1 00:01:17,853 --> 00:01:20,559 Anh làm tốt lắm. Thật tuyệt vời. 2 00:01:22,569 --> 00:01:24,644 Anh đã làm được. Anh đã làm được! 3 00:01:27,991 --> 00:01:33,283 Chúng ta tiếp tục, chắc mọi người đã nghe rõ về vụ kiện phức tạp này, tội giết người ở mức độ 1. 4 00:01:33,373 --> 00:01:38,417 Tội cố ý giết người là tội danh có án phạt nặng nhất trong tòa án của chúng ta. 5 00:01:38,506 --> 00:01:43,215 Mọi người cũng đã thấy những chứng cớ mà luật sư đưa ra liên quan đến vụ kiện này. 6 00:01:43,303 --> 00:01:48,014 Bây giờ là lúc các anh ngồi xuống và dùng trí tưởng tượng cố gắng phân tích những sự kiện trên. 7 00:01:48,102 --> 00:01:52,350 Một người đàn ông đã chết. Mạng sống một người đàn ông khác đang bị treo lên cột. 8 00:01:52,441 --> 00:01:56,486 Nếu các anh lóe lên sự nghi ngờ tính đúng đắn về tội của bị cáo - 9 00:01:56,570 --> 00:02:01,399 1 lý do hợp lý - các anh phải đưa ra nhận định cho rằng vô tội. 10 00:02:01,493 --> 00:02:05,540 Nếu không có sự phản bác nào, các anh phải, hoàn toàn thoải mái, 11 00:02:05,624 --> 00:02:08,542 cho rằng bị cáo có tội. 12 00:02:08,628 --> 00:02:12,497 Dù các anh quyết định thế nào, tất cả đều phải đồng lòng. 13 00:02:12,592 --> 00:02:16,043 Trong trường hợp cho rằng bị cáo có tội, 14 00:02:16,137 --> 00:02:19,424 quan tòa sẽ không tán thành bất kì lời đề nghị khoan hồng nào. 15 00:02:19,517 --> 00:02:22,769 Án tử hình là điều chắc chắn. 16 00:02:23,147 --> 00:02:27,394 Các anh phải có 1 tinh thần trách nhiệm cao. Cảm ơn, các quý ông. 17 00:02:28,695 --> 00:02:31,983 Những bồi thẩm viên khác được cho ra về. 18 00:02:36,497 --> 00:02:38,989 Bồi thẩm đoàn kết thúc công việc tại đây. 19 00:04:59,433 --> 00:05:02,270 - Kẹo cao su không? - Không, cảm ơn. 20 00:05:02,604 --> 00:05:05,178 Cái thứ này không chịu nhúc nhích. 21 00:05:07,945 --> 00:05:11,611 - Tôi sẽ giúp anh 1 tay. - Có thế chứ. 22 00:05:16,373 --> 00:05:19,742 Anh biết không? Tôi đã gọi Trung tâm thời tiết Bureau sáng nay. 23 00:05:19,835 --> 00:05:22,838 Hôm nay sẽ là ngày nóng nhất trong năm. 24 00:05:22,923 --> 00:05:25,592 Tôi đã nghĩ họ có 1 cái máy điều hòa ở đây. 25 00:05:25,677 --> 00:05:28,927 - Ông tên gì, thưa ông? - À, là... đây nè. Ừm. 26 00:05:29,014 --> 00:05:33,179 Cảm ơn nhiều. Được rồi, các quý ông. Tất cả đều đã ở đây. 27 00:05:33,270 --> 00:05:38,431 Bây giờ, nếu các ông cần gì, tôi ở ngay bên ngoài. Chỉ cần gõ cửa. 28 00:05:51,043 --> 00:05:53,794 Chào buổi sáng. Tôi không biết là họ sẽ khóa cửa. 29 00:05:53,879 --> 00:05:56,916 Chắc chắn là họ khóa lại rồi. Anh nghĩ sao vậy? 30 00:05:57,008 --> 00:06:00,130 Tôi không biết. Nó chưa từng xảy ra với tôi. 31 00:06:00,971 --> 00:06:04,923 - Cái đó làm gì vậy? - Tôi nghĩ chúng ta có thể biểu quyết bằng bỏ phiếu. 32 00:06:05,019 --> 00:06:09,183 Hay đấy. Có lẽ chúng ta nên cho anh ta làm thượng nghị sĩ. 33 00:06:15,032 --> 00:06:18,865 - Trông ông thích thú nhỉ? - Tôi không biết. Rất là thú vị. 34 00:06:18,954 --> 00:06:23,700 - Vậy sao? Tôi buồn ngủ quá. - Ý tôi là, trước đây tôi chưa từng ở trong bồi thẩm đoàn. 35 00:06:23,792 --> 00:06:26,367 Chưa ư? Tôi thì đã rất nhiều lần rồi. 36 00:06:27,506 --> 00:06:32,883 Luật sư cứ nói và nói, thậm chí vụ kiện bắt đầu-và-kết thúc ngay giống như lần này. 37 00:06:32,972 --> 00:06:36,556 - Chưa bao giờ nghe những thứ vô ích ư? - Tôi đoán là đó là quyền của họ. 38 00:06:36,643 --> 00:06:39,894 Họ được quyền. Nó là quy định mà, nhưng... 39 00:06:39,982 --> 00:06:44,609 nếu ông hỏi tôi, tôi sẽ tát ngay mặt những thằng nhóc khó trị trước khi chúng kịp gây ra rắc rối nào. 40 00:06:44,695 --> 00:06:48,232 Sẽ tiết kiệm được nhiều thời gian và tiền bạc. Chúng ta bắt đầu thôi. 41 00:06:48,325 --> 00:06:50,996 Ừ. Chúng ta chắc sẽ có nhiều việc phải làm ở đây. 42 00:06:51,080 --> 00:06:55,028 Chúng ta có thể bắt đầu sau 5 phút nữa. Một quý ông đang trong phòng tắm. 43 00:06:55,124 --> 00:06:57,203 Chúng ta... ngồi theo thứ tự chứ? 44 00:06:57,296 --> 00:07:00,001 Được thôi. Tôi cũng nghĩ vậy. 45 00:07:04,805 --> 00:07:07,297 - Này ông bạn, chỗ này của tôi đấy. - Ồ, xin lỗi nhé. 46 00:07:07,392 --> 00:07:09,467 Không sao. 47 00:07:10,729 --> 00:07:13,434 Này, quang cảnh được đấy chứ hở? 48 00:07:16,237 --> 00:07:20,816 Anh nghĩ sao về vụ này? Ý tôi là, nó làm cho tôi rất thích thú. 49 00:07:20,908 --> 00:07:24,742 Hư hư ảo ảo... những điểm chết. Anh hiểu ý tôi chứ? 50 00:07:24,831 --> 00:07:29,459 Chúng tôi thật may mắn khi nhận được vụ này. Tôi đã hình dung đây chỉ là vụ hành hung hay trộm cắp. 51 00:07:29,545 --> 00:07:32,251 Anh bạn à, họ có thể trở nên đần độn đấy! 52 00:07:33,342 --> 00:07:38,586 - Này, có phải đó là tòa nhà Woolworth? - Nó đó. 53 00:07:38,682 --> 00:07:42,634 Buồn cười nhỉ? Tôi đã sống cả đời ở đây, mà chưa từng bước vào đó. 54 00:07:42,730 --> 00:07:46,775 Anh phải phân loại cái đống rác thải đó, giống như trên phim vậy đó. 55 00:07:46,859 --> 00:07:49,862 Ừ. Thế còn về con dao? 56 00:07:49,947 --> 00:07:52,984 Bắt mọi người phải tin vào câu chuyện nực cười đó. 57 00:07:53,075 --> 00:07:55,829 Anh mong điều đó mà. Anh nên nhớ những gì ta đã thỏa thuận. 58 00:07:55,913 --> 00:07:57,573 Ừ, chắc rồi. 59 00:07:58,166 --> 00:08:01,168 Cái còi ô tô của ông đang kêu đấy. Giờ thì mở đèn đi nào. 60 00:08:01,253 --> 00:08:05,254 - Ông cảm lạnh à? - Chắc là vậy. Cảm lạnh mùa nóng có thể giết anh đấy. 61 00:08:05,343 --> 00:08:07,798 Tôi có thể chạm vào mũi mình đấy. Hiểu ý tôi không? 62 00:08:07,886 --> 00:08:10,592 Biết rồi. Tôi vừa bị mà. 63 00:08:11,433 --> 00:08:16,013 - Ô, thôi nào! Thưa ông Chủ tịch, ta bắt đầu thôi. - Ông ta vẫn còn trong phòng tắm. 64 00:08:16,106 --> 00:08:19,940 Có tin gì mới không? Sáng nay tôi không kịp đọc báo. 65 00:08:20,027 --> 00:08:22,437 Tôi chỉ quan tâm đến thị trường hôm nay thế nào. 66 00:08:22,531 --> 00:08:27,028 - Anh làm trên sàn giao dịch à? - Tôi là người môi giới. 67 00:08:27,120 --> 00:08:29,197 Tôi quản lý 1 dịch vụ chuyên đưa tin. 68 00:08:29,291 --> 00:08:31,616 Công ty "Beck và Call". 69 00:08:31,709 --> 00:08:33,953 Cái tên là do vợ tôi đặt đấy. 70 00:08:34,047 --> 00:08:37,581 Đã có 37 nhân viên. Bắt đầu với 2 bàn tay trắng. 71 00:08:37,675 --> 00:08:40,381 Được rồi, các quý ông. Ta ngồi vào chỗ thôi, nào? 72 00:08:44,017 --> 00:08:49,262 Chúng ta sẽ ra khỏi đấy nhanh thôi. Tôi có vài tấm vé cho trận bóng tối nay. 73 00:08:49,358 --> 00:08:53,142 Yanks và Cleveland. Thằng nhóc Modjelewski sẽ ra sân. 74 00:08:53,237 --> 00:08:55,527 Hắn ta là 1 con bò thực thụ đấy. Ông biết chứ... 75 00:08:56,826 --> 00:08:58,949 Một tay chơi thứ thiệt đấy. Biết chứ? 76 00:09:01,665 --> 00:09:05,616 Ông không khoái bóng chày à? Chúng tôi ngồi đâu đây? 77 00:09:05,712 --> 00:09:08,748 Tôi nghĩ ta ngồi theo số thứ tự của mỗi bồi thẩm viên, 78 00:09:08,840 --> 00:09:12,543 1, 2, 3, 4, 5 và tiếp tục vòng quanh cái bàn, nếu các ông không phiền. 79 00:09:12,638 --> 00:09:15,723 - Có sự khác nhau không? - Ngồi theo thứ tự là hợp lý rồi. 80 00:09:15,809 --> 00:09:22,478 - Cứ vậy đi. - Đó là 12. Ta đi 1 vòng 1, 2... 81 00:09:22,568 --> 00:09:26,648 Ông có ấn tượng gì với tên luật sư bên nguyên không? 82 00:09:26,739 --> 00:09:29,528 - Ông nói gì? - Tôi nghĩ hắn ta thông mình đấy, 83 00:09:29,619 --> 00:09:33,488 cái cách hắn ta xử lý từng bước một, trong 1 trật tự hợp lý. 84 00:09:33,583 --> 00:09:38,459 - Tôi thật sự ấn tượng. - Tôi nghĩ anh ta... là 1 tay lão luyện. 85 00:09:38,546 --> 00:09:41,750 Anh ta có tâm huyết đấy. Phải không? Thật tâm huyết. 86 00:09:41,842 --> 00:09:45,296 Được rồi. Có thể trật tự 1 chút được không? 87 00:09:45,390 --> 00:09:47,549 Chúng ta hãy bắt đầu thôi. 88 00:09:47,643 --> 00:09:50,514 Quý ông đứng ở cửa sổ. 89 00:09:50,605 --> 00:09:53,772 - Chúng ta bắt đầu nào. - Ồ, tôi xin lỗi. 90 00:09:53,859 --> 00:09:58,901 - Thằng bé giết cha, gần như vậy. - Chuyện này có thể xảy ra ở bất kì thời đại nào. 91 00:09:58,990 --> 00:10:01,280 Họ để chúng sống lang thang. 92 00:10:01,369 --> 00:10:04,323 Có lẽ hắn đáng bị như thế. Hiểu ý tôi không? 93 00:10:04,414 --> 00:10:07,368 - Mọi người đủ cả chưa? - Ông ta vẫn ở trong đấy. 94 ++ 00:09:54,458 --> 00:09:57,212 - Anh gõ cửa kêu ông ấy được không? - Được rồi. 94 00:10:11,297 --> 00:10:14,501 - Anh là cổ động viên của Yankee à? - Không, Baltimore. 95 00:10:14,886 --> 00:10:16,962 Baltimore? 96 00:10:17,682 --> 00:10:21,727 Kiểu như bị 1 cây xà beng đập vào đầu mỗi ngày 1 lần nhỉ. 97 00:10:21,812 --> 00:10:25,595 Họ có gì ngoài tên thủ môn nào? 98 00:10:25,690 --> 00:10:28,896 - Nào, ta bắt đầu thôi. - Cho tôi xin lỗi nhé, các quý ông. 99 00:10:28,988 --> 00:10:32,689 - Tôi không biết là các ông đang đợi tôi. - Baltimore? 100 00:10:33,034 --> 00:10:38,826 Được rồi, chú ý đây. Tùy các ông muốn xử lý vụ này thế nào. 101 00:10:38,917 --> 00:10:41,670 Tôi... các ông biết đấy, tôi sẽ không đưa ra quy tắc nào. 102 00:10:41,754 --> 00:10:47,711 Chúng ta có thể thảo luận trước, sau đó biểu quyết. Và, dĩ nhiên là... chỉ có 1 cách như vậy. 103 00:10:47,804 --> 00:10:50,556 Và, ta cũng có thể biểu quyết ngay bây giờ. 104 00:10:50,640 --> 00:10:53,394 Tôi nghĩ nó thường mở đầu cho 1 cuộc bình chọn. 105 00:10:53,478 --> 00:10:57,311 Ừ, biểu quyết thôi. Ai biết được? Có thể chúng ta sẽ ra khỏi đây sớm. 106 00:10:58,860 --> 00:11:05,031 Được rồi. Ở đây chúng ta được giao một vụ giết người cấp độ 1, 107 00:11:05,118 --> 00:11:10,245 và nếu chúng ta cho rằng bị cáo có tội, anh ta sẽ phải lên ghế điện. 108 00:11:10,333 --> 00:11:12,955 Um... Bắt buộc phải vậy. 109 00:11:13,045 --> 00:11:16,082 - Tôi nghĩ chúng ta biết điều đó. - Hãy xem ai đang muốn gì nào. 110 00:11:16,175 --> 00:11:19,875 - Được. Có ai phản đối biểu quyết không? - Vậy cũng được. 111 00:11:21,096 --> 00:11:26,473 Được rồi, và, hãy nhớ là cần phải đủ 12 người cùng thống nhất hoặc chúng ta sẽ không có gì. 112 00:11:26,562 --> 00:11:29,599 Đó là luật. Được rồi, sẵn sàng chưa? 113 00:11:29,691 --> 00:11:33,229 Những ai cho rằng có tội, làm ơn giơ tay lên. 114 00:11:36,491 --> 00:11:40,490 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 115 00:11:41,415 --> 00:11:43,823 8, 9, 10, 11. 116 00:11:43,918 --> 00:11:46,410 Được rồi, 11 người cho rằng có tội. 117 00:11:46,964 --> 00:11:49,041 Ai cho rằng vô tội? 118 00:11:49,509 --> 00:11:51,716 1. Được rồi. 119 00:11:51,803 --> 00:11:56,596 11 có tội, 1 vô tội. Ừm, bây giờ ta đã biết ta đang ở đâu. 120 00:11:56,684 --> 00:11:59,852 Ôi, cậu bé! Luôn luôn sẽ có 1 người khác. 121 00:12:01,191 --> 00:12:03,896 Vậy, giờ ta làm gì? 122 00:12:03,986 --> 00:12:07,072 - Tôi nghĩ ta sẽ nói chuyện. - Chàng trai, thôi nào! 123 00:12:07,158 --> 00:12:10,076 Anh thật sự nghĩ rằng thằng nhóc vô tội? 124 00:12:12,705 --> 00:12:15,958 - Tôi không biết. - Anh ngồi ở tòa với tất cả. 125 00:12:16,044 --> 00:12:19,211 Anh đã nghe cùng với chúng tôi. Thằng nhóc là 1 tên sát nhân nguy hiểm. 126 00:12:19,297 --> 00:12:22,749 - Nó chỉ mới 18 tuổi. - Vậy là quá đủ rồi. 127 00:12:22,843 --> 00:12:25,716 Thằng nhóc đã đâm sâu 1 tấc vào ngực cha nó. 128 00:12:25,806 --> 00:12:28,476 Họ đã thử cả tá cách tại tòa. 129 00:12:28,560 --> 00:12:32,096 - Anh có muốn tôi liệt kê ra không? - Không. 130 00:12:32,399 --> 00:12:35,399 - Vậy anh muốn gì? - Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 131 00:12:35,485 --> 00:12:38,653 Có gì để nói sao? 11 người chúng tôi nghĩ nó có tội. 132 00:12:38,740 --> 00:12:41,066 Không có ai phải nghĩ 2 lần ngoại trừ anh. 133 00:12:41,159 --> 00:12:44,328 Tôi muốn hỏi anh vài điều. Anh tin câu chuyện của nó ư? 134 00:12:44,414 --> 00:12:48,710 - Tôi không biết. Có lẽ là không. - Vậy điều gì mách bảo anh rằng nó vô tội? 135 00:12:48,795 --> 00:12:50,668 Có 11 phiếu có tội. 136 00:12:50,754 --> 00:12:55,834 Thật không dễ để tôi giơ tay và đưa thằng bé đến cái chết mà không thảo luận một chút. 137 00:12:55,929 --> 00:12:59,464 - Có ai nói dễ đâu? - Không ai cả. 138 00:12:59,558 --> 00:13:04,353 Gì? Chỉ vì tôi giơ tay quá nhanh ư? Tôi thật sự nghĩ rằng thằng nhóc có tội. 139 00:13:04,439 --> 00:13:07,110 Không thể làm tôi đổi ý dù anh có nói thêm 100 năm nữa. 140 00:13:07,194 --> 00:13:09,899 Tôi không cố để làm anh đổi ý. Chỉ là... 141 00:13:09,989 --> 00:13:13,109 Đây là mạng sống của 1 con người. Chúng ta không thể quyết định chỉ trong 5 phút. 142 00:13:13,201 --> 00:13:17,615 - Cho rằng chúng ta đều sai? - Cho rằng tòa nhà này sẽ sập xuống đầu tôi? 143 00:13:17,707 --> 00:13:20,578 - Anh có thể giả định mọi thứ. - Đúng vậy. 144 00:13:20,668 --> 00:13:25,712 Sự khác nhau về thời gian ở đây là sao? Trong vòng 5 phút? Vậy thì sao? 145 00:13:25,801 --> 00:13:30,713 Hãy thảo luận trong 1 giờ. Trận banh 8 giờ mới bắt đầu mà. 146 00:13:35,480 --> 00:13:38,897 - Ai muốn nói gì nào? - Tôi sẵn lòng ngồi đây 1 giờ. 147 00:13:38,984 --> 00:13:44,325 - Tuyệt. Tôi đã nghe được 1 câu chuyện hay tối qua... - Đó không phải là lý do chúng ta ngồi đây. 148 00:13:44,409 --> 00:13:48,574 Được thôi, anh nói tôi biết. Chúng ta ngồi đây để làm gì? 149 00:13:49,248 --> 00:13:52,035 Tôi không biết. Có lẽ là không có lý do. 150 00:13:52,126 --> 00:13:55,580 Thằng bé đã bị hắt hủi ngoài xã hội từ nhỏ. 151 00:13:55,674 --> 00:13:59,458 Sinh ra tại khu ổ chuột, mẹ chết khi nó mới 9 tuổi. 152 00:13:59,553 --> 00:14:01,925 Nó đã sống 1 năm rưỡi ở trại mồ côi 153 00:14:02,014 --> 00:14:04,969 khi cha nó đang trong tù vì tội lừa đảo. 154 00:14:05,059 --> 00:14:07,385 Một sự khởi đầu khá tồi tệ. 155 00:14:07,479 --> 00:14:11,146 Nó là 1 đứa trẻ dữ dội, hoang dại. Đó là những gì nó đã trải qua. Và các ông biết tại sao không? 156 00:14:11,235 --> 00:14:15,104 Vì nó luôn bị ai đó đánh vào đầu hàng ngày. 157 00:14:15,200 --> 00:14:20,491 Nó đã trải qua 18 năm đầy khốn khổ. Tôi nghĩ chúng ta nợ thằng bé buổi nói chuyện này, vậy thôi. 158 00:14:20,580 --> 00:14:25,327 Tôi không quan tâm, thưa anh. Chúng ta không nợ gì cả. Nó được xét xử công bằng. 159 00:14:25,420 --> 00:14:29,966 Anh nghĩ buổi xét xử là vô nghĩa ư? Nó may mắn vì có quyền lợi đó. Hiểu ý tôi không? 160 00:14:30,052 --> 00:14:34,346 Nhìn xem, chúng ta ở đây đều là người lớn. Không phải tất cả đều được nghe sự thật sao? 161 00:14:34,431 --> 00:14:38,762 Anh không cần thuyết phục tôi tin nó, bằng cách giới thiệu nó là ai. 162 00:14:38,854 --> 00:14:41,097 Cả đời tôi cũng đã sống ở giữa chúng. 163 00:14:41,191 --> 00:14:46,483 Không thể tin được những lời chúng nói. Anh biết mà. Chúng sinh ra là đã nói dối. 164 00:14:46,574 --> 00:14:49,824 - Chỉ người ngu dốt mới nghĩ như vậy. - Này nghe đây... 165 00:14:49,910 --> 00:14:52,782 Ông nghĩ rằng ông là chân lý ư? 166 00:14:52,872 --> 00:14:55,661 Nên nói những điều chắc chắn để cùng với người đàn ông này sáng tỏ vấn đề. 167 00:14:55,752 --> 00:15:00,830 - Hôm nay đâu phải Chủ nhật. Ta không cần 1 bài thuyết giáo. - Ta có việc để làm. Giờ hãy làm đi. 168 00:15:00,925 --> 00:15:04,709 Rice Pops. Nó là 1 món ăn tôi đang nghiên cứu ở công ty. 169 00:15:04,804 --> 00:15:07,342 "Một bữa sáng thật hấp dẫn". 170 00:15:07,432 --> 00:15:09,806 - Tôi viết đấy. - Rất dễ nhớ. 171 00:15:09,895 --> 00:15:14,558 - Này các ông? - Tôi xin lỗi. Tôi có thói quen hay vẽ lung tung. 172 00:15:14,651 --> 00:15:17,606 - Nó giữ cho tôi luôn tỉnh táo. - Chúng ta có việc phải làm. 173 00:15:17,696 --> 00:15:20,782 Không bàn chuyện ngoài nữa nhé. 174 00:15:21,327 --> 00:15:27,497 Có lẽ quý ông ngồi dưới kia nên cho biết lý do vì sao lại không đồng ý với chúng tôi. 175 00:15:27,584 --> 00:15:31,630 Hãy nói những gì anh nghĩ. Chúng tôi có thể chỉ ra những điểm mà anh đã nhầm lẫn. 176 00:15:31,715 --> 00:15:38,431 Có thể đó là 1 ý kiến. Nó dường như là chúng ta đang bắt quý ông đây 177 00:15:38,515 --> 00:15:44,141 nhận mình sai và chúng ta đúng. Nếu mỗi người có thể dành vài phút để... 178 00:15:44,231 --> 00:15:48,099 - Một ý nghĩ lóe lên vậy thôi. - Không, không, không. Ý đó hay đấy. 179 00:15:48,194 --> 00:15:50,233 Chúng ta sẽ đi 1 vòng nhé? 180 00:15:50,446 --> 00:15:52,441 Tôi nghĩ anh là người trước tiên. 181 00:15:56,289 --> 00:15:58,862 Thật khó để có thể nói gì đó. 182 00:15:59,709 --> 00:16:02,000 Tôi chỉ nghĩ thằng bé có tội. 183 00:16:02,089 --> 00:16:05,872 Tôi nghĩ nó rõ ràng đấy chứ. Không ai nghĩ điều ngược lại. 184 00:16:05,967 --> 00:16:09,966 Không ai cố nghĩ điều ngược lại. Chứng cứ bên nguyên đưa ra khá đầy đủ. 185 00:16:10,056 --> 00:16:14,305 Bị cáo thậm chi không thể nói được lời nào. Như là được thiết lập sẵn vậy. 186 00:16:14,395 --> 00:16:18,643 Tôi biết điều đó. Ý tôi là... 187 00:16:19,402 --> 00:16:23,103 Ừm... tôi chỉ nghĩ thằng bé có tội. Vài người đã chứng kiến nó phạm tội. 188 00:16:23,198 --> 00:16:28,443 Được rồi. Tôi thì nghĩ thế này. Và đây không phải là cảm nhận chủ quan của tôi. 189 00:16:28,539 --> 00:16:31,576 Tôi chỉ muốn nói sự thật. 190 00:16:31,668 --> 00:16:34,076 Thứ nhất. 191 00:16:34,171 --> 00:16:38,383 Một người đàn ông sống ở tầng dưới căn phòng đã xảy ra án mạng. 192 00:16:38,468 --> 00:16:42,170 Vào lúc 12 giờ 10 phút đêm đó, ông ta nghe thấy nhiều tiếng động ồn ào. 193 00:16:42,265 --> 00:16:44,341 Giống như là 1 vụ cãi vã. 194 00:16:44,434 --> 00:16:47,222 Và ông ta nghe thấy thằng bé hét lớn "tôi sẽ giết ông." 195 00:16:47,313 --> 00:16:49,639 1 giây sau, có tiếng thân người ngã trên nền nhà. 196 00:16:49,732 --> 00:16:54,147 Chạy đến cửa, vừa mở ra, ông ta thấy thằng bé chạy xuống cầu thang và ra khỏi ngôi nhà. 197 00:16:54,239 --> 00:16:58,155 Gọi cảnh sát. Họ phát hiện xác 1 người đàn ông với con dao ngay trước ngực. 198 00:16:58,243 --> 00:17:01,495 Nhân viên giám định xác nhận thời gian cái chết là vào nửa đêm. 199 00:17:01,582 --> 00:17:06,921 Chúng đều là sự thật. Anh không thể bác bỏ. Thằng bé là có tội. 200 00:17:07,004 --> 00:17:10,292 Tôi cũng khó để nói ra như ông bạn kế bên đây. Tôi biết nó chỉ mới 18. 201 00:17:10,385 --> 00:17:14,549 - Nhưng nó phải chịu hậu quả cho những gì nó đã làm. - Tôi đồng ý với anh. 202 00:17:14,641 --> 00:17:18,508 - Được rồi. Anh kết thúc chưa? - Rồi. 203 00:17:18,603 --> 00:17:22,104 Tôi thấy rõ ràng toàn bộ câu chuyện của thằng bé quá là hời hợt. 204 00:17:22,191 --> 00:17:24,100 Nó khai rằng đã ngồi tại rạp phim, 205 00:17:24,193 --> 00:17:28,146 nhưng nó không thể nhớ được tên bộ phim hoặc diễn viên trong đó. 206 00:17:28,242 --> 00:17:31,029 - Đúng như vậy. - Và không một ai thấy nó tại rạp. 207 00:17:31,120 --> 00:17:35,498 Và người đàn bà bên kia đường- lời khai của bà ta đã chứng minh được điều đó. 208 00:17:35,583 --> 00:17:40,046 - Đúng vậy. Bà ta thật sự đã thấy cảnh đó. - Các ông, làm ơn. Hãy theo thứ tự nào. 209 00:17:40,131 --> 00:17:42,209 Chỉ 1 phút thôi. Một người đàn bà... 210 00:17:43,554 --> 00:17:48,132 Bà ấy đang nằm trên giường. Bà ấy không ngủ được, vì đang vật lộn với cái nóng. 211 00:17:48,225 --> 00:17:51,311 Nhìn ra ngoài cửa sổ, và ngay bên kia đường 212 00:17:51,396 --> 00:17:55,016 ba ta thấy thằng bé đâm con dao vào cha nó. 213 00:17:55,110 --> 00:17:58,231 Lúc đó chính xác là 12 giờ 10 phút. Mọi thứ đều hợp lý. 214 00:17:58,322 --> 00:18:00,613 Bà ta biết rõ về thằng bé từ khi nó còn nhỏ. 215 00:18:00,701 --> 00:18:04,568 Cửa sổ phòng nó đối diện phòng bà ta qua 1 đường ray. Bà ta thề là đã thấy như vậy. 216 00:18:04,663 --> 00:18:07,238 Nhìn qua cửa sổ của 1 đoàn tàu đang chạy. 217 00:18:07,334 --> 00:18:11,583 Đoàn tàu không có hành khách. No chỉ đang xuống trung tâm thành phố. 218 00:18:11,674 --> 00:18:15,009 Đèn đã tắt, và tại tòa họ đã chứng minh rằng vào ban đêm 219 00:18:15,094 --> 00:18:18,927 bạn có thể nhìn qua cửa sổ và thấy được những gì xảy ra phía bên kia. 220 00:18:19,016 --> 00:18:22,183 - Họ đã xác nhận điều đó. - Tôi muốn hỏi ông vài điều. 221 00:18:22,269 --> 00:18:25,189 Ông không tin thằng bé. Điều gì khiến ông tin người đàn bà đó? 222 00:18:25,274 --> 00:18:28,525 Có thể bà ta cũng là 1 trong số "họ"? 223 00:18:29,654 --> 00:18:33,570 - Anh quả là đồ ranh ma đấy? - Được rồi, các quý ông. 224 00:18:33,660 --> 00:18:37,954 - Thôi nào, ngồi xuống. Ngồi xuống. - Anh ta quá ư là ma lanh? Tôi đang nói... 225 00:18:38,040 --> 00:18:41,327 Thôi nào. Chúng ta không được tranh cãi gay gắt. 226 00:18:41,421 --> 00:18:45,669 - Người kế tiếp là ai? - Ô, anh kìa. Số 5. 227 00:18:48,930 --> 00:18:51,505 Tôi có thể... có thể cho qua không? 228 00:18:51,600 --> 00:18:54,472 Được thôi... đó là quyền của ông. 229 00:18:54,562 --> 00:18:56,805 Còn quý ông tiếp theo thế nào? 230 00:18:56,899 --> 00:18:59,473 À... tôi không biết. 231 00:18:59,569 --> 00:19:04,231 Trong vụ này, tôi đã bắt đầu tin chắc rằng, các ông biết đấy, từ rất sớm. 232 00:19:04,324 --> 00:19:07,529 Tôi đang tìm kiếm động cơ giết người. 233 00:19:07,621 --> 00:19:13,163 Nó rất quan trọng, vì nếu không có, anh sẽ kiện bằng cái gì, phải vậy không? 234 00:19:13,254 --> 00:19:19,008 Dù vậy, lời khai của những người sống cùng khu nhà với thằng bé, 235 00:19:19,093 --> 00:19:24,517 là rất quan trọng. Họ đã không nói về 1 vụ đánh nhau, cãi vã, 236 00:19:24,601 --> 00:19:28,897 giữa người đàn ông và đứa con trai vào lúc 7 giờ tối đó ư? 237 00:19:28,982 --> 00:19:32,316 - Tôi có thể đã sai nhưng... - Vào lúc 8 giờ, không phải 7. 238 00:19:32,402 --> 00:19:38,194 Họ nghe tiếng tranh cãi. Sau đó là tiếng người cha đánh đứa con 2 cái. 239 00:19:38,285 --> 00:19:42,534 Cuối cùng họ thấy thằng bé chạy, tức giận, ra ngoài ngôi nhà. Điều đó chứng minh được gì? 240 00:19:42,626 --> 00:19:45,627 Không gì cả. Chỉ là 1 phần của bức tranh. 241 00:19:45,713 --> 00:19:48,880 Anh nói nó cho thấy 1 động cơ. Vậy tiếp tục đi. 242 00:19:48,967 --> 00:19:51,089 Đó không phải là 1 động cơ rõ ràng. 243 00:19:51,178 --> 00:19:55,093 Thằng bé này đã bị đánh quá nhiều lần, Sự bạo lực này là thường xuyên... 244 00:19:55,183 --> 00:19:57,510 Đó là 1 tình trạng bình thường trong cuộc sống của nó. 245 00:19:57,602 --> 00:20:01,850 Tôi chỉ không nghĩ rằng 2 cái tát trên mặt có thể chọc tức nó giết người. 246 00:20:01,941 --> 00:20:06,485 Có thể là nhiều hơn 2. Mọi người đều có 1 giới hạn kiềm chế. 247 00:20:07,782 --> 00:20:10,072 Gì nữa không? 248 00:20:10,160 --> 00:20:13,531 - Không. - Được rồi. Thế còn anh? 249 00:20:16,126 --> 00:20:19,543 Tôi không biết. Mọi người nói hết rồi. 250 00:20:19,631 --> 00:20:23,084 Các ông có thể nói mãi mãi. Nhưng cũng chỉ từng đó thôi. 251 00:20:23,469 --> 00:20:28,348 Thằng nhóc này tồi tệ lắm. Coi thành tích của nó kìa. 252 00:20:28,436 --> 00:20:32,729 Khi lên 10, nó đã phải ra tòa án trẻ em: Ném đá vào giáo viên. 253 00:20:32,815 --> 00:20:36,897 Khi lên 15, phải vô trường cải tạo vì tội: Ăn cắp xe. 254 00:20:36,988 --> 00:20:41,816 Nó bị bắt vì tội móc túi và 2 lần vì tội dùng dao chém nhau. 255 00:20:41,910 --> 00:20:46,620 Họ bảo rằng nó dùng dao rất thành thục. Ồ, thằng bé ngoan thật đấy. 256 00:20:46,708 --> 00:20:51,253 Kể từ khi lên 5, cha nó luôn đánh nó hằng ngày. Ông ta dùng nắm đấm. 257 00:20:51,339 --> 00:20:53,832 Tôi cũng vậy nè. Với chúng thì phải thế? 258 00:20:53,927 --> 00:20:57,261 Đó là cái cách mà những đứa trẻ như thế sinh sống. 259 00:20:59,517 --> 00:21:03,218 Khi còn nhỏ, tôi thường gọi cha là "thưa ông". 260 00:21:03,312 --> 00:21:06,480 Đúng vậy. Đã từng nghe 1 đứa trẻ gọi cha nó vậy chưa? 261 00:21:06,566 --> 00:21:09,937 Người cha dường như không nghĩ nó quá quan trọng. 262 00:21:10,030 --> 00:21:12,439 - Anh có mấy đứa con? - 3. 263 00:21:13,493 --> 00:21:15,569 Tôi thì 1. 264 00:21:16,496 --> 00:21:18,574 Nó đã là chàng trai 22 tuổi. 265 00:21:24,257 --> 00:21:28,719 Khi 9 tuổi, nó luôn tránh xa các cuộc ẩu đả. 266 00:21:28,805 --> 00:21:33,597 Tôi biết được và rất bối rối. Tôi gần như bỏ cuộc. 267 00:21:33,686 --> 00:21:39,144 Tôi đã nói "Cha sẽ làm con thành đàn ông dù có phải chặt con ra làm đôi." 268 00:21:40,736 --> 00:21:43,442 Và, tôi đã làm được. 269 00:21:43,531 --> 00:21:46,237 Khi 16 tuổi, 2 cha con đã đánh nhau. 270 00:21:47,495 --> 00:21:50,616 Nó đấm vào hàm tôi. Quả thật nó đã trưởng thành. 271 00:21:53,170 --> 00:21:56,125 Tôi đã không gặp nó 2 năm rồi. 272 00:21:58,552 --> 00:22:00,628 Con với cái. 273 00:22:01,055 --> 00:22:03,131 Ta hết sức quan tâm nó, thế mà ... 274 00:22:05,644 --> 00:22:09,180 - Chúng ta tiếp tục nào. - Tôi nghĩ ta đã bỏ qua 1 chi tiết. 275 00:22:09,275 --> 00:22:12,940 Nó là hệ quả của 1 gia đình tan vỡ và những kẻ hàng xóm bẩn thỉu. 276 00:22:13,029 --> 00:22:16,529 Ta chẳng giúp gì được. Chúng ta ở đây là để quyết định xem nó có tội hay là không, 277 00:22:16,617 --> 00:22:19,572 không bàn về việc nó đã lớn lên như thế nào. 278 00:22:19,663 --> 00:22:24,207 Nó sinh ra trong khu ổ chuột. Đó là nơi sản sinh ra tội phạm. 279 00:22:24,293 --> 00:22:29,751 Những đứa trẻ từ đó có thể trở thành mối nguy hiểm cho xã hội. Tôi nghĩ... 280 00:22:29,842 --> 00:22:34,056 Ông không cần nói thêm. Những thằng nhóc từ những nơi đó toàn là rác rưởi. 281 00:22:34,140 --> 00:22:39,563 - Tôi chẳng ưa gì bọn chúng. - Nghe này, tôi... tôi đã sống cả đời tại khu ổ chuột đấy. 282 00:22:39,647 --> 00:22:41,474 - Chớ chút nào. - Làm ơn. Tôi... 283 00:22:41,566 --> 00:22:44,520 Tôi đã từng vui chơi tại cái sân chất đầy rác. 284 00:22:44,611 --> 00:22:47,399 - Cái mùi đó vẫn còn trên người tôi đây này. - Nghe nào, con trai... 285 00:22:47,490 --> 00:22:49,863 Thôi nào. Không phải ám chỉ cá nhân đâu. 286 00:22:49,951 --> 00:22:53,537 Thôi nào, anh bạn. Ông ấy không có ý nói anh. Chúng ta không nên quá nhạy cảm. 287 00:22:53,624 --> 00:22:56,330 Sự nhạy cảm đấy tôi có thể hiểu được. 288 00:22:56,419 --> 00:23:01,248 Thôi nào. Không tranh cãi nữa. Chỉ phí thời gian thôi. 289 00:23:01,341 --> 00:23:03,833 Đến lượt anh rồi đó. Tiếp tục thôi. 290 00:23:04,930 --> 00:23:08,845 Tôi không mong chờ lượt mình. Tôi nghĩ các ông đều sẽ cố thuyết phục tôi. 291 00:23:08,935 --> 00:23:11,143 - Đó là ý kiến hồi nãy. - À, tôi quên mất. Anh ta đúng đấy. 292 00:23:11,229 --> 00:23:14,562 Anh ta là người duy nhất giữ chúng ta ở lại đây. Hãy nghe xem anh ta có gì để nói. 293 00:23:14,649 --> 00:23:18,519 Khoan. Ta đã quyết định rồi, nếu làm vậy hẳn là chúng ta sẽ gây khó dễ cho anh ta. 294 00:23:18,614 --> 00:23:20,903 Đừng trẻ con thế chứ? 295 00:23:20,992 --> 00:23:25,656 - Ý ông là, 1 đứa trẻ? - Anh không hiểu ý tôi à? T-r-e c-o-n: Trẻ con. 296 00:23:28,127 --> 00:23:30,879 Chỉ vì tôi đang cố để giữ cái hội đồng này ư? 297 00:23:30,963 --> 00:23:35,176 Đây, ông gánh trách nhiệm này đi. Tôi sẽ ngậm mồm mình lại ngay. 298 00:23:35,261 --> 00:23:38,631 - Sao anh bạn trở nên nóng vậy? Bình tĩnh nào. - Không cần dạy tôi. 299 00:23:38,723 --> 00:23:41,097 Ông muốn cái ghế đó không? Nào ngồi đi. 300 00:23:41,186 --> 00:23:43,559 Các ông thấy rồi đấy? 301 00:23:43,647 --> 00:23:46,981 - Ông nghĩ nó buồn cười lắm à? - Bỏ đi, anh bạn. Không cần quan trọng thế đâu. 302 00:23:47,067 --> 00:23:48,977 Không quan trọng ư? Đây, anh thử xem. 303 00:23:49,070 --> 00:23:52,191 Không ai muốn thay đổi cả. Anh đã làm rất tốt. 304 00:23:52,283 --> 00:23:57,909 Rất tuyệt, anh bạn à. Anh hãy ngồi đó và tiếp tục làm chủ tọa nhé. 305 00:23:58,000 --> 00:24:01,617 Được rồi, hãy tiếp tục lắng nghe nào. 306 00:24:01,712 --> 00:24:05,876 Nếu các ông muốn nghe về cảm nhận của tôi, tôi sẵn lòng. 307 00:24:05,967 --> 00:24:10,928 - Mặc kệ các ông làm gì. - Được rồi. Tôi chẳng tài giỏi gì cả. 308 00:24:11,015 --> 00:24:13,176 Tôi chỉ như các ông thôi. 309 00:24:13,269 --> 00:24:16,934 Theo các bằng chứng, thằng bé trông như có tội. Có thể là như thế thật. 310 00:24:17,023 --> 00:24:21,734 Tôi đã ngồi tại tòa 6 ngày để lắng nghe các chứng cớ. 311 00:24:21,822 --> 00:24:23,899 Mọi người đều quả quyết chắc chắn. 312 00:24:23,991 --> 00:24:28,903 Tôi bắt đầu có cảm giác kì lạ về vụ xét xử này. Theo tôi, không có gì là tuyệt đối cả. 313 00:24:28,997 --> 00:24:33,412 Có nhiều vấn đề tôi muốn hỏi. Có lẽ họ không có ý gì cả nhưng... 314 00:24:33,504 --> 00:24:38,297 Tôi cảm thấy cuộc thẩm vấn không được đầy đủ cho lắm. 315 00:24:38,384 --> 00:24:41,303 Anh ta bỏ qua quá nhiều thứ. 316 00:24:41,389 --> 00:24:44,224 Những thứ ấy là gì? Khi họ không đặt câu hỏi nào, 317 00:24:44,308 --> 00:24:47,226 là bởi vì họ đã biết câu trả lời rồi. 318 00:24:47,313 --> 00:24:52,226 Cũng có thể do luật sư quá khờ khạo? Ý tôi là, nó có thể xảy ra.. 319 00:24:52,319 --> 00:24:55,404 Anh nói như thể đã gặp ông anh vợ của tôi 1 lần vậy. 320 00:24:57,410 --> 00:25:03,781 Tôi tự đặt mình vào vị trí thằng bé. Tôi sẽ yêu cầu 1 luật sư khác. 321 00:25:03,875 --> 00:25:06,285 Ý tôi là, nếu nó quyết định đến mạng sống của tôi, 322 00:25:06,380 --> 00:25:11,375 Tôi muốn luật sư của tôi khoét sâu, lật ngược các chứng cớ, hoặc ít nhất là cố thử. 323 00:25:11,470 --> 00:25:15,717 Nhìn xem, chỉ dựa vào duy nhất chứng cớ bằng mắt trong vụ án này. 324 00:25:15,809 --> 00:25:19,343 Ai đó cho rằng đã nghe, đã thấy thằng bé chạy ra ngoài, 325 00:25:19,437 --> 00:25:21,646 và đó hẳn là chứng cớ chi tiết. 326 00:25:21,734 --> 00:25:25,683 Nhưng 2 chứng cớ đó là tất cả những gì bên nguyên có. 327 00:25:25,780 --> 00:25:27,240 Họ đã sai chăng? 328 00:25:27,324 --> 00:25:30,658 Ý anh là gì? Rốt cuộc mục đích của các nhân chứng là để làm gì? 329 00:25:30,744 --> 00:25:35,123 - Họ có thể sai? - Những người đó đã thề. 330 00:25:35,208 --> 00:25:39,209 Họ cũng chỉ là con người. Con người có thể nhầm lẫn. Họ có thể đã nhầm? 331 00:25:39,297 --> 00:25:42,382 - Không. Tôi không nghĩ thế. - Sao anh biết? 332 00:25:42,468 --> 00:25:45,920 Không ai có thể biết rõ được. Đây đâu phải là nghiên cứu khoa học. 333 00:25:46,014 --> 00:25:48,506 Đúng vậy. 334 00:25:52,522 --> 00:25:55,015 Được rồi, trở về chủ đề thôi. 335 00:25:55,110 --> 00:25:58,230 Thế còn về con dao bấm họ tìm thấy trên ngực nạn nhân? 336 00:25:58,321 --> 00:26:01,526 Vài người còn chưa nói mà. Ta nên theo thứ tự chứ? 337 00:26:01,618 --> 00:26:05,201 Họ sẽ được nói thôi. Ông im lặng một chút được không? 338 00:26:05,289 --> 00:26:09,953 Sao thằng bé thú nhận rằng đã mua con dao vào đêm đó? 339 00:26:10,046 --> 00:26:13,664 - Chúng ta hãy bàn về nó. - Được thôi. Hãy đem nó vào đây và cùng xem xét. 340 00:26:13,758 --> 00:26:18,802 - Tôi muốn có con dao. Ông Chủ tịch? - Đem nó vào đây làm chi vậy? 341 00:26:18,891 --> 00:26:22,509 Quý ông đây muốn xem xét rõ các tang vật. 342 00:26:23,230 --> 00:26:26,564 - Có thể lấy cho chúng tôi con dao được không? - Con dao à? Được thôi. 343 00:26:27,901 --> 00:26:31,521 Anh không nghĩ là con dao và cái cách mà nó được mua là 1 bằng chứng mạnh mẽ sao? 344 00:26:31,615 --> 00:26:35,448 - Tôi biết. - Tốt. Bây giờ hãy lấy nó làm cơ sở. 345 00:26:35,537 --> 00:26:38,955 Thứ nhất: Thằng bé khai nhận đã ra khỏi nhà vào lúc 8 giờ tối 346 00:26:39,042 --> 00:26:41,250 sau khi bị cha nó tát. 347 00:26:41,337 --> 00:26:46,214 Không, nó không nói là "tát", mà là "đấm". Có khác nhau đấy. 348 00:26:46,301 --> 00:26:48,840 Sau khi nhiều lần bị cha nó đánh. 349 00:26:48,929 --> 00:26:52,929 Thứ hai: Nó đi ngay đến cửa hàng phế liệu gần đó, nơi mà nó đã mua... 350 00:26:53,018 --> 00:26:55,428 - Dao bấm. - Con dao bấm. 351 00:26:55,523 --> 00:27:00,231 Đó không phải là con dao bình thường. Cán và lưỡi dao trông rất kì lạ. 352 00:27:00,319 --> 00:27:04,863 Nhân viên bán hàng nói rằng nó là cái duy nhất còn sót lại trong kho. 353 00:27:04,950 --> 00:27:10,196 Thứ ba: Thằng bé gặp vài người bạn trước quán rượu lúc 8:45. Tôi có nói đúng không? 354 00:27:10,292 --> 00:27:12,330 - Đúng. - Tôi dám cược đấy. 355 00:27:12,418 --> 00:27:15,871 Nó nói chuyện với đám bạn trong 1 giờ, rồi đi lúc 9:45. 356 00:27:15,965 --> 00:27:18,754 Trong thời gian đó, chúng đã thấy con dao bấm. 357 00:27:18,844 --> 00:27:25,727 Thứ tư: Chúng nhận ra vũ khí giết người tại tòa rất giống với con dao đó. 358 00:27:25,811 --> 00:27:28,647 Thứ năm: Thằng bé về nhà vào khoảng 10 giờ. 359 00:27:28,731 --> 00:27:33,027 Đây là chỗ mà thằng bé đã khai khác với sự điều tra của chính quyền. 360 00:27:33,112 --> 00:27:35,605 Nó khai là đã đi xem phim vào lúc 11:30, 361 00:27:35,700 --> 00:27:39,994 trở về nhà lúc 3:10, thấy cha mình đã chết, và bị bắt . 362 00:27:40,080 --> 00:27:44,161 Nó cũng khai rằng 2 ông thám tử đã vật nó xuống từ cái cầu thang. 363 00:27:44,252 --> 00:27:48,120 Và chuyện gì xảy ra với con dao? Nó bảo là con dao bị rơi qua 1 lỗ thủng trong túi nó 364 00:27:48,215 --> 00:27:51,965 trên đường đi xem phim, vào khoảng giữa 11:30 và 3:10, 365 00:27:52,054 --> 00:27:55,721 và nó không thể kiếm ra. Đó là chuyện bịa đặt, thưa các quý ông. 366 00:27:55,809 --> 00:27:59,093 Tôi nghĩ rõ ràng là thằng bé không hề đi xem phim tối đó. 367 00:27:59,186 --> 00:28:02,973 Không ai trong ngôi nhà thấy nó đi ra ngoài. Không ai nhận ra nó tại rạp. 368 00:28:03,068 --> 00:28:06,354 Thậm chí nó không thể nhớ nổi tên của những bộ phim đã xem. 369 00:28:08,074 --> 00:28:10,069 Vậy thật ra đã xảy ra chuyện gì. 370 00:28:10,160 --> 00:28:13,446 Thằng bé ở nhà, có 1 trận gây gổ khác với cha nó, 371 00:28:13,538 --> 00:28:17,040 đâm ông ta đến chết và rời ngôi nhà vào lúc 12:10. 372 00:28:17,128 --> 00:28:19,916 Thậm chí còn xóa sạch dấu vân tay trên con dao. 373 00:28:20,007 --> 00:28:24,420 Anh đang cố nói với tôi rằng con dao này rơi qua 1 cái lỗ trong túi nó, 374 00:28:24,512 --> 00:28:26,886 ai đó đã nhặt lên, đến nhà thằng bé 375 00:28:26,974 --> 00:28:29,929 và đâm cha nó chỉ để kiểm tra xem nó còn sắc hay không ư? 376 00:28:30,020 --> 00:28:32,262 Không, nhưng có thể nó đã làm mất con dao thật 377 00:28:32,356 --> 00:28:35,442 và ai đó đã đâm cha nó với 1 con dao giống như vậy. 378 00:28:35,528 --> 00:28:38,019 Hãy nhìn con dao này xem. 379 00:28:39,031 --> 00:28:41,239 Một con dao rất hiếm thấy. 380 00:28:41,326 --> 00:28:45,574 Tôi và kể cả người bán hàng đã bán nó chưa bao giờ thấy cái nào giống vậy trước đó. 381 00:28:45,665 --> 00:28:48,915 Anh không định bắt chúng tôi chấp nhận sự trùng hợp lạ kì vậy chứ? 382 00:28:49,002 --> 00:28:53,797 - Tôi chỉ nói rằng sự trùng hợp này là có thể. - Và tôi cho rằng nó không thể. 383 00:28:59,600 --> 00:29:01,557 Cái này từ đâu có vậy? 384 00:29:01,643 --> 00:29:04,431 - Nó hoàn toàn giống nhau! - Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 385 00:29:04,522 --> 00:29:08,225 - Từ đâu anh có nó? - Tối qua tôi đi dạo. 386 00:29:08,320 --> 00:29:10,396 Ngang qua khu nhà của thằng bé. 387 00:29:10,489 --> 00:29:15,781 Tôi đã mua nó tại 1 tiệm cầm đồ cách nhà thằng bé 2 căn. Giá 6 đô-la. 388 00:29:15,870 --> 00:29:18,623 Vậy là đã vi phạm luật cấm mua hay bán những con dao bấm. 389 00:29:18,707 --> 00:29:21,911 - Đúng vậy. Tôi đã phá luật. - Anh ranh ma lắm. 390 00:29:22,003 --> 00:29:24,496 Giờ hãy nói nó chứng minh được gì nào. 391 00:29:24,591 --> 00:29:27,841 - Có thể có 10 con dao như thế. - Đúng như thế! 392 00:29:27,928 --> 00:29:32,924 Thế nghĩa là gì? Tìm được 1 con dao giống vậy. Rồi sao? Một phát kiến mới của thời đại à? 393 00:29:33,018 --> 00:29:37,231 Anh nghĩ rằng ai đó đã làm việc này bằng 1 con dao y như vậy ư? 394 00:29:37,315 --> 00:29:40,317 - Tỉ lệ là 1 phần 1 triệu. - Nhưng nó vẫn có thể! 395 00:29:40,403 --> 00:29:44,567 - Nhưng rất ít khả năng. - Được rồi, các quý ông. Trở lại chỗ ngồi nào. 396 00:29:44,657 --> 00:29:48,194 Không việc gì phải đứng lộn xộn như thế. 397 00:29:48,288 --> 00:29:51,991 Thật thú vị khi anh ấy tìm được 1 con dao giống của thằng bé. 398 00:29:52,086 --> 00:29:56,664 - Nó có gì thú vị nào? Thú vị thật đấy! - Tôi chỉ nghĩ điểu đó khá lý thú. 399 00:29:56,757 --> 00:29:59,084 11 người chúng tôi đều nghĩ có tội. 400 00:29:59,177 --> 00:30:03,010 Đúng vậy. Anh sẽ không thay đổi được suy nghĩ của ai đâu. 401 00:30:03,099 --> 00:30:05,388 Nếu anh muốn trì hoãn cái hội đồng này, cứ tiếp tục. 402 00:30:05,477 --> 00:30:09,643 Thằng bé rồi sẽ lại bị buộc tội thôi, như là điều hiển nhiên vậy. 403 00:30:09,983 --> 00:30:12,106 Có lẽ là vậy. 404 00:30:12,194 --> 00:30:15,031 Vậy, anh định sẽ làm gì? Chúng ta có thể ở đây cả tối đấy. 405 00:30:15,115 --> 00:30:18,401 Chỉ 1 tối thôi mà. Một con người có thể chết oan. 406 00:30:18,493 --> 00:30:21,246 Sao chúng ta không tạo ra trò chơi ở đây nhỉ? 407 00:30:21,330 --> 00:30:23,658 Ai đó hãy tìm 1 bộ bài nào 408 00:30:23,752 --> 00:30:27,416 trong khi chờ cho tất cả những thứ này kết thúc tại đây. 409 00:30:27,505 --> 00:30:31,339 - Tôi không nghĩ anh ta đùa đâu. - Ông muốn tôi làm gì đây? 410 00:30:31,428 --> 00:30:34,548 Tôi không cần biết con dao có liên quan hay không. 411 00:30:34,641 --> 00:30:37,559 Có người đã thấy thằng bé đâm cha nó. Chúng ta còn cần gì nữa nào? 412 00:30:37,645 --> 00:30:40,481 Các ông làm cho lỗ tai tôi nhảy ra ngoài rồi đấy. 413 00:30:40,565 --> 00:30:45,108 Tôi có 3 tiệm sửa xe cần phải quản lý. Vì thế hãy làm cho xong và ra khỏi đây nhanh đi. 414 00:30:45,195 --> 00:30:48,779 Con dao rất quan trọng với ông ủy viên công tố quận. Ông ta đã dùng cả ngày... 415 00:30:48,868 --> 00:30:51,703 Ông ta chỉ là tên phụ tá thứ 15 hay đại loại vậy. Ông ta biết được bao nhiêu? 416 00:30:51,788 --> 00:30:56,083 Giảm nhiệt đi nào. Những cuộc tranh cãi chỉ tổ kéo dài thời gian mà thôi. 417 00:30:57,921 --> 00:31:01,289 - Vậy giờ thế nào? - Anh chỉ có 1 mình. 418 00:31:08,684 --> 00:31:14,856 Tôi có 1 lời đề nghị. Chúng ta sẽ biểu quyết lại. 419 00:31:14,943 --> 00:31:17,731 Tôi muốn 11 người các ông... 420 00:31:17,822 --> 00:31:20,230 biểu quyết bằng cách bỏ phiếu kín. 421 00:31:20,700 --> 00:31:25,327 Tôi bỏ phiếu trắng. Nếu 11 phiếu đều là có tội, tôi sẽ không đứng 1 mình nữa. 422 00:31:25,414 --> 00:31:30,327 Chúng ta sẽ đưa quyết định có tội cho quan tòa ngay bây giờ. 423 00:31:30,421 --> 00:31:35,629 Nhưng nếu ai đó bỏ phiếu vô tội, chúng ta sẽ tiếp tục ở lại và bàn luận tiếp. 424 00:31:37,514 --> 00:31:42,342 - Vậy đó. Nếu các anh muốn thử, tôi sẵn sàng. - Được rồi. Chúng ta hãy làm theo cách đó. 425 00:31:42,436 --> 00:31:46,271 Nghe có vẻ hợp lý. Mọi người đồng ý chứ? Có ai phản đối không? 426 00:31:46,359 --> 00:31:48,435 Nào, chuyền mấy cái này xuống. 427 00:32:21,279 --> 00:32:23,356 Có tội. 428 00:32:25,158 --> 00:32:26,818 Có tội. 429 00:32:28,581 --> 00:32:30,241 Có tội. 430 00:32:31,877 --> 00:32:33,536 Có tội. 431 00:32:34,755 --> 00:32:36,416 Có tội. 432 00:32:37,801 --> 00:32:39,461 Có tội. 433 00:32:41,095 --> 00:32:42,757 Có tội. 434 00:32:43,266 --> 00:32:44,927 Có tội. 435 00:32:45,937 --> 00:32:47,597 Có tội. 436 00:32:51,694 --> 00:32:53,687 Vô tội. 437 00:32:53,780 --> 00:32:55,321 Có tội. 438 00:32:55,406 --> 00:32:59,571 - Sao có thể như vậy được? - Lại 1 thằng cha muốn vỗ cánh! 439 00:32:59,661 --> 00:33:02,498 Được rồi. Là ai vậy? Thôi nào, tôi rất muốn biết. 440 00:33:02,583 --> 00:33:06,249 Xin lỗi. Đây là phiếu kín. Chẳng phải tất cả đều đã đồng ý ư? 441 00:33:06,337 --> 00:33:08,794 Nếu quý ông đó muốn giữ bí mật... 442 00:33:08,883 --> 00:33:14,471 Bí mật? Ý anh là sao? Không thể có bí mật trong phòng hội thẩm đoàn. Tôi biết là ai đấy. 443 00:33:14,557 --> 00:33:18,805 Người anh em, anh đúng là. Anh biểu quyết có tội giống bọn tôi, 444 00:33:18,896 --> 00:33:22,100 sau đó anh bị 1 lời thuyết giáo vàng ngọc chạm vào tự ái - 445 00:33:22,192 --> 00:33:25,478 những đứa trẻ nghèo không thể trở thành tội phạm - 446 00:33:25,571 --> 00:33:29,320 và anh đổi ý. Đúng là không thể tệ hơn được... 447 00:33:29,409 --> 00:33:32,862 sao ông không bố thí cho anh ta luôn đi? 448 00:33:32,955 --> 00:33:37,619 Ê, khoan đã... Nghe đây, ông không được nói với tôi như thế. Ông nghĩ ông là ai? 449 00:33:37,712 --> 00:33:40,499 Bình tĩnh, bình tĩnh. Có gì quan trọng đâu. 450 00:33:40,589 --> 00:33:44,210 - Ông ta rất dễ bị kích động. Ngồi xuống nào. - Kích động? Anh cho là tôi bị kích động à! 451 00:33:44,304 --> 00:33:47,638 Chúng ta phải đưa thằng nhóc có tội đó lên ghế điện, đó là nơi thuộc về nó. 452 00:33:47,725 --> 00:33:51,427 Ai đó đã sáng tác ra 1 câu chuyện tưởng tượng và bắt chúng ta phải nghe! 453 00:33:52,106 --> 00:33:57,018 - Cái gì làm anh đổi ý vậy? - Anh ấy không hề đổi ý. Là tôi đó. 454 00:33:57,112 --> 00:33:59,104 - Ô, tốt thôi. - Tôi biết mà. 455 00:33:59,197 --> 00:34:03,067 - Anh muốn tôi giải thích tại sao không? - Không, tôi cóc cần. 456 00:34:03,162 --> 00:34:07,243 - Tôi thì lại muốn, nếu anh không càm thấy phiền. - Chúng ta lại phải nghe sao? 457 00:34:07,334 --> 00:34:10,834 - Người đàn ông đây có quyền nói. - Cảm ơn. 458 00:34:10,921 --> 00:34:14,292 Quý ông này đang đứng 1 mình chống lại chúng ta. 459 00:34:14,385 --> 00:34:16,626 Anh ta không hề nói thằng bé là vô tội. 460 00:34:16,722 --> 00:34:21,634 Anh ta chỉ không chắc. Thật không dễ khi đứng 1 mình trước những sự nhạo báng từ người khác. 461 00:34:21,728 --> 00:34:26,473 Vì thế anh ta cần 1 sự ủng hộ và tôi đã cho. Tôi tôn trọng động cơ của anh ta. 462 00:34:26,566 --> 00:34:31,231 Thằng bé nhiều khả năng là có tội, nhưng... tôi muốn được nghe nhiều hơn. 463 00:34:31,323 --> 00:34:34,989 Kết quả là 10 và 2. Tôi đang nói! Các ông không được quyền rời khỏi phòng này! 464 00:34:35,078 --> 00:34:38,365 Anh ta không nghe ông đâu, sẽ không bao giờ. Ta ngồi xuống thôi. 465 00:34:43,547 --> 00:34:47,593 - Chúng ta sẽ tiếp tục chứ? - Tôi nghĩ nên giải lao một chút. 466 00:34:47,677 --> 00:34:52,307 Một người đang ở trong kia và tôi nghĩ nên đợi anh ta. 467 00:34:55,061 --> 00:34:57,897 Có vẻ như chúng ta sẽ bị mắc kẹt lâu đấy? 468 00:34:57,981 --> 00:35:02,481 Ý tôi là, chuyện xảy ra với ông bạn kia, thật không ngờ được. 469 00:35:02,573 --> 00:35:06,191 Ước gì tôi có thể tìm ra cách nào đó để kết thúc vụ này. 470 00:35:08,039 --> 00:35:12,617 Ông biết đấy, trong quảng cáo... Ông biết tôi làm trong 1 đại lý chưa nhỉ? 471 00:35:12,710 --> 00:35:16,545 Ở đó có một số người rất kì lạ. Thật sự thì cũng không lạ lắm. 472 00:35:16,633 --> 00:35:20,928 Họ có rất nhiều cách khác thường để thể hiện bản thân. 473 00:35:21,013 --> 00:35:24,015 Tôi cho là công việc của anh cũng như vậy hả?I 474 00:35:24,100 --> 00:35:26,639 - Anh làm việc gì? - Tôi là thợ làm đồng hồ. 475 00:35:26,729 --> 00:35:30,858 Vậy sao? Tôi đang tưởng tượng những thợ đồng hồ giỏi đến từ châu Âu. 476 00:35:30,943 --> 00:35:33,945 Quay trở lại nhé, khi họp, nếu chúng tôi đến một giai đoạn như thế này... 477 00:35:34,031 --> 00:35:37,863 Tôi kể chuyện này nhé, khi họp, nếu chúng tôi đến một giai đoạn thế này, 478 00:35:37,952 --> 00:35:41,072 Luôn luôn có một người có sáng kiến.. 479 00:35:41,164 --> 00:35:43,573 Họ làm tôi cười chết mất. Vô cùng ngớ ngẩn, 480 00:35:43,667 --> 00:35:46,705 Cái cách mà họ bày tỏ ý kiến của mình. 481 00:35:46,796 --> 00:35:50,498 Ví dụ, một kế toán trưởng đứng lên và nói: 482 00:35:50,593 --> 00:35:56,929 "Ê, tôi có ý này. Hãy... treo nó lên cột cờ và xem mọi người có ngước nhìn hay không." 483 00:35:57,018 --> 00:35:59,557 Thật ngu ngốc, nhưng rất buồn cười phải không. 484 00:35:59,647 --> 00:36:03,265 Lúc nãy tôi... hơi kích động. 485 00:36:03,359 --> 00:36:06,314 Tôi... không muốn trở nên xấu xa như vậy đâu. 486 00:36:07,657 --> 00:36:12,996 Thật mừng khi anh không phải là kẻ hay bị tình cảm chi phối. 487 00:36:28,100 --> 00:36:30,807 Không biết cái quạt đó bị gì nhỉ. 488 00:36:40,575 --> 00:36:43,826 - Anh là nhân viên bán hàng à? - Tôi là kiến trúc sư. 489 00:36:46,541 --> 00:36:49,377 Anh biết gì về nghệ thuật kinh doanh? 490 00:36:51,756 --> 00:36:54,793 Để tôi kể anh nghe, hãy tin tôi. 491 00:36:55,301 --> 00:36:57,841 Tôi có 1 mánh khóe rất hay. 492 00:36:57,931 --> 00:37:01,882 Cười nói, rượu chè, đùa giỡn, lừa gạt. Anh biết đấy? 493 00:37:02,895 --> 00:37:04,973 Ừm... 494 00:37:05,607 --> 00:37:09,024 Tập kích vào nơi họ ở - đó là phương châm của tôi. 495 00:37:09,112 --> 00:37:12,814 Năm ngoái tôi đã kiếm được 27 nghìn đô bằng việc bán mứt cam. 496 00:37:12,909 --> 00:37:16,493 Không tệ nhỉ. Anh biết đấy, chỉ là mứt cam thôi. 497 00:37:18,624 --> 00:37:21,331 Anh sẽ thoát ra bằng cách nào? Kháng cự lại ư? 498 00:37:22,089 --> 00:37:25,788 Hay là anh bị ai đó nện vào đầu 1 cái và vẫn chưa tỉnh lại? 499 00:37:25,883 --> 00:37:30,214 - Có thể. - Những nhà cải cách kinh tế luôn như thế. 500 00:37:30,306 --> 00:37:34,934 Luôn nổi khùng với mấy gã cuồng mộ. 501 00:37:36,148 --> 00:37:38,852 Nhưng anh phí thời gian để làm gì? 502 00:37:38,943 --> 00:37:44,448 Sao anh không trả 5 đô-la cho rồi. Có lẽ sẽ làm anh dễ chịu hơn. 503 00:37:46,119 --> 00:37:48,277 Thằng bé là có tội, anh bạn à. 504 00:37:48,371 --> 00:37:53,165 Rõ ràng như là cái mũi nằm trên mặt anh vậy. Vậy nên chúng ta đừng phí thời gian ở đây nữa? 505 00:37:53,252 --> 00:37:56,125 Tất cả có thể bị đau họng nếu tiếp tục đấy. 506 00:37:56,215 --> 00:38:00,047 Có gì khác nhau giữa việc anh bị nó tại đây và tại trận bóng không? 507 00:38:00,136 --> 00:38:02,545 Không có, anh bạn à. 508 00:38:02,640 --> 00:38:04,718 Không khác nhau chút nào. 509 00:38:16,408 --> 00:38:21,368 - Một đám người khó tính, nhỉ? - Họ cũng giống những người khác thôi. 510 00:38:21,456 --> 00:38:23,947 Thật là 1 ngày chết chóc. 511 00:38:24,376 --> 00:38:28,126 - Anh có nghĩ chúng ta sẽ tốn nhiều thời gian? - Tôi không biết. 512 00:38:28,215 --> 00:38:31,917 Chắc chắn là nó có tội. Không nghi ngờ gì nữa. 513 00:38:32,012 --> 00:38:35,761 Chúng ta nên... Chúng ta nên kết thúc. 514 00:38:36,684 --> 00:38:39,093 Tôi sẵn sàng ở lại, anh biết đấy. 515 00:38:39,188 --> 00:38:41,264 Thất nghiệp mà. 516 00:38:47,616 --> 00:38:52,112 - Anh nghĩ nó vô tội hả? - Tôi không biết. Hoàn toàn có thể. 517 00:38:52,203 --> 00:38:56,251 Tôi không biết anh, nhưng tôi cược rằng anh đã phạm sai lầm lớn nhất trong đời đấy. 518 00:38:56,335 --> 00:38:58,744 Anh đang phí thời gian của mình đấy. Anh có thể chìm đắm trong nó đó. 519 00:38:58,838 --> 00:39:01,711 Hãy giả định anh là người đang bị xét xử? 520 00:39:01,801 --> 00:39:05,051 Tôi không thường hay giả định. Tôi chỉ là người làm công thôi. 521 00:39:05,138 --> 00:39:08,091 Ông chủ tôi thì mới vậy. Nhưng... 522 00:39:08,182 --> 00:39:10,261 Tôi thử nhé. 523 00:39:11,062 --> 00:39:14,515 Giả định rằng anh ra sức thuyết phục chúng tôi và... 524 00:39:14,609 --> 00:39:18,442 thằng bé thật sự đã giết người, hở? 525 00:39:25,706 --> 00:39:27,747 Sẵn sàng chưa? 526 00:39:29,211 --> 00:39:31,287 Xin lỗi, ngài mắt xanh. 527 00:39:32,006 --> 00:39:35,128 - Ồ, đâu rồi nhỉ? - Được rồi, các ngài. Về chỗ thôi. 528 00:39:35,219 --> 00:39:39,882 - Có vẻ như chúng ta sẽ ở đây ăn tối. - Bây giờ ta trở về công việc chính. 529 00:39:39,975 --> 00:39:41,802 - Ai muốn bắt đầu trước? - Tôi. 530 00:39:41,894 --> 00:39:44,766 - Được, mời. - Anh bạn dưới kia. 531 00:39:44,856 --> 00:39:48,902 Người đàn ông sống ở tầng dưới nói rằng ông ta đã nghe thằng bé hét lên "Tôi sẽ giết ông". 532 00:39:48,987 --> 00:39:51,479 Một giây sau, ông ta nghe tiếng thân người ngã xuống sàn. 533 00:39:51,573 --> 00:39:56,699 Ông ta chạy ra cửa và thấy thằng bé đang chạy ra khỏi ngôi nhà. Anh nghĩ thế nào? 534 00:39:56,787 --> 00:40:00,373 Tôi tự hỏi ông ta nghe giọng thằng bé qua cái trần nhà rõ đến mức nào. 535 00:40:00,460 --> 00:40:04,542 Không phải. Lúc đó cửa sổ mở. Chỉ ngay tầng trên thôi. Một đêm nóng nực mà. 536 00:40:04,633 --> 00:40:08,215 Nó là 1 căn phòng khác. Không dễ nhận diện ra 1 tiếng hét. 537 00:40:08,303 --> 00:40:10,131 Ông ta đã nhận diện ra tại tòa. 538 00:40:10,223 --> 00:40:14,684 Quý bà bên kia đường trực tiếp nhìn vào cái cửa sổ mở và thấy cảnh giết người đó. 539 00:40:14,770 --> 00:40:17,263 - Không đủ với anh sao? - Không. 540 00:40:17,358 --> 00:40:21,106 Ông bạn à, sao thích nói với gã này vậy? Giống như là đang nói với 1 cái điện thoại hư vậy. 541 00:40:21,195 --> 00:40:24,280 Bà ta nói đã nhìn qua cửa sổ của 1 đoàn tàu lửa chạy ngang. 542 00:40:24,366 --> 00:40:27,901 Có 6 chiếc ô tô trên đoàn tàu. Bà ta nhìn qua 2 chiếc kế cuối. 543 00:40:27,995 --> 00:40:31,994 Bà ta nhớ cả những chi tiết bình thường. Anh còn cãi nữa sao? 544 00:40:32,084 --> 00:40:37,424 Có ai biết sẽ mất bao lâu từ... 545 00:40:46,938 --> 00:40:49,429 Đây không phải trò chơi. 546 00:40:52,612 --> 00:40:54,937 Coi anh ta kìa? 547 00:40:55,030 --> 00:40:58,319 Đồ trơ tráo! Trơ tráo quá đấy! 548 00:40:58,411 --> 00:41:02,243 - Thôi đi. Không quan trọng đâu. - Không phải trò chơi à? 549 00:41:02,332 --> 00:41:05,748 - Anh ta nghĩ mình là ai? - Thôi ngay đi. 550 00:41:05,836 --> 00:41:11,129 Có ai biết với vận tốc trung bình, 1 đoàn tàu phải mất bao lâu để đi qua hết 1 điểm không? 551 00:41:11,219 --> 00:41:13,093 - Làm sao biết được? - Đoán xem. 552 00:41:13,179 --> 00:41:15,554 - Tôi không có ý kiến. - Anh nghĩ sao? 553 00:41:15,642 --> 00:41:20,351 - Tôi không biết. Chắc là 10, 12 giây? - Đoán hay lắm. Ai nữa? 554 00:41:20,438 --> 00:41:23,108 - Tôi thấy có vẻ hợp lý. - Cái trò phỏng đoán này để làm gì vậy? 555 00:41:23,192 --> 00:41:25,066 - Anh vừa nói gì? - 10 giây có vẻ đúng. 556 00:41:25,153 --> 00:41:28,440 - Được rồi. Ý anh muốn gì? - Đây. 557 00:41:28,533 --> 00:41:32,200 10 giây cũng là thời gian để 6 chiếc ô tô qua hết 1 điểm. 558 00:41:32,288 --> 00:41:36,749 Điểm ở đây chính là cái cửa sổ mở của căn phòng xảy ra án mạng. 559 00:41:36,835 --> 00:41:39,837 Bạn có thể đưa tay ra chạm tới đường ray, phải không? 560 00:41:39,922 --> 00:41:43,792 Giờ cho tôi hỏi. Có ai ở đây từng sống gần đường ray không? 561 00:41:43,887 --> 00:41:48,681 Tôi vừa được thuê sơn 1 căn hộ nhìn ra 1 đường ray trên cao. Tốn 3 ngày như thế. 562 00:41:48,768 --> 00:41:53,145 - Nó như thế nào? Có ồn ào không? - Ô, anh bạn! Không hề gì. Chúng tôi được trả tiền mà. 563 00:41:53,231 --> 00:41:55,936 Tôi đã từng sống tại 1 căn hộ gần 1 đường ray. 564 00:41:56,026 --> 00:41:59,147 Khi cửa sổ mở, tiếng ồn của con tàu là không thể chịu nổi. 565 00:41:59,239 --> 00:42:02,941 - Hầu như không thể nghe được chính mình nghĩ cái gì. - Anh đi thẳng vào chủ đề đi? 566 00:42:03,036 --> 00:42:08,115 Bây giờ đây. Hãy sắp 2 bằng chứng lại với nhau. 567 00:42:08,209 --> 00:42:12,423 Thứ nhất: Người đàn ông ở tầng dưới. 568 00:42:12,507 --> 00:42:15,047 Ông ta bảo rằng nghe thằng bé hét "Tôi sẽ giết ông", 569 00:42:15,136 --> 00:42:17,805 và ngay 1 giây sau nghe thấy tiếng thân người ngã xuống sàn. 570 00:42:17,890 --> 00:42:19,632 - Ngay 1 giây sau. - Đúng vậy. 571 00:42:19,724 --> 00:42:22,430 Thứ hai: Người đàn bà bên đường 572 00:42:22,520 --> 00:42:26,566 thề quả quyết rằng bà ta nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy cảnh sát nhân 573 00:42:26,651 --> 00:42:30,066 qua 2 chiếc ô tô cuối cùng trên đoàn tàu đang chạy - 2 chiếc cuối cùng. 574 00:42:30,154 --> 00:42:32,907 - Anh muốn cho biết gì đây? - Chỉ 1 phút nữa thôi. 575 00:42:32,992 --> 00:42:38,154 Chúng ta đã đồng ý rằng mất 10 giây để 1 đoàn tàu qua hết 1 điểm. 576 00:42:38,248 --> 00:42:41,452 Từ lúc người đàn bà thấy cảnh sát nhân qua 2 chiếc cuối cùng, 577 00:42:41,544 --> 00:42:46,968 chúng ta có thể khẳng định rằng thời điểm cái xác ngã xuống sàn cũng là lúc đoàn tàu đi qua. 578 00:42:47,053 --> 00:42:51,346 Do đó, chỗ các cửa sổ sẽ bị làm ầm ĩ bởi tiếng đoàn tàu gầm rú 579 00:42:51,432 --> 00:42:54,849 đủ 10 giây trước khi cái xác ngã xuống. 580 00:42:54,937 --> 00:43:00,146 Ông ta - "Tôi sẽ giết ông", cái xác đập vào sàn nhà 1 giây sau - 581 00:43:00,236 --> 00:43:04,400 đã nghe giọng thằng bé cùng với tiếng gầm rú của đoàn tàu ngay trước mũi! 582 00:43:04,490 --> 00:43:07,409 - Ông ta không thể nào nghe được. - Dĩ nhiên ông ta nghe được. 583 00:43:07,494 --> 00:43:10,829 - Ông nghĩ thế à? - Ông ta bảo thằng bé la lớn hết cỡ. 584 00:43:10,916 --> 00:43:14,168 Ông ta không thể nhận biết được giọng nói với cái tiếng gầm rú bên tai. 585 00:43:14,254 --> 00:43:17,090 1 giây chỉ là ước lượng thôi! Làm sao nhớ chính xác được. 586 00:43:17,174 --> 00:43:22,383 Những chứng cớ có thể làm cho thằng bé lên ghế điện thì buộc phải chính xác. 587 00:43:23,934 --> 00:43:28,347 - Tôi không nghĩ ông ta nghe được. - Có lẽ là vậy, ồn thế kia mà. 588 00:43:28,439 --> 00:43:32,355 - Mọi người đang nói gì vậy? - Không thể dựa vào lý do đó được. 589 00:43:32,445 --> 00:43:36,525 - Sao phải nói dối? Ông ta được lợi lộc gì? - Sự chú ý, có thể là vậy. 590 00:43:36,616 --> 00:43:41,824 Ông lại tiếp tục nói những câu thông minh quá đấy. Gởi chúng cho nhà báo đi! Họ trả 3 đô 1 câu đấy! 591 00:43:41,915 --> 00:43:44,702 Ông dám nói thế với ông ấy sao? 592 00:43:44,794 --> 00:43:48,330 Một gã mà dám nói thế với 1 người lớn tuổi hơn thì nên bước ra khỏi đây. 593 00:43:48,424 --> 00:43:51,460 Nên tôn trọng người khác, quý ông ạ. 594 00:43:51,552 --> 00:43:56,631 Ông còn nói những thứ rác rưởi đó với ông ấy nữa... tôi sẽ bắt ông ra ngoài. 595 00:44:06,071 --> 00:44:08,943 Tiếp tục đi. Hãy nói những gì ông muốn. 596 00:44:10,034 --> 00:44:13,155 Sao ông nghĩ rằng ông ta nói dối? 597 00:44:13,248 --> 00:44:17,293 Chỉ là tôi đã nhìn ông ta rất lâu. 598 00:44:17,378 --> 00:44:20,629 Đường vải may trên cái áo khoác của ông ta bị rách, phía dưới vai. 599 00:44:20,716 --> 00:44:25,094 Anh có để ý không? Ý tôi là, đến tòa án với bộ dạng như vậy. 600 00:44:27,600 --> 00:44:30,970 Một ông già với chiếc áo khoác rách. 601 00:44:31,480 --> 00:44:34,979 Và ông ta bước lên bục rất chậm. 602 00:44:35,067 --> 00:44:39,363 Cố giấu việc phải lê cái chân trái đi, 603 00:44:39,448 --> 00:44:41,987 bởi vì ông ta xấu hổ. 604 00:44:42,076 --> 00:44:46,290 Tôi nghĩ tôi biết người đàn ông này rõ hơn ai hết. 605 00:44:46,375 --> 00:44:49,210 Một ông già kín đáo, sợ sệt, 606 00:44:49,294 --> 00:44:51,751 tầm thường... 607 00:44:51,839 --> 00:44:54,593 cả cuộc đời chẳng có gì. 608 00:44:54,677 --> 00:44:59,589 Người mà không bao giờ được công nhận cái gì hay có tên trên báo. 609 00:44:59,683 --> 00:45:03,895 Không ai biết ông ta. Không ai nhắc đến ông ta. 610 00:45:03,979 --> 00:45:07,729 Không ai xin ông ta 1 lời khuyên sau 75 năm. 611 00:45:08,694 --> 00:45:13,323 Hoàn toàn trống rỗng, thật đáng thương hại. 612 00:45:13,409 --> 00:45:18,237 Một người như vậy rất cần được mọi người nhắc đến và lắng nghe. 613 00:45:18,373 --> 00:45:22,455 Được nhắc đến dù chỉ 1 lần - cũng rất quan trọng với ông ta. 614 00:45:22,545 --> 00:45:25,582 Thật khó cho ông ta để tránh mặt. 615 00:45:25,674 --> 00:45:29,756 Chờ chút. Có phải ông cho rằng ông ta cố tình nói dối để trở nên quan trọng? 616 00:45:29,847 --> 00:45:32,682 Không, ông ấy không hoàn toàn nói dối. 617 00:45:32,767 --> 00:45:36,138 Nhưng có lẽ ông ta làm cho bản thân mình tin là đã nghe những lời đó 618 00:45:36,230 --> 00:45:38,555 và nhận ra khuôn mặt của thằng bé. 619 00:45:38,650 --> 00:45:41,058 Đó là câu chuyện kỳ quái nhất tôi từng nghe đấy. 620 00:45:41,152 --> 00:45:45,069 Sao anh có thể dựng lên một thứ như thế? Anh biết gì về nó? 621 00:45:53,878 --> 00:45:57,379 - Có ai muốn một viên ngậm thông họng không? - Cho tôi 1 viên. 622 00:45:57,467 --> 00:46:01,050 Tôi vẫn không hiểu tại sao lại có người nghĩ nó vô tội 623 00:46:01,138 --> 00:46:05,302 Cho tôi 1 phút để nói thêm điều này nữa. Cảm ơn. 624 00:46:05,393 --> 00:46:09,439 Chúng ta đã chứng minh được ông ta không thể nghe thằng bé nói "Tôi sẽ giết ông". 625 00:46:09,523 --> 00:46:13,439 - Chưa hề! - Khoan đã. Giả sử ông ấy thật sự đã nghe được? 626 00:46:13,529 --> 00:46:17,399 Chỗ này chúng ta đã nói bao nhiêu lần rồi nhỉ? Cả ngàn lần rồi. 627 00:46:17,494 --> 00:46:22,488 "Tôi có thể giết anh đấy". "Junior, làm vậy lần nữa thì tôi sẽ giết anh". "Rocky, giết hắn". 628 00:46:22,582 --> 00:46:27,791 - Không có nghĩa là sẵn sàng giết bất kì ai. - Cụm từ: "Tôi sẽ giết ông". 629 00:46:27,881 --> 00:46:30,171 Thằng bé đã hét lớn hết cỡ. 630 00:46:30,259 --> 00:46:33,878 Đừng nói là nó không có ý đó nhé. Bất kì ai nói như vậy, nghĩa là họ có ý đó! 631 00:46:33,972 --> 00:46:35,882 Tôi không biết nữa. 632 00:46:35,975 --> 00:46:39,724 Vài tuần trước tôi đã cãi nhau với 1 gã cùng làm với tôi ở ngân hàng. 633 00:46:39,812 --> 00:46:42,270 Hắn chửi tôi là tên ngốc, rồi tôi hét vào mặt hắn. 634 00:46:42,358 --> 00:46:45,146 Gã này đang cố làm cho các ông tin vào những điều không thật! 635 00:46:45,237 --> 00:46:47,314 Nó nói sẽ giết ông ta và nó đã làm thế! 636 00:46:47,406 --> 00:46:52,069 Anh thật sự nghĩ thằng bé hét lên để tất cả hàng xóm đều nghe thấy? 637 00:46:52,162 --> 00:46:57,076 - Nó đủ khôn để biết điều này. - Khôn ư? Một đứa trẻ ngớ ngẩn, thiếu hiểu biết. 638 00:46:57,169 --> 00:46:59,246 Thậm chí nói tiếng Anh còn không thạo. 639 00:46:59,339 --> 00:47:02,791 Thậm chí nói tiếng Anh còn không thạo. 640 00:47:04,303 --> 00:47:08,172 Ông Chủ tịch, tôi muốn thay đổi ý kiến thành vô tội. 641 00:47:08,810 --> 00:47:10,933 - Cái gì? - Ông nghe rồi đấy. 642 00:47:11,020 --> 00:47:14,473 - Anh chắc chứ? - Chắn chắn. 643 00:47:14,567 --> 00:47:17,237 Số phiếu là 9 và 3 nghiêng về có tội. 644 00:47:17,320 --> 00:47:19,812 Mọi chuyện vẫn chưa thể kết thúc! 645 00:47:23,953 --> 00:47:27,538 Anh dựa vào điều gì? Những câu chuyện gã này dựng lên à? 646 00:47:27,625 --> 00:47:31,708 Anh nên viết bài cho mấy tạp chí trinh thám lập dị, kiếm bộn đấy. 647 00:47:31,798 --> 00:47:35,464 Nói thẳng ra là chính luật sư của thằng bé cũng biết thừa là nó không có cơ hội nào. 648 00:47:35,552 --> 00:47:39,088 Ngay từ ban đầu, luật sư của nó đã biết, các ông có thể nhận ra điều đó. 649 00:47:39,181 --> 00:47:43,395 Ô, tôi nói cho các ông biết. Gã này thật sự là cái thứ gì đó. 650 00:47:43,479 --> 00:47:46,849 Thằng bé có luật sư, đúng không? Anh ta lo vụ này, không phải anh. 651 00:47:46,941 --> 00:47:49,814 - Sao anh nói nhiều như thế? - Luật sư không phải lúc nào cũng đúng. 652 00:47:49,904 --> 00:47:52,941 - Baltimore, làm ơn đi. - Anh ta được chỉ định bởi tòa. 653 00:47:53,033 --> 00:47:55,239 - Điều đó có nghĩa gì? - Rất nhiều. 654 00:47:55,328 --> 00:47:58,580 Anh ta không muốn nhận vụ này hoặc không hài lòng khi tòa chỉ định. 655 00:47:58,666 --> 00:48:03,127 Mấy vụ kiểu này chẳng mang lại tiền bạc, danh tiếng, cơ hội thắng lại không nhiều. 656 00:48:03,212 --> 00:48:06,333 Đó không phải là một cơ hội thuận lợi cho một luật sư trẻ. 657 00:48:06,425 --> 00:48:11,339 Anh ta cần thật sự tin vào thân chủ để xử lý tốt vụ này, nhưng rõ ràng là không như vậy. 658 00:48:11,433 --> 00:48:13,510 Tất nhiên là không rồi. 659 00:48:14,396 --> 00:48:16,721 Ai mà có thể tin được? 660 00:48:16,815 --> 00:48:19,769 Có lẽ trừ vài bà mẹ hoặc ai đó. 661 00:48:19,860 --> 00:48:22,779 Ồ, nhìn kìa. Nhìn coi mấy giờ rồi? Thôi nào. 662 00:48:22,865 --> 00:48:26,399 Xin lỗi. Tôi có vài điều lưu ý ở đây, 663 00:48:26,493 --> 00:48:29,910 và tôi muốn nói một chút. 664 00:48:29,998 --> 00:48:32,786 Tôi đã lắng nghe rất cẩn thận và... 665 00:48:32,877 --> 00:48:36,746 thấy rằng anh bạn này có rất nhiều ý hay. 666 00:48:36,841 --> 00:48:41,504 Từ những gì xảy ra lúc xét xử, thằng bé trông như có tội, bề ngoài là vậy. 667 00:48:41,597 --> 00:48:45,430 - Nhưng có lẽ ta nên đi sâu hơn... - Thôi nào, nói đi? 668 00:48:45,519 --> 00:48:47,761 Có 1 câu tôi muốn hỏi. 669 00:48:47,854 --> 00:48:51,307 Chúng ta cứ giả sử là thằng bé thật sự đã phạm tội. 670 00:48:51,401 --> 00:48:54,770 Lúc đó là 12 giờ 10 phút. 671 00:48:54,863 --> 00:48:57,402 Nó bị cảnh sát tóm như thế nào? 672 00:48:57,492 --> 00:49:01,621 Nó về nhà lúc... 3 giờ gì đó, 673 00:49:01,705 --> 00:49:05,492 và bị 2 ông thám tử bắt lấy tại sảnh lớn của ngôi nhà. 674 00:49:05,587 --> 00:49:10,214 Và câu hỏi của tôi là: Nếu nó thật sự đã giết cha, 675 00:49:10,300 --> 00:49:13,754 tại sao còn quay về nhà 3 giờ sau đó? 676 00:49:13,848 --> 00:49:16,718 Nó không sợ bị bắt sao? 677 00:49:16,809 --> 00:49:20,891 Nó quay lại vì con dao. Thật không may khi để quên con dao lại trên ngực nạn nhân. 678 00:49:20,982 --> 00:49:23,817 Ừ, nhất là khi có họ hàng với nạn nhân . 679 00:49:23,902 --> 00:49:26,524 Tôi chẳng thấy gì đáng cưới cả. 680 00:49:26,614 --> 00:49:29,818 Thằng bé biết con dao sẽ được nhận dạng. 681 00:49:29,910 --> 00:49:34,406 - Phải lấy nó trước khi cảnh sát đến. - Nếu nó biết con dao sẽ được nhận dạng, 682 00:49:34,498 --> 00:49:37,121 sao lúc đầu nó lại bỏ lại? 683 00:49:37,210 --> 00:49:42,669 Tôi nghĩ có thể giả sử rằng thằng bé chạy ra ngoài trong tâm trạng hoảng loạn, vì vừa mới giết cha mình. 684 00:49:42,759 --> 00:49:45,762 Khi bình tĩnh lại nó nhận ra đã bỏ quên con dao ở đó. 685 00:49:45,846 --> 00:49:48,764 Đấy đấy, phụ thuộc vào sự định nghĩa của anh về hoảng loạn. 686 00:49:48,850 --> 00:49:53,811 Nó phải đủ bình tĩnh để xóa sạch dấu vân tay trên con dao. 687 00:49:53,900 --> 00:49:57,768 Và, sự hoảng loạn đó bắt đầu và kết thúc khi nào? 688 00:49:57,863 --> 00:50:00,651 Anh đã bỏ phiếu có tội. Giờ lại theo phe nào vậy? 689 00:50:00,741 --> 00:50:03,909 Tôi không cho rằng tôi phải trung thành với bên nào cả. 690 00:50:03,995 --> 00:50:09,240 - Đơn giản là tôi chỉ muốn hỏi vài câu. - Điều này vượt quá khả năng hiểu biết của tôi nhưng... 691 00:50:09,336 --> 00:50:13,550 Nếu là tôi, tôi sẽ tìm cơ hội trở lại lấy con dao. 692 00:50:13,634 --> 00:50:16,206 Tôi cược là nó đã nghĩ rằng không ai nhìn thấy nó chạy ra ngoài 693 00:50:16,303 --> 00:50:19,092 và cái xác sẽ không bị phát hiện cho đến ngày hôm sau. 694 00:50:19,183 --> 00:50:23,395 Tóm lại, lúc đó là nửa đêm. Nó nghĩ rằng cái xác bị phát hiện vào sáng mai. 695 00:50:23,479 --> 00:50:25,519 Nhắc lại. Đây là quan điểm của tôi. 696 00:50:25,606 --> 00:50:29,607 Người đàn bà bên đường khai rằng ngay sau khi thấy cảnh sát nhân, 697 00:50:29,696 --> 00:50:31,938 cũng chính là ngay sau khi đoàn tàu đi qua, 698 00:50:32,032 --> 00:50:35,199 bà ta đã la lên, và gọi cho cảnh sát. 699 00:50:35,286 --> 00:50:38,822 Chỗ này đây, thằng bé chắc chắn phải nghe được tiếng la đó. 700 00:50:38,916 --> 00:50:42,168 Vì thế nó biết được có người đã nhìn thấy. 701 00:50:42,254 --> 00:50:45,126 Tôi chỉ không nghĩ rằng nó dám quay lại. 702 00:50:45,217 --> 00:50:49,843 2 điều. Một là: nó có thể không nghe thấy. Có lẽ tiếng la không đủ lớn. 703 00:50:49,930 --> 00:50:53,266 Hai là: Nếu nghe thấy, thì nó cũng chẳng biết là có phải ám chỉ mình hay không. 704 00:50:53,352 --> 00:50:56,390 Nó sống ở 1 nơi mà những tiếng la hét xuất hiện như cơm bữa. 705 00:50:56,481 --> 00:51:00,859 - Đó là câu trả lời cho anh. - Có thể. Có thể thằng bé đã giết cha mình. 706 00:51:00,945 --> 00:51:03,353 Không nghe thấy tiếng la, chạy ra ngoài trong sự hoảng loạn, 707 00:51:03,448 --> 00:51:08,324 sau đó bình tĩnh, mạo hiểm trở lại lấy con dao, để rồi bị cảnh sát tóm. 708 00:51:08,412 --> 00:51:11,367 Có thể những sự việc này đã xảy ra, nhưng cũng có thể không. 709 00:51:11,458 --> 00:51:15,706 Quá nhiều điểm nghi ngờ để tự hỏi rằng nó có thật sự ở đó lúc xảy ra án mạng không. 710 00:51:15,796 --> 00:51:19,250 Ý anh là gì? Chẳng lẽ ông già kia không nhìn thấy nó chạy ra ngoài sao? 711 00:51:19,344 --> 00:51:21,171 Anh ta đang bóp méo sự thật. 712 00:51:21,263 --> 00:51:24,847 Có hay không thấy thằng bé chạy ra vào lúc 12:10? 713 00:51:24,935 --> 00:51:27,606 - Có hay không? - Ông ta bảo có. 714 00:51:27,689 --> 00:51:30,143 Chứ gì nữa? Ôi, anh còn muốn gì nào? 715 00:51:30,232 --> 00:51:33,353 - Nhân chúng cũng có thể nhầm lẫn. - Chắc chắn rồi nếu anh cứ muốn họ như vậy! 716 00:51:33,445 --> 00:51:36,152 - Hay anh ta muốn họ như vậy! - Hạ giọng đi nào. 717 00:51:36,241 --> 00:51:41,070 Tôi cần phải lớn tiếng đấy. Mấy gã này lộn xộn quá. 718 00:51:41,163 --> 00:51:44,451 Nghe hay không nghe tiếng la thì quan trọng gì chứ? 719 00:51:44,544 --> 00:51:48,410 Các ông đang nói mấy chi tiết lặt vặt mà quên đi công việc quan trọng đấy. 720 00:51:48,505 --> 00:51:51,176 - Tôi đề nghị biểu quyết lần nữa. - Tôi là người đang nói ở đây! 721 00:51:51,260 --> 00:51:53,338 Một cuộc biểu quyết khác là cần thiết. 722 00:51:53,430 --> 00:51:55,922 Trở về chỗ đi nào. 723 00:51:59,021 --> 00:52:01,476 Tôi chưa bao giờ thấy thời gian bị phí phạm vô ích thế này. 724 00:52:01,566 --> 00:52:03,854 Chỉ 1 giây thôi mà. 725 00:52:04,528 --> 00:52:07,945 Được rồi, cách nhanh nhất là tìm ra ai biểu quyết vô tội. 726 00:52:08,032 --> 00:52:11,818 Những ai cho là vô tội, làm ơn giơ tay lên. 727 00:52:11,912 --> 00:52:15,530 Vẫn thế. 1, 2, 3 vô tội. 9 có tội. 728 00:52:15,624 --> 00:52:20,585 Vậy giờ thế nào đây? Chúng ta có thể cãi nhau đến thứ 3 tuần sau đấy. Sẽ đi về đâu đây? 729 00:52:20,673 --> 00:52:23,710 Xin lỗi. Tôi biểu quyết vô tội. 730 00:52:25,764 --> 00:52:30,142 Anh nói gì vậy? Tất cả chúng ta sẽ điên mất thôi. 731 00:52:30,228 --> 00:52:33,644 Thằng bé là có tội. Sao anh không tin vào sự thật đó? 732 00:52:33,732 --> 00:52:36,307 Nói gì đi chứ? Thật đúng là trò cười. 733 00:52:36,403 --> 00:52:39,771 Số phiếu là 8 và 4 nghiêng về có tội. 734 00:52:39,864 --> 00:52:43,615 Cái chết tiệt gì đây? Thương yêu Người anh em nghèo à? 735 00:52:43,704 --> 00:52:47,370 Tôi muốn biết tại sao anh thay đổi. Hãy cho tôi 1 lý do. 736 00:52:47,458 --> 00:52:52,038 Tôi không cần phải biện hộ cho quyết định của mình. Có vài lý do để tôi phải hoài nghi. 737 00:52:52,131 --> 00:52:55,086 Hoài nghi gì? Chẳng có gì ngoài mấy lời nói. Nhìn đây. 738 00:52:55,177 --> 00:53:00,173 Thằng bé mà anh vừa cho là vô tội đã nện cái này vào cha nó! 739 00:53:00,266 --> 00:53:05,143 - Thấy sao, thưa ông Hoài Nghi? - Nó không phải là con dao đó, nhớ không? 740 00:53:05,230 --> 00:53:09,811 - Ồ, thông minh nhỉ! - Tất cả mất trí hết rồi. 741 00:53:09,905 --> 00:53:14,864 Chúng ta tin được cái gì bây giờ? Các ông đang bịa ra đủ thứ. 742 00:53:14,952 --> 00:53:18,786 Nếu có 1 gã như vậy ngồi xem trận đánh giữa Dempsey và Firpo, 743 00:53:18,875 --> 00:53:20,701 anh ta sẽ cố nó với bạn rằng... 744 00:53:21,252 --> 00:53:23,542 Vậy thì, ông già đó thế nào? 745 00:53:23,631 --> 00:53:27,333 Cứ tin rằng ông ta nhìn thấy thằng bé lao xuống bậc thang 746 00:53:27,428 --> 00:53:29,384 15 giây sau khi án mạng xảy ra? 747 00:53:29,512 --> 00:53:32,135 Ông ta nói vậy chỉ để trở nên quan trọng hơn thôi hả? 748 00:53:32,225 --> 00:53:34,349 - Tóm lại là gì? - Chờ đã. 749 00:53:34,436 --> 00:53:36,725 Ngài Baltimore lại nghe được gì nữa à. 750 00:53:36,813 --> 00:53:40,351 - Và tấm biển quảng cáo đổ ập xuống vì 1 cú đánh. - Chờ chút nào. Nghe đây. 751 00:53:40,445 --> 00:53:43,979 - Ông ta nói đã chạy đến cửa ư? - Có gì khác sao? 752 00:53:44,074 --> 00:53:48,155 - Thế ông ta đi tới đó, được chưa? - Ông ta nói là chạy. Tôi nhớ như vậy. 753 00:53:48,245 --> 00:53:51,450 Tôi không nhớ, nhưng tôi không tưởng tượng ra được ông ta sẽ chạy như thế nào. 754 00:53:51,542 --> 00:53:55,125 Ông ta bảo đi từ phòng ngủ ra cửa trước. Vậy được chưa? 755 00:53:55,213 --> 00:53:57,670 - Cái phòng ngủ nằm đâu? - Cuối hành lang. 756 00:53:57,759 --> 00:54:00,510 - Anh không nhớ ư? - Không. 757 00:54:00,595 --> 00:54:05,674 - Ông Chủ tịch, tôi muốn xem sơ đồ căn hộ. - Sao chúng ta không đem nó ra xét xử lần nữa cho rồi? 758 00:54:05,769 --> 00:54:08,057 Anh là người duy nhất luôn muốn xem các tang vật đấy. 759 00:54:08,146 --> 00:54:11,481 - Tôi cũng muốn xem nó. - Còn tôi muốn đừng phí thời gian nữa. 760 00:54:11,568 --> 00:54:14,819 Sao chúng ta cứ xoáy vào chuyện vô lý về cái xác... 761 00:54:14,905 --> 00:54:20,363 Không, nhưng tôi muốn biết ông ta có thể kéo lê 1 chân 762 00:54:20,454 --> 00:54:23,243 đi từ phòng ngủ ra cửa trước trong 15 giây được không. 763 00:54:23,333 --> 00:54:25,077 - Ông ta nói 20. - 15. 764 00:54:25,168 --> 00:54:28,834 - 20. Anh đang cố bóp méo gì vậy? - Ông ta nói 15. 765 00:54:28,923 --> 00:54:32,091 Sao ông ta biết được 15 giây là bao lâu? Ông không thể xét nét như vậy. 766 00:54:32,178 --> 00:54:34,716 Ông ta quả quyết là 15. 767 00:54:34,806 --> 00:54:37,049 Ông ta già rồi! Lú lẫn rồi! 768 00:54:37,142 --> 00:54:40,762 Làm sao có thể khẳng định được điều gì? 769 00:54:47,365 --> 00:54:51,494 Tôi không biết anh đang muốn chứng minh gì. Ông ta thấy nó chạy ra ngoài. 770 00:54:51,578 --> 00:54:54,864 Ta hãy xem những tình tiết trong lời khai của ông ta. Lúc cái xác ngã xuống, 771 00:54:54,958 --> 00:54:58,375 ông ta bảo nghe được tiếng bước chân trên lầu, rồi chạy đến cửa trước. 772 00:54:58,462 --> 00:55:01,665 Nghe tiếng cửa trên lầu mở, bước chân bắt đầu đi xuống. 773 00:55:01,757 --> 00:55:07,513 Ông ta bảo vừa đến mở cửa là mất 15 giây. Nếu tên sát nhân chạy ngay lập tức... 774 00:55:07,599 --> 00:55:10,174 - Có thể không như vậy. - Ông ta khai như vậy. 775 00:55:10,269 --> 00:55:13,603 Anh có thể tham gia "hội nghị chuyên bắt bẻ" được đấy. 776 00:55:13,689 --> 00:55:16,015 Sao anh cứ luôn miệng chế giễu thế hả? 777 00:55:16,109 --> 00:55:20,690 Anh bạn à, anh được 3 đô 1 ngày để nghe mọi thứ đấy. 778 00:55:20,783 --> 00:55:26,705 Đây là căn phòng. Phòng ông ta giống y hệt và ở ngay tầng dưới. 779 00:55:26,791 --> 00:55:32,035 Đây là cái đường ray, phòng ngủ, phòng khách, nhà bếp, phòng tắm, hành làng, cầu thang. 780 00:55:32,131 --> 00:55:34,373 Ông ta ở trong cái phòng ngủ này. 781 00:55:34,467 --> 00:55:37,838 Ông ta nói rằng ông ta đến cửa, đi dọc xuống hành lang, mở cửa này ra 782 00:55:37,930 --> 00:55:41,218 vừa lúc này thấy thằng bé chạy xuống cầu thang. Đúng không? 783 00:55:41,310 --> 00:55:43,634 Câu chuyện này nghe 19 lần rồi. 784 00:55:43,729 --> 00:55:47,229 - 15 giây sau khi cái xác ngã xuống sàn. - Chính xác. 785 00:55:47,317 --> 00:55:49,395 Giờ ta cùng xem... 786 00:55:49,487 --> 00:55:53,271 Từ giường đến cửa là 3.7 mét (~ 12 feet). Hành lang dài 13 mét (~ 43 feet). 787 00:55:53,366 --> 00:55:56,820 Ông ta sẽ phải đi 3.7 mét, mở cửa phòng ngủ, 788 00:55:56,914 --> 00:56:00,496 đi thêm 13 mét nữa rồi mở cửa trước, tất cả trong 15 giây. 789 00:56:00,584 --> 00:56:02,662 - Ông ta có thể làm được không? - Chắc rồi. 790 00:56:02,754 --> 00:56:05,756 Ông ta đi chậm và cần người đỡ lên ghế nhân chứng. 791 00:56:05,841 --> 00:56:11,183 - Anh nói như thể đó là 1 đoạn dài. - Đúng, nếu đó là 1 ông lão dị tật. 792 00:56:11,266 --> 00:56:13,839 - Anh đang làm gì vậy? - Tôi sẽ thử. 793 00:56:13,935 --> 00:56:16,937 Ý anh là sao? Sao luật sư của nó không thử tại tòa? 794 00:56:17,022 --> 00:56:21,153 - Có lẽ anh ta không nghĩ đến. - Anh nghĩ hắn là kẻ ngốc ư? Nó quá rõ ràng mà. 795 00:56:21,237 --> 00:56:24,273 - Ông có nghĩ đến không? - Không quan trọng. Anh ta đã không thử nó 796 00:56:24,365 --> 00:56:26,360 vì anh ta sợ gây tác hại đến công việc của mình. 797 00:56:26,452 --> 00:56:30,497 Hay bởi vì không muốn ức hiếp và làm phiền 1 ông già cô đơn. 798 00:56:30,581 --> 00:56:33,916 Sẽ không có được thiện cảm của hội thẩm đoàn. Hầu hết các luật sư đều tránh viêc đó. 799 00:56:34,003 --> 00:56:36,674 - Hắn là cái thể loại vô dụng gì vậy? - Đó là điểu tôi đang hỏi. 800 00:56:36,757 --> 00:56:39,794 Đưa tôi cái ghế đó. 2 cái ghế kia là giường của ông lão. 801 00:56:39,886 --> 00:56:42,673 Tôi chỉ bước đủ 3.7 mét. Đây là cửa phòng ngủ. 802 00:56:42,764 --> 00:56:45,636 Thật điên rồ. Anh không thể dựng lại mọi thứ như thế. 803 00:56:45,727 --> 00:56:51,185 Hành lang dài 13 mét. Tôi sẽ đo bằng bước chân đến bức tường đó và quay lại. 804 00:56:51,275 --> 00:56:54,812 Loạn rồi. Anh đang làm tốn thời gian của mọi người đấy? 805 00:56:54,907 --> 00:56:58,192 Theo lời ông nói, sẽ chỉ mất 15 giây thôi. Chúng ta có dư thời gian mà. 806 00:57:01,580 --> 00:57:03,658 Thôi nào. Dừng ngay đi. 807 00:57:03,751 --> 00:57:06,669 Được. Được, được thôi, ông cá heo. 808 00:57:07,463 --> 00:57:09,541 Ừ. 809 00:57:11,344 --> 00:57:15,673 Anh đứng đó tượng trưng cho cửa trước nhé? Nó có khóa bằng dây xích, nhớ đấy. 810 00:57:15,765 --> 00:57:18,140 - Ai đeo đồng hồ có kim giây? - Tôi. 811 00:57:18,228 --> 00:57:22,641 Hãy giậm chân ra hiệu khi anh bắt đầu tính giờ, cũng là lúc cái xác ngã xuống. 812 00:57:22,733 --> 00:57:26,780 - Chúng ta làm gì đây, chơi đố chữ à? - Chúng ta đang đợi trò gì vậy? 813 00:57:26,864 --> 00:57:29,272 Tôi muốn đợi kim giây chạm đúng 60. 814 00:57:29,367 --> 00:57:31,443 Aw, thôi nào! 815 00:57:37,712 --> 00:57:42,041 Thôi nào, tăng tốc đi. Ông ta có thể bước nhanh gấp đôi đấy. 816 00:57:42,133 --> 00:57:45,883 Tôi sẽ bước nhanh hơn theo ý anh. 817 00:58:01,533 --> 00:58:04,738 - Mở khóa. Cửa. Dừng đi. - Rồi. 818 00:58:04,830 --> 00:58:06,822 Bao lâu? 819 00:58:06,915 --> 00:58:10,120 Chính xác là... 41 giây. 820 00:58:10,212 --> 00:58:14,709 Tôi nghĩ nó đã xảy ra như vậy. Ông ta hẳn đã nghe vụ cãi vã vài giờ trước đó. 821 00:58:14,801 --> 00:58:17,472 Khi nằm trên giường, ông ta nghe tiếng một người ngã xuống sàn nhà, 822 00:58:17,555 --> 00:58:21,090 nghe người đàn bà la lên, đi ra cửa trước nhanh nhất có thể, 823 00:58:21,184 --> 00:58:23,759 nghe ai đó đang chạy và tưởng tượng ra đó là thằng bé. 824 00:58:23,854 --> 00:58:26,974 - Rất có khả năng này. - Tưởng tượng? 825 00:58:28,443 --> 00:58:31,398 Anh bạn à, tôi đã nghe quá nhiều lời dối trá trong ngày hôm nay, 826 00:58:31,489 --> 00:58:34,444 nhưng quả thật cái điều vừa rồi là quá đáng nhất. 827 00:58:34,536 --> 00:58:39,448 Tất cả các anh đến đây với sự thương hại cho 1 thằng bé nghèo, thật bất công. 828 00:58:39,542 --> 00:58:43,836 Nghe được vài câu chuyện thần thoại, mấy quý bà đây tin quá nhỉ, 829 00:58:43,921 --> 00:58:46,793 còn tôi thì không. Tôi chịu quá đủ rồi. 830 00:58:46,883 --> 00:58:51,098 Chuyện quái gì xảy ra với các anh vậy? Chúng ta đều biết nó có tội! Nó phải bị hỏa thiêu! 831 00:58:51,182 --> 00:58:54,600 - Nó sẽ thoát khỏi bàn tay chúng ta. - Thoát khỏi bàn tay chúng ta? 832 00:58:54,687 --> 00:58:58,601 - Anh là người hành hình à? - Tôi là 1 trong số họ. 833 00:58:58,692 --> 00:59:02,642 - Có lẽ anh thích được bật cái công tắc đó. - Với thằng nhóc này thì đúng đấy. 834 00:59:02,738 --> 00:59:06,607 Tôi cảm thấy tiếc cho anh. Cảm giác đó thích thú thật đấy! 835 00:59:06,702 --> 00:59:10,701 Kể từ khi anh bước vào đây, anh hành động như thể đang thù hận ai đó. 836 00:59:10,791 --> 00:59:14,837 Anh muốn thấy thằng bé chết chỉ bởi vì anh muốn như vậy, không phải vì sự thật. 837 00:59:14,922 --> 00:59:17,460 - Anh thật nhẫn tâm. - Mày... 838 00:59:17,550 --> 00:59:21,298 Buông ra! Tôi sẽ giết hắn! Tôi sẽ giết hắn! 839 00:59:21,387 --> 00:59:24,675 Anh có ý là sẽ giết tôi, phải không? 840 00:59:31,109 --> 00:59:34,894 - Chuyện gì vậy? Tôi nghe có tiếng ồn ào. - Không, mọi chuyện vẫn ổn. 841 00:59:34,988 --> 00:59:37,742 Chúng tôi chỉ... đang tranh luận trong hòa bình thôi. 842 00:59:37,826 --> 00:59:43,035 Chúng tôi đã xong việc với tấm sơ đồ. Anh có thể lấy lại. Nó đây. 843 00:59:49,632 --> 00:59:52,124 Làm gì nhìn dữ vậy? 844 01:00:12,411 --> 01:00:15,283 - Ai đó bắt đầu lại thôi. - Xin lỗi... 845 01:00:15,374 --> 01:00:18,292 "Xin lỗi". Việc gì anh phải quá lịch sự như vậy? 846 01:00:18,378 --> 01:00:23,540 Tôi đã được giáo dục như vậy đấy, còn hơn là như ông. 847 01:00:24,554 --> 01:00:28,504 Cuộc cãi vã này... Chúng ta ở đây không phải để cãi nhau. 848 01:00:28,600 --> 01:00:31,092 Chúng ta có 1 nhiệm vụ quan trọng. 849 01:00:32,229 --> 01:00:36,644 Tôi luôn nghĩ đây là 1 điều đặc biệt trong 1 nền dân chủ. 850 01:00:36,735 --> 01:00:39,026 Chúng ta được... 851 01:00:40,449 --> 01:00:42,525 Từ gì nhỉ? 852 01:00:42,619 --> 01:00:46,950 Thông báo. Rằng chúng ta nhận được thư thông báo để có mặt tại đây 853 01:00:47,041 --> 01:00:54,339 để quyết định sự có tội hay không của 1 thằng bé... mà chúng ta chưa từng biết đến. 854 01:00:54,426 --> 01:00:59,634 Chúng ta chẳng được hay mất gì.. khi ra quyết định. 855 01:00:59,724 --> 01:01:03,937 Đây là 1 trong những lý do tại sao chúng ta không nên quá nặng nề như vậy. 856 01:01:04,022 --> 01:01:07,972 Chúng ta không nên đem tư tưởng cá nhân vào đây. 857 01:01:11,532 --> 01:01:15,150 Nếu không ai có ý kiến gì nữa, tôi sẽ cho xem hình cô em xinh xắn này này. 858 01:01:15,243 --> 01:01:17,782 Giờ ném ra ngoài xem con mèo có liếm không nhé. 859 01:01:17,872 --> 01:01:20,329 - Con mèo? - Vâng. Chàng trai chứ... 860 01:01:24,964 --> 01:01:30,388 Nhìn bầu trời tối sầm ngoài đó kìa. Tôi cá là sẽ có bão bây giờ đấy. 861 01:01:31,433 --> 01:01:34,718 Ôi, nóng quá hở? 862 01:01:35,437 --> 01:01:40,680 - Xin lỗi, nhưng... anh không bao giờ đổ mồ hôi ư? - Không. 863 01:01:42,028 --> 01:01:45,317 Nghe này. Tôi... tôi đề nghị... 864 01:01:46,744 --> 01:01:49,615 Có lẽ... có lẽ chúng ta nên biểu quyết lần nữa. 865 01:01:49,706 --> 01:01:54,997 Tuyệt. Chúng ta có thể nhảy nhót 1 chút để tỉnh táo lại đấy! 866 01:01:55,087 --> 01:01:58,208 - Ông Chủ tịch? - Tôi thì sao cũng được. 867 01:01:58,300 --> 01:02:02,050 Có ai không muốn? Này, thôi nào. 868 01:02:02,932 --> 01:02:05,886 - Xin lỗi. - Tôi nghĩ chúng ta nên biếu quyết công khai. 869 01:02:05,977 --> 01:02:09,263 Chọn gì thì la lên? Và chúng ta có thể thấy được ai đang đứng ở đâu. 870 01:02:09,356 --> 01:02:12,892 Nghe hợp lý đấy. Có ai phản đối không? 871 01:02:14,696 --> 01:02:18,232 Được rồi. Tôi sẽ gọi lần lượt theo số thứ tự của các anh. 1? 872 01:02:18,326 --> 01:02:21,578 Ô, là tôi mà. Tôi biểu quyết có tội. 2? 873 01:02:23,082 --> 01:02:24,991 Vô tội. 874 01:02:25,084 --> 01:02:26,829 3? 875 01:02:26,921 --> 01:02:28,830 Có tội. 876 01:02:28,923 --> 01:02:31,001 4? 877 01:02:32,220 --> 01:02:33,880 Có tội. 878 01:02:33,972 --> 01:02:35,515 5? 879 01:02:35,600 --> 01:02:37,675 Vô tội. 880 01:02:37,768 --> 01:02:39,892 6? 881 01:02:39,979 --> 01:02:41,936 Vô tội. 882 01:02:42,023 --> 01:02:43,733 7? 883 01:02:43,818 --> 01:02:45,610 Có tội. 884 01:02:45,696 --> 01:02:47,570 8? 885 01:02:47,656 --> 01:02:49,733 Vô tội. 886 01:02:50,869 --> 01:02:53,825 - 9? - Vô tội. 887 01:02:53,916 --> 01:02:56,869 - 10? - Có tội. 888 01:02:57,751 --> 01:02:59,746 11? 889 01:02:59,839 --> 01:03:01,666 Vô tội. 890 01:03:01,758 --> 01:03:03,835 12? 891 01:03:04,220 --> 01:03:06,462 Số 12! 892 01:03:06,556 --> 01:03:08,846 Có tội. 893 01:03:14,149 --> 01:03:16,819 Số phiếu là 6 và 6. 894 01:03:16,903 --> 01:03:19,822 Và chúng ta sẽ bước vào hiệp phụ, phải không? 895 01:03:21,242 --> 01:03:26,486 6 và 6! Tôi nói thế này nhá, vài người ở đây hẳn là đã mất trí rồi. 896 01:03:26,582 --> 01:03:28,160 Một thằng nhóc như thế ư! 897 01:03:28,251 --> 01:03:31,702 Tôi không nghĩ 1 thằng bé như thế thì có gì khác biệt. 898 01:03:31,796 --> 01:03:34,549 - Sự thật rồi sẽ quyết định. - Đừng nói với tôi cái đó nữa! 899 01:03:34,634 --> 01:03:37,839 Tôi mệt mỏi đổ bệnh vì nó đấy. Anh muốn nó như thế nào tùy anh. 900 01:03:37,931 --> 01:03:41,216 Đó chính là thực tế mà quý ông đây đã chứng minh được. 901 01:03:41,309 --> 01:03:44,097 Sao anh cứ cố lớn giọng la lối... 902 01:03:45,399 --> 01:03:49,527 Tôi muốn được trẻ lại vài năm quá. Lúc đó gã này sẽ phải quỳ dưới... 903 01:03:52,908 --> 01:03:55,399 - Chao ôi, ở đây nóng quá. - Một cốc nước nhé? 904 01:03:55,494 --> 01:03:57,570 Không, không. Cảm ơn. Cảm ơn. 905 01:04:07,177 --> 01:04:11,673 - Sắp mưa rồi. - Giờ mới thấy sao, cá heo? 906 01:04:12,683 --> 01:04:17,228 - Điều gì khiến ông đổi ý? - Chỉ là cảm thấy căn phòng đó có nhiều nghi vấn. 907 01:04:17,314 --> 01:04:20,351 - Điều đó không thuyết phục. - Tôi không cảm thấy thế. 908 01:04:20,444 --> 01:04:23,647 - Vẫn còn nhiều tình tiết chưa phát hiện ra. - Ừ, chúc may mắn. 909 01:04:23,739 --> 01:04:29,495 Thôi nào. Anh cũng như họ thôi. Nghĩ lung tung, và bắt đầu trở nên lú lẫn. 910 01:04:29,580 --> 01:04:33,581 - Hiểu ý tôi không? - Tôi không nghĩ ở đây ông có quyền... 911 01:04:33,670 --> 01:04:35,746 To mồm. 912 01:05:29,033 --> 01:05:32,071 Anh có đang nhìn đấy chứ? 913 01:05:32,663 --> 01:05:37,291 Làm tôi nhớ lại cơn bão chúng tôi mắc phải năm ngoái... 914 01:05:38,669 --> 01:05:42,289 Tháng 11 phải không nhỉ? Tôi không nhớ nữa. Đại loại vậy. 915 01:05:42,383 --> 01:05:46,252 Một cơn bão thật sự. Lúc đó trận bóng đã diễn ra được 1 nửa. 916 01:05:46,347 --> 01:05:51,390 Chúng tôi đang bị gác 7-6. Chúng tôi bắt đầu dẫn bóng, lấy bóng, 917 01:05:51,478 --> 01:05:56,273 cắt bóng, chém bên này, xoạc bên kia... 918 01:05:56,361 --> 01:05:58,437 Và... 919 01:05:58,948 --> 01:06:01,438 Chúng tôi có 1 thằng nhóc - Slattery. 920 01:06:02,492 --> 01:06:04,986 Hắn đúng là 1 con bò. Một con bò thực thụ. 921 01:06:05,832 --> 01:06:08,238 Ước gì tôi sở hữu 1 gã giống như vậy. 922 01:06:08,333 --> 01:06:12,796 Tôi quên nói anh biết. Tôi trợ giúp huấn luyện cho đội bóng trường trung học Andrew J McCorkle. 923 01:06:12,883 --> 01:06:15,124 Sau này là Queens đấy. 924 01:06:15,218 --> 01:06:19,881 Và... chúng tôi bắt đầu tiến lên mạnh mẽ. 925 01:06:19,973 --> 01:06:24,685 Hàng phòng ngự của họ bị bẻ gãy. 926 01:06:24,772 --> 01:06:28,390 Và trời bắt đầu đổ mưa tầm tã như bây giờ vậy. 927 01:06:28,484 --> 01:06:32,271 Chỉ... whoosh! Đổ ùm xuống. 928 01:06:32,366 --> 01:06:35,819 Thật tàn nhẫn, phải không? 929 01:06:35,912 --> 01:06:41,120 Tôi thề, tôi... đã la oai oái. Chúng tôi chẳng thể làm được gì hơn. 930 01:06:59,191 --> 01:07:02,776 Cái quạt ở đây bị sao vậy? 931 01:07:12,626 --> 01:07:15,545 Dễ như là bật công tắc đèn vậy. 932 01:07:15,631 --> 01:07:18,632 Mọi người nhìn đây này? 933 01:07:19,342 --> 01:07:21,421 934 01:07:25,643 --> 01:07:27,719 Mát hơn rồi đấy. 935 01:07:34,405 --> 01:07:36,896 Nào! 2 điểm này. 936 01:07:41,748 --> 01:07:44,583 Các anh đã từng đến "Công viên" chưa? 937 01:07:46,003 --> 01:07:48,875 Trò chơi ngu ngốc quá đấy. 938 01:07:48,965 --> 01:07:51,041 Ô, tôi xin lỗi. Tôi... 939 01:07:52,177 --> 01:07:54,254 Ông biết mà? 940 01:07:55,348 --> 01:07:57,721 Xin lỗi. 941 01:07:57,810 --> 01:08:02,640 Anh thấy thế nào? Ngang nhau rồi. Ngạc nhiên đấy chứ? 942 01:08:02,734 --> 01:08:04,810 Ừ. 943 01:08:06,029 --> 01:08:11,072 Sự việc ban nãy, cái gã kia muốn bẫy tôi. 944 01:08:11,161 --> 01:08:14,994 Điều đó chẳng chứng minh được gì cả. Tôi là...1 người dễ bị kích động. 945 01:08:15,082 --> 01:08:18,868 Anh ta nói tôi thù hận, nhẫn tâm. 946 01:08:18,963 --> 01:08:22,628 Nếu ai ở trong tâm trạng như anh ta cũng sẽ nổi giận vậy thôi. 947 01:08:22,717 --> 01:08:24,959 Anh ta cố đặt bẫy tôi. 948 01:08:25,052 --> 01:08:27,545 Anh ta đã làm việc quá tốt đấy chứ. 949 01:08:29,602 --> 01:08:31,725 Tôi nghĩ chúng ta không thể đi đâu được nữa. 950 01:08:31,812 --> 01:08:34,387 Tôi sẵn sàng đi thông báo với quan tòa rằng hội thẩm đoàn đã bị trì hoãn. 951 01:08:34,483 --> 01:08:37,733 - Mãi chẳng có gì tiến triển cả. - Tôi cũng sẽ đi. 952 01:08:37,820 --> 01:08:40,525 Hãy cho thằng bé cơ hội với 12 gã khác. 953 01:08:40,615 --> 01:08:43,868 Quan tòa sẽ không chấp nhận việc trì hoãn. Chúng ta sẽ không ở đây lâu đâu. 954 01:08:43,954 --> 01:08:46,991 - Vậy thì giải quyết đi. - Tôi không đồng ý làm vậy. 955 01:08:47,083 --> 01:08:50,618 Nó sẽ mất cơ hội được hội thẩm đoàn khác xét xử đấy. 956 01:08:50,711 --> 01:08:53,630 Thôi nào, chúng ta mắc kẹt rồi. Sẽ không còn ai đổi ý nữa. 957 01:08:53,715 --> 01:08:57,086 - Sẽ không đâu có những hoài nghi hợp lý này nữa? - Không. 958 01:08:57,179 --> 01:09:02,388 Xin lỗi. Có lẽ anh không hoàn toàn hiểu cụm từ "hoài nghi hợp lý". 959 01:09:02,478 --> 01:09:05,599 Ý anh là gì, tôi không hiểu ư? 960 01:09:05,690 --> 01:09:09,024 Gã này sao vậy? Tôi nói cho mà biết nhé, tất cả họ đều giống nhau. 961 01:09:09,111 --> 01:09:11,863 Họ đến đây và không thèm lấy hơi, 962 01:09:11,948 --> 01:09:14,653 họ đã cho chúng tôi biết làm thế nào để trình diễn. 963 01:09:14,743 --> 01:09:17,829 - Đúng là gã ngạo mạn! - Được rồi. 964 01:09:17,915 --> 01:09:21,118 Ngừng tranh cãi trong 2 phút đi nào. 965 01:09:21,210 --> 01:09:23,749 Giờ hãy nói những gì có tính xây dựng đi? 966 01:09:23,839 --> 01:09:27,255 Nếu các ông không phiền, tôi muốn xem lại vài chi tiết. 967 01:09:27,343 --> 01:09:29,800 Một chứng cớ quan trọng của bên nguyên là 968 01:09:29,889 --> 01:09:34,967 sau khi thằng bé cho rằng đã ở rạp khi án mạng xảy ra, 969 01:09:35,063 --> 01:09:39,142 nó không thể nhớ tên của bộ phim hay diễn viên trong đó. 970 01:09:39,232 --> 01:09:43,185 - Quý ông này đã xác nhận điều đó. - Đúng vậy. 971 01:09:43,281 --> 01:09:47,742 Duy nhất 1 chứng cớ ngoại phạm, mà nó lại không thể nhớ được tình tiết nào. 972 01:09:47,827 --> 01:09:50,949 Ở vị trí của nó, sao anh có thể nhớ được gì 973 01:09:51,041 --> 01:09:54,541 khi vừa trải qua cảm giác ức chế như là bị cha tát? 974 01:09:54,628 --> 01:09:57,915 Tôi nghĩ là được, nếu đó là chi tiết đặc biệt. 975 01:09:58,008 --> 01:10:01,343 Thằng bé không thể nhớ ra bộ phim vì nó không ở đó. 976 01:10:01,429 --> 01:10:06,389 Theo lời khai của cảnh sát, nó đã bị tra khảo trong nhà bếp, 977 01:10:06,477 --> 01:10:09,396 trong khi xác cha nó đang nằm trong phòng ngủ. 978 01:10:09,482 --> 01:10:11,937 Anh nghĩ có thể nhớ được gì trong trường hợp này không? 979 01:10:12,026 --> 01:10:14,150 - Được. - Trong một tâm trạng căng thẳng? 980 01:10:14,237 --> 01:10:18,403 - Dù có là vậy đi nữa. - Nó đã nhớ chính xác tại tòa. 981 01:10:18,493 --> 01:10:22,159 Đúng. Luật sư của nó đã tìm ra. 982 01:10:22,247 --> 01:10:26,295 Nó có hẳn 3 tháng để nhớ lại trước khi bị xét xử. 983 01:10:26,379 --> 01:10:30,923 Không khó để 1 luât sự biết được ai là diễn viên trong cái đêm đặc biệt đó. 984 01:10:31,009 --> 01:10:34,629 Tôi vẫn tin vào lời khai ngay sau khi có án mạng, 985 01:10:34,723 --> 01:10:39,052 là nó không thể nhớ được gì về bộ phim, cho dù có căng thẳng hay không. 986 01:10:39,395 --> 01:10:42,682 - Tôi muốn hỏi ông 1 vài điều riêng tư. - Hỏi đi. 987 01:10:42,775 --> 01:10:45,979 - Anh đã ở đâu tối qua? - Tôi ở nhà cả tối. 988 01:10:46,070 --> 01:10:48,562 - Thế còn tôi hôm trước? - Cái gì vậy? 989 01:10:48,657 --> 01:10:52,526 Không sao. Tôi rời văn phòng lúc 8:30 và đi thẳng về nhà ngủ. 990 01:10:52,620 --> 01:10:56,915 - Còn tối trước nữa? - Đó là... tối thứ Ba. 991 01:10:57,001 --> 01:10:59,957 - Tôi tham gia Giải vô địch đánh bài. - Tôi thứ Hai thì sao? 992 01:11:00,047 --> 01:11:03,500 Cho tôi biết anh làm gì vào đêm giao thừa năm 1954. 993 01:11:05,345 --> 01:11:11,717 Tối thứ Hai à? Tối thứ Hai... tôi cùng vợ đi xem phim. 994 01:11:11,812 --> 01:11:14,769 - Anh xem gì? - "Đường Tròn Màu Đỏ". Một bộ phim trinh thám. 995 01:11:14,859 --> 01:11:17,731 - Bộ phim thứ 2 là gì? - Là... 996 01:11:19,573 --> 01:11:22,278 Cho tôi 1 phút. Là... 997 01:11:22,368 --> 01:11:24,444 "Quý bà Kỳ bí"... 998 01:11:25,830 --> 01:11:27,907 Gì đó. 999 01:11:29,127 --> 01:11:31,701 Quý bà Bainbridge. "Quý bà Bainbridge Kỳ bí". 1000 01:11:31,798 --> 01:11:35,545 Tôi coi rồi nè. Đó là "Quý bà Bainbridge đáng kinh ngạc". 1001 01:11:35,634 --> 01:11:38,208 Ờ nó đó. "Quý bà Bainbridge đáng kinh ngạc". 1002 01:11:38,304 --> 01:11:40,845 Diễn viên là ai? 1003 01:11:40,934 --> 01:11:44,767 Barbara... Long, tôi nghĩ vậy. 1004 01:11:44,856 --> 01:11:47,227 Một cô gái da đen rất đẹp. 1005 01:11:48,152 --> 01:11:51,521 - Ling hay... Long. Đại loại thế. - Ai nữa? 1006 01:11:51,614 --> 01:11:53,773 Tôi chưa từng nghe tên họ. 1007 01:11:53,867 --> 01:11:58,495 Một bộ phim rẻ tiền, với các diễn viên vô danh. 1008 01:11:58,581 --> 01:12:02,746 Và lúc này anh hoàn toàn không bị căng thẳng? 1009 01:12:04,464 --> 01:12:06,541 Không. 1010 01:12:06,634 --> 01:12:08,710 Tôi bình thường. 1011 01:12:10,263 --> 01:12:13,266 -Tôi nghĩ đã hiểu ra mấu chốt vấn đề. - Vấn đề lớn ghê nhỉ. 1012 01:12:14,937 --> 01:12:18,852 Anh có thể nói đến khi nào lưỡi bị chà trên sàn cũng được. Nhưng thằng bé là có tội. 1013 01:12:18,942 --> 01:12:21,183 Hiểu không bạn của tôi? 1014 01:12:21,277 --> 01:12:25,442 - Anh còn viên ngậm thông họng nào không? - Hết rồi bạn ơi. 1015 01:12:26,743 --> 01:12:30,790 Ô, nhìn cơn mưa kìa. Thế là đi tong trận bóng của anh rồi. 1016 01:12:31,416 --> 01:12:33,742 Chỉ là cái vòi sen thôi mà. 1017 01:12:33,836 --> 01:12:36,541 Với lại họ còn có vải bạt bao quanh. 1018 01:12:36,630 --> 01:12:40,132 Tôi xem con dao 1 chút được không? 1019 01:12:41,930 --> 01:12:46,558 Chúng ta vẫn đang bế tắc, 6 phiếu mỗi bên. Ai có đề nghị gì không? 1020 01:12:46,644 --> 01:12:50,808 - 6 giờ 5 rồi. Ăn tối thôi nào. - Sao không chờ tới 7 giờ luôn? 1021 01:12:50,899 --> 01:12:51,766 Sao cũng được. 1022 01:12:53,319 --> 01:12:56,903 Tôi muốn nói vài điều. Nó làm tôi hơi bận tâm, 1023 01:12:56,991 --> 01:12:59,281 trong khi chúng ta vẫn còn bế tắc... 1024 01:12:59,369 --> 01:13:03,239 Điều cần phải giải quyết đó là vết dao đâm và nó được tạo ra bằng cách nào. 1025 01:13:03,334 --> 01:13:06,867 - Góc đâm của nó? - Lại thế nữa. 1026 01:13:06,961 --> 01:13:10,877 - Nó được đâm từ trên xuống. - Tôi biết, nhưng không thể chấp nhận được. 1027 01:13:10,967 --> 01:13:15,049 Thằng bé thì cao 1 mét 7 (~ 5 feet 7). Cha nó thì 1 mét 88 (~ 6 feet 2). 1028 01:13:15,139 --> 01:13:17,466 Chênh lệch nhau 18 cm đấy (~ 7 inches). 1029 01:13:17,560 --> 01:13:21,855 Thật kì lạ khi làm được việc này, đâm xuống ngực 1 ai đó cao hơn 18 cm. 1030 01:13:21,940 --> 01:13:24,396 Đưa cho tôi. 1031 01:13:24,485 --> 01:13:28,235 Để tôi cho các ngài xem. Ai đó đứng dậy nào. 1032 01:13:35,331 --> 01:13:37,706 Nhìn đây - Tôi không muốn phải làm lại đâu. 1033 01:13:37,794 --> 01:13:40,665 Tôi sẽ làm cho mình thấp hơn khoảng 16 hay 18 cm. 1034 01:13:40,756 --> 01:13:44,422 - Gần được rồi, có lẽ thêm chút nữa. - Được rồi, thêm chút nữa. 1035 01:13:55,943 --> 01:13:58,435 Sẽ không ai bị thương cả. 1036 01:13:59,322 --> 01:14:01,815 - Phải không? - Phải. Không ai bị thương. 1037 01:14:05,789 --> 01:14:10,785 Đây là cách mà tôi đâm 1 người... cao hơn tôi. 1038 01:14:10,879 --> 01:14:13,371 Nhìn góc đâm đi. Đi xuống và vào trong. 1039 01:14:13,466 --> 01:14:17,216 Đó là cách nó diễn ra đấy. Giờ hãy tìm chỗ sai đi. 1040 01:14:20,016 --> 01:14:23,267 - Xuống và vào trong. Quá đúng. - Chờ chút. 1041 01:14:23,353 --> 01:14:25,429 Anh đưa cho tôi được chứ? 1042 01:14:26,149 --> 01:14:28,226 Tôi ghét những thứ này. 1043 01:14:28,319 --> 01:14:31,487 - Anh chưa từng thấy cảnh đâm nhau à? - Chưa. 1044 01:14:31,573 --> 01:14:34,609 Ai đã từng thấy cảnh đâm nhau chưa? 1045 01:14:34,701 --> 01:14:39,828 À, tôi đã từng. Ở hiên sau nhà tôi, phần đất băng ngang đường, sân sau ấy. 1046 01:14:39,917 --> 01:14:42,289 Đâm nhau bằng dao bấm với thằng hàng xóm. 1047 01:14:42,378 --> 01:14:45,465 Thật ngộ là tôi chưa từng nghĩ về nó trước đây. Tôi đoán là anh đã quên. 1048 01:14:45,550 --> 01:14:50,710 - Anh dùng dao bấm thế nào? - Anh chưa bao giờ dùng nó như thế này đâu. 1049 01:14:50,805 --> 01:14:54,259 Thấy chưa, anh mất rất nhiều thời gian để đổi tay. 1050 01:14:54,936 --> 01:14:57,428 Đây là cách dùng nó. Một cách lén lút. 1051 01:15:00,069 --> 01:15:03,235 Ai đã từng dùng thì sẽ không xài nó theo cách nào khác nữa. 1052 01:15:03,321 --> 01:15:05,731 - Anh chắc chứ? - Chắc chắn. 1053 01:15:05,825 --> 01:15:10,489 - Đó là lý do tại sao nó được làm ra. - Thằng bé giỏi dùng dao lắm phải không? 1054 01:15:10,582 --> 01:15:13,667 Anh có nghĩ nó đã gây ra vết thương giết chết cha nó không? 1055 01:15:13,752 --> 01:15:17,798 Không, với kinh nghiệm sử dụng những thứ này mà nó có được, 1056 01:15:17,883 --> 01:15:21,050 - Tôi cảm thấy nó sẽ làm 1 cách lén lút. - Sao anh biết? 1057 01:15:21,137 --> 01:15:25,088 - Anh có ở đó khi ông ta bị giết không? - Không. Không ai ở đó cả. 1058 01:15:25,184 --> 01:15:28,436 Vậy anh nói những điều hoang đường này làm gì? Tôi không tin đâu. 1059 01:15:28,522 --> 01:15:31,772 Tôi không nghĩ anh có thể chỉ ra được vết thương nào có thể do nó gây nên 1060 01:15:31,859 --> 01:15:34,316 đơn giản vì nó biết cách sử dụng 1 con dao. 1061 01:15:34,405 --> 01:15:37,524 - Anh nghĩ sao? - Tôi không biết. 1062 01:15:37,616 --> 01:15:41,034 - Ý anh muốn gì, không biết là sao? - Tôi không biết. 1063 01:15:45,211 --> 01:15:48,081 - Còn anh thì sao? - Tôi không rõ phần còn lại của sự việc này, 1064 01:15:48,172 --> 01:15:52,253 nhưng tôi đã quá mệt mỏi với cuộc tranh cãi này. Nó chẳng đưa chúng ta tới đâu cả. 1065 01:15:52,345 --> 01:15:57,222 Vì thế tôi nghĩ cần phải kết thúc thôi. Tôi thay đổi ý kiến thành vô tội. 1066 01:15:57,308 --> 01:16:00,346 - Anh sao cơ? - Anh nghe rồi đấy. Tôi chịu đựng đủ rồi. 1067 01:16:00,438 --> 01:16:05,813 - Anh chịu đựng đủ rồi à? Đó không phải là câu trả lời. - Nghe này, tự lo cái thân anh đi. 1068 01:16:05,902 --> 01:16:08,361 - Biết không? - Ông ta đúng đấy. 1069 01:16:08,740 --> 01:16:11,198 Đó không phải là 1 câu trả lời. 1070 01:16:11,286 --> 01:16:14,204 Anh là loại người gì vậy? 1071 01:16:14,290 --> 01:16:17,456 Anh đã ngồi đây và biểu quyết là có tội cùng mọi người 1072 01:16:17,543 --> 01:16:21,838 là bởi vì mấy tấm vé bóng chày trong túi anh đang hối thúc. 1073 01:16:21,924 --> 01:16:26,837 Giờ thì anh thay đổi quyết định vì anh phát bệnh với cuộc nói chuyện này à? 1074 01:16:26,931 --> 01:16:30,716 - Nghe này, anh bạn... - Ai cho anh cái quyền 1075 01:16:30,812 --> 01:16:33,813 đùa giỡn với cuộc đời một con người như thế? Anh có quan tâm đến... 1076 01:16:33,899 --> 01:16:37,184 Chờ đã. Anh không thể nói với tôi bằng cái giọng đó. 1077 01:16:37,277 --> 01:16:41,776 Tôi có thể như thế đấy. Nếu anh muốn biểu quyết vô tội, 1078 01:16:41,867 --> 01:16:46,329 hãy làm điều đó vì anh đã bị thuyết phục, không phải vì anh không chịu đựng được nữa. 1079 01:16:46,415 --> 01:16:49,202 Và nếu biểu quyết nó có tội, thì cũng phải làm như vậy. 1080 01:16:49,294 --> 01:16:52,212 Hay anh không biết điều anh nghĩ là đúng hay sai? 1081 01:16:52,297 --> 01:16:55,252 - Nghe này... - Có tội hay là không? 1082 01:16:55,343 --> 01:16:58,963 - Tôi nói rồi đấy. Không có tội. - Tại sao? 1083 01:17:00,851 --> 01:17:05,598 - Nghe này, tôi không cần phải... - Anh phải. Nói đi. Tại sao? 1084 01:17:05,689 --> 01:17:08,016 Tôi... tôi không nghĩ là nó có tội. 1085 01:17:17,496 --> 01:17:21,709 - Tôi muốn biểu quyết lần nữa. - Được rồi, biểu quyết là cần thiết. 1086 01:17:21,793 --> 01:17:24,832 Tôi nghĩ cách nhanh nhất là biểu quyết bằng tay. Có ai phản đối không? 1087 01:17:24,924 --> 01:17:27,760 Được rồi, những ai cho rằng vô tội, xin mời giơ tay. 1088 01:17:28,136 --> 01:17:30,259 1, 2, 3, 1089 01:17:30,682 --> 01:17:33,802 4, 5, 6, 7... 1090 01:17:36,438 --> 01:17:38,514 8. 1091 01:17:43,406 --> 01:17:45,482 9. 1092 01:17:47,160 --> 01:17:50,411 Những ai cho rằng có tội, giơ tay lên. 1093 01:17:50,499 --> 01:17:52,787 1, 2, 3. 1094 01:17:52,876 --> 01:17:56,330 Kết quả là 9 và 3 nghiêng về vô tội. 1095 01:17:56,507 --> 01:17:58,298 Tôi không hiểu được các người nữa! 1096 01:17:58,384 --> 01:18:02,382 Tất cả những luận điểm nãy giờ các người đưa ra, chúng không phải là vô nghĩa! 1097 01:18:02,472 --> 01:18:04,180 Cách nhìn của anh về thằng bé cũng như tôi thôi. 1098 01:18:04,266 --> 01:18:07,767 Đừng nói rằng anh tin vào câu chuyện giả tạo là thằng bé đã đánh mất con dao 1099 01:18:07,855 --> 01:18:09,930 và nó đã ở tại rạp nhé. 1100 01:18:10,023 --> 01:18:13,061 Nhìn đi, anh biết chúng là trùm nói dối mà. Đó là bản chất của chúng rồi. 1101 01:18:13,153 --> 01:18:17,197 Chúng hoàn toàn không biết lẽ phải là gì! 1102 01:18:17,282 --> 01:18:20,903 Và chúng cũng chẳng cần lý do to tát nào để giết ai đó. 1103 01:18:20,996 --> 01:18:25,908 Không, thưa các ông. Chúng đều xỉn cả. Chúng là những con sâu rượu, tất cả bọn chúng. 1104 01:18:26,002 --> 01:18:29,089 Anh biết đấy. Và bùm! Ai đó đang nằm trong bãi rác. 1105 01:18:29,174 --> 01:18:32,258 Không ai để ý đến chúng. Đó là cái cách mà chúng tồn tại. 1106 01:18:32,344 --> 01:18:35,844 Hiểu ý tôi chứ? Bạo lực. Ông đi đâu vậy? 1107 01:18:35,931 --> 01:18:40,097 Mạng sống con người với bọn chúng không có ý nghĩa như đối với chúng ta. 1108 01:18:40,187 --> 01:18:42,809 Chúng nốc đầy rượu, và sau đó lao vào đánh nhau cả ngày, 1109 01:18:42,899 --> 01:18:46,566 và chẳng may ai đó bị giết, bất kì ai! Chúng không cần quan tâm! 1110 01:18:46,654 --> 01:18:50,701 Nhưng chắc là chúng vẫn có 1 số điểm tốt. Tôi là người đầu tiên nói thế. 1111 01:18:50,785 --> 01:18:54,368 Tôi biết 1 cặp kia rất ổn, nhưng đó là ngoại lệ. 1112 01:18:54,456 --> 01:18:58,123 Hầu hết bọn chúng đều không có cảm xúc! Chúng dám làm bất cứ điều gì! 1113 01:18:58,211 --> 01:19:00,288 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1114 01:19:01,007 --> 01:19:05,053 Tôi đang cố nói với mọi người. Mọi người đã mắc phải 1 sai lầm, 1 sai lầm lớn rồi. 1115 01:19:05,137 --> 01:19:08,886 Thằng nhóc là 1 kẻ dối trá. Tôi biết mà. Tôi biết tất cả về bọn chúng. 1116 01:19:09,851 --> 01:19:11,929 Nghe tôi đi, chúng không phải người tốt đâu. 1117 01:19:12,022 --> 01:19:14,727 Chả có ai trong bọn chúng là người tốt. 1118 01:19:16,485 --> 01:19:18,977 Tôi nhắc lại, cái gì đang xảy ra ở đây vậy? 1119 01:19:19,072 --> 01:19:21,647 Tôi nói ý kiến của tôi, và anh... 1120 01:19:22,451 --> 01:19:24,528 Nghe tôi đi. 1121 01:19:25,287 --> 01:19:27,781 Tôi... Chúng ta... Chúng ta... 1122 01:19:27,876 --> 01:19:32,454 Thằng nhóc đang bị xét xử ở đây. Cái thể loại như nó. Này, anh không biết gì về chúng sao? 1123 01:19:33,299 --> 01:19:35,789 Có... có gì đó đã xảy ra ở đây. 1124 01:19:36,844 --> 01:19:39,005 Bọn chúng rất nguy hiểm. 1125 01:19:39,098 --> 01:19:41,387 Chúng... cuồng dại. 1126 01:19:42,310 --> 01:19:44,803 Nghe tôi nói. Nghe tôi nói nào. 1127 01:19:45,398 --> 01:19:49,396 Tôi đang nghe đây. Giờ thì ngồi xuống và đừng mở mồm ra nữa. 1128 01:19:53,326 --> 01:19:56,161 Nhiều lần... tôi đã nói với các anh. 1129 01:20:32,583 --> 01:20:38,090 Luôn khó khăn để tách bạch định kiến cá nhân trong những lúc thế này. 1130 01:20:38,175 --> 01:20:43,681 Bất cứ ở đâu, nó luôn che phủ sự thật. 1131 01:20:43,766 --> 01:20:46,138 Tôi thật sự không biết sự thật là gì. 1132 01:20:46,226 --> 01:20:50,440 Tôi cho rằng không phải ai cũng thật sự biết rõ về nó. 1133 01:20:50,524 --> 01:20:54,310 Chín người chúng ta giờ cảm thấy rằng bị cáo có vẻ như vô tội. 1134 01:20:54,404 --> 01:20:59,530 Nhưng vẫn tồn tại xác suất. Có thể chúng ta đã sai. 1135 01:20:59,619 --> 01:21:05,576 Có lẽ chúng ta đang cố để 1 kẻ phạm tội được tự do. Tôi không biết nữa. Không ai có thể biết được. 1136 01:21:05,669 --> 01:21:07,958 Nhưng chúng ta có những nghi vấn rất hợp lý. 1137 01:21:08,047 --> 01:21:11,797 Và có vài thứ rất có giá trị trong toàn bộ chuỗi sự kiện này. 1138 01:21:11,886 --> 01:21:16,513 Không hội thẩm viên nào có thể kết luận 1 người là phạm tội trừ khi chắc chắn. 1139 01:21:17,643 --> 01:21:23,018 9 người chúng tôi không thể hiểu được 3 người các vị làm thế nào mà chắc chắn như thế. 1140 01:21:24,026 --> 01:21:26,518 - Anh có lẽ nên giải thích 1 chút. - Tôi sẽ cố. 1141 01:21:27,365 --> 01:21:31,028 Các anh đã có vài nghi vấn rất tuyệt vời, nhưng tôi vẫn tin rằng thằng bé có tội. 1142 01:21:31,118 --> 01:21:35,581 Tôi có 2 lí do: Một: Nhân chứng, 1 người đàn bà bên đường, 1143 01:21:35,667 --> 01:21:38,503 đã thực sự nhìn thấy cảnh giết người. 1144 01:21:38,587 --> 01:21:41,293 Đó là lời khai quan trọng nhất. 1145 01:21:41,383 --> 01:21:44,005 Và 2: sự thật là bà ta đã mô tả việc đâm dao 1146 01:21:44,095 --> 01:21:47,215 rằng thằng bé nâng tay lên qua đầu 1147 01:21:47,306 --> 01:21:50,226 rồi đâm xuống ngực người cha. 1148 01:21:50,311 --> 01:21:54,309 - Bà ta đã nhìn thấy. - Hoàn toàn chính xác. 1149 01:21:54,774 --> 01:21:57,183 Hãy nói 1 chút về người đàn bà. 1150 01:21:57,278 --> 01:22:00,445 Bà ta khai tối đó đi ngủ lúc 11 giờ. 1151 01:22:00,532 --> 01:22:03,867 Giường bà ta cạnh cửa sổ, và bà ta có thể nhìn ra ngoài 1152 01:22:03,953 --> 01:22:08,082 và nhìn thẳng vào phòng của thằng bé nằm bên kia đường. 1153 01:22:08,167 --> 01:22:10,705 Bà ta trằn trọc không ngủ được khoảng 1 giờ. 1154 01:22:10,795 --> 01:22:14,960 Cuối cùng, bà ta quay mặt về phía cửa sổ, khoảng 12 giờ 10 phút, 1155 01:22:15,051 --> 01:22:20,391 và khi bà ta nhìn ra, bà ta thấy cảnh giết người qua cửa sổ của 1 đoàn tàu đi ngang. 1156 01:22:20,474 --> 01:22:22,882 Bà ta nói đèn bị tắt ngay sau đó, 1157 01:22:22,977 --> 01:22:28,769 nhưng bà ta đã nhìn rõ thằng bé đâm cha nó. 1158 01:22:28,861 --> 01:22:33,404 Theo những gì tôi thấy, đây là 1 bằng chứng không thể lay chuyển được. 1159 01:22:33,491 --> 01:22:37,027 - Đó là toàn bộ sự việc. - Anh nghĩ sao? 1160 01:22:41,711 --> 01:22:43,788 Còn anh? 1161 01:22:45,089 --> 01:22:51,379 Tôi không biết. Có quá nhiều chứng cớ để xem xét. Đây quả là 1 vụ phức tạp. 1162 01:22:51,473 --> 01:22:55,425 Frankly, tôi không biết sao anh có thể bỏ phiếu trắng án. 1163 01:22:55,521 --> 01:22:59,685 - Sắp xếp lại những chứng cớ này thật không dễ dàng. - Thế thì vứt hết những cái khác đi! 1164 01:22:59,775 --> 01:23:03,394 Người đàn bà nhìn thấy tận mắt! Anh còn muốn cái quái gì nữa? 1165 01:23:03,488 --> 01:23:05,648 - Có thể... - Biểu quyết đi. 1166 01:23:05,742 --> 01:23:09,611 Được, biểu quyết lần nữa. Ai phản đối không? 1167 01:23:09,706 --> 01:23:11,948 Được rồi, tôi đổi ý. 1168 01:23:12,041 --> 01:23:15,246 - Có tội. - Ai nữa? 8 và 4. 1169 01:23:15,338 --> 01:23:18,872 Trông có vẻ như anh đã đạt được thành tựu gì ấy nhỉ, chỉ thêm 1 thôi mà? 1170 01:23:18,966 --> 01:23:22,420 Được rồi. Chúng ta đã bị mắc kẹt tại đây. Tôi sẽ đi nói với quan tòa. 1171 01:23:22,514 --> 01:23:25,432 Sao nào? Tôi đang muốn nghe ai cãi lại đây. 1172 01:23:25,518 --> 01:23:29,267 Anh, anh là người dẫn đầu. Anh nghĩ sao? 1173 01:23:30,147 --> 01:23:33,934 - Chúng ta hãy bắt đầu lại đi. - Chúng ta vừa làm đấy thôi. 1174 01:23:34,029 --> 01:23:38,822 Thằng bé mặc quần bằng vải flannel màu xám thụng như 1 quả banh tennis. 1175 01:23:38,910 --> 01:23:44,367 Chả có gì là xấu xa cả. Anh đang làm cho vụ này thành 1 vụ cãi vã đấy. 1176 01:23:45,001 --> 01:23:46,080 Được rồi. 1177 01:23:46,168 --> 01:23:49,255 Có lẽ chúng ta nên nói về việc giới hạn thời gian. 1178 01:23:49,341 --> 01:23:52,259 Ừ. Đi 1 vòng là được, hở? 1179 01:23:52,345 --> 01:23:58,183 Bây giờ là... 6 giờ 15, mọi việc phải được giải quyết trước 7 giờ. 1180 01:23:58,270 --> 01:24:03,977 Có 1 điều mà chúng ta có thể bắt đầu thảo luận, rằng chúng ta có phải đã bị mắc kẹt hay không. 1181 01:24:04,068 --> 01:24:08,945 - Anh ổn không? - Tôi hoàn toàn khoẻ, cảm ơn. 1182 01:24:09,032 --> 01:24:11,989 Tôi nghĩ rằng 7 giờ là hợp lý... 1183 01:24:12,080 --> 01:24:16,326 Lý do tôi hỏi vậy là vì anh đang che giấu cái mũi của mình như... 1184 01:24:16,417 --> 01:24:19,086 Ồ, xin lỗi đã cắt ngang. 1185 01:24:19,170 --> 01:24:22,588 Nhưng ông đã làm một cử chỉ, nó gợi cho tôi nhớ đến vài điều. 1186 01:24:22,676 --> 01:24:27,587 - Tôi đang cố gắng dàn xếp mọi việc ở đây mà. - Tôi nghĩ nó khá quan trọng đấy. 1187 01:24:27,807 --> 01:24:32,186 Cảm ơn. Và giờ, tôi chắc là anh sẽ tha thứ cho tôi vì việc này, 1188 01:24:32,271 --> 01:24:35,309 Nhưng tôi tự hỏi tại sao anh lại che giấu mũi mình như thế. 1189 01:24:35,400 --> 01:24:36,681 Thôi nào? 1190 01:24:36,777 --> 01:24:41,239 Rồi sẽ đến lượt quý ông ngồi cạnh ông ngay thôi. 1191 01:24:41,324 --> 01:24:44,741 Nào, tại sao ông lại che mũi của mình như thế? 1192 01:24:44,828 --> 01:24:48,744 Việc gì đến ông. Tôi làm thế vì nó làm tôi bực mình 1 chút. 1193 01:24:48,834 --> 01:24:52,832 Ô, Tôi xin lỗi. Có phải... có phải là do cặp mắt kính không? 1194 01:24:52,922 --> 01:24:56,459 Chính nó. Giờ chúng ta chuyển sang việc khác nhé? 1195 01:24:56,553 --> 01:25:01,096 Kính của anh hằn 2 vết sẹo khá sâu ở 2 bên mũi. 1196 01:25:01,182 --> 01:25:04,768 Trước đó tôi đã không để ý. Chắc hẳn khó chịu lắm. 1197 01:25:04,855 --> 01:25:06,931 Hết sức khó chịu. 1198 01:25:07,024 --> 01:25:12,449 Tôi không biết về điều đó Tôi chả bao giờ đeo kính. 20/20. 1199 01:25:12,532 --> 01:25:16,744 Ông biến thành người đo thị lực từ khi nào vậy? 1200 01:25:16,829 --> 01:25:20,496 Người đàn bà khai rằng đã thấy cảnh giết người 1201 01:25:20,585 --> 01:25:24,797 cũng có cùng vết sẹo ở cánh mũi. 1202 01:25:24,881 --> 01:25:26,957 Thánh thần ơi! Vậy là hắn nói đúng. 1203 01:25:27,050 --> 01:25:32,757 Làm ơn, chờ tôi 1 chút... tôi sẽ xong ngay đây. 1204 01:25:32,849 --> 01:25:35,805 Không biết có ai để ý bà ta không. 1205 01:25:35,895 --> 01:25:42,813 Lúc đó tôi không để ý lắm, nhưng giờ thì gương mặt bà ta đang xuất hiện... trong đầu tôi. 1206 01:25:42,904 --> 01:25:47,152 Bà ta cùng có cái sẹo. Bà ta đã làm nó mờ đi hôm ở toà án. 1207 01:25:47,577 --> 01:25:50,994 Đúng rồi, bà ta đã ra sức làm vậy. 1208 01:25:51,082 --> 01:25:54,868 Người đàn bà đó khoảng 45 tuổi. 1209 01:25:55,880 --> 01:25:59,878 Bà ta đã nỗ lực hết sức để làm mình trông như 35. 1210 01:25:59,968 --> 01:26:05,510 Diện mạo khi ra đường. Trang điểm dày đặc. Nhuộm tóc. 1211 01:26:05,601 --> 01:26:09,434 Mặc những bộ đồ mới tinh, thích hợp với các cô gái trẻ. 1212 01:26:09,523 --> 01:26:15,478 Và không đeo kính. Chúng ta đã có 1 bức chân dung của bà ta trong đầu. 1213 01:26:15,571 --> 01:26:19,108 Ý ông là gì, không mang kính ư? Làm sao ông biết bà ta có mang kính hay không? 1214 01:26:19,202 --> 01:26:22,572 - Để có vết sẹo mà che giấu? - Chắc chắn bà ta có chúng. Tôi đã nhìn thấy. 1215 01:26:22,665 --> 01:26:26,036 - Thì sao? Điều đó nghĩa là gì? - Tôi quá bực bội khi ông cứ tru tréo lên như thế... 1216 01:26:26,129 --> 01:26:27,622 Thôi nào. Bỏ đi. 1217 01:26:27,713 --> 01:26:32,292 Nghe này. Anh ta đúng đó. Tôi cũng nhìn thấy nữa. Tôi đứng gần bà ta nhất. 1218 01:26:32,385 --> 01:26:35,471 Bà ta đúng là có sẹo ở cạnh mũi. 1219 01:26:35,766 --> 01:26:37,475 Anh đang cố làm cái gì vậy? 1220 01:26:37,560 --> 01:26:41,178 Tóc nhuộm, có sẹo trên mũi. Vậy thì sao? 1221 01:26:41,272 --> 01:26:45,853 Ngoài kính ra, còn gì có thể gây ra vết sẹo như thế? 1222 01:26:49,282 --> 01:26:51,407 Không. Không có đâu. 1223 01:26:51,495 --> 01:26:53,986 Tôi chả thấy sẹo siếc gì cả! 1224 01:26:55,457 --> 01:26:59,587 Tôi thấy đấy. Lạ thật, trước giờ tôi chẳng để ý gì đến nó. 1225 01:26:59,671 --> 01:27:01,914 Sao tên luật sư không nói gì? 1226 01:27:02,008 --> 01:27:04,962 Ờ đây có 12 con người đang tập trung vào vụ án này. 1227 01:27:05,053 --> 01:27:08,756 - 11 người đã không nghĩ đến nó rồi. - Còn tên luật sư của bang? 1228 01:27:08,851 --> 01:27:12,385 Anh nghĩ hắn đã lôi kéo và có được lời khai của bà ta khi bà ta không đeo kính à? 1229 01:27:12,478 --> 01:27:16,728 Chưa thấy ai không thích đeo kính vì sợ bị chê xấu à? 1230 01:27:16,819 --> 01:27:21,612 Được thôi. Bà ấy có sẹo. Tôi chấp nhận. 1231 01:27:21,700 --> 01:27:25,035 Bởi 1 cái kính, phải không? Bà ta không muốn đeo kính ra khỏi nhà 1232 01:27:25,122 --> 01:27:28,158 và mọi người nghĩ rằng bà ta khá đẹp. 1233 01:27:28,250 --> 01:27:32,579 Nhưng khi bà ta nhìn thấy thằng bé giết cha nó, bà ta đang ở nhà 1 mình. 1234 01:27:32,671 --> 01:27:34,750 Vậy thôi. 1235 01:27:34,883 --> 01:27:37,341 Anh có đeo kính khi đi ngủ không? 1236 01:27:37,429 --> 01:27:39,505 Dĩ nhiên là không. 1237 01:27:40,557 --> 01:27:42,598 Không ai đeo kính khi đi ngủ cả. 1238 01:27:42,686 --> 01:27:47,265 Thật hợp lý khi cho rằng bà ta không đeo kính khi đi ngủ. 1239 01:27:47,358 --> 01:27:49,815 - Sao anh biết? - Tôi không biết. Tôi đang suy đoán. 1240 01:27:49,904 --> 01:27:54,567 Và tôi cũng đoán là bà ta đã không đeo kính khi nhìn ra cửa sổ. 1241 01:27:54,660 --> 01:27:57,779 Bà ta đã khai rằng án mạng xảy ra ngay tầm nhìn của bà ta. 1242 01:27:57,870 --> 01:28:00,873 Khi đó đèn đã tắt. Bà ta không có thời gian để bật đèn. 1243 01:28:00,959 --> 01:28:04,828 Và một suy đoán nữa đây. Bà ta thật sự nghĩ rằng đã thấy cảnh thằng bé đâm cha nó. 1244 01:28:04,922 --> 01:28:08,424 - Tôi nghĩ bà ta chỉ thấy mập mờ. - Làm sao anh biết bà ta thấy gì? 1245 01:28:08,512 --> 01:28:12,010 Sao anh biết hết được? Anh có biết bà ấy đeo loại kính gì không? 1246 01:28:12,098 --> 01:28:16,015 Có thể nó là kính mát! Có thể mắt bà ta vẫn tốt! Sao mà biết được? 1247 01:28:16,104 --> 01:28:19,106 Tôi chỉ biết rằng hiện tại, thị lực của bà ta là 1 nghi vấn. 1248 01:28:19,191 --> 01:28:25,232 Bà ta có thể nhận dạng được 1 người cách xa 18 mét (~ 60 feet), trong đêm tối, và không đeo kính. 1249 01:28:25,325 --> 01:28:28,326 Anh không thể kết tội ai với 1 bằng chứng như vậy. 1250 01:28:28,412 --> 01:28:29,906 Này, đừng nói thế với tôi. 1251 01:28:29,997 --> 01:28:32,999 - Bà ta có thể đã nhầm lẫn không? - Không. 1252 01:28:33,210 --> 01:28:36,247 - Không thể ư? - Không, hoàn toàn không. 1253 01:28:39,509 --> 01:28:41,586 Có thể không? 1254 01:28:42,472 --> 01:28:44,548 Vô tội. 1255 01:28:48,272 --> 01:28:50,893 Ông còn nghĩ nó có tội không? 1256 01:28:50,983 --> 01:28:53,272 Tôi nghĩ nó có tội. 1257 01:28:55,781 --> 01:28:57,857 Còn anh? 1258 01:29:00,120 --> 01:29:01,614 Không. 1259 01:29:01,705 --> 01:29:04,742 Tôi đã bị thuyết phục. Vô tội. 1260 01:29:04,835 --> 01:29:08,786 - Anh bị sao thế? - Tôi đã có 1 nghi vấn hợp lý. 1261 01:29:08,881 --> 01:29:11,965 - Giờ là 11 và 1. - Còn tất cả các chứng cớ khác thì sao? 1262 01:29:12,050 --> 01:29:15,636 Tất cả những chuyện đó? Về... Con dao? Toàn bộ sự việc này? 1263 01:29:15,723 --> 01:29:19,805 À, chính anh đã nói chúng ta có thể vứt hết tất cả mọi chứng cớ khác. 1264 01:29:24,402 --> 01:29:26,893 Vậy giờ chúng ta làm gì? 1265 01:29:29,741 --> 01:29:31,616 Anh chỉ có 1 mình. 1266 01:29:31,702 --> 01:29:35,998 Tôi không quan tâm là có 1 mình hay không. Tôi có quyền. 1267 01:29:38,337 --> 01:29:40,329 Đó là quyền của anh. 1268 01:29:49,810 --> 01:29:52,764 Vậy giờ anh muốn gì? Tôi cho rằng nó có tội. 1269 01:29:53,606 --> 01:29:57,818 - Chúng tôi muốn nghe lý lẽ của anh. - Tôi đã nói rồi. 1270 01:29:58,237 --> 01:30:01,986 Chúng tôi vẫn chưa tin. Chúng tôi muốn nghe lại lần nữa. 1271 01:30:03,117 --> 01:30:05,906 Chúng ta có rất nhiều thời gian. 1272 01:30:10,878 --> 01:30:17,214 Tất cả mọi thứ dù nhỏ nhất đều nói rằng nó có tội. 1273 01:30:17,303 --> 01:30:20,424 Các anh nghĩ sao? Tôi là thằng ngốc à? 1274 01:30:21,476 --> 01:30:27,182 Hãy nói về ông già, người đã sống ở đó và nghe thấy mọi thứ! 1275 01:30:28,443 --> 01:30:32,109 Còn về con dao. Họ đã tìm ra 1 con dao khác giống hệt ư? 1276 01:30:32,198 --> 01:30:35,698 Nhưng ông ta đã thấy! Ngay đây, trên cầu thang. 1277 01:30:35,786 --> 01:30:39,406 Nó diễn ra trong bao nhiêu giây thì có gì khác nào? 1278 01:30:39,916 --> 01:30:46,170 Mọi thứ nhỏ nhất. Con dao rơi ra từ 1 lỗ thủng trong túi nó. 1279 01:30:46,257 --> 01:30:49,924 Anh không thể chứng minh được rằng ông ta không đến được cửa! 1280 01:30:50,013 --> 01:30:54,760 Đúng, anh có nhiều thời gian, tập tễnh đi khắp phòng, nhưng anh vẫn không chứng minh được gì! 1281 01:30:57,313 --> 01:31:00,350 Còn về cái đường ray? Và bộ phim nữa? 1282 01:31:00,442 --> 01:31:03,730 Tôi dám đánh cược đấy. 1283 01:31:03,823 --> 01:31:07,822 Tôi cược 5,000 đô rằng tôi luôn nhớ những bộ phim đã xem. 1284 01:31:07,912 --> 01:31:14,116 Tôi đã nói với anh, mọi thứ đang bị bóp méo và thay đổi! 1285 01:31:14,210 --> 01:31:17,912 Về cái kính ư? Sao anh chắc rằng bà ta không đeo chúng? 1286 01:31:18,007 --> 01:31:21,378 Bà ta đã khai trong phiên toà! 1287 01:31:22,139 --> 01:31:26,005 Còn về tiếng hét của thằng nhóc? Sao hả? 1288 01:31:26,100 --> 01:31:30,266 Tôi có tất cả thông tin ở đây. 1289 01:31:30,691 --> 01:31:32,767 Đây... 1290 01:31:34,821 --> 01:31:38,156 Nó đó. Toàn bô vụ này. 1291 01:31:44,625 --> 01:31:46,702 Sao? 1292 01:31:48,463 --> 01:31:50,541 Nói gì đi chứ! 1293 01:31:55,556 --> 01:31:58,927 Các anh là đồ không có lương tâm. 1294 01:31:59,727 --> 01:32:04,974 Các anh đừng dọa tôi. Tôi có quyền nêu ý kiến của mình. 1295 01:32:07,531 --> 01:32:11,279 Thằng nhóc hư hỏng... Mày đã tự hủy hoại cuộc đời mình! 1296 01:32:23,176 --> 01:32:25,251 Không... 1297 01:32:28,807 --> 01:32:30,885 Vô tội. 1298 01:32:34,107 --> 01:32:36,184 Vô tội. 1299 01:32:51,630 --> 01:32:53,707 Chúng tôi sẵn sàng rồi. 1300 01:34:46,654 --> 01:34:48,731 Này! 1301 01:34:52,955 --> 01:34:55,956 - Anh tên gì? - Davis. 1302 01:34:56,041 --> 01:34:58,118 Tôi tên McCardle. 1303 01:35:00,422 --> 01:35:03,128 - Tạm biệt nhé. - Tạm biệt. 1304 01:35:18,000 --> 01:35:28,000 Phụ đề Việt ngữ: SILU. [hdvnbits.org] Sub. team.