1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,532 --> 00:00:33,576 La vie ne pourrait pas être plus belle 4 00:00:33,660 --> 00:00:36,496 plus belle, plus belle 5 00:00:36,621 --> 00:00:38,915 c'est impossible 6 00:00:39,040 --> 00:00:42,377 oui, monsieur, monsieur, messieurs 7 00:00:45,547 --> 00:00:48,383 Les chansons ne pourraient pas être plus gaies 8 00:00:48,466 --> 00:00:51,219 avec tes do, ré, mi 9 00:00:51,302 --> 00:00:54,138 ré, mi, fa, sol, la, si 10 00:00:54,222 --> 00:00:57,141 fa, la la la, suivez-moi 11 00:00:57,225 --> 00:01:00,061 Pourquoi être triste ? 12 00:01:00,144 --> 00:01:02,939 Coupe ton nez pour contrarier ta figure 13 00:01:03,064 --> 00:01:05,817 Écoute-moi 14 00:01:05,900 --> 00:01:08,736 c'est dur de remplacer un nez 15 00:01:11,990 --> 00:01:14,784 Le ciel ne pourrait pas être plus bleu 16 00:01:14,909 --> 00:01:17,912 les cœurs ne pourraient pas être plus sincères 17 00:01:17,996 --> 00:01:20,957 Je le dis pour toi ou pour moi 18 00:01:21,082 --> 00:01:23,960 la vie ne pourrait pas être, mais alors pas du tout 19 00:01:24,085 --> 00:01:27,630 la vie ne pourrait pas être 20 00:01:29,841 --> 00:01:32,927 La vie ne pourrait pas être 21 00:01:33,011 --> 00:01:35,722 une fête médiévale 22 00:01:35,805 --> 00:01:38,725 des chevaliers emplis de chevalerie 23 00:01:38,808 --> 00:01:41,769 des méchants emplis de méchanceté 24 00:01:41,853 --> 00:01:44,731 Tu verras comme tu le soupçonnes 25 00:01:44,814 --> 00:01:47,650 de jeunes filles blondes parées de soie 26 00:01:47,775 --> 00:01:50,236 chacune d'elle a essayé 27 00:01:50,320 --> 00:01:53,239 pour la énième fois on ressuscite 28 00:01:53,323 --> 00:01:56,618 On a recherché 29 00:01:56,701 --> 00:01:59,579 l'authenticité était le top 30 00:01:59,662 --> 00:02:02,415 Oups ! Qu'est-ce qu'on a cherché ! 31 00:02:02,498 --> 00:02:05,710 Et qu'a-t-on trouvé ? Ouh ! Beaucoup de poussière 32 00:02:08,671 --> 00:02:11,591 Après que la poussière avait volé 33 00:02:11,674 --> 00:02:14,677 la moitié des acteurs portaient la barbe 34 00:02:14,802 --> 00:02:17,388 et je suis le seul, comme vous le voyez 35 00:02:17,472 --> 00:02:20,683 pour qui la cloche tinte gaiement 36 00:02:32,487 --> 00:02:35,281 On a demandé à Shakespeare 37 00:02:35,448 --> 00:02:38,242 et Francis Bacon, s'ils déclareraient 38 00:02:38,368 --> 00:02:41,162 lequel des deux a écrit ça 39 00:02:41,245 --> 00:02:43,998 et ils ont dit tous deux : "Fichez le camp !" 40 00:02:44,082 --> 00:02:47,043 Ce qui nous amène à l'histoire 41 00:02:47,168 --> 00:02:50,088 on a une belle histoire 42 00:02:50,171 --> 00:02:54,926 Alors qu'elle se déroule, vous verrez 43 00:02:55,176 --> 00:02:58,596 ce qui commence comme un conte effrayant 44 00:02:58,680 --> 00:03:02,016 et finit comme un conte de fée 45 00:03:02,225 --> 00:03:04,852 la vie ne pourrait pas être 46 00:03:04,936 --> 00:03:10,108 plus belle 47 00:03:13,611 --> 00:03:18,783 Cette histoire relate comment le destin d'une nation fut changé à jamais 48 00:03:19,033 --> 00:03:24,622 par une tache de naissance royale sur le postérieur royal d'un enfant royal. 49 00:03:26,040 --> 00:03:28,793 S'en retournant vers son château, voici le roi Roderick, 50 00:03:29,210 --> 00:03:30,753 Roderick le tyran, 51 00:03:30,878 --> 00:03:33,005 qui, voilà quelques mois, s'est emparé du trône 52 00:03:33,089 --> 00:03:35,717 en massacrant toute la famille royale. 53 00:03:36,634 --> 00:03:38,970 Mais le royaume de Roderick est agité, 54 00:03:39,429 --> 00:03:42,974 car, selon la rumeur, un enfant, l'héritier légitime de la couronne, 55 00:03:43,057 --> 00:03:44,684 aurait survécu au massacre 56 00:03:45,309 --> 00:03:49,021 et serait actuellement élevé par un groupe vivant dans la forêt, 57 00:03:49,188 --> 00:03:53,735 un groupe mené par un insaisissable et superbe hors-la-loi se faisant appeler... 58 00:03:53,943 --> 00:03:55,486 Le Renard noir ! 59 00:04:07,582 --> 00:04:11,294 "L'enfant est en vie. Mort au tyran ! Signé : le Renard noir !" 60 00:04:11,419 --> 00:04:14,839 Encore ce Renard noir. Au château, vite. 61 00:04:24,515 --> 00:04:29,687 La révolte envahit mon royaume. Des assassins dans chaque arbre. 62 00:04:29,812 --> 00:04:32,315 Pourquoi suis-je entouré d'idiots ? 63 00:04:32,440 --> 00:04:35,109 - Ravenhurst ! - Sire. 64 00:04:35,193 --> 00:04:36,861 Votre incompétence est-elle si grande 65 00:04:36,944 --> 00:04:39,864 que vous ayez pu laisser la vie à cet enfant ? 66 00:04:39,947 --> 00:04:41,282 Sire, il n'y a aucun enfant. 67 00:04:41,365 --> 00:04:44,577 Mes hommes m'assurent que nul n'a survécu. 68 00:04:44,660 --> 00:04:46,162 Croyez-moi, c'est insensé. 69 00:04:46,287 --> 00:04:49,040 Insensé ? Vous dites que c'est insensé, Ravenhurst ? 70 00:04:49,123 --> 00:04:51,584 Est-ce insensé de dire que je ne peux chevaucher 71 00:04:51,667 --> 00:04:53,628 mes terres sans être sauvagement attaqué ? 72 00:04:53,711 --> 00:04:56,547 Mon enfant, j'ai frôlé la mort. 73 00:04:56,631 --> 00:04:58,049 Père. 74 00:04:58,633 --> 00:05:02,470 Il y a une insurrection par jour. Qui est ce Renard noir ? 75 00:05:02,845 --> 00:05:05,765 Un aventurier ridicule accompagné d'une poignée de gredins. 76 00:05:05,848 --> 00:05:07,475 Qui, demain, lèveront une armée. 77 00:05:07,558 --> 00:05:09,393 Il nous faut de l'aide pour les écraser. 78 00:05:09,477 --> 00:05:11,979 Une alliance avec notre bon ami Griswold du Nord. 79 00:05:12,063 --> 00:05:13,689 Oui, une alliance, et vite. 80 00:05:13,815 --> 00:05:15,650 Il arrive demain pour le grand tournoi. 81 00:05:15,733 --> 00:05:18,569 - Une alliance avec Griswold ? - On peut écraser ce gredin. 82 00:05:18,653 --> 00:05:20,613 Griswold a des hommes et des armes. 83 00:05:20,696 --> 00:05:22,698 On n'a besoin d'aucun rustre étranger. 84 00:05:22,824 --> 00:05:25,868 Rustre, certes. Mais Griswold est fort. 85 00:05:26,160 --> 00:05:27,578 Peut-être trop fort. 86 00:05:27,662 --> 00:05:30,748 Ravenhurst craint peut-être qu'une alliance placerait Griswold 87 00:05:30,832 --> 00:05:32,667 et non lui, à la droite du roi. 88 00:05:32,750 --> 00:05:35,461 - Vous périrez pour cela ! - L'un de nous périra ! 89 00:05:35,545 --> 00:05:38,673 Assez ! J'ai dit assez. 90 00:05:39,340 --> 00:05:40,967 Rangez votre épée, imbécile ! 91 00:05:42,677 --> 00:05:43,761 - Sire ! - Silence. 92 00:05:43,845 --> 00:05:44,846 - Mais, Sire. - Silence ! 93 00:05:44,929 --> 00:05:46,305 - Pardon, Sire. - Vous aussi ! 94 00:05:46,722 --> 00:05:48,683 Doit-on se battre contre nous-mêmes ? 95 00:05:49,767 --> 00:05:51,647 Pensez-vous que je pourrais faire une alliance ? 96 00:05:52,270 --> 00:05:55,773 Griswold est riche. Que pourrais-je lui offrir ? 97 00:05:55,857 --> 00:05:58,025 Ce qu'il désire le plus au monde. 98 00:05:58,526 --> 00:06:01,445 Un mariage, Sire. Avec votre fille, la noble Gwendolyn. 99 00:06:02,029 --> 00:06:04,657 Épouser Griswold ? Jamais. 100 00:06:04,740 --> 00:06:07,118 - Que dis-tu ? - C'est une brute et un rustre. 101 00:06:07,201 --> 00:06:11,205 Brute ou non, si je le décide, tu épouseras Griswold. 102 00:06:11,289 --> 00:06:13,583 - Jamais. - Je suis le roi. 103 00:06:13,791 --> 00:06:16,043 Si cela me plaît, tu épouseras Griswold. 104 00:06:16,127 --> 00:06:19,255 Si cela vous plaît tant, épousez-le vous-même. 105 00:06:19,380 --> 00:06:22,967 Je ne me marierai que par amour. Avec un homme beau et romantique, 106 00:06:23,050 --> 00:06:24,927 qui m'enlèvera telle une vraie princesse. 107 00:06:25,052 --> 00:06:28,556 Qui nourrit ton esprit de ces idioties d'enfant ? 108 00:06:29,724 --> 00:06:32,435 Je sais. Griselda. 109 00:06:33,436 --> 00:06:36,105 Le mauvais œil. Emmenez cette sorcière et brûlez-la. 110 00:06:36,188 --> 00:06:39,317 Si vous touchez à un seul de ses cheveux, je me jetterai 111 00:06:39,400 --> 00:06:40,818 de la tour la plus haute. 112 00:06:40,902 --> 00:06:42,570 Gwendolyn, tu vas trop loin. 113 00:06:45,573 --> 00:06:48,910 Triste nouvelle, Sire. Je reviens à peine de la forêt. 114 00:06:49,785 --> 00:06:51,120 L'enfant est en vie. 115 00:06:52,413 --> 00:06:54,916 - L'enfant est en vie ? - Oui, Sire. 116 00:06:56,125 --> 00:06:59,754 Comment savez-vous que c'est bien l'enfant royal et non un imposteur ? 117 00:06:59,879 --> 00:07:02,882 Parce que, bien que mêlé au reste du groupe, je l'ai vu, 118 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 et comme ses nobles aïeux, 119 00:07:05,259 --> 00:07:07,428 il porte au même endroit que ces ancêtres royaux 120 00:07:08,095 --> 00:07:10,097 la tache de naissance royale. 121 00:07:11,390 --> 00:07:14,644 Le mouron rouge ? 122 00:07:15,394 --> 00:07:17,438 Le mouron rouge. 123 00:07:20,816 --> 00:07:23,027 Pourquoi restez-vous plantés là, freluquets ? 124 00:07:23,110 --> 00:07:25,446 ¿ cheval ! En route vers la forêt ! Transpercez-les ! 125 00:07:26,113 --> 00:07:30,117 Tuez l'enfant infâme qui prétend être le roi légitime 126 00:07:30,576 --> 00:07:35,665 et anéantissez ce traître démoniaque qui se fait appeler le Renard noir ! 127 00:07:36,165 --> 00:07:38,918 Recherché ! Le Renard noir - Mort ou vif ! 128 00:07:40,628 --> 00:07:42,755 Seul un œil perçant, un nez fin 129 00:07:42,838 --> 00:07:44,256 une ouïe fin, des pieds agiles 130 00:07:44,340 --> 00:07:46,092 pourront déjouer le Renard 131 00:07:46,175 --> 00:07:47,535 Ils ne déjoueront jamais le Renard 132 00:07:47,635 --> 00:07:49,470 Seul un bras fort, un cœur courageux 133 00:07:49,595 --> 00:07:51,263 avec un charme magique et un bon départ 134 00:07:51,347 --> 00:07:52,890 pourront déjouer le Renard 135 00:07:52,974 --> 00:07:54,809 Ils ne déjoueront jamais le Renard 136 00:07:54,934 --> 00:07:58,062 Ceux qui tentent de se mesurer à ma bravoure 137 00:07:58,145 --> 00:08:01,357 finissent sous terre pour toujours 138 00:08:01,482 --> 00:08:04,276 Comme ceux que l'on pend haut et court 139 00:08:04,360 --> 00:08:08,239 Seul un farfadet alerte, un agile lutin, un vil sorcier ou même le malin 140 00:08:08,322 --> 00:08:09,865 peut déjouer le Renard 141 00:08:09,991 --> 00:08:12,118 Ils ne déjoueront jamais le Renard 142 00:08:12,785 --> 00:08:17,456 Quand ils tentent de me trouver, ils me trouvent o˘ je ne suis pas 143 00:08:17,540 --> 00:08:22,128 Je suis çà et là, je suis ici, je suis parti je ne suis pas là o˘ on le croit 144 00:08:24,463 --> 00:08:26,716 Je brave les dangers 145 00:08:28,968 --> 00:08:31,303 En un clin d'œil j'apparais 146 00:08:31,387 --> 00:08:35,641 Mes ennemis crient : "Au secours !" Ils tremblent dans leur armure 147 00:08:35,725 --> 00:08:37,893 Ils n'y arriveront jamais Je suis bien trop rusé 148 00:08:38,019 --> 00:08:39,979 Ils ne déjoueront jamais le Renard 149 00:08:40,062 --> 00:08:43,274 Je suis le seul Renard mais soudain on est deux 150 00:08:43,357 --> 00:08:46,652 Et quand vous en voyez deux Hop ! On est trois 151 00:08:46,736 --> 00:08:49,739 C'est bien cela Nous sommes bien trois 152 00:08:49,864 --> 00:08:53,367 et on peut dire, oups, désolés On est quatre 153 00:09:21,353 --> 00:09:24,857 On est un, deux, trois, quatre 154 00:09:24,940 --> 00:09:28,277 cinq, six, sept, désolé il n'y en a plus 155 00:09:28,402 --> 00:09:31,280 Chacun de nous est fort comme 10 solide comme une b‚tisse 156 00:09:31,405 --> 00:09:35,034 On part redresser les torts qu'on ait raison ou bien tort 157 00:09:35,117 --> 00:09:38,496 Je suis çà et là, je suis ici, je suis parti je ne suis pas là o˘ on le croit 158 00:09:38,579 --> 00:09:40,331 Seul un œil perçant, un nez fin 159 00:09:40,414 --> 00:09:42,041 une ouïe fine, des pieds agiles 160 00:09:42,124 --> 00:09:43,501 pourront déjouer le Renard 161 00:09:43,584 --> 00:09:47,546 pourront déjouer, pourront déjouer, pourront déjouer le Renard 162 00:09:47,630 --> 00:09:50,883 Chacun d'entre nous peut être à tout moment le Renard 163 00:09:51,300 --> 00:09:54,637 Mais je peux vous avouer que c'est moi le Renard 164 00:09:55,054 --> 00:09:58,307 Non, c'est moi, non, c'est moi, non c'est moi le Renard ! 165 00:09:58,557 --> 00:10:00,243 - Je suis le Renard - Non, je suis le Renard 166 00:10:00,267 --> 00:10:02,103 - Est-il le Renard ? - Non, je suis le Renard 167 00:10:02,228 --> 00:10:03,914 - Est-il le Renard ? - Ne touche pas au Renard 168 00:10:03,938 --> 00:10:05,582 - J'ai tué le Renard - Ne lui fais pas de mal 169 00:10:05,606 --> 00:10:08,984 Car quiconque est le Renard ils n'auront jamais, jamais, jamais 170 00:10:09,110 --> 00:10:10,870 jamais, jamais, jamais jamais, jamais, jamais 171 00:10:10,903 --> 00:10:14,156 - jamais le Renard - Jamais le Renard 172 00:10:14,281 --> 00:10:17,409 Ils n'auront jamais le Renard 173 00:10:27,586 --> 00:10:30,172 Hawkins ! Venez ici ! 174 00:10:34,468 --> 00:10:36,470 - «a va aller ? - Hawkins, tu vas bien ? 175 00:10:36,595 --> 00:10:39,765 - J'espère que ça va aller, Hawkins. - Allez ! 176 00:10:40,808 --> 00:10:41,934 Monsieur. 177 00:10:42,143 --> 00:10:45,271 Combien de fois vous ai-je dit de ne pas porter mes habits ? 178 00:10:45,354 --> 00:10:46,730 Qui sont ces petits gens ? 179 00:10:46,814 --> 00:10:49,608 Mes amis. Ils travaillaient avec moi au carnaval. 180 00:10:49,692 --> 00:10:52,820 La meilleure troupe d'acrobates et de bateleurs d'Angleterre. 181 00:10:52,945 --> 00:10:54,989 Pourquoi les avoir fait venir ici ? 182 00:10:55,114 --> 00:10:56,907 Ils veulent se joindre à nous. 183 00:10:56,991 --> 00:10:59,451 Tout comme nous, ils détestent la tyrannie 184 00:10:59,535 --> 00:11:01,579 et veulent se rallier à notre noble cause. 185 00:11:07,835 --> 00:11:09,587 - Monsieur. - Capitaine ? 186 00:11:09,670 --> 00:11:12,298 - Les nouvelles recrues arrivent. - Bien. 187 00:11:12,381 --> 00:11:14,300 Je ne veux pas être désobligeant envers 188 00:11:14,383 --> 00:11:16,051 vos amis, mais le manque d'armes... 189 00:11:16,177 --> 00:11:18,470 Je ne souhaite pas qu'ils se battent. 190 00:11:18,554 --> 00:11:22,141 Je pensais qu'ils pourraient divertir les hommes à ma place. 191 00:11:22,224 --> 00:11:25,311 Je pourrais ainsi prendre les armes 192 00:11:25,394 --> 00:11:28,814 et affronter l'ennemi face à face, 193 00:11:28,981 --> 00:11:32,359 lame contre lame, poing contre poing. 194 00:11:35,529 --> 00:11:38,782 Désolé, mes amis, nous avons peu d'armes et de nourriture... 195 00:11:38,866 --> 00:11:42,453 On ferait n'importe quoi pour Hawkins. Il a toujours été notre ami. 196 00:11:42,536 --> 00:11:46,457 Pas le temps de discuter. Partez vite sans vous faire voir. 197 00:11:46,540 --> 00:11:50,461 - Si vous changez d'avis, appelez-nous. - Je n'y manquerai pas. 198 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 - Pauvre Hawkins. - Au revoir. 199 00:11:51,921 --> 00:11:55,549 Hawkins, les recrues seront bientôt là. Amenez l'enfant. 200 00:11:55,716 --> 00:11:57,092 L'enfant. 201 00:11:58,052 --> 00:12:01,096 - Sans vouloir me répéter... - L'enfant. 202 00:12:01,222 --> 00:12:03,140 Je ferais n'importe quoi pour Sa Majesté, 203 00:12:03,224 --> 00:12:05,476 mais il serait préférable qu'une femme... 204 00:12:05,559 --> 00:12:07,978 Faites votre devoir et retirez mes habits ! 205 00:12:08,062 --> 00:12:09,396 Bien. 206 00:12:27,790 --> 00:12:29,291 Votre Majesté. 207 00:12:31,752 --> 00:12:33,254 Votre Majesté. 208 00:12:36,048 --> 00:12:37,549 Votre Majesté. 209 00:12:38,634 --> 00:12:40,135 Votre Majesté. 210 00:12:40,302 --> 00:12:42,930 Vous ne croyez pas que ce serait mieux 211 00:12:43,055 --> 00:12:45,099 si ce genre de chose était fait par une femme ? 212 00:12:45,641 --> 00:12:49,270 Je vous l'ai déjà dit, Hawkins, chacun aide comme il peut. 213 00:12:49,395 --> 00:12:51,480 Je sais, mais quand j'ai quitté le carnaval 214 00:12:51,563 --> 00:12:53,565 pour vous rejoindre, je pensais être dans l'action. 215 00:12:53,774 --> 00:12:56,735 Voler les riches et donner aux pauvres... 216 00:12:59,613 --> 00:13:03,158 Nous avons été découverts. Les hommes du roi sont en route. 217 00:13:03,284 --> 00:13:05,286 - Nous devons nous disperser. Jean. - Oui. 218 00:13:05,411 --> 00:13:07,955 Conduisez l'enfant à l'abbaye de Douvres. 219 00:13:08,080 --> 00:13:09,999 - La méthode habituelle ? - Oui. 220 00:13:10,124 --> 00:13:12,001 - Venez, Hawkins. - Oui, capitaine. 221 00:13:12,126 --> 00:13:14,128 Vous autres, dispersez-vous ! 222 00:13:14,920 --> 00:13:16,171 Hawkins, dépêchez-vous. 223 00:13:16,297 --> 00:13:18,340 Je mets les touches finales. 224 00:13:18,465 --> 00:13:21,260 Ne restez pas là, mon ami. Hâtez-vous. 225 00:13:21,593 --> 00:13:22,803 Voilà. 226 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 Que regardez-vous ? 227 00:13:28,267 --> 00:13:29,351 Je... 228 00:13:30,352 --> 00:13:33,522 Je suis désolé, capitaine, mais... 229 00:13:33,605 --> 00:13:35,524 Je ne voulais pas vous regarder. 230 00:13:35,649 --> 00:13:40,029 Chaque fois que je vous vois en robe, les cheveux détachés... 231 00:13:40,154 --> 00:13:43,824 - Cachez l'enfant. Vite. - Oui, capitaine. 232 00:14:06,680 --> 00:14:08,223 Les hommes du roi. 233 00:14:09,808 --> 00:14:12,770 - Vous savez quoi faire, Hawkins. - Oui, capitaine, j'essaierai. 234 00:14:14,813 --> 00:14:17,524 Halte là ! Arrêtez-vous ! 235 00:14:20,736 --> 00:14:22,863 Descends, vieil homme. On veut te parler. Toi aussi. 236 00:14:23,322 --> 00:14:26,241 - Comment ? - Vite. Ordre du roi. 237 00:14:26,367 --> 00:14:29,328 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Allez. 238 00:14:32,706 --> 00:14:34,583 Que voulez-vous ? 239 00:14:34,708 --> 00:14:36,085 O˘ vas-tu ? Qui es-tu ? 240 00:14:36,210 --> 00:14:38,420 - Comment ? - Qui es-tu ? 241 00:14:38,545 --> 00:14:40,089 - Comment ? - Qui es-tu ? 242 00:14:40,214 --> 00:14:42,257 - Bien, merci. - Non. Qui. 243 00:14:42,383 --> 00:14:43,592 Qui. Qui ? 244 00:14:44,510 --> 00:14:45,844 Qui ? 245 00:14:46,428 --> 00:14:52,017 Je suis Foutzingdale, le marchand de vin, et voici ma petite-fille. 246 00:14:52,101 --> 00:14:53,727 La pauvre est muette. 247 00:14:53,852 --> 00:14:57,606 Elle ne parle et n'entend qu'à travers mes doigts. 248 00:14:58,565 --> 00:15:03,112 Ma fille... Non. Ici. Ce sont les hommes du roi. 249 00:15:03,237 --> 00:15:04,905 Les hommes du roi. 250 00:15:07,908 --> 00:15:11,412 Elle dit : "Longue vie au roi et mort à ses..." 251 00:15:13,539 --> 00:15:15,833 Longue vie au roi et mort à ses... 252 00:15:17,251 --> 00:15:18,585 Longue... 253 00:15:20,587 --> 00:15:22,548 Plus fort, ma chère. 254 00:15:22,923 --> 00:15:26,260 Longue vie au roi et mort à ses... 255 00:15:26,385 --> 00:15:27,761 Pas si fort. 256 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 Longue vie au roi et mort à ses ennemis. 257 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 Assez. 258 00:15:32,599 --> 00:15:34,226 As-tu vu un groupe avec un enfant ? 259 00:15:34,309 --> 00:15:35,769 - Comment ? - Un enfant ! 260 00:15:35,894 --> 00:15:39,314 Une enfant ! Charmante. Une belle petite créature, n'est-ce pas ? 261 00:15:39,440 --> 00:15:43,610 - Mais ne la touchez pas ! - Non. Un enfant. De cette taille. 262 00:15:43,694 --> 00:15:44,945 Avec une marque sur... 263 00:15:45,028 --> 00:15:48,907 Si vous la touchez, je briserai chacun de vos os ! 264 00:15:50,242 --> 00:15:53,912 Demande à la fille si elle a vu un groupe dans la forêt. 265 00:15:53,996 --> 00:15:54,997 Comment ? 266 00:15:55,080 --> 00:15:57,291 Demande-lui si elle a vu un groupe dans la forêt. 267 00:15:57,708 --> 00:15:58,792 Qu'est-ce que... 268 00:15:58,917 --> 00:16:01,044 Demande-lui si elle a vu un groupe dans la forêt ! 269 00:16:01,128 --> 00:16:04,381 Inutile de vociférer, j'entends très bien. 270 00:16:04,465 --> 00:16:06,383 - Alors, demande-lui ! - Quoi donc ? 271 00:16:06,467 --> 00:16:08,552 Si elle a vu un groupe dans la forêt ! 272 00:16:09,803 --> 00:16:13,140 Mon enfant, as-tu vu un groupe dans la forêt ? 273 00:16:23,650 --> 00:16:26,487 - Elle dit : "Non." - Pourquoi tout ce temps ? 274 00:16:26,778 --> 00:16:27,821 Elle bégaie. 275 00:16:27,905 --> 00:16:31,366 On perd notre temps avec ces idiots. Continuez votre chemin. 276 00:16:54,348 --> 00:16:55,724 Il va bien. 277 00:16:57,809 --> 00:17:01,313 - Vous étiez excellent, Hawkins. - Vous aussi, capitaine. 278 00:17:01,939 --> 00:17:04,024 Je trouve qu'on a joué très bien nos rôles. 279 00:17:04,942 --> 00:17:06,860 On devrait passer plus de temps ensemble. 280 00:17:07,528 --> 00:17:08,695 Pour répéter, j'entends. 281 00:17:10,864 --> 00:17:12,533 Le tonnerre gronde. 282 00:17:12,658 --> 00:17:14,868 On passera la nuit dans la cabane du bûcheron. 283 00:17:14,993 --> 00:17:16,036 Bien, capitaine. 284 00:17:22,793 --> 00:17:24,127 Allez, allez... 285 00:17:27,881 --> 00:17:32,636 Lou Lou Lou, je t'emmène dans tes rêves 286 00:17:34,012 --> 00:17:37,975 par ce temps pluvieux 287 00:17:38,892 --> 00:17:43,522 dans un endroit au-delà des gouttes 288 00:17:44,398 --> 00:17:48,026 o˘ les étoiles brillent dans les cieux 289 00:17:49,570 --> 00:17:54,366 Tu n'y trouveras ni or ni argent 290 00:17:55,033 --> 00:17:58,662 mais un bien plus précieux 291 00:17:58,745 --> 00:18:04,334 au-delà des gouttes t'attend 292 00:18:05,252 --> 00:18:09,339 si tu fermes les yeux 293 00:18:10,424 --> 00:18:12,884 Cette nuit 294 00:18:13,010 --> 00:18:15,512 cette nuit 295 00:18:15,596 --> 00:18:19,891 quand tout le monde sera endormi 296 00:18:20,767 --> 00:18:26,231 on reviendra ici sur une étoile filante 297 00:18:26,773 --> 00:18:33,780 que tu garderas toute ta vie 298 00:18:35,616 --> 00:18:40,579 Et plus tard quand tu t'endormiras 299 00:18:41,288 --> 00:18:45,125 quand tu seras vieux 300 00:18:46,460 --> 00:18:50,797 bien que ta couronne brillera 301 00:18:51,798 --> 00:18:55,802 ornée de diamants précieux 302 00:18:56,595 --> 00:19:00,932 nulle chose ne sera plus éclatante 303 00:19:02,225 --> 00:19:07,272 que l'étoile filante 304 00:19:07,397 --> 00:19:12,486 de cette nuit 305 00:19:37,761 --> 00:19:42,182 Cette nuit, cette nuit 306 00:19:42,683 --> 00:19:46,978 Quand tout le monde sera endormi 307 00:19:48,188 --> 00:19:52,442 nous trouverons une étoile 308 00:19:53,193 --> 00:20:00,534 que tu garderas toute ta vie 309 00:20:08,709 --> 00:20:10,419 Sa Majesté est endormie. 310 00:20:11,545 --> 00:20:13,880 On ferait mieux de dormir aussi. 311 00:20:15,674 --> 00:20:17,050 Là-bas. 312 00:20:20,554 --> 00:20:23,014 Ce n'est pas assez grand pour deux. Allez-y. 313 00:20:23,557 --> 00:20:25,642 On peut tous deux s'y coucher. 314 00:20:25,726 --> 00:20:29,813 Si vous êtes mouillé et malade, vous ne pourrez pas aider Sa Majesté. 315 00:20:30,272 --> 00:20:31,648 Couchez-vous. 316 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 Oui, capitaine. 317 00:20:49,249 --> 00:20:50,417 Mouillé. 318 00:20:51,418 --> 00:20:52,586 Très. 319 00:20:55,505 --> 00:20:58,508 On aurait plus de place si vous leviez le bras. 320 00:21:01,261 --> 00:21:02,846 L'autre. 321 00:21:03,513 --> 00:21:04,723 Désolé. 322 00:21:14,107 --> 00:21:16,693 - Hawkins. - Oui, capitaine ? 323 00:21:18,570 --> 00:21:21,782 Désolée d'avoir parlé en ces termes. 324 00:21:23,074 --> 00:21:24,534 J'avais tort. 325 00:21:25,702 --> 00:21:29,623 - Oui, capitaine. - J'aimerais dire autre chose. 326 00:21:30,874 --> 00:21:31,958 Oui ? 327 00:21:33,585 --> 00:21:34,961 Je suis une femme... 328 00:21:36,463 --> 00:21:38,006 Et j'ai des sentiments. 329 00:21:39,633 --> 00:21:40,759 Je... 330 00:21:42,135 --> 00:21:45,555 J'ai peine à croire que le capitaine puisse tomber amoureuse 331 00:21:45,639 --> 00:21:48,975 d'un homme qui ne se bat pas. 332 00:21:54,105 --> 00:21:58,944 Parfois, la tendresse et la gentillesse font aussi un homme. 333 00:21:59,986 --> 00:22:01,655 Un homme très rare. 334 00:22:05,158 --> 00:22:07,285 Le capitaine pourrait-elle... 335 00:22:09,412 --> 00:22:14,960 Le capitaine pourrait-elle caresser l'idée d'épouser un tel homme ? 336 00:22:18,296 --> 00:22:19,798 Oui, Hawkins. 337 00:22:21,508 --> 00:22:23,510 Je pense qu'elle le pourrait... 338 00:22:24,427 --> 00:22:25,804 Et le ferait. 339 00:22:27,931 --> 00:22:30,058 Si les choses étaient différentes. 340 00:22:31,351 --> 00:22:33,103 Comment ? 341 00:22:34,688 --> 00:22:39,442 L'enfant sur le trône et notre lutte pour la liberté remportée. 342 00:22:41,862 --> 00:22:45,866 Pourquoi une fille si frêle endosse-t-elle une si lourde tâche ? 343 00:22:46,700 --> 00:22:50,871 J'ai été élevée ainsi, l'influence de mon père. 344 00:22:51,830 --> 00:22:55,375 Mon père a fait de moi ce que je suis. 345 00:22:56,209 --> 00:22:58,211 Il fait un travail remarquable. 346 00:22:59,838 --> 00:23:05,677 Il m'a appris à chérir la liberté et à haïr l'injustice... 347 00:23:07,554 --> 00:23:11,808 ¿ manier les armes et à me battre. 348 00:23:13,226 --> 00:23:17,272 En fait, je pense qu'il voulait vraiment 349 00:23:18,648 --> 00:23:20,233 que je sois un garçon. 350 00:23:26,573 --> 00:23:29,492 Dommage. Vous auriez fait une fille merveilleuse. 351 00:23:31,494 --> 00:23:34,915 Nous ne devons pas penser à nous avant d'avoir gagné notre combat. 352 00:23:34,998 --> 00:23:36,875 Oui, mais cela pourrait prendre 20 ans. 353 00:23:36,958 --> 00:23:40,545 Ou 20 heures. Si on parvient à faire fonctionner notre plan. 354 00:23:40,629 --> 00:23:41,838 On a un plan ? 355 00:23:41,922 --> 00:23:45,800 Une poignée d'hommes pourraient prendre le château en quelques heures. 356 00:23:46,426 --> 00:23:49,846 Il y a un passage secret qui démarre dans la forêt 357 00:23:49,930 --> 00:23:52,057 et continue sous les murs du château. 358 00:23:52,140 --> 00:23:53,391 Un passage secret. 359 00:23:53,475 --> 00:23:56,519 Mais il est fermé, et c'est le roi qui a la clé. 360 00:23:56,603 --> 00:23:58,104 Le roi a la clé. 361 00:23:58,188 --> 00:24:02,901 Si seulement on pouvait introduire dans le château un intime du roi 362 00:24:02,984 --> 00:24:05,111 qui aurait accès à ses appartements. 363 00:24:05,195 --> 00:24:08,448 Accès à ses appartements. Mais c'est impossible. 364 00:24:09,282 --> 00:24:10,659 Holà. 365 00:24:14,913 --> 00:24:16,081 Bonsoir. 366 00:24:16,164 --> 00:24:18,792 Mille excuses pour cette intrusion, 367 00:24:18,917 --> 00:24:22,337 puis-je demander un toit et un peu de chaleur ? 368 00:24:22,420 --> 00:24:23,463 Qui êtes-vous ? 369 00:24:23,713 --> 00:24:27,592 Un étranger sur cette terre, jeune demoiselle, mais pas pour longtemps. 370 00:24:27,676 --> 00:24:31,179 Je suis Giacomo, du continent, le nouveau bouffon du roi. 371 00:24:31,805 --> 00:24:33,723 - Le bouffon de la cour. - Giacomo ? 372 00:24:33,807 --> 00:24:38,478 Giacomo l'incomparable. Roi des bouffons et bouffon des rois. 373 00:24:38,979 --> 00:24:40,271 D'o˘ venez-vous ? 374 00:24:40,355 --> 00:24:42,399 Récemment, j'étais en Italie, 375 00:24:42,983 --> 00:24:44,943 mais j'ai diverti toutes les cours d'Europe 376 00:24:45,026 --> 00:24:47,237 et connais des traits d'humour dans toutes les langues. 377 00:24:48,321 --> 00:24:52,742 On est honorés que notre humble demeure puisse accueillir 378 00:24:52,826 --> 00:24:55,453 un homme qui sera demain un intime du roi. 379 00:24:55,537 --> 00:24:59,165 - Avec accès à ses appartements. - Comment vous reconnaîtront-ils ? 380 00:24:59,249 --> 00:25:02,877  tes-vous sûr que personne au château n'a jamais vu votre visage ? 381 00:25:02,961 --> 00:25:06,589 Pas encore, mais je vous assure qu'avant le coucher du soleil, 382 00:25:06,673 --> 00:25:11,344 toute la cour d'Angleterre succombera au charme, à l'esprit et aux chansons 383 00:25:11,428 --> 00:25:15,598 de l'incomparable Giacomo, roi des bouffons. 384 00:25:16,975 --> 00:25:18,935 Et bouffon du roi. 385 00:25:19,644 --> 00:25:23,189 J'emmène l'enfant à l'abbaye. Allez prestement au château. 386 00:25:23,273 --> 00:25:24,691 Vite, mettez ses habits. 387 00:25:24,774 --> 00:25:26,109 Que va-t-on faire de lui ? 388 00:25:26,192 --> 00:25:31,322 Je préviendrai le Renard. Il s'en occupera. Écoutez bien. 389 00:25:31,406 --> 00:25:34,534 Une fois au château, allez dans l'appartement du roi 390 00:25:34,617 --> 00:25:36,411 et trouvez la clé du passage secret. 391 00:25:36,494 --> 00:25:37,579 La clé du passage. 392 00:25:37,662 --> 00:25:40,957 Confiez-la à notre complice au château. 393 00:25:41,041 --> 00:25:42,083 Notre complice. 394 00:25:42,167 --> 00:25:44,044 On a déjà un complice au château ? 395 00:25:44,127 --> 00:25:45,253 Un des nôtres ? 396 00:25:45,336 --> 00:25:48,256 Vous le contacterez en sifflant notre air secret. 397 00:25:49,382 --> 00:25:52,802 - Sifflez-le, fredonnez-le, chantez-le. - Je ne comprends pas. 398 00:25:52,886 --> 00:25:54,596 Si on a déjà un complice au château, 399 00:25:54,679 --> 00:25:55,823 pourquoi ne prend-il pas la clé ? 400 00:25:55,847 --> 00:26:00,101 Vous comprendrez en le voyant. En vous entendant, il se fera connaître. 401 00:26:00,185 --> 00:26:01,505 Pourquoi ne pas me dire son nom ? 402 00:26:01,561 --> 00:26:04,355 S'ils vous prenaient, ils vous forceraient à révéler son identité. 403 00:26:04,439 --> 00:26:06,149 J'aimerais vous poser une question. 404 00:26:06,232 --> 00:26:08,318 Après des mois passés à réclamer ce genre d'action, 405 00:26:08,401 --> 00:26:09,819 pourquoi pensez-vous que quelqu'un 406 00:26:09,903 --> 00:26:12,447 pourrait me forcer à révéler qui est mon complice ? 407 00:26:12,530 --> 00:26:13,907 Ils vous tortureraient, 408 00:26:13,990 --> 00:26:15,909 vous briseraient les os 409 00:26:15,992 --> 00:26:19,079 et vous arracheraient les ongles avec une pince chauffée à blanc. 410 00:26:19,746 --> 00:26:21,539 Je retire la question. 411 00:26:21,956 --> 00:26:26,461 Hawkins, l'avenir de l'Angleterre est entre vos mains. Vous devez réussir. 412 00:26:26,544 --> 00:26:28,922 - C'est promis. - Que le ciel vous protège. 413 00:26:31,716 --> 00:26:34,052 Rappelez-vous, à partir de maintenant, 414 00:26:34,135 --> 00:26:37,430 vous n'êtes plus Hubert Hawkins, l'amuseur de carnaval. 415 00:26:37,514 --> 00:26:42,685 Vous êtes l'incomparable Giacomo, roi des bouffons et bouffon du roi. 416 00:26:42,977 --> 00:26:44,729 Bouffon du roi. 417 00:26:45,271 --> 00:26:48,817 Bouffon du roi. Du roi ? 418 00:26:49,150 --> 00:26:52,362 L'enfant s'est enfui. Vous entendez, Ravenhurst ? 419 00:26:52,445 --> 00:26:54,280 L'enfant s'est enfui. 420 00:26:54,364 --> 00:26:56,991 Gwendolyn, arrête cette musique. 421 00:26:57,075 --> 00:26:58,743 La révolte s'étend. 422 00:26:58,827 --> 00:27:01,371 Brockhurst demande une alliance avec Griswold. 423 00:27:01,454 --> 00:27:04,165 Finsdale aussi. Pertwee aussi. 424 00:27:04,249 --> 00:27:07,502 Et vous, Ravenhurst, parmi tous mes ministres... 425 00:27:07,752 --> 00:27:09,629 Sire, si Brockhurst, Finsdale et Pertwee 426 00:27:09,712 --> 00:27:13,633 réclament si fort une alliance, alors ayons cette alliance 427 00:27:13,842 --> 00:27:16,344 et marions sir Griswold à la princesse Gwendolyn. 428 00:27:16,553 --> 00:27:20,140 - Vous avez raison. - Jamais. Pas avec Griswold. 429 00:27:20,223 --> 00:27:22,058 - Sois raisonnable. - Raisonnable ? 430 00:27:22,142 --> 00:27:24,811 J'ai vu ce monstre, ce n'est pas pour rien 431 00:27:24,894 --> 00:27:27,564 qu'on l'appelle "Le sinistre et sournois Griswold." 432 00:27:27,647 --> 00:27:30,567 Qu'il soit sinistre ou sournois, vous l'épouserez. 433 00:27:30,650 --> 00:27:33,278 - Plutôt mourir. - Va dans tes appartements. 434 00:27:34,487 --> 00:27:35,864 Bien. C'est fait. 435 00:27:35,947 --> 00:27:38,241 Le mariage se fera sitôt après le tournoi. 436 00:27:38,324 --> 00:27:41,202 Nous en ferons un spectacle. Vous, allez de ce pas. 437 00:27:41,286 --> 00:27:44,539 Sillonnez les campagnes. Faites venir les plus gentes dames. 438 00:27:44,622 --> 00:27:46,082 Et que des gentes dames ! 439 00:27:46,166 --> 00:27:48,835 Dames, rires, chansons, voilà ce qu'il faut à cette cour. 440 00:27:48,918 --> 00:27:51,254 En effet, Sire, et le bon Giacomo y veillera. 441 00:27:51,462 --> 00:27:52,922 Qui est ce Giacomo ? 442 00:27:53,006 --> 00:27:55,008 Le nouveau bouffon que j'ai fait venir. 443 00:27:55,091 --> 00:27:57,093 Le plus gai et le plus spirituel d'Europe. 444 00:27:57,177 --> 00:28:01,472 Splendide. Quelle fête ce sera. Des joutes de braves chevaliers, 445 00:28:01,556 --> 00:28:04,475 des dames à foison, ma fille mariée à Griswold 446 00:28:04,642 --> 00:28:07,812 qui l'emmènera dans un château très loin au nord. 447 00:28:08,730 --> 00:28:11,566 Mes braves amis, vous me rendez très heureux. 448 00:28:15,862 --> 00:28:17,197 Ils ont gagné. 449 00:28:17,280 --> 00:28:19,032 Pour le moment, 450 00:28:19,115 --> 00:28:22,202 le roi est guidé par la dernière voix qu'il entend, et ce sera la mienne. 451 00:28:22,785 --> 00:28:26,247 - Giacomo y veillera. - Un bouffon ? 452 00:28:26,372 --> 00:28:27,957 Avec un talent particulier 453 00:28:28,041 --> 00:28:30,418 que mon agent a monnayé au prix fort. 454 00:28:30,877 --> 00:28:33,046 Outre ses talents d'amuseur, 455 00:28:33,129 --> 00:28:36,716 le bouffon Giacomo est aussi le plus doué, 456 00:28:36,799 --> 00:28:40,470 le plus sournois et le plus subtil des assassins. 457 00:28:45,058 --> 00:28:47,185 Hawkins devient donc l'incomparable Giacomo 458 00:28:47,268 --> 00:28:48,811 et fait route vers le château 459 00:28:48,895 --> 00:28:51,814 L'incomparable GIACOMO - ROI DES BOUFFONS et BOUFFON DES ROIS 460 00:28:51,898 --> 00:28:55,693 tandis que Jean et l'enfant roi, toujours caché dans le tonneau de vin, 461 00:28:55,777 --> 00:28:59,572 se dirigent vers l'abbaye pour mettre l'enfant en sécurité. 462 00:29:01,241 --> 00:29:03,576 Leur plan semble facile, 463 00:29:03,660 --> 00:29:06,454 mais même les plans les plus simples se déroulent souvent mal. 464 00:29:07,121 --> 00:29:09,916 Alors que Hawkins était retardé sur la route, 465 00:29:10,291 --> 00:29:12,752 Jean se heurtait aux hommes du roi, 466 00:29:12,835 --> 00:29:17,340 qui parcouraient les campagnes à la recherche de gentes dames. 467 00:29:22,095 --> 00:29:27,308 C'est ainsi que Jean et le précieux chariot furent conduits au château 468 00:29:27,433 --> 00:29:31,020 avant que Hawkins ait eu le temps de réparer sa roue. 469 00:29:36,192 --> 00:29:37,485 Halte là ! 470 00:29:38,152 --> 00:29:39,696 Qu'est-ce qu'il y a ? 471 00:29:41,990 --> 00:29:43,116 Bienvenue, Giacomo. 472 00:29:43,199 --> 00:29:45,410 Nous venons pour vous escorter au château. Nous... 473 00:29:47,161 --> 00:29:50,790 - On ne s'est pas déjà vus ? - C'est peu probable. 474 00:29:50,873 --> 00:29:54,085 Je m'en reviens à peine de la cour italienne. 475 00:29:54,168 --> 00:29:57,588 Pourquoi parlez-vous un anglais sans accent ? 476 00:29:57,672 --> 00:30:01,592 Mon cher, Giacomo maîtrise bien des langues. 477 00:30:01,676 --> 00:30:03,052 Le français... 478 00:30:10,852 --> 00:30:12,228 L'italien... 479 00:30:19,235 --> 00:30:20,486 L'allemand... 480 00:30:32,165 --> 00:30:36,502 Ce qui veut dire à chaque fois : "Pourquoi tarder ? Allons au château." 481 00:30:36,836 --> 00:30:39,547 - Au château ? - Au château. 482 00:30:40,423 --> 00:30:41,424 Au château. 483 00:31:10,036 --> 00:31:12,914 - Vite. L'enfant. - L'enfant ? O˘ ? 484 00:31:13,247 --> 00:31:15,333 Faites-les entrer ! 485 00:31:15,416 --> 00:31:18,378 - L'enfant est dans le tonneau. - Dans le tonneau ? 486 00:31:18,503 --> 00:31:22,006 - Tu dois le donner au bouffon. - Mais le bouffon n'est pas encore là. 487 00:31:22,090 --> 00:31:24,759 Quelque chose a dû arriver. Surveille l'enfant. 488 00:31:24,884 --> 00:31:27,345 - Je prendrai la clé moi-même. - Comment ? 489 00:31:27,428 --> 00:31:30,056 - Je ne sais pas... - Par ici. 490 00:31:42,235 --> 00:31:46,781 Mon cœur connaît une charmante chanson 491 00:31:52,078 --> 00:31:55,081 Voici donc l'incomparable Giacomo. 492 00:31:55,206 --> 00:31:57,208 Il n'est pas du tout comme je l'imaginais. 493 00:31:57,291 --> 00:31:59,752 Et ce paon chantant fera taire les voix 494 00:31:59,877 --> 00:32:02,130 de Brockhurst, Finsdale et Pertwee ? 495 00:32:02,422 --> 00:32:05,466 Avant minuit, s'il remplit sa part du contrat. 496 00:32:14,475 --> 00:32:17,228 - Vous m'avez fait appeler ? - Fermez la porte. 497 00:32:18,521 --> 00:32:21,524 Que se passe-t-il ? Un souci, milady ? 498 00:32:21,607 --> 00:32:24,819 Buvez. Un breuvage que vous avez concocté. 499 00:32:25,111 --> 00:32:28,322 Avant d'épouser Griswold, je mourrai, et vous aussi. Buvez. 500 00:32:28,448 --> 00:32:32,076 Non. Ne désespérez pas, mon enfant. Vous n'épouserez pas Griswold. 501 00:32:32,160 --> 00:32:34,036 Je vous l'ai dit, c'était dans les astres. 502 00:32:34,120 --> 00:32:36,372 Votre vrai amour viendra, je vous le promets. 503 00:32:36,456 --> 00:32:39,375 - Buvez. Menteuse. - Vous mentirais-je ? 504 00:32:39,459 --> 00:32:42,462 Votre dévouée Griselda ? Regardez-moi dans les yeux. 505 00:32:42,587 --> 00:32:44,672 N'essayez pas vos sorts sur moi, sorcière. 506 00:32:44,797 --> 00:32:46,507 Bien des gens vous ont regardée 507 00:32:46,632 --> 00:32:48,092 et ont été ensorcelés. 508 00:32:48,176 --> 00:32:50,261 Vous mourrez pour votre trahison. 509 00:32:50,344 --> 00:32:53,473 Remplir ma tête d'histoires d'amoureux romantiques, 510 00:32:53,598 --> 00:32:56,976 me parler d'un amant qui m'emmènerait loin de cet abominable château. 511 00:32:57,101 --> 00:32:59,937 Et il le fera. Le voilà qui arrive. 512 00:33:00,062 --> 00:33:02,899 - Vous mentez. - Je vous le jure, Votre Altesse. 513 00:33:02,982 --> 00:33:06,027 - Si c'est un autre de vos tours... - Faites-moi confiance. 514 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 Regardez près du pont-levis. 515 00:33:10,323 --> 00:33:14,535 Il siffle toute la journée 516 00:33:14,994 --> 00:33:17,955 "Roi des bouffons. Bouffon des rois." 517 00:33:19,540 --> 00:33:22,043 - Il est d'apparence bien agréable. - En effet. 518 00:33:22,168 --> 00:33:24,378 - Une noble allure. - Tel un Apollon grec. 519 00:33:24,504 --> 00:33:27,840 - Un romantique. - Envoyé par les dieux, pour vous seule. 520 00:33:27,965 --> 00:33:32,345 Écoutez bien, créature maléfique, si ce n'est pas mon amour, 521 00:33:32,470 --> 00:33:34,347 et que je dois épouser Griswold, 522 00:33:34,472 --> 00:33:37,433 vous mourrez de mes propres mains. 523 00:33:37,517 --> 00:33:38,768 Ne craignez rien, milady. 524 00:33:38,851 --> 00:33:41,729 Votre amour sera ici, dans cette pièce, dans une heure, 525 00:33:41,812 --> 00:33:45,149 et il vous prouvera qu'il a pour mission de vous aimer. 526 00:33:45,525 --> 00:33:49,362 Dans votre intérêt, chère Griselda, cela vaut mieux. 527 00:33:57,828 --> 00:34:01,707 Je suis Giacomo 528 00:34:01,958 --> 00:34:04,627 ma réputation est plus rapide que moi 529 00:34:04,710 --> 00:34:06,963 roi des bouffons 530 00:34:07,046 --> 00:34:10,883 et bouffon des rois 531 00:34:14,387 --> 00:34:18,516 Mon cœur connaît une charmante chanson 532 00:34:24,605 --> 00:34:28,859 Il la chante la journée tout du long 533 00:34:33,990 --> 00:34:37,660 Mon nom de plume est Giacomo 534 00:34:37,743 --> 00:34:41,747 Je siffle et fredonne mais qui veut entendre mes mots ? 535 00:34:43,416 --> 00:34:45,751 Pour qui je fredonne ? 536 00:34:45,876 --> 00:34:47,336 Pour qui ? 537 00:34:53,926 --> 00:34:56,012 Ma chanson d'amour 538 00:34:56,095 --> 00:34:59,181 est écoutée par le monde entier 539 00:34:59,265 --> 00:35:02,184 jusqu'à ce doux moment 540 00:35:02,268 --> 00:35:04,186 ce moment 541 00:35:04,270 --> 00:35:07,607 o˘ tu apparais 542 00:35:08,899 --> 00:35:13,446 Dans ton oreille, je sifflerai 543 00:35:41,974 --> 00:35:45,936 - Bienvenue. Je suis Ravenhurst. - Ravenhurst. 544 00:35:46,187 --> 00:35:49,231 - Ravenhurst ? Le vrai Ravenhurst ? - Comment ? 545 00:35:49,315 --> 00:35:50,483 Le roi le sait-il ? 546 00:35:50,566 --> 00:35:52,568 Le roi sait-il que vous êtes bien Ravenhurst ? 547 00:35:52,652 --> 00:35:55,571 Gardez vos bouffonneries pour le roi. Ne restez pas là. 548 00:35:55,655 --> 00:35:59,075 Fergus et les autres, emportez les effets du bouffon. 549 00:35:59,158 --> 00:36:00,826 Vous arrivez juste à temps. 550 00:36:00,910 --> 00:36:02,244 - On commence quand ? - Ce soir. 551 00:36:02,328 --> 00:36:05,331 Bien. Je veux entrer, m'y atteler, terminer et filer. Vu ? 552 00:36:05,456 --> 00:36:06,999 - Vu. - Bien. 553 00:36:07,667 --> 00:36:09,669 C'était une chanson intéressante. 554 00:36:09,794 --> 00:36:11,253 Merci. Ravi qu'elle vous ait plue. 555 00:36:11,337 --> 00:36:13,172 «a donnait ça ? 556 00:36:13,839 --> 00:36:15,966 Retourne à tes occupations ! 557 00:36:16,676 --> 00:36:18,678 Quelle est la première étape ? 558 00:36:18,928 --> 00:36:20,680 Aller dans les appartements du roi. 559 00:36:20,763 --> 00:36:22,348 - Ses appartements ? - Oui. 560 00:36:22,431 --> 00:36:23,599 Très bien. Si vous le dites. 561 00:36:23,683 --> 00:36:25,601 C'est peut-être la clé du plan. Vu ? 562 00:36:25,685 --> 00:36:26,685 - Vu. - Bien. 563 00:36:27,019 --> 00:36:28,739 Oui, je recevrai les émissaires de Griswold, 564 00:36:29,063 --> 00:36:30,439 mais pas maintenant. 565 00:36:30,523 --> 00:36:33,359 J'ai appris que les femmes étaient ici. O˘ sont-elles ? 566 00:36:33,484 --> 00:36:34,610 Qui est cet homme ? 567 00:36:34,694 --> 00:36:36,946 Sire, je vous présente l'incomparable Giacomo. 568 00:36:37,029 --> 00:36:39,782 Roi des bouffons et bouffon des rois. 569 00:36:39,865 --> 00:36:42,159 Oui. DíItalie. J'y suis allé il y a des années. 570 00:36:42,243 --> 00:36:44,036 Comment vont les choses à la cour ? 571 00:36:44,120 --> 00:36:46,580 - Très bien, Sire. - Splendide. 572 00:36:46,664 --> 00:36:49,125 Et toutes ces histoires qu'on a entendues ? 573 00:36:49,208 --> 00:36:50,918 La pauvre duchesse d'Erba. 574 00:36:51,001 --> 00:36:53,003 Oui, la pauvre. 575 00:36:53,087 --> 00:36:55,131 Comment une telle chose peut arriver ? 576 00:36:55,214 --> 00:36:59,760 Vous connaissez la cour italienne. Idéale pour courtiser des Italiennes. 577 00:36:59,844 --> 00:37:02,346 Cour italienne. Courtiser des Italiennes. 578 00:37:03,973 --> 00:37:05,641 Ravenhurst, cet homme a de l'esprit. 579 00:37:05,725 --> 00:37:08,686 J'ai été choqué de ce qui lui est arrivé. 580 00:37:08,769 --> 00:37:10,312 Qu'a fait le duc ? 581 00:37:11,397 --> 00:37:14,066 - Pardon ? - Le duc ? Qu'a-t-il fait ? 582 00:37:14,316 --> 00:37:17,319 - Ce qu'il a fait ? - Et le doge ? 583 00:37:17,737 --> 00:37:20,489 - Le doge. - Qu'a fait le doge ? 584 00:37:20,781 --> 00:37:22,867 - Ce qu'il a fait ? - Oui, ce qu'il a fait. 585 00:37:22,950 --> 00:37:25,202 Le doge a fait ce que font les doges... 586 00:37:25,286 --> 00:37:27,413 Quand un doge fait son devoir envers un duc. 587 00:37:27,872 --> 00:37:30,040 - Comment ? - C'est très simple, Sire. 588 00:37:30,124 --> 00:37:31,924 Quand le doge a fait son devoir et pas le duc, 589 00:37:32,084 --> 00:37:34,587 c'est là que la duchesse a dupé le duc avec le doge. 590 00:37:34,670 --> 00:37:36,589 - Qui a fait quoi ? - Tous, Sire. 591 00:37:36,672 --> 00:37:38,591 C'était après dîner, le duc et sa dague, 592 00:37:38,674 --> 00:37:40,593 le doge et son dard, la duchesse et son doleau. 593 00:37:40,676 --> 00:37:42,428 - Un doleau ? - Oui. 594 00:37:42,511 --> 00:37:44,847 La duchesse a taquiné le duc juste quand le duc a plongé. 595 00:37:44,930 --> 00:37:47,183 Le duc s'est jeté, le doge a esquivé, pas la duchesse, 596 00:37:47,266 --> 00:37:49,346 le duc a dardé la duchesse, la duchesse a eu le doge, 597 00:37:49,393 --> 00:37:50,394 et le doge a eu le duc. 598 00:37:51,437 --> 00:37:54,732 Étrange. Je... Quoi, comment ? 599 00:37:54,815 --> 00:37:57,526 J'ai juste entendu que la duchesse avait des rhumatismes. 600 00:37:57,610 --> 00:37:59,320 - Elle a 83 ans. - L'été prochain. 601 00:37:59,403 --> 00:38:00,946 - Le duc aussi. - Aussi. 602 00:38:01,030 --> 00:38:03,199 Remarquables, ces Italiens. 603 00:38:07,369 --> 00:38:08,889 Vous avez tout inventé, n'est-ce pas ? 604 00:38:10,456 --> 00:38:13,125 Très spirituel, très fin. Ce qu'il faut à cette cour, 605 00:38:13,209 --> 00:38:17,213 du rire, de la joie, des chansons, des femmes. 606 00:38:17,838 --> 00:38:19,882 Je m'apprêtais à les inspecter. 607 00:38:19,965 --> 00:38:22,051 Qui sait ? Je pourrais y trouver une... 608 00:38:22,134 --> 00:38:24,303 Sire, si je peux me permettre, 609 00:38:24,386 --> 00:38:26,138 cela sied mal à votre noble rang 610 00:38:26,222 --> 00:38:27,723 d'être vu avec ces filles de ferme. 611 00:38:27,807 --> 00:38:28,849 Comment ? 612 00:38:28,933 --> 00:38:32,311 On dit que l'incomparable Giacomo sait discerner une beauté. 613 00:38:32,937 --> 00:38:36,607 Pourquoi ne pas le laisser choisir une compagne idéale pour Votre Majesté ? 614 00:38:36,690 --> 00:38:38,567 Excellent. 615 00:38:38,984 --> 00:38:43,739 La réputation du bouffon repose sur des années d'expérience. 616 00:38:44,615 --> 00:38:47,201 Pourquoi m'appelle-t-on l'incomparable ? Vu ? 617 00:38:47,284 --> 00:38:48,869 - Vu. - Bien. 618 00:38:50,621 --> 00:38:52,081 Emmenez-la dans mes appartements. 619 00:38:52,164 --> 00:38:54,750 - Dans une heure. - Dans une heure. 620 00:38:55,584 --> 00:38:57,187 Finissez-en avec le roi et venez me voir. 621 00:38:57,211 --> 00:38:58,879 Dans une heure. 622 00:38:59,213 --> 00:39:01,924 - ¿ propos de cette chanson... - Plus tard, mon brave. 623 00:39:02,007 --> 00:39:04,260 - Oui, mais... - Fergus, reprenez le travail. 624 00:39:04,343 --> 00:39:06,053 Le capitaine vous montrera le chemin. 625 00:39:06,136 --> 00:39:07,555 Très bien. 626 00:39:07,721 --> 00:39:11,267 - Vous êtes sûr qu'on ne s'est pas vus ? - Tout à fait sûr. 627 00:39:12,226 --> 00:39:13,894 Dans une heure. 628 00:39:17,106 --> 00:39:19,775 Votre Giacomo a plus l'air d'un idiot que d'un meurtrier. 629 00:39:19,984 --> 00:39:22,862 Ou par chance, un habile mélange des deux. 630 00:39:23,112 --> 00:39:24,530 Nous verrons bien. 631 00:39:27,324 --> 00:39:29,326 Je suis Giacomo 632 00:39:29,410 --> 00:39:30,661 Giacomo 633 00:39:30,744 --> 00:39:33,455 ma réputation est plus rapide que moi 634 00:39:33,539 --> 00:39:38,335 roi des bouffons et bouffon des rois 635 00:39:39,086 --> 00:39:41,755 - Que faites-vous ici ? - Je suis Fergus, le palefrenier. 636 00:39:41,839 --> 00:39:44,300 - Fer-qui le pale-quoi ? - Fergus, le palefrenier. 637 00:39:44,383 --> 00:39:46,760 C'est moi, pas Ravenhurst, votre ami. 638 00:39:46,844 --> 00:39:48,304 Vous choisissez vos amis, 639 00:39:48,387 --> 00:39:49,471 et moi les miens. 640 00:39:49,555 --> 00:39:51,599 Je suis chargé d'une mission pour le roi. 641 00:39:51,682 --> 00:39:53,684 Après tout, je suis l'incomparable Giacomo, 642 00:39:53,767 --> 00:39:55,936 roi des bouffons et bouffon des rois. 643 00:39:56,020 --> 00:39:57,813 J'ai amusé toutes les cours d'Europe 644 00:39:57,897 --> 00:40:01,066 et connais un trait d'esprit dans chaque langue. Qui êtes-vous ? 645 00:40:01,150 --> 00:40:03,319 - Je suis Griselda. - Gri-qui-Ida ? 646 00:40:03,402 --> 00:40:06,196 Griselda. J'ai un message pour vous de la princesse. 647 00:40:06,280 --> 00:40:07,448 La princesse royale ? 648 00:40:07,531 --> 00:40:09,283 Elle vous trouve beau et voudrait vous voir. 649 00:40:09,366 --> 00:40:10,451 - Moi ? - Oui. 650 00:40:10,534 --> 00:40:12,387 Elle vous trouve plus qu'attirant, plus que beau. 651 00:40:12,411 --> 00:40:15,915 Remerciez-la, mais bientôt je ne serai plus là. 652 00:40:15,998 --> 00:40:18,542 En général, on ne refuse pas une princesse. 653 00:40:18,626 --> 00:40:20,419 En général, non, mais là... 654 00:40:20,502 --> 00:40:23,547 Se pourrait-il que vous soyez épris d'une autre ? 655 00:40:23,631 --> 00:40:27,426 - Oui, vous avez raison. - Pourriez-vous regarder mon œil ? 656 00:40:27,509 --> 00:40:28,594 Votre œil ? 657 00:40:28,677 --> 00:40:31,055 Il me fait mal, et j'ai pensé que le grand Giacomo 658 00:40:31,138 --> 00:40:33,140 aurait quelques notions de science. 659 00:40:33,223 --> 00:40:34,808 La science. Oui, à vrai dire, 660 00:40:34,892 --> 00:40:37,353 mes connaissances scientifiques sont variées. On a... 661 00:40:37,436 --> 00:40:39,104 - Quel œil ? - Les deux. 662 00:40:39,688 --> 00:40:43,484 Regardez les deux. Plus près. 663 00:40:43,567 --> 00:40:45,945 Concentrez-vous. 664 00:40:46,028 --> 00:40:48,572 Concentrez-vous. 665 00:40:48,906 --> 00:40:53,535 Queues de lézards, oreilles de hure, gésiers de poulets dans la saumure, 666 00:40:53,619 --> 00:40:58,207 tes yeux à mes yeux se mêlent, ta volonté est mienne, je t'ensorcèle. 667 00:40:59,166 --> 00:41:01,794 Répétez. "Je suis vil, vous êtes ma maîtresse." 668 00:41:01,877 --> 00:41:03,462 Je suis vil, vous êtes ma maîtresse. 669 00:41:03,545 --> 00:41:05,506 - Restez ici, idiot. - Restez ici, idiot. 670 00:41:05,589 --> 00:41:06,674 - Silence ! - Silence ! 671 00:41:06,757 --> 00:41:09,009 Vous êtes à moi et m'obéirez. 672 00:41:09,093 --> 00:41:10,177 J'obéirai. 673 00:41:10,260 --> 00:41:12,513 Quand je le désire, un claquement de doigts 674 00:41:12,596 --> 00:41:16,308 peut rompre le sort, ainsi, et vous y replonger, ainsi. 675 00:41:16,392 --> 00:41:18,560 - Vous comprenez ? - Oui, maîtresse. 676 00:41:18,644 --> 00:41:22,398 - Vous pouvez me claquer et reclaquer. - Écoutez-moi. 677 00:41:24,400 --> 00:41:26,235 Vous devez d'abord convaincre la fille 678 00:41:26,318 --> 00:41:29,029 que c'est un miracle, que vous êtes un envoyé des dieux. 679 00:41:29,113 --> 00:41:31,448 Allez dans sa chambre et faites-lui l'amour. 680 00:41:31,532 --> 00:41:33,826 - Allez faire l'amour à la princesse. - La princesse. 681 00:41:33,909 --> 00:41:36,537 De suite ! Attendez. Pas comme cela. 682 00:41:36,620 --> 00:41:39,498 Vous êtes plein de romance, d'esprit et d'action, 683 00:41:39,581 --> 00:41:42,042 mais aussi humble et tendre. 684 00:41:42,126 --> 00:41:45,170 Vous avez une poigne de fer et l'‚me d'un poète. 685 00:41:45,254 --> 00:41:49,174 Vous êtes aventurier et gai, mélancolique et maussade, 686 00:41:49,258 --> 00:41:51,593 et surtout vous devez faire preuve de passion. 687 00:41:51,677 --> 00:41:55,806 De la passion ! Pas à moi, idiot ! Allez faire l'amour. 688 00:41:57,349 --> 00:42:00,102 Escaladez la tour o˘ vous attend votre dulcinée, 689 00:42:00,185 --> 00:42:03,814 mais rappelez-vous, vous devez être cavalier, fringant. 690 00:42:03,897 --> 00:42:05,357 N'ayez crainte, maîtresse. 691 00:42:05,482 --> 00:42:09,194 Une fois sur cette tourelle, je conquerrai la demoiselle. 692 00:42:10,362 --> 00:42:12,156 N'ayez crainte, maîtresse. 693 00:42:45,147 --> 00:42:46,482 Hawkins. 694 00:42:48,901 --> 00:42:50,152 Vous êtes arrivé. 695 00:42:50,235 --> 00:42:53,363 Bien sûr que je suis ici, ma ravissante perdrix. 696 00:42:53,447 --> 00:42:55,032 Dieu merci. 697 00:42:55,574 --> 00:42:57,826 Vous devrez attendre votre tour comme les autres. 698 00:42:57,910 --> 00:43:00,579 Bien. Vous le faites bien. Le plan a changé. 699 00:43:00,704 --> 00:43:01,705 Prenez ceci. 700 00:43:01,789 --> 00:43:03,874 Je vous ai dit, vous devrez attendre votre tour. 701 00:43:03,957 --> 00:43:07,419 N'en faites pas trop. Fergus vous amènera l'enfant. 702 00:43:07,544 --> 00:43:09,379 Eh bien, Giacomo. 703 00:43:10,589 --> 00:43:12,424 Déjà terminé. 704 00:43:12,549 --> 00:43:15,385 Jamais une telle beauté n'a été proposée à un roi. 705 00:43:15,469 --> 00:43:17,304 C'est bon. Je veux parler à la demoiselle. 706 00:43:17,429 --> 00:43:18,931 Votre Majesté. 707 00:43:23,268 --> 00:43:26,146 - Quel est ton nom, mon enfant ? - Jean, Sire. 708 00:43:26,230 --> 00:43:29,983 Un joli nom pour un joli visage. 709 00:43:30,818 --> 00:43:32,694 Parez-la de bijoux et de riches étoffes. 710 00:43:32,778 --> 00:43:36,073 Elle s'assiéra à mes côtés au banquet de ce soir. 711 00:44:00,013 --> 00:44:02,516 Vous ! Vous êtes venu. 712 00:44:05,185 --> 00:44:07,604 ¿ votre service, milady. 713 00:44:07,980 --> 00:44:12,860 Voici Giacomo, roi des bouffons et bouffon des rois. 714 00:44:12,985 --> 00:44:17,781 Non, aujourd'hui, je suis Giacomo, le bel amoureux 715 00:44:17,865 --> 00:44:19,992 et l'amoureux d'une belle. 716 00:44:20,367 --> 00:44:22,911 Est-ce vrai ou n'est-ce qu'un rêve ? 717 00:44:22,995 --> 00:44:24,997 Un rêve ? Est-ce un rêve ? 718 00:44:25,164 --> 00:44:28,292 Ou ceci ? Ceci ? Ceci ? 719 00:44:28,375 --> 00:44:31,545 Non. Nous sommes des étrangers et nous nous connaissons à peine. 720 00:44:31,670 --> 00:44:33,964 Quel genre d'homme êtes-vous Giacomo ? 721 00:44:34,047 --> 00:44:36,633 Quel genre d'homme est Giacomo ? 722 00:44:36,717 --> 00:44:38,802 Je vais vous dire quel genre d'homme il est. 723 00:44:38,886 --> 00:44:41,555 Il vit pour un soupir et meurt pour un baiser. 724 00:44:41,680 --> 00:44:45,517 Il se languit pour un rire et ne marche jamais quand il peut bondir. 725 00:44:48,854 --> 00:44:51,481 Il ne fuit jamais quand il peut se battre. 726 00:44:52,649 --> 00:44:57,029 Il se p‚me devant la beauté d'une rose. Je m'offre à vous, 727 00:44:57,154 --> 00:45:01,283 tout mon être, mon cœur, mes lèvres, mes jambes, mes mollets. 728 00:45:01,366 --> 00:45:04,203 Faites ce que vous voulez. Éprouvez mon amour. 729 00:45:06,580 --> 00:45:08,332 Battez-moi. Rossez-moi. 730 00:45:10,209 --> 00:45:14,046 - Je suis à vous. - Giacomo, vous êtes si ardent. 731 00:45:14,379 --> 00:45:17,466 Avec votre permission, milady, j'aimerais refaire le tour. 732 00:45:17,549 --> 00:45:20,594 Non, Giacomo. Nous devons être discrets. 733 00:45:21,678 --> 00:45:24,431 La discrétion est pour les simples d'esprit. 734 00:45:26,934 --> 00:45:29,811 C'est impossible. Les miracles n'existent pas, 735 00:45:29,895 --> 00:45:32,356 et les amants ne sont pas envoyés par les dieux. 736 00:45:32,481 --> 00:45:34,900 Ne parlez pas à la légère, mon amour. 737 00:45:35,025 --> 00:45:37,569 Qui sommes-nous pour dire non aux miracles ? 738 00:45:37,736 --> 00:45:41,073 Mais on ne trouve pas l'amour si vite, dans un moment, un baiser. 739 00:45:41,198 --> 00:45:42,991 O˘ avez-vous trouvé cette clé ? 740 00:45:43,075 --> 00:45:44,284 - Une clé ? - C'est un miracle. 741 00:45:44,409 --> 00:45:47,329 Les dieux qui vous ont envoyé nous permettent aussi de fuir. 742 00:45:47,412 --> 00:45:49,456 C'est la clé du passage secret. 743 00:45:49,581 --> 00:45:51,500 Merveilleux. Partons à minuit. Vu ? 744 00:45:51,583 --> 00:45:54,253 - Vu. - Bien. Très bien. 745 00:45:54,378 --> 00:45:56,880 Non, mon bien-aimé. Je la garde près de mon cœur, 746 00:45:56,964 --> 00:46:01,260 en gage de votre amour. Prenez ceci en gage du mien. 747 00:46:01,468 --> 00:46:03,804 Je le porterai toujours sur le cœur. 748 00:46:04,930 --> 00:46:08,350 Gwendolyn, tu es ici ? Je voudrais te parler. 749 00:46:08,433 --> 00:46:12,729 - Mon père. Cachez-vous. - Giacomo ne fuit devant personne. 750 00:46:12,854 --> 00:46:15,065 Vous le devez. Il tuerait ceux qu'il trouve ici. 751 00:46:15,148 --> 00:46:18,485 Qu'il soit roi ou paysan, ma fine lame lui règlera son compte. 752 00:46:18,610 --> 00:46:19,861 Je... 753 00:46:19,945 --> 00:46:23,532 Je vis pour un soupir et meurt pour un baiser. Je me languis pour un rire. 754 00:46:23,615 --> 00:46:24,783 - Vite. - Comment ? 755 00:46:24,908 --> 00:46:26,743 - Sinon nous mourrons comme ça. - Comment ? 756 00:46:26,827 --> 00:46:28,662 N'ayez crainte. 757 00:46:32,666 --> 00:46:35,711 Es-tu seule, mon enfant ? J'ai cru entendre des voix. 758 00:46:35,794 --> 00:46:37,754 Oui, je suis seule, Père. 759 00:46:37,838 --> 00:46:39,339 - Écoute, mon enfant... - Le roi. 760 00:46:39,464 --> 00:46:42,509 J'ai rencontré l'émissaire de Griswold, le mariage est approuvé. 761 00:46:42,634 --> 00:46:46,805 Vous savez, Père, que je ne ferai qu'un mariage d'amour. 762 00:46:46,930 --> 00:46:49,474 Je savais que tu dirais ça. Sois raisonnable. 763 00:46:49,599 --> 00:46:51,310 Ne vois-tu pas que sans cette alliance, 764 00:46:51,435 --> 00:46:55,230 notre prestige, notre puissance, notre position fileraient comme ça ? 765 00:46:55,314 --> 00:46:58,317 - Alors, qu'ils filent comme ça. - Tu épouseras Griswold. 766 00:46:58,442 --> 00:47:00,444 Et si je ne désire pas épouser Griswold ? 767 00:47:00,527 --> 00:47:03,822 - Je fais fi de tes désirs. - Et je n'ai que faire des vôtres. 768 00:47:03,947 --> 00:47:06,241 Personne ne claque des doigts au nez du roi. 769 00:47:06,325 --> 00:47:08,535 - Je le ferai si je le veux. - Pas de ça avec moi. 770 00:47:08,660 --> 00:47:10,245 - Je claquerai des doigts. - Non. 771 00:47:10,329 --> 00:47:14,499 Les murs de ce château sont hauts et forts, 772 00:47:14,624 --> 00:47:17,336 et ses grilles massives sont fermées à clé. 773 00:47:17,502 --> 00:47:20,464 Tant que tu seras derrière ces murs et que je serai le roi, 774 00:47:20,547 --> 00:47:22,674 tu obéiras à mes ordres. 775 00:47:22,883 --> 00:47:24,343 Très bien, Père. 776 00:47:24,468 --> 00:47:27,012 J'ai pu faire preuve d'égoïsme. 777 00:47:27,512 --> 00:47:29,014 Mon enfant. 778 00:47:29,681 --> 00:47:33,226 Je savais que je pouvais compter sur toi, car tu es une princesse, 779 00:47:33,352 --> 00:47:39,483 une vraie princesse, fidèle au trône, compatissante, sensible, loyale... 780 00:47:43,904 --> 00:47:45,197 La clé du passage secret. 781 00:47:45,322 --> 00:47:46,907 - Laissez-la-moi. - Tu voulais fuir ? 782 00:47:47,032 --> 00:47:49,618 Tu ne m'auras pas. Je garderai cette clé avec moi. 783 00:47:49,701 --> 00:47:51,328 Tu épouseras Griswold demain, 784 00:47:51,411 --> 00:47:54,039 et je te promets, fille ou non, princesse ou non, 785 00:47:54,164 --> 00:47:58,210 un seul pas de travers et je briserai ton cou tel une brindille. 786 00:47:59,086 --> 00:48:00,921 O˘ est-il ? Giacomo ne se cache pas. 787 00:48:01,046 --> 00:48:03,507 - Non. Vous devez partir. - Je le lacérerai. 788 00:48:03,590 --> 00:48:05,467 Nous fuirons ce soir après le banquet. 789 00:48:05,550 --> 00:48:08,887 Très bien, ma bien-aimée. ¿ ce soir. Très bien. 790 00:48:09,012 --> 00:48:14,351 - Soyez prudent, Giacomo. - La prudence est pour les imbéciles. 791 00:48:14,518 --> 00:48:16,686 Je vous demande pardon. ¿ ce soir, mon amour. 792 00:48:16,812 --> 00:48:21,274 Vous l'avez entendu, s'il nous surprend, il nous brisera comme des brindilles. 793 00:48:23,527 --> 00:48:25,153 - Comme quoi ? - Des brindilles. 794 00:48:25,237 --> 00:48:28,281 Ne parlez pas de brindilles quand vous regardez un chêne. 795 00:48:28,407 --> 00:48:30,784 ¿ ce soir, mon enfant. 796 00:48:35,163 --> 00:48:37,165 Si Giacomo dit qu'il sera ici dans une heure, 797 00:48:37,249 --> 00:48:40,752 il sera ici dans une heure. 798 00:48:43,046 --> 00:48:44,965 ¿ votre service, milord. 799 00:48:45,090 --> 00:48:48,260 Votre entrée fait preuve d'imagination et de génie. 800 00:48:48,427 --> 00:48:49,511 Vous en attendiez moins ? 801 00:48:49,594 --> 00:48:51,388  tes-vous prêt à remplir le contrat 802 00:48:51,471 --> 00:48:53,807 arrangé par mon agent, sir Bertram d'Allenberg ? 803 00:48:53,932 --> 00:48:55,684 - Oui. - Très bien. 804 00:48:55,767 --> 00:48:57,227 - Il y a deux plans. - Deux plans. 805 00:48:57,310 --> 00:48:59,604 Plan A, la fin prématurée 806 00:48:59,729 --> 00:49:02,607 des sieurs Brockhurst, Finsdale et Pertwee. 807 00:49:02,732 --> 00:49:06,486 - Ils doivent mourir ce soir. - Ce soir. Continuez. 808 00:49:07,237 --> 00:49:10,657 Le choix de la méthode vous revient, mais ils doivent mourir. 809 00:49:10,949 --> 00:49:14,786 - Ils tomberont comme des mouches. - Précisément. Comme des mouches. 810 00:49:14,953 --> 00:49:19,291 - Vous avez un tic ? - Seule l'action me fait tiquer. 811 00:49:19,416 --> 00:49:22,127 - Je vis pour un soupir. - J'adore ça. 812 00:49:22,252 --> 00:49:26,131 Merci. Je me languis pour un rire. Je ne bondis jamais quand je peux marcher. 813 00:49:26,256 --> 00:49:27,896 Je ne fuis jamais quand je peux me battre. 814 00:49:27,924 --> 00:49:29,676 - Pardon ? - Écoutez bien. 815 00:49:29,801 --> 00:49:31,761 Si le plan A échoue, passez au plan B. 816 00:49:31,845 --> 00:49:32,971 Plan B ? 817 00:49:33,096 --> 00:49:35,390 Emmenez la princesse hors du château avant minuit, 818 00:49:35,474 --> 00:49:37,309 comme bon vous semble. 819 00:49:37,434 --> 00:49:39,227 Un meurtre ou un enlèvement, j'exécuterai. 820 00:49:39,311 --> 00:49:41,062 Vous avez payé le prix, j'obéirai. 821 00:49:41,146 --> 00:49:42,606 D'abord, le plan A. 822 00:49:42,939 --> 00:49:47,110  tes-vous sûr de pouvoir éliminer Brockhurst, Finsdale et Pertwee ? 823 00:49:47,194 --> 00:49:48,987 - Sont-ils mariés ? - Oui. 824 00:49:49,112 --> 00:49:51,781 - Que les veuves s'apprêtent. Vu ? - Vu. 825 00:49:51,865 --> 00:49:53,033 Bien. 826 00:49:55,160 --> 00:49:56,495 Taïaut ! 827 00:50:03,168 --> 00:50:05,462 - Maîtresse, me revoilà. - Alors ? 828 00:50:06,004 --> 00:50:09,508 J'ai escaladé la tourelle et conquis la demoiselle. 829 00:50:09,883 --> 00:50:11,051 Bien. 830 00:50:11,510 --> 00:50:13,553 Quand je vous désenvoûterai, 831 00:50:13,678 --> 00:50:16,389 vous tomberez dans un profond sommeil et oublierez tout. 832 00:50:16,515 --> 00:50:21,436 - Tout. - Regardez-moi bien dans les yeux. 833 00:50:26,191 --> 00:50:29,152 J'ai appris que le mariage de la princesse Gwendolyn 834 00:50:29,236 --> 00:50:31,696 et de sir Griswold sera annoncé ce soir. 835 00:50:31,863 --> 00:50:33,615 Mes félicitations. 836 00:50:36,743 --> 00:50:40,372 Quelque chose se trame. Il est bien trop confiant. 837 00:50:40,455 --> 00:50:43,708 - Si l'alliance échoue, on est perdus. - Elle ne doit pas échouer. 838 00:50:43,792 --> 00:50:45,710 Jurons solennellement que rien ne viendra 839 00:50:45,794 --> 00:50:48,588 perturber le mariage de Griswold et de Gwendolyn. 840 00:50:48,713 --> 00:50:50,715 - Je le jure. - Moi aussi. 841 00:50:50,799 --> 00:50:54,094 - Même s'il nous en coûte la vie. - Sur nos vies. 842 00:51:05,689 --> 00:51:08,066 Cessez de vous agiter, laissez-moi respirer. 843 00:51:08,149 --> 00:51:09,234 Mais, madame... 844 00:51:09,317 --> 00:51:12,112 Tout l'après-midi, pas un moment de répit. 845 00:51:16,074 --> 00:51:18,827 - J'ai appris que vous étiez... - Passons. 846 00:51:18,910 --> 00:51:21,288 - Confiez l'enfant au bouffon. - Au bouffon ? 847 00:51:21,413 --> 00:51:23,415 - De ce pas. Il a la clé. - Il est envoûté... 848 00:51:23,498 --> 00:51:25,792 Silence. Confiez-lui l'enfant. C'est un ordre. 849 00:51:25,917 --> 00:51:27,252 Mais... 850 00:51:31,298 --> 00:51:33,383 O˘ est le bouffon ? Faites-le venir. 851 00:51:33,466 --> 00:51:35,135 Très bien, Sire. 852 00:51:39,848 --> 00:51:41,391 - Bouffon. - J'arrive. 853 00:51:42,017 --> 00:51:43,893 Vite. Le roi attend. 854 00:51:43,977 --> 00:51:45,770 Avez-vous vu Ravenhurst ? 855 00:51:45,854 --> 00:51:47,063 Il n'est pas loin. 856 00:51:47,147 --> 00:51:49,899 Je devais le voir pour une affaire urgente, 857 00:51:49,983 --> 00:51:53,194 mais je me suis endormi. J'ignore ce qui s'est passé. 858 00:51:53,361 --> 00:51:56,156 Giacomo. Quel costume épatant ! 859 00:51:56,364 --> 00:51:59,701 - De la cour italienne, je suppose. - Oui, Sire. 860 00:51:59,784 --> 00:52:03,496 - Idéal pour courtiser les Italiennes. - Courtiser les Italiennes. 861 00:52:03,955 --> 00:52:05,415 Ce sera une soirée festive. 862 00:52:05,498 --> 00:52:08,084 De nobles chevaliers jouteront pour moi, 863 00:52:08,168 --> 00:52:10,211 et à mes côtés une ravissante dame 864 00:52:10,295 --> 00:52:14,257 qui saura satisfaire chaque promesse de votre œil perspicace. 865 00:52:14,883 --> 00:52:16,551 Regardez-la. 866 00:52:17,719 --> 00:52:21,348 Charmante. Giacomo, charmante. 867 00:52:21,765 --> 00:52:24,434 C'est tout en votre honneur, mon cher Giacomo. 868 00:52:25,310 --> 00:52:28,229 Venez ici, mon enfant. 869 00:52:29,564 --> 00:52:31,107 Votre Majesté. 870 00:52:34,986 --> 00:52:38,073 Je n'ai jamais vu tant de grâce et de beauté. 871 00:52:38,657 --> 00:52:40,325 Levez-vous, mon enfant. 872 00:52:40,742 --> 00:52:44,871 La douceur de votre sourire éclipse l'éclat de votre robe. 873 00:52:45,538 --> 00:52:48,625 - Merci, Sire. - Voulez-vous bien vous joindre à moi ? 874 00:52:49,334 --> 00:52:51,544 Avec un immense plaisir, Sire. 875 00:52:58,593 --> 00:53:01,221 - Vite, prenez la clé. - La clé ? 876 00:53:01,805 --> 00:53:04,349 Rappelez-vous, plan A, Brockhurst, Finsdale et Pertwee. 877 00:53:04,432 --> 00:53:06,810 Brockhurst, Finsdale et... 878 00:53:07,143 --> 00:53:11,231 - Minuit, les chevaux à la grille nord. - Les chevaux à la grille nord. 879 00:53:15,360 --> 00:53:17,112 Appelez le bouffon ! 880 00:53:17,696 --> 00:53:20,407 O˘ allez-vous ? Vous n'avez pas entendu le roi ? 881 00:53:20,490 --> 00:53:23,910 Couvrez-vous la tête. Allez. 882 00:53:33,211 --> 00:53:36,506 Allez, Giacomo. Amusez-nous. Je voudrais une chanson. 883 00:53:36,589 --> 00:53:38,550 - Hein ? - Vous avez perdu votre langue ? 884 00:53:38,633 --> 00:53:39,718 Non, je... 885 00:53:39,801 --> 00:53:41,928 Qu'avez-vous là ? Pourquoi ce panier ? 886 00:53:42,011 --> 00:53:44,681 Un panier ? Quel panier ? 887 00:53:46,141 --> 00:53:48,268 Quel panier, en effet ! 888 00:53:48,560 --> 00:53:50,854 Montrez-moi ce que contient ce panier. 889 00:53:50,937 --> 00:53:52,272 Eh bien, je... 890 00:53:52,355 --> 00:53:54,482 Allez. Montrez-moi ce qu'il contient. 891 00:53:54,566 --> 00:53:56,651 - Le panier. - Et cette chanson ? 892 00:53:56,735 --> 00:53:59,112 La chanson, Sire ? La chanson ? 893 00:54:00,071 --> 00:54:02,699 Sa Majesté l'ayant demandé Je vais lui parler du panier 894 00:54:02,782 --> 00:54:05,577 panier d'osier, panier percé, yé, yé, yé 895 00:54:08,872 --> 00:54:10,165 Quoi ? Comment ? 896 00:54:10,248 --> 00:54:13,418 Panier d'osier, panier percé, yéyé 897 00:54:19,424 --> 00:54:20,925 Pourquoi "loulouez" -vous ? 898 00:54:21,009 --> 00:54:24,179 Je ne "louloue" pas, Sire. Je "yéyé-ise". 899 00:54:24,262 --> 00:54:26,931 Soit, yéyé-isez donc. 900 00:54:27,015 --> 00:54:30,518 Nous allons l'emmener, yéyé 901 00:54:30,602 --> 00:54:33,813 dans le panier, yéyé 902 00:54:33,897 --> 00:54:36,941 Nous allons chanter et nous serons gais 903 00:54:37,025 --> 00:54:40,904 en emportant le panier, yéyé 904 00:54:41,196 --> 00:54:43,364 - Non ! - Revenez. 905 00:54:43,448 --> 00:54:46,117 Qu'avez-vous dans ce panier ? 906 00:54:46,242 --> 00:54:51,956 Ce n'est rien, Sire. Juste le sac plein de farces d'un bouffon. 907 00:54:52,624 --> 00:54:56,628 C'est un secret, Sire. Un secret obscur... 908 00:54:57,587 --> 00:55:03,885 Qui n'a jamais été révélé à quiconque dans le monde, mais je... 909 00:55:04,719 --> 00:55:07,222 Je suis prêt à faire une déclaration. 910 00:55:08,473 --> 00:55:10,225 Tout jeunot, je n'étais pas rigolo 911 00:55:10,308 --> 00:55:12,060 et ce depuis le jour o˘ je suis né 912 00:55:12,143 --> 00:55:13,853 Les autres bébés riaient et gazouillaient 913 00:55:13,937 --> 00:55:15,605 Moi, j'étais fièrement dépité 914 00:55:15,688 --> 00:55:17,565 Amis et famille froidement m'ont regardé 915 00:55:17,649 --> 00:55:19,234 pensant que j'étais dérangé 916 00:55:19,317 --> 00:55:21,236 Quand les autres amusaient la galerie 917 00:55:21,319 --> 00:55:22,987 moi je faisais ceci 918 00:55:23,071 --> 00:55:26,157 ou ceci, ou ceci, ou ceci 919 00:55:26,783 --> 00:55:28,493 Mon père a crié : "Je vais le baffer 920 00:55:28,618 --> 00:55:30,328 "Ses dents finiront en collier" 921 00:55:30,453 --> 00:55:32,163 Se jetant à mes pieds Ma mère a crié : 922 00:55:32,247 --> 00:55:33,832 "Brute, ne vois-tu pas ce qu'il est" 923 00:55:33,957 --> 00:55:35,757 Ils ont appelé un sorcier complètement dérangé 924 00:55:35,834 --> 00:55:37,502 pour voir ce que l'avenir me réservait 925 00:55:37,585 --> 00:55:39,170 Il m'a regardé, 926 00:55:39,254 --> 00:55:42,340 s'est mis à ricaner... 927 00:55:42,924 --> 00:55:44,092 "Il est... 928 00:55:44,175 --> 00:55:46,261 "Il est destiné à devenir un bouffon." 929 00:55:46,344 --> 00:55:48,012 Un bouffon, un bouffon 930 00:55:48,096 --> 00:55:50,265 quelle drôle d'idée, un bouffon 931 00:55:50,348 --> 00:55:52,350 Pas un boucher, un boulanger, un sabotier, 932 00:55:52,475 --> 00:55:55,562 mon regard de moribond lui a fait penser 933 00:55:55,812 --> 00:55:57,605 à un bouffon ? 934 00:55:57,814 --> 00:55:59,691 O˘ apprendre des tours marrants ? 935 00:55:59,816 --> 00:56:01,442 Pas dans les livres de mes parents 936 00:56:01,526 --> 00:56:03,278 Pas de professeur pour faire de moi 937 00:56:03,361 --> 00:56:04,946 un elfe ou un joyeux korrigan 938 00:56:05,029 --> 00:56:06,948 Je suis fier pourtant car rapidement 939 00:56:07,031 --> 00:56:08,950 sans nul autre ajout que mes propres atouts 940 00:56:09,033 --> 00:56:12,036 avec application et détermination 941 00:56:12,370 --> 00:56:15,039 je suis devenu le bouffon du roi 942 00:56:19,794 --> 00:56:21,689 J'ai trouvé un arc et des flèches, j'ai appris à tirer. 943 00:56:21,713 --> 00:56:23,190 J'ai trouvé une flûte, j'ai appris à en jouer. 944 00:56:23,214 --> 00:56:26,676 Maintenant je sais jouer et tirer. Je suis mignon, pas vrai ? 945 00:56:31,681 --> 00:56:33,474 J'ai donc voyagé et tenté de démêler 946 00:56:33,558 --> 00:56:35,310 mon esprit torturé et de saisir ma chance 947 00:56:35,393 --> 00:56:37,020 En Espagne, c'est devenu une évidence 948 00:56:37,145 --> 00:56:38,938 je devais me mettre à la danse 949 00:56:39,022 --> 00:56:40,899 Les Espagnols sont grégaires, mais je persévère 950 00:56:40,982 --> 00:56:42,901 J'ai appris chacun des pas 951 00:56:42,984 --> 00:56:44,569 Le premier n'était pas compliqué 952 00:56:44,694 --> 00:56:47,196 il suffit de ne pas bouger 953 00:56:47,405 --> 00:56:48,907 ne pas bouger 954 00:56:49,073 --> 00:56:50,575 ne pas bouger 955 00:56:50,742 --> 00:56:52,368 ne pas bouger 956 00:56:55,330 --> 00:56:57,373 ...Sa Majesté, s'il vous plaît. 957 00:57:17,936 --> 00:57:19,145 Julio ! 958 00:57:32,784 --> 00:57:35,787 J'étais maltraité mais le roi était amusé 959 00:57:35,870 --> 00:57:37,789 et avant son roupillon il fit de moi son bouffon 960 00:57:37,872 --> 00:57:39,540 et je compris vite qu'être comique 961 00:57:39,624 --> 00:57:41,376 est une chose sérieuse 962 00:57:41,459 --> 00:57:43,211 car le métier de bouffon 963 00:57:43,294 --> 00:57:45,213 consiste à se tuer pour vous amuser 964 00:57:45,296 --> 00:57:47,799 et un bouffon sans besogne 965 00:57:47,882 --> 00:57:54,722 ne fait rire personne 966 00:58:04,899 --> 00:58:07,652 Reprenez votre travail. Servez vos boissons. 967 00:58:17,954 --> 00:58:21,416 Arrêtez-vous, avec ce panier. Je veux voir ce qu'il contient. 968 00:58:23,501 --> 00:58:26,004 Levons nos verres ! 969 00:58:26,129 --> 00:58:28,673 Levons nos verres à Son Altesse royale. 970 00:58:29,007 --> 00:58:33,177 ¿ Roderick I et à tout ce qu'il a fait pour notre grande Angleterre. 971 00:58:33,261 --> 00:58:36,681 Que la providence lui offre une juste récompense. 972 00:58:36,973 --> 00:58:38,016 Au roi. 973 00:58:38,141 --> 00:58:39,434 - Au roi. - Au roi. 974 00:58:39,517 --> 00:58:41,769 - ¿ Sa Majesté. - ¿ Sa Majesté. 975 00:58:49,527 --> 00:58:50,987 Brockhurst ! 976 00:58:51,863 --> 00:58:53,239 Brillant. 977 00:58:55,867 --> 00:58:57,201 Finsdale ! 978 00:58:58,036 --> 00:58:59,495 Magnifique. 979 00:59:01,080 --> 00:59:02,373 Pertwee ! 980 00:59:03,583 --> 00:59:05,001 Fantastique. 981 00:59:05,209 --> 00:59:07,211 Brockhurst, Finsdale, Pertwee... 982 00:59:08,254 --> 00:59:09,964 Ils sont tous morts, Sire. 983 00:59:10,048 --> 00:59:12,759 Vous aviez raison. Que les veuves s'apprêtent. 984 00:59:12,884 --> 00:59:14,302 Morts ? Assassinés ? 985 00:59:14,385 --> 00:59:17,013 Par qui ? Qui sera le prochain ? 986 00:59:19,057 --> 00:59:22,185 Sir Griswold de Mcllwaine s'approche du château. 987 00:59:22,268 --> 00:59:24,896 Juste à temps. Et pas trop tôt non plus. 988 00:59:25,021 --> 00:59:26,647 Priez sir Griswold d'entrer. 989 00:59:26,731 --> 00:59:28,107 Plan B. 990 00:59:31,110 --> 00:59:32,445 Plan B ? 991 00:59:35,031 --> 00:59:36,365 Plan B. 992 00:59:38,618 --> 00:59:40,286 Enlevez ces corps. 993 00:59:50,254 --> 00:59:52,423 Vite, emmenez-le en lieu sûr. 994 00:59:53,257 --> 00:59:56,219 Enlevez ces gobelets. Pas vous, bouffon. 995 00:59:56,302 --> 00:59:59,430 Venez ici, mon garçon. Asseyez-vous à mes pieds. 996 01:00:02,141 --> 01:00:04,727 Sir Griswold de Mcllwaine. 997 01:00:05,394 --> 01:00:07,188 Approchez-vous, sir Griswold. 998 01:00:07,271 --> 01:00:10,900 Mettez de la bonne humeur, bouffon. Souhaitez-lui la bienvenue. 999 01:00:15,113 --> 01:00:16,364 Mon suzerain. 1000 01:00:16,447 --> 01:00:19,617 Sir Griswold de Mcllwaine, soyez le bienvenu. 1001 01:00:20,284 --> 01:00:23,788 Bienvenu, sir Griswold, votre barbe est bien touffue 1002 01:00:23,913 --> 01:00:27,416 mais dois-je dire bienvenue ou dois-je dire... 1003 01:00:29,127 --> 01:00:34,757 Sire, mon émissaire a fait son travail, et j'accepte les conditions. 1004 01:00:35,967 --> 01:00:39,387 Les conditions, il accepte les conditions 1005 01:00:39,470 --> 01:00:41,055 il n'a pas l'air futé, mais... 1006 01:00:41,139 --> 01:00:44,559 Excellent. Membres de la cour, la couronne 1007 01:00:44,642 --> 01:00:46,936 a l'immense plaisir de vous annoncer 1008 01:00:47,061 --> 01:00:50,523 que dans l'intérêt de ce grand royaume, 1009 01:00:50,648 --> 01:00:52,316 en ce jour, 1010 01:00:52,441 --> 01:00:55,403 une alliance a été conclue entre la couronne 1011 01:00:55,486 --> 01:00:59,532 et notre brave et honorable baron, sir Griswold de Mcllwaine. 1012 01:00:59,657 --> 01:01:01,450 Les conditions... 1013 01:01:01,534 --> 01:01:04,328 - On en a terminé avec les conditions. - Désolé. 1014 01:01:04,829 --> 01:01:07,290 Pour sceller cette alliance, j'ai décrété un mariage 1015 01:01:07,373 --> 01:01:11,169 entre sir Griswold de Mcllwaine et la noble Gwendolyn. 1016 01:01:12,336 --> 01:01:15,256 Hourra, hourra, car même s'il n'est pas fin 1017 01:01:15,339 --> 01:01:18,634 quand le garde-manger sera vide elle n'aura jamais faim 1018 01:01:20,011 --> 01:01:22,180 Voulez-vous essayer l'autre côté, Sire ? 1019 01:01:22,305 --> 01:01:24,974 - Merci, Sire. - Que dit notre galant Griswold ? 1020 01:01:25,057 --> 01:01:28,644 Sire, noble princesse, à partir de ce moment, 1021 01:01:28,769 --> 01:01:32,690 cette main, cette lame, ce cœur ne se mouvront 1022 01:01:32,815 --> 01:01:34,025 que pour l'amour de la dame... 1023 01:01:34,150 --> 01:01:35,985 Gardez votre salive, Griswold. 1024 01:01:36,068 --> 01:01:38,779 Il n'y aura ni alliance ni mariage. 1025 01:01:38,863 --> 01:01:40,072 Comment ? 1026 01:01:40,198 --> 01:01:43,367 Je ne peux épouser Griswold, Père. J'en aime un autre. 1027 01:01:43,492 --> 01:01:44,535 Un autre ! 1028 01:01:44,660 --> 01:01:46,662 Un autre, un autre... 1029 01:01:46,746 --> 01:01:49,081 Que signifient ces balivernes ? 1030 01:01:49,207 --> 01:01:50,583 Que j'en aime un autre. 1031 01:01:50,708 --> 01:01:53,628 Un miracle s'est produit pour réaliser mon rêve. 1032 01:01:53,711 --> 01:01:56,714 J'ai trouvé mon véritable amour, Père. 1033 01:01:56,839 --> 01:01:57,840 Qui est cet homme ? 1034 01:01:57,924 --> 01:02:00,635 Celui à qui j'ai donné mon cœur et ma main. 1035 01:02:00,718 --> 01:02:04,305 Celui qui tient mon mouchoir de soie sur le cœur. 1036 01:02:04,513 --> 01:02:06,265 - Comment ? - Comment ? 1037 01:02:06,390 --> 01:02:09,477 Son cœur, sa main procurent tristesse ou bonheur 1038 01:02:09,560 --> 01:02:12,855 Mais celui qui a sa main a aussi son mou-cœur 1039 01:02:13,064 --> 01:02:17,944 Mouchoir... Main-choir... Moucœur... 1040 01:02:18,069 --> 01:02:19,654 Qui est cet homme ? Son nom ! 1041 01:02:19,737 --> 01:02:22,949 L'homme que j'aime n'est pas noble de robe mais de cœur. 1042 01:02:23,074 --> 01:02:25,159 - Mon cher Giacomo. - Comment ? 1043 01:02:25,243 --> 01:02:28,496 Elle a donné son nom et maintenant son sang bout 1044 01:02:28,579 --> 01:02:33,167 Allumez le bûcher, il faut l'ébouillanter cet homme du nom de Giacomo 1045 01:02:33,251 --> 01:02:36,254 - Non ! - Emparez-vous d'elle et fouillez-le ! 1046 01:02:36,379 --> 01:02:39,507 Je... C'est une erreur, Sire. Je n'ai pas de mouchœur... 1047 01:02:39,590 --> 01:02:41,884 De choumoir... Je n'ai pas... 1048 01:02:41,968 --> 01:02:44,553 Un mouchoir ! "G." 1049 01:02:44,762 --> 01:02:47,473 - Gwendolyn. - Non, Sire. "G" comme Giacomo. 1050 01:02:47,598 --> 01:02:50,309 Ne me protégez pas, Giacomo. Notre amour me rend forte. 1051 01:02:50,434 --> 01:02:52,645 Tu ne peux pas aimer un bouffon ! Pendez-le. 1052 01:02:52,728 --> 01:02:54,772 Si vous touchez à un cheveu de sa tête, 1053 01:02:54,897 --> 01:02:57,024 je me jette de la tour la plus haute. 1054 01:02:57,108 --> 01:02:58,234 Assez ! 1055 01:02:58,317 --> 01:03:00,903 Dois-je supporter plus longtemps d'être insulté ? 1056 01:03:00,987 --> 01:03:03,197 Attendez, sir Griswold, votre honneur sera lavé. 1057 01:03:03,281 --> 01:03:07,785 Comment ? Si ce hère était noble, je me battrais à mort avec lui, 1058 01:03:07,910 --> 01:03:12,206 mais je ne salirai pas ma lame avec le sang de ce misérable. 1059 01:03:12,290 --> 01:03:14,709 Il a raison. Les lois de la chevalerie. 1060 01:03:14,792 --> 01:03:17,086 Au diable les lois de la chevalerie. Et vous aussi. 1061 01:03:17,169 --> 01:03:19,422 - Elle sautera. - Venez. 1062 01:03:19,505 --> 01:03:21,465 Sir Griswold, restez jusqu'à demain. 1063 01:03:21,590 --> 01:03:23,342 - C'est un ordre. - ¿ demain, Sire. 1064 01:03:23,467 --> 01:03:25,469 Gwendolyn, va dans tes appartements. 1065 01:03:25,553 --> 01:03:29,265 - Soyez brave, Giacomo. - Enchaînez cette canaille. 1066 01:03:29,348 --> 01:03:33,978 N'est-il pas fabuleux ? Il passe du plan A au plan B sans faire de pause. 1067 01:03:34,103 --> 01:03:36,147 Un vrai génie. 1068 01:03:42,403 --> 01:03:45,281 Sir Griswold ne tolérera jamais cette insulte. 1069 01:03:45,364 --> 01:03:47,783 Dans mes appartements. Réfléchissons au problème. 1070 01:03:47,867 --> 01:03:50,536 Nous devons trouver une solution avant demain. 1071 01:03:50,661 --> 01:03:51,829 Sire. 1072 01:03:54,749 --> 01:03:56,667 Bienvenue, sir Bertram. 1073 01:03:56,751 --> 01:03:58,669 - Vous avez vu le bouffon ? - Mmm-hmm. 1074 01:03:58,753 --> 01:04:00,463 Quand je vous ai envoyé négocier avec lui, 1075 01:04:00,546 --> 01:04:03,966 je ne m'attendais pas à de tels résultats. Brillant, non ? 1076 01:04:04,050 --> 01:04:05,384 En effet. 1077 01:04:05,718 --> 01:04:09,013 ¿ un détail près. Cet homme n'est pas Giacomo. 1078 01:04:09,430 --> 01:04:10,598 Comment ? 1079 01:04:10,681 --> 01:04:12,350 J'ignore qui est cet homme, 1080 01:04:12,433 --> 01:04:15,478 mais ce n'est pas le Giacomo avec qui j'ai négocié. 1081 01:04:15,561 --> 01:04:18,397 J'ai déjà vu cet homme auparavant, ainsi que la femme. 1082 01:04:18,481 --> 01:04:21,525 Ne vous l'avais-je pas dit ? Que fait-on ? 1083 01:04:23,069 --> 01:04:25,196 Dans mes appartements, vite. 1084 01:04:25,780 --> 01:04:29,784 S'il n'est pas Giacomo, qui peut-il être et que peut-il vouloir ? 1085 01:04:30,076 --> 01:04:31,369 Pourquoi nous avoir obéi ? 1086 01:04:31,452 --> 01:04:32,995 Pourquoi anéantir l'alliance ? 1087 01:04:33,079 --> 01:04:35,915 Pourquoi tuer avec la ruse d'un renard ? 1088 01:04:36,040 --> 01:04:37,291 Un renard... 1089 01:04:37,708 --> 01:04:40,753 Mais bien sûr, un renard, un renard noir. 1090 01:04:41,045 --> 01:04:43,130 - Vous ne pensez pas... - Pourquoi pas ? 1091 01:04:43,214 --> 01:04:45,591 Qui s'opposerait à Griswold et anéantirait l'alliance 1092 01:04:45,716 --> 01:04:47,259 à part cette canaille des bois. 1093 01:04:47,385 --> 01:04:49,678 Les bois. C'est là que je l'ai vu, 1094 01:04:49,762 --> 01:04:51,430 vêtu en vieil homme, 1095 01:04:51,555 --> 01:04:53,641 avec la dame assise près du roi ce soir. 1096 01:04:53,724 --> 01:04:57,144 Mes amis, quel prix ! Le Renard noir en personne. 1097 01:04:57,228 --> 01:05:00,773 - Démasquez-le. Vous serez acclamé. - Pas si vite. 1098 01:05:01,440 --> 01:05:04,485 Pas avant que le Renard nous rende un dernier service. 1099 01:05:04,568 --> 01:05:07,029 Il va nous débarrasser à jamais de ce Griswold. 1100 01:05:07,113 --> 01:05:08,531 Tuer Griswold ? Comment ? 1101 01:05:08,614 --> 01:05:10,366 Qui a la lame la plus acérée du pays ? 1102 01:05:10,449 --> 01:05:12,785 Qui peut surpasser Griswold dans un duel à mort ? 1103 01:05:12,910 --> 01:05:13,953 Le Renard noir. 1104 01:05:14,078 --> 01:05:16,247 Mais c'est un roturier, il ne peut pas jouter. 1105 01:05:16,330 --> 01:05:17,832 Nous verrons bien. 1106 01:05:18,582 --> 01:05:20,334 Non, Ravenhurst, je ne comprends pas. 1107 01:05:20,418 --> 01:05:22,962 Griswold lui-même aurait suggéré une solution ? 1108 01:05:23,087 --> 01:05:25,840 Vous l'avez entendu. S'il appartenait à la noblesse, 1109 01:05:25,923 --> 01:05:27,425 il le défierait en combat mortel. 1110 01:05:27,508 --> 01:05:29,343 Mais le bouffon ne peut pas jouter. 1111 01:05:29,427 --> 01:05:32,763 - C'est un roturier. - Alors adoubez-le. 1112 01:05:32,847 --> 01:05:33,973 L'adouber ? 1113 01:05:34,098 --> 01:05:36,684 Griswold peut l'affronter pour la main de la princesse, 1114 01:05:36,767 --> 01:05:40,938 et d'après les lois de la chevalerie, elle doit épouser le vainqueur. 1115 01:05:41,564 --> 01:05:43,732 J'adoube le bouffon, 1116 01:05:43,816 --> 01:05:47,695 sir Griswold le défie, il n'ose pas refuser, 1117 01:05:47,778 --> 01:05:49,655 ils s'affrontent demain au tournoi, 1118 01:05:49,780 --> 01:05:52,783 la lance de sir Griswold transperce le bouffon de part en part, 1119 01:05:52,867 --> 01:05:54,869 et le mariage et l'alliance ont lieu. 1120 01:05:54,952 --> 01:05:56,287 Oui. 1121 01:05:56,996 --> 01:05:58,622 - Magnifique ! - Merci, Sire. 1122 01:05:58,706 --> 01:06:01,834 Mais la chevalerie est un rituel ardu. 1123 01:06:01,959 --> 01:06:03,961 L'adoubement du bouffon prendrait trois ans. 1124 01:06:04,044 --> 01:06:07,631 Trois ans ? C'est insensé. Ravenhurst, emmenez ce fripon 1125 01:06:07,715 --> 01:06:10,301 et adoubez-le avant demain midi. 1126 01:06:10,509 --> 01:06:11,677 Bien, Sire. 1127 01:06:13,846 --> 01:06:16,015 "Sur ordre de sa majesté, le bouffon Giacomo 1128 01:06:16,140 --> 01:06:18,851 "devra éprouver sa virilité, son habilité et son courage, 1129 01:06:18,976 --> 01:06:21,520 "afin de devenir un chevalier du royaume." 1130 01:06:21,604 --> 01:06:23,063 Moi, un chevalier ? Pourquoi ? 1131 01:06:23,147 --> 01:06:25,483 Pour pouvoir demander la main de la princesse. 1132 01:06:25,566 --> 01:06:28,861 - L'épouser ? Quand ? - Une fois les épreuves réussies. 1133 01:06:28,944 --> 01:06:30,196 C'est différent. 1134 01:06:30,279 --> 01:06:32,323 Il faut quatre ou cinq ans pour devenir chevalier. 1135 01:06:32,406 --> 01:06:34,700 On verra. Que les épreuves commencent. 1136 01:06:34,825 --> 01:06:37,161 Pourquoi si vite ? Je... 1137 01:06:38,662 --> 01:06:41,707 "Il doit franchir un mur de pierre en armure." 1138 01:06:47,463 --> 01:06:48,506 Épreuve réussie. 1139 01:06:49,757 --> 01:06:50,841 Je n'ai... 1140 01:06:50,925 --> 01:06:54,345 "Il doit tuer d'une flèche un aigle en plein vol." 1141 01:06:58,098 --> 01:06:59,808 - Épreuve réussie. - Je n'ai pas tiré. 1142 01:06:59,892 --> 01:07:03,312 - Épreuve réussie ! - Je n'ai pas décoché ma flèche... 1143 01:07:03,604 --> 01:07:05,356 Je n'ai pas réussi... 1144 01:07:06,357 --> 01:07:09,693 "Le candidat doit terrasser un sanglier à mains nues." 1145 01:07:09,777 --> 01:07:11,487 L‚chez le sanglier ! 1146 01:07:19,870 --> 01:07:21,247 Épreuve réussie. 1147 01:07:28,045 --> 01:07:33,050 - Personne n'entre. Ordre du roi. - Mais le roi me l'a ordonné. 1148 01:07:42,101 --> 01:07:45,771 Dame Jean, bienvenue. Vous ici à cette heure ? 1149 01:07:45,854 --> 01:07:48,524 - Je m'inquiète pour vous, Sire. - Ah oui ? 1150 01:07:48,607 --> 01:07:51,569 Vous étiez si bouleversé hier soir, j'ai pensé 1151 01:07:51,652 --> 01:07:55,614 que je pourrais vous réconforter, soulager le fardeau de l'état. 1152 01:07:56,907 --> 01:07:59,994 Ne tirez pas, idiot ! C'est très gentil à vous, ma chère. 1153 01:08:00,077 --> 01:08:02,621 Je vais profiter de votre offre délicieuse, 1154 01:08:02,705 --> 01:08:03,998 peut-être ce soir ? 1155 01:08:04,081 --> 01:08:05,374 Pourquoi tarder, Sire ? 1156 01:08:05,457 --> 01:08:08,419 Je suis experte en matière d'apparence 1157 01:08:08,502 --> 01:08:14,091 et je pourrais libérer ces hommes pour qu'ils s'affairent ailleurs. 1158 01:08:14,174 --> 01:08:16,885 C'est très gentil de votre part, mais... 1159 01:08:19,513 --> 01:08:20,639 Oui. 1160 01:08:20,723 --> 01:08:24,810 Pages, je suis sûr que vous avez mieux à faire. 1161 01:08:28,063 --> 01:08:30,774 Allons, vous devez vous préparer pour la cérémonie. 1162 01:08:30,858 --> 01:08:32,735 - Mais... - Maintenant. 1163 01:08:32,818 --> 01:08:38,073 Vous n'imaginez pas ce que je ressens quand je touche la tête d'un homme 1164 01:08:38,157 --> 01:08:43,037 qui se fait appeler le roi d'Angleterre, qui est le roi d'Angleterre, 1165 01:08:43,120 --> 01:08:48,292 et aussi très attirant, Sire, le jour de votre premier tournoi. 1166 01:08:48,375 --> 01:08:50,419 - Vous voilà. - O˘ ? 1167 01:08:50,628 --> 01:08:52,838 - Je dois partir, Sire. - Attendez. 1168 01:08:52,921 --> 01:08:55,466 - Vous devez aller à la cérémonie. - Rien ne presse. 1169 01:08:55,549 --> 01:08:58,010 On doit attendre que le bouffon soit prêt. 1170 01:08:58,093 --> 01:08:59,386 - Le bouffon ? - Oui. 1171 01:08:59,470 --> 01:09:01,055 On l'adoube. 1172 01:09:01,138 --> 01:09:04,016 - Vous l'adoubez ? - Oui. Devinez pourquoi. 1173 01:09:04,099 --> 01:09:05,643 Pour qu'il épouse la princesse. 1174 01:09:05,726 --> 01:09:07,811 C'est ce qu'il croit, mais sitôt adoubé, 1175 01:09:07,895 --> 01:09:10,022 Griswold le défiera pour la main de ma fille. 1176 01:09:10,105 --> 01:09:12,733 - Un duel à mort. - Oui, n'est-ce pas délicieux ? 1177 01:09:12,816 --> 01:09:14,943 Il accepte. Ils s'affrontent, 1178 01:09:15,027 --> 01:09:17,529 et la lance de sir Griswold transperce le pauvre hère, 1179 01:09:17,613 --> 01:09:20,157 ce qui marquera l'apogée d'une glorieuse journée. 1180 01:09:20,240 --> 01:09:23,369 Ma chère, vous êtes une charmante et délicate créature. 1181 01:09:23,452 --> 01:09:26,330 Cela vous dérange-t-il que je sois plus âgé que vous ? 1182 01:09:26,413 --> 01:09:28,457 Pas vraiment, Sire. 1183 01:09:28,540 --> 01:09:33,212 En fait, vous me rappelez beaucoup feu mon cher père. 1184 01:09:33,295 --> 01:09:35,964 Était-il un homme beau, fringant et attirant ? 1185 01:09:36,048 --> 01:09:40,094 Oui. Jusqu'à ce que la peste le présente devant son Créateur. 1186 01:09:40,177 --> 01:09:42,346 - Venez, mon enfant. - Quelle fin tragique. 1187 01:09:42,429 --> 01:09:43,639 Un peu plus près. 1188 01:09:43,722 --> 01:09:46,558 Je le revois se tordant de douleur sur le sol, 1189 01:09:46,642 --> 01:09:50,312 comme nombre de ses frères, cousins, oncles et tantes. 1190 01:09:50,396 --> 01:09:52,022 Accorderiez-vous un baiser au roi ? 1191 01:09:52,106 --> 01:09:56,026 Certainement, Sire, et ne craignez rien. Ce n'est pas contagieux. 1192 01:09:56,485 --> 01:09:58,237 Vous êtes... 1193 01:09:59,780 --> 01:10:00,864 Contagieux ? 1194 01:10:00,948 --> 01:10:04,952 Ce n'est pas parce que c'est de famille que tout le monde est atteint. 1195 01:10:05,035 --> 01:10:07,413 - Baisez-moi, Sire. - Atteint ? De quoi ? 1196 01:10:07,496 --> 01:10:09,957 - Je ne vous plais pas, Sire ? - Si, mais... 1197 01:10:10,040 --> 01:10:11,792 Ces frères, cousins, oncles... 1198 01:10:11,875 --> 01:10:16,630 Et tantes. Ne parlons pas de leurs corps boursoufflés, difformes et endoloris. 1199 01:10:16,714 --> 01:10:19,383 Enlacez-moi. Dites-moi que je suis vôtre. 1200 01:10:19,466 --> 01:10:22,052 - Il se tordait sur le sol... - De douleur. 1201 01:10:22,136 --> 01:10:24,722 Oui... Comment attrape-t-on cette chose ? 1202 01:10:24,805 --> 01:10:26,974 Une caresse, un baiser, 1203 01:10:27,057 --> 01:10:30,686 mais ne g‚tons pas ce moment, Sire. Prenez-moi. 1204 01:10:30,769 --> 01:10:34,648 - Comment s'appelle cette atrocité ? - La peste de Breckenridge. 1205 01:10:34,732 --> 01:10:37,317 - Qui est Breckenridge ? - Mon père. 1206 01:10:39,278 --> 01:10:42,906 Excusez-moi, ma chère, je... Je me sens faible. 1207 01:10:42,990 --> 01:10:45,242 - Sire, la cérémonie va commencer. - Très bien. 1208 01:10:45,325 --> 01:10:49,621 Je dois y aller, ma chère, et... Vous aussi. Vite. 1209 01:10:50,414 --> 01:10:53,041 Ne touchez à rien. 1210 01:11:09,600 --> 01:11:10,851 - O˘ est le bouffon ? - La clé ? 1211 01:11:10,934 --> 01:11:11,977 La voici. 1212 01:11:12,060 --> 01:11:14,104 Il faut l'envoyer au Renard par pigeon. 1213 01:11:14,188 --> 01:11:16,857 Donnez-la au bouffon et laissez-le fuir. Ils vont le tuer. 1214 01:11:16,940 --> 01:11:20,944 Elle arriverait trop tard. L'oiseau est notre seule chance. 1215 01:11:48,597 --> 01:11:50,766 Celui qui s'approche, 1216 01:11:50,849 --> 01:11:54,937 le jugez-vous digne d'être chevalier ? 1217 01:11:55,187 --> 01:11:58,357 Oui. 1218 01:11:59,441 --> 01:12:02,027 - Combien d'autres avant le bouffon ? - Juste celui-ci. 1219 01:12:02,110 --> 01:12:08,116 ...mouillez-lui les lèvres du vin vigoureux. 1220 01:12:08,200 --> 01:12:11,370 Oui. 1221 01:12:12,246 --> 01:12:15,666 Oui. 1222 01:12:16,834 --> 01:12:21,129 Maintenant, en signe d'honneur et de dignité, 1223 01:12:21,213 --> 01:12:25,634 nous le coiffons de ce heaume emplumé. 1224 01:12:25,717 --> 01:12:28,679 Oui. 1225 01:12:30,681 --> 01:12:32,933 Cet orage ne présage rien de bon. 1226 01:12:33,016 --> 01:12:34,977 Cela risquerait de retarder le tournoi. 1227 01:12:35,060 --> 01:12:37,938 Allez chercher le bouffon et faites-lui vite passer le rituel. 1228 01:12:38,021 --> 01:12:39,898 - La coutume... - Au diable la coutume. 1229 01:12:39,982 --> 01:12:42,109 Allez le chercher et faites vite. 1230 01:12:43,026 --> 01:12:45,153 Laissez-lui préparer... 1231 01:12:46,154 --> 01:12:49,283 Un message du roi pour le bouffon. 1232 01:12:52,870 --> 01:12:56,123 Ils vous adoubent juste pour vous tuer. Fuyez ! 1233 01:12:59,543 --> 01:13:03,297 - Il exige que vous le fassiez de suite. - De suite. 1234 01:13:33,201 --> 01:13:35,329 Celui qui s'approche, 1235 01:13:35,412 --> 01:13:39,583 le jugez-vous digne d'être chevalier ? 1236 01:13:39,666 --> 01:13:41,835 - Oui. - Oui. 1237 01:13:41,919 --> 01:13:46,089 A-t-il réussi toutes les épreuves de bravoure ? 1238 01:13:46,173 --> 01:13:49,384 Oui. 1239 01:13:49,509 --> 01:13:54,014 Est-il digne de la noblesse ? 1240 01:13:54,097 --> 01:13:57,100 Oui. 1241 01:13:57,225 --> 01:14:01,730 Révélez-le maintenant à son suzerain. 1242 01:14:01,813 --> 01:14:05,025 Oui. 1243 01:14:05,108 --> 01:14:06,193 - Oui ? - Plus vite. 1244 01:14:06,276 --> 01:14:08,111 - Plus vite. - Plus vite. 1245 01:14:10,447 --> 01:14:11,615 Mais je... 1246 01:14:11,698 --> 01:14:14,451 En signe de loyauté, mouillez-lui les lèvres du vin vigoureux. 1247 01:14:14,576 --> 01:14:16,286 Oui. 1248 01:14:16,745 --> 01:14:18,288 A-t-il prouvé sa fidélité, sa loyauté, 1249 01:14:18,413 --> 01:14:19,539 son courage et sa bravoure ? 1250 01:14:19,623 --> 01:14:20,707 Oui. 1251 01:14:20,791 --> 01:14:22,018 En signe d'honneur et de dignité, 1252 01:14:22,042 --> 01:14:23,543 nous le coiffons de ce heaume emplumé. 1253 01:14:23,627 --> 01:14:26,630 Oui. 1254 01:14:26,713 --> 01:14:28,215 Que celui qui porte armure, plume 1255 01:14:28,298 --> 01:14:30,467 - et heaume, soit prêt pour son vœu. - Oui ! 1256 01:14:30,550 --> 01:14:31,969 Qu'il soit encerclé de ses pairs 1257 01:14:32,052 --> 01:14:35,222 avec qui il partagera toutes ses glorieuses années. 1258 01:14:51,655 --> 01:14:52,990 En avant. 1259 01:14:55,659 --> 01:14:56,994 Par ici ! 1260 01:15:00,789 --> 01:15:02,666 Non. 1261 01:16:02,059 --> 01:16:03,185 Non ! 1262 01:16:08,231 --> 01:16:10,067 Compte tenu de votre vertueuse fidélité 1263 01:16:10,192 --> 01:16:12,069 et de vos honorables exploits, 1264 01:16:12,194 --> 01:16:13,653 ayant prouvé votre honneur... 1265 01:16:13,737 --> 01:16:15,614 Mais, Sire, je... Ce n'était pas honorable. 1266 01:16:15,739 --> 01:16:18,075 ...le rôle d'un sujet loyal et bon, 1267 01:16:18,200 --> 01:16:21,953 je vous adoube chevalier du royaume, défenseur de la terre, 1268 01:16:22,079 --> 01:16:26,416 protecteur de la couronne et futur consort de la princesse Gwendolyn. 1269 01:16:26,541 --> 01:16:27,793 Levez-vous, sir Giacomo. 1270 01:16:29,503 --> 01:16:32,756 Si un chevalier s'oppose à cette union 1271 01:16:32,881 --> 01:16:36,718 qu'il s'avance ou se taise à jamais. 1272 01:16:38,386 --> 01:16:39,554 Moi... 1273 01:16:40,597 --> 01:16:43,725 - Griswold de Mcllwaine, je m'y oppose. - Bien. Vous avez entendu ? 1274 01:16:43,809 --> 01:16:46,436 J'aime la princesse et je me battrais pour sa main. 1275 01:16:46,561 --> 01:16:48,313 Je vous défie dans une lutte à mort. 1276 01:16:48,396 --> 01:16:49,898 - Hmm ? - Giacomo ! 1277 01:16:49,981 --> 01:16:53,276 Chevalier du royaume, défenseur de la terre 1278 01:16:53,401 --> 01:16:55,570 et protecteur de la couronne ! 1279 01:16:59,449 --> 01:17:01,368 N'ayez crainte. J'enverrai un message. 1280 01:17:01,451 --> 01:17:03,703 Le Renard noir viendra se battre à votre place. 1281 01:17:03,787 --> 01:17:06,790 - Le Renard noir ? - Levez-vous et acceptez le défi. 1282 01:17:10,961 --> 01:17:13,130 - Le Renard noir, hein ? - Oui. 1283 01:17:14,089 --> 01:17:17,425 - Il viendra se battre à ma place ? - Oui. 1284 01:17:18,301 --> 01:17:20,595 - Vous en êtes sûre ? - Oui. 1285 01:17:21,638 --> 01:17:25,100 Si vous voulez une lutte à mort, alors vous l'aurez, 1286 01:17:25,183 --> 01:17:27,227 des mains de Giacomo, 1287 01:17:27,310 --> 01:17:31,690 chevalier du royaume, défenseur de la terre, protecteur de la couronne... 1288 01:17:32,315 --> 01:17:34,276 Protecteur de la couronne ! 1289 01:17:36,486 --> 01:17:40,615 Bonne charpente. Bonne lutte. Bonne soirée. 1290 01:17:43,034 --> 01:17:46,288 Vos escortes pour vous conduire sur le champ. 1291 01:17:46,705 --> 01:17:48,123 Sur le champ ? 1292 01:17:53,044 --> 01:17:56,506 - Très intelligent, Père. - La chevalerie est ce qu'elle est. 1293 01:17:56,631 --> 01:17:59,676 - Je sais. - Que le meilleur gagne. 1294 01:18:04,139 --> 01:18:07,559 Rappelez-vous. S'il meurt, vous mourez. 1295 01:18:15,567 --> 01:18:17,402 Pour le Renard, vite. 1296 01:18:28,205 --> 01:18:29,998 L'enjeu a grossi. 1297 01:18:35,045 --> 01:18:36,338 Attrapez-le ! 1298 01:18:41,051 --> 01:18:44,054 Griswold a défié le bouffon dans une lutte à mort. 1299 01:18:44,179 --> 01:18:45,222 Le bouffon ? 1300 01:18:45,347 --> 01:18:49,517 Jean a demandé à ce que vous veniez vous battre à sa place. 1301 01:18:50,852 --> 01:18:53,188 Le bois a cassé, des pierres bloquent le passage. 1302 01:18:53,313 --> 01:18:55,273 - On peut le dégager ? - Impossible. 1303 01:18:55,398 --> 01:18:57,025 Sans passage, pas de diversion, 1304 01:18:57,108 --> 01:19:00,403 et sans diversion, pas d'attaque. Aucune brèche ? 1305 01:19:00,528 --> 01:19:03,240 Comme ça. Tout juste assez grande pour un enfant. 1306 01:19:03,365 --> 01:19:08,119 Un enfant... Ou peut-être... Mon cheval ! 1307 01:19:08,245 --> 01:19:10,747 - O˘ allez-vous, sauver Hawkins ? - Non, l'Angleterre. 1308 01:19:10,830 --> 01:19:12,457 - Alors Hawkins doit mourir. - Oui. 1309 01:19:12,582 --> 01:19:14,626 Mais si mon plan réussit, je vous promets 1310 01:19:14,751 --> 01:19:17,128 qu'Hubert Hawkins ne mourra pas en vain. 1311 01:19:32,894 --> 01:19:35,272 Sur ordre de Son Altesse royale, 1312 01:19:35,397 --> 01:19:40,110 le roi Roderick I, ce tournoi royal est officiellement ouvert. 1313 01:19:40,527 --> 01:19:42,654 O˘ est le Renard noir ? Pourquoi tarde-t-il ? 1314 01:19:42,779 --> 01:19:45,073 Il pleut en montagne. La rivière a pu déborder. 1315 01:19:45,156 --> 01:19:48,660 Il prendra la route de la côte. Regardez. 1316 01:19:53,206 --> 01:19:54,541 Bonne charpente. 1317 01:19:56,126 --> 01:19:58,628 La première épreuve sera une lutte à mort 1318 01:19:58,712 --> 01:20:00,547 pour la main de la noble Gwendolyn. 1319 01:20:00,630 --> 01:20:03,591 Elle fera s'affronter sir Griswold de Mcllwaine 1320 01:20:03,675 --> 01:20:05,802 et sir Giacomo d'Italie. 1321 01:20:06,052 --> 01:20:08,847 Ces deux chevaliers choisiront leur arme, 1322 01:20:08,972 --> 01:20:12,809 entreront sur le champ d'honneur et s'affronteront dans une lutte à mort 1323 01:20:12,934 --> 01:20:15,186 jusqu'à ce que l'un des deux meure. 1324 01:20:15,270 --> 01:20:17,314 - Fuyez. - Non, ils... 1325 01:20:17,439 --> 01:20:21,651 - Ils m'attraperaient et me tueraient. - Pourrez-vous me pardonner ? 1326 01:20:21,735 --> 01:20:25,322 - Il n'y a rien à pardonner. - Cher Hawkins. 1327 01:20:25,655 --> 01:20:29,993 Giacomo, vous devriez être en armure, et vous dame Jean, dans les tribunes. 1328 01:20:30,076 --> 01:20:32,704 Si je meurs, priez pour que je meure courageusement. 1329 01:20:32,829 --> 01:20:34,831 Vous ne mourrez pas. Vous ne l'affronterez pas. 1330 01:20:34,914 --> 01:20:37,751 - Griswold mourra en buvant. - Comment ? 1331 01:20:37,834 --> 01:20:40,587 J'ai mis une pilule de poison dans l'une des coupes. 1332 01:20:40,670 --> 01:20:42,714 - Laquelle ? - La tasse avec la masse. 1333 01:20:42,839 --> 01:20:44,174 - La tasse avec la masse. - Oui. 1334 01:20:44,257 --> 01:20:45,737 Ne prenez pas la tasse avec la masse, 1335 01:20:45,842 --> 01:20:47,177 mais le gobelet avec le palais. 1336 01:20:47,260 --> 01:20:49,929 Pas la tasse avec la masse, mais le gobelet avec quoi ? 1337 01:20:50,013 --> 01:20:51,097 Le gobelet avec le palais. 1338 01:20:51,181 --> 01:20:52,932 Un gobelet avec un dessin de palais. 1339 01:20:53,016 --> 01:20:55,060 Le gobelet au palais a-t-il la pilule de poison ? 1340 01:20:55,143 --> 01:20:57,204 Non, la pilule de poison est dans la tasse à la masse. 1341 01:20:57,228 --> 01:20:58,988 - La masse à la tasse. - La tasse à la masse. 1342 01:20:59,064 --> 01:21:00,273 Et le palais au gobelet ? 1343 01:21:00,357 --> 01:21:02,567 Pas le palais au gobelet, mais le gobelet au palais. 1344 01:21:02,692 --> 01:21:04,973 - O˘ est la pilule de poison ? - Dans la tasse à la masse. 1345 01:21:05,028 --> 01:21:08,073 Compris ? La pilule de poison est dans la tasse à la masse. 1346 01:21:08,198 --> 01:21:09,998 Le gobelet au palais a la boisson sans poison. 1347 01:21:10,033 --> 01:21:11,951 - C'est facile. - Alors allez-y. 1348 01:21:12,035 --> 01:21:13,370 Écoutez bien. 1349 01:21:13,453 --> 01:21:15,663 La pilule de poison est dans la tasse à la masse. 1350 01:21:15,747 --> 01:21:18,041 Le gobelet au palais a la boisson sans poison. 1351 01:21:18,124 --> 01:21:20,044 La pilule de poison est dans la tasse à la masse. 1352 01:21:20,085 --> 01:21:22,045 Le gobelet au palais a la boisson sans poison. 1353 01:21:22,128 --> 01:21:23,713 - Bien. - Souvenez-vous-en. 1354 01:21:23,797 --> 01:21:26,633 Sir Giacomo, mettez votre armure, 1355 01:21:26,716 --> 01:21:29,469 et vous, à votre place dans le pavillon. 1356 01:21:32,389 --> 01:21:34,182 La pilule de poison... 1357 01:21:34,265 --> 01:21:36,105 La pilule de poison : dans la tasse à la masse. 1358 01:21:36,142 --> 01:21:39,020 Le gobelet au palais a le poison sans boisson... 1359 01:21:39,104 --> 01:21:40,897 La boisson sans poison. 1360 01:21:41,189 --> 01:21:43,733 La pilule de poison est dans la tasse à la masse. 1361 01:21:43,817 --> 01:21:46,528 Le gobelet au palais a le poison sans boisson... 1362 01:21:46,611 --> 01:21:48,071 La boisson sans poison. 1363 01:21:48,154 --> 01:21:50,240 Le golais au pabelet... 1364 01:21:50,740 --> 01:21:52,075 Attention ! 1365 01:21:58,289 --> 01:22:00,667 Vite, en armure. 1366 01:22:01,584 --> 01:22:02,919 La tasse... 1367 01:22:03,002 --> 01:22:05,213 La pilule de poison est dans la tasse à la masse. 1368 01:22:05,296 --> 01:22:07,799 Le palais au gobelet a la boisson sans poisson... 1369 01:22:07,924 --> 01:22:08,967 Non. 1370 01:22:09,509 --> 01:22:13,263 La pilule de poison est dans la tasse à la masse. Le... 1371 01:22:13,763 --> 01:22:15,473 La pilule de... 1372 01:22:15,765 --> 01:22:18,351 La pilule de poisson est dans la tasse à la glasse... 1373 01:22:18,435 --> 01:22:22,939 Le plalet au tasselais... La... La tasse... 1374 01:22:23,064 --> 01:22:25,942 Sir Giacomo. Sa Majesté attend. 1375 01:22:26,025 --> 01:22:29,112 - La pilule de ploiton... - Votre heaume. 1376 01:22:30,155 --> 01:22:31,531 Merci. 1377 01:22:34,200 --> 01:22:37,954 La pilule de ploilet est au glalais avec le tassalet... 1378 01:22:40,874 --> 01:22:43,793 Ma chère. Ravi de vous voir. 1379 01:22:49,299 --> 01:22:51,718 J'y suis ! 1380 01:22:51,801 --> 01:22:53,678 La pilule de poison : dans la tasse à la masse. 1381 01:22:53,803 --> 01:22:55,680 Le gobelet au palais a la boisson sans poison. 1382 01:22:55,805 --> 01:22:59,601 Mais ça a changé. Le gobelet au palais a été cassé. 1383 01:22:59,684 --> 01:23:01,478 Le gobelet au palais est cassé ? 1384 01:23:01,603 --> 01:23:03,456 - Ils l'ont remplacé par un cruchon. - Un cruchon. 1385 01:23:03,480 --> 01:23:05,207 - Avec un dragon. - Un cruchon avec un dragon. 1386 01:23:05,231 --> 01:23:06,316 C'est ça. 1387 01:23:06,399 --> 01:23:09,110 Est-ce que la pilule de poison est dans la tasse à la masse ? 1388 01:23:09,194 --> 01:23:11,297 Non. La pilule de poison est dans le cruchon au dragon. 1389 01:23:11,321 --> 01:23:13,364 La tasse à la masse a la boisson sans poison. 1390 01:23:13,448 --> 01:23:15,301 La pilule de poison est dans le cruchon au dragon. 1391 01:23:15,325 --> 01:23:16,886 La tasse à la masse a la boisson sans poison. 1392 01:23:16,910 --> 01:23:18,786 - Souvenez-vous-en. - Merci beaucoup. 1393 01:23:18,870 --> 01:23:20,830 La pilule de poichon... 1394 01:23:20,914 --> 01:23:23,875 La pilule de poison est dans la cragon au tasson... 1395 01:23:23,958 --> 01:23:25,752 Juste ça. 1396 01:23:26,586 --> 01:23:29,130 Attention aux boissons. Une contient du poison. 1397 01:23:29,214 --> 01:23:31,341 - Du poison ? - J'ai entendu la sorcière. 1398 01:23:31,424 --> 01:23:33,927 Le chonchon au gragon a la pilulon... 1399 01:23:34,010 --> 01:23:36,095 La pilule de poison est dans le cruchon au dragon. 1400 01:23:36,179 --> 01:23:38,681 Le cruchon au gringon... Le gringon avec... 1401 01:23:38,765 --> 01:23:39,933 Non. 1402 01:23:40,016 --> 01:23:43,102 La pilule de poison est le gobelet... 1403 01:23:44,687 --> 01:23:45,772 La tasse à la masse. 1404 01:23:45,855 --> 01:23:47,941 La tasse à la masse a la boisson sans poison. 1405 01:23:48,024 --> 01:23:50,026 C'est cela. N'oubliez pas. 1406 01:23:50,109 --> 01:23:52,362 La pilule au dragon... Non. 1407 01:23:52,445 --> 01:23:55,031 Que les chevaliers s'approchent. 1408 01:23:58,576 --> 01:24:01,412 La pilule de poiselet est dans le cronchon au draguais. 1409 01:24:01,496 --> 01:24:03,831 Le poison est dans le dragon avec la masse. 1410 01:24:03,915 --> 01:24:07,544 La tassaron avec le draguelet du ploichon... 1411 01:24:07,627 --> 01:24:10,088 La pilule avec le dragon de la masse... 1412 01:24:10,171 --> 01:24:13,258 - La masseron du poisset... - Le gringon avec le dragon... 1413 01:24:13,341 --> 01:24:16,427 - La tasseret au masselais... - Le cronchet au gringon... 1414 01:24:16,511 --> 01:24:18,763 Le gobelet au... Le cruchon au... 1415 01:24:18,846 --> 01:24:21,057 Le poison avec le cruchon est le gobelet au... 1416 01:24:21,140 --> 01:24:23,643 Que les chevaliers se tournent vers le roi. 1417 01:24:23,726 --> 01:24:27,689 - Le poisseron au pilulon... - Le tarachon au magon... 1418 01:24:29,524 --> 01:24:31,192 Le crobelet au draguais... 1419 01:24:31,276 --> 01:24:33,987 Qu'ils s'approchent du pavillon royal. 1420 01:24:42,078 --> 01:24:45,123 La pilule de poison est dans le cruchon au dragon ! 1421 01:24:45,206 --> 01:24:48,835 La tasse à la masse a la boisson sans poison. 1422 01:24:48,918 --> 01:24:51,004 Vous vous êtes trompé. 1423 01:24:51,087 --> 01:24:53,631 Cessez cette mascarade ! Pas de toast. 1424 01:24:53,715 --> 01:24:57,051 ¿ cheval. Qu'ils choisissent leur arme et se battent. 1425 01:24:57,135 --> 01:25:00,513 - C'est ça, le Renard noir ? - Il joue toujours l'idiot. 1426 01:25:13,484 --> 01:25:16,321 Sir Griswold, choisissez votre arme. 1427 01:25:16,404 --> 01:25:17,989 Le fléau. 1428 01:25:18,072 --> 01:25:20,867 Sir Giacomo, quel est votre choix d'arme ? 1429 01:25:23,411 --> 01:25:27,874 Un comme ça, un comme ça, deux comme ça et... 1430 01:25:30,168 --> 01:25:32,128 Je les prends tous. 1431 01:25:32,211 --> 01:25:34,380 Le fléau pour lui aussi. 1432 01:25:36,049 --> 01:25:37,300 Chargez ! 1433 01:25:49,687 --> 01:25:53,024 Attrapez ce cheval et remettez-le sous cet idiot ! 1434 01:25:54,192 --> 01:25:56,027 Désserrez cette ceinture ! 1435 01:25:56,736 --> 01:25:57,987 Chargez ! 1436 01:27:28,369 --> 01:27:33,875 - Préparez-vous à mourir, sir Griswold. - Allez, chevalier, tuez-moi. 1437 01:27:33,958 --> 01:27:36,127 Vous avez gagné. Allez ! 1438 01:27:36,210 --> 01:27:39,881 Que des rivières de sang emportent avec elles ma disgrâce. 1439 01:27:39,964 --> 01:27:44,218 Allez ! Souillez le champ de mes tripes déshonorées. 1440 01:27:45,136 --> 01:27:46,220 Non. 1441 01:27:48,055 --> 01:27:50,349 Je ne peux tuer un homme dont le seul crime 1442 01:27:50,433 --> 01:27:53,644 n'est pas d'aimer trop sagement mais d'aimer trop. 1443 01:27:53,728 --> 01:27:57,064 Je vous accorde la vie sauve. Prenez vos hommes et partez. 1444 01:28:03,696 --> 01:28:05,281 Fergus est mort. 1445 01:28:05,615 --> 01:28:07,074 Il a parlé ? 1446 01:28:08,034 --> 01:28:10,077 L'enfant dans le château ? 1447 01:28:11,329 --> 01:28:14,081 Écoutez bien. Le temps presse. 1448 01:28:29,055 --> 01:28:32,934 Sir Giacomo, je vous déclare vainqueur de ce combat 1449 01:28:34,894 --> 01:28:37,730 et décrète donc que vous épouserez la princesse Gwendolyn. 1450 01:28:37,814 --> 01:28:40,233 Attendez, Sire ! Emparez-vous de ce traître ! 1451 01:28:40,316 --> 01:28:42,443 Un traître ? Que dites-vous, Ravenhurst ? 1452 01:28:42,527 --> 01:28:46,364 C'est un traître, et je vous prouverai que l'homme qui se tient devant vous 1453 01:28:46,447 --> 01:28:49,200 n'est ni Giacomo ni bouffon, mais votre ennemi mortel, 1454 01:28:49,283 --> 01:28:51,619 le chef des rebelles qui ont juré votre perte, 1455 01:28:51,702 --> 01:28:52,954 le Renard noir en personne ! 1456 01:28:53,037 --> 01:28:54,413 Le Renard noir ! 1457 01:28:54,497 --> 01:28:58,334 Et cette dame, cette mijaurée, sa complice. 1458 01:28:58,417 --> 01:29:01,337 Ravenhurst, êtes-vous fou ? Avez-vous une preuve ? 1459 01:29:01,420 --> 01:29:03,464 - Oui, Sire. - Alors allez à la cour. 1460 01:29:03,548 --> 01:29:04,632 Convoquez les juges. 1461 01:29:04,715 --> 01:29:06,926 Si vous dites vrai, la hache du bourreau 1462 01:29:07,009 --> 01:29:10,012 nous débarrassera non seulement de cet homme, 1463 01:29:10,096 --> 01:29:14,851 mais détachera aussi cette charmante tête de ce joli petit cou. 1464 01:29:15,852 --> 01:29:17,436 Au château ! 1465 01:29:22,859 --> 01:29:25,027 Vite, mes petits amis. 1466 01:29:25,611 --> 01:29:28,489 Hâtez-vous. Baissez la tête. 1467 01:29:29,407 --> 01:29:32,952 Venez tous ici. Nous prendrons la route de la côte, 1468 01:29:33,035 --> 01:29:35,288 mais restez près des arbres. 1469 01:29:38,457 --> 01:29:43,504 Je le répète, Sire, jamais il n'y a eu une trahison aussi infâme. 1470 01:29:43,588 --> 01:29:48,342 Non seulement cet homme est le Renard noir, mais lui et sa complice 1471 01:29:48,426 --> 01:29:53,097 ont eu l'horrible affront d'héberger au château ce misérable enfant 1472 01:29:53,180 --> 01:29:54,891 qu'ils veulent mettre sur votre trône. 1473 01:29:54,974 --> 01:29:57,143 Que dites-vous, Ravenhurst ? 1474 01:29:57,226 --> 01:30:01,105 Je le répète, Sire. L'enfant qu'ils veulent mettre sur le trône. 1475 01:30:01,188 --> 01:30:02,690 L'enfant... 1476 01:30:03,232 --> 01:30:06,110 - Avec le mouron rouge ? - Lui-même, Sire. 1477 01:30:06,193 --> 01:30:08,154 Apportez le panier ! 1478 01:30:08,237 --> 01:30:10,531 Laissez-moi voir ce charlatan ! 1479 01:30:11,324 --> 01:30:13,701 Dépêchez-vous. Apportez-le-moi. 1480 01:30:13,784 --> 01:30:14,994 Dans un moment, Sire. 1481 01:30:15,077 --> 01:30:19,332 Mais d'abord, laissez-moi entendre la sentence réservée à ces deux. 1482 01:30:19,582 --> 01:30:23,836 Je sais que vous avez h‚te de vous débarrasser de cette vermine 1483 01:30:23,961 --> 01:30:26,631 pour entamer le festin et les réjouissances. 1484 01:30:26,714 --> 01:30:29,926 J'accuse ces imposteurs du crime 1485 01:30:30,009 --> 01:30:32,428 le plus vil à l'encontre de la couronne, 1486 01:30:32,511 --> 01:30:36,599 et j'exige que s'abatte sur eux votre juste colère 1487 01:30:36,682 --> 01:30:40,186 et qu'ils périssent avant qu'une nouvelle heure s'écoule. 1488 01:30:40,269 --> 01:30:45,524 La hache du bourreau est un sort trop doux pour ces traîtres. 1489 01:30:45,608 --> 01:30:49,195 Ils devraient être embrochés et rôtis comme des marcassins. 1490 01:30:49,278 --> 01:30:53,866 - Oui. Qu'ils meurent tous les deux. - Père, Ravenhurst ment. 1491 01:30:53,950 --> 01:30:57,536 C'est bien Giacomo, le roi des bouffons. Et non le Renard noir. 1492 01:30:57,620 --> 01:31:02,124 Que nenni, gente dame, pour une fois, Ravenhurst dit vrai. Je suis... 1493 01:31:02,249 --> 01:31:04,043 Je suis le Renard noir ! 1494 01:31:13,886 --> 01:31:16,305 Gardez la sortie ! Emparez-vous d'elle ! 1495 01:31:17,098 --> 01:31:18,975 Emparez-vous de ce traître ! 1496 01:31:32,738 --> 01:31:35,241 Ravenhurst, faites quelque chose ! 1497 01:31:35,324 --> 01:31:36,951 Faites quelque chose ! 1498 01:31:41,330 --> 01:31:44,166 Vite, allez chercher Griswold. Faites-le revenir. 1499 01:32:23,956 --> 01:32:25,708 Emmenez-le en lieu sûr. 1500 01:32:57,740 --> 01:33:00,117 Nos hommes. Je dois lever la grille. 1501 01:33:15,966 --> 01:33:17,301 Arrêtez-le ! 1502 01:33:30,898 --> 01:33:32,858 - Vite. Abaissez la grille. - Elle l'est. 1503 01:33:32,942 --> 01:33:34,735 Non. Regardez. 1504 01:34:44,513 --> 01:34:46,307 S'il meurt, vous mourez. 1505 01:34:58,027 --> 01:35:01,071 Queues de lézards, oreilles de hure, gésiers de poulets dans la saumure. 1506 01:35:01,197 --> 01:35:05,326 Debout, n'ayez crainte, vous avez une très fine lame. 1507 01:35:27,932 --> 01:35:29,058 Hé ! 1508 01:35:33,187 --> 01:35:34,271 Hé ! 1509 01:35:35,648 --> 01:35:36,982 Hé, hé ! 1510 01:35:41,737 --> 01:35:42,905 Hé ! 1511 01:35:44,782 --> 01:35:46,992 Vous voulez vous mesurer au Renard noir ? 1512 01:35:47,076 --> 01:35:49,245 En ce moment, mon cher Ravenhurst, 1513 01:35:49,328 --> 01:35:51,497 votre vie ne vaut pas ça ! 1514 01:36:07,096 --> 01:36:10,933 Mon galant renard, voyons si votre vie vaut mieux que ça. 1515 01:36:11,433 --> 01:36:13,060 D'accord. 1516 01:36:29,827 --> 01:36:33,205 - Avec votre permission. - Porc. 1517 01:36:37,876 --> 01:36:39,336 ¿ votre santé. 1518 01:36:40,546 --> 01:36:41,630 Vous... 1519 01:36:45,342 --> 01:36:48,554 Ravenhurst, sale rat. 1520 01:36:57,438 --> 01:36:59,815 Vous ! 1521 01:37:13,495 --> 01:37:17,333 Mon cher Ravenhurst, notre petit jeu touche à sa fin. 1522 01:37:17,416 --> 01:37:23,505 J'en ai assez de jouer avec vous. Vous allez mourir, comme ceci ! 1523 01:38:13,138 --> 01:38:14,973 Allez vite aider le Renard. 1524 01:38:16,642 --> 01:38:19,061 - Jean. - Hawkins, vous allez bien ? 1525 01:38:19,144 --> 01:38:21,021 - Ce n'est rien. L'enfant ? - En sécurité. 1526 01:38:21,105 --> 01:38:23,941 - Bien. - Vous avez été merveilleux. 1527 01:38:24,817 --> 01:38:27,986 Tiens donc. Le Renard et sa compère. 1528 01:38:28,070 --> 01:38:31,448 Mes amis, les tables ont de nouveau tourné. 1529 01:38:31,532 --> 01:38:36,453 Mais cette fois c'est la fin, et pas pour un mais pour deux. 1530 01:38:36,912 --> 01:38:38,080 Quel prix. 1531 01:38:38,163 --> 01:38:39,456 - Hé ! - Hé ! 1532 01:38:52,428 --> 01:38:53,762 Griswold. 1533 01:38:55,431 --> 01:38:57,766 Ils vont nous lacérer. On est perdus. 1534 01:38:58,225 --> 01:39:02,729 Arrêtez ! Que le sang anglais cesse de couler. 1535 01:39:02,938 --> 01:39:04,648 La victoire est à nous ! 1536 01:39:06,233 --> 01:39:07,693 Pas si vite ! 1537 01:39:08,444 --> 01:39:11,363 - L‚chez le roi. Rendez-vous ! - Jamais ! 1538 01:39:11,447 --> 01:39:14,533 Mourez en traître de la couronne. 1539 01:39:16,201 --> 01:39:17,995 Attendez, sir Griswold. 1540 01:39:18,829 --> 01:39:20,372 Retenez vos hommes. 1541 01:39:24,251 --> 01:39:27,588 Sir Griswold, je vous parle de chevalier à chevalier. 1542 01:39:27,671 --> 01:39:29,798 ¿ l'adoubement, vous avez offert votre main, 1543 01:39:29,882 --> 01:39:33,260 votre cœur et votre épée pour défendre le vrai roi d'Angleterre. 1544 01:39:33,343 --> 01:39:35,471 - C'est vrai ? - Eh bien ? 1545 01:39:35,721 --> 01:39:37,556 Cet homme n'est pas le vrai roi. 1546 01:39:37,639 --> 01:39:39,933 Il a usurpé le trône à l'héritier légitime. 1547 01:39:40,017 --> 01:39:41,643 L'héritier ? Quel héritier ? 1548 01:39:41,727 --> 01:39:45,939 Celui qui porte la tache royale, le mouron rouge. 1549 01:39:46,023 --> 01:39:50,110 Le mouron rouge ? Balivernes ! Il n'existe pas une telle personne. 1550 01:40:11,965 --> 01:40:13,467 Votre Majesté. 1551 01:40:18,514 --> 01:40:20,015 Votre Majesté. 1552 01:40:23,894 --> 01:40:25,395 Votre Majesté. 1553 01:40:27,439 --> 01:40:28,982 Votre Majesté. 1554 01:40:29,900 --> 01:40:34,696 La vie ne pourrait être mieux 1555 01:40:34,780 --> 01:40:37,824 Le vrai roi est sur le trône 1556 01:40:37,908 --> 01:40:41,495 Jean est maintenant mienne 1557 01:40:41,578 --> 01:40:44,289 la vie ne pourrait être 1558 01:40:44,373 --> 01:40:47,334 pas même en rêve 1559 01:40:47,417 --> 01:40:49,836 la vie ne pourrait être 1560 01:40:49,920 --> 01:40:56,927 mieux 1561 01:41:00,097 --> 01:41:03,934 Fin