1 00:00:31,650 --> 00:00:37,000 POARTA CHINEZĂ 2 00:00:43,000 --> 00:00:49,000 Traducerea: felixman 3 00:00:49,750 --> 00:00:55,750 Revizuire text: d'Artagnan 4 00:01:54,200 --> 00:01:56,650 Acest film este dedicat Franței. 5 00:01:57,167 --> 00:01:58,567 Acum mai bine de 300 de ani, 6 00:01:58,704 --> 00:02:00,904 misionarii francezi au fost trimiși în Indochina 7 00:02:00,933 --> 00:02:03,783 să propovăduiască dragostea de Dumnezeu și oameni. 8 00:02:04,100 --> 00:02:07,333 Treptat, influența franceză a dus la formarea Vietnamului. 9 00:02:07,433 --> 00:02:10,200 În ciuda multor greutăți, și-au îmbunătățit traiul 10 00:02:10,300 --> 00:02:13,767 și națiunea înfloritoare a devenit bolul de orez al Asiei. 11 00:02:13,867 --> 00:02:17,866 Bogățiile s-au acumulat sub îndrumare franceză până în 1941, 12 00:02:17,899 --> 00:02:19,866 când au apărut trupele japoneze 13 00:02:19,932 --> 00:02:23,332 care au înroșit bolul de orez cu sângele apărătorilor. 14 00:02:23,432 --> 00:02:26,632 În 1945, când a fost anunțată predarea japonezilor, 15 00:02:26,732 --> 00:02:29,366 un revoluționar indochinez școlit la Moscova, 16 00:02:29,466 --> 00:02:31,332 care și-a spus Ho Și Min, 17 00:02:31,432 --> 00:02:35,866 a început transformarea țării într-o țintă a comuniștilor chinezi. 18 00:02:35,932 --> 00:02:39,899 Având sediul în Nord, el a numit noul partid Viet Minh. 19 00:02:39,999 --> 00:02:41,866 La sfârșitul războiului din Coreea, 20 00:02:41,932 --> 00:02:45,066 Franța a fost lăsată singură pe cel mai dur front al lumii, 21 00:02:45,166 --> 00:02:48,932 și a devenit bariera dintre comunism și violarea Asiei. 22 00:02:49,032 --> 00:02:51,466 Membrii Legiunii Străine, veniți din Africa de Nord, 23 00:02:51,566 --> 00:02:53,666 au luptat cu vitejie sub drapelul francez, 24 00:02:53,766 --> 00:02:57,431 dar muniția adusă de la Moscova nu putea fi găsită. 25 00:02:57,531 --> 00:03:01,365 Bombele și proiectilele făcute în Rusia erau stocate în tuneluri secrete 26 00:03:01,465 --> 00:03:03,598 de-a lungul lanțului montan al Porții Chinei. 27 00:03:03,698 --> 00:03:06,531 Acest arsenal câștiga războiul pentru comuniști. 28 00:03:06,631 --> 00:03:11,165 Bombele și proiectilele stocate în subteran distrugeau sat după sat. 29 00:03:12,365 --> 00:03:16,365 Luptând încă pentru viața sa, la 160 de km de Poarta Chinei, 30 00:03:16,465 --> 00:03:20,598 este satul muribund Son Toy, ultimul obstacol în calea Nordului. 31 00:03:20,698 --> 00:03:23,998 Proviziile erau interceptate, muniția epuizată, 32 00:03:24,098 --> 00:03:25,898 dar se luptă, murind de foame. 33 00:03:25,998 --> 00:03:30,431 Doar proviziile parașutate de americani îi mai țin în viață. 34 00:03:35,130 --> 00:03:38,064 Anul, 1954. 35 00:03:38,164 --> 00:03:40,197 Ziua, joi. 36 00:03:40,297 --> 00:03:43,497 Ora, 10:00 dimineața. 37 00:03:43,597 --> 00:03:48,330 Toate animalele au fost mâncate. Toate, cu excepția unuia. 38 00:06:19,000 --> 00:06:25,000 BARUL LUI LUCKY [engleză] BARUL LUI LUCKY [franceză] 39 00:06:31,926 --> 00:06:34,450 Mâncare! Mâncare! 40 00:06:34,500 --> 00:06:37,860 - Ce mai face Pierre? - Pierre este flămând. 41 00:06:41,360 --> 00:06:42,493 Mâncare! 42 00:06:49,993 --> 00:06:52,060 Nu ieși în drum, ai înțeles? 43 00:06:54,292 --> 00:06:55,859 Haide, Leung. 44 00:07:49,291 --> 00:07:51,591 O să explodeze! Atenție! 45 00:07:52,458 --> 00:07:53,858 Plecați! 46 00:08:15,557 --> 00:08:17,990 Mulțumesc, soră. Mulțumesc foarte mult. 47 00:08:20,623 --> 00:08:23,990 Arăți minunat, Lucky, minunat. 48 00:08:24,090 --> 00:08:26,257 Așa îmi place să te văd. 49 00:08:26,357 --> 00:08:29,623 Fă cunoștință cu căpitanul Gaumont din Forțele Aeriene. 50 00:08:29,723 --> 00:08:32,223 A fost chemat de pe front special pentru a te întâlni. 51 00:08:32,323 --> 00:08:34,157 Căpitane, ea este Lia Sermer. 52 00:08:34,257 --> 00:08:37,023 Deci tu ești cea numită "picioare norocoase"? 53 00:08:37,123 --> 00:08:39,390 Le țin acoperite în timpul întâlnirilor. 54 00:08:39,490 --> 00:08:42,490 Am auzit că sunt găurite și le umpli cu coniac. 55 00:08:42,590 --> 00:08:44,857 Nu vei afla niciodată. 56 00:08:44,923 --> 00:08:46,757 Ce dorești, colonele? 57 00:08:46,857 --> 00:08:51,357 Știu ce greu îți este să nu bei, dar este ceva important. 58 00:08:51,457 --> 00:08:53,157 Important pentru cine? 59 00:08:53,656 --> 00:08:55,356 Important pentru noi toți. 60 00:08:55,922 --> 00:08:58,089 Aceasta este o fotografie aeriană a graniței. 61 00:08:58,189 --> 00:09:02,756 Sunt sute de tuneluri de-a lungul munților de la Poarta Chinei. 62 00:09:02,856 --> 00:09:05,622 M-ai făcut să nu beau ca să-mi spui asta? 63 00:09:05,722 --> 00:09:07,922 Știu că tu știi despre tunelurile acelea. 64 00:09:08,022 --> 00:09:10,156 Despre ce-i vorba, colonele? 65 00:09:10,456 --> 00:09:14,256 Undeva în această zonă se află un depozit de bombe, proiectile 66 00:09:14,356 --> 00:09:17,256 și muniție care ne distruge trupele. 67 00:09:17,356 --> 00:09:19,956 Toată lumea știe asta. 68 00:09:20,056 --> 00:09:23,189 Dar nimeni nu știe locul exact. 69 00:09:23,289 --> 00:09:26,622 Avioanele noastre i-au bombardat, dar n-au lovit nimic vital. 70 00:09:26,722 --> 00:09:30,156 Am trimis patrule, dar nu s-au mai întors. 71 00:09:30,256 --> 00:09:34,755 Știi cei 160 de km de aici până la graniță, cum îți știi coniacul! 72 00:09:34,855 --> 00:09:38,355 Ai făcut călătoria de o sută de ori, cu vărul tău. 73 00:09:38,455 --> 00:09:41,955 Comuniștii au încredere în tine. De aceea avem nevoie de tine. 74 00:09:43,355 --> 00:09:47,988 Mai mult, îl știi pe maiorul Cham, de la Poarta Chinei. 75 00:09:52,921 --> 00:09:57,121 Afacerea mea cu maiorul este strict afacerea mea. 76 00:09:57,221 --> 00:10:00,421 Suntem interesați de maior pentru că el e lacătul depozitului, 77 00:10:00,521 --> 00:10:04,155 și tu ești singura cheie care îl poate deschide. 78 00:10:04,255 --> 00:10:05,421 Acesta nu-i războiul meu! 79 00:10:05,521 --> 00:10:07,288 Ești parțial chinezoaică! 80 00:10:07,988 --> 00:10:11,588 Sunt puțin din toate și mult din nimic. 81 00:10:11,688 --> 00:10:16,020 Chinezii spun că sunt ceva, francezii altceva, americanii spun... 82 00:10:16,120 --> 00:10:18,954 În ceea ce mă privește, 83 00:10:19,054 --> 00:10:24,320 tu și comuniștii vă puteți lupta cât vreți. 84 00:10:24,420 --> 00:10:25,930 Dacă depozitul explodează, ar trebui 85 00:10:25,954 --> 00:10:27,920 să fie o reacție în lanț în întreaga zonă. 86 00:10:28,020 --> 00:10:29,654 Atunci furăm un avion. 87 00:10:29,754 --> 00:10:31,720 Treaba mea este să te aduc aici, la Son Toy. 88 00:10:31,820 --> 00:10:34,287 Îți vom da 5.000 de dolari. 89 00:10:34,387 --> 00:10:37,287 Vom deschide un bar nou pentru tine în Saigon 90 00:10:37,387 --> 00:10:40,587 și vom aduce acolo cele mai bune vinuri și băuturi. 91 00:10:41,454 --> 00:10:42,954 De acord? 92 00:10:48,920 --> 00:10:49,987 Nu. 93 00:10:51,354 --> 00:10:56,186 Bine. Spune prețul. Cât vrei? 94 00:10:57,686 --> 00:11:00,686 Vreau să-l trimit pe fiul meu în America. 95 00:11:03,419 --> 00:11:06,353 N-are cazier judiciar, nu-i bolnav. 96 00:11:06,453 --> 00:11:11,419 Are 5 ani și ochii lui oblici sunt crucea pe care o poartă. 97 00:11:11,519 --> 00:11:14,853 Dar în America, crucea îi va fi mai ușoară. 98 00:11:15,553 --> 00:11:17,386 Tu știi oamenii potriviți. 99 00:11:18,853 --> 00:11:23,153 Folosește-ți influența pentru fiul meu și voi găsi depozitul pentru tine. 100 00:11:24,453 --> 00:11:26,353 Legile sunt stricte în America. 101 00:11:27,886 --> 00:11:29,053 În regulă. 102 00:11:30,586 --> 00:11:32,553 Lucky! Stai un moment. 103 00:11:34,552 --> 00:11:37,652 În acest caz particular, 104 00:11:37,852 --> 00:11:39,952 o putem scoate la capăt. 105 00:11:41,552 --> 00:11:44,585 - Când începem? - Imediat! 106 00:11:44,685 --> 00:11:46,385 Am o surpriză plăcută pentru tine. 107 00:11:46,485 --> 00:11:48,385 Ce? O sticlă? 108 00:11:49,685 --> 00:11:51,085 Trimite-l înăuntru. 109 00:11:51,185 --> 00:11:54,752 Îți amintești de specialistul american, sergentul Brock? 110 00:11:54,852 --> 00:11:56,852 Acum este în Legiunea Străină. 111 00:11:56,918 --> 00:11:59,218 El va fi responsabil cu explozivii. 112 00:11:59,318 --> 00:12:02,685 Afacerea a picat! Găsiți singuri depozitul! 113 00:12:03,618 --> 00:12:06,185 Dar... nu înțeleg. 114 00:12:06,852 --> 00:12:11,685 Credeam că va fi o reuniune minunată pentru voi în această misiune. 115 00:12:11,852 --> 00:12:15,151 Să fie totul mai plăcut. 116 00:12:15,251 --> 00:12:20,017 Știu că ați locuit împreună în Saigon, dar ce s-a întâmplat? 117 00:12:20,117 --> 00:12:22,484 Nu doar că am trăit împreună, colonele. 118 00:12:22,584 --> 00:12:25,551 Ne-am căsătorit, la biserică. 119 00:12:25,651 --> 00:12:28,851 Ai fi putut s-o cumperi, cu 30 de dolari, pe 2 ani 120 00:12:28,884 --> 00:12:30,651 ca soție înregistrată de guvern. 121 00:12:31,217 --> 00:12:32,384 Așa e. 122 00:12:32,984 --> 00:12:36,717 Atunci te-a găsit cu o altă femeie? 123 00:12:36,851 --> 00:12:38,417 De aceea te-a pălmuit? 124 00:12:38,517 --> 00:12:41,451 Nu. Am plecat. 125 00:12:41,551 --> 00:12:44,751 Asta se întâmplă zilnic în această parte a lumii. 126 00:12:44,851 --> 00:12:46,984 Da, ar fi putut fi mai rău. 127 00:12:47,084 --> 00:12:48,417 Este. Nu. 128 00:12:48,517 --> 00:12:49,651 Ce vrei să spui? 129 00:12:50,951 --> 00:12:54,950 Mi-a spus că tatăl ei a fost alb și mama ei chinezoaică. 130 00:12:55,050 --> 00:12:58,550 Cine ar fi crezut-o chinezoaică? Sau pe jumătate chinezoaică? 131 00:13:01,150 --> 00:13:04,150 Mi-am dorit mereu un copil. 132 00:13:04,983 --> 00:13:06,883 Ne-am dorit copilul să se nască în America. 133 00:13:08,416 --> 00:13:10,250 Dar nu a fost așa. 134 00:13:10,350 --> 00:13:12,350 Copilul s-a născut în Saigon. 135 00:13:14,416 --> 00:13:17,850 Când doctorul m-a sunat, am fugit. 136 00:13:17,950 --> 00:13:20,383 Am fugit până la spital. 137 00:13:22,016 --> 00:13:23,983 Mi-am văzut copilul. 138 00:13:25,483 --> 00:13:27,350 Parca m-a lovit o bombă. 139 00:13:28,850 --> 00:13:30,250 Am plecat. 140 00:13:30,883 --> 00:13:32,450 De ce? 141 00:13:33,349 --> 00:13:34,949 Era chinez. 142 00:13:35,882 --> 00:13:37,649 La ce te așteptai? 143 00:13:37,749 --> 00:13:42,349 O garanție notarială că bebelușul va avea ochii pe care-i doreai? 144 00:13:42,649 --> 00:13:46,649 Știi de ce-a fost de acord să meargă în misiunea asta? 145 00:13:46,749 --> 00:13:48,049 Pentru fiul tău. 146 00:13:48,149 --> 00:13:51,382 I-am promis America dacă va găsi depozitul. 147 00:13:52,449 --> 00:13:53,849 Fiul? 148 00:13:55,115 --> 00:13:57,849 Da. Ai un fiu. 149 00:13:57,915 --> 00:14:03,550 Are 5 ani. N-are cazier judiciar, nici vreo boală. 150 00:14:04,349 --> 00:14:07,849 Singura cruce pe care trebuie să o poarte sunt ochii lui. 151 00:14:14,048 --> 00:14:17,548 M-ai căsătorit acum 6 ani în Saigon. 152 00:14:17,648 --> 00:14:19,848 Brock, Johnny Brock. 153 00:14:19,948 --> 00:14:23,381 Eram sergent în armata americană. 154 00:14:23,481 --> 00:14:27,614 M-am căsătorit cu Lia. Lia Sermer, nu-ți amintești? 155 00:14:32,048 --> 00:14:36,114 Da. Am crezut că te-au ucis în Coreea. 156 00:14:37,681 --> 00:14:40,750 Mă urăști de moarte, nu, părinte? 157 00:14:43,281 --> 00:14:46,081 Ce a vrut colonelul să discuți cu mine? 158 00:14:48,581 --> 00:14:50,714 Avem nevoie de ajutorul Liei pentru o misiune. 159 00:14:50,848 --> 00:14:55,413 O misiune de distrugere. A fost de acord până când m-a văzut. 160 00:14:55,513 --> 00:14:58,147 Eu trebuie să merg, mă ocup de explozivi. 161 00:14:58,247 --> 00:15:01,313 Ea este singura care ne poate duce la Poartă. 162 00:15:01,413 --> 00:15:04,347 Colonelul a crezut că mă poți ajuta s-o conving. 163 00:15:04,447 --> 00:15:06,313 De ce să te ajut? 164 00:15:06,413 --> 00:15:10,013 Pentru că sentimentele ei nu-s mai importante decât misiunea. 165 00:15:10,113 --> 00:15:12,913 Tatăl ei a învățat-o totul despre femei. 166 00:15:13,013 --> 00:15:16,180 Mama ei chinezoaică a învățat-o totul despre bărbați, 167 00:15:16,280 --> 00:15:19,847 dar nu a învățat-o suficient despre ipocriți. 168 00:15:19,880 --> 00:15:23,847 Te-ai căsătorit cu o femeie frumoasă pentru a-ți satisface propria vanitate. 169 00:15:24,747 --> 00:15:28,013 Pentru mine, asta-i o crimă. 170 00:15:28,113 --> 00:15:32,646 După ce-ai părăsit-o, a devenit cunoscută sub numele de Lucky Legs. 171 00:15:32,746 --> 00:15:37,112 "Picioare norocoase", așa i se spune. 172 00:15:37,212 --> 00:15:39,546 Se spune că deținea o fumătorie de opiu, 173 00:15:39,646 --> 00:15:41,679 că a fost implicată în crime, 174 00:15:41,846 --> 00:15:44,446 că a determinat un bărbat să-și ia viața, 175 00:15:44,546 --> 00:15:48,846 că a operat pe piațele negre și a trăit ca o prințesă. 176 00:15:48,946 --> 00:15:51,079 Și a trăit ca o prostituată. 177 00:15:51,179 --> 00:15:56,912 Se zice că a trădat Franța, că a trădat comuniștii chinezi. 178 00:15:57,312 --> 00:15:59,079 Așa se zice. 179 00:15:59,679 --> 00:16:01,612 Bârfele... 180 00:16:01,712 --> 00:16:06,446 Invidioșii care sunt mândri că răspândesc minciuni. 181 00:16:06,546 --> 00:16:09,846 Știu că sunt minciuni, pentru că o cunosc pe această femeie. 182 00:16:09,946 --> 00:16:13,678 Știu prin ce a trecut pentru a-ți hrăni copilul. 183 00:16:18,050 --> 00:16:20,611 Comuniștii mi-au smuls piciorul 184 00:16:21,000 --> 00:16:26,750 și mi-au înfipt în coastă o pancart㠄spion capitalist”. 185 00:16:27,345 --> 00:16:30,511 Lia m-a găsit la marginea satului. 186 00:16:30,611 --> 00:16:35,578 A tăiat carnea putrezită și m-a dus la spital. 187 00:16:36,578 --> 00:16:37,845 Să te ajute? 188 00:16:39,445 --> 00:16:40,878 Las-o în pace! 189 00:17:13,310 --> 00:17:15,500 N-ar fi trebuit să te pălmuiesc. 190 00:17:15,977 --> 00:17:17,610 Ar fi trebuit să te împușc, 191 00:17:19,010 --> 00:17:22,444 dar armata ta m-ar fi aruncat în închisoare, 192 00:17:22,544 --> 00:17:24,477 iar fiul tău de acolo, 193 00:17:26,410 --> 00:17:28,944 da, el este fiul tău, 194 00:17:29,044 --> 00:17:32,100 ar fi scormonit prin gunoi ca un șobolan. 195 00:17:32,509 --> 00:17:34,343 Privește-l bine, Brock. 196 00:17:34,443 --> 00:17:36,876 Nu l-ai privit când s-a născut, îți amintești? 197 00:17:36,976 --> 00:17:41,409 Când i-am văzut ochii, m-am îmbolnăvit pe dinăuntru. 198 00:17:41,509 --> 00:17:46,109 Era atât de urât... Chinez de-a binelea. 199 00:17:46,209 --> 00:17:51,643 Prima dată când ne-am întâlnit, ai spus că trebuie să privim copiii, nu să-i facem. 200 00:17:53,243 --> 00:17:55,509 Ar fi trebuit să faci ceea ce predicai. 201 00:17:55,609 --> 00:17:57,743 Nu eram un sfânt când ne-am căsătorit. 202 00:17:57,843 --> 00:17:59,552 Știai ce cred despre metiși și copiii lor. 203 00:17:59,576 --> 00:18:01,076 Și de ce te-ai căsătorit cu mine? 204 00:18:01,176 --> 00:18:03,152 Pentru că nu arătai ca o mireasă chinezoaică de 30 de dolari! 205 00:18:03,176 --> 00:18:04,443 N-am venit să cerșesc. 206 00:18:04,543 --> 00:18:06,209 Spune-i colonelului că ai încercat. 207 00:18:06,309 --> 00:18:09,843 Și nu-mi mângâia fiul ca pe un câine! 208 00:18:32,142 --> 00:18:35,475 Nu-i săpa mormântul pentru că nu mă poți suporta. 209 00:18:36,608 --> 00:18:38,842 A trăit mai mult decât era de așteptat. 210 00:18:38,908 --> 00:18:41,842 Nu va mai avea o altă șansă de a merge în State. 211 00:19:05,241 --> 00:19:07,641 ¶ Poarta Chinei 212 00:19:08,741 --> 00:19:11,007 ¶ Poarta Chinei 213 00:19:12,341 --> 00:19:17,574 ¶ Multe vise și multe inimi 214 00:19:18,474 --> 00:19:22,074 ¶ Ai despărțit. 215 00:19:26,500 --> 00:19:32,500 ¶ Ca două brațe larg deschise 216 00:19:32,640 --> 00:19:36,640 ¶ Pe unii îi primești 217 00:19:36,740 --> 00:19:42,340 ¶ Pe alții îi lași pe dinafară. 218 00:19:46,173 --> 00:19:48,506 ¶ Un bol de orez 219 00:19:49,406 --> 00:19:51,840 ¶ Un ceai amar 220 00:19:53,006 --> 00:19:57,340 ¶ Acest pământ bun 221 00:19:58,040 --> 00:20:02,140 ¶ Atât îmi oferă? 222 00:20:07,006 --> 00:20:12,605 ¶ Îmi voi găsi pacea sufletească? 223 00:20:13,605 --> 00:20:17,372 ¶ Adevărata mea iubire așteaptă 224 00:20:17,472 --> 00:20:23,205 ¶ În spatele Porții Chinei? 225 00:20:27,672 --> 00:20:32,105 ¶ Poarta Chinei... 226 00:21:05,238 --> 00:21:07,871 Bine, verificați echipamentul și materialele. Kruger? 227 00:21:08,638 --> 00:21:09,971 Explozivi și pistol-mitralieră. 228 00:21:10,071 --> 00:21:13,038 - Charlie! - Cablu electric și carabină automată. 229 00:21:13,138 --> 00:21:17,571 - Andreades. - Explozivi și carabină automată. 230 00:21:17,671 --> 00:21:20,138 - Goldie! - Explozivi și pistol-mitralieră. 231 00:21:20,238 --> 00:21:23,704 - Janszi! - Alimente, muniție, carabină automată. 232 00:21:23,838 --> 00:21:27,304 - Pigalle! - Explozivi și carabină automată. 233 00:21:27,871 --> 00:21:29,104 În regulă. 234 00:21:30,704 --> 00:21:33,137 Atenție la astea. 235 00:21:33,237 --> 00:21:36,870 Sunt capse. Declanșează explozivii. 236 00:21:36,970 --> 00:21:39,670 Daca loviți una, ne face bucăți. 237 00:21:39,837 --> 00:21:42,677 De aceea trebuie păstrate separat de explozivi. 238 00:21:43,837 --> 00:21:47,270 Eu car o cutie cu 50 de bucăți. 239 00:21:47,970 --> 00:21:49,637 Mai am încă 50. 240 00:21:49,737 --> 00:21:53,237 Vreau ca unul din voi să riște și să ducă a doua cutie. 241 00:22:13,202 --> 00:22:14,669 O duc eu. 242 00:22:18,102 --> 00:22:20,369 Asta-i tot, căpitane. 243 00:22:20,469 --> 00:22:25,069 Nu vreau să-i faceți probleme acestei femei. 244 00:22:25,869 --> 00:22:27,836 Ea are treaba ei, 245 00:22:28,869 --> 00:22:31,169 iar noi pe-a noastră. 246 00:22:50,302 --> 00:22:53,568 Vreți să mă orbiți? Stingeți lumina aia! 247 00:22:53,668 --> 00:22:57,301 - Lucky? - Cine altcineva, așa târziu? 248 00:22:57,401 --> 00:23:01,735 Retrageți minele! E Lucky! Retrageți minele! 249 00:23:17,835 --> 00:23:19,201 Coniac, nu? 250 00:23:20,601 --> 00:23:25,535 Maiorul are noroc. Mama trebuia să mă facă ofițer. 251 00:23:32,834 --> 00:23:36,534 Să-ți repari puntea. Ce mai face satul tău? 252 00:23:37,100 --> 00:23:38,334 Ruinat. 253 00:23:38,434 --> 00:23:40,367 - Copilul tău e bine? - Până acum. 254 00:23:40,467 --> 00:23:42,200 Astăzi am avut o zi rea. 255 00:23:42,300 --> 00:23:44,100 Da. Am văzut avioanele noastre zburând. 256 00:23:44,734 --> 00:23:46,134 Ți-au lovit barul? 257 00:23:46,234 --> 00:23:49,300 A fost distrus acum câteva zile. Mi-am ascuns coniacul în pivniță. 258 00:23:49,400 --> 00:23:51,800 Un singur lucru mă deranjează, Lucky. 259 00:23:52,600 --> 00:23:54,134 Da? Care? 260 00:24:06,267 --> 00:24:08,534 Sunt blocat aici de mai bine de un an, 261 00:24:08,634 --> 00:24:12,733 asigurându-mă că francezii nu ajung la liniile noastre de aprovizionare. 262 00:24:15,133 --> 00:24:18,599 Fă-mi o favoare, Lucky, dar fii discretă. 263 00:24:18,699 --> 00:24:21,266 Când ești cu maiorul, sugerează-i că ar fi frumos 264 00:24:21,366 --> 00:24:23,599 să mă transfere la Sambor-Treng. 265 00:24:23,699 --> 00:24:25,933 Nu mi-am văzut familia de un an. 266 00:24:26,033 --> 00:24:28,999 Voi încerca să-l conving. 267 00:24:29,099 --> 00:24:31,699 N-am auzit de vreun bărbat care să-ți spun㠄nu”. 268 00:25:09,065 --> 00:25:12,432 Ne oprim aici. Restul drumului îl facem pe jos. 269 00:25:12,898 --> 00:25:15,465 Râul merge spre vest, noi mergem spre nord-est. 270 00:25:47,831 --> 00:25:50,831 Ia zi, Goldie, unde te-ai luptat în Cehoslovacia? 271 00:25:50,931 --> 00:25:52,231 Falkenau. 272 00:25:52,331 --> 00:25:54,731 - Acolo a fost ultima luptă. - Da, așa este. 273 00:25:54,831 --> 00:25:55,864 Cu cine erai? 274 00:25:55,964 --> 00:25:57,697 Divizia întâi. 275 00:25:57,831 --> 00:26:01,831 Divizia întâi, zici? Marele Unu Roșu. 276 00:26:02,431 --> 00:26:06,431 Ai voștri au preluat lagărul de acolo și i-au pus pe civilii germani 277 00:26:06,531 --> 00:26:08,931 să-i îmbrace și să-i îngroape pe rușii morți? 278 00:26:09,031 --> 00:26:11,196 Da, amuzant, nu-i așa? 279 00:26:11,296 --> 00:26:14,863 Le-au oferit rușilor o înmormântare decentă. 280 00:26:14,963 --> 00:26:18,096 - Eu n-aș fi făcut-o. - Pe atunci credeam că ne sunt prieteni. 281 00:26:18,196 --> 00:26:22,463 Cine știe cine ne este prieten? Totul este amestecat nebunește. 282 00:26:22,563 --> 00:26:25,196 Știm un lucru. Știm că America este prietena noastră. 283 00:26:25,296 --> 00:26:29,263 Nu-i văd luptând aici. Adică, în uniformele lor. 284 00:26:29,363 --> 00:26:32,063 Ne ajută altfel. Un război costă bani, 285 00:26:32,163 --> 00:26:34,996 în special acest război. Costă foarte mult. 286 00:26:35,096 --> 00:26:37,830 Lucky Legs, crezi că vom ajunge și prin satele Moi? 287 00:26:37,896 --> 00:26:39,496 Prin vreo două sate. 288 00:26:40,130 --> 00:26:41,996 Moi? Ce sunt? 289 00:26:42,963 --> 00:26:44,496 În vietnameză înseamn㠄sălbatic”. 290 00:26:45,730 --> 00:26:48,696 Pentru niște sălbatici, au fost înșelați destul. 291 00:26:48,830 --> 00:26:51,462 Comuniștii le-au promis orez și le-au dat arme. 292 00:26:51,562 --> 00:26:55,295 Sunt ca niște copii. Se joacă de-a soldații, cu stele roșii pe șepci. 293 00:26:55,395 --> 00:26:56,462 Îi știi bine pe Moi? 294 00:26:57,262 --> 00:26:58,262 Destul de bine. 295 00:27:02,262 --> 00:27:05,829 - Mama mea era Moi. - Așa-i. Ești parțial chinezoaică. 296 00:27:06,262 --> 00:27:07,262 Ai auzit bine. 297 00:27:08,662 --> 00:27:12,429 Moi cred că această lume este țara morții, 298 00:27:12,529 --> 00:27:14,162 iar următoarea este țara celor vii. 299 00:27:14,262 --> 00:27:18,229 Religia lor e credința în strămoși. Umplu oale mari cu vin de orez 300 00:27:18,329 --> 00:27:21,362 și se roagă ca spiritele strămoșilor să locuiască în ele. 301 00:27:21,462 --> 00:27:25,629 - În oale? Strămoși în oale? - Da, așa este. 302 00:27:25,729 --> 00:27:27,395 Tu de unde știi? 303 00:27:27,829 --> 00:27:31,828 Știu un Moi care a rămas fără bani. Știi ce a făcut? 304 00:27:31,861 --> 00:27:32,928 Nu. 305 00:27:33,128 --> 00:27:36,761 A luat o oală din acelea și a vândut-o cu bunica lui în ea. 306 00:27:36,828 --> 00:27:37,961 Nu... 307 00:27:38,061 --> 00:27:39,094 Ba da. 308 00:27:42,828 --> 00:27:44,761 Tu nu pari chinezoaică. 309 00:27:45,361 --> 00:27:48,061 Nu toți își poartă viața pe fețele lor. 310 00:27:57,061 --> 00:27:59,994 Îmi place ideea unei Fräulein care ne ghidează. 311 00:28:00,094 --> 00:28:01,961 - Mie nu. - Ești superstițios? 312 00:28:02,061 --> 00:28:03,128 Nu. 313 00:28:03,628 --> 00:28:07,161 Dar o mulțime de vietnamezi trec de partea comuniștilor, 314 00:28:07,261 --> 00:28:08,661 își vând prietenii, 315 00:28:09,294 --> 00:28:10,827 chiar și familiile. 316 00:28:10,927 --> 00:28:12,169 Crezi că ar fi ales-o colonelul 317 00:28:12,193 --> 00:28:14,293 dacă ea ar fi o trădătoare? 318 00:28:14,393 --> 00:28:17,827 De ce nu? Colonelul era un om disperat. 319 00:28:17,893 --> 00:28:19,760 Ar fi ales pe oricine. 320 00:28:20,260 --> 00:28:24,360 M-ați vedea într-o berărie din Berlinul de Vest cu așa o Fräulein? 321 00:28:25,427 --> 00:28:27,360 Cine ar crede că este parțial chinezoaică? 322 00:28:28,327 --> 00:28:29,493 Știți... 323 00:28:30,093 --> 00:28:33,260 se spune că era o companie de pușcași americani în Saigon. 324 00:28:34,193 --> 00:28:35,727 O companie... Eu am auzit 325 00:28:35,827 --> 00:28:39,593 - ... că era un batalion. Știți ce a făcut? -Taci. 326 00:28:44,293 --> 00:28:46,660 Ești primul american fără umor. 327 00:28:46,827 --> 00:28:47,927 Taci. 328 00:28:48,427 --> 00:28:51,126 Doar o bârfă veche, sergent. Am spus ce am auzit. 329 00:28:51,226 --> 00:28:53,992 Ești un soldat prea bun pentru a spune și crede minciuni. 330 00:28:54,092 --> 00:28:57,026 Aveam 13 ani când Hitler mi-a transformat urechile în bureți. 331 00:28:57,126 --> 00:28:59,902 Pesemne propaganda a fost stoarsă când te-ai alăturat francezilor. 332 00:28:59,926 --> 00:29:02,726 Francezi? Încă îți plac uniformele, nu, Kruger? 333 00:29:02,826 --> 00:29:06,159 E singura viață pentru mine, chiar dacă voi muri pentru a o trăi. 334 00:29:06,259 --> 00:29:08,326 Goldie, din ce parte a Americii ești? 335 00:29:08,959 --> 00:29:10,092 New York. 336 00:29:10,192 --> 00:29:12,259 Da, am fost în Divizia Hermann Göring. 337 00:29:12,359 --> 00:29:13,559 Da, știu. 338 00:29:13,659 --> 00:29:15,292 Oamenii tăi ne-au capturat în Sicilia. 339 00:29:16,092 --> 00:29:17,326 Da, îmi amintesc. 340 00:29:17,859 --> 00:29:20,726 De ce ai părăsit armata ta pentru a lupta în Indochina? 341 00:29:21,026 --> 00:29:24,192 Nu am terminat ce începusem în Coreea. 342 00:29:24,292 --> 00:29:26,052 Mai sunt o mulțime de comuniști vii pe-aici. 343 00:30:50,556 --> 00:30:54,056 Janszi... Janszi! 344 00:30:56,289 --> 00:30:59,756 E nebun! A sărit pe mine! De ce m-a lovit? L-aș fi putut ucide! 345 00:31:02,989 --> 00:31:04,456 Îmi pare rău, Goldie. 346 00:31:06,023 --> 00:31:08,556 Am mereu acel coșmar. 347 00:31:08,656 --> 00:31:10,989 Îl văd mereu pe acel soldat rus care se uită la mine. 348 00:31:12,123 --> 00:31:13,123 Eu... 349 00:31:14,889 --> 00:31:16,123 Îmi pare rău. 350 00:31:16,223 --> 00:31:17,289 Las-o baltă. 351 00:31:17,389 --> 00:31:19,123 Mă lupt tot timpul... 352 00:31:20,189 --> 00:31:21,523 Mă lupt... 353 00:31:23,823 --> 00:31:25,489 Trebuia să rămân în Ungaria. 354 00:31:26,989 --> 00:31:31,055 Dar m-am săturat să privesc cum mi-au luat biserica. 355 00:31:32,588 --> 00:31:37,122 Eram la Universitatea din Budapesta când s-a întâmplat. 356 00:31:39,488 --> 00:31:40,822 Eu... 357 00:31:40,855 --> 00:31:42,355 Eu... Îmi pare rău, Goldie. 358 00:31:42,455 --> 00:31:43,822 Ți-am zis s-o lași baltă. 359 00:31:43,922 --> 00:31:48,322 M-am îmbătat într-o noapte, îmbătat de ură. 360 00:31:49,155 --> 00:31:50,488 Doar ură. 361 00:31:52,022 --> 00:31:55,888 L-am urmărit pe acel soldat rus pe aleea de lângă Universitate. 362 00:31:58,122 --> 00:31:59,688 Știți cum l-am ucis? 363 00:32:05,655 --> 00:32:06,822 Cu mâinile goale. 364 00:32:09,388 --> 00:32:10,521 Cu mâinile mele. 365 00:32:13,487 --> 00:32:16,287 Și îl văd tot timpul în vis. 366 00:32:18,054 --> 00:32:23,954 Și îl omor din nou și din nou... 367 00:32:24,054 --> 00:32:26,687 Ai verificat fiecare om pentru misiune, nu, căpitane? 368 00:32:27,587 --> 00:32:28,854 Da. 369 00:32:29,054 --> 00:32:32,054 Într-un avion îl poți lega fedeleș, 370 00:32:32,154 --> 00:32:35,654 dar la infanterie trebuie luate altfel de măsuri. 371 00:32:36,721 --> 00:32:38,421 Ce sugerezi, sergent? 372 00:32:39,721 --> 00:32:42,521 Nu-l putem lăsa în urmă. Ar fi prins și spălat pe creier. 373 00:32:44,021 --> 00:32:48,087 Nu-l putem lua cu noi. Soldatul rus ar putea să-l viziteze din nou. 374 00:32:49,187 --> 00:32:51,153 Nu-i nimic personal, Janszi. 375 00:32:51,253 --> 00:32:53,686 Ne place de tine, știi asta, 376 00:32:53,820 --> 00:32:56,653 dar ești periculos pentru noi în această misiune. 377 00:32:58,153 --> 00:32:59,986 S-ar putea să ne omori pe toți în somn. 378 00:33:02,820 --> 00:33:05,820 Ai putea să tragi în Goldie, sau în capse. 379 00:33:07,353 --> 00:33:08,820 Știi ce înseamnă asta? 380 00:33:11,420 --> 00:33:16,720 Am fi aruncați în aer, pentru că ești bolnav. 381 00:33:20,720 --> 00:33:21,920 Trebuie să dispară. 382 00:33:29,153 --> 00:33:30,719 Cred că ai dreptate. 383 00:33:30,819 --> 00:33:32,219 Știu că am dreptate. 384 00:33:32,319 --> 00:33:34,852 Nimeni nu periclitează misiunea. Nimeni. 385 00:33:36,419 --> 00:33:38,819 D-ta comanzi. Alege un om. 386 00:33:38,919 --> 00:33:39,919 Cu cât mai repede, 387 00:33:39,985 --> 00:33:41,225 cu atât mai bine. 388 00:33:41,819 --> 00:33:43,485 Ai dreptate, 389 00:33:43,585 --> 00:33:45,119 dar nu voi da ordinul. 390 00:33:46,185 --> 00:33:48,019 Ce vrei să spui? 391 00:33:48,119 --> 00:33:51,685 Vrei să-l omori? Omoară-l, dar va trebui să fie decizia ta. 392 00:34:00,319 --> 00:34:02,619 - În regulă. - Nu! Stai o clipă, sergent... 393 00:34:03,185 --> 00:34:04,485 Doar... doar o clipă... 394 00:34:05,085 --> 00:34:06,519 Stai. 395 00:34:06,619 --> 00:34:08,719 Eu... nu mi-e teamă să mor. 396 00:34:08,819 --> 00:34:10,651 De aceea m-am oferit voluntar pentru această patrulă. 397 00:34:11,651 --> 00:34:13,551 Dar, să fiu ucis de unul dintre voi... 398 00:34:15,818 --> 00:34:16,851 Îți promit, 399 00:34:18,184 --> 00:34:19,251 nu voi dormi. 400 00:34:20,318 --> 00:34:21,951 Voi fi liniștit ca o pasăre, 401 00:34:22,884 --> 00:34:24,051 fără vise, 402 00:34:25,118 --> 00:34:27,118 fără coșmaruri. 403 00:34:27,218 --> 00:34:30,351 Voi sta treaz până la terminarea misiunii. 404 00:34:30,451 --> 00:34:34,118 Ai un cuțit. Folosește-l. 405 00:34:45,451 --> 00:34:46,451 Nu. 406 00:34:49,118 --> 00:34:50,950 Ai scăpat de data asta, Janszi. 407 00:34:51,050 --> 00:34:53,417 Data viitoare când ai un coșmar, va fi ultimul. 408 00:35:03,950 --> 00:35:04,950 Janszi... 409 00:35:11,217 --> 00:35:13,283 În locul tău, aș lua niște somnifere. 410 00:35:45,449 --> 00:35:48,116 Sunt mine peste tot, cu excepția zonei statuilor. 411 00:35:48,216 --> 00:35:51,249 Întotdeauna este un paznic acolo, în contact cu unitatea sa. 412 00:35:51,349 --> 00:35:54,582 Mă descurc eu cu el. Leung va da semnalul de plecare. 413 00:35:54,682 --> 00:35:58,116 Țineți minte, terenul sigur e doar atât de lat. 414 00:35:58,216 --> 00:36:00,736 Lipiți-vă de idolii de piatră și nu veți exploda. 415 00:36:05,882 --> 00:36:09,548 Îți amintești de locotenentul Sinh Huy. 416 00:36:09,648 --> 00:36:11,715 Nu, dă-i înainte. 417 00:36:13,715 --> 00:36:15,481 Ți-e frică de locotenentul Sinh Huy. 418 00:36:18,448 --> 00:36:19,848 Bea liniștit. 419 00:36:19,948 --> 00:36:22,515 Să-ți spun o poveste despre locotenentul Sinh Huy. 420 00:36:36,381 --> 00:36:38,615 Nu-i nimic. Nimic de văzut. 421 00:37:14,347 --> 00:37:16,647 Mine... Atenție. 422 00:37:24,147 --> 00:37:25,147 Ușor. 423 00:37:27,414 --> 00:37:29,080 Ușor... mine... 424 00:37:30,846 --> 00:37:31,879 Atenție. 425 00:38:02,879 --> 00:38:05,213 Suntem înconjurați de tot felul de capcane. 426 00:38:05,313 --> 00:38:06,633 Le schimbă în fiecare zi. 427 00:38:07,279 --> 00:38:08,579 Și tu cum treci? 428 00:38:09,278 --> 00:38:11,145 Aflu din postul de observație. 429 00:38:11,245 --> 00:38:12,378 Ce post? 430 00:38:12,978 --> 00:38:14,278 Este o casă în copac. 431 00:38:15,312 --> 00:38:17,178 Ei pot vedea în toate direcțiile. 432 00:38:17,812 --> 00:38:20,200 Pot obține informațiile, dar nu mai mergem noaptea. 433 00:38:20,213 --> 00:38:21,240 E prea periculos. 434 00:38:21,245 --> 00:38:23,100 Ziua va fi mai rău, ne vor vedea. 435 00:38:23,112 --> 00:38:26,712 Așa e, dar un paznic mort nu poate vedea. 436 00:38:26,812 --> 00:38:29,045 Voi trimite un om să mă asigur că nu poate vedea. 437 00:38:29,145 --> 00:38:30,712 Ai fost acolo de multe ori? 438 00:38:31,878 --> 00:38:32,878 Da. 439 00:38:35,278 --> 00:38:36,312 Singură? 440 00:38:38,278 --> 00:38:39,278 Da. 441 00:38:54,111 --> 00:38:55,344 Tu ești, Lucky? 442 00:38:55,444 --> 00:38:56,444 Da! 443 00:38:57,677 --> 00:38:58,677 Ești singură? 444 00:38:58,811 --> 00:39:01,211 Nu. Am venit cu Leung și cu niște prieteni. 445 00:39:01,311 --> 00:39:02,511 Adu o sticlă. 446 00:39:02,611 --> 00:39:04,044 Câte vrei? 447 00:39:04,144 --> 00:39:06,211 Una mi-e de-ajuns. 448 00:39:06,311 --> 00:39:08,477 Spune-le că-i voi chema când voi afla. 449 00:39:55,043 --> 00:39:58,343 De când ai început să umbli noaptea prin mlaștini? 450 00:39:58,443 --> 00:40:01,076 Crezi că-mi place? Mi s-a spus să mă grăbesc. 451 00:40:02,443 --> 00:40:03,443 Maiorul, din nou? 452 00:40:05,043 --> 00:40:06,410 Ești gelos? 453 00:40:07,676 --> 00:40:09,342 Toți sunt geloși pe el. 454 00:40:10,409 --> 00:40:12,409 Este... numărul 3 liber? 455 00:40:13,375 --> 00:40:15,175 Nu. Fiecare cărare e minată. 456 00:40:15,642 --> 00:40:16,809 Fiecare? 457 00:40:16,909 --> 00:40:21,875 Da, dar este un cot la vreo 20 de metri de aici. 458 00:40:22,275 --> 00:40:26,075 Unde? Acolo? La 20 de metri? 459 00:40:26,175 --> 00:40:29,275 Da, și dacă mergi pe partea stângă, vei trece. 460 00:40:30,542 --> 00:40:33,242 Dar... e prea riscant să încerci noaptea. 461 00:40:34,542 --> 00:40:36,675 Nu voi fi înlocuit până dimineață. 462 00:40:39,009 --> 00:40:40,609 Să-i spun vărului meu. 463 00:40:43,375 --> 00:40:44,375 Leung? 464 00:40:44,775 --> 00:40:45,900 Da? 465 00:40:46,142 --> 00:40:49,408 Vom aștepta până dimineață. M-ai auzit? 466 00:40:49,508 --> 00:40:51,750 Da, te-am auzit. 467 00:41:20,841 --> 00:41:23,641 Știi, Leung este un văr foarte bun. 468 00:42:00,973 --> 00:42:03,207 Căpitanul mi-a spus să petrec noaptea aici. 469 00:42:04,907 --> 00:42:08,073 În caz că vreun soldat comunist va urca pe scară. 470 00:42:08,173 --> 00:42:10,206 Căpitanul este un pețitor frustrat. 471 00:42:12,172 --> 00:42:13,639 Da, cred că ai dreptate. 472 00:42:21,339 --> 00:42:22,572 Am fost capturat. 473 00:42:23,972 --> 00:42:26,806 Au încercat să mă spele pe creier, dar am fost un subiect rău. 474 00:42:28,239 --> 00:42:30,872 Când s-a terminat, am fost schimbat cu alt prizonier. 475 00:42:31,539 --> 00:42:34,206 - Ai spus că ai fost capturat. - Da. 476 00:42:38,472 --> 00:42:40,032 Ce e, nu mă crezi? 477 00:42:41,472 --> 00:42:44,872 Mi-ai spus odată că nimeni nu poate fi capturat cu adevărat. 478 00:42:44,972 --> 00:42:47,106 Dacă vrei să mori, vei ucide sau vei fi ucis. 479 00:42:48,306 --> 00:42:50,071 Dar dacă vrei să trăiești, te vei preda. 480 00:42:50,805 --> 00:42:51,838 Corect. 481 00:42:53,271 --> 00:42:55,971 Dă-mi un motiv bun pentru care ai vrut să trăiești. 482 00:43:00,805 --> 00:43:04,205 Mi-a fost frică să mor. Este foarte simplu. 483 00:43:06,338 --> 00:43:08,438 Un lucru e clar, Brock, nu minți. 484 00:43:09,605 --> 00:43:10,605 Nu trebuie. 485 00:43:14,805 --> 00:43:16,205 De ce te-ai alăturat francezilor? 486 00:43:18,305 --> 00:43:22,438 Sunt soldat de meserie. Coreea s-a răcit și Indochina s-a încălzit. 487 00:43:24,705 --> 00:43:28,704 Ești chiar atât de dornic să lupți pentru francezi? 488 00:43:28,804 --> 00:43:32,804 Sigur. Nu-mi plac comuniștii și Franța e singură în fața lor. 489 00:43:33,937 --> 00:43:35,437 Franța... 490 00:43:35,537 --> 00:43:39,470 Sunt doar câțiva francezi aici, Brock. Iar chinezi sunt milioane. 491 00:43:40,570 --> 00:43:43,304 Ai venit aici să lupți pentru un copil chinez. Hai, recunoaște! 492 00:43:43,404 --> 00:43:45,704 Nu-ți pasă de francezi. 493 00:43:45,804 --> 00:43:46,870 Hai! Recunoaște! 494 00:44:00,904 --> 00:44:04,404 Învăț să urăsc doar privindu-te. 495 00:44:06,937 --> 00:44:09,136 Am obosit să mai urăsc. 496 00:44:12,369 --> 00:44:14,103 A fost vina mea, nu a ta. 497 00:44:15,803 --> 00:44:16,903 Eu sunt de vină. 498 00:44:18,569 --> 00:44:21,369 Știai totul despre mine, dar eu nu știam totul despre tine. 499 00:44:23,136 --> 00:44:26,836 Ai călătorit în toată lumea, dar n-ai învățat nimic. 500 00:44:28,436 --> 00:44:29,536 Nu ceea ce contează. 501 00:44:32,036 --> 00:44:34,669 Ar fi trebuit să-ți cercetez inima și creierul. 502 00:44:36,636 --> 00:44:38,803 Ar fi trebuit să văd că nu erai pregătit. 503 00:44:39,803 --> 00:44:42,403 Că nu poți face față faptelor care implică oameni. 504 00:44:45,703 --> 00:44:47,636 Oh, ești dur. 505 00:44:48,203 --> 00:44:49,868 Te descurci cu explozivii, 506 00:44:51,968 --> 00:44:54,768 dar nu ești suficient de dur să te descurci cu viața, Brock. 507 00:44:58,368 --> 00:45:00,135 Acolo am greșit. 508 00:45:10,035 --> 00:45:11,935 Toată lumea greșește. 509 00:45:36,134 --> 00:45:37,334 5 ani... 510 00:45:38,667 --> 00:45:41,967 5 ani e mult să te gândești la o femeie în fiecare seară. 511 00:45:43,867 --> 00:45:45,801 Johnny, și pentru mine. 512 00:45:46,901 --> 00:45:50,234 5 ani este mult timp să te gândești la un singur bărbat. 513 00:45:55,101 --> 00:45:57,034 În fiecare seară vorbeam cu fiul nostru. 514 00:45:58,501 --> 00:46:00,801 Jumătate din timp eram beată, dar am vorbit cu el. 515 00:46:03,801 --> 00:46:05,101 I-am spus ce am făcut. 516 00:46:07,101 --> 00:46:08,800 I-am spus că mi-a fost rușine. 517 00:46:10,866 --> 00:46:12,366 L-am rugat să mă ierte. 518 00:46:14,533 --> 00:46:18,400 Eu am fost mai norocoasă, Johnny. Am avut pe cineva cu care să vorbesc. 519 00:46:20,933 --> 00:46:22,466 Cineva care mă iubește. 520 00:46:26,133 --> 00:46:27,566 În fiecare seară, Johnny. 521 00:46:28,600 --> 00:46:29,666 I-am spus... 522 00:46:31,366 --> 00:46:33,000 i-am spus... 523 00:46:33,100 --> 00:46:35,066 cât de mult îl iubesc pe tatăl său. 524 00:46:49,832 --> 00:46:53,932 Ne vom face treaba, Johnny. 525 00:46:59,299 --> 00:47:02,232 Ne vom întoarce împreună și ne vom duce fiul în America. 526 00:47:06,532 --> 00:47:08,099 Nu asta am vrut să spun. 527 00:47:11,999 --> 00:47:13,165 Ce-ai vrut să spui? 528 00:47:16,332 --> 00:47:17,599 Tu ce crezi? 529 00:47:33,998 --> 00:47:36,298 N-a fost ucis cine trebuia, aici. 530 00:47:39,464 --> 00:47:42,750 Spune-i căpitanului să trimită o ființă umană. 531 00:49:00,529 --> 00:49:02,062 Ce au oamenii? 532 00:49:02,162 --> 00:49:04,696 Știu că este soția ta. 533 00:49:04,796 --> 00:49:08,200 Credeam că viața unui bărbat este privată în Legiune. 534 00:49:08,496 --> 00:49:10,850 Am o gură mare, sergent. 535 00:49:11,696 --> 00:49:13,872 Când m-am alăturat Legiunii, nu m-am gândit 536 00:49:13,889 --> 00:49:16,100 că este o bătrână cu mâncărime la limbă. 537 00:49:16,129 --> 00:49:18,596 Timpul schimbă totul, sergent, chiar și Legiunea. 538 00:49:19,296 --> 00:49:20,996 Legionarul de astăzi nu luptă 539 00:49:21,029 --> 00:49:23,296 pentru câteva centime, o sticlă și o femeie. 540 00:49:23,696 --> 00:49:26,529 Acum mercenarul din Legiunea Străină 541 00:49:26,696 --> 00:49:30,095 nu mai luptă pentru bani și nici pentru guvernul francez. 542 00:49:30,495 --> 00:49:35,061 Acum luptă pentru Occident, împotriva unui dușman comun. 543 00:49:35,795 --> 00:49:40,461 Deci, e firesc că timpul schimbă interesele oamenilor. 544 00:49:40,661 --> 00:49:44,361 Le place Lucky Legs. Ei știu de fiul tău. 545 00:49:45,328 --> 00:49:46,961 Ei știu că ți-e rușine de el. 546 00:49:47,795 --> 00:49:49,795 Și ei nu te plac deloc. 547 00:49:50,861 --> 00:49:52,128 Atenție! 548 00:50:05,461 --> 00:50:07,095 Nu mă simt prea bine. 549 00:50:08,927 --> 00:50:10,293 Ai spinarea ruptă. 550 00:50:11,360 --> 00:50:13,160 Am văzut spinări rupte. 551 00:50:14,994 --> 00:50:19,127 Nu se poate face nimic. Nu? 552 00:50:21,227 --> 00:50:22,227 Nimic. 553 00:50:22,427 --> 00:50:24,061 Ce mai așteptați? 554 00:50:25,694 --> 00:50:27,827 Plecați! Plecați! 555 00:50:29,160 --> 00:50:30,360 Trebuie să așteptăm. 556 00:50:32,627 --> 00:50:33,627 De ce? 557 00:50:34,560 --> 00:50:36,027 Nu te putem îngropa de viu. 558 00:50:38,760 --> 00:50:41,094 Nu-mi place să fiu văzut murind. 559 00:50:42,194 --> 00:50:43,260 Nici nouă nu ne place. 560 00:51:02,959 --> 00:51:05,593 Are maniere, fata. 561 00:51:07,493 --> 00:51:09,959 Este o femeie minunată, Brock. 562 00:51:12,326 --> 00:51:14,593 Ce a văzut la tine? 563 00:51:17,159 --> 00:51:18,793 Ai fost vreodată în Grecia? 564 00:51:20,093 --> 00:51:21,093 Nu. 565 00:51:22,626 --> 00:51:23,626 Tu? 566 00:51:25,526 --> 00:51:26,559 Nu. 567 00:51:30,325 --> 00:51:33,025 Îmi amintesc când soția mea a înnebunit. 568 00:51:37,692 --> 00:51:41,225 Îmi amintesc când a murit, nebună. 569 00:51:47,158 --> 00:51:51,392 Îmi pare rău că îmi ia atât de mult timp să mor. 570 00:51:52,225 --> 00:51:53,492 Nu ne grăbim. 571 00:51:55,192 --> 00:51:57,058 Sper să existe Raiul, 572 00:51:59,758 --> 00:52:05,492 căci aș muri dacă m-aș întoarce aici, din nou. 573 00:52:47,091 --> 00:52:48,623 Sunt derutat, Lia. 574 00:52:50,290 --> 00:52:51,890 M-am gândit că vei înțelege. 575 00:52:53,656 --> 00:52:56,790 Adică, ce ți-am spus acolo, în casa din copac. 576 00:53:01,990 --> 00:53:05,990 Te-aș fi putut minți. Aș fi putut să-ți umplu capul cu minciuni. 577 00:53:07,023 --> 00:53:09,523 Aș fi putut spune că vreau copilul, 578 00:53:09,623 --> 00:53:11,523 că îl voi lua în State, cu mine. 579 00:53:11,623 --> 00:53:13,690 Aș fi putut să-ți spun toate aceste lucruri. 580 00:53:15,390 --> 00:53:18,990 Dar n-am făcut-o, Lia, n-am făcut-o. 581 00:53:22,556 --> 00:53:25,823 Eu... nu simt nimic pentru el. 582 00:53:27,989 --> 00:53:32,289 Vrei să spui... chiar și acum, după ce l-ai văzut? 583 00:53:32,389 --> 00:53:34,022 Nu simți nimic? 584 00:53:39,422 --> 00:53:42,389 Ești singurul care m-a făcut să mă simt rușinată. 585 00:53:43,389 --> 00:53:46,989 Rușinată de mama mea, de rasa mea, de mine. 586 00:53:47,089 --> 00:53:48,522 Știu că sunt diferită. 587 00:53:48,622 --> 00:53:51,989 Știu diferența dintre mine și surorile mele și verii mei, 588 00:53:52,055 --> 00:53:54,589 dar nu m-am simțit rușinată de asta. 589 00:53:54,689 --> 00:53:57,089 Ți-am spus că ar putea părea chinez, nu-i așa? 590 00:53:57,789 --> 00:54:01,055 Tu ai spus că nu va conta, atâta timp cât copilul va fi sănătos, 591 00:54:01,155 --> 00:54:02,389 nu-i așa? 592 00:54:02,422 --> 00:54:03,422 Da. 593 00:54:05,455 --> 00:54:08,021 Dar este altceva când ți se întâmplă cu adevărat. 594 00:54:09,421 --> 00:54:11,988 Nu m-am gândit că va fi o astfel de naștere. 595 00:54:13,988 --> 00:54:15,254 Nu-i nimic... 596 00:54:15,354 --> 00:54:19,654 Nu, nu-i nimic din Brock în el, doar jumătate din sângele său. 597 00:54:21,021 --> 00:54:24,154 Altfel este ca alte milioane de bebeluși chinezi. 598 00:54:24,854 --> 00:54:27,288 Dar nu vreau să aibă o grenadă la 10 ani. 599 00:54:28,188 --> 00:54:30,588 Nu vreau să aibă o armă la 15 ani. 600 00:54:31,888 --> 00:54:34,388 Nu vreau să fie ucis, sau transformat în comunist. 601 00:54:36,988 --> 00:54:39,188 Data viitoare când te vei îndrăgosti de una din noi, 602 00:54:39,888 --> 00:54:42,854 să-ți dea scris că-ți va naște un copil cu ochii drepți. 603 00:54:45,254 --> 00:54:50,553 Știi de ce mi se spune Pigalle? Pentru că am fost jandarm la Paris. 604 00:54:50,653 --> 00:54:53,487 Polițist rutier, asta eram. 605 00:54:53,587 --> 00:54:56,287 Stația mea era Place Pigalle. 606 00:54:56,387 --> 00:55:00,320 Cea pe care voi americanii o numiți Pig Alley. 607 00:55:00,987 --> 00:55:04,853 Acolo stăteam toată ziua, regele străzii, 608 00:55:04,987 --> 00:55:08,487 oprind o mașină, lăsând-o pe alta să meargă. 609 00:55:08,587 --> 00:55:12,500 Stop! Mergi! Stop! Mergi! 610 00:55:13,020 --> 00:55:15,250 Am fluierat până când 611 00:55:15,500 --> 00:55:19,200 buzele mele n-au mai putut savura un pahar de vin. 612 00:55:20,153 --> 00:55:22,750 Mă scotea din minți. 613 00:55:32,286 --> 00:55:34,319 Cred că am nevoie de puțin aer proaspăt. 614 00:55:39,286 --> 00:55:40,550 Și astfel... 615 00:55:41,000 --> 00:55:46,100 m-am trezit direcționându-mi familia ca pe un drum de circulație. 616 00:55:46,319 --> 00:55:51,652 Îi spuneam soției când să mănânce, când să nu mănânce, 617 00:55:51,752 --> 00:55:55,786 când să meargă, când să nu meargă, când... 618 00:55:56,719 --> 00:55:58,850 Îmi pierdusem mințile. 619 00:56:00,019 --> 00:56:03,286 Așa că m-am înrolat în Legiune ca să-mi regăsesc mințile. 620 00:56:03,386 --> 00:56:05,119 Pentru prima dată, 621 00:56:05,219 --> 00:56:09,285 alții îmi spun când să mă opresc și când să merg. 622 00:56:09,585 --> 00:56:12,218 Pentru prima dată sunt fericit. 623 00:56:12,418 --> 00:56:16,085 Soția mea este fericită. Nu sunt acolo să o cicălesc. 624 00:56:16,185 --> 00:56:20,085 Copiii sunt fericiți. Nu sunt acolo pentru a-i direcționa. 625 00:56:20,185 --> 00:56:24,150 Vă zic eu, e un trai bun! 626 00:56:26,450 --> 00:56:27,650 Înapoi! 627 00:57:12,550 --> 00:57:14,217 E Goldie, l-au încolțit. 628 00:57:21,284 --> 00:57:23,017 Mergeți! Mergeți! 629 00:57:35,316 --> 00:57:36,416 Goldie? 630 00:57:41,049 --> 00:57:43,683 Acolo acționează. Mai este unul în mișcare. 631 00:58:50,481 --> 00:58:53,847 Acoperă-mă în timp ce arunc grenadele. 632 01:00:30,612 --> 01:00:33,045 - Aveți grijă cu trabucurile mele! - Haide... 633 01:00:35,712 --> 01:00:36,745 Ține-o. 634 01:00:42,712 --> 01:00:46,544 Mai avem 100 de kg de exploziv și 50 de capse. 635 01:00:48,478 --> 01:00:50,211 25 pentru mine 636 01:00:52,511 --> 01:00:54,644 și 25 pentru tine, Goldie. 637 01:00:56,911 --> 01:00:57,911 3. 638 01:01:00,944 --> 01:01:01,944 4. 639 01:01:04,911 --> 01:01:05,911 5. 640 01:01:08,678 --> 01:01:09,678 6. 641 01:01:27,877 --> 01:01:32,510 „Mai întâi femeile și copiii”. Este noul motto al războiului. 642 01:01:34,477 --> 01:01:36,277 Nu există nicio lege în război. 643 01:01:36,577 --> 01:01:39,610 Mai sunt naziști care cred în bombardarea tuturor. 644 01:01:39,810 --> 01:01:41,410 Ești unul dintre ei? 645 01:01:42,310 --> 01:01:46,877 Eu cred în păstrarea intactă a pielii, cu oricine m-aș lupta. 646 01:01:47,010 --> 01:01:50,543 Noroc că nu te-au rănit acolo unde nu se vede. 647 01:01:51,343 --> 01:01:53,710 Toți suntem răniți acolo unde nu se vede. 648 01:01:54,310 --> 01:01:57,243 Am găsit o parte din maică-mea într-o gaură de bombă. 649 01:01:59,710 --> 01:02:04,010 Nu poți garanta legea în război. Așa-i mediul. 650 01:02:04,110 --> 01:02:06,376 Mediul, e ceva ambiguu. 651 01:02:06,476 --> 01:02:09,316 E jocul de-a "urmează-ți șeful", care aprinde imaginația copiilor, 652 01:02:09,342 --> 01:02:11,476 deci te comporți precum copiii, 653 01:02:11,576 --> 01:02:16,342 copii cu arme și sânge la micul dejun și Crucea de Fier ca recompensă. 654 01:02:19,442 --> 01:02:21,002 Ce se întâmplă, Goldie? Ce e? 655 01:02:27,642 --> 01:02:30,342 Un copil ne-a observat! Mă duc să verific. 656 01:03:37,040 --> 01:03:38,440 Era aici. 657 01:03:48,574 --> 01:03:50,507 Ți s-a părut. Haide. 658 01:04:23,673 --> 01:04:26,573 Noroc că țepușa n-a fost minată. 659 01:04:32,106 --> 01:04:33,806 Ușurel! Nu te-am rugat să mă ajuți! 660 01:04:33,973 --> 01:04:35,473 Nu fac asta din plăcere. 661 01:04:35,573 --> 01:04:37,106 Vrei o medalie? 662 01:04:37,206 --> 01:04:39,649 Ce vrei, Goldie? Te iei de mine de câte ori poți! 663 01:04:39,973 --> 01:04:41,839 De ce nu? Al doilea american din patrulă 664 01:04:41,973 --> 01:04:43,973 și trebuia să fie o lighioană ca tine. 665 01:04:44,006 --> 01:04:46,605 Ce tot vrei? N-o da cotită, spune-mi! 666 01:04:46,705 --> 01:04:48,338 Ce te deranjează? 667 01:04:48,438 --> 01:04:52,205 - Lucky Legs și fiul tău. - Da? De ce? 668 01:04:56,072 --> 01:04:58,138 Mereu mi-am dorit un copil, Brock. 669 01:04:59,338 --> 01:05:03,772 Când soției mele i s-a spus că nu putem avea copii, am vrut să adoptăm unul. 670 01:05:04,972 --> 01:05:07,305 Dar soția mea s-a îmbolnăvit, 671 01:05:07,805 --> 01:05:11,638 ceva o rodea pe dinăuntru, că nu putea să aibă copii. 672 01:05:19,005 --> 01:05:22,638 Am privit-o slăbind până la 35 de kg. 673 01:05:22,738 --> 01:05:26,504 A murit părându-i rău pentru mine. Știa cât îmi doream un copil. 674 01:05:27,971 --> 01:05:30,371 Când am aflat că tu l-ai părăsit pe al tău... 675 01:05:30,971 --> 01:05:32,837 Hai să-ți spun ceva, Brock. 676 01:05:33,837 --> 01:05:37,804 Am trecut prin două războaie iar acesta va fi ultimul. Știi de ce? 677 01:05:37,971 --> 01:05:42,004 Pentru că am un motiv. Mă vor lăsa la vatră când îl vor afla. 678 01:05:43,404 --> 01:05:45,171 Să-ți spun un lucru. 679 01:05:46,171 --> 01:05:49,404 Lucky Legs trece prin iad pentru fiul tău. 680 01:05:49,704 --> 01:05:52,664 Și dacă ei i se va întâmpla ceva, el tot va ajunge în State, 681 01:05:52,737 --> 01:05:56,137 chiar dacă-l voi căra eu în spate. 682 01:06:00,604 --> 01:06:02,737 Mereu mi-am dorit un fiu, Brock. 683 01:06:04,304 --> 01:06:06,536 Mai ales unul de 5 ani. 684 01:06:13,370 --> 01:06:16,236 Soldați peste tot, vin mereu și se răspândesc. 685 01:06:16,336 --> 01:06:17,336 Ce propui? 686 01:06:17,403 --> 01:06:19,146 Va trebui să ne afundăm în junglă. 687 01:06:19,170 --> 01:06:21,436 Odată ce trecem de satul Moi, vom... 688 01:06:21,836 --> 01:06:23,270 ... vom vedea Poarta. 689 01:06:24,470 --> 01:06:26,403 Ce s-a întâmplat, Goldie? 690 01:06:26,703 --> 01:06:31,336 Am călcat pe o țepușă, iar acest bun samaritean m-a oblojit. 691 01:06:36,703 --> 01:06:38,303 - Lia! - Bună! 692 01:06:38,403 --> 01:06:40,570 - Fii atentă! - Știu, știu... 693 01:06:41,970 --> 01:06:43,050 Unde-i vărul tău, Leung? 694 01:06:43,136 --> 01:06:45,569 Vine și el. Poftim! 695 01:06:45,669 --> 01:06:47,969 Mulțumesc, Lia. Mulțumesc, Lia! 696 01:06:49,969 --> 01:06:51,402 Lia! Lia! 697 01:06:55,735 --> 01:06:58,302 Salut, ce mai faci? Ești bine? 698 01:07:08,335 --> 01:07:09,702 Știi ce cântă? 699 01:07:09,802 --> 01:07:13,369 Sigur. Muzică capturată! Am atacat un sediu francez. 700 01:07:13,469 --> 01:07:16,669 Sediul batalionului. Am luat totul! 701 01:07:16,869 --> 01:07:18,235 Pui discul și ai muzică! 702 01:07:18,335 --> 01:07:19,502 Îți place muzica asta? 703 01:07:19,602 --> 01:07:22,335 Da, ne bucură sufletul. 704 01:07:22,735 --> 01:07:25,235 O vom asculta toată noaptea, tu și cu mine. 705 01:07:25,334 --> 01:07:27,068 Oh, nu, nu, nu! Nu pot sta în seara asta. 706 01:07:27,168 --> 01:07:29,528 De îndată ce vine vărul meu, voi merg la maior cu el. 707 01:07:31,401 --> 01:07:33,034 Știi muzica asta? 708 01:07:33,134 --> 01:07:34,768 Este muzica poporului. 709 01:07:35,001 --> 01:07:36,968 - Știi cuvintele? - Da. 710 01:07:46,301 --> 01:07:49,734 Cântă, Lia. Hai, cântă! Cântă! 711 01:07:56,434 --> 01:08:00,001 Gărzile și-au părăsit posturile. Îmi iau coniacul. 712 01:08:00,101 --> 01:08:01,434 Voi urmați-mă. 713 01:08:04,668 --> 01:08:05,767 Haideți. 714 01:10:21,930 --> 01:10:26,797 Lia! Lia! Lia! Lia! 715 01:10:28,997 --> 01:10:31,064 Ei bine, caporal, te-ai îngrășat! 716 01:10:31,164 --> 01:10:33,097 Da, da, da. 717 01:10:40,897 --> 01:10:43,130 Am crezut că ai scăpat de toți călugării. 718 01:10:43,230 --> 01:10:44,829 M-am răzgândit. 719 01:10:44,929 --> 01:10:47,263 E mai bine să rătăcească pe lângă templu. 720 01:10:47,363 --> 01:10:48,863 Pare mai pașnic, din aer. 721 01:10:48,963 --> 01:10:52,096 Piloții francezi sunt la fel de proști ca americanii din celălalt război. 722 01:10:52,196 --> 01:10:54,763 Nu bombardează temple sau biserici. 723 01:10:54,863 --> 01:10:58,663 De aceea vom cuceri toată Asia. Noi bombardăm orice. 724 01:10:58,763 --> 01:11:01,729 De asta sunt aici, Cham. Satul nostru este în ruine. 725 01:11:02,929 --> 01:11:04,863 V-am spus să vă mutați aici. 726 01:11:05,263 --> 01:11:06,829 Ce mai face fiul tău? 727 01:11:06,929 --> 01:11:08,563 Ultimul bombardament era să mi-l ia. 728 01:11:08,663 --> 01:11:10,196 Trebuie să mă ajuți. 729 01:11:10,896 --> 01:11:12,596 Am loc de-ajuns aici. 730 01:11:14,629 --> 01:11:17,596 Nu-l vreau prins aici când va începe adevărata luptă. 731 01:11:17,696 --> 01:11:19,029 Adevărata luptă? 732 01:11:19,129 --> 01:11:20,996 Coniacul probabil te-a orbit. 733 01:11:21,096 --> 01:11:22,696 Războiul se va termina în curând, Lia. 734 01:11:22,796 --> 01:11:25,262 Încă o duzină de bombardamente și totul se va termina. 735 01:11:25,362 --> 01:11:26,762 L-ai adus cu tine? 736 01:11:27,628 --> 01:11:29,962 Nu, am venit cu Leung. 737 01:11:29,995 --> 01:11:32,075 Atunci nu înțeleg cum să te ajut. 738 01:11:32,128 --> 01:11:34,695 - Cum? - Știi unde nu vei mai bombarda. 739 01:11:34,795 --> 01:11:36,628 Îl voi duce acolo. 740 01:11:36,728 --> 01:11:40,862 Situația noastră este prea flexibilă. Bombardăm peste tot. 741 01:11:40,962 --> 01:11:44,362 Îmi vine greu să te aud vorbind atât de indiferent 742 01:11:44,462 --> 01:11:45,962 despre uciderea femeilor și copiilor. 743 01:11:47,162 --> 01:11:49,362 Îmi amintesc când urai orice fel de brutalitate. 744 01:11:50,662 --> 01:11:52,728 Îmi amintesc când îi urai pe comuniști. 745 01:12:02,762 --> 01:12:04,994 Ce prostie să spui asta în fața ei. 746 01:12:05,094 --> 01:12:06,727 Din fericire, este surdă. 747 01:12:07,227 --> 01:12:09,761 Să nu mai spui asta, din nou, în fața nimănui. 748 01:12:13,727 --> 01:12:15,261 Desigur, urăsc uciderile, 749 01:12:15,361 --> 01:12:17,494 dar dacă Franța va câștiga, voi fi din nou învățător, 750 01:12:17,594 --> 01:12:19,094 dacă nu mă vor executa. 751 01:12:19,194 --> 01:12:21,427 Trebuie să ne adaptăm vremurilor, Lia. 752 01:12:21,527 --> 01:12:22,994 Când comuniștii vor câștiga, 753 01:12:23,094 --> 01:12:25,550 voi fi trimis la Școala de Stat-Major General. 754 01:12:27,061 --> 01:12:28,627 Imaginează-ți că ajung general, 755 01:12:28,727 --> 01:12:31,027 staționat la Peking, sau poate la Moscova. 756 01:12:33,461 --> 01:12:34,961 Poți? 757 01:12:35,027 --> 01:12:36,261 Da. 758 01:12:36,861 --> 01:12:39,427 Cred că poți deveni aproape orice, Cham. 759 01:12:40,194 --> 01:12:42,027 Ai parcurs un drum lung. 760 01:12:42,427 --> 01:12:45,266 Ai fi venit la mine dacă nu l-ai fi ascultat pe acel soldat american. 761 01:12:46,326 --> 01:12:48,126 Ți-am spus atunci că este o farsă. 762 01:12:48,660 --> 01:12:49,660 Dar, nu... 763 01:12:49,760 --> 01:12:51,960 nu te-a cumpărat pentru 30 de dolari. 764 01:12:52,060 --> 01:12:54,826 Nu frumosul tău soldat american. Te-a iubit cu adevărat. 765 01:12:54,960 --> 01:12:57,393 Și-a dorit copiii tăi. Urma să te ducă în America. 766 01:12:59,960 --> 01:13:02,126 Uite un om minunat, Lia. 767 01:13:02,226 --> 01:13:04,226 Unul din cei mai strălucitori din lume. 768 01:13:04,326 --> 01:13:06,960 Ho Și Min. „Cel care luminează”. 769 01:13:07,060 --> 01:13:08,760 Vorbește 5 limbi. 770 01:13:08,860 --> 01:13:10,360 Eu vorbesc 7. 771 01:13:13,093 --> 01:13:15,426 În ziua în care mă voi putea prezenta direct la Moscova, 772 01:13:15,526 --> 01:13:17,493 în loc să trec prin Peking... 773 01:13:17,593 --> 01:13:21,000 Aia-i ziua în care voi fi în rândul celor care vor comanda Biroul Politic al Viet Minh. 774 01:13:22,093 --> 01:13:23,660 Poate ai dreptate. 775 01:13:23,860 --> 01:13:26,359 Poate că sunt prea oarbă să văd ce se întâmplă. 776 01:13:27,659 --> 01:13:29,959 Poate că ar trebui să-l aduc pe băiat aici. 777 01:13:29,992 --> 01:13:31,825 Este singurul lucru de făcut. 778 01:13:32,559 --> 01:13:33,959 Lia... 779 01:13:35,659 --> 01:13:37,459 Amândoi suntem metiși. 780 01:13:37,559 --> 01:13:40,759 Eu sunt mai norocos decât tine. Am trăsături chinezești. Tu nu. 781 01:13:42,525 --> 01:13:44,792 Imaginează-ți ca ești soția unui general. 782 01:13:45,525 --> 01:13:46,959 Fiul tău în siguranță noaptea. 783 01:13:47,025 --> 01:13:48,425 Jucându-se în fiecare zi. 784 01:13:48,525 --> 01:13:50,468 Dezvoltându-și mintea, călcându-mi pe urme, 785 01:13:50,492 --> 01:13:51,959 protejând oamenii. 786 01:13:53,959 --> 01:13:55,959 Puteam să mă căsătoresc de multe ori, Lia. 787 01:14:03,859 --> 01:14:05,391 Îmi place o singură femeie, Lia. 788 01:14:06,958 --> 01:14:08,791 Te rog, lasă-mă să trimit după el. 789 01:14:11,091 --> 01:14:12,924 Oh, nu știu. 790 01:14:13,324 --> 01:14:15,424 Vei ști când vei vedea ce se pregătește. 791 01:14:16,524 --> 01:14:18,558 Toți acei munți sunt străbătuți de tuneluri. 792 01:14:19,424 --> 01:14:20,667 Și francezii pierd războiul, 793 01:14:20,691 --> 01:14:22,758 pentru că nu știu unde este arsenalul nostru. 794 01:14:24,191 --> 01:14:26,458 Îți voi arăta de ce este logic să te căsătorești cu mine. 795 01:15:18,723 --> 01:15:20,357 Sunt suficiente bombe și proiectile aici 796 01:15:20,457 --> 01:15:22,557 pentru a-i garanta fiului tău o viață sigură cu mine. 797 01:15:23,657 --> 01:15:27,156 Unul din astea ar putea să-l omoare. 798 01:15:27,256 --> 01:15:29,456 Asta depinde numai de tine. 799 01:15:29,556 --> 01:15:32,289 Este o măcelărie înainte de sacrificare. 800 01:15:32,822 --> 01:15:34,289 Spune-i măcelărie. 801 01:15:34,389 --> 01:15:36,089 Când se va termina, îi vei spune virtute. 802 01:15:37,689 --> 01:15:39,722 Cum poți dormi noaptea? 803 01:15:39,822 --> 01:15:42,089 Totul depinde de punctul de vedere. 804 01:15:42,189 --> 01:15:45,022 Capturat într-o tulburare politică, ești spânzurat ca trădător. 805 01:15:45,122 --> 01:15:47,422 Conduci o revoltă de succes 806 01:15:47,522 --> 01:15:49,422 și generațiile viitoare te vor venera 807 01:15:49,522 --> 01:15:51,189 ca pe tatăl țării lor. 808 01:15:53,589 --> 01:15:55,222 Poți să te împotrivești, Lia? 809 01:15:55,789 --> 01:15:57,122 Nu. 810 01:15:57,622 --> 01:15:59,389 Nu, este... îngrozitor. 811 01:16:00,589 --> 01:16:02,256 Și dramatic final. 812 01:16:02,356 --> 01:16:05,255 Diferența dintre eșec și succes 813 01:16:05,355 --> 01:16:07,955 este să faci ceva aproape corect 814 01:16:08,021 --> 01:16:09,521 sau să îl faci absolut corect. 815 01:16:12,088 --> 01:16:14,768 Dacă nu te-am convins că te vei mărita cu învingătorul, 816 01:16:14,821 --> 01:16:16,555 nu te pot cataloga decât ca proastă... 817 01:16:19,155 --> 01:16:20,788 iar fiul tău ca victimă. 818 01:16:21,721 --> 01:16:23,588 Lia... 819 01:16:23,688 --> 01:16:25,488 Cartea Vieții, se spune, 820 01:16:25,588 --> 01:16:29,388 începe cu un bărbat și o femeie într-o grădină și se încheie cu Apocalipsa. 821 01:16:29,488 --> 01:16:31,588 Acesta-i genul meu de grădină, Lia. 822 01:16:31,688 --> 01:16:33,555 Și genul meu de Apocalipsă. 823 01:16:35,955 --> 01:16:37,988 Cu mine nu doar că ai trăi mult timp, 824 01:16:38,088 --> 01:16:39,388 dar ai trăi! 825 01:16:40,755 --> 01:16:43,521 Lasă-mă să mă gândesc. 826 01:16:43,621 --> 01:16:46,320 Cu cât gândești mai mult, cu atât viața fiului tău e mai scurtă. 827 01:16:48,754 --> 01:16:51,154 Mă voi hotărî în noaptea asta. 828 01:16:51,254 --> 01:16:53,700 M-am rugat pentru acest moment de mult timp. 829 01:16:54,420 --> 01:16:55,920 Tu? 830 01:16:56,054 --> 01:16:57,254 Te-ai rugat? 831 01:16:58,720 --> 01:17:00,720 Sunt momente în care sufletul meu e îngenuncheat. 832 01:17:35,386 --> 01:17:37,426 Garda de la Buddha se schimbă la două ore. 833 01:17:37,519 --> 01:17:39,186 Deja au trecut 20 de minute. 834 01:17:40,319 --> 01:17:41,959 Asta-i intrarea din altar în tunel. 835 01:17:42,053 --> 01:17:43,953 - 2 paznici aici. - Dar înlocuirea lor? 836 01:17:43,986 --> 01:17:45,653 Mai au o oră. 837 01:17:45,753 --> 01:17:49,086 La capăt sunt 5 paznici. Mă ocup eu de ei. 838 01:17:49,186 --> 01:17:50,962 Leung mă va anunța când ați terminat. 839 01:17:50,986 --> 01:17:53,719 Colonelul a avut dreptate să te aleagă pentru misiune. 840 01:17:53,819 --> 01:17:56,286 Nu ți-a luat mult timp să localizezi bombele. 841 01:17:57,686 --> 01:17:59,086 N-a fost greu. 842 01:17:59,686 --> 01:18:02,619 Nu. Cred că n-a fost. 843 01:18:03,219 --> 01:18:06,052 - Sunteți gata? - Vei primi o medalie, Brock. 844 01:18:06,152 --> 01:18:07,761 - Și eu voi primi ce vreau. - Gata? 845 01:18:07,785 --> 01:18:08,785 Da. 846 01:18:09,652 --> 01:18:11,085 Stați în spatele meu. 847 01:18:11,785 --> 01:18:14,118 Vreun paznic poate nu-i interesat de picioarele mele. 848 01:18:15,952 --> 01:18:16,952 Lia. 849 01:18:17,052 --> 01:18:18,685 - Stai. - E ceva în neregulă? 850 01:18:19,352 --> 01:18:20,752 Da, eu. 851 01:18:26,718 --> 01:18:27,952 Lia... 852 01:18:30,152 --> 01:18:32,818 Lia, nu mi-am cerut scuze pentru ce-am făcut. 853 01:18:35,652 --> 01:18:37,752 Nu mi-am cerut scuze... 854 01:18:38,752 --> 01:18:40,718 Nu te-am rugat să mă ierți. 855 01:18:43,951 --> 01:18:46,084 Lia... Lia... 856 01:18:48,017 --> 01:18:49,584 Te vreau, Lia. 857 01:18:50,984 --> 01:18:52,651 Te vreau. 858 01:18:53,684 --> 01:18:56,217 Vreau copilul nostru. Îl vreau așa cum este, 859 01:18:57,217 --> 01:18:58,951 așa cum arată. 860 01:19:04,051 --> 01:19:05,217 Lia? 861 01:19:07,984 --> 01:19:09,717 Vei fi din nou soția mea? 862 01:19:12,984 --> 01:19:14,484 Oh, Johnny! 863 01:19:17,717 --> 01:19:20,451 Asta am vrut să aud de mii de ani! 864 01:19:29,683 --> 01:19:31,450 Mai este ceva... 865 01:19:33,250 --> 01:19:34,550 Ce? 866 01:19:35,050 --> 01:19:36,650 Ei bine... 867 01:19:36,750 --> 01:19:38,350 preotul acela cu un picior. 868 01:19:39,850 --> 01:19:42,783 După cum pare, nu ne va mai căsători. 869 01:19:44,250 --> 01:19:46,250 Dacă n-ai fi divorțat de mine! 870 01:19:47,016 --> 01:19:48,250 Dar... 871 01:19:48,350 --> 01:19:49,750 Johnny... 872 01:19:49,850 --> 01:19:51,416 n-am divorțat! 873 01:19:52,450 --> 01:19:54,983 Te-am urât, dar ție... 874 01:19:55,083 --> 01:19:57,216 ți-a fost rușine de mine, 875 01:19:57,316 --> 01:19:59,950 așa că eram sigură că tu... 876 01:20:02,316 --> 01:20:03,383 Eu? 877 01:20:03,949 --> 01:20:06,549 Dragă! N-am putut să divorțez! 878 01:20:07,649 --> 01:20:08,882 N-am putut! 879 01:20:14,515 --> 01:20:16,015 Atunci, haide... 880 01:20:17,782 --> 01:20:19,315 avem o treabă de făcut. 881 01:20:28,382 --> 01:20:29,815 Haideți! 882 01:20:47,081 --> 01:20:48,948 Salut. Bună seara. Bună seara. 883 01:20:49,048 --> 01:20:50,624 Nu-i frumos aici? Ba da, este. 884 01:20:50,648 --> 01:20:52,781 Frumos! Uită-te la acel Buddha. 885 01:21:11,281 --> 01:21:13,048 Ce târziu ești de serviciu... 886 01:21:13,148 --> 01:21:15,014 Da, de serviciu atât de târziu... 887 01:21:15,114 --> 01:21:17,594 Tocmai am venit de la maior. Știți ce mi-a spus? 888 01:21:17,681 --> 01:21:20,948 A spus că voi sunteți cei mai buni paznici din armată. 889 01:22:14,512 --> 01:22:16,079 Bună glumă, nu? 890 01:22:16,179 --> 01:22:18,779 Vin mai târziu, mai am o poveste pe care mi-a spus-o maiorul. 891 01:22:35,746 --> 01:22:37,679 Oho, nu te-am uitat! 892 01:22:37,946 --> 01:22:39,079 Lia! 893 01:22:40,612 --> 01:22:42,246 - Înapoi la posturi! - Da, dle! 894 01:22:42,346 --> 01:22:44,478 - Pleacă, Leung. Oriunde. - Da, dle. 895 01:22:49,145 --> 01:22:50,711 Am o surpriză pentru tine. 896 01:23:18,111 --> 01:23:19,240 E super tare. 897 01:23:19,250 --> 01:23:22,500 E un avion acolo care-i îndreptat în direcția corectă. 898 01:23:24,544 --> 01:23:27,277 - Unde-i Lia? Unde-i? - E cu maiorul. 899 01:23:28,477 --> 01:23:31,644 - O să aștept. - Apasă declanșatorul, sergent. 900 01:23:32,210 --> 01:23:34,210 Nu până nu apare ea. 901 01:23:34,310 --> 01:23:36,510 Declanșează explozia! 902 01:23:36,610 --> 01:23:38,977 - Ai s-o aștepți? - Știi că nu putem! 903 01:23:39,077 --> 01:23:42,510 Căpitane, o cunosc. E deșteaptă. Va găsi un mod de a-l părăsi. 904 01:23:42,610 --> 01:23:44,050 Dar îi trebuie ceva timp! 905 01:23:44,144 --> 01:23:47,677 Tu ai spus-o, Brock: "Nimeni nu periclitează misiunea!" 906 01:23:47,777 --> 01:23:50,700 Dacă este găsit cablul, am venit degeaba aici! 907 01:23:50,710 --> 01:23:53,277 O să declanșez explozia, căpitane. O s-o declanșez. 908 01:23:53,377 --> 01:23:55,544 Dar trebuie să-i dai câteva minute. 909 01:23:56,544 --> 01:23:57,944 În regulă. 910 01:23:57,977 --> 01:23:59,410 Două minute. 911 01:24:06,609 --> 01:24:08,150 E pregătit. 912 01:24:08,509 --> 01:24:10,309 Două minute, Brock. 913 01:24:10,409 --> 01:24:12,919 Dacă nu arunci depozitul în aer, mă duc acolo, lovesc capsele 914 01:24:12,943 --> 01:24:15,250 și nu-ți vei mai vedea niciodată fiul. 915 01:24:19,109 --> 01:24:21,609 Tocmai am primit acest mesaj de la Moscova. 916 01:24:21,709 --> 01:24:24,000 Mă duc Școala de Stat-Major chiar acum. 917 01:24:25,443 --> 01:24:27,085 Câțiva oameni vor trece liniile franceze 918 01:24:27,109 --> 01:24:29,000 și-ți vor scoate fiul din sat. 919 01:24:30,276 --> 01:24:31,643 Știi ce înseamnă asta, Lia? 920 01:24:32,743 --> 01:24:35,009 Nu mai trebuie să-ți faci griji. 921 01:24:35,109 --> 01:24:37,009 Putem merge la Moscova, toți 3. 922 01:24:40,209 --> 01:24:41,543 Maior Cham. 923 01:24:45,942 --> 01:24:47,500 Da. 924 01:25:00,375 --> 01:25:01,375 Da. 925 01:25:03,475 --> 01:25:05,042 Alarmați toți oamenii. 926 01:25:12,375 --> 01:25:14,442 N-ai venit singură aici, nu? 927 01:25:30,307 --> 01:25:31,341 Lia... 928 01:25:37,074 --> 01:25:39,341 Câți sabotori ai condus până la Poartă? 929 01:25:52,241 --> 01:25:55,000 Cablul spre tunel a fost găsit. 930 01:25:55,981 --> 01:25:57,381 A fost tăiat. 931 01:25:59,414 --> 01:26:01,250 Misiunea ta a eșuat. 932 01:26:06,646 --> 01:26:08,650 De ce ai făcut-o, Lia? 933 01:26:10,380 --> 01:26:13,113 Pentru ca fiul meu să meargă în America. 934 01:26:15,513 --> 01:26:17,480 Fiul tău merge la Moscova. 935 01:26:25,180 --> 01:26:27,280 Ceva nu-i în regulă, e deconectat. 936 01:26:28,213 --> 01:26:30,180 Repară legătura, Brock! 937 01:26:30,280 --> 01:26:32,446 S-a stricat de la sine! Uită-te la indicator! 938 01:27:01,779 --> 01:27:04,679 Brock! E moartă! Las-o! 939 01:27:04,779 --> 01:27:08,012 Cum... de unde știi? Cum poți fi sigur? 940 01:27:08,879 --> 01:27:10,345 Brock! E moartă! 941 01:27:10,445 --> 01:27:12,379 Kruger! Acoperă-ne! Să mergem! 942 01:28:21,443 --> 01:28:24,743 Cădem. Gaumont! Gaumont! 943 01:28:26,010 --> 01:28:28,177 - Gaumont! - Nu. Sunt bine. 944 01:28:29,343 --> 01:28:30,977 Doar o mică rană. 945 01:28:37,710 --> 01:28:39,643 - Știi să pilotezi un avion? - Nu. 946 01:28:40,577 --> 01:28:42,876 - Ești bine? - Sunt bine! 947 01:28:53,609 --> 01:28:54,709 Așa... 948 01:29:02,476 --> 01:29:04,500 Gaumont! Ridică-te! 949 01:29:14,609 --> 01:29:16,842 Gaumont, acela-i satul? 950 01:29:17,142 --> 01:29:18,742 Acela-i satul, Gaumont? 951 01:29:29,308 --> 01:29:32,141 Gaumont, acela-i satul? 952 01:29:39,441 --> 01:29:42,475 Gaumont! E satul? 953 01:31:57,438 --> 01:31:59,305 Încetați focul! 954 01:31:59,605 --> 01:32:02,200 Suntem din Regimentul 3. 955 01:32:02,771 --> 01:32:04,437 Pare un avion comunist. 956 01:32:04,537 --> 01:32:06,871 Da, știm. Știm! 957 01:32:06,971 --> 01:32:10,500 Aduceți niște oameni să-l înmormânteze pe căpitan! 958 01:32:30,104 --> 01:32:33,037 Ei bine, au sosit. 959 01:32:36,737 --> 01:32:39,000 Actele tale sunt în ordine, dle Brock. 960 01:32:41,304 --> 01:32:42,570 Mulțumesc, dle. 961 01:33:39,502 --> 01:33:42,302 ¶ Poarta Chinei 962 01:33:42,402 --> 01:33:44,869 ¶ Poarta Chinei 963 01:33:46,069 --> 01:33:48,369 ¶ Multe vise 964 01:33:48,469 --> 01:33:52,035 ¶ Și multe inimi 965 01:33:52,135 --> 01:33:55,702 ¶ Ai despărțit 966 01:33:59,835 --> 01:34:02,334 ¶ Ca două brațe 967 01:34:03,301 --> 01:34:06,368 ¶ Larg deschise 968 01:34:06,468 --> 01:34:10,334 ¶ Pe unii îi primești 969 01:34:10,434 --> 01:34:12,401 ¶ Iar alții 970 01:34:12,501 --> 01:34:16,268 ¶ Rămân pe dinafară 971 01:34:20,001 --> 01:34:22,268 ¶ Un bol de orez 972 01:34:23,468 --> 01:34:26,268 ¶ Un ceai amar 973 01:34:26,768 --> 01:34:29,301 ¶ Asta-i tot 974 01:34:29,401 --> 01:34:31,068 ¶ Acest pământ bun 975 01:34:32,101 --> 01:34:35,868 ¶ Atât îmi oferă? 976 01:34:40,834 --> 01:34:44,133 ¶ Îmi voi găsi 977 01:34:44,233 --> 01:34:47,300 ¶ Pacea sufletească? 978 01:34:47,400 --> 01:34:50,967 ¶ Adevărata mea iubire 979 01:34:51,433 --> 01:34:53,600 ¶ Este în spatele 980 01:34:53,700 --> 01:34:57,333 ¶ Porții Chinei? 981 01:35:01,467 --> 01:35:04,700 ¶ Poarta Chinei 982 01:35:16,250 --> 01:35:21,750 Ați urmărit filmul artistic POARTA CHINEZĂ 983 01:35:23,900 --> 01:35:29,900 Traducerea: felixman Revizuire text: d'Artagnan