1
00:00:30,970 --> 00:00:34,480
DUELO DE AMBIÇÕES
2
00:01:24,880 --> 00:01:26,698
TERRITÓRIO DE MONTANA
3
00:01:26,792 --> 00:01:29,461
Eles vieram do Sul,
atraídos pelos campos de ouro...
4
00:01:29,504 --> 00:01:31,503
Ben e Clint Allison,
homens solitários e desesperados.
5
00:01:31,552 --> 00:01:34,840
Cavalgavam para longe das lembranças dolorosas
de Gettysburg. Procuravam uma nova vida.
6
00:01:34,892 --> 00:01:37,090
Uma história de homens altos
e longas sombras.
7
00:01:51,410 --> 00:01:53,400
Finalmente voltamos à civilização.
8
00:01:57,250 --> 00:02:01,530
Não trocava meio acre do Texas
por todo o território de Montana.
9
00:02:38,970 --> 00:02:40,880
- Olá.
- Boa noite.
10
00:02:41,650 --> 00:02:43,960
Precisamos de comer alguma
coisa e de abrigo para cavalos.
11
00:02:44,410 --> 00:02:47,920
Custará 16 dólares por noite,
em ouro ou prata.
12
00:02:48,210 --> 00:02:49,850
Não pretendemos
comprar o local.
13
00:02:50,330 --> 00:02:53,400
Nem eu penso em vendê-lo, mas
continua sendo 16 dólares.
14
00:02:54,210 --> 00:02:55,158
Adiantados.
15
00:02:55,210 --> 00:02:56,880
- Fala como um yankee.
- Feche a boca.
16
00:02:57,250 --> 00:02:59,080
Meu irmão não sabe que
a guerra terminou.
17
00:02:59,530 --> 00:03:01,170
Tem os 16 dólares?
18
00:03:01,690 --> 00:03:03,200
Andamos algo escassos
de fundos.
19
00:03:03,730 --> 00:03:05,610
Então rapazes, podem
seguir o vosso caminho.
20
00:03:06,490 --> 00:03:08,640
Estaria disposto
a fazer uma troca?
21
00:03:09,650 --> 00:03:10,650
Por exemplo?
22
00:03:11,170 --> 00:03:13,810
Bem, aqui tem um
autêntico sabre yankee.
23
00:03:14,810 --> 00:03:17,450
Este relógio de fantasia,
em ouro maciço.
24
00:03:18,210 --> 00:03:19,770
Pertenceu a um
general de verdade.
25
00:03:20,730 --> 00:03:22,480
E também esses binóculos
maravilhosos.
26
00:03:24,770 --> 00:03:26,440
Vocês estiveram com
o exército rebelde?
27
00:03:27,530 --> 00:03:30,040
De um modo indireto, na unidade
de voluntários. O bando de Quantrill.
28
00:03:30,570 --> 00:03:31,680
Unidade perigosa.
29
00:03:32,210 --> 00:03:33,210
É o que tenho ouvido dizer.
30
00:03:33,970 --> 00:03:37,330
- Como, uh, quão longe isso alcança?
- Quatro ou cinco milhas.
31
00:03:38,610 --> 00:03:41,600
Eu cedo tudo por 50
dólares, além dos 16.
32
00:03:43,650 --> 00:03:44,920
- Eu posso lhe dar 20.
- 30.
33
00:03:46,610 --> 00:03:47,610
25.
34
00:03:47,850 --> 00:03:48,850
É o meu limite.
35
00:03:48,970 --> 00:03:51,800
Mister, acaba de comprar o melhor
lote de souvenirs yankees.
36
00:03:53,770 --> 00:03:54,770
Bem, senhores, acomodem
os cavalos...
37
00:03:55,210 --> 00:03:57,800
e vão para a barraca
de alimentação.
38
00:03:58,090 --> 00:03:59,920
Se precisarem dos cavalos ao
amanhecer, podem pegá-los...
39
00:04:00,090 --> 00:04:01,970
a porta sempre fica aberta.
40
00:04:04,530 --> 00:04:05,600
Não se importe com as selas.
41
00:04:06,010 --> 00:04:07,760
- O trabalho será rápido, não?
- Talvez.
42
00:04:18,090 --> 00:04:19,280
Dê uma olhadela por trás.
43
00:04:45,410 --> 00:04:47,000
Não há como entrar
ou sair pelos fundos.
44
00:04:47,930 --> 00:04:49,200
Há muito movimento lá dentro.
45
00:05:06,570 --> 00:05:08,960
Nunca vi um rebanho tão
ridículo em toda a minha vida..
46
00:05:09,130 --> 00:05:10,618
Ouro é o que cresce aqui,
não bife.
47
00:05:10,670 --> 00:05:14,010
Clint! Necessita que eu te lembre?
- Não.
48
00:05:14,410 --> 00:05:16,850
Viemos aqui em negócios. Dar uma
olhadela e beber muito pouco.
49
00:05:17,010 --> 00:05:19,210
- E a Guerra acabou.
- Sim, acabou.
50
00:05:27,370 --> 00:05:28,440
O que vão beber?
51
00:05:28,610 --> 00:05:31,130
- O que se bebe em Montana, amigo?
- Se bebe muito.
52
00:05:31,610 --> 00:05:33,810
- Querem por copos ou por garrafa?
- Um par de copos.
53
00:05:34,570 --> 00:05:38,410
Isso vai ser oito dólares em verdinhas,
cinco em prata ou uma pitada de pó.
54
00:05:39,090 --> 00:05:42,210
- A vida não é barata aqui.
- Se se pode chamar de vida.
55
00:05:44,850 --> 00:05:46,650
Este não repousou
muito no barril.
56
00:05:47,130 --> 00:05:49,650
Numa cidade como esta,
nada fica velho, amigo.
57
00:05:50,010 --> 00:05:52,650
- Nem mesmo as pessoas.
- Suave como o sumo de leite.
58
00:06:09,410 --> 00:06:10,610
Que tal beber outro copo?
59
00:06:10,890 --> 00:06:13,120
Calma, rapaz. Não vamos
sentir falta disto.
60
00:06:14,530 --> 00:06:16,490
Já que quer, não vamos
voltar a isso, Ben.
61
00:06:18,330 --> 00:06:19,400
Abram caminho, senhores.
62
00:06:35,370 --> 00:06:38,210
Dê uma olhadela.
O que te parece esse janota?
63
00:06:44,170 --> 00:06:45,490
Realmente muito elegante.
64
00:06:47,170 --> 00:06:48,650
Gordo como perdiz de junho.
65
00:07:07,650 --> 00:07:09,640
- Olá, Nathan.
- Como está você?
66
00:07:09,890 --> 00:07:11,930
Boa noite, Sr. Stark. Bebe algo?
67
00:07:12,090 --> 00:07:13,240
Não, obrigado. Gus.
68
00:07:14,890 --> 00:07:18,970
- Ouvi que nos está deixando, Sr. Stark.
- Sim. Logo mais sairei com os rapazes.
69
00:07:19,650 --> 00:07:23,690
- Enquanto durar.
- Claro, espero que volte logo.
70
00:07:23,930 --> 00:07:25,210
Eu voltarei, algum destes dias.
71
00:07:44,330 --> 00:07:45,330
Hank!
72
00:07:48,170 --> 00:07:49,170
Hank!
73
00:07:51,290 --> 00:07:52,850
Mãos para cima, janota.
74
00:07:56,690 --> 00:07:57,690
Mantenha-as no alto.
75
00:08:00,890 --> 00:08:02,610
Agora, pegue esse
cinturão com o dinheiro.
76
00:08:04,970 --> 00:08:05,970
Fique quieto.
77
00:08:12,650 --> 00:08:14,130
Posso cuidar melhor disso.
78
00:08:17,490 --> 00:08:20,960
Agora, desaperte o cinto
e o entregue bem devagar.
79
00:08:22,090 --> 00:08:23,160
Isso é tudo?
80
00:08:24,610 --> 00:08:27,610
- Ou querem meu relógio também?
- Fique quieto. Iremos agora.
81
00:08:28,410 --> 00:08:30,480
Sua companhia é muito
agradável, Sr. Stark.
82
00:08:31,210 --> 00:08:34,730
- Temo que não possa dizer o mesmo.
- É tão agradável que não o deixaremos.
83
00:08:35,970 --> 00:08:39,360
Não podemos consentir que desperte
os vigilantes, numa noite fria como esta.
84
00:08:39,690 --> 00:08:41,570
Se você me vai matar,
acabe com isso agora.
85
00:08:41,770 --> 00:08:44,610
Mova-se para a sombra, Ben.
Permita-me atender o cavalheiro.
86
00:08:44,850 --> 00:08:47,050
Eu já disse que não
queremos deixá-lo aqui.
87
00:08:47,410 --> 00:08:48,730
Espero não ter que fazê-lo.
88
00:08:49,770 --> 00:08:51,090
Você vem, senhor...
89
00:08:52,170 --> 00:08:53,180
ou fica?
90
00:08:55,020 --> 00:08:56,020
Vocês mandam.
91
00:08:56,940 --> 00:08:59,130
- Acho que terei de cavalgar.
- Sele o seu cavalo.
92
00:09:25,660 --> 00:09:27,090
Nós nos acomodamos aqui,
na noite passada.
93
00:09:27,340 --> 00:09:29,640
Quieto como um cemitério,
não, Sr Stark?
94
00:09:36,460 --> 00:09:37,680
Sente-se, Sr. Stark.
95
00:09:44,500 --> 00:09:46,570
Odeio perder um homem que fala
como um professor universitário...
96
00:09:46,622 --> 00:09:47,950
mas já o trouxemos
bastante longe.
97
00:09:48,580 --> 00:09:51,970
Amanhã Clint repartirá as provisões.
e você poderá voltar.
98
00:09:52,980 --> 00:09:54,970
- Mas sem o meu dinheiro.
- Sim, sem ele.
99
00:09:56,540 --> 00:09:58,170
Você, uh, quer um cigarro?
100
00:10:01,780 --> 00:10:02,780
Obrigado.
101
00:10:05,180 --> 00:10:06,180
E você?
102
00:10:16,620 --> 00:10:19,890
Se abrirem essa bolsa, não encontrarão
nada além de notas novas de 100 dólares.
103
00:10:20,500 --> 00:10:22,730
Do tipo que estalam?
São as que mais gosto.
104
00:10:24,220 --> 00:10:25,490
Não lhes será fácil gastá-las.
105
00:10:26,460 --> 00:10:30,730
Irão deixar uma pista tão clara que os Pinkerton
cairão sobre vocês, como abutres numa mula morta.
106
00:10:32,060 --> 00:10:34,290
E quem contará aos Pinkerton?
Você?
107
00:10:35,740 --> 00:10:37,810
Está complicando as coisas
para si mesmo, Sr. Stark.
108
00:10:39,060 --> 00:10:40,930
Não pretendo complicá-las,
apenas tentá-los.
109
00:10:43,060 --> 00:10:44,730
Nunca pude resistir a
uma tentação.
110
00:10:48,780 --> 00:10:50,290
Posso fazer uma pergunta?
111
00:10:52,180 --> 00:10:53,180
Pergunte.
112
00:10:54,700 --> 00:10:56,730
A quanto vendiam
os novilhos no Texas?
113
00:10:57,860 --> 00:10:59,500
Faz quatro anos
que não vamos lá.
114
00:10:59,860 --> 00:11:01,970
3 ou 4 dólares por cabeça
e não havia compradores.
115
00:11:02,140 --> 00:11:04,700
- Nunca ouvi algo tão estúpido.
- O que pretende insinuar?
116
00:11:05,020 --> 00:11:08,130
O gado que compramos no Texas, vendemos
por $50 por cabeça, em Montana.
117
00:11:09,980 --> 00:11:14,020
Você pretendia conduzir um rebanho por
1.500 milhas, do Texas até Mineral City?
118
00:11:14,660 --> 00:11:17,130
- Eu pretendia, sim.
- Ele está louco, Ben.
119
00:11:17,540 --> 00:11:19,880
Estava planejando ir ao Texas,
mas não sou criador de gado.
120
00:11:19,932 --> 00:11:21,850
Eu sabia que ia precisar
de um chefe de trilha.
121
00:11:22,580 --> 00:11:25,140
- Agora, está tudo mal.
- Mas não é tarde demais.
122
00:11:25,340 --> 00:11:26,740
Minha oferta é válida.
123
00:11:26,900 --> 00:11:30,330
Dividimos meio a meio. Cada vaca que
entregarmos viva em Montana.
124
00:11:30,580 --> 00:11:31,850
- Hah!
- Sabem quanto é isso?
125
00:11:32,620 --> 00:11:34,370
Estou-lhes oferecendo
a metade das fichas...
126
00:11:34,780 --> 00:11:37,090
no maior jogo que terão a
chance de entrarem.
127
00:11:38,180 --> 00:11:40,150
A chance de ganharem muito
dinheiro...dinheiro honesto.
128
00:11:40,202 --> 00:11:42,120
Mais do que jamais poderão
ganhar em toda a vida.
129
00:11:43,060 --> 00:11:46,490
E contra isso, o que tem? Gastarem
alguns milhares e a seguir a prisão.
130
00:11:46,980 --> 00:11:47,980
Ou a forca.
131
00:11:58,060 --> 00:12:01,690
É a escolha do jogador, hermano.
A chance de fazer algo por nós mesmos.
132
00:12:02,900 --> 00:12:04,330
Com ele segurando o Coringa.
133
00:12:05,540 --> 00:12:07,420
Não gosto do jogo, Ben,
mas você escolha.
134
00:12:08,660 --> 00:12:12,650
Sabem que não entrou nem um bife
em Montana, desde o início da Guerra?
135
00:12:14,900 --> 00:12:16,970
Nós vamos jogar. Devolva-lhe
o cinto de dinheiro.
136
00:12:18,820 --> 00:12:22,130
Você levará o dinheiro, Sr. Stark.
Nós levaremos as armas.
137
00:12:22,980 --> 00:12:24,780
Um homem não poderia
pedir melhor proteção.
138
00:12:56,660 --> 00:12:57,660
O que faremos agora?
139
00:12:58,420 --> 00:13:00,060
Vamos cruzar em linha reta.
140
00:13:00,820 --> 00:13:03,380
É muito difícil, só um
índio poderia fazê-lo.
141
00:13:03,580 --> 00:13:08,530
Não mencionámos antes, Sr. Stark, mas Ben
e eu temos um quarto de sangue comanche.
142
00:13:53,580 --> 00:13:55,220
Desmontem, não
fiquem aí parados.
143
00:13:55,660 --> 00:13:56,930
Abriguem-se.
144
00:13:57,620 --> 00:13:59,050
Henry, cuide dos cavalos.
145
00:14:03,940 --> 00:14:06,690
Fiquem acomodados, acho que
temos ainda um pouco de café.
146
00:14:08,060 --> 00:14:09,180
Obrigado, Vovó.
147
00:14:10,820 --> 00:14:11,820
Vovó?
148
00:14:23,780 --> 00:14:26,210
Aqui, beba isto.
Vai aquecê-lo.
149
00:14:27,260 --> 00:14:29,010
Bem, vá em frente.
Eu não vou morder.
150
00:14:29,300 --> 00:14:31,860
Não sei, esses dentes parecem
bastante afiados para mim.
151
00:14:32,180 --> 00:14:34,980
Bem, não me estranha. Não temos
comido nada faz três dias.
152
00:14:35,620 --> 00:14:36,620
O quê?
153
00:14:37,020 --> 00:14:38,300
Bem, olhe por si mesmo.
154
00:14:40,260 --> 00:14:41,740
Essa gente está
morrendo de fome.
155
00:14:42,620 --> 00:14:44,690
E pela sua aparência,
você não está melhor.
156
00:14:45,700 --> 00:14:47,450
Perdemos o cavalo
das provisões.
157
00:14:50,900 --> 00:14:53,020
Talvez não estejam tão
desprovidos como pensam.
158
00:14:55,940 --> 00:14:57,930
Não está pensando em sacrificar
uma de nossas mulas.
159
00:14:58,860 --> 00:15:01,770
Isso não é uma mula, Vovó,
é um alce do Missouri.
160
00:15:02,100 --> 00:15:03,740
Você pode começar
a pôr a mesa.
161
00:15:03,940 --> 00:15:05,980
Como tiraremos as nossas carroças
daqui, sem as mulas?
162
00:15:06,180 --> 00:15:08,330
Se morrerem de fome,
não precisarão das carroças.
163
00:15:09,900 --> 00:15:11,570
Amigo, você fala a minha língua.
164
00:15:13,780 --> 00:15:17,540
Oh, e para que não me confunda
com sua avó, meu nome é Nella.
165
00:15:17,980 --> 00:15:19,970
- Nella Turner.
- Eu sou o Ben Allison.
166
00:15:20,980 --> 00:15:23,780
Sr. Allison, estamos satisfeitos por
poder ficar para o jantar.
167
00:15:23,940 --> 00:15:26,820
- Temos alce do Missouri.
- Sim, senhora. Está chegando já.
168
00:15:35,780 --> 00:15:39,010
Bem, como vocês dois pingentes humanos
estão resistindo ao degelo?
169
00:15:39,940 --> 00:15:43,620
Agora que temos um calor real,
digo que não sei como conseguimos.
170
00:15:44,660 --> 00:15:48,450
Ben é meu irmão, eu sou
Clint. Clint Allison, senhora.
171
00:15:48,620 --> 00:15:51,380
Livre e solteiro como um
gambá em picnic de escola.
172
00:15:52,140 --> 00:15:53,730
Provávelmente pela
mesma razão.
173
00:15:54,220 --> 00:15:57,370
Não comece a adular-me, senhora,
só porque sou rico e elegante.
174
00:15:58,660 --> 00:16:01,940
Ouça, júnior, porque não ajuda o
paizinho a esquartejar a feliz mula?
175
00:16:02,100 --> 00:16:03,100
Mamãe está faminta.
176
00:16:04,340 --> 00:16:06,300
Qualquer coisa para
agradar a uma dama.
177
00:16:11,220 --> 00:16:12,940
- Você não fala muito, não?
- Não.
178
00:16:13,740 --> 00:16:15,490
Esses outros são
seus familiares?
179
00:16:16,180 --> 00:16:17,580
Afirma ou me pergunta?
180
00:16:18,540 --> 00:16:19,860
Apenas uma observação.
181
00:16:20,580 --> 00:16:21,580
Compreendo.
182
00:16:23,900 --> 00:16:26,050
Sabe, para um tipo
que não fala muito...
183
00:16:26,860 --> 00:16:28,540
você tem os olhos muito ocupados.
184
00:16:28,940 --> 00:16:32,020
Não que me importe em ser olhada,
isso é natural numa mulher.
185
00:16:32,700 --> 00:16:35,500
Mas não gosto de ser
pesada, medida e contada.
186
00:16:35,740 --> 00:16:37,730
Eu diria que são apenas
uns 59 quilos...
187
00:16:38,460 --> 00:16:40,820
de ouro puro, só precisando
ser refinado.
188
00:16:42,060 --> 00:16:44,500
Não se engane comigo.
São 61 kilos.
189
00:16:46,020 --> 00:16:47,780
E para mostrar o quão
refinada eu sou...
190
00:16:48,100 --> 00:16:50,900
porque não levanta seu
"rabo" e vai buscar lenha?
191
00:16:51,780 --> 00:16:52,980
Às suas ordens, senhorita.
192
00:17:05,940 --> 00:17:09,700
Estaremos no Bent's Trading Post ao meio dia
e a equipe de resgate chegará ao anoitecer.
193
00:17:10,140 --> 00:17:12,740
Se não encontrar o caminho para Montana,
pergunte por mim, não se esqueça.
194
00:17:13,660 --> 00:17:16,050
Eu me lembrarei.
Nathan Stark, Montana.
195
00:17:16,260 --> 00:17:18,940
- Você é o dono desse território?
- Eu penso ser, um dia.
196
00:17:20,340 --> 00:17:21,340
Sabe de uma coisa?
197
00:17:22,140 --> 00:17:25,140
Quando uma mulher está bela ao amanhecer,
é porque é bela de verdade.
198
00:17:25,460 --> 00:17:27,020
Não pensei que você
fosse assim elegante.
199
00:17:27,220 --> 00:17:30,260
Conheço palavras que nunca usei.
Venha a Prairie Dog Greek e as ouvirá.
200
00:17:30,860 --> 00:17:32,740
Prairie Dog Creek, onde é isso?
201
00:17:32,940 --> 00:17:34,420
O melhor lugar do mundo.
202
00:17:35,020 --> 00:17:36,020
No Texas, senhorita.
203
00:17:36,580 --> 00:17:37,650
Até a vista, amigos!
204
00:18:23,230 --> 00:18:24,230
O que significa isso?
205
00:18:25,670 --> 00:18:27,110
As mãos com os dedos apontando
para baixo e o rifle quebrado,
206
00:18:27,162 --> 00:18:28,958
com o cano apontado para baixo,
207
00:18:29,010 --> 00:18:31,600
- significam más notícias.
- Isto são marcas, Ben.
208
00:18:32,470 --> 00:18:34,260
Não são Comanches nem Cheyenes.
209
00:18:34,630 --> 00:18:37,540
Não. Sioux. Da tribo Oglala.
São cortadores de cabeças.
210
00:18:38,630 --> 00:18:41,010
E a marca inferior indica
uma ferida com faca.
211
00:18:43,110 --> 00:18:44,940
- Eu vou voltar.
- Ouça, Allison.
212
00:18:45,630 --> 00:18:47,820
Seja sensato, estamos na
metade do caminho para o posto.
213
00:18:48,870 --> 00:18:50,900
Além disso, olhe essas marcas,
rumam para o norte.
214
00:18:51,510 --> 00:18:54,020
Não há razão para supor que se deslocarão
10 milhas até o acampamento.
215
00:18:54,230 --> 00:18:55,940
Há uma razão para supor que sim.
216
00:18:56,710 --> 00:18:59,940
Os Sioux não são diferentes de você e eu, quando
se trata de se abrigar de uma tempestade.
217
00:19:00,270 --> 00:19:01,700
E isto pode ser em Timpas Grove.
218
00:19:02,390 --> 00:19:03,580
E se forem?
219
00:19:04,030 --> 00:19:05,300
Não é problema nosso.
220
00:19:06,190 --> 00:19:07,410
Tem uma memória curta.
221
00:19:07,990 --> 00:19:09,620
Há um destacamento
militar em Bent.
222
00:19:10,350 --> 00:19:11,980
Lutar contra os índios
é assunto deles.
223
00:19:12,350 --> 00:19:15,340
Nunca chegaremos a lugar nenhum se parar
e ajudar cada grupo de deficientes que encontrar.
224
00:19:15,710 --> 00:19:18,300
Nosso objetivo é chegar a
San Antonio e cada dia conta.
225
00:19:19,150 --> 00:19:21,900
- Ninguém pediu para você voltar.
- Vamos indo, Ben.
226
00:19:28,750 --> 00:19:29,750
Clint!
227
00:19:35,630 --> 00:19:36,660
Você fica com Stark.
228
00:19:37,350 --> 00:19:39,780
- Eu? Com ele?
- Sim, e com a sua bolsa.
229
00:19:39,950 --> 00:19:42,220
Para quê? Posso matá-lo e retirar
sua cabeleira e sua bolsa.
230
00:19:42,390 --> 00:19:44,500
- Parecerá que foram os índios.
- Escute-me.
231
00:19:45,070 --> 00:19:46,860
Vou dizer-lhe isto uma vez,
e apenas uma vez.
232
00:19:47,470 --> 00:19:49,980
Quando nos encontrarmos no
posto, ou em San Antonio...
233
00:19:50,710 --> 00:19:53,620
quero os vinte mil e ele vivo.
234
00:19:54,070 --> 00:19:57,500
- Entendido?
- Está bem, não sou um bruto, sim, Ben.
235
00:19:57,750 --> 00:20:00,090
- Vou fazer à sua maneira.
- Bom.
236
00:20:00,550 --> 00:20:01,740
Até a vista, hermano.
237
00:20:08,350 --> 00:20:11,940
Pensei que seu irmão era mais sensato e
que não arriscava tudo por uma mulher.
238
00:20:12,110 --> 00:20:15,140
Não é só por causa dela,
há outras pessoas também.
239
00:20:19,470 --> 00:20:21,620
E não seria diferente se fosse
você que estivesse lá.
240
00:20:22,350 --> 00:20:23,670
Não estou muito seguro disso.
241
00:20:23,870 --> 00:20:27,650
Pare com isso, Stark. Se fosse do meu jeito eu
voltava com o Ben e você estaria morto...
242
00:20:27,702 --> 00:20:29,990
como o alce do Missouri que jantámos
ontem à noite. Agora, ande.
243
00:21:35,470 --> 00:21:36,540
Você é a única que sobrou?
244
00:21:37,190 --> 00:21:39,620
Sim, eu estava na carroça
quando nos atacaram. Foi isso.
245
00:21:40,230 --> 00:21:41,660
Senão, não teria escapado.
246
00:21:48,070 --> 00:21:50,140
Pegue as suas coisas e um
pouco de carne e iremos.
247
00:22:57,830 --> 00:22:59,100
Há alguém em casa?
248
00:23:03,550 --> 00:23:05,750
Vamos esperar aqui até
que a tempestade passe.
249
00:23:36,390 --> 00:23:37,580
Faça uma fogueira.
250
00:23:38,670 --> 00:23:40,950
Há fósforos no alforge.
Acomodarei o Jeb.
251
00:23:46,190 --> 00:23:48,020
Não posso fazer nada mais
por si esta noite, Jeb.
252
00:23:48,750 --> 00:23:50,580
Pela manhã conseguirei alguma
coisa para você comer.
253
00:24:21,430 --> 00:24:22,660
Meus pés estão meios gelados.
254
00:24:22,900 --> 00:24:25,100
Huh? Aqui, tire as botas.
255
00:24:25,270 --> 00:24:26,270
Aqui.
256
00:24:27,990 --> 00:24:28,990
Empurre.
257
00:24:29,870 --> 00:24:30,870
Agora a outra.
258
00:24:33,630 --> 00:24:35,600
- As meias também.
- Ooh.
259
00:24:37,670 --> 00:24:39,260
Hey, não fique tão
próxima do fogo.
260
00:24:45,790 --> 00:24:46,790
Pode sentir isso?
261
00:24:50,270 --> 00:24:51,270
- Sente-se bem?
- Mm-hmm.
262
00:24:56,530 --> 00:24:58,350
Hey, não durma.
263
00:24:58,630 --> 00:25:00,460
Tem que tirar essa
roupa molhada antes.
264
00:25:01,110 --> 00:25:02,780
Espere un minuto, só um minuto.
265
00:25:03,590 --> 00:25:05,490
Não me posso dar ao luxo de ter uma
mulher congelada em minhas mãos.
266
00:25:05,542 --> 00:25:07,440
Vamos. Em pé, agora.
267
00:25:09,230 --> 00:25:12,520
- Vá a um canto e tire-a.
- Sim.
268
00:25:15,550 --> 00:25:16,550
Vou buscar mais lenha.
269
00:25:17,390 --> 00:25:18,390
Ben.
270
00:25:19,550 --> 00:25:21,860
Estou muito agradecida por
ter voltado para buscar-me.
271
00:25:23,270 --> 00:25:24,670
Não precisa agradecer.
272
00:25:35,790 --> 00:25:36,790
- Ben.
- Hmm?
273
00:25:38,950 --> 00:25:39,950
O quê esta fazendo?
274
00:25:42,150 --> 00:25:43,150
Aqui.
275
00:25:43,590 --> 00:25:45,030
Quer um pouco?
- Não.
276
00:25:47,710 --> 00:25:50,270
Após uma longa cavalgada,
eu fico faminto como um urso.
277
00:25:57,230 --> 00:25:59,270
Porque não me aquece
os pés um pouco mais?
278
00:26:00,750 --> 00:26:01,750
Aqui.
279
00:26:03,470 --> 00:26:04,620
Coloque-os em minhas costas.
280
00:26:19,460 --> 00:26:23,110
Hey, você já se apaixonou
alguma vez antes?
281
00:26:24,710 --> 00:26:25,710
- Eu?
- Hm-hmm.
282
00:26:27,990 --> 00:26:29,110
Sou muito tímido.
283
00:26:57,150 --> 00:26:59,070
Aqui, rapaz, isto é para si.
284
00:27:10,780 --> 00:27:14,440
Eu queria ser uma
árvore de pêssego
285
00:27:15,440 --> 00:27:18,470
Crescendo na terra
286
00:27:19,940 --> 00:27:23,410
E cada vez que meu querido
passar por mim
287
00:27:24,110 --> 00:27:28,790
Eu jogarei alguns pêssegos
para baixo
288
00:27:29,180 --> 00:27:32,865
Mas ele é um
vaqueiro comum
289
00:27:32,917 --> 00:27:36,498
E como ele pode ser tímido
290
00:27:36,550 --> 00:27:42,055
Se ele quiser os meus pêssegos
291
00:27:42,107 --> 00:27:47,560
Vai ter que subir na árvore
292
00:27:48,280 --> 00:27:50,900
Eu quero um homem alto
293
00:27:52,090 --> 00:27:55,640
Não quero um homem baixo
294
00:27:56,880 --> 00:27:59,988
Alto como é todo homem
295
00:28:00,040 --> 00:28:03,270
Isso será bom o suficiente
296
00:28:03,322 --> 00:28:06,200
Para mim
297
00:28:12,460 --> 00:28:14,290
Hey, vaqueiro! É melhor você
vir buscá-lo!
298
00:28:26,680 --> 00:28:28,310
Era você ou um
coiote cantando?
299
00:28:29,000 --> 00:28:30,630
- Você não gostou?
- Assustou-me!
300
00:28:31,200 --> 00:28:34,140
Estava prestes a fugir
e deixá-la, só que eu, uh...
301
00:28:34,240 --> 00:28:35,770
não tomei o meu pequeno almoço.
302
00:28:41,080 --> 00:28:42,750
Whoa! Ração curta.
303
00:28:43,880 --> 00:28:45,990
- Vai cozinhar coelho?
- Sim.
304
00:28:47,200 --> 00:28:48,350
Peguei-o ao amanhecer.
305
00:28:49,320 --> 00:28:51,230
- Continua nevando?
- Sim.
306
00:28:51,640 --> 00:28:53,950
Parece que está vindo uma
nevasca do norte, agora.
307
00:28:55,520 --> 00:28:57,390
Mas eu não tenho
nada do que reclamar.
308
00:28:58,000 --> 00:28:59,030
Teto sobre a minha cabeça...
309
00:29:00,160 --> 00:29:01,310
forte fogueira...
310
00:29:02,200 --> 00:29:03,270
comida caseira.
311
00:29:04,480 --> 00:29:05,670
O que mais poderia desejar?
312
00:29:12,400 --> 00:29:16,390
Você se sentará ali e eu preparei
uma comida caseira.
313
00:29:16,840 --> 00:29:17,910
Tenho as mãos geladas.
314
00:29:18,800 --> 00:29:20,280
Ajude-me a tirar estas botas,
você ajuda, vovó?
315
00:29:20,480 --> 00:29:21,480
Está bem.
316
00:29:25,960 --> 00:29:26,960
Fique aí.
317
00:29:29,600 --> 00:29:30,600
Sabe de uma coisa?
318
00:29:31,040 --> 00:29:33,310
Você me lembra a minha avó.
- Sim?
319
00:29:34,080 --> 00:29:37,790
O jeito que ela deve ter olhado quando o vovô
Allison a comprou ao velho Stone Bear.
320
00:29:38,320 --> 00:29:41,750
Custou-lhe seis cavalos, um mosquete, uh...
a sua velha caixa de rapé.
321
00:29:42,880 --> 00:29:44,360
Sabe, isso é um grande
preço por um mulher.
322
00:29:45,520 --> 00:29:49,430
Mas o velho nunca se arrependeu, embora
eu ache que ele perdeu a caixa de rapé.
323
00:29:49,760 --> 00:29:51,670
Agora eu... não uso isso.
324
00:29:52,680 --> 00:29:54,240
Sem caixa de rapé,
não há acordo.
325
00:29:55,400 --> 00:29:56,670
Eu posso comprar uma.
326
00:30:04,960 --> 00:30:05,960
Sabe, uma coisa engraçada...
327
00:30:06,560 --> 00:30:09,970
há dois meses, o único futuro que
tinha era o lado errado de uma corda.
328
00:30:10,540 --> 00:30:12,290
- Hmm?
- Sim.
329
00:30:13,320 --> 00:30:16,910
Clint e eu íamos nos transformar em homens maus,
quando o companheiro Nathan Stark apareceu.
330
00:30:18,160 --> 00:30:20,910
- Pensei que eram sócios.
- Agora somos, um negócio de gado.
331
00:30:22,800 --> 00:30:25,520
Tenho um palpite, Nella, que
algo grande vai sair disto.
332
00:30:25,720 --> 00:30:28,360
Não "muito grande"', como Stark
vê as coisas...
333
00:30:28,600 --> 00:30:29,600
mas "pouco grande".
334
00:30:30,320 --> 00:30:31,550
E isso é suficientemente
bom para mim.
335
00:30:31,800 --> 00:30:33,440
"Muito grande" compensa mais, Ben.
336
00:30:35,360 --> 00:30:36,950
Tudo o que quero é um
pequeno rancho...
337
00:30:37,440 --> 00:30:39,630
na minha terra natal,
em Prairie Dog Creek.
338
00:30:40,440 --> 00:30:42,270
Não há nada parecido
no mundo.
339
00:30:43,440 --> 00:30:45,590
O mundo é maior do que isso, Ben.
Apenas não o viu.
340
00:30:47,280 --> 00:30:48,280
Já vi demasiado.
341
00:30:48,600 --> 00:30:52,800
Durante os 4 anos de guerra, vi homens
matando para sobreviver, como coyotes.
342
00:30:53,440 --> 00:30:56,000
E para quê? Comem
melhor, dormem melhor?
343
00:30:57,960 --> 00:30:59,470
Um canto é tudo que eu quero...
344
00:31:01,400 --> 00:31:02,670
com o tipo certo de mulher.
345
00:31:06,200 --> 00:31:09,240
- Já esteve na minha parte do Texas, Nella?
- Não.
346
00:31:09,880 --> 00:31:12,790
Mas há alguma coisa melhor em algum
lugar. Apenas tem que haver.
347
00:31:14,680 --> 00:31:15,680
Talvez sim.
348
00:31:16,280 --> 00:31:17,390
Talvez aqui.
349
00:31:28,160 --> 00:31:30,800
Você certamente colocou mel
e melaço neste coelho.
350
00:31:31,520 --> 00:31:34,400
Não é só mel e melado,
é apenas uma garota.
351
00:31:46,160 --> 00:31:47,160
Ben.
352
00:31:48,120 --> 00:31:49,120
Sim?
353
00:31:50,120 --> 00:31:52,270
Quanto ganhará nesse
transporte de gado?
354
00:31:53,680 --> 00:31:55,430
Mmm, depende da sorte.
355
00:31:55,960 --> 00:31:58,760
Pode ser 50.000,
ou pode ser nada.
356
00:31:59,960 --> 00:32:02,230
Nunca nínguém conseguiu fazer
esse tipo de transporte.
357
00:32:02,600 --> 00:32:03,600
Você o fará.
358
00:32:05,800 --> 00:32:07,870
Estou certo de ter um
motivo duplo para tentar.
359
00:32:11,440 --> 00:32:15,590
Com 50.000 dólares ou com a metade,
podia comprar um grande negócio.
360
00:32:16,720 --> 00:32:17,990
Talvez na California.
361
00:32:19,480 --> 00:32:22,310
Querida, quando você ver as
terras de Prairie Dog Creek...
362
00:32:22,880 --> 00:32:24,630
não quererá trocá-las
por mais nada.
363
00:32:26,520 --> 00:32:31,470
A casa ficará no topo da colina,
com vista para o rio.
364
00:32:32,880 --> 00:32:33,880
Sim, eu sei.
365
00:32:35,120 --> 00:32:38,160
Dois quartos para começar, mas
aumentará gradualmente.
366
00:32:38,360 --> 00:32:39,920
Talvez tenha três
quartos ou mais.
367
00:32:40,800 --> 00:32:41,800
Sim.
368
00:32:42,080 --> 00:32:43,430
Pouco a pouco.
369
00:32:45,720 --> 00:32:47,200
Está amarrado a
esse sonho, Ben?
370
00:32:48,400 --> 00:32:49,750
Mais amarrado que
uma cilha apertada.
371
00:32:50,840 --> 00:32:52,110
Mesmo que eu sinta diferente?
372
00:32:56,720 --> 00:32:58,680
Bem, acho que fiz mal
em não lhe perguntar.
373
00:32:59,200 --> 00:33:03,080
Tomei por certo que nossos
gostos seriam comuns em tudo.
374
00:33:06,840 --> 00:33:08,480
Não sobre viver num rancho.
375
00:33:09,000 --> 00:33:11,440
Eu tinha tudo que podia ter
quando era uma criança.
376
00:33:13,240 --> 00:33:14,560
Não pode ter sido
tão mau assim.
377
00:33:17,280 --> 00:33:20,110
Quisera poder mostrar-lhe uma foto
de minha mãe no dia de seu casamento.
378
00:33:21,000 --> 00:33:22,150
Era linda...
379
00:33:22,920 --> 00:33:25,670
e tinha todo tipo de esperança
e planos para o futuro.
380
00:33:28,080 --> 00:33:29,990
Eu não tinha mais de doze
anos quando morreu.
381
00:33:32,200 --> 00:33:33,430
Já não era mais linda...
382
00:33:34,080 --> 00:33:35,080
apenas velha.
383
00:33:36,000 --> 00:33:37,480
Uma velha, uma mulher acabada.
384
00:33:38,600 --> 00:33:40,430
Sem esperanças, sem planos.
385
00:33:44,160 --> 00:33:46,150
Isso é só um lado da
imagem, Nella.
386
00:33:46,600 --> 00:33:47,750
O lado da má sorte.
387
00:33:50,880 --> 00:33:53,080
Não acha que depende um pouco
de com quem está...
388
00:33:54,720 --> 00:33:57,390
e o que sentem um pelo outro?
389
00:33:59,360 --> 00:34:00,790
Meu pai amava a minha mãe.
390
00:34:02,160 --> 00:34:04,920
Não havia ninguém que
amasse mais uma mulher.
391
00:34:06,120 --> 00:34:07,950
Não foi o viver num rancho.
392
00:34:09,040 --> 00:34:11,920
Foi viver na miséria e na
sujeira, que a matou.
393
00:34:12,840 --> 00:34:13,960
E a ele, um ano depois.
394
00:34:16,400 --> 00:34:19,080
Apesar do mau que pareça para si,
eles provávelmente foram felizes.
395
00:34:19,880 --> 00:34:20,880
Felizes?
396
00:34:22,840 --> 00:34:24,200
Com anos de privações...
397
00:34:24,840 --> 00:34:27,640
lavando pratos gordurosos
e copos do esmalte lascado...
398
00:34:28,560 --> 00:34:29,920
dormindo em sacos de farinha...
399
00:34:30,800 --> 00:34:33,480
cavando buracos em busca de água,
onde não havia nada a ser encontrado...
400
00:34:34,360 --> 00:34:37,800
e rezando para que terminasse logo o inverno,
antes que as vacas morressem congeladas.
401
00:34:40,440 --> 00:34:42,960
É esse o tipo de sonho que
quer estar vinculado, Ben?
402
00:34:43,600 --> 00:34:46,160
Não vai ser assim.
Não vou deixar isso acontecer.
403
00:34:47,920 --> 00:34:50,600
Meu pai deve ter dito isso
milhares de vezes à minha mãe.
404
00:34:51,920 --> 00:34:53,910
Mas nunca aconteceu
como ele queria.
405
00:34:58,000 --> 00:34:59,120
Sinto muito, Ben...
406
00:35:00,560 --> 00:35:02,680
mas suas ideias e as minhas
não parecem se encaixar.
407
00:35:04,000 --> 00:35:05,720
Eu quero mais da
vida do que isso.
408
00:35:16,720 --> 00:35:18,790
Não a queria insultar
com a minha humilde oferta.
409
00:35:20,160 --> 00:35:21,280
Não diga isso, Ben.
410
00:35:21,840 --> 00:35:24,020
É apenas o meu direito de sonhar
que estou defendendo.
411
00:35:24,072 --> 00:35:26,400
Sim. Grandes sonhos grandes.
412
00:35:26,960 --> 00:35:28,480
Sim. Grandes sonhos grandes...
413
00:35:29,080 --> 00:35:32,160
com um homem que vá a muitos lugares
e tenha espaço para uma passageira.
414
00:35:32,320 --> 00:35:34,600
Como Nathan Stark, talvez.
415
00:35:35,520 --> 00:35:36,720
Poderia ser você.
416
00:35:38,760 --> 00:35:41,640
Sinto muito.
Eu sonho pequeno.
417
00:35:55,680 --> 00:35:58,320
Só queria ver se era a
mesma garota que eu beijara.
418
00:35:59,960 --> 00:36:00,960
Você não é.
419
00:36:21,720 --> 00:36:23,680
Aqui. Isso vai te
manter aquecida.
420
00:36:26,080 --> 00:36:28,000
É você que precisa
de aquecimento!
421
00:37:10,650 --> 00:37:13,720
- Continua firme como uma cinta apertada, Ben?
- Mais apertada.
422
00:37:15,570 --> 00:37:18,680
Bem, acho que foi melhor descobrirmos
agora como nos sentimos.
423
00:37:19,130 --> 00:37:20,350
Com certeza foi.
424
00:37:29,170 --> 00:37:30,680
- Allison?
- Sim.
425
00:37:31,090 --> 00:37:33,360
Esperávamos que fossem vocês quando
cruzámos a vossa trilha ao voltar para cá.
426
00:37:33,770 --> 00:37:35,760
Lamento pelos outros.
Você está bem, senhora?
427
00:37:36,290 --> 00:37:37,640
Meu irmão está no posto?
428
00:37:38,210 --> 00:37:41,320
Tomou a diligência para San Antonio.
Claro que demos um bota fora nele.
429
00:37:41,930 --> 00:37:45,550
Disse que perseguira Yanks e que agora o
perseguíamos e não cavalgava conosco.
430
00:37:46,690 --> 00:37:48,520
Disse que o encontraríamos,
se você ainda estivesse vivo.
431
00:37:48,850 --> 00:37:51,240
Caso contrário, pessoalmente cuidaria
para o outro cavalheiro encontrá-lo...
432
00:37:51,292 --> 00:37:53,000
onde você estivesse.
433
00:37:53,370 --> 00:37:54,560
Grande senso de humor.
434
00:37:55,330 --> 00:37:58,960
Soldado, quando a próxima diligência
sai do posto, para a California?
435
00:37:59,130 --> 00:38:01,498
California? Temo que não
antes de dois meses.
436
00:38:01,550 --> 00:38:04,540
A única rota aberta nesta
época do ano é por San Antonio.
437
00:38:05,290 --> 00:38:07,080
Estou certo de que lá poderá
fazer alguma conexão.
438
00:38:07,410 --> 00:38:08,960
Este cavalo é para si, senhora.
439
00:38:47,130 --> 00:38:49,850
Não pensei que um país tão
bonito como este pudesse ficar tão frio.
440
00:38:50,010 --> 00:38:53,360
Vai aquecer um pouco quando nos
acercarmos de Prairie Dog Creek.
441
00:38:53,770 --> 00:38:54,770
E sabe de uma coisa?
442
00:38:55,250 --> 00:38:58,480
É um dos lugares mais
bonitos de todo Texas.
443
00:38:58,532 --> 00:38:59,910
Bah!
444
00:39:00,370 --> 00:39:02,390
- Perdão, senhora?
- Para quê?
445
00:39:02,430 --> 00:39:05,240
Bem, pensei que disse
alguma coisa.
446
00:39:05,730 --> 00:39:06,920
Eu disse Bah!
447
00:39:07,330 --> 00:39:09,740
Sim. Claro que sim.
Certamente que sim.
448
00:39:10,450 --> 00:39:11,680
É mais quente lá embaixo.
449
00:39:12,650 --> 00:39:13,650
Sim.
450
00:39:14,410 --> 00:39:16,240
Linda mulher a que
vai conosco.
451
00:39:17,090 --> 00:39:18,090
Sim.
452
00:39:18,730 --> 00:39:19,730
Dançarina de saloon?
453
00:39:20,930 --> 00:39:22,330
Não, exploradora.
454
00:39:23,290 --> 00:39:25,440
Sai fora!
Essa não. Não uma mulher.
455
00:39:26,770 --> 00:39:27,770
De que tipo?
456
00:39:28,610 --> 00:39:30,480
- Que tipo de quê?
- De exploradora.
457
00:39:31,690 --> 00:39:32,690
De ouro.
458
00:39:33,530 --> 00:39:35,440
Hyah! Brownie! Chuck!
459
00:39:51,650 --> 00:39:52,650
Vamos.
460
00:39:54,770 --> 00:39:56,200
Fez uma boa viagem, senhora?
461
00:39:56,370 --> 00:39:59,440
Sim, ótima. Sinto meus pés como se
tivesse andado todo o caminho.
462
00:39:59,810 --> 00:40:01,610
Bem, espero que encontre
o que está procurando.
463
00:40:01,890 --> 00:40:02,960
- Obrigada.
- De nada.
464
00:40:03,410 --> 00:40:06,050
Pode precisar disso até
se tornar nova proprietária.
465
00:40:07,330 --> 00:40:09,480
- Quer pegar meus pertences?
- Sim, senhora.
466
00:40:10,490 --> 00:40:14,000
Não fique perdido, rapaz. Lembre-se,
que está numa cidade grande agora.
467
00:40:26,490 --> 00:40:27,840
- Olá.
- Olá, senhora.
468
00:40:32,930 --> 00:40:33,960
Tenho que tirar estas fora.
469
00:40:35,450 --> 00:40:36,640
Acho que meus
pés estão dormindo.
470
00:40:45,690 --> 00:40:47,120
Bem, senhor, qual é
o seu problema?
471
00:40:48,250 --> 00:40:49,810
Oh, n-nada. Nada.
472
00:41:10,810 --> 00:41:11,810
Olá.
473
00:41:12,930 --> 00:41:13,930
Lembra-se de mim?
474
00:41:14,090 --> 00:41:17,320
Bem, não vou esquecer o homem
que será o dono de todo Montana.
475
00:41:17,490 --> 00:41:18,490
Obrigado.
476
00:41:18,850 --> 00:41:19,850
Onde está...
477
00:41:20,890 --> 00:41:21,890
Ben Allison?
478
00:41:22,610 --> 00:41:23,610
Não sei.
479
00:41:24,170 --> 00:41:25,440
Será que não chegou
a San Antonio?
480
00:41:25,810 --> 00:41:26,840
Oh, sim. Ele está por aí.
481
00:41:28,370 --> 00:41:30,880
Não me diga que se perderam
um do outro tão cedo.
482
00:41:31,450 --> 00:41:33,010
O que quer dizer com isso?
483
00:41:33,690 --> 00:41:36,330
Só que muitas vezes as pessoas
se apeguem numa longa viagem.
484
00:41:38,450 --> 00:41:40,330
Porquê esse interesse
repentino, Sr. Stark?
485
00:41:41,210 --> 00:41:44,440
Não tive notícias de ter voltado a Timpas
Grove quando os Sioux nos atacaram..
486
00:41:44,650 --> 00:41:45,650
Não.
487
00:41:46,410 --> 00:41:48,690
Eu estava seguindo o meu caminho,
e nunca retorno.
488
00:41:52,570 --> 00:41:54,450
Quanto custa o seu
quarto mais barato?
489
00:41:54,770 --> 00:41:57,570
- Quanto tempo pretende ficar?
- Isso depende do preço.
490
00:41:58,050 --> 00:42:01,090
Bem, um dólar e meio por noite,
nove dólares por semana.
491
00:42:02,170 --> 00:42:03,240
Uma noite, para começar.
492
00:42:03,410 --> 00:42:05,690
A Srta. Turner ficará
na minha suite.
493
00:42:05,890 --> 00:42:07,240
Irei para a seguinte melhor.
494
00:42:09,410 --> 00:42:10,640
Pelo menos terá
uma banheira.
495
00:42:11,690 --> 00:42:14,120
Como eu perguntei antes,
"O que que quer dizer com isso?".
496
00:42:14,730 --> 00:42:17,010
Apenas que água quente e uma
banheira combinam bem...
497
00:42:17,690 --> 00:42:19,730
especialmente quando envolvem
uma linda mulher.
498
00:42:21,970 --> 00:42:25,200
Você pode desperdiçar as palavras,
mas não perde muito tempo.
499
00:42:25,730 --> 00:42:27,050
Tento não desperdiçar nada.
500
00:42:28,290 --> 00:42:30,010
Rapaz, você pode subir
as minhas coisas?
501
00:42:34,570 --> 00:42:37,690
Não sei, estou tão cansada que não
creio que possa subir estas escadas.
502
00:42:38,550 --> 00:42:42,250
Oh, uh, acho que é melhor
deixar as coisas claras.
503
00:42:42,690 --> 00:42:43,690
Quando tomo banho...
504
00:42:44,050 --> 00:42:47,650
me rodeio de água e da banheira,
de nada e ninguém além disso.
505
00:42:48,410 --> 00:42:49,410
Eu estava prestes a sair.
506
00:42:50,050 --> 00:42:52,410
Mas primeiro queria perguntar-lhe
se quer jantar comigo esta noite.
507
00:42:52,850 --> 00:42:53,850
Com estas coisas?
508
00:42:54,370 --> 00:42:56,600
Não, mas há muitas
lojas na cidade.
509
00:42:57,330 --> 00:42:58,840
Se quiser confiar no meu gosto.
510
00:43:00,610 --> 00:43:02,170
Bem, não tenho nada a perder.
511
00:43:03,330 --> 00:43:04,330
Até logo.
512
00:43:05,610 --> 00:43:07,410
Oh, uh, eu calço 37,5.
513
00:43:07,970 --> 00:43:09,290
Pode adivinhar o resto.
514
00:43:17,650 --> 00:43:19,480
Benjamin Dabney Allison!
515
00:43:20,210 --> 00:43:24,170
Charlie Chicksaw! Não mudou nem
um pouco, velha doninha fedorenta!
516
00:43:24,490 --> 00:43:26,160
Pensei que o tinham linchado
ou algo assim, coronel.
517
00:43:26,970 --> 00:43:28,530
Os Yanks acertaram no
seu cavalo, no seu lugar?
518
00:43:28,690 --> 00:43:31,080
Não, vim na diligência.
- Hey, Ben!
519
00:43:37,690 --> 00:43:40,160
Alegro-me em vê-lo, hermano,
e todo inteiro.
520
00:43:40,490 --> 00:43:42,370
- Como está a nossa bolsa, rapaz?
- Stark?
521
00:43:42,930 --> 00:43:45,318
Salvo, elegante e com
a cabeleira completa.
522
00:43:45,370 --> 00:43:49,310
Señor Ben, bendito seja
o senhor entre os amigos!
523
00:43:51,210 --> 00:43:53,040
Este é o momento
mais feliz de minha vida!
524
00:43:53,210 --> 00:43:56,810
- Olá, Luis, foi um longo tempo.
- Pareceu eterno, Sr. Ben! Eterno!
525
00:43:57,090 --> 00:43:59,210
- 4 anos.
- O que lhe parece uma pequena celebração?
526
00:43:59,410 --> 00:44:00,530
Há algo para celebrar?
527
00:44:00,690 --> 00:44:02,570
Mais de 4.000 cabeças,
todas compradas e pagas.
528
00:44:02,730 --> 00:44:04,320
E sobre os vaqueiros,
conseguiu algum?
529
00:44:04,490 --> 00:44:07,370
Não acham atraente atravessar
1.500 millas de território índio.
530
00:44:08,050 --> 00:44:12,170
Mas consigo aqui, não será difícil convencer
os rapazes que andaram consigo e o Quantrill.
531
00:44:12,370 --> 00:44:14,330
Tenho alguns cavaleiros
muito difíceis também!
532
00:44:14,570 --> 00:44:17,090
Consigo iriam até ao inferno.
533
00:44:17,330 --> 00:44:20,770
Bem, obrigado, Luis, mas penso
ficar no Texas, ao lado dele.
534
00:44:21,250 --> 00:44:22,930
É um longo tempo
até para morrer!
535
00:44:23,410 --> 00:44:25,880
Esta noite nos embriagaremos.
- Suba aqui, homem!
536
00:44:28,610 --> 00:44:30,680
E vou cozinhar um jantar
especial para si, esta noite.
537
00:44:30,732 --> 00:44:33,920
Tortillas, enchiladas,
senhoritas, música...
538
00:44:33,972 --> 00:44:35,850
e tudo.
539
00:44:41,650 --> 00:44:43,770
Nunca coloque um chapéu na
cama. Traz má sorte.
540
00:44:47,690 --> 00:44:48,920
Pareço uma galinha.
541
00:44:50,250 --> 00:44:52,640
O que é isso?
- O melhor de minha loja.
542
00:44:52,770 --> 00:44:55,490
Mmm. Por favor, incline o
pescoço para baixo, senorita.
543
00:44:55,630 --> 00:44:58,610
Aí. Que encanto!
Como você gosta, eh?
544
00:44:59,170 --> 00:45:00,308
Cheira como um
gambá amigável.
545
00:45:00,360 --> 00:45:05,170
Oh, não, não. São delicadas rosas
francesas, diretamente de minha loja.
546
00:45:05,890 --> 00:45:06,890
Eh, gambá.
547
00:45:07,410 --> 00:45:10,690
Quando o Sr. Stark a cheirar...
Ooh, la, la, senhorita!
548
00:45:11,170 --> 00:45:13,400
- Ele ficará selvagem!
- Bem, então pode levá-lo...
549
00:45:13,730 --> 00:45:15,530
porque não estou muito
disposta a correr.
550
00:45:15,690 --> 00:45:18,450
Ah, você corre um pouquinho e
então pára outro pouquinho.
551
00:45:18,610 --> 00:45:23,210
E quando quiser que o Sr. Stark
a pegue, se senta no sofá.
552
00:45:24,290 --> 00:45:26,930
Hey, conhece um homem
chamado Ben Allison?
553
00:45:27,730 --> 00:45:30,610
Oh, se o conheço.
Quem não o conhece?
554
00:45:31,130 --> 00:45:34,330
Quando ele estava aqui, toda a
mulher conhecia o Señor Ben...
555
00:45:34,570 --> 00:45:36,990
de ambos os lados do Rio Grande.
556
00:45:37,042 --> 00:45:39,410
Que hombre, mujer. Que hombre.
557
00:45:39,890 --> 00:45:43,250
Sempre amando e brigando,
sem tempo para outra coisa.
558
00:45:43,490 --> 00:45:45,530
Apenas amar e brigar.
559
00:45:46,930 --> 00:45:48,450
Ele tem alguma garota especial?
560
00:45:48,790 --> 00:45:52,690
Señor Ben? Para ele todas as
señoritas são especiais.
561
00:45:54,090 --> 00:45:57,010
Mas acho que numa ocasião,
talvez Conchita e Francisca...
562
00:45:57,290 --> 00:45:58,990
foram um pouquinho
mais que especiais.
563
00:45:59,042 --> 00:46:01,050
Oh, por duas ou três semanas.
564
00:46:02,010 --> 00:46:03,690
Por favor, não respire, señorita.
565
00:46:04,730 --> 00:46:07,650
Lembro-me de como elas
lutavam e puxavam os cabelos.
566
00:46:08,050 --> 00:46:13,290
Mas o Sr. Ben apenas ria e foi
lutar contra os gringos Yankees.
567
00:46:13,860 --> 00:46:15,850
Hey! Favor parar
de respirar, señorita!
568
00:46:16,300 --> 00:46:18,570
Nada vale isto. Leve de volta para
sua loja. Eu não agüento isto!
569
00:46:18,740 --> 00:46:22,901
Não! Não! Pare! Fique
parada um momentinho...
570
00:46:25,820 --> 00:46:29,090
Aí está, acabámos.
Agora, pode respirar.
571
00:46:29,980 --> 00:46:31,410
Não há como respirar com isto.
572
00:46:32,300 --> 00:46:34,410
Sem espartilho não há anca.
573
00:46:34,980 --> 00:46:37,880
Agora, observe a Maria.
Veja.
574
00:46:37,900 --> 00:46:42,410
Move-se para a direita e move-se
para a esquerda. Direita, esquerda.
575
00:46:42,860 --> 00:46:46,050
Vê? Nada de ir a direito. Apenas
à direita e à esquerda.
576
00:46:46,540 --> 00:46:49,970
Assim. Você viu?
Agora, faça você.
577
00:46:50,220 --> 00:46:51,440
Mova bem as ancas.
578
00:46:55,260 --> 00:46:57,850
Mmm. Hmm. Um pouco mais
de balanço, balanço.
579
00:47:05,700 --> 00:47:07,330
- Mais duas da mesma e bem gelada.
- Sim, senhor.
580
00:47:08,140 --> 00:47:10,250
- Está tudo pronto.
- Pode servir a comida a qualquer hora.
581
00:47:15,420 --> 00:47:17,450
- Está tudo satisfatório?
- Perfeito, senhor.
582
00:47:17,620 --> 00:47:21,500
Em poucos instantes poderá comprovar por
si mesmo. Está linda como uma rosa vermelha.
583
00:47:21,660 --> 00:47:24,530
E tem a figura mais bonita que já vi.
584
00:47:24,980 --> 00:47:27,770
E o total fica em apenas 160 dólares.
585
00:47:28,740 --> 00:47:29,688
Isto também não está mal.
586
00:47:29,740 --> 00:47:33,050
Para uma mulher assim,
é muito razoável, senhor.
587
00:47:33,490 --> 00:47:34,990
Obrigada.
588
00:47:37,230 --> 00:47:41,690
Uh, senhor, desejo que passe a
melhor noite de toda a sua vida.
589
00:47:53,180 --> 00:47:54,180
Bem.
590
00:47:54,660 --> 00:47:56,530
Uma grande mudança de
Temple Grove, huh?
591
00:47:58,700 --> 00:47:59,970
Há uma grande mudança
em si também.
592
00:48:00,740 --> 00:48:03,700
Tem bom gosto. Você comprou,
e não vai voltar.
593
00:48:04,420 --> 00:48:06,690
Porque jantaremos aqui
e não lá embaixo?
594
00:48:06,980 --> 00:48:10,330
Após sua longa viagem, pensei
que jantar aqui seria mais tranquilo.
595
00:48:11,580 --> 00:48:12,980
Você pensa em tudo, não?
596
00:48:14,740 --> 00:48:16,410
Amanhã à noite
jantaremos lá embaixo.
597
00:48:17,820 --> 00:48:20,410
Dar uma chance a San Antonio
de pasmar e me invejar.
598
00:48:21,860 --> 00:48:24,250
Isso é importante para si,
não? Que o invejem.
599
00:48:24,500 --> 00:48:25,610
Francamente, muito.
600
00:48:26,420 --> 00:48:30,130
Pessoas só invejam homens de
sucesso, nunca os fracassados.
601
00:48:32,540 --> 00:48:33,540
Entre.
602
00:48:41,380 --> 00:48:44,050
Bem, parece um churrasco
real de fantasia.
603
00:48:44,380 --> 00:48:45,970
Queria que fosse um
acontecimento.
604
00:48:46,140 --> 00:48:48,490
- Posso servir o vinho, senhor?
- Não. Nós nos serviremos.
605
00:48:53,380 --> 00:48:56,340
Isto, uh, está ficando
cada vez mais íntimo.
606
00:48:57,140 --> 00:49:00,020
Não quero compartilhar a sua companhia
nem sequer com os garçons.
607
00:49:00,780 --> 00:49:01,780
Vamo-nos sentar?
608
00:49:02,940 --> 00:49:04,850
Não sei se esse traje
foi feito para sentar...
609
00:49:05,020 --> 00:49:07,210
mas tenho fome
suficiente para tentar.
610
00:49:10,380 --> 00:49:12,330
Se acostumará com este
tipo de roupa, Nella.
611
00:49:13,460 --> 00:49:16,050
Eventualmente, se perguntará como
pode ter ficado satisfeita com menos.
612
00:49:17,500 --> 00:49:18,930
Tem facilidade de convencer.
613
00:49:19,860 --> 00:49:21,210
Bem, eu tenho que ser persuasivo...
614
00:49:22,140 --> 00:49:24,130
assim, talvez a convença
a ir para o oeste.
615
00:49:24,300 --> 00:49:26,610
Não. Não há desvios para mim.
616
00:49:27,020 --> 00:49:28,130
Existe...
617
00:49:28,820 --> 00:49:30,620
alguma atração especial
na California?
618
00:49:32,140 --> 00:49:33,410
Não, nada especial.
619
00:49:34,140 --> 00:49:37,210
Como todo mundo, estou olhando
para o fim do arco-íris.
620
00:49:38,180 --> 00:49:41,170
Arco-íris não é uma questão de geografia.
Você pode encontrá-lo em qualquer lugar.
621
00:49:41,940 --> 00:49:44,090
Até numa tempestade
em Temple Grove.
622
00:49:45,740 --> 00:49:46,740
Não a encontrei lá.
623
00:49:47,660 --> 00:49:49,300
Você poderá ter melhor
sorte em Montana.
624
00:49:50,500 --> 00:49:52,490
Com você como dono
de todo território?
625
00:49:53,100 --> 00:49:54,450
E de todos os arco-íris.
626
00:49:55,220 --> 00:49:56,730
Você sonha grande, Sr. Stark.
627
00:49:56,900 --> 00:49:59,170
Não tenho interesse em
ser um homem pequeno.
628
00:50:01,260 --> 00:50:03,490
- O que foi isso?
- Champagne.
629
00:50:04,900 --> 00:50:06,380
O vinho de um "connoisseur.
630
00:50:07,420 --> 00:50:10,860
Vai ter que baixar um pouco o nível
das palavras, se quiser que eu as entenda.
631
00:50:11,700 --> 00:50:13,580
Porque não tenta atingi-lo, então?
632
00:50:15,220 --> 00:50:16,890
Isso é o que
quer da vida, não é?
633
00:50:19,140 --> 00:50:20,210
Sim, suponho que sim.
634
00:50:20,780 --> 00:50:22,010
Como se diz essa palavra?
635
00:50:22,740 --> 00:50:24,570
- "Connoisseur".
- "Connoisseur".
636
00:50:25,620 --> 00:50:27,050
Significa uma pessoa
de bom gosto.
637
00:50:27,780 --> 00:50:28,970
Deveríamos fazer um brinde?
638
00:50:29,660 --> 00:50:31,170
Poderia muito bem
ir o porco inteiro.
639
00:50:31,540 --> 00:50:32,730
Por você e eu, Nella...
640
00:50:33,620 --> 00:50:36,130
e por um mútuo monopólio
das melhores coisas da vida.
641
00:50:37,140 --> 00:50:39,330
Você certamente fala como
um desses "connoisseur"...
642
00:50:40,020 --> 00:50:41,290
mas eu gosto de
primeira classe.
643
00:50:45,220 --> 00:50:46,490
Isto é primeira classe também.
644
00:50:48,020 --> 00:50:51,620
Preciso de tirar os meus sapatos.
Meus pés estão me matando.
645
00:51:06,620 --> 00:51:09,370
Esta é a mais rápida prospecção
de ouro que já vi.
646
00:51:09,900 --> 00:51:12,700
Vim aqui apenas por
uma razão, Sr. Allison.
647
00:51:13,260 --> 00:51:14,820
Vestida a matar e tudo.
648
00:51:16,420 --> 00:51:19,570
E não quero saber de
si e de seus insultos!
649
00:51:21,540 --> 00:51:22,888
Isto me trás lembranças
agradáveis.
650
00:51:22,940 --> 00:51:27,430
Señor Ben! Señor Ben!
Tenho muito prazer em vê-lo.
651
00:51:29,780 --> 00:51:31,970
- O que quer?
- O que lhe importa?
652
00:51:32,022 --> 00:51:33,150
Não dê atenção a ela.
653
00:51:34,260 --> 00:51:37,780
Diga-lhe para parar de zumbir
sobre mim, ou ficará em apuros.
654
00:51:37,940 --> 00:51:40,220
Oh, fique fria. Ela não está
falando sobre si.
655
00:51:40,380 --> 00:51:41,380
Está procurando o Clint.
656
00:51:42,500 --> 00:51:44,930
Não me minta!
Eu sei tudo sobre si.
657
00:51:45,500 --> 00:51:49,810
O grande Sr. Allison. Brigando
e amando tudo à vista...
658
00:51:49,980 --> 00:51:52,650
- em ambos os lados do Rio Grande.
- Um pouquinho bêbada.
659
00:51:55,060 --> 00:51:57,290
Tudo bem, irmã, eu avisei.
Agora suma!
660
00:51:58,180 --> 00:51:59,128
Vamos, suma!
661
00:51:59,180 --> 00:52:00,660
Bueno! Bueno!
Você não me pode matar.
662
00:52:06,580 --> 00:52:09,300
Muito bem, já pode começar
a se desculpar.
663
00:52:09,500 --> 00:52:12,100
Só diz tolices, não tenho
nada do que desculpar-me.
664
00:52:12,260 --> 00:52:14,570
Continue se aproximando
e verá o que acontece.
665
00:52:15,900 --> 00:52:16,900
Assim é melhor.
666
00:52:17,540 --> 00:52:19,660
- Agora vai se desculpar?
- Não.
667
00:52:20,820 --> 00:52:22,050
Vamos, senhora, atire nele.
668
00:52:22,900 --> 00:52:24,330
Vamos, atire nele.
669
00:52:25,460 --> 00:52:26,860
Não vai funcionar
bem sem estas.
670
00:52:29,700 --> 00:52:34,570
Oh, seu sujo, asqueroso, caçador
de mulheres... connoisseur!
671
00:52:36,100 --> 00:52:37,660
Isto é tudo, garimpeira.
672
00:52:37,900 --> 00:52:39,620
Está apaixonada por você,
hermano.
673
00:52:43,820 --> 00:52:44,970
Está fria.
674
00:52:46,140 --> 00:52:47,730
Ela nunca ficou fria
na vida dela.
675
00:52:50,780 --> 00:52:53,690
Mmm. O problema é que não pode
respirar. Isto está muito apertado.
676
00:52:56,780 --> 00:53:00,860
Estar na moda é caro. Certamente
custou uma fortuna a alguém.
677
00:53:01,020 --> 00:53:03,928
- Quem terá pago por isto?
- Isso não importa.
678
00:53:03,980 --> 00:53:07,680
Señor Ben! Señor Ben! Vamo-nos.
Venha dançar comigo.
679
00:53:08,850 --> 00:53:10,210
Amanhã, amanhã.
680
00:53:24,940 --> 00:53:26,380
Já respira como um
sapo de pântano.
681
00:53:30,020 --> 00:53:32,970
Eu a levarei à sua mina de ouro.
Vamos. Dê-me uma mão.
682
00:53:40,260 --> 00:53:41,330
Coloque-a na sela.
683
00:53:42,860 --> 00:53:43,900
Já a tenho.
684
00:53:44,900 --> 00:53:46,050
Whoa! Espere.
685
00:53:46,420 --> 00:53:47,940
A porta de trás está aberta.
686
00:54:09,020 --> 00:54:11,170
Bem, rapazes, vou lançar
a todos a proposta da linha...
687
00:54:11,540 --> 00:54:15,140
sem garantir a ninguém que vai sair
disto rico ou cheirando rosas,
688
00:54:15,300 --> 00:54:17,130
ou mesmo se vai
sair com vida.
689
00:54:17,740 --> 00:54:20,100
Trata-se de conduzir
esse gado até Montana.
690
00:54:21,100 --> 00:54:22,100
Se o conseguirmos...
691
00:54:22,500 --> 00:54:27,100
comerão bem e lhes darei 4 dólares
por cabeça que chegar a Mineral City.
692
00:54:27,500 --> 00:54:30,620
Serão 16.000 dólares a serem
repartidos entre vocês.
693
00:54:31,900 --> 00:54:32,900
O que dizem?
694
00:54:32,980 --> 00:54:35,620
- Estamos consigo, coronel.
- Vamos, Ben!
695
00:54:37,380 --> 00:54:39,140
Está certo, Luís! Dê a saída!
696
00:54:39,380 --> 00:54:40,610
Cada um ao seu lugar!
697
00:54:54,500 --> 00:54:55,860
Rapazes! Rapazes!
698
00:54:57,060 --> 00:54:59,450
Coloque os pertences de Miss Turner
num dos carroções.
699
00:55:03,420 --> 00:55:06,020
Espere! Espere! Espere!
Pensa levá-la conosco?
700
00:55:06,340 --> 00:55:07,860
- Alguma objeção?
- Alguma?
701
00:55:08,300 --> 00:55:10,380
- Muitas.
- Algo pessoal?
702
00:55:11,380 --> 00:55:12,860
Pessoal não. Não se atreveria.
703
00:55:13,500 --> 00:55:16,220
Vamos ter problemas suficientes
sem arrastar alguns mais.
704
00:55:17,500 --> 00:55:20,540
De repente, quando se trata da
viagem, eu passo a ser um problema.
705
00:55:22,500 --> 00:55:24,380
Nella será minha
responsabilidade.
706
00:55:24,820 --> 00:55:26,300
Esteja certo, parceiro.
707
00:55:27,780 --> 00:55:28,820
Pegue esse lixo.
708
00:55:42,670 --> 00:55:44,970
Acha que ela entrará
nessa banheira, Ben?
709
00:55:45,590 --> 00:55:47,260
Devia ter trazido
pelo menos duas.
710
00:55:47,510 --> 00:55:50,020
Porque essas duas cabeças de
mula não se vão reuir ao gado?
711
00:56:03,590 --> 00:56:05,860
Você salva a sua pele e
esse janota fica com ela.
712
00:56:12,030 --> 00:56:13,300
Não coloquei a
minha marca nela.
713
00:56:14,150 --> 00:56:15,780
É uma questão de princípios, Ben.
714
00:56:16,390 --> 00:56:18,820
Só por ser nosso parceiro,
não lhe dê o privilégio...
715
00:56:18,990 --> 00:56:20,700
- de continuar vivo.
- Deixe-o em paz.
716
00:56:55,110 --> 00:56:56,110
Tudo certo!
717
00:56:56,710 --> 00:56:58,220
Direção norte!
718
00:59:38,030 --> 00:59:39,750
Coloque os carroções
sob essas árvores.
719
01:00:04,870 --> 01:00:05,870
Onde você estava?
720
01:00:07,150 --> 01:00:09,580
Como um esconde-esconde, hermano.
Ficando meio sóbrio.
721
01:00:10,110 --> 01:00:11,540
Pode me manter
com meia ração.
722
01:00:12,990 --> 01:00:15,630
Aposto que desenterro seu whiskey antes
da metade do caminho até Kansas.
723
01:00:15,790 --> 01:00:16,980
Isso é o que me preocupa.
724
01:00:59,510 --> 01:01:01,870
Bem, nada nos arredores, além de...
725
01:01:02,350 --> 01:01:03,350
coiotes.
726
01:01:17,070 --> 01:01:19,350
Se não está com sono, podíamos
conversar um pouco.
727
01:01:19,870 --> 01:01:21,070
Não, eu estou bem.
728
01:01:22,750 --> 01:01:24,820
Este lado do país é sempre
mais bonito.
729
01:01:25,110 --> 01:01:26,110
Sim.
730
01:01:26,470 --> 01:01:29,270
Sobretudo desde que saímos
de Prairie Dog Creek.
731
01:01:30,030 --> 01:01:32,470
Meu, é o lugar mais feio
que já vi na minha vida.
732
01:01:33,190 --> 01:01:35,860
Nada além de milhões de rãs
coaxando durante toda a noite...
733
01:01:36,030 --> 01:01:38,550
- e gado sarnento por todo lado.
- Isto é diferente.
734
01:01:39,430 --> 01:01:41,260
E muito mais bonito,
continuando para o norte.
735
01:01:42,030 --> 01:01:44,780
- Montana deve ser uma coisa, huh?
- E é.
736
01:01:46,270 --> 01:01:47,310
É a última palavra.
737
01:01:49,070 --> 01:01:51,870
Fale-me dele, Nathan, como será
tudo, quando estivermos lá.
738
01:01:52,750 --> 01:01:53,750
Eu já lhe disse.
739
01:01:54,270 --> 01:01:57,020
Eu sei mas me encanta
ouvir uma e outra vez mais.
740
01:01:58,590 --> 01:01:59,590
Oh, Nathan...
741
01:01:59,990 --> 01:02:02,350
quer me ajudar a tirar as
minhas botas, por favor?
742
01:02:02,510 --> 01:02:03,510
Será um prazer.
743
01:02:21,430 --> 01:02:22,430
Obrigada.
744
01:02:24,270 --> 01:02:25,830
Bem, acho que me vou retirar.
745
01:02:26,470 --> 01:02:27,830
- Boa noite.
- Bons sonhos.
746
01:02:33,590 --> 01:02:34,950
Acho que vou dar uma
olhadela no gado.
747
01:02:35,590 --> 01:02:37,580
Ele parece um pouco inquieto.
- Sim.
748
01:02:38,230 --> 01:02:40,110
Você e o gado, hermano.
749
01:02:40,850 --> 01:02:43,460
Esse vaqueiro, ele não é humano
750
01:02:43,850 --> 01:02:46,280
Ele diz que prefere
751
01:02:46,730 --> 01:02:49,700
Estar na cama com sua
pistola de seis balas
752
01:02:49,770 --> 01:02:52,850
E nunca tirar suas esporas
753
01:02:52,930 --> 01:02:55,670
Esse vaqueiro que
nunca aprendeu...
754
01:02:55,722 --> 01:02:58,736
Que há osso entre
os seus ouvidos
755
01:02:58,788 --> 01:03:01,698
E ele não é nada de um Romeu
756
01:03:01,750 --> 01:03:04,870
Porque ele dorme com
um rebanho de bois
757
01:03:04,922 --> 01:03:07,938
Eu quero um homem alto
758
01:03:07,990 --> 01:03:10,808
Não quero um homem pequeno
759
01:03:10,860 --> 01:03:13,890
Desde que ele seja todo homem
760
01:03:13,942 --> 01:03:16,858
Isso é bom para mim
761
01:03:16,910 --> 01:03:20,018
Eu quero um homem alto
762
01:03:20,070 --> 01:03:23,218
Não quero um homem pequeno
763
01:03:23,270 --> 01:03:25,500
Desde que ele seja todo homem
764
01:03:25,552 --> 01:03:28,150
Isso é bom para mim
765
01:03:45,510 --> 01:03:48,070
Temos visitas, coronel.
Um carroção que foi atacado.
766
01:03:58,070 --> 01:03:59,070
Olá.
767
01:03:59,870 --> 01:04:01,870
Esperamos que tenham um
pouco de comida de sobra.
768
01:04:02,830 --> 01:04:04,110
Sim, claro que sim.
769
01:04:04,830 --> 01:04:08,110
Clint, diga ao Luís que lhes dê um saco
de farinha e uns pedaços de bacon.
770
01:04:09,830 --> 01:04:11,110
Vocês foram atacados
pelos Jayhawers?
771
01:04:11,590 --> 01:04:13,030
Abutres Jayhawkers.
772
01:04:13,830 --> 01:04:16,630
Andam em grupos ao longo de
toda a fronteira do Kansas.
773
01:04:17,950 --> 01:04:19,150
Nem tivemos tempo
para uma oração.
774
01:04:19,670 --> 01:04:20,950
Mataram quatro de nós.
775
01:04:21,990 --> 01:04:23,710
Até mesmo a Sarah,
a minha senhora.
776
01:04:24,030 --> 01:04:26,340
É melhor pegar a sua manada
e voltar, senhor.
777
01:04:26,630 --> 01:04:27,950
Quantos Jayhawkers eram?
778
01:04:28,710 --> 01:04:30,190
Um grupo de 50 ou 60.
779
01:04:30,790 --> 01:04:33,100
Ofereceram deixar-nos passar por
uma taxa de um dolar por cabeça.
780
01:04:33,870 --> 01:04:35,870
Tínhamos 500 vacas,
mas nenhum dinheiro.
781
01:04:36,710 --> 01:04:37,830
Agora não temos nada.
782
01:04:39,110 --> 01:04:42,310
Nossos carroções estarão preparados.
Precisam de mais alguma coisa?
783
01:04:43,030 --> 01:04:45,990
Não obrigado, estamos
agradecidos.
784
01:04:55,440 --> 01:04:57,270
Vamos, muchachos!
785
01:04:58,800 --> 01:05:01,710
- Temos justamente o 1 dólar por cabeça.
- Não pagaremos nenhuma taxa.
786
01:05:01,880 --> 01:05:03,670
Não a qualquer barriga-azul do Kansas.
787
01:05:04,240 --> 01:05:06,510
A mim também custa pagar
esse tipo de imposto.
788
01:05:06,800 --> 01:05:08,430
Mas, se é por um
benefício eventual...
789
01:05:08,600 --> 01:05:11,110
contra uma perda segura,
prefiro pagar.
790
01:05:11,280 --> 01:05:12,310
Perdeu na votação, Sr. Stark.
791
01:05:12,480 --> 01:05:15,750
Dois terços desta sociedade decidiu
ir em frente e não pagar o imposto.
792
01:05:16,320 --> 01:05:17,350
Há outra consideração
793
01:05:17,920 --> 01:05:19,590
Se houver tiroteio, há a Nella.
794
01:05:20,200 --> 01:05:22,150
Hey! Deixem-me fora disso!
795
01:05:22,480 --> 01:05:24,940
Se houver qualquer problema,
eu vou segurar a minha parte.
796
01:05:25,520 --> 01:05:27,038
Apesar de tudo, temos que
considerar a sua segurança.
797
01:05:27,090 --> 01:05:31,670
Nós? Não é meio tarde para começar
a divisão de responsabilidade?
798
01:05:37,560 --> 01:05:39,390
Coloque os carroções
em marcha, hermano.
799
01:06:03,720 --> 01:06:04,720
Luís.
800
01:06:04,800 --> 01:06:06,850
Coloque os carroções em círculo,
e faça como lhe disse.
801
01:06:06,902 --> 01:06:07,850
Sim, señor Ben.
802
01:06:08,600 --> 01:06:11,320
Stark, é melhor colocar sua
responsabilidade a coberto.
803
01:06:11,960 --> 01:06:13,790
Coloque-a na banheira.
Diga-lhe que fique embaixo.
804
01:06:14,320 --> 01:06:15,870
Estes Jayhawkers podem
dar algum problema.
805
01:06:27,800 --> 01:06:29,510
Parece que vamos ter problemas
com estes Jayhawkers.
806
01:06:29,960 --> 01:06:31,590
Allison se nega a pagar.
807
01:06:32,680 --> 01:06:34,000
É melhor manter-se abrigada.
808
01:07:11,640 --> 01:07:13,470
Ainda temos tempo para
sermos práticos, Ben.
809
01:07:14,640 --> 01:07:15,870
As probabilidades são poucas.
810
01:07:16,920 --> 01:07:18,320
Então vamos mudar
as probabilidades.
811
01:07:20,000 --> 01:07:21,640
Pensei que a nossa ideia
era chegar a Montana.
812
01:07:22,600 --> 01:07:23,870
Pagando sse for necessário.
813
01:07:25,720 --> 01:07:27,790
As pessoas constroem monumentos
aos homens que triunfam.
814
01:07:28,720 --> 01:07:30,630
Tolos terminam em
sepulturas anónimas.
815
01:07:31,040 --> 01:07:33,630
Não se preocupe, Sr. Stark.
Eu vou protegê-lo.
816
01:07:34,080 --> 01:07:35,080
Feche a boca, Clint.
817
01:07:39,960 --> 01:07:40,960
Olá, vizinhos.
818
01:07:41,800 --> 01:07:45,390
Há um pequeno problema de alguns encargos
antes de atravessar a fronteira estadual.
819
01:07:47,000 --> 01:07:49,510
Você colegas do Kansas são ótimos
para brincadeiras, eu acho.
820
01:07:49,760 --> 01:07:51,480
Agora, limpe esse sorriso
da cara, vizinho.
821
01:07:53,560 --> 01:07:54,560
Limpe!
822
01:07:56,920 --> 01:08:01,280
Nós, colegas do Kansas, queremos apenas uma
compensação pelo que destroçaram na guerra.
823
01:08:01,560 --> 01:08:02,560
Quanto?
824
01:08:08,320 --> 01:08:10,430
Vocês devem estar transportando
perto de 5.000 cabeças.
825
01:08:11,040 --> 01:08:12,520
O preço atual é de um dólar.
826
01:08:13,200 --> 01:08:14,310
Pelos bezerros pague a metade.
827
01:08:15,080 --> 01:08:16,430
Mas eu gosto de
números redondos.
828
01:08:17,280 --> 01:08:18,280
Como redondo?
829
01:08:18,680 --> 01:08:19,950
5.000 dólares.
830
01:08:20,840 --> 01:08:23,310
Em ouro ou notas.
Não sou exigente.
831
01:08:25,040 --> 01:08:26,040
Bem,
832
01:08:26,440 --> 01:08:28,470
acho que não há nada a fazer
senão pagar.
833
01:09:10,120 --> 01:09:12,550
Foi magnífico, mas curto.
834
01:09:12,800 --> 01:09:15,230
Não mais o chamaremos de coronel.
Agora é um general.
835
01:09:15,400 --> 01:09:17,830
- Algum dos rapazes ficou ferido?
- Não, só os barrigas-azuis.
836
01:09:18,160 --> 01:09:19,590
E demos um fora neles.
837
01:09:19,840 --> 01:09:23,280
Saíu-se dessa com sorte, Allison. Mas
continuo dizendo que foi uma má aposta.
838
01:09:23,440 --> 01:09:25,790
Pegue seus conselhos e
pendure-os na sela. Luís.
839
01:09:25,960 --> 01:09:27,840
Providencie os enterros.
Nós vamos na frente.
840
01:09:38,520 --> 01:09:41,560
Você acertou-lhe entre
os chifres. É seu.
841
01:09:45,520 --> 01:09:48,240
"Morte antes da desonra.
Alvah Jenkins".
842
01:09:50,440 --> 01:09:53,190
- Eu vou atirar nisso, consigo.
- Luís, faça um alvo.
843
01:09:53,242 --> 01:09:54,190
Sim, señor.
844
01:10:00,320 --> 01:10:02,470
- Alguém foi ferido?
- Não, tivemos sorte.
845
01:10:33,720 --> 01:10:36,280
Não é bom, Sr. Ben.
Não é bom. É imitação.
846
01:10:36,680 --> 01:10:37,910
Tal como o proprietário.
847
01:10:58,480 --> 01:11:01,600
Vamos todos atravessar o rio juntos.
Façamos jangadas com os carroções.
848
01:11:06,080 --> 01:11:07,080
Stark.
849
01:11:07,440 --> 01:11:10,960
Monte "sua responsabilidade" num cavalo.
Isto não será como em uma banheira.
850
01:11:11,400 --> 01:11:15,630
Não se preocupe comigo, cabeça de mula. Se
pode fazê-lo, também posso, com banheira e tudo!
851
01:11:23,080 --> 01:11:24,960
Vamos dividir o rebanho
para atravessar.
852
01:11:25,160 --> 01:11:28,040
Eu vou adiante e segurarei os primeiros
até que os demais atravessem.
853
01:11:28,360 --> 01:11:29,640
Tudo certo, Luís. Ocupe-se deles.
854
01:11:29,920 --> 01:11:31,120
Ocupem os postos!
855
01:11:31,280 --> 01:11:32,280
Pedro!
856
01:11:32,520 --> 01:11:34,510
Os cavalos cruzam atrás de nós.
857
01:11:37,800 --> 01:11:38,800
Clint!
858
01:11:39,560 --> 01:11:41,950
Quando estiver pronto, procure um
lugar e atravesse os carroções.
859
01:12:21,600 --> 01:12:24,750
Há uma passagem mais curta abaixo.
Porque não passa por lá?
860
01:12:25,200 --> 01:12:28,150
- Por que não passa você?
- Está certo. Eu passarei.
861
01:13:01,080 --> 01:13:03,640
Tudo certo, amigos,
vamos em frente!
862
01:13:35,040 --> 01:13:37,560
Vamos! Vamos!
863
01:13:51,160 --> 01:13:54,360
Continuem cruzando. Calma
com eles! Calma com eles!
864
01:13:58,360 --> 01:14:00,830
Levantem os que estão
atolando os pés!
865
01:14:18,290 --> 01:14:19,430
Pedro!
866
01:14:19,730 --> 01:14:21,240
Pedro! Envie os cavalos!
867
01:14:58,290 --> 01:15:00,360
Mantenha a cabeça
em linha reta!
868
01:15:24,290 --> 01:15:25,290
Stark!
869
01:15:28,130 --> 01:15:29,880
"Sua responsabilidade"
está em apuros.
870
01:15:39,930 --> 01:15:41,920
Suas botas, señor Ben.
- Obrigado.
871
01:15:59,970 --> 01:16:00,970
Você está bem, Nella?
872
01:16:12,650 --> 01:16:14,600
Sua marmota miserável.
873
01:16:14,810 --> 01:16:17,960
Por que não me deu uma mão?
Viu que eu estava atolada na lama.
874
01:16:18,130 --> 01:16:19,920
Lama? Pensei que fossem
areias movediças.
875
01:16:20,090 --> 01:16:22,760
Seu asqueroso filho de um coiote!
876
01:16:27,970 --> 01:16:30,870
Há um lugar no Texas
877
01:16:31,180 --> 01:16:34,400
Um lugar que eu nunca fui,
878
01:16:35,080 --> 01:16:39,210
Chamam esse buraco de lama
de Prairie Dog Creek
879
01:16:39,620 --> 01:16:43,320
Aposto que ele é quente
como o pecado
880
01:16:43,372 --> 01:16:46,816
O gado todo ficou louco
881
01:16:46,868 --> 01:16:50,260
As rãs morrem de sede
882
01:16:50,830 --> 01:16:55,290
Antes de eu ir para
Prairie Dog Creek
883
01:16:55,342 --> 01:16:58,721
Eu me asso com molho primeiro
884
01:16:58,773 --> 01:17:02,048
Homens altos não são bons
885
01:17:02,100 --> 01:17:05,515
Homens baixos não são bons
886
01:17:05,567 --> 01:17:08,930
Todos homens não são bons
887
01:17:08,982 --> 01:17:11,980
Mas ele é o pior
888
01:17:12,032 --> 01:17:15,430
De todos
889
01:17:19,050 --> 01:17:23,490
Bem, nada como uma boa lavanderia para
fazer o velho Moneybags se sentir um homem.
890
01:17:31,410 --> 01:17:34,960
A menos que seu irmão cresça, Ben,
será um problema, porque estou farto.
891
01:17:36,410 --> 01:17:38,210
Sinto muito, Stark.
Vou endireitá-lo.
892
01:17:38,370 --> 01:17:40,280
Espero que sim. Caso contrário
eu terei que fazer.
893
01:17:41,210 --> 01:17:44,120
Olhe, mister, está falando sobre meu
irmão. Ele é um hombre muito difícil.
894
01:17:44,290 --> 01:17:45,460
Isso é problema seu.
895
01:17:46,250 --> 01:17:48,520
Bem, lembrar-me-ei do
que disse esta tarde...
896
01:17:48,690 --> 01:17:50,680
sobre os tolos terminarem
na sepultura.
897
01:17:51,370 --> 01:17:53,040
A grande diferença
é que eu não sou tolo.
898
01:17:53,610 --> 01:17:55,999
Não, talvez não. Mas
se engalfinhar com Clint...
899
01:17:56,023 --> 01:17:58,330
não vai viver tempo suficiente para
ter um desses monumentos construídos.
900
01:18:18,450 --> 01:18:19,450
Luís!
901
01:18:19,650 --> 01:18:22,560
Podia conseguir um par de baldes
para que eu possa retirar o sabão?
902
01:18:22,730 --> 01:18:23,880
É para já, senorita.
903
01:18:27,130 --> 01:18:28,130
Olá.
904
01:18:38,170 --> 01:18:40,050
Um pouco à esquerda.
Mais. Mais.
905
01:18:44,290 --> 01:18:45,290
O outro.
906
01:19:00,930 --> 01:19:04,160
Aí. Isso vai lhe dar uma chance
para limpar atrás das orelhas, júnior.
907
01:19:12,170 --> 01:19:14,840
Nada como um banho frio para fazer
um garoto se sentir como um homem.
908
01:21:05,990 --> 01:21:07,010
Bom dia, cavalheiros.
909
01:21:07,090 --> 01:21:09,530
Sou o coronel Norris,
comandante do Forte Bozeman.
910
01:21:09,890 --> 01:21:13,040
Bom dia. Qual é a chance de descansar
a manada aqui por um par de dias?
911
01:21:13,210 --> 01:21:14,730
Terá que ficar por muito
mais tempo do que isso.
912
01:21:15,290 --> 01:21:16,490
Vários meses, na verdade.
913
01:21:17,250 --> 01:21:18,770
A trilha Bozeman está fechada.
914
01:21:20,450 --> 01:21:21,770
Olhando, parece aberta
o suficiente para mim.
915
01:21:22,370 --> 01:21:24,490
Vá lá e verá como está fechada.
916
01:21:24,810 --> 01:21:26,697
O Chefe Red Cloud e metade da
nação Sioux estão esperando...
917
01:21:26,763 --> 01:21:28,810
que sejamos ousados em andar
por aí e cometer suicídio.
918
01:21:30,010 --> 01:21:32,290
Construam cabanas e currais
ao longo do rio.
919
01:21:32,530 --> 01:21:33,927
O Inverno chega cedo
por aqui.
920
01:21:33,951 --> 01:21:37,210
Obrigado, mas não viemos de
tão longe para parar aqui.
921
01:21:37,490 --> 01:21:38,970
Bem, descansaremos
por dois dias.
922
01:21:39,250 --> 01:21:41,210
Talvez eu não tenha sido claro.
923
01:21:41,730 --> 01:21:43,490
A Trilha Bozeman está fechada.
924
01:21:44,050 --> 01:21:45,810
Não há lei contra abri-la, há?
925
01:21:46,890 --> 01:21:48,690
Acamparemos aqui,
debaixo das árvores.
926
01:22:00,010 --> 01:22:01,920
Luís, onde está minha sacola?
927
01:22:02,610 --> 01:22:04,650
- A sacola peguena.
- Nesse carroção, señorita.
928
01:22:04,810 --> 01:22:05,810
Ah, obrigada.
929
01:22:06,210 --> 01:22:08,720
Hey, Luís! Onde estão
minhas botas?
930
01:22:08,970 --> 01:22:11,650
As leva calçadas, Sr. Ben.
- Oh! Oh! Sim, obrigado.
931
01:22:15,770 --> 01:22:18,370
Não falou sério quando disse
que enfrentaria Red Cloud, falou?
932
01:22:19,250 --> 01:22:21,010
Eu falei sério sobre atravessar.
933
01:22:21,930 --> 01:22:24,810
Está sendo menos prudente
que o Exército dos Estados Unidos.
934
01:22:25,090 --> 01:22:27,530
Se Red Cloud está preparando uma
guerra tamanho grande...
935
01:22:27,690 --> 01:22:30,080
este forte não vai ser mais saudável
do que lá fora no aberto.
936
01:22:30,330 --> 01:22:31,850
Isso é teoria, Ben, não um facto.
937
01:22:32,970 --> 01:22:35,530
Como as coisas estão agora, a nossa
escolha é limitada, mas segura.
938
01:22:36,410 --> 01:22:39,170
Podemos ficar aqui ou voltar
a Abilene e vender o gado.
939
01:22:39,570 --> 01:22:41,850
Pelo que que pagámos
por ele? Não.
940
01:22:42,610 --> 01:22:45,970
Não ficaremos aqui. Combinámos
em levar o gado até Mineral City...
941
01:22:46,450 --> 01:22:48,600
- e é para lá que iremos.
- Vivos uo mortos, huh?
942
01:22:49,690 --> 01:22:50,690
Para quê discutir, Nathan?
943
01:22:51,570 --> 01:22:54,850
O Sr. Allison nunca muda
de opinião por nada.
944
01:22:55,370 --> 01:22:57,840
Algumas vezes, sim.
Sobre as pessoas.
945
01:23:03,170 --> 01:23:04,970
Coloque isso para fora um
pouco mais, e eu a cortarei.
946
01:23:07,450 --> 01:23:09,330
Não, não o estou obrigando, Stark.
947
01:23:10,170 --> 01:23:11,520
Você é livre para separar sua parte
do gado e ficar por aqui...
948
01:23:11,572 --> 01:23:13,270
ou voltar para Abilene.
949
01:23:14,370 --> 01:23:16,520
Sem um único vaqueiro?
Eles não o iriam deixar.
950
01:23:16,690 --> 01:23:17,810
Você pode falar com eles.
951
01:23:18,170 --> 01:23:19,690
Qualquer um que quiser
é livre para ir.
952
01:23:20,530 --> 01:23:23,250
Isso inclui você e a
sua "responsabilidade".
953
01:23:29,660 --> 01:23:30,660
Hey, Luís!
954
01:23:31,220 --> 01:23:32,220
O que temos para o jantar?
955
01:23:32,520 --> 01:23:34,580
Bem, eu tenho huevos rancheros,
enchiladas, tamales...
956
01:23:34,900 --> 01:23:38,250
carne assada, tortillas,
feijões refritos e feijões aguados...
957
01:23:38,900 --> 01:23:39,900
Alhos...
958
01:23:40,980 --> 01:23:42,810
e muita pimenta!
959
01:23:50,540 --> 01:23:53,250
Siga o seu caminho, júnior!
Este lugar está ocupado.
960
01:23:57,540 --> 01:23:59,890
Sidney, o que pensa
de tudo isto?
961
01:24:00,170 --> 01:24:03,080
Huh? Acha?
962
01:24:03,660 --> 01:24:06,570
Dê o fora, seu galo cantor!
Vou sair daqui!
963
01:24:07,700 --> 01:24:10,410
Ela parece uma daquelas
rãs, não, Sidney?
964
01:24:11,420 --> 01:24:13,530
Bem, que tal dar uma
olhadela e me contar?
965
01:24:16,020 --> 01:24:18,890
Vou-te pendurar na árvore mais próxima,
cabeça de macaco!
966
01:24:20,180 --> 01:24:22,560
Venha para fora, Sidney.
É hora de fazer a lavagem.
967
01:24:23,380 --> 01:24:24,780
Você é um podre, Clint!
968
01:24:29,420 --> 01:24:32,570
Vou-te arrancar o coração
e o darei aos abutres!
969
01:24:39,700 --> 01:24:42,970
Vou persegui-lo todo o caminho de
volta para o seu Prairie Dog Creek!
970
01:24:43,300 --> 01:24:44,330
Não se preocupe, Nella.
971
01:24:44,900 --> 01:24:46,410
É hora do júnior
receber uma lição.
972
01:24:47,100 --> 01:24:48,420
Você vai ser o professor?
973
01:24:50,180 --> 01:24:52,850
Como se costuma dizer na sua
terra, penso fazê-lo.
974
01:24:56,580 --> 01:24:57,900
Não me obrigue a
matá-lo, júnior.
975
01:24:59,620 --> 01:25:02,450
Stark, se está a fim de usar a
arma, atenderei seu desejo.
976
01:25:04,700 --> 01:25:06,100
Foi um jogo limpo, Ben.
977
01:25:08,380 --> 01:25:09,650
Ele me venceu a sacar.
978
01:25:10,180 --> 01:25:11,850
Clint, volte ao acampamento.
979
01:25:25,380 --> 01:25:27,290
Ele teve a sua vez.
Então tive que marcá-lo.
980
01:25:28,060 --> 01:25:29,380
Mas não faça mais isso,
no resto do caminho.
981
01:25:30,580 --> 01:25:32,810
Só porque preciso de si
para nos levar até Montana.
982
01:25:33,340 --> 01:25:36,490
Quando pararem de se curvar
um ao outro, eu vou estar afogada.
983
01:25:36,780 --> 01:25:37,970
Vou buscar algumas roupas.
984
01:25:38,540 --> 01:25:39,610
Não faz falta.
985
01:25:50,180 --> 01:25:52,210
Se isso não for suficientemente
grande, eu corto outro.
986
01:26:32,900 --> 01:26:36,330
Quando eu dancei com o jovem
tenente ele me pisou os pés...
987
01:26:36,780 --> 01:26:38,420
e corou como
uma noiva de junho.
988
01:26:39,420 --> 01:26:41,890
Ele disse que estava comprometido
com uma moça da Philadelphia.
989
01:26:42,300 --> 01:26:44,610
Nathan, onde diabos
fica Philadelphia?
990
01:26:45,420 --> 01:26:47,890
O coronel Norris se feriu, por isso
não o veio cumprimentar.
991
01:26:48,340 --> 01:26:49,980
Eu irei vê-lo, antes de irmos.
992
01:26:50,900 --> 01:26:54,130
Nathan, foi uma noite linda
e você dança muito bem.
993
01:26:59,300 --> 01:27:00,700
Achei isso nos arbustos.
994
01:27:02,380 --> 01:27:04,490
- Onde está agora?
- Bêbado, mas não sei onde.
995
01:27:11,300 --> 01:27:13,210
Será melhor que reze, amigo.
996
01:27:15,860 --> 01:27:17,820
Vou matá-lo, Stark.
997
01:27:30,980 --> 01:27:32,090
Pegue-o.
998
01:27:32,460 --> 01:27:34,100
Assim poderei matá-lo.
999
01:27:36,540 --> 01:27:37,970
Vamos, pegue-o!
1000
01:27:40,140 --> 01:27:42,050
Vou deixá-lo
chegar mais perto.
1001
01:27:56,900 --> 01:27:58,050
Fique fora, Ben.
1002
01:27:58,780 --> 01:28:00,290
Não conseguirá parar-me.
1003
01:28:01,820 --> 01:28:02,820
Fique sóbrio, hermano.
1004
01:28:02,900 --> 01:28:05,730
- Ninguém me vai parar.
- Não usará a arma esta noite.
1005
01:28:08,540 --> 01:28:09,810
Não me obrigue a fazê-lo, Ben.
1006
01:28:11,540 --> 01:28:12,700
Não me faça disparar.
1007
01:28:13,900 --> 01:28:16,780
Se tem que haver um tiroteio,
é melhor mantê-lo na família.
1008
01:29:06,620 --> 01:29:08,540
Hermano! Clint!
1009
01:29:10,140 --> 01:29:11,140
Clint!
1010
01:29:13,060 --> 01:29:14,810
Luís, traga-me um cavalo!
1011
01:29:24,100 --> 01:29:25,100
Está pronta, Nella?
1012
01:29:27,020 --> 01:29:28,770
Nathan, não tenho
vontade de ir.
1013
01:29:29,500 --> 01:29:31,250
Mas você disse ao
comandante que íamos.
1014
01:29:32,060 --> 01:29:34,130
Sua esposa organizou
este chá em sua honra.
1015
01:29:34,300 --> 01:29:37,260
Eu sei, mas nunca gostei muito
de chás e fofocas.
1016
01:29:38,380 --> 01:29:39,660
Não a entendo, Nella.
1017
01:29:40,900 --> 01:29:44,610
Se Clint é adulto para disparar um
revólver, também o é para se cuidar.
1018
01:29:44,900 --> 01:29:46,730
Seu desaparecimento
não é assunto nosso...
1019
01:29:46,900 --> 01:29:49,700
é de seu irmão. Enfim, ele vai
aparecer, como uma moeda má.
1020
01:29:50,940 --> 01:29:54,380
Talvez. Mas, enquanto isso nós
estamos presos aqui há três dias.
1021
01:30:01,900 --> 01:30:02,900
Você o encontrou?
1022
01:30:04,180 --> 01:30:05,580
Não, nem um rasto.
1023
01:30:14,340 --> 01:30:17,810
Não se preocupe, amanhã reuniremos
os vaqueiros e o encontraremos.
1024
01:30:19,990 --> 01:30:22,600
- Não. Vamos embora.
- Sim, señor.
1025
01:31:00,220 --> 01:31:02,580
Se eu fosse um Sioux, certamente
seria um Comanche morto.
1026
01:31:02,740 --> 01:31:04,940
É o que pensa. Estou seguindo seu
rasto desde cedo esta manhã.
1027
01:31:05,660 --> 01:31:07,980
Estou alegre em vê-lo, hermano.
Você está bem?
1028
01:31:08,820 --> 01:31:10,300
Como quando minha
avó me pegava.
1029
01:31:10,660 --> 01:31:11,940
Mais envergonhado
do que dorido.
1030
01:31:12,660 --> 01:31:16,580
Todos nos embebedámos, eu, pai,
até a avó foi muito boa num jarro.
1031
01:31:16,860 --> 01:31:18,540
Bem, já não estou bêbado.
1032
01:31:19,740 --> 01:31:22,210
Bem, volte para a manada
e faça o seu trabalho.
1033
01:31:28,700 --> 01:31:30,850
Não me sinto com muito
gosto de ver ninguém agora.
1034
01:31:31,220 --> 01:31:34,060
- Deixe que o acompanhe.
- Como quiser.
1035
01:31:34,820 --> 01:31:37,780
Luís queimou sua pimenta e o feijão
recentemente. Estava preocupado consigo.
1036
01:31:37,940 --> 01:31:40,010
- E você não?
- Um pouco.
1037
01:31:40,340 --> 01:31:41,340
- Ben.
- Sim?
1038
01:31:41,620 --> 01:31:44,010
Quantas vezes vai ficar
doente de tentar me indireitar?
1039
01:31:44,180 --> 01:31:45,620
Oh, pare de tagarelar.
Não é o pior.
1040
01:31:45,780 --> 01:31:49,050
Só o mais idiota. Sei que se importa que
o gado chegue e conseguir o rancho.
1041
01:31:49,102 --> 01:31:52,240
E sobre Nella e Stark, acho que
acabamos de ver isso diferente.
1042
01:31:52,292 --> 01:31:54,220
Então eu não vou mexer
em mais nada.
1043
01:31:55,260 --> 01:31:56,700
Isto é realmente bom para mim.
1044
01:31:56,860 --> 01:31:58,700
Há algumas coisas que um
homem não pode mudar.
1045
01:31:58,860 --> 01:32:00,628
O problema é que eu fico doidão
e faço um monte de asneiras.
1046
01:32:00,680 --> 01:32:04,230
Manter-se fora do caminho é o único
remédio. Deixe-me cavalgar na frente.
1047
01:32:04,940 --> 01:32:06,740
Não pode esconder-se
das pessoas, rapaz.
1048
01:32:06,980 --> 01:32:09,180
Todo mundo se alegrará
em te ver, inclusive a Nella.
1049
01:32:09,340 --> 01:32:10,340
Não, isso não funcionará.
1050
01:32:10,420 --> 01:32:12,810
Um posto de explorador vai manter
Stark longe de minha arma.
1051
01:32:12,980 --> 01:32:15,620
Não sou suficientemente rápido para
ele, mas estou louco para tentar.
1052
01:32:16,960 --> 01:32:19,538
Está certo Clint.
Mas quando chegar lá...
1053
01:32:19,590 --> 01:32:21,798
Eu sei. Eu sei. Toque o cavalo
devagar e não de mova...
1054
01:32:21,850 --> 01:32:24,290
- até que esteja claro como a água do Texas.
- Bem, lembre-se disso.
1055
01:32:24,660 --> 01:32:26,800
Estará tão perto destes Sioux que
poderá cheirar as pinturas de guerra.
1056
01:32:26,852 --> 01:32:30,408
- Tome. Pode precisar disso.
- Obrigado, hermano.
1057
01:32:30,460 --> 01:32:33,620
Será como nos velhos tempos,
mas desta vez estarei sendo o líder.
1058
01:32:33,860 --> 01:32:37,380
Não se preocupe, deixarei pistas tão
claras que até você poderá segui-las.
1059
01:32:40,220 --> 01:32:41,290
Oh. Quase me esquecia.
1060
01:32:41,460 --> 01:32:43,460
Vou-te mostrar como
estou mudado.
1061
01:32:43,740 --> 01:32:46,700
O resto do meu uísque que não conseguia
encontrar está no carroção da Nella,
1062
01:32:46,860 --> 01:32:48,580
numa sacola, debaixo
da banheira.
1063
01:32:48,830 --> 01:32:50,620
Sim, eu sei. O encontrei
há dois dias atrás.
1064
01:32:53,070 --> 01:32:54,480
Hasta la vista, hermano.
1065
01:32:55,350 --> 01:32:56,350
Adios.
1066
01:33:12,180 --> 01:33:14,050
Clint disse a norte, outra vez.
1067
01:33:14,510 --> 01:33:18,210
Diz que os Sioux estão chegando do leste e
do oeste, fazendo algum tipo de encontro.
1068
01:33:20,230 --> 01:33:22,500
A estrada de volta para o forte ainda
está aberta, se alguém quiser.
1069
01:33:22,670 --> 01:33:24,220
Se o rebanho vai passar, eu vou.
1070
01:33:24,910 --> 01:33:26,820
Penso ficar perto
de meus investimentos.
1071
01:33:57,390 --> 01:33:58,460
Esse é o cavalo do Clint!
1072
01:33:59,470 --> 01:34:03,350
Luís, retenha o gado aqui. Dobre os piquetes e
coloque mais homens em volta dos carroções.
1073
01:34:16,190 --> 01:34:18,650
- Luís...
- Sim, señorita, é o cavalo do Sr. Clint.
1074
01:34:32,180 --> 01:34:33,570
Olhe, señor.
1075
01:35:13,310 --> 01:35:14,310
Cortem a corda, rapazes.
1076
01:35:53,870 --> 01:35:56,670
Sr. Ben, os amigos de seu irmão
estão cheios de tristeza.
1077
01:35:57,590 --> 01:35:58,590
Obrigado, Carlos.
1078
01:35:59,670 --> 01:36:01,820
Gracias, muchachos, gracias.
1079
01:36:02,190 --> 01:36:03,700
Carlos, traga o meu cavalo.
1080
01:36:05,950 --> 01:36:09,860
Irei na frente, talvez esteja fora por um
par de dias. Procure por minhas marcas.
1081
01:36:10,030 --> 01:36:12,420
- Mas, Sr. Ben, se você não...
- Então você os leva.
1082
01:37:29,750 --> 01:37:31,310
Você já viu alguma
coisa dele, Luís?
1083
01:37:31,550 --> 01:37:32,780
Não se preocupe, señorita.
1084
01:37:34,270 --> 01:37:35,270
Não estou preocupada.
1085
01:37:43,350 --> 01:37:44,540
Era uma oração, Luís?
1086
01:37:45,230 --> 01:37:46,820
Sim, uma pequena,
pelo Sr. Ben.
1087
01:37:48,190 --> 01:37:49,420
Você gosta dele, não é?
1088
01:37:50,230 --> 01:37:52,820
Gostar dele? Eu o amo, señorita.
1089
01:37:53,590 --> 01:37:54,590
Porquê?
1090
01:37:55,750 --> 01:37:57,950
Essa é uma pergunta
não muito fácil de responder.
1091
01:37:59,150 --> 01:38:00,790
Porque um homem ama o seu lar?
1092
01:38:01,590 --> 01:38:03,070
Porque amo o meu México?
1093
01:38:03,990 --> 01:38:06,270
Porque o amor é uma coisa
que está aqui e aqui.
1094
01:38:07,190 --> 01:38:09,180
Essa é a maneira que é suposto
ser com os amigos, señorita.
1095
01:38:10,550 --> 01:38:12,380
Hoje, amanhã, você diz para mim...
1096
01:38:13,110 --> 01:38:15,860
Luís, tem que
morrer pelo Sr. Ben.
1097
01:38:16,670 --> 01:38:19,190
Então eu lhe perguntarei...
a que horas?
1098
01:38:20,790 --> 01:38:22,510
Devo ao Sr. Ben a minha vida...
1099
01:38:23,790 --> 01:38:25,620
duas ou três vezes
desde há muito tempo.
1100
01:38:27,430 --> 01:38:29,950
Não é certo amar o homem
que salvou a sua vida?
1101
01:38:32,210 --> 01:38:34,040
Sim.
1102
01:39:03,230 --> 01:39:06,670
Red Cloud tem-nos cercados e cortou
o caminho em ambos os lados.
1103
01:39:07,350 --> 01:39:08,630
A saída é o rio à frente.
1104
01:39:08,990 --> 01:39:12,110
- Isso seria o Yellowstone e Montana.
- Sim, o desfiladeiro é deste lado.
1105
01:39:12,830 --> 01:39:15,430
Estreito, e longo uma milha.
Perfeito para uma emboscada.
1106
01:39:15,750 --> 01:39:17,420
Acredita que os Sioux estejam
nos esperando aí?
1107
01:39:19,030 --> 01:39:21,670
Podiam ter saltado sobre nós a qualquer
momento, nos últimos cinco dias.
1108
01:39:21,950 --> 01:39:23,020
Eles esperaram por este local.
1109
01:39:23,310 --> 01:39:24,350
É uma armadilha perfeita.
1110
01:39:25,230 --> 01:39:27,430
Eles sabem que, se passarmos
por esse desfiladeiro, estaremos salvos.
1111
01:39:28,030 --> 01:39:30,630
É sua última chance,
e a nossa também.
1112
01:39:33,310 --> 01:39:34,310
Tem alguna ideia?
1113
01:39:34,710 --> 01:39:37,270
Não acha que é um pouco tarde
para conselhos e sugestões?
1114
01:39:37,670 --> 01:39:40,510
Estamos sentados sobre o nariz de um
carrasco, aguardando o inevitável.
1115
01:39:40,670 --> 01:39:42,190
Não estou sentado nem esperando.
1116
01:39:42,790 --> 01:39:46,260
Vou dirigir meu lote de vacas até à boca
do desfiladeiro e iremos passar.
1117
01:39:47,150 --> 01:39:48,670
Quem quiser vir
é bem-vindo.
1118
01:39:49,350 --> 01:39:51,660
Qualquer um quiser cuidar de seu
próprio cabelo, pode fazê-lo.
1119
01:39:51,870 --> 01:39:54,260
O Sr. Ben fala por Luís
Estrella e seus vaqueiros.
1120
01:39:58,310 --> 01:40:01,750
Nathan, não possuirá Montana
ficando aqui rodeado de vacas.
1121
01:40:02,070 --> 01:40:03,070
Certo.
1122
01:40:03,150 --> 01:40:06,190
Provávelmente não há um arco-íris
neste lado do Yellowstone há anos.
1123
01:40:07,270 --> 01:40:09,550
Já que vai alimentar
os Sioux com alguns bifes,
1124
01:40:09,870 --> 01:40:11,020
conte com as minhas vacas.
1125
01:40:14,750 --> 01:40:15,750
Luís.
1126
01:40:17,150 --> 01:40:19,140
Não quero que o gado beba
neste lado do desfiladeiro.
1127
01:40:19,310 --> 01:40:21,910
Mantenha-os como espigas secas, sem
beber nada, além da poeira o tempo todo.
1128
01:40:22,110 --> 01:40:24,400
Sim, sim! Sem água, e eles correm
selvagens! Eu dou as ordens!
1129
01:40:24,452 --> 01:40:25,400
Luís.
1130
01:40:26,910 --> 01:40:28,740
Leve a Nella no
seu carroção. Cuide dela.
1131
01:40:28,792 --> 01:40:30,110
Sim, señor.
1132
01:41:39,670 --> 01:41:42,030
Há mais Sioux lá fora do
que pulgas num cachorro.
1133
01:41:42,710 --> 01:41:45,670
Mas o gato não se moverá até que
os ratos tentem mover-se.
1134
01:41:47,470 --> 01:41:48,470
Luís.
1135
01:41:48,830 --> 01:41:51,750
Que os homens movimentem as mantas
e camisas velhas para assustar o gado.
1136
01:41:52,150 --> 01:41:53,710
Digam a todos para verificarem
as armas e munições.
1137
01:41:55,030 --> 01:41:58,420
Stark, pode ajudar-nos. Leve aqueles últimos
dois carroções para o outro lado do rebanho.
1138
01:42:09,120 --> 01:42:11,710
Queria ter a chance de dizer-lhe
que sinto que esteja metida nisto.
1139
01:42:13,200 --> 01:42:14,590
Oh, isto não é culpa sua.
1140
01:42:14,880 --> 01:42:17,750
Você não exatamente deu-me um
convite para vir nesta viagem.
1141
01:42:19,160 --> 01:42:20,750
Bem, de qualquer forma,
é tarde demais para desejar.
1142
01:42:21,920 --> 01:42:23,030
Isso sempre é.
1143
01:42:23,720 --> 01:42:24,750
Para sonhar também.
1144
01:42:26,920 --> 01:42:27,920
Sim.
1145
01:42:28,240 --> 01:42:29,270
Especialmente isso.
1146
01:42:32,920 --> 01:42:34,950
Lembra-se da coisa
que nos levou a discutir?
1147
01:42:36,960 --> 01:42:40,910
Você sonhava possuir alguns acres
de terra em Prairie Dog Creek...
1148
01:42:41,440 --> 01:42:44,070
e eu sonhava em
ser dona do mundo.
1149
01:42:45,760 --> 01:42:47,150
Um pequeno sonho e
um grande sonho.
1150
01:42:48,320 --> 01:42:50,990
Ambos foram esmagados e transformados
em nada neste desfiladeiro.
1151
01:42:53,640 --> 01:42:54,670
Talvez não, Nella.
1152
01:42:55,720 --> 01:42:57,670
Tenho um palpite de que você
e seu sonho vão conseguir.
1153
01:42:58,720 --> 01:43:01,790
E ser proprietária de metade de Montana
um destes dias não será mau de todo.
1154
01:43:03,560 --> 01:43:04,560
Suponho que não.
1155
01:43:07,480 --> 01:43:10,310
Assegure-se de que tem cartuchos
e fique agaixada no carroção.
1156
01:43:11,360 --> 01:43:13,870
Certo. Eu e a minha banheira.
1157
01:43:15,960 --> 01:43:17,990
Sim.
Boa sorte.
1158
01:43:20,290 --> 01:43:21,290
Sim.
1159
01:43:23,600 --> 01:43:25,110
- Tudo pronto, señor.
- Bom.
1160
01:43:25,440 --> 01:43:26,440
Espere meu sinal.
1161
01:43:26,640 --> 01:43:28,910
Em seguida, enfie-os no desfiladeiro
tão rápido que não poderão parar.
1162
01:43:28,962 --> 01:43:30,030
Sim, señor.
Vamo-nos!
1163
01:43:35,120 --> 01:43:37,070
Allison mudou sua
opinião em alguma coisa?
1164
01:43:37,880 --> 01:43:39,490
O que o faz pensar que ele
se deu ao trabalho de tentar?
1165
01:43:39,542 --> 01:43:40,600
Você.
1166
01:43:41,760 --> 01:43:44,220
Ouro puro em bruto, que ainda
precisa de um pouco mais de refino.
1167
01:43:45,280 --> 01:43:47,510
- Isso não significa nada para ele.
- Bem, para mim sim.
1168
01:43:48,800 --> 01:43:51,750
Você será muito bonita de se ver, subindo
as escadas da mansão do governador, Nella.
1169
01:43:53,040 --> 01:43:55,390
As escadas do fundo ou
as da frente, Nathan?
1170
01:43:56,560 --> 01:43:57,880
Eu diria que isso depende de si.
1171
01:43:59,120 --> 01:44:01,790
Pois eu diria que depende de
um tipo que se chama Red Cloud.
1172
01:46:59,520 --> 01:47:01,240
Cubra-se e comece
a usar aquele rifle.
1173
01:48:48,640 --> 01:48:49,640
Luís.
1174
01:48:49,960 --> 01:48:53,030
- Quantas cabeças perdemos?
- Cerca de 100, 150.
1175
01:48:53,520 --> 01:48:55,000
Oh, bem, essas
pertencem ao Stark.
1176
01:48:56,640 --> 01:48:58,080
Você já pode dar-lhes
água, de novo.
1177
01:49:06,240 --> 01:49:08,390
- Pronta, Nella?
- Sim.
1178
01:49:10,400 --> 01:49:13,600
Manterei o gado fora de Mineral City,
enquanto você consegue os pastos.
1179
01:49:13,760 --> 01:49:16,670
Farei mais do que isso. Quando
você chegar amanhã à cidade...
1180
01:49:17,120 --> 01:49:20,030
já terei vendido o gado e recebido
e poder-lhe-ei pagar.
1181
01:49:20,800 --> 01:49:23,600
- Será que vamos vê-lo na cidade, Ben?
- Se olhar realmente rápido.
1182
01:49:23,840 --> 01:49:25,560
Nella, vamos começar a olhar
para o arco-íris, hein?
1183
01:50:45,800 --> 01:50:48,190
- Nathan Stark está aqui?
- No escritório.
1184
01:50:58,760 --> 01:51:00,320
Eu esperava-o esta tarde.
1185
01:51:01,000 --> 01:51:03,760
Vim logo que entreguei o gado aos
compradores e aos vaqueiros.
1186
01:51:03,920 --> 01:51:06,310
Está tudo bem. Só que não
queria chegar tarde ao hotel.
1187
01:51:07,280 --> 01:51:08,640
Nella e eu estaremos
celebrando.
1188
01:51:12,000 --> 01:51:14,120
No total são 170.000 dólares.
1189
01:51:15,000 --> 01:51:16,000
85 para cada um.
1190
01:51:16,680 --> 01:51:17,880
Isso foi o que concordei fazer, não é?
1191
01:51:18,800 --> 01:51:20,120
Isso foi o que nós acordámos.
1192
01:51:20,800 --> 01:51:21,840
Um jogo de palavras.
1193
01:51:22,840 --> 01:51:25,360
O ponto é, sempre cumpro a minha
palavra até ao último centavo.
1194
01:51:26,440 --> 01:51:28,720
Mas há um outro ponto mais importante
para mim do que dinheiro...
1195
01:51:29,130 --> 01:51:31,320
e o espero há muitos meses.
1196
01:51:33,170 --> 01:51:35,360
Nenhum homem apontou uma
arma à minha barriga...
1197
01:51:36,250 --> 01:51:37,920
e viveu para fazer negócios.
1198
01:51:42,250 --> 01:51:45,130
Acho que faltou à reunião com estes
senhores na sua última visita a Mineral City.
1199
01:51:45,182 --> 01:51:46,580
Quero que conheça
o comité de vigilantes.
1200
01:51:48,090 --> 01:51:50,850
Cavalheiros, este é o competente
salteador, Benjamin Allison.
1201
01:51:51,080 --> 01:51:52,160
Tirem-lhe a arma.
1202
01:51:53,980 --> 01:51:54,980
Sim, señor.
1203
01:51:55,770 --> 01:51:59,960
Eu, huh, só queria que o nosso amigo
Stark contemplasse a paisagem.
1204
01:52:09,490 --> 01:52:10,490
Vigiem-nos!
1205
01:52:14,010 --> 01:52:15,780
Agora, se ainda estiver interessado
mum enforcamento, Stark...
1206
01:52:15,860 --> 01:52:17,490
gostava de ouvir mais detalhes.
1207
01:52:19,170 --> 01:52:21,800
Não, perdi o interesse.
Guardem as armas.
1208
01:52:23,650 --> 01:52:26,210
Sabe como me sinto sobre o jogo
quando as probabilidades estão erradas.
1209
01:52:26,650 --> 01:52:28,840
- E não poderia estar mais errado.
- Isso é óbvio.
1210
01:52:29,890 --> 01:52:32,400
Tão óbvio como o facto de que eu errei
ao pensar que confiava em mim.
1211
01:52:33,490 --> 01:52:36,360
Um erro que me custará
170.000 dólares.
1212
01:52:36,530 --> 01:52:39,520
Nunca confiei em nenhum homem que calcula
percentagens tão exatas como você faz.
1213
01:52:39,730 --> 01:52:41,080
Vou-me lembrar disso no futuro.
1214
01:52:41,570 --> 01:52:42,760
Se houver futuro.
1215
01:52:43,810 --> 01:52:46,480
Não se preocupe. Você e Nella
terão a chance de possuir Montana.
1216
01:52:47,450 --> 01:52:48,880
Essa é uma surpresa agradável.
1217
01:52:51,050 --> 01:52:52,530
Há mais surpresas, Stark.
1218
01:52:54,570 --> 01:52:55,760
Dê-me 16.000 dólares.
1219
01:52:57,810 --> 01:52:59,600
É a quantia que prometi
aos meus homens.
1220
01:53:04,850 --> 01:53:07,310
10.000 para mim, que é
o que calculei que ganharia.
1221
01:53:16,290 --> 01:53:18,240
E uma nota de cem dólares
pela bebida da festa.
1222
01:53:19,570 --> 01:53:20,570
O resto é seu.
1223
01:53:21,490 --> 01:53:24,680
Grandes sonhadores necessitam de
muito dinheiro. Nella lhe explicará.
1224
01:53:25,090 --> 01:53:26,240
Meus sonhos são pequenos.
1225
01:53:35,450 --> 01:53:37,920
- Tem champagne, avô?
- Sim, senhor.
1226
01:53:38,530 --> 01:53:41,280
Pois deixo uma garrafa paga para
o casamento de Nathan Stark.
1227
01:53:42,530 --> 01:53:45,330
E diga à dama que Ben
Allison lhe disse adeus.
1228
01:53:45,530 --> 01:53:47,040
Sim, senhor. Adeus. Eu direi.
Obrigado, senhor.
1229
01:53:47,290 --> 01:53:48,290
Luís.
1230
01:53:49,290 --> 01:53:50,430
Diga aos homens que
bebam por conta da casa.
1231
01:53:50,482 --> 01:53:52,200
Sim, señor.
1232
01:54:01,410 --> 01:54:02,560
Agora nunca saberemos.
1233
01:54:02,850 --> 01:54:04,000
O quê, Sr. Stark?
1234
01:54:05,450 --> 01:54:07,760
Se eu teria sido capaz
de vos deixar enforcá-lo.
1235
01:54:11,410 --> 01:54:13,200
Lá vai o único homem que
eu sempre respeitarei.
1236
01:54:15,130 --> 01:54:17,600
Ele é tudo o que todo mundo
sonha em ser quando crescer...
1237
01:54:19,010 --> 01:54:20,960
e todo o velho sente
não ter sido.
1238
01:54:34,490 --> 01:54:36,568
Agora, para uma boa comemoração
um grande bêbado!
1239
01:54:36,620 --> 01:54:40,540
Não conte comigo, Luís. Reparta este
dinheiro entre os rapazes, um por um.
1240
01:54:40,690 --> 01:54:44,440
- Señor Ben, esta é uma noite para beber!
- Outra altura.
1241
01:54:53,210 --> 01:54:54,530
O que se passa com o general?
1242
01:54:55,010 --> 01:54:56,680
Ele sempre bebeu
com os rapazes.
1243
01:54:56,890 --> 01:54:59,040
Seu coração está triste
pela mulher que ama.
1244
01:54:59,730 --> 01:55:01,560
Acho que depois de
beber 2 ou 3 copos...
1245
01:55:01,930 --> 01:55:03,960
voltarei à cidade
e a deixarei viúva.
1246
01:55:04,130 --> 01:55:05,130
Mas rápido.
1247
01:55:05,810 --> 01:55:07,370
E não será amanhã.
1248
01:55:31,260 --> 01:55:34,120
Eu queria ser uma
árvore de pêssegos
1249
01:55:34,460 --> 01:55:37,420
Crescendo na terra
1250
01:55:37,780 --> 01:55:42,180
E cada vez que
meu querido passar
1251
01:55:42,290 --> 01:55:46,360
Eu jogarei alguns pêssegos
para baixo
1252
01:55:46,412 --> 01:55:50,670
E se ele quiser mais pêssegos
1253
01:55:51,320 --> 01:55:55,268
Tudo que ele tem que fazer
1254
01:55:55,320 --> 01:55:57,860
É apenas plantar minha árvore
1255
01:55:58,310 --> 01:56:00,950
Em Prairie Dog Creek
1256
01:56:01,310 --> 01:56:03,870
E olhar aqueles pêssegos
1257
01:56:04,550 --> 01:56:06,830
Crescerem
1258
01:56:08,350 --> 01:56:09,950
Olá.
1259
01:56:12,800 --> 01:56:17,170
Eu amo meu homem alto
1260
01:56:17,730 --> 01:56:21,080
Ele não é um homem baixo
1261
01:56:22,750 --> 01:56:27,060
Meu homem é todo homem
1262
01:56:27,770 --> 01:56:31,770
E é o único
1263
01:56:31,822 --> 01:56:35,770
Para mim
1264
01:56:43,890 --> 01:56:46,080
Ben, foi uma longa caminhada até aqui
e os meus pés estão me matando.
1265
01:56:46,132 --> 01:56:49,370
Pode tirar as minhas botas?