1
00:01:55,532 --> 00:01:58,493
Cuối cùng, ta cũng đã quay trở lại
với nền văn minh.
2
00:02:01,705 --> 00:02:06,251
Tôi sẽ không đổi nửa mẫu Anh của
Texas để lấy toàn lãnh thổ Montana này.
3
00:02:45,207 --> 00:02:47,668
- Chào.
- Chào.
4
00:02:47,793 --> 00:02:50,921
Chúng tôi cần thức ăn
và hai ngăn chuồng ngựa nhỏ.
5
00:02:51,004 --> 00:02:54,424
16 đô một đêm,
vàng hay bạc đều được.
6
00:02:54,508 --> 00:02:57,327
Chúng tôi có định
mua đứt luôn đâu.
7
00:02:57,331 --> 00:03:00,606
Tôi cũng đâu có bán.
Giá vẫn là 16 đô.
8
00:03:00,631 --> 00:03:02,930
- Trả trước.
- Nói như một tên Yankee.
[Yankee: lính Liên Bang Bắc Mỹ]
9
00:03:02,933 --> 00:03:05,644
Bỏ qua đi. Em tôi không
biết chiến tranh đã kết thúc.
10
00:03:05,727 --> 00:03:08,730
Anh có 16 đô?
11
00:03:08,856 --> 00:03:10,941
À, chúng tôi có quỹ một ít.
12
00:03:11,024 --> 00:03:13,652
Em của anh tốt hơn
là nên làm theo anh.
13
00:03:13,777 --> 00:03:16,280
Tôi nghĩ anh sẽ quan tâm
đến mối giao dịch này.
14
00:03:16,363 --> 00:03:18,657
Thí dụ coi?
15
00:03:18,740 --> 00:03:22,411
Một thanh kiếm chính cống của Yankee.
16
00:03:22,536 --> 00:03:24,413
Cái đồng hồ bá cháy.
17
00:03:24,538 --> 00:03:28,417
Bằng vàng ròng nha.
Nó từng thuộc về một vị tướng thật sự.
18
00:03:28,542 --> 00:03:31,503
Và cái ống nhòm tuyệt vời.
19
00:03:32,429 --> 00:03:35,632
Mấy anh cùng phe với lính Nam mỹ?
[Reb army: ám chỉ lính Nam Mỹ]
20
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
Tham gia gián tiếp thôi.
21
00:03:37,718 --> 00:03:40,470
- Với nhóm đột kích của Quantrill.
- Nhóm đó lỳ cực kỳ luôn.
22
00:03:40,554 --> 00:03:42,472
Tôi cũng nghe nói thế.
23
00:03:42,556 --> 00:03:44,808
Thứ này nhìn được bao xa?
24
00:03:44,892 --> 00:03:47,144
Khỏang 4 hay 5 dặm.
25
00:03:47,227 --> 00:03:50,647
Tôi bán hết cho anh mớ đồ đó
với giá 50 đô.
26
00:03:52,065 --> 00:03:55,527
- Đưa lại anh hai chục nha.
- Ba chục.
27
00:03:55,652 --> 00:03:57,654
Hai mươi lăm. Hết giá rồi.
28
00:03:57,738 --> 00:04:01,950
Coi nào, Anh vừa mua cả đống đồ
kỷ niệm của Yankee đó.
29
00:04:03,202 --> 00:04:05,537
Nè, mấy anh tự làm nha...
30
00:04:05,662 --> 00:04:07,581
lấy thức ăn và chọn chuồng.
31
00:04:07,664 --> 00:04:10,584
Muốn lấy ngựa sớm thì cứ vào và dắt ra.
32
00:04:10,667 --> 00:04:12,628
Cửa luôn mở.
33
00:04:14,213 --> 00:04:17,090
- Đừng lo mấy cái yên.
- Việc sẽ nhanh thôi, đúng không?
34
00:04:17,216 --> 00:04:19,176
Có lẽ thế.
35
00:04:28,352 --> 00:04:30,479
Nhìn qua cửa sau đi.
36
00:04:40,781 --> 00:04:43,700
- Coi nào, chó chết!
- 8! 8!
37
00:04:43,784 --> 00:04:47,204
- Coi nào!
- Chung đi!. Chung đi!.
38
00:04:47,287 --> 00:04:49,998
Coi nào, 7! Chung đi.
39
00:04:56,922 --> 00:04:59,508
Không có lối vào hoặc ra
ở phía sau đâu.
40
00:04:59,633 --> 00:05:01,510
Quá nhiều hoạt động bên trong.
41
00:05:10,435 --> 00:05:13,522
Xui nữa.
42
00:05:19,027 --> 00:05:21,947
Chưa bao giờ nhìn thấy
một đám dị hợm đông như vậy.
43
00:05:22,030 --> 00:05:24,283
Vàng mà, sẽ tụ lại thôi.
Đâu phải bò.
44
00:05:24,366 --> 00:05:27,286
- Clint. Cần nhắc lại không?
- Không.
45
00:05:27,369 --> 00:05:30,289
Vào đây vì công việc, quan sát kỹ
và uống ít thôi.
46
00:05:30,372 --> 00:05:33,516
- Chiến tranh kết thúc rồi đấy..
- Vâng, chiến tranh kết thúc.
47
00:05:40,632 --> 00:05:43,510
- Uống gì?
- Ở Montana này ông uống gì, ông bạn?
48
00:05:43,635 --> 00:05:46,513
Nói nhiều quá.
Rót ra hay lấy nguyên chai?
49
00:05:46,638 --> 00:05:48,515
Hai cốc.
50
00:05:48,640 --> 00:05:52,060
8 đô trả bằng tiền giấy,
hoặc 5 đô trả bằng bạc hay bột vàng.
51
00:05:52,186 --> 00:05:54,938
Cuộc sống ở đây đắt đỏ quá, đúng không?
52
00:05:55,022 --> 00:05:57,107
Nếu anh cho đó là cuộc sống.
53
00:05:58,984 --> 00:06:01,320
Chắc phải ngủ trong mấy cái thùng quá.
54
00:06:01,403 --> 00:06:05,324
Trong thành phố này chả có cái gì có thể
già đi được. Không chỉ người ta không đâu.
55
00:06:05,407 --> 00:06:07,367
Mềm như bún hết.
56
00:06:24,134 --> 00:06:26,011
Một ngụm nữa được không?
57
00:06:26,136 --> 00:06:29,515
Đừng có đánh giá thấp tình hình.
58
00:06:29,640 --> 00:06:33,894
Trong ván bài này, anh tố hết đó, Ben.
59
00:06:34,019 --> 00:06:35,979
Cho qua mấy anh.
60
00:06:51,745 --> 00:06:54,331
Nhìn kìa. Viên ngọc thạch quyến rũ.
61
00:06:59,962 --> 00:07:02,548
Trông đẹp phết.
62
00:07:03,590 --> 00:07:05,551
Béo như gà gô tháng sáu vậy.
63
00:07:25,821 --> 00:07:27,739
- Chào Nathan.
- Chào.
64
00:07:27,823 --> 00:07:31,785
- Chào ông Stark. Mời ông một ly nhé?
- Rất hân hạnh. Gus.
65
00:07:32,653 --> 00:07:34,872
Nghe nói đêm nay ông sẽ
phi ngựa đến Butte.
66
00:07:34,955 --> 00:07:38,000
Sau khi tôi đi, đãi mấy người ở đây.
67
00:07:38,083 --> 00:07:40,002
Càng lâu càng tốt.
68
00:07:40,085 --> 00:07:42,087
Hy vọng ông sẽ quay lại đây sớm.
69
00:07:42,212 --> 00:07:44,639
Một ngày nào đó, tôi sẽ quay về đây.
70
00:08:03,609 --> 00:08:05,611
Hank.
71
00:08:07,446 --> 00:08:09,406
Hank!
72
00:08:10,866 --> 00:08:12,826
Đưa tay lên, Jasper.
73
00:08:16,455 --> 00:08:18,415
Đưa cao lên.
74
00:08:20,918 --> 00:08:22,878
Cởi dây lưng đựng tiền ra.
75
00:08:25,172 --> 00:08:27,132
Giữ yên đó.
76
00:08:33,013 --> 00:08:35,974
Chắc là đã sạch sẽ hơn rồi đó.
77
00:08:38,018 --> 00:08:42,773
Giờ anh có thể tháo thắt lưng
đựng tiền và thả xuống chậm thôi.
78
00:08:42,856 --> 00:08:45,255
Thế thôi à?
79
00:08:45,259 --> 00:08:47,778
- Có muốn cái đồng hồ của tôi luôn không?
- Giữ đi.
80
00:08:47,861 --> 00:08:49,780
Bây giờ đi thôi.
81
00:08:49,863 --> 00:08:52,282
Chúng tôi cần anh hợp tác, Stark.
82
00:08:52,366 --> 00:08:54,284
Có thể anh không muốn.
83
00:08:54,368 --> 00:08:57,287
Thật tình chúng tôi muốn đưa anh đi
nên không thể để anh ở lại.
84
00:08:57,371 --> 00:09:00,958
Anh không thể đánh thức đội cảnh vệ
trong đêm giá lạnh như thế này đâu.
85
00:09:01,083 --> 00:09:04,002
Nếu muốn giết tôi,
thì làm ngay bây giờ đi.
86
00:09:04,086 --> 00:09:07,005
Tránh qua một bên, Ben.
Để em phục vụ cho quý ông này.
87
00:09:07,089 --> 00:09:10,008
Tôi đã nói rồi, chúng tôi không
muốn để anh ở lại đây.
88
00:09:10,092 --> 00:09:12,010
Hy vọng là chúng tôi
không cần làm thế.
89
00:09:12,094 --> 00:09:15,264
Đi hay ở lại?
90
00:09:17,307 --> 00:09:19,184
Mấy anh thắng.
91
00:09:19,309 --> 00:09:21,979
- Tôi sẽ đi.
- Thắng yên ngựa.
92
00:09:48,714 --> 00:09:51,091
Đêm trước chúng tôi ngủ ở đây.
93
00:09:51,216 --> 00:09:54,178
Yên tĩnh như nghĩa địa vậy,
đúng không ông Stark?
94
00:10:00,559 --> 00:10:02,519
Ngồi đi Stark.
95
00:10:08,400 --> 00:10:11,278
Ghét loại người nói chuyện
như giáo sư trường cao đẳng...
96
00:10:11,403 --> 00:10:13,380
Nhưng chúng tôi đã
đưa anh đi đủ xa rồi.
97
00:10:13,405 --> 00:10:15,282
Ngày mai Clint sẽ đi kiếm
một ít đồ cần thiết
98
00:10:15,407 --> 00:10:18,285
Anh có thể nhận phần của mình,
rồi phi thẳng về nhà.
99
00:10:18,410 --> 00:10:20,370
- Không có tiền của tôi?
- Ừ, không có.
100
00:10:21,413 --> 00:10:24,416
Làm một điều xì gà chứ?
101
00:10:26,919 --> 00:10:28,879
Cám ơn.
102
00:10:30,255 --> 00:10:32,216
Còn anh?
103
00:10:42,026 --> 00:10:46,230
Nếu anh mở thắt lưng đó ra, anh sẽ
chẳng tìm thấy gì ngoài mấy tờ
một trăm đô thơm mùi bạc hà.
104
00:10:46,255 --> 00:10:49,900
Còn nghe loạt xoạt luôn hả?
Đúng thứ tôi thích.
105
00:10:49,983 --> 00:10:51,902
Xài nó sẽ không dễ đâu...
106
00:10:51,985 --> 00:10:53,904
mấy anh sẽ để lại dấu vết quá nhiều...
107
00:10:53,987 --> 00:10:57,699
và gia đình Pinkertons sẽ lần theo
mấy anh như những con chim ó ăn thịt
lần theo con la chết.
108
00:10:57,783 --> 00:11:01,036
Vậy ai sẽ kể cho gia đình Pinkertons?
Anh à?
109
00:11:02,287 --> 00:11:05,582
Tự anh làm chuyện trở nên
căng thẳng đó, Stark.
110
00:11:05,666 --> 00:11:08,627
Tôi đâu có cố làm cho căng thẳng.
Chỉ là không cưỡng lại được.
111
00:11:09,878 --> 00:11:12,798
Không thể chịu được à.
112
00:11:15,717 --> 00:11:17,845
Có thể hỏi anh một câu không?
113
00:11:17,970 --> 00:11:20,305
Hỏi đi.
114
00:11:22,015 --> 00:11:24,309
Lúc rời khỏi Texas, mấy anh
dự định bán cái gì?
115
00:11:24,434 --> 00:11:27,312
Chúng tôi đã xa nhà suốt 4 năm rồi.
116
00:11:27,437 --> 00:11:29,815
Chỉ 3 hoặc 4 đô một con bò.
117
00:11:29,940 --> 00:11:32,793
- Điên quá, còn chuồng...
- Kế đó anh sẽ làm gì?
118
00:11:32,818 --> 00:11:37,698
Với gia súc ta mua được ở Texas,
ta sẽ bán 50 đô một con ở Montana.
119
00:11:37,823 --> 00:11:42,744
Ý anh là anh sẽ đưa đàn bò suốt
1,500 dặm từ Texas đến Mineral City?
120
00:11:42,828 --> 00:11:45,747
- Đúng thế.
- Hắn điên rồi, Ben.
121
00:11:45,831 --> 00:11:48,750
Tôi dự định đến Texas,
nhưng tôi không phải là người chăn bò.
122
00:11:48,834 --> 00:11:51,086
Và tôi sẽ cần một người rành đường
123
00:11:51,170 --> 00:11:53,088
Nghe có vẽ không khả thi rồi.
124
00:11:53,172 --> 00:11:54,880
Nhưng chưa quá trễ.
125
00:11:54,884 --> 00:11:58,760
Tôi đề nghị ta sẽ chia 50-50
cho mỗi con bò ta đưa được đến
Montana còn sống.
126
00:11:58,844 --> 00:12:01,346
- Ha!
- Anh không thấy nó nhiều cở nào à?
127
00:12:01,430 --> 00:12:03,682
Tôi sẽ đưa cho mấy anh nữa số tiền...
128
00:12:03,807 --> 00:12:07,144
trong canh bạc lớn nhất trong đời
mà mấy anh có cơ hội chơi.
129
00:12:07,269 --> 00:12:09,521
Cơ hội có nhiều tiền-
tiền trung thực.
130
00:12:09,646 --> 00:12:12,524
Nhiều hơn số mà mấy anh
đã có thể kiếm được trong đời.
131
00:12:12,649 --> 00:12:14,644
Còn ngược lại, mấy anh được gì?
132
00:12:14,670 --> 00:12:17,754
Tiêu xài vài ngàn đô, sau đó vô tù
hoặc bị treo cổ.
133
00:12:28,040 --> 00:12:30,250
Chơi luôn, em trai ạ.
134
00:12:30,275 --> 00:12:33,145
Đây là cơ hội để ta làm gì đó
cho chính mình.
135
00:12:33,170 --> 00:12:35,631
Với hắn ta đang nắm bài tẩy.
136
00:12:35,714 --> 00:12:38,967
Em không thích trò này, Ben,
Nhưng anh muốn tố canh bạc này.
137
00:12:39,051 --> 00:12:44,056
Các anh có thấy là chẳng có lấy
một miếng bít tết ở Montana này
từ trước chiến tranh đến giờ không?
138
00:12:45,641 --> 00:12:48,602
Chúng tôi sẽ chơi canh bạc này.
Trả lại cho anh ta thắt lưng tiền.
139
00:12:49,728 --> 00:12:51,647
Anh mang tiền, Stark.
140
00:12:51,730 --> 00:12:53,899
Còn chúng tôi sẽ mang súng.
141
00:12:54,024 --> 00:12:56,318
Không thể đòi hỏi
sự bảo vệ tốt hơn.
142
00:13:29,101 --> 00:13:33,480
- Giờ chúng ta làm gì?
- Ta sẽ đi tắt xuyên qua nó.
143
00:13:33,505 --> 00:13:36,583
Quá gian truân. Chỉ có người da đỏ
mới có thể đi băng qua đó.
144
00:13:36,608 --> 00:13:42,030
Không thể biết trước chuyện gì, Stark.
Nhưng Ben và tôi có một phần tư
dòng máu Comanche trong người.
145
00:14:28,493 --> 00:14:30,913
Xuống ngựa đi, đừng ngồi ở đó nữa.
146
00:14:30,996 --> 00:14:32,915
Tự vào tìm chổ trú đi.
147
00:14:32,998 --> 00:14:35,000
Henry, dắt mấy con ngựa.
148
00:14:39,338 --> 00:14:42,633
Cứ tự nhiên.
Để tôi xem coi còn tí café nào không.
149
00:14:43,717 --> 00:14:46,136
Cám ơn, ngoại.
150
00:14:46,220 --> 00:14:48,180
Ngoại hả?
151
00:14:59,900 --> 00:15:02,736
Nè, uống một chút đi.
Nó sẽ làm cho anh ấm lên.
152
00:15:02,819 --> 00:15:05,739
Nè, uống đi,
tôi không có cắn đâu mà sợ.
153
00:15:05,822 --> 00:15:08,742
Tôi đâu có biết.
Mấy cái răng đó trông bén ngót à.
154
00:15:08,867 --> 00:15:11,745
Ba ngày rồi, họ chẳng có gì để ăn.
155
00:15:11,870 --> 00:15:14,498
- Sao?
- Anh cứ tự nhìn đi.
156
00:15:17,334 --> 00:15:19,545
Họ sắp chết đói rồi.
157
00:15:19,670 --> 00:15:22,840
Theo cách anh nhìn,
anh chẳng giúp gì được quá.
158
00:15:22,965 --> 00:15:25,092
Chúng tôi lạc mất con ngựa thồ rồi.
159
00:15:28,345 --> 00:15:31,557
Cô đâu có trắng tay như cô nghĩ đâu.
160
00:15:33,600 --> 00:15:36,286
Anh tính mổ thịt một trong số
mấy con la của chúng tôi.
161
00:15:36,311 --> 00:15:40,148
Không phải la đâu ngoại.
Đó là nai sừng tấm Missouri.
162
00:15:40,232 --> 00:15:42,130
Cô chuẩn bị bàn ăn được rồi đó.
163
00:15:42,134 --> 00:15:45,253
Làm sao chúng tôi có thể đưa mấy chiếc
xe ngựa ra khỏi đây mà không có la?
164
00:15:45,257 --> 00:15:48,156
Lúc chết đói rồi, cô sẽ không
cần mấy con la đó nữa đâu.
165
00:15:48,240 --> 00:15:50,784
Thôi được tôi đồng ý.
166
00:15:50,868 --> 00:15:54,788
À, để giúp anh khỏi phải nhầm lẫn
giữa tôi và ngoại của anh...
167
00:15:54,872 --> 00:15:57,541
tôi tên là Nella- Nella Turner.
168
00:15:57,624 --> 00:15:59,543
Tôi là Ben Allison.
169
00:15:59,626 --> 00:16:02,462
Ông Allison, chúng tôi rất vui
mời ông ở lại dùng cơm tối.
170
00:16:02,546 --> 00:16:06,300
- Chúng tôi có thịt nai sừng tấm Missouri.
- Vâng, thưa cô, Sẽ có ăn ngay thôi.
171
00:16:15,058 --> 00:16:19,313
Sao 2 người đứng đây bẽn lẽn thế?
172
00:16:19,396 --> 00:16:24,193
Sao khi ấm lên, mọi thứ
sẽ hoạt bát lại thôi.
173
00:16:24,276 --> 00:16:27,070
Ben là anh tôi. Tôi là Clint.
174
00:16:27,154 --> 00:16:32,117
Clinton Allison. Còn độc thân và tự do
như mấy thằng học sinh phá phách
trong ngày đi picnic chủ nhật ở trường.
175
00:16:32,242 --> 00:16:34,119
Có lẽ cùng lý do rồi.
176
00:16:34,244 --> 00:16:38,916
Nè, cô gái, đừng có cuống lên chỉ vì
tôi giàu có và đẹp trai chứ.
177
00:16:39,041 --> 00:16:42,628
Nè, học sinh, sao không ra giúp Ba
làm thịt con la dễ thương đi.
178
00:16:42,753 --> 00:16:44,630
Mẹ đói rồi đây.
179
00:16:44,755 --> 00:16:47,382
Bất cứ việc gì làm cho quý cô vui lòng.
180
00:16:52,095 --> 00:16:54,473
- Anh không nói nhiều phải không?
- Không.
181
00:16:54,598 --> 00:16:57,142
Mấy người kia không phải
là người của cô
182
00:16:57,267 --> 00:16:59,561
Anh đang hỏi hay kể cho tôi biết vậy?
183
00:16:59,645 --> 00:17:01,396
Chỉ quan sát đơn thuần vậy thôi.
184
00:17:01,480 --> 00:17:03,440
Tính toán luôn đi.
185
00:17:05,234 --> 00:17:10,489
Mấy gã không nói nhiều,
con mắt làm việc ghê lắm.
186
00:17:10,614 --> 00:17:14,243
Tôi chẳng quan tâm là đang bị
săm soi đâu. Vì là phụ nữ mà.
187
00:17:14,326 --> 00:17:17,746
Nhưng tôi không thích bị
đem ra cân đong đo đếm.
188
00:17:17,830 --> 00:17:20,249
Tôi cho là 60 kg.
189
00:17:20,332 --> 00:17:24,002
Còn là vàng thô.
Chỉ cần tế nhị thêm một chút.
190
00:17:24,127 --> 00:17:27,756
Đừng hạ cân tôi chứ, 62 kg đó...
191
00:17:27,881 --> 00:17:30,801
và tôi sẽ chỉ cho anh thấy
tôi không tế nhị như thế nào...
192
00:17:30,884 --> 00:17:34,304
sao anh không nhấc cái thây lên
đi lấy ít củi về đây cho chúng ta.
193
00:17:34,388 --> 00:17:36,348
Phục vụ ngay thưa cô.
194
00:17:48,652 --> 00:17:51,071
Chúng tôi phải đến Bưu điện của Bent
trước buổi trưa...
195
00:17:51,154 --> 00:17:53,574
gọi đội cứu nguy, sau đó
quay về đây trước hoàng hôn.
196
00:17:53,657 --> 00:17:57,077
Khi nào tìm thấy đường đến Montana,
hỏi gặp tôi nha.
197
00:17:57,161 --> 00:17:59,788
Tôi sẽ nhớ.
Nathan Stark, Montana.
198
00:17:59,913 --> 00:18:03,917
- Anh sở hữu toàn bộ vùng đó hả?
- Ý tôi là một ngày nào đó.
199
00:18:04,001 --> 00:18:05,719
Em biết điều này không?
200
00:18:05,723 --> 00:18:08,922
Lúc bình minh, mà một phụ nữ trông
xinh xắn, thì đúng là cô ta đẹp thật sự.
201
00:18:09,006 --> 00:18:10,924
Không ngờ anh có thể
nói năng tao nhã như thế đó.
202
00:18:11,008 --> 00:18:12,926
Tôi biết, chỉ là tôi không nói thôi.
203
00:18:13,010 --> 00:18:15,429
Cô mà đến Prairie Dog Creek
thì sẽ nghe những lời đó.
204
00:18:15,512 --> 00:18:17,431
Prairie Dog Creek? Là ở đâu?
205
00:18:17,514 --> 00:18:20,893
Xứ duy nhất trên thế giới mà,
Là Texas đó, cô em.
206
00:18:21,018 --> 00:18:22,978
Tạm biệt mọi người.
207
00:19:09,733 --> 00:19:12,110
Có nghĩa gì vậy?
208
00:19:12,236 --> 00:19:14,404
Bàn tay và mấy ngón tay
chỉ xuống,...
209
00:19:14,530 --> 00:19:17,533
Khẩu súng bị gãy cũng chỉ xuống,
rỏ ràng là cảnh báo xấu.
210
00:19:17,658 --> 00:19:19,576
Chúng làm dấu, Ben.
211
00:19:19,660 --> 00:19:21,578
Không phải người Comanche
hay Cheyenne.
212
00:19:21,662 --> 00:19:23,705
Không. Là Sioux. Bộ lạc Oglala.
213
00:19:23,789 --> 00:19:25,707
Chúng chuyên cắt cổ họng.
214
00:19:25,791 --> 00:19:28,992
Dấu hiệu bên dưới có nghĩa
một nhát cắt bằng dao.
215
00:19:30,420 --> 00:19:32,756
- Tôi sẽ quay lại.
- Nè, Allison.
216
00:19:32,840 --> 00:19:36,260
Làm thế có khôn ngoan không?
Ta đi được nửa đường đến Bưu điện rồi.
217
00:19:36,343 --> 00:19:38,762
Hơn nữa, Nhìn mấy dấu hiệu kia đi.
Hướng chính bắc đó.
218
00:19:38,846 --> 00:19:42,266
Không nghi ngờ gì nữa, chúng đang
trong vòng 15 km của doanh trại.
219
00:19:42,349 --> 00:19:44,768
Có một lý do mà anh không nhận ra.
220
00:19:44,852 --> 00:19:48,642
Bọn Sioux có khác gì anh và tôi,
đều phải tìm chổ trú để tránh bão tuyết.
221
00:19:48,656 --> 00:19:50,774
Và nới đó có thể là Timpas Grove.
222
00:19:50,858 --> 00:19:54,278
Thế thì sao? Ta đâu cần quan tâm.
223
00:19:54,361 --> 00:19:56,280
Anh mau quên quá.
224
00:19:56,363 --> 00:19:58,307
Có một chi đội lính ở Bent.
225
00:19:58,332 --> 00:20:00,826
Việc của họ là chiến đấu
với người da đỏ.
226
00:20:00,951 --> 00:20:04,983
Sẽ chẳng bao giờ đi đến đâu được,
nếu anh cứ dừng lại và giúp
bất cứ nhóm người tàn tật nào mà ta gặp.
227
00:20:04,996 --> 00:20:07,955
Việc của ta là đến San Antone,
càng sớm càng tốt.
228
00:20:07,958 --> 00:20:10,961
- Có ai bảo anh quay lại đâu.
- Để em đi, Ben.
229
00:20:17,885 --> 00:20:19,845
Clint!
230
00:20:25,309 --> 00:20:27,186
Em đi cùng Stark.
231
00:20:27,311 --> 00:20:29,730
- Em? Với anh ta?
- Anh ta và nguồn tiền nữa.
232
00:20:29,813 --> 00:20:33,734
Để làm gì? Em có thể cắt đầu anh ta
và cả mớ tiền y như dân da đỏ làm.
233
00:20:33,817 --> 00:20:37,738
Nghe nè. Anh chỉ nói
một lần duy nhất thôi.
234
00:20:37,821 --> 00:20:40,741
Khi ta gặp lại nhau tại
bưu điện ở San Antone...
235
00:20:40,824 --> 00:20:43,952
Anh muốn có 20,000 và
anh ta phải còn sống.
236
00:20:44,077 --> 00:20:45,996
- Hiểu không?
- Được rồi.
237
00:20:46,079 --> 00:20:48,290
Just don't rawhide me, will ya, Ben.
238
00:20:48,415 --> 00:20:50,626
- Em sẽ làm theo ý anh.
- Tốt.
239
00:20:50,751 --> 00:20:52,711
Gặp lại sau nhé, em trai.
240
00:20:59,084 --> 00:21:01,220
Hai anh em của anh lẽ ra nên
khôn ngoan hơn...
241
00:21:01,245 --> 00:21:03,722
thay vì nhận rủi ro như vậy
khi theo đuổi một cô gái.
242
00:21:03,847 --> 00:21:06,975
Cổ không phải là nguyên nhân,
Còn nhiều người khác ở đó.
243
00:21:11,146 --> 00:21:14,024
Ảnh cũng sẽ làm như vậy
nếu như anh ở đó.
244
00:21:14,149 --> 00:21:16,527
- Tôi nghi ngờ điều ấy quá.
- Dừng thúc đẩy lại đi, Stark.
245
00:21:16,652 --> 00:21:19,029
Nếu tôi được lựa chọn, tôi
cũng quay lại đó với Ben.
246
00:21:19,154 --> 00:21:21,740
Còn anh có lẽ sẽ chết như
con nai sừng tấm đêm qua.
247
00:21:21,865 --> 00:21:23,826
Thật bần tiện.
248
00:22:29,474 --> 00:22:31,810
Chỉ mỗi mình cô còn sống?
249
00:22:31,935 --> 00:22:35,314
Lúc bọn chúng tấn công vào,
tôi đang ở trong xe ngựa.
250
00:22:35,439 --> 00:22:37,399
Mọi người không thể chạy thoát được.
251
00:22:43,030 --> 00:22:45,991
Cô đi lấy đồ đạc và một ít thịt.
Ta phải rời khỏi đây thôi.
252
00:23:56,061 --> 00:23:58,021
Có ai trong nhà không?
253
00:24:01,900 --> 00:24:05,028
Chúng ta phải chờ ở đây
cho đến khi cơn bão lắng dịu xuống.
254
00:24:36,226 --> 00:24:39,563
Nhóm lửa lên. Có diêm quẹt
trong cái túi sau yên ngựa nè.
255
00:24:39,688 --> 00:24:41,648
Tôi sẽ tìm chổ trú cho con Jeb.
256
00:24:45,611 --> 00:24:49,031
Đêm nay, tao chỉ có thể
tìm được như vầy thôi, Jeb.
257
00:24:49,114 --> 00:24:52,075
Sáng mai tao sẽ đào bới
kiếm chút gì đó cho mày.
258
00:25:21,355 --> 00:25:24,566
Ôi! Bàn chân tôi tê cóng hết rồi.
259
00:25:24,650 --> 00:25:27,194
Hả? Đây, cởi ủng ra.
260
00:25:27,319 --> 00:25:29,988
Đây.
261
00:25:30,072 --> 00:25:32,866
Đẩy. Đưa tôi chân kia.
262
00:25:35,869 --> 00:25:38,997
- Mấy chiếc vớ nữa.
- Ô.
263
00:25:39,122 --> 00:25:42,459
Ê, đừng đưa chân vô gần lửa liền.
264
00:25:42,584 --> 00:25:44,461
Ô.
265
00:25:48,549 --> 00:25:50,926
- Có cảm giác lại chưa?
- Rồi.
266
00:25:51,009 --> 00:25:55,472
- Thấy dễ chịu không?
- Ừ.
267
00:25:59,768 --> 00:26:01,895
Nè! Không được ngủ chứ.
268
00:26:01,979 --> 00:26:04,439
Cô phải bỏ quần áo ướt ra.
269
00:26:04,565 --> 00:26:06,984
Chỉ một phút thôi.
270
00:26:07,109 --> 00:26:09,570
Không thể có một phụ nữ
bị đóng băng trong tay được.
271
00:26:09,653 --> 00:26:11,989
Coi nào, ngồi dậy.
272
00:26:12,114 --> 00:26:15,993
Chui vô góc rồi cởi đồ ướt ra.
273
00:26:16,118 --> 00:26:18,704
Ừ.
274
00:26:18,787 --> 00:26:20,789
Tôi sẽ đi lấy ít củi.
275
00:26:20,873 --> 00:26:23,208
Ben.
276
00:26:23,292 --> 00:26:26,879
Tôi hết sức biết ơn khi
anh đã quay lại tìm tôi.
277
00:26:26,962 --> 00:26:29,464
Không cần cám ơn đâu.
278
00:26:40,893 --> 00:26:43,478
- Ben?
- Gì?
279
00:26:43,604 --> 00:26:47,274
Anh đang làm gì vậy?
280
00:26:47,357 --> 00:26:49,818
Nè. Ăn chút không?
281
00:26:49,943 --> 00:26:51,820
Không.
282
00:26:53,155 --> 00:26:56,158
Sau khi phi ngựa lâu như vậy,
tôi đói như một con gấu.
283
00:27:03,165 --> 00:27:06,793
Anh giúp làm ấm bàn chân
tôi thêm một tí nha.
284
00:27:06,877 --> 00:27:09,505
Đây.
285
00:27:09,630 --> 00:27:11,590
Đặt chân lên lưng tôi nè.
286
00:27:14,885 --> 00:27:17,137
Ô.
287
00:27:26,772 --> 00:27:30,192
Nè, trước đây anh có
bao giờ yêu chưa?
288
00:27:31,735 --> 00:27:33,695
- Tôi á?
- Ừ.
289
00:27:35,197 --> 00:27:37,199
Tôi là loại người ưa rụt rè.
290
00:28:05,435 --> 00:28:08,188
Đây nhóc, tao đào được
cái này cho mày.
291
00:28:20,075 --> 00:28:24,705
♪ Ước gì tôi có một cây đào ♪
292
00:28:24,788 --> 00:28:29,126
♪ Mọc lên từ lòng đất ♪
293
00:28:29,251 --> 00:28:31,503
♪ Và mỗi khi ♪
294
00:28:31,587 --> 00:28:34,089
♪ Người yêu của tôi ghé qua ♪
295
00:28:34,173 --> 00:28:38,886
♪ Tôi sẽ rung cho mấy
quả đào rơi xuống ♪
296
00:28:38,969 --> 00:28:43,515
♪ Nhưng ảnh là một
anh chàng cao bồi xấu xí ♪
297
00:28:43,599 --> 00:28:48,312
♪ và rất rụt rè ♪
298
00:28:48,437 --> 00:28:53,942
♪ Và nếu ảnh muốn
những trái đào của tôi ♪
299
00:28:54,067 --> 00:28:58,197
♪ Ảnh sẽ leo lên cây ♪
300
00:28:58,280 --> 00:29:03,160
♪ Tôi muốn một người
đàn ông có chí lớn ♪
301
00:29:03,285 --> 00:29:07,414
♪ Không muốn một người thấp hèn. ♪
302
00:29:07,498 --> 00:29:11,210
♪ Chí cao như mọi người khác ♪
303
00:29:11,293 --> 00:29:15,130
♪ Thế là đã đủ ♪
304
00:29:15,255 --> 00:29:18,926
♪ cho tôi rồi ♪
305
00:29:23,972 --> 00:29:27,601
Anh chàng cowboy!
Tốt hơn là vào nhà đi!
306
00:29:38,820 --> 00:29:41,114
Là cô hay sói đồng cỏ tru vậy?
307
00:29:41,198 --> 00:29:43,450
- Anh không thích sao?
- Tôi hoảng.
308
00:29:43,575 --> 00:29:46,537
Tôi đã tính bỏ đi bỏ cô lại, chỉ là...
309
00:29:46,662 --> 00:29:48,622
tôi chưa ăn điểm tâm.
310
00:29:53,836 --> 00:29:56,630
Khẩu phần chút vậy thôi.
311
00:29:56,755 --> 00:30:00,217
- Nấu thịt thỏ à?
- Ừ.
312
00:30:00,342 --> 00:30:02,469
Nấu cho bữa điểm tâm đó.
313
00:30:02,553 --> 00:30:04,555
- Trời vẫn đang bão sao.
- Ừ.
314
00:30:04,680 --> 00:30:08,809
Hình như gió từ phương bắc thổi
về còn mạnh hơn lúc ta mới đến nữa.
315
00:30:08,892 --> 00:30:11,436
Nhưng tôi chẳng thể phàn nàn.
316
00:30:11,520 --> 00:30:13,730
Mái nhà trên đầu...
317
00:30:13,856 --> 00:30:15,774
ngọn lửa vẫn ấm áp...
318
00:30:15,858 --> 00:30:18,235
bữa ăn đậm chất mái ấm gia đình.
319
00:30:18,360 --> 00:30:20,696
Một người đàn ông
còn muốn gì thêm nữa?
320
00:30:22,698 --> 00:30:24,658
Mmm, mmm!
321
00:30:26,285 --> 00:30:28,579
Nghe nè, anh ra đằng kia
và ngồi xuống...
322
00:30:28,704 --> 00:30:30,998
tôi sẽ nếm thử món ăn
mái ấm gia đình này.
323
00:30:31,123 --> 00:30:33,125
Hai tay tôi lạnh cóng.
324
00:30:33,208 --> 00:30:35,711
Giúp cởi đôi ủng ra nha ngoại?
325
00:30:35,794 --> 00:30:37,671
Được.
326
00:30:40,299 --> 00:30:42,509
Ngồi đó.
327
00:30:44,553 --> 00:30:47,556
Cô biết không?
Cô làm tôi nhớ ngoại của tôi.
328
00:30:47,639 --> 00:30:49,516
Vậy à.
329
00:30:49,641 --> 00:30:53,395
Cách bà nhìn kho ông Allison của tôi
mua lại bà từ Stone Bear.
330
00:30:53,520 --> 00:30:55,814
Ông phải đưa 6 con ngựa
và khẩu sùng nòng dài...
331
00:30:55,898 --> 00:30:58,333
cùng cái hộp đựng thuốc hít
bằng vàng yêu thích của ông.
332
00:30:58,358 --> 00:31:00,819
Cô biết không, đó là cái giá rất lớn
để trả cho một phụ nữ.
333
00:31:00,903 --> 00:31:03,363
Nhưng ông tôi dường như
chẳng bao giờ hối tiếc...
334
00:31:03,389 --> 00:31:05,949
dù tôi biết ông rất nhớ
cái hộp đựng thuốc hít của ông.
335
00:31:06,074 --> 00:31:08,494
Còn bây giờ, tôi không có dùng nó.
336
00:31:08,577 --> 00:31:11,288
Không có hộp đựng thuốc hít,
không thỏa thuận gì cả.
337
00:31:11,413 --> 00:31:14,124
Tôi có thể mua ở đâu đó
xung quanh đây.
338
00:31:21,048 --> 00:31:23,133
Cô biết không, có chuyện rất khôi hài...
339
00:31:23,258 --> 00:31:26,845
2 tháng trước, tương lai của tôi
chỉ là đầu kia của sợi dây thừng.
340
00:31:26,929 --> 00:31:29,973
- Sao?
- Thật.
341
00:31:30,098 --> 00:31:34,520
Clint và tôi lẽ ra đã trở thành người xấu
nếu như không có gã Nathan Stark giúp.
342
00:31:34,603 --> 00:31:39,566
- Tôi tưởng mấy anh là cộng sự chứ.
- Giờ chúng tôi là cộng sự trong một
thỏa thuận về gia súc rồi.
343
00:31:39,691 --> 00:31:42,903
Nella, tôi linh cảm sẽ có
điều gì đó tốt đẹp xảy ra.
344
00:31:43,028 --> 00:31:45,989
Không thật sự quá lớn như
viễn cảnh của Stark...
345
00:31:46,114 --> 00:31:48,242
nhưng lớn đáng kể đó.
346
00:31:48,367 --> 00:31:52,955
- Và thế là quá đủ đối với tôi rồi
- Thật sự quá lớn thì tốt hơn chứ.
347
00:31:53,080 --> 00:31:55,874
Tất cả tôi muốn là
một trang trại nhỏ ở quê nhà...
348
00:31:55,958 --> 00:31:58,252
dọc theo Prairie Dog Creek.
349
00:31:58,377 --> 00:32:01,338
Không đâu được như vậy
trên thế giới này.
350
00:32:01,463 --> 00:32:04,967
Thế giới lớn hơn nhiều đó Ben.
Chỉ là anh chưa nhìn thấy thôi.
351
00:32:05,092 --> 00:32:07,010
Tôi đã nhìn thấy đủ rồi.
352
00:32:07,135 --> 00:32:09,638
4 năm chiến tranh,
tôi đã nhìn thấy người ta giết nhau...
353
00:32:09,763 --> 00:32:11,890
như sói đồng cỏ Bắc Mỹ.
354
00:32:11,974 --> 00:32:14,977
Để làm gì?
Họ ăn ngủ tốt hơn sao?
355
00:32:16,645 --> 00:32:19,940
Tôi chỉ muốn một góc nhỏ trong đó...
356
00:32:20,065 --> 00:32:22,025
cùng với người phụ nữ dịu dàng.
357
00:32:25,195 --> 00:32:27,656
Em đã bao giờ tới Texas chưa Nella?
358
00:32:27,781 --> 00:32:30,951
Chưa. Nhưng có những thứ
tốt hơn ở nơi nào đó chứ.
359
00:32:31,076 --> 00:32:33,954
Chắc chắn có.
360
00:32:34,037 --> 00:32:37,833
Có lẽ thế, có lẽ ở ngay đây.
361
00:32:47,801 --> 00:32:51,138
Chắc chắn là em có cho mật ong
và mật đường vào món thịt thỏ này.
362
00:32:51,263 --> 00:32:53,473
Không phải mật ong và mật đường đâu.
363
00:32:53,557 --> 00:32:55,517
Là mùi vị của cô gái đó.
364
00:33:06,987 --> 00:33:10,824
- Ben.
- Sao?
365
00:33:10,908 --> 00:33:14,578
Anh nghĩ phần của anh trong vụ
đưa bò đi này là bao nhiêu?
366
00:33:14,661 --> 00:33:16,997
Còn tùy thuộc vào vận may..
367
00:33:17,122 --> 00:33:21,251
Cao thì cở 50,000, còn thấp
thì có thể chẳng có đồng nào.
368
00:33:21,376 --> 00:33:23,962
Chưa từng có ai thực hiện
một chuyến đưa bò đi như vầy.
369
00:33:24,046 --> 00:33:26,256
Anh sẽ làm.
370
00:33:26,381 --> 00:33:30,052
Anh chắc chắn là mình có
gấp đôi lý do để nổ lực.
371
00:33:33,096 --> 00:33:36,016
Anh biết đó, với $50,000-
ngay cả chỉ một nữa...
372
00:33:36,141 --> 00:33:38,644
anh có thể kinh doanh lớn...
373
00:33:38,769 --> 00:33:41,522
có thể ở California.
374
00:33:41,647 --> 00:33:45,067
Em yêu à, khi em thấy được
cái đồng cỏ ở đó...
375
00:33:45,192 --> 00:33:48,862
em sẽ không đánh đổi nó
để lấy bất cứ thứ gì .
376
00:33:48,946 --> 00:33:52,699
Ngôi nhà sẽ tọa lạc trên đỉnh đồi...
377
00:33:52,825 --> 00:33:55,577
nhìn xuống con sông.
378
00:33:55,702 --> 00:33:57,788
Vâng em biết.
379
00:33:57,871 --> 00:34:00,457
Khởi đầu với 2 phòng,
nhưng dần dần phát triển lên...
380
00:34:00,541 --> 00:34:03,794
và có lẽ 3 hay 4 phòng.
381
00:34:03,877 --> 00:34:06,630
Đúng. Thật chậm và từ tốn.
382
00:34:09,007 --> 00:34:11,510
Anh đã trói chặt mình
vào giấc mơ đó à Ben?
383
00:34:11,635 --> 00:34:14,054
Chặt cứng như đây đai bằng da.
384
00:34:14,179 --> 00:34:16,640
Ngay cả nếu như em cảm thấy khác?
385
00:34:19,685 --> 00:34:23,063
À, anh nghĩ anh đã sai
khi không hỏi ý em.
386
00:34:23,146 --> 00:34:27,526
Anh hầu như đã chọn nó và gán rằng
cả hai ta có cùng cảm giác như vậy.
387
00:34:31,029 --> 00:34:33,157
Không phải về việc sống trên trang trại.
388
00:34:33,240 --> 00:34:36,451
Em đã có mọi thứ mà em
có thể có khi còn bé.
389
00:34:37,911 --> 00:34:39,705
Cuộc sống không hề tệ chút nào.
390
00:34:41,874 --> 00:34:45,586
Ước gì em có thể chỉ cho anh
hình mẹ em trong ngày cưới của bà.
391
00:34:45,711 --> 00:34:47,671
Bà rất đẹp...
392
00:34:47,754 --> 00:34:51,592
Lúc còn sống đầy mơ ước
và kế hoạch cho tương lai.
393
00:34:53,260 --> 00:34:55,846
Lúc mẹ mất em chỉ mới 12 tuổi.
394
00:34:57,097 --> 00:34:59,391
Bà không còn đẹp nữa...
395
00:34:59,474 --> 00:35:01,393
chỉ còn tuổi già.
396
00:35:01,476 --> 00:35:04,062
Một bà lão già khụ.
397
00:35:04,146 --> 00:35:06,481
Không mơ ước, không kế hoạch.
398
00:35:09,902 --> 00:35:14,406
Đó chỉ là một mặt của bức tranh,
Nella à, mặt mà vận may quá khó khăn.
399
00:35:16,825 --> 00:35:20,787
Nó còn tùy thuộc vào
em đang sống cùng ai...
400
00:35:20,913 --> 00:35:24,490
và em cảm nhận về nhau
như thế nào nữa chứ?
401
00:35:25,667 --> 00:35:28,629
Bố yêu mẹ em lắm.
402
00:35:28,712 --> 00:35:32,758
Chẳng có người đàn ông nào có thể
yêu một người phụ nữ nhiều như bố.
403
00:35:32,841 --> 00:35:35,636
Chính cuộc sống ở trang trại...
404
00:35:35,761 --> 00:35:39,723
cuộc sống dơ bẩn, ghẻ chóc, ...
đã giết chết mẹ.
405
00:35:39,806 --> 00:35:41,808
Còn ông, một năm sau đó.
406
00:35:43,519 --> 00:35:47,147
Dường như đối với em là tệ,
nhưng có thể họ đã hạnh phúc.
407
00:35:47,272 --> 00:35:50,150
Hạnh phúc ư?
408
00:35:50,234 --> 00:35:52,277
Nhiều năm trôi qua mà chẳng...
409
00:35:52,361 --> 00:35:55,948
rửa ráy chén bát,
còn tách men thì sứt mẻ...
410
00:35:56,073 --> 00:35:58,450
Ngủ trên những bao bột...
411
00:35:58,534 --> 00:36:01,662
Đào lổ tìm nước, nơi mà
chẳng dể gì tìm thấy...
412
00:36:01,787 --> 00:36:06,716
và cầu nguyện cho mùa đông nhanh trôi qua,
trước khi mấy con bò bị chết cóng?
413
00:36:08,244 --> 00:36:11,972
Đó có phải là loại giấc mơ mà anh
muốn được trói chặt mình vào không Ben?
414
00:36:11,997 --> 00:36:15,400
Nó sẽ không như thế.
Anh sẽ không để nó xảy ra như vậy.
415
00:36:16,426 --> 00:36:19,471
Bố đã nói như thế
với mẹ em hàng ngàn lần.
416
00:36:20,639 --> 00:36:23,725
Nhưng nó đã không bao giờ
xảy ra theo ý của ông.
417
00:36:26,895 --> 00:36:29,481
Em rất tiếc, Ben...
418
00:36:29,565 --> 00:36:32,943
chỉ là suy nghĩ của anh
và của em không hòa hợp.
419
00:36:33,026 --> 00:36:36,029
Em muốn nhiều hơn cuộc sống như thế.
420
00:36:44,746 --> 00:36:49,501
Anh không có ý xúc phạm em với
những lời đề nghị vô giá trị như vậy.
421
00:36:49,585 --> 00:36:51,670
Đừng nói thế, Ben.
422
00:36:51,695 --> 00:36:54,656
Em có quyền được mơ, và em
đang biện hộ cho giấc mơ đó.
423
00:36:54,681 --> 00:36:57,109
Những giấc mơ quá lớn.
424
00:36:57,192 --> 00:36:59,278
Đúng, giấc mơ rất lớn...
425
00:36:59,303 --> 00:37:02,556
with a man who's going places
and has room for a passenger.
426
00:37:02,681 --> 00:37:05,851
Có lẽ như Nathan Stark.
427
00:37:05,976 --> 00:37:07,936
Cũng có thể là anh mà!
428
00:37:09,438 --> 00:37:12,733
Anh rất tiếc, anh mơ giản dị lắm.
429
00:37:27,080 --> 00:37:31,242
Anh chỉ muốn biết xem em có phải
là cô gái lúc nãy anh đã hôn không.
430
00:37:31,585 --> 00:37:33,662
Nhưng em không phải.
431
00:37:54,316 --> 00:37:56,527
Đây, Cái này sẽ giữ cho em ấm.
432
00:37:58,695 --> 00:38:01,323
Chính anh mới cần ấm đó.
433
00:38:25,556 --> 00:38:28,267
Whoa.
434
00:38:45,159 --> 00:38:48,704
- Anh vẫn giữ mơ ước đó à Ben?
- Giữ chặt hơn nữa.
435
00:38:50,330 --> 00:38:53,959
Em thấy dường như lúc này ta đã hiểu rõ
ta cảm nhận về nhau như thế nào.
436
00:38:54,042 --> 00:38:56,503
Chắc chắn thế.
437
00:39:04,636 --> 00:39:06,513
- Allison?
- Tôi đây.
438
00:39:06,538 --> 00:39:09,511
Lúc bọn tôi đi ngang qua dấu của anh đi
ngược lại chổ đó, bọn tôi đã hy vọng là anh.
439
00:39:09,516 --> 00:39:11,977
Rất tiếc về những người kia.
Cô ổn chứ, thưa cô?
440
00:39:12,060 --> 00:39:15,689
- Em trai tôi có ở tại bưu điện không?
- Dùng xe ngựa đi San Antone rồi.
441
00:39:15,814 --> 00:39:17,733
Dĩ nhiên là chúng tôi đã khởi động ngay.
442
00:39:17,758 --> 00:39:20,719
Cậu ta bảo cậu ta sẽ đuổi theo chúng tôi,
vậy mà giờ chúng tôi lại đuổi theo cậu ấy...
443
00:39:20,722 --> 00:39:22,738
mà không có cậu ta đi cùng.
444
00:39:22,763 --> 00:39:24,990
Cậu ta bảo đến gặp cậu ta
nếu như anh còn sống.
445
00:39:25,073 --> 00:39:28,243
Nếu không, cậu ta sẽ tập hợp
người để đi gặp anh...
446
00:39:28,368 --> 00:39:30,287
...dù anh ở bất cứ đâu.
447
00:39:30,370 --> 00:39:32,289
Tính khí mạnh mẽ quá.
448
00:39:32,372 --> 00:39:35,918
Anh lính à, khi nào chuyến xe ngựa
kế tiếp sẽ rời bưu điện để đi California?
449
00:39:36,043 --> 00:39:38,837
California? Tôi nghĩ ít nhất
2 tháng nữa mới có.
450
00:39:38,921 --> 00:39:42,007
Chuyến xe duy nhất đi vào thời gian
này của năm là ở San Antone.
451
00:39:42,132 --> 00:39:44,384
Tôi chắc chắn là cô sẽ đến được đó.
452
00:39:44,510 --> 00:39:47,387
Có một con ngựa cho cô đây, thưa cô.
453
00:40:25,759 --> 00:40:29,054
Đất nước xinh đẹp như thế này
mà sao lại lạnh quá thể luôn.
454
00:40:29,179 --> 00:40:32,724
Sẽ dần ấm lên khi ta càng
đến gần Prairie Dog Creek.
455
00:40:32,808 --> 00:40:37,563
Bà biết không, Đó là một trong những
vùng đất tuyệt vời ở toàn Texas này đó.
456
00:40:37,688 --> 00:40:39,606
Bah!
457
00:40:39,690 --> 00:40:42,484
- Xin lỗi, thưa cô?
- Vì chuyện gì?
458
00:40:42,609 --> 00:40:46,530
- À, hình như cô đã nói gì đó.
- Tôi nói ''bah!''
459
00:40:46,655 --> 00:40:50,159
Vâng. Dĩ nhiên rồi.
460
00:40:50,284 --> 00:40:52,286
Vào trong xe ấm hơn.
461
00:40:52,411 --> 00:40:54,288
Vâng.
462
00:40:54,313 --> 00:40:56,915
Hình như có một cô gái rất đẹp
đi cùng với chúng ta.
463
00:40:57,040 --> 00:41:00,752
- Đúng.
- Gái múa trong nhà hát?
464
00:41:00,836 --> 00:41:03,297
Không. Dân đi tìm.
465
00:41:03,422 --> 00:41:07,134
Xạo! Thứ đó đâu dành cho phụ nữ.
466
00:41:07,259 --> 00:41:10,053
- Loại gì?
- Loại gì là gì?
467
00:41:10,137 --> 00:41:12,139
Là tìm kiếm gì.
468
00:41:12,222 --> 00:41:14,141
Đào vàng.
469
00:41:14,224 --> 00:41:16,185
Hyah! Brownie! Chuck!
470
00:41:24,568 --> 00:41:27,196
Whoa! Whoa.
471
00:41:33,160 --> 00:41:35,078
Xuống nào.
472
00:41:36,371 --> 00:41:39,124
- Chuyến đi tốt hả cô?
- Vâng, tốt.
473
00:41:39,249 --> 00:41:41,710
Chân tôi cứ như đã đi bộ
suốt cả đoạn đường.
474
00:41:41,835 --> 00:41:44,296
- À, Hy vọng cô tìm được thứ cô đang tìm.
- Cám ơn.
475
00:41:44,379 --> 00:41:49,134
Đây. Cô có thể sẽ cần đến khi
đi lanh quanh gắng tìm ra mục đích mới.
476
00:41:49,259 --> 00:41:52,471
- Anh vẫn giữ đồ đạc cho tôi à?
- Vâng.
477
00:41:52,596 --> 00:41:57,267
Đừng bị lạc nha, anh chàng rụt rè.
Nhớ là anh đang ở trong thị trấn lớn đó.
478
00:42:09,238 --> 00:42:11,198
- Chào.
- Chào cô.
479
00:42:14,660 --> 00:42:18,247
Tôi phải cởi mấy thứ này ra.
480
00:42:18,372 --> 00:42:21,458
Tôi nghĩ chân tôi nó buồn ngủ lắm rồi.
481
00:42:28,590 --> 00:42:32,302
Nè, ông, có chuyện gì thế?
482
00:42:32,386 --> 00:42:35,097
Ô, đ... đâu... có gì.
483
00:42:40,060 --> 00:42:42,938
Whoo. Whoo.
485
00:42:55,701 --> 00:42:58,912
Chào cô, nhớ tôi không?
486
00:42:59,037 --> 00:43:02,666
Tôi đâu có tính quên người đàn ông
dự định sẽ sở hữu toàn bộ vùng Montana.
487
00:43:02,749 --> 00:43:06,837
Cám ơn.
Đâu rồi, à ... Ben Allison đó?
488
00:43:08,130 --> 00:43:11,091
- Tôi đâu biết.
- Anh ta không đến San Antone sao?
489
00:43:11,216 --> 00:43:13,886
Có chứ, anh ta đâu đây thôi.
490
00:43:13,969 --> 00:43:16,930
Đừng nói với tôi là là hai người
lạc dấu nhau sớm như vậy nha.
491
00:43:17,055 --> 00:43:19,016
Ý ông là sao?
492
00:43:19,099 --> 00:43:22,999
Chỉ là người ta thường dính chặt
với nhau trên chuyến đi dài như vậy.
493
00:43:24,038 --> 00:43:27,124
Sao đột nhiên ông quan tâm vậy, ông Stark?
494
00:43:27,149 --> 00:43:30,861
Tôi đâu thấy ông quay lại Timpas Grove
khi bọn Sioux tấn công chúng tôi.
495
00:43:30,944 --> 00:43:35,740
Không. Tôi đã dự định đi thẳng đến đây,
nên tôi không bao giờ đi chệch hướng.
496
00:43:39,286 --> 00:43:41,246
Phòng rẻ nhất giá bao nhiêu?
497
00:43:41,371 --> 00:43:44,708
- Cô định ở lại bao lâu?
- Còn tùy vào giá bao nhiêu.
498
00:43:44,791 --> 00:43:48,754
À, một đô rưỡi một đêm,
còn ở một tuần thì 9 đô.
499
00:43:48,837 --> 00:43:51,215
- Trước tiên lấy một đêm thôi.
- Bỏ qua đi, Clerk.
500
00:43:51,298 --> 00:43:55,260
Để cô Turner ở phòng hạng nhất của tôi.
Tìm cho tôi phòng tốt nhất kế tiếp.
501
00:43:55,344 --> 00:43:58,805
Ít ra cô sẽ có được cái bồn tắm.
502
00:43:58,931 --> 00:44:01,892
Như tôi đã hỏi lúc nãy,
"Ý ông là sao?"
503
00:44:01,975 --> 00:44:05,229
Chỉ là nước nóng và bồn tắm
kết hợp với nhau tốt hơn...
504
00:44:05,312 --> 00:44:08,148
đặc biệt khi chúng ở quanh
một phụ nữ đẹp.
505
00:44:09,533 --> 00:44:13,403
Ông có thể lãng phí lời nói, nhưng phải
chắc rằng không lãng phí thời gian đó.
506
00:44:13,487 --> 00:44:16,114
Tôi cố gắng không để lãng phí
bất cứ thứ gì.
507
00:44:16,240 --> 00:44:18,909
Bồi, anh mang dùm đồ đạc của tôi nha.
508
00:44:22,830 --> 00:44:26,166
Tôi mệt quá. Chắc tôi không thể
leo lên cái cầu thang này được rồi.
509
00:44:26,291 --> 00:44:28,752
Oh, uh...
510
00:44:28,836 --> 00:44:31,296
Tôi nghĩ tốt hơn là ta nên nói thẳng.
511
00:44:31,421 --> 00:44:35,008
Khi tôi tắm, tôi muốn chung quanh tôi
chỉ có nước và bồn tắm...
512
00:44:35,133 --> 00:44:37,235
không có gì thêm và
cũng không có ai thêm.
513
00:44:37,261 --> 00:44:39,137
Tôi đã định đi rồi.
514
00:44:39,263 --> 00:44:42,224
Nhưng trước tiên tôi muốn mời cô
dùng cơm với tôi tối nay.
515
00:44:42,307 --> 00:44:44,226
- Mặc đồ vầy à?
- Không.
516
00:44:44,309 --> 00:44:48,522
Có vài cửa hiệu trong thị trấn,
cô sẽ mạo hiểm với phán đoán của tôi.
517
00:44:50,149 --> 00:44:52,651
Được, tôi thấy tôi đâu có mất mát gì.
518
00:44:52,734 --> 00:44:54,695
Gặp ông sau nhé.
519
00:44:54,820 --> 00:44:57,656
À tôi thề là giày tôi mang số 7 rưỡi.
520
00:44:57,781 --> 00:45:00,075
Ông có thể đoán những thứ còn lại.
521
00:45:07,833 --> 00:45:10,669
Benjamin Dabney Allison.!
522
00:45:10,794 --> 00:45:15,007
Chicksaw Charlie! anh chẳng thay đổi tí gì,
anh chàng bẩn thỉu già của tôi.
523
00:45:15,090 --> 00:45:17,551
Tưởng anh bị xử hay gì đó rồi, đại tá.
524
00:45:17,676 --> 00:45:20,804
- Bọn Yankee bắn ngựa của anh rồi à?
- Không đến đây bằng xe ngựa.
525
00:45:20,888 --> 00:45:22,431
Chào, Ben.!
526
00:45:22,431 --> 00:45:23,390
Chào, Ben.!
527
00:45:28,687 --> 00:45:31,648
Mừng anh đã làm được và
còn nguyên vẹn thế này.
528
00:45:31,732 --> 00:45:34,193
- Ngân quỹ của ta sao rồi?
- Stark hả?
529
00:45:34,276 --> 00:45:36,820
An tòan và lịch sự Safe and elegant
and wearing all his hairs.
530
00:45:36,904 --> 00:45:40,282
Ông Ben!
531
00:45:42,451 --> 00:45:44,912
Đây là lúc hạnh phúc nhất đời tôi.
532
00:45:45,037 --> 00:45:46,997
Chào Luis. Lâu lắm rồi.
533
00:45:47,080 --> 00:45:49,666
- Dường như vĩnh cửu rồi, ông Ben.
- 4 năm rồi.
534
00:45:49,791 --> 00:45:52,503
- Ăn mừng một tí nha?
- Ăn mừng vì chuyện gì?
535
00:45:52,628 --> 00:45:54,922
Mua được hơn 4,000 con bò,
đã trả tiền luôn rồi.
536
00:45:54,927 --> 00:45:57,207
Còn mấy tay cowboy?
Kiếm được người nào chưa?
537
00:45:57,290 --> 00:46:00,302
Họ không chịu đi 1500 dặm
băng qua vùng đất của dân da đỏ.
538
00:46:00,385 --> 00:46:04,848
Nhưng có anh ở đây, sẽ không khó
để tập hợp những gã đã
ở từng bên anh và Quantrill.
539
00:46:04,932 --> 00:46:07,142
Tôi cũng có vài thằng cứng cựa lắm.
540
00:46:07,226 --> 00:46:10,187
Vói ông, Ben à, chúng sẽ
phi ngựa thẳng tới địa ngục luôn.
541
00:46:10,270 --> 00:46:13,899
Cám ơn, Luis, nhưng tôi định
dừng lại đâu đó ở Texas này thôi.
542
00:46:14,024 --> 00:46:16,276
Còn rất lâu mới tới lúc xuống đất nằm!
543
00:46:16,401 --> 00:46:19,363
- Đêm nay ta phải xỉn thôi!
- Lên xe đi!
544
00:46:21,782 --> 00:46:24,243
Tối nay, tôi sẽ nấu
một bữa tối đặc biệt cho anh.
545
00:46:24,368 --> 00:46:27,913
Tortillas, enchiladas, senoritas, nhạc...
546
00:46:28,038 --> 00:46:29,915
và mọi thứ!
547
00:46:35,170 --> 00:46:38,298
Đừng bao giờ để nón trên giường.
Xui lắm.
548
00:46:38,423 --> 00:46:41,510
Oh! Ahh.
549
00:46:41,593 --> 00:46:44,221
- Trông y như con gà cứngđầu.
- Mire.
550
00:46:44,246 --> 00:46:47,224
- Gì thế?
- A! loại tốt nhất trong cửa hàng của tôi đó.
551
00:46:47,307 --> 00:46:50,060
Vui lòng hạ cổ của cô xuống, thưa cô.
552
00:46:50,185 --> 00:46:53,438
Cô có thích không?
553
00:46:53,564 --> 00:46:56,692
- Nghe như mùi của con chồn hôi.
- Ô, không!
554
00:46:56,775 --> 00:46:59,945
Làm từ hoa hồng của Pháp,
lấy trực tiếp từ cửa hàng của tôi đó.
555
00:47:00,070 --> 00:47:01,947
Ẹ, chồn hôi.
556
00:47:02,072 --> 00:47:04,241
Khi ngài Stark ngửi cô...
557
00:47:04,324 --> 00:47:07,286
Ô la la, thưa cô, ổng ngây dại luôn.
558
00:47:07,411 --> 00:47:10,789
Giờ lấy ra đi, vì tôi chưa
sẵn sàng làm quen với nó.
559
00:47:10,873 --> 00:47:13,834
Vậy cô xịt một chút,
rồi cô dừng một chút.
560
00:47:13,959 --> 00:47:16,420
Và khi ngài Stark muốn vồ lấy cô...
561
00:47:16,503 --> 00:47:19,715
rồi sau đó cô ngồi
trên cái ghế to đùng này.
562
00:47:19,798 --> 00:47:22,801
Nè, bà có tình cờ biết một gã vụng về
cao lớn tên là Ben Allison không?
563
00:47:22,885 --> 00:47:24,928
Ô! Tôi quá biết luôn đó chứ!
564
00:47:25,012 --> 00:47:26,930
Ô! Ai mà không biết.
565
00:47:27,014 --> 00:47:30,350
Hồi ông ấy ở đây,
mọi phụ nữ đều biết ngài Ben...
566
00:47:30,475 --> 00:47:32,769
từ cả hai bờ của con sông Grande này.
567
00:47:32,853 --> 00:47:35,981
Đàn ông, đàn bà.
568
00:47:36,106 --> 00:47:38,233
Luôn yêu đương và đánh nhau.
569
00:47:38,317 --> 00:47:43,113
Chẳng có thời gian cho bất cứ việc gì khác,
chỉ yêu đương và đánh nhau.
570
00:47:43,238 --> 00:47:45,665
Ổng có cô nào đặc biệt không?
571
00:47:45,691 --> 00:47:49,720
Ngài Ben à? Với ngài ấy thì
mọi phụ nữ đều đặc biệt.
572
00:47:50,996 --> 00:47:54,124
Như tôi nghĩ có lẽ
Conchita và Francesca...
573
00:47:54,249 --> 00:47:56,460
là đặc biệt hơn một chút.
574
00:47:56,585 --> 00:47:58,795
trong 2 hay 3 tuần gì đó.
575
00:47:58,921 --> 00:48:01,340
Vui lòng đừng thở, thưa cô.
576
00:48:01,465 --> 00:48:05,344
Tôi nhớ khi đó họ đánh nhau
nắm tóc giật.
577
00:48:05,427 --> 00:48:08,972
Nhưng ngài Ben,
Ổng chỉ cười và phóng ngựa đi mất...
578
00:48:09,056 --> 00:48:11,016
để đi đánh nhau với bọn Yankee.
579
00:48:11,141 --> 00:48:14,144
Vui lòng nín thở đi, thưa cô.
580
00:48:14,269 --> 00:48:18,023
Không đáng bỏ công. Mang hết
về tiệm của bà đi. Tôi hết chịu nổi rồi.
581
00:48:18,148 --> 00:48:21,443
- Ô, không, vui lòng dừng lại.
- Nó quá...
582
00:48:24,071 --> 00:48:26,365
Đây, xong ngay.
583
00:48:26,490 --> 00:48:28,450
Giờ cô thở được rồi.
584
00:48:28,534 --> 00:48:30,828
Còn chổ nào nữa đâu mà thở.
585
00:48:30,953 --> 00:48:33,455
Không áo ngực, không có eo đâu.
586
00:48:33,539 --> 00:48:35,749
Giờ cô nhìn nha.
587
00:48:35,874 --> 00:48:39,586
Nè! Lắc sang phải, rồi lắc sang trái.
588
00:48:39,711 --> 00:48:41,672
Thấy chưa? Bên phải và bên trái.
589
00:48:41,755 --> 00:48:43,715
Thấy chưa? Không có ủi vô giữa.
590
00:48:43,841 --> 00:48:47,052
Chỉ bên phải và bạn trái thế này thôi.
591
00:48:47,077 --> 00:48:49,471
Bây giờ, thưa cô, tùy thuộc vào cô đó.
592
00:48:49,555 --> 00:48:51,682
Lắc bằng cái hông.
593
00:48:52,975 --> 00:48:58,230
Mmm. Hmm.
Lắc thêm chút nữa.
594
00:48:58,355 --> 00:49:00,440
Đấy đấy!
595
00:49:05,612 --> 00:49:08,198
- Thêm hai chai cùng hiệu nữa,
và giữ cho thật lạnh đó.
- Dạ vâng thưa ngài.
596
00:49:08,323 --> 00:49:11,285
- Mọi việc đã xong.
- Mấy anh có thể mang thức ăn lên rồi.
597
00:49:13,954 --> 00:49:16,748
Mọi việc tốt đẹp cả chứ?
598
00:49:16,874 --> 00:49:19,835
Tuyệt vời thưa ngài. Một lát nữa
ngài sẽ tận mắt thấy ngay thôi.
599
00:49:19,838 --> 00:49:22,212
Cổ như một đóa hồng nhung lộng lẫy...
600
00:49:22,237 --> 00:49:26,349
Từ trước tới giớ tôi mới
thấy một thân hình tuyệt vời như vậy.
601
00:49:26,432 --> 00:49:29,094
Tất cả hết 160 đô.
602
00:49:29,219 --> 00:49:34,183
- Cũng nhiều tiền đó
- Với một phụ nữ như thế, giá hợp lý rồi.
603
00:49:34,266 --> 00:49:36,185
Cám ơn.
604
00:49:38,437 --> 00:49:43,400
À! Thưa ngài, mong rằng ngài sẽ có một
đêm tuyệt vời nhất trong đời.
605
00:49:55,162 --> 00:49:59,166
Thay đổi hoàn toàn so
với hồi ở Timpas Grove hả?
606
00:50:00,834 --> 00:50:02,878
Cả cô cũng thay đổi hoàn toàn.
607
00:50:02,961 --> 00:50:06,590
Ông nên thích nó, Ông đã mua rồi.
Giờ đâu có trả lại được.
608
00:50:06,715 --> 00:50:09,426
Ta sẽ ăn ở trên đây như thế nào?
Sao không xuống dưới ăn?
609
00:50:09,510 --> 00:50:14,139
Sau một chuyến đi dài, tôi nghĩ
ăn tối riêng tư sẽ thấy thoải mái hơn.
610
00:50:14,264 --> 00:50:17,559
Ông nghĩ thấu đáu hết mọi chuyện à?
611
00:50:17,643 --> 00:50:20,604
Ngay mai ta sẽ xuống dưới nhà ăn.
612
00:50:20,687 --> 00:50:24,942
Để cho San Antone có cơ hội
há hốc mồm và ghen tỵ với tôi.
613
00:50:25,025 --> 00:50:27,753
Điều đó quan trọng với ông lắm sao?
Được ghen tỵ.
614
00:50:27,778 --> 00:50:29,696
Rất thẳng thắn.
615
00:50:29,722 --> 00:50:32,115
Người ta chỉ ghen ty với
người đàn ông thành đạt.
616
00:50:32,199 --> 00:50:34,259
Ghen tỵ với việc chưa hề thất bại.
617
00:50:34,284 --> 00:50:37,246
Vào đi.
618
00:50:45,379 --> 00:50:48,131
Trông giống như một bữa
ăn đồ nướng hết xẩy luôn.
619
00:50:48,135 --> 00:50:50,275
Tôi muốn nó là một sự kiện đặc biệt.
620
00:50:50,300 --> 00:50:53,804
- Thưa ngài, tôi phục vụ rượu vang nha?
- Không, để chúng tôi tự rót.
621
00:50:57,891 --> 00:51:01,520
Như vậy để riêng tư hơn
trong suốt thời gian.
622
00:51:01,645 --> 00:51:05,524
Tôi nghĩ tôi không thích chia sẽ
sự bầu bạn của cô ngay cà với hầu bàn.
623
00:51:05,649 --> 00:51:07,693
Ta ngồi xuống chứ?
624
00:51:07,818 --> 00:51:12,489
Tôi không biết mặc đồ như vầy
có ngồi được không, nhưng tôi
đói quá nên chơi luôn.
625
00:51:15,576 --> 00:51:18,704
Cô sẽ quen với đồ như thế này thôi, Nella.
626
00:51:18,829 --> 00:51:22,833
Cuối cùng rồi cô sẽ tự hỏi
mình đã quen với nó từ hồi nào vậy.
627
00:51:22,958 --> 00:51:25,419
Ông chắc chắn là mua nó dể dàng .
628
00:51:25,544 --> 00:51:27,671
À, tôi định thuyết phục...
629
00:51:27,796 --> 00:51:30,007
có lẽ tôi mời cô đi về miền tây...
630
00:51:30,090 --> 00:51:32,995
Không, tôi cũng không đi chệch hướng đâu.
631
00:51:33,010 --> 00:51:36,430
Có gì đặc biệt thu hút ở California?
632
00:51:38,223 --> 00:51:40,142
Không, chẳng có gì đặc biệt.
633
00:51:40,225 --> 00:51:43,287
Cũng như những người khác thôi,
tôi đang tìm điểm cuối của cầu vồng.
634
00:51:43,312 --> 00:51:46,064
Cầu vồng đâu phải là vị trí địa lý.
635
00:51:46,190 --> 00:51:48,442
Nên cô có thể tìm thấy nó ở bất cứ đâu.
636
00:51:48,567 --> 00:51:52,362
Ngay cả trong cơn bão tuyết
ở Timpas Grove.
637
00:51:52,446 --> 00:51:54,406
Vậy mà tôi đã không thấy.
638
00:51:54,531 --> 00:51:57,326
Có thể ở Montana cô sẽ may mắn hơn.
639
00:51:57,409 --> 00:51:59,828
Vùng đất mà ông định sẽ sở hữu?
640
00:51:59,912 --> 00:52:01,872
Và cả những cầu vồng của nó..
641
00:52:01,997 --> 00:52:03,957
Ông có hoài bảo lớn quá, ông Stark..
642
00:52:04,082 --> 00:52:08,545
Tôi không có hứng thú làm
người đàn ông thấp hèn.
643
00:52:08,670 --> 00:52:11,215
- Cái gì đó?
- Champagne.
644
00:52:12,266 --> 00:52:15,252
Rượu vang của Connoisseur.
[Connoisseur: tiếng Pháp: người sành điệu]
645
00:52:15,255 --> 00:52:19,515
Ông phải dùng từ đơn giản hơn một chút,
nếu ông muốn tôi hiểu được.
646
00:52:19,598 --> 00:52:23,060
Thay vì vậy, sao cô
không cố vươn lên một chút?
647
00:52:23,185 --> 00:52:26,939
Bộ không phải cô muốn thế sao?
648
00:52:27,064 --> 00:52:28,982
Ừ, tôi nghĩ tôi muốn thế.
649
00:52:29,066 --> 00:52:32,069
- Ông nói lại từ đó xem?
- Connoisseur.
650
00:52:32,194 --> 00:52:34,071
Connoisseur.
651
00:52:34,196 --> 00:52:36,198
Có nghĩa là người biết thưởng thức.
652
00:52:36,323 --> 00:52:38,242
Hớp một ngụm nhé?
653
00:52:38,325 --> 00:52:40,285
Cứ làm điều có thể làm đã.
654
00:52:40,410 --> 00:52:42,351
Cho cô và cho tôi, Nella...
655
00:52:42,354 --> 00:52:45,916
và dành riêng cho nhau những
điều tốt đẹp nhất trong cuộc sống.
656
00:52:46,041 --> 00:52:48,836
Ông nói y như một trong
những connoisseurs...
657
00:52:48,919 --> 00:52:50,921
nhưng tôi thích nó tuyệt hảo.
658
00:52:54,383 --> 00:52:57,344
Thứ này cũng tuyệt hảo luôn.
659
00:52:57,427 --> 00:53:00,930
Tôi chỉ muốn cởi giày ra thôi.
Cái bàn chân sắp giết tôi rồi đây.
660
00:53:16,006 --> 00:53:19,941
Đây là loại người săn lùng nhanh nhất
mà tôi được biết từ trước tới giờ.
661
00:53:19,967 --> 00:53:23,412
Tôi tới đây chỉ với một lý do thôi,
ông Allison.
662
00:53:23,495 --> 00:53:25,956
Áo sống kiểu peekaboo.
[Peekaboo: thời trang trong suốt]
663
00:53:26,081 --> 00:53:30,794
Tôi đâu có nhận gì của anh
hoặc quần áo kiểu peekaboos gì đâu!
664
00:53:32,129 --> 00:53:34,047
Trí nhớ tốt lắm.
665
00:53:34,131 --> 00:53:36,049
Ngài Ben! Ngài Ben!
666
00:53:41,388 --> 00:53:43,849
Cô muốn gì?
667
00:53:45,851 --> 00:53:49,271
Anh nói với ả là dẹp ngay việc
cằn nhằn tôi, nếu không ả sẽ gặp rắc rối.
668
00:53:49,354 --> 00:53:52,107
Bớt giận đi.
Cổ đâu có cằn nhằn gì cô.
669
00:53:52,191 --> 00:53:55,235
- Cổ đang tìm Clint.
- Đừng có nói dối tôi!
670
00:53:55,319 --> 00:53:57,237
Tôi biết hết về anh rồi.
671
00:53:57,321 --> 00:53:59,323
Ngài Allison tuyệt vời...
672
00:53:59,448 --> 00:54:04,527
đánh nhau và yêu mọi thứ ở cả
hai bên bờ con sông Grand.
673
00:54:06,714 --> 00:54:10,601
Đủ rồi em gái, tôi cảnh cáo cô em đó.
Bây giờ biến đi
674
00:54:10,626 --> 00:54:12,603
Biến! Nhanh!
675
00:54:12,628 --> 00:54:15,589
Được, được.!
Đừng giết tôi.
676
00:54:19,426 --> 00:54:22,137
Anh bắt đầu xin lỗi được chưa?
677
00:54:22,221 --> 00:54:25,224
Em đang nói lộn tùng phèo hết rồi.
Tôi có làm gì đâu để xin lỗi.
678
00:54:25,349 --> 00:54:28,894
Anh mà tiến tới nữa,
anh sẽ thấy chuyện gì xảy ra đó.
679
00:54:29,019 --> 00:54:30,896
Có thế chứ.
680
00:54:31,021 --> 00:54:33,899
- Giờ có định xin lỗi không?
- Không.
681
00:54:34,024 --> 00:54:36,235
Bắn đi cô gái, bắn anh ta đi.
682
00:54:36,360 --> 00:54:38,821
Coi nào! Bắn anh ta đi.
683
00:54:38,904 --> 00:54:41,365
Nó sẽ không làm việc mà
không có thứ này.
684
00:54:42,991 --> 00:54:45,744
Anh thật bẩn thỉu, đồ khốn kiếp...
685
00:54:45,869 --> 00:54:48,539
Loại connoisseur săn lùng gái!
686
00:54:50,149 --> 00:54:52,267
Đủ rồi đó, cô em chuyên săn lùng.
687
00:54:52,251 --> 00:54:55,612
Xem ra cổ yêu anh thật rồi đó, anh trai.
688
00:54:58,423 --> 00:55:00,342
Xỉn rồi.
689
00:55:00,425 --> 00:55:03,495
Từ trước tới giờ cổ đâu bao giờ xỉn.
690
00:55:04,021 --> 00:55:06,974
Vấn đề chính là cổ không thể
hít thở dể dàng được.
691
00:55:07,057 --> 00:55:09,601
Bị xiết bó thây bó thi luôn.
692
00:55:11,212 --> 00:55:16,066
Thời trang đắt tiền đó. Chắc chắn
tốn rất nhiều tiền của ai đó.
693
00:55:16,070 --> 00:55:18,368
Không biết ai là bị tiền vậy ta.
694
00:55:18,372 --> 00:55:21,555
- Ai cần quan tâm?
- Ngài Ben! Ngài Ben!
695
00:55:23,949 --> 00:55:25,909
Ngày mai, ngày mai nha.
696
00:55:30,164 --> 00:55:33,083
Ây da!
697
00:55:40,841 --> 00:55:43,302
Thở như con ếch già trong đầm lầy.
698
00:55:46,346 --> 00:55:50,675
Anh sẽ mang cổ trả về chổ mỏ vàng của cổ.
Nào, giúp anh một tay.
699
00:55:57,024 --> 00:55:58,942
Đặt cổ lên lưng.
700
00:55:59,026 --> 00:56:01,862
Được chưa?
701
00:56:01,945 --> 00:56:05,599
Ê! Khoan đã!
Sau lưng cổ hở ra hết rồi kìa.
702
00:56:26,670 --> 00:56:29,156
Các bạn, Tôi sẽ nói thẳng ra tại đây...
703
00:56:29,160 --> 00:56:33,060
không có đảm bảo rằng ai đó sẽ được
giàu có, được ngửi những đóa hồng...
704
00:56:33,063 --> 00:56:35,971
hoặc ngay cả việc các bạn
có thể sẽ chết hết.
705
00:56:35,974 --> 00:56:39,666
Vì chúng ta sẽ đưa đàn gia súc này
đến Montana.
706
00:56:39,670 --> 00:56:41,568
Nếu ta làm được...
707
00:56:41,652 --> 00:56:46,256
Các bạn sẽ được đầy bụng và nhận
tiền thưởng là 4 đô cho mỗi con bò
các bạn đưa được đến Mineral City.
708
00:56:46,281 --> 00:56:50,661
Sẽ có khoảng 16 ngàn được chia
cho các bạn.
709
00:56:50,786 --> 00:56:52,663
- Các bạn nói sao?
- Chúng tôi đi với ông, đại tá!
710
00:56:52,788 --> 00:56:54,665
Đi thôi, Ben!
711
00:56:56,792 --> 00:56:58,669
Được rồi, Luis, đi thôi!
712
00:57:14,643 --> 00:57:17,020
Mấy cậu kia!
713
00:57:17,104 --> 00:57:20,465
Đưa đồ đạc của cô Turner
vào trong một cái xe nào đó.
714
00:57:23,652 --> 00:57:25,529
Khoan, khoan đã.
715
00:57:25,554 --> 00:57:27,631
- Anh đưa cổ theo?
- Phản đối à?
716
00:57:27,656 --> 00:57:29,533
Sao? Tôi đã có đủ người rồi.
717
00:57:29,658 --> 00:57:31,869
Lý do cá nhân hay cái gì khác?
718
00:57:31,994 --> 00:57:34,288
Cá nhân thôi. Không có gì khác.
719
00:57:34,371 --> 00:57:37,374
Tôi thấy sẽ có đủ rắc rối rồi, không
cần lôi thêm vào nữa.
720
00:57:37,499 --> 00:57:42,004
Tự nhiên khi nói đến chuyến đi,
tôi bị cho là rắc rối.
721
00:57:43,714 --> 00:57:45,716
Tôi sẽ lo cho Nella.
722
00:57:45,841 --> 00:57:48,143
Chắc chắn thế rồi, đối tác.
723
00:57:48,147 --> 00:57:50,387
Bỏ hết mấy đồ linh tinh của cổ ra!
724
00:58:04,388 --> 00:58:07,237
Anh nhận ra cổ có thể chui vào
trong cái bồn đó à Ben?
725
00:58:07,321 --> 00:58:10,240
Có thể cổ nên mang 2 cái.
726
00:58:10,324 --> 00:58:13,285
Tại sao hai anh không gia nhập
cùng bầy gia súc đi?
727
00:58:26,298 --> 00:58:29,718
Anh cứu mạng cổ,
và giờ Jasper có được cổ.
728
00:58:34,598 --> 00:58:37,392
Với cổ anh chả có thương hiệu gì.
729
00:58:37,476 --> 00:58:39,895
Nhưng có một nguyên tắc này, Ben.
730
00:58:39,978 --> 00:58:43,632
Đâu phải vì ổng là đối tác của chúng ta
mà phải bắt buộc giữ mạng sống cho ổng.
731
00:58:43,635 --> 00:58:45,275
Để anh ta yên đi.
732
00:59:10,467 --> 00:59:14,763
Nhân danh Cha, Con và
Thánh Thần. Amen.
733
00:59:20,185 --> 00:59:23,480
Nào, tiến về hướng bắc!
734
01:01:54,631 --> 01:01:57,092
Hah!
735
01:02:10,105 --> 01:02:12,608
Quây mấy chiếc xe ngựa dưới
những tàn cây này.
736
01:02:38,217 --> 01:02:40,135
Nãy giờ em ở đâu?
737
01:02:40,219 --> 01:02:42,137
Chơi trốn tìm, anh trai à.
738
01:02:42,221 --> 01:02:46,433
Còn rất tỉnh táo nha. Anh bắt em
làm việc mà khẩu phần có tí xíu.
739
01:02:46,517 --> 01:02:49,936
Cá là anh sẽ có được whiskey của mình
trước khi đạt được nữa đường đến Kansas.
740
01:02:49,940 --> 01:02:52,981
Chính chuyện đó làm em lo lắng đó.
741
01:03:35,023 --> 01:03:39,236
Chẳng có con gì ở đây
ngoài mấy con sói đồng cỏ nhỉ.
742
01:03:52,207 --> 01:03:55,210
Nếu em khôn gquá buồn ngủ,
ta có thể nói chuyện một chút.
743
01:03:55,294 --> 01:03:58,839
Ô, em khỏe mà.
744
01:03:58,964 --> 01:04:01,800
Vùng nông thôn này theo thời gian
càng tươi đẹp hơn.
745
01:04:01,884 --> 01:04:06,346
Đặc biệt kể từ khi ta rời khỏi
Prairie Dog Creek.
746
01:04:06,471 --> 01:04:10,030
Đó là vùng đất ngớ ngẫn nhất
mà em từng biết.
747
01:04:10,025 --> 01:04:12,995
Chẳng có gì ngoài mấy con ếch
cứ ộp ộp cả đêm...
748
01:04:13,020 --> 01:04:15,122
và gia súc bẩn thỉu ở khắp nơi.
749
01:04:15,147 --> 01:04:19,193
Nó sẽ khác, sẽ đẹp hơn
khi ta đi tiếp về hướng bắc.
750
01:04:19,276 --> 01:04:21,695
Montana phải là một cái gì đó thật sự hả?
751
01:04:21,778 --> 01:04:23,697
Đúng thế.
752
01:04:23,780 --> 01:04:26,408
Đó là lời hứa chắc chắn.
753
01:04:26,533 --> 01:04:29,953
Nói em nghe đi, Nathan,
Nó sẽ như thế nào khi ta có được nó.
754
01:04:30,078 --> 01:04:31,955
Anh nói rồi mà
755
01:04:32,080 --> 01:04:35,042
Em biết, nhưng em cứ muốn nghe lại hoài.
756
01:04:36,710 --> 01:04:40,130
Ô, Nathan, anh vui lòng giúp em
cởi đôi ủng ra nha.
757
01:04:40,255 --> 01:04:42,883
Rất hân hạnh
758
01:05:00,609 --> 01:05:02,569
Cám ơn.
759
01:05:02,694 --> 01:05:05,614
Em sẽ đi ngủ đây.
760
01:05:05,697 --> 01:05:07,658
- Ngủ ngon.
- Mơ đẹp nhé
761
01:05:13,005 --> 01:05:15,123
Anh sẽ đi kiểm tra bầy gia súc.
762
01:05:15,207 --> 01:05:17,918
- Dường như chúng cứ bồn chồn.
- Vâng.
763
01:05:18,001 --> 01:05:20,671
Anh và đàn gia súc.
764
01:05:20,796 --> 01:05:23,882
♪ Chàng cao bồi, ảnh không phải
như người ta ♪
765
01:05:23,966 --> 01:05:27,094
♪ Anh ta nói anh ta thích ♪
766
01:05:27,219 --> 01:05:30,305
♪ Vào giường với khẩu 6 phát ♪
767
01:05:30,430 --> 01:05:33,517
♪ Chẳng bao giờ bỏ đinh thúc ngựa ra ♪
768
01:05:33,642 --> 01:05:36,645
♪ Chàng cowboy đã không được học hành ♪
769
01:05:36,770 --> 01:05:40,107
♪ Chỉ có xương giữa 2 lỗ tai ♪
770
01:05:40,190 --> 01:05:42,860
♪ và ảnh không phải kiểu Romeo ♪
771
01:05:42,985 --> 01:05:46,363
♪ Vì ảnh ngủ cùng với đàn bò ♪
772
01:05:46,488 --> 01:05:49,950
♪ Tôi muốn một người đàn ông có chí lớn ♪
773
01:05:50,075 --> 01:05:52,703
♪ Không muốn một người thấp hèn. ♪
774
01:05:52,828 --> 01:05:55,497
♪ Chí cao như mọi người khác ♪
775
01:05:55,622 --> 01:05:58,125
♪ Thế là đã đủ cho tôi rồi ♪
776
01:05:59,251 --> 01:06:02,546
♪ Tôi muốn một người đàn ông có chí lớn ♪
777
01:06:02,671 --> 01:06:05,174
♪ Không muốn một người thấp hèn. ♪
778
01:06:05,299 --> 01:06:08,093
♪ Chí cao như mọi người khác ♪
779
01:06:08,177 --> 01:06:10,971
♪ Thế là đã đủ cho tôi rồi ♪
780
01:06:28,363 --> 01:06:31,917
Chúng ta có khách, đại tá.
Có chiếc xe bị bắn kìa.
781
01:06:39,416 --> 01:06:41,335
Whoa.
782
01:06:41,418 --> 01:06:45,672
Chào, hy vọng ông có
dự trữ một ít thức ăn.
783
01:06:45,756 --> 01:06:48,091
Vâng, chắc chắn rồi.
784
01:06:48,217 --> 01:06:52,312
Clint, kêu Luis đưa cho họ một bao
bột mì và vài miếng thịt xông khói.
785
01:06:52,455 --> 01:06:55,615
Ông bị bọn Jayhawkers tấn công?
[Jayhawker: ám chỉ người vùng Kansas]
786
01:06:55,640 --> 01:06:57,518
Lũ ó Jayhawking.
787
01:06:57,601 --> 01:07:01,855
Chúng đi theo nhóm cứ băng qua
băng lại vùng biên giới Kansas.
788
01:07:01,939 --> 01:07:06,026
Chúng tôi còn không cầu nguyện được.
4 người của chúng tôi bị giết.
789
01:07:06,109 --> 01:07:08,237
Ngay cả Sarah, bà xã của tôi.
790
01:07:08,362 --> 01:07:10,864
Tốt nhất là anh nên đưa
đàn bò quay trở về đi.
791
01:07:10,948 --> 01:07:12,866
Có bao nhiêu tên Jayhawkers?
792
01:07:12,950 --> 01:07:15,202
Một đám chừng 50 hay 60.
793
01:07:15,285 --> 01:07:18,539
Chúng cho chúng tôi đi qua, nhưng phải
đóng thuế 1 đô cho mỗi một con bò.
794
01:07:18,622 --> 01:07:20,874
Chúng tôi đã có 500 con bò,
nhưng không có tiền.
795
01:07:20,999 --> 01:07:22,918
Còn bây giờ không còn gì.
796
01:07:23,001 --> 01:07:25,254
Tới xe chứa thực phẩm
nhận một ít đi.
797
01:07:25,379 --> 01:07:27,256
Nếu ông cần thêm gì...
798
01:07:27,381 --> 01:07:31,385
Không, cám ơn. Rất biết ơn anh.
799
01:07:40,227 --> 01:07:43,313
Đi nào các chàng trai.
800
01:07:44,565 --> 01:07:46,942
Chúng ta chỉ cần trả thuế
một đô cho mỗi con bò.
801
01:07:47,067 --> 01:07:50,312
- Ta sẽ không phải đóng thuế gì hết.
- Không trả bất cứ thứ gì cho bọn
Blue-belly Kansas.
802
01:07:50,337 --> 01:07:53,215
Tôi không muốn trả thuế
cũng nhiều như anh muốn...
803
01:07:53,240 --> 01:07:55,117
nhưng nếu nó là phần trăm...
804
01:07:55,142 --> 01:07:58,220
của lợi nhuận sau khi trừ đi mất mát,
Tôi thích đóng thuế hơn.
805
01:07:58,245 --> 01:08:01,523
Anh mất phiếu rồi Stark. Hai phần ba
trong quan hệ đối tác này muốn đi qua.
806
01:08:01,548 --> 01:08:04,217
- Mà không trả bất cứ thuế má gì.
- Còn một mối quan tâm khác.
807
01:08:04,242 --> 01:08:06,603
Nếu ta phải đấu súng, có Nella kìa.
808
01:08:06,628 --> 01:08:09,089
Nè, bỏ tôi ra khỏi chuyện này nha!
809
01:08:09,173 --> 01:08:12,092
Nếu có rắc rối, tôi sẽ tự lo.
810
01:08:12,176 --> 01:08:14,861
Tuy vậy chúng ta phải cân nhắc
đến sự an toàn của cổ.
811
01:08:14,945 --> 01:08:19,724
Chúng ta? Không phải từ đầu anh đã
phân công trách nhiệm của mình rồi sao?
812
01:08:25,047 --> 01:08:27,994
Cho mấy xe lên đường đi em trai.
813
01:08:52,074 --> 01:08:54,610
Luis, đưa mấy chiếc xe
làm thành vòng tròn.
814
01:08:54,635 --> 01:08:57,662
- Rồi làm đúng theo những gì tôi đã dặn đó.
- Được rồi ngài Ben.
815
01:08:57,666 --> 01:09:00,565
Stark, anh bảo trách nhiệm của anh
núp dưới mấy tấm bạc phủ đi.
816
01:09:00,569 --> 01:09:03,010
Để cổ vào bồn tắm.
Bảo cổ nằm thấp xuống.
817
01:09:03,093 --> 01:09:05,829
Mấy thằng Jayhawker
có thể hơi xấu tính đó.
818
01:09:06,897 --> 01:09:08,857
Hyah!
819
01:09:16,014 --> 01:09:19,493
Xem ra ta có thể gặp rắc rối
với bọn Jayhawker này.
820
01:09:19,618 --> 01:09:21,954
Allison từ chối đóng tiền.
821
01:09:22,037 --> 01:09:24,639
Em nên núp dưới tấm bạt phủ đi.
822
01:09:28,210 --> 01:09:30,420
Hyah! Hyah!
823
01:09:30,546 --> 01:09:32,506
Ay.!
824
01:10:02,703 --> 01:10:06,039
Ta vẫn còn thời gian để tính
chuyện thực tế đó Ben.
825
01:10:06,165 --> 01:10:08,375
Sự chênh lệch quá lớn.
826
01:10:08,400 --> 01:10:11,378
Vậy ta sẽ thay đổi sự chênh lệch đó.
827
01:10:11,403 --> 01:10:14,481
Tôi nghĩ ta chỉ muốn đến Montana.
828
01:10:14,506 --> 01:10:17,284
Trả tiền nếu cần, rối đi đến đó.
829
01:10:17,309 --> 01:10:20,454
Người ta làm tượng đài cho
những người thành công.
830
01:10:20,479 --> 01:10:23,180
Ngớ ngẫn sẽ kết thúc trong
những ngôi mộ vô danh.
831
01:10:23,185 --> 01:10:25,893
Đừng lo lắng ông Stark.
Tôi sẽ bảo vệ ông.
832
01:10:26,018 --> 01:10:27,978
Nín đi, Clint.
833
01:10:32,524 --> 01:10:34,401
Chào mấy anh láng giềng.
834
01:10:34,526 --> 01:10:38,905
Có một vấn đề nhỏ về phí trước khi
mấy anh băng qua biên giới.
835
01:10:39,807 --> 01:10:42,576
Kansas mấy anh thật thích nói đùa.
836
01:10:42,659 --> 01:10:45,612
Dẹp kiểu cười đó đi,
anh bạn láng giềng.
837
01:10:46,663 --> 01:10:48,081
Dẹp đi!
838
01:10:50,375 --> 01:10:53,628
Kansas chúng tôi muốn bù lại những
tổn thất mà bọn nổi loạn mấy anh...
839
01:10:53,653 --> 01:10:55,314
đã gây ra trong chiến tranh.
840
01:10:55,339 --> 01:10:57,299
Bao nhiêu?
841
01:11:01,261 --> 01:11:04,973
Mấy anh đưa đi chắc phải
gần 5000 con bò.
842
01:11:05,098 --> 01:11:08,936
Giá 1 đô 1 con, bê thì nửa giá.
843
01:11:09,061 --> 01:11:11,238
Nhưng tôi thích làm tròn số.
844
01:11:11,263 --> 01:11:12,973
Tròn thành bao nhiêu?
845
01:11:13,098 --> 01:11:15,108
5 ngàn đô.
846
01:11:15,234 --> 01:11:18,153
Vàng hay tiền đều được,
tôi không câu nệ.
847
01:11:19,613 --> 01:11:24,351
Chắc phải chấp nhận trả cho mấy anh
mà không thể làm gì được rồi.
848
01:11:59,653 --> 01:12:01,572
Dừng lại, các bạn.
849
01:12:06,535 --> 01:12:09,188
Thiệt hết sẩy.! Nhưng nhanh quá!
850
01:12:09,189 --> 01:12:12,371
Chúng tôi sẽ không gọi ông là đại tá nữa,
Giờ ông là đại tướng luôn.
851
01:12:12,374 --> 01:12:13,513
Chúng ta có ai bị thương không?
852
01:12:13,519 --> 01:12:16,544
Không. Chỉ bọn blue-belly thôi.
Ta xử được cả đống thằng.
[Blue belly: lính Bắc Mỹ]
853
01:12:16,503 --> 01:12:18,722
Mở đầu thì may mắn đó, Allison.
854
01:12:18,725 --> 01:12:20,924
Nhưng tôi vẫn cho đây là canh bạc tồi.
855
01:12:21,008 --> 01:12:23,927
Còn bao nhiêu lời khuyên,
treo lên yên ngựa của anh đi.
856
01:12:23,930 --> 01:12:26,629
Luis, lo việc chôn cất.
Ta sẽ đi tiếp.
857
01:12:36,273 --> 01:12:39,818
Anh bắn thằng Jasper này ngay giữa
2 cái sừng luôn. Nó là của anh.
858
01:12:43,405 --> 01:12:46,825
''Thà chết chứ không sống nhục.
Alvah Jenkins.''
859
01:12:48,219 --> 01:12:50,637
Em sẽ bắn thi với anh.
860
01:12:50,641 --> 01:12:52,748
- Luis, Cầm mục tiêu nè.
- Vâng, thưa ngài.
861
01:12:58,754 --> 01:13:02,049
- Có ai bị thương không?
- Không. Ta gặp may.
862
01:13:33,747 --> 01:13:36,667
Không tốt ngài Ben à.
Không tốt, đồ giả!
863
01:13:36,750 --> 01:13:38,919
Cái thằng Jasper này sở hữu nó đó.
864
01:13:59,690 --> 01:14:03,952
Cố gắng đưa đàn bò qua sông.
Ta sẽ làm bè cho mấy chiếc xe.
865
01:14:06,597 --> 01:14:10,033
Stark. Anh nên đưa trách nhiệm
của anh lên ngựa.
866
01:14:10,117 --> 01:14:13,036
Sẽ không giống như tắm trong bồn đâu.
867
01:14:13,120 --> 01:14:15,038
Khỏi quan tâm tới tôi.
868
01:14:15,122 --> 01:14:19,067
Anh làm được thì tôi cũng có thể
làm được. Bồn tắm bồn tiết gì.
869
01:14:24,965 --> 01:14:27,384
Ta chia đàn bò ra để qua sông.
870
01:14:27,467 --> 01:14:30,921
Tôi sẽ đi trước và cho những con đầu tiên
qua rồi mọi người cho đàn tiếp tục.
871
01:14:30,924 --> 01:14:33,724
Rồi, Luis, làm đi.
872
01:14:33,807 --> 01:14:38,020
- Pedro, đưa ngựa qua sau khi đàn bò qua hết.
- Vâng, thưa ngài..
873
01:14:40,647 --> 01:14:42,524
Clint!
874
01:14:42,649 --> 01:14:45,611
Khi nào em xong, tìm chổ thích hợp
rồi cho họ băng qua.
875
01:15:14,431 --> 01:15:16,517
Được!
876
01:15:26,051 --> 01:15:28,128
Có một chổ băng qua ngắn hơn dưới kia.
877
01:15:28,153 --> 01:15:30,130
Sao anh không đi đường đó?
878
01:15:30,155 --> 01:15:33,458
- Vậy sao cô không đi?
- Được rồi, tôi sẽ đi.
879
01:16:05,816 --> 01:16:08,527
Nào, các anh em, ta đi thôi!
880
01:16:42,895 --> 01:16:45,564
Đi tiếp, đi tiếp nào!
881
01:16:59,286 --> 01:17:03,373
Tiếp tục xua chúng băng qua.
Từ từ, từ từ thôi!
882
01:17:06,793 --> 01:17:10,255
Đẩy mấy con chân bị mắc kẹt trong bùn.
883
01:17:27,773 --> 01:17:31,360
Pedro! Cho ngựa qua!
884
01:18:09,690 --> 01:18:12,609
Giữ chúng băng thẳng qua.
885
01:18:36,049 --> 01:18:37,551
Stark.
886
01:18:40,596 --> 01:18:42,931
Trách nhiệm của anh gặp rắc rối kìa.
887
01:18:53,066 --> 01:18:55,694
- Ủng của ngài đây, ngài Ben.
- Cám ơn.
888
01:19:13,921 --> 01:19:15,923
Em không sao chứ, Nella?
889
01:19:27,100 --> 01:19:29,019
Đồ chuột chũi.
890
01:19:29,102 --> 01:19:32,689
Anh đã thấy tôi mắc kẹt trong bùn,
sao anh không giúp tôi một tay?
891
01:19:32,773 --> 01:19:34,691
Bùn? Tôi tưởng đường đó ngắn chứ.
892
01:19:34,775 --> 01:19:37,861
Đồ chó chết.
893
01:19:43,242 --> 01:19:46,954
♪ Có một nơi sâu trong lòng Texas ♪
894
01:19:47,079 --> 01:19:50,749
♪ Nơi tôi chưa từng tới ♪
895
01:19:50,833 --> 01:19:55,712
♪ Người ta gọi cái hố bùn đó là
Prairie Dog Creek ♪
896
01:19:55,796 --> 01:19:59,550
♪ Tôi cá là nó nóng như thiêu đốt ♪
897
01:19:59,633 --> 01:20:03,387
♪ Gia súc hóa rồ ♪
898
01:20:03,470 --> 01:20:07,641
♪ Ểnh ương chết khát ♪
899
01:20:07,766 --> 01:20:12,104
♪ Trước khi tôi đến Prairie Dog Creek ♪
900
01:20:12,187 --> 01:20:15,691
I'd roast in gravy first
901
01:20:15,816 --> 01:20:19,820
♪ Đàn ông chí lớn không tốt ♪
902
01:20:19,945 --> 01:20:23,073
♪ Đàn ông thấp hèn cũng không tốt ♪
903
01:20:23,157 --> 01:20:26,618
♪ Tất cả đàn ông đều không tốt ♪
904
01:20:26,743 --> 01:20:29,746
♪ Nhưng anh ấy là tệ bạc nhất...♪
905
01:20:29,872 --> 01:20:32,541
♪ trong số họ ♪
906
01:20:35,669 --> 01:20:38,589
Không có việc gì như việc giặt giũ...
907
01:20:38,672 --> 01:20:41,992
làm cho cái bị tiền có cảm giác
mình như người đàn ông.
908
01:20:48,182 --> 01:20:51,902
Em của anh phải trưởng thành, Ben
nếu không có ngày cậu ta sẽ gặp rắc rối...
909
01:20:51,985 --> 01:20:54,104
vì tôi đã chán ngấy rồi.
910
01:20:54,188 --> 01:20:56,713
Tôi xin lỗi, Stark.
Tôi sẽ giáo dục nó.
911
01:20:56,739 --> 01:20:57,466
Hy vọng thế.
912
01:20:57,524 --> 01:20:59,443
Nếu không tôi sẽ làm.
913
01:20:59,446 --> 01:21:02,629
Nè, anh đang nói về em trai tôi.
Mà nó là thằng cứng cựa đó.
914
01:21:02,654 --> 01:21:04,631
Vấn đề của anh là chổ đó.
915
01:21:04,656 --> 01:21:09,970
À, anh còn nhớ đã nói với tôi hồi trưa
rằng những thằng ngớ ngẫn sẽ kết thúc
trong những ngôi mộ vô danh.
916
01:21:09,995 --> 01:21:12,239
Khác nhiều chứ, tôi không phải
thằng ngớ ngẫn.
917
01:21:12,264 --> 01:21:15,042
Có lẽ không, nhưng
anh lại đi va vào Clint...
918
01:21:15,167 --> 01:21:18,345
anh sẽ không sống đủ lâu để xây
một trong số mấy cái tượng đài đâu.
919
01:21:18,370 --> 01:21:20,130
Hmph.
920
01:21:38,357 --> 01:21:42,653
Luis, xách giùm tôi vài xô nước
để rửa cục xà bông.
921
01:21:42,736 --> 01:21:45,197
Có liền thưa cô.
922
01:21:46,907 --> 01:21:48,659
Chào.
923
01:21:58,177 --> 01:22:01,204
Qua bên trái một chút. Nữa, nữa.
924
01:22:05,342 --> 01:22:07,553
Xô nữa nè.
925
01:22:20,107 --> 01:22:22,359
Aah!
926
01:22:22,442 --> 01:22:26,363
Đây, cho nhóc cơ hội tắm táp
phía sau cái lỗ tai nè.
927
01:22:34,246 --> 01:22:39,208
Không có việc gì như việc tắm nước lạnh
sẽ giúp cho một chàng trai
thấy mình như người đàn ông.
928
01:24:32,364 --> 01:24:34,283
Chào mấy anh..
929
01:24:34,366 --> 01:24:37,136
Tôi là Norris, chỉ huy
Pháo đài Bozeman ở đây.
930
01:24:37,162 --> 01:24:37,853
Chào.
931
01:24:37,911 --> 01:24:40,831
Chúng tôi có cơ hội để đàn bò
nghỉ lại đây trong vài ngày được không?
932
01:24:40,914 --> 01:24:44,042
Mấy anh sẽ nghỉ lại đây lâu hơn,
có thể vài tháng đó.
933
01:24:44,168 --> 01:24:47,296
Đường mòn Bozeman đã đóng cửa rồi.
934
01:24:47,379 --> 01:24:49,798
Theo tôi thấy hình như mở mà.
935
01:24:49,882 --> 01:24:52,801
Cứ ra ngoài đó, anh sẽ biết
tại sao đóng cửa.
936
01:24:52,885 --> 01:24:55,704
Tù trưởng Mây Đỏ và phân nửa
số dân Sioux đang chờ...
937
01:24:55,708 --> 01:24:58,187
liều lĩnh phi ngựa ra,
xem như tự sát.
938
01:24:58,190 --> 01:25:00,742
Mấy anh có thể dựng lều và
quây bãi cho gia súc dọc theo con sông.
939
01:25:00,746 --> 01:25:03,562
- Vùng này mùa đông đến sớm lắm.
- Cám ơn.
940
01:25:03,687 --> 01:25:07,849
Nhưng chúng tôi không đi xa như vậy
để đến đây nhìn đóng cửa.
Chúng tôi chỉ nghỉ lại đây 2 ngày.
941
01:25:07,853 --> 01:25:10,335
Bộ tôi nói không đủ rõ ràng à?
942
01:25:10,360 --> 01:25:12,529
Đường mòn Bozeman đã đóng cửa.
943
01:25:12,613 --> 01:25:15,532
Mở cổng đâu có phạm luật phải không?
944
01:25:15,616 --> 01:25:18,577
Ta sẽ ngủ đằng kia
dưới những tán cây.
945
01:25:29,129 --> 01:25:32,024
Luis, Cái túi nhỏ đựng đồ lặt vặt
của tôi đâu rồi?
946
01:25:32,049 --> 01:25:34,251
- Cái túi nhỏ.
- Trên xe đó, thưa cô.
947
01:25:34,254 --> 01:25:36,053
Cám ơn.
948
01:25:36,136 --> 01:25:38,388
Luis, đôi ủng của tôi đâu rồi?
949
01:25:38,472 --> 01:25:41,990
- Ngài đang mang mà, ngài Ben!
- Ủa, vậy hả, cám ơn.
950
01:25:45,646 --> 01:25:49,066
Anh nói chơi về vụ đương đầu
với Mây Đỏ phải không?
951
01:25:49,149 --> 01:25:52,069
Tôi nghiêm túc chuyện đi xuyên qua đó.
952
01:25:52,152 --> 01:25:55,072
Mấy anh hơi bị liều hơn
quân đội Hoa kỳ đó.
953
01:25:55,155 --> 01:25:58,075
Nếu mây Đỏ muốn huy động
chiến tranh với quy mô lớn...
954
01:25:58,158 --> 01:26:01,094
cái pháo đài này chẳng chắc chắn
hơn lúc mở cổng là bao nhiêu.
955
01:26:01,119 --> 01:26:03,497
Lý thuyết thôi, Ben, không thực tế đâu.
956
01:26:03,622 --> 01:26:07,167
Mọi việc như vầy, lựa chọn của ta
bị giới hạn, nhưng phải an toàn.
957
01:26:07,292 --> 01:26:10,504
Ta có thể ở lại đây, hoặc quay về
Abilene và bán mớ gia súc này.
958
01:26:10,629 --> 01:26:12,506
Chỉ đủ trả cho những gì ta đã mua.
959
01:26:12,631 --> 01:26:15,442
Không, ta không mặc cả
với mùa đông ở đây.
960
01:26:15,467 --> 01:26:19,112
Ta đã thống nhất đưa đàn bò tới
Mineral City, vậy ta sẽ đi tới đó.
961
01:26:19,138 --> 01:26:21,014
Bất kể sống hay chết hả?
962
01:26:21,140 --> 01:26:23,016
Tranh luận làm gì, Nathan?
963
01:26:23,042 --> 01:26:27,120
Ông Allison là người không bao giờ
thay đổi quyết định về bất cứ chuyện gì.
964
01:26:27,146 --> 01:26:30,107
Tùy người mà đôi khi
tôi vẫn thay đổi đó chứ.
965
01:26:35,154 --> 01:26:38,157
Lè ra thêm chút nữa,
tôi sẽ cắt nó đó.
966
01:26:39,575 --> 01:26:42,369
Tôi không định ra lệnh cho anh, Stark.
967
01:26:42,494 --> 01:26:45,372
Anh có thể tách phần của mình
ra khỏi đàn và ở lại đây...
968
01:26:45,497 --> 01:26:47,174
hoặc quay về Abilene.
969
01:26:47,199 --> 01:26:49,752
Và không còn một ai?
Họ sẽ đi hết với anh.
970
01:26:49,778 --> 01:26:50,993
Anh có thể nói với họ.
971
01:26:51,003 --> 01:26:53,213
Ai muốn cứ tự do đi.
972
01:26:53,338 --> 01:26:56,758
Kể cả anh và trách nhiệm của anh.
973
01:27:02,848 --> 01:27:05,767
Ê, Luis! Tối nay ta có món gì?
974
01:27:05,851 --> 01:27:08,770
Ta có món huevos rancheros,
enchiladas, tamales...
975
01:27:08,854 --> 01:27:12,316
carne asada, tortillas,
frijoles refritos và frijole aguados...
976
01:27:12,441 --> 01:27:14,359
tỏi...
977
01:27:14,443 --> 01:27:16,987
và cả đống tiêu với ớt.
978
01:27:24,536 --> 01:27:28,749
Đi đi cậu nhóc, tôi dùng chổ này rồi.
979
01:27:31,210 --> 01:27:34,254
Sidney, mày nghĩ sao về việc này?
980
01:27:34,379 --> 01:27:37,549
Hả? Mày nghĩ thế à?
981
01:27:37,674 --> 01:27:41,428
Đồ gà trống choai. Tôi phải đi lên đó!
982
01:27:41,512 --> 01:27:45,432
Hình như có một con ếch cái
phải không, Sidney?
983
01:27:45,516 --> 01:27:49,186
Đúng rồi, sao mày không xuống xem thử.
984
01:27:51,230 --> 01:27:54,566
Tôi sẽ treo cậu lên cây bây giờ,
đồ dã nhân đần độn.
985
01:27:54,691 --> 01:27:58,570
Sydney, đến giờ giặt đồ rồi.
986
01:27:58,695 --> 01:28:00,864
Đồ chó chết, Clint.!
987
01:28:05,077 --> 01:28:08,622
Tôi sẽ cắt đầu cậu ra
và cho chim ó ăn bây giờ.
988
01:28:15,379 --> 01:28:19,341
Tôi sẽ truy lùng cậu khắp mọi ngã đường
quay về Prairie Dog Creek nhà cậu!
989
01:28:19,466 --> 01:28:21,385
Đừng lo, Nella.
990
01:28:21,468 --> 01:28:23,887
Đến lúc dạy cho tên nhóc này
một bài học rồi.
991
01:28:23,890 --> 01:28:26,198
Ông là thầy giáo hả?
992
01:28:26,223 --> 01:28:29,601
Như mọi nguời ở quê của cậu nói,
tôi tính làm thế đó.
993
01:28:33,063 --> 01:28:35,023
Đừng ép tôi giết cậu, nhóc.
994
01:28:36,942 --> 01:28:40,612
Stark! Nếu anh cứ nhấc quyết dùng súng,
xem như anh đạt được mong ước rồi đó.
995
01:28:41,655 --> 01:28:45,017
Đấu súng công bằng sòng phẳng, Ben.
996
01:28:45,042 --> 01:28:47,411
Anh ta bắn lúc em đang rút súng.
997
01:28:47,494 --> 01:28:50,080
Clint, quay về trại.
998
01:29:02,926 --> 01:29:05,846
Cậu ấy muốn nên tôi
phải cảnh cáo.
999
01:29:05,929 --> 01:29:08,140
Nhưng anh đã không thử
với những người khác.
1000
01:29:08,265 --> 01:29:11,393
Chỉ vì tôi cần anh đưa
chúng ta đến Montana.
1001
01:29:11,477 --> 01:29:15,939
Nè, tới lúc 2 người ngưng tranh cãi,
chắc tôi đã chết đuối rồi.
1002
01:29:16,023 --> 01:29:19,884
- Anh sẽ lấy quần áo cho em.
- Không cần đâu.
1003
01:29:29,061 --> 01:29:32,722
Nếu nó không đủ to để che,
tôi sẽ cắt cho cô cái cây kia.
1004
01:30:13,664 --> 01:30:17,835
Lúc em nhảy điệu Van với tay trung úy trẻ,
cậu ta cứ giẩm hết lên chân em...
1005
01:30:17,918 --> 01:30:20,087
rồi đỏ mặt y như cô dâu.
1006
01:30:20,170 --> 01:30:23,649
Cậu ta kể cậu ta đã đính hôn
với một cô gái ở Philadelphia.
1007
01:30:23,674 --> 01:30:26,802
Nathan, Philadelphia là ở đâu vậy?
1008
01:30:26,885 --> 01:30:29,947
Đại tá Norris hơi giận
vì anh không tôn trọng.
1009
01:30:29,972 --> 01:30:32,950
Tôi sẽ đến gặp ổng trước khi
ta rời khỏi đây.
1010
01:30:32,975 --> 01:30:34,852
Nathan, tối nay thật tuyệt ...
1011
01:30:34,977 --> 01:30:37,937
và anh khiêu vũ cũng thật điệu nghệ.
1012
01:30:41,275 --> 01:30:43,835
Tôi tìm thấy mấy cái này trong bụi rậm.
1013
01:30:44,611 --> 01:30:48,794
- Nó đâu rồi?
- Xỉn rồi. Nhưng tôi không biết cậu ta ở đâu.
1014
01:30:53,620 --> 01:30:56,331
Cầu nguyện đi anh bạn.
1015
01:30:58,458 --> 01:31:01,378
Tôi sẽ giết anh, Stark.
1016
01:31:13,932 --> 01:31:15,851
Cầm lên...
1017
01:31:15,934 --> 01:31:18,528
để tôi có thể bắt đầu giết anh.
1018
01:31:19,771 --> 01:31:21,732
Nào, cầm lên.
1019
01:31:23,775 --> 01:31:26,720
Tôi sẽ để cho anh lại gần nó hơn đó.
1020
01:31:41,084 --> 01:31:43,003
Tránh ra, Ben.
1021
01:31:43,086 --> 01:31:45,297
Anh sẽ không cản được em đâu.
1022
01:31:46,632 --> 01:31:49,051
- Tỉnh rượu đi em trai.
- Không ai có thể cản được em.
1023
01:31:49,134 --> 01:31:52,095
Đêm nay em không được dùng súng.
1024
01:31:53,680 --> 01:31:56,558
Đừng bắt em làm thế, Ben.
1025
01:31:56,642 --> 01:31:58,560
Đừng bắt em phải bắn.
1026
01:31:58,644 --> 01:32:02,931
Nếu phải nổ súng, tốt nhất ta nên
để nó là chuyện trong gia đình.
1027
01:32:54,158 --> 01:32:56,493
Em trai! Clint!
1028
01:32:57,953 --> 01:32:59,913
Clint!
1029
01:33:00,956 --> 01:33:03,083
Luis! Lấy ngựa cho tôi!
1030
01:33:12,134 --> 01:33:14,094
Sẵn sàng chưa, Nella?
1031
01:33:15,387 --> 01:33:17,973
Nathan, Em không thích đi lắm.
1032
01:33:18,056 --> 01:33:20,642
Nhưng anh đã hứa với
viên chỉ huy là ta sẽ tới.
1033
01:33:20,767 --> 01:33:23,687
Vợ ông ấy đã chuẩn bị một
buổi tiệc trà.
1034
01:33:23,770 --> 01:33:27,065
Em biết, nhưng em chưa bao giờ
thật sự thích trà và tán gẫu.
1035
01:33:27,191 --> 01:33:29,651
Anh không hiểu em, Nella.
1036
01:33:29,776 --> 01:33:34,031
Nếu Clint Allison đủ lớn để rút súng,
cậu ta cũng đủ lớn để tự lo thân chứ.
1037
01:33:34,114 --> 01:33:36,658
Cậu ấy biến mất đâu phải lỗi của mình.
Là do anh của cậu ấy.
1038
01:33:36,783 --> 01:33:40,287
Dù sao cũng sẽ tìm thấy cậu ta
như tìm thấy đồng xu bèo.
1039
01:33:40,370 --> 01:33:44,500
Có lẽ. Nhưng chúng ta kẹt
ở đây đã 3 ngày rồi.
1040
01:33:51,799 --> 01:33:54,176
Tìm thấy cậu ấy không?
1041
01:33:54,259 --> 01:33:56,920
Không. Chẳng thấy dấu vết gì.
1042
01:34:04,412 --> 01:34:08,994
Đừng lo. Ngày mai tôi sẽ huy động
tất cả cowboy chủa chúng ta đi tìm cậu ấy.
1043
01:34:10,984 --> 01:34:12,986
Không. Ta đi thôi.
1044
01:34:13,070 --> 01:34:15,572
Vâng, thưa ngài.
1045
01:34:45,602 --> 01:34:49,398
Yoo-hoo.! Yoo-hoo.!
1046
01:34:52,084 --> 01:34:55,304
Nếu em mà là một tên Sioux thì
anh đã là một tên Comanche ngủm củ tỏi.
1047
01:34:55,387 --> 01:34:58,507
Là em nghĩ thế. Anh đã lần theo
dấu của em từ sáng đến giờ.
1048
01:34:58,590 --> 01:35:01,593
Anh rất vui khi thấy em, em trai.
Không sao chứ?
1049
01:35:01,618 --> 01:35:04,930
Y như lúc bà đập em,
xấu hổ hơn là đau.
1050
01:35:04,955 --> 01:35:07,099
Trước đây ai cũng từng xỉn mà.
1051
01:35:07,124 --> 01:35:10,102
Anh, Ba và ngay cả Bà cũng
rất giỏi với cái bình rượu.
1052
01:35:10,127 --> 01:35:12,604
Đúng, nhưng đâu có xỉn đến ngu luôn.
1053
01:35:12,629 --> 01:35:16,258
Giờ quay lại đàn bò và
làm nhiệm vụ đi.
1054
01:35:21,638 --> 01:35:24,516
Hiện giờ em không
hứng thú gặp ai hết.
1055
01:35:24,641 --> 01:35:26,852
Em đi chung với anh nha?
1056
01:35:26,977 --> 01:35:28,854
Được.
1057
01:35:28,879 --> 01:35:32,291
Mới vừa rồi, Luis làm khét tiêu và đậu,
chắc anh ta lo lắng về em.
1058
01:35:32,316 --> 01:35:34,193
- Chỉ có anh là không.
- Có một chút.
1059
01:35:34,318 --> 01:35:36,195
- Ben.
- Sao?
1060
01:35:36,220 --> 01:35:38,797
Anh có thường oải không
khi cố gắng dạy dỗ em?
1061
01:35:38,822 --> 01:35:41,700
- Thôi đi. Em đâu phải thằng tệ nhất.
- Chỉ đần nhất thôi.
1062
01:35:41,825 --> 01:35:44,823
Em biết cái gì đã khiến anh nhận đưa
đàn bò đi, để có trang trại của anh.
1063
01:35:44,828 --> 01:35:47,826
Cả về Nella và Stark nữa. Em thấy
chỉ lả chúng ta nhìn sự việc theo cách khác.
1064
01:35:47,831 --> 01:35:49,808
Vì vậy, em sẽ không làm
rối tung lên nữa đâu.
1065
01:35:49,833 --> 01:35:53,312
Điều này thật tốt cho anh.
Có những chuyện mà người ta
không thể thay đổi được.
1066
01:35:53,337 --> 01:35:56,315
Vấn đề là chính em đã gây nên
sai lầm ngớ ngẫn này.
1067
01:35:56,340 --> 01:35:58,717
Phương thuốc duy nhất
là em nên tránh xa ra.
1068
01:35:58,842 --> 01:36:00,719
Để em đi dò đường nha.
1069
01:36:00,744 --> 01:36:02,721
Em đâu thể né tránh mọi người, nhóc.
1070
01:36:02,746 --> 01:36:04,791
Ai cũng vui khi gặp lại em,
ngay cả Nella.
1071
01:36:04,717 --> 01:36:05,848
Không được đâu.
1072
01:36:05,849 --> 01:36:08,827
Ít ra đi dò đường sẽ giữ
Stark ngoài tầm súng của em.
1073
01:36:08,852 --> 01:36:12,714
Em không không nhanh bằng ông ấy,
nhưng em đủ điên rồ để thử.
1074
01:36:13,106 --> 01:36:15,484
Thôi được, Clinton.
Nhưng khi em ra ngoài đó...
1075
01:36:15,609 --> 01:36:17,986
Em biết rồi.
Cho ngựa đi chậm rãi thôi.
1076
01:36:18,111 --> 01:36:21,031
- Không di chuyển thêm trừ khi
mọi thứ đã rõ ràng.
- Nhớ kỹ điều đó.
1077
01:36:21,114 --> 01:36:24,034
Em sẽ tới đủ gần bọn Sioux để
có thể ngửi thấy mùi sơn chiến tranh.
1078
01:36:24,117 --> 01:36:26,036
Đây. Em sẽ cần nó.
1079
01:36:26,119 --> 01:36:29,097
Cám ơn, anh trai.
Sẽ giống trở lại như xưa thôi.
1080
01:36:29,122 --> 01:36:31,041
Nhưng lần này em sẽ là chỉ huy.
1081
01:36:31,124 --> 01:36:34,536
Đừng lo, em sẽ để lại dấu hiệu đủ rõ
để ngay cả anh cũng có thể thấy.
1082
01:36:35,579 --> 01:36:37,523
À, quên nữa.
1083
01:36:37,548 --> 01:36:40,425
Muốn biết em sẽ sửa đổi
như thế nào không.
1084
01:36:40,551 --> 01:36:42,928
Số whiskey còn lại
mà anh không thể tìm thấy...
1085
01:36:43,053 --> 01:36:45,514
ở trong xe của Nella,
bên dưới cái bồn tắm
1086
01:36:45,597 --> 01:36:47,808
Anh biết rồi.
hai ngày trước anh đã tìm thấy.
1087
01:36:50,185 --> 01:36:52,146
Tạm biệt anh.
1088
01:36:52,229 --> 01:36:54,231
Tạm biệt.
1089
01:37:10,747 --> 01:37:12,624
Clint nhắc ta từ phía bắc.
1090
01:37:12,749 --> 01:37:15,627
Nói rằng bọn Sioux đang kéo đến
từ hướng đông và tây...
1091
01:37:15,752 --> 01:37:18,130
dường như sẽ tụ tập tại điểm hẹn.
1092
01:37:18,155 --> 01:37:21,008
Cứ quay trở lại pháo đài còn mở cổng.
Nếu có nhu cầu.
1093
01:37:21,091 --> 01:37:23,343
Nếu đàn bò đi được, tôi cũng thế.
1094
01:37:23,427 --> 01:37:26,555
Tôi sẽ ở lại gần với
khoản đầu tư của mình.
1095
01:37:57,294 --> 01:37:59,421
Đó là ngựa của Clint!
1096
01:37:59,446 --> 01:38:01,982
Luis, giữ đàn bò ở đây.
Tăng cường cảnh giác.
1097
01:38:01,985 --> 01:38:04,259
Cho thêm người xung quanh mấy cái xe.
1098
01:38:16,939 --> 01:38:20,192
- Luis.
- Vâng, thưa cô. Đó là ngựa của Clint!
1099
01:38:33,872 --> 01:38:35,833
Đằng kia, thưa ngài.
1100
01:39:16,456 --> 01:39:18,500
Cắt dây đi
1101
01:39:38,937 --> 01:39:43,609
Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con,
Chúa Thánh Thần. Amen.
1102
01:39:57,072 --> 01:40:01,602
Ngài Ben, mấy đứa bạn của em trai
của Ngài, chúng rất buồn.
1103
01:40:01,627 --> 01:40:04,671
Cám ơn, Carlos.
1104
01:40:04,797 --> 01:40:07,216
Cảm ơn các bạn.
1105
01:40:07,299 --> 01:40:09,259
Carlos, lấy ngựa cho tôi.
1106
01:40:10,803 --> 01:40:12,721
Tôi sẽ đi dò đường.
1107
01:40:12,805 --> 01:40:15,724
Có thể sẽ mất vài ngày.
Để ý các dấu hiệu của tôi.
1108
01:40:15,808 --> 01:40:18,769
- Nhưng, Ngài Ben, nếu ngài không...
- Vậy anh sẽ dẫn họ đi.
1109
01:41:38,524 --> 01:41:41,243
Ông có nghe thấy gì về ảnh không, Luis?
1110
01:41:41,246 --> 01:41:43,145
Đừng lo , thưa cô..
1111
01:41:43,228 --> 01:41:45,147
Tôi đâu có lo.
1112
01:41:52,821 --> 01:41:54,740
Cầu nguyện hả, Luis?
1113
01:41:54,823 --> 01:41:56,867
Một chút, cho ngài Ben.
1114
01:41:57,910 --> 01:41:59,828
Ông thích ảnh phải không?
1115
01:41:59,912 --> 01:42:03,499
Thích anh ta? Tôi yêu anh ấy, thưa cô.
1116
01:42:03,624 --> 01:42:05,709
Tại sao?
1117
01:42:05,834 --> 01:42:09,213
Đó là một câu hỏi
mà không dễ để trả lời.
1118
01:42:09,238 --> 01:42:11,799
Tại sao một người đàn ông
yêu gia đình của anh ta?
1119
01:42:11,882 --> 01:42:14,134
Tại sao tôi yêu Mexico?
1120
01:42:14,218 --> 01:42:16,536
Bởi vì tình yêu là cái gì đó ở đây...
1121
01:42:16,540 --> 01:42:18,138
và đây.
1122
01:42:18,222 --> 01:42:21,141
Đó là cách bạn bè
dành cho nhau, thưa cô.
1123
01:42:21,225 --> 01:42:23,811
Hôm nay hay ngày mai, cô nói với tôi...
1124
01:42:23,936 --> 01:42:27,523
''Luis, ông phải chết cho ngài Ben."
1125
01:42:27,648 --> 01:42:30,609
Tôi sẽ hỏi cô, ''Khi nào?''
1126
01:42:31,985 --> 01:42:34,988
Tôi nợ ngài Ben cuộc sống của tôi...
1127
01:42:35,072 --> 01:42:38,325
2 hay 3 lần gì đó từ rất lâu trước đây.
1128
01:42:38,408 --> 01:42:41,954
Yêu người đã cứu mạng mình
là không đúng sao?
1129
01:42:44,706 --> 01:42:46,667
Đúng chứ.
1130
01:43:16,113 --> 01:43:18,131
Mây Đỏ đã bao vây chúng ta...
1131
01:43:18,115 --> 01:43:19,900
dọc cả 2 bên.
1132
01:43:19,984 --> 01:43:22,002
Chia cắt ta ra khỏi con sông phía trước.
1133
01:43:22,086 --> 01:43:24,004
Đó sẽ là Yellowstone và Montana.
1134
01:43:24,008 --> 01:43:26,406
Đúng, từ đây chỉ còn
cách đi qua hẽm núi.
1135
01:43:26,490 --> 01:43:29,389
Nó hẹp và dài cả dặm,
rất lý tưởng để phục kích.
1136
01:43:29,393 --> 01:43:32,112
Anh nghĩ bọn Sioux đang chờ ở đó?
1137
01:43:32,196 --> 01:43:35,649
5 ngày qua, chúng đã có thể nhảy bổ
vào ta bất cứ lúc nào nếu muốn.
1138
01:43:35,652 --> 01:43:38,652
Nhưng chúng chờ ở chổ đó.
Một cái bẫy hoàn hảo.
1139
01:43:38,655 --> 01:43:41,889
Chúng biết rằng nếu ta qua được
hẽm núi đó, ta sẽ an toàn.
1140
01:43:41,972 --> 01:43:45,800
Đây là cơ hội duy nhất của chúng
và cũng là của chúng ta.
1141
01:43:46,977 --> 01:43:48,796
Có ý nào không?
1142
01:43:48,879 --> 01:43:51,899
Anh không nghĩ là đã hơi trễ để
nghe ý kiến hay đề nghị gì sao?
1143
01:43:51,902 --> 01:43:55,535
Ta đang ngồi giữa họng dây thòng lọng
và chờ điều không thể tránh khỏi xảy ra.
1144
01:43:55,539 --> 01:43:57,337
Tôi không định ngồi chờ.
1145
01:43:57,341 --> 01:44:01,809
Tôi sẽ đưa đàn bò phần của tôi
đến miệng hẽm núi, và sẽ đi qua đó.
1146
01:44:01,834 --> 01:44:04,352
Bất cứ ai muốn đi theo
đều được hoan nghênh.
1147
01:44:04,356 --> 01:44:07,255
Ai muốn giữ bộ tóc của riêng mình
thì cứ việc.
1148
01:44:07,259 --> 01:44:10,708
Ngài Ben nói giùm cho Luis Estrella
và các cowboy của anh ta rồi.
1149
01:44:13,629 --> 01:44:17,007
Nathan, ta không thể sở hữu Montana
bằng cách ngồi đây với cả đống bò.
1150
01:44:17,132 --> 01:44:19,009
Chắc chắn rồi.
1151
01:44:19,134 --> 01:44:22,930
Có lẽ đã không có cầu vồng suốt nhiều năm
ở phía bên này của Yellowstone.
1152
01:44:23,013 --> 01:44:26,475
Anh cho bọn Sioux ăn bít tết bao nhiêu
cứ tính hết vào phần của tôi.
1153
01:44:30,687 --> 01:44:32,306
Luis...
1154
01:44:32,389 --> 01:44:35,709
Tôi không muốn đàn bò uống tí nước
nào từ phía bên này của hẽm núi.
1155
01:44:35,792 --> 01:44:38,912
Cứ giữ chúng khát dọc đường đi,
không được uống gì cả.
1156
01:44:38,995 --> 01:44:41,915
Đúng, không nước, chúng sẽ chạy
như điên. Tôi hiểu rồi!
1157
01:44:41,998 --> 01:44:43,617
Luis.
1158
01:44:43,700 --> 01:44:47,287
- Đưa Nella lên xe thức ăn và nhìn chừng cổ.
- Vâng, thưa ngài.
1159
01:45:59,318 --> 01:46:02,321
Ngoài đó bọn Sioux còn nhiều hơn
bọ chét trên mình con chó.
1160
01:46:02,404 --> 01:46:06,833
Con mèo bự chảng kia sẽ không
đi đâu hết cho tới khi chúng ta
những con chuột đi băng qua.
1161
01:46:07,576 --> 01:46:10,454
Luis, bảo mọi người xé mền
và quần áo cũ của họ ra
1162
01:46:10,579 --> 01:46:12,456
Bất cứ thứ gì có thể
dùng để xua đàn bò
1163
01:46:12,581 --> 01:46:15,209
Bảo họ kiểm tra súng và đạn dược.
1164
01:46:15,334 --> 01:46:19,546
Stark, anh giúp giùm. Cho 2 chiếc xe ngựa
cuối cùng chạy phía bên kia của đàn bò.
1165
01:46:29,932 --> 01:46:34,102
Anh muốn nói với em, anh xin lỗi vì
để em dính vô tình huống này.
1166
01:46:34,228 --> 01:46:36,204
Đâu phải lỗi của anh.
1167
01:46:36,230 --> 01:46:40,359
Anh đâu có mời em
đi theo chuyến đi này.
1168
01:46:40,442 --> 01:46:43,362
Quá trễ để ước làm gì rồi.
1169
01:46:43,445 --> 01:46:46,615
Luôn thế mà. Chỉ là ước mơ thôi.
1170
01:46:48,617 --> 01:46:51,578
Đúng.
1171
01:46:54,706 --> 01:46:58,568
Anh còn nhớ chuyện mà
đã có lần ta tranh cãi nhau không?
1172
01:46:59,002 --> 01:47:02,172
Anh mơ được sở hữu vài mẫu đất...
1173
01:47:02,256 --> 01:47:04,174
ở Prairie Dog Creek...
1174
01:47:04,299 --> 01:47:07,845
còn em mơ được sở hữu cả thế giới.
1175
01:47:07,970 --> 01:47:10,722
Giấc mơ đơn giản và giấc mơ to tát...
1176
01:47:10,806 --> 01:47:15,434
cả hai sẽ bị đập vỡ tan
thành con số không tại hẽm núi này.
1177
01:47:16,395 --> 01:47:18,272
Có lẽ không đâu, Nella.
1178
01:47:18,397 --> 01:47:21,483
Anh linh cảm em cùng giấc mơ
của em sẽ thành sự thật.
1179
01:47:21,608 --> 01:47:26,613
Sở hữu một nữa Montana một ngày
nào đó không có gì là xấu cả.
1180
01:47:26,738 --> 01:47:28,699
Em nghĩ là không.
1181
01:47:30,951 --> 01:47:34,830
Kiểm tra chắc chắn em có đủ đạn
và nằm thấp xuống trong xe nhé.
1182
01:47:34,955 --> 01:47:38,083
Chắc rồi. Em và cái bồn tắm.
1183
01:47:39,460 --> 01:47:41,336
Ừ.
1184
01:47:41,462 --> 01:47:43,338
Chúc may mắn.
1185
01:47:43,464 --> 01:47:45,424
Vâng.
1186
01:47:47,401 --> 01:47:49,678
- Mọi thứ đã sẵn sàng rồi, thưa ngài.
- Tốt.
1187
01:47:49,703 --> 01:47:53,565
Để ý tín hiệu của tôi. Sau đó
xua chúng vào hẽm núi thật nhanh
để chúng không thể dừng lại.
1188
01:47:53,568 --> 01:47:56,018
Vâng, thưa ngài.
Đi thôi!
1189
01:47:59,388 --> 01:48:02,124
Allison thay đổi suy nghĩ
của anh ta về chuyện gì à?
1190
01:48:02,149 --> 01:48:06,028
- Cái gì khiến anh nghĩ ảnh
phải bận tâm để thử.
- Là Em.
1191
01:48:06,153 --> 01:48:10,132
Vàng ròng còn ở dạng thô
chỉ cần tinh luyện thêm một chút.
1192
01:48:10,157 --> 01:48:13,802
- Chẳng có ý nghĩa gì với ảnh đâu.
- Nhưng có ý nghĩa với anh.
1193
01:48:13,827 --> 01:48:18,307
Em sẽ trông rất đẹp khi
đi lên những nấc thang đến
dinh thự của thống đốc, Nella.
1194
01:48:18,332 --> 01:48:21,997
Đi lên thang ở cửa sau
hay phía trước, Nathan?
1195
01:48:22,002 --> 01:48:24,546
Tùy thuộc em cả thôi.
1196
01:48:24,671 --> 01:48:28,533
Hiện giờ với em, thì tùy thuộc
vào gã tên là Mây Đỏ.
1197
01:50:32,216 --> 01:50:34,676
Hyah!
1198
01:51:32,776 --> 01:51:35,362
Tìm chổ núp và sử dụng súng trường.
1199
01:53:26,515 --> 01:53:29,101
Luis, ta mất bao nhiêu con bò?
1200
01:53:29,126 --> 01:53:31,145
Khoảng 100, 150 gì đó.
1201
01:53:31,228 --> 01:53:34,398
Số đó thuộc phần của Stark.
1202
01:53:34,481 --> 01:53:37,650
- Cho chúng uống nước lại được rồi.
- Vâng, thưa ngài.
1203
01:53:39,528 --> 01:53:41,655
Đi nào cowboy.
1204
01:53:45,033 --> 01:53:47,494
- Xong chưa, Nella?
- Rồi.
1205
01:53:49,071 --> 01:53:52,291
Tôi sẽ giữ đàn bò bên ngoài Mineral City
cho đến khi anh sắp xếp xong bãi cỏ.
1206
01:53:52,374 --> 01:53:54,293
Tôi sẽ làm tốt hơn thế nữa.
1207
01:53:54,376 --> 01:53:57,096
Ngày mai gặp anh trong thị trấn...
1208
01:53:57,179 --> 01:54:00,716
Tôi sẽ bán đàn bò và sẽ trả cho anh
đúng như tôi đã hứa.
1209
01:54:00,841 --> 01:54:03,719
- Gặp anh ngày mai trong thị trấn nhé, Ben?
- Nếu em có thể thật nhanh.
1210
01:54:03,844 --> 01:54:06,722
Nella, ta bắt đầu tìm cầu vồng đi.
1211
01:54:06,847 --> 01:54:08,807
Oh.
1212
01:55:28,595 --> 01:55:31,598
- Có Nathan Stark ở đây không?
- Trong văn phòng.
1213
01:55:42,276 --> 01:55:44,194
Tôi tưởng sẽ gặp anh chiều nay.
1214
01:55:44,278 --> 01:55:48,198
Tôi đến ngay sau khi giao được đàn bò cho
bên mua và những tay quản lý trang trại.
1215
01:55:48,282 --> 01:55:51,702
Được rồi. Chỉ là tôi không muốn
quay về khách sạn trễ.
1216
01:55:51,785 --> 01:55:53,787
Nella và tôi sẽ tổ chức tiệc mừng.
1217
01:55:56,123 --> 01:55:59,042
Tổng lợi nhuận 170,000 đô.
1218
01:55:59,126 --> 01:56:00,861
85 đô mỗi con.
1219
01:56:00,886 --> 01:56:03,163
Đó là những gì tôi đã
đồng ý làm đúng không?
1220
01:56:03,188 --> 01:56:04,265
Đó là những gì chúng ta đã đồng ý làm.
1221
01:56:05,290 --> 01:56:07,259
Chơi chữ à.
1222
01:56:07,342 --> 01:56:10,762
Tôi luôn giữ đúng lời nói
của mình đến từng xu.
1223
01:56:10,846 --> 01:56:13,765
Nhưng có một điểm
quan trọng hơn cả tiền bạc...
1224
01:56:13,849 --> 01:56:17,394
mà tôi đã trông đợi nhiều tháng qua.
1225
01:56:17,519 --> 01:56:20,939
Không có ai từng chỉa súng vào bụng tôi...
1226
01:56:21,023 --> 01:56:23,984
mà vẫn sống để làm kinh doanh cả.
1227
01:56:27,488 --> 01:56:30,908
I think you missed meeting these gentlemen
on your last visit to Mineral City.
1228
01:56:30,991 --> 01:56:33,911
Tôi muốn anh gặp ủy ban cảnh vệ.
1229
01:56:33,994 --> 01:56:36,914
Các quý ông, đây là tên cướp
rất xuất sắc, Benjamin Allison.
1230
01:56:36,997 --> 01:56:38,999
Lấy súng của anh ta.
1231
01:56:40,125 --> 01:56:42,002
Sao, thưa ngài?
1232
01:56:42,127 --> 01:56:46,590
Tôi muốn mời anh bạn Stark của
chúng ta nhìn qua đây một chút.
1233
01:57:00,729 --> 01:57:03,649
Bây giờ, nếu anh vẫn còn
hứng thú việc treo cổ, Stark...
1234
01:57:03,732 --> 01:57:06,151
Tôi muốn nghe chi tiết hơn.
1235
01:57:06,235 --> 01:57:09,238
Tôi hết hứng thú rồi.
Cất súng đi.
1236
01:57:10,439 --> 01:57:13,909
Anh biết tôi cảm thấy thế nào
về cờ bạc khi tỷ lệ cá cược sai mà.
1237
01:57:14,034 --> 01:57:17,121
- Ho không muốn mắc sai lầm thêm.
- Hiển nhiên rồi.
1238
01:57:17,204 --> 01:57:20,958
Tôi mắc sai lầm rất lớn
khi tôi nghĩ anh tin tôi.
1239
01:57:21,041 --> 01:57:24,086
Sai lầm đó có thể làm tôi mất
170,000 đô.
1240
01:57:24,169 --> 01:57:27,706
Tôi chưa bao giờ tin tưởng người
tính toán phần trăm chi ly như anh.
1241
01:57:27,731 --> 01:57:31,677
Tôi sẽ nhớ kỹ điều đó,
nếu như còn có trong tương lai.
1242
01:57:31,802 --> 01:57:35,347
Đừng lo. Anh và Nella sẽ có
cơ hội sở hữu Montana.
1243
01:57:35,472 --> 01:57:37,599
Một sự ngạc nhiên rất thú vị.
1244
01:57:39,351 --> 01:57:41,311
Nhiều ngạc nhiên đó, Stark.
1245
01:57:43,021 --> 01:57:44,982
Tôi lấy 16,000.
1246
01:57:46,358 --> 01:57:49,319
Đó là tiền thưởng tôi đã hứa
cho người của tôi.
1247
01:57:53,740 --> 01:57:57,035
10,000 là của tôi.
Đó là phần tôi đã nổ lực kiếm được.
1248
01:58:05,627 --> 01:58:08,881
Tờ 100 đô này
đãi mọi người một chầu.
1249
01:58:08,964 --> 01:58:11,008
Phần còn lại là của anh.
1250
01:58:11,033 --> 01:58:13,051
Giấc mơ to lớn cần nhiều tiền
1251
01:58:13,055 --> 01:58:15,053
Nella sẽ kể cho anh nghe về tôi.
1252
01:58:15,137 --> 01:58:17,197
Tôi mơ ước nhỏ lắm.
1253
01:58:25,564 --> 01:58:28,567
- Ông quản lý quầy rượu này?
- V. v...vâng, thưa ngài.
1254
01:58:28,692 --> 01:58:32,863
Cầm 100 đô này mua chai Sâm banh
mừng đám cưới của Nathan Stark.
1255
01:58:32,946 --> 01:58:36,033
Nói với cô gái là Ben Allison
chào tạm biệt.
1256
01:58:36,116 --> 01:58:38,135
Vâng, thưa ngài. tạm biệt
Tôi sẽ nói. Cám ơn ngài.
1257
01:58:38,118 --> 01:58:40,037
Luis.
1258
01:58:40,120 --> 01:58:43,040
- Cho người của anh uống luôn trong đây.
- Vâng, thưa ngài.
1259
01:58:52,841 --> 01:58:54,760
Tôi sẽ không bao giờ muốn nữa.
1260
01:58:54,843 --> 01:58:56,762
Muốn gì ông Stark?
1261
01:58:56,845 --> 01:59:00,766
Bảo mấy người đi tìm treo cổ anh ta.
1262
01:59:02,935 --> 01:59:05,437
Đây là người đàn ông duy nhất
tôi từng tôn trọng.
1263
01:59:07,105 --> 01:59:10,943
Anh ta là hình tượng mà mọi đứa bé
muốn trở thành khi lớn lên...
1264
01:59:11,068 --> 01:59:14,029
và mơ ước mình đã
như thế khi tuổi về chiều.
1265
01:59:27,209 --> 01:59:30,129
Bây giờ ta sẽ ăn mừng và xỉn luôn.
1266
01:59:30,212 --> 01:59:34,133
Không, bỏ tôi ra đi. Luis. Đây,
chia tiền thưởng cho mọi người.
1267
01:59:34,216 --> 01:59:38,595
- Ngài Ben, Đêm nay phải uống chứ.
- Lúc khác nha.
1268
01:59:46,570 --> 01:59:48,647
Có chuyện gì với đại tướng vậy?
1269
01:59:48,772 --> 01:59:51,150
Ổng luôn uống với mọi người mà.
1270
01:59:51,175 --> 01:59:54,253
Trái tim của ổng đang tan nát
vì người phụ nữ mà ổng yêu.
1271
01:59:54,278 --> 01:59:57,656
Chắc sau khi khi uống 2 hay 3 ly gì đó,
tôi sẽ quay lại thị trấn...
1272
01:59:57,681 --> 02:00:00,310
và biến cô ta thành góa phụ,
rồi thật nhanh...
1273
02:00:00,317 --> 02:00:02,736
biến khỏi Manana.
1274
02:00:26,268 --> 02:00:29,855
♪ Ước gì tôi có một cây đào ♪
1275
02:00:29,980 --> 02:00:33,609
♪ Mọc lên từ lòng đất ♪
1276
02:00:33,692 --> 02:00:38,405
♪ Và mỗi khi người yêu
của tôi ghé qua ♪
1277
02:00:38,530 --> 02:00:42,826
♪ Tôi sẽ rung cho mấy
quả đào rơi xuống ♪
1278
02:00:42,910 --> 02:00:47,706
♪ Và nếu ảnh muốn
những trái đào của tôi ♪
1279
02:00:47,831 --> 02:00:52,211
♪ Ảnh phải biết tất cả những điều này ♪
1280
02:00:52,294 --> 02:00:54,755
♪ Ảnh sẽ phải leo lên cây ♪
1281
02:00:54,880 --> 02:00:57,966
♪ Ở Prairie Dog Creek ♪
1282
02:00:58,050 --> 02:01:01,386
♪ Và ngắm những trái đào đó ♪
1283
02:01:01,512 --> 02:01:03,764
♪ Lớn lên ♪
1284
02:01:05,057 --> 02:01:07,017
Chào anh.
1285
02:01:09,603 --> 02:01:12,231
♪ Tôi yêu ♪
1286
02:01:12,356 --> 02:01:15,317
♪ Người đàn ông có chí lớn của tôi ♪
1287
02:01:15,400 --> 02:01:17,402
♪ Ảnh không phải là ♪
1288
02:01:17,486 --> 02:01:20,030
♪ Người đàn ông thấp hèn ♪
1289
02:01:20,155 --> 02:01:21,824
♪ Người đàn ông của tôi ♪
1290
02:01:21,907 --> 02:01:24,827
♪ Như bao người đàn ông khác ♪
1291
02:01:25,911 --> 02:01:30,082
♪ Nhưng là người duy nhất ♪
1292
02:01:30,207 --> 02:01:34,128
♪ Dành cho tôi ♪
1293
02:01:34,253 --> 02:01:37,089
Chúc sức khỏe!
1294
02:01:37,172 --> 02:01:39,299
Chúc sức khỏe!
1295
02:01:42,219 --> 02:01:45,297
Ben, đi bộ ra tới đây, bàn chân
như muốn giết chết em.
1296
02:01:45,322 --> 02:01:47,982
Cởi giúp em đôi ủng ra được không?