1
00:00:37,170 --> 00:00:42,170
OBERTURA
2
00:01:57,618 --> 00:02:01,454
Damas y caballeros,
jóvenes y ancianos,
3
00:02:01,622 --> 00:02:04,957
puede resultar algo insólito,
4
00:02:05,125 --> 00:02:08,169
hablar ante ustedes
antes de comenzar la película,
5
00:02:08,337 --> 00:02:10,797
pero tenemos un tema poco común:
6
00:02:10,964 --> 00:02:13,716
la historia del nacimiento de
la libertad.
7
00:02:13,884 --> 00:02:15,218
La historia de Moisés.
8
00:02:15,385 --> 00:02:17,595
Como muchos de ustedes saben,
9
00:02:17,763 --> 00:02:23,059
la Biblia omite
unos 30 años de la vida de Moisés;
10
00:02:23,227 --> 00:02:26,479
desde que era un bebé
de tres meses
11
00:02:26,647 --> 00:02:30,024
y fue encontrado entre los juncos
por Bithiah,
12
00:02:30,192 --> 00:02:31,776
la hija del Faraón,
13
00:02:31,944 --> 00:02:34,403
y adoptado por la corte de Egipto,
14
00:02:34,571 --> 00:02:38,282
hasta que descubrió que era hebreo
15
00:02:38,450 --> 00:02:41,077
y mató al egipcio.
16
00:02:41,245 --> 00:02:43,412
Para cubrir esos años,
17
00:02:43,580 --> 00:02:46,457
nos basamos en los historiadores antiguos,
18
00:02:46,625 --> 00:02:49,544
como Philo y Josefo.
19
00:02:49,711 --> 00:02:54,423
Philo escribió cuando Jesús
de Nazaret caminaba en la Tierra,
20
00:02:54,591 --> 00:02:58,135
y Josefo escribió
unos 50 años más tarde
21
00:02:58,303 --> 00:03:02,890
y presenció la destrucción
de Jerusalén por los romanos.
22
00:03:03,058 --> 00:03:06,102
Estos historiadores tenían acceso a
documentos,
23
00:03:06,270 --> 00:03:09,814
destruidos hace ya tiempo
o quizás perdidos,
24
00:03:09,982 --> 00:03:12,608
como los papiros del Mar Muerto.
25
00:03:13,193 --> 00:03:15,027
El tema de esta película
26
00:03:15,195 --> 00:03:18,948
trata de si el hombre debe
regirse por la Ley de Dios,
27
00:03:19,116 --> 00:03:23,828
o si debe regirse por los caprichos
de un dictador como Ramsés.
28
00:03:23,996 --> 00:03:27,248
¿Son los hombres
propiedad del estado
29
00:03:27,416 --> 00:03:30,251
o son espíritus libres
bajo la Ley de Dios?
30
00:03:30,419 --> 00:03:35,756
Esta misma batalla
continúa hoy en todo el mundo.
31
00:03:35,924 --> 00:03:40,136
Nuestra intención
no era crear una historia,
32
00:03:40,304 --> 00:03:45,474
sino ser merecedores
de la historia, inspirada por Dios
33
00:03:45,642 --> 00:03:48,978
y creada hace 3.000 años.
34
00:03:49,146 --> 00:03:51,314
Los Cinco Libros de Moisés.
35
00:03:51,481 --> 00:03:55,651
La historia se desarrolla
en 3 horas y 39 minutos.
36
00:03:55,819 --> 00:03:58,321
Habrá un intermedio.
37
00:03:58,488 --> 00:04:00,656
Gracias por su atención.
38
00:06:25,160 --> 00:06:30,430
ESTE TRABAJO FUE RECOPILADO
DE MUCHAS FUENTES
39
00:06:30,500 --> 00:06:36,060
Y CONTIENE MATERIAL
DE LOS LIBROS:
40
00:07:55,920 --> 00:08:00,790
AQUELLOS QUE VEAN LA PELÍCULA,
DIRIGIDA POR CECIL B. DE MILLE,
41
00:08:00,920 --> 00:08:05,450
PEREGRINARÁN A LA TIERRA
POR LA QUE CAMINÓ MOISÉS
42
00:08:05,530 --> 00:08:09,020
HACE MÁS DE 3,000 AÑOS,
43
00:08:09,100 --> 00:08:12,430
SEGÚN LOS TEXTOS ANTIGUOS
44
00:08:12,500 --> 00:08:18,270
DE PHILO, JOSEFO, EUSEBIO,
EL MIDRASH
45
00:08:18,340 --> 00:08:21,970
Y LAS SAGRADAS ESCRITURAS
46
00:08:22,752 --> 00:08:26,630
Y Dios dijo: ’’Que se haga la luz’’.
47
00:08:28,300 --> 00:08:30,259
Y se hizo la luz.
48
00:08:30,927 --> 00:08:35,681
Y de esa luz,
Dios creó vida en la Tierra.
49
00:08:36,641 --> 00:08:38,851
Y al hombre se le dio el poder
50
00:08:39,019 --> 00:08:41,854
de todo sobre la Tierra,
51
00:08:42,022 --> 00:08:47,109
y el poder de elegir
entre lo bueno y lo malo.
52
00:08:47,277 --> 00:08:49,945
Pero cada uno eligió
hacer su propia voluntad,
53
00:08:50,113 --> 00:08:53,616
porque no conocían la luz
de la Ley de Dios.
54
00:08:53,783 --> 00:08:56,285
El hombre dominó al hombre.
55
00:08:56,453 --> 00:09:00,039
Los conquistados fueron obligados
a servir al conquistador.
56
00:09:00,207 --> 00:09:03,959
Los débiles fueron obligados
a servir a los poderosos.
57
00:09:04,127 --> 00:09:07,838
Y la libertad
desapareció de este mundo.
58
00:09:08,006 --> 00:09:11,550
Lo mismo hicieron los egipcios
con los hijos de lsrael,
59
00:09:11,718 --> 00:09:14,094
para que sirvieran con rigor.
60
00:09:14,262 --> 00:09:18,224
Y sus vidas se amargaron
con la dura esclavitud.
61
00:09:18,391 --> 00:09:23,020
Sus lamentos llegaron a Dios
y Él les escuchó.
62
00:09:23,188 --> 00:09:25,231
Y llamó sobre Egipto,
63
00:09:25,398 --> 00:09:28,943
desde la humilde choza de Amram
y Yochabel,
64
00:09:29,110 --> 00:09:31,153
la semilla de un hombre,
65
00:09:31,321 --> 00:09:34,490
en cuya mente y corazón
se escribiría
66
00:09:34,658 --> 00:09:37,660
la Ley de Dios y sus Mandamientos.
67
00:09:37,827 --> 00:09:42,539
Un hombre,
enfrentándose solo a un imperio.
68
00:09:43,083 --> 00:09:44,083
Majestad,
69
00:09:45,377 --> 00:09:48,629
anoche los astrólogos
vieron una estrella maléfica
70
00:09:48,797 --> 00:09:51,840
Proviene de las fronteras del Sinaí y Libia
hasta las cataratas del Nilo
71
00:09:52,008 --> 00:09:55,678
- que entraba en la casa de Egipto.
- ¿Significa la guerra?
72
00:09:55,845 --> 00:09:58,222
¿ Qué nación se atrevería a alzar
la espada contra nosotros?
73
00:09:58,390 --> 00:10:00,724
El enemigo está en Egipto.
74
00:10:00,892 --> 00:10:01,850
¿Qué?
75
00:10:02,018 --> 00:10:05,062
Los esclavos hebreos
de la tierra de Goshen.
76
00:10:05,230 --> 00:10:08,857
Enumero a mis enemigos
por sus espadas,
77
00:10:09,025 --> 00:10:11,318
no por sus cadenas, Gran Sacerdote.
78
00:10:11,486 --> 00:10:14,947
Las cadenas fueron forjadas
antes en espadas.
79
00:10:15,115 --> 00:10:17,992
Existe una profecía de un libertador
que les sacará de su cautiverio.
80
00:10:18,159 --> 00:10:21,620
La estrella anuncia su nacimiento.
81
00:10:21,788 --> 00:10:24,206
Entonces, que mueran los hebreos.
82
00:10:24,374 --> 00:10:26,500
Los esclavos
significan riqueza, Comandante.
83
00:10:26,668 --> 00:10:29,378
Cuantos más tengamos,
más ladrillos haremos.
84
00:10:29,546 --> 00:10:33,882
Veo menos ladrillos hechos
y menos hebreos en Goshen.
85
00:10:34,050 --> 00:10:36,844
Son nuestra puerta Este.
86
00:10:37,012 --> 00:10:39,805
Ya que el libertador se encuentra
entre sus recién nacidos,
87
00:10:39,973 --> 00:10:42,933
sólo ellos morirán.
88
00:10:45,812 --> 00:10:50,399
Todos los recién nacidos varones
hebreos habrán de morir.
89
00:10:50,567 --> 00:10:54,320
Que se cumpla lo que está escrito.
90
00:10:54,487 --> 00:10:57,031
Así habla Ramsés l.
91
00:11:04,706 --> 00:11:06,457
¡No!
92
00:11:07,584 --> 00:11:09,084
¡No!
93
00:11:10,712 --> 00:11:14,256
¡Por favor! ¡Por favor! ¡No!
94
00:11:48,166 --> 00:11:50,542
Dios de Abraham,
95
00:11:50,710 --> 00:11:53,462
pongo a mi hijo en tus manos,
96
00:11:53,630 --> 00:11:56,048
para que viva bajo tu servicio.
97
00:12:04,891 --> 00:12:08,227
Aún no le hemos dado un nombre.
98
00:12:08,395 --> 00:12:10,896
Dios le dará un nombre.
99
00:12:21,699 --> 00:12:24,034
Síguele, Miriam.
100
00:12:24,202 --> 00:12:26,328
Vigílale desde los juncos.
101
00:12:26,955 --> 00:12:30,749
- Mira hacia dónde le lleva el Señor.
- Sí, madre.
102
00:12:56,818 --> 00:12:59,778
- ¿Por qué no dijiste que no?
- No se le ocurrió.
103
00:13:01,531 --> 00:13:03,407
Aquí, ¡tira!
104
00:13:04,617 --> 00:13:07,870
- Estás engordando.
- ¡Demasiados pasteles de sésamo!
105
00:13:08,955 --> 00:13:11,331
Atrapa un loto y atraparás un deseo.
106
00:13:12,959 --> 00:13:16,086
¿ Qué deseo pedirás?
¿ Oro o un hombre?
107
00:13:16,254 --> 00:13:17,379
Oro, por supuesto.
¡Luego podré tener un hombre!
108
00:13:17,547 --> 00:13:21,675
El oro nunca llenará
un corazón vacío.
109
00:13:22,969 --> 00:13:24,887
Silencio, cotorras.
110
00:13:25,054 --> 00:13:27,931
Memnet, tú sólo eres feliz
cuando estás amargada.
111
00:13:28,099 --> 00:13:33,562
¡lnsensatas! Hablar de corazones
vacíos frente a la hija del Faraón.
112
00:13:33,730 --> 00:13:37,399
¿ Qué queda en su corazón sino
el recuerdo de un marido muerto?
113
00:13:37,567 --> 00:13:40,068
No queríamos causar daño, Memnet.
114
00:13:45,700 --> 00:13:47,701
¡Mirad, ahí hay algo!
115
00:13:47,869 --> 00:13:49,786
¡Asegúrate
de que no sea un cocodrilo!
116
00:13:49,954 --> 00:13:53,081
Bithiah podría hacer llorar
a un cocodrilo.
117
00:14:13,269 --> 00:14:15,604
¿ Qué es eso, Bithiah?
118
00:14:15,772 --> 00:14:17,981
Es sólo un cesto a la deriva.
119
00:14:21,361 --> 00:14:25,072
- ¿Te ayudamos a cogerlo?
- Memnet, que se vayan las niñas.
120
00:14:25,240 --> 00:14:27,032
Mirad lo que habéis hecho.
121
00:14:28,284 --> 00:14:31,954
Regresad a palacio.
122
00:14:32,121 --> 00:14:36,375
- Todas. Los músicos también.
- No queríamos causar daño a Bithiah.
123
00:14:36,543 --> 00:14:39,461
Bithiah está cansada
de vosotras y yo también.
124
00:14:39,629 --> 00:14:42,506
- Tú estás cansada de todo.
- Vamos. Marchad.
125
00:14:44,425 --> 00:14:47,928
Vamos. ¡Rápido!
Ya le habéis causado suficiente daño.
126
00:14:57,981 --> 00:15:02,526
- ¿ Qué has encontrado?
- La respuesta a mis oraciones.
127
00:15:02,694 --> 00:15:05,070
¿Rezaste por un cesto?
128
00:15:05,238 --> 00:15:09,449
No... Recé por un hijo.
129
00:15:10,201 --> 00:15:12,661
Tu marido está en la casa
de los muertos.
130
00:15:12,829 --> 00:15:16,748
Él pidió al Dios del Nilo
que me trajera este hermoso niño.
131
00:15:25,425 --> 00:15:28,218
¿Reconoces el dibujo
de esta tela?
132
00:15:29,178 --> 00:15:31,972
Si mi hijo está envuelto en ella...
133
00:15:33,349 --> 00:15:35,183
es una vestidura real.
134
00:15:35,351 --> 00:15:38,854
¿Real? Es la tela
de un esclavo hebreo.
135
00:15:39,022 --> 00:15:41,189
Le arrojaron al agua,
136
00:15:41,357 --> 00:15:43,442
para salvarle del edicto de tu padre.
137
00:15:43,610 --> 00:15:47,863
Soy la hija del Faraón
y éste es mi hijo.
138
00:15:48,031 --> 00:15:53,201
Será criado en mi casa
139
00:15:55,955 --> 00:15:58,248
como el Príncipe de las Dos Tierras.
140
00:15:58,416 --> 00:16:00,584
Mi madre y su madre fueron puestas
al servicio del Faraón.
141
00:16:00,752 --> 00:16:04,171
No permitiré que un hijo
de esclavos sea príncipe de Egipto.
142
00:16:04,339 --> 00:16:06,757
Lo verás, Memnet.
143
00:16:06,924 --> 00:16:10,218
Le verás caminar
con su cabeza entre las águilas.
144
00:16:11,012 --> 00:16:14,348
Le servirás igual que me sirves a mí.
145
00:16:14,515 --> 00:16:19,019
Llena el cesto de agua.
Que se hunda en el silencio.
146
00:16:42,752 --> 00:16:44,836
Alza tus manos, Memnet.
147
00:16:47,256 --> 00:16:50,926
Lo que has enterrado en el Nilo,
permanecerá encerrado en tu corazón.
148
00:16:51,094 --> 00:16:54,638
- Promételo.
- Mantendré silencio.
149
00:16:54,806 --> 00:16:58,767
El día que rompas esa promesa,
será el último que vean tus ojos.
150
00:17:05,942 --> 00:17:09,611
Serás la gloria de Egipto, hijo mío.
151
00:17:09,779 --> 00:17:12,698
Poderoso en palabras y acciones.
152
00:17:12,865 --> 00:17:15,325
Los reyes se inclinarán ante ti.
153
00:17:15,493 --> 00:17:19,371
Tu nombre seguirá vivo
cuando las pirámides se tornen polvo.
154
00:17:19,539 --> 00:17:21,415
Y...
155
00:17:22,375 --> 00:17:27,003
..te llamarás Moisés,
porque te saqué de las aguas.
156
00:17:27,171 --> 00:17:30,465
¡Moisés! ¡Moisés!
157
00:17:30,633 --> 00:17:31,967
¡Moisés!
158
00:17:47,316 --> 00:17:51,069
Él anuncia su llegada de lejos,
¿no es cierto, hijo mío?
159
00:17:52,613 --> 00:17:56,074
Esa popularidad con la gente
puede ser peligrosa, Gran Sethi.
160
00:17:56,242 --> 00:17:59,619
¿Para quién, Ramsés?
¿Para mí o para ti?
161
00:17:59,787 --> 00:18:05,167
La fama puede poner a un príncipe
en contra de su Faraón.
162
00:18:05,334 --> 00:18:08,378
La envidia puede poner a un hermano
en contra de su hermano.
163
00:18:08,546 --> 00:18:09,880
La envidia es para los débiles.
164
00:18:10,047 --> 00:18:12,424
La belleza es para los fuertes.
165
00:18:12,592 --> 00:18:14,593
Eso es lo que piensas.
166
00:18:14,761 --> 00:18:18,805
Si te refieres a Nefertari,
sí, padre mío.
167
00:18:19,891 --> 00:18:22,726
¿Es su belleza la que te atrae
168
00:18:22,894 --> 00:18:26,354
o el hecho de que se casará
con el hombre que me suceda?
169
00:18:26,522 --> 00:18:30,150
Soy hijo de tu cuerpo.
170
00:18:30,318 --> 00:18:32,194
¿ Quién otro podría ser tu heredero?
171
00:18:32,361 --> 00:18:36,448
El hombre más capaz
de gobernar Egipto, me sucederá.
172
00:18:37,700 --> 00:18:41,787
Se lo debo a mis padres...
no a mis hijos.
173
00:18:41,954 --> 00:18:45,957
- Entonces, yo te sucederé.
- ¿Lo harás?
174
00:18:47,251 --> 00:18:50,754
No dejes que la ambición
corte tu mechón de príncipe.
175
00:18:50,922 --> 00:18:54,174
Envié a Moisés para que destruyera
una ciudad. Él regresa triunfante.
176
00:18:54,342 --> 00:18:56,760
Te envié para construir
una ciudad.
177
00:18:56,928 --> 00:18:59,304
¿Dónde está?
178
00:18:59,472 --> 00:19:01,598
Se alzará cuando atemorice
a los hebreos haraganes,
179
00:19:01,766 --> 00:19:04,851
para que la construyan.
180
00:19:06,395 --> 00:19:08,688
Pero lo que sé, padre mío...
181
00:19:12,276 --> 00:19:14,736
..es que ningún falso hermano,
182
00:19:14,904 --> 00:19:17,113
..obtendrá jamás tu corona...
183
00:19:17,824 --> 00:19:20,158
Ni Nefertari.
184
00:19:20,326 --> 00:19:22,452
¿Estás seguro?
185
00:19:22,620 --> 00:19:25,747
Al que yo elija,
tendrá mi corona...
186
00:19:27,834 --> 00:19:30,043
Y Nefertari.
187
00:19:37,218 --> 00:19:39,427
Creo que ya le veo, Memnet.
188
00:19:42,265 --> 00:19:44,307
¡Moisés!
189
00:19:45,268 --> 00:19:48,186
¡Sí, puedo verle!
190
00:19:48,354 --> 00:19:52,440
¡Moisés!
191
00:19:59,740 --> 00:20:03,118
Escucha, Memnet. Escucha.
192
00:20:03,286 --> 00:20:07,122
Las trompetas anuncian a todos
que ha regresado a por mí.
193
00:20:07,290 --> 00:20:08,915
Escúchalas.
194
00:20:09,792 --> 00:20:13,295
Y ese clamor se ahoga
con el latido de mi corazón.
195
00:20:13,462 --> 00:20:15,463
¡Moisés! ¿Oyes, Memnet?
196
00:20:15,631 --> 00:20:20,802
- La ciudad entera pronuncia su nombre.
- Les oigo, Nefertari.
197
00:20:23,055 --> 00:20:25,807
El Señor Moisés, Príncipe de Egipto,
198
00:20:25,975 --> 00:20:28,101
hijo de la hermana del Faraón,
199
00:20:28,269 --> 00:20:33,023
amado por el Dios del Nilo,
Comandante del Ejército Sur.
200
00:20:42,867 --> 00:20:44,910
¡Bienvenido a casa!
201
00:20:45,620 --> 00:20:48,663
- ¡Príncipe Moisés!
- Que el dios Amun-Ra te bendiga...
202
00:20:48,831 --> 00:20:50,999
Gran príncipe.
203
00:20:51,167 --> 00:20:53,668
Ha hundido el orgullo de Etiopía.
204
00:20:53,836 --> 00:20:56,838
¡Viejo charlatán!
205
00:20:57,840 --> 00:21:00,967
- Estoy de acuerdo con él.
- Que tu nombre sea alabado en la Tierra,
206
00:21:01,135 --> 00:21:06,181
como el Sol
es alabado en los cielos.
207
00:21:11,604 --> 00:21:14,898
Bienvenido, hijo de mi hermana.
208
00:21:15,066 --> 00:21:17,442
Hemos oído
cómo utilizaste ibis del Nilo
209
00:21:17,610 --> 00:21:20,445
para matar serpientes venenosas,
210
00:21:20,613 --> 00:21:22,948
cuando sitiabas las ciudad de Saba.
211
00:21:23,115 --> 00:21:26,910
Que mis brazos
continúen fuertes a tu servicio.
212
00:21:29,455 --> 00:21:34,834
¿ Quién es este joven dios
que entra en la casa del Faraón?
213
00:21:35,002 --> 00:21:38,964
No hace falta decir cómo comparto
su alegría por tu regreso.
214
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
No hace falta, hermano.
215
00:21:41,550 --> 00:21:45,428
¡Gran Señor, te traigo Etiopía!
216
00:21:57,733 --> 00:21:59,526
Ordénales que se arrodillen
ante el Faraón.
217
00:21:59,694 --> 00:22:02,028
Cuenta lo que has conquistado.
218
00:22:02,863 --> 00:22:06,574
Traigo al rey etíope y a
su hermana, como muestra de amistad,
219
00:22:06,742 --> 00:22:09,369
como un aliado que protegerá
nuestras puertas del Sur.
220
00:22:09,537 --> 00:22:15,417
Mi hijo te ha tratado con justicia, Etiopía.
Te doy la bienvenida como amigo.
221
00:22:18,337 --> 00:22:22,799
Gran Señor, te pido sólo
un favor de tu amistad.
222
00:22:23,634 --> 00:22:27,887
Esta piedra verde
de nuestras montañas,...
223
00:22:28,055 --> 00:22:31,558
se la daré a vuestro Príncipe de Egipto,
224
00:22:31,726 --> 00:22:35,812
porque es amable y también sabio.
225
00:22:36,564 --> 00:22:40,942
A los Dioses les complace ver
cómo le rinden tributo sus enemigos.
226
00:22:41,110 --> 00:22:43,987
¡Y un enemigo tan hermoso!
227
00:22:45,948 --> 00:22:47,782
Cuida de ellos.
228
00:22:58,544 --> 00:23:02,547
Majestad, aquí está
todo el tributo de Etiopía.
229
00:23:03,966 --> 00:23:05,133
¡Portadores!
230
00:23:35,164 --> 00:23:40,627
Enviaré 20 barcazas por el Nilo
con tantas riquezas como ves aquí.
231
00:23:40,795 --> 00:23:43,797
Troncos de ébano y árboles de mirra,
232
00:23:43,964 --> 00:23:46,049
para tu nueva ciudad del tesoro.
233
00:23:46,217 --> 00:23:49,844
Un verdadero tributo, Moisés.
234
00:23:50,012 --> 00:23:52,555
Pero no tengo ciudad del tesoro.
235
00:23:52,723 --> 00:23:54,849
Y no tendrás ninguna.
236
00:23:55,017 --> 00:23:57,185
Los esclavos prefieren morir,
237
00:23:57,353 --> 00:24:01,356
- que doblegarse a tu servicio.
- ¿Por qué?
238
00:24:01,524 --> 00:24:04,901
Creen que ha llegado un libertador
que les liberará de su sometimiento.
239
00:24:05,069 --> 00:24:07,904
¿Libertador?
240
00:24:08,072 --> 00:24:11,574
Es una predicción
desde el tiempo de mi padre.
241
00:24:11,742 --> 00:24:14,369
Ahora le conviertes
en una excusa por tu fracaso.
242
00:24:14,537 --> 00:24:16,913
No son excusas.
243
00:24:18,582 --> 00:24:21,084
Si dudas de mí,
244
00:24:21,252 --> 00:24:23,253
permite que Moisés construya una ciudad.
245
00:24:23,420 --> 00:24:25,713
¡No!
246
00:24:25,881 --> 00:24:28,758
lntenta separarte
de Moisés, Sethi.
247
00:24:28,926 --> 00:24:30,802
O quizás de ti.
248
00:24:31,720 --> 00:24:35,682
Creo que nuestros gallos
cantarán más bajo en otro tejado.
249
00:24:37,434 --> 00:24:39,185
Poneos delante de mí, los dos.
250
00:24:44,775 --> 00:24:47,068
¿ Complacerías a tu Faraón, Moisés?
251
00:24:47,236 --> 00:24:51,114
- Tu deseo es mi voluntad.
- Entonces, construye mi ciudad.
252
00:24:51,282 --> 00:24:54,075
Una sabia decisión.
253
00:24:54,243 --> 00:24:55,660
Una noble tarea.
254
00:24:55,828 --> 00:25:00,456
Ramsés, ¿ crees que ese esclavo
libertador es un mito?
255
00:25:00,624 --> 00:25:03,209
Lo que yo crea, no importa.
256
00:25:03,377 --> 00:25:06,296
Lo que importa
es que los esclavos creen en él.
257
00:25:06,463 --> 00:25:08,631
Por supuesto, por supuesto.
258
00:25:09,800 --> 00:25:12,468
Entonces, tú también irás a Goshen.
259
00:25:12,636 --> 00:25:15,471
Descubre si ese libertador
es un mito o un hombre.
260
00:25:15,639 --> 00:25:19,475
Si es un mito, tráelo en una botella.
261
00:25:19,643 --> 00:25:22,103
Si es un hombre, tráele encadenado.
262
00:25:22,897 --> 00:25:27,400
Que se cumpla lo que está escrito.
263
00:25:55,012 --> 00:25:57,388
Tu perfume es como el vino
de Babilonia.
264
00:25:58,224 --> 00:25:59,682
Podría...
265
00:26:01,101 --> 00:26:03,686
Pero eres la princesa del trono
y, según la ley del Faraón,
266
00:26:03,854 --> 00:26:07,690
sólo puedes casarte con el Faraón.
267
00:26:08,442 --> 00:26:11,152
Me casaré con un Faraón...
268
00:26:12,613 --> 00:26:14,530
Tú.
269
00:26:14,698 --> 00:26:16,616
Puede que a Ramsés
no le guste la idea.
270
00:26:16,784 --> 00:26:17,867
A Sethi, quizás.
271
00:26:18,035 --> 00:26:20,328
Cuando partiste,
puse tu nombre en sus labios.
272
00:26:20,496 --> 00:26:23,498
Y tus alabanzas en sus oídos.
Pero si no triunfas,
273
00:26:23,666 --> 00:26:25,375
serás príncipe de alguna provincia
274
00:26:25,542 --> 00:26:28,378
y yo seré la mujer de Ramsés.
275
00:26:28,545 --> 00:26:32,715
Constrúyele una ciudad
y Sethi no te negará nada.
276
00:26:32,883 --> 00:26:35,551
Construiré la ciudad por amor a Sethi,
277
00:26:35,719 --> 00:26:37,804
no por el trono de Egipto.
278
00:26:37,972 --> 00:26:40,223
Pero yo soy Egipto.
279
00:26:43,894 --> 00:26:48,231
Ahora, la llama que encendiste
arde cerca del trono.
280
00:26:49,024 --> 00:26:51,901
Tu lengua
cavará tu tumba, Memnet.
281
00:26:55,322 --> 00:26:57,907
¿ Un conquistador ya conquistado?
282
00:26:58,075 --> 00:27:02,161
El primer rostro que busco
y el último que encuentro. Madre.
283
00:27:02,329 --> 00:27:05,415
Estaba agradeciendo a los dioses
tu regreso sano y salvo.
284
00:27:09,753 --> 00:27:12,505
Pero aquí,
te encuentro en grave peligro.
285
00:27:13,716 --> 00:27:16,426
Un peligro intoxicante, madre.
286
00:27:16,593 --> 00:27:20,596
Cásate con ella si puedes, hijo
mío, pero nunca te enamores de ella.
287
00:27:20,764 --> 00:27:24,225
Daré menos problemas
que los hebreos de Goshen.
288
00:27:24,393 --> 00:27:26,144
¿Goshen?
289
00:28:02,139 --> 00:28:05,850
Ya has tragado bastante.
Sube esos ladrillos y continúa.
290
00:28:06,393 --> 00:28:08,978
Tú, hay más cerdos para dar de beber.
291
00:28:09,146 --> 00:28:10,813
¡Niña del agua!
292
00:28:10,981 --> 00:28:12,982
Vuelve a colocar esos ladrillos.
293
00:28:13,317 --> 00:28:16,402
¡Hey! ¡Nenúfar!
294
00:28:16,570 --> 00:28:18,071
Me llamo Lilia.
295
00:28:18,238 --> 00:28:21,657
Para mí, eres un nenúfar
y quiero agua.
296
00:28:30,834 --> 00:28:32,668
Josué...
297
00:28:34,463 --> 00:28:36,506
Pensé que nunca bajarías.
298
00:28:36,673 --> 00:28:39,175
Agua antes del amor, niña mía.
299
00:28:43,138 --> 00:28:46,682
¿Necesitas todo el Nilo
para saciar tu sed?
300
00:28:46,850 --> 00:28:49,602
No, sólo tus labios.
301
00:28:49,770 --> 00:28:53,481
Ten cuidado, amor mío. Los ojos
de Dathan ven a través de la piedra.
302
00:28:53,649 --> 00:28:57,527
Dathan es un buitre que se alimenta
de la carne de su propia gente.
303
00:28:57,694 --> 00:29:01,072
Cuando él me mira, me da miedo.
304
00:29:01,240 --> 00:29:03,491
Como te toque, le estrangulo.
305
00:29:03,659 --> 00:29:06,369
¿ Y provocar la muerte de otros mil?
306
00:29:06,537 --> 00:29:09,997
¿Es la vida en cautividad
mejor que la muerte?
307
00:29:12,626 --> 00:29:16,087
Josué, debemos tener esperanza.
308
00:29:16,255 --> 00:29:18,714
Dios nos enviará al libertador.
309
00:29:18,882 --> 00:29:23,344
¿Esperanza? Dathan camina
tras los talones de cada esperanza.
310
00:29:51,457 --> 00:29:53,583
Tú eres Dathan, el capataz hebreo.
311
00:29:55,377 --> 00:29:59,172
Capataz jefe hebreo, Gran Señor.
312
00:29:59,339 --> 00:30:03,843
Baka, el maestro de construcción
me ha dicho que puedo confiar en ti.
313
00:30:05,012 --> 00:30:07,346
Su favor me complace.
314
00:30:08,474 --> 00:30:11,934
Confío en que puedas vender
a tu propia madre por un precio.
315
00:30:13,437 --> 00:30:17,273
¿ Quién soy yo para desmentir la
palabra del maestro de construcción?
316
00:30:18,192 --> 00:30:22,570
¿Dónde está ese supuesto libertador
que viene a salvar a los hebreos?
317
00:30:23,530 --> 00:30:25,907
¿ Quién lo sabe, Príncipe inmortal?
318
00:30:26,074 --> 00:30:28,075
Ellos no confían en mí.
319
00:30:29,411 --> 00:30:33,414
- Pero es posible descubrirlo.
- Sin duda.
320
00:30:33,582 --> 00:30:36,501
Tienes ojos de rata
y nariz de hurón.
321
00:30:36,668 --> 00:30:40,254
Para utilizarlos
a tu servicio, hijo del Faraón.
322
00:30:40,422 --> 00:30:44,467
Añade los ojos de una comadreja
y encuéntrame a ese libertador.
323
00:31:06,990 --> 00:31:08,783
¡Acomóndelo en sus espaldas!
324
00:31:16,500 --> 00:31:19,168
¡Anciana! ¡Anciana!
325
00:31:19,336 --> 00:31:21,837
Más grasa bajo la piedra central.
326
00:31:42,442 --> 00:31:45,444
- ¡Yochabel!
- ¡Ayúdame!
327
00:31:46,321 --> 00:31:48,281
¡Detened la piedra!
328
00:31:52,119 --> 00:31:53,202
Seguid tirando ahí.
329
00:31:53,370 --> 00:31:56,539
Yochabel ha quedado atrapada.
¡Detén la piedra!
330
00:32:03,380 --> 00:32:04,880
¡Vamos!
331
00:32:06,717 --> 00:32:10,720
¡Tirad!
332
00:32:17,394 --> 00:32:21,147
- ¡Tirad!
- ¡La matarás! ¡Detén la piedra!
333
00:32:21,315 --> 00:32:24,191
No vamos a detener un bloque
en movimiento por una anciana.
334
00:32:24,359 --> 00:32:27,403
¡Seguid tirando! ¡Moveos!
335
00:32:28,488 --> 00:32:32,033
¡Detened la piedra! ¡Deteneos!
336
00:32:45,088 --> 00:32:46,756
¡Sujetad las cuerdas!
337
00:32:52,804 --> 00:32:55,181
¡Agua!
338
00:32:59,353 --> 00:33:01,771
- Liberad a la mujer.
- Ella se queda ahí...
339
00:33:01,938 --> 00:33:03,439
...y tu irás al foso de los leones
340
00:33:03,607 --> 00:33:07,818
- ¡Josué!
- Ruega clemencia al príncipe.
341
00:33:07,986 --> 00:33:09,904
¿ Clemencia de Ramsés?
342
00:33:10,072 --> 00:33:12,782
No, del príncipe Moisés,
ahí en el pabellón.
343
00:33:15,994 --> 00:33:18,454
¡Tras ella! ¡Tras ella!
344
00:33:20,165 --> 00:33:21,832
¡Detenedla!
345
00:33:24,127 --> 00:33:26,003
¡Detened a esa mujer!
346
00:33:27,422 --> 00:33:29,840
¡La muchacha del agua! ¡Detenedla!
347
00:33:31,218 --> 00:33:33,928
¡Detenedla!
348
00:33:34,096 --> 00:33:37,306
¡Clemencia, Príncipe Moisés!
349
00:33:37,474 --> 00:33:39,809
- ¡Clemencia, Príncipe Moisés!
- Ven aquí.
350
00:33:43,772 --> 00:33:48,067
- ¿ Clemencia? ¿ Qué has hecho?
- No para mí, Señor Príncipe.
351
00:33:48,235 --> 00:33:52,321
Para un esclavo que nos salvó a mí,
352
00:33:52,489 --> 00:33:54,740
Y para Yochabel de morir bajo los bloques.
353
00:33:54,908 --> 00:33:58,160
Una delicada flor para ser aplastada
entre bloques de piedra.
354
00:33:58,328 --> 00:33:59,328
¿ Cómo te salvó?
355
00:33:59,496 --> 00:34:01,163
Un cantero golpeó al capataz.
356
00:34:01,331 --> 00:34:04,709
Sólo puede haber un castigo
para el cantero
357
00:34:04,876 --> 00:34:08,587
La sangre no es buena argamasa. Ven.
358
00:34:13,552 --> 00:34:15,386
¡Príncipe Moisés!
359
00:34:24,438 --> 00:34:25,646
¡Vete!
360
00:34:25,814 --> 00:34:29,024
¿Enterrarías viva a esta anciana
bajo una tumba de rocas?
361
00:34:35,907 --> 00:34:38,909
Mi señor, quedé atrapada.
362
00:34:39,077 --> 00:34:41,537
No tenía fuerzas para liberarme.
363
00:34:41,705 --> 00:34:44,749
Tus hombros no deberían
soportar la carga, anciana.
364
00:34:46,042 --> 00:34:50,129
El Señor ha renovado mis fuerzas
y aligerado mi carga.
365
00:34:52,507 --> 00:34:55,217
Habría sido mejor
si Él te la hubiera quitado.
366
00:34:57,053 --> 00:35:01,140
Utilizan a los ancianos para
engrasar las piedras, Señor Príncipe.
367
00:35:01,308 --> 00:35:03,559
Si mueren,
no suponen ninguna pérdida.
368
00:35:03,727 --> 00:35:07,021
¿Eres constructor o carnicero?
369
00:35:07,189 --> 00:35:10,483
Si paráramos cada vez
que cae una anciana,
370
00:35:10,650 --> 00:35:12,318
la ciudad no se construiría.
371
00:35:12,486 --> 00:35:14,862
Los esclavos deben trabajar duro.
372
00:35:15,030 --> 00:35:17,364
Su trabajo se resiente
por la falta de comida.
373
00:35:17,532 --> 00:35:18,741
Tú pareces fuerte.
374
00:35:18,909 --> 00:35:22,203
Soy cantero. Al faraón le gustan
las imágenes profundas.
375
00:35:22,370 --> 00:35:23,621
¡Sujeta el látigo!
376
00:35:28,752 --> 00:35:31,337
¿Sabes que golpear a un egipcio
supone la muerte?
377
00:35:31,505 --> 00:35:33,422
Lo sé.
378
00:35:33,590 --> 00:35:37,301
- ¿Le golpeaste? ¿Por qué?
- Para salvar a la anciana.
379
00:35:38,053 --> 00:35:40,888
- ¿ Qué significa ella para ti?
- Una anciana.
380
00:35:41,056 --> 00:35:43,224
Señor Príncipe, envíale a la muerte.
381
00:35:43,391 --> 00:35:45,267
El hombre es valiente.
382
00:35:45,435 --> 00:35:47,394
Tú no hablas como un esclavo.
383
00:35:47,562 --> 00:35:50,523
Dios creó a los hombres.
384
00:35:50,690 --> 00:35:54,109
- Los hombres crearon esclavos.
- ¿Qué Dios?
385
00:35:54,277 --> 00:35:57,279
El Dios de Abraham,
el Dios Todopoderoso.
386
00:35:57,447 --> 00:36:01,450
Si es Todopoderoso,
¿por qué os deja en la esclavitud?
387
00:36:01,618 --> 00:36:04,954
Él elegirá la hora de nuestra libertad,
388
00:36:05,121 --> 00:36:06,956
y a nuestro libertador.
389
00:36:07,123 --> 00:36:11,502
- Este hombre habla de traición.
- No es traición desear la libertad.
390
00:36:13,046 --> 00:36:14,755
Soltadle.
391
00:36:24,516 --> 00:36:26,767
¿Problemas con los esclavos, hermano?
392
00:36:26,935 --> 00:36:31,480
Nada que no pueda curarse con una
ración de grano y un día de descanso.
393
00:36:32,482 --> 00:36:34,149
¿Un día de descanso?
394
00:36:34,317 --> 00:36:36,694
Cuando tus caballos
están agotados, descansan.
395
00:36:36,862 --> 00:36:38,821
Cuando están hambrientos,
son alimentados.
396
00:36:38,989 --> 00:36:44,159
Los esclavos llevan piedras.
Mis caballos llevan al Faraón.
397
00:36:44,327 --> 00:36:46,662
¿Hay grano almacenado en Goshen?
398
00:36:46,830 --> 00:36:49,665
Nada que no te atrevieras a tomar.
399
00:36:49,833 --> 00:36:52,209
Los graneros del templo
están repletos.
400
00:36:53,795 --> 00:36:56,505
Traed a los cargadores
y algunas mujeres con cestas.
401
00:36:56,673 --> 00:36:59,842
Lo haré...Gran Príncipe.
402
00:37:00,844 --> 00:37:04,096
Te advierto, Moisés, que el grano
del templo pertenece a los Dioses.
403
00:37:04,264 --> 00:37:08,434
Lo que los Dioses pueden digerir,
no se agriará en la barriga de un esclavo.
404
00:37:10,770 --> 00:37:12,730
- ¡Empujen!
- ¡Tú, regresa a tu sitio!
405
00:37:12,898 --> 00:37:15,858
Tengo órdenes del príncipe.
406
00:37:16,026 --> 00:37:19,445
- Reunid cien mujeres con cestas.
- Elisheba, trae tu cesta.
407
00:37:21,156 --> 00:37:23,240
Cargadores, seguidme.
408
00:37:33,209 --> 00:37:34,668
¡Fuera del camino!
409
00:37:34,836 --> 00:37:36,795
Abrid los sacos.
410
00:37:36,963 --> 00:37:40,090
Fuera del camino. Retiraos.
411
00:38:20,006 --> 00:38:21,757
Bien, bien.
412
00:38:24,302 --> 00:38:26,011
Divinidad...
413
00:38:28,056 --> 00:38:29,431
¡Ahí!
414
00:38:29,599 --> 00:38:32,935
Mis chacales mantienen a raya
a tus perros.
415
00:38:34,354 --> 00:38:36,689
Los perros mantenidos a raya
son peligrosos.
416
00:38:36,856 --> 00:38:39,733
Cuando caminan derechos
y se alimentan del grano del templo.
417
00:38:39,901 --> 00:38:43,529
Sigues trayendo peticiones
en contra de Moisés,
418
00:38:43,697 --> 00:38:46,240
pero la ciudad se está construyendo
y yo estoy ganando la partida.
419
00:38:46,408 --> 00:38:48,200
Así que no nos interrumpas
con tus menudencias.
420
00:38:48,368 --> 00:38:52,621
Antes de que se termine tu ciudad,
te sorprenderán esas menudencias.
421
00:38:52,789 --> 00:38:55,040
La vida está llena de sorpresas.
422
00:38:58,878 --> 00:39:00,838
Y hoy,
tengo una para ti, gatita mía.
423
00:39:01,965 --> 00:39:04,258
Moisés.
424
00:39:04,426 --> 00:39:07,136
Y Ramsés.
425
00:39:07,303 --> 00:39:09,722
¡Cocodrilo!
426
00:39:13,059 --> 00:39:17,479
Triples. Has perdido.
Nunca más volveré a dejarte ganar.
427
00:39:19,399 --> 00:39:23,027
Pensabas que si perdías conmigo,
ganarías con Moisés.
428
00:39:23,194 --> 00:39:27,197
Bueno, las coronas pueden perderse
con sonrisas y hoyuelos.
429
00:39:27,365 --> 00:39:30,242
- lgual que la paciencia.
- ¿La tuya?
430
00:39:30,410 --> 00:39:32,494
¿Están terminados
mis planes para el jubileo?
431
00:39:32,662 --> 00:39:37,166
Todo excepto el anuncio del
matrimonio de Ramsés con Nefertari.
432
00:39:37,333 --> 00:39:38,667
No.
433
00:39:38,835 --> 00:39:41,253
¿Estás seguro de que será Ramsés?
434
00:39:41,421 --> 00:39:43,672
¿ Quién si no podría sucederte?
435
00:39:43,840 --> 00:39:45,966
Moisés, por supuesto.
436
00:39:46,134 --> 00:39:49,970
Gracias a Moisés, no queda trigo
en los graneros del templo.
437
00:39:50,138 --> 00:39:54,516
No pareces estar más delgado.
Eres generoso con los consejos.
438
00:39:54,684 --> 00:39:55,934
¿Aceptarás el mío?
439
00:39:56,102 --> 00:39:58,270
Elegiré a mi propio sucesor.
440
00:40:16,915 --> 00:40:18,957
Vas a perder la cabeza, mi amor.
441
00:40:19,125 --> 00:40:21,418
lbas a traerme la cabeza del chacal,
442
00:40:21,586 --> 00:40:24,838
que vendría a liberar a los esclavos.
443
00:40:25,006 --> 00:40:27,758
Los esclavos no necesitan
un libertador.
444
00:40:27,926 --> 00:40:31,220
- Ya tienen a Moisés.
- ¿Es una adivinanza?
445
00:40:31,387 --> 00:40:35,557
Él les da el grano del sacerdote
y descansan un día de cada siete.
446
00:40:35,725 --> 00:40:39,186
Ellos lo llaman el día de Moisés.
447
00:40:39,354 --> 00:40:43,565
- Se ha convertido en un dios.
- Le prefiero como un hombre.
448
00:40:43,733 --> 00:40:46,068
Tú preferirías que fuera Faraón.
449
00:40:46,236 --> 00:40:49,363
- ¿Tienes miedo de Moisés?
- Sí.
450
00:40:49,531 --> 00:40:51,740
Etiopía y Goshen
están en sus manos,
451
00:40:51,908 --> 00:40:55,160
y tú estás en ellas.
452
00:40:55,328 --> 00:40:58,956
Él no rebelaría a los esclavos
contra mí.
453
00:40:59,124 --> 00:41:02,835
- He sido su padre.
- La ambición no conoce padre.
454
00:41:03,002 --> 00:41:06,296
Moisés no podría traicionarme
más de lo que yo lo haría.
455
00:41:07,382 --> 00:41:09,675
Él podrá decírmelo cuando regrese.
456
00:41:09,843 --> 00:41:14,471
- Él no vendrá aquí, padre.
- ¿ Qué?
457
00:41:15,473 --> 00:41:16,765
Pedí que os trajeran.
458
00:41:16,933 --> 00:41:20,894
Dice no poder visitarte,
porque le apremian...
459
00:41:21,062 --> 00:41:22,896
otros "asuntos"
460
00:41:23,064 --> 00:41:27,109
¿Has oído eso? ¿Otros asuntos?
461
00:41:33,950 --> 00:41:36,618
Mi escolta.
462
00:41:36,786 --> 00:41:39,079
Cabalgaré contigo, hijo mío,
463
00:41:39,247 --> 00:41:43,292
para ver qué sucede en Goshen;
la ciudad o la traición.
464
00:41:47,172 --> 00:41:51,049
¡Víbora embustera!
Te destruirás con tu propio veneno,
465
00:41:51,217 --> 00:41:53,010
si intentas poner a Sethi
en contra de Moisés.
466
00:41:53,178 --> 00:41:56,013
Pondrás a Sethi en contra mía.
467
00:41:59,475 --> 00:42:04,313
Recuerda, amor, que debes ser
la esposa del próximo Faraón,
468
00:42:04,480 --> 00:42:07,482
que serás mía, toda mía,
469
00:42:07,650 --> 00:42:09,359
igual que mi perro o mi halcón,
470
00:42:09,527 --> 00:42:13,864
sólo que te amaré más
y confiaré menos en ti.
471
00:42:15,158 --> 00:42:18,660
Nunca me harás las cosas
que harías a Moisés.
472
00:42:40,183 --> 00:42:42,726
Te conozco, amor mío.
473
00:42:43,645 --> 00:42:47,189
Eres un pavo traicionero,
de garras afiladas.
474
00:42:48,816 --> 00:42:51,360
Pero eres alimento para los Dioses
475
00:42:51,527 --> 00:42:54,029
y voy a tenerte toda para mí.
476
00:42:54,197 --> 00:42:56,531
Nada de mí.
477
00:42:56,699 --> 00:43:00,410
¿ Creíste que mi beso sería
una promesa de lo que ibas a tener?
478
00:43:00,578 --> 00:43:03,163
No, presuntuoso.
479
00:43:03,331 --> 00:43:06,500
Era para hacerte
saber lo que no vas a tener.
480
00:43:07,502 --> 00:43:10,087
Nunca podré amarte.
481
00:43:11,547 --> 00:43:13,257
¿lmporta eso?
482
00:43:15,218 --> 00:43:17,177
Serás mi esposa.
483
00:43:18,346 --> 00:43:21,306
Acudirás a mí
cada vez que te llame.
484
00:43:22,267 --> 00:43:24,810
Y disfrutaré mucho con eso.
485
00:43:25,687 --> 00:43:29,064
Si tú disfrutas o no,
es asunto tuyo.
486
00:43:31,234 --> 00:43:33,527
Pero creo que lo harás.
487
00:43:47,709 --> 00:43:52,587
Esa caída pone demasiada presión
en la piedra. Necesitamos más arena.
488
00:43:55,049 --> 00:43:56,842
Me arriesgaré, Baka.
489
00:43:57,010 --> 00:43:59,386
Queda poco tiempo para el día del jubileo.
490
00:43:59,554 --> 00:44:02,556
Si la piedra se resquebraja,
puede que te resquebrajes con ella.
491
00:44:02,724 --> 00:44:04,975
Señal azul preparada.
492
00:44:05,143 --> 00:44:06,810
Banderín azul.
493
00:44:10,940 --> 00:44:12,816
¡Banderín azul!
494
00:44:20,491 --> 00:44:23,243
- Están preparados.
- Banderín verde.
495
00:44:30,626 --> 00:44:32,336
¡Maceros, preparados!
496
00:44:32,503 --> 00:44:36,506
¡Maceros, preparados!
497
00:44:36,674 --> 00:44:38,425
¡Soltad el cabo principal!
498
00:44:38,593 --> 00:44:40,510
Los maceros están preparados.
499
00:44:50,104 --> 00:44:52,147
No te alegra verme aquí.
500
00:44:52,315 --> 00:44:56,151
Me alegra, Gran Faraón, pero
tengo cosas importantes que hacer.
501
00:44:56,319 --> 00:44:58,278
Banderín rojo, preparado.
502
00:44:59,030 --> 00:45:01,907
Eso es lo que me dice Ramsés.
503
00:45:02,075 --> 00:45:04,785
Cosas más importantes
que obedecer mis órdenes.
504
00:45:04,952 --> 00:45:08,121
Me ordenaste que acabara esta ciudad.
Aquella piedra debe moverse.
505
00:45:08,289 --> 00:45:10,665
Banderín rojo.
506
00:45:13,503 --> 00:45:16,963
¡Banderín rojo... Golpead!
507
00:45:25,014 --> 00:45:28,767
La piedra se romperá.
Hay dos mil esclavos en las cuerdas.
508
00:45:58,631 --> 00:46:00,841
Ahí está el obelisco de tu jubileo.
509
00:46:01,008 --> 00:46:03,718
Baka, pon a mil esclavos
a quitar la arena,
510
00:46:03,886 --> 00:46:06,304
hasta que se afirme
la base de la piedra.
511
00:46:10,726 --> 00:46:14,521
- ¿Está satisfecho el Faraón?
- Con el obelisco, sí,
512
00:46:14,689 --> 00:46:18,066
pero no con algunas acusaciones
que se han hecho contra ti.
513
00:46:18,234 --> 00:46:20,110
¿Por quién?
514
00:46:20,278 --> 00:46:23,447
- ¿Abriste los graneros del templo?
- Sí.
515
00:46:25,032 --> 00:46:29,035
- ¿Diste el grano a los esclavos?
- Sí.
516
00:46:30,329 --> 00:46:32,414
¿Les diste un día de descanso
de cada siete?
517
00:46:32,582 --> 00:46:34,166
Sí.
518
00:46:36,711 --> 00:46:39,629
¿Lo hiciste para ganar su respeto?
519
00:46:41,549 --> 00:46:43,758
Una ciudad se construye
con ladrillos, Faraón.
520
00:46:43,926 --> 00:46:46,636
Los fuertes hacen muchos.
Los hambrientos hacen pocos.
521
00:46:49,557 --> 00:46:52,517
Los muertos no hacen ninguno.
522
00:46:52,685 --> 00:46:55,061
Ésas son las acusaciones.
523
00:46:55,229 --> 00:46:57,355
Ahora juzga los resultados.
524
00:47:05,448 --> 00:47:07,824
Los pilones commemoran
tu victoria en Kadish,
525
00:47:07,992 --> 00:47:10,368
donde derrotaste a los Amoritas.
526
00:47:11,162 --> 00:47:15,457
- ¿Hay otro más alto en Egipto?
- No hay nada más alto en el mundo.
527
00:47:16,918 --> 00:47:21,338
Con tantos esclavos,
podrías construir...un ejército.
528
00:47:21,506 --> 00:47:23,298
Pero he construido una ciudad.
529
00:47:23,466 --> 00:47:27,302
Dieciseis de esos leones del Faraón
guardarán las puertas.
530
00:47:28,221 --> 00:47:31,014
Será la ciudad
de la gloria de Sethi.
531
00:47:32,975 --> 00:47:36,019
¿ Son esos esclavos leales
a la gloria de Sethi?
532
00:47:36,187 --> 00:47:38,104
¿o a ti, Moisés?
533
00:47:38,689 --> 00:47:41,066
Los esclavos adoran a su Dios...
534
00:47:42,068 --> 00:47:44,319
y yo te sirvo sólo a ti.
535
00:47:54,705 --> 00:47:59,376
Deja que tu imagen
proclame mi lealtad por mil años.
536
00:48:02,713 --> 00:48:04,422
¡Maravilloso!
537
00:48:05,383 --> 00:48:07,175
¿Ramsés?
538
00:48:11,180 --> 00:48:14,516
¿A esto le llamas traición?
539
00:48:14,684 --> 00:48:18,979
¿Por qué tomar un trono a la fuerza
si se lo ha ganado con sus acciones?
540
00:48:21,190 --> 00:48:23,191
Con esto y Etiopía,
541
00:48:23,359 --> 00:48:27,404
tu nombre será grabado
junto al mío en cada pilón.
542
00:48:28,406 --> 00:48:30,949
El tuyo, Ramsés, no figurará.
543
00:48:31,117 --> 00:48:35,662
Según mi libro de juicios,
has acusado a tu hermano falsamente.
544
00:48:35,830 --> 00:48:36,788
Ven.
545
00:48:36,956 --> 00:48:39,583
Gran Faraón,
él es hijo de tu cuerpo.
546
00:48:39,750 --> 00:48:43,211
No necesito ayuda, Moisés,
para tener lo que es mío.
547
00:48:45,381 --> 00:48:47,549
Yo decido lo que es tuyo.
548
00:48:47,717 --> 00:48:50,010
Ven conmigo, Moisés.
549
00:49:00,229 --> 00:49:03,940
¿ Vas a perder el trono porque
Moisés haya construido una ciudad?
550
00:49:06,402 --> 00:49:09,863
La ciudad que él construya,
llevará mi nombre.
551
00:49:11,073 --> 00:49:15,619
La mujer que él ame,
me dará un hijo.
552
00:49:16,579 --> 00:49:18,913
Así se ha escrito.
553
00:49:19,081 --> 00:49:21,291
Así se cumplirá.
554
00:49:35,806 --> 00:49:40,101
Sí. Esto es
para la ceremonia del templo.
555
00:49:41,479 --> 00:49:50,403
Esto...
556
00:49:53,032 --> 00:49:55,575
Es para mi noche de bodas.
557
00:49:56,369 --> 00:49:58,453
Nunca te lo pondrás.
558
00:50:00,289 --> 00:50:02,123
¿Por qué no?
559
00:50:02,917 --> 00:50:07,712
Te he traído una tela
más insinuante. Que se vayan.
560
00:50:08,798 --> 00:50:13,218
Entonces, marchad, mientras escucho
lo que dice la vieja rana.
561
00:50:17,390 --> 00:50:22,394
¿ Y bien?
¿ Qué fatalidades traes hoy?
562
00:50:22,561 --> 00:50:25,146
Te preparas para un matrimonio
que nunca tendrá lugar.
563
00:50:25,314 --> 00:50:27,649
¡Has estado bebiendo vino dulce!
564
00:50:29,110 --> 00:50:32,570
No permitiré que el Faraón
ni Ramesés sean traicionados.
565
00:50:32,738 --> 00:50:37,325
¿Por qué deberían importarle
a un esclavo las reglas del Faraón?
566
00:50:37,493 --> 00:50:39,744
He permanecido 30 años en silencio.
567
00:50:39,912 --> 00:50:43,832
Ahora todos los reyes de Egipto
me gritan desde sus tumbas:
568
00:50:43,999 --> 00:50:47,419
’’No dejes que un hebreo
se siente en nuestro trono’’.
569
00:50:50,172 --> 00:50:52,173
¿ Qué estás diciendo?
570
00:50:52,341 --> 00:50:54,843
Ramsés tiene la sangre
de muchos reyes.
571
00:50:55,010 --> 00:50:58,513
- Y Moisés.
- Él es más bajo que el polvo.
572
00:50:58,681 --> 00:51:03,184
Ni una gota de sangre real
corre por sus venas.
573
00:51:03,352 --> 00:51:06,020
Es hijo de esclavos hebreos.
574
00:51:08,190 --> 00:51:11,651
Voy a destrozarte
en tantos pedazos,
575
00:51:11,819 --> 00:51:14,571
que ni los buitres
podrán encontrarte.
576
00:51:14,739 --> 00:51:16,614
¿ Quién ha inventado esa mentira?
¿Ramsés?
577
00:51:16,782 --> 00:51:19,534
Ramsés no lo sabe...todavía.
578
00:51:22,121 --> 00:51:23,913
¡Repetirás esto a Bithiah!
579
00:51:24,081 --> 00:51:26,708
Bithiah sacó del Nilo
a un niño esclavo.
580
00:51:26,876 --> 00:51:29,252
Le llamó hijo
y príncipe de Egipto,
581
00:51:29,420 --> 00:51:31,337
cegándose ante la verdad,
582
00:51:31,505 --> 00:51:34,632
y el dolor de un útero vacío.
583
00:51:35,885 --> 00:51:37,510
¿Estábais las dos solas?
584
00:51:37,678 --> 00:51:41,389
Una niña me llevó hasta
Yochabel, una mujer hebrea,
585
00:51:41,557 --> 00:51:44,893
para que el niño pudiera ser
amamantado por su verdadera madre.
586
00:51:46,353 --> 00:51:48,730
Ten cuidado, viejo sapo.
587
00:51:49,732 --> 00:51:52,484
Has croado demasiado en contra de Moisés.
588
00:51:52,651 --> 00:51:56,237
¿Mezclarías tu propia sangre
con la de un esclavo?
589
00:51:56,405 --> 00:51:59,783
Él será mi esposo.
No tendré ningún otro.
590
00:51:59,950 --> 00:52:03,578
Utiliza esto para cubrir
a tu recién nacido.
591
00:52:03,746 --> 00:52:07,207
Rasgado de la túnica de un levita.
592
00:52:07,374 --> 00:52:09,709
Era el pañal de Moisés.
593
00:52:13,339 --> 00:52:15,840
¡Y tu sudario!
594
00:52:18,385 --> 00:52:20,887
¿ Crees que me importa
de quién es hijo?
595
00:52:21,055 --> 00:52:24,557
- A Ramsés le importa.
- No vivirás para decírselo.
596
00:52:41,116 --> 00:52:43,535
¿Nefertari?
597
00:52:44,453 --> 00:52:49,707
¡Nefertari! ¿Has cerrado tus puertas
para hacer de un príncipe un mendigo?
598
00:52:53,879 --> 00:52:58,633
Yo soy la mendiga, Moisés,
suplicándote que me abraces.
599
00:52:58,801 --> 00:53:00,468
Bésame.
600
00:53:05,307 --> 00:53:07,308
No eres ninguna mendiga, amor mío.
601
00:53:07,476 --> 00:53:11,312
Eres una conquistadora y yo
tu prisionero de por vida.
602
00:53:11,814 --> 00:53:16,067
Una vida entera no será suficiente.
603
00:53:16,610 --> 00:53:19,153
Serás Rey de Egipto.
604
00:53:20,614 --> 00:53:23,491
Y yo, tu asiento para los pies.
605
00:53:23,659 --> 00:53:26,619
Un hombre tan estúpido
como para usarte de asiento,
606
00:53:26,787 --> 00:53:29,163
no sería lo bastante sabio
para reinar en Egipto.
607
00:53:29,331 --> 00:53:30,707
¡Princesa!
608
00:53:30,875 --> 00:53:34,460
¡Princesa! Los cuervos han dejado
una pluma negra en tu puerta.
609
00:53:34,628 --> 00:53:38,089
- ¿ Quién puede...?
- Deja el mundo exterior.
610
00:53:38,257 --> 00:53:40,758
Perdonad, perdonad, excelencia.
611
00:53:40,926 --> 00:53:44,053
- La vieja nodriza, Memnet...
- Vete.
612
00:53:44,221 --> 00:53:47,599
- No quiero escuchar nada.
- ¿Qué pasa con Memnet?
613
00:53:47,766 --> 00:53:51,269
Ha muerto.
Debe haberse caído del balcón.
614
00:53:51,437 --> 00:53:55,315
No escucharé cosas tristes
esta noche. ¡Vete!
615
00:53:58,319 --> 00:54:02,488
La vieja Memnet debe haberse
paseado por ese balcón mil veces.
616
00:54:02,656 --> 00:54:05,408
¿ Qué supone para nosotros
la muerte de una esclava?
617
00:54:05,576 --> 00:54:08,202
Fue una sirviente leal contigo.
618
00:54:08,370 --> 00:54:12,457
¿Puede alguien ser tan rico
en amor y tan pobre en piedad?
619
00:54:12,625 --> 00:54:15,960
¿ Qué clase de mujer
me tiene prisionero?
620
00:54:16,128 --> 00:54:19,505
Una que te ama
y no va a perderte.
621
00:54:19,673 --> 00:54:24,052
Una que será tu esposa.
Nada en este mundo puede cambiar eso.
622
00:54:24,219 --> 00:54:28,056
Ni los complots de Ramsés
ni las malvadas mentiras de Memnet.
623
00:54:28,223 --> 00:54:30,558
Memnet siempre fue una gruñona.
624
00:54:30,726 --> 00:54:33,686
¿Por qué te molesta ahora?
625
00:54:33,854 --> 00:54:36,773
Porque dijo cosas contra ti.
626
00:54:36,941 --> 00:54:39,734
Que sus amenazas
se entierren con ella.
627
00:54:41,820 --> 00:54:45,573
Mira... La noche
es una corona de estrellas,
628
00:54:45,741 --> 00:54:48,076
y la oscuridad,
una túnica de olvidos.
629
00:54:48,243 --> 00:54:51,746
Compartámosla.
Usaremos la luna como cetro.
630
00:54:52,915 --> 00:54:56,501
- ¡Un pedazo de tela hebrea!
- Memnet debe haberla tirado.
631
00:54:56,669 --> 00:55:00,088
Memnet no era hebrea.
¿Por qué iba a tener?
632
00:55:00,255 --> 00:55:03,383
- No lo sé.
- Sí, lo sabes.
633
00:55:04,218 --> 00:55:07,595
- Dímelo.
- Se lo iba a llevar a Ramsés...
634
00:55:09,098 --> 00:55:11,349
- ...para destruirte.
- ¿Dest...?
635
00:55:11,517 --> 00:55:14,560
¿ Cómo podría Ramsés destruirme
con un pedazo de tela?
636
00:55:14,728 --> 00:55:19,732
Moisés, ¿por qué me cuestionas?
¿Por qué te importa? ¡Sí!
637
00:55:19,900 --> 00:55:21,985
La maté.
638
00:55:22,152 --> 00:55:25,738
¿Qué importa eso?
Cada día mueren cien esclavos.
639
00:55:25,906 --> 00:55:28,616
- Ya está olvidado.
- No lo está.
640
00:55:28,784 --> 00:55:31,119
¿Qué tiene esto que ver conmigo?
641
00:55:31,286 --> 00:55:33,204
Para nosotros no cambia nada.
642
00:55:34,581 --> 00:55:36,874
¿Cómo puede cambiar?
643
00:55:38,919 --> 00:55:41,462
Había un niño envuelto en esto.
644
00:55:41,630 --> 00:55:45,425
- ¿Qué niño?
- Bithiah le sacó del río.
645
00:55:45,592 --> 00:55:47,593
Memnet estaba con ella.
646
00:55:49,179 --> 00:55:50,471
¿Quién era ese niño?
647
00:55:50,639 --> 00:55:54,976
Memnet está muerta. Nadie necesita
saber quién eres. Te amo.
648
00:55:55,144 --> 00:55:56,477
Maté por tí.
649
00:55:56,645 --> 00:55:58,855
Mataré a cualquiera
que se interponga entre nosotros.
650
00:55:59,023 --> 00:56:01,065
¿Por qué has matado por mí?
651
00:56:01,233 --> 00:56:04,694
Si me amas, no mientas.
¿Quién era el niño?
652
00:56:06,447 --> 00:56:08,614
Abrázame.
653
00:56:08,782 --> 00:56:11,451
Abrázame...fuerte.
654
00:56:13,245 --> 00:56:17,749
Tú no naciste
príncipe de Egipto, Moisés...
655
00:56:19,209 --> 00:56:22,420
sino hijo de esclavos hebreos.
656
00:56:29,094 --> 00:56:31,054
¿Tú crees eso?
657
00:56:31,221 --> 00:56:34,307
Creeré cualquier cosa
que desees.
658
00:56:34,475 --> 00:56:37,935
Si dices que no lo eres,
te creeré.
659
00:56:38,103 --> 00:56:42,648
El amor no puede ahogar
la verdad, Nefertari.
660
00:56:44,985 --> 00:56:49,655
Tú lo crees
o no hubieras matado a Memnet.
661
00:56:51,450 --> 00:56:56,287
Te amo.
Es la única verdad que conozco.
662
00:56:59,792 --> 00:57:03,377
¿Tenía madre
ese niño del Nilo?
663
00:57:07,049 --> 00:57:10,760
Memnet la llamaba Yochabel.
664
00:57:12,888 --> 00:57:15,056
Le preguntaré a Bithiah.
665
00:57:19,937 --> 00:57:22,021
¿Cómo puedes dudar de mí?
666
00:57:22,189 --> 00:57:26,526
No dudaste de mí cuando te sujetaba
al dar tus primeros pasos.
667
00:57:26,693 --> 00:57:29,904
Son mentiras repugnantes
creadas por Ramsés.
668
00:57:30,072 --> 00:57:32,740
Madre, ¿fue Ramsés el que creó esto?
669
00:57:34,243 --> 00:57:38,412
¿La palabra de tu madre contra un
pedazo de tela encontrado por Memnet?
670
00:57:38,580 --> 00:57:40,206
¿Cómo sabías que era Memnet?
671
00:57:41,625 --> 00:57:44,919
¿Quién si no?
Memnet cuidaba de Ramsés.
672
00:57:45,087 --> 00:57:47,755
Pagará por haber divulgado mentiras.
673
00:57:47,923 --> 00:57:51,092
- Ya ha pagado.
- ¿Está muerta?
674
00:57:51,260 --> 00:57:53,427
A manos de Nefertari.
675
00:57:59,434 --> 00:58:04,522
Aleja los miedos y supersticiones
que quedan en ti, hijo mío.
676
00:58:04,690 --> 00:58:07,441
Tus deseos serán leyes en Egipto,
677
00:58:07,609 --> 00:58:09,902
cuando seas coronado rey.
678
00:58:17,369 --> 00:58:21,706
Memnet hablaba de una mujer
hebrea llamada Yochabel.
679
00:58:21,874 --> 00:58:24,000
¿La conocías?
680
00:58:27,796 --> 00:58:29,547
No.
681
00:58:39,641 --> 00:58:44,228
Tuyo era el rostro
que veía sobre mi cuna.
682
00:58:44,396 --> 00:58:46,898
La única madre que he conocido.
683
00:58:49,318 --> 00:58:53,321
Vaya a donde vaya,
o haga lo que haga,
684
00:58:53,488 --> 00:58:56,157
siempre te amaré.
685
00:59:20,015 --> 00:59:23,017
Mi carro. lré a Goshen.
686
00:59:32,694 --> 00:59:35,196
¿ Un carro, aquí en Goshen?
687
00:59:49,294 --> 00:59:53,798
- ¿Sabes quién soy yo?
- Han pasado muchos años, Señora.
688
00:59:55,008 --> 00:59:58,719
- ¿Quiénes son ellos?
- Lo que queda de mis hijos.
689
00:59:58,887 --> 01:00:00,930
Hablaré contigo a solas.
690
01:00:07,813 --> 01:00:09,355
¿Por qué has...?
691
01:00:15,195 --> 01:00:18,572
- ¿Por qué has venido?
- Porque Moisés vendrá aquí.
692
01:00:18,740 --> 01:00:22,034
- ¿Mi hijo?
- No, mi hijo.
693
01:00:22,202 --> 01:00:24,412
Y eso es todo
lo que él debe saber.
694
01:00:24,579 --> 01:00:27,748
Mis labios pueden negárselo,
695
01:00:27,916 --> 01:00:29,750
pero mis ojos nunca podrían.
696
01:00:29,918 --> 01:00:33,421
Debéis abandonar Goshen esta noche.
697
01:00:33,588 --> 01:00:36,299
Somos levitas, pastores de lsrael.
698
01:00:36,466 --> 01:00:37,925
No podemos abandonar a nuestra gente.
699
01:00:38,093 --> 01:00:41,387
¿Tomarás de Moisés
todo lo que le he dado?
700
01:00:41,555 --> 01:00:44,598
¿ Vas a deshacer
todo lo que he hecho por él?
701
01:00:44,766 --> 01:00:47,685
He puesto el trono de Egipto
a su alcance.
702
01:00:47,853 --> 01:00:51,939
- ¿ Qué puedes darle?
- Le he dado la vida.
703
01:00:52,107 --> 01:00:56,694
¡Le he dado amor! ¿No era tu mano
la que secaba sus lágrimas?
704
01:00:56,862 --> 01:00:59,280
¿No era tu corazón
el que sufría por él?
705
01:00:59,448 --> 01:01:01,657
Sí.
706
01:01:01,825 --> 01:01:05,119
Mi corazón sufría por él.
707
01:01:05,287 --> 01:01:08,831
Mis brazos ansiaban abrazarle,
708
01:01:08,999 --> 01:01:13,002
pero ni siquiera me atrevía a tocar
las costuras de su vestido.
709
01:01:15,005 --> 01:01:18,049
Su herencia hubiera sido
el sufrimiento,
710
01:01:18,216 --> 01:01:21,886
la pobreza y los latigazos.
711
01:01:22,637 --> 01:01:27,350
No, no le arrebataré la gloria
y las riquezas que le has dado.
712
01:01:29,686 --> 01:01:33,105
Por esto, serás recompensada.
713
01:01:33,815 --> 01:01:36,567
Tú y tu familia abandonaréis
Goshen esta noche.
714
01:01:36,735 --> 01:01:41,072
No importa a dónde me lleves...
715
01:01:41,239 --> 01:01:45,159
Si el Dios de Abraham
tiene un propósito para mi hijo,
716
01:01:45,327 --> 01:01:49,330
llegará a conocerlo y a cumplirlo.
717
01:01:51,666 --> 01:01:54,085
Venid, recoged vuestras cosas.
718
01:01:54,252 --> 01:01:56,587
Me encargaré de que no os falte nada.
719
01:01:56,755 --> 01:01:59,548
Tú y tus hijos
recibiréis la libertad.
720
01:01:59,716 --> 01:02:04,095
¿ Se ha olvidado mi madre? Sólo
el Faraón puede liberar a un esclavo.
721
01:02:04,262 --> 01:02:07,973
No entres. Aquí sólo hay dolor.
722
01:02:08,141 --> 01:02:10,434
¿La estás consolando, madre?
723
01:02:10,602 --> 01:02:14,146
Te seguí para encontrar
a esta mujer, Yochabel...
724
01:02:23,073 --> 01:02:26,534
Tú eres la mujer
que quedó atrapada entre las piedras.
725
01:02:26,701 --> 01:02:29,662
- Hasta que tú llegaste.
- Hijo mío, si me amas...
726
01:02:29,830 --> 01:02:33,666
Te amo, madre, pero ¿soy hijo tuyo?
727
01:02:35,627 --> 01:02:37,294
¿ O tuyo?
728
01:02:38,713 --> 01:02:41,590
No, tú no eres hijo mío.
729
01:02:43,510 --> 01:02:49,140
Si crees que los hombres y mujeres son
como el ganado, que se conduce bajo latigazos,
730
01:02:49,307 --> 01:02:52,726
si reverencias ídolos de piedra
731
01:02:52,894 --> 01:02:56,147
e imágenes de oro de animales...
732
01:02:56,982 --> 01:02:59,150
no eres hijo mío.
733
01:03:02,112 --> 01:03:06,532
Mi hijo sería un esclavo...
734
01:03:08,368 --> 01:03:10,453
Sus manos estarían encallecidas
735
01:03:10,620 --> 01:03:13,789
y rotas de las canteras.
736
01:03:13,957 --> 01:03:18,377
Su espalda, marcada
por el latigo del guarda.
737
01:03:18,545 --> 01:03:22,298
Pero en su corazón
ardería el espíritu del Dios vivo.
738
01:03:22,466 --> 01:03:25,551
¿Son una espalda marcada y unas
manos rotas el precio...
739
01:03:25,719 --> 01:03:27,261
que demanda este Dios?
740
01:03:27,429 --> 01:03:30,389
Es la esperanza de los desesperados.
741
01:03:30,557 --> 01:03:32,850
Tu lugar está en palacio.
742
01:03:33,018 --> 01:03:35,769
Has montado sobre el Sol
con alas de oro.
743
01:03:35,937 --> 01:03:40,608
Nos perteneces, a Nefertari,
a Sethi. Te queremos.
744
01:03:40,775 --> 01:03:43,486
¿Aman menos
quienes no tienen esperanza?
745
01:03:47,991 --> 01:03:51,911
¿Juras en nombre de este Dios
que tú no eres mi madre?
746
01:03:54,122 --> 01:03:56,874
Ni siquiera conocemos su nombre.
747
01:03:59,794 --> 01:04:03,756
Entonces mírame a los ojos
y dime que no eres mi madre.
748
01:04:07,511 --> 01:04:12,431
Moisés, Moisés, no puedo, no puedo.
749
01:04:23,944 --> 01:04:26,028
Yo soy tu hermano Aarón.
750
01:04:28,156 --> 01:04:31,116
Yo soy Miriam, tu hermana.
751
01:04:38,542 --> 01:04:43,671
- Yo soy vuestro hermano Moisés.
- ¡No, preparaos para partir, aprisa!
752
01:04:43,838 --> 01:04:46,507
Se van. El secreto va con ellos.
753
01:04:46,675 --> 01:04:48,717
Nadie debe conocer la vergüenza.
754
01:04:48,885 --> 01:04:50,052
¿Vergüenza?
755
01:04:55,267 --> 01:04:57,643
¿Qué cambio hay en mí?
756
01:05:00,105 --> 01:05:03,190
Egipcio o hebreo, sigo siendo Moisés.
757
01:05:04,943 --> 01:05:08,862
Éstas son las mismas manos,
los mismos brazos,
758
01:05:09,030 --> 01:05:12,575
el mismo rostro,
que eran míos hace un momento.
759
01:05:12,742 --> 01:05:17,997
Hace un momento, eras su hijo,
la fuerza de Egipto.
760
01:05:18,164 --> 01:05:21,625
Ahora eres mío, un esclavo de Egipto.
761
01:05:21,793 --> 01:05:25,045
¿No encuentras vergüenza en eso?
762
01:05:25,213 --> 01:05:30,217
No existe vergüenza en mí. ¿Cómo
puedo avergonzarme de la mujer que me engendró?
763
01:05:31,678 --> 01:05:36,056
- ¿ O de la raza que me crió?
- Dios de mis padres.
764
01:05:36,224 --> 01:05:39,560
Moisés, ¿ qué vas a hacer?
765
01:05:49,070 --> 01:05:52,239
Éste es el lazo que me vincula...
766
01:05:53,742 --> 01:05:55,534
y aquí me quedaré.
767
01:05:55,702 --> 01:05:58,662
- Moisés...
- Para conocer quién soy.
768
01:06:00,415 --> 01:06:06,003
¿Por qué un hebreo o cualquier otro,
debe ser esclavo?
769
01:06:11,968 --> 01:06:14,762
Dejad vuestras cosas.
No partiréis.
770
01:06:16,139 --> 01:06:18,182
Moisés...
771
01:06:18,350 --> 01:06:22,186
¿ha hecho ella más que yo por ti?
772
01:06:23,521 --> 01:06:28,609
¿ Será la vida que ella te ofrezca
más útil en el oscuro agujero de la esclavitud?
773
01:06:30,487 --> 01:06:35,699
¿No sirven mejor la justicia
y la verdad sobre un trono,
774
01:06:35,867 --> 01:06:40,663
donde todos los hombres puedan
beneficiarse de tu bondad...
775
01:06:40,830 --> 01:06:43,332
...y tu poder?
776
01:06:47,962 --> 01:06:53,509
No conozco el poder
que moldea mi camino...
777
01:06:53,677 --> 01:06:57,304
pero mis pies están
sobre una ruta que debo seguir.
778
01:07:01,309 --> 01:07:02,893
Perdóname, Bithiah.
779
01:07:04,688 --> 01:07:07,564
Dios de nuestros padres,
780
01:07:07,732 --> 01:07:11,985
que ha designado un final
para el cautiverio de lsrael,
781
01:07:12,153 --> 01:07:17,199
he sido bendecida de entre
todas las madres de la Tierra...
782
01:07:17,367 --> 01:07:22,746
porque mis ojos
han visto tu libertador.
783
01:07:29,462 --> 01:07:34,007
No colocarás bozal al buey
que pisa el maíz,
784
01:07:34,175 --> 01:07:37,177
para hacer la paja
para los ladrillos de Egipto.
785
01:07:37,345 --> 01:07:42,182
Ni dejaré los brazos que aventan
constantemente el grano al viento,
786
01:07:42,350 --> 01:07:45,477
para separar el trigo de la paja,
787
01:07:45,645 --> 01:07:50,190
trigo cargado penosamente sobre
las espaldas de millones de esclavos,
788
01:07:50,358 --> 01:07:54,695
desde los barcos repletos
del Nilo hasta la orilla.
789
01:07:54,863 --> 01:07:58,198
Caminan lentamente, sin parar
bajo las gavillas de trigo
790
01:07:58,366 --> 01:08:00,743
y regresan constantemente a por más.
791
01:08:01,578 --> 01:08:04,705
Una cosecha de oro
para los trilladores,
792
01:08:04,873 --> 01:08:07,958
el grano asegurado
para alimentar a los amos,
793
01:08:08,126 --> 01:08:11,253
amargura para alimentar
a los esclavos,
794
01:08:11,421 --> 01:08:14,381
y para los huecos
de los ladrillos, paja
795
01:08:14,549 --> 01:08:17,176
cargada
sobre las espaldas de mujeres,
796
01:08:17,969 --> 01:08:21,847
que descienden al valle
del trabajo duro y de la agonía,
797
01:08:22,015 --> 01:08:24,516
extendiéndose milla tras milla.
798
01:08:24,684 --> 01:08:27,978
Un infierno de cuerpos
cubiertos de barro,
799
01:08:28,146 --> 01:08:31,982
donde los pies
revuelven el barro y la paja,
800
01:08:32,150 --> 01:08:35,152
preparando la mezcla
para los ladrillos del Faraón.
801
01:08:35,320 --> 01:08:39,406
Y por todas partes, el látigo
de los estrictos vigilantes
802
01:08:39,574 --> 01:08:41,909
se prepara para azotar
las espaldas de los cansados.
803
01:08:43,620 --> 01:08:46,121
Hojas de acero que cortan la paja.
804
01:08:48,416 --> 01:08:50,501
Azadones que cortan el barro.
805
01:08:50,668 --> 01:08:54,213
Un ciclo incesante
de una monotonía sin fin.
806
01:08:54,380 --> 01:08:56,799
Desde los pies
que realizan la mezcla,
807
01:08:56,966 --> 01:08:59,760
hasta las manos
de los que moldean los ladrillos,
808
01:08:59,928 --> 01:09:03,055
se mueve una corriente de lodo;
809
01:09:03,223 --> 01:09:06,433
la humilde semilla de las ciudades.
810
01:09:06,601 --> 01:09:10,020
Día tras día,
año tras año, siglo tras siglo.
811
01:09:10,188 --> 01:09:11,939
siglo tras siglo.
812
01:09:12,941 --> 01:09:14,775
Esclavitud sin descanso,
813
01:09:14,943 --> 01:09:17,277
trabajo duro sin recompensa.
814
01:09:17,445 --> 01:09:19,738
Ésos son los hijos del sufrimiento,
815
01:09:19,906 --> 01:09:23,784
los desgraciados,
los desesperados, los oprimidos.
816
01:09:24,911 --> 01:09:27,371
Y se dirigió a sus hermanos
817
01:09:27,539 --> 01:09:29,915
y vió sus cargas.
818
01:09:30,083 --> 01:09:32,042
¡Niña del agua!
819
01:09:36,339 --> 01:09:38,757
Toma, aquí tienes el agua.
820
01:09:47,141 --> 01:09:50,394
Es un baile difícil
el que haces, anciano.
821
01:09:50,562 --> 01:09:53,897
Lo bailamos desde hace 400 años.
822
01:09:55,400 --> 01:09:57,234
Es una música siniestra.
823
01:09:57,402 --> 01:10:00,612
Y el único libertador
que nos ha llegado es la muerte.
824
01:10:02,323 --> 01:10:05,242
Volved al trabajo, mulas rebuznantes.
825
01:10:12,083 --> 01:10:14,501
Tú no eres de la cantera.
826
01:10:14,669 --> 01:10:16,753
Tu espalda no tiene cicatrices.
827
01:10:19,090 --> 01:10:22,092
Traes una sonrisa cálida
con tu agua fresca.
828
01:10:22,260 --> 01:10:24,887
Mi sonrisa es para un cantero.
829
01:10:25,054 --> 01:10:28,181
El agua es para ti.
Te lo agradezco.
830
01:10:28,349 --> 01:10:31,226
Tu voz no es desconocida.
831
01:10:31,394 --> 01:10:34,146
- ¿Eres...?
- Uno de los muchos sedientos.
832
01:10:34,314 --> 01:10:36,148
¡Eh, tú!
833
01:10:36,316 --> 01:10:38,191
Ven aquí.
834
01:10:39,027 --> 01:10:41,153
Ése es Baka, el maestro de obras.
835
01:10:41,321 --> 01:10:46,533
- ¿Te llama a ti o a mí?
- ¡Tú! ¡Niña del agua! Tengo sed.
836
01:10:46,701 --> 01:10:49,912
No está sediento de agua.
837
01:10:54,709 --> 01:10:57,711
La belleza no es más
que una maldición.
838
01:11:01,299 --> 01:11:06,970
-Agua, Señor.
-Tomaré vino, el vino de la belleza.
839
01:11:07,513 --> 01:11:10,974
¿Qué belleza ve mi señor
en esta cantera de barro?
840
01:11:11,142 --> 01:11:14,728
La flor de loto florece
en el fango gris del Nilo.
841
01:11:14,896 --> 01:11:17,230
Dathan, sería una buena esclava de casa.
842
01:11:17,398 --> 01:11:20,067
¡No me separes de mi gente!
843
01:11:21,444 --> 01:11:24,071
Habría peligro.
844
01:11:24,238 --> 01:11:26,657
¿Peligro de manos tan hermosas?
845
01:11:26,824 --> 01:11:30,619
Hay otras manos lo suficiente
fuertes para matar.
846
01:11:31,079 --> 01:11:33,664
Nuestra flor del fango
tiene una espina.
847
01:11:33,831 --> 01:11:37,084
Por favor, señor Baka,
se lo ruego.
848
01:11:37,251 --> 01:11:39,086
Lágrimas...
849
01:11:39,253 --> 01:11:41,880
Cuando te hayan bañado
en agua perfumada,
850
01:11:42,048 --> 01:11:46,426
cuando tu cuerpo haya sido
acariciado por dulces aceites
851
01:11:46,594 --> 01:11:50,222
y tus cabellos peinados
con sándalo,
852
01:11:50,390 --> 01:11:53,392
no tendrás tiempo
para lágrimas.
853
01:11:53,559 --> 01:11:56,728
Ella no te merece.
Deja que mis ojos...
854
01:11:56,896 --> 01:12:00,357
Dathan, sería mejor que tus ojos
buscaran al libertador. Trae la chica.
855
01:12:00,525 --> 01:12:02,275
Trae la chica.
856
01:12:07,782 --> 01:12:10,951
Que la mano de Dios
caiga sobre él.
857
01:12:12,745 --> 01:12:15,956
Bailen, tortugas de barro. ¡Bailen!
858
01:12:16,124 --> 01:12:20,627
Pudre nuestros cuerpos, roba
la esperanza de nuestras almas.
859
01:12:20,795 --> 01:12:24,214
¿Debes también avergonzar
y deshonrar a nuestras mujeres?
860
01:12:24,382 --> 01:12:26,675
¡Baila, cabra chillona!
861
01:12:31,472 --> 01:12:34,433
No somos animales, somos hombres
862
01:12:34,600 --> 01:12:36,893
creados a imagen de Dios.
863
01:12:37,061 --> 01:12:39,479
Esto cambiará tu imagen.
864
01:12:44,527 --> 01:12:46,319
Ustedes, a bailar.
865
01:12:48,114 --> 01:12:50,032
Olvídense de ese
cortador de paja.
866
01:12:52,035 --> 01:12:54,995
Déjalo o serás asesinado
junto a él.
867
01:12:55,163 --> 01:12:58,081
No dejaré que un hombre
muera en el barro.
868
01:13:11,721 --> 01:13:13,930
Gracias, hijo mío.
869
01:13:14,932 --> 01:13:18,143
Pero la muerte es mejor
que la esclavitud,
870
01:13:18,311 --> 01:13:21,271
porque mis días se han acabado
871
01:13:21,439 --> 01:13:24,691
y mi oración no ha sido respondida.
872
01:13:24,859 --> 01:13:27,402
¿Qué oración, anciano?
873
01:13:27,570 --> 01:13:30,864
La de que antes de morir,
874
01:13:31,032 --> 01:13:33,867
veré al libertador,
875
01:13:34,035 --> 01:13:38,914
que dára la libertad a todos.
876
01:13:40,124 --> 01:13:43,168
¿Qué libertador podría acabar
con el poder del faraón?
877
01:13:43,336 --> 01:13:48,048
Ustedes, cargadores de barro,
tiren esa carroña a los buitres.
878
01:13:48,216 --> 01:13:50,884
Tú, toma su lugar.
879
01:13:52,470 --> 01:13:55,472
Y mezclen la paja
con el barro, perros.
880
01:14:11,239 --> 01:14:14,199
Ustedes, aléjense.
Abran paso.
881
01:14:14,367 --> 01:14:18,578
Abran paso.
882
01:14:19,205 --> 01:14:20,997
Abran paso.
883
01:14:21,165 --> 01:14:24,334
Vamos, atrás.
¡Fuera del camino!
884
01:14:24,502 --> 01:14:26,044
Bajen la vista.
885
01:14:40,977 --> 01:14:44,312
Necesito otro remero
para mi barcaza, un esclavo fuerte.
886
01:14:44,480 --> 01:14:48,024
-Tu palabra es nuestro deseo
-Ése grande de ahí.
887
01:14:48,192 --> 01:14:51,319
- ¡Tú!
- No, ése no.
888
01:14:51,487 --> 01:14:54,406
El sucio de allá.
889
01:14:54,574 --> 01:14:59,661
Sí, ése.
Puede que me sirva.
890
01:14:59,829 --> 01:15:00,871
¡Tú!
891
01:15:01,622 --> 01:15:04,708
¡Tú!
892
01:15:10,798 --> 01:15:11,798
¡Fuera de ahí!
893
01:15:11,966 --> 01:15:13,425
¡Fuera del camino!
¡A trabajar!
894
01:15:13,593 --> 01:15:15,468
¡Abran paso!
895
01:15:17,305 --> 01:15:19,306
¡Apártate!
896
01:15:20,224 --> 01:15:22,100
¡A trabajar!
897
01:15:22,268 --> 01:15:23,810
El primer amigo del faraón,
898
01:15:26,355 --> 01:15:28,982
defensor del sello real,
899
01:15:29,150 --> 01:15:31,776
Príncipe de On,
900
01:15:31,944 --> 01:15:34,654
Príncipe de Memphis,
901
01:15:35,531 --> 01:15:36,990
Príncipe de Tebas,
902
01:15:37,158 --> 01:15:39,367
amado por el dios del Nilo,
903
01:15:39,535 --> 01:15:41,995
conquistador de Etiopía,
904
01:15:42,163 --> 01:15:44,581
General de generales,
905
01:15:44,749 --> 01:15:48,501
Comandante del Ejército Sur egipcio,
906
01:15:48,669 --> 01:15:51,046
¡y un hombre de barro!
907
01:15:52,256 --> 01:15:56,593
¿Es eso lo que deseas?
¿Ser un esclavo?
908
01:15:57,261 --> 01:16:00,972
Entonces ¿por qué no te arrodillas
a los pies de una princesa?
909
01:16:01,140 --> 01:16:04,809
El barro me ha endurecido
las rodillas, Majestad.
910
01:16:06,687 --> 01:16:08,521
¿Llamo a los guardias?
911
01:16:08,689 --> 01:16:13,485
-¿Crees que podrían doblarlas?
-¡Moisés! ¡Moisés!
912
01:16:13,653 --> 01:16:17,864
Terco y adorable tonto.
913
01:16:23,621 --> 01:16:26,456
No voy a arrodillarme
ante una princesa.
914
01:16:26,624 --> 01:16:29,709
No. Vas a arrodillarte
ante una mujer
915
01:16:29,877 --> 01:16:33,880
que ha estado preocupada por ti
todo el tiempo desde que desapareciste.
916
01:16:34,048 --> 01:16:36,549
¿Qué hay en las canteras de barro...
917
01:16:36,717 --> 01:16:41,179
- ....que pueda separarte de mis brazos?
- Mi gente.
918
01:16:41,347 --> 01:16:44,683
¿Tienes que revolcarte con ellos?
919
01:16:44,850 --> 01:16:46,393
¿Oler igual que ellos?
920
01:16:46,560 --> 01:16:49,896
Si están manchados,
es con el lodo de la esclavitud.
921
01:16:50,064 --> 01:16:53,566
Si apestan,
es con el hedor de la injusticia.
922
01:16:53,734 --> 01:16:57,696
Regresa al palacio si quieres ayudarlos.
923
01:16:57,863 --> 01:17:03,076
¿Y ocultar la verdad a Seti?
¿Que soy un hebreo y un esclavo?
924
01:17:03,244 --> 01:17:05,370
La verdad le rompería
su viejo corazón
925
01:17:05,538 --> 01:17:09,249
y enviaría a Figia
al exilio o a la muerte.
926
01:17:09,417 --> 01:17:12,252
Deja de escuchar
los lamentos de tu pueblo.
927
01:17:12,420 --> 01:17:15,588
Su dios no escucha
sus lamentos.
928
01:17:15,756 --> 01:17:19,884
¿Los escucharía Ramsés
si fuera faraón?
929
01:17:20,052 --> 01:17:23,638
No. Los trituraría
dentro del barro que moldean,
930
01:17:23,806 --> 01:17:25,765
y los haría trabajar más.
931
01:17:26,892 --> 01:17:31,479
¿Y yo?
lmagíname como su esposa.
932
01:17:33,566 --> 01:17:36,776
¿Quieres verme
en los brazos de Ramsés?
933
01:17:36,944 --> 01:17:40,572
- No.
- Entonces regresa conmigo.
934
01:17:41,657 --> 01:17:45,952
¡Moisés! Los dioses
te han creado para la grandeza.
935
01:17:46,120 --> 01:17:50,332
El esplendor de tu nombre
perdurará más que las pirámides.
936
01:17:50,499 --> 01:17:52,959
Como faraón, puedes liberar
a tu gente, adorar a otros dioses,
937
01:17:53,127 --> 01:17:56,296
adorar a otros dioses,
938
01:17:56,464 --> 01:18:00,467
siempre y cuando
yo pueda adorarte.
939
01:18:12,396 --> 01:18:16,691
Te veré en palacio
el día del jubileo de Seti.
940
01:18:16,859 --> 01:18:18,943
Ven conmigo ahora.
941
01:18:21,572 --> 01:18:23,907
No, cariño mío.
942
01:18:24,075 --> 01:18:28,661
Primero tengo que hacer
una visita al maestro de obras.
943
01:18:45,471 --> 01:18:47,806
No, no, no, no, no.
944
01:18:47,973 --> 01:18:50,683
No en rojo con el vestido samil.
945
01:18:59,527 --> 01:19:02,487
Es mejor que mis ojos sean
usados en otra parte, señor Baka.
946
01:19:02,655 --> 01:19:04,447
Antes de irte,
947
01:19:04,615 --> 01:19:08,118
deja que vean
lo que tú creías indigno.
948
01:19:08,285 --> 01:19:11,996
¿Dejarías de ver
una belleza como ésta?
949
01:19:12,164 --> 01:19:16,042
¿Quién no recogería
a una flor como ésta?
950
01:19:16,210 --> 01:19:19,712
Dathan, tú sólo puedes ver el barro,
951
01:19:19,880 --> 01:19:23,675
así que recoge sus ropas y vete.
952
01:19:23,843 --> 01:19:25,510
Todos, ¡fuera de aquí!
953
01:19:28,722 --> 01:19:31,015
¿Sabías que esta telaraña dorada
954
01:19:31,183 --> 01:19:34,227
fue tejida
con barbas de marisco?
955
01:19:36,063 --> 01:19:39,941
-Por favor, déjame ir a casa.
-Estás en casa.
956
01:19:40,109 --> 01:19:43,153
Toma, prueba esto.
957
01:19:43,320 --> 01:19:46,573
La sangre de uvas tracianas,
el vino del amor.
958
01:19:46,740 --> 01:19:49,242
Ningún vino puede
cambiar mi amor.
959
01:19:52,204 --> 01:19:54,956
Entonces tu amor
será mi vino.
960
01:19:55,124 --> 01:19:57,709
¡Hay fuego en el pabellón
de los carruajes!
961
01:19:58,794 --> 01:20:00,336
La casa de los carruajes.
962
01:20:01,005 --> 01:20:04,507
¡Guardas! ¡Guardas!
Lleven agua al techo.
963
01:20:04,675 --> 01:20:07,760
Dathan, ponte al mando.
Guardas, vayan con él.
964
01:20:09,263 --> 01:20:10,972
¡Sácalo!
965
01:20:11,765 --> 01:20:13,766
Aléjalo de la casa.
966
01:20:15,853 --> 01:20:20,064
No, tus alas no deben quemarse.
967
01:20:20,232 --> 01:20:22,609
Al menos, no por este fuego.
968
01:20:23,194 --> 01:20:26,196
-¡Josué!
-¡Corre! El camino está libre.
969
01:20:26,363 --> 01:20:28,740
El maestro de obras
no nos seguirá.
970
01:20:29,617 --> 01:20:32,118
Ni tú tampoco, cantero.
971
01:20:44,423 --> 01:20:46,007
Amárralo entre las columnas.
972
01:20:51,680 --> 01:20:54,641
Que sus brazos
queden bien estirados.
973
01:20:54,808 --> 01:20:58,353
Morirás de pie, cantero.
974
01:21:06,987 --> 01:21:08,530
Te cortará en pedazos
975
01:21:09,782 --> 01:21:11,533
Ahora, vayan tras la chica.
976
01:21:11,700 --> 01:21:13,785
Y no regresen sin ella.
977
01:21:18,123 --> 01:21:21,501
¡ldiota! ¡Estúpido!
978
01:21:23,379 --> 01:21:26,339
Sólo me hubiera quedado
un rato con ella.
979
01:21:26,507 --> 01:21:30,510
Hubiera regresado a ti,
digamos, más respetable.
980
01:21:31,512 --> 01:21:34,430
Ahora, ¿a quién le devuelvo a Lilia?
981
01:21:34,598 --> 01:21:37,350
Tú no estarás ahí, Josué.
982
01:21:38,185 --> 01:21:40,687
Me has visto conducir
mi carruaje.
983
01:21:41,564 --> 01:21:44,440
Puedo espantar una mosca
de la oreja de mi caballo,
984
01:21:44,608 --> 01:21:47,777
sin romper el ritmo
de su paso.
985
01:21:47,945 --> 01:21:50,572
Ya me has visto usar el látigo.
986
01:21:53,826 --> 01:21:56,744
Tú no protestas, Josué.
987
01:21:56,912 --> 01:21:59,080
Pero lo harás.
988
01:21:59,248 --> 01:22:02,375
Pedirás a gritos la misericordia
de la muerte.
989
01:22:04,211 --> 01:22:07,880
Algún día escucharás
los gritos de los esclavos.
990
01:22:08,048 --> 01:22:10,466
Hoy no es el día, Josué.
991
01:22:18,267 --> 01:22:22,395
Controlas tu lengua casi igual
que yo mi temperamento.
992
01:22:22,563 --> 01:22:26,232
Es una lástima matar así
a un cantero tan fuerte.
993
01:22:27,985 --> 01:22:31,362
-La muerte traerá muerte, Baka.
-¿Quién eres tú?
994
01:22:31,530 --> 01:22:34,490
Uno que pregunta
qué derecho tienes de matar.
995
01:22:34,658 --> 01:22:37,285
El derecho de un amo
de matar a cualquier esclavo.
996
01:22:39,079 --> 01:22:42,957
-¡Mátame, amo carnicero!
-¡Moisés!
997
01:23:00,351 --> 01:23:02,018
¿Por qué has hecho esto?
998
01:23:02,186 --> 01:23:04,771
-¿Dónde está Lilia?
-Se ha ido.
999
01:23:05,439 --> 01:23:07,649
¿Por qué vas vestido de esclavo?
1000
01:23:08,400 --> 01:23:11,778
¿Por qué un príncipe de Egipto
mata al maestro de obras
1001
01:23:11,945 --> 01:23:13,446
para salvar a un hebreo?
1002
01:23:15,991 --> 01:23:18,034
Yo soy hebreo.
1003
01:23:23,040 --> 01:23:25,166
Dios de Abraham.
1004
01:23:25,334 --> 01:23:27,293
Hemos esperado 400 años.
1005
01:23:27,461 --> 01:23:30,171
Los soldados del faraón
no esperarán tanto tiempo.
1006
01:23:30,339 --> 01:23:33,508
El Todopoderoso
ha escuchado nuestras súplicas.
1007
01:23:34,385 --> 01:23:36,469
Tú eres el elegido.
1008
01:23:37,596 --> 01:23:41,057
-No sé nada de su dios.
-Él te conoce.
1009
01:23:41,225 --> 01:23:45,853
Él te ha traído hasta nosotros.
No puedes darnos la espalda.
1010
01:23:46,021 --> 01:23:50,942
Tú nos llevarás. El dedo
de Dios apunta en tu dirección.
1011
01:23:56,740 --> 01:24:00,660
-¿Dónde encontraron su cuerpo?
-Enterrado en la arena, majestad.
1012
01:24:02,454 --> 01:24:04,997
Es el cuchillo de Baka.
1013
01:24:05,165 --> 01:24:07,291
No había heridas en el cuerpo.
1014
01:24:08,168 --> 01:24:13,172
Baka era un hombre muy poderoso.
Se necesitan manos fuertes para matarlo.
1015
01:24:13,340 --> 01:24:15,967
El esclavo, Josué, es cantero.
1016
01:24:16,969 --> 01:24:19,345
Ve y encuéntrame a ese Josué.
1017
01:24:22,516 --> 01:24:25,601
La fuerza de Josué
no mató al maestro de obras.
1018
01:24:25,769 --> 01:24:29,522
Ahora habla la rata
que será mis oídos.
1019
01:24:29,690 --> 01:24:32,150
Demasiados oídos
atan la lengua.
1020
01:24:35,821 --> 01:24:38,030
¡Fuera! Todos ustedes.
1021
01:24:41,285 --> 01:24:45,329
¿Y bien?
¿Quién lo mató?
1022
01:24:45,497 --> 01:24:48,040
Soy un hombre pobre, excelencia.
1023
01:24:48,208 --> 01:24:50,376
Lo que traigo vale mucho.
1024
01:24:50,544 --> 01:24:53,379
Te he pagado mucho
y no has traído nada.
1025
01:24:53,547 --> 01:24:58,468
Ahora te traigo el mundo...
hijo verdadero del faraón.
1026
01:24:59,511 --> 01:25:03,222
Me ofreces el mundo cuando ni
siquiera puedes traerme al libertador
1027
01:25:05,601 --> 01:25:08,019
¿Quién mató a Baka?
1028
01:25:08,187 --> 01:25:12,064
-El libertador.
-¿Quieres burlarte de mí?
1029
01:25:12,232 --> 01:25:14,734
No, señor Príncipe.
1030
01:25:14,902 --> 01:25:18,321
¿Ha huído ese asesino
a alguna tierra lejana?
1031
01:25:18,489 --> 01:25:21,073
No, señor Príncipe.
1032
01:25:21,241 --> 01:25:23,201
¡Su nombre!
1033
01:25:23,368 --> 01:25:26,162
Uno que se hizo
príncipe y nos juzgó.
1034
01:25:26,330 --> 01:25:29,916
Si supiera que estoy aquí,
me mataría.
1035
01:25:31,210 --> 01:25:34,086
Te colgaré yo mismo
si sigues cansándome.
1036
01:25:38,258 --> 01:25:40,760
Hay quienes me pagarían mucho...
1037
01:25:40,928 --> 01:25:42,887
por lo que han visto mis ojos.
1038
01:25:43,055 --> 01:25:46,599
¿Regateas conmigo
como en un mercado?
1039
01:25:46,767 --> 01:25:51,646
No, no voy a regatear.
Aquí tienes tu dinero.
1040
01:25:54,316 --> 01:25:57,610
Pero por 10 talentos de oro,
1041
01:25:57,778 --> 01:26:00,822
te daré la riqueza de Egipto.
1042
01:26:00,989 --> 01:26:04,158
Dame la libertad
y yo te daré poder.
1043
01:26:04,326 --> 01:26:05,785
Dame a Lilia...
1044
01:26:05,953 --> 01:26:08,287
...y te daré la princesa
que tu corazón desea.
1045
01:26:08,455 --> 01:26:12,667
Dame esta casa
y te daré el trono.
1046
01:26:13,877 --> 01:26:15,962
Dame todo lo que pido...
1047
01:26:18,131 --> 01:26:19,632
o déjame irme.
1048
01:26:19,800 --> 01:26:22,844
Te daré más que el permiso
para irte.
1049
01:26:23,011 --> 01:26:25,304
Te enviaré a donde perteneces.
1050
01:26:26,807 --> 01:26:30,142
Pertenezco a su servicio, señor.
1051
01:26:31,645 --> 01:26:33,145
Muy bien.
1052
01:26:34,398 --> 01:26:36,607
Negociaré contigo.
1053
01:26:37,985 --> 01:26:42,613
Si lo que dices me complace,
te daré tu precio.
1054
01:26:43,740 --> 01:26:46,701
¡Si no, te daré la punta
de esta espada!
1055
01:26:46,869 --> 01:26:50,162
-¿De acuerdo?
-De acuerdo.
1056
01:26:51,331 --> 01:26:53,624
El libertador...
1057
01:26:53,792 --> 01:26:55,251
es Moisés.
1058
01:26:58,964 --> 01:27:02,800
Respira para decirme
por qué Moisés u otro egipcio
1059
01:27:02,968 --> 01:27:05,469
libertaría a los hebreos.
1060
01:27:05,637 --> 01:27:08,639
Moisés no es egipcio.
1061
01:27:08,807 --> 01:27:10,016
Él es hebreo.
1062
01:27:10,183 --> 01:27:13,144
Hijo de esclavos.
1063
01:27:25,157 --> 01:27:27,450
Pagaré tu precio.
1064
01:27:31,997 --> 01:27:33,205
Imagina pobre Nefertari
1065
01:27:33,373 --> 01:27:35,207
sin saber en que cama dormirá.
1066
01:27:35,375 --> 01:27:38,586
- Yo estaría feliz en cualquiera
- ¿Pero donde está Moisés?
1067
01:27:38,754 --> 01:27:40,630
Sin Moisés no hay Jubileo.
1068
01:27:56,730 --> 01:28:00,983
Me han dicho, mi lirio tigrado,
que apuestan contra mí.
1069
01:28:01,151 --> 01:28:03,152
Dos monedas de oro contra una.
1070
01:28:04,655 --> 01:28:06,656
Sí. ¡Yo misma aposté 5!
1071
01:28:06,823 --> 01:28:09,867
Perderás si Moisés me hace
esperar más tiempo.
1072
01:28:10,035 --> 01:28:14,455
Doblaré la apuesta. ¡Yo esperaré
a Moisés, tú mira la danza!
1073
01:28:40,399 --> 01:28:42,608
Mientras esperas honrar a Moisés,
1074
01:28:42,776 --> 01:28:45,486
yo honraré el jubileo de Seti...
1075
01:28:47,322 --> 01:28:49,115
con un presente.
1076
01:28:50,867 --> 01:28:52,368
Extraño presente.
1077
01:28:53,787 --> 01:28:57,790
Dijiste que si el libertador
fuera un mito,
1078
01:28:57,958 --> 01:29:02,253
-lo traerías en una botella.
-Está vacía.
1079
01:29:03,130 --> 01:29:06,090
Sí. Porque no es un mito.
1080
01:29:06,258 --> 01:29:09,885
-¿Has encontrado a tal hombre?
-Sí, padre.
1081
01:29:10,053 --> 01:29:13,514
En medio de la traición,
1082
01:29:13,682 --> 01:29:16,809
con la sangre de tu maestro
de obras en sus manos.
1083
01:29:18,145 --> 01:29:20,479
¿Hago que lo traigan
ante la justicia del faraón?
1084
01:29:20,647 --> 01:29:22,189
¡Llámalo!
1085
01:29:28,321 --> 01:29:32,366
-Tráiganme al hebreo.
-Tráigan al hebreo.
1086
01:29:39,332 --> 01:29:40,833
Moisés.
1087
01:30:11,156 --> 01:30:12,865
Gran faraón,
1088
01:30:14,701 --> 01:30:17,828
quedo en la sombra
de tu justicia.
1089
01:30:19,372 --> 01:30:21,373
¿Quién es el responsable de esto?
1090
01:30:21,541 --> 01:30:24,001
Te advertí de su traición.
1091
01:30:24,169 --> 01:30:29,048
-¿Traición?
-Juzga ahora, si hablé sinceramente.
1092
01:30:29,841 --> 01:30:33,552
La estrella maléfica le pronosticó
1093
01:30:33,720 --> 01:30:35,721
como el destructor de Egipto
y libertador de esclavos.
1094
01:30:35,889 --> 01:30:40,559
No es posible.
¡Un príncipe de Egipto!
1095
01:30:40,727 --> 01:30:43,479
Él no es príncipe de Egipto.
1096
01:30:43,647 --> 01:30:46,899
No es hijo de tu hermana.
1097
01:30:47,067 --> 01:30:50,569
Es hijo de esclavos hebreos.
1098
01:30:54,908 --> 01:30:59,662
Habla...
hijo mío.
1099
01:31:03,041 --> 01:31:06,502
Soy hijo de Amram y Yochabel.
1100
01:31:06,670 --> 01:31:08,379
Esclavos hebreos.
1101
01:31:18,431 --> 01:31:21,976
Hermano mío, fui yo
quien te engañó, no Moisés.
1102
01:31:22,144 --> 01:31:25,813
-Él era sólo un niño.
-Déjame.
1103
01:31:25,981 --> 01:31:28,399
No volveré a ver
tu rostro de nuevo.
1104
01:31:40,579 --> 01:31:44,456
Moisés...ven acá.
1105
01:31:53,341 --> 01:31:57,720
No me importa quién seas
o lo que eres, pero...
1106
01:31:57,888 --> 01:32:02,349
quiero escuchar de tus labios,
1107
01:32:02,517 --> 01:32:05,144
que no eres un traidor,
1108
01:32:05,312 --> 01:32:09,356
y que no harás que esa gente
se rebele contra mí.
1109
01:32:11,818 --> 01:32:13,944
Dime, Moisés. Te creeré.
1110
01:32:17,324 --> 01:32:21,160
No soy el libertador que temes.
1111
01:32:21,328 --> 01:32:26,165
Haría falta más de un hombre
para liberar a los esclavos.
1112
01:32:26,333 --> 01:32:28,542
Haría falta un dios.
1113
01:32:30,086 --> 01:32:32,838
Pero si pudiera liberarlos,
1114
01:32:33,006 --> 01:32:34,757
lo haría.
1115
01:32:37,761 --> 01:32:40,346
¿Qué te ha puesto en contra mía?
1116
01:32:41,848 --> 01:32:44,516
Desde el momento en que mi hermana
te trajo a la corte, te he querido,
1117
01:32:44,684 --> 01:32:47,645
te he criado, te he puesto
por delante de mi propio hijo,
1118
01:32:47,812 --> 01:32:50,689
porque vi en ti...
1119
01:32:50,857 --> 01:32:53,901
más valor y grandeza
1120
01:32:54,069 --> 01:32:55,527
que en otros hombres.
1121
01:32:55,695 --> 01:32:59,031
Ningún hijo puede sentir
más amor por ti que yo.
1122
01:32:59,199 --> 01:33:02,868
Entonces ¿por qué me obligas
a que te destruya?
1123
01:33:04,120 --> 01:33:06,580
¿Qué mal ha provocado esto?
1124
01:33:07,290 --> 01:33:12,378
El mal donde los hombres convierten
a sus hermanos en bestias de carga,
1125
01:33:13,463 --> 01:33:17,675
para trabajar y sufrir
en la angustia.
1126
01:33:17,842 --> 01:33:22,263
Arrancándoles el alma,
la esperanza y la fe,
1127
01:33:22,430 --> 01:33:25,599
sólo porque pertenecen
a otra raza,
1128
01:33:25,767 --> 01:33:28,394
a otro credo.
1129
01:33:28,561 --> 01:33:30,688
Si existe un Dios,
1130
01:33:30,855 --> 01:33:33,732
Él no desearía que así fuera.
1131
01:33:38,446 --> 01:33:42,908
Lo que he hecho,
me obligaron a hacerlo.
1132
01:33:48,415 --> 01:33:49,957
Que así sea.
1133
01:33:51,042 --> 01:33:53,419
Lo que ahora hago...
1134
01:33:53,586 --> 01:33:56,088
estoy obligado a hacerlo.
1135
01:33:57,924 --> 01:34:01,260
¡No! ¡No!
1136
01:34:07,058 --> 01:34:09,351
Ramsés...
1137
01:34:09,519 --> 01:34:11,937
Egipto será tuyo.
1138
01:34:18,028 --> 01:34:19,987
Escucha lo que te digo, Ramsés.
1139
01:34:21,281 --> 01:34:26,618
Cuando cruce el río de la muerte,
serás faraón de Egipto.
1140
01:34:28,705 --> 01:34:31,707
No tengas compasión con los
subordinados.
1141
01:34:32,792 --> 01:34:35,210
No pongas tu fe
en un hermano.
1142
01:34:36,379 --> 01:34:38,547
No tengas amigos.
1143
01:34:39,966 --> 01:34:41,967
No confíes en ninguna mujer.
1144
01:34:48,016 --> 01:34:50,309
He protegido a los desamparados,
1145
01:34:50,477 --> 01:34:52,936
He alimentado a un huérfano.
1146
01:34:53,104 --> 01:34:55,481
¡Oh, Gran Señor!
1147
01:34:58,651 --> 01:35:03,030
Él, que comió de mi pan
y me llamó padre...
1148
01:35:04,324 --> 01:35:07,159
hará una rebelión contra mí.
1149
01:35:07,327 --> 01:35:11,121
¿Qué tipo de muerte
decretas para él?
1150
01:35:15,960 --> 01:35:17,920
No puedo decirlo.
1151
01:35:19,005 --> 01:35:21,006
Que sea como tú desees.
1152
01:35:23,343 --> 01:35:26,929
¡No viviré si tú debes morir!
1153
01:35:32,102 --> 01:35:35,354
Los pies de un esclavo hebreo
no son el lugar adecuado
1154
01:35:35,522 --> 01:35:37,356
para la próxima reina de Egipto.
1155
01:35:42,070 --> 01:35:44,113
Llevénselo.
1156
01:35:50,995 --> 01:35:53,789
No miren al traidor.
1157
01:36:00,588 --> 01:36:04,383
Que el nombre de Moisés sea borrado...
1158
01:36:04,551 --> 01:36:08,095
de todos los libros y tablas.
1159
01:36:11,349 --> 01:36:15,894
Borrado de todos los pilones
y obeliscos.
1160
01:36:16,062 --> 01:36:19,898
Borrado de todos
los monumentos de Egipto.
1161
01:36:24,487 --> 01:36:28,407
Que el nombre de...Moisés...
1162
01:36:29,701 --> 01:36:33,912
ne se oiga ni se pronuncie...
1163
01:36:34,080 --> 01:36:36,373
borrado de la memoria
de los hombres...
1164
01:36:38,251 --> 01:36:40,419
para siempre.
1165
01:36:56,769 --> 01:36:58,604
No, Moisés.
1166
01:36:59,606 --> 01:37:02,274
Soy yo quien la poseerá.
1167
01:37:03,776 --> 01:37:08,238
¿Piensas que cuando
estés en mis brazos
1168
01:37:08,406 --> 01:37:12,117
será su cara la que verás?
1169
01:37:12,285 --> 01:37:14,495
Sí. Sólo la suya.
1170
01:37:14,662 --> 01:37:16,955
Te he derrotado en vida.
Tú no me derrotarás con tu muerte.
1171
01:37:17,123 --> 01:37:22,002
Los muertos no se queman
en el desierto del deseo.
1172
01:37:22,170 --> 01:37:25,464
Ellos no sufren
con la sed de la pasión
1173
01:37:25,632 --> 01:37:29,384
ni se tambalean ciegamente hacia
el espejismo de un amor perdido.
1174
01:37:30,929 --> 01:37:34,806
Pero tú, hebreo, sufrirás
todo eso...
1175
01:37:36,142 --> 01:37:38,810
...viviendo.
--¡Vas a dejar que viva!
1176
01:37:38,978 --> 01:37:41,396
No le convertiré en un mártir.
1177
01:37:41,564 --> 01:37:45,317
No habrá ningún fantasma
que se nos aparezca en la noche.
1178
01:37:46,569 --> 01:37:51,073
Sí, mi amor.
Dejaré que viva.
1179
01:37:51,241 --> 01:37:53,492
Muerto...
1180
01:37:53,660 --> 01:37:55,994
...sólo tú le poseerías.
1181
01:37:57,288 --> 01:38:00,499
A donde le envío,
no hay retorno.
1182
01:38:02,001 --> 01:38:04,836
Y tú nunca sabrás
1183
01:38:05,004 --> 01:38:09,383
si ha encontrado el olvido
en los brazos de otra mujer.
1184
01:38:14,430 --> 01:38:17,349
Ahora, mírense por última vez.
1185
01:38:54,470 --> 01:38:58,432
Abiram, mira por primera vez
al gobernador de Goshen.
1186
01:39:00,852 --> 01:39:04,479
Dathan, hermano mío,
tienes la aceptación del Señor.
1187
01:39:05,732 --> 01:39:08,609
Prefiero la gratitud
del príncipe.
1188
01:39:26,294 --> 01:39:27,794
Acércate.
1189
01:39:30,923 --> 01:39:33,592
Sí. Maravilloso.
1190
01:39:34,510 --> 01:39:36,553
No esa flor purpura.
1191
01:39:38,640 --> 01:39:41,391
La pureza del blanco...
1192
01:39:41,559 --> 01:39:43,935
suavizará el rubor
de tus mejillas.
1193
01:39:47,982 --> 01:39:52,235
Váyanse, todos.
Tú también, hermano mío.
1194
01:39:52,403 --> 01:39:56,114
Sigan tocando...
pero en la casa.
1195
01:39:59,035 --> 01:40:00,869
Sí. Así es mejor.
1196
01:40:05,375 --> 01:40:07,959
Una flor detrás de una flor.
1197
01:40:10,129 --> 01:40:13,340
Dathan, si temes a Dios,
deja que me vaya.
1198
01:40:13,508 --> 01:40:16,218
Estoy aquí, niña,
porque no puse mi confianza
1199
01:40:16,386 --> 01:40:20,097
en un dios del desierto
ni en su profeta de barro.
1200
01:40:20,264 --> 01:40:23,350
He prosperado porque me doblegué
ante los egipcios.
1201
01:40:23,518 --> 01:40:26,478
Ahora los egipcios
se doblegan ante mí.
1202
01:40:28,314 --> 01:40:30,232
Josué te deseaba.
1203
01:40:33,152 --> 01:40:35,195
Baka te deseaba.
1204
01:40:36,322 --> 01:40:38,699
Pero tú me perteneces.
1205
01:40:38,866 --> 01:40:41,785
Un presente de Ramsés
para su Excelencia.
1206
01:40:47,834 --> 01:40:50,877
Me doblegaré ante ti, Dathan.
1207
01:40:51,045 --> 01:40:54,005
Destruiría hasta mis manos por ti.
1208
01:40:55,508 --> 01:40:57,843
Pero, por favor...
1209
01:40:58,010 --> 01:41:01,722
por favor, no me avergüences
frente a mi Señor.
1210
01:41:01,889 --> 01:41:04,391
Tu Señor es el gobernador de Goshen.
1211
01:41:04,559 --> 01:41:07,394
¿Cómo influiría esto en mi vergüenza?
1212
01:41:07,562 --> 01:41:11,022
De ninguna forma.
1213
01:41:11,190 --> 01:41:15,694
Pero para un esclavo condenado
como Josué...
1214
01:41:15,862 --> 01:41:19,489
podría ser la diferencia
entre la muerte
1215
01:41:19,657 --> 01:41:24,244
y la vida en las minas
de cobre de Sinaí.
1216
01:41:26,497 --> 01:41:30,208
¿Qué harías para influir
en la clemencia de Su Majestad?
1217
01:41:34,505 --> 01:41:36,965
Cualquier cosa, Dathan.
1218
01:41:39,051 --> 01:41:41,136
Cualquier cosa.
1219
01:41:42,430 --> 01:41:46,099
Josué siempre
te estará agradecido...
1220
01:41:46,267 --> 01:41:48,894
mi pequeña flor de fango.
1221
01:41:51,981 --> 01:41:55,484
Su destino es mejor
que el que le espera a Moisés.
1222
01:42:07,705 --> 01:42:10,081
El esclavo que iba a ser rey.
1223
01:42:11,167 --> 01:42:14,294
Capitán. Su traje de estado.
1224
01:42:15,588 --> 01:42:18,924
Su madre hebrea lo llevó
a prisión antes de que ella muriese.
1225
01:42:24,806 --> 01:42:27,766
Será tu armadura.
1226
01:42:27,934 --> 01:42:29,935
Necesitarás fuerza.
1227
01:42:32,396 --> 01:42:34,397
Dame esa vara.
1228
01:42:40,071 --> 01:42:42,656
Aquí tienes la lanza del rey
1229
01:42:42,824 --> 01:42:45,450
y aquí tienes tu reino...
1230
01:42:45,618 --> 01:42:50,413
con el escorpión, la cobra
y el lagarto por súbditos.
1231
01:42:50,581 --> 01:42:54,793
Libéralos, si así lo deseas.
Déjame a mí los hebreos.
1232
01:42:56,796 --> 01:42:59,798
Da a este príncipe de lsrael
una ración de pan y agua.
1233
01:42:59,966 --> 01:43:01,341
¿Una ración?
1234
01:43:01,509 --> 01:43:05,971
Tardará muchos días cruzar este desierto,
si es que puede cruzarlo.
1235
01:43:12,478 --> 01:43:17,399
Te encomiendo a tu dios hebreo
que no tiene nombre.
1236
01:43:18,317 --> 01:43:22,696
Si mueres, será por su voluntad,
no por la mía.
1237
01:43:53,352 --> 01:43:56,521
Me despido, mi antiguo hermano.
1238
01:44:10,494 --> 01:44:13,830
En el desierto despiadado de Shur,
1239
01:44:13,998 --> 01:44:18,668
el hombre que caminaba con reyes,
camina ahora solo.
1240
01:44:19,462 --> 01:44:22,631
Arrancado de la cúspide
del poder real,
1241
01:44:22,798 --> 01:44:26,051
desposeído de todo rango
y riqueza terrenal.
1242
01:44:26,218 --> 01:44:29,387
Un hombre abandonado,
sin un país,
1243
01:44:29,555 --> 01:44:31,389
sin una esperanza.
1244
01:44:31,557 --> 01:44:37,228
Su alma confundida,
como los vientos cálidos y las arenas
1245
01:44:37,396 --> 01:44:40,857
que lo azotan con la furia
del látigo de un capataz.
1246
01:44:42,568 --> 01:44:46,529
Él avanza, siempre avanza
1247
01:44:46,697 --> 01:44:48,782
hacia un dios desconocido,
1248
01:44:48,950 --> 01:44:51,576
hacia una tierra nunca antes vista.
1249
01:44:54,205 --> 01:44:57,415
Dentro del desierto fundido
del pecado,
1250
01:44:57,583 --> 01:45:01,920
donde los centinelas de granito
son como torres de muerte vivientes
1251
01:45:02,088 --> 01:45:04,381
que impiden su camino.
1252
01:45:04,548 --> 01:45:09,594
Cada noche trae
el negro abrazo de la soledad.
1253
01:45:09,762 --> 01:45:11,972
En el murmullo burlón del viento,
1254
01:45:12,139 --> 01:45:15,100
escucha el eco de las voces
de la oscuridad.
1255
01:45:15,351 --> 01:45:17,268
¡Moisés!
1256
01:45:18,104 --> 01:45:20,271
¡Moisés!
1257
01:45:31,242 --> 01:45:33,243
Su mente torturada se pregunta...
1258
01:45:33,411 --> 01:45:37,539
si son los recuerdos de triunfos pasados
1259
01:45:37,707 --> 01:45:41,960
o gritan una premonición
de desastres aún por venir...
1260
01:45:42,128 --> 01:45:44,754
o si el aliento caliente del desierto
1261
01:45:44,922 --> 01:45:49,009
derritió su razón volviéndolo loco.
1262
01:45:50,553 --> 01:45:54,806
Él no puede enfriar el beso
abrasador de la sed en sus labios,
1263
01:45:56,308 --> 01:45:59,310
ni dar sombra
a la furia infernal del sol.
1264
01:46:00,813 --> 01:46:05,275
Todo a su alrededor es desolador.
1265
01:46:05,443 --> 01:46:09,654
No puede ni bendecir ni maldecir
el poder que lo alienta,
1266
01:46:10,656 --> 01:46:13,908
porque no sabe
de dónde proviene.
1267
01:46:17,830 --> 01:46:22,167
Aprendiendo que puede ser peor
vivir que morir...
1268
01:46:22,334 --> 01:46:27,130
...avanza a través del crisol
abrasador del desierto,
1269
01:46:27,298 --> 01:46:32,302
donde los hombres santos y
los profetas son depurados y purificados
1270
01:46:32,470 --> 01:46:35,221
para la gran misión de Dios.
1271
01:46:36,057 --> 01:46:40,935
Hasta que, al final
de la fuerza humana,
1272
01:46:41,103 --> 01:46:44,898
golpeado por el polvo
del que provino,
1273
01:46:45,066 --> 01:46:49,360
el metal queda preparado
para la mano del Creador.
1274
01:47:08,422 --> 01:47:14,344
Y él encontró la fuerza
en una palmera cargada de fruta
1275
01:47:14,512 --> 01:47:19,557
y del agua que da vida,
fluyendo del pozo de Midian.
1276
01:47:32,655 --> 01:47:35,657
-¡Si las ovejas fueran hombres!
-¡Hombres solteros!
1277
01:47:35,825 --> 01:47:38,868
-¿No puedes pensar en otra cosa?
-No sé. ¡Nunca lo he intentado!
1278
01:47:39,036 --> 01:47:41,037
Si las ovajas pudieran sacar el agua
1279
01:47:41,205 --> 01:47:43,039
No necesitabas pintarte las uñas.
1280
01:47:43,207 --> 01:47:44,874
No hay ni un hombre por aquí.
1281
01:47:57,054 --> 01:48:00,098
-¿Qué ves, Séfora?
-¿Qué estás mirando?
1282
01:48:01,350 --> 01:48:03,518
-Un hombre.
-¿Qué?
1283
01:48:03,686 --> 01:48:05,145
¿Un hombre?
1284
01:48:05,312 --> 01:48:06,771
¿Que clase de hombre?
1285
01:48:06,939 --> 01:48:09,274
-¿Es joven?
-¿Sólo uno?
1286
01:48:09,441 --> 01:48:10,775
¿Es bonito?
1287
01:48:10,943 --> 01:48:12,777
-¡Fíjate en sus sandalias!
-¡Egipcias!
1288
01:48:12,945 --> 01:48:16,072
-Su túnica no es egipcia.
-¿A quién le importa?
1289
01:48:16,240 --> 01:48:17,574
¡Sí!
1290
01:48:18,534 --> 01:48:21,911
-¡Se ha comido un racimo de dátiles!
-¿Puede ser peligroso?
1291
01:48:22,079 --> 01:48:24,247
-¿Estás segura que está vivo?
-¡Espero que sí!
1292
01:48:24,415 --> 01:48:27,709
Miren. Se acerca el peligro.
1293
01:48:33,299 --> 01:48:35,341
Amalequitas.
1294
01:48:39,597 --> 01:48:42,182
-Hablaré con ellos.
-¿Hablar? ¡Cojan piedras!
1295
01:48:42,349 --> 01:48:44,392
Ladrones del desierto
1296
01:48:48,606 --> 01:48:52,483
-¡Hemos sacado esta agua!
-¡Quítate del camino, niña!
1297
01:48:53,444 --> 01:48:56,821
Éste es el pozo de Jetro,
nuestro padre. ¡No tienen derecho!
1298
01:48:56,989 --> 01:48:59,407
¡Nuestras cabras
no conocen a tu padre!
1299
01:48:59,575 --> 01:49:02,493
-La marca de Jetro está en el pozo.
-¡Ellas no pueden leer!
1300
01:49:02,661 --> 01:49:04,370
¡Ni nosotros tampoco!
1301
01:49:04,538 --> 01:49:08,041
-¡Es el jeque de Midian!
-¡Entonces deja que tenga hijos...
1302
01:49:08,209 --> 01:49:10,960
-...para que lo defiendan.
-¡Quitale tus manos!
1303
01:49:12,504 --> 01:49:13,838
-¡Aléjalas!
1304
01:49:25,517 --> 01:49:28,353
Deja que vayan primero,
las manos que sacaron el agua.
1305
01:49:28,520 --> 01:49:32,690
El desconocido es sabio...y fuerte.
1306
01:49:32,858 --> 01:49:36,152
Aleja tus cabras
hasta que las ovejas hayan bebido.
1307
01:49:36,320 --> 01:49:38,738
Está bien, está bien.
1308
01:49:53,545 --> 01:49:57,840
Deberíamos sacarte agua
y limpiarte el polvo de los pies.
1309
01:49:58,467 --> 01:50:00,718
¡Claro que podemos!
1310
01:50:00,886 --> 01:50:05,014
-¡Deja que primero le quite las sandalias!
1311
01:50:05,641 --> 01:50:08,935
Nunca una oveja perdida
tuvo tantos pastores.
1312
01:50:09,103 --> 01:50:11,229
-No tenemos toalla.
-Mi velo servirá.
1313
01:50:11,397 --> 01:50:13,856
¡Déjame que eche el agua!
1314
01:50:15,442 --> 01:50:19,362
-¿Voy a ser bañado o ahogado?
-¡Yo lo aguantaré!
1315
01:50:19,530 --> 01:50:22,365
¿Es cierto que las muchachas
egipcias se pintan los ojos?
1316
01:50:22,533 --> 01:50:26,869
Sí. Pero muy pocas tienen
los ojos tan bellos como los tuyos.
1317
01:50:29,581 --> 01:50:31,749
¿Y quién...
1318
01:50:31,917 --> 01:50:35,169
...quién fue la valiente
que se enfrentó a los Amalequitas?
1319
01:50:35,337 --> 01:50:39,173
Fue Séfora. Es la mayor.
1320
01:50:39,341 --> 01:50:42,719
Como ya se han dividido
al forastero entre ustedes,
1321
01:50:42,886 --> 01:50:46,347
le daré la bienvenida.
1322
01:50:46,515 --> 01:50:49,434
Nuestro padre es Jetro.
Es el sacerdote de Midian.
1323
01:51:15,502 --> 01:51:16,878
Bienvenido, forastero.
1324
01:51:17,046 --> 01:51:21,799
Me llamo Moisés.
Hijo de Amram y Yochabel.
1325
01:51:21,967 --> 01:51:26,095
Salud, prosperidad y vida para ti,
Jetro de Midian.
1326
01:51:30,601 --> 01:51:33,436
Séfora me ha hablado
de tu bondad.
1327
01:51:33,604 --> 01:51:36,397
Cortemos el pan
mientras ella trae la comida.
1328
01:51:40,152 --> 01:51:41,819
Vienes de lejos.
1329
01:51:43,489 --> 01:51:45,656
De Egipto.
1330
01:51:45,824 --> 01:51:48,493
¿A través del desierto? ¿A pie?
1331
01:51:49,411 --> 01:51:52,830
Aquél que no tiene nombre
seguramente ha guiado tus pasos.
1332
01:51:53,540 --> 01:51:58,336
¿Sin nombre? Udes, beduinos,
¿conocen al dios de Abraham?
1333
01:51:58,504 --> 01:52:01,381
Abraham es el padre
de muchas naciones.
1334
01:52:01,548 --> 01:52:04,509
Somos hijos de lsmael,
su primer hijo.
1335
01:52:04,676 --> 01:52:06,969
Somos siervos de Dios.
1336
01:52:08,847 --> 01:52:11,599
Mi gente busca en Él
la liberación.
1337
01:52:14,186 --> 01:52:16,521
Pero todavía siguen en la esclavitud.
1338
01:52:19,024 --> 01:52:23,361
Mañana iremos a los pastos altos
bajo la montaña sagrada de Dios.
1339
01:52:23,529 --> 01:52:26,239
Mi tienda se honrará
con tu presencia.
1340
01:52:28,617 --> 01:52:31,577
Soy forastero
en tierra extranjera.
1341
01:52:31,745 --> 01:52:35,665
No tengo riqueza,
ni conocimientos de pastor.
1342
01:52:36,625 --> 01:52:41,379
Y se pena...con la muerte
el dar refugio a un esclavo fugitivo.
1343
01:52:41,547 --> 01:52:43,506
¿Esclavo?
1344
01:52:43,674 --> 01:52:47,051
No entre nuestra gente. Tienes
sabiduría.
1345
01:52:47,219 --> 01:52:49,262
No necesitas nada más.
1346
01:52:49,430 --> 01:52:52,557
Y hay 7 para enseñarte
las tareas de pastor.
1347
01:52:54,393 --> 01:52:56,811
Séfora es la mayor.
1348
01:52:56,979 --> 01:52:59,230
Puedes aprender mejor con ella.
1349
01:53:04,027 --> 01:53:06,737
Viviré en esta tierra.
1350
01:53:27,342 --> 01:53:30,761
-Hoy, Él duerme.
-¿Quién duerme?
1351
01:53:31,847 --> 01:53:33,598
Aquél que no tiene nombre.
1352
01:53:35,809 --> 01:53:38,811
¿Vivió Dios en esta montaña?
1353
01:53:38,979 --> 01:53:42,440
Sinaí es su lugar santo.
Su templo.
1354
01:53:44,276 --> 01:53:46,652
Si este dios es Dios,
1355
01:53:46,820 --> 01:53:50,490
Él vive en cada montaña.
En cada valle.
1356
01:53:51,492 --> 01:53:56,287
Él no es el único Dios de lsrael
o de lsmael solamente,
1357
01:53:56,455 --> 01:53:58,164
sino de todos los hombres.
1358
01:53:59,333 --> 01:54:02,168
Se dice que creó a todos
los hombres a su imagen y semejanza.
1359
01:54:03,420 --> 01:54:07,381
Y vive en todos los corazones,
en todas las mentes,...
1360
01:54:08,634 --> 01:54:10,635
en todas las almas.
1361
01:54:14,973 --> 01:54:17,475
No sé de esas cosas.
1362
01:54:18,977 --> 01:54:23,314
Pero sé que la montaña ruge
cuando Dios está ahí.
1363
01:54:23,482 --> 01:54:25,942
Y la tierra tiembla,
1364
01:54:26,109 --> 01:54:29,403
y la nube se vuelve roja por el fuego.
1365
01:54:29,571 --> 01:54:31,989
En ese momento,
1366
01:54:32,157 --> 01:54:35,535
¿le ha visto algún hombre cara a cara?
1367
01:54:35,702 --> 01:54:39,789
Ningún hombre ha puesto el pie sobre
las laderas prohibidas del Sinaí.
1368
01:54:41,041 --> 01:54:42,959
¿Por qué quieres verle, Moisés?
1369
01:54:43,835 --> 01:54:45,670
Para saber que es Él.
1370
01:54:46,838 --> 01:54:49,507
Y si lo es, para saber por qué no oye
1371
01:54:49,675 --> 01:54:51,968
las súplicas de los esclavos.
1372
01:54:52,135 --> 01:54:56,389
Moisés, mirarle a la cara,
significaría morir.
1373
01:54:57,683 --> 01:55:02,186
¿Cuántos de los míos murieron
porque los abandonó?
1374
01:55:03,272 --> 01:55:06,232
¿Puede un hombre juzgar a Dios?
1375
01:55:06,400 --> 01:55:11,404
No, Moisés. No podemos ver
todas sus intenciones.
1376
01:55:12,573 --> 01:55:16,534
Ni siquiera lsmael sabía que Dios
le había conducido hasta el desierto
1377
01:55:16,702 --> 01:55:18,995
para ser padre de una nación.
1378
01:55:20,163 --> 01:55:24,375
¿No es suficiente saber que
te ha salvado de la ira del faraón?
1379
01:55:26,878 --> 01:55:28,796
¿Cómo sabes eso?
1380
01:55:30,465 --> 01:55:34,760
Caminas como un príncipe
y luchas como un guerrero.
1381
01:55:35,762 --> 01:55:38,556
Se habla en las caravanas
que alguien importante
1382
01:55:38,724 --> 01:55:40,808
fue expulsado de Egipto.
1383
01:55:43,604 --> 01:55:46,731
Éste no es el cetro
de un príncipe...
1384
01:55:46,898 --> 01:55:49,400
sino el bastón de un vagabundo.
1385
01:55:50,402 --> 01:55:52,695
Entonces, descansa
de tus andanzas.
1386
01:55:54,072 --> 01:55:56,449
Mi padre tiene
muchos rebaños
1387
01:55:56,617 --> 01:55:58,618
pero ningún hijo
que cuide de ellos.
1388
01:55:59,620 --> 01:56:02,997
Tendrás paz de espíritu, Moisés,
1389
01:56:03,165 --> 01:56:07,460
en nuestras tiendas
bajo la montaña sagrada.
1390
01:56:08,587 --> 01:56:11,547
Tienes una gran fe en ese Dios.
1391
01:56:14,176 --> 01:56:16,802
Pero, para mí,
no existe paz de espíritu
1392
01:56:16,970 --> 01:56:20,556
hasta que oiga
la palabra de Dios...
1393
01:56:20,724 --> 01:56:22,933
de Dios mismo.
1394
01:56:31,610 --> 01:56:33,736
¡No tienes mucho tiempo!
1395
01:56:35,781 --> 01:56:38,574
¡Desearía que todos los días fueran
un festival interminable!
1396
01:56:38,742 --> 01:56:42,745
¡Y todos los hombres detrás de ti
como ovejas para ser esquiladas!
1397
01:56:42,913 --> 01:56:46,415
-¡Con uno sería suficiente!
-¡Si fuera Moisés!
1398
01:56:48,001 --> 01:56:51,462
Nuestra lana no ha producido
nunca antes un pago tan generoso.
1399
01:56:51,630 --> 01:56:54,131
Moisés ha vendido la lana
1400
01:56:54,299 --> 01:56:57,843
de todas las tribus en una pieza.
1401
01:56:58,011 --> 01:57:00,721
Sus palabras son verdaderas.
Su comercio es justo.
1402
01:57:00,889 --> 01:57:03,516
Que la paz esté con ustedes.
1403
01:57:04,685 --> 01:57:06,519
¿Por qué vas vestida así?
1404
01:57:06,687 --> 01:57:08,854
¿No vas a bailar con nosotras
para los sacerdotes?
1405
01:57:09,022 --> 01:57:13,984
No, no voy a bailar
para los sacerdotes. Toma.
1406
01:57:15,153 --> 01:57:19,198
Y no voy a ser expuesta
como una mercancía de caravana
1407
01:57:19,366 --> 01:57:22,618
ante Moisés o cualquier otro hombre.
1408
01:57:23,495 --> 01:57:25,413
Esta noche, cuidaré las ovejas.
1409
01:57:26,832 --> 01:57:30,584
-No tenías que reírte.
-¡Puede que Moisés tampoco te elija!
1410
01:57:33,922 --> 01:57:36,424
Moisés ya no será
un extraño entre nosotros.
1411
01:57:36,591 --> 01:57:39,343
-Dale nuestros rebaños.
-Y déjalo que elija.
1412
01:57:39,511 --> 01:57:42,638
Le daré a escoger a una
de mis 7 hijas como esposa.
1413
01:57:42,806 --> 01:57:43,848
Una de siete.
1414
01:57:44,015 --> 01:57:45,474
-Un hijo fuerte.
-Una unión feliz.
1415
01:57:46,727 --> 01:57:49,729
La sombra de mi sabiduría
me ha abandonado.
1416
01:57:49,896 --> 01:57:53,357
¿Puede un hombre elegir
entre las estrellas del cielo?
1417
01:57:53,525 --> 01:57:55,860
Piénsalo mientras bailan.
1418
01:57:56,027 --> 01:57:58,195
Cohab, ¡a tocar!
1419
01:58:19,843 --> 01:58:23,095
-Una tarea agradable.
-¡Ciertamente!
1420
01:58:26,266 --> 01:58:29,477
Una novia, un mantón.
Elige una, no todas.
1421
01:58:29,644 --> 01:58:33,731
Un mantón, una esposa.
Tu elección para el resto de tu vida.
1422
01:58:46,495 --> 01:58:48,496
Una es un gran premio.
1423
01:59:08,266 --> 01:59:10,726
-¿Quién, Moisés?
-¿Quién va a ser?
1424
01:59:10,894 --> 01:59:12,770
Elige, Moisés.
1425
01:59:12,938 --> 01:59:15,689
Es un jardín con muchas flores.
1426
01:59:15,857 --> 01:59:20,110
Desearía que tú tuvieras mis años
y yo tuviera tu elección.
1427
01:59:21,238 --> 01:59:26,325
En la tienda de Jetro
hay dignidad, honor, libertad...
1428
01:59:27,285 --> 01:59:28,786
y belleza.
1429
01:59:29,412 --> 01:59:31,622
Todo lo que un hombre
puede pedir.
1430
01:59:31,790 --> 01:59:34,625
Pero mi corazón sigue siendo
prisionero del pasado.
1431
01:59:34,793 --> 01:59:38,379
Yo...yo no puedo escoger ahora.
1432
01:59:40,924 --> 01:59:45,469
-Fuerza, sacerdotes de Sinaí.
-Que Dios guíe tu corazón.
1433
01:59:45,637 --> 01:59:47,388
¡Moisés!
1434
01:59:56,690 --> 01:59:58,816
Esta noche, Él está despierto.
1435
02:00:02,654 --> 02:00:05,072
¿A cuál de mis hermanas
has escogido?
1436
02:00:08,535 --> 02:00:10,953
No he escogido a nadie, Séfora.
1437
02:00:17,502 --> 02:00:20,337
Era muy hermosa,
¿no es cierto?
1438
02:00:20,505 --> 02:00:25,175
Esa mujer de Egipto, la que dejó
una huella en tu corazón.
1439
02:00:30,223 --> 02:00:32,975
Cuya piel era tan blanca
como la leche.
1440
02:00:34,227 --> 02:00:37,146
Sus ojos, verdes
como los cedros del Líbano.
1441
02:00:38,189 --> 02:00:41,400
Sus labios, miel de tamarisco.
1442
02:00:41,568 --> 02:00:44,862
Sus brazos eran suaves
como el pecho de una paloma.
1443
02:00:47,616 --> 02:00:50,743
Y por sus venas
corría el vino del deseo.
1444
02:00:52,037 --> 02:00:55,372
Sí. Era hermosa...
1445
02:00:57,125 --> 02:00:58,918
como una joya.
1446
02:00:59,794 --> 02:01:04,757
Una joya posee un fuego
brillante pero no da calor.
1447
02:01:08,553 --> 02:01:13,140
Nuestras manos no son suaves,
pero son útiles.
1448
02:01:13,308 --> 02:01:18,145
Nuestros cuerpos no son tan blancos,
pero son fuertes.
1449
02:01:18,980 --> 02:01:21,440
Nuestros labios no están perfumados,
1450
02:01:23,318 --> 02:01:25,736
pero dicen la verdad.
1451
02:01:26,905 --> 02:01:29,323
El amor no es un arte
para nosotras.
1452
02:01:30,367 --> 02:01:32,576
Para nosotras, es la vida.
1453
02:01:34,955 --> 02:01:38,791
No nos vestimos
ni con oro ni con lino.
1454
02:01:39,668 --> 02:01:42,795
La fuerza y el honor
son nuestra vestimenta.
1455
02:01:43,964 --> 02:01:48,842
Nuestras casas no son
los pasillos de columnas de Egipto...
1456
02:01:49,010 --> 02:01:51,971
pero nuestros niños
juegan felices en ellas.
1457
02:01:55,350 --> 02:01:57,559
Podemos ofrecerte poco...
1458
02:01:59,896 --> 02:02:02,898
pero te ofrecemos
todo lo que tenemos.
1459
02:02:03,066 --> 02:02:07,653
No tengo poco, Séfora.
No tengo nada.
1460
02:02:07,821 --> 02:02:10,364
Para algunos,
1461
02:02:10,532 --> 02:02:13,117
nada es más que el oro de otros.
1462
02:02:15,412 --> 02:02:18,747
Tú llenarías el vacío
de mi corazón.
1463
02:02:22,168 --> 02:02:24,795
Nunca podría llenarlo todo, Moisés.
1464
02:02:26,297 --> 02:02:29,341
Pero no me pondré celosa
por un recuerdo.
1465
02:03:13,511 --> 02:03:16,805
Que los Dioses te bendigan,
1466
02:03:16,973 --> 02:03:19,683
mientras vas a unirte a ellos
1467
02:03:19,851 --> 02:03:22,686
en la tierra de los muertos.
1468
02:03:23,897 --> 02:03:25,898
Viejo charlatán.
1469
02:03:28,359 --> 02:03:30,652
Menudo alboroto infernal.
1470
02:03:32,197 --> 02:03:35,866
Después de todo, morir
es sólo una parte de la vida.
1471
02:03:36,034 --> 02:03:38,660
No vas a morir, viejo cocodrilo.
1472
02:03:38,828 --> 02:03:42,748
Engañarás a la muerte
igual que me engañas jugando.
1473
02:03:44,042 --> 02:03:47,377
Él no me dejará
que lo engañe como hago contigo.
1474
02:03:51,841 --> 02:03:55,219
Serás faraón
cuando se ponga el sol.
1475
02:03:57,472 --> 02:04:02,434
Espero que estés satisfecho...
1476
02:04:02,602 --> 02:04:05,270
Estoy satisfecho de ser tu hijo.
1477
02:04:06,523 --> 02:04:09,399
Le has devuelto a Egipto
su grandeza.
1478
02:04:10,318 --> 02:04:14,738
Haré que su grandeza sea
temido por las naciones.
1479
02:04:14,906 --> 02:04:18,784
Sin duda, sin duda.
Puedes conquistarlo todo...
1480
02:04:18,952 --> 02:04:21,745
excepto tu propia arrogancia.
1481
02:04:22,539 --> 02:04:24,873
No te agotes, Gran Señor.
1482
02:04:25,583 --> 02:04:30,629
-Amado Gran Señor.
-¿Por qué no, gatita?
1483
02:04:30,797 --> 02:04:33,924
Tú eres lo único
que lamento dejar.
1484
02:04:34,926 --> 02:04:37,094
Tú has sido mi alegría.
1485
02:04:38,096 --> 02:04:42,141
Y tú, mi único amor.
1486
02:04:43,643 --> 02:04:45,727
Ahora me estás engañando.
1487
02:04:47,272 --> 02:04:50,482
-Tenías otro.
-Sí.
1488
02:04:54,195 --> 02:04:55,779
Lo sé.
1489
02:04:57,574 --> 02:04:59,700
Yo también lo quería.
1490
02:05:01,411 --> 02:05:05,581
Con mi último aliento,
violaré mi propia ley
1491
02:05:05,748 --> 02:05:08,125
y pronunciaré el nombre de...
1492
02:05:09,878 --> 02:05:11,795
Moisés.
1493
02:05:13,965 --> 02:05:15,591
Moisés.
1494
02:05:26,644 --> 02:05:28,812
El halcón real,
1495
02:05:28,980 --> 02:05:31,356
ha echado a volar hacia el sol.
1496
02:05:55,340 --> 02:05:58,800
¿Murió el niño
en el desierto, padre?
1497
02:05:58,968 --> 02:06:03,305
No. Dios llevó a lsmael y a
su madre, Hagar, a una tierra buena.
1498
02:06:03,473 --> 02:06:06,808
¿El mismo Dios
que vive en la montaña?
1499
02:06:07,769 --> 02:06:12,856
Quizá, hijo mío.
1500
02:06:13,024 --> 02:06:15,192
Tu madre te llama.
1501
02:06:17,487 --> 02:06:18,528
¡Aquí!
1502
02:06:21,532 --> 02:06:25,285
¡Moisés!
¡Hay un hombre entre las ovejas!
1503
02:06:25,453 --> 02:06:26,954
Quédate...
1504
02:06:28,998 --> 02:06:33,460
Sigue sonando la alarma. Quédate aquí
hasta que llegue tu madre.
1505
02:06:38,883 --> 02:06:40,926
En la grieta, detrás de la roca.
1506
02:06:41,094 --> 02:06:43,553
Tus ojos son tan buenos
como hermosos.
1507
02:07:00,196 --> 02:07:01,571
¡Turfa!
1508
02:07:02,740 --> 02:07:07,369
¡Khataf! ¡Atrás!
1509
02:07:10,331 --> 02:07:13,083
¡Khataf, atrás!
1510
02:07:13,960 --> 02:07:15,335
Moisés.
1511
02:07:18,256 --> 02:07:19,756
¡Baja, Turfa!
1512
02:07:24,012 --> 02:07:26,805
¡Bendito sea Dios
por haberte encontrado!
1513
02:07:27,724 --> 02:07:29,975
¿Josué?
1514
02:07:30,143 --> 02:07:31,935
Creíamos que habías muerto.
1515
02:07:32,103 --> 02:07:36,231
En las minas de cobre,
los vivos están muertos.
1516
02:07:36,399 --> 02:07:39,651
¡Séfora! Trae agua.
1517
02:07:45,283 --> 02:07:47,451
¿Cómo me encontraste?
1518
02:07:47,618 --> 02:07:49,536
Un mercader que compraba cobre,
1519
02:07:49,704 --> 02:07:52,122
te vio en la tienda de Jetro.
1520
02:07:54,792 --> 02:07:57,544
Aquí, también tú tendrás paz.
1521
02:07:58,838 --> 02:08:00,380
¿Paz?
1522
02:08:01,966 --> 02:08:04,760
¿Cómo puedes tener paz,
1523
02:08:04,927 --> 02:08:08,347
cuando Ramsés construye ciudades
con la sangre de nuestra gente?
1524
02:08:08,514 --> 02:08:11,308
¡Debes sacarlos de Egipto!
1525
02:08:11,476 --> 02:08:15,395
Dios hizo un pacto con abraham
en el que Él liberaría a la gente.
1526
02:08:16,606 --> 02:08:18,815
¿Soy yo la mano de Dios?
1527
02:08:19,567 --> 02:08:23,028
-Séfora, dale agua.
-¡Agua! ¡Bendita seas!
1528
02:08:23,196 --> 02:08:25,989
El sol del desierto
ha hecho arder tu mente.
1529
02:08:26,699 --> 02:08:29,493
Su nombre es Josué.
1530
02:08:29,660 --> 02:08:32,496
Una vez maté para que él viviera.
1531
02:08:33,748 --> 02:08:36,083
Decían que estabas condenado
pero yo sabía que fuiste elegido
1532
02:08:36,250 --> 02:08:40,670
¡para tomar la espada de Dios
en tu mano!
1533
02:08:40,838 --> 02:08:43,006
Yo no soy ese hombre.
1534
02:08:44,675 --> 02:08:47,260
Soy un pastor de rebaños...
1535
02:08:48,930 --> 02:08:51,681
Esa luz en la ladera de la montaña.
1536
02:08:53,184 --> 02:08:56,103
¿Ves ese fuego extraño?
1537
02:08:56,270 --> 02:08:59,356
-¿Una zarza que arde?
-No.
1538
02:08:59,524 --> 02:09:02,734
Tiene fuego
pero la zarza no se quema.
1539
02:09:02,902 --> 02:09:07,197
Séfora, llévatelo.
Sírvele comida en nuestra tienda.
1540
02:09:07,365 --> 02:09:10,826
Me moveré para presenciar
este momento digno.
1541
02:10:35,828 --> 02:10:43,251
Moisés.
1542
02:10:47,006 --> 02:10:48,465
Heme aquí.
1543
02:10:49,425 --> 02:10:53,470
Quítate los zapatos.
1544
02:10:53,930 --> 02:10:58,892
Porque el lugar que pisas
es tierra sagrada.
1545
02:11:04,815 --> 02:11:07,901
Soy el Dios de tu padre.
1546
02:11:09,612 --> 02:11:12,197
El Dios de Abraham,
1547
02:11:12,365 --> 02:11:14,241
el Dios de lsaac
1548
02:11:14,408 --> 02:11:16,826
y el Dios de Jacob.
1549
02:11:18,913 --> 02:11:20,497
Señor...
1550
02:11:22,416 --> 02:11:25,627
Señor, ¿por qué no escuchas
los lamentos
1551
02:11:25,795 --> 02:11:29,297
de tus hijos
en el cautiverio de Egipto?
1552
02:11:29,465 --> 02:11:34,511
He visto la aflicción
de mi pueblo que está en Egipto.
1553
02:11:36,013 --> 02:11:41,518
Y he escuchado sus lamentos
causados por los guardias.
1554
02:11:42,436 --> 02:11:45,272
Porque conozco su dolor.
1555
02:11:45,439 --> 02:11:49,442
Por tanto, te enviaré a ti, Moisés,
1556
02:11:49,610 --> 02:11:52,153
ante el faraón,
1557
02:11:52,321 --> 02:11:57,033
para que saques
a mi pueblo de Egipto.
1558
02:11:57,201 --> 02:12:02,038
¿Quién soy yo, Señor,
para que me envíes?
1559
02:12:04,041 --> 02:12:07,377
¿Cómo puedo liberar
a esta gente de la esclavitud?
1560
02:12:09,005 --> 02:12:12,716
¿Qué palabras puedo decir
para que me hagan caso?
1561
02:12:12,883 --> 02:12:18,096
Te enseñaré
lo que debes decir.
1562
02:12:18,264 --> 02:12:21,474
Cuando hayas traído
a la gente,
1563
02:12:21,642 --> 02:12:25,395
me servirán
sobre esta montaña.
1564
02:12:26,439 --> 02:12:30,692
Pondré mis leyes
en sus corazones.
1565
02:12:30,860 --> 02:12:34,487
Y en sus mentes,
las escribiré.
1566
02:12:35,531 --> 02:12:38,366
Ahora, por tanto, vete.
1567
02:12:39,076 --> 02:12:41,870
Yo estoy contigo.
1568
02:12:43,080 --> 02:12:44,914
Pero si digo a tus hijos
1569
02:12:45,082 --> 02:12:48,585
que el Dios de sus padres
me ha enviado,
1570
02:12:48,753 --> 02:12:51,588
ellos preguntarán:
"¿Cómo se llama?"
1571
02:12:51,756 --> 02:12:54,132
¿Y qué les responderé?
1572
02:12:55,217 --> 02:12:58,762
Yo soy el que soy.
1573
02:13:00,181 --> 02:13:02,515
Tú dirás:
1574
02:13:02,683 --> 02:13:06,895
"Yo soy. Me ha enviado a ti".
1575
02:13:19,659 --> 02:13:22,202
¿Está la montaña sagrada
prohibida a los hombres?
1576
02:13:22,370 --> 02:13:25,622
Sí. Y temo por él.
1577
02:13:25,790 --> 02:13:29,292
Entonces él es más que un hombre.
1578
02:13:44,600 --> 02:13:46,643
Mira su cara.
1579
02:13:47,645 --> 02:13:49,729
Él ha visto a Dios.
1580
02:14:08,165 --> 02:14:14,003
Moisés...tus cabellos,
tus sandalias.
1581
02:14:14,171 --> 02:14:16,673
Estuve en la tierra sagrada.
1582
02:14:18,092 --> 02:14:20,677
¿Puedes contárnoslo, Moisés?
1583
02:14:20,845 --> 02:14:23,346
Mis ojos no podían mirarle.
1584
02:14:23,514 --> 02:14:25,223
¿Habló?
1585
02:14:26,142 --> 02:14:29,352
Reveló su palabra
en mi mente.
1586
02:14:31,147 --> 02:14:33,231
Y su palabra era Dios.
1587
02:14:33,399 --> 02:14:35,942
¿Hablaba como un hombre?
1588
02:14:36,110 --> 02:14:39,446
Él no es carne sino espíritu.
1589
02:14:39,613 --> 02:14:42,198
La luz de la mente eterna.
1590
02:14:43,159 --> 02:14:46,828
Y sé que esa luz
existe en cada hombre.
1591
02:14:46,996 --> 02:14:49,205
¿Te pidió algo?
1592
02:14:52,001 --> 02:14:54,711
Que vaya a Egipto.
1593
02:14:54,879 --> 02:14:59,466
¡Eres el libertador de Dios!
Ha elegido el día de la liberación.
1594
02:14:59,633 --> 02:15:02,343
Cogeré agua y pan
para salir ahora mismo.
1595
02:15:02,511 --> 02:15:04,888
Pero en Egipto
te espera la muerte.
1596
02:15:05,055 --> 02:15:07,182
Si es ése su deseo.
1597
02:15:08,851 --> 02:15:11,811
A donde Él te envíe, yo iré.
1598
02:15:11,979 --> 02:15:14,731
Tu Dios es mi Dios.
1599
02:15:14,899 --> 02:15:18,443
¡Llevaré a los hombres al arsenal
y cogeré espadas!
1600
02:15:18,611 --> 02:15:22,030
No es con la espada
como liberará a su gente,
1601
02:15:22,907 --> 02:15:25,408
sino con la vara de un pastor.
1602
02:15:36,330 --> 02:15:40,330
INTERMEDIO
1603
02:15:52,550 --> 02:16:00,550
ENTREACTO
1604
02:18:07,613 --> 02:18:10,281
Y Dios dijo a Moises :
1605
02:18:10,449 --> 02:18:13,993
"Ve, regresa a Egipto".
1606
02:18:14,161 --> 02:18:16,954
Y Moisés llevó a su esposa e hijo
1607
02:18:17,122 --> 02:18:20,208
y regresó a la tierra de Egipto.
1608
02:18:20,376 --> 02:18:24,253
Y Moisés tomó la vara
de Dios en su mano.
1609
02:18:25,923 --> 02:18:31,427
Deja que el embajador de Príamo,
rey de Troya, se acerque al faraón.
1610
02:18:37,643 --> 02:18:41,771
Gran faraón, el regalo de Troya
es un tejido fabuloso
1611
02:18:41,939 --> 02:18:44,065
de la tierra de los 5 ríos.
1612
02:18:49,655 --> 02:18:53,491
Nuestro agradecimiento a Príamo.
Es verdaderamente fabuloso.
1613
02:18:53,659 --> 02:18:57,620
-Brilla como el Nilo.
-¿De qué está hecho?
1614
02:18:57,788 --> 02:19:02,083
Nadie lo sabe. Está tejido
en el telar de los dioses.
1615
02:19:02,251 --> 02:19:06,421
-Lo llaman seda.
-El embajador de Jericó.
1616
02:19:10,426 --> 02:19:12,802
¿Qué reino te envía?
1617
02:19:12,970 --> 02:19:15,471
El reino del Altísimo.
1618
02:19:18,767 --> 02:19:21,894
¿Serán embajadores de...?
1619
02:19:22,062 --> 02:19:23,646
¿Beduinos?
1620
02:19:25,399 --> 02:19:30,486
-¿Qué regalos traes?
-Les traemos la palabra de Dios.
1621
02:19:41,165 --> 02:19:42,290
¿Cuál es la palabra?
1622
02:19:42,458 --> 02:19:46,085
El Señor Dios de lsrael dice:
1623
02:19:46,253 --> 02:19:48,296
"¡Deja que mi pueblo se vaya!"
1624
02:19:48,464 --> 02:19:50,840
Los esclavos son míos.
1625
02:19:51,008 --> 02:19:53,676
Sus vidas son mías.
1626
02:19:53,844 --> 02:19:56,345
Todo lo que poseen es mío.
1627
02:19:58,015 --> 02:20:00,725
No conozco a tu Dios,
1628
02:20:00,893 --> 02:20:02,977
ni dejaré ir a lsrael.
1629
02:20:03,687 --> 02:20:07,440
¿Quién eres tú para amargar
sus vidas en cautiverio?
1630
02:20:07,608 --> 02:20:11,861
Los hombres serán regidos por la ley,
no por la voluntad de otros hombres.
1631
02:20:13,697 --> 02:20:17,867
¿Quién es ese Dios para que yo
deje que se vaya su gente?
1632
02:20:18,035 --> 02:20:19,660
Aarón.
1633
02:20:21,205 --> 02:20:24,290
Arroja mi vara ante el faraón
1634
02:20:24,458 --> 02:20:27,960
para que vea el poder de Dios.
1635
02:20:29,797 --> 02:20:33,758
Con esto, sabrás
que el Señor es Dios.
1636
02:20:44,728 --> 02:20:46,604
¡Madre!
1637
02:20:46,772 --> 02:20:49,148
¡Ha transformado
la vara en una cobra!
1638
02:20:53,195 --> 02:20:55,530
No te lastimará, hijo mío.
1639
02:21:02,412 --> 02:21:06,249
El poder de tu Dios
es un truco barato de un mago.
1640
02:21:06,416 --> 02:21:07,750
Jannes.
1641
02:21:26,270 --> 02:21:27,812
¡Madre, mira!
1642
02:21:35,988 --> 02:21:39,073
Jannes, ¿lo ves?
1643
02:21:39,616 --> 02:21:41,826
La serpiente de Moisés
se ha tragado a las otras.
1644
02:21:51,837 --> 02:21:56,132
Me diste esto para gobernar
a escorpiones y serpientes,
1645
02:21:56,300 --> 02:22:00,219
pero Dios lo transformó
en una vara para gobernar reyes.
1646
02:22:00,929 --> 02:22:04,891
Escucha su palabra,
Ramsés, y obedece.
1647
02:22:07,019 --> 02:22:08,394
¿Obedecer?
1648
02:22:09,271 --> 02:22:11,564
Moisés, Moisés.
1649
02:22:12,691 --> 02:22:14,191
¿No hay magos en Egipto
1650
02:22:14,359 --> 02:22:17,820
para que vengas a convertir
varas en serpientes?
1651
02:22:17,988 --> 02:22:20,698
¿O hacer que aparezcan conejos?
1652
02:22:28,665 --> 02:22:32,418
Haré que tu vara realice
una maravilla más grande.
1653
02:22:34,046 --> 02:22:37,214
Sujétala ante tu gente ociosa,
1654
02:22:37,382 --> 02:22:40,676
y pídeles que hagan
ladrillos sin paja.
1655
02:22:40,844 --> 02:22:42,803
¿Cómo pueden hacerse hacerse sin paja?
1656
02:22:42,971 --> 02:22:45,056
Deja que su vara lo provea.
1657
02:22:47,142 --> 02:22:50,353
O déjalos que cosechen
la paja ellos mismos.
1658
02:22:54,691 --> 02:22:57,944
Pero su cuota de ladrillos
no disminuirá.
1659
02:22:58,528 --> 02:23:00,529
Que se cumpla...
1660
02:23:01,949 --> 02:23:03,282
lo que se ha escrito.
1661
02:23:22,052 --> 02:23:23,761
¿Somos libres?
1662
02:23:31,812 --> 02:23:36,107
Aarón. Aarón,
¿cuándo nos vamos de Egipto?
1663
02:23:36,274 --> 02:23:38,693
No nos vamos de Egipto.
1664
02:23:40,487 --> 02:23:42,738
Pero Moisés nos lo prometió.
1665
02:23:43,865 --> 02:23:46,117
¡Dijiste que seríamos libres!
1666
02:23:47,327 --> 02:23:50,246
Les he causado mucho mal.
1667
02:23:51,331 --> 02:23:55,376
Que Dios me perdone
mi débil uso de su fuerza.
1668
02:23:55,544 --> 02:23:58,713
-¿Uso débil?
-Moisés, ¿qué nos has hecho?
1669
02:23:58,880 --> 02:24:03,384
Es orden del faraón
que no se les dé paja
1670
02:24:03,552 --> 02:24:07,221
-para hacer su cuota de ladrillos.
-¿No hay paja?
1671
02:24:09,391 --> 02:24:12,351
¿Cómo podremos
hacer ladrillos sin paja?
1672
02:24:12,519 --> 02:24:16,689
La recogerán
en los campos durante la noche.
1673
02:24:16,857 --> 02:24:18,733
Sus mujeres y niños también.
1674
02:24:19,484 --> 02:24:20,943
¿Es éste el libertador?
1675
02:24:21,111 --> 02:24:23,362
¡Nos has traido
la ira del faraón!
1676
02:24:23,530 --> 02:24:26,032
¡Has colocado una espada
en sus manos para que nos maten!
1677
02:24:26,199 --> 02:24:28,909
¡Apedréenle!
¡Apedréenle!
1678
02:24:37,502 --> 02:24:40,337
¡Apártense! ¡Ven!
1679
02:24:42,799 --> 02:24:44,258
¡Síganme!
1680
02:24:50,849 --> 02:24:55,728
Ahí va su libertador.
Ahora vayan a buscar su paja.
1681
02:24:55,896 --> 02:25:00,149
Recuerden que la cantidad debe ser
la misma. Ni un ladrillo de menos.
1682
02:25:28,678 --> 02:25:31,180
Te he maldecido.
1683
02:25:31,348 --> 02:25:36,310
Cada vez que Ramsés me abrazaba,
te maldecía, no a él,
1684
02:25:36,478 --> 02:25:39,230
porque te amo.
1685
02:25:39,397 --> 02:25:42,566
El Moisés que te amaba
era otro hombre.
1686
02:25:42,734 --> 02:25:44,777
No, no lo era.
1687
02:25:45,946 --> 02:25:49,365
Te crees que has cambiado,
pero no lo has hecho.
1688
02:25:49,533 --> 02:25:53,285
Te haces llamar profeta,
un hombre de Dios,
1689
02:25:53,453 --> 02:25:55,871
pero sé que no es así.
1690
02:25:56,039 --> 02:25:59,917
No creo que el trueno
de una montaña agite tu corazón,
1691
02:26:00,085 --> 02:26:02,294
como tú agitas el mío.
1692
02:26:02,462 --> 02:26:07,633
Nefertari, he estado frente a
la luz ardiente en presencia de Dios.
1693
02:26:09,886 --> 02:26:12,513
No fue Él quien te acaba
de salvar ahora.
1694
02:26:12,681 --> 02:26:14,807
Fui yo.
1695
02:26:14,975 --> 02:26:17,601
Moisés, Moisés.
1696
02:26:18,562 --> 02:26:23,149
¿Por qué, de todos los hombres, me
enamoré del príncipe de los tontos?
1697
02:26:25,318 --> 02:26:29,572
Pero creo cualquier cosa
cuando estoy entre tus brazos.
1698
02:26:30,824 --> 02:26:33,367
¿Por qué debes negarte a ti mismo?
1699
02:26:33,535 --> 02:26:36,537
Porque me debo a Dios,
1700
02:26:36,705 --> 02:26:39,707
a un pueblo y a una pastora.
1701
02:26:42,544 --> 02:26:46,505
¿Una pastora?
¿Qué puede significar para ti?
1702
02:26:47,507 --> 02:26:51,177
A menos que el sol del desierto
te haya entorpecido los sentidos.
1703
02:26:52,262 --> 02:26:56,849
¿ Ralla...ajo con su piel?
1704
02:26:57,017 --> 02:27:01,020
¿O la tiene tan suave como la mía?
1705
02:27:01,188 --> 02:27:04,231
¿Son sus labios tan ásperos y
secos como la arena del desierto?
1706
02:27:04,399 --> 02:27:07,776
¿O son húmedos y rojos...
1707
02:27:07,944 --> 02:27:10,029
...como una granada?
1708
02:27:12,282 --> 02:27:16,368
¿Es la fragancia de la mirra
la que perfuma sus cabellos?
1709
02:27:17,871 --> 02:27:20,247
¿O es el olor de la oveja?
1710
02:27:22,250 --> 02:27:25,461
Hay belleza más allá
de los sentidos, Nefertari.
1711
02:27:26,421 --> 02:27:31,800
Una belleza como los tranquilos
valles verdes y las aguas tranquilas.
1712
02:27:32,886 --> 02:27:36,472
Una belleza de espíritu,
que no comprendes.
1713
02:27:39,142 --> 02:27:40,684
Quizá no.
1714
02:27:43,146 --> 02:27:46,649
Pero la belleza del alma
no libertará a tu pueblo, Moisés.
1715
02:27:47,901 --> 02:27:53,572
Vendrás a mí o ellos
nunca se irán de Egipto.
1716
02:27:53,740 --> 02:27:57,826
El destino de lsrael
no está en tus manos, Nefertari.
1717
02:27:57,994 --> 02:27:59,954
¿De verdad?
1718
02:28:00,664 --> 02:28:03,457
¿Quién, aparte de mi, puede ablandar
el corazón del faraón?
1719
02:28:05,293 --> 02:28:07,336
¿O endurecerlo?
1720
02:28:09,506 --> 02:28:10,839
Sí.
1721
02:28:11,716 --> 02:28:14,009
Puede que seas
el polvo maravilloso,
1722
02:28:14,177 --> 02:28:17,388
a través del cual,
Dios cumplirá su propósito.
1723
02:28:24,938 --> 02:28:27,564
Llenen todas las jarras de agua.
1724
02:28:27,732 --> 02:28:30,109
Durante 7 días,
no habrá nada para beber.
1725
02:28:30,277 --> 02:28:33,237
Este pozo nunca se ha secado.
Y el río está caudaloso.
1726
02:28:33,405 --> 02:28:34,613
¿Que significa?
1727
02:28:34,781 --> 02:28:38,492
-¿De quién es esa palabra?
-De aquél que sabe.
1728
02:28:38,660 --> 02:28:40,995
Así que llena tus jarras
o pasarás sed.
1729
02:28:42,080 --> 02:28:47,418
-Miriam siempre tiene razón.
-Sí, voy por más jarras.
1730
02:28:47,585 --> 02:28:49,253
Sin agua durante siete días.
1731
02:28:50,213 --> 02:28:52,298
Sí, Josué.
1732
02:28:52,465 --> 02:28:54,508
Ella va al pozo todos los días.
1733
02:28:55,343 --> 02:28:57,678
Espera y la verás.
1734
02:29:06,229 --> 02:29:09,732
Es sabio por parte de Dathan
enviarte al pozo, Lilia,
1735
02:29:09,899 --> 02:29:12,359
o puede que encuentre
el agua envenenada.
1736
02:29:15,030 --> 02:29:17,072
Me dijeron que habías muerto.
1737
02:29:19,659 --> 02:29:22,995
Para los que amo, Josué,
estoy muerta.
1738
02:29:25,915 --> 02:29:30,878
-¿Dathan?
-Sí. Dathan.
1739
02:29:31,421 --> 02:29:34,298
¿Por tu propia voluntad?
1740
02:29:34,466 --> 02:29:36,717
Por mi propia voluntad.
1741
02:29:38,428 --> 02:29:42,264
No eres esclava de un hombre.
Llegó la hora de la libertad.
1742
02:29:42,432 --> 02:29:44,767
No para mí, Josué.
1743
02:29:49,689 --> 02:29:52,358
¡Salve, gran Dios del Nilo!
1744
02:29:52,525 --> 02:29:55,277
Tus aguas son
la sangre de Egipto.
1745
02:29:56,446 --> 02:29:59,281
Salve, preparador de cebada,
1746
02:29:59,449 --> 02:30:03,285
alimentador de ganado,
portador de ovejas,
1747
02:30:03,453 --> 02:30:06,080
el más grande
de todos los dioses.
1748
02:30:06,247 --> 02:30:10,959
¡faraón de Egipto!
No has obedecido al Señor.
1749
02:30:11,127 --> 02:30:13,921
¡Deja que se vaya mi gente!
1750
02:30:15,006 --> 02:30:17,007
-La punta de la espada...
-Déjalo perder el control
1751
02:30:17,175 --> 02:30:19,593
para que los hombres
sepan que es un loco.
1752
02:30:22,389 --> 02:30:24,306
Obedece al Señor
1753
02:30:24,474 --> 02:30:27,976
o alzará su mano
contra las aguas de este río.
1754
02:30:28,144 --> 02:30:32,356
He venido a bendecir las aguas,
tú has venido a maldecirlas.
1755
02:30:32,524 --> 02:30:36,860
Descubriremos si el dios pastor es
más fuerte que los dioses del faraón.
1756
02:30:37,987 --> 02:30:41,615
Agua de vida,
da bebida al desierto
1757
02:30:41,783 --> 02:30:45,160
-y haz verde la pradera.
-Aarón.
1758
02:30:46,996 --> 02:30:50,165
Alarga mi vara
contra las aguas.
1759
02:31:00,093 --> 02:31:02,386
¡Mira!
1760
02:31:02,554 --> 02:31:04,721
Donde él tocó el río, sangra.
1761
02:31:04,889 --> 02:31:06,890
¡El agua
se ha transformado en sangre!
1762
02:31:17,152 --> 02:31:19,194
¡La sangre fluye del dios!
1763
02:31:20,780 --> 02:31:22,948
Mira cómo se esparce.
1764
02:31:25,743 --> 02:31:27,703
¡Es sangre!
1765
02:31:35,003 --> 02:31:38,380
Para que conozcas
el poder del Señor,
1766
02:31:38,548 --> 02:31:42,050
durante 7 días,
Egipto pasará sed.
1767
02:31:42,218 --> 02:31:45,053
-¡7 días sin agua!
-¡Llenemos las jarras!
1768
02:31:45,221 --> 02:31:49,266
-¡La pestilencia nos cubrirá!
-Aunque sean 7 veces 7 días,
1769
02:31:49,434 --> 02:31:53,228
ningún truco de mago
liberará a tu pueblo.
1770
02:31:57,650 --> 02:31:59,693
Agua sagrada,
1771
02:31:59,861 --> 02:32:04,281
purifica el torrente de donde provienes.
1772
02:32:13,625 --> 02:32:18,128
Y Dios azotó la tierra
con toda clase de plagas,
1773
02:32:18,296 --> 02:32:21,256
pero el corazón del faraón
seguía endurecido.
1774
02:32:30,517 --> 02:32:33,560
Oh, Gran Señor,
escucha los gritos de Egipto.
1775
02:32:33,728 --> 02:32:36,688
Gritarían más alto
si tuvieran que hacer ladrillos.
1776
02:32:38,525 --> 02:32:40,108
-Llévatelos.
-La gente ha estado atormentada por la sed,
1777
02:32:40,276 --> 02:32:44,446
las ranas, los piojos,
los insectos.
1778
02:32:44,614 --> 02:32:46,823
No pueden soportarlo más.
1779
02:32:46,991 --> 02:32:48,325
¡Que regresen a sus casa!
1780
02:32:48,493 --> 02:32:50,577
¿Por qué traes ante mí
este obrador del mal?
1781
02:32:50,745 --> 02:32:53,455
La gente abandona
los templos...
1782
02:32:53,623 --> 02:32:56,166
-...y sus dioses.
-¿Qué dioses?
1783
02:32:56,334 --> 02:32:58,126
Uds, profetas y sacerdotes
los han creado,
1784
02:32:58,294 --> 02:33:01,713
para poder aprovecharse
de los temores de los hombres.
1785
02:33:01,881 --> 02:33:05,801
Cuando el Nilo se tornó rojo,
yo también tuve miedo...
1786
02:33:05,969 --> 02:33:09,096
hasta que se habló de una montaña
más allá de las cataratas,
1787
02:33:09,264 --> 02:33:13,016
que arrojaba fango rojo
y envenenaba las aguas.
1788
02:33:14,143 --> 02:33:17,020
¿Fue la vara la causante de esto?
1789
02:33:17,188 --> 02:33:19,314
¿Fue por el milagro de tu Dios
que los peces murieron?
1790
02:33:19,482 --> 02:33:21,483
¿y que las ranas salieran de las aguas?
1791
02:33:21,651 --> 02:33:24,903
¿Fue un milagro
que las moscas y piojos
1792
02:33:25,071 --> 02:33:27,698
se alimentaran de carroña
y propagaran enfermedades?
1793
02:33:28,533 --> 02:33:31,994
Estas cosas sucedieron
por sí mismas,
1794
02:33:32,161 --> 02:33:34,788
¡no por ningún dios!
1795
02:33:34,956 --> 02:33:36,790
Ahora, vete.
1796
02:33:41,921 --> 02:33:45,340
Para que sepas que estas cosas
fueron realizadas por Dios...
1797
02:33:50,555 --> 02:33:54,182
verás caer granizo
bajo un cielo claro
1798
02:33:54,350 --> 02:33:58,020
y arder sobre la tierra.
1799
02:33:58,187 --> 02:34:00,522
Verás como la oscuridad
envuelve a Egipto,
1800
02:34:00,690 --> 02:34:03,942
cuando el sol se eleve al mediodía.
1801
02:34:04,110 --> 02:34:07,863
Y sabrás que Dios es Dios
1802
02:34:08,031 --> 02:34:11,158
y te someterás a su voluntad.
1803
02:34:11,326 --> 02:34:16,496
Nada en esta tierra, puede hacer
que me someta a ti, Moisés.
1804
02:34:16,664 --> 02:34:19,916
Mira, llega el granizo.
1805
02:34:20,877 --> 02:34:24,421
Cuando la oscuridad haya envuelto
a Egipto durante 3 días,
1806
02:34:24,589 --> 02:34:27,382
tus ministros vendrán a buscarme.
1807
02:35:11,427 --> 02:35:12,761
Durante los 3 días de oscuridad,
1808
02:35:12,929 --> 02:35:16,807
llorarán como niños
atemorizados por la noche.
1809
02:35:16,974 --> 02:35:21,019
Moisés dijo que el sol brillaría
en 3 días, y es cierto.
1810
02:35:21,187 --> 02:35:23,105
Deja ir a su gente,
1811
02:35:23,272 --> 02:35:27,317
o Egipto quedará árido
desde las cataratas hasta el mar.
1812
02:35:28,945 --> 02:35:31,405
¿Libertará mi padre
a los esclavos?
1813
02:35:31,572 --> 02:35:34,783
¿Pueden recolectarse impuestos
de cosechas arruinadas?
1814
02:35:34,951 --> 02:35:39,287
¿Reina el temor en Egipto...o yo?
1815
02:35:39,455 --> 02:35:41,456
No tememos a ningún ejército,
1816
02:35:41,624 --> 02:35:43,583
pero, ¿podemos combatir plagas...?
1817
02:35:43,751 --> 02:35:45,001
No hay por qué avergonzarse.
1818
02:35:45,169 --> 02:35:46,461
El árbol más fuerte también se inclina
1819
02:35:46,629 --> 02:35:50,048
No es el faraón
el que cede ante el esclavo,
1820
02:35:51,092 --> 02:35:52,884
sino sus consejeros.
1821
02:35:53,052 --> 02:35:56,638
He mandado a llamar a Moisés
como solicitaste.
1822
02:35:58,641 --> 02:36:00,642
El pueblo te bendecirá,
Gran Señor.
1823
02:36:00,810 --> 02:36:02,853
No hay salida, Faraón.
1824
02:36:03,020 --> 02:36:06,982
¿Obedece el mundo
a un trono vacío?
1825
02:36:07,150 --> 02:36:09,276
¿Vacío?
1826
02:36:09,444 --> 02:36:13,321
¿Endurece el faraón
su corazón contra su hijo?
1827
02:36:13,489 --> 02:36:17,117
Si dejas libres a los hebreos,
¿quién construirá las ciudades?
1828
02:36:17,285 --> 02:36:20,328
Dijiste a Moisés
que hiciera ladrillos sin paja.
1829
02:36:20,496 --> 02:36:24,332
¡Ahora, él te dice que construyas
las ciudades sin ladrillos!
1830
02:36:25,793 --> 02:36:29,880
¿Quién es el esclavo...
y quién es el faraón?
1831
02:36:30,840 --> 02:36:34,009
¿Oyes risas, Ramsés?
1832
02:36:34,177 --> 02:36:37,512
Sí, la risa de los reyes
1833
02:36:38,097 --> 02:36:40,849
de Babilonia, en Canaan,
1834
02:36:41,017 --> 02:36:42,893
de Troya...
1835
02:36:44,020 --> 02:36:49,149
¡Mientras Egipto se rinde
ante el dios de los esclavos!
1836
02:36:55,114 --> 02:36:57,240
Tráiganme al hebreo.
1837
02:37:01,037 --> 02:37:04,539
Ve al jardín. No es bueno
que el hijo de un faraón
1838
02:37:04,707 --> 02:37:08,710
vea a su padre humillado
ante un hijo de esclavos.
1839
02:37:08,878 --> 02:37:12,714
Hijo mío, quédate junto a mí.
1840
02:37:20,056 --> 02:37:24,601
¿Te hicieron ver la luz estos
días de oscuridad, Ramsés?
1841
02:37:25,228 --> 02:37:27,395
¿Libertarás ahora a mi pueblo?
1842
02:37:27,563 --> 02:37:31,107
Gran Señor, dile al escribano
que lea la orden.
1843
02:37:31,275 --> 02:37:33,068
Dame la escritura.
1844
02:37:39,534 --> 02:37:40,700
Sublime, Faraón.
1845
02:37:40,868 --> 02:37:43,036
¡No puedes resistirte
al poder de su dios!
1846
02:37:43,204 --> 02:37:45,705
¡No conozco a su dios!
1847
02:37:45,873 --> 02:37:47,999
Tampoco dejaré ir a su gente.
1848
02:37:55,508 --> 02:37:59,719
¿Por cuánto tiempo seguirás
sin acercarte a Dios con humildad?
1849
02:38:00,763 --> 02:38:03,932
Si haces que otra plaga
caiga sobre nosotros,
1850
02:38:04,100 --> 02:38:08,603
no será tu dios sino yo quien
deje al Nilo rojo de sangre.
1851
02:38:08,771 --> 02:38:12,232
¡Como hizo el padre de tu padre
1852
02:38:12,400 --> 02:38:14,860
con la sangre
de nuestros niños varones!
1853
02:38:15,027 --> 02:38:18,363
Si hay otra plaga más en Egipto,
1854
02:38:18,531 --> 02:38:22,284
la traerá Dios por tu palabra.
1855
02:38:22,451 --> 02:38:26,621
Y habrá tales gritos
en toda la tierra,
1856
02:38:26,789 --> 02:38:30,584
que seguramente liberarás
a la gente.
1857
02:38:33,504 --> 02:38:36,089
No vengas más a mí, Moisés,
1858
02:38:36,257 --> 02:38:40,218
porque el día
que vuelvas a ver mi cara,
1859
02:38:40,386 --> 02:38:42,721
sin duda, morirás.
1860
02:38:44,056 --> 02:38:46,016
Que así se escriba.
1861
02:38:52,607 --> 02:38:55,650
¡Daré a este grupo de esclavos
1862
02:38:55,818 --> 02:38:58,194
y a su dios una respuesta
que el mundo no olvidará!
1863
02:38:59,071 --> 02:39:04,075
Comandante del Ejército Sur,
prepara los carruajes de Talis.
1864
02:39:04,243 --> 02:39:07,662
Habrá una plaga más...
1865
02:39:07,830 --> 02:39:10,957
¡pero ésta caerá
sobre los esclavos de Goshen!
1866
02:39:11,751 --> 02:39:14,836
Los primogénitos de cada casa
deben morir,
1867
02:39:16,005 --> 02:39:18,340
empezando por el hijo de Moisés.
1868
02:39:53,459 --> 02:39:56,503
¿Eres la pastora
casada con Moisés?
1869
02:39:56,671 --> 02:40:01,675
La reina de Egipto es hermosa,...
como él me dijo.
1870
02:40:04,637 --> 02:40:06,596
Mi marido no está aquí.
1871
02:40:14,063 --> 02:40:16,731
¿Es éste el hijo de Moisés?
1872
02:40:16,899 --> 02:40:18,984
Sí, éste es nuestro hijo.
1873
02:40:19,902 --> 02:40:22,404
¿Qué quieres de nosotros?
1874
02:40:22,571 --> 02:40:24,781
No tienes porque temerme.
1875
02:40:26,033 --> 02:40:28,660
Sólo temía el recuerdo por ti.
1876
02:40:30,413 --> 02:40:32,872
¿Has sido capaz de borrarlo?
1877
02:40:34,750 --> 02:40:37,127
Él se ha olvidado de nosotras.
1878
02:40:39,922 --> 02:40:43,008
Lo perdiste cuando salió
en busca de su Dios.
1879
02:40:44,427 --> 02:40:47,554
Yo, cuando encontró a su Dios.
1880
02:40:49,056 --> 02:40:51,975
Al menos te dejó un hijo
a quien amar.
1881
02:40:53,436 --> 02:40:55,937
He venido a salvar a su hijo.
1882
02:40:57,398 --> 02:40:59,607
-¿De qué?
-De la orden del faraón.
1883
02:40:59,775 --> 02:41:02,444
Todos los primogénitos
de lsrael deben morir.
1884
02:41:04,280 --> 02:41:06,031
¿Morir?
1885
02:41:07,616 --> 02:41:09,784
¡Dios de Abraham!
1886
02:41:11,037 --> 02:41:16,124
¡No permitas que lo haga!
¡A los niños, no!
1887
02:41:16,292 --> 02:41:19,169
Una caravana que va a Midian
te espera a ti y a tu hijo.
1888
02:41:19,336 --> 02:41:21,296
Mi carruaje te llevará.
1889
02:41:46,655 --> 02:41:48,865
Me sorprende
que te hayas fijado en mí.
1890
02:41:50,159 --> 02:41:52,994
No lo hiciste esta mañana
en el palacio.
1891
02:41:53,162 --> 02:41:56,956
¿Por qué?
¿Tenías miedo mirarme?
1892
02:41:58,167 --> 02:42:00,335
¿Qué quieres, Nefertari?
1893
02:42:00,503 --> 02:42:03,004
A ti, Moisés.
1894
02:42:03,172 --> 02:42:05,340
¡Todo entre nosotros
se esta acabando!
1895
02:42:06,425 --> 02:42:09,511
Destruirás a Egipto
o Egipto te destruirá.
1896
02:42:10,346 --> 02:42:12,430
Te pertenezco, Moisés.
1897
02:42:18,145 --> 02:42:21,189
Ella se fue con tu hijo a Midian.
1898
02:42:21,357 --> 02:42:23,274
¿Por qué se ha ido?
1899
02:42:23,442 --> 02:42:27,070
Ella sabía que tratarías de salvar a
los otros antes que a tu propio hijo.
1900
02:42:27,238 --> 02:42:29,405
¿De qué?
1901
02:42:29,573 --> 02:42:33,743
Ramsés está reuniendo a los Libios,
los carruajes y los soldados.
1902
02:42:33,911 --> 02:42:35,787
¿Por qué?
¡Dime por qué!
1903
02:42:35,955 --> 02:42:40,041
Para destruir
a los primogénitos de lsrael.
1904
02:42:40,876 --> 02:42:42,418
¡Dios!
1905
02:42:42,586 --> 02:42:45,630
¡Dios mío!
¡De su propia boca sale su castigo!
1906
02:42:45,798 --> 02:42:48,967
¡Pero he salvado a tu hijo!
1907
02:42:49,135 --> 02:42:51,219
¡No es mi hijo el que va morir!
1908
02:42:51,387 --> 02:42:53,680
¡Es el primogénito de Egipto!
¡Tu hijo, Nerfertiti!
1909
02:42:56,016 --> 02:42:59,060
¡No te atreverás a atacar
al hijo del faraón!
1910
02:42:59,228 --> 02:43:01,729
¡En la dureza de su corazón,
el faraón reta a Dios,
1911
02:43:01,897 --> 02:43:04,149
¡y trae la muerte a su hijo!
1912
02:43:04,316 --> 02:43:07,569
Pero es mi hijo, Moisés.
1913
02:43:07,736 --> 02:43:10,822
Tú no lastimarías a mi hijo.
1914
02:43:10,990 --> 02:43:12,740
Yo no soy nadie.
1915
02:43:12,908 --> 02:43:16,703
El poder de Dios me utiliza
para cumplir sus deseos.
1916
02:43:16,871 --> 02:43:19,956
No permitas que me haga esto.
1917
02:43:20,124 --> 02:43:22,375
He salvado a tu hijo.
1918
02:43:22,543 --> 02:43:24,794
Yo no puedo salvar al tuyo.
1919
02:43:24,962 --> 02:43:27,463
Tu dios te escucha, Moisés.
1920
02:43:28,883 --> 02:43:31,301
A medianoche, el destructor
llegará a Egipto,
1921
02:43:31,468 --> 02:43:35,221
y todos los primogénitos morirán.
1922
02:43:35,389 --> 02:43:37,432
Desde el primogénito del faraón
1923
02:43:37,600 --> 02:43:41,728
hasta el primogénito
de sus siervos.
1924
02:43:43,480 --> 02:43:46,065
Cuando eras príncipe de Egipto,
1925
02:43:46,233 --> 02:43:48,818
me tomabas entre tus brazos.
1926
02:43:48,986 --> 02:43:50,695
Cuando eras un esclavo condenado,
1927
02:43:50,863 --> 02:43:55,116
me arrojé a tus pies
ante la corte del faraón.
1928
02:43:55,284 --> 02:43:57,285
Porque te amaba, Moisés.
1929
02:43:57,453 --> 02:44:01,289
Es el Señor quien ejecuta
el castigo, Nefertari.
1930
02:44:03,626 --> 02:44:05,627
Regresa con tu hijo.
1931
02:44:10,883 --> 02:44:14,552
Tu amor por mí es más fuerte
que el poder de cualquier dios.
1932
02:44:17,014 --> 02:44:19,766
No matarás a mi hijo.
1933
02:44:25,689 --> 02:44:28,983
¡Detén tu ira, Señor!
1934
02:44:43,666 --> 02:44:46,876
Muerte, ven a mí.
1935
02:44:47,878 --> 02:44:52,465
Para liberarme.
1936
02:44:52,633 --> 02:44:57,345
Me ha llegado la muerte...
1937
02:44:57,513 --> 02:45:01,182
No, Lilia,
la muerte no te llegará.
1938
02:45:04,436 --> 02:45:06,187
¡Josué!
1939
02:45:08,023 --> 02:45:11,067
Josué, arriesgas tu vida
viniendo aquí.
1940
02:45:11,235 --> 02:45:14,696
-Eres un primogénito.
-Tú también.
1941
02:45:16,198 --> 02:45:21,035
Traigo sangre de carnero
para marcar puertas y umbrales...
1942
02:45:21,203 --> 02:45:23,538
porque quizá el Ángel
de la Muerte te visite.
1943
02:45:24,540 --> 02:45:28,001
Josué, ya es suficiente
que hayas venido a mí.
1944
02:45:29,086 --> 02:45:31,671
Soy rechazada
por nuestra gente.
1945
02:45:32,631 --> 02:45:36,175
No me salves de la muerte, Josué.
Sálvame de la vida.
1946
02:45:36,343 --> 02:45:39,178
El mañana traerá un mundo nuevo.
1947
02:45:39,346 --> 02:45:43,057
¡No! ¡Y nada de sangre
en esta puerta!
1948
02:45:43,225 --> 02:45:46,769
¡Dathan, le salvará la vida!
¡Moisés tiene la promesa de Dios!
1949
02:45:46,937 --> 02:45:50,398
Moisés tiene palabras,
el faraón tiene la fuerza.
1950
02:45:50,566 --> 02:45:55,111
Recuerda, Josué, que ella es mía.
1951
02:46:49,750 --> 02:46:52,043
Y por su propia voluntad.
1952
02:46:55,005 --> 02:46:57,673
''Aunque estemos
bajo la sombra de la muerte,
1953
02:46:57,841 --> 02:47:00,760
"el Señor es nuestro Dios.
El Señor es uno"
1954
02:47:00,928 --> 02:47:03,721
"El Señor es uno"
1955
02:47:05,140 --> 02:47:09,352
Su verdad es nuestro escudo
1956
02:47:09,520 --> 02:47:13,481
"Protégenos en esta noche de
terror, oh Dios del Universo".
1957
02:47:18,153 --> 02:47:19,904
¿Por qué están todos atemorizados?
1958
02:47:20,072 --> 02:47:23,533
¿Por qué esta noche
es distinta a las otras?
1959
02:47:23,700 --> 02:47:26,828
Porque esta noche,
1960
02:47:26,995 --> 02:47:29,580
el Señor nos libertará
de la esclavitud.
1961
02:47:29,748 --> 02:47:33,709
No tendrás miedo
del terror por la noche.
1962
02:47:33,877 --> 02:47:35,420
¡Levántense todos!
1963
02:47:37,923 --> 02:47:41,509
-¡Los soldados del faraón!
-¡O peor!
1964
02:47:46,515 --> 02:47:50,268
O de la flecha
que vuela durante el día.
1965
02:47:54,064 --> 02:47:55,982
¡Bithia!
1966
02:47:56,150 --> 02:47:59,819
Me han liberado
por miedo a tu Dios.
1967
02:47:59,987 --> 02:48:02,029
¿Puede entrar una extraña?
1968
02:48:04,450 --> 02:48:08,578
No hay forasteros entre aquellos
que buscan la misericordia de Dios.
1969
02:48:09,746 --> 02:48:11,664
¿Mis portadores?
1970
02:48:11,832 --> 02:48:14,876
Todos aquellos sedientos de
libertad pueden venir con nosotros.
1971
02:48:18,255 --> 02:48:21,340
La oscuridad de la muerte pasará
por encima de nosotros esta noche.
1972
02:48:21,508 --> 02:48:24,260
Mañana, la luz de la libertad
brillará sobre nosotros
1973
02:48:24,428 --> 02:48:28,347
-mientras nos alejamos de Egipto.
-lré contigo, Moisés.
1974
02:48:28,515 --> 02:48:31,767
-¡Una princesa de Egipto!
-¡De la corte del faraón!
1975
02:48:31,935 --> 02:48:35,688
¡Una adoradora de ídolos!
1976
02:48:35,856 --> 02:48:38,316
Esta mujer me sacó del Nilo
1977
02:48:38,484 --> 02:48:42,528
y me puso en el camino
del conocimiento.
1978
02:48:42,696 --> 02:48:47,408
Mered, trae una silla
para la hija del faraón.
1979
02:48:47,576 --> 02:48:51,370
Brilla una gran luz
en tu cara.
1980
02:48:51,538 --> 02:48:53,915
Quizás algún día
lo entienda.
1981
02:48:54,082 --> 02:48:56,584
Él es el libertador de Dios.
1982
02:50:04,027 --> 02:50:07,488
Si no está prohibido mirar
el aliento de la pestilencia,
1983
02:50:07,656 --> 02:50:10,908
míralo entonces,
porque está aquí.
1984
02:50:12,119 --> 02:50:14,620
No mires, Eleazar.
1985
02:50:14,788 --> 02:50:18,916
Cierra la puerta, Josué,
y deja que la muerte pase.
1986
02:50:27,009 --> 02:50:30,428
¿Pasará, Moisés?
¿Pasará?
1987
02:50:30,596 --> 02:50:33,264
Es la promesa de Dios, Elisheba.
1988
02:50:40,147 --> 02:50:43,107
"Bendito seas, oh Señor,
nuestro Dios.
1989
02:50:43,275 --> 02:50:46,193
"que trae pan a la Tierra".
1990
02:50:52,993 --> 02:50:55,411
¡Corre! ¡Corre!
1991
02:50:55,579 --> 02:50:59,040
No caerá ningún mal
sobre ustedes...
1992
02:50:59,207 --> 02:51:01,417
y ninguna plaga
se les acercará.
1993
02:51:01,585 --> 02:51:04,420
Caerán un millar
ante tus ojos.
1994
02:51:04,588 --> 02:51:07,882
¿Por qué comemos pan sin levadura
y hierbas amargas?
1995
02:51:08,050 --> 02:51:12,553
¡Aprisa! ¡Por el otro camino!
1996
02:51:16,558 --> 02:51:20,936
Las hierbas nos recuerdan
la amargura del cautiverio, Eleazar.
1997
02:51:21,104 --> 02:51:24,982
Que no pasará de esta noche
1998
02:51:25,150 --> 02:51:27,318
Éste es el pan de la prisa,
1999
02:51:27,486 --> 02:51:29,445
que recordarán esta noche,
2000
02:51:29,613 --> 02:51:33,032
de generación
en generación para siempre.
2001
02:51:33,200 --> 02:51:36,577
¡Devuélveme a mi hijo!
2002
02:51:36,745 --> 02:51:41,749
-¡Ellos son mi gente!
-Todos son siervos de Dios.
2003
02:51:45,504 --> 02:51:48,089
¡La muerte nos rodea!
2004
02:51:48,256 --> 02:51:51,676
Pero pasa por alto
a quienes creen en el Señor.
2005
02:51:53,011 --> 02:51:56,013
Recuerda siempre, Eleazar...
2006
02:51:56,181 --> 02:51:58,808
que Él pasó sobre tu casa.
2007
02:52:06,608 --> 02:52:09,944
¿Tienen miedo los capitanes
de Egipto de la neblina de una noche?
2008
02:52:10,112 --> 02:52:14,949
-La muerte está por todas partes.
-¡La maldición del demonio! ¡Miren!
2009
02:52:33,385 --> 02:52:36,178
Conozco la batalla
desde hace 30 años, faraón,
2010
02:52:36,346 --> 02:52:38,639
pero nunca he sentido
miedo hasta ahora.
2011
02:52:38,807 --> 02:52:40,725
Ayudante.
2012
02:52:43,061 --> 02:52:45,354
Que los capitanes
se unan a sus hombres.
2013
02:52:46,314 --> 02:52:49,150
Atacaremos al amanecer.
2014
02:52:49,985 --> 02:52:52,903
Ningún primogénito hebreo
quedará vivo.
2015
02:53:06,376 --> 02:53:09,003
Deje que se vayan
los hebreos, majestad,
2016
02:53:09,171 --> 02:53:11,589
o seremos todos
hombres muertos.
2017
02:53:24,561 --> 02:53:26,270
¿Era hijo tuyo?
2018
02:53:27,230 --> 02:53:29,356
Mi primogénito.
2019
02:53:51,963 --> 02:53:56,675
No hay ninguna cura mágica,
ni ningún hechizo que usar
2020
02:53:56,843 --> 02:53:59,345
Él es el primogénito del faraón.
2021
02:53:59,513 --> 02:54:04,058
No poseemos conocimientos
para esta...pestilencia.
2022
02:54:08,647 --> 02:54:13,067
-Mi padre.
-Mi hijo.
2023
02:54:13,902 --> 02:54:16,695
Tu propia maldición
recae sobre él.
2024
02:54:16,863 --> 02:54:20,407
-¿Dónde has escuchado eso?
-De Moisés.
2025
02:54:21,660 --> 02:54:22,993
No dejé ir a su gente...
2026
02:54:23,161 --> 02:54:26,747
porque tu lengua de serpiente
ha endurecido mi corazón.
2027
02:54:27,916 --> 02:54:31,418
Sólo pensabas
en retener aquí a Moisés.
2028
02:54:31,586 --> 02:54:35,256
Mi trono no te importaba
en absoluto,
2029
02:54:35,423 --> 02:54:37,508
ni mi hijo.
2030
02:54:38,593 --> 02:54:41,178
Le pedí a Moisés
que salvara su vida.
2031
02:54:42,973 --> 02:54:45,850
La sombra de la muerte
está en su cara.
2032
02:54:46,017 --> 02:54:51,355
No... Él no morirá.
2033
02:54:52,315 --> 02:54:53,816
Capitán.
2034
02:54:54,734 --> 02:54:58,737
Toma mi carruaje más veloz.
Tráeme a Moisés.
2035
02:54:58,905 --> 02:55:01,031
Lo traeré, poderoso faraón.
2036
02:55:02,450 --> 02:55:04,410
Él es mi único hijo.
2037
02:55:41,323 --> 02:55:43,616
Has ganado, Moisés.
2038
02:55:45,201 --> 02:55:48,829
El pie de un esclavo
está sobre el cuello de Egipto.
2039
02:55:50,832 --> 02:55:53,792
Te salvaron del Nilo
para ser mi maldición.
2040
02:55:53,960 --> 02:55:56,921
Tu sombra cayó
entre mi padre y yo,
2041
02:55:57,088 --> 02:56:00,466
entre mi fama y yo,
2042
02:56:01,843 --> 02:56:04,094
entre mi reina y yo.
2043
02:56:04,262 --> 02:56:08,432
Tu sombra ahora llena
todo con la muerte.
2044
02:56:09,559 --> 02:56:12,645
Déjanos a nosotros,
tú y tu pueblo.
2045
02:56:12,812 --> 02:56:14,438
Yo los libero.
2046
02:56:14,606 --> 02:56:17,024
No es ni por tu palabra,
2047
02:56:17,192 --> 02:56:20,110
ni por mi mano
que somos libres faraón.
2048
02:56:21,237 --> 02:56:25,324
-El poder de Dios nos ha liberado.
-¡Ya basta!
2049
02:56:25,867 --> 02:56:29,536
Toma tu gente, tu ganado,
tu dios y tu pestilencia.
2050
02:56:29,704 --> 02:56:33,123
¡Llévate cualquier botín
de Egipto que desees! ¡Pero vete!
2051
02:56:35,543 --> 02:56:38,796
Señor Dios...
2052
02:56:38,964 --> 02:56:41,840
con tu mano firme,
2053
02:56:42,008 --> 02:56:44,718
nos has liberado del amargo cautiverio.
2054
02:56:47,055 --> 02:56:50,432
Mañana seremos una nación libre.
2055
02:56:50,600 --> 02:56:54,853
Porque cada hombre
recogerá lo que ha sembrado
2056
02:56:55,021 --> 02:56:58,565
sin necesidad de doblegarse
excepto para rezar.
2057
02:56:59,359 --> 02:57:03,237
Nos iremos
con nuestros jóvenes y ancianos,
2058
02:57:03,405 --> 02:57:07,199
con nuestros hijos e hijas...
2059
02:57:07,367 --> 02:57:11,745
Nos iremos con nuestros rebaños
y con nuestras manadas,
2060
02:57:11,913 --> 02:57:15,582
porque sé que el Señor es grande
2061
02:57:15,750 --> 02:57:19,253
y que nuestro Señor
está por encima de todos los dioses.
2062
02:57:33,309 --> 02:57:35,227
Él está muerto.
2063
02:58:14,392 --> 02:58:17,144
Sokar...
2064
02:58:17,312 --> 02:58:21,106
gran señor de los mundos más bajos...
2065
02:58:21,274 --> 02:58:26,195
Yo, que renegué
de los dioses de Egipto...
2066
02:58:26,362 --> 02:58:28,072
me inclino ahora ante ti.
2067
02:58:28,239 --> 02:58:32,576
Muestra que tienes poder
sobre el dios de Moisés,
2068
02:58:32,744 --> 02:58:36,622
y recupera la vida
de mi hijo.
2069
02:58:38,500 --> 02:58:42,002
Guía su alma de regreso,
cruzando el lago de la muerte
2070
02:58:42,170 --> 02:58:45,172
hasta el lugar de los vivos,
2071
02:58:45,340 --> 02:58:49,176
y te construiré un templo
más grande que las pirámides.
2072
02:58:49,344 --> 02:58:52,763
Escúchame, temido señor...
2073
02:59:14,828 --> 02:59:17,871
¡Levántate, O lsrael!
2074
02:59:18,039 --> 02:59:21,041
¡He aquí
el amanecer de la libertad!
2075
02:59:39,185 --> 02:59:44,064
Y tras la sofocante noche de terror,
2076
02:59:44,232 --> 02:59:48,235
llegó un día
que el mundo jamás había visto.
2077
02:59:48,403 --> 02:59:51,405
De Este a Oeste,
de Norte a Sur,
2078
02:59:51,573 --> 02:59:55,159
vinieron con todo lo que tenían,
conduciendo sus rebaños,
2079
02:59:55,326 --> 02:59:57,703
sus ganados y sus camellos.
2080
02:59:57,871 --> 03:00:00,914
Por decenas, cientos, millares...
2081
03:00:01,082 --> 03:00:05,043
...un río interminable
de hombres, bestias y cargas,
2082
03:00:05,211 --> 03:00:07,754
e incluso, mucho ganado,
2083
03:00:07,922 --> 03:00:10,174
entrando
por la Avenida de las Esfinges.
2084
03:00:10,341 --> 03:00:15,262
Bajo los pies de piedra de
las imágenes colosales de Ramsés,
2085
03:00:15,430 --> 03:00:18,140
que, con su propio sudor,
sangre y vigor,
2086
03:00:18,308 --> 03:00:20,684
habían tallado en roca sólida,
2087
03:00:20,852 --> 03:00:25,439
se alzó una nación
y la libertad nació en el mundo.
2088
03:00:27,108 --> 03:00:29,776
Padre, ¿tienes a Rebeca?
2089
03:00:29,944 --> 03:00:31,612
No, no tengo a Rebeca.
2090
03:00:31,779 --> 03:00:34,656
Aquí está el pesebre.
Póntelo sobre los hombros.
2091
03:00:34,824 --> 03:00:36,450
¡Hoy es un día bienaventurado!
2092
03:00:36,618 --> 03:00:39,203
-¿Donde está Rebeca?
-¡Aquí está Rebeca!
2093
03:00:39,370 --> 03:00:41,288
-¡Ben Caleb!
-¡Gracias!
2094
03:00:41,456 --> 03:00:43,832
-¿Podemos llevarnos la vaca?
-Nos dirigimos hacia las puertas.
2095
03:00:44,000 --> 03:00:45,334
Cuernos y pezuñas.
2096
03:00:45,501 --> 03:00:47,711
Raquel, ayúdame con este yugo.
2097
03:00:47,879 --> 03:00:50,839
¡No se olviden del aceite!
2098
03:00:51,007 --> 03:00:52,549
¿A dónde vamos?
2099
03:00:52,717 --> 03:00:55,510
¡A una tierra
donde fluye leche y miel!
2100
03:00:55,678 --> 03:00:58,096
No he probado nunca la miel.
¿Conoce alguien el camino?
2101
03:00:58,264 --> 03:01:01,642
¡Está alejada del látigo!
La libertad mojará sus gargantas
2102
03:01:01,809 --> 03:01:03,602
Lleven suficiente agua.
2103
03:01:05,271 --> 03:01:08,440
¡Es la casa del gobernador!
No puedes entrar.
2104
03:01:08,608 --> 03:01:10,817
¡Fuera! ¡Todo el mundo!
2105
03:01:11,778 --> 03:01:14,821
¿Por qué vienen aquí los soldados?
No he puesto sangre en mi puerta.
2106
03:01:14,989 --> 03:01:16,865
¡Entonces la piedra sangra!
2107
03:01:22,664 --> 03:01:26,166
¡Tu cantero me hizo esto!
2108
03:01:26,334 --> 03:01:30,087
Ni con todo tu oro podrías borrar
esa marca en tu puerta...
2109
03:01:30,255 --> 03:01:32,047
ni en mi corazón.
2110
03:01:32,215 --> 03:01:34,758
Por eso, caminarás hasta...
2111
03:01:36,010 --> 03:01:38,679
¿A dónde vamos?
2112
03:01:38,846 --> 03:01:41,556
-¿ Sabes a dónde vamos?
-¡Al infierno, espero!
2113
03:01:44,686 --> 03:01:48,689
lgual que Dathan,
no sabían hacia dónde se dirigían,
2114
03:01:48,856 --> 03:01:52,818
y les importaba poco.
2115
03:01:53,653 --> 03:01:58,073
Usaban ahora los yugos del ladrillo
para una carga muy distinta.
2116
03:01:59,033 --> 03:02:00,867
Avanzaron entre ellos,
2117
03:02:01,035 --> 03:02:03,954
plantadores de viñedos
y sembradores de semillas,
2118
03:02:04,122 --> 03:02:07,833
esperando sentarse cada uno
bajo su propia vid e higuero.
2119
03:02:08,876 --> 03:02:11,211
En esta gloriosa confusión,
2120
03:02:11,379 --> 03:02:15,215
es Josué quien
pone orden y propósito.
2121
03:02:16,050 --> 03:02:18,677
Pongan los estandartes
ante cada pueblo.
2122
03:02:18,845 --> 03:02:22,681
Levitas al centro, Judeos a la
derecha, Hefrón a la izquierda.
2123
03:02:22,849 --> 03:02:23,890
Aleluya.
2124
03:02:24,058 --> 03:02:26,893
¡Cuidado por donde andas!
2125
03:02:27,061 --> 03:02:29,187
¡Aleja tus patas de mis gansos!
2126
03:03:04,599 --> 03:03:08,477
Su hijo José...
2127
03:03:08,644 --> 03:03:14,358
Su túnica tenía muchos colores
2128
03:03:17,653 --> 03:03:21,448
¡Aarón y los ancianos cargan
un cuerpo cubierto, abuelo!
2129
03:03:21,616 --> 03:03:25,118
Son los huesos de José
para que descanse en su tierra.
2130
03:03:30,166 --> 03:03:32,542
¡Nubios, abuelo!
2131
03:03:40,802 --> 03:03:44,888
-¡Aquí llegan las carretas!
-El botín de Egipto.
2132
03:03:45,056 --> 03:03:50,519
¡Todos los que compartieron
el trabajo duro compartirán este oro!
2133
03:03:50,686 --> 03:03:52,646
¡Para el ciego!
2134
03:03:52,814 --> 03:03:56,900
¡Un pequeño becerro de oro, abuelo!
¡Con cuernos!
2135
03:03:57,068 --> 03:04:00,487
Un ídolo.
¡Para los adoradores de ídolos!
2136
03:04:01,781 --> 03:04:03,532
¡Ahí están los que
llevan las antorchas!
2137
03:04:06,828 --> 03:04:09,746
¡Prendan las antorchas
por la noche
2138
03:04:09,914 --> 03:04:11,832
para que todos puedan
encender sus antorchas!
2139
03:04:11,999 --> 03:04:16,086
Eleazar, cuelga esto en la carreta.
2140
03:04:16,254 --> 03:04:18,004
Ahora la cuna...
2141
03:04:19,465 --> 03:04:20,507
Aquí, Miriam
2142
03:04:20,675 --> 03:04:25,011
Josué.
2143
03:04:27,265 --> 03:04:29,683
Tengo carretas
para comadronas y médicos.
2144
03:04:29,851 --> 03:04:32,519
-¿Donde las colocamos?
-Ponles a 5.000 codos...
2145
03:04:32,687 --> 03:04:33,937
¿Donde está tu látigo, Dathan?
2146
03:04:34,105 --> 03:04:37,399
¡Te devolveré cada latigazo
que me diste, Dathan!
2147
03:04:43,614 --> 03:04:46,283
¿Es éste un día de rencores?
2148
03:04:46,451 --> 03:04:47,617
¡He probado tu látigo!
2149
03:04:47,785 --> 03:04:50,912
-Sí, todos los días
-¡Lilia no es una esclava, Dathan!
2150
03:04:51,080 --> 03:04:53,206
Puedes cargar tu propia caja.
2151
03:04:53,916 --> 03:04:55,709
¡Déjala que pasee!
2152
03:04:57,003 --> 03:05:00,213
Ahora, hermano mío,
tenemos guardias nuevos.
2153
03:05:00,381 --> 03:05:03,884
-¡Ahora no servimos a ningún amo!
-Sí, pero no por mucho tiempo.
2154
03:05:04,844 --> 03:05:06,887
-Toma, anciana.
2155
03:05:08,222 --> 03:05:09,973
-Ya está.
-¡Josué!
2156
03:05:10,141 --> 03:05:12,267
¡Abran paso al gobernador!
2157
03:05:19,525 --> 03:05:23,195
-Sabes quien soy.
-Se quien fuiste.
2158
03:05:23,362 --> 03:05:25,071
Yo sirvo al Faraón.
2159
03:05:25,239 --> 03:05:28,408
Ve y dile a Ramsés
que regreso a mi casa.
2160
03:05:28,576 --> 03:05:32,287
Esa multitud puede seguir a Moisés
hasta el desierto hoy,
2161
03:05:33,206 --> 03:05:35,832
pero cuando sus ojos
queden abrasados por el sol
2162
03:05:36,000 --> 03:05:38,752
y sus labios resecos
sangren de sed,
2163
03:05:38,920 --> 03:05:41,213
cuando sus estómagos
sientan retortijones de hambre,
2164
03:05:41,380 --> 03:05:44,299
maldecirán el nombre
de Moisés y de su dios.
2165
03:05:44,467 --> 03:05:49,137
Entonces, los enviaré de nuevo
al faraón y a las canteras.
2166
03:05:56,312 --> 03:05:58,271
Hay tantos..
2167
03:06:00,566 --> 03:06:02,234
Tantos.
2168
03:06:04,737 --> 03:06:08,698
¿Cómo encontraré el camino
a través del desierto, Señor?
2169
03:06:10,243 --> 03:06:15,956
¿Cómo encontraré agua
en el desierto para esta multitud?
2170
03:06:21,546 --> 03:06:25,632
Moisés...la gente está reunida.
2171
03:06:27,885 --> 03:06:31,012
Entonces, vámonos para
la montaña de Dios,
2172
03:06:31,180 --> 03:06:34,349
para que escriba sus mandamientos
en nuestras mentes
2173
03:06:34,517 --> 03:06:36,935
y en nuestros corazones para siempre.
2174
03:06:37,103 --> 03:06:40,397
¡Avanzamos, alabando Su nombre!
2175
03:06:41,649 --> 03:06:44,234
-¿Cuál es la señal, Josué?
-¡Ya dieron la señal!
2176
03:06:44,402 --> 03:06:46,486
¡Que suenen las trompetas!
2177
03:06:53,828 --> 03:06:57,038
¡Escucha, lsrael!
2178
03:06:57,206 --> 03:06:59,165
¡Recuerda este día,
2179
03:06:59,333 --> 03:07:04,629
cuando la mano poderosa del Señor
te libera de tu esclavitud!
2180
03:07:04,797 --> 03:07:14,306
¡El Señor es nuestro Dios!
¡El Señor es uno!
2181
03:07:56,849 --> 03:07:59,893
-¡Vamos! ¡Vamos!
-¡Sí! ¡Vamos!
2182
03:08:00,061 --> 03:08:01,353
¡Josué!
2183
03:08:01,520 --> 03:08:04,814
¡400 años de esclavo
y hoy no se mueve!
2184
03:08:40,351 --> 03:08:43,436
¡El Señor es uno!
2185
03:08:43,604 --> 03:08:46,439
Alabado sea Dios...
2186
03:08:46,607 --> 03:08:48,900
Gracias, Señor...
2187
03:09:01,122 --> 03:09:03,123
Mi litera puede llevarlo.
2188
03:09:04,625 --> 03:09:07,752
Estoy agotado,
2189
03:09:07,920 --> 03:09:09,713
mis fuerzas se han secado,
2190
03:09:09,880 --> 03:09:13,299
en el polvo...de la muerte.
2191
03:09:13,467 --> 03:09:16,428
¡Plantaremos tu higuera en la nueva tierra!
2192
03:09:16,595 --> 03:09:18,471
¡Los niños comerán su fruto!
2193
03:09:21,726 --> 03:09:24,144
¿Oyes eso?
2194
03:09:24,311 --> 03:09:26,646
¡Tienes un nuevo hijo fuerte!
2195
03:09:49,920 --> 03:09:54,340
Y llevó a la gente
con alegría y gozo.
2196
03:09:54,508 --> 03:09:56,509
Los sacó de Egipto,
2197
03:09:56,677 --> 03:10:00,388
como un águila lleva
a sus crías sobre sus alas.
2198
03:10:01,223 --> 03:10:05,435
Pero, otra vez... el corazón
del faraón se había endurecido.
2199
03:10:12,067 --> 03:10:15,195
¿Cuántos días y noches
vas a seguir rezando?
2200
03:10:16,363 --> 03:10:18,364
¿Él te escucha?
2201
03:10:21,285 --> 03:10:23,787
Temido Señor de la oscuridad...
2202
03:10:23,954 --> 03:10:27,165
...¿no eres más poderoso
que el dios de Moisés?
2203
03:10:28,375 --> 03:10:32,045
He elevado mi voz hacia ti,
2204
03:10:32,213 --> 03:10:34,839
y la vida sigue sin llegar
al cuerpo de mi hijo.
2205
03:10:36,550 --> 03:10:40,637
-¡Escúchame!
-No puede escucharte.
2206
03:10:40,805 --> 03:10:44,098
No es nada más que un pedazo
de piedra con cabeza de pájaro.
2207
03:10:44,266 --> 03:10:46,434
Él me escuchará.
2208
03:10:49,021 --> 03:10:50,563
Yo soy Egipto.
2209
03:10:50,731 --> 03:10:53,066
¿Egipto?
2210
03:10:53,234 --> 03:10:55,068
Tú no eres nada.
2211
03:10:56,278 --> 03:10:59,322
Dejaste que Moisés
matara a mi hijo.
2212
03:10:59,490 --> 03:11:02,242
Ningún dios lo traerá.
2213
03:11:04,078 --> 03:11:06,412
¿Qué le hiciste a Moisés?
2214
03:11:06,580 --> 03:11:08,832
¿Cómo murió?
2215
03:11:09,708 --> 03:11:12,669
¿Te pidió clemencia
cuando lo torturabas?
2216
03:11:14,088 --> 03:11:15,547
¡Tráeme su cuerpo!
2217
03:11:15,714 --> 03:11:18,758
¡Quiero verlo, Ramsés!
¡Quiero verlo!
2218
03:11:18,926 --> 03:11:20,927
Este es mi hijo.
2219
03:11:23,097 --> 03:11:25,181
Debería haber sido faraón.
2220
03:11:26,308 --> 03:11:28,601
Debería haber
gobernado el mundo.
2221
03:11:29,603 --> 03:11:31,855
¿Quién lamenta ahora su pérdida?
2222
03:11:32,022 --> 03:11:37,402
Ni siquiera tú.
Sólo piensas en Moisés.
2223
03:11:38,821 --> 03:11:41,906
No verás su cuerpo.
2224
03:11:42,074 --> 03:11:44,492
Lo saqué de Egipto.
2225
03:11:46,620 --> 03:11:49,414
No puedo luchar
contra el poder de su dios.
2226
03:11:50,875 --> 03:11:53,126
¿Su dios?
2227
03:11:53,294 --> 03:11:56,796
Los sacerdotes dicen que
el faraón es un dios,
2228
03:11:56,964 --> 03:12:01,259
pero tú no eres un dios,
eres menos que un hombre.
2229
03:12:02,928 --> 03:12:04,888
Escúchame, Ramsés,
2230
03:12:05,055 --> 03:12:10,435
pensaste que era malvada
cuando acudí a Moisés y tenías razón.
2231
03:12:10,603 --> 03:12:13,104
¿Te cuento lo
que sucedió, Ramsés?
2232
03:12:14,273 --> 03:12:18,443
Me rechazó, como
a una mendiga de la calle.
2233
03:12:18,611 --> 03:12:23,031
¡A mí, Nefertari,
reina de Egipto!
2234
03:12:23,908 --> 03:12:27,952
Todo lo que tú deseabas de mí,
él ni siquiera lo tomó.
2235
03:12:31,498 --> 03:12:34,000
¿Oyes risas, faraón?
2236
03:12:35,669 --> 03:12:37,754
¡No es la risa de los reyes,
2237
03:12:37,922 --> 03:12:40,673
sino la risa de los esclavos
en el desierto!
2238
03:12:44,053 --> 03:12:49,682
¿Risas?
2239
03:12:53,979 --> 03:12:58,191
¡Hijo mío, construiré tu tumba
sobre sus cuerpos aplastados!
2240
03:12:58,359 --> 03:13:02,695
Si huyen, su semilla será esparcida
y maldecida para siempre!
2241
03:13:02,863 --> 03:13:05,698
Mi armadura.
Corona de guerra.
2242
03:13:05,866 --> 03:13:07,700
¿Risas?
2243
03:13:07,868 --> 03:13:12,580
¡Convertiré las risas de esos esclavos
en gemidos de tormento!
2244
03:13:12,748 --> 03:13:15,833
¡Recordarán el nombre de Moisés,
2245
03:13:16,001 --> 03:13:19,212
sólo porque murió bajo
las ruedas de mi carruaje!
2246
03:13:21,215 --> 03:13:23,883
Mátalo con tus propias manos.
2247
03:13:24,051 --> 03:13:27,762
Que toquen las trompetas.
Alerta a las torres de vigilancia.
2248
03:13:27,930 --> 03:13:29,597
Y quiero todos los carruajes
en las puertas de la ciudad.
2249
03:13:29,765 --> 03:13:32,976
-¡A sus órdenes!
-Nura y Tebas llevarán mi carro.
2250
03:13:33,143 --> 03:13:36,062
¡Te traeré el tesoro
de tu templo!
2251
03:14:08,303 --> 03:14:12,974
Tráemela manchada
con su sangre.
2252
03:14:13,142 --> 03:14:14,726
¡Lo haré!
2253
03:14:17,187 --> 03:14:19,605
¡Para mezclarla con la tuya!
2254
03:15:09,990 --> 03:15:10,990
¡Nura, Tebas!
2255
03:15:15,579 --> 03:15:17,747
¡Guardias, Saludo!
2256
03:15:18,624 --> 03:15:27,882
¡Salve!
2257
03:15:29,051 --> 03:15:31,260
¡Recuerdan sus primogénitos!
2258
03:15:32,513 --> 03:15:36,349
-¡Muerte a los esclavos!
-¡Muerte a los esclavos!
2259
03:15:36,517 --> 03:15:40,269
-¡Muerte a su dios!
-¡Muerte a su dios!
2260
03:15:40,437 --> 03:15:42,188
¡Salve!
2261
03:15:42,356 --> 03:15:44,065
¡Adelante!
2262
03:16:40,706 --> 03:16:43,916
¿Oyes truenos?
¿Sobre el mar?
2263
03:16:45,294 --> 03:16:47,086
No, viene del desierto.
2264
03:16:47,254 --> 03:16:49,630
¡Es el sónido de caballos!
2265
03:16:49,798 --> 03:16:52,967
¡Mira!
¡Los carruajes del faraón!
2266
03:16:57,181 --> 03:17:01,100
¡Estamos atrapados contra el mar!
¡Caleb, avisa a las tiendas!
2267
03:17:07,441 --> 03:17:08,941
¿Josué?
2268
03:17:14,198 --> 03:17:15,865
¡Es el sónido
del cuerno de Josué!
2269
03:17:16,033 --> 03:17:20,494
¡Todos los hombres al desfiladero!
¡Con sus caballos y sus carretas!
2270
03:17:22,164 --> 03:17:24,123
-¿Qué sucede?
-¡Los carruajes del faraón!
2271
03:17:24,291 --> 03:17:28,085
-¡lmpídanle el paso con las carretas!
-¡Mujeres y niños, al agua!
2272
03:17:28,629 --> 03:17:32,882
-¡Palas! ¡Mazos!
-¡Escúchenme! ¡Escúchenme!
2273
03:17:33,050 --> 03:17:35,218
¿Pueden los mazos detener las flechas?
2274
03:17:35,385 --> 03:17:38,054
¿Pueden las carretas detener
los carruajes del faraón?
2275
03:17:38,222 --> 03:17:40,223
Mujeres, ¿quieren que
maten a sus hombres?
2276
03:17:40,390 --> 03:17:42,475
-¡Moisés!
-¿Que pasa, Josué?
2277
03:17:42,643 --> 03:17:45,645
¡Los carruajes del faraón!
¡Ordené que bloquearan el paso!
2278
03:17:45,812 --> 03:17:48,356
-¡No podemos luchar contra los carruajes!
-¡Nada los va a detener!
2279
03:17:48,523 --> 03:17:50,858
Ordena que retrocedan, Josué.
2280
03:17:51,026 --> 03:17:53,694
¿Retroceder?
¿A dónde? ¿Al mar?
2281
03:17:53,862 --> 03:17:55,571
A la mano de Dios.
2282
03:17:55,739 --> 03:17:59,200
¿Libertador?
¡Los envía a la muerte!
2283
03:18:00,744 --> 03:18:02,745
¡Corran, corran!
2284
03:18:02,913 --> 03:18:05,373
¡Miren! ¡Miren!
2285
03:18:07,501 --> 03:18:11,337
¡Moisés tiene la culpa de esto!
¡Entrégenlo al faraón!
2286
03:18:11,505 --> 03:18:13,673
¡Sí! ¡Sí! ¡Apedréenlo!
2287
03:18:24,768 --> 03:18:28,020
El dios de Moisés es un general pésimo...
2288
03:18:28,188 --> 03:18:29,772
No le deja una escapatoria.
2289
03:18:36,154 --> 03:18:40,491
¡Han visto 10 veces
los milagros del Señor!
2290
03:18:40,659 --> 03:18:43,202
¡Y todavía no tienen fe!
2291
03:18:43,370 --> 03:18:46,205
¡Los envía a la muerte!
2292
03:18:46,373 --> 03:18:48,457
¡Apedréenlo!
¡Apedréenlo!
2293
03:18:50,961 --> 03:18:54,547
¡Escuchen a Moisés!
¡Él habla la voluntad de Dios!
2294
03:18:54,715 --> 03:18:56,215
¡Adelante!
2295
03:19:02,514 --> 03:19:06,475
-¡Se detendrán por mí!
-Un carruaje de guerra no conoce rango.
2296
03:19:11,523 --> 03:19:13,566
¿Fue porque no había
tumbas en Egipto
2297
03:19:13,734 --> 03:19:15,901
que nos has traído
a morir en el desierto?
2298
03:19:16,069 --> 03:19:17,528
¿Por que tenemos que morir?
2299
03:19:18,905 --> 03:19:20,865
¡No teman!
2300
03:19:21,033 --> 03:19:26,162
¡Manténganse firmes y verán
la liberación del Señor!
2301
03:19:36,048 --> 03:19:39,759
-¡Una columna de fuego!
-¡Es obra de Dios!
2302
03:19:51,688 --> 03:19:53,314
¡Atraviésenla!
2303
03:19:55,275 --> 03:19:58,903
¡No, poderoso! ¡No puedes
traspasar el fuego de Dios!
2304
03:20:08,830 --> 03:20:12,291
Recogan sus familias y rebaños.
Debemos darnos prisa.
2305
03:20:12,459 --> 03:20:15,628
¿lr a dónde?
¿A ahogarnos en el mar?
2306
03:20:15,796 --> 03:20:17,838
¿Cuánto tiempo
puede durar el fuego?
2307
03:20:18,006 --> 03:20:20,132
-¿Se va a mantener?
-¡Después de este día...
2308
03:20:20,300 --> 03:20:22,510
...no volverán a ver sus carruajes!
2309
03:20:22,677 --> 03:20:25,805
¡No! ¡Morirán bajo ellos!
2310
03:20:27,140 --> 03:20:30,976
¡El Señor combatirá
por nosotros!
2311
03:20:34,606 --> 03:20:37,817
¡He aquí su mano poderosa!
2312
03:21:09,141 --> 03:21:11,308
¡El viento abre las aguas!
2313
03:21:11,476 --> 03:21:15,187
¡Dios abre las aguas
con el soplo de su aliento!
2314
03:21:19,985 --> 03:21:22,736
Llévalos por en medio del mar.
2315
03:21:22,904 --> 03:21:24,697
¡Se ha cumplido su voluntad!
2316
03:21:27,492 --> 03:21:32,246
Les abre las aguas y bloquea
nuestro camino con fuego.
2317
03:21:32,414 --> 03:21:35,583
Déjanos ir. ¡Los hombres
no pueden luchar contra un dios!
2318
03:21:35,750 --> 03:21:38,544
Es mejor morir en la batalla
con un dios, que vivir avergonzados.
2319
03:21:38,712 --> 03:21:41,172
¡Alabemos a Dios y adelante!
2320
03:22:23,340 --> 03:22:26,217
¡Dios nos ha salvado!
2321
03:22:26,384 --> 03:22:28,969
Jacob amaba mucho...
2322
03:22:29,137 --> 03:22:32,598
a su hijo José...
2323
03:22:32,766 --> 03:22:37,102
su túnica tenía muchos colores
2324
03:22:38,324 --> 03:22:40,868
-¡Ayúdanos!
-¡Olvida la rueda!
2325
03:22:46,835 --> 03:22:50,213
¡Jalen!
¡Jalen para salvar sus vidas!
2326
03:22:50,381 --> 03:22:55,635
¿Tan valiosa es tu vida?
2327
03:22:57,913 --> 03:23:01,499
Jacob amaba mucho...
2328
03:23:01,667 --> 03:23:05,044
a su hijo José...
2329
03:23:05,212 --> 03:23:10,841
su túnica tenía muchos colores
2330
03:23:41,084 --> 03:23:43,836
Ayúden, necesitamos tiempo.
2331
03:23:48,550 --> 03:23:50,759
¡Salven el pan si pueden!
2332
03:23:50,927 --> 03:23:55,472
¡Trae a Caleb para que ayude!
2333
03:24:00,895 --> 03:24:05,274
¡Moisés! ¡Quédate en la roca donde
la gente pueda verte y tener esperanza!
2334
03:24:05,442 --> 03:24:07,234
¡Sobre nosotros!
2335
03:24:07,402 --> 03:24:09,028
¡Ayuda a esa carreta!
2336
03:24:30,300 --> 03:24:32,009
¡El fuego se apaga!
2337
03:24:34,721 --> 03:24:36,430
¡Que continúe la persecución!
2338
03:24:50,362 --> 03:24:52,488
¡Carruajes, deténganse!
2339
03:24:56,409 --> 03:24:59,536
Éste es el trabajo
de un carnicero, no de un faraón.
2340
03:25:00,580 --> 03:25:02,289
Mátalos a todos.
2341
03:25:02,957 --> 03:25:05,084
Pero tráiganme vivo a Moisés.
2342
03:25:05,251 --> 03:25:09,421
¡Listas las lanzas!
¡Adelante!
2343
03:25:43,206 --> 03:25:46,959
-¡Toma! ¡Cógelo!
- ¡Espera! ¡Espera!
2344
03:26:05,478 --> 03:26:07,730
¡Mira, abuelo,
llegan los caballos!
2345
03:26:07,897 --> 03:26:11,692
¡Los carruajes!
¡A Correr! ¡A Correr!
2346
03:26:22,996 --> 03:26:25,664
¡Es mejor servir a Egipto
que morir aquí!
2347
03:26:25,832 --> 03:26:29,626
¿Quién puede resistirse
al poder de Dios?
2348
03:27:22,555 --> 03:27:26,099
¡Soplaste con tu viento...
2349
03:27:27,018 --> 03:27:29,520
...y el mar los ahogó!
2350
03:27:31,356 --> 03:27:34,233
¿Quién es como tú
entre los dioses, Oh, Señor?
2351
03:27:35,109 --> 03:27:38,403
Por toda la eternidad...
2352
03:27:39,322 --> 03:27:41,406
¡Tú eres Dios!
2353
03:27:41,574 --> 03:27:46,578
¡El Señor es uno!
¡El Señor es uno!
2354
03:28:28,454 --> 03:28:30,998
Antes de golpearme...
2355
03:28:31,165 --> 03:28:34,293
muéstrame su sangre en tu espada.
2356
03:28:46,556 --> 03:28:49,725
Ni siquiera pudiste matarlo.
2357
03:28:51,394 --> 03:28:55,814
Su dios...es Dios.
2358
03:29:06,367 --> 03:29:09,494
Y Moisés llevó a lsrael
desde el Mar Rojo
2359
03:29:09,662 --> 03:29:12,414
hasta el desierto del Sinaí.
2360
03:29:12,582 --> 03:29:15,584
Y acamparon frente
al monte sagrado.
2361
03:29:15,752 --> 03:29:18,462
Y cuando la gente vió
2362
03:29:18,630 --> 03:29:21,131
que Moisés tardaba en
bajar del monte,
2363
03:29:21,299 --> 03:29:23,842
se reunieron todos.
2364
03:29:24,677 --> 03:29:29,348
Pregúntenle a Aarón. ¿Puede alguien
vivir en aquella cima durante 40 días y 40 noches?
2365
03:29:29,515 --> 03:29:34,102
-¡Sí! ¡Por la voluntad de Dios!
-¡Quién conoce la voluntad de Dios?
2366
03:29:35,021 --> 03:29:38,023
¿Tú? ¿Yo?
2367
03:29:38,691 --> 03:29:41,860
¿O tú, Séfora?
Su desconsolada esposa.
2368
03:29:42,028 --> 03:29:44,112
Regresó para encontrar
a su marido.
2369
03:29:44,280 --> 03:29:47,991
¡Pero ni siquiera ella
espera que esté vivo!
2370
03:29:48,159 --> 03:29:52,454
¡Moisés subió a la tierra prohibida
para recibir la ley de Dios!
2371
03:29:52,622 --> 03:29:55,248
¡Pero no ha regresado!
2372
03:29:55,416 --> 03:29:59,461
Compartimos tu dolor.
Nos compadecemos.
2373
03:29:59,629 --> 03:30:02,965
Pero, ¿puede la compasión llevarnos
a la tierra de leche y miel?
2374
03:30:03,132 --> 03:30:06,218
-¡Ahora no tenemos líder!
-¡Que no los engañen!
2375
03:30:06,386 --> 03:30:08,804
Moisés regresará...
2376
03:30:10,181 --> 03:30:13,058
¿Dejaría un Dios,
que ha realizado tales milagros,
2377
03:30:13,226 --> 03:30:15,811
que Moisés muriera
antes de acabar su tarea?
2378
03:30:15,979 --> 03:30:18,689
-Su trabajo ha terminado.
-¡Su madre!
2379
03:30:18,856 --> 03:30:22,275
¡La esperanza de una madre es tan bella!
2380
03:30:22,443 --> 03:30:25,278
¡Pero hay otras madres
entre ustedes!
2381
03:30:25,446 --> 03:30:27,739
¿Qué será de sus hijos?
2382
03:30:29,409 --> 03:30:33,078
-¡Debemos tener fe!
-¿Fe en qué? ¿En ti, Aarón?
2383
03:30:33,913 --> 03:30:37,582
¿Puedes llevarnos a la tierra prometida?
¿Sabes dónde está?
2384
03:30:37,750 --> 03:30:38,917
Dinos. ¿Dónde está?
2385
03:30:39,085 --> 03:30:40,252
¡Al otro lado del desierto!
2386
03:30:40,420 --> 03:30:43,171
-Entonces, ¿quién nos llevará?
-¡Tú, Dathan!
2387
03:30:46,843 --> 03:30:49,177
¿A dónde podría llevarlos
excepto a Egipto?
2388
03:30:49,345 --> 03:30:52,431
-¿Dónde está la muerte?
-¡No! ¡Donde hay comida!
2389
03:30:52,598 --> 03:30:56,852
-El faraón nos mataría.
-¡No con un dios de Egipto!
2390
03:30:57,020 --> 03:30:58,437
-Construye uno, Aarón.
2391
03:30:58,604 --> 03:31:00,439
-¡Aarón conoce el arte del templo!
2392
03:31:00,606 --> 03:31:02,607
¡No lo haré!
2393
03:31:03,526 --> 03:31:05,318
¡Él no lo hará!
2394
03:31:05,486 --> 03:31:08,613
Él preferiria ver nuestra carne
pudrirse en el desierto.
2395
03:31:09,699 --> 03:31:12,159
¡Nos harás un dios!
2396
03:31:12,326 --> 03:31:15,912
¡Un dios de oro!
¡Un becerro de oro!
2397
03:31:19,000 --> 03:31:21,626
¡Korah será el sacerdote supremo!
2398
03:31:23,921 --> 03:31:28,133
¡Tráigan cestas! ¡Calderos! ¡Palas!
¡Cualquier cosa que tengan!
2399
03:31:28,301 --> 03:31:32,721
Quítense los aretes,
brazaletes, collares...
2400
03:31:32,889 --> 03:31:35,640
¡Aarón nos hará
un becerro de oro!
2401
03:31:36,893 --> 03:31:40,812
-¡El oro que tomamos de Egipto!
-¡Ahí!
2402
03:31:52,492 --> 03:31:54,493
¡Botín de Egipto!
2403
03:32:06,464 --> 03:32:08,673
Desde la zarza ardiente, Señor,
2404
03:32:08,841 --> 03:32:12,886
me encomendaste traer a la gente
a este monte sagrado,
2405
03:32:13,054 --> 03:32:16,473
para contemplar tu gloria
y recibir tu ley.
2406
03:32:17,225 --> 03:32:19,726
¿Qué he dejado sin hacer?
2407
03:32:27,485 --> 03:32:34,074
Yo soy...
2408
03:32:35,576 --> 03:32:39,496
Yo soy el Señor, tu Dios.
2409
03:32:39,664 --> 03:32:44,334
No tendrás otros dioses
excepto de Yo.
2410
03:32:49,090 --> 03:32:54,302
No harás ninguna imagen.
2411
03:33:06,399 --> 03:33:10,402
Y cubrieron la imagen
con oro puro.
2412
03:33:10,570 --> 03:33:14,739
Y Aarón la creó
y la pulió con el martillo,
2413
03:33:14,907 --> 03:33:20,412
preparada para ser esculpida
por el arte del hombre.
2414
03:33:20,580 --> 03:33:24,583
Y la sujetó con clavos
para que no se moviera.
2415
03:33:25,710 --> 03:33:28,211
Y golpeó el yunque,
2416
03:33:28,379 --> 03:33:32,174
transformando el oro fundido
en finas láminas.
2417
03:33:32,341 --> 03:33:36,344
Porque reunieron sus tesoros
en medio del horno,
2418
03:33:36,512 --> 03:33:39,598
y avivaron el fuego
para fundirlo.
2419
03:33:41,100 --> 03:33:45,604
Y se adornaron con lujosos
vestidos y trajes costosos,
2420
03:33:45,771 --> 03:33:49,107
velos azules y escarlatas
2421
03:33:49,275 --> 03:33:52,611
y lino tejido en Egipto.
2422
03:33:52,778 --> 03:33:57,449
Y las mujeres pisaron
uvas para hacer vino.
2423
03:33:57,617 --> 03:34:00,243
No tomarás en vano...
2424
03:34:00,411 --> 03:34:04,539
el nombre del Señor, tu Dios.
2425
03:34:08,085 --> 03:34:13,089
Acuérdate del día del Sábado
para santificarlo.
2426
03:34:17,803 --> 03:34:22,098
Honra a tu padre
y a tu madre.
2427
03:34:27,647 --> 03:34:30,565
No matarás.
2428
03:34:43,496 --> 03:34:45,622
Y la gente cometió
un gran pecado,
2429
03:34:46,749 --> 03:34:49,876
porque crearon un dios de oro.
2430
03:34:50,044 --> 03:34:53,713
Lo pusieron sobre sus hombros
y se regocijaron,
2431
03:34:53,881 --> 03:34:57,509
diciendo:
"Éste es nuestro dios, lsrael".
2432
03:34:57,677 --> 03:35:01,930
¿Los que lloran a Moisés,
tienen miedo del nuevo dios de oro?
2433
03:35:02,098 --> 03:35:05,684
Eran como niños
que habían perdido la fe.
2434
03:35:05,851 --> 03:35:11,231
Fueron perversos, deshonestos
y rebeldes contra Dios.
2435
03:35:11,399 --> 03:35:13,858
Comieron del pan de la maldad,
2436
03:35:14,026 --> 03:35:16,486
y bebieron el vino de la violencia,
2437
03:35:16,654 --> 03:35:19,781
y hicieron el mal
ante los ojos del Señor.
2438
03:35:19,949 --> 03:35:24,452
Y la gente gritó: "La imagen esculpida
nos ha dado alegría".
2439
03:35:24,620 --> 03:35:29,624
Y adoraron al becerro de oro
e hicieron sacrificios.
2440
03:35:30,167 --> 03:35:32,836
¡Aquí está tu sacrificio!
2441
03:35:37,508 --> 03:35:41,011
¿No les da vergüenza?
2442
03:36:25,556 --> 03:36:29,351
No cometerás adulterio.
2443
03:36:35,524 --> 03:36:38,777
No robarás.
2444
03:36:43,115 --> 03:36:46,868
No darás falso testimonio
2445
03:36:47,036 --> 03:36:49,454
contra tu prójimo.
2446
03:36:52,708 --> 03:36:56,544
No codiciarás...
2447
03:36:56,712 --> 03:36:58,838
los bienes ajenos.
2448
03:37:26,617 --> 03:37:30,161
Escrito por la mano de Dios.
2449
03:37:40,005 --> 03:37:43,758
¡Vamos! Desciende,
2450
03:37:43,926 --> 03:37:48,346
porque tu pueblo
se ha corrompido.
2451
03:38:07,575 --> 03:38:10,160
Y la gente se levantó para divertirse.
2452
03:38:10,327 --> 03:38:12,412
Y comieron y bebieron.
2453
03:38:12,580 --> 03:38:15,039
Eran como los hijos
de los tontos
2454
03:38:15,207 --> 03:38:17,375
y se quitaron sus ropas.
2455
03:38:17,543 --> 03:38:19,919
Los perversos eran
como un mar,
2456
03:38:20,087 --> 03:38:23,256
cuyas aguas arrastran
fango y muerte.
2457
03:38:23,424 --> 03:38:25,675
Se hundieron de maldad en maldad
2458
03:38:25,843 --> 03:38:28,094
y fueron más viles que la tierra.
2459
03:38:28,262 --> 03:38:30,722
Y hubo disturbios y embriaguez,
2460
03:38:30,890 --> 03:38:33,349
porque se habían convertido
en siervos del pecado.
2461
03:38:33,517 --> 03:38:38,771
Se presenció todo tipo de acciones
impías y placeres de la carne.
2462
03:38:38,939 --> 03:38:41,941
lncluso adulterio y lujuria,
2463
03:38:42,109 --> 03:38:45,361
impurezas, idolatría y disturbios,
2464
03:38:45,529 --> 03:38:47,155
vanidad e ira.
2465
03:38:47,323 --> 03:38:51,910
Y se llenaron de injusticia
y sentimientos viles.
2466
03:38:52,077 --> 03:38:56,414
Y Aarón supo que los había
llevado a la vergüenza.
2467
03:39:00,252 --> 03:39:04,506
¡Abiram! ¡Korah!
¡Ata el sacrificio con cuerdas!
2468
03:39:04,673 --> 03:39:07,217
¡A los cuernos del altar!
2469
03:39:36,830 --> 03:39:40,083
La luz de Dios
brilla en ti, Moisés.
2470
03:39:41,126 --> 03:39:44,295
No te arrodilles, Josué.
2471
03:39:44,463 --> 03:39:47,298
Esas tablas de piedra...
2472
03:39:47,466 --> 03:39:49,300
La escritura de Dios.
2473
03:39:50,678 --> 03:39:53,054
Sus 10 Mandamientos.
2474
03:39:58,227 --> 03:40:01,187
Hay un ruido de guerra
en el campamento.
2475
03:40:01,355 --> 03:40:04,148
No es un ruido de guerra.
2476
03:40:04,316 --> 03:40:07,277
Es el ruido de canciones y rebelión.
2477
03:40:39,685 --> 03:40:42,520
¡Moisés!
2478
03:40:43,856 --> 03:40:44,897
¡Josué!
2479
03:40:45,524 --> 03:40:48,985
Que caiga la ira, oh lsrael.
2480
03:40:49,153 --> 03:40:53,364
¡Has cometido un gran pecado
ante los ojos de Dios!
2481
03:40:54,283 --> 03:40:58,995
No eres merecedor de recibir
estos 10 Mandamientos.
2482
03:40:59,163 --> 03:41:00,204
¡Aarón!
2483
03:41:10,341 --> 03:41:12,717
¡Nos unimos contra ti, Moisés!
2484
03:41:12,885 --> 03:41:15,720
¡Tu carga es demasiado grande!
2485
03:41:15,888 --> 03:41:19,223
No viviremos bajo tus mandamientos.
¡Somos libres!
2486
03:41:19,391 --> 03:41:22,894
No hay libertad sin ley.
2487
03:41:23,062 --> 03:41:25,021
¿La ley de quién?
¿La tuya?
2488
03:41:25,189 --> 03:41:28,608
¿Has grabado las tablas
para convertirte en nuestro príncipe?
2489
03:41:30,444 --> 03:41:33,988
¡Quién esté de lado del Señor,...
2490
03:41:34,156 --> 03:41:38,034
-...déjenlo que venga conmigo!
-¡Yo estoy!
2491
03:41:45,417 --> 03:41:47,585
¡Moisés!
2492
03:41:49,797 --> 03:41:52,632
-Nos has maldecido.
-Esta gente me obligó.
2493
03:41:54,677 --> 03:41:58,388
¡Josué!
2494
03:42:03,394 --> 03:42:08,064
¡Él no nos mostró ni leche ni miel!
¡Yo les mostré un dios de oro!
2495
03:42:08,232 --> 03:42:10,233
¡Vengan conmigo!
¡Síganme!
2496
03:42:10,401 --> 03:42:13,403
¡Blasfemos!
¡ldólatras!
2497
03:42:13,570 --> 03:42:18,116
¡Por esto,
beberán aguas amargas!
2498
03:42:18,867 --> 03:42:21,619
Dios les muestra hoy
2499
03:42:21,787 --> 03:42:25,456
sus leyes sobre
el vivir y el bien.
2500
03:42:25,624 --> 03:42:28,751
Y de la muerte
y de la maldad.
2501
03:42:30,087 --> 03:42:33,965
Aquellos que no cumplan la ley...
2502
03:42:35,426 --> 03:42:38,428
¡morirán por ella!
2503
03:43:05,998 --> 03:43:09,500
Y la ira del Señor
cayó sobre lsrael.
2504
03:43:09,668 --> 03:43:13,337
Y para probar
si cumplirían sus mandamientos,
2505
03:43:13,505 --> 03:43:18,468
los hizo caminar
por el desierto durante 40 años,
2506
03:43:18,635 --> 03:43:22,680
hasta que la generación que había
cometido el mal ante los ojos del Señor,
2507
03:43:22,848 --> 03:43:25,349
desapareció.
2508
03:43:25,517 --> 03:43:30,688
Pero el ojo de Moisés no era débil,
y su fuerza natural no se abatió.
2509
03:43:31,523 --> 03:43:35,443
Y ascendió, desde las llanuras
de Moab hasta las montañas,
2510
03:43:35,611 --> 03:43:38,112
y el Señor le mostró la tierra
2511
03:43:38,280 --> 03:43:42,033
que estaba más allá del río Jordán.
2512
03:43:42,201 --> 03:43:43,743
El Señor estaba enojado conmigo
2513
03:43:43,911 --> 03:43:47,705
porque le desobedecí
en las aguas del conflicto.
2514
03:43:47,873 --> 03:43:52,543
Y me dijo: "Contempla
la nueva tierra con tus ojos".
2515
03:43:52,711 --> 03:43:56,631
"No cruzarás el río Jordán".
2516
03:43:56,799 --> 03:43:59,175
Entonces, me quedaré.
2517
03:43:59,343 --> 03:44:04,138
El Señor me llama, Séfora.
lré solo.
2518
03:44:04,306 --> 03:44:06,307
Mira, Moisés.
2519
03:44:06,475 --> 03:44:09,352
La gente ha venido
al río Jordán.
2520
03:44:10,896 --> 03:44:14,273
En el Arca, tienen
la ley que les trajiste.
2521
03:44:15,275 --> 03:44:19,070
Les enseñaste
a no vivir sólo de pan.
2522
03:44:19,238 --> 03:44:24,075
Eres la antorcha de Dios
que ilumina el camino a la libertad.
2523
03:44:26,745 --> 03:44:28,454
Te quiero.
2524
03:44:32,459 --> 03:44:34,001
Josué.
2525
03:44:45,222 --> 03:44:49,433
Josué, te encomiendo
y te doy fuerza,
2526
03:44:49,601 --> 03:44:53,396
porque guiarás
a la gente hasta el Jordán.
2527
03:44:55,691 --> 03:44:59,735
En cuanto a mí y a mi casa,
serviremos al Señor.
2528
03:45:01,488 --> 03:45:04,615
Mered, dame los libros.
2529
03:45:05,784 --> 03:45:10,746
Eleazar, coloca
estos cinco libros...
2530
03:45:10,914 --> 03:45:12,456
en el Arca de la Alianza,
2531
03:45:12,624 --> 03:45:15,209
junto a las tablas
de los 10 Mandamientos,
2532
03:45:15,377 --> 03:45:18,129
que el Señor nos ha ofrecido.
2533
03:45:32,311 --> 03:45:34,145
Vayan.
2534
03:45:34,313 --> 03:45:37,690
Proclamen la libertad
por todas las tierras,
2535
03:45:37,858 --> 03:45:41,152
a todos los habitantes.
2536
03:46:10,062 --> 03:46:15,421
Que se cumpla
lo que fue escrito