1 00:00:15,700 --> 00:00:19,700 MANSÃO DOS LOAM INGLATERRA - 1905 2 00:01:08,500 --> 00:01:15,300 O MORDOMO E A DAMA (1957) 3 00:02:54,540 --> 00:02:57,550 Bom dia, meu senhor. O tempo está ameno. 4 00:02:57,820 --> 00:02:59,338 Tem correntes de ar. 5 00:02:59,339 --> 00:03:02,109 Lovegrove me pede para informá-lo que 6 00:03:02,110 --> 00:03:05,638 o jardim de Inverno do Sul está em plena floração. 7 00:03:05,639 --> 00:03:07,250 - Hein? - Uma orquídea. 8 00:03:07,400 --> 00:03:09,078 O que há nos jornais? 9 00:03:09,079 --> 00:03:11,478 As sufragistas estão novamente dando problemas. 10 00:03:11,479 --> 00:03:14,999 Uma jogou um tijolo na janela do número 10 na noite passada. 11 00:03:15,000 --> 00:03:16,918 Continue. Alguma baixa? 12 00:03:16,919 --> 00:03:19,038 Um sub-lacaio sofreu uma fratura no nariz. 13 00:03:19,039 --> 00:03:21,398 Ninguém importante ficou ferido. 14 00:03:21,399 --> 00:03:24,658 - O 1º ministro jantava fora. - Ah, que pena. 15 00:03:24,659 --> 00:03:27,979 O que quis dizer com "Ninguém importante"? 16 00:03:28,030 --> 00:03:30,959 Como você sabe que o sub-lacaio não era tão bom 17 00:03:30,960 --> 00:03:32,909 quanto o 1º ministro? 18 00:03:32,910 --> 00:03:35,749 Peço-lhe para ficar quieto, um empregado pode ouvi-lo. 19 00:03:35,750 --> 00:03:37,949 Tivemos essa discussão antes. 20 00:03:37,950 --> 00:03:41,029 - Vou provar meu ponto de vista. - Ah, não, meu senhor. 21 00:03:41,030 --> 00:03:43,988 Sim. Tire minhas filhas da cama imediatamente. 22 00:03:43,989 --> 00:03:46,428 - Perdão! - O quê? 23 00:03:46,529 --> 00:03:50,688 Bem, acorde as suas damas e tire-as da cama. 24 00:03:50,689 --> 00:03:54,049 Café da manhã em 30 minutos. Espero todos lá. 25 00:03:54,050 --> 00:03:56,489 Meu Senhor, vou mandar Rolleston vesti-lo. 26 00:03:56,490 --> 00:03:59,089 Liberdade, igualdade, fraternidade. 27 00:03:59,240 --> 00:04:01,559 Um por todos e todos por um, Crichton. 28 00:04:01,560 --> 00:04:04,130 Isso quem disse foi um francês, meu senhor. 29 00:04:16,159 --> 00:04:17,641 Bom dia, Crichton. 30 00:04:17,642 --> 00:04:19,799 Bom dia, sua Senhoria está esperando. 31 00:04:19,800 --> 00:04:21,041 Bom dia, Crichton. 32 00:04:21,042 --> 00:04:22,799 Bom dia, sua Senhoria está esperando. 33 00:04:22,800 --> 00:04:25,799 - Vai fazer-lhe bem. - Bom dia, Crichton. 34 00:04:25,800 --> 00:04:28,739 - Sua Senhoria está esperando. - Ah, caramba! 35 00:04:29,340 --> 00:04:31,618 - Bom dia, papai. - Bom dia. 36 00:04:31,619 --> 00:04:35,249 Por que fomos arrancadas da cama a essa hora? 37 00:04:35,250 --> 00:04:39,459 Querida, sabia que milhões de pessoas nas Ilhas Britânicas, 38 00:04:39,460 --> 00:04:42,778 já deram duro no trabalho por três horas ou mais? 39 00:04:42,979 --> 00:04:44,819 As pessoas, sim. Mas não nós. 40 00:04:44,820 --> 00:04:50,098 E milhares começaram o dia com apenas pão e água. 41 00:04:50,099 --> 00:04:53,658 Hoje parece interessado em como vivem as outras pessoas. 42 00:04:53,859 --> 00:04:56,418 Eu estou e você deveria estar também. 43 00:04:56,419 --> 00:04:59,738 - Todas vocês. - Papai, no café da manhã não. 44 00:04:59,739 --> 00:05:02,598 E a sua dama de companhia, Mary? Qual é o nome dela? 45 00:05:02,599 --> 00:05:04,879 - Fisher. - Sim, Fisher. 46 00:05:04,880 --> 00:05:07,439 - E seu nome de batismo? - Eu não sei. 47 00:05:07,440 --> 00:05:09,718 E tenho certeza que ela não quer que eu saiba. 48 00:05:09,719 --> 00:05:12,959 Vai nos pedir para compartilhar refeições com as nossas damas. 49 00:05:13,160 --> 00:05:16,318 Isso é exatamente o que você vai fazer. 50 00:05:16,519 --> 00:05:19,299 Papai, o que significa isso? 51 00:05:19,400 --> 00:05:21,019 É isso mesmo que estou dizendo. 52 00:05:21,170 --> 00:05:24,768 Às 4:00 da tarde, todos estarão na sala de desenho. 53 00:05:24,769 --> 00:05:27,328 Lá, vamos receber o pessoal para o chá. 54 00:05:27,329 --> 00:05:29,288 Todos os serviçais. 55 00:05:29,389 --> 00:05:32,460 Vocês irão tratá-los como seus iguais. 56 00:05:34,389 --> 00:05:36,989 Eu me recuso a fazer parte disso. 57 00:05:36,990 --> 00:05:39,669 Você esqueceu que George está vindo para o chá? 58 00:05:39,670 --> 00:05:42,228 Mary, eu ordeno que esteja presente. 59 00:05:42,329 --> 00:05:45,448 Papai, se a minha vida será arruinada, 60 00:05:45,449 --> 00:05:48,500 prefiro fazer isso eu mesma. 61 00:05:50,370 --> 00:05:52,194 Não poderei estar lá. 62 00:05:52,195 --> 00:05:54,988 Ernest Woolley me levará a Londres no seu automóvel. 63 00:05:55,089 --> 00:05:58,148 - Às 04:00, Catherine. - Papai, como podemos? 64 00:05:58,149 --> 00:06:00,340 Eu disse 4:00 horas. 65 00:06:04,550 --> 00:06:06,600 Papai, eu estava... 66 00:06:13,459 --> 00:06:15,659 Elas se acostumarão com a idéia. 67 00:06:15,660 --> 00:06:18,458 - Sinceramente, espero que não, sr. - Nada disso. 68 00:06:18,459 --> 00:06:20,508 Não deve se opor a mim. 69 00:06:20,509 --> 00:06:23,259 Não trato você como um ser humano? 70 00:06:23,260 --> 00:06:24,709 Certamente que não. 71 00:06:24,710 --> 00:06:27,218 Seu tratamento sempre foi como deveria ser. 72 00:06:27,319 --> 00:06:30,558 Chega. Esta tarde, às 04:00 horas, você será um igual. 73 00:06:30,559 --> 00:06:33,379 Vou mostrar se você é igual a mim ou não. 74 00:06:33,480 --> 00:06:35,330 E faça o que estou mandando. 75 00:06:36,619 --> 00:06:38,590 Muito bem, meu senhor. 76 00:06:41,139 --> 00:06:43,419 Os serviçais de fora da casa também estarão presentes, 77 00:06:43,420 --> 00:06:45,599 mas falarei com eles mais tarde. 78 00:06:45,830 --> 00:06:48,749 A ordem de entrada será afixada no quadro de avisos 79 00:06:48,750 --> 00:06:50,708 depois do almoço. 80 00:06:50,709 --> 00:06:54,089 Isso é tudo. Alguma dúvida? 81 00:06:54,090 --> 00:06:56,969 Seremos convidados a sentar? 82 00:06:56,970 --> 00:06:58,609 Certamente serão. 83 00:06:58,610 --> 00:07:01,489 E lembrem-se, não na borda da cadeira. 84 00:07:01,490 --> 00:07:04,208 Vocês sentarão firmemente no centro. 85 00:07:04,209 --> 00:07:05,929 Vou morrer. Ah, não! 86 00:07:05,930 --> 00:07:07,929 Você não fará isso, Eliza. 87 00:07:07,930 --> 00:07:10,289 Não até sair da sala. 88 00:07:10,690 --> 00:07:13,808 Haverá muitas aves e uma boa comilança. 89 00:07:13,809 --> 00:07:16,420 Todos os amigos juntos, não é, Crichton? 90 00:07:22,449 --> 00:07:25,749 - Ouvi você me chamar de Crichton? - Sim, senhor. 91 00:07:25,950 --> 00:07:29,709 Talvez dentro de uns 15 anos, possa subir uma posição 92 00:07:29,710 --> 00:07:32,449 e se dirigir a mim como "Sr. Crichton". 93 00:07:32,550 --> 00:07:37,549 Nunca, em hipótese alguma, me chame de Crichton. 94 00:07:37,600 --> 00:07:40,679 Há um trem às 12h30. Arrume sua mala. 95 00:07:40,680 --> 00:07:43,438 Certo, são esses os seus deveres. 96 00:07:43,439 --> 00:07:46,278 E lembrem-se, sem fofocas subindo as escadas. 97 00:07:46,279 --> 00:07:49,278 Peço desculpas pelo comportamento do rapaz, Sr. Crichton. 98 00:07:49,529 --> 00:07:52,569 - Você está pálida, Sra. Perkins. - Você acha? 99 00:07:52,620 --> 00:07:55,330 - Um copo de vinho ajudaria. - Obrigada. 100 00:07:56,312 --> 00:07:58,795 SUFRAGISTAS EXIGEM JUSTIÇA 101 00:07:59,651 --> 00:08:02,029 VOTOS PARA MULHERES! 102 00:08:02,070 --> 00:08:04,408 Ah, Ernest, não é emocionante? 103 00:08:05,024 --> 00:08:07,538 Duvido que consigam alguma coisa. 104 00:08:07,684 --> 00:08:09,030 Só a luta mudará a lei. 105 00:08:09,040 --> 00:08:11,335 O quê? Ah, calma, garota. 106 00:08:14,423 --> 00:08:17,511 Ah, não! Eles não podem... 107 00:08:17,677 --> 00:08:19,932 Catherine! Catherine! 108 00:08:21,100 --> 00:08:22,811 Como se atreve? 109 00:08:22,978 --> 00:08:26,275 Deixe-me ir. 110 00:08:27,776 --> 00:08:29,947 Senhora Perkins. 111 00:08:30,113 --> 00:08:32,785 Ah, senhora Perkins. 112 00:08:32,952 --> 00:08:34,746 Encantado. 113 00:08:34,913 --> 00:08:36,885 Mary, 114 00:08:37,015 --> 00:08:38,961 esta é a Senhora Perkins. 115 00:08:39,127 --> 00:08:42,007 - Como vai? - Satisfeita, tenho certeza. 116 00:08:42,173 --> 00:08:45,304 Brocklehurst, nossa valiosa Senhora Perkins. 117 00:08:46,305 --> 00:08:47,891 Monsieur Floury. 118 00:08:48,057 --> 00:08:50,562 Ah, me perdoe. 119 00:08:52,105 --> 00:08:54,192 Você não vai se sentar? 120 00:08:55,319 --> 00:08:58,407 - Encantado por vê-la. - Vou trazer um pouco de chá. 121 00:08:58,574 --> 00:09:01,370 Vamos lá, eu quero ouvir tudo sobre seus pudins. 122 00:09:01,537 --> 00:09:03,749 Muito obrigado. 123 00:09:03,916 --> 00:09:05,960 Sr. Rolleston. 124 00:09:06,127 --> 00:09:09,132 Treherne, venha e cuide do Sr. Rolleston. 125 00:09:12,720 --> 00:09:15,016 - Quem é o sr. Rolleston? - Valet do Pai. 126 00:09:15,182 --> 00:09:17,812 Como vai, sr. Rolleston? 127 00:09:17,979 --> 00:09:21,651 Sim, isto é... um prazer inesperado. 128 00:09:21,817 --> 00:09:24,322 Isso é totalmente contrário a todos os meus princípios. 129 00:09:24,468 --> 00:09:26,565 É o mesmo para todos nós, Brocky. 130 00:09:26,575 --> 00:09:28,641 Não me chame de Brocky. Detesto isso. 131 00:09:28,744 --> 00:09:30,999 Brocky, se vai se casar com Mary... 132 00:09:31,166 --> 00:09:34,003 Meu noivado com Mary ainda não foi anunciado. 133 00:09:35,296 --> 00:09:37,050 Senhorita Fisher. 134 00:09:38,426 --> 00:09:40,847 Por Deus! 135 00:09:41,013 --> 00:09:43,100 Estou encantado em vê-la, srta. Fisher. 136 00:09:43,267 --> 00:09:45,187 Venha, não vai sentar? 137 00:09:45,354 --> 00:09:47,274 Agora, me diga o que você faz? 138 00:09:47,440 --> 00:09:48,984 Na casa, eu quero dizer? 139 00:09:49,151 --> 00:09:51,530 Ah, Mary, chá para dois. 140 00:09:51,696 --> 00:09:54,702 Ah, Lovegrove. 141 00:09:54,868 --> 00:09:58,082 - Como está toda sua família? - Ah, obrigado, meu Senhor. 142 00:09:58,248 --> 00:10:00,043 E como está a sua esposa? Blooming? 143 00:10:00,209 --> 00:10:02,589 Blooming? A primeira coisa que vi esta manhã. 144 00:10:02,756 --> 00:10:05,134 Abriu-se maravilhosamente. 145 00:10:05,301 --> 00:10:07,763 Roxo brilhante com profundas manchas amarelas. 146 00:10:07,930 --> 00:10:09,850 - Meu Deus! - Ela não vai aguentar. 147 00:10:10,017 --> 00:10:13,292 Estará morta na segunda-feira. É o problema com as orquídeas. 148 00:10:13,397 --> 00:10:15,108 - Elas não duram. - As orquídeas? 149 00:10:15,275 --> 00:10:17,987 Ah, sim, é claro. 150 00:10:18,153 --> 00:10:21,910 - Venha tomar um chá. - Jane, Gladys, Rose. 151 00:10:22,076 --> 00:10:24,330 Mary, leve uma xícara de chá para as moças. 152 00:10:24,497 --> 00:10:26,375 - Papai! - Mary. 153 00:10:38,352 --> 00:10:39,583 Chá, Crichton? 154 00:10:39,593 --> 00:10:41,502 Não, não. Permita-me, minha senhora. 155 00:10:41,565 --> 00:10:43,735 Isto deve ser muito desagradável para você. 156 00:10:43,902 --> 00:10:46,113 Tenho vergonha de ser visto falando com você. 157 00:10:46,280 --> 00:10:48,701 Não, Crichton, nada disso. 158 00:10:48,868 --> 00:10:51,079 Estamos todos hoje em igualdade de condições. 159 00:10:51,205 --> 00:10:52,623 Estão todos aqui? 160 00:10:52,634 --> 00:10:54,501 Todos menos os da rua, meu senhor. 161 00:10:54,667 --> 00:10:56,963 - Quero todos aqui. - Não a Tweeny. 162 00:10:57,130 --> 00:10:59,217 Todo mundo. 163 00:10:59,383 --> 00:11:01,554 Muito bem, meu Senhor. 164 00:11:01,720 --> 00:11:03,139 Eliza. 165 00:11:07,271 --> 00:11:08,856 Fique quieta. 166 00:11:11,444 --> 00:11:13,655 Bem, estou tão feliz por vê-la... 167 00:11:13,822 --> 00:11:15,575 - Eliza, meu Senhor. - Eliza. 168 00:11:15,742 --> 00:11:18,079 Minha filha, Mary. 169 00:11:18,246 --> 00:11:20,541 Agora venha e conheça os outros. 170 00:11:22,168 --> 00:11:26,467 - Ficarei bem aqui, obrigada. - Faça o que foi pedido. 171 00:11:26,633 --> 00:11:28,011 Vamos, agora. 172 00:11:28,177 --> 00:11:30,264 Mary, está negligenciando seus convidados. 173 00:11:43,242 --> 00:11:45,934 Tem ido à ópera ultimamente? 174 00:11:50,587 --> 00:11:55,386 Bem, que clima você tem na cozinha? 175 00:11:58,723 --> 00:12:01,061 Pelo amor de Deus, mulher, seja articulada. 176 00:12:01,227 --> 00:12:04,274 Perdoe-me, meu senhor. Lady Mary quer falar com você. 177 00:12:04,440 --> 00:12:06,319 Hein? Ah, obrigado, Crichton. 178 00:12:09,698 --> 00:12:11,202 Venha, Eliza. 179 00:12:11,368 --> 00:12:14,957 Ah, senhor Crichton, acho você maravilhoso. 180 00:12:15,123 --> 00:12:18,379 - Você não vai me deixar, vai? - Não, não vou deixá-la. 181 00:12:18,545 --> 00:12:20,800 Pegue um pão. Divirta-se. 182 00:12:20,967 --> 00:12:22,344 É demais. 183 00:12:22,511 --> 00:12:25,390 Não parecia demais quando estava com Fisher. 184 00:12:25,556 --> 00:12:27,393 Mary, minha garota, isso não é justo. 185 00:12:27,559 --> 00:12:30,189 Graças a Deus que a mamãe ainda não chegou. 186 00:12:30,356 --> 00:12:32,276 Agradeceu cedo demais. 187 00:12:32,442 --> 00:12:34,112 - Henry. - Minha querida, Emily. 188 00:12:34,279 --> 00:12:36,156 O que aconteceu com seus serviçais? 189 00:12:36,323 --> 00:12:39,161 A porta da frente foi aberta por um rapaz do estábulo. 190 00:12:39,328 --> 00:12:40,705 É um bom rapaz. 191 00:12:40,871 --> 00:12:43,877 Chegou a tempo de encontrar alguns dos meus amigos. 192 00:12:44,044 --> 00:12:46,255 Agora, deixe-me ver. Ah, sim. 193 00:12:46,421 --> 00:12:48,550 Você se lembra do Thomas, Emily? 194 00:12:48,717 --> 00:12:50,303 Tom. 195 00:12:50,469 --> 00:12:52,139 Foi em Monte Carlo? 196 00:12:52,305 --> 00:12:54,518 Não, Mansão Fenway. 197 00:12:56,228 --> 00:12:58,023 Pobre Cynthia, que vexame! 198 00:12:58,189 --> 00:13:02,029 - Antes era com outro senhorio. - Senhorio? 199 00:13:02,196 --> 00:13:04,742 Claro, eu era apenas um sub-lacaio. 200 00:13:04,909 --> 00:13:06,703 Um sub-lacaio! 201 00:13:06,870 --> 00:13:09,875 Ela não vai permitir nosso compromisso. 202 00:13:10,041 --> 00:13:12,545 Isso é terrível. 203 00:13:12,712 --> 00:13:14,507 Mansão Loam. 204 00:13:14,674 --> 00:13:16,134 Ah, sim, senhor. 205 00:13:16,300 --> 00:13:18,972 - É Crichton falando. - Quem é? 206 00:13:19,139 --> 00:13:21,851 - É o sr. Woolley. - Eu vou falar com ele. 207 00:13:22,018 --> 00:13:23,249 Muito bem. 208 00:13:25,899 --> 00:13:28,236 Ernest, onde está Catherine? 209 00:13:30,655 --> 00:13:32,576 Onde? 210 00:13:32,742 --> 00:13:35,748 Ernest, você está bêbado? 211 00:13:36,790 --> 00:13:39,795 Pai, ele disse que Catherine foi presa. 212 00:13:41,172 --> 00:13:43,134 Presa? 213 00:13:44,970 --> 00:13:46,639 O quê? Mas o que ela... 214 00:13:46,805 --> 00:13:49,769 Sua filha foi presa. 215 00:13:49,935 --> 00:13:51,438 Oh, céus! 216 00:13:51,605 --> 00:13:54,318 Meu Deus, não acredito nisso. 217 00:13:54,484 --> 00:13:56,571 Sim, sim, claro, adeus. 218 00:13:56,737 --> 00:13:58,866 Uma sufragista. 219 00:13:59,033 --> 00:14:02,831 Minha filha presa como sufragista. 220 00:14:02,996 --> 00:14:06,920 Isso é o que dá promover a igualdade. 221 00:14:22,652 --> 00:14:24,489 É uma casa de loucos, Henry? 222 00:14:24,655 --> 00:14:26,241 Você confraternizando com criados. 223 00:14:26,408 --> 00:14:28,161 Você me apresentou a um lacaio. 224 00:14:28,327 --> 00:14:31,040 Ainda não sabe por que sua filha está presa? 225 00:14:31,207 --> 00:14:32,793 George. 226 00:14:46,396 --> 00:14:47,712 Entre. 227 00:14:52,010 --> 00:14:54,138 Senhor, notei que estava acordado, 228 00:14:54,147 --> 00:14:56,955 trouxe uma xícara de chocolate quente. 229 00:14:57,121 --> 00:14:59,000 Ah, obrigado, Crichton. 230 00:14:59,167 --> 00:15:00,961 Muito atencioso da sua parte. 231 00:15:02,693 --> 00:15:04,456 Com respeito, meu senhor, 232 00:15:04,549 --> 00:15:08,139 tenho prestado atenção na situação de Vossa Senhoria. 233 00:15:08,305 --> 00:15:12,687 Posso sugerir que em 6 meses, isso será esquecido? 234 00:15:12,854 --> 00:15:15,567 E daí? Serão 6 meses de pura miséria. 235 00:15:15,734 --> 00:15:18,237 Se você ainda estiver aqui, meu Senhor. 236 00:15:18,403 --> 00:15:20,074 Sugere que eu fuja? 237 00:15:20,240 --> 00:15:23,078 Pensei em respirar um pouco do ar marinho. 238 00:15:23,245 --> 00:15:24,956 Ah, sim, o iate. 239 00:15:25,123 --> 00:15:26,583 O iate à vapor. 240 00:15:26,749 --> 00:15:29,964 Meu caro, Crichton, você é um gênio. 241 00:15:30,548 --> 00:15:31,925 Mediterrâneo, hein? 242 00:15:32,091 --> 00:15:34,679 Um pouco lotado nesta época do ano, meu senhor. 243 00:15:34,846 --> 00:15:37,809 Ah, claro, as Índias Ocidentais. 244 00:15:37,976 --> 00:15:41,022 Um pouco mais longe, talvez. 245 00:15:41,188 --> 00:15:43,025 - Mares do Sul? - Uma ótima escolha. 246 00:15:43,192 --> 00:15:45,779 Posso sugerir que os dois jovens cavalheiros 247 00:15:45,946 --> 00:15:47,365 sejam convidados para acompanhá-lo? 248 00:15:47,532 --> 00:15:50,286 - O Jovem Woolley e aquele pároco? - De Fato. 249 00:15:50,452 --> 00:15:52,206 E Brocklehurst? 250 00:15:52,373 --> 00:15:55,002 Não creio que a senhora Brocklehurst permitirá. 251 00:15:55,168 --> 00:15:58,048 Ah, ela não permitirá? Esplêndido. 252 00:15:58,215 --> 00:16:00,719 E os serviçais? 253 00:16:00,885 --> 00:16:03,181 A última viagem não foi boa. 254 00:16:03,347 --> 00:16:07,604 O que acha de nos acompanhar desta vez? 255 00:16:09,023 --> 00:16:11,611 Bem, dadas as circunstâncias... 256 00:16:11,778 --> 00:16:13,989 Obrigado, Crichton. 257 00:16:14,907 --> 00:16:16,577 - E, Crichton... - Meu senhor... 258 00:16:16,743 --> 00:16:18,913 Você é um bom marinheiro? 259 00:16:19,080 --> 00:16:23,128 Sou um firme crente no triunfo da mente sobre a matéria. 260 00:16:28,094 --> 00:16:30,431 Qual a direção do navio? 261 00:16:30,597 --> 00:16:32,267 Para o norte, senhor. 262 00:16:32,433 --> 00:16:33,936 Firme nesse curso. 263 00:16:47,666 --> 00:16:49,084 O quê? 264 00:16:49,250 --> 00:16:51,547 Sinto muito, meu senhor. 265 00:16:53,132 --> 00:16:55,594 Intempéries, meu senhor. Uma xícara de chá? 266 00:16:55,760 --> 00:16:58,057 Não, traga-me uma tigela. 267 00:16:58,223 --> 00:17:00,727 - Uma tigela de quê, meu senhor? - Apenas uma tigela. 268 00:17:00,893 --> 00:17:03,398 - Uma bacia bem grande. - Muito bem. 269 00:17:03,565 --> 00:17:06,319 E, Crichton, diga ao idiota do skipper 270 00:17:06,485 --> 00:17:10,492 para não balançar tanto, ou lhe darei aviso prévio. 271 00:17:31,566 --> 00:17:34,571 Crichton, você é um modelo de perfeição. 272 00:17:35,238 --> 00:17:38,034 - Gelo frio? - Irá encontrá-lo assim, senhor. 273 00:17:38,295 --> 00:17:40,705 - Um néctar! - Obrigado, senhor. 274 00:17:40,872 --> 00:17:45,337 Ufa! Estará mais quente amanhã. Estamos perto do equador, não é? 275 00:17:45,503 --> 00:17:47,674 Cerca de 20 graus ao norte do mesmo, meu senhor. 276 00:17:47,840 --> 00:17:50,929 Nossa latitude é a mesma das ilhas havaianas, 277 00:17:51,096 --> 00:17:53,558 que se encontram a cerca de 400 milhas ao leste. 278 00:17:53,725 --> 00:17:55,311 Obrigado, Crichton. 279 00:17:55,477 --> 00:17:58,691 Ele não é maravilhoso, Ernest? Ele sabe tudo. 280 00:17:58,857 --> 00:18:03,281 - Nunca perde a calma, Crichton? - Imagine um cenário tropical. 281 00:18:03,447 --> 00:18:05,994 Algo com um decote aberto e mangas curtas. 282 00:18:06,160 --> 00:18:08,028 Como a Tweeny. 283 00:18:08,037 --> 00:18:10,375 Algumas miçangas e uma saia de folhas. 284 00:18:10,541 --> 00:18:12,629 Na verdade, sim, senhor. 285 00:18:12,796 --> 00:18:15,091 Muito divertido. 286 00:18:15,257 --> 00:18:17,136 Ah, realmente, Ernest... 287 00:18:19,014 --> 00:18:21,893 - Você acha divertido, Crichton? - Não, minha senhora. 288 00:18:22,059 --> 00:18:23,729 Então por que você disse aquilo? 289 00:18:23,895 --> 00:18:26,442 Sr Woolley é o 2º filho de um colega. 290 00:18:26,608 --> 00:18:28,528 Uma bebida fresca, minha senhora? 291 00:18:28,695 --> 00:18:30,239 Obrigada. 292 00:18:31,949 --> 00:18:33,536 Crichton. 293 00:18:37,333 --> 00:18:41,047 - Que espécie de homem é você? - Espécie de homem? 294 00:18:41,214 --> 00:18:44,094 - Você é ambicioso? - Ambicioso para quê? 295 00:18:44,260 --> 00:18:47,056 - Para melhorar. - Minha senhora! 296 00:18:47,223 --> 00:18:49,977 Sou filho de um mordomo com uma empregada. 297 00:18:50,143 --> 00:18:51,981 A mais feliz de todas as combinações. 298 00:18:52,106 --> 00:18:54,495 Para mim, a coisa mais linda é a arrogante 299 00:18:54,505 --> 00:18:56,174 e aristocrática casa Inglesa. 300 00:18:56,279 --> 00:18:58,324 Com todos mantidos nos seus devidos lugares. 301 00:18:58,489 --> 00:19:01,996 - Não é assim que meu pai faria. - Na verdade, ele não faria. 302 00:19:02,162 --> 00:19:05,668 Igualdade para todos, isso seria muito bom. 303 00:19:05,834 --> 00:19:08,673 Qualquer satisfação de ser seu igual, 304 00:19:08,840 --> 00:19:12,512 estaria arruinado se o lacaio fosse igual a mim. 305 00:19:12,678 --> 00:19:14,765 Sim, entendo. 306 00:19:14,931 --> 00:19:17,645 - Não iria funcionar, não é? - Em nenhuma circunstância. 307 00:19:17,811 --> 00:19:19,856 Em nenhuma circunstância, qualquer que seja. 308 00:19:20,023 --> 00:19:22,360 Não. 309 00:19:22,526 --> 00:19:24,322 Bem, obrigada, Crichton. 310 00:19:24,489 --> 00:19:26,325 Obrigado, minha senhora. 311 00:19:36,381 --> 00:19:37,801 Sr. Crichton? 312 00:19:37,966 --> 00:19:39,845 Eliza, o que está fazendo aqui? 313 00:19:40,011 --> 00:19:42,558 Sabe muito bem que este deck está fora dos limites. 314 00:19:42,725 --> 00:19:44,227 Sinto muito, senhor. 315 00:19:45,436 --> 00:19:47,649 O luar não está lindo? 316 00:19:47,815 --> 00:19:50,403 - Não está, Eliza. Não está. - Não está. 317 00:19:53,866 --> 00:19:56,204 Miçangas e uma saia de folhas. 318 00:19:56,371 --> 00:19:58,457 Hein? 319 00:20:00,418 --> 00:20:03,840 - Você já foi beijada, Eliza? - Beijada? 320 00:20:04,006 --> 00:20:06,302 Não, sr. Crichton, eu não. 321 00:20:06,469 --> 00:20:08,848 O primeiro beijo é de suma importância. 322 00:20:09,014 --> 00:20:10,475 Sim, sr. Crichton. 323 00:20:10,642 --> 00:20:14,023 Deve ser a mistura correta de delicadeza e paixão. 324 00:20:14,188 --> 00:20:15,567 Sim, sr. Crichton. 325 00:20:15,732 --> 00:20:19,281 Projetado para nem super excitar nem repelir. 326 00:20:20,532 --> 00:20:22,077 Sim, sr. Crichton. 327 00:20:32,174 --> 00:20:33,970 Ah, sr. Crichton! 328 00:20:39,227 --> 00:20:41,898 Sr. Spooner, vá até os passageiros lá embaixo. 329 00:20:42,064 --> 00:20:43,776 Veja, se estão seguros no convés. 330 00:20:43,942 --> 00:20:45,571 Sim, senhor. 331 00:20:52,455 --> 00:20:54,000 Sua senhoria quer elogiá-lo, capitão. 332 00:20:54,167 --> 00:20:56,462 Sim, sim, eu sei, mas não posso agora. 333 00:20:56,628 --> 00:20:59,425 Este é um navio, não uma mansão no campo. 334 00:20:59,591 --> 00:21:02,972 - E estamos numa tempestade. - Isso mesmo, senhor. 335 00:21:03,139 --> 00:21:06,603 Se quer animá-lo, diga que estaremos no curso 336 00:21:06,770 --> 00:21:08,898 por todas as 200 milhas. 337 00:21:09,065 --> 00:21:10,692 Muito bem, capitão. 338 00:21:10,859 --> 00:21:13,113 Devemos nos preocupar? 339 00:21:13,280 --> 00:21:15,491 Não há nenhuma razão para preocupação, 340 00:21:15,658 --> 00:21:17,328 a não ser que os motores explodam. 341 00:21:20,999 --> 00:21:22,648 Foi isso que quis dizer? 342 00:21:22,779 --> 00:21:24,338 Isso mesmo! 343 00:21:31,098 --> 00:21:34,103 Ordens do capitão, todos os passageiros para os botes! 344 00:21:34,269 --> 00:21:37,191 Saia por aqui. 345 00:21:40,154 --> 00:21:42,533 Escolha o seu barco. Não corra. 346 00:21:56,846 --> 00:21:58,891 Depressa, minha senhora. Depressa. 347 00:22:02,772 --> 00:22:04,149 Entre. 348 00:22:04,316 --> 00:22:07,362 Este é um ótimo momento para naufragar. 349 00:22:07,529 --> 00:22:10,033 Depressa, meu senhor. Todos devem embarcar. 350 00:22:10,137 --> 00:22:13,977 Onde está Rolleston? Não saio sem os meus sapatos. 351 00:22:14,081 --> 00:22:15,750 Oh, céus! 352 00:22:17,711 --> 00:22:20,591 Abandonem o navio! Para os botes! 353 00:22:20,758 --> 00:22:22,719 Não há necessidade de pânico, Crichton. 354 00:22:22,886 --> 00:22:24,430 Não entre em pânico. 355 00:22:35,363 --> 00:22:36,782 Onde está a Tweeny? 356 00:22:36,949 --> 00:22:38,618 Não importa. Entre. 357 00:22:38,785 --> 00:22:40,455 Vamos lá, rápido. 358 00:22:43,793 --> 00:22:45,254 Abaixe esse barco! 359 00:22:45,419 --> 00:22:47,674 Não é possível, senhor. Espero ordens do capitão. 360 00:22:47,840 --> 00:22:50,929 Sou dono deste iate. Faça o que eu disse! 361 00:22:57,688 --> 00:22:59,233 Eliza? 362 00:23:07,411 --> 00:23:09,582 Eliza, acorde. 363 00:23:15,299 --> 00:23:17,094 Sr. Crichton. 364 00:23:17,260 --> 00:23:19,013 Agora não, Eliza. 365 00:23:22,101 --> 00:23:25,523 Oh, Sr. Crichton. O que aconteceu? 366 00:23:25,690 --> 00:23:27,193 Venha, rápido. 367 00:23:28,944 --> 00:23:30,740 Puxe-a para longe. 368 00:23:32,325 --> 00:23:35,747 - Espere aí, Eliza. - Sim, sr. Crichton. 369 00:23:39,837 --> 00:23:42,216 Todos os barcos sairam. Nós vamos ter que saltar. 370 00:23:42,382 --> 00:23:47,056 - Mas não sei nadar, Sr Crichton. - Eu cuido de você, vamos lá. 371 00:23:49,727 --> 00:23:52,106 Pule. 372 00:23:55,026 --> 00:23:57,990 Socorro, sr. Crichton. 373 00:23:59,116 --> 00:24:03,832 Vamos, Eliza. Mantenha a cabeça erguida. Venha. 374 00:24:03,998 --> 00:24:05,710 Sr. Crichton, eu não posso... 375 00:24:05,877 --> 00:24:08,506 Continue. 376 00:24:08,631 --> 00:24:10,196 Eu seguro você, Ernest. 377 00:24:10,206 --> 00:24:12,387 Está tudo bem, coloque-os a bordo. 378 00:24:12,511 --> 00:24:14,765 Vamos lá, minha jovem. Está segura. 379 00:24:14,931 --> 00:24:18,229 Puxe, puxe, puxe. 380 00:24:24,279 --> 00:24:28,703 Crichton, o que está acontecendo? O que estava fazendo na água? 381 00:24:28,870 --> 00:24:32,042 Imploro seu perdão, meu senhor. Inesperadamente me atrasei. 382 00:24:32,209 --> 00:24:35,005 Devia estar no barco dos serviçais, não conosco. 383 00:24:35,171 --> 00:24:37,926 Sinto muito, senhor. Posso me retirar, meu senhor? 384 00:24:38,092 --> 00:24:39,804 Não seja burro, sente-se. 385 00:24:39,969 --> 00:24:42,266 Tudo bem. 386 00:24:45,312 --> 00:24:47,315 Alguém tem alguma tesoura de unhas? 387 00:24:47,481 --> 00:24:49,986 Vamos lá, vamos lá. 388 00:25:08,847 --> 00:25:11,393 Algum sinal de qualquer coisa, Crichton? 389 00:25:11,559 --> 00:25:14,064 Não, senhor. Parece que estamos sozinhos. 390 00:25:14,231 --> 00:25:16,192 Onde estão os outros barcos? 391 00:25:16,359 --> 00:25:19,656 Acho que nos afastamos durante a noite, meu senhor. 392 00:25:19,822 --> 00:25:23,036 Se de fato não somos os únicos sobreviventes. 393 00:25:23,202 --> 00:25:25,832 Bem, é uma linda tarde, de qualquer maneira. 394 00:25:25,999 --> 00:25:28,586 Crichton, quem é essa pessoa? 395 00:25:28,752 --> 00:25:30,464 O nome dela é Eliza, minha senhora. 396 00:25:30,631 --> 00:25:32,926 E qual é a sua posição na casa? 397 00:25:33,092 --> 00:25:34,846 Eu sou a Tweeny, Vossa Senhoria. 398 00:25:35,012 --> 00:25:37,141 - O quê? - Aprendiz de dama, minha senhora. 399 00:25:37,307 --> 00:25:41,147 Quer dizer que ela não deve falar nada no momento. 400 00:25:41,314 --> 00:25:44,235 Devo entender que vocês dois estão fazendo companhia? 401 00:25:44,401 --> 00:25:47,615 - Sra., mordomo não faz companhia. - De Fato. 402 00:25:47,781 --> 00:25:50,829 Digamos, lancei um olhar favorável sobre ela. 403 00:25:50,996 --> 00:25:52,623 Terra! Olhe! 404 00:25:52,790 --> 00:25:55,377 Por favor, sr. John. 405 00:25:57,255 --> 00:25:59,968 - Trata-se de terra, Crichton? - Sem dúvida, meu senhor. 406 00:26:00,135 --> 00:26:04,349 - Quanto tempo até chegarmos lá? - Devemos logo estar em terra. 407 00:26:04,516 --> 00:26:06,686 Mas não podemos ir à terra assim. 408 00:26:06,852 --> 00:26:09,399 Como podemos conhecer o governador neste estado? 409 00:26:09,566 --> 00:26:11,819 - Meu cabelo está ruim. - O que vamos vestir? 410 00:26:11,985 --> 00:26:15,366 Será que ficaremos na casa do governador sem uma empregada? 411 00:26:15,533 --> 00:26:18,746 Posso sugerir, minha senhora, como um expediente temporário. 412 00:26:18,913 --> 00:26:21,417 - O quê? - Sr Crichton, eu não poderia. 413 00:26:21,584 --> 00:26:24,088 Suas maneiras são deploráveis, 414 00:26:24,254 --> 00:26:27,009 mas ela tem uma aparência caseira e um coração de ouro. 415 00:26:27,175 --> 00:26:29,680 Possivelmente, mas estou com medo de que ela não consiga. 416 00:26:29,847 --> 00:26:31,683 - Completamente impossível. - Completamente. 417 00:26:34,771 --> 00:26:36,398 Bem, o que você vê? 418 00:26:36,564 --> 00:26:40,613 Palmeiras, meu senhor. Areias brancas e palmeiras. 419 00:26:53,715 --> 00:26:56,262 Fiz o que era possível. 420 00:26:56,429 --> 00:26:58,849 Onde estão todos? Devem ter nos visto. 421 00:26:59,015 --> 00:27:00,435 Como vamos sair? 422 00:27:00,602 --> 00:27:03,440 Posso sugerir que os senhores carreguem as senhoras. 423 00:27:03,605 --> 00:27:05,401 Hein? 424 00:27:05,568 --> 00:27:08,614 Sim, claro, é uma excelente ideia. Ernest? 425 00:27:08,781 --> 00:27:10,951 Não se apresse, meu velho. 426 00:27:11,118 --> 00:27:15,082 É maravilhosamente quente. Adorável local para banhos. 427 00:27:15,249 --> 00:27:18,963 Certo, Cathy, minha garota. Venha. Vamos lá, então. 428 00:27:19,130 --> 00:27:21,050 Chegamos. 429 00:27:21,217 --> 00:27:23,136 Venha, Agatha. 430 00:27:25,347 --> 00:27:27,560 - Crichton? - Minha senhora. 431 00:27:30,606 --> 00:27:32,693 Imploro seu perdão, minha senhora. 432 00:27:40,203 --> 00:27:41,873 Quer uma ajuda, senhor. 433 00:27:42,039 --> 00:27:44,002 - É pedregoso? - Acho que não. 434 00:27:44,168 --> 00:27:46,380 Bem, graças a Deus por isso. 435 00:27:50,720 --> 00:27:52,389 Venha, Eliza. 436 00:27:52,556 --> 00:27:56,229 - Sr Crichton, posso sair sozinha. - Venha comigo. 437 00:28:12,753 --> 00:28:14,214 Bem, então, 438 00:28:14,380 --> 00:28:18,054 a primeira coisa é descobrir onde estamos. 439 00:28:18,219 --> 00:28:20,557 - Crichton? - Meu senhor. 440 00:28:22,018 --> 00:28:24,355 Localize a cidade mais próxima, encontre algum transporte. 441 00:28:24,521 --> 00:28:27,318 - E traga-o com você. - Muito bem, meu senhor. 442 00:28:27,485 --> 00:28:30,072 Posso mencionar o barco? 443 00:28:30,238 --> 00:28:32,284 Sim, sim, vou cuidar disso. 444 00:28:32,451 --> 00:28:35,497 Vocês dois, tragam-no e amarrem em alguma coisa. 445 00:28:35,663 --> 00:28:37,229 Tudo bem, senhor. 446 00:28:39,753 --> 00:28:42,382 Agora, Crichton, pode ir. 447 00:28:44,343 --> 00:28:46,138 Este vai servir. 448 00:28:47,265 --> 00:28:48,934 Você tem corda suficiente? 449 00:28:53,982 --> 00:28:55,569 Pronto. Esplêndido. 450 00:28:55,736 --> 00:28:58,198 Bastante bom. 451 00:29:10,509 --> 00:29:13,680 Olhem, seus idiotas. O barco. 452 00:29:48,817 --> 00:29:50,820 Moça. 453 00:29:53,699 --> 00:29:56,287 - Eu, Vossa Senhoria? - Venha aqui. 454 00:29:58,873 --> 00:30:02,588 Já que será nossa empregada, deve se tornar útil. 455 00:30:02,755 --> 00:30:04,508 Suas mãos estão limpas? 456 00:30:06,678 --> 00:30:09,515 Muito bem. Pode pentear meu cabelo. 457 00:30:10,726 --> 00:30:13,229 Bem, vou fazer o meu melhor, Vossa Senhoria. 458 00:30:14,982 --> 00:30:16,651 Amarrou-o numa tartaruga! 459 00:30:16,818 --> 00:30:19,364 - De todos os... - Senhor, não continue. 460 00:30:19,530 --> 00:30:22,577 Percebe que podem passar horas até sermos resgatados? 461 00:30:22,744 --> 00:30:24,246 Não horas, senhor, com certeza. 462 00:30:24,413 --> 00:30:27,084 Podemos até ter que ficar aqui a noite toda. 463 00:30:27,251 --> 00:30:29,212 A noite toda. 464 00:30:45,237 --> 00:30:47,365 Meu senhor, o barco. 465 00:30:47,532 --> 00:30:49,451 Nós sabemos. 466 00:30:49,618 --> 00:30:51,914 Amarrei-o numa tartaruga. 467 00:30:52,079 --> 00:30:54,125 Não se preocupe com o barco. 468 00:30:54,292 --> 00:30:55,920 Você achou a cidade? 469 00:30:56,086 --> 00:30:58,674 Não, meu senhor. Não há cidade. 470 00:30:58,841 --> 00:31:02,889 - Não seja ridículo, Crichton. - Estamos numa ilha deserta. 471 00:31:03,055 --> 00:31:06,853 - Então, não há ninguém aqui? - Há pássaros, animais, 472 00:31:07,019 --> 00:31:09,023 possivelmente, répteis. 473 00:31:09,190 --> 00:31:11,694 Mas isso é tudo. Estamos sozinhos. 474 00:31:13,321 --> 00:31:15,533 O que vamos fazer? Não podemos ficar aqui. 475 00:31:15,700 --> 00:31:17,077 Escurecerá em breve. 476 00:31:17,244 --> 00:31:18,746 John? 477 00:31:19,830 --> 00:31:22,085 Crichton, o que...? 478 00:31:22,252 --> 00:31:25,131 Papai, você é o chefe da família. 479 00:31:25,297 --> 00:31:27,760 - Deve dar as ordens. - Ordens? 480 00:31:27,927 --> 00:31:30,472 Se temos que ficar aqui, devemos nos organizar. 481 00:31:30,639 --> 00:31:33,936 - Alimentação e alojamento. - Sim, tudo bem. 482 00:31:34,082 --> 00:31:37,441 Vamos para a sombra, depois encontraremos algo para comer. 483 00:31:37,608 --> 00:31:39,778 Deve haver frutos, ou algo assim. 484 00:31:39,945 --> 00:31:41,176 Venham. 485 00:31:42,658 --> 00:31:45,829 Vá, Eliza. Vá. 486 00:31:49,208 --> 00:31:51,922 Você tem certeza de que não há mais ninguém na ilha? 487 00:31:52,088 --> 00:31:53,549 Claro, minha senhora. 488 00:31:53,715 --> 00:31:56,763 Quanto tempo até sermos resgatados? 489 00:31:56,930 --> 00:31:58,849 Fomos levados para longe do nosso curso, 490 00:31:59,016 --> 00:32:01,854 muitas milhas longe das rotas marítimas regulares. 491 00:32:02,020 --> 00:32:05,109 Entendo. Obrigada. 492 00:32:06,193 --> 00:32:07,946 Minha senhora... 493 00:32:09,030 --> 00:32:10,784 Não desista. 494 00:32:10,993 --> 00:32:13,580 Como se atreve, Crichton? 495 00:32:28,644 --> 00:32:31,232 Essa coisa não vai funcionar. 496 00:32:31,399 --> 00:32:34,570 - Quem te ensinou isso, Woolley? - Eu li em algum lugar. 497 00:32:34,737 --> 00:32:36,240 Leva tempo, você sabe. 498 00:32:36,386 --> 00:32:38,785 O sol vai se pôr daqui a pouco. 499 00:32:38,910 --> 00:32:40,746 Ufa! Isto é desgastante. 500 00:32:40,912 --> 00:32:43,751 - Pode ser feito? - Sim, é o atrito. 501 00:32:43,918 --> 00:32:47,173 - Isso é o que diz o livro. - Gostaria de encontrar o autor. 502 00:32:47,340 --> 00:32:49,739 Estará escuro em breve. Precisamos de fogo. 503 00:32:49,844 --> 00:32:52,097 - Supõe que existam cobras? - Não. 504 00:33:03,572 --> 00:33:06,077 - Perda de tempo. - Permita-me. 505 00:33:07,663 --> 00:33:09,916 Você se importaria de sair do sol, por favor? 506 00:33:10,082 --> 00:33:11,502 E grama seca, Eliza. 507 00:33:15,967 --> 00:33:18,053 Seus óculos, meu senhor. 508 00:33:31,949 --> 00:33:34,537 Aí está! Eu lhe disse, simples. 509 00:33:34,704 --> 00:33:37,291 Sim, senhor, quando se sabe fazer. 510 00:33:37,457 --> 00:33:39,920 Devo preparar o quarto de dormir? 511 00:33:41,338 --> 00:33:44,970 Sim, sim, se você quiser. Obrigado, Crichton. 512 00:34:15,766 --> 00:34:18,563 - Está confortável? - É uma bela cama. 513 00:34:21,608 --> 00:34:23,946 Eu acho você maravilhoso, sr. Crichton. 514 00:34:25,573 --> 00:34:27,785 Você é uma boa alma, Eliza. 515 00:34:32,040 --> 00:34:34,629 - Não tenho metade da fome. - Metade? 516 00:34:34,796 --> 00:34:36,548 Senhor, fiz de novo. 517 00:34:36,714 --> 00:34:38,176 Está tudo bem. 518 00:34:38,343 --> 00:34:42,265 Não, isso não está bom, pareço só uma simplória. 519 00:34:42,431 --> 00:34:44,894 Uso sempre as palavras erradas, não é? 520 00:34:45,060 --> 00:34:48,608 Tento não errar, especialmente quando você está por perto. 521 00:34:49,360 --> 00:34:50,862 Não deveria me preocupar com isso. 522 00:34:51,028 --> 00:34:52,656 O problema é que eu gosto. 523 00:34:52,822 --> 00:34:55,160 Eu me viro quando estou sozinha. 524 00:34:56,035 --> 00:34:59,291 "Caramba!", eu digo, "Maldita", "Pinoia" 525 00:35:00,208 --> 00:35:02,213 E não "metade". 526 00:35:02,379 --> 00:35:04,925 Sabe, o tempo todo que estava na água, 527 00:35:05,091 --> 00:35:06,553 eu estava rezando: 528 00:35:06,718 --> 00:35:10,600 "Oh, Senhor, que seja uma ilha onde seja natural ser vulgar." 529 00:35:12,019 --> 00:35:13,730 Esse é o jeito que sou, senhor. 530 00:35:13,897 --> 00:35:17,194 Desistiria se eu fosse você. 531 00:35:17,360 --> 00:35:19,489 Não vou desistir de você, Eliza. 532 00:35:19,656 --> 00:35:22,619 Lutaremos contra sua vulgaridade juntos. 533 00:35:24,330 --> 00:35:27,793 Diabos, nunca haverá alguém como você. 534 00:35:27,960 --> 00:35:31,048 Bem, é melhor deitar e dormir um pouco. 535 00:35:32,425 --> 00:35:36,557 Sr Crichton, é seguro aqui, não é? 536 00:35:36,724 --> 00:35:39,353 Não seremos devorados vivos em nossas camas? 537 00:35:39,518 --> 00:35:41,940 Não se preocupe, Eliza. 538 00:35:42,106 --> 00:35:44,319 Eu estarei vigiando. 539 00:36:18,997 --> 00:36:21,083 Clima ameno, meu senhor. 540 00:36:21,917 --> 00:36:24,296 - O que é isso? - Um coco. 541 00:36:24,462 --> 00:36:27,551 - Revoltante. - Diferente, eu diria, senhor. 542 00:36:27,717 --> 00:36:31,057 - Mais tarde teremos frutas frescas. - Nada para beber? 543 00:36:31,222 --> 00:36:34,437 Há uma fonte de água fresca ao longo da praia. 544 00:36:34,604 --> 00:36:37,817 - Onde é o...? - Siga-me, meu senhor. 545 00:36:53,673 --> 00:36:56,554 - Este é o caminho certo? - Positivo. 546 00:36:56,720 --> 00:36:59,308 Posso ver todos os tipos de peixes. 547 00:36:59,474 --> 00:37:02,354 Olhe! Ernest, John! 548 00:37:11,034 --> 00:37:13,288 Não adianta, é muito apertado. 549 00:37:13,454 --> 00:37:16,626 Sinto muito, meu senhor, tenho pés pequenos. 550 00:37:16,793 --> 00:37:19,213 Esta é uma bela chaleira de peixes, Crichton. 551 00:37:19,380 --> 00:37:21,676 - Iremos sobreviver, meu senhor. - Você acha? 552 00:37:21,841 --> 00:37:23,762 Outros conseguiram com coragem e boa liderança. 553 00:37:23,928 --> 00:37:27,685 - Sem comida ou abrigo adequado? - Teremos ambos em pouco tempo. 554 00:37:27,852 --> 00:37:31,858 - Não vejo como. - Não sou o único homem na festa. 555 00:37:32,025 --> 00:37:35,614 Como acha que farei Treherne e Woolley trabalhar? 556 00:37:36,459 --> 00:37:38,806 - Se eu poder sugerir, meu senhor. - Hein? 557 00:37:38,910 --> 00:37:40,955 Sem trabalho, sem jantar. 558 00:37:41,121 --> 00:37:43,125 E quanto a nós, Crichton? 559 00:37:43,291 --> 00:37:46,255 As minhas irmãs e eu estamos incluídas nas suas regras? 560 00:37:46,390 --> 00:37:49,155 Não são minhas regras, senhora. São regras do destino. 561 00:37:49,301 --> 00:37:52,431 O serviçal perfeito agora acha que somos todos iguais? 562 00:37:52,597 --> 00:37:54,058 Certamente que não, minha senhora. 563 00:37:54,224 --> 00:37:56,938 Sempre manterei isso em todas as circunstâncias. 564 00:37:57,105 --> 00:37:59,859 Deve haver um para comandar e outros para obedecer. 565 00:38:06,618 --> 00:38:08,664 Sem trabalho, sem jantar, hein? 566 00:38:08,830 --> 00:38:11,043 Bem, vale a pena tentar. 567 00:38:14,130 --> 00:38:16,468 Como faremos sem fósforos? 568 00:38:16,633 --> 00:38:19,305 Até acender, o navio já estará fora de vista. 569 00:38:19,472 --> 00:38:22,268 - Se um navio vier. - Aquele Crichton... 570 00:38:22,404 --> 00:38:26,462 - esperto como o Gato-de-Botas. - Se tivesse uma, ia querer usá-la. 571 00:38:30,822 --> 00:38:33,786 É um navio. John, é um navio. 572 00:38:33,952 --> 00:38:35,622 É um navio, estamos salvos. 573 00:38:35,789 --> 00:38:38,418 - Acenda a fogueira. - Não, chame os outros. 574 00:38:38,584 --> 00:38:39,962 Por aqui. 575 00:38:56,152 --> 00:38:58,407 Aqui, aqui. 576 00:38:59,116 --> 00:39:00,827 É o iate, o nosso iate. 577 00:39:00,993 --> 00:39:04,374 - O que ele está fazendo aqui? - Vai bater nas rochas. 578 00:39:09,422 --> 00:39:12,303 Que navegador idiota! Chama isso de navegação? 579 00:39:12,305 --> 00:39:13,847 Vou colocá-lo na cadeia! 580 00:39:14,013 --> 00:39:17,144 Não há navegador. Ninguém a bordo. 581 00:39:17,311 --> 00:39:19,105 - O quê? - Bem, nós o abandonamos. 582 00:39:19,271 --> 00:39:20,774 Ele está afundando. 583 00:39:20,941 --> 00:39:23,028 Eu não posso olhar. 584 00:39:25,156 --> 00:39:26,992 Nossa última esperança se foi. 585 00:39:27,158 --> 00:39:29,412 É melhor voltar para o acampamento. 586 00:39:31,289 --> 00:39:34,754 Crichton, você ficou louco? 587 00:39:34,920 --> 00:39:37,007 Vá e fique decente. 588 00:39:37,174 --> 00:39:38,843 Peço perdão, meu senhor. 589 00:39:39,009 --> 00:39:41,848 Preciso ir até o iate antes que afunde. 590 00:39:42,015 --> 00:39:45,061 - Alguém sabe nadar? - Meu Deus, não. 591 00:39:45,227 --> 00:39:48,400 Eu sei, um pouco. Poderia chegar até lá. 592 00:39:48,567 --> 00:39:52,197 Bem, não vamos arriscar desta vez, minha senhora. 593 00:40:01,628 --> 00:40:04,424 Ei, sr. Crichton, cuidado. 594 00:40:04,590 --> 00:40:06,093 Que... 595 00:40:06,259 --> 00:40:08,514 Que extraordinário parceiro ele é! 596 00:40:12,603 --> 00:40:15,817 Não me importaria de apostar, que ele vai chegar lá. 597 00:40:15,982 --> 00:40:19,322 Vá em frente, sr. Crichton. Você consegue. 598 00:40:28,126 --> 00:40:29,796 Ei! Viva! 599 00:40:29,963 --> 00:40:32,425 Muito bom, Crichton. 600 00:40:35,054 --> 00:40:37,975 - Não acha ele uma graça? - Adorável! 601 00:40:47,823 --> 00:40:50,474 Está bem senhores, obrigado. 602 00:40:52,538 --> 00:40:54,793 Parece estar aguentando bem, meu senhor. 603 00:40:54,960 --> 00:40:56,712 Devemos salvar muitas coisas. 604 00:40:56,878 --> 00:40:59,550 Parabéns, meu caro amigo, esplêndido esforço. 605 00:40:59,717 --> 00:41:02,263 Por acaso não encontrou meus charutos? 606 00:41:02,428 --> 00:41:05,810 Não procurei por eles. Podem me ajudar, por favor? 607 00:41:05,977 --> 00:41:09,148 Quero tirar mais coisas antes que a maré suba. 608 00:41:16,326 --> 00:41:18,496 - Crichton? - Minha senhora. 609 00:41:18,662 --> 00:41:20,874 Suponho que não nos trouxe nenhuma roupa. 610 00:41:21,041 --> 00:41:22,460 Não. 611 00:41:22,627 --> 00:41:24,630 Mas agulhas e linhas. 612 00:41:24,797 --> 00:41:27,009 Vai achá-las úteis. 613 00:41:30,221 --> 00:41:32,016 Seus chinelos, creio, Eliza. 614 00:41:32,182 --> 00:41:35,730 - Ah, muito obrigada, sr. Crichton. - Se importaria de dar uma mão? 615 00:41:35,896 --> 00:41:37,608 Crichton, espere. 616 00:41:37,775 --> 00:41:40,404 Papai, machados e lanternas são todos muito bons. 617 00:41:40,570 --> 00:41:43,576 Insisto que Crichton nos traga algumas roupas. 618 00:41:43,742 --> 00:41:45,120 Escute... 619 00:41:45,286 --> 00:41:47,916 Alguns lençois e fronhas para nossas camas. 620 00:41:48,083 --> 00:41:51,296 - Toalhas de mesa também. - E o nosso serviço de jantar, hein? 621 00:41:51,462 --> 00:41:55,677 - Bem... - Papai, está no comando aqui. 622 00:41:55,844 --> 00:41:57,305 Bem, meu senhor? 623 00:41:57,472 --> 00:41:59,141 Bem... 624 00:41:59,307 --> 00:42:02,396 Faça o que eles dizem e consiga o que puder. 625 00:42:04,190 --> 00:42:05,943 Muito bem. 626 00:42:20,382 --> 00:42:22,635 - O que é isso? - Coco, meu senhor. 627 00:42:22,801 --> 00:42:25,556 - Tivemos coco no almoço. - E no café da manhã. 628 00:42:25,723 --> 00:42:29,062 Mas este é cortado. No almoço, ele foi retalhado. 629 00:42:29,229 --> 00:42:31,315 Deve ter encontrado alimentos no iate. 630 00:42:31,482 --> 00:42:33,986 Trouxe o que achei conforme as instruções, senhor. 631 00:42:34,153 --> 00:42:36,114 Crichton, você se esqueceu. 632 00:42:36,280 --> 00:42:38,201 - Eu, minha senhora? - O que é isso? 633 00:42:38,367 --> 00:42:40,997 Está questionando minhas ordens, Crichton? 634 00:42:41,163 --> 00:42:43,834 Meu senhor, não estamos na Inglaterra agora. 635 00:42:44,001 --> 00:42:47,089 Estamos numa ilha deserta, a milhas de qualquer lugar. 636 00:42:47,255 --> 00:42:50,428 Se não tivermos muito cuidado, todos nós vamos morrer aqui. 637 00:42:50,594 --> 00:42:52,222 Isso não é problema seu. 638 00:42:52,389 --> 00:42:54,423 De agora em diante, vou dar as ordens 639 00:42:54,434 --> 00:42:56,187 e você vai obedecê-las. 640 00:42:57,564 --> 00:43:00,777 Com o mais profundo respeito, meu senhor, não. 641 00:43:00,943 --> 00:43:03,448 - O que você disse? - Eu disse não, meu senhor. 642 00:43:03,614 --> 00:43:07,203 Disse não? Pode receber o aviso prévio, 643 00:43:07,370 --> 00:43:10,124 e não venha me pedir referências. 644 00:43:10,271 --> 00:43:12,357 Senhora, não pode cuidar de si mesma. 645 00:43:12,359 --> 00:43:14,026 Nenhum de vocês pode. 646 00:43:14,131 --> 00:43:18,637 - Você está se achando, Crichton. - Isso é tudo, pode ir. 647 00:43:18,804 --> 00:43:21,892 - Muito bem, meu senhor. - Se ele for, eu também vou. 648 00:43:22,059 --> 00:43:23,729 Não seja estúpida, menina. 649 00:43:23,894 --> 00:43:25,815 - O que quer dizer? - Você deve ficar aqui. 650 00:43:25,981 --> 00:43:28,361 Com esta turma? De jeito nenhum! 651 00:43:28,527 --> 00:43:32,075 - Ela indo, quem é que vai...? - Agatha. 652 00:43:32,241 --> 00:43:35,580 Bem, o que você está esperando? 653 00:43:39,460 --> 00:43:41,172 Perdão, minha senhora. 654 00:43:54,525 --> 00:43:57,155 Suponho que seja melhor continuar com o jantar. 655 00:43:58,949 --> 00:44:00,869 Sr. Crichton! 656 00:44:42,681 --> 00:44:45,270 Acabou. 657 00:45:05,968 --> 00:45:07,429 Realmente, Ernest! 658 00:45:17,778 --> 00:45:19,447 Sem fogo, 659 00:45:19,613 --> 00:45:21,241 nenhum abrigo 660 00:45:21,408 --> 00:45:23,036 e coco. 661 00:45:24,787 --> 00:45:27,877 - Agora, o que é? - Sinto cheiro de algo. 662 00:45:28,669 --> 00:45:30,506 - Eu também. - Cozinhando. 663 00:45:30,671 --> 00:45:33,510 Pelos céus, é porco assado! 664 00:45:33,676 --> 00:45:37,433 - Está vindo de lá. - Está vindo da baía. 665 00:45:40,229 --> 00:45:42,733 Está vindo de lá. 666 00:45:52,580 --> 00:45:55,335 Costeletas de porco. Eles têm costeletas de porco. 667 00:45:55,502 --> 00:45:57,756 E cebolas. 668 00:45:57,922 --> 00:46:01,511 - Não posso suportar, vou para lá. - Papai, se o fizer, 669 00:46:01,678 --> 00:46:06,310 - não falarei mais com você. - Mary, costeletas de porco. 670 00:46:27,635 --> 00:46:30,180 Senhora, não vai descer? 671 00:46:30,347 --> 00:46:32,267 E admitir que você ganhou? 672 00:46:32,434 --> 00:46:33,978 Prefiro morrer primeiro. 673 00:47:03,563 --> 00:47:07,028 Eliza, uma costeleta de porco para dois. 674 00:47:07,194 --> 00:47:09,240 Sim, sr. Crichton. 675 00:47:42,332 --> 00:47:44,919 Crichton, socorro. 676 00:47:45,085 --> 00:47:47,423 Crichton! 677 00:47:48,799 --> 00:47:51,387 Continue nadando, minha senhora, está indo esplendidamente. 678 00:47:51,553 --> 00:47:53,599 Não, eu não posso. Eu não posso. 679 00:47:53,766 --> 00:47:55,519 Sim, você pode. Vá em frente. 680 00:47:55,685 --> 00:47:57,522 Crichton, seu estúpido... 681 00:47:57,688 --> 00:47:59,671 Para cima, senhora! 682 00:48:00,193 --> 00:48:01,987 Calma! 683 00:48:02,154 --> 00:48:05,618 Agora, minha senhora. Não está longe, vá com calma. 684 00:48:05,784 --> 00:48:08,247 Nunca vou te perdoar por isso. Nunca. 685 00:48:08,413 --> 00:48:09,957 Não fale. Nade. 686 00:48:11,709 --> 00:48:14,840 Mantenha seu queixo para cima. Assim é melhor. 687 00:48:18,678 --> 00:48:20,056 Aí está. 688 00:48:20,222 --> 00:48:23,103 Você nunca sabe o que pode fazer até tentar. 689 00:48:25,897 --> 00:48:28,027 Aqui está, minha senhora, beba isto. 690 00:48:28,194 --> 00:48:29,696 Irá aquecê-la. 691 00:48:33,159 --> 00:48:35,914 Eu poderia ter me afogado. 692 00:48:36,081 --> 00:48:39,002 - E você teria deixado. - Será que ia? Eu me pergunto. 693 00:48:39,169 --> 00:48:42,132 - O que veio fazer aqui? - Ah, não importa. 694 00:48:42,299 --> 00:48:43,853 Estou curioso. 695 00:48:43,863 --> 00:48:46,221 É um longo caminho para sabão perfumado e meias de seda. 696 00:48:46,388 --> 00:48:50,603 Queria um pouco de comida e algo quente para vestir. 697 00:48:50,770 --> 00:48:52,314 E um par de sapatos. 698 00:48:52,480 --> 00:48:56,153 Sem sapatos. Temo que sua cabine esteja debaixo d'água. 699 00:48:56,320 --> 00:48:58,740 - Você tentou, então? - Bem... 700 00:48:59,741 --> 00:49:02,079 É claro que tentei. 701 00:49:02,246 --> 00:49:04,457 Obrigada. 702 00:49:04,624 --> 00:49:08,297 Está tudo bem, minha senhora, está aprendendo rapidamente. 703 00:49:08,464 --> 00:49:10,884 Vou tentar encontrar algo mais. 704 00:49:18,645 --> 00:49:20,482 Não! 705 00:49:20,648 --> 00:49:22,986 Crichton, Crichton, volte, Crichton. 706 00:49:23,152 --> 00:49:24,571 Crichton! 707 00:49:25,573 --> 00:49:27,034 Querido, Crichton! 708 00:49:31,581 --> 00:49:33,627 Aqui estamos, experimente este tamanho. 709 00:49:38,217 --> 00:49:39,970 Crichton. 710 00:49:41,890 --> 00:49:44,978 Está tudo bem, minha senhora. Está tudo bem. 711 00:50:06,885 --> 00:50:10,640 Meus amigos, faz agora quase dois anos 712 00:50:10,806 --> 00:50:13,436 desde que recebemos a lamentável notícia, 713 00:50:13,603 --> 00:50:18,027 que o navio Bluebell sofreu um desastre. 714 00:50:18,193 --> 00:50:22,659 Seguido pelas notícias trágicas relativas ao Lord Loam, 715 00:50:22,826 --> 00:50:25,914 sua família e outros. 716 00:50:26,081 --> 00:50:29,169 Demos graças que o capitão e sua tripulação 717 00:50:29,336 --> 00:50:31,892 e todos os outros passageiros 718 00:50:31,902 --> 00:50:34,844 foram providencialmente resgatados. 719 00:50:35,011 --> 00:50:37,223 Estamos honrados, ainda hoje 720 00:50:37,388 --> 00:50:40,978 pela presença entre nós, de uma grande dama. 721 00:50:41,145 --> 00:50:44,108 A Condessa de Brocklehurst foi a primeira 722 00:50:44,275 --> 00:50:47,822 a contribuir para o Fundo Memorial de Loam. 723 00:50:47,989 --> 00:50:52,371 Na verdade, tão generosamente, que estou feliz em dizer-lhes 724 00:50:52,537 --> 00:50:56,460 que houve uma pequena sobra para o Fundo do órgão. 725 00:50:56,626 --> 00:50:59,256 Bem, como todos vocês sabem, havia planos em progresso 726 00:50:59,277 --> 00:51:02,407 para a filha mais velha de Lord Loam casar-se com o meu filho. 727 00:51:02,469 --> 00:51:05,057 Agora que ela está no fundo do mar, 728 00:51:05,224 --> 00:51:06,976 ele... 729 00:51:07,142 --> 00:51:08,771 Ele está com o coração partido. 730 00:51:09,251 --> 00:51:10,982 Absolutamente. 731 00:51:11,148 --> 00:51:13,987 Assim, em memória ao Lord Loam e suas três filhas, 732 00:51:14,154 --> 00:51:17,367 os dois jovens e Crichton, o mordomo... 733 00:51:17,533 --> 00:51:21,248 - E a Tweeny. - Muito bem, a outra jovem, 734 00:51:21,415 --> 00:51:23,627 eu agora declaro este bizarro... 735 00:51:23,793 --> 00:51:26,089 Eu agora desvendo este memorial. 736 00:51:54,883 --> 00:51:57,679 - Olá, senhor. - Bom dia, Tweeny. 737 00:52:06,880 --> 00:52:10,010 CASA DO GOVERNADOR 738 00:52:26,640 --> 00:52:28,476 Bom dia, governador. 739 00:52:29,310 --> 00:52:31,355 - Tempo ameno. - Ótimo. 740 00:52:31,521 --> 00:52:33,275 Obrigado, papai. 741 00:52:33,442 --> 00:52:36,196 Estou interessado em ouvir o que você acha disso. 742 00:52:36,363 --> 00:52:38,658 O que é isso? Eu gosto disso. É bom. 743 00:52:38,824 --> 00:52:40,452 Obrigado, governador. 744 00:52:40,619 --> 00:52:43,916 É aquela nova alga que você encontrou, ela dá um toque. 745 00:52:44,082 --> 00:52:45,502 É isso aí. 746 00:52:45,668 --> 00:52:48,465 Papai, como está se sentindo hoje? Algumas reclamações? 747 00:52:48,631 --> 00:52:50,134 Agora mesmo atravessei 748 00:52:50,300 --> 00:52:53,180 e parei no lugar onde desembarcamos. 749 00:52:53,346 --> 00:52:55,809 Exatos dois anos atrás. Meu Deus! 750 00:52:55,975 --> 00:52:57,645 Você fez milagres, Gov. 751 00:52:57,812 --> 00:53:01,526 Isso inclui dar-lhe uma nova linha de cintura. 752 00:53:03,946 --> 00:53:05,866 Acordei você esta manhã, Gov. 753 00:53:06,032 --> 00:53:08,036 - Está pronto para o seu banho? - Sim. 754 00:53:08,203 --> 00:53:10,790 Coloquei uma nova concha em sua navalha. 755 00:53:10,957 --> 00:53:13,545 Bom. Obrigado. 756 00:54:23,913 --> 00:54:25,530 - Olá, Gov. - Bom dia, Gov! 757 00:54:25,532 --> 00:54:26,656 Bom dia, meninas. 758 00:54:30,788 --> 00:54:32,624 O que é tudo isso? 759 00:54:32,791 --> 00:54:35,545 - Feliz 2º aniversário, Gov. - Ah... 760 00:54:36,004 --> 00:54:38,550 - Com o nosso amor. - Abençoe seu coração. 761 00:54:38,715 --> 00:54:41,492 - Do alto do pomar? - Deverá haver uma boa colheita. 762 00:54:41,494 --> 00:54:43,766 Nenhuma surpresa, todo o trabalho que você teve. 763 00:54:43,932 --> 00:54:46,687 - Como está a cevada? - A colheita será na próxima semana. 764 00:54:46,854 --> 00:54:49,066 Estou planejando um novo horário de trabalho. 765 00:54:49,231 --> 00:54:51,361 Bonita vestimenta a sua. 766 00:54:51,528 --> 00:54:53,614 - Gosta? - Agradável. 767 00:54:53,781 --> 00:54:55,367 Eu mesma desenhei. 768 00:54:55,533 --> 00:54:58,956 Um pouco curta do lado, vai chamar a atenção dos homens. 769 00:54:59,122 --> 00:55:01,752 Você acha? 770 00:55:01,919 --> 00:55:04,005 Acho ambas encantadoras. 771 00:55:04,172 --> 00:55:06,300 Na verdade, se eu tivesse que escolher... 772 00:55:07,593 --> 00:55:10,432 - Já sirvo o café da manhã, Gov. - Obrigado, papai. 773 00:55:10,597 --> 00:55:12,351 Tudo bem, meninas, de volta ao trabalho. 774 00:55:12,518 --> 00:55:14,146 Gov... 775 00:55:16,983 --> 00:55:19,205 Mary está atrasada, sinto muito. 776 00:55:19,216 --> 00:55:20,718 Ah, está tudo bem. 777 00:55:20,864 --> 00:55:23,785 - Vou colocar na água. - Obrigado. 778 00:55:37,014 --> 00:55:39,851 Aí está, que tal isto para o almoço do governador? 779 00:55:40,018 --> 00:55:41,896 OK. 780 00:55:42,063 --> 00:55:45,110 Não suje meu chão. Papai acaba de varrê-lo. 781 00:55:45,276 --> 00:55:48,949 - Se eu sujar, varro novamente. - Gostaria de ver isso. 782 00:55:49,115 --> 00:55:51,619 Não seja rude comigo. Eu te adoro. 783 00:55:51,785 --> 00:55:56,210 - Ernie, cale a boca. - Tweeny, 784 00:55:56,377 --> 00:56:00,091 tenho tentado falar com você, mas nunca está sozinha. 785 00:56:00,257 --> 00:56:02,761 Melhor cair fora, Ernie, estou cozinhando. 786 00:56:02,928 --> 00:56:06,809 Tweeny, sei que era um completo idiota quando me conheceu, não? 787 00:56:06,975 --> 00:56:09,647 - Mesmo agora não sou nada. - Ernie. 788 00:56:09,814 --> 00:56:13,361 Há um local perfeito para um bangalô em Angra Porcupine. 789 00:56:13,528 --> 00:56:16,032 Construí do jeito que você queria. 790 00:56:16,199 --> 00:56:20,288 Estou feliz em fazer móveis, e eu te amo muito. 791 00:56:20,454 --> 00:56:21,874 Eu esqueci... 792 00:56:23,376 --> 00:56:26,631 Ernie, está me pedindo para sair com você? 793 00:56:26,797 --> 00:56:28,843 Tweeny, se você quiser... 794 00:56:29,010 --> 00:56:31,096 Mas dizer o que à Catherine? 795 00:56:31,888 --> 00:56:34,936 Cathy está bem, mas ela não está à sua altura. 796 00:56:35,102 --> 00:56:38,065 - Além do mais... - Além do mais o quê? 797 00:56:38,231 --> 00:56:40,694 Bem, ela está de olho no Gov. 798 00:56:40,860 --> 00:56:42,364 Ah, ela está? 799 00:56:42,530 --> 00:56:44,492 Bem, ela pode tirar isso da cabeça. 800 00:56:44,659 --> 00:56:46,370 Entendo. 801 00:56:46,536 --> 00:56:49,666 Sinto muito, Ernie. As coisas são assim. 802 00:56:50,083 --> 00:56:51,878 Está tudo bem. 803 00:56:52,045 --> 00:56:53,422 Ele disse alguma coisa? 804 00:56:53,589 --> 00:56:56,677 Ainda não. Mas vai. 805 00:56:58,847 --> 00:57:00,558 Ah, não continue. 806 00:57:01,141 --> 00:57:03,354 Ah! Saia! 807 00:57:11,867 --> 00:57:14,037 Gov, 808 00:57:14,203 --> 00:57:16,332 me escolha, por favor. 809 00:57:19,086 --> 00:57:21,006 Olá, Gov. 810 00:57:23,844 --> 00:57:26,973 - Olá, Mary. - Olá. 811 00:57:38,115 --> 00:57:39,493 Bom dia, Tweeny. 812 00:57:39,659 --> 00:57:42,163 Não posso suportar uma senhora que assobia. 813 00:57:42,329 --> 00:57:44,834 Bem, sou tão boa quanto você. Aqui... 814 00:57:46,586 --> 00:57:49,466 É minha vez do café da manhã! 815 00:57:49,632 --> 00:57:52,262 - Você deveria ter cozinhado. - Eu estou servindo. 816 00:57:52,428 --> 00:57:54,933 - Mary! - Vamos lá. 817 00:57:57,436 --> 00:58:00,274 - Tenho ovos para seu almoço. - Maravilhoso, Mary. 818 00:58:00,441 --> 00:58:03,279 Estava atrás de um cervo, mas estava sem sorte. 819 00:58:04,030 --> 00:58:05,824 - Gov? - Sim? 820 00:58:05,990 --> 00:58:08,537 Faz meses desde a última vez que estivemos juntos. 821 00:58:08,704 --> 00:58:11,416 Por que você não vem caçar cervos comigo? 822 00:58:11,582 --> 00:58:14,045 Eu poderia perseguir o cervo errado. 823 00:58:14,211 --> 00:58:16,257 Eu não acho. 824 00:58:16,423 --> 00:58:18,135 Gostaria de saber. 825 00:58:21,223 --> 00:58:23,476 Mary, você é uma moça muito bonita. 826 00:58:23,642 --> 00:58:26,210 Tem muitos admiradores na ilha? 827 00:58:26,355 --> 00:58:28,108 Certamente que não. 828 00:58:28,274 --> 00:58:30,779 Pensei que John ou Ernest estivessem interessados. 829 00:58:30,945 --> 00:58:33,408 Bem, não estou interessada neles. 830 00:58:34,701 --> 00:58:36,371 Como está indo a construção do barco? 831 00:58:36,538 --> 00:58:40,169 - Não sei, ainda não pensei nisso. - Nem ninguém. 832 00:58:40,334 --> 00:58:42,130 Vou falar com eles sobre isso. 833 00:58:42,296 --> 00:58:43,945 Você vai avisá-los? 834 00:58:44,591 --> 00:58:47,555 - Ernest pegou esse peixe? - Sim, como soube? 835 00:58:47,721 --> 00:58:50,017 Notei que ele deixou o anzol dentro. 836 00:59:00,240 --> 00:59:02,912 - Venha. Vamos lá. - Não. 837 00:59:04,872 --> 00:59:08,378 Tudo bem, todo mundo. Quero falar com vocês. 838 00:59:15,556 --> 00:59:17,330 Vocês sabem por que estou aqui. 839 00:59:17,340 --> 00:59:19,938 Estive olhando o relatório de progresso. 840 00:59:20,105 --> 00:59:22,984 Estamos fazendo o nosso melhor, Gov, com todas as outras funções. 841 00:59:23,150 --> 00:59:26,531 - Não quero desculpas vagas. - Sugere que somos preguiçosos? 842 00:59:26,697 --> 00:59:29,285 Não estou sugerindo, estou dizendo que são. 843 00:59:29,451 --> 00:59:32,206 Não acreditam que podem construir este barco? 844 00:59:32,372 --> 00:59:34,668 Estamos nesta ilha há 2 anos, 845 00:59:34,835 --> 00:59:37,131 2 anos completos hoje. 846 00:59:37,923 --> 00:59:41,429 Vocês querem ficar aqui por 3 anos? 4? 5? 847 00:59:41,596 --> 00:59:45,393 Longe da civilização, vivendo como selvagens. 848 00:59:45,559 --> 00:59:48,440 - É tudo o que vocês querem? - O que mais podemos querer? 849 00:59:48,605 --> 00:59:51,736 Vocês devem querer voltar para casa. 850 00:59:51,902 --> 00:59:55,033 É por isso que projetei este barco, para sair daqui. 851 00:59:55,200 --> 00:59:57,996 Para voltarmos à Inglaterra, o nosso lugar. 852 00:59:58,162 --> 01:00:00,082 Você quer voltar, Gov? 853 01:00:00,248 --> 01:00:02,252 Bem, é claro que quero. 854 01:00:04,797 --> 01:00:06,384 É claro que eu quero. 855 01:00:07,135 --> 01:00:09,972 É meu dever levá-los de volta e vocês irão. 856 01:00:12,058 --> 01:00:13,749 Ao trabalho. 857 01:00:16,732 --> 01:00:19,696 No terraço da casa do governo esta noite. 858 01:00:19,821 --> 01:00:21,573 Um jantar de aniversário! 859 01:00:21,584 --> 01:00:23,890 Posso ter o prazer da sua companhia? 860 01:00:25,704 --> 01:00:28,459 - Ostras serão servidas. - Sim. 861 01:00:28,626 --> 01:00:31,547 - E, Mary, cervo assado? - Certo, Gov. 862 01:00:31,714 --> 01:00:33,258 Sim! 863 01:00:39,350 --> 01:00:41,354 Bom trabalho, John. 864 01:00:41,521 --> 01:00:43,607 - Sabe de uma coisa? - Hã? 865 01:00:43,774 --> 01:00:47,905 - O Gov não quer ir também. - Sei, talvez ele desista. 866 01:00:48,071 --> 01:00:50,493 E então nós poderíamos seguir com a vida. 867 01:00:50,659 --> 01:00:53,956 - Quero me casar e sossegar. - Com quem? 868 01:00:54,123 --> 01:00:57,921 Tweeny, é claro, eu sou louco por ela. 869 01:00:58,421 --> 01:01:01,426 Sim, mas ela é apaixonada pelo Gov. 870 01:01:01,592 --> 01:01:03,429 - Eu sei que ela é. - Todas elas são. 871 01:01:03,596 --> 01:01:06,267 Não podemos fazer qualquer plano até que ele faça a sua escolha. 872 01:01:06,433 --> 01:01:08,562 Você está pensando em Agatha, é claro. 873 01:01:09,395 --> 01:01:11,900 Bem, não, na verdade, não estava, mas... 874 01:01:12,985 --> 01:01:15,406 Quer dizer que você está atrás da Tweeny também? 875 01:01:15,573 --> 01:01:18,202 Bem, Lamento muito, meu velho, 876 01:01:18,368 --> 01:01:20,789 mas ela é uma criatura tão maravilhosa. 877 01:01:20,955 --> 01:01:25,129 Não esqueçam que Tweeny é a única que pode casar comigo. 878 01:01:25,296 --> 01:01:27,716 É claro, se o governador escolher a Mary. 879 01:01:27,882 --> 01:01:30,846 Você é o pai, não poderia falar com ele? 880 01:01:31,012 --> 01:01:33,684 - Uma espécie de sugestão. - Eu? 881 01:01:33,851 --> 01:01:35,968 Interferir em assuntos particulares? 882 01:01:35,979 --> 01:01:37,690 Não, claro que não. 883 01:01:37,857 --> 01:01:42,197 Não, nós vamos ter que esperar. E esperar pelo melhor. 884 01:02:38,824 --> 01:02:41,496 - De onde você mergulha? - Lá de cima. 885 01:02:48,046 --> 01:02:50,760 É muito alto. Você pode bater no fundo. 886 01:02:50,927 --> 01:02:53,514 - Bem, eu não bati. - Não fará outra vez. 887 01:02:53,681 --> 01:02:55,809 - Isso é uma ordem? - Não. 888 01:02:55,975 --> 01:02:58,939 Estou apenas pedindo que não, só isso. 889 01:03:06,116 --> 01:03:07,994 Aconteceu alguma coisa? 890 01:03:08,161 --> 01:03:11,541 Mary, não quero sair desta ilha, assim como você. 891 01:03:11,708 --> 01:03:14,922 - Sei que você não quer. - Estou muito feliz aqui. 892 01:03:15,089 --> 01:03:17,801 Nunca fui tão feliz na minha vida. 893 01:03:19,095 --> 01:03:20,973 Quanto tempo vai durar? 894 01:03:23,351 --> 01:03:25,479 Por que não deveria durar? 895 01:03:25,645 --> 01:03:27,649 Somos oito seres humanos. 896 01:03:27,815 --> 01:03:29,486 E seres humanos muito comuns. 897 01:03:29,652 --> 01:03:32,281 - Você não é comum, Gov. - Ah, sim, eu sou. 898 01:03:32,447 --> 01:03:35,703 Me chamam de governador e me deixam decidir tudo. 899 01:03:35,870 --> 01:03:37,915 Porque você é o mais qualificado. 900 01:03:38,081 --> 01:03:40,335 Mas quando se trata de algo realmente grande, 901 01:03:40,502 --> 01:03:42,547 sou batido, 902 01:03:42,714 --> 01:03:44,717 porque tenho medo. 903 01:03:44,883 --> 01:03:47,096 Você tem medo? 904 01:03:47,263 --> 01:03:49,349 De quê? 905 01:03:49,516 --> 01:03:51,394 De te perder. 906 01:03:55,942 --> 01:03:58,780 Bem, o que você diz sobre isso? 907 01:03:59,447 --> 01:04:02,160 Se esse é todo o seu medo, Gov, querido, 908 01:04:02,327 --> 01:04:03,746 então ficamos. 909 01:04:15,472 --> 01:04:17,768 Ah, Gov. 910 01:04:18,727 --> 01:04:22,191 - E sobre Tweeny? - Isso foi há muito tempo atrás. 911 01:04:23,066 --> 01:04:26,406 - Não quero que ela se machuque. - Não se preocupe com a Tweeny. 912 01:04:26,572 --> 01:04:28,305 Vou cuidar dela. 913 01:04:28,314 --> 01:04:31,330 Vamos lá, vamos pegar mais ostras. 914 01:04:32,915 --> 01:04:35,795 Estava pensando, nem sequer sei o seu nome. 915 01:04:38,048 --> 01:04:40,636 - É Bill. - Bill. 916 01:04:53,990 --> 01:04:57,203 "Através da rua larga e estreita" 917 01:04:57,369 --> 01:05:00,374 "Cantando, amei moluscos e mexilhões" 918 01:05:00,540 --> 01:05:02,920 "Vivas, vivas!" 919 01:05:03,880 --> 01:05:06,550 "Vivas, vivas" 920 01:05:06,717 --> 01:05:09,430 A maneira como a areia fica sob a cama do Governador, 921 01:05:09,597 --> 01:05:12,059 não poderia limpar o chão nem numa semana. 922 01:05:12,226 --> 01:05:15,063 - Pobre papai. - Quer alguma ajuda? 923 01:05:16,607 --> 01:05:18,193 Aqui. 924 01:05:22,991 --> 01:05:26,727 Caro Papai, você não ajuda muito, mas é bom que 925 01:05:26,748 --> 01:05:29,033 - esteja por perto. - Eu? 926 01:05:29,167 --> 01:05:31,714 Há tanto tempo que tenho alguma utilidade. 927 01:05:32,799 --> 01:05:34,593 Papai, aquele barco? 928 01:05:34,760 --> 01:05:36,722 Você realmente quer terminá-lo? 929 01:05:36,888 --> 01:05:39,935 - Por que deveria? - Bem... 930 01:05:40,102 --> 01:05:42,146 deixou tanta coisa lá atrás. 931 01:05:43,190 --> 01:05:45,735 Os discursos no parlamento, 932 01:05:45,901 --> 01:05:50,451 uma bela casa, roupas lindas, muito dinheiro. 933 01:05:50,617 --> 01:05:54,582 Sim eu sei. Há momentos em que Londres... 934 01:05:55,500 --> 01:05:58,087 Sinto falta de Londres de vez em quando. 935 01:05:58,254 --> 01:06:00,675 Caminhar pelo Piccadilly, 936 01:06:00,842 --> 01:06:02,553 passear pelo Hyde Park. 937 01:06:02,719 --> 01:06:05,140 O realejo na rua. 938 01:06:05,306 --> 01:06:07,685 As luzes ao longo do aterro. 939 01:06:07,851 --> 01:06:10,231 Hampstead Heath num feriado bancário. 940 01:06:10,397 --> 01:06:12,985 Ceia no Romano, 941 01:06:13,151 --> 01:06:14,613 champanhe. 942 01:06:14,779 --> 01:06:18,535 Havia uma loja de carnes na estrada Old Kent. 943 01:06:26,129 --> 01:06:29,177 O que aconteceria se um dia víssemos um navio lá fora? 944 01:06:29,323 --> 01:06:32,734 A fogueira continua no topo da colina esperando ser acesa. 945 01:06:32,848 --> 01:06:34,518 Você acenderia? 946 01:06:37,314 --> 01:06:41,362 Só serve para mostrar que dupla insensata nós somos. 947 01:06:42,614 --> 01:06:45,097 Ouça, Tweeny, 948 01:06:45,450 --> 01:06:48,790 sei que não sou tão jovem como antes. 949 01:06:48,957 --> 01:06:51,961 3 filhas crescidas. 950 01:06:52,127 --> 01:06:54,966 Esse é o problema, realmente. 951 01:06:55,133 --> 01:06:58,597 Você é a única mulher na ilha, que... 952 01:07:00,892 --> 01:07:03,312 - Sabe o que eu quero dizer? - Ah, papai. 953 01:07:03,479 --> 01:07:05,482 Eu sei sobre o governador. 954 01:07:06,692 --> 01:07:09,906 Bem, se ele escolher uma das outras... 955 01:07:11,073 --> 01:07:13,661 Sou apenas o segundo melhor, 956 01:07:13,828 --> 01:07:15,497 mas eu trabalho duro e... 957 01:07:15,663 --> 01:07:18,878 Por favor, papai, obrigada. 958 01:07:19,504 --> 01:07:21,882 Você é tão doce e gentil, mas... 959 01:07:22,048 --> 01:07:24,428 Eu sei. Está tudo bem. 960 01:07:25,972 --> 01:07:28,476 Sou velho o suficiente para saber. 961 01:07:28,641 --> 01:07:31,564 - Onde está todo mundo? - Gov está de volta. 962 01:07:31,731 --> 01:07:34,276 Não passei sua calça! 963 01:07:38,198 --> 01:07:40,410 Olá, Gov. 964 01:07:45,794 --> 01:07:48,047 Olhe aqui, ostras. 965 01:07:48,214 --> 01:07:51,552 - O suficiente para todos. - Vou pegar o papai para abri-las. 966 01:07:52,219 --> 01:07:55,183 - Tudo pronto para a festa? - Acho que sim, Gov. 967 01:07:55,349 --> 01:07:58,688 Tweeny, aconteceram muitas coisas nos últimos 2 anos, não é? 968 01:07:58,855 --> 01:08:02,069 - Sim. - Nós mudamos, todos nós. 969 01:08:02,234 --> 01:08:03,821 Somos pessoas muito diferentes. 970 01:08:03,988 --> 01:08:06,242 - Suponho que somos. - Veja você. 971 01:08:06,377 --> 01:08:08,766 É tão boa quanto qualquer um dos outros. 972 01:08:08,777 --> 01:08:10,488 E melhor do que alguns. 973 01:08:10,623 --> 01:08:12,543 Sou? 974 01:08:14,421 --> 01:08:16,215 Tweeny, 975 01:08:16,382 --> 01:08:19,721 vou fazer um anúncio na festa de hoje à noite 976 01:08:19,886 --> 01:08:22,308 sobre mim e Mary. 977 01:08:23,559 --> 01:08:26,022 Irei anunciar nosso compromisso. 978 01:08:28,400 --> 01:08:32,031 Você e Mary noivos! 979 01:08:33,407 --> 01:08:35,912 Bem, eu estou vibrando. 980 01:08:43,798 --> 01:08:45,719 - Você não se importa, Tweeny? - Eu? 981 01:08:45,884 --> 01:08:49,558 - Por que deveria me importar? - Não sei, mas há 2 anos... 982 01:08:49,725 --> 01:08:53,564 Ah, isso? Eu era uma garota boba. Isso... 983 01:08:53,730 --> 01:08:55,609 era apenas obsessão. 984 01:08:55,775 --> 01:08:57,236 Entendo. 985 01:08:57,402 --> 01:09:01,952 Bem, você é o governador e tem a 1ª escolha, não é? 986 01:09:02,118 --> 01:09:04,664 E está na hora também, devo dizer. 987 01:09:04,830 --> 01:09:08,629 Agora podemos parar esta inquietação e continuar. 988 01:09:09,797 --> 01:09:12,551 Peço desculpas se tornei as coisas difíceis para você. 989 01:09:12,718 --> 01:09:15,848 Ah, não, você não. Não para mim. 990 01:09:16,015 --> 01:09:19,520 Além disso, não gosto de alguém babando perto de mim o dia todo. 991 01:09:19,687 --> 01:09:22,358 Poderia ter se eu quisesse. 992 01:09:22,524 --> 01:09:25,905 Na verdade, tive duas ofertas só hoje. 993 01:09:26,071 --> 01:09:29,577 - Bem, então está tudo bem. - Sim, está. 994 01:09:30,412 --> 01:09:33,375 Não posso ficar aqui fofocando o dia todo, tenho... 995 01:09:33,542 --> 01:09:35,419 tenho trabalho a fazer. 996 01:09:41,512 --> 01:09:45,560 E na ilha ela reinou como uma rainha 997 01:09:45,727 --> 01:09:49,942 Um dia um estranho apareceu 998 01:09:50,108 --> 01:09:53,447 Disse ele:"Por que desperdiçar seu tempo neste terrível lugar?" 999 01:09:53,614 --> 01:09:56,493 "Oh, venha comigo, minha linda empregada sulina" 1000 01:09:56,660 --> 01:10:00,291 "Para minha casa do outro lado do mar!" 1001 01:10:00,457 --> 01:10:06,383 Mas ele ficou vermelho quando ela lhe virou o nariz e disse: 1002 01:10:06,550 --> 01:10:13,478 "Eu não deixaria minha pequena cabana de madeira por você." 1003 01:10:13,643 --> 01:10:18,861 "Eu tenho um amante E eu não quero dois." 1004 01:10:19,028 --> 01:10:21,532 "O que pode acontecer lá Não se sabe" 1005 01:10:21,698 --> 01:10:24,745 "Se ele vem por aí, Então é melhor tomar seu rumo" 1006 01:10:24,912 --> 01:10:29,460 "Porque eu não deixaria minha cabana de madeira por você." 1007 01:10:31,921 --> 01:10:35,303 - Um brinde ao governador. - Sim. Sim. 1008 01:10:36,053 --> 01:10:37,431 Para você, Gov, 1009 01:10:37,597 --> 01:10:41,687 e obrigado por nos ensinar o significado da palavra felicidade. 1010 01:10:41,853 --> 01:10:44,108 À sua saúde, governador. 1011 01:10:44,274 --> 01:10:46,528 - Para Gov. - Seja abençoado. 1012 01:10:46,695 --> 01:10:49,157 - Um discurso. - Não, eu não posso. 1013 01:10:49,324 --> 01:10:50,785 Por favor, por favor. 1014 01:10:50,952 --> 01:10:54,373 Bem, eu só posso dizer que se fui o professor, 1015 01:10:54,540 --> 01:10:57,295 vocês alunos, podem ir para o topo da classe. 1016 01:10:59,004 --> 01:11:01,927 Estes últimos 2 anos foram uma experiência maravilhosa. 1017 01:11:02,092 --> 01:11:05,307 Se vamos ficar e, pelo esforço dos construtores do barco, 1018 01:11:05,474 --> 01:11:08,019 suspeito que ficaremos, 1019 01:11:08,186 --> 01:11:12,317 então temos que fazer alguns planos permanentes para o futuro. 1020 01:11:12,483 --> 01:11:15,531 Gostaria de começar esta noite com um plano próprio. 1021 01:11:16,406 --> 01:11:18,118 Papai... 1022 01:11:19,327 --> 01:11:20,705 Isso não é bom. 1023 01:11:20,872 --> 01:11:23,000 Não posso ser formal sobre isso. 1024 01:11:23,167 --> 01:11:26,297 Mary e eu decidimos que gostaríamos de nos casar. 1025 01:11:26,464 --> 01:11:28,217 Podemos ter o seu consentimento? 1026 01:11:28,384 --> 01:11:29,844 E eu espero sua bênção. 1027 01:11:30,010 --> 01:11:33,475 Meu querido Gov, você pode? 1028 01:11:33,642 --> 01:11:35,520 Mas, é claro, sinto-me honrado. 1029 01:11:35,687 --> 01:11:38,691 - Parabéns. - Obrigado, Ernest. 1030 01:11:38,858 --> 01:11:41,946 Você partiu meu coração, mas espero que seja muito feliz. 1031 01:11:42,113 --> 01:11:44,617 - Podemos ser damas de honra? - Eu ordeno que sejam. 1032 01:11:44,784 --> 01:11:47,694 - John, você casa a gente? - É claro, Gov. 1033 01:11:47,799 --> 01:11:49,103 Eu caso. 1034 01:11:49,112 --> 01:11:52,003 Os dois residem na minha paróquia o período necessário? 1035 01:11:53,963 --> 01:11:55,926 Gov? Tweeny. 1036 01:11:58,929 --> 01:12:00,850 Vamos. Mais uma vez, todos juntos. 1037 01:12:30,645 --> 01:12:32,231 Ela está atrasada, Gov. 1038 01:12:32,397 --> 01:12:34,610 Privilégio da noiva, Ernie. 1039 01:13:10,352 --> 01:13:13,408 "Para Gov e Mary, com amor de Tweeny" 1040 01:13:13,469 --> 01:13:16,725 - Onde está Tweeny? - Ela disse para não esperar. 1041 01:13:16,892 --> 01:13:18,603 Então vamos começar. 1042 01:13:19,313 --> 01:13:23,235 Amados, estamos reunidos aqui, à vista de Deus, 1043 01:13:23,402 --> 01:13:25,447 e em face desta congregação, 1044 01:13:25,614 --> 01:13:28,994 para unir este homem e esta mulher, 1045 01:13:29,160 --> 01:13:31,957 no sagrado matrimônio que é uma honrosa propriedade 1046 01:13:32,123 --> 01:13:35,420 do instituto de Deus no templo da inocência do homem. 1047 01:13:35,586 --> 01:13:39,093 William, aceita esta mulher em casamento, 1048 01:13:39,260 --> 01:13:42,807 para viverem juntos no estado mais sagrado do matrimônio? 1049 01:13:42,974 --> 01:13:47,272 Para amá-la, confortá-la, honrar e mantê-la, 1050 01:13:47,439 --> 01:13:51,821 abandonando todas as outras e guardando-se apenas para ela? 1051 01:13:51,986 --> 01:13:53,824 Sim. 1052 01:13:53,989 --> 01:13:58,122 Mary, aceita este homem como seu marido, 1053 01:13:58,288 --> 01:14:02,003 para viverem juntos no estado mais sagrado do matrimônio? 1054 01:14:02,170 --> 01:14:06,301 Para obedecê-lo e servi-lo, amar, honrar e mantê-lo 1055 01:14:06,467 --> 01:14:08,179 na doença e na saúde, 1056 01:14:08,346 --> 01:14:11,392 e abandonando todos os outros, se guardando apenas para ele 1057 01:14:11,559 --> 01:14:13,562 enquanto os dois viverem? 1058 01:14:13,729 --> 01:14:15,565 Sim. 1059 01:14:15,732 --> 01:14:18,945 Quem dá esta mulher para se casar com este homem? 1060 01:14:19,111 --> 01:14:20,823 Eu. 1061 01:14:25,873 --> 01:14:27,834 Agora repita comigo. 1062 01:14:28,001 --> 01:14:30,129 - Eu, William, - Eu, William, 1063 01:14:30,296 --> 01:14:32,675 - tomo Mary... - tomo Mary... 1064 01:14:32,840 --> 01:14:35,095 - como minha mulher. - como minha mulher. 1065 01:14:35,262 --> 01:14:37,557 - Para ter e manter... - Para ter e manter... 1066 01:14:37,724 --> 01:14:39,685 - a partir de hoje. - a partir de hoje. 1067 01:14:39,851 --> 01:14:42,022 - Para o melhor, para o pior. - Para o melhor, para o pior. 1068 01:14:42,188 --> 01:14:45,402 - Para a riqueza, na pobreza... - Para a riqueza, na po... 1069 01:14:52,495 --> 01:14:54,124 Um navio! 1070 01:14:55,418 --> 01:14:57,379 Um navio! Um navio! 1071 01:14:57,546 --> 01:15:00,425 Ei! Ei... 1072 01:15:05,182 --> 01:15:07,728 - Acenda a fogueira. - Sim, acenda a fogueira. 1073 01:15:07,895 --> 01:15:10,941 - Vá em frente, acenda. - Não, não, nós não queremos. 1074 01:15:11,108 --> 01:15:13,028 Nós não queremos agora, não é? 1075 01:15:13,195 --> 01:15:15,657 Mary, pode ser nossa última chance. 1076 01:15:15,824 --> 01:15:18,411 Mas estamos felizes aqui, todos nós. Felizes. 1077 01:15:18,577 --> 01:15:20,498 Por favor, por favor, deixe o navio ir. 1078 01:15:20,664 --> 01:15:22,355 Tudo muito bem para você. 1079 01:15:22,365 --> 01:15:24,754 Inglaterra. Ver a Inglaterra de novo. 1080 01:15:24,920 --> 01:15:27,717 Será tarde demais se não acender isto. 1081 01:15:27,883 --> 01:15:30,722 Pelo amor de Deus! Acenda a fogueira! 1082 01:15:30,889 --> 01:15:32,808 Esperem, todos vocês. 1083 01:15:32,975 --> 01:15:36,272 Há apenas uma pessoa que pode decidir o que fazer. 1084 01:15:46,162 --> 01:15:48,582 Há somente uma coisa que podemos fazer. 1085 01:16:02,644 --> 01:16:05,316 Vamos lá, todo mundo. Até a praia. 1086 01:16:05,482 --> 01:16:07,570 Sim! Venha! 1087 01:16:10,907 --> 01:16:13,787 Vamos, todos, rápido. 1088 01:16:24,846 --> 01:16:26,724 Gov? 1089 01:16:26,891 --> 01:16:29,311 Gov, por que você fez isso? 1090 01:16:29,477 --> 01:16:31,690 Viu o olhar deles? 1091 01:16:31,856 --> 01:16:33,818 Mas isso vai fazer alguma diferença? 1092 01:16:33,984 --> 01:16:35,612 Nós ainda podemos nos casar? 1093 01:16:35,778 --> 01:16:37,949 Prometa que não vai fazer qualquer diferença. 1094 01:16:38,115 --> 01:16:40,620 - Você tem que ir para a praia. - Mas, Gov. 1095 01:16:40,787 --> 01:16:42,373 Vá, por favor. 1096 01:17:06,535 --> 01:17:09,831 Um milagre, meu caro amigo, um milagre absoluto. 1097 01:17:09,998 --> 01:17:11,375 Tínhamos perdido todas as esperanças. 1098 01:17:11,541 --> 01:17:13,754 Esta é minha filha mais velha, Mary. 1099 01:17:13,921 --> 01:17:16,216 - Como vai você, minha senhora? - Como vai? 1100 01:17:16,382 --> 01:17:18,887 Vocês parecem confortáveis. 1101 01:17:19,054 --> 01:17:21,558 Sim, organizamos as coisas. 1102 01:17:21,723 --> 01:17:24,562 Você vai se surpreender, mas primeiro tome uma bebida. 1103 01:17:24,728 --> 01:17:27,191 Brinde à vela principal, por Deus! 1104 01:17:27,358 --> 01:17:29,528 Esta é uma... 1105 01:17:36,247 --> 01:17:38,208 Olhe, um mordomo. 1106 01:17:44,384 --> 01:17:46,137 Este é o Gov... 1107 01:17:46,304 --> 01:17:49,767 Este é Crichton, meu... 1108 01:17:49,933 --> 01:17:52,146 Bem, Crichton, você ouviu isso? 1109 01:17:52,313 --> 01:17:55,317 Dentro de 6 semanas, estaremos de volta à Inglaterra. 1110 01:17:55,484 --> 01:17:57,195 O que você acha disso? 1111 01:17:57,361 --> 01:17:59,365 Parabéns, meu senhor. 1112 01:18:02,661 --> 01:18:06,126 Gostaria de ver a cozinha? 1113 01:18:13,554 --> 01:18:16,141 - Gov? - Minha senhora? 1114 01:19:04,381 --> 01:19:07,845 - John, sorria, estão olhando. - Este baile foi um erro. 1115 01:19:08,011 --> 01:19:11,142 Tínhamos que celebrar o resgate. Todos esperavam isso. 1116 01:19:11,307 --> 01:19:13,562 Se apenas o seu pai tivesse perdido a voz. 1117 01:19:13,666 --> 01:19:15,544 Alguém tinha que assumir o comando lá. 1118 01:19:15,546 --> 01:19:17,057 Quanta coragem a sua. 1119 01:19:17,109 --> 01:19:19,394 Então, coloquei todos para trabalhar e, ao cair da noite, 1120 01:19:19,404 --> 01:19:20,948 tivemos comida e água. 1121 01:19:21,115 --> 01:19:22,868 - E fogo. - Maravilhoso. 1122 01:19:23,034 --> 01:19:25,205 Todas as vidas dessas pessoas em suas mãos. 1123 01:19:25,372 --> 01:19:27,750 - Grande responsabilidade. - Nos seus ombros. 1124 01:19:27,916 --> 01:19:29,920 Minha cara, Cynthia, quem mais poderia? 1125 01:19:30,086 --> 01:19:31,590 Meu senhor? 1126 01:19:31,756 --> 01:19:33,676 - Está sem champanhe. - Ah, não. 1127 01:19:33,843 --> 01:19:36,722 - Vossa Graça? - Conte-me sobre o clima. 1128 01:19:37,307 --> 01:19:39,018 Há críticas do meu livro em cada jornal. 1129 01:19:39,028 --> 01:19:40,603 São todas esplêndidas. 1130 01:19:40,769 --> 01:19:44,234 Dizem que é a melhor história de aventura que já leram. 1131 01:19:44,401 --> 01:19:46,279 Sou um homem importante. 1132 01:19:46,446 --> 01:19:48,741 - Boa noite, Crichton. - Boa noite, senhor. 1133 01:19:48,907 --> 01:19:50,660 Venha, Catherine. 1134 01:19:50,826 --> 01:19:54,458 - Não acha que ele vai ler o livro? - Será obrigado, eu acho. 1135 01:19:54,625 --> 01:19:56,763 Você deveria ter escrito a verdade. 1136 01:19:56,774 --> 01:19:58,214 Não seja boba, menina. 1137 01:19:58,318 --> 01:20:00,968 Deixei quase uma página inteira para ele. 1138 01:20:04,764 --> 01:20:07,060 Ernest, parabéns. Eu li na noite passada. 1139 01:20:07,227 --> 01:20:09,439 - Eu não conseguia parar. - Nem eu poderia. 1140 01:20:09,605 --> 01:20:12,986 - A história do tigre-gato! - Com apenas um arco e flecha! 1141 01:20:13,153 --> 01:20:15,657 Você salvou a vida dele. Não há dúvida. 1142 01:20:15,823 --> 01:20:18,620 Com as mãos limpas também, por Deus! 1143 01:20:18,787 --> 01:20:21,541 - Com minhas próprias mãos, lhe digo. - Notável! 1144 01:20:21,708 --> 01:20:24,128 Woolley teria sido um caso perdido naquele dia. 1145 01:20:24,294 --> 01:20:26,215 Isso deve ter sido angustiante. 1146 01:20:26,380 --> 01:20:28,009 Desculpe-me, senhor. 1147 01:20:43,365 --> 01:20:45,870 Pelo amor de Deus, lembre-se onde você está. 1148 01:20:46,036 --> 01:20:48,165 Sinto muito, papai, eu esqueci. 1149 01:20:48,331 --> 01:20:50,168 Mary, Crichton terá que ir. 1150 01:20:50,334 --> 01:20:53,423 - Ah, não. - É como viver no topo de um vulcão. 1151 01:20:53,589 --> 01:20:55,259 Papai, ele não vai falar nada. 1152 01:20:55,425 --> 01:20:56,970 Se ele falar... 1153 01:20:57,137 --> 01:20:58,723 Já leu o livro de Ernest? 1154 01:20:58,888 --> 01:21:01,644 Se ele falar, será motivo de chacota. 1155 01:21:01,810 --> 01:21:03,730 Você pode confiar nele completamente. 1156 01:21:03,896 --> 01:21:06,818 Você não percebe a dificuldade da minha posição. 1157 01:21:06,984 --> 01:21:09,322 Papai, você já esqueceu tudo? 1158 01:21:09,489 --> 01:21:11,158 Ele nos tornou pessoas reais. 1159 01:21:11,324 --> 01:21:13,537 Aconteça o que acontecer, não devemos esquecer isso. 1160 01:21:13,704 --> 01:21:15,248 - Sim. - Eu não. 1161 01:21:15,414 --> 01:21:17,334 Isso não é maneira de falar, Mary. 1162 01:21:17,500 --> 01:21:21,048 - Se você se casar com Brocklehurst... - Ele não me pediu ainda. 1163 01:21:21,215 --> 01:21:25,555 Mary, esta é a nossa dança. 1164 01:21:28,225 --> 01:21:30,521 Ah, Crichton, 1165 01:21:33,024 --> 01:21:35,779 - traga-me um uísque com soda. - Meu senhor. 1166 01:21:35,946 --> 01:21:40,328 E, Crichton, a ilha parece muito longe agora. 1167 01:21:40,494 --> 01:21:43,040 - Na verdade sim. - Como um sonho. 1168 01:21:43,207 --> 01:21:45,461 Melhor esquecer, hein? 1169 01:21:45,627 --> 01:21:48,215 Vou buscar o seu uísque, meu senhor. 1170 01:21:49,841 --> 01:21:51,386 Desculpe... 1171 01:21:57,436 --> 01:21:59,524 Não posso esperar nem mais um pouco, mãe. 1172 01:21:59,691 --> 01:22:03,321 - Estou consumido pela paixão. - Deve fazer mais exercícios. 1173 01:22:03,487 --> 01:22:05,450 Você concordou. Eu deveria propor esta noite. 1174 01:22:05,615 --> 01:22:07,953 Gostaria de saber o que realmente aconteceu naquela ilha. 1175 01:22:08,120 --> 01:22:11,083 - Você leu o livro de Woolley. - Fruto da imaginação. 1176 01:22:11,250 --> 01:22:14,088 Se estiver mentindo, sem dúvidas, todos também estão. 1177 01:22:14,255 --> 01:22:16,299 - Especialmente Mary. - Por quê? 1178 01:22:16,466 --> 01:22:19,513 Se eu tivesse naufragado numa ilha, com dois jovens, 1179 01:22:19,680 --> 01:22:22,935 - teria mentido quando voltasse. - Sério? 1180 01:22:23,100 --> 01:22:25,605 Estou determinada a descobrir a verdade. 1181 01:22:25,772 --> 01:22:28,026 Quero todos os que estavam naquela ilha 1182 01:22:28,193 --> 01:22:30,863 juntos na sala de estar, incluindo o Crichton. 1183 01:22:31,030 --> 01:22:32,783 Ele não vai ter coragem de mentir para mim. 1184 01:22:32,950 --> 01:22:36,497 - Mãe, não pode interromper o baile. - Vá e diga a eles. 1185 01:23:04,957 --> 01:23:11,425 George, ouça se alguém vai responder com: "O fato é". 1186 01:23:11,592 --> 01:23:12,969 Mas por quê, mãe? 1187 01:23:13,135 --> 01:23:16,809 Porque normalmente é o início de uma mentira. 1188 01:23:40,950 --> 01:23:45,070 Oponho-me a ser convocado no meu próprio salão de baile desta forma. 1189 01:23:45,185 --> 01:23:47,230 - Não berre, Henry. - Emily... 1190 01:23:47,397 --> 01:23:49,942 Há certas suspeitas que desejo dissipar 1191 01:23:50,108 --> 01:23:52,780 antes do anúncio do noivado de George. 1192 01:23:54,825 --> 01:23:56,035 Crichton. 1193 01:23:56,201 --> 01:23:57,579 Minha senhora. 1194 01:23:57,746 --> 01:24:00,375 - Você foi um dos náufragos? - Fui. 1195 01:24:00,541 --> 01:24:02,629 Quero que você me responda com sinceridade. 1196 01:24:02,795 --> 01:24:04,715 Comprometo-me a fazer isso. 1197 01:24:09,471 --> 01:24:11,267 Um autor brilhante. 1198 01:24:11,434 --> 01:24:13,228 Eu não sei. 1199 01:24:13,395 --> 01:24:16,733 Seu livro, sr. Woolley, é tão cativante como uma obra de ficção. 1200 01:24:16,899 --> 01:24:18,945 Obrigado. 1201 01:24:19,111 --> 01:24:21,115 Ah, o fato é... 1202 01:24:22,659 --> 01:24:24,412 Eu... 1203 01:24:24,579 --> 01:24:28,001 Lady Brocklehurst, absolutamente nada aconteceu naquela ilha 1204 01:24:28,126 --> 01:24:29,586 que possa me envergonhar. 1205 01:24:29,752 --> 01:24:33,092 - Não? - Realmente, Emily, devo protestar. 1206 01:24:33,259 --> 01:24:35,721 Meu querido Henry, não se assuste. 1207 01:24:35,887 --> 01:24:39,268 Gostaria de saber se os pontos de vista que usou para a igualdade, 1208 01:24:39,393 --> 01:24:40,979 foram adotados na ilha. 1209 01:24:41,145 --> 01:24:45,819 Bem, Crichton, vocês todos foram iguais na ilha? 1210 01:24:45,985 --> 01:24:47,364 Não, minha senhora. 1211 01:24:47,510 --> 01:24:49,085 Posso dizer com segurança que 1212 01:24:49,086 --> 01:24:51,317 havia tão pouca igualdade lá como em outros lugares. 1213 01:24:51,369 --> 01:24:53,790 Todas as distinções sociais foram preservadas? 1214 01:24:53,957 --> 01:24:55,417 Como em casa, minha senhora. 1215 01:24:55,583 --> 01:24:58,130 - Os criados? - Eles tinham que manter o seu lugar. 1216 01:24:58,297 --> 01:25:01,468 Como foi administrado isso? Você menina, me diga. 1217 01:25:03,053 --> 01:25:05,850 Se você deseja, minha senhora, foi tudo obra do Gov. 1218 01:25:06,016 --> 01:25:07,770 Do Gov? 1219 01:25:07,936 --> 01:25:11,025 Uma gíria lamentável dos criados, minha senhora. 1220 01:25:11,191 --> 01:25:13,779 O mestre é normalmente referido como o Gov. 1221 01:25:13,946 --> 01:25:16,241 De Fato. 1222 01:25:16,377 --> 01:25:18,484 Não fez as refeições com a família? 1223 01:25:18,494 --> 01:25:20,581 Claro que não. Jantei em separado. 1224 01:25:20,705 --> 01:25:23,419 E você, garota, você jantava com Crichton? 1225 01:25:23,584 --> 01:25:26,882 Naturalmente, serviçais sentavam juntos. 1226 01:25:27,048 --> 01:25:30,554 - Entendo. - Obrigado, Crichton. 1227 01:25:30,721 --> 01:25:34,102 - Muito obrigado, isso é tudo. - Um momento, Henry. 1228 01:25:34,267 --> 01:25:38,024 Os jovens serão jovens, mesmo numa ilha, Crichton. 1229 01:25:38,190 --> 01:25:42,208 Havia, então, uma certa quantidade de, digamos, 1230 01:25:42,238 --> 01:25:44,618 sentimentalismos acontecendo? 1231 01:25:44,784 --> 01:25:46,537 - Sim, minha senhora. - Emily... 1232 01:25:46,703 --> 01:25:49,291 Que cavalheiro! Você menina me diga. 1233 01:25:53,339 --> 01:25:55,175 Se você deseja, Vossa Senhoria... 1234 01:25:55,342 --> 01:25:57,596 O fato é que nós não... 1235 01:25:58,723 --> 01:26:01,226 Era ele, Vossa Senhoria, o Sr. Ernest. 1236 01:26:01,852 --> 01:26:05,107 Com que senhora? Era Lady Mary? 1237 01:26:06,902 --> 01:26:08,738 Não, Vossa Senhoria. 1238 01:26:09,822 --> 01:26:11,242 Era... 1239 01:26:11,409 --> 01:26:14,664 Bem, eu não me importo qual das outras era. 1240 01:26:15,831 --> 01:26:18,753 E aqueles chás dos criados que costumava acontecer aqui? 1241 01:26:18,919 --> 01:26:22,676 Eles não parecem naturais numa ilha, minha senhora, 1242 01:26:22,843 --> 01:26:24,887 e foram interrompidos por ordem do Gov. 1243 01:26:25,054 --> 01:26:27,350 Na verdade, nunca ocorreram. 1244 01:26:27,515 --> 01:26:30,354 Admito-os francamente, mas abandonei a ideia. 1245 01:26:30,520 --> 01:26:33,192 Com o resultado de nossa experiência, 1246 01:26:33,359 --> 01:26:36,071 penso de forma mais conservadora. 1247 01:26:36,238 --> 01:26:38,742 Parabéns, meu senhor. 1248 01:26:38,908 --> 01:26:41,121 Bem, suponho que era isso. 1249 01:26:41,288 --> 01:26:45,461 É uma excelente pessoa, Crichton. Depois que estivermos casados, 1250 01:26:45,627 --> 01:26:48,340 se desejar mudar de lugar, pode nos procurar. 1251 01:26:48,506 --> 01:26:50,468 - Não. - Por que não? 1252 01:26:50,635 --> 01:26:53,807 Você pode ver por que não, meu homem? 1253 01:26:53,974 --> 01:26:56,018 Eu não tinha dito a você, meu senhor, 1254 01:26:56,185 --> 01:26:58,397 mas assim que possível, 1255 01:26:58,563 --> 01:27:00,692 gostaria de deixar o serviço. 1256 01:27:02,236 --> 01:27:04,740 Bem, eu já disse tudo que queria dizer. 1257 01:27:04,906 --> 01:27:06,952 Vamos voltar para o salão de baile. 1258 01:27:07,118 --> 01:27:09,456 Esplêndido. Me siga. 1259 01:27:11,709 --> 01:27:14,004 Essa é a nossa dança, Mary. 1260 01:27:15,715 --> 01:27:17,510 Repugnante, não era, Henry? 1261 01:27:17,675 --> 01:27:20,472 Se uma velha não pudesse ser desagradável agora ou depois, 1262 01:27:20,638 --> 01:27:23,769 a vida seria tediosa. 1263 01:27:23,935 --> 01:27:26,106 Pode ir, Eliza. 1264 01:27:26,273 --> 01:27:29,820 Está indo embora para salvar a família, não é, Crichton? 1265 01:27:29,986 --> 01:27:34,452 Bem, há muitas Lady Brocklehursts na Inglaterra. 1266 01:27:34,619 --> 01:27:36,330 O que você pretende fazer? 1267 01:27:36,496 --> 01:27:38,333 Se eu puder ajudar, você sabe... 1268 01:27:38,499 --> 01:27:40,962 Ah, não, não, obrigado, meu senhor. 1269 01:27:41,129 --> 01:27:44,467 Irei iniciar no mundo dos negócios. Enquanto estava na ilha, 1270 01:27:44,633 --> 01:27:47,931 tomei a precaução de adquirir uma certa quantidade de capital. 1271 01:27:48,098 --> 01:27:50,101 Gov. 1272 01:27:50,268 --> 01:27:51,812 Papai. 1273 01:28:11,967 --> 01:28:14,346 Pensei que havia se retirado, minha senhora. 1274 01:28:14,513 --> 01:28:17,726 Pedi a Lord Brocklehurst para esperar por sua resposta. 1275 01:28:17,892 --> 01:28:19,646 Tenho certeza que você a conhece melhor. 1276 01:28:19,813 --> 01:28:23,736 Ah, Gov, pensei que fosse um lutador. Na ilha... 1277 01:28:23,903 --> 01:28:26,615 Na ilha, tinha coisas tangíveis para lutar. 1278 01:28:26,782 --> 01:28:29,828 Aqui, só há civilização. 1279 01:28:29,995 --> 01:28:32,875 Nenhum homem pode lutar contra a civilização e vencer. 1280 01:28:33,042 --> 01:28:35,003 Lutarei com você. 1281 01:28:35,170 --> 01:28:37,924 - Iríamos acabar lutando entre nós. - Vamos voltar. 1282 01:28:38,091 --> 01:28:40,261 - Para a ilha? - Sim. 1283 01:28:40,428 --> 01:28:43,474 Eu ainda posso ouvir o som das ondas, 1284 01:28:43,641 --> 01:28:45,936 ver a curva da baía. 1285 01:28:46,102 --> 01:28:47,731 Não, Mary. 1286 01:28:47,898 --> 01:28:50,151 Não se pode recapturar um sonho. 1287 01:28:50,317 --> 01:28:51,987 Não estrague tudo tentando. 1288 01:28:53,238 --> 01:28:56,411 Bill! Bill! Não vou deixar você ir, não vou. 1289 01:28:56,576 --> 01:28:58,330 Mary, você sabe que estou certo. 1290 01:28:58,496 --> 01:29:00,166 Não, eu não. Eu te amo. 1291 01:29:00,333 --> 01:29:02,728 Você amou alguém que chamou de governador. 1292 01:29:02,733 --> 01:29:04,506 Ele não existe mais. 1293 01:29:04,673 --> 01:29:07,010 Agora você é Lady Mary, 1294 01:29:07,176 --> 01:29:09,430 e é hora de você dar boa noite ao Crichton, 1295 01:29:09,597 --> 01:29:11,016 - seu mordomo. - Não. 1296 01:29:11,182 --> 01:29:13,019 Venha. 1297 01:29:27,081 --> 01:29:28,460 Eu sei. 1298 01:29:28,626 --> 01:29:31,130 - Você me fez uma xícara de chá. - Sim, Gov. 1299 01:29:31,297 --> 01:29:34,677 Posso te chamar de Gov, só por esta noite? 1300 01:29:34,844 --> 01:29:37,265 Mexa-se, abra espaço para mim. 1301 01:29:40,310 --> 01:29:43,065 Bem, foi uma noite e tanto. Não foi, Eliza? 1302 01:29:43,232 --> 01:29:45,819 E quanto à Lady Brocklehurst? 1303 01:29:45,986 --> 01:29:48,198 Uma mulher determinada. 1304 01:29:48,365 --> 01:29:50,827 Como seria ela na ilha, hein? 1305 01:29:50,993 --> 01:29:54,249 - Deus me livre. - Você teria manipulado ela. 1306 01:29:56,251 --> 01:29:59,298 Você realmente vai embora, Gov, para o bem, eu quero dizer? 1307 01:29:59,465 --> 01:30:01,719 Sim, eu vou. 1308 01:30:02,762 --> 01:30:06,601 - Você vai me levar? - Bem, eu não sei, Tweeny. 1309 01:30:06,768 --> 01:30:08,688 Vou ter que pensar sobre isso. 1310 01:30:08,855 --> 01:30:10,816 Você está numa boa posição agora. 1311 01:30:10,983 --> 01:30:13,403 Uma dama de companhia! Suas chances são boas. 1312 01:30:13,569 --> 01:30:14,947 Não se esqueça que havia... 1313 01:30:15,114 --> 01:30:19,037 Mary? Eu a enfrentei. 1314 01:30:20,162 --> 01:30:23,544 Além disso, estava na ilha. Aqui é diferente. 1315 01:30:23,711 --> 01:30:26,548 Faríamos tudo certo. Nós fomos feitos um para o outro. 1316 01:30:26,715 --> 01:30:29,428 Pense nisso. O mordomo e a dama de companhia. 1317 01:30:29,594 --> 01:30:31,472 Uma combinação feliz. 1318 01:30:31,638 --> 01:30:34,101 E que oportunidade para as crianças. 1319 01:30:37,440 --> 01:30:40,653 - Vá em frente. Corra para a cama. - Boa noite, Gov. 1320 01:30:41,655 --> 01:30:43,324 Deus abençoe. 1321 01:30:52,504 --> 01:30:54,132 Boa sorte, Crichton. 1322 01:30:54,298 --> 01:30:56,594 - Ouviremos falar de você. - Na verdade, você vai. 1323 01:30:56,760 --> 01:30:58,347 Adeus, meu senhor. Obrigado. 1324 01:30:58,513 --> 01:31:01,936 Ah, não. Obrigado, governador. 1325 01:31:05,399 --> 01:31:07,068 Adeus, John. 1326 01:31:07,234 --> 01:31:09,656 - Boa sorte com a nova paróquia. - Obrigado. 1327 01:31:09,823 --> 01:31:11,450 E Deus te abençoe, Gov. 1328 01:31:11,617 --> 01:31:14,163 - Ernest. - Adeus, Gov. 1329 01:31:14,329 --> 01:31:16,228 Gostei do seu livro. 1330 01:31:17,835 --> 01:31:19,296 - Cathy. - Adeus, Gov. 1331 01:31:19,461 --> 01:31:22,008 - Não há mais sufragistas? - Não, Gov. 1332 01:31:22,883 --> 01:31:25,555 - Agatha. - Boa sorte, Gov. 1333 01:31:30,061 --> 01:31:33,108 - Eu vou com você até a porta. - Um momento, senhor. 1334 01:31:33,274 --> 01:31:35,356 Espero uma senhora para se juntar a mim. 1335 01:31:35,361 --> 01:31:36,468 Hein? 1336 01:31:36,614 --> 01:31:39,284 - Aquela com quem vou me casar. - O quê? 1337 01:31:40,661 --> 01:31:43,207 Lamento tê-lo feito esperar. 1338 01:31:43,373 --> 01:31:47,380 Só quero desejar-lhe toda a felicidade. 1339 01:31:52,721 --> 01:31:54,766 Obrigada, Mary, pelas adoráveis roupas. 1340 01:31:54,932 --> 01:31:57,604 - Muito bom. - Parabéns! 1341 01:31:57,750 --> 01:31:59,930 Um pouco de surpresa. Temos de sair. 1342 01:31:59,941 --> 01:32:01,610 Eliza, nosso trem! 1343 01:32:01,735 --> 01:32:03,446 - Sim, Gov. - Boa sorte, Gov. 1344 01:32:27,190 --> 01:32:28,985 Depois de você, Eliza. 1345 01:32:30,570 --> 01:32:32,449 Obrigada. 1346 01:33:02,000 --> 01:33:10,500 Tradução: by jmsiza Ajustes e Resync: Colecionador de Cenas