1 00:00:33,240 --> 00:00:36,630 LE ROI ET QUATRE REINES 2 00:01:00,320 --> 00:01:03,915 Adaptation: Nicole et Bernard MOCQUOT 3 00:01:06,320 --> 00:01:09,118 Sous-titrage vidéo: C.M.C. 4 00:02:40,120 --> 00:02:42,588 A ce train-là, il va se tuer! 5 00:02:42,880 --> 00:02:44,836 Autant de moins à faire! 6 00:03:13,160 --> 00:03:15,993 Hé! Tu me donnes un coup de main? 7 00:03:16,800 --> 00:03:18,119 D'accord, mon vieux. 8 00:03:33,400 --> 00:03:34,799 "Dieu donne et reprend" 9 00:03:35,000 --> 00:03:37,594 Jolie stèle! Qui est l'heureux élu? 10 00:03:37,800 --> 00:03:38,835 J'sais pas trop. 11 00:03:39,160 --> 00:03:40,673 Il est pas mort? 12 00:03:40,880 --> 00:03:43,758 Si, depuis deux ans. A ce qu'on dit, du moins. 13 00:03:45,280 --> 00:03:48,909 Dites, ça doit pas mal rapporter, ce boulot? 14 00:03:49,120 --> 00:03:52,396 Je me plains pas. J'ai enterré le barbier hier. 15 00:03:53,920 --> 00:03:55,433 Merci du coup de main. 16 00:03:58,600 --> 00:04:02,559 Deux dollars si tu m'accompagnes à Wagon Mound, d'accord? 17 00:04:03,240 --> 00:04:06,312 Les deux dollars, je les ai. Merci quand même! 18 00:04:06,640 --> 00:04:08,790 Ces dames m'attendent au pont. 19 00:04:09,000 --> 00:04:10,877 Une fois, comme un imbécile... 20 00:04:11,080 --> 00:04:14,789 j'ai franchi le pont, j'ai failli me faire descendre. 21 00:04:15,400 --> 00:04:16,549 Pas possible! 22 00:04:17,160 --> 00:04:19,549 Doivent être méfiants, ces gens! 23 00:04:19,760 --> 00:04:21,716 Si t'avais 100.000 dollars chez toi, 24 00:04:21,920 --> 00:04:24,480 tu te méfierais peut-être, toi aussi! 25 00:04:46,600 --> 00:04:47,589 Un whisky. 26 00:04:51,120 --> 00:04:53,759 Permettez que je me rase? 27 00:04:53,960 --> 00:04:55,154 Faites donc. 28 00:05:01,120 --> 00:05:02,314 Vous voyagez? 29 00:05:04,120 --> 00:05:05,599 Et vous allez où? 30 00:05:06,880 --> 00:05:08,677 A Wagon Mound. 31 00:05:08,960 --> 00:05:12,350 T'entends ça? Il va à Wagon Mound! 32 00:05:12,560 --> 00:05:14,994 Vous connaissez la mère McDade? 33 00:05:15,560 --> 00:05:16,629 Pas vraiment. 34 00:05:16,840 --> 00:05:20,594 Cette charmante dame va vous tirer comme un lapin! 35 00:05:20,920 --> 00:05:22,399 C'est quoi, votre boulot? 36 00:05:22,880 --> 00:05:24,074 Je... je vends. 37 00:05:24,280 --> 00:05:25,349 Quoi? 38 00:05:26,640 --> 00:05:27,595 Des idées. 39 00:05:27,960 --> 00:05:30,633 Un bon conseil: évitez le coin. 40 00:05:30,840 --> 00:05:33,434 Cinq veuves sur un tas de ruines! 41 00:05:33,640 --> 00:05:35,232 Je leur vendrai des choses... 42 00:05:35,440 --> 00:05:37,192 s'il leur reste un peu de blé. 43 00:05:37,840 --> 00:05:41,071 100.000 dollars en or bien planqués. Rien que ça! 44 00:05:41,720 --> 00:05:43,312 L'or planqué, quel intérêt? 45 00:05:43,520 --> 00:05:45,556 Y en a que ça a intéressé... 46 00:05:45,760 --> 00:05:48,718 mais les veuves les ont refroidis vite fait! 47 00:05:48,920 --> 00:05:50,797 Les McDade, ça vous dit rien? 48 00:05:52,240 --> 00:05:53,798 Si, si, ça me revient. 49 00:05:54,840 --> 00:05:58,196 Ils ont attaqué un transport de fonds, y a deux ans. 50 00:05:58,400 --> 00:06:02,791 Ils se sont réfugiés à Wagon Mound, une jolie petite ville, à l'époque. 51 00:06:04,120 --> 00:06:05,439 Avec l'or? 52 00:06:05,680 --> 00:06:08,114 Et plein de gens aux trousses... 53 00:06:08,320 --> 00:06:12,950 qui ont voulu les enfumer dans une grange en jetant une torche. 54 00:06:13,160 --> 00:06:16,470 Mais la torche a atterri sur un baril de poudre! 55 00:06:17,560 --> 00:06:20,313 Intéressante, votre histoire. Mais il y a un hic. 56 00:06:20,520 --> 00:06:21,475 Ah? Quoi donc? 57 00:06:22,280 --> 00:06:25,716 L'un de ces McDade opère encore dans le Dakota. 58 00:06:25,920 --> 00:06:27,911 Celui qui s'en est tiré. 59 00:06:28,120 --> 00:06:28,996 Lequel? 60 00:06:29,200 --> 00:06:34,194 Ça peut être Boone, Prince, Matt ou Roy. Au choix! 61 00:06:34,560 --> 00:06:39,270 On a trouvé trois cadavres. L'un des frères en a réchappé. 62 00:06:40,400 --> 00:06:42,834 Et l'or serait resté sur place? 63 00:06:43,040 --> 00:06:44,268 C'est sûr et certain. 64 00:06:44,480 --> 00:06:47,711 Il n'a rien emporté en partant. 65 00:06:47,920 --> 00:06:51,993 On a fouillé toutes les maisons pour trouver le butin. En vain! 66 00:06:52,200 --> 00:06:56,352 Allez donc demander aux veuves pourquoi elles restent sur place! 67 00:06:56,560 --> 00:06:57,879 Qu'est-ce qu'elles font? 68 00:06:58,080 --> 00:07:00,036 Elles sont là. Elles attendent. 69 00:07:00,480 --> 00:07:05,998 Oui, elles attendent le retour du survivant pour partager l'or. 70 00:07:06,920 --> 00:07:09,673 Les étrangers, elles aiment pas trop. 71 00:07:12,160 --> 00:07:14,754 Merci. Je me suis bien amusé. 72 00:07:15,440 --> 00:07:16,953 Vous nous croyez pas, hein? 73 00:07:19,160 --> 00:07:21,674 Regardez: C'est un porte-bonheur. 74 00:07:21,880 --> 00:07:25,873 Les McDade en avaient chacun un qu'ils portaient autour du cou. 75 00:07:26,080 --> 00:07:28,594 Les McDade trouaient une pièce de 20$ à la volée. 76 00:07:28,920 --> 00:07:30,399 La mère en fait autant. 77 00:07:30,600 --> 00:07:33,876 Et croyez-moi, les veuves en sont capables aussi. 78 00:07:34,280 --> 00:07:35,429 Vous avez trouvé ça où? 79 00:07:35,640 --> 00:07:38,632 Dans la grange, après l'incendie. 80 00:07:39,280 --> 00:07:40,998 Joli petit souvenir! 81 00:07:42,360 --> 00:07:45,750 Puisque vous avez décidé d'aller à Wagon Mound... 82 00:07:46,600 --> 00:07:48,397 je vous offre votre dernier verre. 83 00:07:50,000 --> 00:07:53,629 Celui-là, croyez-moi, on n'est pas prêt de me le faire boire! 84 00:08:07,760 --> 00:08:11,355 Dommage! J'aurais bien aimé le connaître, ce type. 85 00:08:57,440 --> 00:09:00,557 PROPRIETE PRIVEE DEFENSE D'ENTRER 86 00:10:34,000 --> 00:10:37,629 Et alors? Il a vu l'écriteau, il était prévenu! 87 00:11:51,480 --> 00:11:54,995 Je m'appelle McDade. Et vous? 88 00:11:58,160 --> 00:12:00,993 Kehoe... Dan Kehoe. 89 00:12:02,680 --> 00:12:03,999 Vous savez où vous êtes? 90 00:12:05,200 --> 00:12:06,599 Je sais lire. 91 00:12:07,160 --> 00:12:09,594 Y a marqué "défense d'entrer". 92 00:12:09,880 --> 00:12:10,915 C'est clair, non? 93 00:12:11,120 --> 00:12:13,270 J'ai rencontré un type... 94 00:12:13,560 --> 00:12:18,680 qui m'a dit, qu'en cas de pépin, je pourrais me réfugier ici. 95 00:12:19,480 --> 00:12:20,196 Quel type? 96 00:12:20,400 --> 00:12:21,753 Il s'est pas présenté. 97 00:12:22,280 --> 00:12:23,793 Comment il était? 98 00:12:24,600 --> 00:12:27,637 J'ai pas bien vu. Il faisait noir dans cette taule. 99 00:12:28,160 --> 00:12:29,149 En taule? 100 00:12:29,360 --> 00:12:32,909 On a passé une nuit dans la même cellule. 101 00:12:33,400 --> 00:12:38,713 Je préparais un coup dans le coin, j'avais besoin d'un abri sûr: 102 00:12:39,560 --> 00:12:41,039 Il m'a parlé de Wagon Mound. 103 00:12:41,240 --> 00:12:42,593 Pourquoi il était en prison? 104 00:12:42,800 --> 00:12:45,872 Il a pas eu le temps de me le dire. 105 00:12:46,640 --> 00:12:48,710 Aucun message pour moi? 106 00:12:52,920 --> 00:12:57,277 Essayez de vous rappeler. Il n'avait rien à me faire dire? 107 00:12:58,920 --> 00:13:01,912 Vous voulez bien me passer mon gilet? 108 00:13:16,200 --> 00:13:18,191 Vous avez perdu quelque chose? 109 00:13:22,840 --> 00:13:24,796 On m'a fait les poches? 110 00:13:25,000 --> 00:13:25,910 Répondez-moi! 111 00:13:28,760 --> 00:13:29,829 Non, madame. 112 00:13:31,680 --> 00:13:33,079 Inutile de mentir! 113 00:13:33,720 --> 00:13:35,870 Pourquoi mentirais-je? 114 00:13:36,080 --> 00:13:40,392 J'ai la police aux trousses. Vous avez entendu la pétarade? 115 00:13:40,600 --> 00:13:41,749 Je suis pas sourde. 116 00:13:43,440 --> 00:13:48,355 Je suis fichu. Ma propre mère ne parierait pas un sou sur moi. 117 00:13:49,000 --> 00:13:52,470 Mon sort est entre vos mains: Pour le meilleur ou le pire. 118 00:13:57,240 --> 00:13:59,151 Je sais ce que vous pensez. 119 00:13:59,600 --> 00:14:02,114 Je vais vous attirer des ennuis. 120 00:14:02,320 --> 00:14:05,153 La police ne se risque pas chez moi. 121 00:14:44,160 --> 00:14:46,037 Déjà toutes pomponnées, hein? 122 00:14:47,800 --> 00:14:49,518 C'était pas la peine! 123 00:14:49,720 --> 00:14:50,914 Il part demain. 124 00:14:51,120 --> 00:14:51,677 Qui est-ce? 125 00:14:51,960 --> 00:14:56,238 Il raconte qu'il s'appelle Kehoe. Dan Kehoe... 126 00:14:56,440 --> 00:14:58,271 Si j'allais le soigner? 127 00:14:58,480 --> 00:15:01,358 Pas question! Je vous interdis de l'approcher! 128 00:15:02,080 --> 00:15:03,149 Il est beau? 129 00:15:03,360 --> 00:15:05,669 J'en sais rien. A mon âge... 130 00:15:06,160 --> 00:15:09,197 Et cet homme poursuivi, traqué... 131 00:15:09,400 --> 00:15:12,710 échoue- comme par hasard - à Wagon Mound! 132 00:15:13,800 --> 00:15:15,199 Quelle chance! Hein? 133 00:15:15,840 --> 00:15:17,398 La chance n'y est pour rien. 134 00:15:21,520 --> 00:15:23,829 Vous avez le droit de savoir: 135 00:15:25,560 --> 00:15:27,790 Quelqu'un lui a dit... 136 00:15:28,320 --> 00:15:31,232 qu'il serait bien accueilli ici. 137 00:15:32,520 --> 00:15:34,829 Ça n'a rien de si étonnant. 138 00:15:35,440 --> 00:15:37,795 N'importe qui a pu lui dire ça. 139 00:15:38,080 --> 00:15:39,513 Matt, peut-être? 140 00:15:40,720 --> 00:15:41,436 Pourquoi pas? 141 00:15:41,920 --> 00:15:45,549 Pourquoi pas mon mari? Celui de Birdie? Ou le sien? 142 00:15:46,560 --> 00:15:50,109 Si c'était mon fils, il aurait averti sa mère! 143 00:15:50,320 --> 00:15:51,753 Et nous aussi. 144 00:15:52,840 --> 00:15:53,989 L'une d'entre nous. 145 00:15:54,400 --> 00:15:55,628 C'est pas évident! 146 00:15:55,840 --> 00:16:00,868 Voilà deux ans qu'on l'attend! Comment savoir s'il reviendra? 147 00:16:01,080 --> 00:16:04,595 Il reviendra, Ruby. N'oublie pas qu'il est marié... 148 00:16:05,800 --> 00:16:10,032 et très riche! Il n'a plus besoin de partager l'or en quatre. 149 00:16:10,720 --> 00:16:12,870 L'or, c'est peut-être un baratin... 150 00:16:13,800 --> 00:16:16,837 pour nous faire moisir ici jusqu'à 60 ans! 151 00:16:17,040 --> 00:16:18,029 L'or existe! 152 00:16:18,360 --> 00:16:19,395 C'est moi qui vous le dis! 153 00:16:25,440 --> 00:16:28,398 Défense d'approcher ce Kehoe! Compris? 154 00:16:31,040 --> 00:16:33,349 Il me reste un fils quelque part. 155 00:16:34,560 --> 00:16:38,678 Je ne sais pas lequel c'est. Mais je sais qu'il existe. 156 00:16:39,120 --> 00:16:43,159 Et il compte sur sa mère pour défendre ses intérêts. 157 00:16:43,560 --> 00:16:48,918 L'une d'entre vous lui appartient selon la loi du Seigneur. 158 00:16:49,320 --> 00:16:52,039 A son retour, il réclamera son dû. 159 00:16:52,240 --> 00:16:57,394 Et il trouvera tout intact. Quand je dis TOUT, c'est TOUT! 160 00:16:58,600 --> 00:17:00,477 Et maintenant, au lit! 161 00:17:16,000 --> 00:17:18,560 Je mets un couvert pour M. Kehoe? 162 00:17:18,760 --> 00:17:20,352 Qu'est-ce que j'en sais? 163 00:17:21,160 --> 00:17:22,957 Tu as rêvé de lui toute la nuit? 164 00:17:23,160 --> 00:17:26,596 Je ne l'ai même pas vu! Sauf hier. Et encore... 165 00:17:26,800 --> 00:17:30,918 Avec ta robe noire, c'est pas toi qu'il regardera! 166 00:17:31,120 --> 00:17:35,875 Quand j'étais une petite fille, j'aimais jouer avec mon ourson. 167 00:17:36,080 --> 00:17:40,073 Maintenant, je suis une grande fille, je préfère jouer avec les... 168 00:17:40,600 --> 00:17:41,237 Où est-il? 169 00:17:41,440 --> 00:17:42,919 Sous la table! 170 00:17:43,480 --> 00:17:44,993 Il est toujours là? 171 00:17:45,200 --> 00:17:50,228 Mais oui! Dites-moi, vous êtes bien élégantes, ce matin! 172 00:17:50,440 --> 00:17:53,273 Une femme se doit d'être bien mise. 173 00:17:53,480 --> 00:17:56,790 Bien mise, certes. Mais pas compromise. Nuance! 174 00:17:57,120 --> 00:17:59,873 Je ne t'ai jamais vue si bien coiffée! 175 00:18:01,520 --> 00:18:03,238 Pouah, quelle odeur! 176 00:18:04,200 --> 00:18:09,433 C'est du parfum français. Prince me l'a acheté en sortant de prison. 177 00:18:10,240 --> 00:18:11,434 Il faut qu'un homme dorme ici 178 00:18:11,640 --> 00:18:15,349 pour vous rappeler que vous êtes des femmes! 179 00:18:15,560 --> 00:18:18,358 Et vous vous conduisez comme des poules! 180 00:18:19,000 --> 00:18:22,754 A vous entendre, on se croirait dans une basse-cour! 181 00:18:26,120 --> 00:18:28,714 Merci, Seigneur, pour ce repas. Amen. 182 00:18:29,640 --> 00:18:32,473 Et M. Kehoe? Il ne déjeune pas? 183 00:18:34,200 --> 00:18:35,474 C'est fait. 184 00:18:35,920 --> 00:18:37,797 Son état s'est amélioré? 185 00:18:38,000 --> 00:18:39,319 J'espère bien. 186 00:18:39,600 --> 00:18:42,751 C'est un homme, un vrai! Un costaud! 187 00:18:43,560 --> 00:18:46,393 Allez, mangez! Qu'est-ce qui vous prend, toutes? 188 00:18:46,600 --> 00:18:48,875 Mes belles-sœurs sont toutes retournées. 189 00:18:49,080 --> 00:18:52,277 Cet homme leur rappelle qu'elles sont veuves. 190 00:18:52,480 --> 00:18:55,631 Pas besoin de lui. Mère est là pour ça! 191 00:18:56,000 --> 00:19:01,393 Surveille ta langue et fais-moi le plaisir d'alerte changer! 192 00:19:01,600 --> 00:19:05,275 Quel pot de peinture! On dirait une entraîneuse! 193 00:19:05,720 --> 00:19:10,748 Ote-moi ça de tes cheveux! Vous oubliez que vous êtes mariées? 194 00:19:10,960 --> 00:19:12,439 Au contraire... 195 00:19:12,640 --> 00:19:16,599 M. Kehoe ne fait que raviver le souvenir de leurs disparus. 196 00:19:16,800 --> 00:19:18,950 Leurs appétits dégoûtants, oui! 197 00:19:19,160 --> 00:19:22,436 On ne me la fait pas! Il partira aujourd'hui. 198 00:19:22,800 --> 00:19:26,873 Tirer sur un homme et le mettre à la porte, c'est pas juste. 199 00:19:27,080 --> 00:19:28,957 C'est moi qui décide. 200 00:19:30,040 --> 00:19:33,396 Sabina, tu iras lui refaire son pansement. 201 00:19:33,600 --> 00:19:37,752 Je lui accorde la journée. C'est tout ce qu'il aura ici. 202 00:19:38,240 --> 00:19:40,515 Maintenant, finissez de déjeuner. 203 00:20:05,200 --> 00:20:08,636 Si j'en crois ma belle-mère, vous allez nous quitter. 204 00:20:09,960 --> 00:20:12,235 A qui ai-je l'honneur? 205 00:20:12,440 --> 00:20:16,797 Sabina McDade. Je vous ai soigné hier soir. Vous vous rappelez? 206 00:20:17,920 --> 00:20:19,319 J'aimerais bien. 207 00:20:19,640 --> 00:20:22,916 Je parlais de votre blessure. Asseyez-vous. 208 00:20:24,760 --> 00:20:26,910 Merci de m'avoir si bien... bandé. 209 00:20:27,600 --> 00:20:30,831 On a l'habitude de soigner les bêtes. 210 00:20:33,240 --> 00:20:36,073 Vous retournez dans le Dakota? 211 00:20:37,040 --> 00:20:38,234 Le Dakota? Pourquoi? 212 00:20:38,440 --> 00:20:40,476 Vous avez un ami, là-bas? 213 00:20:40,840 --> 00:20:43,274 Pas plus dans le Dakota qu'ailleurs. 214 00:20:43,840 --> 00:20:47,435 Vu vos cicatrices, vous avez surtout des ennemis. 215 00:20:47,640 --> 00:20:50,074 Vous devez bien avoir UN ami. 216 00:20:50,840 --> 00:20:53,832 Je croyais qu'avec la vieille, on ferait ami-ami... 217 00:20:54,040 --> 00:20:57,430 mais vous m'annoncez qu'elle me vire séance tenante! 218 00:20:57,640 --> 00:20:59,915 Et cet homme qui vous a envoyé ici? 219 00:21:01,880 --> 00:21:03,233 Il vous intéresse? 220 00:21:10,000 --> 00:21:11,718 Vous le reconnaissez? 221 00:21:14,120 --> 00:21:15,348 Ce sont les fils? 222 00:21:18,280 --> 00:21:20,874 On dirait qu'ils savent ce qui les attend. 223 00:21:21,080 --> 00:21:23,548 Votre ami se trouve parmi eux? 224 00:21:26,160 --> 00:21:26,592 Non. 225 00:21:29,640 --> 00:21:31,517 C'est bien dommage. 226 00:21:31,720 --> 00:21:33,711 J'espérais que vous diriez oui. 227 00:21:33,920 --> 00:21:37,435 Ça m'aurait prouvé que vous êtes un escroc. 228 00:21:37,640 --> 00:21:38,914 Comment ça? 229 00:21:39,280 --> 00:21:42,477 Vous ne pouviez pas reconnaître votre ami: 230 00:21:43,320 --> 00:21:45,914 Ce n'est pas la photo des McDade. 231 00:21:46,240 --> 00:21:48,117 Il n'en existe aucune. 232 00:21:50,080 --> 00:21:51,672 Je m'en doutais. 233 00:21:52,720 --> 00:21:56,554 Alors, avec lequel des McDade étiez-vous "appariée"? 234 00:21:56,760 --> 00:21:58,591 Mon mari, c'était Boone. 235 00:21:58,840 --> 00:21:59,909 Il l'est toujours! 236 00:22:00,800 --> 00:22:01,596 Oui. 237 00:22:02,800 --> 00:22:04,950 Ça n'a pas l'air de vous réjouir. 238 00:22:05,640 --> 00:22:07,198 Je ne suis pas une sentimentale. 239 00:22:08,200 --> 00:22:09,872 Encore moins quand il s'agit de Boone. 240 00:22:10,080 --> 00:22:15,234 Au bout de deux heures de mariage, il est parti boire un whisky. 241 00:22:15,440 --> 00:22:19,831 8 jours après, ses frères et lui dévalisaient une banque. 242 00:22:20,800 --> 00:22:24,315 Et vous l'avez suivi ici pour toucher votre part. 243 00:22:25,160 --> 00:22:27,151 On ne peut rien vous cacher. 244 00:22:29,200 --> 00:22:31,760 Vous n'attendriez pas un homme pendant 2 ans. 245 00:22:31,960 --> 00:22:35,839 Mais pour toucher le gros magot, vous êtes patiente. 246 00:22:36,040 --> 00:22:37,075 C'est exact. 247 00:22:37,360 --> 00:22:40,750 Même ma belle-mère le sait. J'ai été franche avec elle. 248 00:22:41,400 --> 00:22:43,914 Elle sait ce qui revient à la femme de Boone. 249 00:22:44,320 --> 00:22:48,677 Elle m'a donné son alliance car il m'en avait promis une. 250 00:22:50,360 --> 00:22:55,514 Comparés à elle, tous les hommes sont des mauviettes et des sots. 251 00:22:57,240 --> 00:23:00,391 A votre place, je n'essaierais pas de lui mentir 252 00:23:00,600 --> 00:23:03,319 ni de me raconter des craques. 253 00:23:04,920 --> 00:23:07,036 Moi, j'aimerais vous faire craquer. 254 00:23:07,240 --> 00:23:08,150 Sabina! 255 00:23:08,720 --> 00:23:09,914 J'arrive. 256 00:23:49,960 --> 00:23:51,439 Bonjour. 257 00:23:51,640 --> 00:23:53,596 Quelle belle matinée! 258 00:23:53,800 --> 00:23:55,153 Avec vos yeux, 259 00:23:55,360 --> 00:23:57,271 tout doit vous sembler beau. 260 00:23:58,120 --> 00:23:59,872 Vous voulez un biscuit? 261 00:24:00,160 --> 00:24:02,594 Merci beaucoup. Je m'appelle Dan. 262 00:24:02,800 --> 00:24:04,711 Et moi, Birdie... 263 00:24:05,240 --> 00:24:06,150 Monsieur! 264 00:24:07,200 --> 00:24:11,591 Je suis si contente de pouvoir appeler quelqu’un "Monsieur"! 265 00:24:11,800 --> 00:24:16,112 Pour un pauvre célibataire, ce gâteau est une aubaine! 266 00:24:17,240 --> 00:24:18,434 C'est trois fois rien! 267 00:24:19,800 --> 00:24:22,030 J'ai fait de la scène à Chicago. 268 00:24:22,240 --> 00:24:25,152 J'étais danseuse... je veux dire actrice! 269 00:24:26,240 --> 00:24:31,394 Rien qu'à votre voix, je l'avais deviné. 270 00:24:31,600 --> 00:24:35,388 C'est vrai? Et vous, vous faites du théâtre? 271 00:24:35,960 --> 00:24:39,669 J'ai eu cet honneur. "Le monde entier est une scène." 272 00:24:44,880 --> 00:24:46,074 Excusez-moi. 273 00:24:58,000 --> 00:24:59,149 Pardonnez-moi... 274 00:24:59,520 --> 00:25:03,354 mais je me croyais parmi les anges du paradis. 275 00:25:03,840 --> 00:25:08,311 Ici les anges ont tous péché par violence. 276 00:25:08,520 --> 00:25:12,832 J'ai toujours combattu la violence... l'arme au poing. 277 00:25:13,040 --> 00:25:14,792 A qui ai-je l'honneur? 278 00:25:15,000 --> 00:25:17,719 Oralie. Je suis la veuve de Roy McDade. 279 00:25:17,920 --> 00:25:22,152 Peut-être que Roy est celui qui s'en est sorti. 280 00:25:22,360 --> 00:25:25,318 A moins que le Seigneur en ait décidé autrement! 281 00:25:28,840 --> 00:25:30,034 Excusez-moi. 282 00:25:35,320 --> 00:25:37,880 Ruby McDade. Je viens d'El Paso. 283 00:25:39,280 --> 00:25:41,236 La Cité du Péché! 284 00:25:41,440 --> 00:25:42,873 J'adorais cette ville! 285 00:25:43,960 --> 00:25:47,714 La vieille manque rarement sa cible. Vous avez de la veine! 286 00:25:47,920 --> 00:25:50,798 Oui, beaucoup de gens se plaignent de ma chance. 287 00:25:51,000 --> 00:25:55,039 Pas moi. J'aimerais bien en avoir un petit peu. 288 00:25:56,120 --> 00:25:58,554 Je serais ravi de la partager avec vous. 289 00:26:39,240 --> 00:26:40,992 Vous avez l'air gelé. 290 00:26:41,200 --> 00:26:44,875 Je vais vous montrer comment je réchauffais Prince. 291 00:26:45,360 --> 00:26:47,112 Merci, mais je... 292 00:26:47,320 --> 00:26:52,235 En vous voyant, ça me rappelle comment j'étais avec mon mari: 293 00:26:52,440 --> 00:26:53,589 La moustache, sans doute. 294 00:26:53,800 --> 00:26:55,119 Il en avait une? 295 00:26:55,320 --> 00:26:56,878 Non, mais je me demandais... 296 00:26:57,160 --> 00:27:00,550 ce que ça ferait d'être embrassée par un moustachu. 297 00:27:01,280 --> 00:27:05,353 Jamais je ne me permettrais pareilles privautés avec une femme... 298 00:27:05,600 --> 00:27:06,794 mariée! 299 00:27:07,000 --> 00:27:08,592 Mais je suis veuve! 300 00:27:08,800 --> 00:27:09,755 Vous êtes sûre? 301 00:27:09,960 --> 00:27:15,353 Absolument. Prince faisait toujours la même chose que ses frères. 302 00:27:15,560 --> 00:27:19,155 Si ses frères ont sauté dans la grange, il a sauté aussi. 303 00:27:19,600 --> 00:27:23,115 Avec une femme comme vous, c'est dommage pour lui. 304 00:27:23,520 --> 00:27:28,719 Oui. J'ai eu beaucoup de chagrin. Il me manque terriblement. 305 00:27:28,920 --> 00:27:32,037 Tenir la chandelle, pour une femme, c'est pas drôle. 306 00:27:33,240 --> 00:27:35,356 Tout dépend pour quoi faire. 307 00:27:35,800 --> 00:27:39,554 Vous allez geler, là-dedans! Sortez, je ne regarderai pas. 308 00:27:40,760 --> 00:27:44,355 D'ailleurs si vous ne sortez pas, c'est moi qui vais rentrer. 309 00:27:59,360 --> 00:28:00,918 Montez, M. Kehoe. 310 00:28:16,440 --> 00:28:18,032 Vous attendez de la visite? 311 00:28:19,200 --> 00:28:21,714 Nous n'aimons guère les importuns. 312 00:28:22,080 --> 00:28:26,995 Rien d'étonnant qu'il y en ait: quatre veuves aussi jolies que vous. 313 00:28:27,800 --> 00:28:30,394 Il ne s'agit pas de séducteurs... 314 00:28:30,600 --> 00:28:34,149 mais de chasseurs qui cherchent la même chose que vous. 315 00:28:34,360 --> 00:28:37,477 Je ne cherche rien qu'un peu de calme et de... repos. 316 00:28:37,800 --> 00:28:41,315 Si vous tenez à votre peau, lâchez cette corde. 317 00:28:41,520 --> 00:28:43,351 C'est un cordon de dynamite? 318 00:28:43,760 --> 00:28:48,595 Non, une relique du passé. Quand les McDade revenaient... 319 00:28:48,800 --> 00:28:53,112 de leurs... expéditions, ils envoyaient un signal de là-haut. 320 00:28:53,600 --> 00:28:58,196 Et si tout allait bien, leur mère faisait sonner la cloche. 321 00:28:59,080 --> 00:29:02,470 Vous croyez que, là-haut, un McDade attend le signal? 322 00:29:02,680 --> 00:29:07,470 Non, c'est leur mère qui croit qu'il finira par se montrer. 323 00:29:07,680 --> 00:29:10,114 Elle nous oblige à faire le guet. 324 00:29:10,320 --> 00:29:13,835 A quoi bon, si vous ne croyez pas à son retour? 325 00:29:14,040 --> 00:29:18,955 Nous guettons à tour de rôle. J'en profite pour faire mes comptes. 326 00:29:19,840 --> 00:29:20,590 Vos comptes? 327 00:29:20,800 --> 00:29:25,237 Il faut bien vivre, M. Kehoe. Nous élevons de la volaille. 328 00:29:25,760 --> 00:29:28,718 Ma belle-mère va vendre les œufs à Touchstone. 329 00:29:30,440 --> 00:29:33,750 Vous croyez que nous avons des revenus cachés? 330 00:29:33,960 --> 00:29:37,714 J'avoue que je n'ai pas encore creusé le problème. 331 00:29:38,520 --> 00:29:40,954 Et ça marche, le commerce des œufs? 332 00:29:41,160 --> 00:29:44,789 C'est très calme, en ce moment. Les poules ne pondent pas. 333 00:29:45,680 --> 00:29:47,557 Il leur faudrait peut-être un nouveau coq. 334 00:29:59,320 --> 00:30:01,754 Je donnerais cher pour savoir vos pensées. 335 00:30:02,200 --> 00:30:03,792 Je ne voudrais pas vous voler! 336 00:30:04,320 --> 00:30:05,548 Vraiment? 337 00:30:07,560 --> 00:30:09,949 Je peux vous en confier une. 338 00:30:10,640 --> 00:30:12,392 Combien me coûtera-t-elle? 339 00:30:13,240 --> 00:30:15,196 Une pièce de 20 dollars en or. 340 00:30:29,760 --> 00:30:32,479 Alors? Cette pensée, M. Kehoe? 341 00:30:34,240 --> 00:30:36,037 Question mensonge, vous me battez. 342 00:30:36,400 --> 00:30:37,594 Sabina! 343 00:30:40,400 --> 00:30:41,469 Oui, mère! 344 00:30:41,680 --> 00:30:43,352 Tu n'aurais pas vu Kehoe? 345 00:30:43,560 --> 00:30:44,709 Vous l'avez perdu? 346 00:30:44,920 --> 00:30:49,198 Si je n'avais perdu que lui, je serais tranquille! 347 00:30:50,200 --> 00:30:51,952 Vous me... cherchiez, madame? 348 00:30:53,520 --> 00:30:55,033 Oui et non. 349 00:30:58,880 --> 00:31:00,871 Vous avez gagné de l'argent? 350 00:31:01,080 --> 00:31:02,274 Si on veut. 351 00:31:03,640 --> 00:31:05,790 Vous me prêtez mon arme? 352 00:31:39,840 --> 00:31:41,512 Ça alors! 353 00:31:57,720 --> 00:31:58,630 Ecoutez-moi... 354 00:31:59,880 --> 00:32:01,279 vous autres! 355 00:32:02,960 --> 00:32:05,076 Je sais à quoi vous rêvez. 356 00:32:05,280 --> 00:32:08,875 Vous pouvez vous l'ôter de la tête! Ça n'arrivera pas. 357 00:32:14,520 --> 00:32:17,910 J'ignore lequel de mes fils est encore en vie... 358 00:32:18,120 --> 00:32:22,671 mais ce que je sais, c'est que l'une d'entre vous lui appartient. 359 00:32:24,440 --> 00:32:27,989 Pour moi, à vous quatre, vous ne valez pas trois sous! 360 00:32:28,200 --> 00:32:33,479 C'est eux qui ont choisi. Pas moi. Visez-moi ce tas de pimbêches... 361 00:32:33,760 --> 00:32:37,355 qui roucoulent depuis que ce Kehoe a mis les pieds ici! 362 00:32:37,560 --> 00:32:39,471 Vous m'appeliez, madame? 363 00:32:40,920 --> 00:32:45,357 Si je vous appelais par le nom que vous méritez, j'en rougirais. 364 00:32:45,600 --> 00:32:47,830 Je n'ai que deux choses à vous dire: 365 00:32:48,120 --> 00:32:50,156 prenez vos cliques et vos claques et partez! 366 00:32:52,320 --> 00:32:54,834 Question claque, j'ai été servi! 367 00:32:57,200 --> 00:32:59,953 Mais vu la tournure des événements... 368 00:33:00,920 --> 00:33:04,833 je crois qu'on m'a donné une mauvaise adresse. 369 00:33:09,840 --> 00:33:11,796 Mais enfin, il est blessé! 370 00:33:13,320 --> 00:33:14,753 Lui. Pas son cheval! 371 00:33:14,960 --> 00:33:16,393 Regardez! 372 00:33:22,880 --> 00:33:25,952 M. Kehoe partira peut-être plus tôt que prévu. 373 00:33:26,160 --> 00:33:29,596 Rentrez à la maison! Allez, vite! Dépêchez-vous! 374 00:33:36,960 --> 00:33:38,757 Cachez-vous, monsieur! 375 00:33:45,920 --> 00:33:48,309 Sors de chez moi, Tom Larrabee! 376 00:33:49,160 --> 00:33:52,072 Voyons, la mère, on sait qu'il est là! 377 00:33:52,720 --> 00:33:54,790 Fais-le sortir, tout ira bien! 378 00:33:56,160 --> 00:33:57,673 Que je fasse sortir qui? 379 00:33:58,760 --> 00:33:59,909 Tu l'as reconnu? 380 00:34:00,120 --> 00:34:01,155 J'en suis sûr. 381 00:34:02,520 --> 00:34:05,557 Allez, vous savez très bien qui! Votre fils! 382 00:34:06,480 --> 00:34:08,391 Aucun de mes fils n'est là! 383 00:34:16,280 --> 00:34:18,236 La prochaine, ce sera toi! 384 00:34:19,960 --> 00:34:21,518 Où allez-vous? 385 00:34:21,720 --> 00:34:22,789 Je sors. 386 00:34:23,200 --> 00:34:24,428 Vous cédez vite. 387 00:34:24,640 --> 00:34:25,914 Ils veulent McDade. 388 00:34:26,120 --> 00:34:31,069 Vous feriez mieux d'arrêter avant qu'il y ait des blessés! 389 00:34:31,280 --> 00:34:34,750 Ne faites pas l'idiot! Vous risquez la corde. 390 00:34:35,560 --> 00:34:38,074 J'ai une chance. Vous n'en avez plus. 391 00:34:42,800 --> 00:34:43,676 Ne tirez pas! 392 00:34:55,280 --> 00:34:56,395 C'est lui! 393 00:34:57,560 --> 00:34:58,913 C'est pas un McDade. 394 00:35:06,840 --> 00:35:09,035 C'est à quel sujet, les gars? 395 00:35:09,400 --> 00:35:10,674 Tu t'appelles? 396 00:35:11,880 --> 00:35:12,596 Et toi? 397 00:35:12,800 --> 00:35:14,552 Qu'est-ce que tu fous ici? 398 00:35:15,440 --> 00:35:16,395 Je me repose! 399 00:35:16,600 --> 00:35:17,953 T'es tout seul? 400 00:35:19,800 --> 00:35:21,279 Avec 5 charmantes dames! 401 00:35:21,600 --> 00:35:24,319 A cheval! On te ramène en ville. 402 00:35:25,640 --> 00:35:26,959 C'est un ordre! 403 00:35:27,600 --> 00:35:32,515 Je sais pas ce que tu fabriques ici mais ça me paraît louche. 404 00:35:33,240 --> 00:35:35,151 Tu cherches McDade, hein? 405 00:35:35,520 --> 00:35:36,350 C'est exact. 406 00:35:36,560 --> 00:35:37,151 A quel prix? 407 00:35:38,200 --> 00:35:42,079 5000 dollars de récompense et 5000 de plus si on trouve le magot. 408 00:35:45,240 --> 00:35:47,071 T'as posté des sentinelles? 409 00:35:47,520 --> 00:35:51,798 Pas assez malheureusement! C'est Billy qui t'a repéré. 410 00:35:52,800 --> 00:35:56,713 Qui va empêcher McDade de rappliquer ici... 411 00:35:56,920 --> 00:35:59,388 de ramasser le butin et de se tirer? 412 00:35:59,600 --> 00:36:00,510 Personne. 413 00:36:01,360 --> 00:36:02,793 Si... Moi! 414 00:36:03,560 --> 00:36:06,028 J'habite à Wagon Mound. 415 00:36:06,240 --> 00:36:09,152 Si McDade se pointe, je te le ferai savoir. 416 00:36:09,360 --> 00:36:10,759 Tu auras l'or avec. 417 00:36:10,960 --> 00:36:12,393 Comment tu m'avertiras? 418 00:36:13,600 --> 00:36:16,558 De chez toi, tu entends la cloche? 419 00:36:16,760 --> 00:36:18,079 Oui, on l'entend. 420 00:36:18,600 --> 00:36:21,353 Au premier coup, file chercher le shérif. 421 00:36:21,560 --> 00:36:24,393 Toi, amène du renfort si tu veux McDade. 422 00:36:25,000 --> 00:36:28,834 On préfère l'avoir vivant. Mort, on s'en contentera. 423 00:36:30,600 --> 00:36:31,749 Marché conclu! 424 00:36:53,920 --> 00:36:55,797 Nous vous sommes obligées. 425 00:36:56,000 --> 00:36:57,797 Pas de quoi, chère madame. 426 00:36:58,000 --> 00:37:00,389 Je ne croyais plus vous revoir. 427 00:37:00,840 --> 00:37:03,638 Votre shérif n'a qu'une idée en tête. 428 00:37:03,840 --> 00:37:06,479 Il cherche McDade, Kehoe ne compte pas. 429 00:37:06,680 --> 00:37:07,396 Peut-être. 430 00:37:07,640 --> 00:37:09,995 Ils vous ont pas arrêté. Pourquoi? 431 00:37:10,200 --> 00:37:11,792 Je leur ai proposé mieux. 432 00:37:12,920 --> 00:37:13,989 C'est-à-dire? 433 00:37:14,200 --> 00:37:17,431 Le trésor et l'homme qu'il est venu chercher. 434 00:37:18,800 --> 00:37:20,153 Mon fils? 435 00:37:20,920 --> 00:37:24,196 Faudrait me passer sur le corps! Il vous a cru? 436 00:37:24,400 --> 00:37:25,719 Pourquoi pas? 437 00:37:26,080 --> 00:37:30,278 Y a des gens qui vendraient père et mère pour moins de 10000 dollars! 438 00:37:32,560 --> 00:37:33,788 Je sais bien. 439 00:37:35,440 --> 00:37:36,998 En voilà assez. 440 00:37:37,280 --> 00:37:40,352 Un bon conseil: ne sonnez pas la cloche. 441 00:37:40,560 --> 00:37:44,269 S'il l'entend, le shérif rappliquera aussitôt. 442 00:37:44,560 --> 00:37:48,553 Vous dînerez avec nous ce soir et vous partirez cette nuit. 443 00:37:49,880 --> 00:37:51,871 Vous me croyez de mèche avec le shérif? 444 00:37:53,600 --> 00:37:55,033 Je n'en crois rien. 445 00:37:55,240 --> 00:37:59,074 Alors pourquoi ne pas me laisser rester un moment? 446 00:37:59,360 --> 00:38:01,954 Je pourrais vous donner un coup de main. 447 00:38:02,760 --> 00:38:07,390 On s'est passé de vous deux ans. On peut très bien continuer. 448 00:38:09,280 --> 00:38:10,759 Vous avez vos raisons. 449 00:38:10,960 --> 00:38:12,109 Et comment! 450 00:38:13,800 --> 00:38:14,550 Au moins quatre! 451 00:38:15,760 --> 00:38:18,638 Si je pars, je m'embarque pas sans biscuit. 452 00:38:19,080 --> 00:38:21,594 Qu'est-ce qui vous manque? 453 00:38:21,920 --> 00:38:25,754 Pas grand-chose. Une pièce de 20 dollars en or. 454 00:38:29,520 --> 00:38:31,431 Le shérif n'est pas si bête: 455 00:38:31,880 --> 00:38:36,954 Il a dû poster un de ses gars pour s'assurer que Kehoe reste ici. 456 00:38:38,600 --> 00:38:39,350 Possible. 457 00:38:40,000 --> 00:38:43,117 Quand il est sorti, il aurait pu se faire tuer. 458 00:38:43,680 --> 00:38:46,990 On lui ferait courir ce risque deux fois de suite? 459 00:38:47,360 --> 00:38:49,157 Les pluies ne tarderont pas. 460 00:38:49,360 --> 00:38:54,434 Qu'il reste jusque-là. Il pourra partir sans laisser de traces. 461 00:38:57,480 --> 00:38:58,913 Ça vous convient? 462 00:38:59,720 --> 00:39:00,755 Ça me va. 463 00:39:01,640 --> 00:39:02,390 Entendu. 464 00:39:04,480 --> 00:39:08,268 Mais j'ai toujours quatre raisons de vous voir ailleurs. 465 00:39:08,480 --> 00:39:11,438 Alors, ne m'en donnez pas une cinquième! 466 00:39:28,160 --> 00:39:29,479 Vous allez à la source? 467 00:39:29,880 --> 00:39:30,710 Tout juste. 468 00:39:32,240 --> 00:39:37,189 Ma chère Sabina, je voudrais vous exprimer ma gratitude. 469 00:39:37,640 --> 00:39:40,200 Merci d'avoir pris ma défense. 470 00:39:40,560 --> 00:39:43,199 Attention qu'elle ne vous voie pas me tourner autour! 471 00:39:44,080 --> 00:39:48,870 Je vous croyais d'accord avec elle pour me faire déguerpir! 472 00:39:49,800 --> 00:39:53,395 Vous avez risqué gros tout à l'heure avec le shérif. 473 00:39:53,760 --> 00:39:56,194 Normal que vous soyez récompensé! 474 00:39:56,600 --> 00:39:58,431 Même si vous y perdez? 475 00:39:58,640 --> 00:40:01,393 Je ne vois pas ce que j'y ai perdu. 476 00:40:01,600 --> 00:40:03,875 Mais vous le verrez si je reste. 477 00:40:06,000 --> 00:40:11,120 Vous insinuez que je vous soutiens parce que vous m'intéressez? 478 00:40:11,400 --> 00:40:12,674 C'est possible. 479 00:40:13,360 --> 00:40:14,839 Vous avez raison. 480 00:40:15,600 --> 00:40:18,512 Tout à l'heure, vous m'avez impressionnée. 481 00:40:18,760 --> 00:40:23,880 J'ai pris le parti de vous aider. On verra bien ce que ça donnera! 482 00:40:24,840 --> 00:40:25,955 A présent, partez. 483 00:40:26,160 --> 00:40:30,358 Au fait... vous savez où il est caché, bien entendu? 484 00:40:30,960 --> 00:40:35,556 Même si je le savais, 100000 dollars en or, ça pèse lourd! 485 00:40:36,240 --> 00:40:39,152 Comment voudriez-vous que je fasse, seule? 486 00:40:39,680 --> 00:40:43,389 Vous pourriez le fondre pour en faire des bijoux. 487 00:40:54,000 --> 00:40:58,312 Vous avez oublié le dîner. Vous inspectiez les environs? 488 00:41:00,080 --> 00:41:03,834 Exact. Je suis très curieux de nature, ma chère Sabina. 489 00:41:04,200 --> 00:41:06,634 Vous me feriez une visite guidée? 490 00:41:07,560 --> 00:41:09,232 Ça n'en vaut pas la peine. 491 00:41:50,560 --> 00:41:54,712 Le Père éternel nous attend au bout du chemin... 492 00:41:55,920 --> 00:42:00,277 pour nous préparer la voie qu'il nous a tracée. 493 00:42:01,280 --> 00:42:05,990 Chemin faisant, tout au bout, tout au bout du voyage... 494 00:42:06,200 --> 00:42:11,399 nous nous retrouverons un jour sur un beau rivage. 495 00:42:52,520 --> 00:42:54,795 Il joue bien de l'harmonium! 496 00:42:55,800 --> 00:43:00,430 J'aimerais savoir à quoi il joue avec vous quatre! 497 00:43:16,880 --> 00:43:19,519 Vous avez toutes sortes de talents, hein? 498 00:43:21,040 --> 00:43:22,268 C'est vrai. 499 00:43:23,600 --> 00:43:26,160 Qui vous a appris à jouer? 500 00:43:27,320 --> 00:43:32,678 Mon père prêchait sous une tente. Je l'accompagnais dans ses tournées. 501 00:43:33,480 --> 00:43:37,951 Je jouais de l'orgue, je chantais et je faisais la quête. 502 00:43:40,360 --> 00:43:43,397 Les sermons de votre père ne vous ont guère influencé. 503 00:43:44,600 --> 00:43:45,510 Non. 504 00:43:46,880 --> 00:43:49,348 Mes fils, c'était pareil. 505 00:43:50,320 --> 00:43:52,993 Je les ai élevés aussi bien que j'ai pu. 506 00:43:54,320 --> 00:43:59,269 Je leur faisais apprendre la Bible par cœur... d'un bout à l'autre. 507 00:43:59,600 --> 00:44:04,594 S'ils se trompaient, je les battais. Ça n'a servi à rien! 508 00:44:05,400 --> 00:44:09,393 C'étaient de mauvais gars. Ils avaient le mal dans la peau. 509 00:44:10,520 --> 00:44:12,909 Mais j'ai dû les défendre... 510 00:44:13,200 --> 00:44:17,193 même s'ils enfreignaient la loi de Dieu et des hommes. 511 00:44:17,920 --> 00:44:20,036 Je savais ce qu'ils valaient. 512 00:44:20,840 --> 00:44:23,832 Votre père aussi devait le savoir. 513 00:44:24,800 --> 00:44:25,949 C'est vrai. 514 00:44:29,680 --> 00:44:34,913 Ce que je peux encore faire pour eux maintenant, je le fais. 515 00:44:36,480 --> 00:44:38,232 Ceux qui sont morts... 516 00:44:38,440 --> 00:44:42,399 auront une tombe décente pour perpétuer leur souvenir. 517 00:44:43,240 --> 00:44:45,674 Celui qui est... encore en vie... 518 00:44:46,400 --> 00:44:48,277 aura droit à son dû. 519 00:44:49,920 --> 00:44:54,038 Quant au reste, je m'en lave les mains! 520 00:44:56,440 --> 00:44:58,078 A cause de cet or! 521 00:45:00,040 --> 00:45:03,237 C'est cet or qui a causé leur perte! 522 00:45:04,920 --> 00:45:06,717 En ce qui me concerne... 523 00:45:06,920 --> 00:45:10,515 je n'en veux pas. Il a perverti mes fils! 524 00:45:11,080 --> 00:45:13,310 Comme il pervertit mes brus! 525 00:45:13,800 --> 00:45:18,078 Elles se disputent le magot. L'or leur a tourné la tête. 526 00:45:18,280 --> 00:45:23,559 Le mal a fait son œuvre, la cupidité les ronge! 527 00:45:28,160 --> 00:45:30,276 Si cet or m'appartenait... 528 00:45:31,160 --> 00:45:36,029 je le jetterais dans la rivière. Au shérif d'aller le chercher! 529 00:45:37,160 --> 00:45:38,434 Vous n'en ferez rien. 530 00:45:38,640 --> 00:45:40,119 Non, en effet. 531 00:45:41,080 --> 00:45:43,878 Parce que je veux revoir mon fils. 532 00:45:47,040 --> 00:45:51,318 Et je sais qu'il ne reviendra pas pour rien! 533 00:45:52,280 --> 00:45:57,115 Il ne reviendra que pour chercher cet or! 534 00:46:22,040 --> 00:46:23,075 Monsieur Kehoe! 535 00:46:31,080 --> 00:46:32,399 Je suis là. 536 00:46:36,520 --> 00:46:38,192 Je vous cherchais. 537 00:46:39,360 --> 00:46:43,717 Toujours en train de fouiner? La chasse est bonne? 538 00:46:44,800 --> 00:46:48,509 Excellente! J'ai trouvé l'or qui vous tracasse tant. 539 00:46:48,720 --> 00:46:53,111 Je l'ai vendu, je suis riche. Reste à me choisir une femme! 540 00:46:54,280 --> 00:46:58,592 Très drôle! Et vers laquelle vont vos préférences? 541 00:47:01,320 --> 00:47:04,949 Elle a des cheveux de la couleur des vôtres... 542 00:47:06,360 --> 00:47:08,032 à peu près votre taille... 543 00:47:09,440 --> 00:47:11,396 et votre tour de taille! 544 00:47:12,280 --> 00:47:14,191 Alors, j'ai mes chances. 545 00:47:14,480 --> 00:47:17,790 A supposer que je sois votre type. 546 00:47:18,240 --> 00:47:21,198 Oh, les types... J'ai eu tout le temps d'y penser! 547 00:47:21,400 --> 00:47:24,153 Il aurait votre taille... 548 00:47:24,640 --> 00:47:26,835 des épaules comme les vôtres... 549 00:47:31,040 --> 00:47:35,716 Mais je voudrais aussi un homme en qui j'aie toute confiance. 550 00:47:35,920 --> 00:47:39,151 Car bientôt, je serai très riche. 551 00:47:39,400 --> 00:47:42,153 On pourrait peut-être accélérer les choses. 552 00:47:42,360 --> 00:47:43,952 Peut-être, en effet. 553 00:47:45,080 --> 00:47:46,354 Sauf que... 554 00:47:46,760 --> 00:47:47,715 Sauf que quoi? 555 00:47:48,920 --> 00:47:52,595 Sauf que je me méfie de vous comme de la peste! 556 00:47:52,800 --> 00:47:56,998 Vous partiez d'ici sans plus d'or qu'à votre arrivée. 557 00:47:58,080 --> 00:47:59,718 Bonne nuit, M. Kehoe. 558 00:49:16,560 --> 00:49:18,630 Tu ne dors jamais, hombre? 559 00:49:20,200 --> 00:49:21,315 Toi non plus? 560 00:49:23,440 --> 00:49:25,874 Tout dépend de ce que j'ai en tête! 561 00:49:27,640 --> 00:49:31,474 De quoi s'agit-il, si je peux me permettre? 562 00:49:32,600 --> 00:49:36,878 Tu portes la chemise de mon mari. Je l'ai lavée pour toi. 563 00:49:37,720 --> 00:49:39,676 Merci. Elle est très belle. 564 00:49:39,880 --> 00:49:43,759 Matt aimait les belles choses. Toi aussi, j'imagine. 565 00:49:44,560 --> 00:49:46,915 Tu es venue me parler de ton mari? 566 00:49:48,600 --> 00:49:49,271 Non. 567 00:49:50,600 --> 00:49:53,353 J'ai été une bonne épouse, tu sais. 568 00:49:55,080 --> 00:49:57,878 Mais deux ans, c'est rudement long. 569 00:49:58,080 --> 00:50:02,312 Certes. D'ailleurs, les trois autres partagent ton avis. 570 00:50:03,000 --> 00:50:06,549 A elles trois, elles m'arrivent pas à la cheville! 571 00:50:08,040 --> 00:50:10,270 J'en ai soupé de cette vie! 572 00:50:10,480 --> 00:50:15,235 Les autres peuvent bien crever ici. Moi, j'ai d'autres plans! 573 00:50:16,600 --> 00:50:18,352 Et tu voulais m'en parler? 574 00:50:18,560 --> 00:50:19,310 Oui. 575 00:50:22,080 --> 00:50:25,277 Quand tu partiras, je te suivrai. 576 00:50:26,800 --> 00:50:29,075 Et ton mari, alors? 577 00:50:29,280 --> 00:50:30,713 - J'en ai plus. - T'es sûre? 578 00:50:30,920 --> 00:50:34,993 Il aurait pas pu se passer de moi pendant deux ans! 579 00:50:35,200 --> 00:50:39,910 La bagarre, il adorait ça! Et là, il a été servi. 580 00:50:40,120 --> 00:50:44,272 Là où il est, il bouffe les pissenlits par la racine! 581 00:50:45,160 --> 00:50:46,479 Pas nous! 582 00:50:47,280 --> 00:50:49,510 Pas encore, en tout cas. 583 00:50:50,840 --> 00:50:55,118 Tu es très malin, hombre. Je t'ai vu manipuler la vieille. 584 00:50:55,600 --> 00:50:58,478 On peut leur fausser compagnie en douceur. 585 00:50:59,440 --> 00:51:02,557 Travaille la vieille. Elle sait où est le magot. 586 00:51:03,440 --> 00:51:06,113 Et les autres? Birdie, par exemple? 587 00:51:06,320 --> 00:51:08,595 Elles ne savent rien, ces idiotes! 588 00:51:08,800 --> 00:51:12,076 Elles attendent comme moi la résurrection des morts. 589 00:51:13,480 --> 00:51:16,233 Non, hombre. C'est la vieille... 590 00:51:16,440 --> 00:51:17,998 qui a la clé de tout. 591 00:51:18,800 --> 00:51:23,316 C'est une dure à cuire. avis, elle est blindée. 592 00:51:23,520 --> 00:51:26,876 Même contre les hommes? Aucune femme ne l'est. 593 00:51:28,240 --> 00:51:32,631 100 000$, hombre! Nous allons nager dans l'opulence! 594 00:51:32,880 --> 00:51:33,630 Nous? 595 00:51:34,520 --> 00:51:36,476 Ce qui est à moi est à toi. 596 00:51:37,080 --> 00:51:40,834 Oui, mais pour l'instant, on parle affaires. 597 00:51:41,040 --> 00:51:43,156 Si Matt est mort, tu ne touches rien. 598 00:51:43,360 --> 00:51:47,751 Je suis sa veuve. J'ai droit à sa part, sans parler du reste. 599 00:51:49,280 --> 00:51:52,670 La vieille me paiera cher toutes ses gifles! 600 00:51:53,640 --> 00:51:56,074 Il faut que je rafle le magot. 601 00:51:56,280 --> 00:51:58,874 Mais c'est à moi que tu t'adresses pour ça. 602 00:51:59,960 --> 00:52:05,159 C'est vrai, mais je suis prête à te dédommager amplement. 603 00:52:45,720 --> 00:52:47,392 Vous avez gagné gros? 604 00:52:47,640 --> 00:52:50,632 Parler d'argent quand il fait si beau! 605 00:52:50,840 --> 00:52:53,308 Quelle générosité d'âme, M. Kehoe! 606 00:52:53,520 --> 00:52:57,229 La nature vous attire. Surtout la nature humaine. 607 00:52:58,080 --> 00:53:02,278 Si je ne vous connaissais pas, je dirais que vous êtes jalouse! 608 00:53:02,480 --> 00:53:03,435 Pas mon genre. 609 00:53:03,640 --> 00:53:07,918 Effectivement. Vous êtes avant tout une femme de tête! 610 00:53:08,120 --> 00:53:12,910 L'or seul vous intéresse. Le reste n'a aucune importance. 611 00:53:13,120 --> 00:53:18,114 Tant qu'il demeurera caché, les hommes ne compteront pas. 612 00:53:18,720 --> 00:53:22,395 Trouvez-le et on pourra mieux se connaître. 613 00:53:49,280 --> 00:53:50,918 "Néanmoins... 614 00:53:51,320 --> 00:53:55,598 "ils Le flattaient par leurs paroles, mais... 615 00:53:55,800 --> 00:53:57,279 "leur langue mentait." 616 00:54:52,440 --> 00:54:58,276 On dit que vous allez quitter cette vallée. 617 00:54:59,600 --> 00:55:02,034 Vos beaux yeux... 618 00:55:02,240 --> 00:55:05,994 et votre doux sourire vont nous manquer... 619 00:55:06,680 --> 00:55:12,710 car avec vous, c'est le soleil qui s'en va... 620 00:55:14,280 --> 00:55:19,752 ce soleil qui nous a réchauffé le cœur un moment. 621 00:55:21,720 --> 00:55:22,914 Ça me rajeunit! 622 00:55:23,400 --> 00:55:25,755 Prince et moi, on dansait sur cet air. 623 00:57:50,680 --> 00:57:52,159 Où vont-ils? 624 00:57:52,840 --> 00:57:54,159 A la source. 625 00:57:55,120 --> 00:57:56,633 Nous manquons d'eau? 626 00:57:58,960 --> 00:57:59,597 Non. 627 00:58:00,160 --> 00:58:04,119 C'est bien ce qui me semblait. Rattrape-les! Vite! 628 00:58:31,800 --> 00:58:33,233 Voilà qui est fait. 629 00:58:40,280 --> 00:58:41,599 Vous me rappelez... 630 00:58:42,600 --> 00:58:46,479 ...ma mère. Mais ses nattes étaient grises. 631 00:58:48,440 --> 00:58:51,398 Où serai-je, moi, quand mes cheveux seront gris? 632 00:58:52,520 --> 00:58:54,397 Si je pouvais choisir... 633 00:58:54,600 --> 00:58:55,430 Vous iriez où? 634 00:58:56,160 --> 00:58:58,594 A des milliers de km d'ici! 635 00:58:59,160 --> 00:59:04,188 Comment une fille comme vous s'est-elle retrouvée avec un McDade? 636 00:59:07,200 --> 00:59:09,919 Roy a été le premier homme de ma vie. 637 00:59:10,600 --> 00:59:12,591 Je n'avais que seize ans. 638 00:59:13,760 --> 00:59:17,070 Et je refusais de croire le mal qu'on disait de lui. 639 00:59:20,600 --> 00:59:22,352 Je croyais qu'il me désirait. 640 00:59:23,160 --> 00:59:25,799 Il courait aprés toutes les femmes? 641 00:59:26,160 --> 00:59:29,311 Oui... pour le plaisir de les conquérir. 642 00:59:30,440 --> 00:59:35,150 Vous n'avez pas eu de chance. Mais n'abandonnez pas la partie. 643 00:59:37,560 --> 00:59:39,278 Que voulez-vous dire? 644 00:59:39,480 --> 00:59:44,076 On dirait que votre vie est finie. Vous vous drapez dans votre veuvage. 645 00:59:44,520 --> 00:59:48,229 Votre mari ne valait pas la poudre qui l'a fait sauter. 646 00:59:48,720 --> 00:59:52,190 Wagon Mound n'est pas le seul endroit de la terre. 647 00:59:54,480 --> 00:59:57,040 Pourquoi ne pas refaire votre vie? 648 01:00:00,520 --> 01:00:03,034 Qui voudrait de la veuve d'un McDade? 649 01:00:32,080 --> 01:00:33,877 Vous en avez mis un temps! 650 01:00:34,160 --> 01:00:35,673 Le harnais a lâché. 651 01:00:36,880 --> 01:00:37,995 Faites voir. 652 01:00:43,600 --> 01:00:45,591 Pas très bricoleur, hein? 653 01:00:45,800 --> 01:00:47,677 Jamais prétendu le contraire! 654 01:00:52,480 --> 01:00:54,232 Il va pleuvoir, on dirait. 655 01:01:09,160 --> 01:01:10,957 Tu lui fais un gâteau? 656 01:01:11,160 --> 01:01:13,833 - C'est un péché? - Oui, puisque tu es mariée! 657 01:01:14,280 --> 01:01:15,793 Mon mari est mort! 658 01:01:16,000 --> 01:01:17,638 Tu voudrais bien, hein? 659 01:01:17,840 --> 01:01:23,119 Depuis l'arrivée de Kehoe, chacune se dépêche d'enterrer son mari. 660 01:01:23,400 --> 01:01:27,678 Vous n'êtes que des débauchées, dévorées de luxure! 661 01:01:27,880 --> 01:01:29,029 Pardonnez-moi... 662 01:01:29,640 --> 01:01:33,792 mais vous voyez le mal partout. A quoi bon discuter? 663 01:01:35,280 --> 01:01:36,679 Qu'as-tu fait? 664 01:01:37,600 --> 01:01:39,033 - Réponds-moi! - Rien. 665 01:01:39,240 --> 01:01:42,277 Rien? Il t'a demandé où est caché l'or? 666 01:01:42,480 --> 01:01:43,799 Et après? 667 01:01:44,080 --> 01:01:47,231 Il tente sa chance avec chacune de vous. 668 01:01:47,440 --> 01:01:50,671 Mais vous ne savez pas où il est. 669 01:01:50,920 --> 01:01:53,434 Je vais vous dire ce qui s'est passé. 670 01:01:53,720 --> 01:01:58,510 Il a été gentil avec moi, il m'a embrassée et je n'ai pas honte! 671 01:02:08,120 --> 01:02:10,395 Il partira cette nuit-même! 672 01:02:11,160 --> 01:02:13,355 Implore Dieu de te pardonner... 673 01:02:14,160 --> 01:02:17,152 la noirceur de ton péché! 674 01:02:19,200 --> 01:02:23,079 Et maintenant, va-t'en. Que je ne te voie plus! 675 01:02:32,160 --> 01:02:34,515 Tu en as mis du temps, hombre! 676 01:02:35,280 --> 01:02:37,430 Tu t'es attardé à la source? 677 01:02:38,120 --> 01:02:39,951 Oui, j'avais très soif. 678 01:02:40,480 --> 01:02:41,993 Qu'as-tu découvert? 679 01:02:42,640 --> 01:02:46,428 Que les McDade avaient choisi des femmes fort différentes. 680 01:02:57,760 --> 01:03:00,558 Elle t'a embrassé comme ça, Oralie? 681 01:03:01,600 --> 01:03:04,876 Elle et toi, vous ne parlez pas le même langage. 682 01:03:06,880 --> 01:03:09,997 Je sais: Elle était toute triste... 683 01:03:10,200 --> 01:03:11,349 et innocente. 684 01:03:11,720 --> 01:03:16,396 Mais elle te laissera tomber pour une paire de boucles d'oreille! 685 01:03:16,840 --> 01:03:17,955 Ça tardera pas. 686 01:03:18,160 --> 01:03:19,593 - Et toi? - J'en ai assez. 687 01:03:19,800 --> 01:03:22,360 Ça en fait deux qui veulent partir! 688 01:03:23,440 --> 01:03:28,116 Ecoute-moi bien, hombre! Tu as déjà choisi et moi aussi. 689 01:03:28,760 --> 01:03:33,834 Tu es MON homme. Je ne te partage avec personne! 690 01:03:41,240 --> 01:03:43,356 Tu es une fille charmante mais... 691 01:03:44,080 --> 01:03:47,789 tu ne te battrais pas plus pour cet orque pour un homme. 692 01:03:48,000 --> 01:03:48,830 Tu crois que j'ai peur? 693 01:03:50,360 --> 01:03:52,954 Cet or, tu crèves de l'avoir! 694 01:03:53,280 --> 01:03:54,838 Depuis deux ans... 695 01:03:55,040 --> 01:03:59,318 tu attends qu'on fasse à ta place ce que tu n'as pas le cran de faire: 696 01:03:59,800 --> 01:04:01,791 Affronter la vieille! 697 01:04:02,360 --> 01:04:05,830 Elle est là, elle sait où est l'or. 698 01:04:07,080 --> 01:04:08,433 Va lui demander! 699 01:04:23,640 --> 01:04:24,789 Vous ne partez pas? 700 01:04:25,000 --> 01:04:26,319 Il paraît que si. 701 01:04:26,520 --> 01:04:28,351 Emmenez-moi avec vous. 702 01:04:28,560 --> 01:04:30,551 Emmenez-moi loin d'ici! 703 01:04:30,760 --> 01:04:32,876 Vous renoncez à votre part? 704 01:04:33,080 --> 01:04:36,755 Mère se cramponne à son trésor. Ça la rendra folle. 705 01:04:36,960 --> 01:04:39,679 Elle le garde pour son fils ...s'il revient! 706 01:04:39,880 --> 01:04:41,836 C'est tout ce qui reste. 707 01:04:42,040 --> 01:04:45,794 Elle a risqué toute sa mise: Elle a perdu trois fois. 708 01:04:46,000 --> 01:04:48,594 Son fils, c'est sa dernière chance. 709 01:04:48,800 --> 01:04:52,190 Et avec vous, Dan? Vous croyez que j'ai ma chance? 710 01:04:52,400 --> 01:04:57,076 Je ne mise que sur moi. Je n'ai encore rien perdu. 711 01:05:05,400 --> 01:05:07,152 Vous n'allez pas le tuer? 712 01:05:07,360 --> 01:05:10,636 Je vais le faire déguerpir d'ici et vite! 713 01:05:11,080 --> 01:05:13,799 Je n'aurais pas dû tolérer sa présence! 714 01:05:25,160 --> 01:05:26,229 Kehoe! 715 01:05:37,320 --> 01:05:40,551 Si elle tire, j'espère qu'elle le manquera. 716 01:05:41,480 --> 01:05:43,118 Et moi qu'elle le tuera! 717 01:06:36,920 --> 01:06:40,356 Il est parti! Sans rien dire à personne. 718 01:06:40,800 --> 01:06:42,074 Vous êtes satisfaite? 719 01:06:42,280 --> 01:06:43,474 Veux-tu te taire! 720 01:06:43,680 --> 01:06:45,159 Il a pris quelque chose? 721 01:06:45,360 --> 01:06:48,511 Oui. Il vous a privées de votre bon sens. 722 01:06:48,720 --> 01:06:52,395 Pourquoi le détestez-vous? Il ne vous a rien fait! 723 01:06:54,680 --> 01:06:59,276 Et toi, Sabina? Tu n'as pas de chagrin de le voir parti? 724 01:06:59,480 --> 01:07:02,392 Non, Mère. Je suis un peu déçue. 725 01:07:02,600 --> 01:07:07,469 Je ne l'aurais jamais séduit. Mais ça me plaisait de le savoir là. 726 01:07:08,720 --> 01:07:11,439 Des putains, voilà ce que vous êtes! 727 01:07:21,360 --> 01:07:22,918 Bonsoir, Mesdames! 728 01:07:24,000 --> 01:07:29,233 On vous croyait parti, M. Kehoe. Sans même avoir pris congé! 729 01:07:31,960 --> 01:07:34,394 Pourquoi êtes-vous revenu? 730 01:07:34,600 --> 01:07:36,079 Je n'étais pas parti. 731 01:07:36,560 --> 01:07:38,232 Alors, où étiez-vous? 732 01:07:38,440 --> 01:07:42,831 Bonne question: Je suis allé jeter un ultime coup d'œil au trésor. 733 01:07:45,080 --> 01:07:48,038 Traître! Moi qui vous ai caché! 734 01:07:48,240 --> 01:07:49,912 Personne ne me cherchait. 735 01:07:50,520 --> 01:07:54,195 Je suis venu vous plumer. Toutes autant que vous êtes! 736 01:07:55,080 --> 01:07:57,799 Quel culot! Me dire ça, à moi! 737 01:07:58,000 --> 01:07:59,399 Je le reconnais: 738 01:07:59,600 --> 01:08:02,956 Vous avez bien planqué votre or. Chapeau! 739 01:08:03,480 --> 01:08:07,632 J'aurais pu passer un an ici sans le trouver, à moins d'un miracle! 740 01:08:08,040 --> 01:08:11,316 Je repartirai donc comme je suis venu. 741 01:08:12,200 --> 01:08:17,194 Avec l'avantage de vous avoir connues, chères petites madames! 742 01:08:19,440 --> 01:08:23,956 Birdie, continuez à rêver de monter sur les planches. 743 01:08:24,160 --> 01:08:25,718 Que vos beaux yeux voient... 744 01:08:26,280 --> 01:08:28,271 toujours la vie en rose! 745 01:08:30,960 --> 01:08:35,511 Aux innocents les mains pleines! Une jolie fille a toujours sa chance. 746 01:08:35,720 --> 01:08:39,110 Vous serez la première à décrocher le gros lot! 747 01:08:41,040 --> 01:08:44,191 Ruby, pour les hommes, tu es un danger public. 748 01:08:44,400 --> 01:08:48,359 Mais sans danger, où est le plaisir? 749 01:08:51,760 --> 01:08:53,352 Ravi de vous avoir connue! 750 01:08:54,320 --> 01:08:57,312 Si par hasard votre mari revient... 751 01:08:57,760 --> 01:08:59,113 je l'envierai! 752 01:09:01,400 --> 01:09:06,520 Je m'estime heureux d'avoir connu une vieille renarde comme vous... 753 01:09:06,880 --> 01:09:12,113 qui aime trop ses vauriens de fils et qui a le sens de l'hospitalité. 754 01:09:13,880 --> 01:09:16,269 Vous êtes vraiment dure à cuire! 755 01:09:17,520 --> 01:09:21,991 Mais vous me laisserez partir car je vous rappelle votre fils. 756 01:09:23,600 --> 01:09:25,272 Je ne vaux guère mieux. 757 01:09:27,560 --> 01:09:29,790 J'espère qu'il reviendra. 758 01:09:31,640 --> 01:09:35,030 A chacune d'entre vous, je souhaite l'homme de ses rêves. 759 01:09:35,400 --> 01:09:39,109 A présent, excusez-moi, je vais faire mes bagages. 760 01:09:46,560 --> 01:09:50,030 Un jour peut-être, quelqu'un de plus malin que moi... 761 01:09:50,240 --> 01:09:52,037 vous délivrera de cet or. 762 01:09:52,360 --> 01:09:56,148 Si cela devait se produire, n'ayez pas trop de regret: 763 01:09:56,800 --> 01:09:59,109 Jamais cet or ne vous a appartenu. 764 01:10:21,800 --> 01:10:23,279 Je vous attendais. 765 01:10:23,480 --> 01:10:25,755 - Vous partez sans l'or? - Vous croyez? 766 01:10:26,200 --> 01:10:27,428 Cartes sur table! 767 01:10:27,640 --> 01:10:28,629 Montrez votre jeu. 768 01:10:28,840 --> 01:10:32,674 Je sais qui vous êtes et pourquoi vous êtes ici. 769 01:10:32,880 --> 01:10:34,108 Qui vous l'a dit? 770 01:10:36,080 --> 01:10:39,436 Elle! Dites-moi un peu où vous l'avez trouvée. 771 01:10:40,480 --> 01:10:42,391 Vous ne me croiriez pas. 772 01:10:42,600 --> 01:10:43,919 Cartes sur table! 773 01:10:45,120 --> 01:10:47,475 Un tenancier m'en a fait cadeau. 774 01:10:48,320 --> 01:10:50,117 Je ne vous crois pas. 775 01:10:50,440 --> 01:10:54,035 Cette pièce vous a été remise par son véritable propriétaire. 776 01:10:54,400 --> 01:10:57,597 Il vous a envoyé ici pour récupérer le magot. 777 01:10:57,800 --> 01:10:59,552 Vous voulez le doubler. 778 01:10:59,760 --> 01:11:02,513 Vous avez tout pigé à ce que je vois. 779 01:11:03,640 --> 01:11:06,359 Je veux bien partager: Moitié-moitié. 780 01:11:06,560 --> 01:11:07,629 Ça me va. 781 01:11:07,840 --> 01:11:08,875 Marché conclu? 782 01:11:09,120 --> 01:11:13,398 Marché conclu! Y a qu'un hic: je ne sais pas où est l'or. 783 01:11:13,600 --> 01:11:14,157 Moi, je sais. 784 01:11:16,040 --> 01:11:16,756 Vraiment? 785 01:11:17,640 --> 01:11:19,471 Je suis ici depuis 2 ans. 786 01:11:19,680 --> 01:11:21,113 Qu'attendiez-vous? 787 01:11:21,320 --> 01:11:22,469 J'avais besoin... 788 01:11:22,680 --> 01:11:24,398 d'un costaud pour m'aider. 789 01:11:24,680 --> 01:11:26,193 Moitié-moitié, d'accord? 790 01:11:26,400 --> 01:11:26,877 D'accord. 791 01:11:30,360 --> 01:11:32,794 Vous êtes une femme selon mon cœur. 792 01:11:33,000 --> 01:11:36,834 De la ténacité, de l'astuce et du sang-froid. Bravo! 793 01:11:38,840 --> 01:11:41,400 Votre diagnostic est exact, M. Kehoe. 794 01:11:41,760 --> 01:11:44,320 Assez tenace pour tenir tête aux hommes, 795 01:11:44,520 --> 01:11:48,752 assez astucieuse pour avoir gagné la confiance d'une vieille femme, 796 01:11:48,960 --> 01:11:51,997 assez de sang-froid pour la rouler sans scrupules. 797 01:11:52,800 --> 01:11:54,518 Qui se ressemble s'assemble. 798 01:11:55,600 --> 01:11:57,830 Je suis partant. Comment fait-on? 799 01:11:58,840 --> 01:12:01,991 Eloignez-vous d'ici. Revenez quand il fera nuit. 800 01:12:02,200 --> 01:12:07,035 Traversez le pont avec le chariot et cachez-le. Je vous rejoindrai. 801 01:12:19,720 --> 01:12:22,359 Mère? Ça y est. Il va partir. 802 01:12:59,360 --> 01:13:00,554 - On vous a vue? - Non. 803 01:13:01,080 --> 01:13:03,594 Il s'agit de faire très attention. 804 01:13:03,800 --> 01:13:06,633 - Je vais vous montrer où est l'or. - Vous êtes sûre? 805 01:13:07,080 --> 01:13:12,108 Figurez-vous que mon petit doigt m'a dit où il était. 806 01:13:14,720 --> 01:13:18,713 Vous le saviez! Et vous nous abreuviez de compliments! 807 01:13:18,920 --> 01:13:21,195 On peut être voleur et rester poli. 808 01:13:21,400 --> 01:13:25,234 Rien ne vous obligeait à partager. Pourquoi m'avoir attendue? 809 01:13:25,440 --> 01:13:28,193 A quoi bon gagner si on est tout seul? 810 01:13:28,400 --> 01:13:31,517 - Pourquoi pas une autre? - Pas pour 50000 dollars! 811 01:13:31,880 --> 01:13:34,997 Vous avez donc payé votre part et fait votre choix? 812 01:13:35,520 --> 01:13:38,034 On avait bien dit moitié-moitié? 813 01:13:38,240 --> 01:13:42,028 Vous parlez en honnête homme. Ce sera dur de vous rouler! 814 01:13:44,680 --> 01:13:48,116 Mère! Sabina n'est plus dans sa chambre! 815 01:13:49,000 --> 01:13:50,752 Elle est partie, je vous dis! 816 01:14:01,440 --> 01:14:03,749 Les gredins! Les voleurs! 817 01:14:03,960 --> 01:14:05,757 Dire qu'il était caché là! 818 01:14:05,960 --> 01:14:08,315 Ils n'en profiteront pas, je le jure! 819 01:14:09,520 --> 01:14:12,830 Cet infâme Kehoe tombera dans son propre piège. 820 01:14:14,360 --> 01:14:16,157 Contente d'être riche? 821 01:14:16,360 --> 01:14:17,429 Est-ce que je sais? 822 01:14:18,400 --> 01:14:22,678 Moi oui: J'ai la plus belle femme et tout l'or du monde! 823 01:14:23,800 --> 01:14:25,153 Qu'y a-t-il de drôle? 824 01:14:25,800 --> 01:14:30,555 Si votre mari vit toujours, je vais l'avoir à mes trousses! 825 01:14:31,320 --> 01:14:35,836 C'est bien Boone qui a survécu. Mais rassurez-vous, il est mort. 826 01:14:37,920 --> 01:14:39,638 Et ce n'était pas mon mari! 827 01:14:41,040 --> 01:14:46,319 La veille de sa mort, il avait bu. Il m'a parlé du trésor. 828 01:14:47,280 --> 01:14:52,195 Je suis venue ici et je me suis fait passer pour sa femme. 829 01:14:52,400 --> 01:14:53,389 C'est vrai? 830 01:14:54,040 --> 01:14:55,029 Oui, c'est vrai. 831 01:14:56,920 --> 01:14:59,229 Nous faisons la paire, tous les deux! 832 01:15:00,800 --> 01:15:02,836 Comment avez-vous découvert l'or? 833 01:15:03,040 --> 01:15:05,952 J'ai surpris la vieille près de la fosse. Et vous? 834 01:15:06,160 --> 01:15:09,470 Pareil. Mais j'avais besoin d'un renfort. 835 01:15:09,680 --> 01:15:11,830 Et Dan Kehoe est arrivé! 836 01:15:14,440 --> 01:15:17,238 La vieille renarde ne s'avoue pas vaincue! 837 01:16:16,960 --> 01:16:18,313 Mais que faites-vous? 838 01:16:18,880 --> 01:16:20,598 Il faut toujours transiger. 839 01:16:20,800 --> 01:16:24,395 Mieux vaut savoir se contenter du quart ou du vingtième! 840 01:16:25,680 --> 01:16:27,033 Vous êtes fou! 841 01:16:27,240 --> 01:16:30,312 Voilà pour nous. Rendez-vous à la Mission de Las Piedras. 842 01:16:30,520 --> 01:16:31,714 Je trouverai. 843 01:16:31,920 --> 01:16:34,912 Confiez l'or au Père qui a mon argent. A plus tard! 844 01:16:35,120 --> 01:16:35,950 Entendu. 845 01:16:49,000 --> 01:16:50,956 Ravi de vous voir, Messieurs. 846 01:16:51,160 --> 01:16:53,879 Vous avisez pas de dégainer! 847 01:16:54,840 --> 01:16:56,956 Voilà le butin. Le compte y est. 848 01:16:57,160 --> 01:17:01,392 On va voir. Je croyais tenir McDade. Qui a sonné la cloche? 849 01:17:01,600 --> 01:17:02,999 - C'est moi. - Vous?! 850 01:17:03,200 --> 01:17:06,909 J'ai trouvé l'or. Je voulais le rendre à son propriétaire. 851 01:17:07,120 --> 01:17:10,112 Mais je me suis dit que c'était risqué... 852 01:17:10,320 --> 01:17:11,309 de partir seul. 853 01:17:11,520 --> 01:17:15,195 Je sonné la cloche. Vous êtes venus et je vous remercie. 854 01:17:15,400 --> 01:17:17,834 Si vous vouliez le rendre, pourquoi vous enfuir? 855 01:17:18,040 --> 01:17:20,600 C'est que j'étais avec une dame... 856 01:17:21,280 --> 01:17:24,078 qui s'intéressait plus à l'or qu'à moi! 857 01:17:24,280 --> 01:17:27,556 Elle était armée. J'ai eu beaucoup de mal... 858 01:17:27,760 --> 01:17:28,670 à la convaincre. 859 01:17:28,880 --> 01:17:31,952 Ah, ces veuves McDade! Laquelle c'était? 860 01:17:32,160 --> 01:17:35,232 Un galant homme ne peut répondre à cette question. 861 01:17:35,440 --> 01:17:37,112 Il manque 5000 dollars. 862 01:17:37,320 --> 01:17:40,710 Ils m'appartiennent: C'est la récompense promise. 863 01:17:41,400 --> 01:17:42,719 Il a raison. 864 01:17:43,360 --> 01:17:44,839 Vous savez, ces veuves... 865 01:17:45,480 --> 01:17:47,471 il faut les comprendre. 866 01:17:47,680 --> 01:17:52,276 Elles sont à moitié folles. Elles ont droit à notre compassion. 867 01:17:55,000 --> 01:17:56,911 Ravi d'avoir eu affaire à un honnête homme! 868 01:17:57,120 --> 01:17:58,348 Je vous remercie. 869 01:18:02,800 --> 01:18:07,669 Voilà un vrai gentleman. Des comme ça, on n'en fait plus! 870 01:18:08,440 --> 01:18:10,271 Allez, chargeons l'or! 871 01:18:23,240 --> 01:18:26,676 Par tous les saints du Paradis, est-ce un miracle? 872 01:18:27,240 --> 01:18:29,151 Elle a dit qu'on vous avait pendu! 873 01:18:29,360 --> 01:18:30,236 Qui ça? 874 01:18:30,480 --> 01:18:32,789 Mais votre charmante épouse! 875 01:18:33,000 --> 01:18:33,955 Mon épouse? 876 01:18:34,160 --> 01:18:37,357 Oui, elle a réclamé toutes vos économies. 877 01:18:38,200 --> 01:18:39,519 Vous lui avez donné? 878 01:18:39,840 --> 01:18:43,071 Tout, jusqu'au dernier sou! Suis-je bête! 879 01:18:44,760 --> 01:18:46,034 Où est-elle allée? 880 01:18:46,240 --> 01:18:48,993 C'est une fieffée menteuse, cette femme-là! 881 01:18:49,200 --> 01:18:54,228 Elle m'a dit qu'elle allait par là et elle a pris vers la frontière. 882 01:19:37,680 --> 01:19:40,069 Voilà votre bien, mon cher associé. 883 01:19:41,400 --> 01:19:46,155 C'est gentil. J'ai bien cru que vous m'aviez escroqué. 884 01:19:46,560 --> 01:19:48,755 Vous êtes trop méfiant. 885 01:19:49,160 --> 01:19:51,993 Vous aviez un magot. Pourquoi m'avoir attendu? 886 01:19:52,480 --> 01:19:54,198 Comme disait quelqu'un: 887 01:19:54,400 --> 01:19:58,359 "A quoi bon gagner si on est tout seul?" 888 01:19:58,920 --> 01:20:01,912 Vous croyez qu'on est fait pour s'entendre? 889 01:20:02,120 --> 01:20:04,554 Ne vous l'ai-je pas prouvé, M. Kehoe? 890 01:20:05,800 --> 01:20:06,710 Vous montez? 891 01:20:08,600 --> 01:20:10,909 Qui va éduquer l'autre? Ça promet!