1 00:00:37,170 --> 00:00:42,170 OBERTURA 2 00:01:57,618 --> 00:02:01,454 Damas y caballeros, jóvenes y ancianos, 3 00:02:01,622 --> 00:02:04,957 puede resultar algo insólito, 4 00:02:05,125 --> 00:02:08,169 hablar ante ustedes antes de comenzar la película, 5 00:02:08,337 --> 00:02:10,797 pero tenemos un tema poco común: 6 00:02:10,964 --> 00:02:13,716 la historia del nacimiento de la libertad. 7 00:02:13,884 --> 00:02:15,218 La historia de Moisés. 8 00:02:15,385 --> 00:02:17,595 Como muchos de ustedes saben, 9 00:02:17,763 --> 00:02:23,059 la Biblia omite unos 30 años de la vida de Moisés; 10 00:02:23,227 --> 00:02:26,479 desde que era un bebé de tres meses 11 00:02:26,647 --> 00:02:30,024 y fue encontrado entre los juncos por Bithiah, 12 00:02:30,192 --> 00:02:31,776 la hija del Faraón, 13 00:02:31,944 --> 00:02:34,403 y adoptado por la corte de Egipto, 14 00:02:34,571 --> 00:02:38,282 hasta que descubrió que era hebreo 15 00:02:38,450 --> 00:02:41,077 y mató al egipcio. 16 00:02:41,245 --> 00:02:43,412 Para cubrir esos años, 17 00:02:43,580 --> 00:02:46,457 nos basamos en los historiadores antiguos, 18 00:02:46,625 --> 00:02:49,544 como Philo y Josefo. 19 00:02:49,711 --> 00:02:54,423 Philo escribió cuando Jesús de Nazaret caminaba en la Tierra, 20 00:02:54,591 --> 00:02:58,135 y Josefo escribió unos 50 años más tarde 21 00:02:58,303 --> 00:03:02,890 y presenció la destrucción de Jerusalén por los romanos. 22 00:03:03,058 --> 00:03:06,102 Estos historiadores tenían acceso a documentos, 23 00:03:06,270 --> 00:03:09,814 destruidos hace ya tiempo o quizás perdidos, 24 00:03:09,982 --> 00:03:12,608 como los papiros del Mar Muerto. 25 00:03:13,193 --> 00:03:15,027 El tema de esta película 26 00:03:15,195 --> 00:03:18,948 trata de si el hombre debe regirse por la Ley de Dios, 27 00:03:19,116 --> 00:03:23,828 o si debe regirse por los caprichos de un dictador como Ramsés. 28 00:03:23,996 --> 00:03:27,248 ¿Son los hombres propiedad del estado 29 00:03:27,416 --> 00:03:30,251 o son espíritus libres bajo la Ley de Dios? 30 00:03:30,419 --> 00:03:35,756 Esta misma batalla continúa hoy en todo el mundo. 31 00:03:35,924 --> 00:03:40,136 Nuestra intención no era crear una historia, 32 00:03:40,304 --> 00:03:45,474 sino ser merecedores de la historia, inspirada por Dios 33 00:03:45,642 --> 00:03:48,978 y creada hace 3.000 años. 34 00:03:49,146 --> 00:03:51,314 Los Cinco Libros de Moisés. 35 00:03:51,481 --> 00:03:55,651 La historia se desarrolla en 3 horas y 39 minutos. 36 00:03:55,819 --> 00:03:58,321 Habrá un intermedio. 37 00:03:58,488 --> 00:04:00,656 Gracias por su atención. 38 00:06:25,160 --> 00:06:30,430 ESTE TRABAJO FUE RECOPILADO DE MUCHAS FUENTES 39 00:06:30,500 --> 00:06:36,060 Y CONTIENE MATERIAL DE LOS LIBROS: 40 00:07:55,920 --> 00:08:00,790 AQUELLOS QUE VEAN LA PELÍCULA, DIRIGIDA POR CECIL B. DE MILLE, 41 00:08:00,920 --> 00:08:05,450 PEREGRINARÁN A LA TIERRA POR LA QUE CAMINÓ MOISÉS 42 00:08:05,530 --> 00:08:09,020 HACE MÁS DE 3,000 AÑOS, 43 00:08:09,100 --> 00:08:12,430 SEGÚN LOS TEXTOS ANTIGUOS 44 00:08:12,500 --> 00:08:18,270 DE PHILO, JOSEFO, EUSEBIO, EL MIDRASH 45 00:08:18,340 --> 00:08:21,970 Y LAS SAGRADAS ESCRITURAS 46 00:08:22,752 --> 00:08:26,630 Y Dios dijo: ’’Que se haga la luz’’. 47 00:08:28,300 --> 00:08:30,259 Y se hizo la luz. 48 00:08:30,927 --> 00:08:35,681 Y de esa luz, Dios creó vida en la Tierra. 49 00:08:36,641 --> 00:08:38,851 Y al hombre se le dio el poder 50 00:08:39,019 --> 00:08:41,854 de todo sobre la Tierra, 51 00:08:42,022 --> 00:08:47,109 y el poder de elegir entre lo bueno y lo malo. 52 00:08:47,277 --> 00:08:49,945 Pero cada uno eligió hacer su propia voluntad, 53 00:08:50,113 --> 00:08:53,616 porque no conocían la luz de la Ley de Dios. 54 00:08:53,783 --> 00:08:56,285 El hombre dominó al hombre. 55 00:08:56,453 --> 00:09:00,039 Los conquistados fueron obligados a servir al conquistador. 56 00:09:00,207 --> 00:09:03,959 Los débiles fueron obligados a servir a los poderosos. 57 00:09:04,127 --> 00:09:07,838 Y la libertad desapareció de este mundo. 58 00:09:08,006 --> 00:09:11,550 Lo mismo hicieron los egipcios con los hijos de lsrael, 59 00:09:11,718 --> 00:09:14,094 para que sirvieran con rigor. 60 00:09:14,262 --> 00:09:18,224 Y sus vidas se amargaron con la dura esclavitud. 61 00:09:18,391 --> 00:09:23,020 Sus lamentos llegaron a Dios y Él les escuchó. 62 00:09:23,188 --> 00:09:25,231 Y llamó sobre Egipto, 63 00:09:25,398 --> 00:09:28,943 desde la humilde choza de Amram y Yochabel, 64 00:09:29,110 --> 00:09:31,153 la semilla de un hombre, 65 00:09:31,321 --> 00:09:34,490 en cuya mente y corazón se escribiría 66 00:09:34,658 --> 00:09:37,660 la Ley de Dios y sus Mandamientos. 67 00:09:37,827 --> 00:09:42,539 Un hombre, enfrentándose solo a un imperio. 68 00:09:43,083 --> 00:09:44,083 Majestad, 69 00:09:45,377 --> 00:09:48,629 anoche los astrólogos vieron una estrella maléfica 70 00:09:48,797 --> 00:09:51,840 Proviene de las fronteras del Sinaí y Libia hasta las cataratas del Nilo 71 00:09:52,008 --> 00:09:55,678 - que entraba en la casa de Egipto. - ¿Significa la guerra? 72 00:09:55,845 --> 00:09:58,222 ¿ Qué nación se atrevería a alzar la espada contra nosotros? 73 00:09:58,390 --> 00:10:00,724 El enemigo está en Egipto. 74 00:10:00,892 --> 00:10:01,850 ¿Qué? 75 00:10:02,018 --> 00:10:05,062 Los esclavos hebreos de la tierra de Goshen. 76 00:10:05,230 --> 00:10:08,857 Enumero a mis enemigos por sus espadas, 77 00:10:09,025 --> 00:10:11,318 no por sus cadenas, Gran Sacerdote. 78 00:10:11,486 --> 00:10:14,947 Las cadenas fueron forjadas antes en espadas. 79 00:10:15,115 --> 00:10:17,992 Existe una profecía de un libertador que les sacará de su cautiverio. 80 00:10:18,159 --> 00:10:21,620 La estrella anuncia su nacimiento. 81 00:10:21,788 --> 00:10:24,206 Entonces, que mueran los hebreos. 82 00:10:24,374 --> 00:10:26,500 Los esclavos significan riqueza, Comandante. 83 00:10:26,668 --> 00:10:29,378 Cuantos más tengamos, más ladrillos haremos. 84 00:10:29,546 --> 00:10:33,882 Veo menos ladrillos hechos y menos hebreos en Goshen. 85 00:10:34,050 --> 00:10:36,844 Son nuestra puerta Este. 86 00:10:37,012 --> 00:10:39,805 Ya que el libertador se encuentra entre sus recién nacidos, 87 00:10:39,973 --> 00:10:42,933 sólo ellos morirán. 88 00:10:45,812 --> 00:10:50,399 Todos los recién nacidos varones hebreos habrán de morir. 89 00:10:50,567 --> 00:10:54,320 Que se cumpla lo que está escrito. 90 00:10:54,487 --> 00:10:57,031 Así habla Ramsés l. 91 00:11:04,706 --> 00:11:06,457 ¡No! 92 00:11:07,584 --> 00:11:09,084 ¡No! 93 00:11:10,712 --> 00:11:14,256 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡No! 94 00:11:48,166 --> 00:11:50,542 Dios de Abraham, 95 00:11:50,710 --> 00:11:53,462 pongo a mi hijo en tus manos, 96 00:11:53,630 --> 00:11:56,048 para que viva bajo tu servicio. 97 00:12:04,891 --> 00:12:08,227 Aún no le hemos dado un nombre. 98 00:12:08,395 --> 00:12:10,896 Dios le dará un nombre. 99 00:12:21,699 --> 00:12:24,034 Síguele, Miriam. 100 00:12:24,202 --> 00:12:26,328 Vigílale desde los juncos. 101 00:12:26,955 --> 00:12:30,749 - Mira hacia dónde le lleva el Señor. - Sí, madre. 102 00:12:56,818 --> 00:12:59,778 - ¿Por qué no dijiste que no? - No se le ocurrió. 103 00:13:01,531 --> 00:13:03,407 Aquí, ¡tira! 104 00:13:04,617 --> 00:13:07,870 - Estás engordando. - ¡Demasiados pasteles de sésamo! 105 00:13:08,955 --> 00:13:11,331 Atrapa un loto y atraparás un deseo. 106 00:13:12,959 --> 00:13:16,086 ¿ Qué deseo pedirás? ¿ Oro o un hombre? 107 00:13:16,254 --> 00:13:17,379 Oro, por supuesto. ¡Luego podré tener un hombre! 108 00:13:17,547 --> 00:13:21,675 El oro nunca llenará un corazón vacío. 109 00:13:22,969 --> 00:13:24,887 Silencio, cotorras. 110 00:13:25,054 --> 00:13:27,931 Memnet, tú sólo eres feliz cuando estás amargada. 111 00:13:28,099 --> 00:13:33,562 ¡lnsensatas! Hablar de corazones vacíos frente a la hija del Faraón. 112 00:13:33,730 --> 00:13:37,399 ¿ Qué queda en su corazón sino el recuerdo de un marido muerto? 113 00:13:37,567 --> 00:13:40,068 No queríamos causar daño, Memnet. 114 00:13:45,700 --> 00:13:47,701 ¡Mirad, ahí hay algo! 115 00:13:47,869 --> 00:13:49,786 ¡Asegúrate de que no sea un cocodrilo! 116 00:13:49,954 --> 00:13:53,081 Bithiah podría hacer llorar a un cocodrilo. 117 00:14:13,269 --> 00:14:15,604 ¿ Qué es eso, Bithiah? 118 00:14:15,772 --> 00:14:17,981 Es sólo un cesto a la deriva. 119 00:14:21,361 --> 00:14:25,072 - ¿Te ayudamos a cogerlo? - Memnet, que se vayan las niñas. 120 00:14:25,240 --> 00:14:27,032 Mirad lo que habéis hecho. 121 00:14:28,284 --> 00:14:31,954 Regresad a palacio. 122 00:14:32,121 --> 00:14:36,375 - Todas. Los músicos también. - No queríamos causar daño a Bithiah. 123 00:14:36,543 --> 00:14:39,461 Bithiah está cansada de vosotras y yo también. 124 00:14:39,629 --> 00:14:42,506 - Tú estás cansada de todo. - Vamos. Marchad. 125 00:14:44,425 --> 00:14:47,928 Vamos. ¡Rápido! Ya le habéis causado suficiente daño. 126 00:14:57,981 --> 00:15:02,526 - ¿ Qué has encontrado? - La respuesta a mis oraciones. 127 00:15:02,694 --> 00:15:05,070 ¿Rezaste por un cesto? 128 00:15:05,238 --> 00:15:09,449 No... Recé por un hijo. 129 00:15:10,201 --> 00:15:12,661 Tu marido está en la casa de los muertos. 130 00:15:12,829 --> 00:15:16,748 Él pidió al Dios del Nilo que me trajera este hermoso niño. 131 00:15:25,425 --> 00:15:28,218 ¿Reconoces el dibujo de esta tela? 132 00:15:29,178 --> 00:15:31,972 Si mi hijo está envuelto en ella... 133 00:15:33,349 --> 00:15:35,183 es una vestidura real. 134 00:15:35,351 --> 00:15:38,854 ¿Real? Es la tela de un esclavo hebreo. 135 00:15:39,022 --> 00:15:41,189 Le arrojaron al agua, 136 00:15:41,357 --> 00:15:43,442 para salvarle del edicto de tu padre. 137 00:15:43,610 --> 00:15:47,863 Soy la hija del Faraón y éste es mi hijo. 138 00:15:48,031 --> 00:15:53,201 Será criado en mi casa 139 00:15:55,955 --> 00:15:58,248 como el Príncipe de las Dos Tierras. 140 00:15:58,416 --> 00:16:00,584 Mi madre y su madre fueron puestas al servicio del Faraón. 141 00:16:00,752 --> 00:16:04,171 No permitiré que un hijo de esclavos sea príncipe de Egipto. 142 00:16:04,339 --> 00:16:06,757 Lo verás, Memnet. 143 00:16:06,924 --> 00:16:10,218 Le verás caminar con su cabeza entre las águilas. 144 00:16:11,012 --> 00:16:14,348 Le servirás igual que me sirves a mí. 145 00:16:14,515 --> 00:16:19,019 Llena el cesto de agua. Que se hunda en el silencio. 146 00:16:42,752 --> 00:16:44,836 Alza tus manos, Memnet. 147 00:16:47,256 --> 00:16:50,926 Lo que has enterrado en el Nilo, permanecerá encerrado en tu corazón. 148 00:16:51,094 --> 00:16:54,638 - Promételo. - Mantendré silencio. 149 00:16:54,806 --> 00:16:58,767 El día que rompas esa promesa, será el último que vean tus ojos. 150 00:17:05,942 --> 00:17:09,611 Serás la gloria de Egipto, hijo mío. 151 00:17:09,779 --> 00:17:12,698 Poderoso en palabras y acciones. 152 00:17:12,865 --> 00:17:15,325 Los reyes se inclinarán ante ti. 153 00:17:15,493 --> 00:17:19,371 Tu nombre seguirá vivo cuando las pirámides se tornen polvo. 154 00:17:19,539 --> 00:17:21,415 Y... 155 00:17:22,375 --> 00:17:27,003 ..te llamarás Moisés, porque te saqué de las aguas. 156 00:17:27,171 --> 00:17:30,465 ¡Moisés! ¡Moisés! 157 00:17:30,633 --> 00:17:31,967 ¡Moisés! 158 00:17:47,316 --> 00:17:51,069 Él anuncia su llegada de lejos, ¿no es cierto, hijo mío? 159 00:17:52,613 --> 00:17:56,074 Esa popularidad con la gente puede ser peligrosa, Gran Sethi. 160 00:17:56,242 --> 00:17:59,619 ¿Para quién, Ramsés? ¿Para mí o para ti? 161 00:17:59,787 --> 00:18:05,167 La fama puede poner a un príncipe en contra de su Faraón. 162 00:18:05,334 --> 00:18:08,378 La envidia puede poner a un hermano en contra de su hermano. 163 00:18:08,546 --> 00:18:09,880 La envidia es para los débiles. 164 00:18:10,047 --> 00:18:12,424 La belleza es para los fuertes. 165 00:18:12,592 --> 00:18:14,593 Eso es lo que piensas. 166 00:18:14,761 --> 00:18:18,805 Si te refieres a Nefertari, sí, padre mío. 167 00:18:19,891 --> 00:18:22,726 ¿Es su belleza la que te atrae 168 00:18:22,894 --> 00:18:26,354 o el hecho de que se casará con el hombre que me suceda? 169 00:18:26,522 --> 00:18:30,150 Soy hijo de tu cuerpo. 170 00:18:30,318 --> 00:18:32,194 ¿ Quién otro podría ser tu heredero? 171 00:18:32,361 --> 00:18:36,448 El hombre más capaz de gobernar Egipto, me sucederá. 172 00:18:37,700 --> 00:18:41,787 Se lo debo a mis padres... no a mis hijos. 173 00:18:41,954 --> 00:18:45,957 - Entonces, yo te sucederé. - ¿Lo harás? 174 00:18:47,251 --> 00:18:50,754 No dejes que la ambición corte tu mechón de príncipe. 175 00:18:50,922 --> 00:18:54,174 Envié a Moisés para que destruyera una ciudad. Él regresa triunfante. 176 00:18:54,342 --> 00:18:56,760 Te envié para construir una ciudad. 177 00:18:56,928 --> 00:18:59,304 ¿Dónde está? 178 00:18:59,472 --> 00:19:01,598 Se alzará cuando atemorice a los hebreos haraganes, 179 00:19:01,766 --> 00:19:04,851 para que la construyan. 180 00:19:06,395 --> 00:19:08,688 Pero lo que sé, padre mío... 181 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 ..es que ningún falso hermano, 182 00:19:14,904 --> 00:19:17,113 ..obtendrá jamás tu corona... 183 00:19:17,824 --> 00:19:20,158 Ni Nefertari. 184 00:19:20,326 --> 00:19:22,452 ¿Estás seguro? 185 00:19:22,620 --> 00:19:25,747 Al que yo elija, tendrá mi corona... 186 00:19:27,834 --> 00:19:30,043 Y Nefertari. 187 00:19:37,218 --> 00:19:39,427 Creo que ya le veo, Memnet. 188 00:19:42,265 --> 00:19:44,307 ¡Moisés! 189 00:19:45,268 --> 00:19:48,186 ¡Sí, puedo verle! 190 00:19:48,354 --> 00:19:52,440 ¡Moisés! 191 00:19:59,740 --> 00:20:03,118 Escucha, Memnet. Escucha. 192 00:20:03,286 --> 00:20:07,122 Las trompetas anuncian a todos que ha regresado a por mí. 193 00:20:07,290 --> 00:20:08,915 Escúchalas. 194 00:20:09,792 --> 00:20:13,295 Y ese clamor se ahoga con el latido de mi corazón. 195 00:20:13,462 --> 00:20:15,463 ¡Moisés! ¿Oyes, Memnet? 196 00:20:15,631 --> 00:20:20,802 - La ciudad entera pronuncia su nombre. - Les oigo, Nefertari. 197 00:20:23,055 --> 00:20:25,807 El Señor Moisés, Príncipe de Egipto, 198 00:20:25,975 --> 00:20:28,101 hijo de la hermana del Faraón, 199 00:20:28,269 --> 00:20:33,023 amado por el Dios del Nilo, Comandante del Ejército Sur. 200 00:20:42,867 --> 00:20:44,910 ¡Bienvenido a casa! 201 00:20:45,620 --> 00:20:48,663 - ¡Príncipe Moisés! - Que el dios Amun-Ra te bendiga... 202 00:20:48,831 --> 00:20:50,999 Gran príncipe. 203 00:20:51,167 --> 00:20:53,668 Ha hundido el orgullo de Etiopía. 204 00:20:53,836 --> 00:20:56,838 ¡Viejo charlatán! 205 00:20:57,840 --> 00:21:00,967 - Estoy de acuerdo con él. - Que tu nombre sea alabado en la Tierra, 206 00:21:01,135 --> 00:21:06,181 como el Sol es alabado en los cielos. 207 00:21:11,604 --> 00:21:14,898 Bienvenido, hijo de mi hermana. 208 00:21:15,066 --> 00:21:17,442 Hemos oído cómo utilizaste ibis del Nilo 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,445 para matar serpientes venenosas, 210 00:21:20,613 --> 00:21:22,948 cuando sitiabas las ciudad de Saba. 211 00:21:23,115 --> 00:21:26,910 Que mis brazos continúen fuertes a tu servicio. 212 00:21:29,455 --> 00:21:34,834 ¿ Quién es este joven dios que entra en la casa del Faraón? 213 00:21:35,002 --> 00:21:38,964 No hace falta decir cómo comparto su alegría por tu regreso. 214 00:21:39,131 --> 00:21:41,383 No hace falta, hermano. 215 00:21:41,550 --> 00:21:45,428 ¡Gran Señor, te traigo Etiopía! 216 00:21:57,733 --> 00:21:59,526 Ordénales que se arrodillen ante el Faraón. 217 00:21:59,694 --> 00:22:02,028 Cuenta lo que has conquistado. 218 00:22:02,863 --> 00:22:06,574 Traigo al rey etíope y a su hermana, como muestra de amistad, 219 00:22:06,742 --> 00:22:09,369 como un aliado que protegerá nuestras puertas del Sur. 220 00:22:09,537 --> 00:22:15,417 Mi hijo te ha tratado con justicia, Etiopía. Te doy la bienvenida como amigo. 221 00:22:18,337 --> 00:22:22,799 Gran Señor, te pido sólo un favor de tu amistad. 222 00:22:23,634 --> 00:22:27,887 Esta piedra verde de nuestras montañas,... 223 00:22:28,055 --> 00:22:31,558 se la daré a vuestro Príncipe de Egipto, 224 00:22:31,726 --> 00:22:35,812 porque es amable y también sabio. 225 00:22:36,564 --> 00:22:40,942 A los Dioses les complace ver cómo le rinden tributo sus enemigos. 226 00:22:41,110 --> 00:22:43,987 ¡Y un enemigo tan hermoso! 227 00:22:45,948 --> 00:22:47,782 Cuida de ellos. 228 00:22:58,544 --> 00:23:02,547 Majestad, aquí está todo el tributo de Etiopía. 229 00:23:03,966 --> 00:23:05,133 ¡Portadores! 230 00:23:35,164 --> 00:23:40,627 Enviaré 20 barcazas por el Nilo con tantas riquezas como ves aquí. 231 00:23:40,795 --> 00:23:43,797 Troncos de ébano y árboles de mirra, 232 00:23:43,964 --> 00:23:46,049 para tu nueva ciudad del tesoro. 233 00:23:46,217 --> 00:23:49,844 Un verdadero tributo, Moisés. 234 00:23:50,012 --> 00:23:52,555 Pero no tengo ciudad del tesoro. 235 00:23:52,723 --> 00:23:54,849 Y no tendrás ninguna. 236 00:23:55,017 --> 00:23:57,185 Los esclavos prefieren morir, 237 00:23:57,353 --> 00:24:01,356 - que doblegarse a tu servicio. - ¿Por qué? 238 00:24:01,524 --> 00:24:04,901 Creen que ha llegado un libertador que les liberará de su sometimiento. 239 00:24:05,069 --> 00:24:07,904 ¿Libertador? 240 00:24:08,072 --> 00:24:11,574 Es una predicción desde el tiempo de mi padre. 241 00:24:11,742 --> 00:24:14,369 Ahora le conviertes en una excusa por tu fracaso. 242 00:24:14,537 --> 00:24:16,913 No son excusas. 243 00:24:18,582 --> 00:24:21,084 Si dudas de mí, 244 00:24:21,252 --> 00:24:23,253 permite que Moisés construya una ciudad. 245 00:24:23,420 --> 00:24:25,713 ¡No! 246 00:24:25,881 --> 00:24:28,758 lntenta separarte de Moisés, Sethi. 247 00:24:28,926 --> 00:24:30,802 O quizás de ti. 248 00:24:31,720 --> 00:24:35,682 Creo que nuestros gallos cantarán más bajo en otro tejado. 249 00:24:37,434 --> 00:24:39,185 Poneos delante de mí, los dos. 250 00:24:44,775 --> 00:24:47,068 ¿ Complacerías a tu Faraón, Moisés? 251 00:24:47,236 --> 00:24:51,114 - Tu deseo es mi voluntad. - Entonces, construye mi ciudad. 252 00:24:51,282 --> 00:24:54,075 Una sabia decisión. 253 00:24:54,243 --> 00:24:55,660 Una noble tarea. 254 00:24:55,828 --> 00:25:00,456 Ramsés, ¿ crees que ese esclavo libertador es un mito? 255 00:25:00,624 --> 00:25:03,209 Lo que yo crea, no importa. 256 00:25:03,377 --> 00:25:06,296 Lo que importa es que los esclavos creen en él. 257 00:25:06,463 --> 00:25:08,631 Por supuesto, por supuesto. 258 00:25:09,800 --> 00:25:12,468 Entonces, tú también irás a Goshen. 259 00:25:12,636 --> 00:25:15,471 Descubre si ese libertador es un mito o un hombre. 260 00:25:15,639 --> 00:25:19,475 Si es un mito, tráelo en una botella. 261 00:25:19,643 --> 00:25:22,103 Si es un hombre, tráele encadenado. 262 00:25:22,897 --> 00:25:27,400 Que se cumpla lo que está escrito. 263 00:25:55,012 --> 00:25:57,388 Tu perfume es como el vino de Babilonia. 264 00:25:58,224 --> 00:25:59,682 Podría... 265 00:26:01,101 --> 00:26:03,686 Pero eres la princesa del trono y, según la ley del Faraón, 266 00:26:03,854 --> 00:26:07,690 sólo puedes casarte con el Faraón. 267 00:26:08,442 --> 00:26:11,152 Me casaré con un Faraón... 268 00:26:12,613 --> 00:26:14,530 Tú. 269 00:26:14,698 --> 00:26:16,616 Puede que a Ramsés no le guste la idea. 270 00:26:16,784 --> 00:26:17,867 A Sethi, quizás. 271 00:26:18,035 --> 00:26:20,328 Cuando partiste, puse tu nombre en sus labios. 272 00:26:20,496 --> 00:26:23,498 Y tus alabanzas en sus oídos. Pero si no triunfas, 273 00:26:23,666 --> 00:26:25,375 serás príncipe de alguna provincia 274 00:26:25,542 --> 00:26:28,378 y yo seré la mujer de Ramsés. 275 00:26:28,545 --> 00:26:32,715 Constrúyele una ciudad y Sethi no te negará nada. 276 00:26:32,883 --> 00:26:35,551 Construiré la ciudad por amor a Sethi, 277 00:26:35,719 --> 00:26:37,804 no por el trono de Egipto. 278 00:26:37,972 --> 00:26:40,223 Pero yo soy Egipto. 279 00:26:43,894 --> 00:26:48,231 Ahora, la llama que encendiste arde cerca del trono. 280 00:26:49,024 --> 00:26:51,901 Tu lengua cavará tu tumba, Memnet. 281 00:26:55,322 --> 00:26:57,907 ¿ Un conquistador ya conquistado? 282 00:26:58,075 --> 00:27:02,161 El primer rostro que busco y el último que encuentro. Madre. 283 00:27:02,329 --> 00:27:05,415 Estaba agradeciendo a los dioses tu regreso sano y salvo. 284 00:27:09,753 --> 00:27:12,505 Pero aquí, te encuentro en grave peligro. 285 00:27:13,716 --> 00:27:16,426 Un peligro intoxicante, madre. 286 00:27:16,593 --> 00:27:20,596 Cásate con ella si puedes, hijo mío, pero nunca te enamores de ella. 287 00:27:20,764 --> 00:27:24,225 Daré menos problemas que los hebreos de Goshen. 288 00:27:24,393 --> 00:27:26,144 ¿Goshen? 289 00:28:02,139 --> 00:28:05,850 Ya has tragado bastante. Sube esos ladrillos y continúa. 290 00:28:06,393 --> 00:28:08,978 Tú, hay más cerdos para dar de beber. 291 00:28:09,146 --> 00:28:10,813 ¡Niña del agua! 292 00:28:10,981 --> 00:28:12,982 Vuelve a colocar esos ladrillos. 293 00:28:13,317 --> 00:28:16,402 ¡Hey! ¡Nenúfar! 294 00:28:16,570 --> 00:28:18,071 Me llamo Lilia. 295 00:28:18,238 --> 00:28:21,657 Para mí, eres un nenúfar y quiero agua. 296 00:28:30,834 --> 00:28:32,668 Josué... 297 00:28:34,463 --> 00:28:36,506 Pensé que nunca bajarías. 298 00:28:36,673 --> 00:28:39,175 Agua antes del amor, niña mía. 299 00:28:43,138 --> 00:28:46,682 ¿Necesitas todo el Nilo para saciar tu sed? 300 00:28:46,850 --> 00:28:49,602 No, sólo tus labios. 301 00:28:49,770 --> 00:28:53,481 Ten cuidado, amor mío. Los ojos de Dathan ven a través de la piedra. 302 00:28:53,649 --> 00:28:57,527 Dathan es un buitre que se alimenta de la carne de su propia gente. 303 00:28:57,694 --> 00:29:01,072 Cuando él me mira, me da miedo. 304 00:29:01,240 --> 00:29:03,491 Como te toque, le estrangulo. 305 00:29:03,659 --> 00:29:06,369 ¿ Y provocar la muerte de otros mil? 306 00:29:06,537 --> 00:29:09,997 ¿Es la vida en cautividad mejor que la muerte? 307 00:29:12,626 --> 00:29:16,087 Josué, debemos tener esperanza. 308 00:29:16,255 --> 00:29:18,714 Dios nos enviará al libertador. 309 00:29:18,882 --> 00:29:23,344 ¿Esperanza? Dathan camina tras los talones de cada esperanza. 310 00:29:51,457 --> 00:29:53,583 Tú eres Dathan, el capataz hebreo. 311 00:29:55,377 --> 00:29:59,172 Capataz jefe hebreo, Gran Señor. 312 00:29:59,339 --> 00:30:03,843 Baka, el maestro de construcción me ha dicho que puedo confiar en ti. 313 00:30:05,012 --> 00:30:07,346 Su favor me complace. 314 00:30:08,474 --> 00:30:11,934 Confío en que puedas vender a tu propia madre por un precio. 315 00:30:13,437 --> 00:30:17,273 ¿ Quién soy yo para desmentir la palabra del maestro de construcción? 316 00:30:18,192 --> 00:30:22,570 ¿Dónde está ese supuesto libertador que viene a salvar a los hebreos? 317 00:30:23,530 --> 00:30:25,907 ¿ Quién lo sabe, Príncipe inmortal? 318 00:30:26,074 --> 00:30:28,075 Ellos no confían en mí. 319 00:30:29,411 --> 00:30:33,414 - Pero es posible descubrirlo. - Sin duda. 320 00:30:33,582 --> 00:30:36,501 Tienes ojos de rata y nariz de hurón. 321 00:30:36,668 --> 00:30:40,254 Para utilizarlos a tu servicio, hijo del Faraón. 322 00:30:40,422 --> 00:30:44,467 Añade los ojos de una comadreja y encuéntrame a ese libertador. 323 00:31:06,990 --> 00:31:08,783 ¡Acomóndelo en sus espaldas! 324 00:31:16,500 --> 00:31:19,168 ¡Anciana! ¡Anciana! 325 00:31:19,336 --> 00:31:21,837 Más grasa bajo la piedra central. 326 00:31:42,442 --> 00:31:45,444 - ¡Yochabel! - ¡Ayúdame! 327 00:31:46,321 --> 00:31:48,281 ¡Detened la piedra! 328 00:31:52,119 --> 00:31:53,202 Seguid tirando ahí. 329 00:31:53,370 --> 00:31:56,539 Yochabel ha quedado atrapada. ¡Detén la piedra! 330 00:32:03,380 --> 00:32:04,880 ¡Vamos! 331 00:32:06,717 --> 00:32:10,720 ¡Tirad! 332 00:32:17,394 --> 00:32:21,147 - ¡Tirad! - ¡La matarás! ¡Detén la piedra! 333 00:32:21,315 --> 00:32:24,191 No vamos a detener un bloque en movimiento por una anciana. 334 00:32:24,359 --> 00:32:27,403 ¡Seguid tirando! ¡Moveos! 335 00:32:28,488 --> 00:32:32,033 ¡Detened la piedra! ¡Deteneos! 336 00:32:45,088 --> 00:32:46,756 ¡Sujetad las cuerdas! 337 00:32:52,804 --> 00:32:55,181 ¡Agua! 338 00:32:59,353 --> 00:33:01,771 - Liberad a la mujer. - Ella se queda ahí... 339 00:33:01,938 --> 00:33:03,439 ...y tu irás al foso de los leones 340 00:33:03,607 --> 00:33:07,818 - ¡Josué! - Ruega clemencia al príncipe. 341 00:33:07,986 --> 00:33:09,904 ¿ Clemencia de Ramsés? 342 00:33:10,072 --> 00:33:12,782 No, del príncipe Moisés, ahí en el pabellón. 343 00:33:15,994 --> 00:33:18,454 ¡Tras ella! ¡Tras ella! 344 00:33:20,165 --> 00:33:21,832 ¡Detenedla! 345 00:33:24,127 --> 00:33:26,003 ¡Detened a esa mujer! 346 00:33:27,422 --> 00:33:29,840 ¡La muchacha del agua! ¡Detenedla! 347 00:33:31,218 --> 00:33:33,928 ¡Detenedla! 348 00:33:34,096 --> 00:33:37,306 ¡Clemencia, Príncipe Moisés! 349 00:33:37,474 --> 00:33:39,809 - ¡Clemencia, Príncipe Moisés! - Ven aquí. 350 00:33:43,772 --> 00:33:48,067 - ¿ Clemencia? ¿ Qué has hecho? - No para mí, Señor Príncipe. 351 00:33:48,235 --> 00:33:52,321 Para un esclavo que nos salvó a mí, 352 00:33:52,489 --> 00:33:54,740 Y para Yochabel de morir bajo los bloques. 353 00:33:54,908 --> 00:33:58,160 Una delicada flor para ser aplastada entre bloques de piedra. 354 00:33:58,328 --> 00:33:59,328 ¿ Cómo te salvó? 355 00:33:59,496 --> 00:34:01,163 Un cantero golpeó al capataz. 356 00:34:01,331 --> 00:34:04,709 Sólo puede haber un castigo para el cantero 357 00:34:04,876 --> 00:34:08,587 La sangre no es buena argamasa. Ven. 358 00:34:13,552 --> 00:34:15,386 ¡Príncipe Moisés! 359 00:34:24,438 --> 00:34:25,646 ¡Vete! 360 00:34:25,814 --> 00:34:29,024 ¿Enterrarías viva a esta anciana bajo una tumba de rocas? 361 00:34:35,907 --> 00:34:38,909 Mi señor, quedé atrapada. 362 00:34:39,077 --> 00:34:41,537 No tenía fuerzas para liberarme. 363 00:34:41,705 --> 00:34:44,749 Tus hombros no deberían soportar la carga, anciana. 364 00:34:46,042 --> 00:34:50,129 El Señor ha renovado mis fuerzas y aligerado mi carga. 365 00:34:52,507 --> 00:34:55,217 Habría sido mejor si Él te la hubiera quitado. 366 00:34:57,053 --> 00:35:01,140 Utilizan a los ancianos para engrasar las piedras, Señor Príncipe. 367 00:35:01,308 --> 00:35:03,559 Si mueren, no suponen ninguna pérdida. 368 00:35:03,727 --> 00:35:07,021 ¿Eres constructor o carnicero? 369 00:35:07,189 --> 00:35:10,483 Si paráramos cada vez que cae una anciana, 370 00:35:10,650 --> 00:35:12,318 la ciudad no se construiría. 371 00:35:12,486 --> 00:35:14,862 Los esclavos deben trabajar duro. 372 00:35:15,030 --> 00:35:17,364 Su trabajo se resiente por la falta de comida. 373 00:35:17,532 --> 00:35:18,741 Tú pareces fuerte. 374 00:35:18,909 --> 00:35:22,203 Soy cantero. Al faraón le gustan las imágenes profundas. 375 00:35:22,370 --> 00:35:23,621 ¡Sujeta el látigo! 376 00:35:28,752 --> 00:35:31,337 ¿Sabes que golpear a un egipcio supone la muerte? 377 00:35:31,505 --> 00:35:33,422 Lo sé. 378 00:35:33,590 --> 00:35:37,301 - ¿Le golpeaste? ¿Por qué? - Para salvar a la anciana. 379 00:35:38,053 --> 00:35:40,888 - ¿ Qué significa ella para ti? - Una anciana. 380 00:35:41,056 --> 00:35:43,224 Señor Príncipe, envíale a la muerte. 381 00:35:43,391 --> 00:35:45,267 El hombre es valiente. 382 00:35:45,435 --> 00:35:47,394 Tú no hablas como un esclavo. 383 00:35:47,562 --> 00:35:50,523 Dios creó a los hombres. 384 00:35:50,690 --> 00:35:54,109 - Los hombres crearon esclavos. - ¿Qué Dios? 385 00:35:54,277 --> 00:35:57,279 El Dios de Abraham, el Dios Todopoderoso. 386 00:35:57,447 --> 00:36:01,450 Si es Todopoderoso, ¿por qué os deja en la esclavitud? 387 00:36:01,618 --> 00:36:04,954 Él elegirá la hora de nuestra libertad, 388 00:36:05,121 --> 00:36:06,956 y a nuestro libertador. 389 00:36:07,123 --> 00:36:11,502 - Este hombre habla de traición. - No es traición desear la libertad. 390 00:36:13,046 --> 00:36:14,755 Soltadle. 391 00:36:24,516 --> 00:36:26,767 ¿Problemas con los esclavos, hermano? 392 00:36:26,935 --> 00:36:31,480 Nada que no pueda curarse con una ración de grano y un día de descanso. 393 00:36:32,482 --> 00:36:34,149 ¿Un día de descanso? 394 00:36:34,317 --> 00:36:36,694 Cuando tus caballos están agotados, descansan. 395 00:36:36,862 --> 00:36:38,821 Cuando están hambrientos, son alimentados. 396 00:36:38,989 --> 00:36:44,159 Los esclavos llevan piedras. Mis caballos llevan al Faraón. 397 00:36:44,327 --> 00:36:46,662 ¿Hay grano almacenado en Goshen? 398 00:36:46,830 --> 00:36:49,665 Nada que no te atrevieras a tomar. 399 00:36:49,833 --> 00:36:52,209 Los graneros del templo están repletos. 400 00:36:53,795 --> 00:36:56,505 Traed a los cargadores y algunas mujeres con cestas. 401 00:36:56,673 --> 00:36:59,842 Lo haré...Gran Príncipe. 402 00:37:00,844 --> 00:37:04,096 Te advierto, Moisés, que el grano del templo pertenece a los Dioses. 403 00:37:04,264 --> 00:37:08,434 Lo que los Dioses pueden digerir, no se agriará en la barriga de un esclavo. 404 00:37:10,770 --> 00:37:12,730 - ¡Empujen! - ¡Tú, regresa a tu sitio! 405 00:37:12,898 --> 00:37:15,858 Tengo órdenes del príncipe. 406 00:37:16,026 --> 00:37:19,445 - Reunid cien mujeres con cestas. - Elisheba, trae tu cesta. 407 00:37:21,156 --> 00:37:23,240 Cargadores, seguidme. 408 00:37:33,209 --> 00:37:34,668 ¡Fuera del camino! 409 00:37:34,836 --> 00:37:36,795 Abrid los sacos. 410 00:37:36,963 --> 00:37:40,090 Fuera del camino. Retiraos. 411 00:38:20,006 --> 00:38:21,757 Bien, bien. 412 00:38:24,302 --> 00:38:26,011 Divinidad... 413 00:38:28,056 --> 00:38:29,431 ¡Ahí! 414 00:38:29,599 --> 00:38:32,935 Mis chacales mantienen a raya a tus perros. 415 00:38:34,354 --> 00:38:36,689 Los perros mantenidos a raya son peligrosos. 416 00:38:36,856 --> 00:38:39,733 Cuando caminan derechos y se alimentan del grano del templo. 417 00:38:39,901 --> 00:38:43,529 Sigues trayendo peticiones en contra de Moisés, 418 00:38:43,697 --> 00:38:46,240 pero la ciudad se está construyendo y yo estoy ganando la partida. 419 00:38:46,408 --> 00:38:48,200 Así que no nos interrumpas con tus menudencias. 420 00:38:48,368 --> 00:38:52,621 Antes de que se termine tu ciudad, te sorprenderán esas menudencias. 421 00:38:52,789 --> 00:38:55,040 La vida está llena de sorpresas. 422 00:38:58,878 --> 00:39:00,838 Y hoy, tengo una para ti, gatita mía. 423 00:39:01,965 --> 00:39:04,258 Moisés. 424 00:39:04,426 --> 00:39:07,136 Y Ramsés. 425 00:39:07,303 --> 00:39:09,722 ¡Cocodrilo! 426 00:39:13,059 --> 00:39:17,479 Triples. Has perdido. Nunca más volveré a dejarte ganar. 427 00:39:19,399 --> 00:39:23,027 Pensabas que si perdías conmigo, ganarías con Moisés. 428 00:39:23,194 --> 00:39:27,197 Bueno, las coronas pueden perderse con sonrisas y hoyuelos. 429 00:39:27,365 --> 00:39:30,242 - lgual que la paciencia. - ¿La tuya? 430 00:39:30,410 --> 00:39:32,494 ¿Están terminados mis planes para el jubileo? 431 00:39:32,662 --> 00:39:37,166 Todo excepto el anuncio del matrimonio de Ramsés con Nefertari. 432 00:39:37,333 --> 00:39:38,667 No. 433 00:39:38,835 --> 00:39:41,253 ¿Estás seguro de que será Ramsés? 434 00:39:41,421 --> 00:39:43,672 ¿ Quién si no podría sucederte? 435 00:39:43,840 --> 00:39:45,966 Moisés, por supuesto. 436 00:39:46,134 --> 00:39:49,970 Gracias a Moisés, no queda trigo en los graneros del templo. 437 00:39:50,138 --> 00:39:54,516 No pareces estar más delgado. Eres generoso con los consejos. 438 00:39:54,684 --> 00:39:55,934 ¿Aceptarás el mío? 439 00:39:56,102 --> 00:39:58,270 Elegiré a mi propio sucesor. 440 00:40:16,915 --> 00:40:18,957 Vas a perder la cabeza, mi amor. 441 00:40:19,125 --> 00:40:21,418 lbas a traerme la cabeza del chacal, 442 00:40:21,586 --> 00:40:24,838 que vendría a liberar a los esclavos. 443 00:40:25,006 --> 00:40:27,758 Los esclavos no necesitan un libertador. 444 00:40:27,926 --> 00:40:31,220 - Ya tienen a Moisés. - ¿Es una adivinanza? 445 00:40:31,387 --> 00:40:35,557 Él les da el grano del sacerdote y descansan un día de cada siete. 446 00:40:35,725 --> 00:40:39,186 Ellos lo llaman el día de Moisés. 447 00:40:39,354 --> 00:40:43,565 - Se ha convertido en un dios. - Le prefiero como un hombre. 448 00:40:43,733 --> 00:40:46,068 Tú preferirías que fuera Faraón. 449 00:40:46,236 --> 00:40:49,363 - ¿Tienes miedo de Moisés? - Sí. 450 00:40:49,531 --> 00:40:51,740 Etiopía y Goshen están en sus manos, 451 00:40:51,908 --> 00:40:55,160 y tú estás en ellas. 452 00:40:55,328 --> 00:40:58,956 Él no rebelaría a los esclavos contra mí. 453 00:40:59,124 --> 00:41:02,835 - He sido su padre. - La ambición no conoce padre. 454 00:41:03,002 --> 00:41:06,296 Moisés no podría traicionarme más de lo que yo lo haría. 455 00:41:07,382 --> 00:41:09,675 Él podrá decírmelo cuando regrese. 456 00:41:09,843 --> 00:41:14,471 - Él no vendrá aquí, padre. - ¿ Qué? 457 00:41:15,473 --> 00:41:16,765 Pedí que os trajeran. 458 00:41:16,933 --> 00:41:20,894 Dice no poder visitarte, porque le apremian... 459 00:41:21,062 --> 00:41:22,896 otros "asuntos" 460 00:41:23,064 --> 00:41:27,109 ¿Has oído eso? ¿Otros asuntos? 461 00:41:33,950 --> 00:41:36,618 Mi escolta. 462 00:41:36,786 --> 00:41:39,079 Cabalgaré contigo, hijo mío, 463 00:41:39,247 --> 00:41:43,292 para ver qué sucede en Goshen; la ciudad o la traición. 464 00:41:47,172 --> 00:41:51,049 ¡Víbora embustera! Te destruirás con tu propio veneno, 465 00:41:51,217 --> 00:41:53,010 si intentas poner a Sethi en contra de Moisés. 466 00:41:53,178 --> 00:41:56,013 Pondrás a Sethi en contra mía. 467 00:41:59,475 --> 00:42:04,313 Recuerda, amor, que debes ser la esposa del próximo Faraón, 468 00:42:04,480 --> 00:42:07,482 que serás mía, toda mía, 469 00:42:07,650 --> 00:42:09,359 igual que mi perro o mi halcón, 470 00:42:09,527 --> 00:42:13,864 sólo que te amaré más y confiaré menos en ti. 471 00:42:15,158 --> 00:42:18,660 Nunca me harás las cosas que harías a Moisés. 472 00:42:40,183 --> 00:42:42,726 Te conozco, amor mío. 473 00:42:43,645 --> 00:42:47,189 Eres un pavo traicionero, de garras afiladas. 474 00:42:48,816 --> 00:42:51,360 Pero eres alimento para los Dioses 475 00:42:51,527 --> 00:42:54,029 y voy a tenerte toda para mí. 476 00:42:54,197 --> 00:42:56,531 Nada de mí. 477 00:42:56,699 --> 00:43:00,410 ¿ Creíste que mi beso sería una promesa de lo que ibas a tener? 478 00:43:00,578 --> 00:43:03,163 No, presuntuoso. 479 00:43:03,331 --> 00:43:06,500 Era para hacerte saber lo que no vas a tener. 480 00:43:07,502 --> 00:43:10,087 Nunca podré amarte. 481 00:43:11,547 --> 00:43:13,257 ¿lmporta eso? 482 00:43:15,218 --> 00:43:17,177 Serás mi esposa. 483 00:43:18,346 --> 00:43:21,306 Acudirás a mí cada vez que te llame. 484 00:43:22,267 --> 00:43:24,810 Y disfrutaré mucho con eso. 485 00:43:25,687 --> 00:43:29,064 Si tú disfrutas o no, es asunto tuyo. 486 00:43:31,234 --> 00:43:33,527 Pero creo que lo harás. 487 00:43:47,709 --> 00:43:52,587 Esa caída pone demasiada presión en la piedra. Necesitamos más arena. 488 00:43:55,049 --> 00:43:56,842 Me arriesgaré, Baka. 489 00:43:57,010 --> 00:43:59,386 Queda poco tiempo para el día del jubileo. 490 00:43:59,554 --> 00:44:02,556 Si la piedra se resquebraja, puede que te resquebrajes con ella. 491 00:44:02,724 --> 00:44:04,975 Señal azul preparada. 492 00:44:05,143 --> 00:44:06,810 Banderín azul. 493 00:44:10,940 --> 00:44:12,816 ¡Banderín azul! 494 00:44:20,491 --> 00:44:23,243 - Están preparados. - Banderín verde. 495 00:44:30,626 --> 00:44:32,336 ¡Maceros, preparados! 496 00:44:32,503 --> 00:44:36,506 ¡Maceros, preparados! 497 00:44:36,674 --> 00:44:38,425 ¡Soltad el cabo principal! 498 00:44:38,593 --> 00:44:40,510 Los maceros están preparados. 499 00:44:50,104 --> 00:44:52,147 No te alegra verme aquí. 500 00:44:52,315 --> 00:44:56,151 Me alegra, Gran Faraón, pero tengo cosas importantes que hacer. 501 00:44:56,319 --> 00:44:58,278 Banderín rojo, preparado. 502 00:44:59,030 --> 00:45:01,907 Eso es lo que me dice Ramsés. 503 00:45:02,075 --> 00:45:04,785 Cosas más importantes que obedecer mis órdenes. 504 00:45:04,952 --> 00:45:08,121 Me ordenaste que acabara esta ciudad. Aquella piedra debe moverse. 505 00:45:08,289 --> 00:45:10,665 Banderín rojo. 506 00:45:13,503 --> 00:45:16,963 ¡Banderín rojo... Golpead! 507 00:45:25,014 --> 00:45:28,767 La piedra se romperá. Hay dos mil esclavos en las cuerdas. 508 00:45:58,631 --> 00:46:00,841 Ahí está el obelisco de tu jubileo. 509 00:46:01,008 --> 00:46:03,718 Baka, pon a mil esclavos a quitar la arena, 510 00:46:03,886 --> 00:46:06,304 hasta que se afirme la base de la piedra. 511 00:46:10,726 --> 00:46:14,521 - ¿Está satisfecho el Faraón? - Con el obelisco, sí, 512 00:46:14,689 --> 00:46:18,066 pero no con algunas acusaciones que se han hecho contra ti. 513 00:46:18,234 --> 00:46:20,110 ¿Por quién? 514 00:46:20,278 --> 00:46:23,447 - ¿Abriste los graneros del templo? - Sí. 515 00:46:25,032 --> 00:46:29,035 - ¿Diste el grano a los esclavos? - Sí. 516 00:46:30,329 --> 00:46:32,414 ¿Les diste un día de descanso de cada siete? 517 00:46:32,582 --> 00:46:34,166 Sí. 518 00:46:36,711 --> 00:46:39,629 ¿Lo hiciste para ganar su respeto? 519 00:46:41,549 --> 00:46:43,758 Una ciudad se construye con ladrillos, Faraón. 520 00:46:43,926 --> 00:46:46,636 Los fuertes hacen muchos. Los hambrientos hacen pocos. 521 00:46:49,557 --> 00:46:52,517 Los muertos no hacen ninguno. 522 00:46:52,685 --> 00:46:55,061 Ésas son las acusaciones. 523 00:46:55,229 --> 00:46:57,355 Ahora juzga los resultados. 524 00:47:05,448 --> 00:47:07,824 Los pilones commemoran tu victoria en Kadish, 525 00:47:07,992 --> 00:47:10,368 donde derrotaste a los Amoritas. 526 00:47:11,162 --> 00:47:15,457 - ¿Hay otro más alto en Egipto? - No hay nada más alto en el mundo. 527 00:47:16,918 --> 00:47:21,338 Con tantos esclavos, podrías construir...un ejército. 528 00:47:21,506 --> 00:47:23,298 Pero he construido una ciudad. 529 00:47:23,466 --> 00:47:27,302 Dieciseis de esos leones del Faraón guardarán las puertas. 530 00:47:28,221 --> 00:47:31,014 Será la ciudad de la gloria de Sethi. 531 00:47:32,975 --> 00:47:36,019 ¿ Son esos esclavos leales a la gloria de Sethi? 532 00:47:36,187 --> 00:47:38,104 ¿o a ti, Moisés? 533 00:47:38,689 --> 00:47:41,066 Los esclavos adoran a su Dios... 534 00:47:42,068 --> 00:47:44,319 y yo te sirvo sólo a ti. 535 00:47:54,705 --> 00:47:59,376 Deja que tu imagen proclame mi lealtad por mil años. 536 00:48:02,713 --> 00:48:04,422 ¡Maravilloso! 537 00:48:05,383 --> 00:48:07,175 ¿Ramsés? 538 00:48:11,180 --> 00:48:14,516 ¿A esto le llamas traición? 539 00:48:14,684 --> 00:48:18,979 ¿Por qué tomar un trono a la fuerza si se lo ha ganado con sus acciones? 540 00:48:21,190 --> 00:48:23,191 Con esto y Etiopía, 541 00:48:23,359 --> 00:48:27,404 tu nombre será grabado junto al mío en cada pilón. 542 00:48:28,406 --> 00:48:30,949 El tuyo, Ramsés, no figurará. 543 00:48:31,117 --> 00:48:35,662 Según mi libro de juicios, has acusado a tu hermano falsamente. 544 00:48:35,830 --> 00:48:36,788 Ven. 545 00:48:36,956 --> 00:48:39,583 Gran Faraón, él es hijo de tu cuerpo. 546 00:48:39,750 --> 00:48:43,211 No necesito ayuda, Moisés, para tener lo que es mío. 547 00:48:45,381 --> 00:48:47,549 Yo decido lo que es tuyo. 548 00:48:47,717 --> 00:48:50,010 Ven conmigo, Moisés. 549 00:49:00,229 --> 00:49:03,940 ¿ Vas a perder el trono porque Moisés haya construido una ciudad? 550 00:49:06,402 --> 00:49:09,863 La ciudad que él construya, llevará mi nombre. 551 00:49:11,073 --> 00:49:15,619 La mujer que él ame, me dará un hijo. 552 00:49:16,579 --> 00:49:18,913 Así se ha escrito. 553 00:49:19,081 --> 00:49:21,291 Así se cumplirá. 554 00:49:35,806 --> 00:49:40,101 Sí. Esto es para la ceremonia del templo. 555 00:49:41,479 --> 00:49:50,403 Esto... 556 00:49:53,032 --> 00:49:55,575 Es para mi noche de bodas. 557 00:49:56,369 --> 00:49:58,453 Nunca te lo pondrás. 558 00:50:00,289 --> 00:50:02,123 ¿Por qué no? 559 00:50:02,917 --> 00:50:07,712 Te he traído una tela más insinuante. Que se vayan. 560 00:50:08,798 --> 00:50:13,218 Entonces, marchad, mientras escucho lo que dice la vieja rana. 561 00:50:17,390 --> 00:50:22,394 ¿ Y bien? ¿ Qué fatalidades traes hoy? 562 00:50:22,561 --> 00:50:25,146 Te preparas para un matrimonio que nunca tendrá lugar. 563 00:50:25,314 --> 00:50:27,649 ¡Has estado bebiendo vino dulce! 564 00:50:29,110 --> 00:50:32,570 No permitiré que el Faraón ni Ramesés sean traicionados. 565 00:50:32,738 --> 00:50:37,325 ¿Por qué deberían importarle a un esclavo las reglas del Faraón? 566 00:50:37,493 --> 00:50:39,744 He permanecido 30 años en silencio. 567 00:50:39,912 --> 00:50:43,832 Ahora todos los reyes de Egipto me gritan desde sus tumbas: 568 00:50:43,999 --> 00:50:47,419 ’’No dejes que un hebreo se siente en nuestro trono’’. 569 00:50:50,172 --> 00:50:52,173 ¿ Qué estás diciendo? 570 00:50:52,341 --> 00:50:54,843 Ramsés tiene la sangre de muchos reyes. 571 00:50:55,010 --> 00:50:58,513 - Y Moisés. - Él es más bajo que el polvo. 572 00:50:58,681 --> 00:51:03,184 Ni una gota de sangre real corre por sus venas. 573 00:51:03,352 --> 00:51:06,020 Es hijo de esclavos hebreos. 574 00:51:08,190 --> 00:51:11,651 Voy a destrozarte en tantos pedazos, 575 00:51:11,819 --> 00:51:14,571 que ni los buitres podrán encontrarte. 576 00:51:14,739 --> 00:51:16,614 ¿ Quién ha inventado esa mentira? ¿Ramsés? 577 00:51:16,782 --> 00:51:19,534 Ramsés no lo sabe...todavía. 578 00:51:22,121 --> 00:51:23,913 ¡Repetirás esto a Bithiah! 579 00:51:24,081 --> 00:51:26,708 Bithiah sacó del Nilo a un niño esclavo. 580 00:51:26,876 --> 00:51:29,252 Le llamó hijo y príncipe de Egipto, 581 00:51:29,420 --> 00:51:31,337 cegándose ante la verdad, 582 00:51:31,505 --> 00:51:34,632 y el dolor de un útero vacío. 583 00:51:35,885 --> 00:51:37,510 ¿Estábais las dos solas? 584 00:51:37,678 --> 00:51:41,389 Una niña me llevó hasta Yochabel, una mujer hebrea, 585 00:51:41,557 --> 00:51:44,893 para que el niño pudiera ser amamantado por su verdadera madre. 586 00:51:46,353 --> 00:51:48,730 Ten cuidado, viejo sapo. 587 00:51:49,732 --> 00:51:52,484 Has croado demasiado en contra de Moisés. 588 00:51:52,651 --> 00:51:56,237 ¿Mezclarías tu propia sangre con la de un esclavo? 589 00:51:56,405 --> 00:51:59,783 Él será mi esposo. No tendré ningún otro. 590 00:51:59,950 --> 00:52:03,578 Utiliza esto para cubrir a tu recién nacido. 591 00:52:03,746 --> 00:52:07,207 Rasgado de la túnica de un levita. 592 00:52:07,374 --> 00:52:09,709 Era el pañal de Moisés. 593 00:52:13,339 --> 00:52:15,840 ¡Y tu sudario! 594 00:52:18,385 --> 00:52:20,887 ¿ Crees que me importa de quién es hijo? 595 00:52:21,055 --> 00:52:24,557 - A Ramsés le importa. - No vivirás para decírselo. 596 00:52:41,116 --> 00:52:43,535 ¿Nefertari? 597 00:52:44,453 --> 00:52:49,707 ¡Nefertari! ¿Has cerrado tus puertas para hacer de un príncipe un mendigo? 598 00:52:53,879 --> 00:52:58,633 Yo soy la mendiga, Moisés, suplicándote que me abraces. 599 00:52:58,801 --> 00:53:00,468 Bésame. 600 00:53:05,307 --> 00:53:07,308 No eres ninguna mendiga, amor mío. 601 00:53:07,476 --> 00:53:11,312 Eres una conquistadora y yo tu prisionero de por vida. 602 00:53:11,814 --> 00:53:16,067 Una vida entera no será suficiente. 603 00:53:16,610 --> 00:53:19,153 Serás Rey de Egipto. 604 00:53:20,614 --> 00:53:23,491 Y yo, tu asiento para los pies. 605 00:53:23,659 --> 00:53:26,619 Un hombre tan estúpido como para usarte de asiento, 606 00:53:26,787 --> 00:53:29,163 no sería lo bastante sabio para reinar en Egipto. 607 00:53:29,331 --> 00:53:30,707 ¡Princesa! 608 00:53:30,875 --> 00:53:34,460 ¡Princesa! Los cuervos han dejado una pluma negra en tu puerta. 609 00:53:34,628 --> 00:53:38,089 - ¿ Quién puede...? - Deja el mundo exterior. 610 00:53:38,257 --> 00:53:40,758 Perdonad, perdonad, excelencia. 611 00:53:40,926 --> 00:53:44,053 - La vieja nodriza, Memnet... - Vete. 612 00:53:44,221 --> 00:53:47,599 - No quiero escuchar nada. - ¿Qué pasa con Memnet? 613 00:53:47,766 --> 00:53:51,269 Ha muerto. Debe haberse caído del balcón. 614 00:53:51,437 --> 00:53:55,315 No escucharé cosas tristes esta noche. ¡Vete! 615 00:53:58,319 --> 00:54:02,488 La vieja Memnet debe haberse paseado por ese balcón mil veces. 616 00:54:02,656 --> 00:54:05,408 ¿ Qué supone para nosotros la muerte de una esclava? 617 00:54:05,576 --> 00:54:08,202 Fue una sirviente leal contigo. 618 00:54:08,370 --> 00:54:12,457 ¿Puede alguien ser tan rico en amor y tan pobre en piedad? 619 00:54:12,625 --> 00:54:15,960 ¿ Qué clase de mujer me tiene prisionero? 620 00:54:16,128 --> 00:54:19,505 Una que te ama y no va a perderte. 621 00:54:19,673 --> 00:54:24,052 Una que será tu esposa. Nada en este mundo puede cambiar eso. 622 00:54:24,219 --> 00:54:28,056 Ni los complots de Ramsés ni las malvadas mentiras de Memnet. 623 00:54:28,223 --> 00:54:30,558 Memnet siempre fue una gruñona. 624 00:54:30,726 --> 00:54:33,686 ¿Por qué te molesta ahora? 625 00:54:33,854 --> 00:54:36,773 Porque dijo cosas contra ti. 626 00:54:36,941 --> 00:54:39,734 Que sus amenazas se entierren con ella. 627 00:54:41,820 --> 00:54:45,573 Mira... La noche es una corona de estrellas, 628 00:54:45,741 --> 00:54:48,076 y la oscuridad, una túnica de olvidos. 629 00:54:48,243 --> 00:54:51,746 Compartámosla. Usaremos la luna como cetro. 630 00:54:52,915 --> 00:54:56,501 - ¡Un pedazo de tela hebrea! - Memnet debe haberla tirado. 631 00:54:56,669 --> 00:55:00,088 Memnet no era hebrea. ¿Por qué iba a tener? 632 00:55:00,255 --> 00:55:03,383 - No lo sé. - Sí, lo sabes. 633 00:55:04,218 --> 00:55:07,595 - Dímelo. - Se lo iba a llevar a Ramsés... 634 00:55:09,098 --> 00:55:11,349 - ...para destruirte. - ¿Dest...? 635 00:55:11,517 --> 00:55:14,560 ¿ Cómo podría Ramsés destruirme con un pedazo de tela? 636 00:55:14,728 --> 00:55:19,732 Moisés, ¿por qué me cuestionas? ¿Por qué te importa? ¡Sí! 637 00:55:19,900 --> 00:55:21,985 La maté. 638 00:55:22,152 --> 00:55:25,738 ¿Qué importa eso? Cada día mueren cien esclavos. 639 00:55:25,906 --> 00:55:28,616 - Ya está olvidado. - No lo está. 640 00:55:28,784 --> 00:55:31,119 ¿Qué tiene esto que ver conmigo? 641 00:55:31,286 --> 00:55:33,204 Para nosotros no cambia nada. 642 00:55:34,581 --> 00:55:36,874 ¿Cómo puede cambiar? 643 00:55:38,919 --> 00:55:41,462 Había un niño envuelto en esto. 644 00:55:41,630 --> 00:55:45,425 - ¿Qué niño? - Bithiah le sacó del río. 645 00:55:45,592 --> 00:55:47,593 Memnet estaba con ella. 646 00:55:49,179 --> 00:55:50,471 ¿Quién era ese niño? 647 00:55:50,639 --> 00:55:54,976 Memnet está muerta. Nadie necesita saber quién eres. Te amo. 648 00:55:55,144 --> 00:55:56,477 Maté por tí. 649 00:55:56,645 --> 00:55:58,855 Mataré a cualquiera que se interponga entre nosotros. 650 00:55:59,023 --> 00:56:01,065 ¿Por qué has matado por mí? 651 00:56:01,233 --> 00:56:04,694 Si me amas, no mientas. ¿Quién era el niño? 652 00:56:06,447 --> 00:56:08,614 Abrázame. 653 00:56:08,782 --> 00:56:11,451 Abrázame...fuerte. 654 00:56:13,245 --> 00:56:17,749 Tú no naciste príncipe de Egipto, Moisés... 655 00:56:19,209 --> 00:56:22,420 sino hijo de esclavos hebreos. 656 00:56:29,094 --> 00:56:31,054 ¿Tú crees eso? 657 00:56:31,221 --> 00:56:34,307 Creeré cualquier cosa que desees. 658 00:56:34,475 --> 00:56:37,935 Si dices que no lo eres, te creeré. 659 00:56:38,103 --> 00:56:42,648 El amor no puede ahogar la verdad, Nefertari. 660 00:56:44,985 --> 00:56:49,655 Tú lo crees o no hubieras matado a Memnet. 661 00:56:51,450 --> 00:56:56,287 Te amo. Es la única verdad que conozco. 662 00:56:59,792 --> 00:57:03,377 ¿Tenía madre ese niño del Nilo? 663 00:57:07,049 --> 00:57:10,760 Memnet la llamaba Yochabel. 664 00:57:12,888 --> 00:57:15,056 Le preguntaré a Bithiah. 665 00:57:19,937 --> 00:57:22,021 ¿Cómo puedes dudar de mí? 666 00:57:22,189 --> 00:57:26,526 No dudaste de mí cuando te sujetaba al dar tus primeros pasos. 667 00:57:26,693 --> 00:57:29,904 Son mentiras repugnantes creadas por Ramsés. 668 00:57:30,072 --> 00:57:32,740 Madre, ¿fue Ramsés el que creó esto? 669 00:57:34,243 --> 00:57:38,412 ¿La palabra de tu madre contra un pedazo de tela encontrado por Memnet? 670 00:57:38,580 --> 00:57:40,206 ¿Cómo sabías que era Memnet? 671 00:57:41,625 --> 00:57:44,919 ¿Quién si no? Memnet cuidaba de Ramsés. 672 00:57:45,087 --> 00:57:47,755 Pagará por haber divulgado mentiras. 673 00:57:47,923 --> 00:57:51,092 - Ya ha pagado. - ¿Está muerta? 674 00:57:51,260 --> 00:57:53,427 A manos de Nefertari. 675 00:57:59,434 --> 00:58:04,522 Aleja los miedos y supersticiones que quedan en ti, hijo mío. 676 00:58:04,690 --> 00:58:07,441 Tus deseos serán leyes en Egipto, 677 00:58:07,609 --> 00:58:09,902 cuando seas coronado rey. 678 00:58:17,369 --> 00:58:21,706 Memnet hablaba de una mujer hebrea llamada Yochabel. 679 00:58:21,874 --> 00:58:24,000 ¿La conocías? 680 00:58:27,796 --> 00:58:29,547 No. 681 00:58:39,641 --> 00:58:44,228 Tuyo era el rostro que veía sobre mi cuna. 682 00:58:44,396 --> 00:58:46,898 La única madre que he conocido. 683 00:58:49,318 --> 00:58:53,321 Vaya a donde vaya, o haga lo que haga, 684 00:58:53,488 --> 00:58:56,157 siempre te amaré. 685 00:59:20,015 --> 00:59:23,017 Mi carro. lré a Goshen. 686 00:59:32,694 --> 00:59:35,196 ¿ Un carro, aquí en Goshen? 687 00:59:49,294 --> 00:59:53,798 - ¿Sabes quién soy yo? - Han pasado muchos años, Señora. 688 00:59:55,008 --> 00:59:58,719 - ¿Quiénes son ellos? - Lo que queda de mis hijos. 689 00:59:58,887 --> 01:00:00,930 Hablaré contigo a solas. 690 01:00:07,813 --> 01:00:09,355 ¿Por qué has...? 691 01:00:15,195 --> 01:00:18,572 - ¿Por qué has venido? - Porque Moisés vendrá aquí. 692 01:00:18,740 --> 01:00:22,034 - ¿Mi hijo? - No, mi hijo. 693 01:00:22,202 --> 01:00:24,412 Y eso es todo lo que él debe saber. 694 01:00:24,579 --> 01:00:27,748 Mis labios pueden negárselo, 695 01:00:27,916 --> 01:00:29,750 pero mis ojos nunca podrían. 696 01:00:29,918 --> 01:00:33,421 Debéis abandonar Goshen esta noche. 697 01:00:33,588 --> 01:00:36,299 Somos levitas, pastores de lsrael. 698 01:00:36,466 --> 01:00:37,925 No podemos abandonar a nuestra gente. 699 01:00:38,093 --> 01:00:41,387 ¿Tomarás de Moisés todo lo que le he dado? 700 01:00:41,555 --> 01:00:44,598 ¿ Vas a deshacer todo lo que he hecho por él? 701 01:00:44,766 --> 01:00:47,685 He puesto el trono de Egipto a su alcance. 702 01:00:47,853 --> 01:00:51,939 - ¿ Qué puedes darle? - Le he dado la vida. 703 01:00:52,107 --> 01:00:56,694 ¡Le he dado amor! ¿No era tu mano la que secaba sus lágrimas? 704 01:00:56,862 --> 01:00:59,280 ¿No era tu corazón el que sufría por él? 705 01:00:59,448 --> 01:01:01,657 Sí. 706 01:01:01,825 --> 01:01:05,119 Mi corazón sufría por él. 707 01:01:05,287 --> 01:01:08,831 Mis brazos ansiaban abrazarle, 708 01:01:08,999 --> 01:01:13,002 pero ni siquiera me atrevía a tocar las costuras de su vestido. 709 01:01:15,005 --> 01:01:18,049 Su herencia hubiera sido el sufrimiento, 710 01:01:18,216 --> 01:01:21,886 la pobreza y los latigazos. 711 01:01:22,637 --> 01:01:27,350 No, no le arrebataré la gloria y las riquezas que le has dado. 712 01:01:29,686 --> 01:01:33,105 Por esto, serás recompensada. 713 01:01:33,815 --> 01:01:36,567 Tú y tu familia abandonaréis Goshen esta noche. 714 01:01:36,735 --> 01:01:41,072 No importa a dónde me lleves... 715 01:01:41,239 --> 01:01:45,159 Si el Dios de Abraham tiene un propósito para mi hijo, 716 01:01:45,327 --> 01:01:49,330 llegará a conocerlo y a cumplirlo. 717 01:01:51,666 --> 01:01:54,085 Venid, recoged vuestras cosas. 718 01:01:54,252 --> 01:01:56,587 Me encargaré de que no os falte nada. 719 01:01:56,755 --> 01:01:59,548 Tú y tus hijos recibiréis la libertad. 720 01:01:59,716 --> 01:02:04,095 ¿ Se ha olvidado mi madre? Sólo el Faraón puede liberar a un esclavo. 721 01:02:04,262 --> 01:02:07,973 No entres. Aquí sólo hay dolor. 722 01:02:08,141 --> 01:02:10,434 ¿La estás consolando, madre? 723 01:02:10,602 --> 01:02:14,146 Te seguí para encontrar a esta mujer, Yochabel... 724 01:02:23,073 --> 01:02:26,534 Tú eres la mujer que quedó atrapada entre las piedras. 725 01:02:26,701 --> 01:02:29,662 - Hasta que tú llegaste. - Hijo mío, si me amas... 726 01:02:29,830 --> 01:02:33,666 Te amo, madre, pero ¿soy hijo tuyo? 727 01:02:35,627 --> 01:02:37,294 ¿ O tuyo? 728 01:02:38,713 --> 01:02:41,590 No, tú no eres hijo mío. 729 01:02:43,510 --> 01:02:49,140 Si crees que los hombres y mujeres son como el ganado, que se conduce bajo latigazos, 730 01:02:49,307 --> 01:02:52,726 si reverencias ídolos de piedra 731 01:02:52,894 --> 01:02:56,147 e imágenes de oro de animales... 732 01:02:56,982 --> 01:02:59,150 no eres hijo mío. 733 01:03:02,112 --> 01:03:06,532 Mi hijo sería un esclavo... 734 01:03:08,368 --> 01:03:10,453 Sus manos estarían encallecidas 735 01:03:10,620 --> 01:03:13,789 y rotas de las canteras. 736 01:03:13,957 --> 01:03:18,377 Su espalda, marcada por el latigo del guarda. 737 01:03:18,545 --> 01:03:22,298 Pero en su corazón ardería el espíritu del Dios vivo. 738 01:03:22,466 --> 01:03:25,551 ¿Son una espalda marcada y unas manos rotas el precio... 739 01:03:25,719 --> 01:03:27,261 que demanda este Dios? 740 01:03:27,429 --> 01:03:30,389 Es la esperanza de los desesperados. 741 01:03:30,557 --> 01:03:32,850 Tu lugar está en palacio. 742 01:03:33,018 --> 01:03:35,769 Has montado sobre el Sol con alas de oro. 743 01:03:35,937 --> 01:03:40,608 Nos perteneces, a Nefertari, a Sethi. Te queremos. 744 01:03:40,775 --> 01:03:43,486 ¿Aman menos quienes no tienen esperanza? 745 01:03:47,991 --> 01:03:51,911 ¿Juras en nombre de este Dios que tú no eres mi madre? 746 01:03:54,122 --> 01:03:56,874 Ni siquiera conocemos su nombre. 747 01:03:59,794 --> 01:04:03,756 Entonces mírame a los ojos y dime que no eres mi madre. 748 01:04:07,511 --> 01:04:12,431 Moisés, Moisés, no puedo, no puedo. 749 01:04:23,944 --> 01:04:26,028 Yo soy tu hermano Aarón. 750 01:04:28,156 --> 01:04:31,116 Yo soy Miriam, tu hermana. 751 01:04:38,542 --> 01:04:43,671 - Yo soy vuestro hermano Moisés. - ¡No, preparaos para partir, aprisa! 752 01:04:43,838 --> 01:04:46,507 Se van. El secreto va con ellos. 753 01:04:46,675 --> 01:04:48,717 Nadie debe conocer la vergüenza. 754 01:04:48,885 --> 01:04:50,052 ¿Vergüenza? 755 01:04:55,267 --> 01:04:57,643 ¿Qué cambio hay en mí? 756 01:05:00,105 --> 01:05:03,190 Egipcio o hebreo, sigo siendo Moisés. 757 01:05:04,943 --> 01:05:08,862 Éstas son las mismas manos, los mismos brazos, 758 01:05:09,030 --> 01:05:12,575 el mismo rostro, que eran míos hace un momento. 759 01:05:12,742 --> 01:05:17,997 Hace un momento, eras su hijo, la fuerza de Egipto. 760 01:05:18,164 --> 01:05:21,625 Ahora eres mío, un esclavo de Egipto. 761 01:05:21,793 --> 01:05:25,045 ¿No encuentras vergüenza en eso? 762 01:05:25,213 --> 01:05:30,217 No existe vergüenza en mí. ¿Cómo puedo avergonzarme de la mujer que me engendró? 763 01:05:31,678 --> 01:05:36,056 - ¿ O de la raza que me crió? - Dios de mis padres. 764 01:05:36,224 --> 01:05:39,560 Moisés, ¿ qué vas a hacer? 765 01:05:49,070 --> 01:05:52,239 Éste es el lazo que me vincula... 766 01:05:53,742 --> 01:05:55,534 y aquí me quedaré. 767 01:05:55,702 --> 01:05:58,662 - Moisés... - Para conocer quién soy. 768 01:06:00,415 --> 01:06:06,003 ¿Por qué un hebreo o cualquier otro, debe ser esclavo? 769 01:06:11,968 --> 01:06:14,762 Dejad vuestras cosas. No partiréis. 770 01:06:16,139 --> 01:06:18,182 Moisés... 771 01:06:18,350 --> 01:06:22,186 ¿ha hecho ella más que yo por ti? 772 01:06:23,521 --> 01:06:28,609 ¿ Será la vida que ella te ofrezca más útil en el oscuro agujero de la esclavitud? 773 01:06:30,487 --> 01:06:35,699 ¿No sirven mejor la justicia y la verdad sobre un trono, 774 01:06:35,867 --> 01:06:40,663 donde todos los hombres puedan beneficiarse de tu bondad... 775 01:06:40,830 --> 01:06:43,332 ...y tu poder? 776 01:06:47,962 --> 01:06:53,509 No conozco el poder que moldea mi camino... 777 01:06:53,677 --> 01:06:57,304 pero mis pies están sobre una ruta que debo seguir. 778 01:07:01,309 --> 01:07:02,893 Perdóname, Bithiah. 779 01:07:04,688 --> 01:07:07,564 Dios de nuestros padres, 780 01:07:07,732 --> 01:07:11,985 que ha designado un final para el cautiverio de lsrael, 781 01:07:12,153 --> 01:07:17,199 he sido bendecida de entre todas las madres de la Tierra... 782 01:07:17,367 --> 01:07:22,746 porque mis ojos han visto tu libertador. 783 01:07:29,462 --> 01:07:34,007 No colocarás bozal al buey que pisa el maíz, 784 01:07:34,175 --> 01:07:37,177 para hacer la paja para los ladrillos de Egipto. 785 01:07:37,345 --> 01:07:42,182 Ni dejaré los brazos que aventan constantemente el grano al viento, 786 01:07:42,350 --> 01:07:45,477 para separar el trigo de la paja, 787 01:07:45,645 --> 01:07:50,190 trigo cargado penosamente sobre las espaldas de millones de esclavos, 788 01:07:50,358 --> 01:07:54,695 desde los barcos repletos del Nilo hasta la orilla. 789 01:07:54,863 --> 01:07:58,198 Caminan lentamente, sin parar bajo las gavillas de trigo 790 01:07:58,366 --> 01:08:00,743 y regresan constantemente a por más. 791 01:08:01,578 --> 01:08:04,705 Una cosecha de oro para los trilladores, 792 01:08:04,873 --> 01:08:07,958 el grano asegurado para alimentar a los amos, 793 01:08:08,126 --> 01:08:11,253 amargura para alimentar a los esclavos, 794 01:08:11,421 --> 01:08:14,381 y para los huecos de los ladrillos, paja 795 01:08:14,549 --> 01:08:17,176 cargada sobre las espaldas de mujeres, 796 01:08:17,969 --> 01:08:21,847 que descienden al valle del trabajo duro y de la agonía, 797 01:08:22,015 --> 01:08:24,516 extendiéndose milla tras milla. 798 01:08:24,684 --> 01:08:27,978 Un infierno de cuerpos cubiertos de barro, 799 01:08:28,146 --> 01:08:31,982 donde los pies revuelven el barro y la paja, 800 01:08:32,150 --> 01:08:35,152 preparando la mezcla para los ladrillos del Faraón. 801 01:08:35,320 --> 01:08:39,406 Y por todas partes, el látigo de los estrictos vigilantes 802 01:08:39,574 --> 01:08:41,909 se prepara para azotar las espaldas de los cansados. 803 01:08:43,620 --> 01:08:46,121 Hojas de acero que cortan la paja. 804 01:08:48,416 --> 01:08:50,501 Azadones que cortan el barro. 805 01:08:50,668 --> 01:08:54,213 Un ciclo incesante de una monotonía sin fin. 806 01:08:54,380 --> 01:08:56,799 Desde los pies que realizan la mezcla, 807 01:08:56,966 --> 01:08:59,760 hasta las manos de los que moldean los ladrillos, 808 01:08:59,928 --> 01:09:03,055 se mueve una corriente de lodo; 809 01:09:03,223 --> 01:09:06,433 la humilde semilla de las ciudades. 810 01:09:06,601 --> 01:09:10,020 Día tras día, año tras año, siglo tras siglo. 811 01:09:10,188 --> 01:09:11,939 siglo tras siglo. 812 01:09:12,941 --> 01:09:14,775 Esclavitud sin descanso, 813 01:09:14,943 --> 01:09:17,277 trabajo duro sin recompensa. 814 01:09:17,445 --> 01:09:19,738 Ésos son los hijos del sufrimiento, 815 01:09:19,906 --> 01:09:23,784 los desgraciados, los desesperados, los oprimidos. 816 01:09:24,911 --> 01:09:27,371 Y se dirigió a sus hermanos 817 01:09:27,539 --> 01:09:29,915 y vió sus cargas. 818 01:09:30,083 --> 01:09:32,042 ¡Niña del agua! 819 01:09:36,339 --> 01:09:38,757 Toma, aquí tienes el agua. 820 01:09:47,141 --> 01:09:50,394 Es un baile difícil el que haces, anciano. 821 01:09:50,562 --> 01:09:53,897 Lo bailamos desde hace 400 años. 822 01:09:55,400 --> 01:09:57,234 Es una música siniestra. 823 01:09:57,402 --> 01:10:00,612 Y el único libertador que nos ha llegado es la muerte. 824 01:10:02,323 --> 01:10:05,242 Volved al trabajo, mulas rebuznantes. 825 01:10:12,083 --> 01:10:14,501 Tú no eres de la cantera. 826 01:10:14,669 --> 01:10:16,753 Tu espalda no tiene cicatrices. 827 01:10:19,090 --> 01:10:22,092 Traes una sonrisa cálida con tu agua fresca. 828 01:10:22,260 --> 01:10:24,887 Mi sonrisa es para un cantero. 829 01:10:25,054 --> 01:10:28,181 El agua es para ti. Te lo agradezco. 830 01:10:28,349 --> 01:10:31,226 Tu voz no es desconocida. 831 01:10:31,394 --> 01:10:34,146 - ¿Eres...? - Uno de los muchos sedientos. 832 01:10:34,314 --> 01:10:36,148 ¡Eh, tú! 833 01:10:36,316 --> 01:10:38,191 Ven aquí. 834 01:10:39,027 --> 01:10:41,153 Ése es Baka, el maestro de obras. 835 01:10:41,321 --> 01:10:46,533 - ¿Te llama a ti o a mí? - ¡Tú! ¡Niña del agua! Tengo sed. 836 01:10:46,701 --> 01:10:49,912 No está sediento de agua. 837 01:10:54,709 --> 01:10:57,711 La belleza no es más que una maldición. 838 01:11:01,299 --> 01:11:06,970 -Agua, Señor. -Tomaré vino, el vino de la belleza. 839 01:11:07,513 --> 01:11:10,974 ¿Qué belleza ve mi señor en esta cantera de barro? 840 01:11:11,142 --> 01:11:14,728 La flor de loto florece en el fango gris del Nilo. 841 01:11:14,896 --> 01:11:17,230 Dathan, sería una buena esclava de casa. 842 01:11:17,398 --> 01:11:20,067 ¡No me separes de mi gente! 843 01:11:21,444 --> 01:11:24,071 Habría peligro. 844 01:11:24,238 --> 01:11:26,657 ¿Peligro de manos tan hermosas? 845 01:11:26,824 --> 01:11:30,619 Hay otras manos lo suficiente fuertes para matar. 846 01:11:31,079 --> 01:11:33,664 Nuestra flor del fango tiene una espina. 847 01:11:33,831 --> 01:11:37,084 Por favor, señor Baka, se lo ruego. 848 01:11:37,251 --> 01:11:39,086 Lágrimas... 849 01:11:39,253 --> 01:11:41,880 Cuando te hayan bañado en agua perfumada, 850 01:11:42,048 --> 01:11:46,426 cuando tu cuerpo haya sido acariciado por dulces aceites 851 01:11:46,594 --> 01:11:50,222 y tus cabellos peinados con sándalo, 852 01:11:50,390 --> 01:11:53,392 no tendrás tiempo para lágrimas. 853 01:11:53,559 --> 01:11:56,728 Ella no te merece. Deja que mis ojos... 854 01:11:56,896 --> 01:12:00,357 Dathan, sería mejor que tus ojos buscaran al libertador. Trae la chica. 855 01:12:00,525 --> 01:12:02,275 Trae la chica. 856 01:12:07,782 --> 01:12:10,951 Que la mano de Dios caiga sobre él. 857 01:12:12,745 --> 01:12:15,956 Bailen, tortugas de barro. ¡Bailen! 858 01:12:16,124 --> 01:12:20,627 Pudre nuestros cuerpos, roba la esperanza de nuestras almas. 859 01:12:20,795 --> 01:12:24,214 ¿Debes también avergonzar y deshonrar a nuestras mujeres? 860 01:12:24,382 --> 01:12:26,675 ¡Baila, cabra chillona! 861 01:12:31,472 --> 01:12:34,433 No somos animales, somos hombres 862 01:12:34,600 --> 01:12:36,893 creados a imagen de Dios. 863 01:12:37,061 --> 01:12:39,479 Esto cambiará tu imagen. 864 01:12:44,527 --> 01:12:46,319 Ustedes, a bailar. 865 01:12:48,114 --> 01:12:50,032 Olvídense de ese cortador de paja. 866 01:12:52,035 --> 01:12:54,995 Déjalo o serás asesinado junto a él. 867 01:12:55,163 --> 01:12:58,081 No dejaré que un hombre muera en el barro. 868 01:13:11,721 --> 01:13:13,930 Gracias, hijo mío. 869 01:13:14,932 --> 01:13:18,143 Pero la muerte es mejor que la esclavitud, 870 01:13:18,311 --> 01:13:21,271 porque mis días se han acabado 871 01:13:21,439 --> 01:13:24,691 y mi oración no ha sido respondida. 872 01:13:24,859 --> 01:13:27,402 ¿Qué oración, anciano? 873 01:13:27,570 --> 01:13:30,864 La de que antes de morir, 874 01:13:31,032 --> 01:13:33,867 veré al libertador, 875 01:13:34,035 --> 01:13:38,914 que dára la libertad a todos. 876 01:13:40,124 --> 01:13:43,168 ¿Qué libertador podría acabar con el poder del faraón? 877 01:13:43,336 --> 01:13:48,048 Ustedes, cargadores de barro, tiren esa carroña a los buitres. 878 01:13:48,216 --> 01:13:50,884 Tú, toma su lugar. 879 01:13:52,470 --> 01:13:55,472 Y mezclen la paja con el barro, perros. 880 01:14:11,239 --> 01:14:14,199 Ustedes, aléjense. Abran paso. 881 01:14:14,367 --> 01:14:18,578 Abran paso. 882 01:14:19,205 --> 01:14:20,997 Abran paso. 883 01:14:21,165 --> 01:14:24,334 Vamos, atrás. ¡Fuera del camino! 884 01:14:24,502 --> 01:14:26,044 Bajen la vista. 885 01:14:40,977 --> 01:14:44,312 Necesito otro remero para mi barcaza, un esclavo fuerte. 886 01:14:44,480 --> 01:14:48,024 -Tu palabra es nuestro deseo -Ése grande de ahí. 887 01:14:48,192 --> 01:14:51,319 - ¡Tú! - No, ése no. 888 01:14:51,487 --> 01:14:54,406 El sucio de allá. 889 01:14:54,574 --> 01:14:59,661 Sí, ése. Puede que me sirva. 890 01:14:59,829 --> 01:15:00,871 ¡Tú! 891 01:15:01,622 --> 01:15:04,708 ¡Tú! 892 01:15:10,798 --> 01:15:11,798 ¡Fuera de ahí! 893 01:15:11,966 --> 01:15:13,425 ¡Fuera del camino! ¡A trabajar! 894 01:15:13,593 --> 01:15:15,468 ¡Abran paso! 895 01:15:17,305 --> 01:15:19,306 ¡Apártate! 896 01:15:20,224 --> 01:15:22,100 ¡A trabajar! 897 01:15:22,268 --> 01:15:23,810 El primer amigo del faraón, 898 01:15:26,355 --> 01:15:28,982 defensor del sello real, 899 01:15:29,150 --> 01:15:31,776 Príncipe de On, 900 01:15:31,944 --> 01:15:34,654 Príncipe de Memphis, 901 01:15:35,531 --> 01:15:36,990 Príncipe de Tebas, 902 01:15:37,158 --> 01:15:39,367 amado por el dios del Nilo, 903 01:15:39,535 --> 01:15:41,995 conquistador de Etiopía, 904 01:15:42,163 --> 01:15:44,581 General de generales, 905 01:15:44,749 --> 01:15:48,501 Comandante del Ejército Sur egipcio, 906 01:15:48,669 --> 01:15:51,046 ¡y un hombre de barro! 907 01:15:52,256 --> 01:15:56,593 ¿Es eso lo que deseas? ¿Ser un esclavo? 908 01:15:57,261 --> 01:16:00,972 Entonces ¿por qué no te arrodillas a los pies de una princesa? 909 01:16:01,140 --> 01:16:04,809 El barro me ha endurecido las rodillas, Majestad. 910 01:16:06,687 --> 01:16:08,521 ¿Llamo a los guardias? 911 01:16:08,689 --> 01:16:13,485 -¿Crees que podrían doblarlas? -¡Moisés! ¡Moisés! 912 01:16:13,653 --> 01:16:17,864 Terco y adorable tonto. 913 01:16:23,621 --> 01:16:26,456 No voy a arrodillarme ante una princesa. 914 01:16:26,624 --> 01:16:29,709 No. Vas a arrodillarte ante una mujer 915 01:16:29,877 --> 01:16:33,880 que ha estado preocupada por ti todo el tiempo desde que desapareciste. 916 01:16:34,048 --> 01:16:36,549 ¿Qué hay en las canteras de barro... 917 01:16:36,717 --> 01:16:41,179 - ....que pueda separarte de mis brazos? - Mi gente. 918 01:16:41,347 --> 01:16:44,683 ¿Tienes que revolcarte con ellos? 919 01:16:44,850 --> 01:16:46,393 ¿Oler igual que ellos? 920 01:16:46,560 --> 01:16:49,896 Si están manchados, es con el lodo de la esclavitud. 921 01:16:50,064 --> 01:16:53,566 Si apestan, es con el hedor de la injusticia. 922 01:16:53,734 --> 01:16:57,696 Regresa al palacio si quieres ayudarlos. 923 01:16:57,863 --> 01:17:03,076 ¿Y ocultar la verdad a Seti? ¿Que soy un hebreo y un esclavo? 924 01:17:03,244 --> 01:17:05,370 La verdad le rompería su viejo corazón 925 01:17:05,538 --> 01:17:09,249 y enviaría a Figia al exilio o a la muerte. 926 01:17:09,417 --> 01:17:12,252 Deja de escuchar los lamentos de tu pueblo. 927 01:17:12,420 --> 01:17:15,588 Su dios no escucha sus lamentos. 928 01:17:15,756 --> 01:17:19,884 ¿Los escucharía Ramsés si fuera faraón? 929 01:17:20,052 --> 01:17:23,638 No. Los trituraría dentro del barro que moldean, 930 01:17:23,806 --> 01:17:25,765 y los haría trabajar más. 931 01:17:26,892 --> 01:17:31,479 ¿Y yo? lmagíname como su esposa. 932 01:17:33,566 --> 01:17:36,776 ¿Quieres verme en los brazos de Ramsés? 933 01:17:36,944 --> 01:17:40,572 - No. - Entonces regresa conmigo. 934 01:17:41,657 --> 01:17:45,952 ¡Moisés! Los dioses te han creado para la grandeza. 935 01:17:46,120 --> 01:17:50,332 El esplendor de tu nombre perdurará más que las pirámides. 936 01:17:50,499 --> 01:17:52,959 Como faraón, puedes liberar a tu gente, adorar a otros dioses, 937 01:17:53,127 --> 01:17:56,296 adorar a otros dioses, 938 01:17:56,464 --> 01:18:00,467 siempre y cuando yo pueda adorarte. 939 01:18:12,396 --> 01:18:16,691 Te veré en palacio el día del jubileo de Seti. 940 01:18:16,859 --> 01:18:18,943 Ven conmigo ahora. 941 01:18:21,572 --> 01:18:23,907 No, cariño mío. 942 01:18:24,075 --> 01:18:28,661 Primero tengo que hacer una visita al maestro de obras. 943 01:18:45,471 --> 01:18:47,806 No, no, no, no, no. 944 01:18:47,973 --> 01:18:50,683 No en rojo con el vestido samil. 945 01:18:59,527 --> 01:19:02,487 Es mejor que mis ojos sean usados en otra parte, señor Baka. 946 01:19:02,655 --> 01:19:04,447 Antes de irte, 947 01:19:04,615 --> 01:19:08,118 deja que vean lo que tú creías indigno. 948 01:19:08,285 --> 01:19:11,996 ¿Dejarías de ver una belleza como ésta? 949 01:19:12,164 --> 01:19:16,042 ¿Quién no recogería a una flor como ésta? 950 01:19:16,210 --> 01:19:19,712 Dathan, tú sólo puedes ver el barro, 951 01:19:19,880 --> 01:19:23,675 así que recoge sus ropas y vete. 952 01:19:23,843 --> 01:19:25,510 Todos, ¡fuera de aquí! 953 01:19:28,722 --> 01:19:31,015 ¿Sabías que esta telaraña dorada 954 01:19:31,183 --> 01:19:34,227 fue tejida con barbas de marisco? 955 01:19:36,063 --> 01:19:39,941 -Por favor, déjame ir a casa. -Estás en casa. 956 01:19:40,109 --> 01:19:43,153 Toma, prueba esto. 957 01:19:43,320 --> 01:19:46,573 La sangre de uvas tracianas, el vino del amor. 958 01:19:46,740 --> 01:19:49,242 Ningún vino puede cambiar mi amor. 959 01:19:52,204 --> 01:19:54,956 Entonces tu amor será mi vino. 960 01:19:55,124 --> 01:19:57,709 ¡Hay fuego en el pabellón de los carruajes! 961 01:19:58,794 --> 01:20:00,336 La casa de los carruajes. 962 01:20:01,005 --> 01:20:04,507 ¡Guardas! ¡Guardas! Lleven agua al techo. 963 01:20:04,675 --> 01:20:07,760 Dathan, ponte al mando. Guardas, vayan con él. 964 01:20:09,263 --> 01:20:10,972 ¡Sácalo! 965 01:20:11,765 --> 01:20:13,766 Aléjalo de la casa. 966 01:20:15,853 --> 01:20:20,064 No, tus alas no deben quemarse. 967 01:20:20,232 --> 01:20:22,609 Al menos, no por este fuego. 968 01:20:23,194 --> 01:20:26,196 -¡Josué! -¡Corre! El camino está libre. 969 01:20:26,363 --> 01:20:28,740 El maestro de obras no nos seguirá. 970 01:20:29,617 --> 01:20:32,118 Ni tú tampoco, cantero. 971 01:20:44,423 --> 01:20:46,007 Amárralo entre las columnas. 972 01:20:51,680 --> 01:20:54,641 Que sus brazos queden bien estirados. 973 01:20:54,808 --> 01:20:58,353 Morirás de pie, cantero. 974 01:21:06,987 --> 01:21:08,530 Te cortará en pedazos 975 01:21:09,782 --> 01:21:11,533 Ahora, vayan tras la chica. 976 01:21:11,700 --> 01:21:13,785 Y no regresen sin ella. 977 01:21:18,123 --> 01:21:21,501 ¡ldiota! ¡Estúpido! 978 01:21:23,379 --> 01:21:26,339 Sólo me hubiera quedado un rato con ella. 979 01:21:26,507 --> 01:21:30,510 Hubiera regresado a ti, digamos, más respetable. 980 01:21:31,512 --> 01:21:34,430 Ahora, ¿a quién le devuelvo a Lilia? 981 01:21:34,598 --> 01:21:37,350 Tú no estarás ahí, Josué. 982 01:21:38,185 --> 01:21:40,687 Me has visto conducir mi carruaje. 983 01:21:41,564 --> 01:21:44,440 Puedo espantar una mosca de la oreja de mi caballo, 984 01:21:44,608 --> 01:21:47,777 sin romper el ritmo de su paso. 985 01:21:47,945 --> 01:21:50,572 Ya me has visto usar el látigo. 986 01:21:53,826 --> 01:21:56,744 Tú no protestas, Josué. 987 01:21:56,912 --> 01:21:59,080 Pero lo harás. 988 01:21:59,248 --> 01:22:02,375 Pedirás a gritos la misericordia de la muerte. 989 01:22:04,211 --> 01:22:07,880 Algún día escucharás los gritos de los esclavos. 990 01:22:08,048 --> 01:22:10,466 Hoy no es el día, Josué. 991 01:22:18,267 --> 01:22:22,395 Controlas tu lengua casi igual que yo mi temperamento. 992 01:22:22,563 --> 01:22:26,232 Es una lástima matar así a un cantero tan fuerte. 993 01:22:27,985 --> 01:22:31,362 -La muerte traerá muerte, Baka. -¿Quién eres tú? 994 01:22:31,530 --> 01:22:34,490 Uno que pregunta qué derecho tienes de matar. 995 01:22:34,658 --> 01:22:37,285 El derecho de un amo de matar a cualquier esclavo. 996 01:22:39,079 --> 01:22:42,957 -¡Mátame, amo carnicero! -¡Moisés! 997 01:23:00,351 --> 01:23:02,018 ¿Por qué has hecho esto? 998 01:23:02,186 --> 01:23:04,771 -¿Dónde está Lilia? -Se ha ido. 999 01:23:05,439 --> 01:23:07,649 ¿Por qué vas vestido de esclavo? 1000 01:23:08,400 --> 01:23:11,778 ¿Por qué un príncipe de Egipto mata al maestro de obras 1001 01:23:11,945 --> 01:23:13,446 para salvar a un hebreo? 1002 01:23:15,991 --> 01:23:18,034 Yo soy hebreo. 1003 01:23:23,040 --> 01:23:25,166 Dios de Abraham. 1004 01:23:25,334 --> 01:23:27,293 Hemos esperado 400 años. 1005 01:23:27,461 --> 01:23:30,171 Los soldados del faraón no esperarán tanto tiempo. 1006 01:23:30,339 --> 01:23:33,508 El Todopoderoso ha escuchado nuestras súplicas. 1007 01:23:34,385 --> 01:23:36,469 Tú eres el elegido. 1008 01:23:37,596 --> 01:23:41,057 -No sé nada de su dios. -Él te conoce. 1009 01:23:41,225 --> 01:23:45,853 Él te ha traído hasta nosotros. No puedes darnos la espalda. 1010 01:23:46,021 --> 01:23:50,942 Tú nos llevarás. El dedo de Dios apunta en tu dirección. 1011 01:23:56,740 --> 01:24:00,660 -¿Dónde encontraron su cuerpo? -Enterrado en la arena, majestad. 1012 01:24:02,454 --> 01:24:04,997 Es el cuchillo de Baka. 1013 01:24:05,165 --> 01:24:07,291 No había heridas en el cuerpo. 1014 01:24:08,168 --> 01:24:13,172 Baka era un hombre muy poderoso. Se necesitan manos fuertes para matarlo. 1015 01:24:13,340 --> 01:24:15,967 El esclavo, Josué, es cantero. 1016 01:24:16,969 --> 01:24:19,345 Ve y encuéntrame a ese Josué. 1017 01:24:22,516 --> 01:24:25,601 La fuerza de Josué no mató al maestro de obras. 1018 01:24:25,769 --> 01:24:29,522 Ahora habla la rata que será mis oídos. 1019 01:24:29,690 --> 01:24:32,150 Demasiados oídos atan la lengua. 1020 01:24:35,821 --> 01:24:38,030 ¡Fuera! Todos ustedes. 1021 01:24:41,285 --> 01:24:45,329 ¿Y bien? ¿Quién lo mató? 1022 01:24:45,497 --> 01:24:48,040 Soy un hombre pobre, excelencia. 1023 01:24:48,208 --> 01:24:50,376 Lo que traigo vale mucho. 1024 01:24:50,544 --> 01:24:53,379 Te he pagado mucho y no has traído nada. 1025 01:24:53,547 --> 01:24:58,468 Ahora te traigo el mundo... hijo verdadero del faraón. 1026 01:24:59,511 --> 01:25:03,222 Me ofreces el mundo cuando ni siquiera puedes traerme al libertador 1027 01:25:05,601 --> 01:25:08,019 ¿Quién mató a Baka? 1028 01:25:08,187 --> 01:25:12,064 -El libertador. -¿Quieres burlarte de mí? 1029 01:25:12,232 --> 01:25:14,734 No, señor Príncipe. 1030 01:25:14,902 --> 01:25:18,321 ¿Ha huído ese asesino a alguna tierra lejana? 1031 01:25:18,489 --> 01:25:21,073 No, señor Príncipe. 1032 01:25:21,241 --> 01:25:23,201 ¡Su nombre! 1033 01:25:23,368 --> 01:25:26,162 Uno que se hizo príncipe y nos juzgó. 1034 01:25:26,330 --> 01:25:29,916 Si supiera que estoy aquí, me mataría. 1035 01:25:31,210 --> 01:25:34,086 Te colgaré yo mismo si sigues cansándome. 1036 01:25:38,258 --> 01:25:40,760 Hay quienes me pagarían mucho... 1037 01:25:40,928 --> 01:25:42,887 por lo que han visto mis ojos. 1038 01:25:43,055 --> 01:25:46,599 ¿Regateas conmigo como en un mercado? 1039 01:25:46,767 --> 01:25:51,646 No, no voy a regatear. Aquí tienes tu dinero. 1040 01:25:54,316 --> 01:25:57,610 Pero por 10 talentos de oro, 1041 01:25:57,778 --> 01:26:00,822 te daré la riqueza de Egipto. 1042 01:26:00,989 --> 01:26:04,158 Dame la libertad y yo te daré poder. 1043 01:26:04,326 --> 01:26:05,785 Dame a Lilia... 1044 01:26:05,953 --> 01:26:08,287 ...y te daré la princesa que tu corazón desea. 1045 01:26:08,455 --> 01:26:12,667 Dame esta casa y te daré el trono. 1046 01:26:13,877 --> 01:26:15,962 Dame todo lo que pido... 1047 01:26:18,131 --> 01:26:19,632 o déjame irme. 1048 01:26:19,800 --> 01:26:22,844 Te daré más que el permiso para irte. 1049 01:26:23,011 --> 01:26:25,304 Te enviaré a donde perteneces. 1050 01:26:26,807 --> 01:26:30,142 Pertenezco a su servicio, señor. 1051 01:26:31,645 --> 01:26:33,145 Muy bien. 1052 01:26:34,398 --> 01:26:36,607 Negociaré contigo. 1053 01:26:37,985 --> 01:26:42,613 Si lo que dices me complace, te daré tu precio. 1054 01:26:43,740 --> 01:26:46,701 ¡Si no, te daré la punta de esta espada! 1055 01:26:46,869 --> 01:26:50,162 -¿De acuerdo? -De acuerdo. 1056 01:26:51,331 --> 01:26:53,624 El libertador... 1057 01:26:53,792 --> 01:26:55,251 es Moisés. 1058 01:26:58,964 --> 01:27:02,800 Respira para decirme por qué Moisés u otro egipcio 1059 01:27:02,968 --> 01:27:05,469 libertaría a los hebreos. 1060 01:27:05,637 --> 01:27:08,639 Moisés no es egipcio. 1061 01:27:08,807 --> 01:27:10,016 Él es hebreo. 1062 01:27:10,183 --> 01:27:13,144 Hijo de esclavos. 1063 01:27:25,157 --> 01:27:27,450 Pagaré tu precio. 1064 01:27:31,997 --> 01:27:33,205 Imagina pobre Nefertari 1065 01:27:33,373 --> 01:27:35,207 sin saber en que cama dormirá. 1066 01:27:35,375 --> 01:27:38,586 - Yo estaría feliz en cualquiera - ¿Pero donde está Moisés? 1067 01:27:38,754 --> 01:27:40,630 Sin Moisés no hay Jubileo. 1068 01:27:56,730 --> 01:28:00,983 Me han dicho, mi lirio tigrado, que apuestan contra mí. 1069 01:28:01,151 --> 01:28:03,152 Dos monedas de oro contra una. 1070 01:28:04,655 --> 01:28:06,656 Sí. ¡Yo misma aposté 5! 1071 01:28:06,823 --> 01:28:09,867 Perderás si Moisés me hace esperar más tiempo. 1072 01:28:10,035 --> 01:28:14,455 Doblaré la apuesta. ¡Yo esperaré a Moisés, tú mira la danza! 1073 01:28:40,399 --> 01:28:42,608 Mientras esperas honrar a Moisés, 1074 01:28:42,776 --> 01:28:45,486 yo honraré el jubileo de Seti... 1075 01:28:47,322 --> 01:28:49,115 con un presente. 1076 01:28:50,867 --> 01:28:52,368 Extraño presente. 1077 01:28:53,787 --> 01:28:57,790 Dijiste que si el libertador fuera un mito, 1078 01:28:57,958 --> 01:29:02,253 -lo traerías en una botella. -Está vacía. 1079 01:29:03,130 --> 01:29:06,090 Sí. Porque no es un mito. 1080 01:29:06,258 --> 01:29:09,885 -¿Has encontrado a tal hombre? -Sí, padre. 1081 01:29:10,053 --> 01:29:13,514 En medio de la traición, 1082 01:29:13,682 --> 01:29:16,809 con la sangre de tu maestro de obras en sus manos. 1083 01:29:18,145 --> 01:29:20,479 ¿Hago que lo traigan ante la justicia del faraón? 1084 01:29:20,647 --> 01:29:22,189 ¡Llámalo! 1085 01:29:28,321 --> 01:29:32,366 -Tráiganme al hebreo. -Tráigan al hebreo. 1086 01:29:39,332 --> 01:29:40,833 Moisés. 1087 01:30:11,156 --> 01:30:12,865 Gran faraón, 1088 01:30:14,701 --> 01:30:17,828 quedo en la sombra de tu justicia. 1089 01:30:19,372 --> 01:30:21,373 ¿Quién es el responsable de esto? 1090 01:30:21,541 --> 01:30:24,001 Te advertí de su traición. 1091 01:30:24,169 --> 01:30:29,048 -¿Traición? -Juzga ahora, si hablé sinceramente. 1092 01:30:29,841 --> 01:30:33,552 La estrella maléfica le pronosticó 1093 01:30:33,720 --> 01:30:35,721 como el destructor de Egipto y libertador de esclavos. 1094 01:30:35,889 --> 01:30:40,559 No es posible. ¡Un príncipe de Egipto! 1095 01:30:40,727 --> 01:30:43,479 Él no es príncipe de Egipto. 1096 01:30:43,647 --> 01:30:46,899 No es hijo de tu hermana. 1097 01:30:47,067 --> 01:30:50,569 Es hijo de esclavos hebreos. 1098 01:30:54,908 --> 01:30:59,662 Habla... hijo mío. 1099 01:31:03,041 --> 01:31:06,502 Soy hijo de Amram y Yochabel. 1100 01:31:06,670 --> 01:31:08,379 Esclavos hebreos. 1101 01:31:18,431 --> 01:31:21,976 Hermano mío, fui yo quien te engañó, no Moisés. 1102 01:31:22,144 --> 01:31:25,813 -Él era sólo un niño. -Déjame. 1103 01:31:25,981 --> 01:31:28,399 No volveré a ver tu rostro de nuevo. 1104 01:31:40,579 --> 01:31:44,456 Moisés...ven acá. 1105 01:31:53,341 --> 01:31:57,720 No me importa quién seas o lo que eres, pero... 1106 01:31:57,888 --> 01:32:02,349 quiero escuchar de tus labios, 1107 01:32:02,517 --> 01:32:05,144 que no eres un traidor, 1108 01:32:05,312 --> 01:32:09,356 y que no harás que esa gente se rebele contra mí. 1109 01:32:11,818 --> 01:32:13,944 Dime, Moisés. Te creeré. 1110 01:32:17,324 --> 01:32:21,160 No soy el libertador que temes. 1111 01:32:21,328 --> 01:32:26,165 Haría falta más de un hombre para liberar a los esclavos. 1112 01:32:26,333 --> 01:32:28,542 Haría falta un dios. 1113 01:32:30,086 --> 01:32:32,838 Pero si pudiera liberarlos, 1114 01:32:33,006 --> 01:32:34,757 lo haría. 1115 01:32:37,761 --> 01:32:40,346 ¿Qué te ha puesto en contra mía? 1116 01:32:41,848 --> 01:32:44,516 Desde el momento en que mi hermana te trajo a la corte, te he querido, 1117 01:32:44,684 --> 01:32:47,645 te he criado, te he puesto por delante de mi propio hijo, 1118 01:32:47,812 --> 01:32:50,689 porque vi en ti... 1119 01:32:50,857 --> 01:32:53,901 más valor y grandeza 1120 01:32:54,069 --> 01:32:55,527 que en otros hombres. 1121 01:32:55,695 --> 01:32:59,031 Ningún hijo puede sentir más amor por ti que yo. 1122 01:32:59,199 --> 01:33:02,868 Entonces ¿por qué me obligas a que te destruya? 1123 01:33:04,120 --> 01:33:06,580 ¿Qué mal ha provocado esto? 1124 01:33:07,290 --> 01:33:12,378 El mal donde los hombres convierten a sus hermanos en bestias de carga, 1125 01:33:13,463 --> 01:33:17,675 para trabajar y sufrir en la angustia. 1126 01:33:17,842 --> 01:33:22,263 Arrancándoles el alma, la esperanza y la fe, 1127 01:33:22,430 --> 01:33:25,599 sólo porque pertenecen a otra raza, 1128 01:33:25,767 --> 01:33:28,394 a otro credo. 1129 01:33:28,561 --> 01:33:30,688 Si existe un Dios, 1130 01:33:30,855 --> 01:33:33,732 Él no desearía que así fuera. 1131 01:33:38,446 --> 01:33:42,908 Lo que he hecho, me obligaron a hacerlo. 1132 01:33:48,415 --> 01:33:49,957 Que así sea. 1133 01:33:51,042 --> 01:33:53,419 Lo que ahora hago... 1134 01:33:53,586 --> 01:33:56,088 estoy obligado a hacerlo. 1135 01:33:57,924 --> 01:34:01,260 ¡No! ¡No! 1136 01:34:07,058 --> 01:34:09,351 Ramsés... 1137 01:34:09,519 --> 01:34:11,937 Egipto será tuyo. 1138 01:34:18,028 --> 01:34:19,987 Escucha lo que te digo, Ramsés. 1139 01:34:21,281 --> 01:34:26,618 Cuando cruce el río de la muerte, serás faraón de Egipto. 1140 01:34:28,705 --> 01:34:31,707 No tengas compasión con los subordinados. 1141 01:34:32,792 --> 01:34:35,210 No pongas tu fe en un hermano. 1142 01:34:36,379 --> 01:34:38,547 No tengas amigos. 1143 01:34:39,966 --> 01:34:41,967 No confíes en ninguna mujer. 1144 01:34:48,016 --> 01:34:50,309 He protegido a los desamparados, 1145 01:34:50,477 --> 01:34:52,936 He alimentado a un huérfano. 1146 01:34:53,104 --> 01:34:55,481 ¡Oh, Gran Señor! 1147 01:34:58,651 --> 01:35:03,030 Él, que comió de mi pan y me llamó padre... 1148 01:35:04,324 --> 01:35:07,159 hará una rebelión contra mí. 1149 01:35:07,327 --> 01:35:11,121 ¿Qué tipo de muerte decretas para él? 1150 01:35:15,960 --> 01:35:17,920 No puedo decirlo. 1151 01:35:19,005 --> 01:35:21,006 Que sea como tú desees. 1152 01:35:23,343 --> 01:35:26,929 ¡No viviré si tú debes morir! 1153 01:35:32,102 --> 01:35:35,354 Los pies de un esclavo hebreo no son el lugar adecuado 1154 01:35:35,522 --> 01:35:37,356 para la próxima reina de Egipto. 1155 01:35:42,070 --> 01:35:44,113 Llevénselo. 1156 01:35:50,995 --> 01:35:53,789 No miren al traidor. 1157 01:36:00,588 --> 01:36:04,383 Que el nombre de Moisés sea borrado... 1158 01:36:04,551 --> 01:36:08,095 de todos los libros y tablas. 1159 01:36:11,349 --> 01:36:15,894 Borrado de todos los pilones y obeliscos. 1160 01:36:16,062 --> 01:36:19,898 Borrado de todos los monumentos de Egipto. 1161 01:36:24,487 --> 01:36:28,407 Que el nombre de...Moisés... 1162 01:36:29,701 --> 01:36:33,912 ne se oiga ni se pronuncie... 1163 01:36:34,080 --> 01:36:36,373 borrado de la memoria de los hombres... 1164 01:36:38,251 --> 01:36:40,419 para siempre. 1165 01:36:56,769 --> 01:36:58,604 No, Moisés. 1166 01:36:59,606 --> 01:37:02,274 Soy yo quien la poseerá. 1167 01:37:03,776 --> 01:37:08,238 ¿Piensas que cuando estés en mis brazos 1168 01:37:08,406 --> 01:37:12,117 será su cara la que verás? 1169 01:37:12,285 --> 01:37:14,495 Sí. Sólo la suya. 1170 01:37:14,662 --> 01:37:16,955 Te he derrotado en vida. Tú no me derrotarás con tu muerte. 1171 01:37:17,123 --> 01:37:22,002 Los muertos no se queman en el desierto del deseo. 1172 01:37:22,170 --> 01:37:25,464 Ellos no sufren con la sed de la pasión 1173 01:37:25,632 --> 01:37:29,384 ni se tambalean ciegamente hacia el espejismo de un amor perdido. 1174 01:37:30,929 --> 01:37:34,806 Pero tú, hebreo, sufrirás todo eso... 1175 01:37:36,142 --> 01:37:38,810 ...viviendo. --¡Vas a dejar que viva! 1176 01:37:38,978 --> 01:37:41,396 No le convertiré en un mártir. 1177 01:37:41,564 --> 01:37:45,317 No habrá ningún fantasma que se nos aparezca en la noche. 1178 01:37:46,569 --> 01:37:51,073 Sí, mi amor. Dejaré que viva. 1179 01:37:51,241 --> 01:37:53,492 Muerto... 1180 01:37:53,660 --> 01:37:55,994 ...sólo tú le poseerías. 1181 01:37:57,288 --> 01:38:00,499 A donde le envío, no hay retorno. 1182 01:38:02,001 --> 01:38:04,836 Y tú nunca sabrás 1183 01:38:05,004 --> 01:38:09,383 si ha encontrado el olvido en los brazos de otra mujer. 1184 01:38:14,430 --> 01:38:17,349 Ahora, mírense por última vez. 1185 01:38:54,470 --> 01:38:58,432 Abiram, mira por primera vez al gobernador de Goshen. 1186 01:39:00,852 --> 01:39:04,479 Dathan, hermano mío, tienes la aceptación del Señor. 1187 01:39:05,732 --> 01:39:08,609 Prefiero la gratitud del príncipe. 1188 01:39:26,294 --> 01:39:27,794 Acércate. 1189 01:39:30,923 --> 01:39:33,592 Sí. Maravilloso. 1190 01:39:34,510 --> 01:39:36,553 No esa flor purpura. 1191 01:39:38,640 --> 01:39:41,391 La pureza del blanco... 1192 01:39:41,559 --> 01:39:43,935 suavizará el rubor de tus mejillas. 1193 01:39:47,982 --> 01:39:52,235 Váyanse, todos. Tú también, hermano mío. 1194 01:39:52,403 --> 01:39:56,114 Sigan tocando... pero en la casa. 1195 01:39:59,035 --> 01:40:00,869 Sí. Así es mejor. 1196 01:40:05,375 --> 01:40:07,959 Una flor detrás de una flor. 1197 01:40:10,129 --> 01:40:13,340 Dathan, si temes a Dios, deja que me vaya. 1198 01:40:13,508 --> 01:40:16,218 Estoy aquí, niña, porque no puse mi confianza 1199 01:40:16,386 --> 01:40:20,097 en un dios del desierto ni en su profeta de barro. 1200 01:40:20,264 --> 01:40:23,350 He prosperado porque me doblegué ante los egipcios. 1201 01:40:23,518 --> 01:40:26,478 Ahora los egipcios se doblegan ante mí. 1202 01:40:28,314 --> 01:40:30,232 Josué te deseaba. 1203 01:40:33,152 --> 01:40:35,195 Baka te deseaba. 1204 01:40:36,322 --> 01:40:38,699 Pero tú me perteneces. 1205 01:40:38,866 --> 01:40:41,785 Un presente de Ramsés para su Excelencia. 1206 01:40:47,834 --> 01:40:50,877 Me doblegaré ante ti, Dathan. 1207 01:40:51,045 --> 01:40:54,005 Destruiría hasta mis manos por ti. 1208 01:40:55,508 --> 01:40:57,843 Pero, por favor... 1209 01:40:58,010 --> 01:41:01,722 por favor, no me avergüences frente a mi Señor. 1210 01:41:01,889 --> 01:41:04,391 Tu Señor es el gobernador de Goshen. 1211 01:41:04,559 --> 01:41:07,394 ¿Cómo influiría esto en mi vergüenza? 1212 01:41:07,562 --> 01:41:11,022 De ninguna forma. 1213 01:41:11,190 --> 01:41:15,694 Pero para un esclavo condenado como Josué... 1214 01:41:15,862 --> 01:41:19,489 podría ser la diferencia entre la muerte 1215 01:41:19,657 --> 01:41:24,244 y la vida en las minas de cobre de Sinaí. 1216 01:41:26,497 --> 01:41:30,208 ¿Qué harías para influir en la clemencia de Su Majestad? 1217 01:41:34,505 --> 01:41:36,965 Cualquier cosa, Dathan. 1218 01:41:39,051 --> 01:41:41,136 Cualquier cosa. 1219 01:41:42,430 --> 01:41:46,099 Josué siempre te estará agradecido... 1220 01:41:46,267 --> 01:41:48,894 mi pequeña flor de fango. 1221 01:41:51,981 --> 01:41:55,484 Su destino es mejor que el que le espera a Moisés. 1222 01:42:07,705 --> 01:42:10,081 El esclavo que iba a ser rey. 1223 01:42:11,167 --> 01:42:14,294 Capitán. Su traje de estado. 1224 01:42:15,588 --> 01:42:18,924 Su madre hebrea lo llevó a prisión antes de que ella muriese. 1225 01:42:24,806 --> 01:42:27,766 Será tu armadura. 1226 01:42:27,934 --> 01:42:29,935 Necesitarás fuerza. 1227 01:42:32,396 --> 01:42:34,397 Dame esa vara. 1228 01:42:40,071 --> 01:42:42,656 Aquí tienes la lanza del rey 1229 01:42:42,824 --> 01:42:45,450 y aquí tienes tu reino... 1230 01:42:45,618 --> 01:42:50,413 con el escorpión, la cobra y el lagarto por súbditos. 1231 01:42:50,581 --> 01:42:54,793 Libéralos, si así lo deseas. Déjame a mí los hebreos. 1232 01:42:56,796 --> 01:42:59,798 Da a este príncipe de lsrael una ración de pan y agua. 1233 01:42:59,966 --> 01:43:01,341 ¿Una ración? 1234 01:43:01,509 --> 01:43:05,971 Tardará muchos días cruzar este desierto, si es que puede cruzarlo. 1235 01:43:12,478 --> 01:43:17,399 Te encomiendo a tu dios hebreo que no tiene nombre. 1236 01:43:18,317 --> 01:43:22,696 Si mueres, será por su voluntad, no por la mía. 1237 01:43:53,352 --> 01:43:56,521 Me despido, mi antiguo hermano. 1238 01:44:10,494 --> 01:44:13,830 En el desierto despiadado de Shur, 1239 01:44:13,998 --> 01:44:18,668 el hombre que caminaba con reyes, camina ahora solo. 1240 01:44:19,462 --> 01:44:22,631 Arrancado de la cúspide del poder real, 1241 01:44:22,798 --> 01:44:26,051 desposeído de todo rango y riqueza terrenal. 1242 01:44:26,218 --> 01:44:29,387 Un hombre abandonado, sin un país, 1243 01:44:29,555 --> 01:44:31,389 sin una esperanza. 1244 01:44:31,557 --> 01:44:37,228 Su alma confundida, como los vientos cálidos y las arenas 1245 01:44:37,396 --> 01:44:40,857 que lo azotan con la furia del látigo de un capataz. 1246 01:44:42,568 --> 01:44:46,529 Él avanza, siempre avanza 1247 01:44:46,697 --> 01:44:48,782 hacia un dios desconocido, 1248 01:44:48,950 --> 01:44:51,576 hacia una tierra nunca antes vista. 1249 01:44:54,205 --> 01:44:57,415 Dentro del desierto fundido del pecado, 1250 01:44:57,583 --> 01:45:01,920 donde los centinelas de granito son como torres de muerte vivientes 1251 01:45:02,088 --> 01:45:04,381 que impiden su camino. 1252 01:45:04,548 --> 01:45:09,594 Cada noche trae el negro abrazo de la soledad. 1253 01:45:09,762 --> 01:45:11,972 En el murmullo burlón del viento, 1254 01:45:12,139 --> 01:45:15,100 escucha el eco de las voces de la oscuridad. 1255 01:45:15,351 --> 01:45:17,268 ¡Moisés! 1256 01:45:18,104 --> 01:45:20,271 ¡Moisés! 1257 01:45:31,242 --> 01:45:33,243 Su mente torturada se pregunta... 1258 01:45:33,411 --> 01:45:37,539 si son los recuerdos de triunfos pasados 1259 01:45:37,707 --> 01:45:41,960 o gritan una premonición de desastres aún por venir... 1260 01:45:42,128 --> 01:45:44,754 o si el aliento caliente del desierto 1261 01:45:44,922 --> 01:45:49,009 derritió su razón volviéndolo loco. 1262 01:45:50,553 --> 01:45:54,806 Él no puede enfriar el beso abrasador de la sed en sus labios, 1263 01:45:56,308 --> 01:45:59,310 ni dar sombra a la furia infernal del sol. 1264 01:46:00,813 --> 01:46:05,275 Todo a su alrededor es desolador. 1265 01:46:05,443 --> 01:46:09,654 No puede ni bendecir ni maldecir el poder que lo alienta, 1266 01:46:10,656 --> 01:46:13,908 porque no sabe de dónde proviene. 1267 01:46:17,830 --> 01:46:22,167 Aprendiendo que puede ser peor vivir que morir... 1268 01:46:22,334 --> 01:46:27,130 ...avanza a través del crisol abrasador del desierto, 1269 01:46:27,298 --> 01:46:32,302 donde los hombres santos y los profetas son depurados y purificados 1270 01:46:32,470 --> 01:46:35,221 para la gran misión de Dios. 1271 01:46:36,057 --> 01:46:40,935 Hasta que, al final de la fuerza humana, 1272 01:46:41,103 --> 01:46:44,898 golpeado por el polvo del que provino, 1273 01:46:45,066 --> 01:46:49,360 el metal queda preparado para la mano del Creador. 1274 01:47:08,422 --> 01:47:14,344 Y él encontró la fuerza en una palmera cargada de fruta 1275 01:47:14,512 --> 01:47:19,557 y del agua que da vida, fluyendo del pozo de Midian. 1276 01:47:32,655 --> 01:47:35,657 -¡Si las ovejas fueran hombres! -¡Hombres solteros! 1277 01:47:35,825 --> 01:47:38,868 -¿No puedes pensar en otra cosa? -No sé. ¡Nunca lo he intentado! 1278 01:47:39,036 --> 01:47:41,037 Si las ovajas pudieran sacar el agua 1279 01:47:41,205 --> 01:47:43,039 No necesitabas pintarte las uñas. 1280 01:47:43,207 --> 01:47:44,874 No hay ni un hombre por aquí. 1281 01:47:57,054 --> 01:48:00,098 -¿Qué ves, Séfora? -¿Qué estás mirando? 1282 01:48:01,350 --> 01:48:03,518 -Un hombre. -¿Qué? 1283 01:48:03,686 --> 01:48:05,145 ¿Un hombre? 1284 01:48:05,312 --> 01:48:06,771 ¿Que clase de hombre? 1285 01:48:06,939 --> 01:48:09,274 -¿Es joven? -¿Sólo uno? 1286 01:48:09,441 --> 01:48:10,775 ¿Es bonito? 1287 01:48:10,943 --> 01:48:12,777 -¡Fíjate en sus sandalias! -¡Egipcias! 1288 01:48:12,945 --> 01:48:16,072 -Su túnica no es egipcia. -¿A quién le importa? 1289 01:48:16,240 --> 01:48:17,574 ¡Sí! 1290 01:48:18,534 --> 01:48:21,911 -¡Se ha comido un racimo de dátiles! -¿Puede ser peligroso? 1291 01:48:22,079 --> 01:48:24,247 -¿Estás segura que está vivo? -¡Espero que sí! 1292 01:48:24,415 --> 01:48:27,709 Miren. Se acerca el peligro. 1293 01:48:33,299 --> 01:48:35,341 Amalequitas. 1294 01:48:39,597 --> 01:48:42,182 -Hablaré con ellos. -¿Hablar? ¡Cojan piedras! 1295 01:48:42,349 --> 01:48:44,392 Ladrones del desierto 1296 01:48:48,606 --> 01:48:52,483 -¡Hemos sacado esta agua! -¡Quítate del camino, niña! 1297 01:48:53,444 --> 01:48:56,821 Éste es el pozo de Jetro, nuestro padre. ¡No tienen derecho! 1298 01:48:56,989 --> 01:48:59,407 ¡Nuestras cabras no conocen a tu padre! 1299 01:48:59,575 --> 01:49:02,493 -La marca de Jetro está en el pozo. -¡Ellas no pueden leer! 1300 01:49:02,661 --> 01:49:04,370 ¡Ni nosotros tampoco! 1301 01:49:04,538 --> 01:49:08,041 -¡Es el jeque de Midian! -¡Entonces deja que tenga hijos... 1302 01:49:08,209 --> 01:49:10,960 -...para que lo defiendan. -¡Quitale tus manos! 1303 01:49:12,504 --> 01:49:13,838 -¡Aléjalas! 1304 01:49:25,517 --> 01:49:28,353 Deja que vayan primero, las manos que sacaron el agua. 1305 01:49:28,520 --> 01:49:32,690 El desconocido es sabio...y fuerte. 1306 01:49:32,858 --> 01:49:36,152 Aleja tus cabras hasta que las ovejas hayan bebido. 1307 01:49:36,320 --> 01:49:38,738 Está bien, está bien. 1308 01:49:53,545 --> 01:49:57,840 Deberíamos sacarte agua y limpiarte el polvo de los pies. 1309 01:49:58,467 --> 01:50:00,718 ¡Claro que podemos! 1310 01:50:00,886 --> 01:50:05,014 -¡Deja que primero le quite las sandalias! 1311 01:50:05,641 --> 01:50:08,935 Nunca una oveja perdida tuvo tantos pastores. 1312 01:50:09,103 --> 01:50:11,229 -No tenemos toalla. -Mi velo servirá. 1313 01:50:11,397 --> 01:50:13,856 ¡Déjame que eche el agua! 1314 01:50:15,442 --> 01:50:19,362 -¿Voy a ser bañado o ahogado? -¡Yo lo aguantaré! 1315 01:50:19,530 --> 01:50:22,365 ¿Es cierto que las muchachas egipcias se pintan los ojos? 1316 01:50:22,533 --> 01:50:26,869 Sí. Pero muy pocas tienen los ojos tan bellos como los tuyos. 1317 01:50:29,581 --> 01:50:31,749 ¿Y quién... 1318 01:50:31,917 --> 01:50:35,169 ...quién fue la valiente que se enfrentó a los Amalequitas? 1319 01:50:35,337 --> 01:50:39,173 Fue Séfora. Es la mayor. 1320 01:50:39,341 --> 01:50:42,719 Como ya se han dividido al forastero entre ustedes, 1321 01:50:42,886 --> 01:50:46,347 le daré la bienvenida. 1322 01:50:46,515 --> 01:50:49,434 Nuestro padre es Jetro. Es el sacerdote de Midian. 1323 01:51:15,502 --> 01:51:16,878 Bienvenido, forastero. 1324 01:51:17,046 --> 01:51:21,799 Me llamo Moisés. Hijo de Amram y Yochabel. 1325 01:51:21,967 --> 01:51:26,095 Salud, prosperidad y vida para ti, Jetro de Midian. 1326 01:51:30,601 --> 01:51:33,436 Séfora me ha hablado de tu bondad. 1327 01:51:33,604 --> 01:51:36,397 Cortemos el pan mientras ella trae la comida. 1328 01:51:40,152 --> 01:51:41,819 Vienes de lejos. 1329 01:51:43,489 --> 01:51:45,656 De Egipto. 1330 01:51:45,824 --> 01:51:48,493 ¿A través del desierto? ¿A pie? 1331 01:51:49,411 --> 01:51:52,830 Aquél que no tiene nombre seguramente ha guiado tus pasos. 1332 01:51:53,540 --> 01:51:58,336 ¿Sin nombre? Udes, beduinos, ¿conocen al dios de Abraham? 1333 01:51:58,504 --> 01:52:01,381 Abraham es el padre de muchas naciones. 1334 01:52:01,548 --> 01:52:04,509 Somos hijos de lsmael, su primer hijo. 1335 01:52:04,676 --> 01:52:06,969 Somos siervos de Dios. 1336 01:52:08,847 --> 01:52:11,599 Mi gente busca en Él la liberación. 1337 01:52:14,186 --> 01:52:16,521 Pero todavía siguen en la esclavitud. 1338 01:52:19,024 --> 01:52:23,361 Mañana iremos a los pastos altos bajo la montaña sagrada de Dios. 1339 01:52:23,529 --> 01:52:26,239 Mi tienda se honrará con tu presencia. 1340 01:52:28,617 --> 01:52:31,577 Soy forastero en tierra extranjera. 1341 01:52:31,745 --> 01:52:35,665 No tengo riqueza, ni conocimientos de pastor. 1342 01:52:36,625 --> 01:52:41,379 Y se pena...con la muerte el dar refugio a un esclavo fugitivo. 1343 01:52:41,547 --> 01:52:43,506 ¿Esclavo? 1344 01:52:43,674 --> 01:52:47,051 No entre nuestra gente. Tienes sabiduría. 1345 01:52:47,219 --> 01:52:49,262 No necesitas nada más. 1346 01:52:49,430 --> 01:52:52,557 Y hay 7 para enseñarte las tareas de pastor. 1347 01:52:54,393 --> 01:52:56,811 Séfora es la mayor. 1348 01:52:56,979 --> 01:52:59,230 Puedes aprender mejor con ella. 1349 01:53:04,027 --> 01:53:06,737 Viviré en esta tierra. 1350 01:53:27,342 --> 01:53:30,761 -Hoy, Él duerme. -¿Quién duerme? 1351 01:53:31,847 --> 01:53:33,598 Aquél que no tiene nombre. 1352 01:53:35,809 --> 01:53:38,811 ¿Vivió Dios en esta montaña? 1353 01:53:38,979 --> 01:53:42,440 Sinaí es su lugar santo. Su templo. 1354 01:53:44,276 --> 01:53:46,652 Si este dios es Dios, 1355 01:53:46,820 --> 01:53:50,490 Él vive en cada montaña. En cada valle. 1356 01:53:51,492 --> 01:53:56,287 Él no es el único Dios de lsrael o de lsmael solamente, 1357 01:53:56,455 --> 01:53:58,164 sino de todos los hombres. 1358 01:53:59,333 --> 01:54:02,168 Se dice que creó a todos los hombres a su imagen y semejanza. 1359 01:54:03,420 --> 01:54:07,381 Y vive en todos los corazones, en todas las mentes,... 1360 01:54:08,634 --> 01:54:10,635 en todas las almas. 1361 01:54:14,973 --> 01:54:17,475 No sé de esas cosas. 1362 01:54:18,977 --> 01:54:23,314 Pero sé que la montaña ruge cuando Dios está ahí. 1363 01:54:23,482 --> 01:54:25,942 Y la tierra tiembla, 1364 01:54:26,109 --> 01:54:29,403 y la nube se vuelve roja por el fuego. 1365 01:54:29,571 --> 01:54:31,989 En ese momento, 1366 01:54:32,157 --> 01:54:35,535 ¿le ha visto algún hombre cara a cara? 1367 01:54:35,702 --> 01:54:39,789 Ningún hombre ha puesto el pie sobre las laderas prohibidas del Sinaí. 1368 01:54:41,041 --> 01:54:42,959 ¿Por qué quieres verle, Moisés? 1369 01:54:43,835 --> 01:54:45,670 Para saber que es Él. 1370 01:54:46,838 --> 01:54:49,507 Y si lo es, para saber por qué no oye 1371 01:54:49,675 --> 01:54:51,968 las súplicas de los esclavos. 1372 01:54:52,135 --> 01:54:56,389 Moisés, mirarle a la cara, significaría morir. 1373 01:54:57,683 --> 01:55:02,186 ¿Cuántos de los míos murieron porque los abandonó? 1374 01:55:03,272 --> 01:55:06,232 ¿Puede un hombre juzgar a Dios? 1375 01:55:06,400 --> 01:55:11,404 No, Moisés. No podemos ver todas sus intenciones. 1376 01:55:12,573 --> 01:55:16,534 Ni siquiera lsmael sabía que Dios le había conducido hasta el desierto 1377 01:55:16,702 --> 01:55:18,995 para ser padre de una nación. 1378 01:55:20,163 --> 01:55:24,375 ¿No es suficiente saber que te ha salvado de la ira del faraón? 1379 01:55:26,878 --> 01:55:28,796 ¿Cómo sabes eso? 1380 01:55:30,465 --> 01:55:34,760 Caminas como un príncipe y luchas como un guerrero. 1381 01:55:35,762 --> 01:55:38,556 Se habla en las caravanas que alguien importante 1382 01:55:38,724 --> 01:55:40,808 fue expulsado de Egipto. 1383 01:55:43,604 --> 01:55:46,731 Éste no es el cetro de un príncipe... 1384 01:55:46,898 --> 01:55:49,400 sino el bastón de un vagabundo. 1385 01:55:50,402 --> 01:55:52,695 Entonces, descansa de tus andanzas. 1386 01:55:54,072 --> 01:55:56,449 Mi padre tiene muchos rebaños 1387 01:55:56,617 --> 01:55:58,618 pero ningún hijo que cuide de ellos. 1388 01:55:59,620 --> 01:56:02,997 Tendrás paz de espíritu, Moisés, 1389 01:56:03,165 --> 01:56:07,460 en nuestras tiendas bajo la montaña sagrada. 1390 01:56:08,587 --> 01:56:11,547 Tienes una gran fe en ese Dios. 1391 01:56:14,176 --> 01:56:16,802 Pero, para mí, no existe paz de espíritu 1392 01:56:16,970 --> 01:56:20,556 hasta que oiga la palabra de Dios... 1393 01:56:20,724 --> 01:56:22,933 de Dios mismo. 1394 01:56:31,610 --> 01:56:33,736 ¡No tienes mucho tiempo! 1395 01:56:35,781 --> 01:56:38,574 ¡Desearía que todos los días fueran un festival interminable! 1396 01:56:38,742 --> 01:56:42,745 ¡Y todos los hombres detrás de ti como ovejas para ser esquiladas! 1397 01:56:42,913 --> 01:56:46,415 -¡Con uno sería suficiente! -¡Si fuera Moisés! 1398 01:56:48,001 --> 01:56:51,462 Nuestra lana no ha producido nunca antes un pago tan generoso. 1399 01:56:51,630 --> 01:56:54,131 Moisés ha vendido la lana 1400 01:56:54,299 --> 01:56:57,843 de todas las tribus en una pieza. 1401 01:56:58,011 --> 01:57:00,721 Sus palabras son verdaderas. Su comercio es justo. 1402 01:57:00,889 --> 01:57:03,516 Que la paz esté con ustedes. 1403 01:57:04,685 --> 01:57:06,519 ¿Por qué vas vestida así? 1404 01:57:06,687 --> 01:57:08,854 ¿No vas a bailar con nosotras para los sacerdotes? 1405 01:57:09,022 --> 01:57:13,984 No, no voy a bailar para los sacerdotes. Toma. 1406 01:57:15,153 --> 01:57:19,198 Y no voy a ser expuesta como una mercancía de caravana 1407 01:57:19,366 --> 01:57:22,618 ante Moisés o cualquier otro hombre. 1408 01:57:23,495 --> 01:57:25,413 Esta noche, cuidaré las ovejas. 1409 01:57:26,832 --> 01:57:30,584 -No tenías que reírte. -¡Puede que Moisés tampoco te elija! 1410 01:57:33,922 --> 01:57:36,424 Moisés ya no será un extraño entre nosotros. 1411 01:57:36,591 --> 01:57:39,343 -Dale nuestros rebaños. -Y déjalo que elija. 1412 01:57:39,511 --> 01:57:42,638 Le daré a escoger a una de mis 7 hijas como esposa. 1413 01:57:42,806 --> 01:57:43,848 Una de siete. 1414 01:57:44,015 --> 01:57:45,474 -Un hijo fuerte. -Una unión feliz. 1415 01:57:46,727 --> 01:57:49,729 La sombra de mi sabiduría me ha abandonado. 1416 01:57:49,896 --> 01:57:53,357 ¿Puede un hombre elegir entre las estrellas del cielo? 1417 01:57:53,525 --> 01:57:55,860 Piénsalo mientras bailan. 1418 01:57:56,027 --> 01:57:58,195 Cohab, ¡a tocar! 1419 01:58:19,843 --> 01:58:23,095 -Una tarea agradable. -¡Ciertamente! 1420 01:58:26,266 --> 01:58:29,477 Una novia, un mantón. Elige una, no todas. 1421 01:58:29,644 --> 01:58:33,731 Un mantón, una esposa. Tu elección para el resto de tu vida. 1422 01:58:46,495 --> 01:58:48,496 Una es un gran premio. 1423 01:59:08,266 --> 01:59:10,726 -¿Quién, Moisés? -¿Quién va a ser? 1424 01:59:10,894 --> 01:59:12,770 Elige, Moisés. 1425 01:59:12,938 --> 01:59:15,689 Es un jardín con muchas flores. 1426 01:59:15,857 --> 01:59:20,110 Desearía que tú tuvieras mis años y yo tuviera tu elección. 1427 01:59:21,238 --> 01:59:26,325 En la tienda de Jetro hay dignidad, honor, libertad... 1428 01:59:27,285 --> 01:59:28,786 y belleza. 1429 01:59:29,412 --> 01:59:31,622 Todo lo que un hombre puede pedir. 1430 01:59:31,790 --> 01:59:34,625 Pero mi corazón sigue siendo prisionero del pasado. 1431 01:59:34,793 --> 01:59:38,379 Yo...yo no puedo escoger ahora. 1432 01:59:40,924 --> 01:59:45,469 -Fuerza, sacerdotes de Sinaí. -Que Dios guíe tu corazón. 1433 01:59:45,637 --> 01:59:47,388 ¡Moisés! 1434 01:59:56,690 --> 01:59:58,816 Esta noche, Él está despierto. 1435 02:00:02,654 --> 02:00:05,072 ¿A cuál de mis hermanas has escogido? 1436 02:00:08,535 --> 02:00:10,953 No he escogido a nadie, Séfora. 1437 02:00:17,502 --> 02:00:20,337 Era muy hermosa, ¿no es cierto? 1438 02:00:20,505 --> 02:00:25,175 Esa mujer de Egipto, la que dejó una huella en tu corazón. 1439 02:00:30,223 --> 02:00:32,975 Cuya piel era tan blanca como la leche. 1440 02:00:34,227 --> 02:00:37,146 Sus ojos, verdes como los cedros del Líbano. 1441 02:00:38,189 --> 02:00:41,400 Sus labios, miel de tamarisco. 1442 02:00:41,568 --> 02:00:44,862 Sus brazos eran suaves como el pecho de una paloma. 1443 02:00:47,616 --> 02:00:50,743 Y por sus venas corría el vino del deseo. 1444 02:00:52,037 --> 02:00:55,372 Sí. Era hermosa... 1445 02:00:57,125 --> 02:00:58,918 como una joya. 1446 02:00:59,794 --> 02:01:04,757 Una joya posee un fuego brillante pero no da calor. 1447 02:01:08,553 --> 02:01:13,140 Nuestras manos no son suaves, pero son útiles. 1448 02:01:13,308 --> 02:01:18,145 Nuestros cuerpos no son tan blancos, pero son fuertes. 1449 02:01:18,980 --> 02:01:21,440 Nuestros labios no están perfumados, 1450 02:01:23,318 --> 02:01:25,736 pero dicen la verdad. 1451 02:01:26,905 --> 02:01:29,323 El amor no es un arte para nosotras. 1452 02:01:30,367 --> 02:01:32,576 Para nosotras, es la vida. 1453 02:01:34,955 --> 02:01:38,791 No nos vestimos ni con oro ni con lino. 1454 02:01:39,668 --> 02:01:42,795 La fuerza y el honor son nuestra vestimenta. 1455 02:01:43,964 --> 02:01:48,842 Nuestras casas no son los pasillos de columnas de Egipto... 1456 02:01:49,010 --> 02:01:51,971 pero nuestros niños juegan felices en ellas. 1457 02:01:55,350 --> 02:01:57,559 Podemos ofrecerte poco... 1458 02:01:59,896 --> 02:02:02,898 pero te ofrecemos todo lo que tenemos. 1459 02:02:03,066 --> 02:02:07,653 No tengo poco, Séfora. No tengo nada. 1460 02:02:07,821 --> 02:02:10,364 Para algunos, 1461 02:02:10,532 --> 02:02:13,117 nada es más que el oro de otros. 1462 02:02:15,412 --> 02:02:18,747 Tú llenarías el vacío de mi corazón. 1463 02:02:22,168 --> 02:02:24,795 Nunca podría llenarlo todo, Moisés. 1464 02:02:26,297 --> 02:02:29,341 Pero no me pondré celosa por un recuerdo. 1465 02:03:13,511 --> 02:03:16,805 Que los Dioses te bendigan, 1466 02:03:16,973 --> 02:03:19,683 mientras vas a unirte a ellos 1467 02:03:19,851 --> 02:03:22,686 en la tierra de los muertos. 1468 02:03:23,897 --> 02:03:25,898 Viejo charlatán. 1469 02:03:28,359 --> 02:03:30,652 Menudo alboroto infernal. 1470 02:03:32,197 --> 02:03:35,866 Después de todo, morir es sólo una parte de la vida. 1471 02:03:36,034 --> 02:03:38,660 No vas a morir, viejo cocodrilo. 1472 02:03:38,828 --> 02:03:42,748 Engañarás a la muerte igual que me engañas jugando. 1473 02:03:44,042 --> 02:03:47,377 Él no me dejará que lo engañe como hago contigo. 1474 02:03:51,841 --> 02:03:55,219 Serás faraón cuando se ponga el sol. 1475 02:03:57,472 --> 02:04:02,434 Espero que estés satisfecho... 1476 02:04:02,602 --> 02:04:05,270 Estoy satisfecho de ser tu hijo. 1477 02:04:06,523 --> 02:04:09,399 Le has devuelto a Egipto su grandeza. 1478 02:04:10,318 --> 02:04:14,738 Haré que su grandeza sea temido por las naciones. 1479 02:04:14,906 --> 02:04:18,784 Sin duda, sin duda. Puedes conquistarlo todo... 1480 02:04:18,952 --> 02:04:21,745 excepto tu propia arrogancia. 1481 02:04:22,539 --> 02:04:24,873 No te agotes, Gran Señor. 1482 02:04:25,583 --> 02:04:30,629 -Amado Gran Señor. -¿Por qué no, gatita? 1483 02:04:30,797 --> 02:04:33,924 Tú eres lo único que lamento dejar. 1484 02:04:34,926 --> 02:04:37,094 Tú has sido mi alegría. 1485 02:04:38,096 --> 02:04:42,141 Y tú, mi único amor. 1486 02:04:43,643 --> 02:04:45,727 Ahora me estás engañando. 1487 02:04:47,272 --> 02:04:50,482 -Tenías otro. -Sí. 1488 02:04:54,195 --> 02:04:55,779 Lo sé. 1489 02:04:57,574 --> 02:04:59,700 Yo también lo quería. 1490 02:05:01,411 --> 02:05:05,581 Con mi último aliento, violaré mi propia ley 1491 02:05:05,748 --> 02:05:08,125 y pronunciaré el nombre de... 1492 02:05:09,878 --> 02:05:11,795 Moisés. 1493 02:05:13,965 --> 02:05:15,591 Moisés. 1494 02:05:26,644 --> 02:05:28,812 El halcón real, 1495 02:05:28,980 --> 02:05:31,356 ha echado a volar hacia el sol. 1496 02:05:55,340 --> 02:05:58,800 ¿Murió el niño en el desierto, padre? 1497 02:05:58,968 --> 02:06:03,305 No. Dios llevó a lsmael y a su madre, Hagar, a una tierra buena. 1498 02:06:03,473 --> 02:06:06,808 ¿El mismo Dios que vive en la montaña? 1499 02:06:07,769 --> 02:06:12,856 Quizá, hijo mío. 1500 02:06:13,024 --> 02:06:15,192 Tu madre te llama. 1501 02:06:17,487 --> 02:06:18,528 ¡Aquí! 1502 02:06:21,532 --> 02:06:25,285 ¡Moisés! ¡Hay un hombre entre las ovejas! 1503 02:06:25,453 --> 02:06:26,954 Quédate... 1504 02:06:28,998 --> 02:06:33,460 Sigue sonando la alarma. Quédate aquí hasta que llegue tu madre. 1505 02:06:38,883 --> 02:06:40,926 En la grieta, detrás de la roca. 1506 02:06:41,094 --> 02:06:43,553 Tus ojos son tan buenos como hermosos. 1507 02:07:00,196 --> 02:07:01,571 ¡Turfa! 1508 02:07:02,740 --> 02:07:07,369 ¡Khataf! ¡Atrás! 1509 02:07:10,331 --> 02:07:13,083 ¡Khataf, atrás! 1510 02:07:13,960 --> 02:07:15,335 Moisés. 1511 02:07:18,256 --> 02:07:19,756 ¡Baja, Turfa! 1512 02:07:24,012 --> 02:07:26,805 ¡Bendito sea Dios por haberte encontrado! 1513 02:07:27,724 --> 02:07:29,975 ¿Josué? 1514 02:07:30,143 --> 02:07:31,935 Creíamos que habías muerto. 1515 02:07:32,103 --> 02:07:36,231 En las minas de cobre, los vivos están muertos. 1516 02:07:36,399 --> 02:07:39,651 ¡Séfora! Trae agua. 1517 02:07:45,283 --> 02:07:47,451 ¿Cómo me encontraste? 1518 02:07:47,618 --> 02:07:49,536 Un mercader que compraba cobre, 1519 02:07:49,704 --> 02:07:52,122 te vio en la tienda de Jetro. 1520 02:07:54,792 --> 02:07:57,544 Aquí, también tú tendrás paz. 1521 02:07:58,838 --> 02:08:00,380 ¿Paz? 1522 02:08:01,966 --> 02:08:04,760 ¿Cómo puedes tener paz, 1523 02:08:04,927 --> 02:08:08,347 cuando Ramsés construye ciudades con la sangre de nuestra gente? 1524 02:08:08,514 --> 02:08:11,308 ¡Debes sacarlos de Egipto! 1525 02:08:11,476 --> 02:08:15,395 Dios hizo un pacto con abraham en el que Él liberaría a la gente. 1526 02:08:16,606 --> 02:08:18,815 ¿Soy yo la mano de Dios? 1527 02:08:19,567 --> 02:08:23,028 -Séfora, dale agua. -¡Agua! ¡Bendita seas! 1528 02:08:23,196 --> 02:08:25,989 El sol del desierto ha hecho arder tu mente. 1529 02:08:26,699 --> 02:08:29,493 Su nombre es Josué. 1530 02:08:29,660 --> 02:08:32,496 Una vez maté para que él viviera. 1531 02:08:33,748 --> 02:08:36,083 Decían que estabas condenado pero yo sabía que fuiste elegido 1532 02:08:36,250 --> 02:08:40,670 ¡para tomar la espada de Dios en tu mano! 1533 02:08:40,838 --> 02:08:43,006 Yo no soy ese hombre. 1534 02:08:44,675 --> 02:08:47,260 Soy un pastor de rebaños... 1535 02:08:48,930 --> 02:08:51,681 Esa luz en la ladera de la montaña. 1536 02:08:53,184 --> 02:08:56,103 ¿Ves ese fuego extraño? 1537 02:08:56,270 --> 02:08:59,356 -¿Una zarza que arde? -No. 1538 02:08:59,524 --> 02:09:02,734 Tiene fuego pero la zarza no se quema. 1539 02:09:02,902 --> 02:09:07,197 Séfora, llévatelo. Sírvele comida en nuestra tienda. 1540 02:09:07,365 --> 02:09:10,826 Me moveré para presenciar este momento digno. 1541 02:10:35,828 --> 02:10:43,251 Moisés. 1542 02:10:47,006 --> 02:10:48,465 Heme aquí. 1543 02:10:49,425 --> 02:10:53,470 Quítate los zapatos. 1544 02:10:53,930 --> 02:10:58,892 Porque el lugar que pisas es tierra sagrada. 1545 02:11:04,815 --> 02:11:07,901 Soy el Dios de tu padre. 1546 02:11:09,612 --> 02:11:12,197 El Dios de Abraham, 1547 02:11:12,365 --> 02:11:14,241 el Dios de lsaac 1548 02:11:14,408 --> 02:11:16,826 y el Dios de Jacob. 1549 02:11:18,913 --> 02:11:20,497 Señor... 1550 02:11:22,416 --> 02:11:25,627 Señor, ¿por qué no escuchas los lamentos 1551 02:11:25,795 --> 02:11:29,297 de tus hijos en el cautiverio de Egipto? 1552 02:11:29,465 --> 02:11:34,511 He visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto. 1553 02:11:36,013 --> 02:11:41,518 Y he escuchado sus lamentos causados por los guardias. 1554 02:11:42,436 --> 02:11:45,272 Porque conozco su dolor. 1555 02:11:45,439 --> 02:11:49,442 Por tanto, te enviaré a ti, Moisés, 1556 02:11:49,610 --> 02:11:52,153 ante el faraón, 1557 02:11:52,321 --> 02:11:57,033 para que saques a mi pueblo de Egipto. 1558 02:11:57,201 --> 02:12:02,038 ¿Quién soy yo, Señor, para que me envíes? 1559 02:12:04,041 --> 02:12:07,377 ¿Cómo puedo liberar a esta gente de la esclavitud? 1560 02:12:09,005 --> 02:12:12,716 ¿Qué palabras puedo decir para que me hagan caso? 1561 02:12:12,883 --> 02:12:18,096 Te enseñaré lo que debes decir. 1562 02:12:18,264 --> 02:12:21,474 Cuando hayas traído a la gente, 1563 02:12:21,642 --> 02:12:25,395 me servirán sobre esta montaña. 1564 02:12:26,439 --> 02:12:30,692 Pondré mis leyes en sus corazones. 1565 02:12:30,860 --> 02:12:34,487 Y en sus mentes, las escribiré. 1566 02:12:35,531 --> 02:12:38,366 Ahora, por tanto, vete. 1567 02:12:39,076 --> 02:12:41,870 Yo estoy contigo. 1568 02:12:43,080 --> 02:12:44,914 Pero si digo a tus hijos 1569 02:12:45,082 --> 02:12:48,585 que el Dios de sus padres me ha enviado, 1570 02:12:48,753 --> 02:12:51,588 ellos preguntarán: "¿Cómo se llama?" 1571 02:12:51,756 --> 02:12:54,132 ¿Y qué les responderé? 1572 02:12:55,217 --> 02:12:58,762 Yo soy el que soy. 1573 02:13:00,181 --> 02:13:02,515 Tú dirás: 1574 02:13:02,683 --> 02:13:06,895 "Yo soy. Me ha enviado a ti". 1575 02:13:19,659 --> 02:13:22,202 ¿Está la montaña sagrada prohibida a los hombres? 1576 02:13:22,370 --> 02:13:25,622 Sí. Y temo por él. 1577 02:13:25,790 --> 02:13:29,292 Entonces él es más que un hombre. 1578 02:13:44,600 --> 02:13:46,643 Mira su cara. 1579 02:13:47,645 --> 02:13:49,729 Él ha visto a Dios. 1580 02:14:08,165 --> 02:14:14,003 Moisés...tus cabellos, tus sandalias. 1581 02:14:14,171 --> 02:14:16,673 Estuve en la tierra sagrada. 1582 02:14:18,092 --> 02:14:20,677 ¿Puedes contárnoslo, Moisés? 1583 02:14:20,845 --> 02:14:23,346 Mis ojos no podían mirarle. 1584 02:14:23,514 --> 02:14:25,223 ¿Habló? 1585 02:14:26,142 --> 02:14:29,352 Reveló su palabra en mi mente. 1586 02:14:31,147 --> 02:14:33,231 Y su palabra era Dios. 1587 02:14:33,399 --> 02:14:35,942 ¿Hablaba como un hombre? 1588 02:14:36,110 --> 02:14:39,446 Él no es carne sino espíritu. 1589 02:14:39,613 --> 02:14:42,198 La luz de la mente eterna. 1590 02:14:43,159 --> 02:14:46,828 Y sé que esa luz existe en cada hombre. 1591 02:14:46,996 --> 02:14:49,205 ¿Te pidió algo? 1592 02:14:52,001 --> 02:14:54,711 Que vaya a Egipto. 1593 02:14:54,879 --> 02:14:59,466 ¡Eres el libertador de Dios! Ha elegido el día de la liberación. 1594 02:14:59,633 --> 02:15:02,343 Cogeré agua y pan para salir ahora mismo. 1595 02:15:02,511 --> 02:15:04,888 Pero en Egipto te espera la muerte. 1596 02:15:05,055 --> 02:15:07,182 Si es ése su deseo. 1597 02:15:08,851 --> 02:15:11,811 A donde Él te envíe, yo iré. 1598 02:15:11,979 --> 02:15:14,731 Tu Dios es mi Dios. 1599 02:15:14,899 --> 02:15:18,443 ¡Llevaré a los hombres al arsenal y cogeré espadas! 1600 02:15:18,611 --> 02:15:22,030 No es con la espada como liberará a su gente, 1601 02:15:22,907 --> 02:15:25,408 sino con la vara de un pastor. 1602 02:15:36,330 --> 02:15:40,330 INTERMEDIO 1603 02:15:52,550 --> 02:16:00,550 ENTREACTO 1604 02:18:07,613 --> 02:18:10,281 Y Dios dijo a Moises : 1605 02:18:10,449 --> 02:18:13,993 "Ve, regresa a Egipto". 1606 02:18:14,161 --> 02:18:16,954 Y Moisés llevó a su esposa e hijo 1607 02:18:17,122 --> 02:18:20,208 y regresó a la tierra de Egipto. 1608 02:18:20,376 --> 02:18:24,253 Y Moisés tomó la vara de Dios en su mano. 1609 02:18:25,923 --> 02:18:31,427 Deja que el embajador de Príamo, rey de Troya, se acerque al faraón. 1610 02:18:37,643 --> 02:18:41,771 Gran faraón, el regalo de Troya es un tejido fabuloso 1611 02:18:41,939 --> 02:18:44,065 de la tierra de los 5 ríos. 1612 02:18:49,655 --> 02:18:53,491 Nuestro agradecimiento a Príamo. Es verdaderamente fabuloso. 1613 02:18:53,659 --> 02:18:57,620 -Brilla como el Nilo. -¿De qué está hecho? 1614 02:18:57,788 --> 02:19:02,083 Nadie lo sabe. Está tejido en el telar de los dioses. 1615 02:19:02,251 --> 02:19:06,421 -Lo llaman seda. -El embajador de Jericó. 1616 02:19:10,426 --> 02:19:12,802 ¿Qué reino te envía? 1617 02:19:12,970 --> 02:19:15,471 El reino del Altísimo. 1618 02:19:18,767 --> 02:19:21,894 ¿Serán embajadores de...? 1619 02:19:22,062 --> 02:19:23,646 ¿Beduinos? 1620 02:19:25,399 --> 02:19:30,486 -¿Qué regalos traes? -Les traemos la palabra de Dios. 1621 02:19:41,165 --> 02:19:42,290 ¿Cuál es la palabra? 1622 02:19:42,458 --> 02:19:46,085 El Señor Dios de lsrael dice: 1623 02:19:46,253 --> 02:19:48,296 "¡Deja que mi pueblo se vaya!" 1624 02:19:48,464 --> 02:19:50,840 Los esclavos son míos. 1625 02:19:51,008 --> 02:19:53,676 Sus vidas son mías. 1626 02:19:53,844 --> 02:19:56,345 Todo lo que poseen es mío. 1627 02:19:58,015 --> 02:20:00,725 No conozco a tu Dios, 1628 02:20:00,893 --> 02:20:02,977 ni dejaré ir a lsrael. 1629 02:20:03,687 --> 02:20:07,440 ¿Quién eres tú para amargar sus vidas en cautiverio? 1630 02:20:07,608 --> 02:20:11,861 Los hombres serán regidos por la ley, no por la voluntad de otros hombres. 1631 02:20:13,697 --> 02:20:17,867 ¿Quién es ese Dios para que yo deje que se vaya su gente? 1632 02:20:18,035 --> 02:20:19,660 Aarón. 1633 02:20:21,205 --> 02:20:24,290 Arroja mi vara ante el faraón 1634 02:20:24,458 --> 02:20:27,960 para que vea el poder de Dios. 1635 02:20:29,797 --> 02:20:33,758 Con esto, sabrás que el Señor es Dios. 1636 02:20:44,728 --> 02:20:46,604 ¡Madre! 1637 02:20:46,772 --> 02:20:49,148 ¡Ha transformado la vara en una cobra! 1638 02:20:53,195 --> 02:20:55,530 No te lastimará, hijo mío. 1639 02:21:02,412 --> 02:21:06,249 El poder de tu Dios es un truco barato de un mago. 1640 02:21:06,416 --> 02:21:07,750 Jannes. 1641 02:21:26,270 --> 02:21:27,812 ¡Madre, mira! 1642 02:21:35,988 --> 02:21:39,073 Jannes, ¿lo ves? 1643 02:21:39,616 --> 02:21:41,826 La serpiente de Moisés se ha tragado a las otras. 1644 02:21:51,837 --> 02:21:56,132 Me diste esto para gobernar a escorpiones y serpientes, 1645 02:21:56,300 --> 02:22:00,219 pero Dios lo transformó en una vara para gobernar reyes. 1646 02:22:00,929 --> 02:22:04,891 Escucha su palabra, Ramsés, y obedece. 1647 02:22:07,019 --> 02:22:08,394 ¿Obedecer? 1648 02:22:09,271 --> 02:22:11,564 Moisés, Moisés. 1649 02:22:12,691 --> 02:22:14,191 ¿No hay magos en Egipto 1650 02:22:14,359 --> 02:22:17,820 para que vengas a convertir varas en serpientes? 1651 02:22:17,988 --> 02:22:20,698 ¿O hacer que aparezcan conejos? 1652 02:22:28,665 --> 02:22:32,418 Haré que tu vara realice una maravilla más grande. 1653 02:22:34,046 --> 02:22:37,214 Sujétala ante tu gente ociosa, 1654 02:22:37,382 --> 02:22:40,676 y pídeles que hagan ladrillos sin paja. 1655 02:22:40,844 --> 02:22:42,803 ¿Cómo pueden hacerse hacerse sin paja? 1656 02:22:42,971 --> 02:22:45,056 Deja que su vara lo provea. 1657 02:22:47,142 --> 02:22:50,353 O déjalos que cosechen la paja ellos mismos. 1658 02:22:54,691 --> 02:22:57,944 Pero su cuota de ladrillos no disminuirá. 1659 02:22:58,528 --> 02:23:00,529 Que se cumpla... 1660 02:23:01,949 --> 02:23:03,282 lo que se ha escrito. 1661 02:23:22,052 --> 02:23:23,761 ¿Somos libres? 1662 02:23:31,812 --> 02:23:36,107 Aarón. Aarón, ¿cuándo nos vamos de Egipto? 1663 02:23:36,274 --> 02:23:38,693 No nos vamos de Egipto. 1664 02:23:40,487 --> 02:23:42,738 Pero Moisés nos lo prometió. 1665 02:23:43,865 --> 02:23:46,117 ¡Dijiste que seríamos libres! 1666 02:23:47,327 --> 02:23:50,246 Les he causado mucho mal. 1667 02:23:51,331 --> 02:23:55,376 Que Dios me perdone mi débil uso de su fuerza. 1668 02:23:55,544 --> 02:23:58,713 -¿Uso débil? -Moisés, ¿qué nos has hecho? 1669 02:23:58,880 --> 02:24:03,384 Es orden del faraón que no se les dé paja 1670 02:24:03,552 --> 02:24:07,221 -para hacer su cuota de ladrillos. -¿No hay paja? 1671 02:24:09,391 --> 02:24:12,351 ¿Cómo podremos hacer ladrillos sin paja? 1672 02:24:12,519 --> 02:24:16,689 La recogerán en los campos durante la noche. 1673 02:24:16,857 --> 02:24:18,733 Sus mujeres y niños también. 1674 02:24:19,484 --> 02:24:20,943 ¿Es éste el libertador? 1675 02:24:21,111 --> 02:24:23,362 ¡Nos has traido la ira del faraón! 1676 02:24:23,530 --> 02:24:26,032 ¡Has colocado una espada en sus manos para que nos maten! 1677 02:24:26,199 --> 02:24:28,909 ¡Apedréenle! ¡Apedréenle! 1678 02:24:37,502 --> 02:24:40,337 ¡Apártense! ¡Ven! 1679 02:24:42,799 --> 02:24:44,258 ¡Síganme! 1680 02:24:50,849 --> 02:24:55,728 Ahí va su libertador. Ahora vayan a buscar su paja. 1681 02:24:55,896 --> 02:25:00,149 Recuerden que la cantidad debe ser la misma. Ni un ladrillo de menos. 1682 02:25:28,678 --> 02:25:31,180 Te he maldecido. 1683 02:25:31,348 --> 02:25:36,310 Cada vez que Ramsés me abrazaba, te maldecía, no a él, 1684 02:25:36,478 --> 02:25:39,230 porque te amo. 1685 02:25:39,397 --> 02:25:42,566 El Moisés que te amaba era otro hombre. 1686 02:25:42,734 --> 02:25:44,777 No, no lo era. 1687 02:25:45,946 --> 02:25:49,365 Te crees que has cambiado, pero no lo has hecho. 1688 02:25:49,533 --> 02:25:53,285 Te haces llamar profeta, un hombre de Dios, 1689 02:25:53,453 --> 02:25:55,871 pero sé que no es así. 1690 02:25:56,039 --> 02:25:59,917 No creo que el trueno de una montaña agite tu corazón, 1691 02:26:00,085 --> 02:26:02,294 como tú agitas el mío. 1692 02:26:02,462 --> 02:26:07,633 Nefertari, he estado frente a la luz ardiente en presencia de Dios. 1693 02:26:09,886 --> 02:26:12,513 No fue Él quien te acaba de salvar ahora. 1694 02:26:12,681 --> 02:26:14,807 Fui yo. 1695 02:26:14,975 --> 02:26:17,601 Moisés, Moisés. 1696 02:26:18,562 --> 02:26:23,149 ¿Por qué, de todos los hombres, me enamoré del príncipe de los tontos? 1697 02:26:25,318 --> 02:26:29,572 Pero creo cualquier cosa cuando estoy entre tus brazos. 1698 02:26:30,824 --> 02:26:33,367 ¿Por qué debes negarte a ti mismo? 1699 02:26:33,535 --> 02:26:36,537 Porque me debo a Dios, 1700 02:26:36,705 --> 02:26:39,707 a un pueblo y a una pastora. 1701 02:26:42,544 --> 02:26:46,505 ¿Una pastora? ¿Qué puede significar para ti? 1702 02:26:47,507 --> 02:26:51,177 A menos que el sol del desierto te haya entorpecido los sentidos. 1703 02:26:52,262 --> 02:26:56,849 ¿ Ralla...ajo con su piel? 1704 02:26:57,017 --> 02:27:01,020 ¿O la tiene tan suave como la mía? 1705 02:27:01,188 --> 02:27:04,231 ¿Son sus labios tan ásperos y secos como la arena del desierto? 1706 02:27:04,399 --> 02:27:07,776 ¿O son húmedos y rojos... 1707 02:27:07,944 --> 02:27:10,029 ...como una granada? 1708 02:27:12,282 --> 02:27:16,368 ¿Es la fragancia de la mirra la que perfuma sus cabellos? 1709 02:27:17,871 --> 02:27:20,247 ¿O es el olor de la oveja? 1710 02:27:22,250 --> 02:27:25,461 Hay belleza más allá de los sentidos, Nefertari. 1711 02:27:26,421 --> 02:27:31,800 Una belleza como los tranquilos valles verdes y las aguas tranquilas. 1712 02:27:32,886 --> 02:27:36,472 Una belleza de espíritu, que no comprendes. 1713 02:27:39,142 --> 02:27:40,684 Quizá no. 1714 02:27:43,146 --> 02:27:46,649 Pero la belleza del alma no libertará a tu pueblo, Moisés. 1715 02:27:47,901 --> 02:27:53,572 Vendrás a mí o ellos nunca se irán de Egipto. 1716 02:27:53,740 --> 02:27:57,826 El destino de lsrael no está en tus manos, Nefertari. 1717 02:27:57,994 --> 02:27:59,954 ¿De verdad? 1718 02:28:00,664 --> 02:28:03,457 ¿Quién, aparte de mi, puede ablandar el corazón del faraón? 1719 02:28:05,293 --> 02:28:07,336 ¿O endurecerlo? 1720 02:28:09,506 --> 02:28:10,839 Sí. 1721 02:28:11,716 --> 02:28:14,009 Puede que seas el polvo maravilloso, 1722 02:28:14,177 --> 02:28:17,388 a través del cual, Dios cumplirá su propósito. 1723 02:28:24,938 --> 02:28:27,564 Llenen todas las jarras de agua. 1724 02:28:27,732 --> 02:28:30,109 Durante 7 días, no habrá nada para beber. 1725 02:28:30,277 --> 02:28:33,237 Este pozo nunca se ha secado. Y el río está caudaloso. 1726 02:28:33,405 --> 02:28:34,613 ¿Que significa? 1727 02:28:34,781 --> 02:28:38,492 -¿De quién es esa palabra? -De aquél que sabe. 1728 02:28:38,660 --> 02:28:40,995 Así que llena tus jarras o pasarás sed. 1729 02:28:42,080 --> 02:28:47,418 -Miriam siempre tiene razón. -Sí, voy por más jarras. 1730 02:28:47,585 --> 02:28:49,253 Sin agua durante siete días. 1731 02:28:50,213 --> 02:28:52,298 Sí, Josué. 1732 02:28:52,465 --> 02:28:54,508 Ella va al pozo todos los días. 1733 02:28:55,343 --> 02:28:57,678 Espera y la verás. 1734 02:29:06,229 --> 02:29:09,732 Es sabio por parte de Dathan enviarte al pozo, Lilia, 1735 02:29:09,899 --> 02:29:12,359 o puede que encuentre el agua envenenada. 1736 02:29:15,030 --> 02:29:17,072 Me dijeron que habías muerto. 1737 02:29:19,659 --> 02:29:22,995 Para los que amo, Josué, estoy muerta. 1738 02:29:25,915 --> 02:29:30,878 -¿Dathan? -Sí. Dathan. 1739 02:29:31,421 --> 02:29:34,298 ¿Por tu propia voluntad? 1740 02:29:34,466 --> 02:29:36,717 Por mi propia voluntad. 1741 02:29:38,428 --> 02:29:42,264 No eres esclava de un hombre. Llegó la hora de la libertad. 1742 02:29:42,432 --> 02:29:44,767 No para mí, Josué. 1743 02:29:49,689 --> 02:29:52,358 ¡Salve, gran Dios del Nilo! 1744 02:29:52,525 --> 02:29:55,277 Tus aguas son la sangre de Egipto. 1745 02:29:56,446 --> 02:29:59,281 Salve, preparador de cebada, 1746 02:29:59,449 --> 02:30:03,285 alimentador de ganado, portador de ovejas, 1747 02:30:03,453 --> 02:30:06,080 el más grande de todos los dioses. 1748 02:30:06,247 --> 02:30:10,959 ¡faraón de Egipto! No has obedecido al Señor. 1749 02:30:11,127 --> 02:30:13,921 ¡Deja que se vaya mi gente! 1750 02:30:15,006 --> 02:30:17,007 -La punta de la espada... -Déjalo perder el control 1751 02:30:17,175 --> 02:30:19,593 para que los hombres sepan que es un loco. 1752 02:30:22,389 --> 02:30:24,306 Obedece al Señor 1753 02:30:24,474 --> 02:30:27,976 o alzará su mano contra las aguas de este río. 1754 02:30:28,144 --> 02:30:32,356 He venido a bendecir las aguas, tú has venido a maldecirlas. 1755 02:30:32,524 --> 02:30:36,860 Descubriremos si el dios pastor es más fuerte que los dioses del faraón. 1756 02:30:37,987 --> 02:30:41,615 Agua de vida, da bebida al desierto 1757 02:30:41,783 --> 02:30:45,160 -y haz verde la pradera. -Aarón. 1758 02:30:46,996 --> 02:30:50,165 Alarga mi vara contra las aguas. 1759 02:31:00,093 --> 02:31:02,386 ¡Mira! 1760 02:31:02,554 --> 02:31:04,721 Donde él tocó el río, sangra. 1761 02:31:04,889 --> 02:31:06,890 ¡El agua se ha transformado en sangre! 1762 02:31:17,152 --> 02:31:19,194 ¡La sangre fluye del dios! 1763 02:31:20,780 --> 02:31:22,948 Mira cómo se esparce. 1764 02:31:25,743 --> 02:31:27,703 ¡Es sangre! 1765 02:31:35,003 --> 02:31:38,380 Para que conozcas el poder del Señor, 1766 02:31:38,548 --> 02:31:42,050 durante 7 días, Egipto pasará sed. 1767 02:31:42,218 --> 02:31:45,053 -¡7 días sin agua! -¡Llenemos las jarras! 1768 02:31:45,221 --> 02:31:49,266 -¡La pestilencia nos cubrirá! -Aunque sean 7 veces 7 días, 1769 02:31:49,434 --> 02:31:53,228 ningún truco de mago liberará a tu pueblo. 1770 02:31:57,650 --> 02:31:59,693 Agua sagrada, 1771 02:31:59,861 --> 02:32:04,281 purifica el torrente de donde provienes. 1772 02:32:13,625 --> 02:32:18,128 Y Dios azotó la tierra con toda clase de plagas, 1773 02:32:18,296 --> 02:32:21,256 pero el corazón del faraón seguía endurecido. 1774 02:32:30,517 --> 02:32:33,560 Oh, Gran Señor, escucha los gritos de Egipto. 1775 02:32:33,728 --> 02:32:36,688 Gritarían más alto si tuvieran que hacer ladrillos. 1776 02:32:38,525 --> 02:32:40,108 -Llévatelos. -La gente ha estado atormentada por la sed, 1777 02:32:40,276 --> 02:32:44,446 las ranas, los piojos, los insectos. 1778 02:32:44,614 --> 02:32:46,823 No pueden soportarlo más. 1779 02:32:46,991 --> 02:32:48,325 ¡Que regresen a sus casa! 1780 02:32:48,493 --> 02:32:50,577 ¿Por qué traes ante mí este obrador del mal? 1781 02:32:50,745 --> 02:32:53,455 La gente abandona los templos... 1782 02:32:53,623 --> 02:32:56,166 -...y sus dioses. -¿Qué dioses? 1783 02:32:56,334 --> 02:32:58,126 Uds, profetas y sacerdotes los han creado, 1784 02:32:58,294 --> 02:33:01,713 para poder aprovecharse de los temores de los hombres. 1785 02:33:01,881 --> 02:33:05,801 Cuando el Nilo se tornó rojo, yo también tuve miedo... 1786 02:33:05,969 --> 02:33:09,096 hasta que se habló de una montaña más allá de las cataratas, 1787 02:33:09,264 --> 02:33:13,016 que arrojaba fango rojo y envenenaba las aguas. 1788 02:33:14,143 --> 02:33:17,020 ¿Fue la vara la causante de esto? 1789 02:33:17,188 --> 02:33:19,314 ¿Fue por el milagro de tu Dios que los peces murieron? 1790 02:33:19,482 --> 02:33:21,483 ¿y que las ranas salieran de las aguas? 1791 02:33:21,651 --> 02:33:24,903 ¿Fue un milagro que las moscas y piojos 1792 02:33:25,071 --> 02:33:27,698 se alimentaran de carroña y propagaran enfermedades? 1793 02:33:28,533 --> 02:33:31,994 Estas cosas sucedieron por sí mismas, 1794 02:33:32,161 --> 02:33:34,788 ¡no por ningún dios! 1795 02:33:34,956 --> 02:33:36,790 Ahora, vete. 1796 02:33:41,921 --> 02:33:45,340 Para que sepas que estas cosas fueron realizadas por Dios... 1797 02:33:50,555 --> 02:33:54,182 verás caer granizo bajo un cielo claro 1798 02:33:54,350 --> 02:33:58,020 y arder sobre la tierra. 1799 02:33:58,187 --> 02:34:00,522 Verás como la oscuridad envuelve a Egipto, 1800 02:34:00,690 --> 02:34:03,942 cuando el sol se eleve al mediodía. 1801 02:34:04,110 --> 02:34:07,863 Y sabrás que Dios es Dios 1802 02:34:08,031 --> 02:34:11,158 y te someterás a su voluntad. 1803 02:34:11,326 --> 02:34:16,496 Nada en esta tierra, puede hacer que me someta a ti, Moisés. 1804 02:34:16,664 --> 02:34:19,916 Mira, llega el granizo. 1805 02:34:20,877 --> 02:34:24,421 Cuando la oscuridad haya envuelto a Egipto durante 3 días, 1806 02:34:24,589 --> 02:34:27,382 tus ministros vendrán a buscarme. 1807 02:35:11,427 --> 02:35:12,761 Durante los 3 días de oscuridad, 1808 02:35:12,929 --> 02:35:16,807 llorarán como niños atemorizados por la noche. 1809 02:35:16,974 --> 02:35:21,019 Moisés dijo que el sol brillaría en 3 días, y es cierto. 1810 02:35:21,187 --> 02:35:23,105 Deja ir a su gente, 1811 02:35:23,272 --> 02:35:27,317 o Egipto quedará árido desde las cataratas hasta el mar. 1812 02:35:28,945 --> 02:35:31,405 ¿Libertará mi padre a los esclavos? 1813 02:35:31,572 --> 02:35:34,783 ¿Pueden recolectarse impuestos de cosechas arruinadas? 1814 02:35:34,951 --> 02:35:39,287 ¿Reina el temor en Egipto...o yo? 1815 02:35:39,455 --> 02:35:41,456 No tememos a ningún ejército, 1816 02:35:41,624 --> 02:35:43,583 pero, ¿podemos combatir plagas...? 1817 02:35:43,751 --> 02:35:45,001 No hay por qué avergonzarse. 1818 02:35:45,169 --> 02:35:46,461 El árbol más fuerte también se inclina 1819 02:35:46,629 --> 02:35:50,048 No es el faraón el que cede ante el esclavo, 1820 02:35:51,092 --> 02:35:52,884 sino sus consejeros. 1821 02:35:53,052 --> 02:35:56,638 He mandado a llamar a Moisés como solicitaste. 1822 02:35:58,641 --> 02:36:00,642 El pueblo te bendecirá, Gran Señor. 1823 02:36:00,810 --> 02:36:02,853 No hay salida, Faraón. 1824 02:36:03,020 --> 02:36:06,982 ¿Obedece el mundo a un trono vacío? 1825 02:36:07,150 --> 02:36:09,276 ¿Vacío? 1826 02:36:09,444 --> 02:36:13,321 ¿Endurece el faraón su corazón contra su hijo? 1827 02:36:13,489 --> 02:36:17,117 Si dejas libres a los hebreos, ¿quién construirá las ciudades? 1828 02:36:17,285 --> 02:36:20,328 Dijiste a Moisés que hiciera ladrillos sin paja. 1829 02:36:20,496 --> 02:36:24,332 ¡Ahora, él te dice que construyas las ciudades sin ladrillos! 1830 02:36:25,793 --> 02:36:29,880 ¿Quién es el esclavo... y quién es el faraón? 1831 02:36:30,840 --> 02:36:34,009 ¿Oyes risas, Ramsés? 1832 02:36:34,177 --> 02:36:37,512 Sí, la risa de los reyes 1833 02:36:38,097 --> 02:36:40,849 de Babilonia, en Canaan, 1834 02:36:41,017 --> 02:36:42,893 de Troya... 1835 02:36:44,020 --> 02:36:49,149 ¡Mientras Egipto se rinde ante el dios de los esclavos! 1836 02:36:55,114 --> 02:36:57,240 Tráiganme al hebreo. 1837 02:37:01,037 --> 02:37:04,539 Ve al jardín. No es bueno que el hijo de un faraón 1838 02:37:04,707 --> 02:37:08,710 vea a su padre humillado ante un hijo de esclavos. 1839 02:37:08,878 --> 02:37:12,714 Hijo mío, quédate junto a mí. 1840 02:37:20,056 --> 02:37:24,601 ¿Te hicieron ver la luz estos días de oscuridad, Ramsés? 1841 02:37:25,228 --> 02:37:27,395 ¿Libertarás ahora a mi pueblo? 1842 02:37:27,563 --> 02:37:31,107 Gran Señor, dile al escribano que lea la orden. 1843 02:37:31,275 --> 02:37:33,068 Dame la escritura. 1844 02:37:39,534 --> 02:37:40,700 Sublime, Faraón. 1845 02:37:40,868 --> 02:37:43,036 ¡No puedes resistirte al poder de su dios! 1846 02:37:43,204 --> 02:37:45,705 ¡No conozco a su dios! 1847 02:37:45,873 --> 02:37:47,999 Tampoco dejaré ir a su gente. 1848 02:37:55,508 --> 02:37:59,719 ¿Por cuánto tiempo seguirás sin acercarte a Dios con humildad? 1849 02:38:00,763 --> 02:38:03,932 Si haces que otra plaga caiga sobre nosotros, 1850 02:38:04,100 --> 02:38:08,603 no será tu dios sino yo quien deje al Nilo rojo de sangre. 1851 02:38:08,771 --> 02:38:12,232 ¡Como hizo el padre de tu padre 1852 02:38:12,400 --> 02:38:14,860 con la sangre de nuestros niños varones! 1853 02:38:15,027 --> 02:38:18,363 Si hay otra plaga más en Egipto, 1854 02:38:18,531 --> 02:38:22,284 la traerá Dios por tu palabra. 1855 02:38:22,451 --> 02:38:26,621 Y habrá tales gritos en toda la tierra, 1856 02:38:26,789 --> 02:38:30,584 que seguramente liberarás a la gente. 1857 02:38:33,504 --> 02:38:36,089 No vengas más a mí, Moisés, 1858 02:38:36,257 --> 02:38:40,218 porque el día que vuelvas a ver mi cara, 1859 02:38:40,386 --> 02:38:42,721 sin duda, morirás. 1860 02:38:44,056 --> 02:38:46,016 Que así se escriba. 1861 02:38:52,607 --> 02:38:55,650 ¡Daré a este grupo de esclavos 1862 02:38:55,818 --> 02:38:58,194 y a su dios una respuesta que el mundo no olvidará! 1863 02:38:59,071 --> 02:39:04,075 Comandante del Ejército Sur, prepara los carruajes de Talis. 1864 02:39:04,243 --> 02:39:07,662 Habrá una plaga más... 1865 02:39:07,830 --> 02:39:10,957 ¡pero ésta caerá sobre los esclavos de Goshen! 1866 02:39:11,751 --> 02:39:14,836 Los primogénitos de cada casa deben morir, 1867 02:39:16,005 --> 02:39:18,340 empezando por el hijo de Moisés. 1868 02:39:53,459 --> 02:39:56,503 ¿Eres la pastora casada con Moisés? 1869 02:39:56,671 --> 02:40:01,675 La reina de Egipto es hermosa,... como él me dijo. 1870 02:40:04,637 --> 02:40:06,596 Mi marido no está aquí. 1871 02:40:14,063 --> 02:40:16,731 ¿Es éste el hijo de Moisés? 1872 02:40:16,899 --> 02:40:18,984 Sí, éste es nuestro hijo. 1873 02:40:19,902 --> 02:40:22,404 ¿Qué quieres de nosotros? 1874 02:40:22,571 --> 02:40:24,781 No tienes porque temerme. 1875 02:40:26,033 --> 02:40:28,660 Sólo temía el recuerdo por ti. 1876 02:40:30,413 --> 02:40:32,872 ¿Has sido capaz de borrarlo? 1877 02:40:34,750 --> 02:40:37,127 Él se ha olvidado de nosotras. 1878 02:40:39,922 --> 02:40:43,008 Lo perdiste cuando salió en busca de su Dios. 1879 02:40:44,427 --> 02:40:47,554 Yo, cuando encontró a su Dios. 1880 02:40:49,056 --> 02:40:51,975 Al menos te dejó un hijo a quien amar. 1881 02:40:53,436 --> 02:40:55,937 He venido a salvar a su hijo. 1882 02:40:57,398 --> 02:40:59,607 -¿De qué? -De la orden del faraón. 1883 02:40:59,775 --> 02:41:02,444 Todos los primogénitos de lsrael deben morir. 1884 02:41:04,280 --> 02:41:06,031 ¿Morir? 1885 02:41:07,616 --> 02:41:09,784 ¡Dios de Abraham! 1886 02:41:11,037 --> 02:41:16,124 ¡No permitas que lo haga! ¡A los niños, no! 1887 02:41:16,292 --> 02:41:19,169 Una caravana que va a Midian te espera a ti y a tu hijo. 1888 02:41:19,336 --> 02:41:21,296 Mi carruaje te llevará. 1889 02:41:46,655 --> 02:41:48,865 Me sorprende que te hayas fijado en mí. 1890 02:41:50,159 --> 02:41:52,994 No lo hiciste esta mañana en el palacio. 1891 02:41:53,162 --> 02:41:56,956 ¿Por qué? ¿Tenías miedo mirarme? 1892 02:41:58,167 --> 02:42:00,335 ¿Qué quieres, Nefertari? 1893 02:42:00,503 --> 02:42:03,004 A ti, Moisés. 1894 02:42:03,172 --> 02:42:05,340 ¡Todo entre nosotros se esta acabando! 1895 02:42:06,425 --> 02:42:09,511 Destruirás a Egipto o Egipto te destruirá. 1896 02:42:10,346 --> 02:42:12,430 Te pertenezco, Moisés. 1897 02:42:18,145 --> 02:42:21,189 Ella se fue con tu hijo a Midian. 1898 02:42:21,357 --> 02:42:23,274 ¿Por qué se ha ido? 1899 02:42:23,442 --> 02:42:27,070 Ella sabía que tratarías de salvar a los otros antes que a tu propio hijo. 1900 02:42:27,238 --> 02:42:29,405 ¿De qué? 1901 02:42:29,573 --> 02:42:33,743 Ramsés está reuniendo a los Libios, los carruajes y los soldados. 1902 02:42:33,911 --> 02:42:35,787 ¿Por qué? ¡Dime por qué! 1903 02:42:35,955 --> 02:42:40,041 Para destruir a los primogénitos de lsrael. 1904 02:42:40,876 --> 02:42:42,418 ¡Dios! 1905 02:42:42,586 --> 02:42:45,630 ¡Dios mío! ¡De su propia boca sale su castigo! 1906 02:42:45,798 --> 02:42:48,967 ¡Pero he salvado a tu hijo! 1907 02:42:49,135 --> 02:42:51,219 ¡No es mi hijo el que va morir! 1908 02:42:51,387 --> 02:42:53,680 ¡Es el primogénito de Egipto! ¡Tu hijo, Nerfertiti! 1909 02:42:56,016 --> 02:42:59,060 ¡No te atreverás a atacar al hijo del faraón! 1910 02:42:59,228 --> 02:43:01,729 ¡En la dureza de su corazón, el faraón reta a Dios, 1911 02:43:01,897 --> 02:43:04,149 ¡y trae la muerte a su hijo! 1912 02:43:04,316 --> 02:43:07,569 Pero es mi hijo, Moisés. 1913 02:43:07,736 --> 02:43:10,822 Tú no lastimarías a mi hijo. 1914 02:43:10,990 --> 02:43:12,740 Yo no soy nadie. 1915 02:43:12,908 --> 02:43:16,703 El poder de Dios me utiliza para cumplir sus deseos. 1916 02:43:16,871 --> 02:43:19,956 No permitas que me haga esto. 1917 02:43:20,124 --> 02:43:22,375 He salvado a tu hijo. 1918 02:43:22,543 --> 02:43:24,794 Yo no puedo salvar al tuyo. 1919 02:43:24,962 --> 02:43:27,463 Tu dios te escucha, Moisés. 1920 02:43:28,883 --> 02:43:31,301 A medianoche, el destructor llegará a Egipto, 1921 02:43:31,468 --> 02:43:35,221 y todos los primogénitos morirán. 1922 02:43:35,389 --> 02:43:37,432 Desde el primogénito del faraón 1923 02:43:37,600 --> 02:43:41,728 hasta el primogénito de sus siervos. 1924 02:43:43,480 --> 02:43:46,065 Cuando eras príncipe de Egipto, 1925 02:43:46,233 --> 02:43:48,818 me tomabas entre tus brazos. 1926 02:43:48,986 --> 02:43:50,695 Cuando eras un esclavo condenado, 1927 02:43:50,863 --> 02:43:55,116 me arrojé a tus pies ante la corte del faraón. 1928 02:43:55,284 --> 02:43:57,285 Porque te amaba, Moisés. 1929 02:43:57,453 --> 02:44:01,289 Es el Señor quien ejecuta el castigo, Nefertari. 1930 02:44:03,626 --> 02:44:05,627 Regresa con tu hijo. 1931 02:44:10,883 --> 02:44:14,552 Tu amor por mí es más fuerte que el poder de cualquier dios. 1932 02:44:17,014 --> 02:44:19,766 No matarás a mi hijo. 1933 02:44:25,689 --> 02:44:28,983 ¡Detén tu ira, Señor! 1934 02:44:43,666 --> 02:44:46,876 Muerte, ven a mí. 1935 02:44:47,878 --> 02:44:52,465 Para liberarme. 1936 02:44:52,633 --> 02:44:57,345 Me ha llegado la muerte... 1937 02:44:57,513 --> 02:45:01,182 No, Lilia, la muerte no te llegará. 1938 02:45:04,436 --> 02:45:06,187 ¡Josué! 1939 02:45:08,023 --> 02:45:11,067 Josué, arriesgas tu vida viniendo aquí. 1940 02:45:11,235 --> 02:45:14,696 -Eres un primogénito. -Tú también. 1941 02:45:16,198 --> 02:45:21,035 Traigo sangre de carnero para marcar puertas y umbrales... 1942 02:45:21,203 --> 02:45:23,538 porque quizá el Ángel de la Muerte te visite. 1943 02:45:24,540 --> 02:45:28,001 Josué, ya es suficiente que hayas venido a mí. 1944 02:45:29,086 --> 02:45:31,671 Soy rechazada por nuestra gente. 1945 02:45:32,631 --> 02:45:36,175 No me salves de la muerte, Josué. Sálvame de la vida. 1946 02:45:36,343 --> 02:45:39,178 El mañana traerá un mundo nuevo. 1947 02:45:39,346 --> 02:45:43,057 ¡No! ¡Y nada de sangre en esta puerta! 1948 02:45:43,225 --> 02:45:46,769 ¡Dathan, le salvará la vida! ¡Moisés tiene la promesa de Dios! 1949 02:45:46,937 --> 02:45:50,398 Moisés tiene palabras, el faraón tiene la fuerza. 1950 02:45:50,566 --> 02:45:55,111 Recuerda, Josué, que ella es mía. 1951 02:46:49,750 --> 02:46:52,043 Y por su propia voluntad. 1952 02:46:55,005 --> 02:46:57,673 ''Aunque estemos bajo la sombra de la muerte, 1953 02:46:57,841 --> 02:47:00,760 "el Señor es nuestro Dios. El Señor es uno" 1954 02:47:00,928 --> 02:47:03,721 "El Señor es uno" 1955 02:47:05,140 --> 02:47:09,352 Su verdad es nuestro escudo 1956 02:47:09,520 --> 02:47:13,481 "Protégenos en esta noche de terror, oh Dios del Universo". 1957 02:47:18,153 --> 02:47:19,904 ¿Por qué están todos atemorizados? 1958 02:47:20,072 --> 02:47:23,533 ¿Por qué esta noche es distinta a las otras? 1959 02:47:23,700 --> 02:47:26,828 Porque esta noche, 1960 02:47:26,995 --> 02:47:29,580 el Señor nos libertará de la esclavitud. 1961 02:47:29,748 --> 02:47:33,709 No tendrás miedo del terror por la noche. 1962 02:47:33,877 --> 02:47:35,420 ¡Levántense todos! 1963 02:47:37,923 --> 02:47:41,509 -¡Los soldados del faraón! -¡O peor! 1964 02:47:46,515 --> 02:47:50,268 O de la flecha que vuela durante el día. 1965 02:47:54,064 --> 02:47:55,982 ¡Bithia! 1966 02:47:56,150 --> 02:47:59,819 Me han liberado por miedo a tu Dios. 1967 02:47:59,987 --> 02:48:02,029 ¿Puede entrar una extraña? 1968 02:48:04,450 --> 02:48:08,578 No hay forasteros entre aquellos que buscan la misericordia de Dios. 1969 02:48:09,746 --> 02:48:11,664 ¿Mis portadores? 1970 02:48:11,832 --> 02:48:14,876 Todos aquellos sedientos de libertad pueden venir con nosotros. 1971 02:48:18,255 --> 02:48:21,340 La oscuridad de la muerte pasará por encima de nosotros esta noche. 1972 02:48:21,508 --> 02:48:24,260 Mañana, la luz de la libertad brillará sobre nosotros 1973 02:48:24,428 --> 02:48:28,347 -mientras nos alejamos de Egipto. -lré contigo, Moisés. 1974 02:48:28,515 --> 02:48:31,767 -¡Una princesa de Egipto! -¡De la corte del faraón! 1975 02:48:31,935 --> 02:48:35,688 ¡Una adoradora de ídolos! 1976 02:48:35,856 --> 02:48:38,316 Esta mujer me sacó del Nilo 1977 02:48:38,484 --> 02:48:42,528 y me puso en el camino del conocimiento. 1978 02:48:42,696 --> 02:48:47,408 Mered, trae una silla para la hija del faraón. 1979 02:48:47,576 --> 02:48:51,370 Brilla una gran luz en tu cara. 1980 02:48:51,538 --> 02:48:53,915 Quizás algún día lo entienda. 1981 02:48:54,082 --> 02:48:56,584 Él es el libertador de Dios. 1982 02:50:04,027 --> 02:50:07,488 Si no está prohibido mirar el aliento de la pestilencia, 1983 02:50:07,656 --> 02:50:10,908 míralo entonces, porque está aquí. 1984 02:50:12,119 --> 02:50:14,620 No mires, Eleazar. 1985 02:50:14,788 --> 02:50:18,916 Cierra la puerta, Josué, y deja que la muerte pase. 1986 02:50:27,009 --> 02:50:30,428 ¿Pasará, Moisés? ¿Pasará? 1987 02:50:30,596 --> 02:50:33,264 Es la promesa de Dios, Elisheba. 1988 02:50:40,147 --> 02:50:43,107 "Bendito seas, oh Señor, nuestro Dios. 1989 02:50:43,275 --> 02:50:46,193 "que trae pan a la Tierra". 1990 02:50:52,993 --> 02:50:55,411 ¡Corre! ¡Corre! 1991 02:50:55,579 --> 02:50:59,040 No caerá ningún mal sobre ustedes... 1992 02:50:59,207 --> 02:51:01,417 y ninguna plaga se les acercará. 1993 02:51:01,585 --> 02:51:04,420 Caerán un millar ante tus ojos. 1994 02:51:04,588 --> 02:51:07,882 ¿Por qué comemos pan sin levadura y hierbas amargas? 1995 02:51:08,050 --> 02:51:12,553 ¡Aprisa! ¡Por el otro camino! 1996 02:51:16,558 --> 02:51:20,936 Las hierbas nos recuerdan la amargura del cautiverio, Eleazar. 1997 02:51:21,104 --> 02:51:24,982 Que no pasará de esta noche 1998 02:51:25,150 --> 02:51:27,318 Éste es el pan de la prisa, 1999 02:51:27,486 --> 02:51:29,445 que recordarán esta noche, 2000 02:51:29,613 --> 02:51:33,032 de generación en generación para siempre. 2001 02:51:33,200 --> 02:51:36,577 ¡Devuélveme a mi hijo! 2002 02:51:36,745 --> 02:51:41,749 -¡Ellos son mi gente! -Todos son siervos de Dios. 2003 02:51:45,504 --> 02:51:48,089 ¡La muerte nos rodea! 2004 02:51:48,256 --> 02:51:51,676 Pero pasa por alto a quienes creen en el Señor. 2005 02:51:53,011 --> 02:51:56,013 Recuerda siempre, Eleazar... 2006 02:51:56,181 --> 02:51:58,808 que Él pasó sobre tu casa. 2007 02:52:06,608 --> 02:52:09,944 ¿Tienen miedo los capitanes de Egipto de la neblina de una noche? 2008 02:52:10,112 --> 02:52:14,949 -La muerte está por todas partes. -¡La maldición del demonio! ¡Miren! 2009 02:52:33,385 --> 02:52:36,178 Conozco la batalla desde hace 30 años, faraón, 2010 02:52:36,346 --> 02:52:38,639 pero nunca he sentido miedo hasta ahora. 2011 02:52:38,807 --> 02:52:40,725 Ayudante. 2012 02:52:43,061 --> 02:52:45,354 Que los capitanes se unan a sus hombres. 2013 02:52:46,314 --> 02:52:49,150 Atacaremos al amanecer. 2014 02:52:49,985 --> 02:52:52,903 Ningún primogénito hebreo quedará vivo. 2015 02:53:06,376 --> 02:53:09,003 Deje que se vayan los hebreos, majestad, 2016 02:53:09,171 --> 02:53:11,589 o seremos todos hombres muertos. 2017 02:53:24,561 --> 02:53:26,270 ¿Era hijo tuyo? 2018 02:53:27,230 --> 02:53:29,356 Mi primogénito. 2019 02:53:51,963 --> 02:53:56,675 No hay ninguna cura mágica, ni ningún hechizo que usar 2020 02:53:56,843 --> 02:53:59,345 Él es el primogénito del faraón. 2021 02:53:59,513 --> 02:54:04,058 No poseemos conocimientos para esta...pestilencia. 2022 02:54:08,647 --> 02:54:13,067 -Mi padre. -Mi hijo. 2023 02:54:13,902 --> 02:54:16,695 Tu propia maldición recae sobre él. 2024 02:54:16,863 --> 02:54:20,407 -¿Dónde has escuchado eso? -De Moisés. 2025 02:54:21,660 --> 02:54:22,993 No dejé ir a su gente... 2026 02:54:23,161 --> 02:54:26,747 porque tu lengua de serpiente ha endurecido mi corazón. 2027 02:54:27,916 --> 02:54:31,418 Sólo pensabas en retener aquí a Moisés. 2028 02:54:31,586 --> 02:54:35,256 Mi trono no te importaba en absoluto, 2029 02:54:35,423 --> 02:54:37,508 ni mi hijo. 2030 02:54:38,593 --> 02:54:41,178 Le pedí a Moisés que salvara su vida. 2031 02:54:42,973 --> 02:54:45,850 La sombra de la muerte está en su cara. 2032 02:54:46,017 --> 02:54:51,355 No... Él no morirá. 2033 02:54:52,315 --> 02:54:53,816 Capitán. 2034 02:54:54,734 --> 02:54:58,737 Toma mi carruaje más veloz. Tráeme a Moisés. 2035 02:54:58,905 --> 02:55:01,031 Lo traeré, poderoso faraón. 2036 02:55:02,450 --> 02:55:04,410 Él es mi único hijo. 2037 02:55:41,323 --> 02:55:43,616 Has ganado, Moisés. 2038 02:55:45,201 --> 02:55:48,829 El pie de un esclavo está sobre el cuello de Egipto. 2039 02:55:50,832 --> 02:55:53,792 Te salvaron del Nilo para ser mi maldición. 2040 02:55:53,960 --> 02:55:56,921 Tu sombra cayó entre mi padre y yo, 2041 02:55:57,088 --> 02:56:00,466 entre mi fama y yo, 2042 02:56:01,843 --> 02:56:04,094 entre mi reina y yo. 2043 02:56:04,262 --> 02:56:08,432 Tu sombra ahora llena todo con la muerte. 2044 02:56:09,559 --> 02:56:12,645 Déjanos a nosotros, tú y tu pueblo. 2045 02:56:12,812 --> 02:56:14,438 Yo los libero. 2046 02:56:14,606 --> 02:56:17,024 No es ni por tu palabra, 2047 02:56:17,192 --> 02:56:20,110 ni por mi mano que somos libres faraón. 2048 02:56:21,237 --> 02:56:25,324 -El poder de Dios nos ha liberado. -¡Ya basta! 2049 02:56:25,867 --> 02:56:29,536 Toma tu gente, tu ganado, tu dios y tu pestilencia. 2050 02:56:29,704 --> 02:56:33,123 ¡Llévate cualquier botín de Egipto que desees! ¡Pero vete! 2051 02:56:35,543 --> 02:56:38,796 Señor Dios... 2052 02:56:38,964 --> 02:56:41,840 con tu mano firme, 2053 02:56:42,008 --> 02:56:44,718 nos has liberado del amargo cautiverio. 2054 02:56:47,055 --> 02:56:50,432 Mañana seremos una nación libre. 2055 02:56:50,600 --> 02:56:54,853 Porque cada hombre recogerá lo que ha sembrado 2056 02:56:55,021 --> 02:56:58,565 sin necesidad de doblegarse excepto para rezar. 2057 02:56:59,359 --> 02:57:03,237 Nos iremos con nuestros jóvenes y ancianos, 2058 02:57:03,405 --> 02:57:07,199 con nuestros hijos e hijas... 2059 02:57:07,367 --> 02:57:11,745 Nos iremos con nuestros rebaños y con nuestras manadas, 2060 02:57:11,913 --> 02:57:15,582 porque sé que el Señor es grande 2061 02:57:15,750 --> 02:57:19,253 y que nuestro Señor está por encima de todos los dioses. 2062 02:57:33,309 --> 02:57:35,227 Él está muerto. 2063 02:58:14,392 --> 02:58:17,144 Sokar... 2064 02:58:17,312 --> 02:58:21,106 gran señor de los mundos más bajos... 2065 02:58:21,274 --> 02:58:26,195 Yo, que renegué de los dioses de Egipto... 2066 02:58:26,362 --> 02:58:28,072 me inclino ahora ante ti. 2067 02:58:28,239 --> 02:58:32,576 Muestra que tienes poder sobre el dios de Moisés, 2068 02:58:32,744 --> 02:58:36,622 y recupera la vida de mi hijo. 2069 02:58:38,500 --> 02:58:42,002 Guía su alma de regreso, cruzando el lago de la muerte 2070 02:58:42,170 --> 02:58:45,172 hasta el lugar de los vivos, 2071 02:58:45,340 --> 02:58:49,176 y te construiré un templo más grande que las pirámides. 2072 02:58:49,344 --> 02:58:52,763 Escúchame, temido señor... 2073 02:59:14,828 --> 02:59:17,871 ¡Levántate, O lsrael! 2074 02:59:18,039 --> 02:59:21,041 ¡He aquí el amanecer de la libertad! 2075 02:59:39,185 --> 02:59:44,064 Y tras la sofocante noche de terror, 2076 02:59:44,232 --> 02:59:48,235 llegó un día que el mundo jamás había visto. 2077 02:59:48,403 --> 02:59:51,405 De Este a Oeste, de Norte a Sur, 2078 02:59:51,573 --> 02:59:55,159 vinieron con todo lo que tenían, conduciendo sus rebaños, 2079 02:59:55,326 --> 02:59:57,703 sus ganados y sus camellos. 2080 02:59:57,871 --> 03:00:00,914 Por decenas, cientos, millares... 2081 03:00:01,082 --> 03:00:05,043 ...un río interminable de hombres, bestias y cargas, 2082 03:00:05,211 --> 03:00:07,754 e incluso, mucho ganado, 2083 03:00:07,922 --> 03:00:10,174 entrando por la Avenida de las Esfinges. 2084 03:00:10,341 --> 03:00:15,262 Bajo los pies de piedra de las imágenes colosales de Ramsés, 2085 03:00:15,430 --> 03:00:18,140 que, con su propio sudor, sangre y vigor, 2086 03:00:18,308 --> 03:00:20,684 habían tallado en roca sólida, 2087 03:00:20,852 --> 03:00:25,439 se alzó una nación y la libertad nació en el mundo. 2088 03:00:27,108 --> 03:00:29,776 Padre, ¿tienes a Rebeca? 2089 03:00:29,944 --> 03:00:31,612 No, no tengo a Rebeca. 2090 03:00:31,779 --> 03:00:34,656 Aquí está el pesebre. Póntelo sobre los hombros. 2091 03:00:34,824 --> 03:00:36,450 ¡Hoy es un día bienaventurado! 2092 03:00:36,618 --> 03:00:39,203 -¿Donde está Rebeca? -¡Aquí está Rebeca! 2093 03:00:39,370 --> 03:00:41,288 -¡Ben Caleb! -¡Gracias! 2094 03:00:41,456 --> 03:00:43,832 -¿Podemos llevarnos la vaca? -Nos dirigimos hacia las puertas. 2095 03:00:44,000 --> 03:00:45,334 Cuernos y pezuñas. 2096 03:00:45,501 --> 03:00:47,711 Raquel, ayúdame con este yugo. 2097 03:00:47,879 --> 03:00:50,839 ¡No se olviden del aceite! 2098 03:00:51,007 --> 03:00:52,549 ¿A dónde vamos? 2099 03:00:52,717 --> 03:00:55,510 ¡A una tierra donde fluye leche y miel! 2100 03:00:55,678 --> 03:00:58,096 No he probado nunca la miel. ¿Conoce alguien el camino? 2101 03:00:58,264 --> 03:01:01,642 ¡Está alejada del látigo! La libertad mojará sus gargantas 2102 03:01:01,809 --> 03:01:03,602 Lleven suficiente agua. 2103 03:01:05,271 --> 03:01:08,440 ¡Es la casa del gobernador! No puedes entrar. 2104 03:01:08,608 --> 03:01:10,817 ¡Fuera! ¡Todo el mundo! 2105 03:01:11,778 --> 03:01:14,821 ¿Por qué vienen aquí los soldados? No he puesto sangre en mi puerta. 2106 03:01:14,989 --> 03:01:16,865 ¡Entonces la piedra sangra! 2107 03:01:22,664 --> 03:01:26,166 ¡Tu cantero me hizo esto! 2108 03:01:26,334 --> 03:01:30,087 Ni con todo tu oro podrías borrar esa marca en tu puerta... 2109 03:01:30,255 --> 03:01:32,047 ni en mi corazón. 2110 03:01:32,215 --> 03:01:34,758 Por eso, caminarás hasta... 2111 03:01:36,010 --> 03:01:38,679 ¿A dónde vamos? 2112 03:01:38,846 --> 03:01:41,556 -¿ Sabes a dónde vamos? -¡Al infierno, espero! 2113 03:01:44,686 --> 03:01:48,689 lgual que Dathan, no sabían hacia dónde se dirigían, 2114 03:01:48,856 --> 03:01:52,818 y les importaba poco. 2115 03:01:53,653 --> 03:01:58,073 Usaban ahora los yugos del ladrillo para una carga muy distinta. 2116 03:01:59,033 --> 03:02:00,867 Avanzaron entre ellos, 2117 03:02:01,035 --> 03:02:03,954 plantadores de viñedos y sembradores de semillas, 2118 03:02:04,122 --> 03:02:07,833 esperando sentarse cada uno bajo su propia vid e higuero. 2119 03:02:08,876 --> 03:02:11,211 En esta gloriosa confusión, 2120 03:02:11,379 --> 03:02:15,215 es Josué quien pone orden y propósito. 2121 03:02:16,050 --> 03:02:18,677 Pongan los estandartes ante cada pueblo. 2122 03:02:18,845 --> 03:02:22,681 Levitas al centro, Judeos a la derecha, Hefrón a la izquierda. 2123 03:02:22,849 --> 03:02:23,890 Aleluya. 2124 03:02:24,058 --> 03:02:26,893 ¡Cuidado por donde andas! 2125 03:02:27,061 --> 03:02:29,187 ¡Aleja tus patas de mis gansos! 2126 03:03:04,599 --> 03:03:08,477 Su hijo José... 2127 03:03:08,644 --> 03:03:14,358 Su túnica tenía muchos colores 2128 03:03:17,653 --> 03:03:21,448 ¡Aarón y los ancianos cargan un cuerpo cubierto, abuelo! 2129 03:03:21,616 --> 03:03:25,118 Son los huesos de José para que descanse en su tierra. 2130 03:03:30,166 --> 03:03:32,542 ¡Nubios, abuelo! 2131 03:03:40,802 --> 03:03:44,888 -¡Aquí llegan las carretas! -El botín de Egipto. 2132 03:03:45,056 --> 03:03:50,519 ¡Todos los que compartieron el trabajo duro compartirán este oro! 2133 03:03:50,686 --> 03:03:52,646 ¡Para el ciego! 2134 03:03:52,814 --> 03:03:56,900 ¡Un pequeño becerro de oro, abuelo! ¡Con cuernos! 2135 03:03:57,068 --> 03:04:00,487 Un ídolo. ¡Para los adoradores de ídolos! 2136 03:04:01,781 --> 03:04:03,532 ¡Ahí están los que llevan las antorchas! 2137 03:04:06,828 --> 03:04:09,746 ¡Prendan las antorchas por la noche 2138 03:04:09,914 --> 03:04:11,832 para que todos puedan encender sus antorchas! 2139 03:04:11,999 --> 03:04:16,086 Eleazar, cuelga esto en la carreta. 2140 03:04:16,254 --> 03:04:18,004 Ahora la cuna... 2141 03:04:19,465 --> 03:04:20,507 Aquí, Miriam 2142 03:04:20,675 --> 03:04:25,011 Josué. 2143 03:04:27,265 --> 03:04:29,683 Tengo carretas para comadronas y médicos. 2144 03:04:29,851 --> 03:04:32,519 -¿Donde las colocamos? -Ponles a 5.000 codos... 2145 03:04:32,687 --> 03:04:33,937 ¿Donde está tu látigo, Dathan? 2146 03:04:34,105 --> 03:04:37,399 ¡Te devolveré cada latigazo que me diste, Dathan! 2147 03:04:43,614 --> 03:04:46,283 ¿Es éste un día de rencores? 2148 03:04:46,451 --> 03:04:47,617 ¡He probado tu látigo! 2149 03:04:47,785 --> 03:04:50,912 -Sí, todos los días -¡Lilia no es una esclava, Dathan! 2150 03:04:51,080 --> 03:04:53,206 Puedes cargar tu propia caja. 2151 03:04:53,916 --> 03:04:55,709 ¡Déjala que pasee! 2152 03:04:57,003 --> 03:05:00,213 Ahora, hermano mío, tenemos guardias nuevos. 2153 03:05:00,381 --> 03:05:03,884 -¡Ahora no servimos a ningún amo! -Sí, pero no por mucho tiempo. 2154 03:05:04,844 --> 03:05:06,887 -Toma, anciana. 2155 03:05:08,222 --> 03:05:09,973 -Ya está. -¡Josué! 2156 03:05:10,141 --> 03:05:12,267 ¡Abran paso al gobernador! 2157 03:05:19,525 --> 03:05:23,195 -Sabes quien soy. -Se quien fuiste. 2158 03:05:23,362 --> 03:05:25,071 Yo sirvo al Faraón. 2159 03:05:25,239 --> 03:05:28,408 Ve y dile a Ramsés que regreso a mi casa. 2160 03:05:28,576 --> 03:05:32,287 Esa multitud puede seguir a Moisés hasta el desierto hoy, 2161 03:05:33,206 --> 03:05:35,832 pero cuando sus ojos queden abrasados por el sol 2162 03:05:36,000 --> 03:05:38,752 y sus labios resecos sangren de sed, 2163 03:05:38,920 --> 03:05:41,213 cuando sus estómagos sientan retortijones de hambre, 2164 03:05:41,380 --> 03:05:44,299 maldecirán el nombre de Moisés y de su dios. 2165 03:05:44,467 --> 03:05:49,137 Entonces, los enviaré de nuevo al faraón y a las canteras. 2166 03:05:56,312 --> 03:05:58,271 Hay tantos.. 2167 03:06:00,566 --> 03:06:02,234 Tantos. 2168 03:06:04,737 --> 03:06:08,698 ¿Cómo encontraré el camino a través del desierto, Señor? 2169 03:06:10,243 --> 03:06:15,956 ¿Cómo encontraré agua en el desierto para esta multitud? 2170 03:06:21,546 --> 03:06:25,632 Moisés...la gente está reunida. 2171 03:06:27,885 --> 03:06:31,012 Entonces, vámonos para la montaña de Dios, 2172 03:06:31,180 --> 03:06:34,349 para que escriba sus mandamientos en nuestras mentes 2173 03:06:34,517 --> 03:06:36,935 y en nuestros corazones para siempre. 2174 03:06:37,103 --> 03:06:40,397 ¡Avanzamos, alabando Su nombre! 2175 03:06:41,649 --> 03:06:44,234 -¿Cuál es la señal, Josué? -¡Ya dieron la señal! 2176 03:06:44,402 --> 03:06:46,486 ¡Que suenen las trompetas! 2177 03:06:53,828 --> 03:06:57,038 ¡Escucha, lsrael! 2178 03:06:57,206 --> 03:06:59,165 ¡Recuerda este día, 2179 03:06:59,333 --> 03:07:04,629 cuando la mano poderosa del Señor te libera de tu esclavitud! 2180 03:07:04,797 --> 03:07:14,306 ¡El Señor es nuestro Dios! ¡El Señor es uno! 2181 03:07:56,849 --> 03:07:59,893 -¡Vamos! ¡Vamos! -¡Sí! ¡Vamos! 2182 03:08:00,061 --> 03:08:01,353 ¡Josué! 2183 03:08:01,520 --> 03:08:04,814 ¡400 años de esclavo y hoy no se mueve! 2184 03:08:40,351 --> 03:08:43,436 ¡El Señor es uno! 2185 03:08:43,604 --> 03:08:46,439 Alabado sea Dios... 2186 03:08:46,607 --> 03:08:48,900 Gracias, Señor... 2187 03:09:01,122 --> 03:09:03,123 Mi litera puede llevarlo. 2188 03:09:04,625 --> 03:09:07,752 Estoy agotado, 2189 03:09:07,920 --> 03:09:09,713 mis fuerzas se han secado, 2190 03:09:09,880 --> 03:09:13,299 en el polvo...de la muerte. 2191 03:09:13,467 --> 03:09:16,428 ¡Plantaremos tu higuera en la nueva tierra! 2192 03:09:16,595 --> 03:09:18,471 ¡Los niños comerán su fruto! 2193 03:09:21,726 --> 03:09:24,144 ¿Oyes eso? 2194 03:09:24,311 --> 03:09:26,646 ¡Tienes un nuevo hijo fuerte! 2195 03:09:49,920 --> 03:09:54,340 Y llevó a la gente con alegría y gozo. 2196 03:09:54,508 --> 03:09:56,509 Los sacó de Egipto, 2197 03:09:56,677 --> 03:10:00,388 como un águila lleva a sus crías sobre sus alas. 2198 03:10:01,223 --> 03:10:05,435 Pero, otra vez... el corazón del faraón se había endurecido. 2199 03:10:12,067 --> 03:10:15,195 ¿Cuántos días y noches vas a seguir rezando? 2200 03:10:16,363 --> 03:10:18,364 ¿Él te escucha? 2201 03:10:21,285 --> 03:10:23,787 Temido Señor de la oscuridad... 2202 03:10:23,954 --> 03:10:27,165 ...¿no eres más poderoso que el dios de Moisés? 2203 03:10:28,375 --> 03:10:32,045 He elevado mi voz hacia ti, 2204 03:10:32,213 --> 03:10:34,839 y la vida sigue sin llegar al cuerpo de mi hijo. 2205 03:10:36,550 --> 03:10:40,637 -¡Escúchame! -No puede escucharte. 2206 03:10:40,805 --> 03:10:44,098 No es nada más que un pedazo de piedra con cabeza de pájaro. 2207 03:10:44,266 --> 03:10:46,434 Él me escuchará. 2208 03:10:49,021 --> 03:10:50,563 Yo soy Egipto. 2209 03:10:50,731 --> 03:10:53,066 ¿Egipto? 2210 03:10:53,234 --> 03:10:55,068 Tú no eres nada. 2211 03:10:56,278 --> 03:10:59,322 Dejaste que Moisés matara a mi hijo. 2212 03:10:59,490 --> 03:11:02,242 Ningún dios lo traerá. 2213 03:11:04,078 --> 03:11:06,412 ¿Qué le hiciste a Moisés? 2214 03:11:06,580 --> 03:11:08,832 ¿Cómo murió? 2215 03:11:09,708 --> 03:11:12,669 ¿Te pidió clemencia cuando lo torturabas? 2216 03:11:14,088 --> 03:11:15,547 ¡Tráeme su cuerpo! 2217 03:11:15,714 --> 03:11:18,758 ¡Quiero verlo, Ramsés! ¡Quiero verlo! 2218 03:11:18,926 --> 03:11:20,927 Este es mi hijo. 2219 03:11:23,097 --> 03:11:25,181 Debería haber sido faraón. 2220 03:11:26,308 --> 03:11:28,601 Debería haber gobernado el mundo. 2221 03:11:29,603 --> 03:11:31,855 ¿Quién lamenta ahora su pérdida? 2222 03:11:32,022 --> 03:11:37,402 Ni siquiera tú. Sólo piensas en Moisés. 2223 03:11:38,821 --> 03:11:41,906 No verás su cuerpo. 2224 03:11:42,074 --> 03:11:44,492 Lo saqué de Egipto. 2225 03:11:46,620 --> 03:11:49,414 No puedo luchar contra el poder de su dios. 2226 03:11:50,875 --> 03:11:53,126 ¿Su dios? 2227 03:11:53,294 --> 03:11:56,796 Los sacerdotes dicen que el faraón es un dios, 2228 03:11:56,964 --> 03:12:01,259 pero tú no eres un dios, eres menos que un hombre. 2229 03:12:02,928 --> 03:12:04,888 Escúchame, Ramsés, 2230 03:12:05,055 --> 03:12:10,435 pensaste que era malvada cuando acudí a Moisés y tenías razón. 2231 03:12:10,603 --> 03:12:13,104 ¿Te cuento lo que sucedió, Ramsés? 2232 03:12:14,273 --> 03:12:18,443 Me rechazó, como a una mendiga de la calle. 2233 03:12:18,611 --> 03:12:23,031 ¡A mí, Nefertari, reina de Egipto! 2234 03:12:23,908 --> 03:12:27,952 Todo lo que tú deseabas de mí, él ni siquiera lo tomó. 2235 03:12:31,498 --> 03:12:34,000 ¿Oyes risas, faraón? 2236 03:12:35,669 --> 03:12:37,754 ¡No es la risa de los reyes, 2237 03:12:37,922 --> 03:12:40,673 sino la risa de los esclavos en el desierto! 2238 03:12:44,053 --> 03:12:49,682 ¿Risas? 2239 03:12:53,979 --> 03:12:58,191 ¡Hijo mío, construiré tu tumba sobre sus cuerpos aplastados! 2240 03:12:58,359 --> 03:13:02,695 Si huyen, su semilla será esparcida y maldecida para siempre! 2241 03:13:02,863 --> 03:13:05,698 Mi armadura. Corona de guerra. 2242 03:13:05,866 --> 03:13:07,700 ¿Risas? 2243 03:13:07,868 --> 03:13:12,580 ¡Convertiré las risas de esos esclavos en gemidos de tormento! 2244 03:13:12,748 --> 03:13:15,833 ¡Recordarán el nombre de Moisés, 2245 03:13:16,001 --> 03:13:19,212 sólo porque murió bajo las ruedas de mi carruaje! 2246 03:13:21,215 --> 03:13:23,883 Mátalo con tus propias manos. 2247 03:13:24,051 --> 03:13:27,762 Que toquen las trompetas. Alerta a las torres de vigilancia. 2248 03:13:27,930 --> 03:13:29,597 Y quiero todos los carruajes en las puertas de la ciudad. 2249 03:13:29,765 --> 03:13:32,976 -¡A sus órdenes! -Nura y Tebas llevarán mi carro. 2250 03:13:33,143 --> 03:13:36,062 ¡Te traeré el tesoro de tu templo! 2251 03:14:08,303 --> 03:14:12,974 Tráemela manchada con su sangre. 2252 03:14:13,142 --> 03:14:14,726 ¡Lo haré! 2253 03:14:17,187 --> 03:14:19,605 ¡Para mezclarla con la tuya! 2254 03:15:09,990 --> 03:15:10,990 ¡Nura, Tebas! 2255 03:15:15,579 --> 03:15:17,747 ¡Guardias, Saludo! 2256 03:15:18,624 --> 03:15:27,882 ¡Salve! 2257 03:15:29,051 --> 03:15:31,260 ¡Recuerdan sus primogénitos! 2258 03:15:32,513 --> 03:15:36,349 -¡Muerte a los esclavos! -¡Muerte a los esclavos! 2259 03:15:36,517 --> 03:15:40,269 -¡Muerte a su dios! -¡Muerte a su dios! 2260 03:15:40,437 --> 03:15:42,188 ¡Salve! 2261 03:15:42,356 --> 03:15:44,065 ¡Adelante! 2262 03:16:40,706 --> 03:16:43,916 ¿Oyes truenos? ¿Sobre el mar? 2263 03:16:45,294 --> 03:16:47,086 No, viene del desierto. 2264 03:16:47,254 --> 03:16:49,630 ¡Es el sónido de caballos! 2265 03:16:49,798 --> 03:16:52,967 ¡Mira! ¡Los carruajes del faraón! 2266 03:16:57,181 --> 03:17:01,100 ¡Estamos atrapados contra el mar! ¡Caleb, avisa a las tiendas! 2267 03:17:07,441 --> 03:17:08,941 ¿Josué? 2268 03:17:14,198 --> 03:17:15,865 ¡Es el sónido del cuerno de Josué! 2269 03:17:16,033 --> 03:17:20,494 ¡Todos los hombres al desfiladero! ¡Con sus caballos y sus carretas! 2270 03:17:22,164 --> 03:17:24,123 -¿Qué sucede? -¡Los carruajes del faraón! 2271 03:17:24,291 --> 03:17:28,085 -¡lmpídanle el paso con las carretas! -¡Mujeres y niños, al agua! 2272 03:17:28,629 --> 03:17:32,882 -¡Palas! ¡Mazos! -¡Escúchenme! ¡Escúchenme! 2273 03:17:33,050 --> 03:17:35,218 ¿Pueden los mazos detener las flechas? 2274 03:17:35,385 --> 03:17:38,054 ¿Pueden las carretas detener los carruajes del faraón? 2275 03:17:38,222 --> 03:17:40,223 Mujeres, ¿quieren que maten a sus hombres? 2276 03:17:40,390 --> 03:17:42,475 -¡Moisés! -¿Que pasa, Josué? 2277 03:17:42,643 --> 03:17:45,645 ¡Los carruajes del faraón! ¡Ordené que bloquearan el paso! 2278 03:17:45,812 --> 03:17:48,356 -¡No podemos luchar contra los carruajes! -¡Nada los va a detener! 2279 03:17:48,523 --> 03:17:50,858 Ordena que retrocedan, Josué. 2280 03:17:51,026 --> 03:17:53,694 ¿Retroceder? ¿A dónde? ¿Al mar? 2281 03:17:53,862 --> 03:17:55,571 A la mano de Dios. 2282 03:17:55,739 --> 03:17:59,200 ¿Libertador? ¡Los envía a la muerte! 2283 03:18:00,744 --> 03:18:02,745 ¡Corran, corran! 2284 03:18:02,913 --> 03:18:05,373 ¡Miren! ¡Miren! 2285 03:18:07,501 --> 03:18:11,337 ¡Moisés tiene la culpa de esto! ¡Entrégenlo al faraón! 2286 03:18:11,505 --> 03:18:13,673 ¡Sí! ¡Sí! ¡Apedréenlo! 2287 03:18:24,768 --> 03:18:28,020 El dios de Moisés es un general pésimo... 2288 03:18:28,188 --> 03:18:29,772 No le deja una escapatoria. 2289 03:18:36,154 --> 03:18:40,491 ¡Han visto 10 veces los milagros del Señor! 2290 03:18:40,659 --> 03:18:43,202 ¡Y todavía no tienen fe! 2291 03:18:43,370 --> 03:18:46,205 ¡Los envía a la muerte! 2292 03:18:46,373 --> 03:18:48,457 ¡Apedréenlo! ¡Apedréenlo! 2293 03:18:50,961 --> 03:18:54,547 ¡Escuchen a Moisés! ¡Él habla la voluntad de Dios! 2294 03:18:54,715 --> 03:18:56,215 ¡Adelante! 2295 03:19:02,514 --> 03:19:06,475 -¡Se detendrán por mí! -Un carruaje de guerra no conoce rango. 2296 03:19:11,523 --> 03:19:13,566 ¿Fue porque no había tumbas en Egipto 2297 03:19:13,734 --> 03:19:15,901 que nos has traído a morir en el desierto? 2298 03:19:16,069 --> 03:19:17,528 ¿Por que tenemos que morir? 2299 03:19:18,905 --> 03:19:20,865 ¡No teman! 2300 03:19:21,033 --> 03:19:26,162 ¡Manténganse firmes y verán la liberación del Señor! 2301 03:19:36,048 --> 03:19:39,759 -¡Una columna de fuego! -¡Es obra de Dios! 2302 03:19:51,688 --> 03:19:53,314 ¡Atraviésenla! 2303 03:19:55,275 --> 03:19:58,903 ¡No, poderoso! ¡No puedes traspasar el fuego de Dios! 2304 03:20:08,830 --> 03:20:12,291 Recogan sus familias y rebaños. Debemos darnos prisa. 2305 03:20:12,459 --> 03:20:15,628 ¿lr a dónde? ¿A ahogarnos en el mar? 2306 03:20:15,796 --> 03:20:17,838 ¿Cuánto tiempo puede durar el fuego? 2307 03:20:18,006 --> 03:20:20,132 -¿Se va a mantener? -¡Después de este día... 2308 03:20:20,300 --> 03:20:22,510 ...no volverán a ver sus carruajes! 2309 03:20:22,677 --> 03:20:25,805 ¡No! ¡Morirán bajo ellos! 2310 03:20:27,140 --> 03:20:30,976 ¡El Señor combatirá por nosotros! 2311 03:20:34,606 --> 03:20:37,817 ¡He aquí su mano poderosa! 2312 03:21:09,141 --> 03:21:11,308 ¡El viento abre las aguas! 2313 03:21:11,476 --> 03:21:15,187 ¡Dios abre las aguas con el soplo de su aliento! 2314 03:21:19,985 --> 03:21:22,736 Llévalos por en medio del mar. 2315 03:21:22,904 --> 03:21:24,697 ¡Se ha cumplido su voluntad! 2316 03:21:27,492 --> 03:21:32,246 Les abre las aguas y bloquea nuestro camino con fuego. 2317 03:21:32,414 --> 03:21:35,583 Déjanos ir. ¡Los hombres no pueden luchar contra un dios! 2318 03:21:35,750 --> 03:21:38,544 Es mejor morir en la batalla con un dios, que vivir avergonzados. 2319 03:21:38,712 --> 03:21:41,172 ¡Alabemos a Dios y adelante! 2320 03:22:23,340 --> 03:22:26,217 ¡Dios nos ha salvado! 2321 03:22:26,384 --> 03:22:28,969 Jacob amaba mucho... 2322 03:22:29,137 --> 03:22:32,598 a su hijo José... 2323 03:22:32,766 --> 03:22:37,102 su túnica tenía muchos colores 2324 03:22:38,324 --> 03:22:40,868 -¡Ayúdanos! -¡Olvida la rueda! 2325 03:22:46,835 --> 03:22:50,213 ¡Jalen! ¡Jalen para salvar sus vidas! 2326 03:22:50,381 --> 03:22:55,635 ¿Tan valiosa es tu vida? 2327 03:22:57,913 --> 03:23:01,499 Jacob amaba mucho... 2328 03:23:01,667 --> 03:23:05,044 a su hijo José... 2329 03:23:05,212 --> 03:23:10,841 su túnica tenía muchos colores 2330 03:23:41,084 --> 03:23:43,836 Ayúden, necesitamos tiempo. 2331 03:23:48,550 --> 03:23:50,759 ¡Salven el pan si pueden! 2332 03:23:50,927 --> 03:23:55,472 ¡Trae a Caleb para que ayude! 2333 03:24:00,895 --> 03:24:05,274 ¡Moisés! ¡Quédate en la roca donde la gente pueda verte y tener esperanza! 2334 03:24:05,442 --> 03:24:07,234 ¡Sobre nosotros! 2335 03:24:07,402 --> 03:24:09,028 ¡Ayuda a esa carreta! 2336 03:24:30,300 --> 03:24:32,009 ¡El fuego se apaga! 2337 03:24:34,721 --> 03:24:36,430 ¡Que continúe la persecución! 2338 03:24:50,362 --> 03:24:52,488 ¡Carruajes, deténganse! 2339 03:24:56,409 --> 03:24:59,536 Éste es el trabajo de un carnicero, no de un faraón. 2340 03:25:00,580 --> 03:25:02,289 Mátalos a todos. 2341 03:25:02,957 --> 03:25:05,084 Pero tráiganme vivo a Moisés. 2342 03:25:05,251 --> 03:25:09,421 ¡Listas las lanzas! ¡Adelante! 2343 03:25:43,206 --> 03:25:46,959 -¡Toma! ¡Cógelo! - ¡Espera! ¡Espera! 2344 03:26:05,478 --> 03:26:07,730 ¡Mira, abuelo, llegan los caballos! 2345 03:26:07,897 --> 03:26:11,692 ¡Los carruajes! ¡A Correr! ¡A Correr! 2346 03:26:22,996 --> 03:26:25,664 ¡Es mejor servir a Egipto que morir aquí! 2347 03:26:25,832 --> 03:26:29,626 ¿Quién puede resistirse al poder de Dios? 2348 03:27:22,555 --> 03:27:26,099 ¡Soplaste con tu viento... 2349 03:27:27,018 --> 03:27:29,520 ...y el mar los ahogó! 2350 03:27:31,356 --> 03:27:34,233 ¿Quién es como tú entre los dioses, Oh, Señor? 2351 03:27:35,109 --> 03:27:38,403 Por toda la eternidad... 2352 03:27:39,322 --> 03:27:41,406 ¡Tú eres Dios! 2353 03:27:41,574 --> 03:27:46,578 ¡El Señor es uno! ¡El Señor es uno! 2354 03:28:28,454 --> 03:28:30,998 Antes de golpearme... 2355 03:28:31,165 --> 03:28:34,293 muéstrame su sangre en tu espada. 2356 03:28:46,556 --> 03:28:49,725 Ni siquiera pudiste matarlo. 2357 03:28:51,394 --> 03:28:55,814 Su dios...es Dios. 2358 03:29:06,367 --> 03:29:09,494 Y Moisés llevó a lsrael desde el Mar Rojo 2359 03:29:09,662 --> 03:29:12,414 hasta el desierto del Sinaí. 2360 03:29:12,582 --> 03:29:15,584 Y acamparon frente al monte sagrado. 2361 03:29:15,752 --> 03:29:18,462 Y cuando la gente vió 2362 03:29:18,630 --> 03:29:21,131 que Moisés tardaba en bajar del monte, 2363 03:29:21,299 --> 03:29:23,842 se reunieron todos. 2364 03:29:24,677 --> 03:29:29,348 Pregúntenle a Aarón. ¿Puede alguien vivir en aquella cima durante 40 días y 40 noches? 2365 03:29:29,515 --> 03:29:34,102 -¡Sí! ¡Por la voluntad de Dios! -¡Quién conoce la voluntad de Dios? 2366 03:29:35,021 --> 03:29:38,023 ¿Tú? ¿Yo? 2367 03:29:38,691 --> 03:29:41,860 ¿O tú, Séfora? Su desconsolada esposa. 2368 03:29:42,028 --> 03:29:44,112 Regresó para encontrar a su marido. 2369 03:29:44,280 --> 03:29:47,991 ¡Pero ni siquiera ella espera que esté vivo! 2370 03:29:48,159 --> 03:29:52,454 ¡Moisés subió a la tierra prohibida para recibir la ley de Dios! 2371 03:29:52,622 --> 03:29:55,248 ¡Pero no ha regresado! 2372 03:29:55,416 --> 03:29:59,461 Compartimos tu dolor. Nos compadecemos. 2373 03:29:59,629 --> 03:30:02,965 Pero, ¿puede la compasión llevarnos a la tierra de leche y miel? 2374 03:30:03,132 --> 03:30:06,218 -¡Ahora no tenemos líder! -¡Que no los engañen! 2375 03:30:06,386 --> 03:30:08,804 Moisés regresará... 2376 03:30:10,181 --> 03:30:13,058 ¿Dejaría un Dios, que ha realizado tales milagros, 2377 03:30:13,226 --> 03:30:15,811 que Moisés muriera antes de acabar su tarea? 2378 03:30:15,979 --> 03:30:18,689 -Su trabajo ha terminado. -¡Su madre! 2379 03:30:18,856 --> 03:30:22,275 ¡La esperanza de una madre es tan bella! 2380 03:30:22,443 --> 03:30:25,278 ¡Pero hay otras madres entre ustedes! 2381 03:30:25,446 --> 03:30:27,739 ¿Qué será de sus hijos? 2382 03:30:29,409 --> 03:30:33,078 -¡Debemos tener fe! -¿Fe en qué? ¿En ti, Aarón? 2383 03:30:33,913 --> 03:30:37,582 ¿Puedes llevarnos a la tierra prometida? ¿Sabes dónde está? 2384 03:30:37,750 --> 03:30:38,917 Dinos. ¿Dónde está? 2385 03:30:39,085 --> 03:30:40,252 ¡Al otro lado del desierto! 2386 03:30:40,420 --> 03:30:43,171 -Entonces, ¿quién nos llevará? -¡Tú, Dathan! 2387 03:30:46,843 --> 03:30:49,177 ¿A dónde podría llevarlos excepto a Egipto? 2388 03:30:49,345 --> 03:30:52,431 -¿Dónde está la muerte? -¡No! ¡Donde hay comida! 2389 03:30:52,598 --> 03:30:56,852 -El faraón nos mataría. -¡No con un dios de Egipto! 2390 03:30:57,020 --> 03:30:58,437 -Construye uno, Aarón. 2391 03:30:58,604 --> 03:31:00,439 -¡Aarón conoce el arte del templo! 2392 03:31:00,606 --> 03:31:02,607 ¡No lo haré! 2393 03:31:03,526 --> 03:31:05,318 ¡Él no lo hará! 2394 03:31:05,486 --> 03:31:08,613 Él preferiria ver nuestra carne pudrirse en el desierto. 2395 03:31:09,699 --> 03:31:12,159 ¡Nos harás un dios! 2396 03:31:12,326 --> 03:31:15,912 ¡Un dios de oro! ¡Un becerro de oro! 2397 03:31:19,000 --> 03:31:21,626 ¡Korah será el sacerdote supremo! 2398 03:31:23,921 --> 03:31:28,133 ¡Tráigan cestas! ¡Calderos! ¡Palas! ¡Cualquier cosa que tengan! 2399 03:31:28,301 --> 03:31:32,721 Quítense los aretes, brazaletes, collares... 2400 03:31:32,889 --> 03:31:35,640 ¡Aarón nos hará un becerro de oro! 2401 03:31:36,893 --> 03:31:40,812 -¡El oro que tomamos de Egipto! -¡Ahí! 2402 03:31:52,492 --> 03:31:54,493 ¡Botín de Egipto! 2403 03:32:06,464 --> 03:32:08,673 Desde la zarza ardiente, Señor, 2404 03:32:08,841 --> 03:32:12,886 me encomendaste traer a la gente a este monte sagrado, 2405 03:32:13,054 --> 03:32:16,473 para contemplar tu gloria y recibir tu ley. 2406 03:32:17,225 --> 03:32:19,726 ¿Qué he dejado sin hacer? 2407 03:32:27,485 --> 03:32:34,074 Yo soy... 2408 03:32:35,576 --> 03:32:39,496 Yo soy el Señor, tu Dios. 2409 03:32:39,664 --> 03:32:44,334 No tendrás otros dioses excepto de Yo. 2410 03:32:49,090 --> 03:32:54,302 No harás ninguna imagen. 2411 03:33:06,399 --> 03:33:10,402 Y cubrieron la imagen con oro puro. 2412 03:33:10,570 --> 03:33:14,739 Y Aarón la creó y la pulió con el martillo, 2413 03:33:14,907 --> 03:33:20,412 preparada para ser esculpida por el arte del hombre. 2414 03:33:20,580 --> 03:33:24,583 Y la sujetó con clavos para que no se moviera. 2415 03:33:25,710 --> 03:33:28,211 Y golpeó el yunque, 2416 03:33:28,379 --> 03:33:32,174 transformando el oro fundido en finas láminas. 2417 03:33:32,341 --> 03:33:36,344 Porque reunieron sus tesoros en medio del horno, 2418 03:33:36,512 --> 03:33:39,598 y avivaron el fuego para fundirlo. 2419 03:33:41,100 --> 03:33:45,604 Y se adornaron con lujosos vestidos y trajes costosos, 2420 03:33:45,771 --> 03:33:49,107 velos azules y escarlatas 2421 03:33:49,275 --> 03:33:52,611 y lino tejido en Egipto. 2422 03:33:52,778 --> 03:33:57,449 Y las mujeres pisaron uvas para hacer vino. 2423 03:33:57,617 --> 03:34:00,243 No tomarás en vano... 2424 03:34:00,411 --> 03:34:04,539 el nombre del Señor, tu Dios. 2425 03:34:08,085 --> 03:34:13,089 Acuérdate del día del Sábado para santificarlo. 2426 03:34:17,803 --> 03:34:22,098 Honra a tu padre y a tu madre. 2427 03:34:27,647 --> 03:34:30,565 No matarás. 2428 03:34:43,496 --> 03:34:45,622 Y la gente cometió un gran pecado, 2429 03:34:46,749 --> 03:34:49,876 porque crearon un dios de oro. 2430 03:34:50,044 --> 03:34:53,713 Lo pusieron sobre sus hombros y se regocijaron, 2431 03:34:53,881 --> 03:34:57,509 diciendo: "Éste es nuestro dios, lsrael". 2432 03:34:57,677 --> 03:35:01,930 ¿Los que lloran a Moisés, tienen miedo del nuevo dios de oro? 2433 03:35:02,098 --> 03:35:05,684 Eran como niños que habían perdido la fe. 2434 03:35:05,851 --> 03:35:11,231 Fueron perversos, deshonestos y rebeldes contra Dios. 2435 03:35:11,399 --> 03:35:13,858 Comieron del pan de la maldad, 2436 03:35:14,026 --> 03:35:16,486 y bebieron el vino de la violencia, 2437 03:35:16,654 --> 03:35:19,781 y hicieron el mal ante los ojos del Señor. 2438 03:35:19,949 --> 03:35:24,452 Y la gente gritó: "La imagen esculpida nos ha dado alegría". 2439 03:35:24,620 --> 03:35:29,624 Y adoraron al becerro de oro e hicieron sacrificios. 2440 03:35:30,167 --> 03:35:32,836 ¡Aquí está tu sacrificio! 2441 03:35:37,508 --> 03:35:41,011 ¿No les da vergüenza? 2442 03:36:25,556 --> 03:36:29,351 No cometerás adulterio. 2443 03:36:35,524 --> 03:36:38,777 No robarás. 2444 03:36:43,115 --> 03:36:46,868 No darás falso testimonio 2445 03:36:47,036 --> 03:36:49,454 contra tu prójimo. 2446 03:36:52,708 --> 03:36:56,544 No codiciarás... 2447 03:36:56,712 --> 03:36:58,838 los bienes ajenos. 2448 03:37:26,617 --> 03:37:30,161 Escrito por la mano de Dios. 2449 03:37:40,005 --> 03:37:43,758 ¡Vamos! Desciende, 2450 03:37:43,926 --> 03:37:48,346 porque tu pueblo se ha corrompido. 2451 03:38:07,575 --> 03:38:10,160 Y la gente se levantó para divertirse. 2452 03:38:10,327 --> 03:38:12,412 Y comieron y bebieron. 2453 03:38:12,580 --> 03:38:15,039 Eran como los hijos de los tontos 2454 03:38:15,207 --> 03:38:17,375 y se quitaron sus ropas. 2455 03:38:17,543 --> 03:38:19,919 Los perversos eran como un mar, 2456 03:38:20,087 --> 03:38:23,256 cuyas aguas arrastran fango y muerte. 2457 03:38:23,424 --> 03:38:25,675 Se hundieron de maldad en maldad 2458 03:38:25,843 --> 03:38:28,094 y fueron más viles que la tierra. 2459 03:38:28,262 --> 03:38:30,722 Y hubo disturbios y embriaguez, 2460 03:38:30,890 --> 03:38:33,349 porque se habían convertido en siervos del pecado. 2461 03:38:33,517 --> 03:38:38,771 Se presenció todo tipo de acciones impías y placeres de la carne. 2462 03:38:38,939 --> 03:38:41,941 lncluso adulterio y lujuria, 2463 03:38:42,109 --> 03:38:45,361 impurezas, idolatría y disturbios, 2464 03:38:45,529 --> 03:38:47,155 vanidad e ira. 2465 03:38:47,323 --> 03:38:51,910 Y se llenaron de injusticia y sentimientos viles. 2466 03:38:52,077 --> 03:38:56,414 Y Aarón supo que los había llevado a la vergüenza. 2467 03:39:00,252 --> 03:39:04,506 ¡Abiram! ¡Korah! ¡Ata el sacrificio con cuerdas! 2468 03:39:04,673 --> 03:39:07,217 ¡A los cuernos del altar! 2469 03:39:36,830 --> 03:39:40,083 La luz de Dios brilla en ti, Moisés. 2470 03:39:41,126 --> 03:39:44,295 No te arrodilles, Josué. 2471 03:39:44,463 --> 03:39:47,298 Esas tablas de piedra... 2472 03:39:47,466 --> 03:39:49,300 La escritura de Dios. 2473 03:39:50,678 --> 03:39:53,054 Sus 10 Mandamientos. 2474 03:39:58,227 --> 03:40:01,187 Hay un ruido de guerra en el campamento. 2475 03:40:01,355 --> 03:40:04,148 No es un ruido de guerra. 2476 03:40:04,316 --> 03:40:07,277 Es el ruido de canciones y rebelión. 2477 03:40:39,685 --> 03:40:42,520 ¡Moisés! 2478 03:40:43,856 --> 03:40:44,897 ¡Josué! 2479 03:40:45,524 --> 03:40:48,985 Que caiga la ira, oh lsrael. 2480 03:40:49,153 --> 03:40:53,364 ¡Has cometido un gran pecado ante los ojos de Dios! 2481 03:40:54,283 --> 03:40:58,995 No eres merecedor de recibir estos 10 Mandamientos. 2482 03:40:59,163 --> 03:41:00,204 ¡Aarón! 2483 03:41:10,341 --> 03:41:12,717 ¡Nos unimos contra ti, Moisés! 2484 03:41:12,885 --> 03:41:15,720 ¡Tu carga es demasiado grande! 2485 03:41:15,888 --> 03:41:19,223 No viviremos bajo tus mandamientos. ¡Somos libres! 2486 03:41:19,391 --> 03:41:22,894 No hay libertad sin ley. 2487 03:41:23,062 --> 03:41:25,021 ¿La ley de quién? ¿La tuya? 2488 03:41:25,189 --> 03:41:28,608 ¿Has grabado las tablas para convertirte en nuestro príncipe? 2489 03:41:30,444 --> 03:41:33,988 ¡Quién esté de lado del Señor,... 2490 03:41:34,156 --> 03:41:38,034 -...déjenlo que venga conmigo! -¡Yo estoy! 2491 03:41:45,417 --> 03:41:47,585 ¡Moisés! 2492 03:41:49,797 --> 03:41:52,632 -Nos has maldecido. -Esta gente me obligó. 2493 03:41:54,677 --> 03:41:58,388 ¡Josué! 2494 03:42:03,394 --> 03:42:08,064 ¡Él no nos mostró ni leche ni miel! ¡Yo les mostré un dios de oro! 2495 03:42:08,232 --> 03:42:10,233 ¡Vengan conmigo! ¡Síganme! 2496 03:42:10,401 --> 03:42:13,403 ¡Blasfemos! ¡ldólatras! 2497 03:42:13,570 --> 03:42:18,116 ¡Por esto, beberán aguas amargas! 2498 03:42:18,867 --> 03:42:21,619 Dios les muestra hoy 2499 03:42:21,787 --> 03:42:25,456 sus leyes sobre el vivir y el bien. 2500 03:42:25,624 --> 03:42:28,751 Y de la muerte y de la maldad. 2501 03:42:30,087 --> 03:42:33,965 Aquellos que no cumplan la ley... 2502 03:42:35,426 --> 03:42:38,428 ¡morirán por ella! 2503 03:43:05,998 --> 03:43:09,500 Y la ira del Señor cayó sobre lsrael. 2504 03:43:09,668 --> 03:43:13,337 Y para probar si cumplirían sus mandamientos, 2505 03:43:13,505 --> 03:43:18,468 los hizo caminar por el desierto durante 40 años, 2506 03:43:18,635 --> 03:43:22,680 hasta que la generación que había cometido el mal ante los ojos del Señor, 2507 03:43:22,848 --> 03:43:25,349 desapareció. 2508 03:43:25,517 --> 03:43:30,688 Pero el ojo de Moisés no era débil, y su fuerza natural no se abatió. 2509 03:43:31,523 --> 03:43:35,443 Y ascendió, desde las llanuras de Moab hasta las montañas, 2510 03:43:35,611 --> 03:43:38,112 y el Señor le mostró la tierra 2511 03:43:38,280 --> 03:43:42,033 que estaba más allá del río Jordán. 2512 03:43:42,201 --> 03:43:43,743 El Señor estaba enojado conmigo 2513 03:43:43,911 --> 03:43:47,705 porque le desobedecí en las aguas del conflicto. 2514 03:43:47,873 --> 03:43:52,543 Y me dijo: "Contempla la nueva tierra con tus ojos". 2515 03:43:52,711 --> 03:43:56,631 "No cruzarás el río Jordán". 2516 03:43:56,799 --> 03:43:59,175 Entonces, me quedaré. 2517 03:43:59,343 --> 03:44:04,138 El Señor me llama, Séfora. lré solo. 2518 03:44:04,306 --> 03:44:06,307 Mira, Moisés. 2519 03:44:06,475 --> 03:44:09,352 La gente ha venido al río Jordán. 2520 03:44:10,896 --> 03:44:14,273 En el Arca, tienen la ley que les trajiste. 2521 03:44:15,275 --> 03:44:19,070 Les enseñaste a no vivir sólo de pan. 2522 03:44:19,238 --> 03:44:24,075 Eres la antorcha de Dios que ilumina el camino a la libertad. 2523 03:44:26,745 --> 03:44:28,454 Te quiero. 2524 03:44:32,459 --> 03:44:34,001 Josué. 2525 03:44:45,222 --> 03:44:49,433 Josué, te encomiendo y te doy fuerza, 2526 03:44:49,601 --> 03:44:53,396 porque guiarás a la gente hasta el Jordán. 2527 03:44:55,691 --> 03:44:59,735 En cuanto a mí y a mi casa, serviremos al Señor. 2528 03:45:01,488 --> 03:45:04,615 Mered, dame los libros. 2529 03:45:05,784 --> 03:45:10,746 Eleazar, coloca estos cinco libros... 2530 03:45:10,914 --> 03:45:12,456 en el Arca de la Alianza, 2531 03:45:12,624 --> 03:45:15,209 junto a las tablas de los 10 Mandamientos, 2532 03:45:15,377 --> 03:45:18,129 que el Señor nos ha ofrecido. 2533 03:45:32,311 --> 03:45:34,145 Vayan. 2534 03:45:34,313 --> 03:45:37,690 Proclamen la libertad por todas las tierras, 2535 03:45:37,858 --> 03:45:41,152 a todos los habitantes. 2536 03:46:10,062 --> 03:46:15,421 Que se cumpla lo que fue escrito