1
00:00:31,650 --> 00:00:37,000
POARTA CHINEZĂ
2
00:00:43,000 --> 00:00:49,000
Traducerea: felixman
3
00:00:49,750 --> 00:00:55,750
Revizuire text: d'Artagnan
4
00:01:54,200 --> 00:01:56,650
Acest film este dedicat Franței.
5
00:01:57,167 --> 00:01:58,567
Acum mai bine de 300 de ani,
6
00:01:58,704 --> 00:02:00,904
misionarii francezi au fost trimiși
în Indochina
7
00:02:00,933 --> 00:02:03,783
să propovăduiască dragostea
de Dumnezeu și oameni.
8
00:02:04,100 --> 00:02:07,333
Treptat, influența franceză
a dus la formarea Vietnamului.
9
00:02:07,433 --> 00:02:10,200
În ciuda multor greutăți,
și-au îmbunătățit traiul
10
00:02:10,300 --> 00:02:13,767
și națiunea înfloritoare
a devenit bolul de orez al Asiei.
11
00:02:13,867 --> 00:02:17,866
Bogățiile s-au acumulat sub îndrumare
franceză până în 1941,
12
00:02:17,899 --> 00:02:19,866
când au apărut trupele japoneze
13
00:02:19,932 --> 00:02:23,332
care au înroșit bolul de orez
cu sângele apărătorilor.
14
00:02:23,432 --> 00:02:26,632
În 1945, când a fost anunțată
predarea japonezilor,
15
00:02:26,732 --> 00:02:29,366
un revoluționar indochinez
școlit la Moscova,
16
00:02:29,466 --> 00:02:31,332
care și-a spus Ho Și Min,
17
00:02:31,432 --> 00:02:35,866
a început transformarea țării
într-o țintă a comuniștilor chinezi.
18
00:02:35,932 --> 00:02:39,899
Având sediul în Nord,
el a numit noul partid Viet Minh.
19
00:02:39,999 --> 00:02:41,866
La sfârșitul războiului din Coreea,
20
00:02:41,932 --> 00:02:45,066
Franța a fost lăsată singură
pe cel mai dur front al lumii,
21
00:02:45,166 --> 00:02:48,932
și a devenit bariera dintre comunism
și violarea Asiei.
22
00:02:49,032 --> 00:02:51,466
Membrii Legiunii Străine,
veniți din Africa de Nord,
23
00:02:51,566 --> 00:02:53,666
au luptat cu vitejie
sub drapelul francez,
24
00:02:53,766 --> 00:02:57,431
dar muniția adusă de la Moscova
nu putea fi găsită.
25
00:02:57,531 --> 00:03:01,365
Bombele și proiectilele făcute în Rusia
erau stocate în tuneluri secrete
26
00:03:01,465 --> 00:03:03,598
de-a lungul lanțului montan
al Porții Chinei.
27
00:03:03,698 --> 00:03:06,531
Acest arsenal câștiga războiul
pentru comuniști.
28
00:03:06,631 --> 00:03:11,165
Bombele și proiectilele stocate în subteran
distrugeau sat după sat.
29
00:03:12,365 --> 00:03:16,365
Luptând încă pentru viața sa,
la 160 de km de Poarta Chinei,
30
00:03:16,465 --> 00:03:20,598
este satul muribund Son Toy,
ultimul obstacol în calea Nordului.
31
00:03:20,698 --> 00:03:23,998
Proviziile erau interceptate,
muniția epuizată,
32
00:03:24,098 --> 00:03:25,898
dar se luptă, murind de foame.
33
00:03:25,998 --> 00:03:30,431
Doar proviziile parașutate de americani
îi mai țin în viață.
34
00:03:35,130 --> 00:03:38,064
Anul, 1954.
35
00:03:38,164 --> 00:03:40,197
Ziua, joi.
36
00:03:40,297 --> 00:03:43,497
Ora, 10:00 dimineața.
37
00:03:43,597 --> 00:03:48,330
Toate animalele au fost mâncate.
Toate, cu excepția unuia.
38
00:06:19,000 --> 00:06:25,000
BARUL LUI LUCKY [engleză]
BARUL LUI LUCKY [franceză]
39
00:06:31,926 --> 00:06:34,450
Mâncare! Mâncare!
40
00:06:34,500 --> 00:06:37,860
- Ce mai face Pierre?
- Pierre este flămând.
41
00:06:41,360 --> 00:06:42,493
Mâncare!
42
00:06:49,993 --> 00:06:52,060
Nu ieși în drum, ai înțeles?
43
00:06:54,292 --> 00:06:55,859
Haide, Leung.
44
00:07:49,291 --> 00:07:51,591
O să explodeze! Atenție!
45
00:07:52,458 --> 00:07:53,858
Plecați!
46
00:08:15,557 --> 00:08:17,990
Mulțumesc, soră.
Mulțumesc foarte mult.
47
00:08:20,623 --> 00:08:23,990
Arăți minunat, Lucky, minunat.
48
00:08:24,090 --> 00:08:26,257
Așa îmi place să te văd.
49
00:08:26,357 --> 00:08:29,623
Fă cunoștință cu căpitanul Gaumont
din Forțele Aeriene.
50
00:08:29,723 --> 00:08:32,223
A fost chemat de pe front
special pentru a te întâlni.
51
00:08:32,323 --> 00:08:34,157
Căpitane, ea este Lia Sermer.
52
00:08:34,257 --> 00:08:37,023
Deci tu ești cea numită
"picioare norocoase"?
53
00:08:37,123 --> 00:08:39,390
Le țin acoperite
în timpul întâlnirilor.
54
00:08:39,490 --> 00:08:42,490
Am auzit că sunt găurite
și le umpli cu coniac.
55
00:08:42,590 --> 00:08:44,857
Nu vei afla niciodată.
56
00:08:44,923 --> 00:08:46,757
Ce dorești, colonele?
57
00:08:46,857 --> 00:08:51,357
Știu ce greu îți este să nu bei,
dar este ceva important.
58
00:08:51,457 --> 00:08:53,157
Important pentru cine?
59
00:08:53,656 --> 00:08:55,356
Important pentru noi toți.
60
00:08:55,922 --> 00:08:58,089
Aceasta este o fotografie
aeriană a graniței.
61
00:08:58,189 --> 00:09:02,756
Sunt sute de tuneluri de-a lungul
munților de la Poarta Chinei.
62
00:09:02,856 --> 00:09:05,622
M-ai făcut să nu beau
ca să-mi spui asta?
63
00:09:05,722 --> 00:09:07,922
Știu că tu știi despre
tunelurile acelea.
64
00:09:08,022 --> 00:09:10,156
Despre ce-i vorba, colonele?
65
00:09:10,456 --> 00:09:14,256
Undeva în această zonă se află
un depozit de bombe, proiectile
66
00:09:14,356 --> 00:09:17,256
și muniție care ne distruge trupele.
67
00:09:17,356 --> 00:09:19,956
Toată lumea știe asta.
68
00:09:20,056 --> 00:09:23,189
Dar nimeni nu știe locul exact.
69
00:09:23,289 --> 00:09:26,622
Avioanele noastre i-au bombardat,
dar n-au lovit nimic vital.
70
00:09:26,722 --> 00:09:30,156
Am trimis patrule,
dar nu s-au mai întors.
71
00:09:30,256 --> 00:09:34,755
Știi cei 160 de km de aici
până la graniță, cum îți știi coniacul!
72
00:09:34,855 --> 00:09:38,355
Ai făcut călătoria
de o sută de ori, cu vărul tău.
73
00:09:38,455 --> 00:09:41,955
Comuniștii au încredere în tine.
De aceea avem nevoie de tine.
74
00:09:43,355 --> 00:09:47,988
Mai mult, îl știi pe maiorul Cham,
de la Poarta Chinei.
75
00:09:52,921 --> 00:09:57,121
Afacerea mea cu maiorul
este strict afacerea mea.
76
00:09:57,221 --> 00:10:00,421
Suntem interesați de maior
pentru că el e lacătul depozitului,
77
00:10:00,521 --> 00:10:04,155
și tu ești singura cheie
care îl poate deschide.
78
00:10:04,255 --> 00:10:05,421
Acesta nu-i războiul meu!
79
00:10:05,521 --> 00:10:07,288
Ești parțial chinezoaică!
80
00:10:07,988 --> 00:10:11,588
Sunt puțin din toate
și mult din nimic.
81
00:10:11,688 --> 00:10:16,020
Chinezii spun că sunt ceva,
francezii altceva, americanii spun...
82
00:10:16,120 --> 00:10:18,954
În ceea ce mă privește,
83
00:10:19,054 --> 00:10:24,320
tu și comuniștii vă puteți lupta
cât vreți.
84
00:10:24,420 --> 00:10:25,930
Dacă depozitul explodează,
ar trebui
85
00:10:25,954 --> 00:10:27,920
să fie o reacție în lanț
în întreaga zonă.
86
00:10:28,020 --> 00:10:29,654
Atunci furăm un avion.
87
00:10:29,754 --> 00:10:31,720
Treaba mea este să te aduc
aici, la Son Toy.
88
00:10:31,820 --> 00:10:34,287
Îți vom da 5.000 de dolari.
89
00:10:34,387 --> 00:10:37,287
Vom deschide un bar nou
pentru tine în Saigon
90
00:10:37,387 --> 00:10:40,587
și vom aduce acolo
cele mai bune vinuri și băuturi.
91
00:10:41,454 --> 00:10:42,954
De acord?
92
00:10:48,920 --> 00:10:49,987
Nu.
93
00:10:51,354 --> 00:10:56,186
Bine. Spune prețul. Cât vrei?
94
00:10:57,686 --> 00:11:00,686
Vreau să-l trimit pe fiul meu
în America.
95
00:11:03,419 --> 00:11:06,353
N-are cazier judiciar, nu-i bolnav.
96
00:11:06,453 --> 00:11:11,419
Are 5 ani și ochii lui oblici
sunt crucea pe care o poartă.
97
00:11:11,519 --> 00:11:14,853
Dar în America,
crucea îi va fi mai ușoară.
98
00:11:15,553 --> 00:11:17,386
Tu știi oamenii potriviți.
99
00:11:18,853 --> 00:11:23,153
Folosește-ți influența pentru fiul meu
și voi găsi depozitul pentru tine.
100
00:11:24,453 --> 00:11:26,353
Legile sunt stricte în America.
101
00:11:27,886 --> 00:11:29,053
În regulă.
102
00:11:30,586 --> 00:11:32,553
Lucky! Stai un moment.
103
00:11:34,552 --> 00:11:37,652
În acest caz particular,
104
00:11:37,852 --> 00:11:39,952
o putem scoate la capăt.
105
00:11:41,552 --> 00:11:44,585
- Când începem?
- Imediat!
106
00:11:44,685 --> 00:11:46,385
Am o surpriză plăcută
pentru tine.
107
00:11:46,485 --> 00:11:48,385
Ce? O sticlă?
108
00:11:49,685 --> 00:11:51,085
Trimite-l înăuntru.
109
00:11:51,185 --> 00:11:54,752
Îți amintești de specialistul
american, sergentul Brock?
110
00:11:54,852 --> 00:11:56,852
Acum este în Legiunea Străină.
111
00:11:56,918 --> 00:11:59,218
El va fi responsabil cu explozivii.
112
00:11:59,318 --> 00:12:02,685
Afacerea a picat!
Găsiți singuri depozitul!
113
00:12:03,618 --> 00:12:06,185
Dar... nu înțeleg.
114
00:12:06,852 --> 00:12:11,685
Credeam că va fi o reuniune minunată
pentru voi în această misiune.
115
00:12:11,852 --> 00:12:15,151
Să fie totul mai plăcut.
116
00:12:15,251 --> 00:12:20,017
Știu că ați locuit împreună în Saigon,
dar ce s-a întâmplat?
117
00:12:20,117 --> 00:12:22,484
Nu doar că am trăit împreună,
colonele.
118
00:12:22,584 --> 00:12:25,551
Ne-am căsătorit, la biserică.
119
00:12:25,651 --> 00:12:28,851
Ai fi putut s-o cumperi,
cu 30 de dolari, pe 2 ani
120
00:12:28,884 --> 00:12:30,651
ca soție înregistrată de guvern.
121
00:12:31,217 --> 00:12:32,384
Așa e.
122
00:12:32,984 --> 00:12:36,717
Atunci te-a găsit cu o altă femeie?
123
00:12:36,851 --> 00:12:38,417
De aceea te-a pălmuit?
124
00:12:38,517 --> 00:12:41,451
Nu. Am plecat.
125
00:12:41,551 --> 00:12:44,751
Asta se întâmplă zilnic
în această parte a lumii.
126
00:12:44,851 --> 00:12:46,984
Da, ar fi putut fi mai rău.
127
00:12:47,084 --> 00:12:48,417
Este. Nu.
128
00:12:48,517 --> 00:12:49,651
Ce vrei să spui?
129
00:12:50,951 --> 00:12:54,950
Mi-a spus că tatăl ei a fost alb
și mama ei chinezoaică.
130
00:12:55,050 --> 00:12:58,550
Cine ar fi crezut-o chinezoaică?
Sau pe jumătate chinezoaică?
131
00:13:01,150 --> 00:13:04,150
Mi-am dorit mereu un copil.
132
00:13:04,983 --> 00:13:06,883
Ne-am dorit copilul
să se nască în America.
133
00:13:08,416 --> 00:13:10,250
Dar nu a fost așa.
134
00:13:10,350 --> 00:13:12,350
Copilul s-a născut în Saigon.
135
00:13:14,416 --> 00:13:17,850
Când doctorul m-a sunat, am fugit.
136
00:13:17,950 --> 00:13:20,383
Am fugit până la spital.
137
00:13:22,016 --> 00:13:23,983
Mi-am văzut copilul.
138
00:13:25,483 --> 00:13:27,350
Parca m-a lovit o bombă.
139
00:13:28,850 --> 00:13:30,250
Am plecat.
140
00:13:30,883 --> 00:13:32,450
De ce?
141
00:13:33,349 --> 00:13:34,949
Era chinez.
142
00:13:35,882 --> 00:13:37,649
La ce te așteptai?
143
00:13:37,749 --> 00:13:42,349
O garanție notarială că bebelușul
va avea ochii pe care-i doreai?
144
00:13:42,649 --> 00:13:46,649
Știi de ce-a fost de acord
să meargă în misiunea asta?
145
00:13:46,749 --> 00:13:48,049
Pentru fiul tău.
146
00:13:48,149 --> 00:13:51,382
I-am promis America
dacă va găsi depozitul.
147
00:13:52,449 --> 00:13:53,849
Fiul?
148
00:13:55,115 --> 00:13:57,849
Da. Ai un fiu.
149
00:13:57,915 --> 00:14:03,550
Are 5 ani. N-are cazier judiciar,
nici vreo boală.
150
00:14:04,349 --> 00:14:07,849
Singura cruce pe care trebuie
să o poarte sunt ochii lui.
151
00:14:14,048 --> 00:14:17,548
M-ai căsătorit acum 6 ani
în Saigon.
152
00:14:17,648 --> 00:14:19,848
Brock, Johnny Brock.
153
00:14:19,948 --> 00:14:23,381
Eram sergent în armata americană.
154
00:14:23,481 --> 00:14:27,614
M-am căsătorit cu Lia.
Lia Sermer, nu-ți amintești?
155
00:14:32,048 --> 00:14:36,114
Da. Am crezut că te-au ucis
în Coreea.
156
00:14:37,681 --> 00:14:40,750
Mă urăști de moarte, nu, părinte?
157
00:14:43,281 --> 00:14:46,081
Ce a vrut colonelul
să discuți cu mine?
158
00:14:48,581 --> 00:14:50,714
Avem nevoie de ajutorul Liei
pentru o misiune.
159
00:14:50,848 --> 00:14:55,413
O misiune de distrugere. A fost de acord
până când m-a văzut.
160
00:14:55,513 --> 00:14:58,147
Eu trebuie să merg,
mă ocup de explozivi.
161
00:14:58,247 --> 00:15:01,313
Ea este singura
care ne poate duce la Poartă.
162
00:15:01,413 --> 00:15:04,347
Colonelul a crezut că mă poți ajuta
s-o conving.
163
00:15:04,447 --> 00:15:06,313
De ce să te ajut?
164
00:15:06,413 --> 00:15:10,013
Pentru că sentimentele ei
nu-s mai importante decât misiunea.
165
00:15:10,113 --> 00:15:12,913
Tatăl ei a învățat-o totul
despre femei.
166
00:15:13,013 --> 00:15:16,180
Mama ei chinezoaică a învățat-o
totul despre bărbați,
167
00:15:16,280 --> 00:15:19,847
dar nu a învățat-o suficient
despre ipocriți.
168
00:15:19,880 --> 00:15:23,847
Te-ai căsătorit cu o femeie frumoasă
pentru a-ți satisface propria vanitate.
169
00:15:24,747 --> 00:15:28,013
Pentru mine, asta-i o crimă.
170
00:15:28,113 --> 00:15:32,646
După ce-ai părăsit-o, a devenit
cunoscută sub numele de Lucky Legs.
171
00:15:32,746 --> 00:15:37,112
"Picioare norocoase",
așa i se spune.
172
00:15:37,212 --> 00:15:39,546
Se spune că deținea o fumătorie
de opiu,
173
00:15:39,646 --> 00:15:41,679
că a fost implicată în crime,
174
00:15:41,846 --> 00:15:44,446
că a determinat un bărbat să-și ia
viața,
175
00:15:44,546 --> 00:15:48,846
că a operat pe piațele negre
și a trăit ca o prințesă.
176
00:15:48,946 --> 00:15:51,079
Și a trăit ca o prostituată.
177
00:15:51,179 --> 00:15:56,912
Se zice că a trădat Franța,
că a trădat comuniștii chinezi.
178
00:15:57,312 --> 00:15:59,079
Așa se zice.
179
00:15:59,679 --> 00:16:01,612
Bârfele...
180
00:16:01,712 --> 00:16:06,446
Invidioșii care sunt mândri
că răspândesc minciuni.
181
00:16:06,546 --> 00:16:09,846
Știu că sunt minciuni, pentru că
o cunosc pe această femeie.
182
00:16:09,946 --> 00:16:13,678
Știu prin ce a trecut
pentru a-ți hrăni copilul.
183
00:16:18,050 --> 00:16:20,611
Comuniștii mi-au smuls piciorul
184
00:16:21,000 --> 00:16:26,750
și mi-au înfipt în coastă o pancartă
spion capitalist.
185
00:16:27,345 --> 00:16:30,511
Lia m-a găsit la marginea satului.
186
00:16:30,611 --> 00:16:35,578
A tăiat carnea putrezită
și m-a dus la spital.
187
00:16:36,578 --> 00:16:37,845
Să te ajute?
188
00:16:39,445 --> 00:16:40,878
Las-o în pace!
189
00:17:13,310 --> 00:17:15,500
N-ar fi trebuit să te pălmuiesc.
190
00:17:15,977 --> 00:17:17,610
Ar fi trebuit să te împușc,
191
00:17:19,010 --> 00:17:22,444
dar armata ta m-ar fi aruncat
în închisoare,
192
00:17:22,544 --> 00:17:24,477
iar fiul tău de acolo,
193
00:17:26,410 --> 00:17:28,944
da, el este fiul tău,
194
00:17:29,044 --> 00:17:32,100
ar fi scormonit prin gunoi
ca un șobolan.
195
00:17:32,509 --> 00:17:34,343
Privește-l bine, Brock.
196
00:17:34,443 --> 00:17:36,876
Nu l-ai privit când s-a născut,
îți amintești?
197
00:17:36,976 --> 00:17:41,409
Când i-am văzut ochii,
m-am îmbolnăvit pe dinăuntru.
198
00:17:41,509 --> 00:17:46,109
Era atât de urât...
Chinez de-a binelea.
199
00:17:46,209 --> 00:17:51,643
Prima dată când ne-am întâlnit, ai spus
că trebuie să privim copiii, nu să-i facem.
200
00:17:53,243 --> 00:17:55,509
Ar fi trebuit să faci
ceea ce predicai.
201
00:17:55,609 --> 00:17:57,743
Nu eram un sfânt
când ne-am căsătorit.
202
00:17:57,843 --> 00:17:59,552
Știai ce cred despre metiși
și copiii lor.
203
00:17:59,576 --> 00:18:01,076
Și de ce te-ai căsătorit cu mine?
204
00:18:01,176 --> 00:18:03,152
Pentru că nu arătai ca o mireasă
chinezoaică de 30 de dolari!
205
00:18:03,176 --> 00:18:04,443
N-am venit să cerșesc.
206
00:18:04,543 --> 00:18:06,209
Spune-i colonelului că ai încercat.
207
00:18:06,309 --> 00:18:09,843
Și nu-mi mângâia fiul
ca pe un câine!
208
00:18:32,142 --> 00:18:35,475
Nu-i săpa mormântul
pentru că nu mă poți suporta.
209
00:18:36,608 --> 00:18:38,842
A trăit mai mult decât era
de așteptat.
210
00:18:38,908 --> 00:18:41,842
Nu va mai avea o altă șansă
de a merge în State.
211
00:19:05,241 --> 00:19:07,641
¶ Poarta Chinei
212
00:19:08,741 --> 00:19:11,007
¶ Poarta Chinei
213
00:19:12,341 --> 00:19:17,574
¶ Multe vise și multe inimi
214
00:19:18,474 --> 00:19:22,074
¶ Ai despărțit.
215
00:19:26,500 --> 00:19:32,500
¶ Ca două brațe larg deschise
216
00:19:32,640 --> 00:19:36,640
¶ Pe unii îi primești
217
00:19:36,740 --> 00:19:42,340
¶ Pe alții îi lași pe dinafară.
218
00:19:46,173 --> 00:19:48,506
¶ Un bol de orez
219
00:19:49,406 --> 00:19:51,840
¶ Un ceai amar
220
00:19:53,006 --> 00:19:57,340
¶ Acest pământ bun
221
00:19:58,040 --> 00:20:02,140
¶ Atât îmi oferă?
222
00:20:07,006 --> 00:20:12,605
¶ Îmi voi găsi pacea sufletească?
223
00:20:13,605 --> 00:20:17,372
¶ Adevărata mea iubire așteaptă
224
00:20:17,472 --> 00:20:23,205
¶ În spatele Porții Chinei?
225
00:20:27,672 --> 00:20:32,105
¶ Poarta Chinei...
226
00:21:05,238 --> 00:21:07,871
Bine, verificați echipamentul
și materialele. Kruger?
227
00:21:08,638 --> 00:21:09,971
Explozivi și pistol-mitralieră.
228
00:21:10,071 --> 00:21:13,038
- Charlie!
- Cablu electric și carabină automată.
229
00:21:13,138 --> 00:21:17,571
- Andreades.
- Explozivi și carabină automată.
230
00:21:17,671 --> 00:21:20,138
- Goldie!
- Explozivi și pistol-mitralieră.
231
00:21:20,238 --> 00:21:23,704
- Janszi!
- Alimente, muniție, carabină automată.
232
00:21:23,838 --> 00:21:27,304
- Pigalle!
- Explozivi și carabină automată.
233
00:21:27,871 --> 00:21:29,104
În regulă.
234
00:21:30,704 --> 00:21:33,137
Atenție la astea.
235
00:21:33,237 --> 00:21:36,870
Sunt capse.
Declanșează explozivii.
236
00:21:36,970 --> 00:21:39,670
Daca loviți una, ne face bucăți.
237
00:21:39,837 --> 00:21:42,677
De aceea trebuie păstrate
separat de explozivi.
238
00:21:43,837 --> 00:21:47,270
Eu car o cutie cu 50 de bucăți.
239
00:21:47,970 --> 00:21:49,637
Mai am încă 50.
240
00:21:49,737 --> 00:21:53,237
Vreau ca unul din voi să riște
și să ducă a doua cutie.
241
00:22:13,202 --> 00:22:14,669
O duc eu.
242
00:22:18,102 --> 00:22:20,369
Asta-i tot, căpitane.
243
00:22:20,469 --> 00:22:25,069
Nu vreau să-i faceți probleme
acestei femei.
244
00:22:25,869 --> 00:22:27,836
Ea are treaba ei,
245
00:22:28,869 --> 00:22:31,169
iar noi pe-a noastră.
246
00:22:50,302 --> 00:22:53,568
Vreți să mă orbiți?
Stingeți lumina aia!
247
00:22:53,668 --> 00:22:57,301
- Lucky?
- Cine altcineva, așa târziu?
248
00:22:57,401 --> 00:23:01,735
Retrageți minele! E Lucky!
Retrageți minele!
249
00:23:17,835 --> 00:23:19,201
Coniac, nu?
250
00:23:20,601 --> 00:23:25,535
Maiorul are noroc. Mama trebuia
să mă facă ofițer.
251
00:23:32,834 --> 00:23:36,534
Să-ți repari puntea.
Ce mai face satul tău?
252
00:23:37,100 --> 00:23:38,334
Ruinat.
253
00:23:38,434 --> 00:23:40,367
- Copilul tău e bine?
- Până acum.
254
00:23:40,467 --> 00:23:42,200
Astăzi am avut o zi rea.
255
00:23:42,300 --> 00:23:44,100
Da. Am văzut
avioanele noastre zburând.
256
00:23:44,734 --> 00:23:46,134
Ți-au lovit barul?
257
00:23:46,234 --> 00:23:49,300
A fost distrus acum câteva zile.
Mi-am ascuns coniacul în pivniță.
258
00:23:49,400 --> 00:23:51,800
Un singur lucru
mă deranjează, Lucky.
259
00:23:52,600 --> 00:23:54,134
Da? Care?
260
00:24:06,267 --> 00:24:08,534
Sunt blocat aici
de mai bine de un an,
261
00:24:08,634 --> 00:24:12,733
asigurându-mă că francezii nu ajung
la liniile noastre de aprovizionare.
262
00:24:15,133 --> 00:24:18,599
Fă-mi o favoare, Lucky,
dar fii discretă.
263
00:24:18,699 --> 00:24:21,266
Când ești cu maiorul,
sugerează-i că ar fi frumos
264
00:24:21,366 --> 00:24:23,599
să mă transfere la Sambor-Treng.
265
00:24:23,699 --> 00:24:25,933
Nu mi-am văzut familia de un an.
266
00:24:26,033 --> 00:24:28,999
Voi încerca să-l conving.
267
00:24:29,099 --> 00:24:31,699
N-am auzit de vreun bărbat
care să-ți spună nu.
268
00:25:09,065 --> 00:25:12,432
Ne oprim aici. Restul drumului
îl facem pe jos.
269
00:25:12,898 --> 00:25:15,465
Râul merge spre vest,
noi mergem spre nord-est.
270
00:25:47,831 --> 00:25:50,831
Ia zi, Goldie, unde te-ai luptat
în Cehoslovacia?
271
00:25:50,931 --> 00:25:52,231
Falkenau.
272
00:25:52,331 --> 00:25:54,731
- Acolo a fost ultima luptă.
- Da, așa este.
273
00:25:54,831 --> 00:25:55,864
Cu cine erai?
274
00:25:55,964 --> 00:25:57,697
Divizia întâi.
275
00:25:57,831 --> 00:26:01,831
Divizia întâi, zici?
Marele Unu Roșu.
276
00:26:02,431 --> 00:26:06,431
Ai voștri au preluat lagărul de acolo
și i-au pus pe civilii germani
277
00:26:06,531 --> 00:26:08,931
să-i îmbrace și să-i îngroape
pe rușii morți?
278
00:26:09,031 --> 00:26:11,196
Da, amuzant, nu-i așa?
279
00:26:11,296 --> 00:26:14,863
Le-au oferit rușilor
o înmormântare decentă.
280
00:26:14,963 --> 00:26:18,096
- Eu n-aș fi făcut-o.
- Pe atunci credeam că ne sunt prieteni.
281
00:26:18,196 --> 00:26:22,463
Cine știe cine ne este prieten?
Totul este amestecat nebunește.
282
00:26:22,563 --> 00:26:25,196
Știm un lucru. Știm că America
este prietena noastră.
283
00:26:25,296 --> 00:26:29,263
Nu-i văd luptând aici.
Adică, în uniformele lor.
284
00:26:29,363 --> 00:26:32,063
Ne ajută altfel.
Un război costă bani,
285
00:26:32,163 --> 00:26:34,996
în special acest război.
Costă foarte mult.
286
00:26:35,096 --> 00:26:37,830
Lucky Legs, crezi că vom ajunge
și prin satele Moi?
287
00:26:37,896 --> 00:26:39,496
Prin vreo două sate.
288
00:26:40,130 --> 00:26:41,996
Moi? Ce sunt?
289
00:26:42,963 --> 00:26:44,496
În vietnameză înseamnă sălbatic.
290
00:26:45,730 --> 00:26:48,696
Pentru niște sălbatici,
au fost înșelați destul.
291
00:26:48,830 --> 00:26:51,462
Comuniștii le-au promis orez
și le-au dat arme.
292
00:26:51,562 --> 00:26:55,295
Sunt ca niște copii. Se joacă
de-a soldații, cu stele roșii pe șepci.
293
00:26:55,395 --> 00:26:56,462
Îi știi bine pe Moi?
294
00:26:57,262 --> 00:26:58,262
Destul de bine.
295
00:27:02,262 --> 00:27:05,829
- Mama mea era Moi.
- Așa-i. Ești parțial chinezoaică.
296
00:27:06,262 --> 00:27:07,262
Ai auzit bine.
297
00:27:08,662 --> 00:27:12,429
Moi cred că această lume
este țara morții,
298
00:27:12,529 --> 00:27:14,162
iar următoarea este țara celor vii.
299
00:27:14,262 --> 00:27:18,229
Religia lor e credința în strămoși.
Umplu oale mari cu vin de orez
300
00:27:18,329 --> 00:27:21,362
și se roagă ca spiritele strămoșilor
să locuiască în ele.
301
00:27:21,462 --> 00:27:25,629
- În oale? Strămoși în oale?
- Da, așa este.
302
00:27:25,729 --> 00:27:27,395
Tu de unde știi?
303
00:27:27,829 --> 00:27:31,828
Știu un Moi care a rămas fără bani.
Știi ce a făcut?
304
00:27:31,861 --> 00:27:32,928
Nu.
305
00:27:33,128 --> 00:27:36,761
A luat o oală din acelea
și a vândut-o cu bunica lui în ea.
306
00:27:36,828 --> 00:27:37,961
Nu...
307
00:27:38,061 --> 00:27:39,094
Ba da.
308
00:27:42,828 --> 00:27:44,761
Tu nu pari chinezoaică.
309
00:27:45,361 --> 00:27:48,061
Nu toți își poartă viața
pe fețele lor.
310
00:27:57,061 --> 00:27:59,994
Îmi place ideea unei Fräulein
care ne ghidează.
311
00:28:00,094 --> 00:28:01,961
- Mie nu.
- Ești superstițios?
312
00:28:02,061 --> 00:28:03,128
Nu.
313
00:28:03,628 --> 00:28:07,161
Dar o mulțime de vietnamezi
trec de partea comuniștilor,
314
00:28:07,261 --> 00:28:08,661
își vând prietenii,
315
00:28:09,294 --> 00:28:10,827
chiar și familiile.
316
00:28:10,927 --> 00:28:12,169
Crezi că ar fi ales-o colonelul
317
00:28:12,193 --> 00:28:14,293
dacă ea ar fi o trădătoare?
318
00:28:14,393 --> 00:28:17,827
De ce nu? Colonelul
era un om disperat.
319
00:28:17,893 --> 00:28:19,760
Ar fi ales pe oricine.
320
00:28:20,260 --> 00:28:24,360
M-ați vedea într-o berărie
din Berlinul de Vest cu așa o Fräulein?
321
00:28:25,427 --> 00:28:27,360
Cine ar crede că este
parțial chinezoaică?
322
00:28:28,327 --> 00:28:29,493
Știți...
323
00:28:30,093 --> 00:28:33,260
se spune că era o companie
de pușcași americani în Saigon.
324
00:28:34,193 --> 00:28:35,727
O companie...
Eu am auzit
325
00:28:35,827 --> 00:28:39,593
- ... că era un batalion. Știți ce a făcut?
-Taci.
326
00:28:44,293 --> 00:28:46,660
Ești primul american fără umor.
327
00:28:46,827 --> 00:28:47,927
Taci.
328
00:28:48,427 --> 00:28:51,126
Doar o bârfă veche, sergent.
Am spus ce am auzit.
329
00:28:51,226 --> 00:28:53,992
Ești un soldat prea bun
pentru a spune și crede minciuni.
330
00:28:54,092 --> 00:28:57,026
Aveam 13 ani când Hitler
mi-a transformat urechile în bureți.
331
00:28:57,126 --> 00:28:59,902
Pesemne propaganda a fost stoarsă
când te-ai alăturat francezilor.
332
00:28:59,926 --> 00:29:02,726
Francezi? Încă îți plac uniformele,
nu, Kruger?
333
00:29:02,826 --> 00:29:06,159
E singura viață pentru mine,
chiar dacă voi muri pentru a o trăi.
334
00:29:06,259 --> 00:29:08,326
Goldie, din ce parte
a Americii ești?
335
00:29:08,959 --> 00:29:10,092
New York.
336
00:29:10,192 --> 00:29:12,259
Da, am fost în
Divizia Hermann Göring.
337
00:29:12,359 --> 00:29:13,559
Da, știu.
338
00:29:13,659 --> 00:29:15,292
Oamenii tăi ne-au capturat
în Sicilia.
339
00:29:16,092 --> 00:29:17,326
Da, îmi amintesc.
340
00:29:17,859 --> 00:29:20,726
De ce ai părăsit armata ta
pentru a lupta în Indochina?
341
00:29:21,026 --> 00:29:24,192
Nu am terminat
ce începusem în Coreea.
342
00:29:24,292 --> 00:29:26,052
Mai sunt o mulțime
de comuniști vii pe-aici.
343
00:30:50,556 --> 00:30:54,056
Janszi... Janszi!
344
00:30:56,289 --> 00:30:59,756
E nebun! A sărit pe mine!
De ce m-a lovit? L-aș fi putut ucide!
345
00:31:02,989 --> 00:31:04,456
Îmi pare rău, Goldie.
346
00:31:06,023 --> 00:31:08,556
Am mereu acel coșmar.
347
00:31:08,656 --> 00:31:10,989
Îl văd mereu pe acel soldat rus
care se uită la mine.
348
00:31:12,123 --> 00:31:13,123
Eu...
349
00:31:14,889 --> 00:31:16,123
Îmi pare rău.
350
00:31:16,223 --> 00:31:17,289
Las-o baltă.
351
00:31:17,389 --> 00:31:19,123
Mă lupt tot timpul...
352
00:31:20,189 --> 00:31:21,523
Mă lupt...
353
00:31:23,823 --> 00:31:25,489
Trebuia să rămân în Ungaria.
354
00:31:26,989 --> 00:31:31,055
Dar m-am săturat să privesc
cum mi-au luat biserica.
355
00:31:32,588 --> 00:31:37,122
Eram la Universitatea
din Budapesta când s-a întâmplat.
356
00:31:39,488 --> 00:31:40,822
Eu...
357
00:31:40,855 --> 00:31:42,355
Eu... Îmi pare rău, Goldie.
358
00:31:42,455 --> 00:31:43,822
Ți-am zis s-o lași baltă.
359
00:31:43,922 --> 00:31:48,322
M-am îmbătat într-o noapte,
îmbătat de ură.
360
00:31:49,155 --> 00:31:50,488
Doar ură.
361
00:31:52,022 --> 00:31:55,888
L-am urmărit pe acel soldat rus
pe aleea de lângă Universitate.
362
00:31:58,122 --> 00:31:59,688
Știți cum l-am ucis?
363
00:32:05,655 --> 00:32:06,822
Cu mâinile goale.
364
00:32:09,388 --> 00:32:10,521
Cu mâinile mele.
365
00:32:13,487 --> 00:32:16,287
Și îl văd tot timpul în vis.
366
00:32:18,054 --> 00:32:23,954
Și îl omor din nou și din nou...
367
00:32:24,054 --> 00:32:26,687
Ai verificat fiecare om
pentru misiune, nu, căpitane?
368
00:32:27,587 --> 00:32:28,854
Da.
369
00:32:29,054 --> 00:32:32,054
Într-un avion îl poți lega fedeleș,
370
00:32:32,154 --> 00:32:35,654
dar la infanterie trebuie luate
altfel de măsuri.
371
00:32:36,721 --> 00:32:38,421
Ce sugerezi, sergent?
372
00:32:39,721 --> 00:32:42,521
Nu-l putem lăsa în urmă.
Ar fi prins și spălat pe creier.
373
00:32:44,021 --> 00:32:48,087
Nu-l putem lua cu noi. Soldatul rus
ar putea să-l viziteze din nou.
374
00:32:49,187 --> 00:32:51,153
Nu-i nimic personal, Janszi.
375
00:32:51,253 --> 00:32:53,686
Ne place de tine, știi asta,
376
00:32:53,820 --> 00:32:56,653
dar ești periculos pentru noi
în această misiune.
377
00:32:58,153 --> 00:32:59,986
S-ar putea să ne omori
pe toți în somn.
378
00:33:02,820 --> 00:33:05,820
Ai putea să tragi în Goldie,
sau în capse.
379
00:33:07,353 --> 00:33:08,820
Știi ce înseamnă asta?
380
00:33:11,420 --> 00:33:16,720
Am fi aruncați în aer,
pentru că ești bolnav.
381
00:33:20,720 --> 00:33:21,920
Trebuie să dispară.
382
00:33:29,153 --> 00:33:30,719
Cred că ai dreptate.
383
00:33:30,819 --> 00:33:32,219
Știu că am dreptate.
384
00:33:32,319 --> 00:33:34,852
Nimeni nu periclitează misiunea.
Nimeni.
385
00:33:36,419 --> 00:33:38,819
D-ta comanzi. Alege un om.
386
00:33:38,919 --> 00:33:39,919
Cu cât mai repede,
387
00:33:39,985 --> 00:33:41,225
cu atât mai bine.
388
00:33:41,819 --> 00:33:43,485
Ai dreptate,
389
00:33:43,585 --> 00:33:45,119
dar nu voi da ordinul.
390
00:33:46,185 --> 00:33:48,019
Ce vrei să spui?
391
00:33:48,119 --> 00:33:51,685
Vrei să-l omori? Omoară-l,
dar va trebui să fie decizia ta.
392
00:34:00,319 --> 00:34:02,619
- În regulă.
- Nu! Stai o clipă, sergent...
393
00:34:03,185 --> 00:34:04,485
Doar... doar o clipă...
394
00:34:05,085 --> 00:34:06,519
Stai.
395
00:34:06,619 --> 00:34:08,719
Eu... nu mi-e teamă să mor.
396
00:34:08,819 --> 00:34:10,651
De aceea m-am oferit voluntar
pentru această patrulă.
397
00:34:11,651 --> 00:34:13,551
Dar, să fiu ucis
de unul dintre voi...
398
00:34:15,818 --> 00:34:16,851
Îți promit,
399
00:34:18,184 --> 00:34:19,251
nu voi dormi.
400
00:34:20,318 --> 00:34:21,951
Voi fi liniștit ca o pasăre,
401
00:34:22,884 --> 00:34:24,051
fără vise,
402
00:34:25,118 --> 00:34:27,118
fără coșmaruri.
403
00:34:27,218 --> 00:34:30,351
Voi sta treaz
până la terminarea misiunii.
404
00:34:30,451 --> 00:34:34,118
Ai un cuțit. Folosește-l.
405
00:34:45,451 --> 00:34:46,451
Nu.
406
00:34:49,118 --> 00:34:50,950
Ai scăpat de data asta, Janszi.
407
00:34:51,050 --> 00:34:53,417
Data viitoare când ai un coșmar,
va fi ultimul.
408
00:35:03,950 --> 00:35:04,950
Janszi...
409
00:35:11,217 --> 00:35:13,283
În locul tău, aș lua
niște somnifere.
410
00:35:45,449 --> 00:35:48,116
Sunt mine peste tot,
cu excepția zonei statuilor.
411
00:35:48,216 --> 00:35:51,249
Întotdeauna este un paznic acolo,
în contact cu unitatea sa.
412
00:35:51,349 --> 00:35:54,582
Mă descurc eu cu el.
Leung va da semnalul de plecare.
413
00:35:54,682 --> 00:35:58,116
Țineți minte, terenul sigur
e doar atât de lat.
414
00:35:58,216 --> 00:36:00,736
Lipiți-vă de idolii de piatră
și nu veți exploda.
415
00:36:05,882 --> 00:36:09,548
Îți amintești
de locotenentul Sinh Huy.
416
00:36:09,648 --> 00:36:11,715
Nu, dă-i înainte.
417
00:36:13,715 --> 00:36:15,481
Ți-e frică
de locotenentul Sinh Huy.
418
00:36:18,448 --> 00:36:19,848
Bea liniștit.
419
00:36:19,948 --> 00:36:22,515
Să-ți spun o poveste
despre locotenentul Sinh Huy.
420
00:36:36,381 --> 00:36:38,615
Nu-i nimic. Nimic de văzut.
421
00:37:14,347 --> 00:37:16,647
Mine... Atenție.
422
00:37:24,147 --> 00:37:25,147
Ușor.
423
00:37:27,414 --> 00:37:29,080
Ușor... mine...
424
00:37:30,846 --> 00:37:31,879
Atenție.
425
00:38:02,879 --> 00:38:05,213
Suntem înconjurați
de tot felul de capcane.
426
00:38:05,313 --> 00:38:06,633
Le schimbă în fiecare zi.
427
00:38:07,279 --> 00:38:08,579
Și tu cum treci?
428
00:38:09,278 --> 00:38:11,145
Aflu din postul de observație.
429
00:38:11,245 --> 00:38:12,378
Ce post?
430
00:38:12,978 --> 00:38:14,278
Este o casă în copac.
431
00:38:15,312 --> 00:38:17,178
Ei pot vedea în toate direcțiile.
432
00:38:17,812 --> 00:38:20,200
Pot obține informațiile,
dar nu mai mergem noaptea.
433
00:38:20,213 --> 00:38:21,240
E prea periculos.
434
00:38:21,245 --> 00:38:23,100
Ziua va fi mai rău,
ne vor vedea.
435
00:38:23,112 --> 00:38:26,712
Așa e, dar un paznic mort
nu poate vedea.
436
00:38:26,812 --> 00:38:29,045
Voi trimite un om să mă asigur
că nu poate vedea.
437
00:38:29,145 --> 00:38:30,712
Ai fost acolo de multe ori?
438
00:38:31,878 --> 00:38:32,878
Da.
439
00:38:35,278 --> 00:38:36,312
Singură?
440
00:38:38,278 --> 00:38:39,278
Da.
441
00:38:54,111 --> 00:38:55,344
Tu ești, Lucky?
442
00:38:55,444 --> 00:38:56,444
Da!
443
00:38:57,677 --> 00:38:58,677
Ești singură?
444
00:38:58,811 --> 00:39:01,211
Nu. Am venit cu Leung
și cu niște prieteni.
445
00:39:01,311 --> 00:39:02,511
Adu o sticlă.
446
00:39:02,611 --> 00:39:04,044
Câte vrei?
447
00:39:04,144 --> 00:39:06,211
Una mi-e de-ajuns.
448
00:39:06,311 --> 00:39:08,477
Spune-le că-i voi chema
când voi afla.
449
00:39:55,043 --> 00:39:58,343
De când ai început să umbli
noaptea prin mlaștini?
450
00:39:58,443 --> 00:40:01,076
Crezi că-mi place?
Mi s-a spus să mă grăbesc.
451
00:40:02,443 --> 00:40:03,443
Maiorul, din nou?
452
00:40:05,043 --> 00:40:06,410
Ești gelos?
453
00:40:07,676 --> 00:40:09,342
Toți sunt geloși pe el.
454
00:40:10,409 --> 00:40:12,409
Este... numărul 3 liber?
455
00:40:13,375 --> 00:40:15,175
Nu. Fiecare cărare e minată.
456
00:40:15,642 --> 00:40:16,809
Fiecare?
457
00:40:16,909 --> 00:40:21,875
Da, dar este un cot la vreo
20 de metri de aici.
458
00:40:22,275 --> 00:40:26,075
Unde? Acolo?
La 20 de metri?
459
00:40:26,175 --> 00:40:29,275
Da, și dacă mergi
pe partea stângă, vei trece.
460
00:40:30,542 --> 00:40:33,242
Dar... e prea riscant
să încerci noaptea.
461
00:40:34,542 --> 00:40:36,675
Nu voi fi înlocuit până dimineață.
462
00:40:39,009 --> 00:40:40,609
Să-i spun vărului meu.
463
00:40:43,375 --> 00:40:44,375
Leung?
464
00:40:44,775 --> 00:40:45,900
Da?
465
00:40:46,142 --> 00:40:49,408
Vom aștepta până dimineață.
M-ai auzit?
466
00:40:49,508 --> 00:40:51,750
Da, te-am auzit.
467
00:41:20,841 --> 00:41:23,641
Știi, Leung este un văr
foarte bun.
468
00:42:00,973 --> 00:42:03,207
Căpitanul mi-a spus
să petrec noaptea aici.
469
00:42:04,907 --> 00:42:08,073
În caz că vreun soldat comunist
va urca pe scară.
470
00:42:08,173 --> 00:42:10,206
Căpitanul este un pețitor
frustrat.
471
00:42:12,172 --> 00:42:13,639
Da, cred că ai dreptate.
472
00:42:21,339 --> 00:42:22,572
Am fost capturat.
473
00:42:23,972 --> 00:42:26,806
Au încercat să mă spele pe creier,
dar am fost un subiect rău.
474
00:42:28,239 --> 00:42:30,872
Când s-a terminat, am fost schimbat
cu alt prizonier.
475
00:42:31,539 --> 00:42:34,206
- Ai spus că ai fost capturat.
- Da.
476
00:42:38,472 --> 00:42:40,032
Ce e, nu mă crezi?
477
00:42:41,472 --> 00:42:44,872
Mi-ai spus odată că nimeni
nu poate fi capturat cu adevărat.
478
00:42:44,972 --> 00:42:47,106
Dacă vrei să mori,
vei ucide sau vei fi ucis.
479
00:42:48,306 --> 00:42:50,071
Dar dacă vrei să trăiești,
te vei preda.
480
00:42:50,805 --> 00:42:51,838
Corect.
481
00:42:53,271 --> 00:42:55,971
Dă-mi un motiv bun pentru care
ai vrut să trăiești.
482
00:43:00,805 --> 00:43:04,205
Mi-a fost frică să mor.
Este foarte simplu.
483
00:43:06,338 --> 00:43:08,438
Un lucru e clar, Brock,
nu minți.
484
00:43:09,605 --> 00:43:10,605
Nu trebuie.
485
00:43:14,805 --> 00:43:16,205
De ce te-ai alăturat francezilor?
486
00:43:18,305 --> 00:43:22,438
Sunt soldat de meserie.
Coreea s-a răcit și Indochina s-a încălzit.
487
00:43:24,705 --> 00:43:28,704
Ești chiar atât de dornic
să lupți pentru francezi?
488
00:43:28,804 --> 00:43:32,804
Sigur. Nu-mi plac comuniștii
și Franța e singură în fața lor.
489
00:43:33,937 --> 00:43:35,437
Franța...
490
00:43:35,537 --> 00:43:39,470
Sunt doar câțiva francezi aici, Brock.
Iar chinezi sunt milioane.
491
00:43:40,570 --> 00:43:43,304
Ai venit aici să lupți pentru
un copil chinez. Hai, recunoaște!
492
00:43:43,404 --> 00:43:45,704
Nu-ți pasă de francezi.
493
00:43:45,804 --> 00:43:46,870
Hai! Recunoaște!
494
00:44:00,904 --> 00:44:04,404
Învăț să urăsc doar privindu-te.
495
00:44:06,937 --> 00:44:09,136
Am obosit să mai urăsc.
496
00:44:12,369 --> 00:44:14,103
A fost vina mea, nu a ta.
497
00:44:15,803 --> 00:44:16,903
Eu sunt de vină.
498
00:44:18,569 --> 00:44:21,369
Știai totul despre mine,
dar eu nu știam totul despre tine.
499
00:44:23,136 --> 00:44:26,836
Ai călătorit în toată lumea,
dar n-ai învățat nimic.
500
00:44:28,436 --> 00:44:29,536
Nu ceea ce contează.
501
00:44:32,036 --> 00:44:34,669
Ar fi trebuit să-ți cercetez
inima și creierul.
502
00:44:36,636 --> 00:44:38,803
Ar fi trebuit să văd
că nu erai pregătit.
503
00:44:39,803 --> 00:44:42,403
Că nu poți face față faptelor
care implică oameni.
504
00:44:45,703 --> 00:44:47,636
Oh, ești dur.
505
00:44:48,203 --> 00:44:49,868
Te descurci cu explozivii,
506
00:44:51,968 --> 00:44:54,768
dar nu ești suficient de dur
să te descurci cu viața, Brock.
507
00:44:58,368 --> 00:45:00,135
Acolo am greșit.
508
00:45:10,035 --> 00:45:11,935
Toată lumea greșește.
509
00:45:36,134 --> 00:45:37,334
5 ani...
510
00:45:38,667 --> 00:45:41,967
5 ani e mult să te gândești
la o femeie în fiecare seară.
511
00:45:43,867 --> 00:45:45,801
Johnny, și pentru mine.
512
00:45:46,901 --> 00:45:50,234
5 ani este mult timp
să te gândești la un singur bărbat.
513
00:45:55,101 --> 00:45:57,034
În fiecare seară vorbeam cu fiul nostru.
514
00:45:58,501 --> 00:46:00,801
Jumătate din timp eram beată,
dar am vorbit cu el.
515
00:46:03,801 --> 00:46:05,101
I-am spus ce am făcut.
516
00:46:07,101 --> 00:46:08,800
I-am spus că mi-a fost rușine.
517
00:46:10,866 --> 00:46:12,366
L-am rugat să mă ierte.
518
00:46:14,533 --> 00:46:18,400
Eu am fost mai norocoasă, Johnny.
Am avut pe cineva cu care să vorbesc.
519
00:46:20,933 --> 00:46:22,466
Cineva care mă iubește.
520
00:46:26,133 --> 00:46:27,566
În fiecare seară, Johnny.
521
00:46:28,600 --> 00:46:29,666
I-am spus...
522
00:46:31,366 --> 00:46:33,000
i-am spus...
523
00:46:33,100 --> 00:46:35,066
cât de mult îl iubesc pe tatăl său.
524
00:46:49,832 --> 00:46:53,932
Ne vom face treaba, Johnny.
525
00:46:59,299 --> 00:47:02,232
Ne vom întoarce împreună
și ne vom duce fiul în America.
526
00:47:06,532 --> 00:47:08,099
Nu asta am vrut să spun.
527
00:47:11,999 --> 00:47:13,165
Ce-ai vrut să spui?
528
00:47:16,332 --> 00:47:17,599
Tu ce crezi?
529
00:47:33,998 --> 00:47:36,298
N-a fost ucis cine trebuia, aici.
530
00:47:39,464 --> 00:47:42,750
Spune-i căpitanului
să trimită o ființă umană.
531
00:49:00,529 --> 00:49:02,062
Ce au oamenii?
532
00:49:02,162 --> 00:49:04,696
Știu că este soția ta.
533
00:49:04,796 --> 00:49:08,200
Credeam că viața unui bărbat
este privată în Legiune.
534
00:49:08,496 --> 00:49:10,850
Am o gură mare, sergent.
535
00:49:11,696 --> 00:49:13,872
Când m-am alăturat Legiunii,
nu m-am gândit
536
00:49:13,889 --> 00:49:16,100
că este o bătrână
cu mâncărime la limbă.
537
00:49:16,129 --> 00:49:18,596
Timpul schimbă totul, sergent,
chiar și Legiunea.
538
00:49:19,296 --> 00:49:20,996
Legionarul de astăzi nu luptă
539
00:49:21,029 --> 00:49:23,296
pentru câteva centime,
o sticlă și o femeie.
540
00:49:23,696 --> 00:49:26,529
Acum mercenarul
din Legiunea Străină
541
00:49:26,696 --> 00:49:30,095
nu mai luptă pentru bani
și nici pentru guvernul francez.
542
00:49:30,495 --> 00:49:35,061
Acum luptă pentru Occident,
împotriva unui dușman comun.
543
00:49:35,795 --> 00:49:40,461
Deci, e firesc că timpul
schimbă interesele oamenilor.
544
00:49:40,661 --> 00:49:44,361
Le place Lucky Legs.
Ei știu de fiul tău.
545
00:49:45,328 --> 00:49:46,961
Ei știu că ți-e rușine de el.
546
00:49:47,795 --> 00:49:49,795
Și ei nu te plac deloc.
547
00:49:50,861 --> 00:49:52,128
Atenție!
548
00:50:05,461 --> 00:50:07,095
Nu mă simt prea bine.
549
00:50:08,927 --> 00:50:10,293
Ai spinarea ruptă.
550
00:50:11,360 --> 00:50:13,160
Am văzut spinări rupte.
551
00:50:14,994 --> 00:50:19,127
Nu se poate face nimic. Nu?
552
00:50:21,227 --> 00:50:22,227
Nimic.
553
00:50:22,427 --> 00:50:24,061
Ce mai așteptați?
554
00:50:25,694 --> 00:50:27,827
Plecați! Plecați!
555
00:50:29,160 --> 00:50:30,360
Trebuie să așteptăm.
556
00:50:32,627 --> 00:50:33,627
De ce?
557
00:50:34,560 --> 00:50:36,027
Nu te putem îngropa de viu.
558
00:50:38,760 --> 00:50:41,094
Nu-mi place să fiu văzut murind.
559
00:50:42,194 --> 00:50:43,260
Nici nouă nu ne place.
560
00:51:02,959 --> 00:51:05,593
Are maniere, fata.
561
00:51:07,493 --> 00:51:09,959
Este o femeie minunată, Brock.
562
00:51:12,326 --> 00:51:14,593
Ce a văzut la tine?
563
00:51:17,159 --> 00:51:18,793
Ai fost vreodată în Grecia?
564
00:51:20,093 --> 00:51:21,093
Nu.
565
00:51:22,626 --> 00:51:23,626
Tu?
566
00:51:25,526 --> 00:51:26,559
Nu.
567
00:51:30,325 --> 00:51:33,025
Îmi amintesc când soția mea
a înnebunit.
568
00:51:37,692 --> 00:51:41,225
Îmi amintesc
când a murit, nebună.
569
00:51:47,158 --> 00:51:51,392
Îmi pare rău că îmi ia
atât de mult timp să mor.
570
00:51:52,225 --> 00:51:53,492
Nu ne grăbim.
571
00:51:55,192 --> 00:51:57,058
Sper să existe Raiul,
572
00:51:59,758 --> 00:52:05,492
căci aș muri dacă
m-aș întoarce aici, din nou.
573
00:52:47,091 --> 00:52:48,623
Sunt derutat, Lia.
574
00:52:50,290 --> 00:52:51,890
M-am gândit că vei înțelege.
575
00:52:53,656 --> 00:52:56,790
Adică, ce ți-am spus acolo,
în casa din copac.
576
00:53:01,990 --> 00:53:05,990
Te-aș fi putut minți. Aș fi putut
să-ți umplu capul cu minciuni.
577
00:53:07,023 --> 00:53:09,523
Aș fi putut spune
că vreau copilul,
578
00:53:09,623 --> 00:53:11,523
că îl voi lua în State, cu mine.
579
00:53:11,623 --> 00:53:13,690
Aș fi putut să-ți spun
toate aceste lucruri.
580
00:53:15,390 --> 00:53:18,990
Dar n-am făcut-o, Lia,
n-am făcut-o.
581
00:53:22,556 --> 00:53:25,823
Eu... nu simt nimic pentru el.
582
00:53:27,989 --> 00:53:32,289
Vrei să spui... chiar și acum,
după ce l-ai văzut?
583
00:53:32,389 --> 00:53:34,022
Nu simți nimic?
584
00:53:39,422 --> 00:53:42,389
Ești singurul care m-a făcut
să mă simt rușinată.
585
00:53:43,389 --> 00:53:46,989
Rușinată de mama mea,
de rasa mea, de mine.
586
00:53:47,089 --> 00:53:48,522
Știu că sunt diferită.
587
00:53:48,622 --> 00:53:51,989
Știu diferența dintre mine
și surorile mele și verii mei,
588
00:53:52,055 --> 00:53:54,589
dar nu m-am simțit
rușinată de asta.
589
00:53:54,689 --> 00:53:57,089
Ți-am spus că ar putea
părea chinez, nu-i așa?
590
00:53:57,789 --> 00:54:01,055
Tu ai spus că nu va conta,
atâta timp cât copilul va fi sănătos,
591
00:54:01,155 --> 00:54:02,389
nu-i așa?
592
00:54:02,422 --> 00:54:03,422
Da.
593
00:54:05,455 --> 00:54:08,021
Dar este altceva când
ți se întâmplă cu adevărat.
594
00:54:09,421 --> 00:54:11,988
Nu m-am gândit că va fi
o astfel de naștere.
595
00:54:13,988 --> 00:54:15,254
Nu-i nimic...
596
00:54:15,354 --> 00:54:19,654
Nu, nu-i nimic din Brock în el,
doar jumătate din sângele său.
597
00:54:21,021 --> 00:54:24,154
Altfel este ca alte milioane
de bebeluși chinezi.
598
00:54:24,854 --> 00:54:27,288
Dar nu vreau să aibă o grenadă
la 10 ani.
599
00:54:28,188 --> 00:54:30,588
Nu vreau să aibă o armă
la 15 ani.
600
00:54:31,888 --> 00:54:34,388
Nu vreau să fie ucis,
sau transformat în comunist.
601
00:54:36,988 --> 00:54:39,188
Data viitoare când te vei
îndrăgosti de una din noi,
602
00:54:39,888 --> 00:54:42,854
să-ți dea scris că-ți va naște
un copil cu ochii drepți.
603
00:54:45,254 --> 00:54:50,553
Știi de ce mi se spune Pigalle?
Pentru că am fost jandarm la Paris.
604
00:54:50,653 --> 00:54:53,487
Polițist rutier, asta eram.
605
00:54:53,587 --> 00:54:56,287
Stația mea era Place Pigalle.
606
00:54:56,387 --> 00:55:00,320
Cea pe care voi americanii
o numiți Pig Alley.
607
00:55:00,987 --> 00:55:04,853
Acolo stăteam toată ziua,
regele străzii,
608
00:55:04,987 --> 00:55:08,487
oprind o mașină,
lăsând-o pe alta să meargă.
609
00:55:08,587 --> 00:55:12,500
Stop! Mergi! Stop! Mergi!
610
00:55:13,020 --> 00:55:15,250
Am fluierat până când
611
00:55:15,500 --> 00:55:19,200
buzele mele n-au mai putut savura
un pahar de vin.
612
00:55:20,153 --> 00:55:22,750
Mă scotea din minți.
613
00:55:32,286 --> 00:55:34,319
Cred că am nevoie de puțin aer
proaspăt.
614
00:55:39,286 --> 00:55:40,550
Și astfel...
615
00:55:41,000 --> 00:55:46,100
m-am trezit direcționându-mi
familia ca pe un drum de circulație.
616
00:55:46,319 --> 00:55:51,652
Îi spuneam soției când să mănânce,
când să nu mănânce,
617
00:55:51,752 --> 00:55:55,786
când să meargă,
când să nu meargă, când...
618
00:55:56,719 --> 00:55:58,850
Îmi pierdusem mințile.
619
00:56:00,019 --> 00:56:03,286
Așa că m-am înrolat în Legiune
ca să-mi regăsesc mințile.
620
00:56:03,386 --> 00:56:05,119
Pentru prima dată,
621
00:56:05,219 --> 00:56:09,285
alții îmi spun când să mă opresc
și când să merg.
622
00:56:09,585 --> 00:56:12,218
Pentru prima dată sunt fericit.
623
00:56:12,418 --> 00:56:16,085
Soția mea este fericită.
Nu sunt acolo să o cicălesc.
624
00:56:16,185 --> 00:56:20,085
Copiii sunt fericiți. Nu sunt acolo
pentru a-i direcționa.
625
00:56:20,185 --> 00:56:24,150
Vă zic eu, e un trai bun!
626
00:56:26,450 --> 00:56:27,650
Înapoi!
627
00:57:12,550 --> 00:57:14,217
E Goldie, l-au încolțit.
628
00:57:21,284 --> 00:57:23,017
Mergeți! Mergeți!
629
00:57:35,316 --> 00:57:36,416
Goldie?
630
00:57:41,049 --> 00:57:43,683
Acolo acționează.
Mai este unul în mișcare.
631
00:58:50,481 --> 00:58:53,847
Acoperă-mă
în timp ce arunc grenadele.
632
01:00:30,612 --> 01:00:33,045
- Aveți grijă cu trabucurile mele!
- Haide...
633
01:00:35,712 --> 01:00:36,745
Ține-o.
634
01:00:42,712 --> 01:00:46,544
Mai avem 100 de kg de exploziv
și 50 de capse.
635
01:00:48,478 --> 01:00:50,211
25 pentru mine
636
01:00:52,511 --> 01:00:54,644
și 25 pentru tine, Goldie.
637
01:00:56,911 --> 01:00:57,911
3.
638
01:01:00,944 --> 01:01:01,944
4.
639
01:01:04,911 --> 01:01:05,911
5.
640
01:01:08,678 --> 01:01:09,678
6.
641
01:01:27,877 --> 01:01:32,510
Mai întâi femeile și copiii.
Este noul motto al războiului.
642
01:01:34,477 --> 01:01:36,277
Nu există nicio lege în război.
643
01:01:36,577 --> 01:01:39,610
Mai sunt naziști care cred
în bombardarea tuturor.
644
01:01:39,810 --> 01:01:41,410
Ești unul dintre ei?
645
01:01:42,310 --> 01:01:46,877
Eu cred în păstrarea intactă a pielii,
cu oricine m-aș lupta.
646
01:01:47,010 --> 01:01:50,543
Noroc că nu te-au rănit acolo
unde nu se vede.
647
01:01:51,343 --> 01:01:53,710
Toți suntem răniți acolo
unde nu se vede.
648
01:01:54,310 --> 01:01:57,243
Am găsit o parte din maică-mea
într-o gaură de bombă.
649
01:01:59,710 --> 01:02:04,010
Nu poți garanta legea în război.
Așa-i mediul.
650
01:02:04,110 --> 01:02:06,376
Mediul, e ceva ambiguu.
651
01:02:06,476 --> 01:02:09,316
E jocul de-a "urmează-ți șeful",
care aprinde imaginația copiilor,
652
01:02:09,342 --> 01:02:11,476
deci te comporți precum copiii,
653
01:02:11,576 --> 01:02:16,342
copii cu arme și sânge la micul dejun
și Crucea de Fier ca recompensă.
654
01:02:19,442 --> 01:02:21,002
Ce se întâmplă, Goldie? Ce e?
655
01:02:27,642 --> 01:02:30,342
Un copil ne-a observat!
Mă duc să verific.
656
01:03:37,040 --> 01:03:38,440
Era aici.
657
01:03:48,574 --> 01:03:50,507
Ți s-a părut. Haide.
658
01:04:23,673 --> 01:04:26,573
Noroc că țepușa n-a fost minată.
659
01:04:32,106 --> 01:04:33,806
Ușurel! Nu te-am rugat să mă ajuți!
660
01:04:33,973 --> 01:04:35,473
Nu fac asta din plăcere.
661
01:04:35,573 --> 01:04:37,106
Vrei o medalie?
662
01:04:37,206 --> 01:04:39,649
Ce vrei, Goldie? Te iei de mine
de câte ori poți!
663
01:04:39,973 --> 01:04:41,839
De ce nu? Al doilea american
din patrulă
664
01:04:41,973 --> 01:04:43,973
și trebuia să fie o lighioană
ca tine.
665
01:04:44,006 --> 01:04:46,605
Ce tot vrei?
N-o da cotită, spune-mi!
666
01:04:46,705 --> 01:04:48,338
Ce te deranjează?
667
01:04:48,438 --> 01:04:52,205
- Lucky Legs și fiul tău.
- Da? De ce?
668
01:04:56,072 --> 01:04:58,138
Mereu mi-am dorit un copil, Brock.
669
01:04:59,338 --> 01:05:03,772
Când soției mele i s-a spus că nu putem
avea copii, am vrut să adoptăm unul.
670
01:05:04,972 --> 01:05:07,305
Dar soția mea s-a îmbolnăvit,
671
01:05:07,805 --> 01:05:11,638
ceva o rodea pe dinăuntru,
că nu putea să aibă copii.
672
01:05:19,005 --> 01:05:22,638
Am privit-o slăbind până la 35 de kg.
673
01:05:22,738 --> 01:05:26,504
A murit părându-i rău pentru mine.
Știa cât îmi doream un copil.
674
01:05:27,971 --> 01:05:30,371
Când am aflat că tu l-ai părăsit
pe al tău...
675
01:05:30,971 --> 01:05:32,837
Hai să-ți spun ceva, Brock.
676
01:05:33,837 --> 01:05:37,804
Am trecut prin două războaie
iar acesta va fi ultimul. Știi de ce?
677
01:05:37,971 --> 01:05:42,004
Pentru că am un motiv. Mă vor lăsa
la vatră când îl vor afla.
678
01:05:43,404 --> 01:05:45,171
Să-ți spun un lucru.
679
01:05:46,171 --> 01:05:49,404
Lucky Legs trece prin iad
pentru fiul tău.
680
01:05:49,704 --> 01:05:52,664
Și dacă ei i se va întâmpla ceva,
el tot va ajunge în State,
681
01:05:52,737 --> 01:05:56,137
chiar dacă-l voi căra eu în spate.
682
01:06:00,604 --> 01:06:02,737
Mereu mi-am dorit un fiu, Brock.
683
01:06:04,304 --> 01:06:06,536
Mai ales unul de 5 ani.
684
01:06:13,370 --> 01:06:16,236
Soldați peste tot,
vin mereu și se răspândesc.
685
01:06:16,336 --> 01:06:17,336
Ce propui?
686
01:06:17,403 --> 01:06:19,146
Va trebui să ne afundăm
în junglă.
687
01:06:19,170 --> 01:06:21,436
Odată ce trecem
de satul Moi, vom...
688
01:06:21,836 --> 01:06:23,270
... vom vedea Poarta.
689
01:06:24,470 --> 01:06:26,403
Ce s-a întâmplat, Goldie?
690
01:06:26,703 --> 01:06:31,336
Am călcat pe o țepușă, iar acest
bun samaritean m-a oblojit.
691
01:06:36,703 --> 01:06:38,303
- Lia!
- Bună!
692
01:06:38,403 --> 01:06:40,570
- Fii atentă!
- Știu, știu...
693
01:06:41,970 --> 01:06:43,050
Unde-i vărul tău, Leung?
694
01:06:43,136 --> 01:06:45,569
Vine și el. Poftim!
695
01:06:45,669 --> 01:06:47,969
Mulțumesc, Lia. Mulțumesc, Lia!
696
01:06:49,969 --> 01:06:51,402
Lia! Lia!
697
01:06:55,735 --> 01:06:58,302
Salut, ce mai faci? Ești bine?
698
01:07:08,335 --> 01:07:09,702
Știi ce cântă?
699
01:07:09,802 --> 01:07:13,369
Sigur. Muzică capturată!
Am atacat un sediu francez.
700
01:07:13,469 --> 01:07:16,669
Sediul batalionului.
Am luat totul!
701
01:07:16,869 --> 01:07:18,235
Pui discul și ai muzică!
702
01:07:18,335 --> 01:07:19,502
Îți place muzica asta?
703
01:07:19,602 --> 01:07:22,335
Da, ne bucură sufletul.
704
01:07:22,735 --> 01:07:25,235
O vom asculta toată noaptea,
tu și cu mine.
705
01:07:25,334 --> 01:07:27,068
Oh, nu, nu, nu!
Nu pot sta în seara asta.
706
01:07:27,168 --> 01:07:29,528
De îndată ce vine vărul meu,
voi merg la maior cu el.
707
01:07:31,401 --> 01:07:33,034
Știi muzica asta?
708
01:07:33,134 --> 01:07:34,768
Este muzica poporului.
709
01:07:35,001 --> 01:07:36,968
- Știi cuvintele?
- Da.
710
01:07:46,301 --> 01:07:49,734
Cântă, Lia. Hai, cântă! Cântă!
711
01:07:56,434 --> 01:08:00,001
Gărzile și-au părăsit posturile.
Îmi iau coniacul.
712
01:08:00,101 --> 01:08:01,434
Voi urmați-mă.
713
01:08:04,668 --> 01:08:05,767
Haideți.
714
01:10:21,930 --> 01:10:26,797
Lia! Lia! Lia! Lia!
715
01:10:28,997 --> 01:10:31,064
Ei bine, caporal, te-ai îngrășat!
716
01:10:31,164 --> 01:10:33,097
Da, da, da.
717
01:10:40,897 --> 01:10:43,130
Am crezut că ai scăpat
de toți călugării.
718
01:10:43,230 --> 01:10:44,829
M-am răzgândit.
719
01:10:44,929 --> 01:10:47,263
E mai bine să rătăcească
pe lângă templu.
720
01:10:47,363 --> 01:10:48,863
Pare mai pașnic, din aer.
721
01:10:48,963 --> 01:10:52,096
Piloții francezi sunt la fel de proști
ca americanii din celălalt război.
722
01:10:52,196 --> 01:10:54,763
Nu bombardează temple
sau biserici.
723
01:10:54,863 --> 01:10:58,663
De aceea vom cuceri toată Asia.
Noi bombardăm orice.
724
01:10:58,763 --> 01:11:01,729
De asta sunt aici, Cham.
Satul nostru este în ruine.
725
01:11:02,929 --> 01:11:04,863
V-am spus să vă mutați aici.
726
01:11:05,263 --> 01:11:06,829
Ce mai face fiul tău?
727
01:11:06,929 --> 01:11:08,563
Ultimul bombardament
era să mi-l ia.
728
01:11:08,663 --> 01:11:10,196
Trebuie să mă ajuți.
729
01:11:10,896 --> 01:11:12,596
Am loc de-ajuns aici.
730
01:11:14,629 --> 01:11:17,596
Nu-l vreau prins aici
când va începe adevărata luptă.
731
01:11:17,696 --> 01:11:19,029
Adevărata luptă?
732
01:11:19,129 --> 01:11:20,996
Coniacul probabil te-a orbit.
733
01:11:21,096 --> 01:11:22,696
Războiul se va termina în curând, Lia.
734
01:11:22,796 --> 01:11:25,262
Încă o duzină de bombardamente
și totul se va termina.
735
01:11:25,362 --> 01:11:26,762
L-ai adus cu tine?
736
01:11:27,628 --> 01:11:29,962
Nu, am venit cu Leung.
737
01:11:29,995 --> 01:11:32,075
Atunci nu înțeleg cum să te ajut.
738
01:11:32,128 --> 01:11:34,695
- Cum?
- Știi unde nu vei mai bombarda.
739
01:11:34,795 --> 01:11:36,628
Îl voi duce acolo.
740
01:11:36,728 --> 01:11:40,862
Situația noastră este prea flexibilă.
Bombardăm peste tot.
741
01:11:40,962 --> 01:11:44,362
Îmi vine greu să te aud vorbind
atât de indiferent
742
01:11:44,462 --> 01:11:45,962
despre uciderea femeilor și copiilor.
743
01:11:47,162 --> 01:11:49,362
Îmi amintesc când urai
orice fel de brutalitate.
744
01:11:50,662 --> 01:11:52,728
Îmi amintesc când îi urai pe comuniști.
745
01:12:02,762 --> 01:12:04,994
Ce prostie să spui asta în fața ei.
746
01:12:05,094 --> 01:12:06,727
Din fericire, este surdă.
747
01:12:07,227 --> 01:12:09,761
Să nu mai spui asta, din nou,
în fața nimănui.
748
01:12:13,727 --> 01:12:15,261
Desigur, urăsc uciderile,
749
01:12:15,361 --> 01:12:17,494
dar dacă Franța va câștiga,
voi fi din nou învățător,
750
01:12:17,594 --> 01:12:19,094
dacă nu mă vor executa.
751
01:12:19,194 --> 01:12:21,427
Trebuie să ne adaptăm
vremurilor, Lia.
752
01:12:21,527 --> 01:12:22,994
Când comuniștii vor câștiga,
753
01:12:23,094 --> 01:12:25,550
voi fi trimis la Școala de Stat-Major
General.
754
01:12:27,061 --> 01:12:28,627
Imaginează-ți că ajung general,
755
01:12:28,727 --> 01:12:31,027
staționat la Peking,
sau poate la Moscova.
756
01:12:33,461 --> 01:12:34,961
Poți?
757
01:12:35,027 --> 01:12:36,261
Da.
758
01:12:36,861 --> 01:12:39,427
Cred că poți deveni
aproape orice, Cham.
759
01:12:40,194 --> 01:12:42,027
Ai parcurs un drum lung.
760
01:12:42,427 --> 01:12:45,266
Ai fi venit la mine dacă nu l-ai fi
ascultat pe acel soldat american.
761
01:12:46,326 --> 01:12:48,126
Ți-am spus atunci
că este o farsă.
762
01:12:48,660 --> 01:12:49,660
Dar, nu...
763
01:12:49,760 --> 01:12:51,960
nu te-a cumpărat
pentru 30 de dolari.
764
01:12:52,060 --> 01:12:54,826
Nu frumosul tău soldat american.
Te-a iubit cu adevărat.
765
01:12:54,960 --> 01:12:57,393
Și-a dorit copiii tăi.
Urma să te ducă în America.
766
01:12:59,960 --> 01:13:02,126
Uite un om minunat, Lia.
767
01:13:02,226 --> 01:13:04,226
Unul din cei mai strălucitori
din lume.
768
01:13:04,326 --> 01:13:06,960
Ho Și Min.
Cel care luminează.
769
01:13:07,060 --> 01:13:08,760
Vorbește 5 limbi.
770
01:13:08,860 --> 01:13:10,360
Eu vorbesc 7.
771
01:13:13,093 --> 01:13:15,426
În ziua în care mă voi putea
prezenta direct la Moscova,
772
01:13:15,526 --> 01:13:17,493
în loc să trec prin Peking...
773
01:13:17,593 --> 01:13:21,000
Aia-i ziua în care voi fi în rândul celor
care vor comanda Biroul Politic al Viet Minh.
774
01:13:22,093 --> 01:13:23,660
Poate ai dreptate.
775
01:13:23,860 --> 01:13:26,359
Poate că sunt prea oarbă
să văd ce se întâmplă.
776
01:13:27,659 --> 01:13:29,959
Poate că ar trebui să-l aduc
pe băiat aici.
777
01:13:29,992 --> 01:13:31,825
Este singurul lucru de făcut.
778
01:13:32,559 --> 01:13:33,959
Lia...
779
01:13:35,659 --> 01:13:37,459
Amândoi suntem metiși.
780
01:13:37,559 --> 01:13:40,759
Eu sunt mai norocos decât tine.
Am trăsături chinezești. Tu nu.
781
01:13:42,525 --> 01:13:44,792
Imaginează-ți ca ești soția
unui general.
782
01:13:45,525 --> 01:13:46,959
Fiul tău în siguranță noaptea.
783
01:13:47,025 --> 01:13:48,425
Jucându-se în fiecare zi.
784
01:13:48,525 --> 01:13:50,468
Dezvoltându-și mintea,
călcându-mi pe urme,
785
01:13:50,492 --> 01:13:51,959
protejând oamenii.
786
01:13:53,959 --> 01:13:55,959
Puteam să mă căsătoresc de multe ori,
Lia.
787
01:14:03,859 --> 01:14:05,391
Îmi place o singură femeie, Lia.
788
01:14:06,958 --> 01:14:08,791
Te rog, lasă-mă să trimit după el.
789
01:14:11,091 --> 01:14:12,924
Oh, nu știu.
790
01:14:13,324 --> 01:14:15,424
Vei ști când vei vedea
ce se pregătește.
791
01:14:16,524 --> 01:14:18,558
Toți acei munți sunt străbătuți
de tuneluri.
792
01:14:19,424 --> 01:14:20,667
Și francezii pierd războiul,
793
01:14:20,691 --> 01:14:22,758
pentru că nu știu unde este
arsenalul nostru.
794
01:14:24,191 --> 01:14:26,458
Îți voi arăta de ce este logic
să te căsătorești cu mine.
795
01:15:18,723 --> 01:15:20,357
Sunt suficiente bombe
și proiectile aici
796
01:15:20,457 --> 01:15:22,557
pentru a-i garanta fiului tău
o viață sigură cu mine.
797
01:15:23,657 --> 01:15:27,156
Unul din astea ar putea să-l omoare.
798
01:15:27,256 --> 01:15:29,456
Asta depinde numai de tine.
799
01:15:29,556 --> 01:15:32,289
Este o măcelărie
înainte de sacrificare.
800
01:15:32,822 --> 01:15:34,289
Spune-i măcelărie.
801
01:15:34,389 --> 01:15:36,089
Când se va termina,
îi vei spune virtute.
802
01:15:37,689 --> 01:15:39,722
Cum poți dormi noaptea?
803
01:15:39,822 --> 01:15:42,089
Totul depinde de punctul de vedere.
804
01:15:42,189 --> 01:15:45,022
Capturat într-o tulburare politică,
ești spânzurat ca trădător.
805
01:15:45,122 --> 01:15:47,422
Conduci o revoltă de succes
806
01:15:47,522 --> 01:15:49,422
și generațiile viitoare te vor venera
807
01:15:49,522 --> 01:15:51,189
ca pe tatăl țării lor.
808
01:15:53,589 --> 01:15:55,222
Poți să te împotrivești, Lia?
809
01:15:55,789 --> 01:15:57,122
Nu.
810
01:15:57,622 --> 01:15:59,389
Nu, este... îngrozitor.
811
01:16:00,589 --> 01:16:02,256
Și dramatic final.
812
01:16:02,356 --> 01:16:05,255
Diferența dintre eșec și succes
813
01:16:05,355 --> 01:16:07,955
este să faci ceva aproape corect
814
01:16:08,021 --> 01:16:09,521
sau să îl faci absolut corect.
815
01:16:12,088 --> 01:16:14,768
Dacă nu te-am convins
că te vei mărita cu învingătorul,
816
01:16:14,821 --> 01:16:16,555
nu te pot cataloga decât ca proastă...
817
01:16:19,155 --> 01:16:20,788
iar fiul tău ca victimă.
818
01:16:21,721 --> 01:16:23,588
Lia...
819
01:16:23,688 --> 01:16:25,488
Cartea Vieții, se spune,
820
01:16:25,588 --> 01:16:29,388
începe cu un bărbat și o femeie
într-o grădină și se încheie cu Apocalipsa.
821
01:16:29,488 --> 01:16:31,588
Acesta-i genul meu de grădină, Lia.
822
01:16:31,688 --> 01:16:33,555
Și genul meu de Apocalipsă.
823
01:16:35,955 --> 01:16:37,988
Cu mine nu doar că ai trăi
mult timp,
824
01:16:38,088 --> 01:16:39,388
dar ai trăi!
825
01:16:40,755 --> 01:16:43,521
Lasă-mă să mă gândesc.
826
01:16:43,621 --> 01:16:46,320
Cu cât gândești mai mult,
cu atât viața fiului tău e mai scurtă.
827
01:16:48,754 --> 01:16:51,154
Mă voi hotărî în noaptea asta.
828
01:16:51,254 --> 01:16:53,700
M-am rugat pentru acest moment
de mult timp.
829
01:16:54,420 --> 01:16:55,920
Tu?
830
01:16:56,054 --> 01:16:57,254
Te-ai rugat?
831
01:16:58,720 --> 01:17:00,720
Sunt momente în care
sufletul meu e îngenuncheat.
832
01:17:35,386 --> 01:17:37,426
Garda de la Buddha
se schimbă la două ore.
833
01:17:37,519 --> 01:17:39,186
Deja au trecut 20 de minute.
834
01:17:40,319 --> 01:17:41,959
Asta-i intrarea din altar
în tunel.
835
01:17:42,053 --> 01:17:43,953
- 2 paznici aici.
- Dar înlocuirea lor?
836
01:17:43,986 --> 01:17:45,653
Mai au o oră.
837
01:17:45,753 --> 01:17:49,086
La capăt sunt 5 paznici.
Mă ocup eu de ei.
838
01:17:49,186 --> 01:17:50,962
Leung mă va anunța
când ați terminat.
839
01:17:50,986 --> 01:17:53,719
Colonelul a avut dreptate
să te aleagă pentru misiune.
840
01:17:53,819 --> 01:17:56,286
Nu ți-a luat mult timp
să localizezi bombele.
841
01:17:57,686 --> 01:17:59,086
N-a fost greu.
842
01:17:59,686 --> 01:18:02,619
Nu. Cred că n-a fost.
843
01:18:03,219 --> 01:18:06,052
- Sunteți gata?
- Vei primi o medalie, Brock.
844
01:18:06,152 --> 01:18:07,761
- Și eu voi primi ce vreau.
- Gata?
845
01:18:07,785 --> 01:18:08,785
Da.
846
01:18:09,652 --> 01:18:11,085
Stați în spatele meu.
847
01:18:11,785 --> 01:18:14,118
Vreun paznic poate nu-i interesat
de picioarele mele.
848
01:18:15,952 --> 01:18:16,952
Lia.
849
01:18:17,052 --> 01:18:18,685
- Stai.
- E ceva în neregulă?
850
01:18:19,352 --> 01:18:20,752
Da, eu.
851
01:18:26,718 --> 01:18:27,952
Lia...
852
01:18:30,152 --> 01:18:32,818
Lia, nu mi-am cerut scuze
pentru ce-am făcut.
853
01:18:35,652 --> 01:18:37,752
Nu mi-am cerut scuze...
854
01:18:38,752 --> 01:18:40,718
Nu te-am rugat să mă ierți.
855
01:18:43,951 --> 01:18:46,084
Lia... Lia...
856
01:18:48,017 --> 01:18:49,584
Te vreau, Lia.
857
01:18:50,984 --> 01:18:52,651
Te vreau.
858
01:18:53,684 --> 01:18:56,217
Vreau copilul nostru.
Îl vreau așa cum este,
859
01:18:57,217 --> 01:18:58,951
așa cum arată.
860
01:19:04,051 --> 01:19:05,217
Lia?
861
01:19:07,984 --> 01:19:09,717
Vei fi din nou soția mea?
862
01:19:12,984 --> 01:19:14,484
Oh, Johnny!
863
01:19:17,717 --> 01:19:20,451
Asta am vrut să aud
de mii de ani!
864
01:19:29,683 --> 01:19:31,450
Mai este ceva...
865
01:19:33,250 --> 01:19:34,550
Ce?
866
01:19:35,050 --> 01:19:36,650
Ei bine...
867
01:19:36,750 --> 01:19:38,350
preotul acela cu un picior.
868
01:19:39,850 --> 01:19:42,783
După cum pare,
nu ne va mai căsători.
869
01:19:44,250 --> 01:19:46,250
Dacă n-ai fi divorțat de mine!
870
01:19:47,016 --> 01:19:48,250
Dar...
871
01:19:48,350 --> 01:19:49,750
Johnny...
872
01:19:49,850 --> 01:19:51,416
n-am divorțat!
873
01:19:52,450 --> 01:19:54,983
Te-am urât, dar ție...
874
01:19:55,083 --> 01:19:57,216
ți-a fost rușine de mine,
875
01:19:57,316 --> 01:19:59,950
așa că eram sigură că tu...
876
01:20:02,316 --> 01:20:03,383
Eu?
877
01:20:03,949 --> 01:20:06,549
Dragă! N-am putut să divorțez!
878
01:20:07,649 --> 01:20:08,882
N-am putut!
879
01:20:14,515 --> 01:20:16,015
Atunci, haide...
880
01:20:17,782 --> 01:20:19,315
avem o treabă de făcut.
881
01:20:28,382 --> 01:20:29,815
Haideți!
882
01:20:47,081 --> 01:20:48,948
Salut. Bună seara.
Bună seara.
883
01:20:49,048 --> 01:20:50,624
Nu-i frumos aici? Ba da, este.
884
01:20:50,648 --> 01:20:52,781
Frumos! Uită-te la acel Buddha.
885
01:21:11,281 --> 01:21:13,048
Ce târziu ești de serviciu...
886
01:21:13,148 --> 01:21:15,014
Da, de serviciu atât de târziu...
887
01:21:15,114 --> 01:21:17,594
Tocmai am venit de la maior.
Știți ce mi-a spus?
888
01:21:17,681 --> 01:21:20,948
A spus că voi sunteți
cei mai buni paznici din armată.
889
01:22:14,512 --> 01:22:16,079
Bună glumă, nu?
890
01:22:16,179 --> 01:22:18,779
Vin mai târziu, mai am o poveste
pe care mi-a spus-o maiorul.
891
01:22:35,746 --> 01:22:37,679
Oho, nu te-am uitat!
892
01:22:37,946 --> 01:22:39,079
Lia!
893
01:22:40,612 --> 01:22:42,246
- Înapoi la posturi!
- Da, dle!
894
01:22:42,346 --> 01:22:44,478
- Pleacă, Leung. Oriunde.
- Da, dle.
895
01:22:49,145 --> 01:22:50,711
Am o surpriză pentru tine.
896
01:23:18,111 --> 01:23:19,240
E super tare.
897
01:23:19,250 --> 01:23:22,500
E un avion acolo care-i îndreptat
în direcția corectă.
898
01:23:24,544 --> 01:23:27,277
- Unde-i Lia? Unde-i?
- E cu maiorul.
899
01:23:28,477 --> 01:23:31,644
- O să aștept.
- Apasă declanșatorul, sergent.
900
01:23:32,210 --> 01:23:34,210
Nu până nu apare ea.
901
01:23:34,310 --> 01:23:36,510
Declanșează explozia!
902
01:23:36,610 --> 01:23:38,977
- Ai s-o aștepți?
- Știi că nu putem!
903
01:23:39,077 --> 01:23:42,510
Căpitane, o cunosc. E deșteaptă.
Va găsi un mod de a-l părăsi.
904
01:23:42,610 --> 01:23:44,050
Dar îi trebuie ceva timp!
905
01:23:44,144 --> 01:23:47,677
Tu ai spus-o, Brock: "Nimeni
nu periclitează misiunea!"
906
01:23:47,777 --> 01:23:50,700
Dacă este găsit cablul,
am venit degeaba aici!
907
01:23:50,710 --> 01:23:53,277
O să declanșez explozia,
căpitane. O s-o declanșez.
908
01:23:53,377 --> 01:23:55,544
Dar trebuie să-i dai
câteva minute.
909
01:23:56,544 --> 01:23:57,944
În regulă.
910
01:23:57,977 --> 01:23:59,410
Două minute.
911
01:24:06,609 --> 01:24:08,150
E pregătit.
912
01:24:08,509 --> 01:24:10,309
Două minute, Brock.
913
01:24:10,409 --> 01:24:12,919
Dacă nu arunci depozitul în aer,
mă duc acolo, lovesc capsele
914
01:24:12,943 --> 01:24:15,250
și nu-ți vei mai vedea niciodată fiul.
915
01:24:19,109 --> 01:24:21,609
Tocmai am primit acest mesaj
de la Moscova.
916
01:24:21,709 --> 01:24:24,000
Mă duc Școala de Stat-Major chiar acum.
917
01:24:25,443 --> 01:24:27,085
Câțiva oameni
vor trece liniile franceze
918
01:24:27,109 --> 01:24:29,000
și-ți vor scoate fiul din sat.
919
01:24:30,276 --> 01:24:31,643
Știi ce înseamnă asta, Lia?
920
01:24:32,743 --> 01:24:35,009
Nu mai trebuie să-ți faci griji.
921
01:24:35,109 --> 01:24:37,009
Putem merge la Moscova, toți 3.
922
01:24:40,209 --> 01:24:41,543
Maior Cham.
923
01:24:45,942 --> 01:24:47,500
Da.
924
01:25:00,375 --> 01:25:01,375
Da.
925
01:25:03,475 --> 01:25:05,042
Alarmați toți oamenii.
926
01:25:12,375 --> 01:25:14,442
N-ai venit singură aici, nu?
927
01:25:30,307 --> 01:25:31,341
Lia...
928
01:25:37,074 --> 01:25:39,341
Câți sabotori ai condus
până la Poartă?
929
01:25:52,241 --> 01:25:55,000
Cablul spre tunel a fost găsit.
930
01:25:55,981 --> 01:25:57,381
A fost tăiat.
931
01:25:59,414 --> 01:26:01,250
Misiunea ta a eșuat.
932
01:26:06,646 --> 01:26:08,650
De ce ai făcut-o, Lia?
933
01:26:10,380 --> 01:26:13,113
Pentru ca fiul meu să meargă
în America.
934
01:26:15,513 --> 01:26:17,480
Fiul tău merge la Moscova.
935
01:26:25,180 --> 01:26:27,280
Ceva nu-i în regulă,
e deconectat.
936
01:26:28,213 --> 01:26:30,180
Repară legătura, Brock!
937
01:26:30,280 --> 01:26:32,446
S-a stricat de la sine!
Uită-te la indicator!
938
01:27:01,779 --> 01:27:04,679
Brock! E moartă! Las-o!
939
01:27:04,779 --> 01:27:08,012
Cum... de unde știi?
Cum poți fi sigur?
940
01:27:08,879 --> 01:27:10,345
Brock! E moartă!
941
01:27:10,445 --> 01:27:12,379
Kruger! Acoperă-ne!
Să mergem!
942
01:28:21,443 --> 01:28:24,743
Cădem. Gaumont! Gaumont!
943
01:28:26,010 --> 01:28:28,177
- Gaumont!
- Nu. Sunt bine.
944
01:28:29,343 --> 01:28:30,977
Doar o mică rană.
945
01:28:37,710 --> 01:28:39,643
- Știi să pilotezi un avion?
- Nu.
946
01:28:40,577 --> 01:28:42,876
- Ești bine?
- Sunt bine!
947
01:28:53,609 --> 01:28:54,709
Așa...
948
01:29:02,476 --> 01:29:04,500
Gaumont! Ridică-te!
949
01:29:14,609 --> 01:29:16,842
Gaumont, acela-i satul?
950
01:29:17,142 --> 01:29:18,742
Acela-i satul, Gaumont?
951
01:29:29,308 --> 01:29:32,141
Gaumont, acela-i satul?
952
01:29:39,441 --> 01:29:42,475
Gaumont! E satul?
953
01:31:57,438 --> 01:31:59,305
Încetați focul!
954
01:31:59,605 --> 01:32:02,200
Suntem din Regimentul 3.
955
01:32:02,771 --> 01:32:04,437
Pare un avion comunist.
956
01:32:04,537 --> 01:32:06,871
Da, știm. Știm!
957
01:32:06,971 --> 01:32:10,500
Aduceți niște oameni
să-l înmormânteze pe căpitan!
958
01:32:30,104 --> 01:32:33,037
Ei bine, au sosit.
959
01:32:36,737 --> 01:32:39,000
Actele tale sunt în ordine,
dle Brock.
960
01:32:41,304 --> 01:32:42,570
Mulțumesc, dle.
961
01:33:39,502 --> 01:33:42,302
¶ Poarta Chinei
962
01:33:42,402 --> 01:33:44,869
¶ Poarta Chinei
963
01:33:46,069 --> 01:33:48,369
¶ Multe vise
964
01:33:48,469 --> 01:33:52,035
¶ Și multe inimi
965
01:33:52,135 --> 01:33:55,702
¶ Ai despărțit
966
01:33:59,835 --> 01:34:02,334
¶ Ca două brațe
967
01:34:03,301 --> 01:34:06,368
¶ Larg deschise
968
01:34:06,468 --> 01:34:10,334
¶ Pe unii îi primești
969
01:34:10,434 --> 01:34:12,401
¶ Iar alții
970
01:34:12,501 --> 01:34:16,268
¶ Rămân pe dinafară
971
01:34:20,001 --> 01:34:22,268
¶ Un bol de orez
972
01:34:23,468 --> 01:34:26,268
¶ Un ceai amar
973
01:34:26,768 --> 01:34:29,301
¶ Asta-i tot
974
01:34:29,401 --> 01:34:31,068
¶ Acest pământ bun
975
01:34:32,101 --> 01:34:35,868
¶ Atât îmi oferă?
976
01:34:40,834 --> 01:34:44,133
¶ Îmi voi găsi
977
01:34:44,233 --> 01:34:47,300
¶ Pacea sufletească?
978
01:34:47,400 --> 01:34:50,967
¶ Adevărata mea iubire
979
01:34:51,433 --> 01:34:53,600
¶ Este în spatele
980
01:34:53,700 --> 01:34:57,333
¶ Porții Chinei?
981
01:35:01,467 --> 01:35:04,700
¶ Poarta Chinei
982
01:35:16,250 --> 01:35:21,750
Ați urmărit filmul artistic
POARTA CHINEZĂ
983
01:35:23,900 --> 01:35:29,900
Traducerea: felixman
Revizuire text: d'Artagnan