,040 --> 00:15:12,111 Aku tak tahu bagaimana aku pernah berpikir akan menikahimu? 116 00:15:12,640 --> 00:15:15,598 Bahkan kau hanya penembak biasa seperti yang lain! 117 00:15:17,186 --> 00:15:20,336 Ketika kau memikirkannya, kami memang mirip. 118 00:15:20,840 --> 00:15:22,194 Dengan gaya masing-masing. 119 00:15:24,856 --> 00:15:26,360 Ada satu hal yang perlu kauperhitungkan. 120 00:15:27,152 --> 00:15:29,294 Kau mungkin meninggalkan kota ini sebagai Marshal AS. 121 00:15:29,773 --> 00:15:31,118 Tapi aku pastikan ini. 122 00:15:31,523 --> 00:15:34,313 Ketika kau kembali, kau takkan jadi apa-apa. 123 00:17:29,427 --> 00:17:30,700 Hi ! 124 00:17:39,424 --> 00:17:42,239 Pernahkah kau pernah melihat di antara mereka ini? 125 00:17:45,120 --> 00:17:46,440 Tidak. 126 00:17:47,760 --> 00:17:48,875 Tidak. 127 00:18:51,480 --> 00:18:53,437 Tenang, Sam. Hai! 128 00:18:53,626 --> 00:18:56,029 - Apa kabar? - Kuharap tidak ada masalah. 129 00:18:56,217 --> 00:18:58,959 Kami diserang para Apache beberapa hari lalu. 130 00:18:59,131 --> 00:19:02,919 Mereka takkan kembali untuk menghentikan kami lagi. Apa yang bisa kubantu? 131 00:19:03,295 --> 00:19:05,675 Katakan kepadaku kapan terakhir kaulihat orang-orang ini? 132 00:19:05,880 --> 00:19:08,579 Ya, pak. Mereka tidak gampang dibunuh. 133 00:19:09,091 --> 00:19:10,440 Bukan begitu, Sam? 134 00:19:10,640 --> 00:19:14,713 Begitulah hidup, Marshal. Ini gerobak baru. 135 00:19:14,920 --> 00:19:18,195 Mereka takkan suka semua lubang di belakang. 136 00:19:19,585 --> 00:19:21,392 Belum pernah lihat sebelumnya. 137 00:19:21,600 --> 00:19:26,310 Kau harus lihat lubang-lubang itu... tepat di pakaian dalam yang baru! 138 00:19:26,816 --> 00:19:28,619 Kita pernah melihat orang ini, Sam. 139 00:19:29,121 --> 00:19:31,999 Tidak pernah lupa bentuk wajah. Walaupun tidak sering. 140 00:19:34,080 --> 00:19:36,833 Gak apa-apa. Gunakan waktumu. Aku punya waktu seharian. 141 00:19:37,280 --> 00:19:39,157 Jangan mendesakku, tuan! Biarkan aku berpikir. 142 00:19:40,721 --> 00:19:41,977 Bisakah kuisi ulang? 143 00:19:42,807 --> 00:19:47,038 Itu dia! Aku memberikannya air di Dry Creek beberapa hari lalu. 144 00:19:47,240 --> 00:19:49,470 Tepat sebelum bentrokan dengan para Apache. 145 00:19:49,680 --> 00:19:52,035 Ada apa denganmu, Sam? Kau tak ingat apapun? 146 00:19:52,219 --> 00:19:54,358 Aku ingat meriam yang ada bersamanya! 147 00:19:55,038 --> 00:19:56,235 Wanita cantik! 148 00:19:56,355 --> 00:19:58,711 Seorang wanita, kau yakin? 149 00:19:59,040 --> 00:20:02,317 Aku tidak pernah lupa siapa yang pernah kubantu. 150 00:20:03,760 --> 00:20:06,479 - Bagaimana airnya? - Ambil sendiri. 151 00:20:10,833 --> 00:20:14,271 Mereka semua butuh air. Sambil jalan, hue! 152 00:20:17,439 --> 00:20:19,232 Maju! 153 00:21:44,200 --> 00:21:45,395 Hey, kau yang di sana! 154 00:21:46,200 --> 00:21:47,429 Ke sini, cepat! 155 00:21:47,831 --> 00:21:49,029 Cepat! 156 00:21:57,817 --> 00:22:00,793 Bebaskan dia! Kulitnya tertarik! 157 00:22:20,617 --> 00:22:22,637 Cepat! Bebaskan diav! 158 00:22:23,537 --> 00:22:24,789 Cepat! 159 00:22:26,530 --> 00:22:27,989 Masih banyak waktu. 160 00:22:39,240 --> 00:22:40,594 Kau nunggu apa lagi? 161 00:22:47,025 --> 00:22:49,993 Kumohon, marshal, bebaskan aku! 162 00:22:51,314 --> 00:22:52,953 Gimana jika kita... 163 00:22:53,640 --> 00:22:55,597 berbincang sedikit, antarteman..... 164 00:22:56,120 --> 00:22:58,350 Demi Tuhan, bunuh dia! Bunuh dia! 165 00:23:00,056 --> 00:23:01,490 Lebih mudah dengan senapan laras pendek. 166 00:23:01,847 --> 00:23:04,918 Bukan aku ! Thompson yang menembak marshal itu! 167 00:23:06,280 --> 00:23:07,793 Kau tidak berusaha menghentikannya, kan? 168 00:23:08,236 --> 00:23:09,240 Aku tak bisa. 169 00:23:13,819 --> 00:23:16,554 Marshal, jangan tinggalkan aku! Tidak! 170 00:23:16,934 --> 00:23:17,995 Dia semakin dekat! 171 00:23:19,880 --> 00:23:22,110 Kau berani berpura-pura jadi seorang marshal! 172 00:23:22,320 --> 00:23:24,311 Menjauhlah ke tempat aku mengikatmu. 173 00:23:26,489 --> 00:23:28,597 Aku akan melakukan apapun. Lepaskan sajalah aku! 174 00:23:33,080 --> 00:23:35,230 Baiklah, dimana Ben Thompson? 175 00:23:35,659 --> 00:23:37,956 Dia pergi ke Calexico bersama Greybar dan Perez. 176 00:23:39,160 --> 00:23:41,310 Marshall, dia semakin dekat! 177 00:23:42,960 --> 00:23:45,759 Bebaskan aku, marshal! Tolonglah! 178 00:23:46,040 --> 00:23:47,439 Dia semakin dekat! 179 00:23:48,000 --> 00:23:50,389 Bebaskan aku, kumohon! 180 00:24:14,560 --> 00:24:17,234 Tidak apa-apa. Kita harus melancarkan peredaran darah. 181 00:24:20,920 --> 00:24:23,309 Minumlah, satu orang satu! 182 00:24:23,721 --> 00:24:24,880 Wanita duluan! 183 00:24:32,096 --> 00:24:35,317 Cepatlah, suara berisik akan menarik perhatian para Apache. 184 00:24:42,920 --> 00:24:44,319 Kau tak harus melakukan itu! 185 00:24:44,616 --> 00:24:47,752 Berdirilah, kita bergerak! Dan kau jangan bersuara lagi! 186 00:25:03,200 --> 00:25:04,559 Siapa namamu? 187 00:25:05,325 --> 00:25:08,552 - Abby. - Abby. Aku Clay Hardin. 188 00:25:09,143 --> 00:25:10,000 Naiklah! 189 00:25:10,807 --> 00:25:11,940 Aku jalan kaki saja. 190 00:25:13,320 --> 00:25:15,277 - Kau punya topi? - Tidak. 191 00:25:16,490 --> 00:25:18,352 Ini. Gunakan yang ini. 192 00:25:19,200 --> 00:25:20,349 Aku tidak butuh. 193 00:25:22,640 --> 00:25:24,039 Terserah dirimu. 194 00:25:24,680 --> 00:25:26,432 Lewat sini! 195 00:25:59,840 --> 00:26:01,160 Jalan terus. 196 00:26:07,690 --> 00:26:08,869 Ayo! 197 00:26:42,080 --> 00:26:43,832 Minum dulu. 198 00:26:44,600 --> 00:26:45,920 Kau juga. 199 00:27:21,006 --> 00:27:22,360 Turun sekarang! 200 00:28:38,561 --> 00:28:41,519 Suara berisik itu akan memikat para Apache. 201 00:28:41,921 --> 00:28:43,234 Ayo, naiklah! 202 00:28:46,480 --> 00:28:47,754 Aku tak butuh bantuan! 203 00:29:00,480 --> 00:29:05,031 Sekitar 8 km ke stasiun kereta. Lebih baik berpegangan. 204 00:29:35,584 --> 00:29:37,476 Sepertinya kita masih berkuda bersama. 205 00:29:38,052 --> 00:29:39,559 Sepertinya begitu. 206 00:30:12,560 --> 00:30:15,513 - Aku tidak melihat apa-apa. - Begitulah rencananya. 207 00:30:15,731 --> 00:30:18,320 Aku pernah kemari sebelumnya. Ayo! 208 00:30:18,760 --> 00:30:19,760 Tunggu dulu! 209 00:30:20,263 --> 00:30:22,396 Kambing gunungpun takkan bisa naik! 210 00:30:23,400 --> 00:30:25,118 Baiklah, tinggal di sini. 211 00:30:26,320 --> 00:30:28,277 Sampai jumpa besok pagi... mungkin! 212 00:30:59,810 --> 00:31:00,680 Kopi ! 213 00:31:07,760 --> 00:31:09,134 Hati-hati dengan api! 214 00:31:09,960 --> 00:31:11,494 Kaupikir siapa aku? 215 00:31:14,440 --> 00:31:15,440 Kopi. 216 00:31:23,640 --> 00:31:25,756 Tidak terlalu panas, mau kupanaskan? 217 00:31:27,017 --> 00:31:28,653 Jangan dipikirkan. Tuangkan saja. 218 00:31:51,120 --> 00:31:51,920 Enak, eh? 219 00:31:57,360 --> 00:31:58,998 Aku tak mengerti..... 220 00:32:00,240 --> 00:32:01,594 Mengapa kaulakukan ini? 221 00:32:04,480 --> 00:32:08,678 Aku mengenal banyak pria sebelumnya. Dan aku tahu apa yang paling diinginkan?! 222 00:32:11,410 --> 00:32:12,814 Kausebut Bentley seorang pria? 223 00:32:14,160 --> 00:32:18,313 Kami berdua mau pergi ke Calexico, California. 224 00:32:19,560 --> 00:32:21,397 Sampai dia bertengkar dengan Thompson. 225 00:32:22,414 --> 00:32:24,954 Sekarang Bentley mati, berkat dirimu. 226 00:32:25,515 --> 00:32:27,256 Tapi California masih di sana. 227 00:32:27,960 --> 00:32:29,917 Hanya itu yang kubutuhkan untuk awal yang baru. 228 00:32:31,080 --> 00:32:34,471 Kubayangkan kau memulai cukup sedikit awal yang baru. 229 00:32:35,760 --> 00:32:39,355 Kaupikir lencana perak itu membuatmu seperti Tuhan ya? 230 00:32:44,073 --> 00:32:47,436 Apa yang kauketahui tentang tangan pengembara yang memuakkan? 231 00:32:47,840 --> 00:32:50,593 Atau harus berpindah setiap saat hukum bertindak? 232 00:32:51,840 --> 00:32:53,650 Kenapa kau tidak ngomong apa-apa? 233 00:33:08,240 --> 00:33:10,095 Kau akan baik-baik saja di California. 234 00:33:13,160 --> 00:33:14,434 Tidurlah. 235 00:33:40,168 --> 00:33:41,554 Kenapa kau tertawa? 236 00:33:42,040 --> 00:33:43,539 lain seperti yang kaulihat. 237 00:34:14,193 --> 00:34:16,191 Apakah kau mencoba memberitahu kita di sini? 238 00:34:16,600 --> 00:34:17,959 Kembali ke belakang bebatuan itu! 239 00:34:19,040 --> 00:34:20,075 Ayo! 240 00:36:06,120 --> 00:36:08,794 Pagi, Nyonya. Maafkan atas ketidaknyamanannya. 241 00:36:09,389 --> 00:36:11,516 Aku berutang nyawa padamu, Hardin. 242 00:36:11,800 --> 00:36:14,260 Kudengar kau di sekitar sini. 243 00:36:14,535 --> 00:36:17,293 Sepertinya Arizona tak cukup besar. 244 00:36:17,576 --> 00:36:21,878 Para Indian itu mengejutkanku pagi ini ketika aku memasang pelana kudaku. 245 00:36:22,248 --> 00:36:24,436 Aku tidak sempat untuk mengepak tendaku. 246 00:36:24,640 --> 00:36:26,756 Tak pernah terpikirkan aku berteduh di bawah jurang. 247 00:36:26,960 --> 00:36:30,351 Mereka mengejarku sekitar satu jam. 248 00:36:30,560 --> 00:36:34,793 - Sampai kau datang dengan senapan itu. - Reb, kau selalu banyak omong. 249 00:36:35,800 --> 00:36:37,557 Abby, ini Reb Carlton. 250 00:36:38,528 --> 00:36:40,876 Berkemaslah. Dan pastikan apinya padam. 251 00:36:41,020 --> 00:36:43,396 Kita bergerak sebelum mereka kembali dengan teman-teman mereka. 252 00:36:43,800 --> 00:36:44,800 Tanpa sarapan? 253 00:36:45,151 --> 00:36:46,520 Tanpa sarapan. 254 00:36:46,932 --> 00:36:49,670 Bantu dia. Kucoba menangkap beberapa kuda poni. 255 00:36:49,905 --> 00:36:51,194 Kita akan berkuda lebih cepat. 256 00:36:52,858 --> 00:36:54,757 Kau mau mencari masalah kan? 257 00:36:55,302 --> 00:36:58,836 - Aku tidak mencarinya. Terjadi begitu saja. - Itu bukan kesalahanku! 258 00:37:16,440 --> 00:37:17,999 Itu sebuah shotgun? 259 00:37:19,840 --> 00:37:20,875 Ya 260 00:37:30,480 --> 00:37:32,410 Mari kubantu! 261 00:37:33,659 --> 00:37:36,314 - Kau saling mengenal? - Seperti itu. 262 00:37:36,474 --> 00:37:39,751 Tepat saat aku berpapasan dengannya setahun yang lalu. 263 00:37:40,320 --> 00:37:44,757 Kenapa dia membawa shotgun? Tak ada yang mau diburu di sini. 264 00:37:45,008 --> 00:37:49,398 Itu urusannya. Jika kau tertarik, tanyakan saja padanya. 265 00:37:49,720 --> 00:37:52,872 Jangan tersinggunglah, aku hanya bertanya-tanya. 266 00:37:53,080 --> 00:37:56,789 Lagipula, kau dapat menembak apapun dengan jarak 27,2 m (30 yard). 267 00:37:56,986 --> 00:37:58,752 Aku bisa menggunakannya untuk urusanku. 268 00:37:58,939 --> 00:38:01,236 Apa kerjaanmu? Berprospek? 269 00:38:02,400 --> 00:38:06,678 Kau bisa menyebutnya begitu. Aku menyebutnya juga dengan kata lain. 270 00:38:06,887 --> 00:38:10,993 Itu sebutan yang bagus. Berprospek... Akan kuingat itu! 271 00:38:11,172 --> 00:38:14,770 Perbedaannya adalah emasku berkaki dua. 272 00:38:15,520 --> 00:38:19,832 - Ini bisa keluar kapanpun... - Oh, pemburu bayaran! 273 00:38:20,080 --> 00:38:21,858 Membunuh seseorang dengan bayaran untuk kepalanya. 274 00:38:22,546 --> 00:38:23,882 Aku kenal sejenismu. 275 00:38:24,440 --> 00:38:27,353 Ayolah, Abby, kau tak perlu begitu. 276 00:38:27,560 --> 00:38:32,077 Kau tak keberatan kupanggil Abby kan? Aku tak keberatan kaupanggil Reb. 277 00:38:32,589 --> 00:38:35,398 Karena sudah ditetapkan, kau tak keberatan aku merapikannya? 278 00:38:35,880 --> 00:38:39,316 Kau akan terkejut seberapa banyak emas yang bisa kita kumpulkan. 279 00:38:39,500 --> 00:38:42,736 Selama aku masih hidup... untuk menikmatinya. 280 00:38:44,667 --> 00:38:48,490 Aku tahu, tuan. Yang kaupedulikan hanya sekantung emas. 281 00:38:49,240 --> 00:38:51,251 Tergantung siapa yang mendapatkannya. 282 00:38:53,040 --> 00:38:54,040 Dengar, 283 00:38:54,680 --> 00:38:56,999 Aku tak tahu ada apa antara kau dan Hardin, 284 00:38:57,600 --> 00:39:01,594 tapi jika kau ingin meraihnya melalui aku, kau salah orang. 285 00:39:02,184 --> 00:39:05,511 Aku bertemu dengannya kemarin bersama orang yang bernama Bentley. 286 00:39:05,720 --> 00:39:06,755 Bentley! 287 00:39:06,944 --> 00:39:08,519 Dimana? Dia dicari! 288 00:39:09,160 --> 00:39:12,391 - Kutahu itu kemarin. - Dimana dia? 289 00:39:13,320 --> 00:39:16,790 Tenggelam di sungai terakhir kulihat. Menunduk. 290 00:39:17,600 --> 00:39:19,273 $1000! 291 00:39:19,885 --> 00:39:23,470 Apakah dia menyebut Perez atau Greybar dan Ben Thompson? 292 00:39:24,240 --> 00:39:27,232 Mungkin iya. Mungkin juga tidak. 293 00:39:28,440 --> 00:39:29,951 Atau mungkin dia memberitahu Hardin. 294 00:39:30,560 --> 00:39:32,870 Reb, Abby, bergegaslah! 295 00:39:50,720 --> 00:39:51,835 Ben, kaudengar itu? 296 00:40:28,600 --> 00:40:30,352 Seperti seorang Apache. 297 00:40:30,960 --> 00:40:32,633 Jangan. Biarkan dia mendekat. 298 00:40:33,960 --> 00:40:36,395 Dia pasti orangnya Delgadito. 299 00:40:43,680 --> 00:40:45,239 Apa kau membawa pesan dari Delgadito? 300 00:40:46,040 --> 00:40:48,350 Aku membawa orang yang menambatkan kita. 301 00:40:48,922 --> 00:40:51,270 Tapi dia tidak mati seperti itu. 302 00:41:07,520 --> 00:41:10,353 Orang yang bernama Hardin membunuhnya di Sungai Kuning. 303 00:41:13,560 --> 00:41:15,358 Sekarang dia mengikuti jejak kalian. 304 00:41:21,840 --> 00:41:22,745 Kau sudah berbuat baik. 305 00:41:23,222 --> 00:41:25,470 Katakan kepada Delgadito aku akan menemuinya segera dan membayarnya. 306 00:41:25,832 --> 00:41:27,837 Delgadito bilang kau akan ikut denganku... 307 00:41:28,734 --> 00:41:29,620 sekarang! 308 00:42:05,296 --> 00:42:07,396 Mungkin kita bukan tandingannya, Ben. 309 00:42:07,800 --> 00:42:09,837 Hardin ini orang yang tangguh seperti banteng. 310 00:42:11,728 --> 00:42:14,912 Aku mengalami banyak baku tembak sebelumnya dan aku selalu menang. 311 00:42:15,120 --> 00:42:17,396 Kupikir Hardin takkan dapat mengubah itu. 312 00:42:19,080 --> 00:42:22,535 Kurasa dia pasti akan berhenti di gardu berikutnya. 313 00:42:23,400 --> 00:42:25,960 Mari kita sambut ketika dia sampai di sana. 314 00:43:45,240 --> 00:43:48,039 Reb. Perjalanan kita berakhir di sini. 315 00:43:48,224 --> 00:43:51,471 Kami akan mengikuti aliran sungai ini ke arah barat daya untuk mencapai jejak kami. 316 00:43:51,648 --> 00:43:54,559 Kebetulan sekali, aku juga menuju ke sana. 317 00:43:54,740 --> 00:43:58,455 - Sepertinya kita masih bersama. - Kita memerlukan bantuan. 318 00:43:58,840 --> 00:44:00,995 Para Apache tidak jauh. 319 00:44:01,339 --> 00:44:04,631 Tidak apa-apa. Aku akan menurunkanmu di kereta pos besok. 320 00:44:05,360 --> 00:44:08,794 Butuh waktu berminggu-minggu sampai kereta berikutnya tiba! 321 00:44:09,400 --> 00:44:10,913 Kau bisa mengatasinya. 322 00:44:14,780 --> 00:44:16,751 Sedikit tersakiti ketika dia marah. 323 00:44:17,373 --> 00:44:19,596 Reb, aku tak mau menerka di perjalanan ini. 324 00:44:19,800 --> 00:44:22,114 Jika kau mau gadis itu, kau harus pergi bersamanya. 325 00:44:22,520 --> 00:44:24,477 Sudah kubilang aku hanya ikut ke stasiun itu. 326 00:44:24,805 --> 00:44:27,230 Kalian pikir apa yang kalian bagi? Sebuah sandwich? 327 00:44:28,600 --> 00:44:29,979 Dia tidak salah. 328 00:44:30,525 --> 00:44:32,995 Biar kuperjelas, Reb. 329 00:44:33,200 --> 00:44:36,431 Jangan ada yang menghalangiku untuk mendapatkan Thompson. 330 00:45:13,692 --> 00:45:15,119 Jalannya aman. 331 00:45:15,760 --> 00:45:17,273 Bagus. Sekarang kita bisa pergi ke sana. 332 00:45:17,480 --> 00:45:21,110 Aku mulai berpikir aku sebuah kano. 333 00:45:21,880 --> 00:45:24,076 - Tunggu, Abby! - Tapi kupikir... 334 00:45:24,920 --> 00:45:26,593 Lakukan apa yang dibilangnya, Abby. 335 00:45:26,800 --> 00:45:31,636 Lihat. Ada pulau sebentar lagi. Mari kita lanjutkan dan bertahan di sana. 336 00:45:32,080 --> 00:45:34,390 Di titik dimana kita berada. 337 00:46:06,649 --> 00:46:08,671 Aku juga perlu sedikit. 338 00:46:10,757 --> 00:46:14,839 - Hei, itu air putih! - Kau dengar katanya, tidak ada api! 339 00:46:16,400 --> 00:46:19,751 Ada sedikit samaku. Mungkin nanti aku minum. 340 00:46:27,280 --> 00:46:29,420 - Mau makan sesuatu? - Tidak, terimakasih. 341 00:46:30,076 --> 00:46:31,155 Kopi? 342 00:46:34,210 --> 00:46:36,629 Tidak ada kopi, tidak ada orang Indian. 343 00:46:42,499 --> 00:46:45,239 - Kau tak melakukan apa-apa? - Tidak. 344 00:46:45,616 --> 00:46:47,995 - Tapi aku mempelajari sesuatu. - Apa? 345 00:46:49,147 --> 00:46:51,839 Mereka bilang kau bisa menilai seseorang dari caranya merawat kudanya. 346 00:46:52,240 --> 00:46:53,674 Atau pistolnya. 347 00:46:54,219 --> 00:46:55,514 Masuk akal. 348 00:46:56,049 --> 00:47:00,060 Baik hidup dan mati di daerah ini apapun yang kaulakukan tergantung dua benda itu. 349 00:47:01,133 --> 00:47:03,470 Apa yang kautakutkan? Seseorang menyukaimu? 350 00:47:04,855 --> 00:47:06,632 Atau sebaliknya? 351 00:47:08,597 --> 00:47:10,138 Apa yang kaucari kali ini? 352 00:47:12,120 --> 00:47:14,672 Apakah seseorang harus mencari sesuatu? 353 00:47:21,200 --> 00:47:23,111 Aku akan berpatroli. 354 00:47:26,766 --> 00:47:27,670 Abby, 355 00:47:28,096 --> 00:47:29,970 setiap orang punya masa lalu yang kelam. 356 00:47:30,480 --> 00:47:33,211 Satu dan lain hal aku hanya mengenal satu orang yang berintegritas. 357 00:47:34,331 --> 00:47:36,434 Apakah termasuk Thompson? 358 00:47:39,152 --> 00:47:42,755 Aku tahu Reb mengincarnya. Dan dia mau Bentley juga. 359 00:47:45,080 --> 00:47:48,471 Apakah Thompson yang menjadi penyebab untuk shotgun-mu? 360 00:47:49,760 --> 00:47:51,765 Apakah kau pernah melihat orang yang ditembak shotgun? 361 00:47:52,257 --> 00:47:53,140 Tidak. 362 00:47:54,000 --> 00:47:57,277 Orang yang kuceritakan adalah orang yang berintegritas itu. 363 00:47:58,800 --> 00:48:00,837 Thompson melakukannya dengan baik. 364 00:48:01,240 --> 00:48:02,560 Dengan dua kanon. 365 00:48:06,055 --> 00:48:07,474 Kupikir aku mau mandi. 366 00:48:11,576 --> 00:48:13,198 Tetap di tangki sebelah selatan. 367 00:48:41,880 --> 00:48:43,632 Bukankah itu indah?! 368 00:48:44,480 --> 00:48:47,632 Kau lebih buruk dari anjing pemburu di musim semi, Reb. 369 00:48:47,840 --> 00:48:50,473 Selalu ada musim terbuka untuk jenisnya. 370 00:50:11,640 --> 00:50:12,869 Hentikan, Clay! 371 00:50:15,280 --> 00:50:18,477 Berhenti, Clay! Berhenti! Kau akan membunuhnya! 372 00:50:18,680 --> 00:50:20,034 Baiklah! 373 00:50:23,440 --> 00:50:25,711 Lain kali kita bertemu aku akan membunuhmu! 374 00:50:30,960 --> 00:50:33,712 Apa yang selalu kalian pertengkarkan? 375 00:50:34,288 --> 00:50:37,517 - Dia yang selalu mengincarku. - Kenapa? 376 00:50:39,313 --> 00:50:41,454 Aku berpapasan dengan temannya suatu hari. 377 00:50:42,680 --> 00:50:44,159 Ada harga untuk nyawanya. 378 00:50:45,040 --> 00:50:46,792 $1.000 dalam bentuk emas. 379 00:50:47,520 --> 00:50:49,193 - Seorang teman? - Ya. 380 00:50:50,033 --> 00:50:55,399 Clay dulu seorang penjahat sebelum seorang marshal mengubahnya. 381 00:50:55,880 --> 00:50:57,617 Dia mulai menggunakan lencana. 382 00:50:58,120 --> 00:51:00,817 Tapi dia masih seperti pembunuh daripada penegak hukum. 383 00:51:01,640 --> 00:51:04,219 Dia punya kesempatan banyak sekali untuk membunuhmu. 384 00:51:04,720 --> 00:51:07,473 Itu bukan Clay. Harga diri penembak! 385 00:51:08,447 --> 00:51:12,633 Selalu menunggu orang lain untuk bertindak lebih dulu. 386 00:51:13,373 --> 00:51:14,879 Apa untungnya? 387 00:51:15,640 --> 00:51:16,675 Untung? 388 00:51:17,462 --> 00:51:21,633 Seharusnya kubiarkan dia menenggelamkanmu! Dia dua kali lebih baik darimu! 389 00:51:23,118 --> 00:51:25,454 Kau tertarik padanya, kan? 390 00:51:26,000 --> 00:51:27,229 Mungkin saja. 391 00:51:27,975 --> 00:51:30,435 Aku selalu suka jawaban yang cerdas. 392 00:52:04,200 --> 00:52:06,157 GARDU YAVAPAI DILIGENCE 393 00:52:21,997 --> 00:52:23,478 Ada orang di luar sana. 394 00:52:37,560 --> 00:52:38,994 Buka pintunya! 395 00:52:40,208 --> 00:52:42,117 Kita tidak tahu siapa yang datang. Lindungi aku. 396 00:52:42,294 --> 00:52:42,955 Buka. 397 00:54:12,615 --> 00:54:13,680 Ok... 398 00:54:14,280 --> 00:54:15,600 berdiri! 399 00:54:48,880 --> 00:54:51,030 Bisakah kita berhenti sebentar? 400 00:54:51,440 --> 00:54:52,255 Tidak. 401 00:54:52,755 --> 00:54:55,115 Kau tak bisa mengambil kesempatan apapun. 402 00:54:55,397 --> 00:54:56,320 Clay, aku tak bisa. 403 00:54:56,480 --> 00:54:59,040 10 menit sepertinya cukup. Cukup untuk meregangkan kaki. 404 00:55:00,050 --> 00:55:00,730 Kau meregangkan kaki. 405 00:55:00,941 --> 00:55:03,454 Terakhir kali kau meregangkan kaki, kau kehilangan semua tendamu. 406 00:55:11,320 --> 00:55:12,674 Ya, aku dengar yang dikatakannya. 407 00:55:56,280 --> 00:56:00,069 Aku mau berhenti di sana. Mana tahu aku bisa mengganti pelanaku. 408 00:56:22,987 --> 00:56:23,835 Helo ! 409 00:56:25,878 --> 00:56:26,975 Helo, yang di dalam sana! 410 00:56:29,895 --> 00:56:30,909 Ayo, tambatkan kudanya. 411 00:56:49,800 --> 00:56:52,474 - Kaulihat siapa yang sampai di sini, kan? - Ya. 412 00:56:54,314 --> 00:56:55,380 Mundur! 413 00:57:03,800 --> 00:57:05,518 Abby, ke belakang gerobak! 414 00:57:13,880 --> 00:57:15,439 Lama tak berjumpa! 415 00:57:17,720 --> 00:57:19,696 Kudengar kau tak memakai lencana. 416 00:57:22,840 --> 00:57:24,613 Masih di sini, Perez. 417 00:57:27,320 --> 00:57:28,658 Apa yang kaudengar dari Thompson? 418 00:57:31,696 --> 00:57:33,072 Cukup sampai di situ! 419 00:57:34,745 --> 00:57:37,320 Kau masih bisa putar balik. 420 00:57:39,640 --> 00:57:41,358 Kau belum menjawab pertanyaanku. 421 00:57:42,640 --> 00:57:43,710 Dimana Thompson? 422 00:57:45,000 --> 00:57:47,069 Dia bilang dia minta maaf. 423 00:57:47,880 --> 00:57:49,126 Katanya dia tidak bisa menunggu. 424 00:58:04,920 --> 00:58:06,752 Apakah kau pernah menembak mereka dari depan? 425 00:58:06,960 --> 00:58:08,537 Jika aku tak punya pilihan. 426 00:58:09,360 --> 00:58:10,794 Dia juga sedang belajar. 427 00:58:15,778 --> 00:58:18,093 Apa yang kaulakukan? Kubilang kau tetap di belakang gerobak! 428 00:58:18,433 --> 00:58:20,958 Perempuan juga berhak untuk bertarung untuk keinginannya. 429 00:58:21,560 --> 00:58:23,471 Tidak terlalu banyak berguna. 430 00:58:27,653 --> 00:58:29,674 Clay, coba lihat ini! 431 00:58:30,114 --> 00:58:32,352 Ini. Kembalikan ke tempatnya. 432 00:58:39,115 --> 00:58:41,514 Mereka tiba-tiba masuk. Kami tak bisa memperingatkanmu. 433 00:58:41,920 --> 00:58:44,275 Bagaimana Thompson tahu kau akan datang? 434 00:58:45,203 --> 00:58:47,614 Pasti salah satu Indian itu. 435 00:58:48,094 --> 00:58:50,699 Seorang tentara memberitahu kami tentang mereka minggu lalu. 436 00:58:51,800 --> 00:58:54,752 - Dimana Thompson? - Mereka pasti sedang menunggumu. 437 00:58:55,107 --> 00:58:57,231 - Dia pergi. - Kemana? 438 00:58:58,600 --> 00:59:00,352 Nama siapa yang dia sebut? 439 00:59:01,136 --> 00:59:03,913 - Kurasa Delgadito. - Itu dia. 440 00:59:04,120 --> 00:59:05,984 Salah satu pemberontak yang melarikan diri dari penampungan. 441 00:59:06,567 --> 00:59:09,481 Dia memimpin kelompok sekitar 40 pejuang yang bertindak biadab. 442 00:59:10,400 --> 00:59:12,789 - Kau mengenalnya, kan? - Ya. 443 00:59:13,000 --> 00:59:17,233 - Dimana para Apache itu bersembunyi? - Setelah gunung itu, ke arah selatan. 444 00:59:22,410 --> 00:59:23,794 Teman-teman, ini Abby. 445 00:59:24,000 --> 00:59:26,276 - Ed, Franck. - Hello. 446 00:59:26,840 --> 00:59:27,840 Hai. 447 00:59:28,792 --> 00:59:29,720 Clay... 448 00:59:35,120 --> 00:59:36,519 Dia tidak berubah ya? 449 00:59:37,200 --> 00:59:38,679 Tentu. 450 00:59:49,120 --> 00:59:52,750 Maukah kau memaraf hadiah untuk Greybar? 451 01:00:09,880 --> 01:00:10,880 Clay! 452 01:00:11,800 --> 01:00:13,393 Kenapa kau tidak menunggu di sini? 453 01:00:13,600 --> 01:00:17,673 Thompson pasti muncul ketika dia capek menunggu apa yang terjadi. 454 01:00:17,920 --> 01:00:20,673 Kau tidak mengenalnya. Dia takkan berhenti. 455 01:00:22,840 --> 01:00:24,704 Aku juga sampai kumenemukannya. 456 01:00:24,840 --> 01:00:27,309 Apakah kau tak tahu jika bukan Ben Thompson, 457 01:00:27,496 --> 01:00:28,999 pasti ada yang lain? 458 01:00:30,121 --> 01:00:30,800 Mungkin. 459 01:00:31,160 --> 01:00:32,355 Mungkin apa? 460 01:00:32,800 --> 01:00:36,873 Mungkin suatu hari kau bertemu yang lebih cepat dan kau tertembak dari belakang. 461 01:00:38,480 --> 01:00:41,040 Clay, kenapa bukan tentara yang mengurus mereka? 462 01:00:41,240 --> 01:00:44,073 Jika dia bergabung dengan Delgadito, itu jadi tugas mereka! 463 01:00:44,685 --> 01:00:45,680 Dan tugasku. 464 01:00:48,040 --> 01:00:50,077 Dengar, Abby. Ada yang harus kuselesaikan. 465 01:00:50,471 --> 01:00:52,960 Setelah selesai, aku akan kembali ke peternakan kecil yang kupunya. 466 01:00:53,439 --> 01:00:55,715 Ini bukan kehidupan yang kauimpikan. 467 01:00:57,360 --> 01:00:59,429 Bukan kehidupan yang kuimpikan, eh? 468 01:01:00,680 --> 01:01:04,560 Bilang saja apa yang sebenarnya kaupikirkan bahwa aku tidak cukup baik untukmu! 469 01:01:05,406 --> 01:01:07,192 Tidak seperti pagi ini, kan? 470 01:01:07,400 --> 01:01:10,472 - Abby, dengar. - Tidak, kau yang dengarkan aku! 471 01:01:11,480 --> 01:01:14,598 Mungkin aku punya ide konyol untuk mengkhawatirkanmu. 472 01:01:14,938 --> 01:01:16,656 Mungkin kupikir aku menemukan seseorang. 473 01:01:17,520 --> 01:01:21,440 Benar, aku menari di bar! Dan aku menderita karena itu semua. 474 01:01:23,320 --> 01:01:26,165 Dimana kau berada jika seseorang menarikmu dari dunia kejahatan... 475 01:01:26,361 --> 01:01:28,189 dan memberikanmu kesempatan untuk berubah? 476 01:01:31,080 --> 01:01:32,400 Reb menceritakanku segalanya. 477 01:01:35,240 --> 01:01:36,018 Baiklah, Abby. 478 01:01:36,455 --> 01:01:38,042 Sekali dan seterusnya, aku harus mengatakan sesuatu kepadamu. 479 01:01:38,600 --> 01:01:42,673 Membunuh Thompson akan berfungsi sebagai contoh bagi semua penembak di wilayah itu. 480 01:01:42,880 --> 01:01:46,236 Itu alasanmu dan akan selalu ada, kan? 481 01:01:57,480 --> 01:02:00,757 Ok, silakan! Bawa shotgunmu, tetap membunuh! 482 01:02:00,960 --> 01:02:04,840 Hanya kali ini kau akan mencoba melupakan pandangan orang yang kautembak. 483 01:02:28,600 --> 01:02:29,600 Yah! 484 01:03:24,200 --> 01:03:26,679 Begini cara Delgadito menyambut temannya? 485 01:03:27,280 --> 01:03:29,430 Seorang teman tidak datang dengan tangan kosong. 486 01:03:29,942 --> 01:03:31,871 Kau harus membawa pistol-pistol itu. 487 01:03:32,320 --> 01:03:36,393 Aku tidak bisa membawa angkutan. Tidak ketika Hardin membuntutiku. 488 01:03:37,214 --> 01:03:40,551 Jika kau mau Winchester bersaudara, mungkin kau harus mengatasi Hardin sendiri. 489 01:03:42,317 --> 01:03:44,051 Sudah cukup banyak yang kulakukan untukmu. 490 01:03:44,723 --> 01:03:46,112 Kau tahu apa yang terjadi kepada Bentley. 491 01:03:46,720 --> 01:03:49,030 Apacheku sudah seperti milikmu. 492 01:03:49,920 --> 01:03:51,393 Tapi ini tidak bisa berlanjut. 493 01:03:51,800 --> 01:03:55,989 Lebih baik tetap berlanjut. Jika kau dan bangsamu mau berjuang dengan senjata baru. 494 01:03:56,303 --> 01:03:58,994 Mungkin bijak jika peperangan berakhir. 495 01:03:59,644 --> 01:04:01,670 Bahkan kembali ke penampungan tentara kulit putih 496 01:04:01,694 --> 01:04:04,356 lebih baik daripada terus berjuang tanpa harapan untuk menang. 497 01:04:05,880 --> 01:04:06,915 Terserah dirimu. 498 01:04:07,313 --> 01:04:09,556 Tapi aku masih punya pistol-pistol itu. 499 01:04:10,840 --> 01:04:12,319 Lebih baik kaupikirkan lagi. 500 01:04:48,120 --> 01:04:49,916 Kau tidak menyuruhku turun? 501 01:04:50,520 --> 01:04:53,570 Kupikir kau sudah menyiapkan segalanya. Apa yang kaulakukan di sini? 502 01:04:54,400 --> 01:04:56,232 Aku tak mau menunggu di gardu. 503 01:04:57,000 --> 01:04:58,638 - Reb berkata bahwa... - Reb! 504 01:04:58,840 --> 01:05:00,877 Jadi dia yang membawamu kemari! 505 01:05:01,321 --> 01:05:02,180 Dimana dia? 506 01:05:02,454 --> 01:05:03,555 Di belakang sana. 507 01:05:04,610 --> 01:05:07,189 Kupikir lebih baik jika aku datang duluan. 508 01:05:08,920 --> 01:05:12,629 Berikan dia tanda! Jangan berteriak! 509 01:05:13,280 --> 01:05:14,509 Ok, Clay. 510 01:05:29,400 --> 01:05:30,400 Dia terpancing? 511 01:05:31,160 --> 01:05:32,559 Aku tak yakin. 512 01:05:32,840 --> 01:05:37,232 Aku menahan akhir dari penawaranku untuk membawamu kemari. 513 01:05:37,560 --> 01:05:40,518 Jangan khawatir. Jika tergantung aku, kauburu Thompson sendiri. 514 01:05:40,691 --> 01:05:42,177 Itulah yang kuinginkan. 515 01:06:04,920 --> 01:06:07,230 Sudah kubilang aku tak mau ada pengganggu. 516 01:06:07,588 --> 01:06:09,431 - Oh, Clay! - Jangan ikut campur. 517 01:06:09,880 --> 01:06:12,156 - Clay, kau tahu... - Aku tahu! 518 01:06:12,624 --> 01:06:15,439 Aku tahu kau membuntutiku untuk mencoba menangkap Thompson hidup-hidup. 519 01:06:15,621 --> 01:06:18,596 Dengan uang tebusanmu kau memanfaatkannya untuk datang kemari. 520 01:06:19,175 --> 01:06:21,476 Mungkin kau berhak untuk hidup, Reb. 521 01:06:21,878 --> 01:06:23,258 tapi tidak di sekitarku. 522 01:06:24,760 --> 01:06:25,909 Kau mau Thompson? 523 01:06:29,320 --> 01:06:32,472 Baiklah. Tapi kau harus melangkahi mayatku dulu. 524 01:06:34,160 --> 01:06:36,818 Ada apa? Bukankah emas itu bersinar lebih terang, Reb? 525 01:06:37,360 --> 01:06:40,159 Bahkan lencanamu bersinar lebih terang. 526 01:06:46,920 --> 01:06:49,719 Kau sudah menunggu ini sekian lama, kan? 527 01:06:50,200 --> 01:06:51,154 Jadi yang pertama. 528 01:06:52,212 --> 01:06:53,992 - Tidak, Clay! - Minggir! 529 01:06:54,200 --> 01:06:57,018 - Aku memintanya untuk membawaku. - Bilang padanya untuk mundur! 530 01:07:21,440 --> 01:07:22,919 Semoga berhasil, Clay. 531 01:07:23,360 --> 01:07:25,431 Kupikir sudah seharusnya seperti ini. 532 01:07:26,221 --> 01:07:27,100 Benar. 533 01:07:27,234 --> 01:07:30,336 Jika kau sampai ke Calexico, tanya-tanya. 534 01:07:31,520 --> 01:07:33,591 Ya, akan kulakukan itu. 535 01:07:58,793 --> 01:08:00,433 Ayo kembali. 536 01:08:01,520 --> 01:08:03,591 Jangan buru-buru mengambil keputusan! 537 01:08:03,985 --> 01:08:07,630 Gimana kalau kita membuat kopi dan meregangkan kaki kita? 538 01:08:12,198 --> 01:08:14,249 Apakah aku punya kesempatan untuk mengembalikannya kepadanya? 539 01:08:15,080 --> 01:08:19,199 Ada kopi di tas kecilku. Kenapa kau tidak duduk saat kubuat api? 540 01:08:19,402 --> 01:08:22,040 - Api? - Kecil saja. 541 01:08:22,221 --> 01:08:24,231 Tak ada yang akan melihatnya. 542 01:08:34,800 --> 01:08:37,658 Reb, itu asap. Kita harus pergi dari sini. 543 01:08:37,960 --> 01:08:40,190 Tenang, takkan ada yang terjadi. 544 01:08:41,120 --> 01:08:44,556 Ayo pergi. Aku mulai merasakan perasaan aneh. 545 01:08:45,000 --> 01:08:46,299 Kita takkan kembali. 546 01:08:46,600 --> 01:08:49,877 Aku hanya memberikan Clay kesempatan beberapa mil dari jalur itu. 547 01:08:50,162 --> 01:08:51,555 Kita takkan kembali? 548 01:08:52,960 --> 01:08:54,698 Kau tahu apa yang terjadi jika kau mengejarnya? 549 01:08:54,999 --> 01:08:59,591 Aku bermaksud jaga jarak untuk mendapatkan kesempatanku 550 01:08:59,800 --> 01:09:02,360 jika tas berisi emas memunculkan batang hidungnya. 551 01:09:02,560 --> 01:09:06,235 Lalu menuju Calexico. Itu yang kauinginkan, kan? 552 01:09:09,080 --> 01:09:10,229 Ya begitulah. 553 01:09:10,615 --> 01:09:14,839 Lebih baik kauminum. Ini kopi terakhir sebelum sampai ke California. 554 01:09:19,840 --> 01:09:20,955 Pergi ke kuda! 555 01:09:21,320 --> 01:09:22,355 Lari! 556 01:10:28,480 --> 01:10:29,629 Dimana Abby? 557 01:10:30,065 --> 01:10:31,593 Lebih awal dari yang kauharapkan. 558 01:10:32,370 --> 01:10:33,794 Pelan-pelan! 559 01:10:35,702 --> 01:10:38,194 Thompson punya teman bermain yang bagus. 560 01:10:39,320 --> 01:10:41,357 - Ayo, Reb. Ayo kita keluarkan. - Jangan! 561 01:10:42,000 --> 01:10:43,432 Kau lebih banyak tahu. 562 01:10:45,200 --> 01:10:48,272 Ini kematian yang lebih lama tapi sedikit terasa sakit. 563 01:10:49,840 --> 01:10:50,840 Bayangkan, 564 01:10:51,200 --> 01:10:53,669 Reb Carlton terpaku di pohon. 565 01:10:54,040 --> 01:10:56,554 Cara membunuh Apache tertua. 566 01:10:58,000 --> 01:10:59,035 Lucu... 567 01:11:00,600 --> 01:11:03,930 jika aku tak melalui ini, aku mungkin akan gampang bebas. 568 01:11:04,440 --> 01:11:07,193 Thompson melihat ini. Dia pikir aku seorang marshal. 569 01:11:07,760 --> 01:11:10,991 Kita sahabat karib. 570 01:11:12,040 --> 01:11:13,110 Ini. 571 01:11:14,080 --> 01:11:16,174 Kau mungkin akan beruntung. 572 01:11:17,800 --> 01:11:19,950 - Rokok? - Tidak, terima kasih. 573 01:11:22,462 --> 01:11:25,198 - Apa yang mereka lakukan dengan gadis itu? - Dia (gadis) bersamanya (Thompson). 574 01:11:25,800 --> 01:11:29,114 Mereka punya rencana untuknya. Dia lebih cantik daripadaku. 575 01:11:32,160 --> 01:11:33,514 Apa yang bisa kulakukan untukmu? 576 01:11:34,023 --> 01:11:35,058 Tidak ada. 577 01:11:35,560 --> 01:11:38,951 Bukan hal yang penting. Aku ingin kau tahu sesuatu. 578 01:11:39,720 --> 01:11:43,156 Tentang temanmu yang kudapatkan bayarannya. 579 01:11:43,960 --> 01:11:47,952 Aku tak tahu dia menyerahkan diri dan datang tanpa pistol. 580 01:11:49,520 --> 01:11:51,892 Kupikir itu takkan ada bedanya. 581 01:11:54,640 --> 01:11:57,473 Kau akan menemukan jejak mereka 36,56 m (40 yard) dari sini. 582 01:12:03,200 --> 01:12:04,399 Berikan aku sebuah pistol. 583 01:12:04,965 --> 01:12:06,599 Manatahu mereka kembali. 584 01:12:13,926 --> 01:12:15,269 Takkan lama. 585 01:13:48,856 --> 01:13:49,950 Delgadito! 586 01:13:52,200 --> 01:13:53,679 Kau tidak harus datang, Clay. 587 01:13:54,120 --> 01:13:55,155 Kau tak apa-apa? 588 01:13:55,840 --> 01:13:56,840 Sampai sekarang. 589 01:14:08,760 --> 01:14:11,059 Kau datang kemari dengan sia-sia, Clay. 590 01:14:12,160 --> 01:14:14,993 Siapa sangka kau mencari masalah untuk seorang gadis? 591 01:14:15,600 --> 01:14:17,150 Atau karena lencana yang kaupakai? 592 01:14:17,779 --> 01:14:20,031 Kupikir aku punya tangan untuk melayani, Thompson. 593 01:14:21,200 --> 01:14:22,435 50 lawan 1? 594 01:14:24,160 --> 01:14:26,397 Punggungku tak apa-apa selama aku meghadapimu. 595 01:14:30,960 --> 01:14:32,494 Silakan. Kenapa tidak kaucoba? 596 01:14:33,680 --> 01:14:34,909 Melawan shotgun? 597 01:14:35,360 --> 01:14:36,360 Delgadito, 598 01:14:37,120 --> 01:14:38,315 aku datang sebagai teman. 599 01:14:39,000 --> 01:14:41,833 Aku tak mau berperang melawanmu atau bangsamu. 600 01:14:42,400 --> 01:14:44,437 Aku mau gadis kulit putih itu dan orang ini. 601 01:14:44,920 --> 01:14:49,039 The Apache adalah bangsa yang berani. Mereka menghormati keberanian. 602 01:14:50,040 --> 01:14:52,634 Dia mau gadis itu juga. Dia membawakan kami banyak pistol. 603 01:14:53,120 --> 01:14:55,714 - Dia teman kami. - Temanmu? 604 01:14:55,920 --> 01:14:59,515 Sejak kapan Delgadito, kepala suku agung menyebut pengecut, teman? 605 01:15:00,844 --> 01:15:04,350 Pengecut? Akan kulawan dia dengan senjata apapun! 606 01:15:12,563 --> 01:15:15,479 - Ada apa? - Sebuah duel... dengan ini! 607 01:15:38,583 --> 01:15:40,756 Ini bodoh. Satu tembakan dengan ini! 608 01:16:52,784 --> 01:16:53,800 Ayo! 609 01:19:19,433 --> 01:19:20,935 Apa kau tetap pergi ke Calexico? 610 01:19:21,600 --> 01:19:23,318 Tidak jika kau tidak. 611 01:19:23,840 --> 01:19:25,353 Aku berpikir sebuah peternakan. 612 01:19:26,639 --> 01:19:28,373 Mungkin kehidupan yang kausuka. 613 01:20:00,120 --> 01:20:02,111 C. Fullias for One Shot Audiovisual