1
00:00:19,588 --> 00:00:23,809
L'INVASION DES PROFANATEURS DE SÉPULTURES
2
00:01:54,672 --> 00:01:56,230
Oh, Dr Hill.
3
00:01:56,265 --> 00:01:57,753
Dr Bassett.
4
00:01:57,788 --> 00:01:59,261
Eh bien,
où est le patient ?
5
00:01:59,296 --> 00:02:00,401
Je regrette de vous
avoir tiré du lit...
6
00:02:00,502 --> 00:02:01,572
au beau milieu de la nuit.
7
00:02:01,607 --> 00:02:03,919
Laissez-moi donc partir
alors qu'il est encore temps.
8
00:02:03,954 --> 00:02:06,934
Vous comprendrez très
vite pourquoi.
9
00:02:08,744 --> 00:02:11,056
Allez-vous dire à ces idiots
que je ne suis pas fou ?
10
00:02:11,157 --> 00:02:13,267
Faites qu'ils m'écoutent tant
qu'il est encore temps.
11
00:02:13,302 --> 00:02:15,277
Je vais vous écouter.
12
00:02:15,312 --> 00:02:17,589
Lâchez-le.
13
00:02:20,604 --> 00:02:21,609
Qui êtes-vous ?
14
00:02:21,644 --> 00:02:22,579
Je suis le Dr Hill.
15
00:02:22,614 --> 00:02:24,223
De l'asile psychiatrique
de l'État.
16
00:02:24,258 --> 00:02:25,730
Je ne suis pas fou !
17
00:02:25,831 --> 00:02:27,238
Lâchez-le !
18
00:02:27,338 --> 00:02:30,355
Docteur, il faut que vous
m'écoutiez.
19
00:02:30,454 --> 00:02:31,761
Vous devez me comprendre.
20
00:02:31,862 --> 00:02:34,576
Je suis également médecin.
Je ne suis pas fou.
21
00:02:34,676 --> 00:02:38,159
Très bien. Asseyons-nous là...
22
00:02:38,194 --> 00:02:40,305
et racontez-moi
ce qui est arrivé.
23
00:02:43,320 --> 00:02:45,732
Eh bien, cela a commencé...
24
00:02:45,833 --> 00:02:48,245
pour moi, ça a commencé
jeudi dernier...
25
00:02:48,345 --> 00:02:51,763
en réponse à un message
urgent de mon assistante,
26
00:02:51,863 --> 00:02:53,974
je suis rentré précipitamment
d'une convention médicale...
27
00:02:54,009 --> 00:02:55,749
à laquelle je m'étais rendu.
28
00:02:55,784 --> 00:02:59,704
Au premier abord,
tout paraissait identique.
29
00:02:59,804 --> 00:03:01,780
Ça ne l'était pas.
30
00:03:01,815 --> 00:03:04,830
Une chose diabolique s'était
emparée de la ville.
31
00:03:06,840 --> 00:03:08,348
Ces deux-là.
32
00:03:08,383 --> 00:03:09,820
Voilà.
33
00:03:09,855 --> 00:03:12,267
Merci, monsieur.
Voilà.
34
00:03:12,302 --> 00:03:13,775
Merci.
35
00:03:16,690 --> 00:03:18,499
Bonjour, M. Fisher.
36
00:03:19,706 --> 00:03:21,213
Docteur !
37
00:03:21,248 --> 00:03:22,686
Salut, Sally.
38
00:03:22,721 --> 00:03:25,736
Bonjour. Bienvenue.
Heureuse que vous soyez là.
39
00:03:25,771 --> 00:03:26,907
Comment vont Mickey
et le bébé ?
40
00:03:26,942 --> 00:03:28,048
Oh, ils vont bien,
mais il semblerait...
41
00:03:28,149 --> 00:03:30,259
que tous les autres habitants
ont besoin d'un docteur.
42
00:03:30,294 --> 00:03:31,767
Votre cabinet est rempli
de patients.
43
00:03:31,867 --> 00:03:33,576
Oh, non.
Le jour de mon retour ?
44
00:03:33,676 --> 00:03:35,953
Certains attendent depuis
deux semaines.
45
00:03:35,988 --> 00:03:37,496
Pourquoi ne les avez-vous pas
envoyés à Pursey ou Carmichael,
46
00:03:37,596 --> 00:03:38,601
comme je vous l'avais dit ?
47
00:03:38,636 --> 00:03:39,606
La plupart ne voulaient pas.
48
00:03:39,641 --> 00:03:41,215
Ils veulent vous voir.
49
00:03:49,960 --> 00:03:51,065
Qu'ont-ils ?
50
00:03:51,166 --> 00:03:52,171
Ils ne l'ont pas dit.
51
00:03:52,271 --> 00:03:54,181
D'habitude, les gens
sont intarissables...
52
00:03:54,282 --> 00:03:56,257
au sujet de
leurs maux.
53
00:03:56,292 --> 00:03:58,101
Par exemple, Wally Eberhard
est venu deux fois...
54
00:03:58,136 --> 00:03:59,809
et a appelé 3 fois
pour quelque chose,
55
00:03:59,844 --> 00:04:01,116
sans vouloir expliquer.
56
00:04:01,151 --> 00:04:02,222
C'est bizarre.
57
00:04:02,322 --> 00:04:03,996
Et les autres non plus...
De Becky Driscoll...
58
00:04:04,031 --> 00:04:06,543
jusqu'à ce gros agent
de la circulation Sam Janzek.
59
00:04:06,578 --> 00:04:08,017
Becky Driscoll ?
60
00:04:08,052 --> 00:04:10,364
Je la croyais
en Angleterre.
61
00:04:10,464 --> 00:04:12,977
Elle est rentrée
il y a quelques jours...
62
00:04:13,077 --> 00:04:14,852
et voulait vous voir.
63
00:04:14,887 --> 00:04:16,761
Vous êtes toujours
intéressé ?
64
00:04:16,796 --> 00:04:18,303
Mon intérêt
pour les femmes mariées...
65
00:04:18,338 --> 00:04:19,776
est strictement
d'ordre professionnel...
66
00:04:19,811 --> 00:04:22,827
sinon vous l'auriez appris à
vos dépens il y a longtemps.
67
00:04:22,862 --> 00:04:24,334
Comment était
la convention ?
68
00:04:24,435 --> 00:04:25,440
Superbe !
69
00:04:25,540 --> 00:04:28,154
Ils ont pleuré d'envie
lorsque j'ai fait mon exposé.
70
00:04:30,666 --> 00:04:32,074
Viens ici !
71
00:04:32,175 --> 00:04:34,251
Jimmy !
72
00:04:34,286 --> 00:04:36,999
Que se passe-t-il,
Mme Grimaldi ?
73
00:04:37,034 --> 00:04:39,713
Rien. Il ne veut pas
aller à l'école.
74
00:04:41,924 --> 00:04:44,236
Si j'étais à votre place,
75
00:04:44,336 --> 00:04:45,241
je parlerais à son
instituteur.
76
00:04:45,341 --> 00:04:47,251
Je le ferai,
dès que j'aurai le temps.
77
00:04:47,352 --> 00:04:49,362
Que se passe-t-il ?
Joe est malade ?
78
00:04:49,462 --> 00:04:51,472
Non, on a décidé
d'abandonner le banc.
79
00:04:51,573 --> 00:04:53,282
C'est trop de travail.
80
00:04:53,382 --> 00:04:55,695
La panique du garçon
aurait dû me faire comprendre...
81
00:04:55,795 --> 00:04:57,871
que ce n'était pas que de
l'école dont il avait peur,
82
00:04:57,906 --> 00:04:59,514
et ce stand de légumes fermé,
et sens dessus dessous...
83
00:04:59,549 --> 00:05:01,791
aurait dû être indicatif, aussi.
84
00:05:01,826 --> 00:05:03,233
La dernière fois
que je l'avais vu,
85
00:05:03,333 --> 00:05:05,947
c'était le stand le plus propre
et le plus affairé du coin.
86
00:05:05,982 --> 00:05:07,620
C'est bizarre.
87
00:05:07,655 --> 00:05:09,816
Elle est aussi venue vous voir...
Vendredi dernier...
88
00:05:09,851 --> 00:05:11,977
J'ai essayé de la convaincre
d'aller chez Dr Pursey...
89
00:05:12,078 --> 00:05:12,982
mais elle n'a pas voulu.
90
00:05:13,083 --> 00:05:15,294
Elle a dit que vous étiez le
seul à pouvoir l'aider.
91
00:05:15,394 --> 00:05:16,364
Quel qu'était le problème,
92
00:05:16,399 --> 00:05:19,716
j'imagine que ça ne
pouvait être bien grave.
93
00:05:22,732 --> 00:05:23,938
Une commotion mineure,
94
00:05:23,973 --> 00:05:25,145
deux cas de grippe,
95
00:05:25,245 --> 00:05:27,155
et six rendez-vous annulés.
96
00:05:27,255 --> 00:05:29,667
On dirait que vous m'avez fait
rentrer d'urgence pour rien.
97
00:05:29,768 --> 00:05:30,873
Je ne comprends pas, Miles.
98
00:05:30,974 --> 00:05:32,180
Ils étaient impatients
de vous voir.
99
00:05:32,281 --> 00:05:34,693
Mais votre après-midi
est rempli de rendez-vous.
100
00:05:34,793 --> 00:05:36,200
Je vous parie
qu'ils ne viendront pas.
101
00:05:36,235 --> 00:05:38,377
Regardez,
voici Wally Eberhard...
102
00:05:38,412 --> 00:05:40,623
essayant de vendre
une prime d'assurance.
103
00:05:40,658 --> 00:05:41,829
Il a l'air d'aller bien.
104
00:05:41,930 --> 00:05:43,438
Bill Bitner, invitant
sa secrétaire à déjeuner.
105
00:05:44,443 --> 00:05:45,916
Et parlant de déjeuner,
106
00:05:45,951 --> 00:05:46,956
pouvez-vous dire
à ce visiteur...
107
00:05:47,056 --> 00:05:48,564
que je suis sorti
prendre le mien.
108
00:05:48,664 --> 00:05:49,669
Le Dr Bennell est-il là ?
109
00:05:49,770 --> 00:05:51,644
Euh, oui, il est là.
110
00:05:51,679 --> 00:05:53,454
Pensez-vous qu'il a le temps
de recevoir quelqu'un ?
111
00:05:53,489 --> 00:05:55,298
S'il refusait, quelque chose ne
tournerait pas rond avec lui.
112
00:05:55,398 --> 00:05:57,408
Je vous en prie, entrez.
113
00:05:58,313 --> 00:05:59,921
Becky.
114
00:06:02,032 --> 00:06:03,504
Cela fait presque 5 ans.
115
00:06:03,539 --> 00:06:04,846
C'est merveilleux d'être
de retour à la maison.
116
00:06:04,881 --> 00:06:06,018
Cela fait si longtemps...
117
00:06:06,053 --> 00:06:09,671
que j'ai l'impression d'être une
étrangère dans mon propre pays.
118
00:06:09,706 --> 00:06:10,642
J'espère ne pas déranger...
119
00:06:10,677 --> 00:06:11,782
en venant te voir
sans rendez-vous.
120
00:06:11,882 --> 00:06:13,255
Pas du tout.
121
00:06:13,290 --> 00:06:14,561
Que prendras-tu ?
122
00:06:14,596 --> 00:06:15,903
Les appendicectomies sont
la spécialité de la semaine.
123
00:06:15,938 --> 00:06:16,873
Oh, Miles.
124
00:06:16,908 --> 00:06:19,069
Je ne sais pas,
je plaisante trop peut-être.
125
00:06:19,104 --> 00:06:21,195
Bientôt, je ne pourrai plus
prescrire...
126
00:06:21,230 --> 00:06:23,743
de l'aspirine à mes patients
sans qu'ils doutent de moi.
127
00:06:23,778 --> 00:06:25,250
Mais sérieusement,
quel est le problème ?
128
00:06:25,285 --> 00:06:27,328
Il s'agit de ma cousine.
129
00:06:27,363 --> 00:06:29,371
Wilma ?
Que se passe-t-il ?
130
00:06:30,779 --> 00:06:32,252
Elle a une...
131
00:06:32,287 --> 00:06:35,101
Eh bien, elle est en
proie à une illusion.
132
00:06:35,201 --> 00:06:37,513
Tu connais son oncle ?
L'Oncle Ira ?
133
00:06:37,548 --> 00:06:38,986
Bien sûr.
Je suis son médecin.
134
00:06:39,021 --> 00:06:40,830
Eh bien, Miles, elle
s'est mise en tête...
135
00:06:40,865 --> 00:06:42,001
qu'il n'est pas son oncle.
136
00:06:42,036 --> 00:06:43,946
Comment cela ? Ils ne seraient
pas vraiment apparentés ?
137
00:06:43,981 --> 00:06:46,358
Non, elle pense que
c'est une sorte d'imposteur...
138
00:06:46,393 --> 00:06:48,569
quelqu'un qui ressemble
à Ira, c'est tout.
139
00:06:48,604 --> 00:06:49,893
L'as-tu vu ?
140
00:06:49,928 --> 00:06:51,147
J'en reviens.
141
00:06:51,182 --> 00:06:54,701
Eh bien, est-il Oncle Ira
ou ne l'est-il pas ?
142
00:06:54,800 --> 00:06:55,706
Bien sûr, que c'est lui.
143
00:06:55,805 --> 00:06:58,018
C'est ce que j'ai dit à Wilma,
sans pouvoir la convaincre.
144
00:06:58,053 --> 00:06:59,392
Est-ce que tu pourrais...
145
00:06:59,427 --> 00:07:00,696
passer la voir et lui parler.
146
00:07:00,731 --> 00:07:02,239
Sally dit que j'ai des
rendez-vous,
147
00:07:02,339 --> 00:07:04,953
mais peux-tu lui
demander de venir me voir.
148
00:07:04,988 --> 00:07:06,460
J'essaierai.
149
00:07:07,968 --> 00:07:09,943
Tu veux aller déjeuner ?
150
00:07:09,978 --> 00:07:12,993
Je ne peux pas. Je dois
rencontrer papa au magasin.
151
00:07:16,209 --> 00:07:18,085
Quand es-tu revenue ?
152
00:07:18,120 --> 00:07:20,733
Je suis revenue de Londres
il y a deux mois.
153
00:07:20,768 --> 00:07:22,342
J'étais à Reno.
154
00:07:22,377 --> 00:07:23,816
À Reno ?
155
00:07:23,851 --> 00:07:25,221
À Reno.
156
00:07:25,256 --> 00:07:26,764
Papa me dit que
tu y étais aussi.
157
00:07:26,799 --> 00:07:28,540
Il y a cinq mois.
158
00:07:28,575 --> 00:07:30,182
Oh, je suis désolée.
159
00:07:30,217 --> 00:07:31,754
Je l'étais aussi.
160
00:07:31,789 --> 00:07:34,267
J'aurais voulu
que ça marche.
161
00:07:34,302 --> 00:07:37,719
Eh bien, cela fait de nous
des compagnons d'arme.
162
00:07:37,754 --> 00:07:38,825
Oui.
163
00:07:38,925 --> 00:07:41,942
Sauf que je paie des traites et
que toi tu les encaisses.
164
00:07:41,977 --> 00:07:44,153
Ha Ha Ha !
Miles.
165
00:07:51,791 --> 00:07:53,801
Bonjour, Doran,
comment allez-vous ?
166
00:07:53,836 --> 00:07:54,772
Sam !
167
00:07:54,807 --> 00:07:56,782
On vous y reprend, hein ?
168
00:07:56,817 --> 00:07:58,123
Mon assistante me dit
que vous êtes venu...
169
00:07:58,158 --> 00:08:00,234
et que vous insistiez
pour me voir.
170
00:08:00,334 --> 00:08:02,244
Ce n'était pas important.
171
00:08:03,551 --> 00:08:05,259
Dis-moi, n'était-il pas
en faculté avec nous ?
172
00:08:05,360 --> 00:08:07,270
Il a arrêté après la
2e année pour se marier...
173
00:08:07,371 --> 00:08:09,783
comme je voulais que
nous le fassions.
174
00:08:09,884 --> 00:08:12,396
Sois reconnaissant que je ne
t'ai pas pris sérieusement.
175
00:08:12,497 --> 00:08:13,969
Sois reconnaissante toi-même.
176
00:08:14,004 --> 00:08:15,411
J'ai découvert que la
femme d'un médecin...
177
00:08:15,512 --> 00:08:17,120
doit avoir les pouvoirs
de compréhension d'Einstein...
178
00:08:17,221 --> 00:08:18,829
et la patience d'un saint.
179
00:08:18,864 --> 00:08:20,555
Et de l'amour ?
180
00:08:20,590 --> 00:08:22,211
Là, je ne sais pas.
181
00:08:22,246 --> 00:08:24,221
Je ne suis qu'un généraliste.
182
00:08:24,256 --> 00:08:26,769
L'amour est traité
par les spécialistes.
183
00:08:26,804 --> 00:08:27,739
Eh bien,
184
00:08:27,774 --> 00:08:29,533
je te quitte ici.
185
00:08:29,568 --> 00:08:31,258
Tu veux savoir ?
186
00:08:31,293 --> 00:08:34,811
C'est ici que tu m'as
quitté la dernière fois.
187
00:08:34,846 --> 00:08:36,318
Salut, Johnny.
188
00:08:43,454 --> 00:08:45,530
Sally, je m'en vais.
189
00:08:45,565 --> 00:08:47,273
La permanence téléphonique
peut me joindre chez moi.
190
00:08:47,308 --> 00:08:48,746
Bonsoir, docteur.
191
00:08:48,781 --> 00:08:51,193
Je n'irai pas là-dedans.
192
00:08:51,228 --> 00:08:53,605
Arrête tes sottises.
193
00:08:55,113 --> 00:08:56,788
Vas-y doucement.
194
00:08:56,823 --> 00:08:58,697
N'est-ce pas
Jimmy Grimaldi ?
195
00:08:58,732 --> 00:09:00,708
Oui, docteur. Puis-je
vous parler un instant ?
196
00:09:00,743 --> 00:09:02,652
Bien sûr. Tu sais, je t'ai
presque renversé ce matin.
197
00:09:02,753 --> 00:09:04,763
Il faut faire attention
dans la rue.
198
00:09:04,798 --> 00:09:06,270
Allons.
199
00:09:06,371 --> 00:09:07,778
Allons.
200
00:09:13,306 --> 00:09:15,784
Hé ! Ralentis.
201
00:09:15,819 --> 00:09:17,477
L'école, ce n'est pas
si mal que ça.
202
00:09:17,512 --> 00:09:19,135
Ce n'est pas l'école
qui le contrarie.
203
00:09:19,170 --> 00:09:20,342
C'est ma belle-fille.
204
00:09:20,443 --> 00:09:22,855
Il s'est mis dans la tête
que ce n'est pas sa mère.
205
00:09:22,956 --> 00:09:24,363
Elle ne l'est pas !
206
00:09:24,463 --> 00:09:25,971
Ne la laissez pas
me prendre.
207
00:09:26,072 --> 00:09:29,187
Personne ne va
te prendre, Johnny.
208
00:09:35,921 --> 00:09:37,328
Cela dure depuis longtemps ?
209
00:09:37,429 --> 00:09:39,037
Je l'ai trouvé dans la
cave, il y a une heure...
210
00:09:39,072 --> 00:09:40,208
en crise d'hystérie.
211
00:09:40,243 --> 00:09:41,349
Il ne voulait rien
me dire...
212
00:09:41,449 --> 00:09:43,459
jusqu'à ce que j'ai voulu
appeler sa mère.
213
00:09:43,494 --> 00:09:45,234
C'est là qu'il me l'a dit.
214
00:09:45,269 --> 00:09:47,747
Pourriez-vous le garder
un jour ou deux ?
215
00:09:47,782 --> 00:09:50,395
Donnez-lui un cachet toutes
les quatre heures, le jour...
216
00:09:50,496 --> 00:09:52,305
et appelez-moi demain, pour me
dire comment il va.
217
00:09:52,340 --> 00:09:53,778
Oui, docteur, merci.
218
00:09:53,813 --> 00:09:55,989
Ne la laissez pas
me prendre !
219
00:09:56,024 --> 00:09:58,034
Personne ne va te
prendre, Johnny.
220
00:10:04,768 --> 00:10:06,276
Très bien, Jimmy.
221
00:10:06,311 --> 00:10:07,751
Ouvre la bouche.
222
00:10:07,786 --> 00:10:09,156
Ferme les yeux.
223
00:10:09,191 --> 00:10:11,367
Comme l'a dit le poète,
224
00:10:11,402 --> 00:10:13,312
je vais te donner quelque
chose qui fera de toi un sage.
225
00:10:13,413 --> 00:10:16,830
Bon garçon, Jimmy.
226
00:10:16,930 --> 00:10:18,840
Je ne rentrerai jamais
plus à la maison.
227
00:10:18,875 --> 00:10:20,114
Tu vas rester chez
ta grand-mère.
228
00:10:20,149 --> 00:10:21,353
Pourriez-vous appeler
sa mère...
229
00:10:21,388 --> 00:10:22,323
Elle n'est pas ma mère.
230
00:10:22,358 --> 00:10:24,267
Très bien. Très bien.
File.
231
00:10:24,368 --> 00:10:25,338
Tout ira bien.
232
00:10:25,373 --> 00:10:26,378
Sois sage, maintenant.
233
00:10:26,413 --> 00:10:27,785
Bonsoir, docteur.
234
00:10:27,886 --> 00:10:29,795
Bonsoir.
235
00:10:29,896 --> 00:10:31,806
Sally, j'ai changé d'avis.
236
00:10:31,907 --> 00:10:33,364
Je ne rentre pas
directement.
237
00:10:33,399 --> 00:10:34,822
Je vais aller voir Wilma Lentz.
238
00:10:34,922 --> 00:10:36,530
Devrais-je appeler
la mère de l'enfant ?
239
00:10:36,631 --> 00:10:37,802
Dites-lui ce qui s'est passé...
240
00:10:37,837 --> 00:10:39,847
et que j'ai suggéré qu'il
serait peut-être préférable...
241
00:10:39,882 --> 00:10:40,752
que le garçon passe la nuit...
242
00:10:40,787 --> 00:10:42,762
chez sa grand-mère.
243
00:10:50,400 --> 00:10:51,873
Bonjour, Miles.
244
00:10:51,908 --> 00:10:54,622
Cela me fait plaisir de
vous revoir, Wilma.
245
00:10:54,657 --> 00:10:55,995
Racontez-moi tout.
246
00:10:56,030 --> 00:10:57,739
Vous lui avez parlé,
qu'en pensez-vous ?
247
00:10:57,774 --> 00:10:58,608
C'est lui.
248
00:10:58,643 --> 00:10:59,648
C'est votre oncle Ira.
249
00:10:59,683 --> 00:11:02,261
Il ne l'est pas.
250
00:11:09,900 --> 00:11:12,011
En quoi est-il différent ?
251
00:11:12,046 --> 00:11:12,981
C'est justement ça.
252
00:11:13,016 --> 00:11:15,996
Il n'y a pas de différence
vraiment visible.
253
00:11:16,031 --> 00:11:18,343
Il lui ressemble, il a la voix
les gestes, et les souvenirs...
254
00:11:18,443 --> 00:11:19,514
d'Oncle Ira.
255
00:11:19,549 --> 00:11:21,057
Il est donc votre
oncle Ira.
256
00:11:21,158 --> 00:11:22,766
Vous ne voyez pas ?
257
00:11:22,866 --> 00:11:24,475
Quels que soient vos sentiments,
il l'est.
258
00:11:24,575 --> 00:11:25,781
Mais il ne l'est pas.
259
00:11:25,816 --> 00:11:26,987
Il manque quelque chose.
260
00:11:27,088 --> 00:11:30,405
Il a été un père pour moi depuis
mon plus jeune âge.
261
00:11:30,440 --> 00:11:32,013
Quand il me parlait,
il y avait toujours...
262
00:11:32,048 --> 00:11:35,631
une certaine lueur
dans ses yeux...
263
00:11:35,666 --> 00:11:36,938
qui ne s'y trouve plus.
264
00:11:36,973 --> 00:11:39,214
Et les souvenirs ?
265
00:11:39,249 --> 00:11:40,154
Il doit exister
certaines choses...
266
00:11:40,254 --> 00:11:42,164
que seuls vous et lui
pouvez savoir.
267
00:11:42,199 --> 00:11:43,270
Oh, il y en a.
268
00:11:43,370 --> 00:11:44,743
Je lui en ai parlé.
269
00:11:44,778 --> 00:11:46,034
Il se souvient de tout...
270
00:11:46,069 --> 00:11:47,291
jusqu'au moindre détail...
271
00:11:47,391 --> 00:11:49,904
comme le ferait
Oncle Ira.
272
00:11:50,909 --> 00:11:52,316
Mais, Miles...
273
00:11:52,417 --> 00:11:54,025
il n'y a pas d'émotion.
274
00:11:54,125 --> 00:11:55,030
Aucune !
275
00:11:55,130 --> 00:11:57,910
Seul un semblant d'émotion.
276
00:11:57,945 --> 00:11:59,955
Les mots, les gestes,
le ton de la voix...
277
00:11:59,990 --> 00:12:01,060
Tout est pareil,
278
00:12:01,161 --> 00:12:03,171
mais pas les sentiments.
279
00:12:04,679 --> 00:12:07,091
Souvenirs ou pas,
ce n'est pas mon oncle Ira.
280
00:12:07,192 --> 00:12:09,168
Wilma,
je suis de votre côté.
281
00:12:09,203 --> 00:12:10,811
Mon métier est de
traiter les problèmes...
282
00:12:10,846 --> 00:12:12,384
et je trouverai un
moyen de vous aider.
283
00:12:12,419 --> 00:12:15,233
Il est impossible que quelqu'un
se fasse passer pour votre oncle
284
00:12:15,268 --> 00:12:17,562
sans que vous, ou votre tante
Eleda ou même moi...
285
00:12:17,597 --> 00:12:19,856
ne décelions un million
de petites différences.
286
00:12:19,891 --> 00:12:21,766
Je veux que vous vous
en rendiez compte.
287
00:12:21,867 --> 00:12:23,942
Pensez-y,
et vous saurez...
288
00:12:23,977 --> 00:12:27,294
que c'est vous
qui êtes troublée.
289
00:12:27,329 --> 00:12:29,523
Wilma, où es-tu ?
290
00:12:29,558 --> 00:12:31,592
Dans le jardin.
291
00:12:31,627 --> 00:12:33,592
Ne lui dites rien.
292
00:12:33,627 --> 00:12:36,743
Miles, je ne savais
pas que vous étiez ici.
293
00:12:36,778 --> 00:12:37,866
Soyez le bienvenu.
294
00:12:37,901 --> 00:12:38,954
Bonjour, Mme Lentz.
295
00:12:39,054 --> 00:12:41,366
Avez-vous invité Miles
à dîner ?
296
00:12:41,401 --> 00:12:42,236
Je ne peux pas.
297
00:12:42,271 --> 00:12:43,477
Je fais des
petits pains.
298
00:12:43,577 --> 00:12:44,984
Je vous en prie,
ne me tentez pas.
299
00:12:45,085 --> 00:12:46,693
Peut-être la prochaine fois.
300
00:12:46,728 --> 00:12:48,266
Wilma, où sont mes lunettes ?
301
00:12:48,301 --> 00:12:50,211
Je crois les avoir vues
sur la cheminée.
302
00:12:50,246 --> 00:12:52,221
Je vais avec toi.
303
00:13:02,775 --> 00:13:04,785
Miles, est-ce que
je deviens folle ?
304
00:13:04,820 --> 00:13:06,813
Ne m'épargnez pas.
Je dois le savoir.
305
00:13:06,848 --> 00:13:08,771
Non. Même par les
temps qui courent,
306
00:13:08,806 --> 00:13:11,017
il n'est pas aussi facile que
ça de devenir fou.
307
00:13:11,052 --> 00:13:13,228
Mais il n'est pas nécessaire de
perdre l'esprit...
308
00:13:13,328 --> 00:13:16,108
pour avoir besoin
d'aide psychiatrique.
309
00:13:16,143 --> 00:13:18,253
Je voudrais que vous
voyiez un de mes amis médecins.
310
00:13:18,288 --> 00:13:19,628
Un psychiatre ?
311
00:13:19,663 --> 00:13:20,968
Dan Kauffman.
312
00:13:21,069 --> 00:13:24,888
Je prendrai un rendez-vous
pour vous demain.
313
00:13:26,395 --> 00:13:28,406
Très bien...
314
00:13:28,506 --> 00:13:29,511
mais c'est
une perte de temps.
315
00:13:29,612 --> 00:13:31,823
Je vais bien.
316
00:13:35,441 --> 00:13:37,250
Nous ferions mieux
d'arrêter...
317
00:13:37,285 --> 00:13:39,059
ou il va se poser
des questions.
318
00:13:40,467 --> 00:13:41,437
Quoi donc ?
319
00:13:41,472 --> 00:13:43,346
Si je m'en doute.
320
00:13:43,381 --> 00:13:44,553
Merci pour votre aide.
321
00:13:44,588 --> 00:13:45,895
Ne vous souciez pas pour moi...
322
00:13:45,995 --> 00:13:46,900
et toi non plus.
323
00:13:47,001 --> 00:13:48,357
J'irai bien.
324
00:13:48,392 --> 00:13:49,679
Mais bien sûr.
325
00:13:49,714 --> 00:13:51,825
Tu restes ici, Becky,
ou puis-je te raccompagner ?
326
00:13:51,860 --> 00:13:54,003
Veux-tu que
je reste ?
327
00:13:54,038 --> 00:13:56,147
Bien sûr que non. Bonsoir.
328
00:13:56,182 --> 00:13:57,654
Bonsoir.
329
00:14:07,907 --> 00:14:10,319
C'est bien d'avoir Becky ici,
n'est-ce pas, mon gars ?
330
00:14:10,354 --> 00:14:11,827
C'est certain.
331
00:14:17,053 --> 00:14:18,023
Quelque part dans ma tête...
332
00:14:18,058 --> 00:14:19,833
une sonnette
d'alarme retentissait...
333
00:14:19,868 --> 00:14:21,677
Des gens malades,
impatients de me voir...
334
00:14:21,712 --> 00:14:23,451
qui soudain allaient
parfaitement bien.
335
00:14:23,486 --> 00:14:25,596
Un garçon disant que
sa mère n'était pas sa mère...
336
00:14:25,631 --> 00:14:27,707
une femme que son oncle
n'est pas son oncle...
337
00:14:27,742 --> 00:14:29,216
Pourtant, je n'écoutais pas.
338
00:14:29,315 --> 00:14:31,226
De toute évidence, la mère du
garçon était sa mère...
339
00:14:31,261 --> 00:14:32,296
Je l'avais vue...
340
00:14:32,331 --> 00:14:34,307
et Oncle Ira était Oncle Ira.
341
00:14:34,342 --> 00:14:36,452
Cela ne faisait pas de
doute après lui avoir parlé.
342
00:14:36,553 --> 00:14:38,764
Miles, est-il Ira ?
343
00:14:38,865 --> 00:14:41,744
Bien sûr que oui.
Que veux-tu dire ?
344
00:14:41,779 --> 00:14:43,287
Wilma avait l'air
si convaincue du contraire.
345
00:14:43,322 --> 00:14:45,063
Ira-t-elle bien ?
346
00:14:45,098 --> 00:14:46,770
Oh, je pense que oui.
347
00:14:46,805 --> 00:14:48,378
Je suis un docteur,
selon mon diplôme,
348
00:14:48,413 --> 00:14:51,126
mais je ne sais pas quel
est le problème de Wilma.
349
00:14:51,227 --> 00:14:53,438
Je pourrais discuter
de psychanalyse...
350
00:14:53,539 --> 00:14:57,208
mais ce n'est pas mon rayon,
c'est celui de Dan Kauffman.
351
00:14:57,243 --> 00:15:00,877
J'aurais aimé que tu ne sois pas
obligée de rentrer dîner.
352
00:15:00,912 --> 00:15:03,791
Je ne le suis pas. Papa d-ne
dehors avec un ami.
353
00:15:03,826 --> 00:15:07,309
Je pourrais passer te
prendre à 19h.
354
00:15:07,344 --> 00:15:08,782
Eh bien...
355
00:15:08,817 --> 00:15:11,631
C'est l'été,
et la pleine lune.
356
00:15:11,666 --> 00:15:12,601
"Je connais une berge...
357
00:15:12,636 --> 00:15:15,450
"... où pousse le thym sauvage. "
358
00:15:15,551 --> 00:15:18,265
Tu n'as pas du tout changé.
359
00:15:18,300 --> 00:15:22,587
Club Terrasse du Ciel
360
00:15:33,342 --> 00:15:34,246
Désolé.
361
00:15:34,347 --> 00:15:36,623
Miles, quand êtes-vous revenu ?
362
00:15:36,658 --> 00:15:37,865
Ce matin. Comment allez-vous,
Danny ?
363
00:15:37,965 --> 00:15:39,472
Voici Mlle Driscoll,
Dr Kauffman,
364
00:15:39,507 --> 00:15:40,980
notre seul et unique
psychiatre.
365
00:15:41,015 --> 00:15:41,885
Attention à ce que tu dis.
366
00:15:41,986 --> 00:15:43,091
Ed, vous vous souvenez de Becky.
367
00:15:43,192 --> 00:15:44,700
Je devrais. Je l'ai mise
au monde.
368
00:15:44,735 --> 00:15:45,722
Une faveur pour tous.
369
00:15:45,757 --> 00:15:46,675
Bonjour, docteur.
370
00:15:46,710 --> 00:15:47,916
Cela m'économise un
coup de fil.
371
00:15:48,017 --> 00:15:49,022
J'ai un enfant...
372
00:15:49,122 --> 00:15:50,731
et une femme qui
ont besoin d'un sorcier.
373
00:15:50,831 --> 00:15:52,740
Le garçon dit que son
père n'est pas son père...
374
00:15:52,775 --> 00:15:54,650
et la femme que sa soeur
n'est pas sa soeur.
375
00:15:54,685 --> 00:15:56,862
C'est assez proche.
376
00:15:56,962 --> 00:15:58,470
Je savais que vous aviez
étudié l'hypnose...
377
00:15:58,570 --> 00:16:00,078
mais depuis quand lisez-vous
les pensées ?
378
00:16:00,113 --> 00:16:01,450
Il n'a pas besoin
de les lire.
379
00:16:01,485 --> 00:16:03,495
Je lui ai envoyé une douzaine de
patients depuis le début.
380
00:16:03,530 --> 00:16:05,505
De quoi s'agit-il ?
Qu'est-ce qui se passe ?
381
00:16:05,540 --> 00:16:08,019
Je ne sais pas.
Une névrose étrange,
382
00:16:08,054 --> 00:16:09,443
et apparemment contagieuse.
383
00:16:09,478 --> 00:16:10,798
Une hystérie collective.
384
00:16:10,833 --> 00:16:12,642
En 2 semaines, elle s'est
répandue de par la ville.
385
00:16:14,049 --> 00:16:15,019
Quelle en est la cause ?
386
00:16:15,054 --> 00:16:16,562
Les tracas au sujet
de ce qui se passe...
387
00:16:16,597 --> 00:16:17,768
dans le monde, probablement.
388
00:16:19,376 --> 00:16:20,381
Faites de la place pour
Wilma Lentz demain...
389
00:16:20,416 --> 00:16:21,705
si vous voulez bien, Danny ?
390
00:16:21,740 --> 00:16:22,994
Dites-lui de passer vers 14h.
391
00:16:23,095 --> 00:16:23,999
Bonsoir.
392
00:16:24,100 --> 00:16:25,105
Au revoir, Danny.
393
00:16:30,231 --> 00:16:33,750
C'est la chose la plus
étrange que j'aie entendue.
394
00:16:33,850 --> 00:16:36,027
Espérons que nous ne
l'attraperons pas.
395
00:16:36,062 --> 00:16:37,268
Je ne voudrais pas me
réveiller un beau jour...
396
00:16:37,368 --> 00:16:39,278
et découvrir que tu
n'es pas toi.
397
00:16:39,378 --> 00:16:41,991
Je ne suis plus l'étudiante à
qui tu faisais la cour...
398
00:16:42,026 --> 00:16:42,963
comment le saurais-tu ?
399
00:16:42,998 --> 00:16:43,901
Tu veux le savoir ?
400
00:16:52,344 --> 00:16:54,856
Tu es Becky Driscoll.
401
00:16:57,370 --> 00:16:59,631
Santa Mira s'améliore.
402
00:16:59,666 --> 00:17:01,282
Oui, depuis ton retour.
403
00:17:01,317 --> 00:17:02,898
Est-ce un exemple...
404
00:17:02,999 --> 00:17:04,808
de votre comportement
au chevet des malades, docteur ?
405
00:17:04,843 --> 00:17:07,320
Non, madame. Cela viendra
par la suite.
406
00:17:18,277 --> 00:17:19,684
Bonsoir, docteur.
407
00:17:19,784 --> 00:17:21,694
Qu'est-il arrivé à la
foule ce soir ?
408
00:17:21,729 --> 00:17:22,564
Je ne sais pas.
409
00:17:22,599 --> 00:17:24,307
C'est comme ça depuis
2 ou 3 semaines.
410
00:17:25,815 --> 00:17:28,227
Au moins, nous n'avons
pas besoin d'attendre.
411
00:17:28,262 --> 00:17:30,740
Choisissez, ici ou là.
412
00:17:30,840 --> 00:17:32,649
Ici, je crois.
Cela ira ?
413
00:17:33,755 --> 00:17:35,228
Où est l'orchestre ?
414
00:17:35,263 --> 00:17:37,072
Les affaires ont
ralenti, nous avons dû...
415
00:17:37,107 --> 00:17:38,295
les laisser partir.
416
00:17:38,330 --> 00:17:39,484
Il reste le juke-box.
417
00:17:39,584 --> 00:17:41,258
Si nous dansions ?
418
00:17:41,293 --> 00:17:43,304
J'espère que vous avez
gardé le barman.
419
00:17:43,339 --> 00:17:45,214
Je suis le barman.
Des Martinis ?
420
00:17:45,249 --> 00:17:46,721
Deux. Secs.
421
00:17:48,229 --> 00:17:50,239
Euh, très secs.
422
00:17:51,747 --> 00:17:54,460
Miles, je me moque de ce
que dit le Dr Kauffman.
423
00:17:54,495 --> 00:17:55,732
Je suis inquiète.
424
00:17:55,767 --> 00:17:59,787
Tu es entre les mains capables
de ton médecin particulier.
425
00:17:59,822 --> 00:18:01,260
Oh, docteur.
426
00:18:01,295 --> 00:18:03,808
Ah, notre soirée va être gâchée.
427
00:18:03,843 --> 00:18:05,215
Désolé.
428
00:18:07,829 --> 00:18:09,704
Merci.
429
00:18:09,739 --> 00:18:11,211
Dr Bennell.
430
00:18:11,246 --> 00:18:13,558
Jack Belicec veut que
vous alliez chez lui...
431
00:18:13,658 --> 00:18:14,664
immédiatement, docteur.
432
00:18:14,764 --> 00:18:16,674
Il dit que c'est urgent.
433
00:18:16,774 --> 00:18:18,784
Merci.
434
00:18:20,292 --> 00:18:22,202
On va se passer
de ces cocktails.
435
00:18:22,237 --> 00:18:23,272
Une urgence.
436
00:18:23,307 --> 00:18:26,021
Au moins, ils ont appelé avant
qu'on commande notre dîner.
437
00:18:26,056 --> 00:18:27,194
Tu as très faim ?
438
00:18:27,229 --> 00:18:28,298
Je peux attendre.
439
00:18:28,333 --> 00:18:29,639
Cela pourrait être long.
440
00:18:29,740 --> 00:18:30,947
Je vais avec toi.
441
00:18:31,047 --> 00:18:33,862
Désolé.
Nous reviendrons plus tard.
442
00:18:48,234 --> 00:18:50,244
Voici Jack.
443
00:19:03,010 --> 00:19:04,517
Qu'y a-t-il ?
Teddy est malade ?
444
00:19:04,618 --> 00:19:06,292
Non.
445
00:19:06,327 --> 00:19:08,538
Dieu merci. J'ai cru que
tu n'arriverais jamais.
446
00:19:08,638 --> 00:19:10,146
Si vous n'êtes pas malade,
qui l'est ?
447
00:19:10,246 --> 00:19:11,216
Personne.
448
00:19:11,251 --> 00:19:14,066
Alors pourquoi m'avoir
arraché à mon dîner ?
449
00:19:14,101 --> 00:19:15,071
Tu ne le croiras pas,
Miles,
450
00:19:15,106 --> 00:19:16,176
à moins de le voir.
451
00:19:16,277 --> 00:19:17,735
Bonsoir Becky. Plaisir
de te voir.
452
00:19:17,770 --> 00:19:19,193
Becky, j'ai entendu
que tu viendrais.
453
00:19:24,017 --> 00:19:25,022
Peux-tu oublier...
454
00:19:25,057 --> 00:19:26,027
que tu es médecin.
455
00:19:26,062 --> 00:19:27,399
Pourquoi ?
456
00:19:27,434 --> 00:19:29,545
Je ne veux pas que tu
appelles la police.
457
00:19:29,580 --> 00:19:30,550
Arrête d'agir
comme un écrivain.
458
00:19:30,585 --> 00:19:31,520
Que se passe-t-il ?
459
00:19:31,555 --> 00:19:33,465
Peut-être tu pourras
me le dire.
460
00:19:33,500 --> 00:19:34,671
Tu es le médecin.
461
00:19:45,024 --> 00:19:49,446
Allume la lumière au-dessus
de la table de billard.
462
00:20:00,603 --> 00:20:03,115
Vas-y.
Tire-la couverture.
463
00:20:45,833 --> 00:20:48,245
Eh bien, qu'en penses-tu ?
464
00:20:48,346 --> 00:20:49,919
Qui est-ce ?
465
00:20:49,954 --> 00:20:52,869
Je n'en ai aucune idée.
466
00:20:58,599 --> 00:21:01,111
Son visage, Miles.
Il est mal défini.
467
00:21:02,619 --> 00:21:03,725
Comme la première impression...
468
00:21:03,760 --> 00:21:04,898
faite sur la monnaie.
469
00:21:04,933 --> 00:21:06,036
Il n'est pas fini.
470
00:21:06,071 --> 00:21:07,207
C'est vrai.
471
00:21:07,242 --> 00:21:09,051
Il y a tous les éléments,
mais aucun détail...
472
00:21:09,086 --> 00:21:11,062
aucun caractère,
aucune ride.
473
00:21:11,097 --> 00:21:12,971
Ce n'est pas un mort.
474
00:21:13,072 --> 00:21:14,981
Avez-vous un tampon encreur ?
475
00:21:15,082 --> 00:21:17,057
Dans le bureau. Pourquoi ?
476
00:21:17,092 --> 00:21:18,701
Je veux prendre les empreintes
du cadavre.
477
00:21:18,802 --> 00:21:19,706
Bien sûr que c'est un mort.
478
00:21:19,807 --> 00:21:21,581
Que serait-ce d'autre ?
479
00:21:21,616 --> 00:21:24,330
Je ne sais pas, mais j'ai
le pressentiment...
480
00:21:24,365 --> 00:21:25,234
Je sais que c'est dingue...
481
00:21:25,335 --> 00:21:27,109
Mais si je faisais une
autopsie,
482
00:21:27,144 --> 00:21:32,069
je crois que je trouverais
chaque organe en parfait état.
483
00:21:32,104 --> 00:21:35,586
Aussi parfait que l'extérieur
du corps...
484
00:21:37,597 --> 00:21:39,607
en parfait état de
fonctionnement.
485
00:21:39,642 --> 00:21:43,126
Prêt. Tiens le papier.
486
00:21:48,251 --> 00:21:49,925
Il n'en a pas.
487
00:21:49,960 --> 00:21:51,970
En attente du visage final...
488
00:21:52,005 --> 00:21:53,880
qui doit être imprimé.
489
00:21:53,980 --> 00:21:56,594
Mais le visage de qui ?
490
00:21:56,629 --> 00:21:58,503
Dites-le-moi.
491
00:21:59,709 --> 00:22:02,122
Je crois qu'on a tous besoin
d'un verre.
492
00:22:04,031 --> 00:22:05,539
Du bourbon, ça ira ?
493
00:22:05,574 --> 00:22:06,510
Très bien.
494
00:22:06,545 --> 00:22:08,520
Rien pour moi, merci.
495
00:22:08,555 --> 00:22:11,067
Miles, dites-moi,
le visage de qui ?
496
00:22:11,102 --> 00:22:13,580
Je n'en ai aucune idée,
et toi ?
497
00:22:13,681 --> 00:22:16,998
Quelle taille a cette chose
selon vous ?
498
00:22:17,098 --> 00:22:19,008
Oh, 1 m 75,
environ.
499
00:22:19,108 --> 00:22:21,018
Combien pèse-t-elle ?
500
00:22:21,118 --> 00:22:24,535
C'est plutôt mince.
Peut-être 70 kg.
501
00:22:24,570 --> 00:22:27,953
Jack mesure 1 m 75
et pèse 70 kg.
502
00:22:30,065 --> 00:22:32,577
Teddy, tu veux bien cesser
de dire n'importe quoi.
503
00:22:32,612 --> 00:22:34,605
Je suis désolée, chérie.
504
00:22:34,640 --> 00:22:36,563
Mais cela n'a aucun sens.
505
00:22:36,598 --> 00:22:39,613
Becky, tu ne penses pas que
ce sont des fadaises ?
506
00:22:39,648 --> 00:22:40,919
Mais bien sûr que si.
507
00:22:41,020 --> 00:22:42,593
Jack est là devant toi.
508
00:22:42,628 --> 00:22:45,241
Et comment, à saigner à mort.
509
00:22:45,276 --> 00:22:46,414
Excuse-moi.
510
00:22:46,449 --> 00:22:47,518
Tu sais...
511
00:22:47,553 --> 00:22:49,563
je crains que tu vivras.
512
00:22:51,071 --> 00:22:53,081
Voilà. Cela fera l'affaire.
513
00:22:53,181 --> 00:22:56,097
Miles, tu ne penses pas
qu'on devrait appeler la police,
514
00:22:56,132 --> 00:22:58,072
et leur faire enlever
ce corps ?
515
00:22:58,107 --> 00:23:01,123
J'ai bien peur que ce ne soit
pas un simple corps.
516
00:23:01,158 --> 00:23:02,630
Merci.
517
00:23:12,580 --> 00:23:14,088
Je me demande si...
518
00:23:15,596 --> 00:23:16,500
Quoi ?
519
00:23:16,601 --> 00:23:18,411
Je me demande s'il
y a un rapport
520
00:23:18,446 --> 00:23:20,119
Que veux-tu dire ?
521
00:23:20,220 --> 00:23:22,532
Il se passe quelque chose
d'étrange à Santa Mira.
522
00:23:22,632 --> 00:23:24,843
Le Dr Kauffman appelle cela...
523
00:23:24,878 --> 00:23:26,954
une hystérie collective.
524
00:23:27,055 --> 00:23:29,467
La cousine de Becky en souffre.
525
00:23:29,567 --> 00:23:31,979
Elle pense que son oncle
et sa tante...
526
00:23:32,080 --> 00:23:33,487
ne sont pas son oncle
et sa tante.
527
00:23:33,588 --> 00:23:36,100
Il existe plusieurs cas
d'hallucination similaires.
528
00:23:36,135 --> 00:23:39,080
Ceci n'est pas encore toi...
529
00:23:39,115 --> 00:23:42,132
mais la structure de base
te ressemble.
530
00:23:44,041 --> 00:23:45,649
C'est inimaginable, mais
cette chose doit être là...
531
00:23:45,684 --> 00:23:46,821
pour une raison.
532
00:23:46,856 --> 00:23:48,464
Serais-tu disposé à veiller...
533
00:23:48,499 --> 00:23:49,434
ton étrange ami...
534
00:23:49,469 --> 00:23:50,775
pour voir ce qu'il va faire ?
535
00:23:50,876 --> 00:23:52,786
S'il ne se passe rien
d'ici demain...
536
00:23:52,821 --> 00:23:54,258
appelle la police.
537
00:23:54,293 --> 00:23:55,801
S'il arrive quelque chose...
538
00:23:55,836 --> 00:23:57,979
peux-tu m'appeler ?
539
00:23:58,014 --> 00:24:00,123
Je n'y manquerai pas.
540
00:24:05,551 --> 00:24:06,556
Bonne nuit.
541
00:24:06,591 --> 00:24:07,578
Détendez-vous.
542
00:24:07,613 --> 00:24:08,531
Oui, bien sûr.
543
00:24:08,566 --> 00:24:10,074
Il ne se passera rien.
544
00:24:10,174 --> 00:24:11,144
Bonne nuit, Becky.
545
00:24:11,179 --> 00:24:12,149
S'il se passe quelque chose,
546
00:24:12,184 --> 00:24:15,200
nous aurons un charmant mystère
à vous faire tourner le sang.
547
00:24:23,140 --> 00:24:25,014
Je prenais soin
de ne pas le montrer à Becky,
548
00:24:25,049 --> 00:24:26,959
mais pour la première fois,
j'avais vraiment peur.
549
00:24:27,060 --> 00:24:30,176
L'explication de Dan Kauffman au
sujet de ce qui n'allait pas,
550
00:24:30,211 --> 00:24:31,199
l'hystérie collective
551
00:24:31,234 --> 00:24:32,152
ne pouvait expliquer
552
00:24:32,187 --> 00:24:35,101
ce corps sur la table
de billard de Jack.
553
00:24:47,765 --> 00:24:50,680
Entre pendant que j'allume
la lumière.
554
00:24:50,780 --> 00:24:51,751
Quelle dévergondée,
555
00:24:51,786 --> 00:24:54,098
à m'entraîner ainsi dans un
couloir obscur pour un baiser.
556
00:24:54,133 --> 00:24:56,276
Je t'entra-ne dans
un couloir obscur...
557
00:24:56,311 --> 00:24:58,385
parce que j'ai peur
du noir ce soir.
558
00:24:58,420 --> 00:25:01,134
Dans ce cas-là, je ferais
mieux de rester et te border.
559
00:25:01,169 --> 00:25:03,611
Ainsi s'installe la folie.
560
00:25:03,646 --> 00:25:05,657
Qu'y a-t-il de mal
à un peu de folie ?
561
00:25:05,692 --> 00:25:06,880
La folie.
562
00:25:06,915 --> 00:25:08,069
Bonne nuit.
563
00:25:16,109 --> 00:25:19,025
Eh bien, il est grand temps
que vous soyez rentrés.
564
00:25:19,126 --> 00:25:20,935
Papa, que fais-tu dans
la cave...
565
00:25:20,970 --> 00:25:21,940
à cette heure-ci ?
566
00:25:22,040 --> 00:25:23,246
Je travaille à l'atelier.
567
00:25:23,281 --> 00:25:24,620
Vous voulez un verre, doc ?
568
00:25:24,655 --> 00:25:26,312
Non, merci.
Il se fait tard.
569
00:25:26,347 --> 00:25:27,970
Une prochaine fois.
Bonne nuit.
570
00:25:28,071 --> 00:25:29,478
Bonne nuit.
571
00:25:29,578 --> 00:25:30,986
Bonne nuit.
572
00:25:31,086 --> 00:25:33,096
Bonne nuit, Miles.
573
00:26:06,869 --> 00:26:08,542
Regarde, Jack !
574
00:26:08,577 --> 00:26:10,553
C'est toi !
C'est toi !
575
00:26:10,588 --> 00:26:12,497
Non, non. Ne t'en approche pas !
576
00:26:12,532 --> 00:26:14,507
Sors d'ici.
Je t'en prie.
577
00:26:14,542 --> 00:26:16,015
S'il te plaît.
578
00:26:17,020 --> 00:26:18,528
Miles !
579
00:26:20,136 --> 00:26:21,543
Qu'est-il arrivé, Jack ?
580
00:26:21,643 --> 00:26:24,056
Teddy dit que cette chose
chez nous est moi,
581
00:26:24,156 --> 00:26:27,071
jusqu'à la coupure
sur ma main.
582
00:26:27,106 --> 00:26:28,342
Je n'ai pas regardé.
583
00:26:28,377 --> 00:26:30,489
C'est vivant !
C'est vivant !
584
00:26:30,590 --> 00:26:33,002
La main était coupée
et saignait.
585
00:26:33,102 --> 00:26:36,017
Et la position du corps
a changé.
586
00:26:36,118 --> 00:26:38,128
Tiens, tiens.
Prends cela.
587
00:26:42,651 --> 00:26:45,163
Je vais appeler
Danny Kauffman.
588
00:27:04,060 --> 00:27:05,030
Allô ?
589
00:27:05,065 --> 00:27:06,070
Allô, Danny ?
590
00:27:06,105 --> 00:27:06,974
Oui ?
591
00:27:07,075 --> 00:27:07,979
Il vient d'arriver une chose...
592
00:27:08,080 --> 00:27:09,653
et je dois vous voir.
593
00:27:09,688 --> 00:27:11,799
Pouvez-vous venir
aussi vite que possible.
594
00:27:11,834 --> 00:27:14,078
C'est important.
595
00:27:14,113 --> 00:27:16,322
Oh... D'accord.
596
00:27:19,036 --> 00:27:20,207
Il arrive.
597
00:27:20,242 --> 00:27:22,052
Je vais faire du café
et je reviens.
598
00:27:22,087 --> 00:27:24,363
Très bien, Miles.
Merci.
599
00:27:25,770 --> 00:27:27,077
Miles, et Becky ?
600
00:27:27,177 --> 00:27:28,484
Vous pensez qu'elle
va bien ?
601
00:27:39,138 --> 00:27:40,510
Papa, que fais-tu...
602
00:27:40,545 --> 00:27:41,953
à la cave à cette heure
de la nuit ?
603
00:27:42,054 --> 00:27:43,260
Je travaillais à l'atelier.
604
00:27:45,772 --> 00:27:47,179
Je ne savais pas
ce que c'était...
605
00:27:47,214 --> 00:27:48,587
Appelez cela une prémonition...
606
00:27:48,622 --> 00:27:49,793
Mais soudainement,
607
00:27:49,893 --> 00:27:52,069
je sentais Becky en danger.
608
00:27:52,104 --> 00:27:56,125
Je devais aller vers elle
aussi vite que possible.
609
00:28:14,921 --> 00:28:15,926
J'allais sonner à la porte,
610
00:28:16,026 --> 00:28:18,237
mais il valait mieux
être prudent.
611
00:28:19,343 --> 00:28:21,152
Quelque chose clochait
dans cette maison.
612
00:31:11,218 --> 00:31:12,625
Becky !
613
00:31:47,704 --> 00:31:50,117
Miles, dites-moi
ce qui est arrivé.
614
00:31:50,217 --> 00:31:51,489
La même chose.
615
00:31:51,524 --> 00:31:53,132
J'en ai trouvé un autre...
616
00:31:53,232 --> 00:31:54,403
dans la cave chez Becky,
617
00:31:54,438 --> 00:31:57,152
venant à la vie pendant
que je le regardais.
618
00:31:57,253 --> 00:31:58,725
C'était Becky.
619
00:31:58,760 --> 00:32:01,575
Ah vraiment ? Je veux voir un
de ces corps.
620
00:32:01,610 --> 00:32:03,047
Très bien.
621
00:32:03,082 --> 00:32:04,153
Allez vous coucher...
622
00:32:04,188 --> 00:32:05,194
et vous, restez avec elle.
623
00:32:05,229 --> 00:32:06,164
Habillez-vous...
624
00:32:06,199 --> 00:32:08,209
nous irons chez Jack d'abord.
625
00:32:08,244 --> 00:32:09,581
Avez-vous du café ?
626
00:32:09,616 --> 00:32:12,229
Oui. Vous en trouverez
dans la cuisine.
627
00:32:12,264 --> 00:32:14,139
Il ne me croit pas, Beck.
628
00:32:14,174 --> 00:32:16,149
Il te croira.
629
00:32:28,411 --> 00:32:30,221
Quelqu'un joue à un jeu.
630
00:32:30,256 --> 00:32:32,332
Un jeu violent.
631
00:32:32,432 --> 00:32:34,945
Il y a une tâche de sang.
632
00:32:35,046 --> 00:32:36,302
Vous avez vu le corps...
633
00:32:36,337 --> 00:32:37,523
d'un homme assassiné.
634
00:32:37,558 --> 00:32:39,166
L'avez-vous examiné avec soin ?
635
00:32:39,267 --> 00:32:40,941
Oui.
636
00:32:40,976 --> 00:32:42,282
Je ne sais pas ce
qui lui est arrivé...
637
00:32:42,317 --> 00:32:43,606
Ce n'était pas un corps
ordinaire...
638
00:32:43,641 --> 00:32:44,895
et il n'avait
aucune égratignure.
639
00:32:44,930 --> 00:32:45,968
Je l'ai regardé aussi...
640
00:32:46,003 --> 00:32:47,057
il n'y avait aucune marque.
641
00:32:47,092 --> 00:32:48,077
On peut tuer un homme...
642
00:32:48,112 --> 00:32:50,122
en plantant un pic à glace
à la base du cerveau...
643
00:32:50,222 --> 00:32:51,428
et faisant un trou si petit...
644
00:32:51,529 --> 00:32:52,701
qu'on ne peut le déceler.
645
00:32:52,736 --> 00:32:53,907
Danny, vous ignorez
le fait...
646
00:32:53,942 --> 00:32:55,500
que ceci n'est pas un corps
normal...
647
00:32:55,535 --> 00:32:57,050
et vous savez à
propos de la main.
648
00:32:57,085 --> 00:32:58,565
J'ai entendu beaucoup
de choses...
649
00:32:58,666 --> 00:33:00,440
aucune n'était sensée.
650
00:33:00,475 --> 00:33:02,686
Eh, attendez un peu.
J'étais là aussi.
651
00:33:02,787 --> 00:33:04,460
Ainsi que Miles.
652
00:33:04,495 --> 00:33:06,772
On a pris ses empreintes.
653
00:33:06,807 --> 00:33:09,586
Regardez ça. Pourquoi
il n'en avait pas ?
654
00:33:09,621 --> 00:33:12,234
Il n'en voulait pas et
les a fait enlever à l'acide.
655
00:33:12,269 --> 00:33:14,009
Arrêtez de tout rationaliser.
656
00:33:14,044 --> 00:33:15,853
Regardez les choses en face.
Nous avons un mystère.
657
00:33:15,888 --> 00:33:17,326
Bien sûr.
Un véritable !
658
00:33:17,361 --> 00:33:19,372
À qui appartenait le corps,
et où est-il ?
659
00:33:19,407 --> 00:33:21,583
Un mystère parfaitement normal.
660
00:33:21,618 --> 00:33:22,653
Quoi que ce soit,
661
00:33:22,688 --> 00:33:24,397
ce n'est pas extraordinaire...
662
00:33:24,497 --> 00:33:26,005
et je ne crois pas
qu'il faille exagérer.
663
00:33:26,106 --> 00:33:27,010
Ecoutez, je ne le ferais pas...
664
00:33:27,111 --> 00:33:28,668
si je n'avais pas regardé
dans la cave de Becky.
665
00:33:28,703 --> 00:33:30,226
Comment expliquez-vous
le corps que j'y ai vu ?
666
00:33:30,261 --> 00:33:31,734
Je ne pense pas
que vous en ayez vu un.
667
00:33:31,769 --> 00:33:33,041
Et je n'en ai
pas vu un ici ?
668
00:33:33,141 --> 00:33:35,453
Je sais que oui, parce que
3 autres l'ont vu aussi.
669
00:33:35,553 --> 00:33:37,227
Mais j'ai imaginé le 2e.
670
00:33:37,262 --> 00:33:39,373
Les médecins peuvent
aussi halluciner.
671
00:33:39,408 --> 00:33:41,484
L'esprit est étrange
et merveilleux.
672
00:33:41,519 --> 00:33:42,690
Je ne crois pas...
673
00:33:42,791 --> 00:33:43,595
qu'il pourra s'expliquer.
674
00:33:43,630 --> 00:33:44,818
Expliquer le reste...
675
00:33:44,853 --> 00:33:46,334
De l'atome à l'univers...
676
00:33:46,369 --> 00:33:47,781
Tout sauf s'expliquer.
677
00:33:47,816 --> 00:33:50,329
Quoi qu'il en soit,
j'ai vu le double de Becky...
678
00:33:50,364 --> 00:33:51,635
et le corps qui était ici...
679
00:33:51,736 --> 00:33:54,148
ressemblait étrangement à Jack.
680
00:33:54,249 --> 00:33:55,520
Très déconcertant.
681
00:33:55,555 --> 00:33:59,274
Très bien. Allons jeter un coup
d'oeil chez Becky.
682
00:34:01,787 --> 00:34:04,199
Alors. Où est le double
de votre amie.
683
00:34:04,299 --> 00:34:06,311
D'accord, M. Le Sceptique,
soulevez le couvercle.
684
00:34:18,070 --> 00:34:19,442
Il y a un corps.
685
00:34:19,477 --> 00:34:20,482
C'est le double de Becky.
686
00:34:20,517 --> 00:34:21,957
Aucun doute.
687
00:34:21,992 --> 00:34:23,397
Regardez.
688
00:34:26,211 --> 00:34:29,026
Vous le voyez...
Vous ne le voyez plus.
689
00:34:29,061 --> 00:34:31,841
Il était là... caché
par cette couverture.
690
00:34:31,941 --> 00:34:35,258
Vous avez dit l'avoir vu
à l'instant.
691
00:34:35,293 --> 00:34:36,228
J'ai cru l'avoir vu.
692
00:34:36,263 --> 00:34:37,921
Pourquoi êtes-vous venu
ici, ce soir.
693
00:34:37,956 --> 00:34:39,580
Vous aviez vu un corps
chez Jack...
694
00:34:39,680 --> 00:34:41,188
Un homme de taille moyenne.
695
00:34:41,288 --> 00:34:43,298
Son visage était lisse,
sans ride,
696
00:34:43,399 --> 00:34:44,705
d'expression terne,
697
00:34:44,740 --> 00:34:45,929
ce qui arrive souvent.
698
00:34:45,964 --> 00:34:47,118
Vous veniez d'être informé
699
00:34:47,218 --> 00:34:50,334
au sujet de l'hystérie collective,
bizarre et inexplicable.
700
00:34:50,369 --> 00:34:52,143
Les hommes, femmes et enfants,
701
00:34:52,178 --> 00:34:53,350
soudainement convaincus
702
00:34:53,451 --> 00:34:55,260
que leur famille n'était pas
leur famille.
703
00:34:55,295 --> 00:34:57,471
Votre esprit vous
a joué un tour,
704
00:34:57,572 --> 00:34:59,647
et la réalité est
devenue irréelle.
705
00:34:59,682 --> 00:35:02,597
Le mort est devenu le double
de Jack dans votre esprit.
706
00:35:02,697 --> 00:35:03,768
Vous voulez bien cesser, Dan ?
707
00:35:03,803 --> 00:35:05,813
Je sais, Miles, c'est
difficile à croire,
708
00:35:05,848 --> 00:35:07,288
mais ces choses arrivent,
709
00:35:07,323 --> 00:35:08,728
même aux sorciers comme moi.
710
00:35:08,828 --> 00:35:11,407
Je l'ai vue !
Elle était vraie !
711
00:35:11,442 --> 00:35:13,452
Vous l'avez vue,
dans tous les détails,
712
00:35:13,552 --> 00:35:15,864
aussi clairement qu'on
puisse voir...
713
00:35:15,964 --> 00:35:18,242
mais seulement
dans votre esprit.
714
00:35:18,277 --> 00:35:19,483
Ecoutez, Danny, vous pouvez
parler toute la nuit,
715
00:35:19,584 --> 00:35:21,694
mais vous ne me
convaincrez pas.
716
00:35:23,202 --> 00:35:25,916
Pour l'amour du ciel
que faites-vous dans ma cave ?
717
00:35:26,016 --> 00:35:27,524
On s'en sert de bureau,
M. Driscoll.
718
00:35:27,624 --> 00:35:28,896
Ces messieurs sont
des patients...
719
00:35:28,931 --> 00:35:31,243
ayant grand besoin de
traitement psychiatrique.
720
00:35:32,449 --> 00:35:34,122
Ils ont fait
des cauchemars.
721
00:35:34,157 --> 00:35:35,464
Si vous êtes saouls,
dessaoulez-vous...
722
00:35:35,499 --> 00:35:36,434
car la police arrive.
723
00:35:36,469 --> 00:35:37,625
Non, nous ne le sommes pas.
724
00:35:37,660 --> 00:35:38,781
Ce n'est pas aussi simple.
725
00:35:38,816 --> 00:35:40,153
Prenez une chaise.
726
00:35:40,188 --> 00:35:41,661
Mais vous êtes tous fous.
727
00:35:41,696 --> 00:35:44,109
Hé, que se passe-t-il
en bas ?
728
00:35:44,209 --> 00:35:46,219
Salut, Nick. Cela me
fait plaisir de vous voir.
729
00:35:46,254 --> 00:35:48,028
Vous avez épargné
à ces deux là...
730
00:35:48,129 --> 00:35:50,205
un tour au poste de police.
731
00:35:50,240 --> 00:35:52,551
Ils voulaient venir déclarer
la découverte d'un corps...
732
00:35:52,586 --> 00:35:54,126
et puis sa perte.
733
00:35:54,161 --> 00:35:55,667
Où ? Quand ?
734
00:35:55,768 --> 00:35:57,677
Chez moi vers 19h.
735
00:35:57,778 --> 00:36:00,391
Pourquoi avez-vous attendu
aussi longtemps ?
736
00:36:00,426 --> 00:36:01,798
Vous devriez le
savoir, docteur.
737
00:36:01,898 --> 00:36:05,216
Eh bien, c'était un
corps étrange...
738
00:36:05,317 --> 00:36:08,800
et puis il a disparu.
739
00:36:08,835 --> 00:36:12,252
J'ai bien envie de vous
jeter tous les deux en prison.
740
00:36:12,287 --> 00:36:13,375
Si vous l'aviez vu,
741
00:36:13,410 --> 00:36:14,463
vous comprendriez.
742
00:36:14,563 --> 00:36:16,172
Un homme mince,
743
00:36:16,272 --> 00:36:17,644
d'un mètre 75,
744
00:36:17,679 --> 00:36:20,292
les empreintes brûlées
à l'acide ?
745
00:36:20,327 --> 00:36:22,906
Je viens juste de le
voir à la morgue.
746
00:36:23,006 --> 00:36:24,177
On l'a trouvé sur une
meule en feu...
747
00:36:24,212 --> 00:36:27,730
dans le pré de Mike Gessner
il y a deux heures.
748
00:36:27,765 --> 00:36:30,143
Maintenant, fichez le camp.
749
00:36:30,178 --> 00:36:31,651
Rentrez chez vous.
750
00:36:38,686 --> 00:36:42,204
Eh bien vous gagnez.
Les billes sont à vous.
751
00:36:48,938 --> 00:36:51,350
Bonjour.
752
00:36:53,964 --> 00:36:56,176
Du jus d'orange ?
753
00:36:56,276 --> 00:36:58,085
Merci.
754
00:36:58,186 --> 00:36:59,794
Comment veux-tu
tes oeufs ?
755
00:36:59,894 --> 00:37:01,503
Oh, comme tu voudras.
756
00:37:01,603 --> 00:37:02,809
À la coque, deux minutes ?
757
00:37:02,910 --> 00:37:03,814
Deux minutes ?
758
00:37:05,523 --> 00:37:06,829
OK.
759
00:37:07,835 --> 00:37:09,342
Tu sais,
760
00:37:09,443 --> 00:37:11,016
te sortir du lit
au milieu de la nuit...
761
00:37:11,051 --> 00:37:13,865
n'a pas été simple, mais ça
en valait la peine.
762
00:37:13,900 --> 00:37:14,870
Mais, sérieusement, Miles.
763
00:37:16,177 --> 00:37:17,886
Qu'est-ce que c'était ?
764
00:37:21,404 --> 00:37:22,409
Qui est là ?
765
00:37:23,917 --> 00:37:26,027
C'est le gaz.
766
00:37:26,128 --> 00:37:27,334
Bonjour, docteur.
767
00:37:29,143 --> 00:37:30,817
Bonjour, Charlie.
768
00:37:30,852 --> 00:37:31,857
Je suis un peu nerveux.
769
00:37:31,957 --> 00:37:33,832
Pas assez de sommeil.
770
00:37:33,867 --> 00:37:35,541
Je ne vais plus
vous déranger.
771
00:37:35,576 --> 00:37:37,887
Je mets le compteur
à l'extérieur du patio.
772
00:37:37,988 --> 00:37:38,892
OK.
773
00:37:38,993 --> 00:37:40,953
Les oeufs vont
être durs.
774
00:37:40,988 --> 00:37:42,914
Tu le faisais
pour ton mari ?
775
00:37:44,120 --> 00:37:45,828
Ta femme ne le faisait
pas pour toi ?
776
00:37:45,863 --> 00:37:48,643
Oh, oui.
Elle aimait cuisiner.
777
00:37:48,743 --> 00:37:50,854
C'est une des raisons pour
lesquelles je suis célibataire...
778
00:37:50,889 --> 00:37:53,769
Je n'étais jamais là
à l'heure du dîner.
779
00:37:53,869 --> 00:37:55,241
Suis mon conseil...
780
00:37:55,276 --> 00:37:57,085
et évite de
te lier à un médecin.
781
00:37:57,120 --> 00:37:58,510
Ils sont rarement
à la maison.
782
00:37:58,545 --> 00:38:00,730
Que dirais-tu
si je t'avouais...
783
00:38:00,765 --> 00:38:02,880
que suis
déjà liée à un médecin.
784
00:38:02,915 --> 00:38:05,328
Je dirais que c'est trop
beau pour être vrai.
785
00:38:05,428 --> 00:38:07,841
Ces choses peuvent
arriver soudainement.
786
00:38:07,941 --> 00:38:09,348
Qu'y a-t-il de si soudain
lorsque 2 personnes...
787
00:38:09,449 --> 00:38:11,358
se connaissent depuis toujours.
788
00:38:12,866 --> 00:38:13,771
Bonjour.
789
00:38:13,871 --> 00:38:15,580
Oh, bonjour.
790
00:38:15,680 --> 00:38:16,685
J'ai cru sentir
du café.
791
00:38:16,786 --> 00:38:17,891
Pourquoi ne m'as-tu
pas appelé ?
792
00:38:17,926 --> 00:38:18,997
Je ne voulais pas
réveiller Teddy.
793
00:38:19,098 --> 00:38:21,912
Oh, elle est réveillée.
Elle a passé une bonne nuit.
794
00:38:22,012 --> 00:38:23,686
Très bien.
795
00:38:23,721 --> 00:38:26,636
Mais je pense qu'elle ne devrait
pas rentrer tout de suite.
796
00:38:26,671 --> 00:38:29,049
Cela t'ennuierait d'avoir 2
locataires...
797
00:38:29,149 --> 00:38:30,154
pour quelque temps ?
798
00:38:30,255 --> 00:38:33,135
Ou avais-tu autre
chose en tête ?
799
00:38:33,170 --> 00:38:35,783
Une idée m'est bien
venue à l'esprit...
800
00:38:35,883 --> 00:38:37,290
mais vous pouvez rester.
801
00:38:37,391 --> 00:38:38,999
Voilà.
802
00:38:39,100 --> 00:38:41,713
Merci, je vais
le monter à Teddy.
803
00:38:51,160 --> 00:38:53,272
Miles, avez-vous pris
rendez-vous pour moi...
804
00:38:53,373 --> 00:38:54,277
avec le psychiatre ?
805
00:38:54,378 --> 00:38:55,951
Oui. À deux heures.
806
00:38:55,986 --> 00:38:59,202
Je n'en ai pas besoin.
Je me sens si ridicule.
807
00:38:59,237 --> 00:39:00,207
En me réveillant ce matin,
808
00:39:00,242 --> 00:39:01,715
tout allait bien.
809
00:39:01,815 --> 00:39:03,021
J'en suis soulagée.
810
00:39:03,122 --> 00:39:04,026
Et moi donc.
811
00:39:04,127 --> 00:39:05,936
Pourriez-vous appeler
Becky et le lui dire ?
812
00:39:05,971 --> 00:39:06,941
Elle s'inquiétait pour vous.
813
00:39:06,976 --> 00:39:07,946
Très bien.
814
00:39:08,047 --> 00:39:08,951
Elle est chez moi.
815
00:39:09,052 --> 00:39:10,459
Chez vous ? Pourquoi ?
816
00:39:10,494 --> 00:39:11,866
Longue histoire...
817
00:39:11,967 --> 00:39:15,384
mais elle vous
racontera tout.
818
00:39:20,410 --> 00:39:22,722
FERMÉ
819
00:39:29,154 --> 00:39:31,667
Becky est encore
chez lui.
820
00:39:35,185 --> 00:39:36,692
Très bien.
821
00:39:38,602 --> 00:39:39,874
Bonjour.
822
00:39:39,909 --> 00:39:41,819
Bonjour, Sally.
823
00:39:41,920 --> 00:39:46,342
Jetez un coup d'oeil
dans la salle d'attente.
824
00:39:48,352 --> 00:39:50,765
Maman, et si on
rentrait à la maison ?
825
00:39:50,800 --> 00:39:52,674
Dans un moment, Jimmy.
826
00:39:55,890 --> 00:39:58,906
Il s'est rétabli
bien vite.
827
00:40:02,825 --> 00:40:04,535
Nous tous également.
828
00:40:04,636 --> 00:40:05,540
Mais en rentrant,
829
00:40:05,641 --> 00:40:07,917
j'avais plus de questions
que de réponses.
830
00:40:07,952 --> 00:40:10,867
Pourquoi Jimmy et Wilma
paraissaient-ils si normaux ?
831
00:40:10,968 --> 00:40:12,742
Je n'avais rien fait
pour les guérir.
832
00:40:12,777 --> 00:40:18,204
Peut-être voulaient-ils me voir
pour se rassurer, mais pourquoi ?
833
00:40:18,305 --> 00:40:19,209
Eh bien...
834
00:40:19,310 --> 00:40:21,219
J'espère que tu n'as pas
oublié les steaks.
835
00:40:21,320 --> 00:40:22,727
Je n'oublie jamais rien.
836
00:40:22,828 --> 00:40:25,843
Ne t'inquiète pas pour lui.
Il a été bien dressé.
837
00:40:25,878 --> 00:40:27,451
J'ai besoin d'un
Martini, Beck.
838
00:40:27,551 --> 00:40:28,457
Avec oignon ou olive ?
839
00:40:28,557 --> 00:40:29,462
Peu importe.
840
00:40:29,563 --> 00:40:30,869
C'est pour asperger
le charbon.
841
00:40:30,904 --> 00:40:32,040
Je n'arrive pas
à l'allumer.
842
00:40:32,075 --> 00:40:33,985
Un Martini,
ce n'est pas assez sec.
843
00:40:34,085 --> 00:40:35,995
Je vais te chercher
quelque chose qui marchera.
844
00:40:36,030 --> 00:40:37,704
Ça, c'est à consommer.
845
00:40:39,513 --> 00:40:41,020
Tu as l'air en
pleine forme.
846
00:40:41,121 --> 00:40:42,629
Merci, monsieur.
847
00:40:52,881 --> 00:40:54,288
Et voilà.
848
00:41:16,502 --> 00:41:17,507
Jack !
849
00:41:28,362 --> 00:41:29,869
C'est comme d'énormes
téguments.
850
00:41:31,075 --> 00:41:32,849
C'est de cette façon...
851
00:41:32,884 --> 00:41:35,799
que le corps dans mon placard
a dû se former.
852
00:41:35,900 --> 00:41:37,206
Miles, d'où viennent-ils ?
853
00:41:37,241 --> 00:41:38,176
Je ne sais pas.
854
00:41:38,211 --> 00:41:39,618
Si ce sont des graines
ou des cosses,
855
00:41:39,719 --> 00:41:41,177
ils doivent pousser
sur une plante.
856
00:41:41,212 --> 00:41:42,635
Et quelqu'un ou
quelque chose...
857
00:41:42,735 --> 00:41:44,343
doit vouloir
cette reproduction.
858
00:41:44,444 --> 00:41:47,258
Mais lorsqu'ils ont fini,
qu'advient-il de nos corps ?
859
00:41:47,293 --> 00:41:48,429
Je ne sais pas.
860
00:41:48,464 --> 00:41:49,469
Lorsque le processus
est terminé...
861
00:41:49,504 --> 00:41:50,893
l'original est sans doute...
862
00:41:50,928 --> 00:41:52,283
détruit
ou il se désintègre...
863
00:41:52,318 --> 00:41:53,153
Non ! Attendez !
864
00:41:53,188 --> 00:41:54,595
Désolé, mais je vois
d'un mauvais oeil...
865
00:41:54,696 --> 00:41:56,269
ma propre destruction
prendre forme.
866
00:41:56,304 --> 00:41:58,615
Il n'y a pas danger jusqu'à ce
qu'ils soient complétés.
867
00:41:58,716 --> 00:42:00,425
On l'a appris hier
soir chez vous.
868
00:42:00,525 --> 00:42:02,435
Ton ébauche ne s'est
pas transformée immédiatement.
869
00:42:02,535 --> 00:42:04,546
Pas jusqu'à ce que
tu te sois endormi.
870
00:42:06,355 --> 00:42:09,270
Miles, une fois que la
transformation a eu lieu...
871
00:42:09,371 --> 00:42:11,381
tu penses qu'il y a
une différence ?
872
00:42:11,416 --> 00:42:12,552
Il doit y en avoir une.
873
00:42:12,587 --> 00:42:15,401
Wilma l'a remarquée.
Ainsi que le petit Jimmy.
874
00:42:15,436 --> 00:42:17,780
Et moi aussi.
875
00:42:17,815 --> 00:42:20,090
Mon père...
876
00:42:20,125 --> 00:42:22,738
C'est ce qu'il devait
être en train de faire...
877
00:42:22,773 --> 00:42:23,809
à la cave, hier soir...
878
00:42:23,844 --> 00:42:25,552
Il devait placer l'un d'eux.
879
00:42:25,587 --> 00:42:26,658
Oh, je suis navré.
880
00:42:26,759 --> 00:42:27,764
C'était étrange...
881
00:42:27,865 --> 00:42:28,770
je pensais que c'était moi.
882
00:42:28,870 --> 00:42:30,478
Parce je suis partie
depuis longtemps.
883
00:42:30,513 --> 00:42:31,785
Il faut les détruire...
884
00:42:31,885 --> 00:42:32,755
Tous !
885
00:42:32,790 --> 00:42:34,197
On le fera...
On les détruira tous.
886
00:42:34,298 --> 00:42:36,509
Écoutez, il va falloir
qu'on fouille chaque immeuble...
887
00:42:36,544 --> 00:42:38,034
et chaque maison en ville.
888
00:42:38,069 --> 00:42:39,399
Examiner tout le monde.
889
00:42:39,434 --> 00:42:40,695
Il faut téléphoner.
890
00:42:40,730 --> 00:42:42,137
Je reste pour les surveiller.
891
00:42:42,172 --> 00:42:43,107
Je reste avec toi.
892
00:42:43,142 --> 00:42:44,414
Et n'appelle pas
la police.
893
00:42:44,449 --> 00:42:45,655
Nick Grivett
n'a pas trouvé de corps...
894
00:42:45,755 --> 00:42:47,263
sur une meule en flammes !
895
00:42:52,893 --> 00:42:54,802
Pourquoi ne pas appeler Danny ?
Il peut peut-être aider.
896
00:42:54,837 --> 00:42:56,126
Danny ?
897
00:42:56,161 --> 00:42:57,415
Non.
898
00:42:57,516 --> 00:42:59,225
J'ai peur qu'il soit
trop tard.
899
00:42:59,260 --> 00:43:00,697
Alors, que vas-tu faire ?
900
00:43:00,732 --> 00:43:02,943
Obtenir de l'aide.
J'espère que ce qui arrive...
901
00:43:03,044 --> 00:43:05,758
n'arrive qu'à Santa Mira !
902
00:43:12,793 --> 00:43:13,763
Opératrice.
903
00:43:13,798 --> 00:43:15,256
Allô. Ici le Dr Bennell.
904
00:43:15,291 --> 00:43:16,714
Ceci est une urgence.
905
00:43:16,814 --> 00:43:18,221
Je veux parler au FBI...
906
00:43:18,256 --> 00:43:19,192
à Los Angeles.
907
00:43:19,227 --> 00:43:20,634
Tu pourras les convaincre ?
908
00:43:20,734 --> 00:43:22,006
Je dois essayer.
909
00:43:22,041 --> 00:43:23,714
D'où sont-ils venus ?
910
00:43:23,749 --> 00:43:25,458
Il y a eu tellement de
découvertes récemment...
911
00:43:25,493 --> 00:43:27,232
Tout est possible...
912
00:43:27,267 --> 00:43:29,378
C'est peut-être le résultat
de la radiation atomique...
913
00:43:29,413 --> 00:43:31,958
sur la flore ou la faune...
914
00:43:31,993 --> 00:43:33,851
Un organisme étrange...
915
00:43:33,886 --> 00:43:35,710
Une sorte de mutation.
916
00:43:35,810 --> 00:43:37,921
Pourquoi prendraient-ils la
forme d'humains... Notre forme ?
917
00:43:38,022 --> 00:43:40,334
Je ne sais pas.
Je ne sais pas.
918
00:43:40,369 --> 00:43:41,304
Quoi que ce soit,
919
00:43:41,339 --> 00:43:43,148
de quelque intelligence ou
d'instinct qu'il s'agisse...
920
00:43:43,183 --> 00:43:44,975
le fait qu'ils puissent
former...
921
00:43:45,010 --> 00:43:46,767
la chair humaine et le sang...
922
00:43:46,867 --> 00:43:48,641
à partir de rien...
923
00:43:48,676 --> 00:43:50,184
C'est incroyablement
puissant...
924
00:43:50,284 --> 00:43:52,395
Au-delà de toute compréhension,
malveillant.
925
00:43:52,430 --> 00:43:53,566
Ce corps dans ta cave...
926
00:43:53,601 --> 00:43:55,878
n'avait besoin que
d'un esprit...
927
00:43:55,913 --> 00:43:58,325
Et prenait le mien
pendant mon sommeil.
928
00:43:58,426 --> 00:44:00,436
Je pourrais prendre
cette fourche, et...
929
00:44:00,536 --> 00:44:02,848
Pour votre appel
à Los Angeles, docteur...
930
00:44:02,883 --> 00:44:04,357
Ils ne répondent pas.
931
00:44:04,457 --> 00:44:07,673
Essayez encore ! Ce bureau est
ouvert jour et nuit.
932
00:44:07,774 --> 00:44:08,779
S'ils contrôlent le téléphone,
933
00:44:08,879 --> 00:44:09,784
nous sommes fichus.
934
00:44:24,961 --> 00:44:26,971
Est-ce moi ?
935
00:44:57,226 --> 00:44:59,336
C'est une urgence.
Une urgence !
936
00:44:59,437 --> 00:45:00,944
Écoutez, il y a eu...
937
00:45:03,055 --> 00:45:05,266
Opératrice, obtenez-moi une
meilleure communication.
938
00:45:05,301 --> 00:45:07,276
Je vais essayer, docteur.
939
00:45:08,382 --> 00:45:09,352
C'est inutile.
940
00:45:09,387 --> 00:45:11,397
Les lignes pour Los Angeles
ne fonctionnent pas.
941
00:45:11,432 --> 00:45:12,872
Alors, essayez Sacramento !
942
00:45:12,907 --> 00:45:14,277
Passez-moi le capitole.
943
00:45:14,312 --> 00:45:18,097
Je veux parler au gouverneur.
944
00:45:18,132 --> 00:45:20,846
Les lignes de Sacramento
sont occupées.
945
00:45:20,881 --> 00:45:22,856
Je vous rappelle.
946
00:45:24,364 --> 00:45:26,138
Très bien.
947
00:45:26,173 --> 00:45:29,691
J'attendrai votre appel.
948
00:45:31,600 --> 00:45:34,113
Je prends le
téléphone dehors.
949
00:45:37,128 --> 00:45:38,837
Jack, ils ont
le téléphone.
950
00:45:38,937 --> 00:45:40,848
Toi et les filles
prenez la voiture...
951
00:45:40,883 --> 00:45:41,818
et essayez de fuir.
952
00:45:41,853 --> 00:45:43,863
À la première ville,
demandez de l'aide.
953
00:45:43,964 --> 00:45:44,934
Et toi ?
954
00:45:44,969 --> 00:45:46,074
Dans un instant
ce téléphone va sonner.
955
00:45:46,109 --> 00:45:47,079
Si personne ne répond,
956
00:45:47,180 --> 00:45:48,788
ils nous sauront partis
et bloqueront les routes...
957
00:45:48,823 --> 00:45:50,296
Je vais gagner
du temps pour vous.
958
00:45:50,331 --> 00:45:51,266
Et toi ?
959
00:45:51,301 --> 00:45:52,406
Tâcher d'en savoir plus.
960
00:45:52,507 --> 00:45:53,512
Je reste.
961
00:45:53,547 --> 00:45:54,381
Non.
962
00:45:54,416 --> 00:45:56,025
Ne me demande pas
de te quitter.
963
00:45:57,934 --> 00:45:58,904
Jack, vas-y.
964
00:45:58,939 --> 00:46:00,648
Miles, je ne peux pas...
965
00:46:00,748 --> 00:46:02,156
Quelqu'un doit aller
chercher de l'aide.
966
00:46:02,256 --> 00:46:03,764
S'il te plaît, partons !
967
00:46:03,799 --> 00:46:05,272
Prenez soin de vous.
968
00:46:07,483 --> 00:46:09,896
Va près du téléphone.
Et restes-y.
969
00:46:09,931 --> 00:46:11,403
S'il sonne, appelle-moi.
970
00:46:50,904 --> 00:46:51,910
Allô.
971
00:46:52,010 --> 00:46:53,216
Le Dr Bennell est-il là ?
972
00:46:53,251 --> 00:46:54,423
Oui. Je vais le chercher.
973
00:46:54,458 --> 00:46:55,528
Cela ne fait rien.
974
00:46:55,629 --> 00:46:57,840
Dites-lui que les lignes de
Sacramento sont encore occupées.
975
00:46:57,940 --> 00:46:59,548
Demandez-lui s'il faut que je
continue d'essayer.
976
00:46:59,583 --> 00:47:00,921
Très bien. Attendez.
977
00:47:00,956 --> 00:47:02,966
Miles, les lignes sont
occupées.
978
00:47:03,066 --> 00:47:04,373
Dis-lui d'essayer encore.
979
00:47:04,473 --> 00:47:06,584
Et d'essayer San Francisco
et Washington.
980
00:47:13,419 --> 00:47:14,625
On part tout de suite.
981
00:47:14,660 --> 00:47:15,530
Où va-t-on ?
982
00:47:15,631 --> 00:47:16,636
Chez Sally.
983
00:47:19,350 --> 00:47:21,259
On ne peut toujours pas
joindre Los Angeles.
984
00:47:21,294 --> 00:47:23,872
Dois-je continuer
à essayer ?
985
00:47:23,973 --> 00:47:24,877
Dr Bennell...
986
00:47:25,983 --> 00:47:27,792
Dr Bennell ?
987
00:47:27,893 --> 00:47:29,601
J'avais besoin de
quelqu'un de sûr,
988
00:47:29,702 --> 00:47:32,717
et ma meilleure chance
était mon assistante, Sally.
989
00:47:32,818 --> 00:47:34,190
J'ai décidé de lui téléphoner...
990
00:47:34,225 --> 00:47:35,898
pour voir si elle
était chez elle.
991
00:47:35,933 --> 00:47:37,843
Ils ne contrôlaient peut-être
pas les cabines publiques.
992
00:47:37,943 --> 00:47:40,156
Je vais essayer
la cabine.
993
00:47:40,191 --> 00:47:42,131
Hé, Mac !
994
00:47:42,166 --> 00:47:43,940
Salut, doc !
Comment ça va ?
995
00:47:43,975 --> 00:47:45,281
J'ai besoin d'une dizaine de
litres, vite.
996
00:47:45,316 --> 00:47:46,588
Je suis pressé.
997
00:47:46,689 --> 00:47:48,799
Bien sûr. Martha !
Le docteur est pressé.
998
00:47:48,834 --> 00:47:50,206
Fais-le pare-brise !
999
00:47:53,423 --> 00:47:54,528
J'ai besoin des clés...
1000
00:47:54,629 --> 00:47:55,835
pour ouvrir le réservoir
à essence.
1001
00:47:58,649 --> 00:48:01,061
Quelqu'un est malade
par ici ?
1002
00:48:01,162 --> 00:48:02,870
Il y a eu un accident.
1003
00:48:02,971 --> 00:48:05,083
C'est drôle.
On n'a rien entendu.
1004
00:48:05,118 --> 00:48:06,691
Cela vient juste d'arriver.
1005
00:48:06,791 --> 00:48:09,168
Avant même de pouvoir
obtenir son numéro,
1006
00:48:09,203 --> 00:48:11,314
j'ai vu Mac fermer
le coffre de ma voiture.
1007
00:48:11,349 --> 00:48:12,621
Vérifiait-il
ma roue de secours ?
1008
00:48:12,656 --> 00:48:13,995
J'en doutais.
1009
00:48:14,030 --> 00:48:15,335
C'est fait.
1010
00:48:15,370 --> 00:48:16,606
Merci.
1011
00:48:16,641 --> 00:48:18,114
C'est fait ?
1012
00:48:18,149 --> 00:48:19,204
C'est bon, docteur.
Merci.
1013
00:48:19,239 --> 00:48:20,259
Mettez-le sur ma facture.
1014
00:48:20,294 --> 00:48:21,264
Bien sûr.
1015
00:48:41,467 --> 00:48:43,377
Que se passe-t-il ?
1016
00:49:09,409 --> 00:49:11,118
Il faut qu'on arrive
chez Sally.
1017
00:49:21,572 --> 00:49:24,084
Je ne savais plus
s'il restait quelqu'un de sûr,
1018
00:49:24,119 --> 00:49:26,597
mais j'ai pris le risque
d'aller chez Sally.
1019
00:49:33,130 --> 00:49:35,743
Quand j'ai vu plusieurs
voitures devant la maison,
1020
00:49:35,778 --> 00:49:37,251
j'ai décidé d'être prudent.
1021
00:49:43,484 --> 00:49:44,489
Qu'est-ce qui ne va pas ?
1022
00:49:44,589 --> 00:49:45,494
Probablement rien,
1023
00:49:45,594 --> 00:49:46,599
mais on n'entre pas...
1024
00:49:46,634 --> 00:49:47,772
avant de vérifier.
1025
00:49:47,807 --> 00:49:48,911
Mets-toi au volant...
1026
00:49:49,011 --> 00:49:49,916
et démarre vite...
1027
00:49:50,017 --> 00:49:51,524
si quelqu'un vient
nous chercher.
1028
00:50:19,466 --> 00:50:21,074
Le bébé est endormi, Sally ?
1029
00:50:21,175 --> 00:50:23,085
Pas encore, mais elle
le sera bientôt...
1030
00:50:23,120 --> 00:50:25,261
et il n'y aura
plus de larmes.
1031
00:50:25,296 --> 00:50:27,106
Dois-je mettre
ceci dans sa chambre.
1032
00:50:27,141 --> 00:50:28,780
Oui, dans son parc.
1033
00:50:28,815 --> 00:50:32,031
Non, attendez.
Je ferais mieux de le prendre.
1034
00:50:32,066 --> 00:50:33,438
Pourquoi n'entrez-vous
pas, Miles ?
1035
00:50:33,473 --> 00:50:35,046
On vous attendait.
1036
00:50:41,680 --> 00:50:43,790
Becky, démarre ! Vite !
1037
00:50:43,891 --> 00:50:45,599
Becky, dépêche-toi !
1038
00:50:55,852 --> 00:50:58,028
Attention, à toutes les unités...
1039
00:50:58,063 --> 00:51:00,878
Attention, toutes unités...
Arrêtez et détenez
1040
00:51:00,978 --> 00:51:03,792
le Dr Miles Bennell et
Becky Driscoll,
1041
00:51:03,893 --> 00:51:05,164
se dirigeant vers le nord,
1042
00:51:05,199 --> 00:51:07,210
à bord d'une Ford
blanche et noire,
1043
00:51:07,245 --> 00:51:12,300
immatriculée
2- X-3-7-7-9-6.
1044
00:51:12,335 --> 00:51:14,446
Toutes les unités devant
faire les barrages routiers,
1045
00:51:14,481 --> 00:51:16,055
mettez-vous en position.
1046
00:51:16,156 --> 00:51:17,126
C'est urgent.
1047
00:51:17,161 --> 00:51:18,869
Ces 2 personnes
doivent être retenues,
1048
00:51:18,970 --> 00:51:21,181
Elles ne doivent
pas quitter Santa Mira.
1049
00:51:21,216 --> 00:51:23,392
Je répète, c'est urgent...
1050
00:51:26,307 --> 00:51:28,217
Essayez d'arrêter
1051
00:51:28,317 --> 00:51:31,031
une conduite intérieure Ford
blanche et noire 1955,
1052
00:51:31,066 --> 00:51:35,755
immatriculée
2- X-3-7-7-9-6...
1053
00:52:10,733 --> 00:52:13,246
On va essayer d'aller
à mon cabinet.
1054
00:52:13,281 --> 00:52:14,754
Passe par l'allée
à droite.
1055
00:52:26,212 --> 00:52:29,228
VOITURES D'OCCASION
1056
00:53:45,918 --> 00:53:48,597
Tu crois qu'ils reviendront ?
1057
00:53:48,632 --> 00:53:50,542
Je pense qu'ils ne
vérifieront pas...
1058
00:53:50,577 --> 00:53:51,612
jusqu'à demain.
1059
00:53:51,647 --> 00:53:53,456
D'ici là, Jack devrait
être de retour avec des secours.
1060
00:54:00,291 --> 00:54:03,106
Et si Jack ne passait pas ?
1061
00:54:03,141 --> 00:54:04,614
Il doit passer.
1062
00:54:04,714 --> 00:54:06,488
Tiens. Prends-en deux.
1063
00:54:06,523 --> 00:54:08,031
Ils t'aideront
à rester éveillée.
1064
00:54:26,122 --> 00:54:28,133
On ne peut fermer
les yeux de la nuit.
1065
00:54:28,168 --> 00:54:30,144
On peut se réveiller
transformés...
1066
00:54:31,651 --> 00:54:33,862
en quelque chose de
diabolique et d'inhumain.
1067
00:54:35,571 --> 00:54:37,280
Dans mon métier,
j'ai vu comment les gens...
1068
00:54:37,315 --> 00:54:39,858
peuvent perdre leur humanité.
1069
00:54:39,893 --> 00:54:43,612
Mais cela arrive lentement,
pas tout d'un coup.
1070
00:54:43,647 --> 00:54:45,421
Ça n'avait pas l'air
de les déranger.
1071
00:54:45,521 --> 00:54:47,531
Mais seulement quelques
personnes, Miles.
1072
00:54:47,632 --> 00:54:50,044
Nous tous...
Un petit peu.
1073
00:54:50,145 --> 00:54:53,628
Nos coeurs s'endurcissent et
nous devenons insensibles.
1074
00:54:53,663 --> 00:54:55,674
Ce n'est que lorsqu'il faut se
battre pour rester humains...
1075
00:54:55,709 --> 00:54:59,292
que nous réalisons combien
cela nous est précieux...
1076
00:54:59,327 --> 00:55:00,297
Et cher...
1077
00:55:03,111 --> 00:55:04,719
Comme tu l'es pour moi.
1078
00:55:15,274 --> 00:55:17,585
C'est peut-être Jack qui
essaye de nous trouver.
1079
00:55:17,620 --> 00:55:19,495
Il ne se servirait
pas du téléphone.
1080
00:55:21,505 --> 00:55:22,912
Où est-il ?
1081
00:55:23,917 --> 00:55:25,224
Pourquoi ne vient-il pas ?
1082
00:55:36,280 --> 00:55:37,888
Comme chaque
samedi matin.
1083
00:55:40,401 --> 00:55:41,708
Len Pearlman,
1084
00:55:41,743 --> 00:55:42,980
Bill Bittner,
1085
00:55:43,015 --> 00:55:45,527
Jim Clark
et sa femme Shirley...
1086
00:55:45,562 --> 00:55:47,000
et leurs enfants...
1087
00:55:47,035 --> 00:55:48,643
Des gens que j'ai connus
toute ma vie.
1088
00:55:48,744 --> 00:55:49,749
Quelle heure est-il ?
1089
00:55:51,960 --> 00:55:54,774
7h 45.
1090
00:55:54,875 --> 00:55:56,985
Oui, je sais.
1091
00:55:57,086 --> 00:55:58,191
Il est trop tôt
pour autant d'activité.
1092
00:55:58,226 --> 00:56:00,671
Que font-ils ici ?
1093
00:56:00,706 --> 00:56:03,117
Voilà la réponse.
1094
00:56:03,218 --> 00:56:05,730
Il doit y avoir des
étrangers en ville.
1095
00:56:05,765 --> 00:56:07,238
Ils attendent que
l'autocar...
1096
00:56:07,273 --> 00:56:08,711
arrive et parte.
1097
00:56:08,746 --> 00:56:09,751
Il n'y en a pas d'autre...
1098
00:56:09,786 --> 00:56:11,057
avant 11 h.
1099
00:57:06,741 --> 00:57:07,746
Des fermiers.
1100
00:57:09,354 --> 00:57:10,861
Grimaldi...
1101
00:57:10,896 --> 00:57:12,286
Pixley...
1102
00:57:12,321 --> 00:57:13,676
Gessner !
1103
00:57:13,776 --> 00:57:15,184
Crescent City.
1104
00:57:15,285 --> 00:57:19,305
Ceux avec des familles à
Crescent City, 1er camion.
1105
00:57:19,340 --> 00:57:21,215
Crescent City...
1106
00:57:21,315 --> 00:57:23,225
Allez au 1er camion.
1107
00:57:23,325 --> 00:57:24,732
Redbank.
1108
00:57:24,833 --> 00:57:27,748
Ceux ayant des familles ou des
connaissances à Redbank,
1109
00:57:27,848 --> 00:57:29,858
allez au camion No 2.
1110
00:57:29,959 --> 00:57:32,874
Ceux avec des familles ou
connaissances à Redbank,
1111
00:57:32,974 --> 00:57:34,582
camion No 2.
1112
00:57:34,617 --> 00:57:36,258
Havenhurst...
1113
00:57:36,293 --> 00:57:37,864
Le 3e camion.
1114
00:57:37,899 --> 00:57:40,261
Havenhurst...
Le 3e camion.
1115
00:57:40,296 --> 00:57:43,068
Mill Town... Le 3e camion.
1116
00:57:43,103 --> 00:57:45,840
Mill Town...
Le 3e camion.
1117
00:57:45,875 --> 00:57:47,616
Valley Springs...
1118
00:57:47,651 --> 00:57:49,359
Le 3e camion.
1119
00:57:49,394 --> 00:57:51,032
Valley Springs...
1120
00:57:51,067 --> 00:57:52,539
D'abord, notre ville...
1121
00:57:52,574 --> 00:57:54,835
ensuite les villes
avoisinantes.
1122
00:57:54,870 --> 00:57:56,988
C'est une maladie
mortelle...
1123
00:57:57,023 --> 00:57:59,107
qui se propage
à travers le pays.
1124
00:57:59,142 --> 00:58:01,235
C'est tout, pour aujourd'hui.
1125
00:58:01,270 --> 00:58:03,329
Soyez de nouveau prêts demain.
1126
00:58:16,898 --> 00:58:19,813
Je ne peux attendre Jack plus
longtemps. Reste ici.
1127
00:58:19,848 --> 00:58:21,187
Tu ne vas pas
y aller.
1128
00:58:21,222 --> 00:58:22,491
Je dois les arrêter !
1129
00:58:22,526 --> 00:58:24,034
Attends !
Nous sommes en sécurité, ici !
1130
00:58:28,658 --> 00:58:30,568
Ils n'y sont pas. Pourvu
qu'il ne soit pas trop tard.
1131
00:58:30,603 --> 00:58:31,975
Jack ! Dieu soit loué !
1132
00:58:33,483 --> 00:58:35,694
Toute la ville est sous
l'emprise des cosses.
1133
00:58:35,794 --> 00:58:39,212
Pas tout à fait.
Il reste vous et Becky.
1134
00:58:39,312 --> 00:58:40,970
Miles, tout aurait été
bien plus simple...
1135
00:58:41,005 --> 00:58:42,594
si vous vous étiez endormis,
hier soir.
1136
00:58:42,629 --> 00:58:45,544
Détendez-vous.
Nous sommes là pour vous aider.
1137
00:58:47,152 --> 00:58:49,328
Vous le savez
parfaitement.
1138
00:58:49,363 --> 00:58:50,720
Où voulez-vous
qu'on les mette ?
1139
00:58:50,755 --> 00:58:52,078
Vous voulez les
voir pousser ?
1140
00:58:52,178 --> 00:58:53,083
Non, merci.
1141
00:58:53,183 --> 00:58:54,455
Mettez-les là-dedans.
1142
00:58:54,490 --> 00:58:55,560
Il ne faut pas avoir peur.
1143
00:58:55,595 --> 00:58:57,671
On ne va pas
vous faire de mal.
1144
00:58:57,706 --> 00:58:59,766
Une fois que vous aurez compris,
vous serez reconnaissants.
1145
00:58:59,801 --> 00:59:01,827
Vous vous souvenez comment Teddy
et moi on s'est débattus ?
1146
00:59:01,862 --> 00:59:03,099
Nous avions tort.
1147
00:59:03,134 --> 00:59:04,606
Teddy l'accepte donc ?
1148
00:59:04,641 --> 00:59:07,154
Bien sûr. Elle partage
mon avis.
1149
00:59:07,189 --> 00:59:08,661
Laissez-nous partir.
1150
00:59:08,762 --> 00:59:09,868
Nous ne reviendrions pas.
1151
00:59:09,968 --> 00:59:13,486
On ne peut pas vous laisser
partir. Vous êtes dangereux.
1152
00:59:13,521 --> 00:59:16,067
Ne lutte pas, Miles.
C'est inutile.
1153
00:59:16,102 --> 00:59:18,664
Tôt ou tard,
tu devras bien dormir.
1154
00:59:18,699 --> 00:59:21,090
Je vous attend
dans le couloir.
1155
00:59:21,125 --> 00:59:23,487
Miles, nous sommes tous deux
des scientifiques.
1156
00:59:23,522 --> 00:59:25,849
Vous pouvez apprécier
le côté merveilleux...
1157
00:59:25,950 --> 00:59:27,422
de ce qui vient d'arriver.
1158
00:59:27,457 --> 00:59:29,267
Pensez qu'il y a
à peine un mois...
1159
00:59:29,367 --> 00:59:31,176
Santa Mira était une ville
comme une autre...
1160
00:59:31,211 --> 00:59:32,583
Des gens avec
des problèmes...
1161
00:59:32,684 --> 00:59:35,599
Et venue de nulle part
une solution est offerte...
1162
00:59:35,699 --> 00:59:38,111
Des graines en dérive dans
l'espace pendant des années...
1163
00:59:38,212 --> 00:59:40,423
ont pris racine dans le champ
d'un fermier.
1164
00:59:40,458 --> 00:59:42,752
De ces graines ont émergé
des cosses...
1165
00:59:42,787 --> 00:59:45,776
possédant le pouvoir
de se reproduire...
1166
00:59:45,811 --> 00:59:48,766
à l'image de n'importe
quelle forme de vie.
1167
00:59:48,801 --> 00:59:51,279
C'est comme ça que
cela a commencé.
1168
00:59:51,314 --> 00:59:53,088
C'est venu du ciel.
1169
00:59:55,098 --> 00:59:58,078
Vos nouveaux corps sont
en train de pousser là.
1170
00:59:58,113 --> 01:00:01,128
Ils prennent possession de vous
cellule par cellule,
1171
01:00:01,163 --> 01:00:02,502
atome par atome.
1172
01:00:02,537 --> 01:00:04,009
Il n'y a aucune douleur.
1173
01:00:04,044 --> 01:00:05,718
Soudain, pendant
votre sommeil,
1174
01:00:05,753 --> 01:00:09,170
ils absorberont vos esprits,
vos souvenirs...
1175
01:00:09,271 --> 01:00:12,788
et vous revenez à la vie
dans un monde sans problèmes.
1176
01:00:12,823 --> 01:00:15,301
Où tout le monde
est identique ?
1177
01:00:15,402 --> 01:00:17,311
Exactement.
1178
01:00:17,412 --> 01:00:19,286
Quel monde !
1179
01:00:19,321 --> 01:00:22,337
Nous ne sommes pas
les derniers humains.
1180
01:00:22,372 --> 01:00:24,146
Ils vous détruiront.
1181
01:00:24,246 --> 01:00:27,263
Demain, vous ne voudrez
pas qu'il le fassent.
1182
01:00:27,298 --> 01:00:28,770
Vous serez l'un des nôtres.
1183
01:00:33,494 --> 01:00:34,901
J'aime Becky.
1184
01:00:35,002 --> 01:00:37,414
J'éprouverai les mêmes
sentiments, demain ?
1185
01:00:37,449 --> 01:00:40,027
Il n'y a pas
besoin d'amour.
1186
01:00:40,127 --> 01:00:41,902
Pas d'émotion ?
1187
01:00:41,937 --> 01:00:43,846
Vous n'avez pas
de sentiments...
1188
01:00:43,947 --> 01:00:46,258
mais seulement
l'instinct de préservation.
1189
01:00:46,293 --> 01:00:48,369
Vous ne pouvez aimer
ou être aimé.
1190
01:00:48,404 --> 01:00:49,374
Ai-je raison ?
1191
01:00:49,475 --> 01:00:50,682
Vous le dites comme si
c'était terrible.
1192
01:00:50,717 --> 01:00:51,687
Croyez-moi, ça ne l'est pas.
1193
01:00:51,722 --> 01:00:53,361
Vous avez été amoureux.
1194
01:00:53,396 --> 01:00:56,878
Ça n'a pas duré.
Ça ne dure jamais.
1195
01:00:56,913 --> 01:01:00,396
L'amour, le désir,
l'ambition, la foi...
1196
01:01:00,431 --> 01:01:03,446
Sans tout cela, la vie est
si simple, croyez-moi.
1197
01:01:03,481 --> 01:01:05,976
Je ne veux pas
en faire partie.
1198
01:01:06,011 --> 01:01:08,472
Vous oubliez quelque
chose, Miles.
1199
01:01:08,507 --> 01:01:09,442
Quoi donc ?
1200
01:01:09,477 --> 01:01:11,688
Vous n'avez pas le choix.
1201
01:01:16,413 --> 01:01:18,925
J'imagine qu'on
n'a pas le choix.
1202
01:01:18,960 --> 01:01:20,031
Bien.
1203
01:01:29,680 --> 01:01:33,399
Je veux aimer
et être aimée.
1204
01:01:33,499 --> 01:01:35,409
Je veux porter tes enfants.
1205
01:01:35,509 --> 01:01:37,419
Je ne veux pas de monde...
1206
01:01:37,519 --> 01:01:39,933
sans amour, tristesse
ou beauté.
1207
01:01:40,033 --> 01:01:41,943
Je préfère mourir.
1208
01:01:41,978 --> 01:01:43,350
Non.
1209
01:01:43,450 --> 01:01:45,360
Non.
1210
01:01:45,461 --> 01:01:48,375
Pas à moins que ce ne
soit le seul moyen.
1211
01:01:48,476 --> 01:01:51,893
Pourquoi ne nous ont-ils
pas fait une piqûre...
1212
01:01:51,994 --> 01:01:54,406
ou donné des somnifères
ou autre chose ?
1213
01:01:54,506 --> 01:01:58,024
Les drogues alourdissent
l'esprit, ça doit être pour ça.
1214
01:02:04,960 --> 01:02:06,935
Oh, non.
Ça ne marcherait pas.
1215
01:02:06,970 --> 01:02:09,885
Je pourrais en avoir
un, peut-être même deux.
1216
01:02:09,920 --> 01:02:10,890
Mais je ne pourrais pas...
1217
01:02:10,925 --> 01:02:11,961
les avoir tous les 3.
1218
01:02:11,996 --> 01:02:13,604
Tu oublies quelque chose,
chéri... moi.
1219
01:02:13,704 --> 01:02:14,810
Ce n'est pas 3 contre 1.
1220
01:02:14,910 --> 01:02:16,920
C'est 3 contre 2.
Donne-moi un couteau.
1221
01:02:18,428 --> 01:02:19,936
Non.
1222
01:03:26,073 --> 01:03:27,078
Voilà.
1223
01:03:36,023 --> 01:03:37,229
Va près du bureau.
1224
01:03:57,231 --> 01:03:59,241
Qu'est-ce qui se
passe là-dedans ?
1225
01:03:59,276 --> 01:04:00,211
Miles !
1226
01:04:00,246 --> 01:04:01,905
Ouvrez cette porte !
1227
01:04:01,940 --> 01:04:03,606
Miles, ouvrez la porte !
1228
01:04:03,641 --> 01:04:05,273
Ouvrez la porte, Miles.
1229
01:04:09,695 --> 01:04:10,700
Ouvrez la porte !
1230
01:04:35,929 --> 01:04:38,642
Notre seul espoir est
d'arriver à l'autoroute.
1231
01:04:52,011 --> 01:04:53,418
L'affaire est réglée.
1232
01:04:53,518 --> 01:04:55,729
La seule autre sortie
est la porte avant,
1233
01:04:55,764 --> 01:04:57,941
et quelqu'un doit
sûrement la garder.
1234
01:04:57,976 --> 01:04:59,348
Il faut qu'on essaie.
1235
01:05:13,419 --> 01:05:16,435
Garde tes yeux un peu
écarquillés et vagues.
1236
01:05:16,470 --> 01:05:18,445
Ne montre aucun intérêt
ou émotion.
1237
01:05:41,965 --> 01:05:44,478
Eh bien, Sam, nous
sommes enfin avec vous.
1238
01:05:44,513 --> 01:05:46,589
Ils devaient
me prévenir.
1239
01:05:46,689 --> 01:05:47,996
Le chef a dit qu'il
appellerait la station...
1240
01:05:48,096 --> 01:05:50,005
et qu'on me le
ferait savoir.
1241
01:05:50,040 --> 01:05:51,915
Il a appelé, mais
c'était occupé.
1242
01:05:52,016 --> 01:05:53,122
Il est en train d'appeler.
1243
01:05:56,740 --> 01:05:58,247
Attention !
1244
01:06:01,062 --> 01:06:02,771
Je suis désolée, Miles.
1245
01:06:54,334 --> 01:06:55,841
Ici Janzek.
Ils se sont enfuis.
1246
01:06:55,942 --> 01:06:57,148
Faites sonner la sirène.
1247
01:07:07,500 --> 01:07:08,907
Les escaliers !
1248
01:07:28,407 --> 01:07:31,422
Il ne reste que
quelques marches.
1249
01:07:43,886 --> 01:07:45,695
Allons-y !
Ils sont partis par là !
1250
01:08:07,506 --> 01:08:10,019
Ils sont là-bas !
1251
01:09:36,057 --> 01:09:38,168
Miles, je ne peux pas.
Je ne peux pas.
1252
01:09:38,203 --> 01:09:40,178
Miles, je ne peux
pas continuer.
1253
01:09:40,213 --> 01:09:41,988
Si, tu peux.
1254
01:10:38,877 --> 01:10:41,088
Voici sa veste ! Ils doivent
être dans le tunnel !
1255
01:10:51,039 --> 01:10:53,854
Écoute, Tommy.
Va par là.
1256
01:11:00,387 --> 01:11:03,653
Rendez-vous ! Vous ne
nous échapperez pas.
1257
01:11:03,688 --> 01:11:06,920
On ne vous fera pas de mal.
Rendez-vous !
1258
01:11:17,976 --> 01:11:18,947
Ils ne sont pas dans le tunnel.
1259
01:11:18,982 --> 01:11:21,459
Très bien. Tout le
monde dehors. Allez.
1260
01:11:21,494 --> 01:11:24,007
Vérifions les collines.
Vite, tout le monde.
1261
01:11:30,439 --> 01:11:34,962
Miles, je ne pourrai
rester éveillée plus longtemps.
1262
01:11:36,671 --> 01:11:39,386
Je crois qu'ils
sont tous partis.
1263
01:11:39,421 --> 01:11:40,858
On ferait mieux d'y aller,
1264
01:11:40,893 --> 01:11:41,999
sinon nous n'arriverons
jamais à l'autoroute.
1265
01:12:40,999 --> 01:12:44,416
Miles, je n'ai jamais rien
entendu d'aussi beau.
1266
01:12:44,451 --> 01:12:45,823
Nous ne sommes donc
pas les seuls...
1267
01:12:45,858 --> 01:12:47,798
à savoir ce qu'est l'amour.
1268
01:12:47,833 --> 01:12:51,252
Reste ici, et prions qu'ils
soient humains.
1269
01:12:51,287 --> 01:12:52,357
Au revoir, chérie.
1270
01:13:46,935 --> 01:13:51,357
Ici KCAA, au hit-parade
24 heures sur 24...
1271
01:13:51,392 --> 01:13:52,463
La chaîne musicale...
1272
01:14:23,119 --> 01:14:24,124
Becky !
1273
01:14:35,583 --> 01:14:37,341
Becky, où es-tu ?
1274
01:14:37,376 --> 01:14:39,100
Je suis là, Miles.
1275
01:14:41,915 --> 01:14:43,925
Tu ne t'es pas endormie ?
1276
01:14:44,025 --> 01:14:45,432
Je suis si fatiguée.
1277
01:14:45,533 --> 01:14:47,945
Ils n'étaient pas humains.
C'étaient les autres.
1278
01:14:47,980 --> 01:14:50,358
Ils ont planté des milliers
de cosses sous serre.
1279
01:14:50,393 --> 01:14:52,233
Il faut qu'on parte.
1280
01:14:52,268 --> 01:14:54,278
Oh, je suis épuisée, Miles.
1281
01:14:54,379 --> 01:14:56,389
Je n'y arriverai pas.
1282
01:15:12,771 --> 01:15:15,486
On n'y arrivera pas
sans dormir.
1283
01:15:17,295 --> 01:15:19,305
Mais si, on peut.
1284
01:15:35,789 --> 01:15:39,810
Je me suis endormie Miles,
et c'est arrivé.
1285
01:15:39,845 --> 01:15:41,619
Oh, Becky.
1286
01:15:43,529 --> 01:15:44,800
Ils avaient raison.
1287
01:15:44,835 --> 01:15:46,811
Je n'aurais jamais
dû te quitter.
1288
01:15:46,846 --> 01:15:49,559
Cesse d'agir comme un sot,
Miles, et accepte-nous.
1289
01:15:51,368 --> 01:15:52,675
Non.
1290
01:15:54,082 --> 01:15:55,454
Jamais.
1291
01:15:55,489 --> 01:15:56,997
Il est ici !
1292
01:15:57,097 --> 01:15:58,655
Il est ici !
1293
01:15:58,690 --> 01:16:00,213
Attrapez-le !
1294
01:16:00,314 --> 01:16:01,219
Attrapez-le !
1295
01:16:09,461 --> 01:16:12,341
J'avais eu peur
maintes fois dans ma vie,
1296
01:16:12,376 --> 01:16:15,341
mais je n'en connaissais pas
le sens véritable...
1297
01:16:15,376 --> 01:16:18,306
jusqu'à...
Jusqu'à ce que j'embrasse Becky.
1298
01:16:18,406 --> 01:16:20,783
Un petit somme,
et la fille que j'aimais...
1299
01:16:20,818 --> 01:16:23,532
était un ennemi inhumain,
voué à ma destruction.
1300
01:16:23,632 --> 01:16:26,046
Ce petit somme avait été la
mort de l'âme de Becky,
1301
01:16:26,081 --> 01:16:27,822
comme ça l'avait été
pour Jack et Teddy...
1302
01:16:27,857 --> 01:16:29,464
et Dan Kauffman
et tous les autres.
1303
01:16:29,499 --> 01:16:31,071
Leurs corps étaient des hôtes,
1304
01:16:31,172 --> 01:16:33,383
abritant une forme
étrangère de vie,
1305
01:16:33,483 --> 01:16:34,554
une forme extraterrestre,
1306
01:16:34,589 --> 01:16:37,302
qui, afin de survivre,
doit envahir chaque homme.
1307
01:16:37,337 --> 01:16:39,077
Alors j'ai couru, j'ai couru,
1308
01:16:39,112 --> 01:16:41,423
j'ai couru comme Jimmy l'avait
fait quelques jours avant.
1309
01:16:41,458 --> 01:16:43,735
Mon seul espoir était
de m'éloigner de Santa Mira...
1310
01:16:43,835 --> 01:16:45,007
d'arriver à l'autoroute...
1311
01:16:45,042 --> 01:16:47,353
pour prévenir les autres
de ce qui se passait.
1312
01:17:02,229 --> 01:17:03,199
Attendez !
1313
01:17:03,234 --> 01:17:06,451
Laissez-le partir !
Ils ne le croiront jamais.
1314
01:17:06,551 --> 01:17:08,059
Au secours ! Au secours !
1315
01:17:08,094 --> 01:17:09,230
Attendez !
1316
01:17:09,265 --> 01:17:11,577
Au secours ! Au secours !
Attendez !
1317
01:17:12,683 --> 01:17:15,598
Attendez ! Arrêtez !
Arrêtez et écoutez-moi !
1318
01:17:16,704 --> 01:17:18,111
Écoutez-moi.
1319
01:17:18,211 --> 01:17:22,131
Ces gens sont après moi !
Ce ne sont pas des humains !
1320
01:17:22,231 --> 01:17:24,141
Écoutez-moi !
Nous sommes en danger !
1321
01:17:24,176 --> 01:17:25,950
Partez d'ici !
1322
01:17:26,051 --> 01:17:27,458
Vous êtes en danger !
1323
01:17:27,558 --> 01:17:28,428
S'il vous plaît !
1324
01:17:28,463 --> 01:17:30,071
Partez d'ici !
Allez !
1325
01:17:30,106 --> 01:17:31,544
Bougez-vous !
1326
01:17:31,579 --> 01:17:33,589
Ils sont après nous tous !
1327
01:17:33,624 --> 01:17:35,114
Nous tous !
1328
01:17:35,149 --> 01:17:36,604
Écoutez-moi !
1329
01:17:36,706 --> 01:17:40,022
Il ne reste aucun être
humain à Santa Mira.
1330
01:17:41,027 --> 01:17:43,003
Hé, arrêtez, je vous dis !
1331
01:17:43,038 --> 01:17:45,550
Arrêtez-vous là.
J'ai besoin de votre aide.
1332
01:17:45,585 --> 01:17:47,023
Ce qui est arrivé
est terrible.
1333
01:17:47,058 --> 01:17:48,565
Vous êtes saoul.
Restez pas dans la rue.
1334
01:17:48,600 --> 01:17:50,475
Enlevez-vous de là !
Allez !
1335
01:18:02,537 --> 01:18:04,010
Vous êtes fou,
1336
01:18:04,045 --> 01:18:05,552
espèce d'imbécile ?
1337
01:18:05,587 --> 01:18:06,522
Regardez !
1338
01:18:06,557 --> 01:18:08,432
Imbéciles !
Vous êtes en danger !
1339
01:18:08,467 --> 01:18:10,980
Ne voyez-vous pas ?
Ils sont après vous !
1340
01:18:11,015 --> 01:18:12,889
Ils sont après nous tous !
1341
01:18:12,990 --> 01:18:15,000
Nos femmes, nos enfants,
tout le monde !
1342
01:18:15,035 --> 01:18:17,111
Ils sont déjà ici.
1343
01:18:17,211 --> 01:18:20,628
Vous êtes les suivants.
1344
01:18:20,729 --> 01:18:22,136
Vous êtes les suivants.
1345
01:18:22,237 --> 01:18:23,644
Vous êtes les suivants.
1346
01:18:23,744 --> 01:18:25,253
Vous êtes les suivants.
1347
01:18:33,193 --> 01:18:36,208
Vous n'en croyez pas un
mot, hein ?
1348
01:18:36,309 --> 01:18:37,917
Bien sûr c'est incroyable,
mais vrai.
1349
01:18:37,952 --> 01:18:38,887
Ne restez pas là,
1350
01:18:38,922 --> 01:18:39,992
à prendre mes mesures
pour la camisole.
1351
01:18:40,027 --> 01:18:42,339
Faites quelque chose ! Appelez
la police, obtenez de l'aide !
1352
01:18:44,249 --> 01:18:45,455
Oh, à quoi bon ?
1353
01:19:02,241 --> 01:19:05,055
Qu'en pensez-vous ?
La psychiatrie peut aider ?
1354
01:19:05,155 --> 01:19:07,165
Si tout cela est
un cauchemar, oui.
1355
01:19:07,200 --> 01:19:08,891
Bien sûr que
c'est un cauchemar.
1356
01:19:08,926 --> 01:19:10,583
Des plantes venues
d'ailleurs...
1357
01:19:10,683 --> 01:19:12,191
envahissant les
êtres humains.
1358
01:19:12,226 --> 01:19:13,398
Fou à lier.
1359
01:19:17,016 --> 01:19:18,825
Qu'avons-nous ici ?
1360
01:19:18,926 --> 01:19:20,600
Il a grillé un feu rouge
avec son camion.
1361
01:19:20,635 --> 01:19:22,544
L'autocar Greyhound
l'a heurté par le travers...
1362
01:19:22,579 --> 01:19:23,750
et l'a renversé.
1363
01:19:23,851 --> 01:19:25,157
Mettez-le en salle d'opération.
1364
01:19:25,258 --> 01:19:26,967
Prenez ma place
auprès de Bennell.
1365
01:19:27,067 --> 01:19:28,238
Certainement.
1366
01:19:28,273 --> 01:19:29,645
Est-il grièvement blessé ?
1367
01:19:29,680 --> 01:19:31,992
Il a les deux jambes et
le bras gauche cassés.
1368
01:19:33,600 --> 01:19:35,510
Il a fallu qu'on l'extirpe
d'en dessous...
1369
01:19:35,545 --> 01:19:38,526
de la plus bizarre
des cargaisons.
1370
01:19:38,561 --> 01:19:39,832
Quelle cargaison ?
1371
01:19:39,933 --> 01:19:42,647
Je ne sais pas ce que c'est.
Je n'en avais jamais vu.
1372
01:19:42,747 --> 01:19:45,662
Cela ressemblait à
de géantes cosses.
1373
01:19:45,762 --> 01:19:48,039
Des cosses ?
1374
01:19:48,074 --> 01:19:49,481
D'où venait le camion ?
1375
01:19:49,516 --> 01:19:50,888
De Santa Mira.
1376
01:19:56,215 --> 01:19:59,497
Appelez à la radio et émettez
une alerte générale.
1377
01:19:59,532 --> 01:20:01,443
Bloquez toutes les autoroutes
et arrêtez la circulation.
1378
01:20:01,478 --> 01:20:03,453
Appelez toutes les
forces d'ordre de l'État.
1379
01:20:05,764 --> 01:20:08,780
Opératrice, passez-moi le FBI.
1380
01:20:08,815 --> 01:20:09,885
Oui, c'est une urgence.
1381
01:20:12,398 --> 01:20:21,745
FIN