1 00:00:31,200 --> 00:00:36,800 La Porte de Chine 2 00:01:54,400 --> 00:01:57,000 Ce film est dédié à la France 3 00:01:57,300 --> 00:01:59,800 Il y a plus de trois cents ans les missionnaires français 4 00:02:00,000 --> 00:02:03,900 ont été envoyés en Indochine pour prêcher l'amour de Dieu et l'amour fraternel entre les hommes. 5 00:02:04,200 --> 00:02:07,100 Petit à petit, l'influence française pris forme sur la terre vietnamienne. 6 00:02:07,400 --> 00:02:10,300 Au fur et à mesure des difficultés le mode de vie a progressé 7 00:02:10,600 --> 00:02:13,500 et la nation florissante s'est convertie à la culture du riz. 8 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Sous l'administration française, les zones montagnardes se sont développées 9 00:02:18,100 --> 00:02:21,600 jusqu'en 1941, l'année où les troupes japonaises ont envahi et souillé les rizières 10 00:02:21,900 --> 00:02:23,600 du sang des défenseurs. 11 00:02:23,700 --> 00:02:31,200 En 1945, Ho Chi Minh, un révolutionnaire indochinois soutenu par Moscou, 12 00:02:31,500 --> 00:02:36,000 entame une campagne pour bâtir une nation sur le modèle du communisme chinois, 13 00:02:36,500 --> 00:02:39,900 et implante son quartier général dans le nord en nommant cette nouvelle région Viet Minh. 14 00:02:40,300 --> 00:02:44,600 Après la fin de la guerre de Corée, la France s'est retrouvée seule pour protéger le pays 15 00:02:44,800 --> 00:02:48,600 et a combattu pour freiner le communisme et le pillage de l'Asie. 16 00:02:49,100 --> 00:02:51,800 Des forces de la Légion Etrangère sont venues du nord de l'Afrique 17 00:02:52,100 --> 00:02:54,000 luttant vaillamment sous le drapeau français, 18 00:02:54,300 --> 00:02:57,500 sans pouvoir localiser la route de l'approvisionnement des munitions provenant de Moscou. 19 00:02:57,800 --> 00:03:01,800 Les bombes et les munitions fabriquées en Russie se trouvaient stockées dans des tunnels secrets 20 00:03:02,100 --> 00:03:04,200 construits le long de la chaîne des montagnes de la Porte de Chine. 21 00:03:04,400 --> 00:03:07,000 Grâce à cet arsenal, les communistes étaient en passe de gagner la guerre. 22 00:03:07,200 --> 00:03:11,000 Les bombes et les munitions stockées sous terre passaient de village en village. 23 00:03:12,200 --> 00:03:18,600 Mais à 16O Km de la Porte de Chine s'est trouvé le village agonisant de Sun Toi, 24 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 l'ultime foyer de résistance du Nord. 25 00:03:21,300 --> 00:03:24,300 Leurs provisions avaient été confisquées, leurs munitions étaient épuisées, 26 00:03:24,600 --> 00:03:26,400 mais la lutte continuait alors qu'ils mourraient de faim. 27 00:03:26,600 --> 00:03:28,800 Leur seule possibilité de survivre étaient les approvisionnement de nourriture 28 00:03:29,100 --> 00:03:31,600 provenant du Sud, parachutés par les américains. 29 00:03:35,100 --> 00:03:43,200 Année : 1954. Jour : jeudi. Heure : 10 H du matin. 30 00:03:43,600 --> 00:03:48,500 Tous les animaux ont été mangé. Tous, sauf un. 31 00:06:33,000 --> 00:06:35,400 A manger. A manger. 32 00:06:35,500 --> 00:06:37,000 Comment va Pierre ? 33 00:06:37,100 --> 00:06:38,600 Il a faim. 34 00:06:41,900 --> 00:06:43,400 A manger. 35 00:06:51,000 --> 00:06:52,900 Ne traverse pas la route, tu entends ? 36 00:06:54,900 --> 00:06:56,400 Viens, Leung. 37 00:07:50,000 --> 00:07:55,100 Il va exploser. Eloignez-vous. Eloignez-vous. 38 00:08:16,800 --> 00:08:18,900 Merci, mes soeurs. Merci beaucoup. 39 00:08:21,700 --> 00:08:26,700 Tu es magnifique, Lucky, simplement magnifique. J'aime te regarder. 40 00:08:27,200 --> 00:08:30,100 Je te présente le Capitaine Caumont, des forces aériennes. 41 00:08:30,700 --> 00:08:33,400 Il a cessé le combat, spécialement pour te rencontrer. 42 00:08:33,700 --> 00:08:35,600 Capitaine, voici Léa Sommer. 43 00:08:35,900 --> 00:08:38,000 C'est vous qu'on appelle Lucky Legs ? 44 00:08:38,400 --> 00:08:40,900 Je les découvre dans les grandes occasions. 45 00:08:41,100 --> 00:08:44,000 Mais il y a assez de place pour cacher du cognac. 46 00:08:44,400 --> 00:08:47,200 Vous ne le saurez jamais. Comment-allez-vous, Colonel. 47 00:08:48,200 --> 00:08:52,800 Je sais que c'est dur d'être sobre, mais ceci est important. 48 00:08:52,900 --> 00:08:56,300 - Important pour qui ? - Important pour nous tous. 49 00:08:56,800 --> 00:08:59,700 Il s'agit d'une photographie aérienne de la frontière. 50 00:08:59,900 --> 00:09:03,600 Il y a des centaines de tunnels le long des montagnes de China Gate. 51 00:09:04,000 --> 00:09:06,400 Et vous vouliez que je sois sobre pour entendre ça ? 52 00:09:06,800 --> 00:09:08,600 Je sais que tu connais les tunnels. 53 00:09:09,000 --> 00:09:10,500 De quoi s'agit-il Colonel. ? 54 00:09:11,500 --> 00:09:15,700 Par là, il y a un grand dépôt de bombes et de munitions 55 00:09:16,100 --> 00:09:18,400 qui déciment nos troupes. 56 00:09:18,500 --> 00:09:20,000 Tout le monde sait ça. 57 00:09:20,700 --> 00:09:23,500 Mais on ne sait pas exactement où il est. 58 00:09:24,200 --> 00:09:27,900 Nous avons envoyé des bombardiers, mais ils n'ont rien détruit de stratégique. 59 00:09:28,000 --> 00:09:30,200 On a envoyé des patrouilles, aucune n'est rentrée. 60 00:09:30,600 --> 00:09:33,800 Tu connais les 160 Km d'ici à la frontière 61 00:09:34,000 --> 00:09:35,400 aussi bien qu'une bouteille de cognac. 62 00:09:35,800 --> 00:09:41,400 Tu as fait ce trajet des centaines de fois. Les guides te font confiance. 63 00:09:41,600 --> 00:09:43,000 Nous avons besoin de toi. 64 00:09:44,400 --> 00:09:49,100 Mais surtout, tu connais le Commandant Cham, à China Gate. 65 00:09:53,800 --> 00:09:58,000 Mes rapports avec le Commandant sont mes affaires personnelles. 66 00:09:58,500 --> 00:10:01,800 Nous sommes intéressés par le Commandant parce qu'il est le verrou du dépôt 67 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 et que toi seule a la clé pour l'ouvrir. 68 00:10:05,400 --> 00:10:07,200 Ce n'est pas ma guerre. 69 00:10:07,300 --> 00:10:08,700 Tu es à moitié Indochinoise. 70 00:10:09,000 --> 00:10:12,400 Je suis un peu de tout et beaucoup de rien du tout. 71 00:10:12,800 --> 00:10:16,800 Les Indochinois disent que je suis ceci, les Français, cela, les Américains... 72 00:10:18,700 --> 00:10:22,700 En ce qui me concerne, vous les gars, la faucille et le marteau, 73 00:10:23,000 --> 00:10:24,900 vous pouvez continuer à vous battre. 74 00:10:25,100 --> 00:10:28,500 Quand le dépôt explosera, ce sera la panique. 75 00:10:28,600 --> 00:10:30,200 Dans la confusion, je volerai un avion. 76 00:10:30,300 --> 00:10:32,200 Mon devoir est de revenir à Sun Toy. 77 00:10:32,300 --> 00:10:36,500 Pour ce travail, tu recevras 5000 $, on ouvrira un bar pour toi à Saigon. 78 00:10:36,800 --> 00:10:42,600 Tu auras les meilleurs vins et alcools. Tu marches ? 79 00:10:49,400 --> 00:10:50,800 Non. 80 00:10:52,100 --> 00:10:56,200 D'accord. Quel est ton prix ? Combien veux-tu ? 81 00:10:57,700 --> 00:11:00,900 Je veux envoyer mon fils en Amérique. 82 00:11:04,000 --> 00:11:06,400 C'est un garçon sans histoire et en bonne santé. 83 00:11:07,300 --> 00:11:10,900 Il a 5 ans et c'est une lourde croix à porter. 84 00:11:12,100 --> 00:11:14,700 S'il est en Amérique, cette croix sera plus légère. 85 00:11:15,900 --> 00:11:18,100 Vous avez des relations. 86 00:11:19,000 --> 00:11:23,400 Utilisez-les pour mon fils et je trouverai le dépôt. 87 00:11:24,500 --> 00:11:26,800 Non, les lois sont strictes en Amérique. 88 00:11:27,600 --> 00:11:29,400 Très bien. 89 00:11:31,300 --> 00:11:33,000 Lucky, un instant. 90 00:11:35,200 --> 00:11:40,400 Dans ce cas particulier, je pense que nous pourrons faire quelque chose. 91 00:11:41,700 --> 00:11:44,900 - Quand partons-nous ? - Immédiatement. 92 00:11:45,300 --> 00:11:48,700 - J'ai une belle surprise pour toi. - Quoi ? Une bouteille ? 93 00:11:50,100 --> 00:11:51,700 Venez ! 94 00:11:52,100 --> 00:11:55,700 Tu te souviens de l’artificier américain, le Sergent Brock ? 95 00:11:56,000 --> 00:11:59,500 Il est dans la Légion Etrangère, maintenant. Il est chargé des explosifs. 96 00:11:59,700 --> 00:12:02,700 Il n'y a plus d'accord. Trouvez votre dépôt vous-même. 97 00:12:04,100 --> 00:12:08,800 Mais . . . Mais . . . Je ne comprends pas. Je pensais . . . 98 00:12:09,000 --> 00:12:15,300 Je pensais que cette mission serait plus agréable si vous travailliez ensemble. 99 00:12:15,800 --> 00:12:19,400 Vous avez vécu ensemble à Saigon, non ? 100 00:12:19,500 --> 00:12:20,900 Eh bien, que s'est-t-il passé ? 101 00:12:21,000 --> 00:12:25,900 Non seulement nous vivions ensemble, Colonel. Nous nous sommes mariés. A l'église. 102 00:12:26,300 --> 00:12:31,300 Pour 30 $, et après 2 ans vous pouviez la faire enregistrer comme votre épouse. 103 00:12:32,100 --> 00:12:36,800 - C'est vrai. - Elle vous a surpris avec une autre femme ? 104 00:12:37,900 --> 00:12:41,300 - C'est pour ça qu'elle vous a giflé ? - Non, je suis parti. 105 00:12:42,200 --> 00:12:45,300 Cela arrive tous les jours dans cette partie du monde. 106 00:12:45,500 --> 00:12:47,300 Oui, ça aurait pu être pire. 107 00:12:47,600 --> 00:12:49,800 - Ça l'est. - Que voulez-vous dire ? 108 00:12:51,500 --> 00:12:54,300 Elle m'a dit que son père était blanc et sa mère Indochinoise. 109 00:12:55,200 --> 00:12:58,800 Qui aurait pensé qu'elle était Indochinoise ? Pas même à moitié ? 110 00:13:01,500 --> 00:13:07,500 J'ai toujours voulu un enfant, un enfant né en Amérique. 111 00:13:08,600 --> 00:13:12,700 Mais ça ne s'est pas passé comme ça. Le bébé est né à Saigon. 112 00:13:14,300 --> 00:13:20,700 Le médecin m'a appelé. Et j'ai couru, j'ai couru à l'hôpital. 113 00:13:22,000 --> 00:13:24,200 J'ai vu le bébé. 114 00:13:26,200 --> 00:13:28,000 Je n'ai pas pu le supporter. 115 00:13:29,500 --> 00:13:30,900 Je me suis enfui. 116 00:13:31,300 --> 00:13:32,600 Pourquoi ? 117 00:13:33,500 --> 00:13:35,200 Il était Indochinois. 118 00:13:36,700 --> 00:13:38,200 Qu'espériez-vous ? 119 00:13:38,600 --> 00:13:42,400 Un acte notarié certifiant que l'enfant aurait vos yeux ? 120 00:13:43,300 --> 00:13:48,500 Savez-vous pourquoi elle est volontaire pour cette mission ? Pour votre fils. 121 00:13:48,900 --> 00:13:52,200 J'ai promis de l'envoyer en Amérique si elle trouve le dépôt. 122 00:13:53,100 --> 00:13:58,300 - Un garçon ? - Oui, vous avez un fils. 123 00:13:58,800 --> 00:14:03,900 Il a 5 ans. Un garçon sans histoire et en bonne santé. 124 00:14:04,300 --> 00:14:08,900 Son unique tort est d'avoir les yeux bridés. 125 00:14:14,900 --> 00:14:17,700 Bonjour mon Père. Vous m'avez marié il y a 6 ans à Saigon. 126 00:14:18,200 --> 00:14:22,900 Brock, Johnny Brock, j'étais Sergent dans l'armée américaine. 127 00:14:24,300 --> 00:14:28,300 J'ai épousé Léa, Léa Sommer, vous ne vous rappelez-pas ? 128 00:14:32,800 --> 00:14:37,000 Ouais, je pensais qu'il avait été tué en Corée. 129 00:14:38,800 --> 00:14:41,800 Vous me détestez, n'est-ce pas, mon père ? 130 00:14:43,800 --> 00:14:47,100 Pourquoi le Colonel voulait-il que vous me parliez ? 131 00:14:49,100 --> 00:14:53,200 Nous avons besoin de Léa pour une mission 132 00:14:53,600 --> 00:14:55,900 Elle a accepté. Jusqu'à ce qu'elle me voie. 133 00:14:56,600 --> 00:14:58,900 Je dois y aller. Je suis l’artificier. 134 00:14:59,300 --> 00:15:01,900 Elle est la seule à pouvoir nous emmener à China Gate. 135 00:15:02,400 --> 00:15:05,200 Le Colonel pense que vous pourriez m'aider à la convaincre de changer d'avis. 136 00:15:05,500 --> 00:15:07,300 Pourquoi le devrais-je ? 137 00:15:07,600 --> 00:15:11,200 Parce que sa haine pour moi n'est pas aussi importante que cette mission. 138 00:15:11,400 --> 00:15:17,000 Son père lui a tout appris sur les femmes. Sa mère, tout sur les hommes. 139 00:15:17,400 --> 00:15:20,100 Mais pas assez sur les hypocrites. 140 00:15:20,900 --> 00:15:24,900 Vous avez épousé une belle femme pour satisfaire votre vanité. 141 00:15:25,600 --> 00:15:28,500 Pour moi, c'est un acte criminel. 142 00:15:28,900 --> 00:15:32,900 Lorsque vous l'avez quittée, on a commencé à l'appeler Lucky Legs. 143 00:15:33,900 --> 00:15:37,300 Lucky Legs ! C'est ainsi qu'on l'appelle. 144 00:15:38,400 --> 00:15:42,800 On dit qu'elle a fréquenté une fumerie d'opium, qu'elle a trempé dans un meurtre, 145 00:15:43,100 --> 00:15:45,600 qu'elle conduit un homme au suicide, 146 00:15:45,900 --> 00:15:50,000 qu'elle a fricoté dans le marché noir et vécu comme une princesse, 147 00:15:50,300 --> 00:15:52,200 qu'elle a vécu comme une prostituée, 148 00:15:52,400 --> 00:15:54,400 on dit qu'elle est traître à la France, 149 00:15:54,800 --> 00:15:57,600 on dit qu'elle est traître aux Indochinois rouges. 150 00:15:58,100 --> 00:16:06,900 On dit. Les médisants et les commères qui s'efforcent de répandre des mensonges. 151 00:16:07,800 --> 00:16:10,400 Je sais que ce sont des mensonges car je connais cette femme. 152 00:16:10,900 --> 00:16:14,900 Je sais ce qu'elle a vécu pour nourrir votre enfant. 153 00:16:18,700 --> 00:16:21,200 Les communistes m'ont coupé la jambe, 154 00:16:21,700 --> 00:16:27,200 une marque au couteau qui signifie "espion capitaliste". 155 00:16:28,300 --> 00:16:34,200 Léa m'a trouvé hors du village, nettoyé la plaie gangrenée 156 00:16:34,700 --> 00:16:36,700 et emmené à l'hôpital. 157 00:16:37,400 --> 00:16:42,700 Vous aider ? Restez en dehors de sa vie. 158 00:17:14,700 --> 00:17:18,900 Je n'aurais pas dû te gifler. J'aurais dû te tuer. 159 00:17:20,200 --> 00:17:23,300 Mais ton armée m'aurait mise en prison. 160 00:17:24,000 --> 00:17:33,000 Et ton fils, lui, oui, ton fils, serait maintenant à fouiller les poubelles. 161 00:17:33,300 --> 00:17:38,000 Regarde bien, Brock, tu n'avais pas de temps quand il est né, tu te rappelles ? 162 00:17:38,500 --> 00:17:41,500 J'ai vu ses yeux. Je me suis senti mal. 163 00:17:42,500 --> 00:17:46,400 Il était si laid ! Indochinois de la tête aux pieds. 164 00:17:46,900 --> 00:17:52,800 A notre première rencontre, tu disais : J'aime les enfants et je veux en avoir. 165 00:17:53,800 --> 00:17:56,300 Tu parlais comme un prêtre. 166 00:17:56,800 --> 00:17:59,100 Je n'étais pas un Saint quand nous nous sommes mariés. 167 00:17:59,400 --> 00:18:01,100 Tu savais ce que je pense des enfants métis. 168 00:18:01,200 --> 00:18:02,100 Pourquoi m'as-tu épousée ? 169 00:18:02,300 --> 00:18:04,500 Pour que tu ne ressembles pas à une petite amie Indochinoise à 30 $. 170 00:18:04,600 --> 00:18:06,000 Je suis venu te prier. 171 00:18:06,100 --> 00:18:07,800 Dis au Colonel que tu as essayé. 172 00:18:08,000 --> 00:18:10,900 Et essaye de ne pas caresser mon fils comme un chien en partant. 173 00:18:33,400 --> 00:18:36,400 Ne creuse pas sa tombe simplement parce que tu ne peux pas me sentir. 174 00:18:38,000 --> 00:18:39,800 On t'a offert quelque chose d'unique 175 00:18:40,200 --> 00:18:42,400 Tu n'auras pas une deuxième chance d'aller en Amérique. 176 00:19:06,200 --> 00:19:13,500 China Gate, China Gate 177 00:19:13,700 --> 00:19:25,600 Many dreams and many hearts you separate. 178 00:19:27,300 --> 00:19:33,600 Like two arms open wide, 179 00:19:33,900 --> 00:19:45,900 some you welcome in and some must stay outside. 180 00:19:47,200 --> 00:19:54,100 Bowl of rice, bitter tea, 181 00:19:54,400 --> 00:20:08,300 is this all the good earth has to offer me? 182 00:20:08,600 --> 00:20:14,600 Will I find peace of mind? 183 00:20:14,900 --> 00:20:26,300 Does my true love wait behind the China Gate? 184 00:20:28,800 --> 00:20:34,400 China Gate. 185 00:21:05,200 --> 00:21:07,300 Bien. Vérifiez encore votre équipement et vos armes. 186 00:21:07,500 --> 00:21:10,000 - Kruger ? - Explosifs et graisse pour armes. 187 00:21:10,300 --> 00:21:12,900 - Charlie ? - Fils électriques et pistolet mitrailleur. 188 00:21:13,200 --> 00:21:16,900 - Andreades ? - Explosifs et pistolet mitrailleur. 189 00:21:17,300 --> 00:21:20,000 - Goldie ? - Explosifs et graisse pour armes. 190 00:21:20,300 --> 00:21:23,400 - Jaszi ? - Rations, munitions et pistolet mitrailleur. 191 00:21:23,700 --> 00:21:27,200 - Pigalle ? - Explosifs et pistolet mitrailleur. 192 00:21:27,500 --> 00:21:28,500 Bien. 193 00:21:30,700 --> 00:21:33,200 Regardez ça. Regardez attentivement. 194 00:21:33,500 --> 00:21:36,500 Les détonateurs. Ils sont très sensibles. 195 00:21:37,000 --> 00:21:39,700 Un seul choc et ils explosent. 196 00:21:40,100 --> 00:21:42,700 Nous devons toujours les tenir loin des explosifs. 197 00:21:43,900 --> 00:21:48,200 Écoutez. Je prends cette boîte de 50. 198 00:21:48,400 --> 00:21:50,000 Il y a une autre boîte de 50. 199 00:21:50,100 --> 00:21:53,100 Je veux un volontaire pour prendre cette boîte. 200 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Je la prends. 201 00:22:17,900 --> 00:22:18,900 Levons le campement. 202 00:22:20,200 --> 00:22:21,100 Écoutez. 203 00:22:22,100 --> 00:22:24,200 Je ne veux pas d'ennuis avec cette femme. 204 00:22:25,500 --> 00:22:29,900 Elle a un travail à faire. A nous de le finir. 205 00:22:49,900 --> 00:22:52,900 Vous voulez me rendre aveugle ? Éteignez cette lumière. 206 00:22:53,200 --> 00:22:56,400 - Lucky ? - Qui d'autre à cette heure ? 207 00:22:57,200 --> 00:23:01,000 Retirez la mine. C'est Lucky Legs. Retirez la mine. 208 00:23:17,200 --> 00:23:18,600 Cognac, hein ? 209 00:23:19,900 --> 00:23:21,600 Lucky Major 210 00:23:22,200 --> 00:23:25,100 Tu sais ? Ma mère m'a donné l'éducation pour être officier. 211 00:23:31,900 --> 00:23:34,000 Tu devrais boucher ça. 212 00:23:34,500 --> 00:23:37,900 - Comment ça va dans ton village ? - En ruines. 213 00:23:38,100 --> 00:23:41,700 - Ton fils va bien ? - Pour le moment. Nous avons subi un raid. 214 00:23:42,100 --> 00:23:45,500 Oui, j'ai vu un avion. Il est tombé sur ton bar ? 215 00:23:45,800 --> 00:23:48,900 Il a été détruit il y a quelques jours. Mais mon cognac était bien enterré. 216 00:23:49,100 --> 00:23:53,300 - Il y a une chose qui me gène, Lucky. - Oui ? Qu'est-ce que c'est ? 217 00:24:06,200 --> 00:24:11,100 Je suis ici depuis plus d'un an pour empêcher l'infiltration des Français 218 00:24:11,300 --> 00:24:13,200 qui voudraient s'approcher de notre ligne d'approvisionnement. 219 00:24:14,300 --> 00:24:17,900 Fais-moi une faveur, Lucky. Mais sois prudente. 220 00:24:18,500 --> 00:24:20,600 Quand tu verras le Commandant. 221 00:24:20,900 --> 00:24:23,500 Dis-lui que ce serait bien de me muter sur la route de Sun Boi. 222 00:24:23,600 --> 00:24:25,600 Je n'ai pas vu ma famille depuis un an. 223 00:24:25,800 --> 00:24:28,000 Je ... Je vais essayer. 224 00:24:28,400 --> 00:24:31,100 Je n'ai jamais vu un homme te dire non. 225 00:25:09,300 --> 00:25:12,200 Amarrez-vous ici. Nous continuons à pied. 226 00:25:12,900 --> 00:25:15,500 La rivière va vers l'ouest et nous au nord-est. 227 00:25:47,900 --> 00:25:50,800 Hé, Goldie, dans quelle région de Tchécoslovaquie as-tu combattu ? 228 00:25:51,000 --> 00:25:53,700 - A Pilsen. - C'était la dernière bataille. Non ? 229 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 - Oui, c'est vrai. - Quelle unité ? 230 00:25:56,300 --> 00:26:01,500 - Première Division. - Ah, cette unité, la "Big Red One ». 231 00:26:02,500 --> 00:26:05,300 Hé, c'est pas votre unité qui a libéré les camps de concentration allemands 232 00:26:05,600 --> 00:26:08,800 et qui a dû enterrer les Russes morts ? 233 00:26:09,100 --> 00:26:13,700 Oui, c'est drôle. Le mal qu'on s'est donné pour que les cadavres de Moscou 234 00:26:13,800 --> 00:26:15,100 aient une sépulture décente. 235 00:26:15,300 --> 00:26:16,300 Je ne l’aurais pas fait. 236 00:26:16,400 --> 00:26:18,200 Eh bien, à cette époque, c'étaient nos amis. 237 00:26:18,400 --> 00:26:20,100 Qui sait qui sont nos amis ? 238 00:26:20,400 --> 00:26:22,500 Tout est fou et tout est mélangé. 239 00:26:22,700 --> 00:26:25,100 Nous savons une chose : les Américains sont des amis. 240 00:26:25,400 --> 00:26:29,100 Je ne les vois pas se battre ici. Je veux dire, en uniforme. 241 00:26:29,500 --> 00:26:31,300 Ils nous aident pour ce dont nous avons le plus besoin. 242 00:26:31,500 --> 00:26:33,700 La guerre est coûteuse et en particulier cette guerre folle. 243 00:26:34,000 --> 00:26:35,100 Ça leur a déjà coûté beaucoup. 244 00:26:35,300 --> 00:26:37,700 Hé, Lucky Legs, on va traverser des villages "Moï" ? 245 00:26:37,900 --> 00:26:39,800 Il y en aura un ou deux le long du chemin. 246 00:26:40,200 --> 00:26:44,500 - "Moï", c'est quoi ? - "Sauvage" en Vietnamien. 247 00:26:45,900 --> 00:26:48,100 Parce qu'ils sont sauvages, on a profité d'eux. 248 00:26:48,900 --> 00:26:51,000 Les communistes, au lieu de riz, leur ont donné des armes. 249 00:26:51,700 --> 00:26:55,200 Ils aiment jouer aux soldats avec des étoiles rouges sur leurs casquettes. 250 00:26:55,600 --> 00:26:56,700 Tu connais bien les Moïs ? 251 00:26:57,200 --> 00:27:03,700 Très bien. Ma mère était Moï. 252 00:27:04,100 --> 00:27:05,800 C'est vrai ? J'ai entendu dire que tu avais du sang Indochinois. 253 00:27:06,200 --> 00:27:07,500 Vous avez bien entendu. 254 00:27:08,700 --> 00:27:14,200 Les Moï croient que ce monde est celui des morts et le prochain, celui des vivants. 255 00:27:14,500 --> 00:27:15,900 Leur religion c’est leurs ancêtres. 256 00:27:16,400 --> 00:27:21,100 Ils remplissent une énorme jarre d'alcool de riz et prient les Esprits de rester dedans. 257 00:27:21,700 --> 00:27:25,300 Dans une jarre ? Les ancêtres dans une jarre ? 258 00:27:26,500 --> 00:27:27,700 Comment tu le sais ? 259 00:27:28,000 --> 00:27:32,100 Un jour j'ai rencontré un Moï qui était un peu à court. Tu sais ce qu'il a fait ? 260 00:27:32,900 --> 00:27:37,100 Il a pris une vieille jarre et l'a vendue avec sa grand-mère dedans. 261 00:27:37,400 --> 00:27:38,800 - Non ! - C'est vrai. 262 00:27:42,700 --> 00:27:44,300 Vous n'avez pas l'air Indochinoise. 263 00:27:45,300 --> 00:27:48,200 Tout le monde ne porte pas sa vie sur sa figure. 264 00:27:57,500 --> 00:27:59,900 J'aime l'idée d'une Fräulein pour nous guider. 265 00:28:00,400 --> 00:28:01,500 Moi pas. 266 00:28:01,700 --> 00:28:05,200 - Tu es superstitieux ? - Non, mais beaucoup de Vietnamiens 267 00:28:05,400 --> 00:28:07,000 deviennent soudainement communistes. 268 00:28:07,400 --> 00:28:11,100 Ils vendent leurs amis. Et même leurs familles 269 00:28:11,400 --> 00:28:14,100 Tu crois que le Colonel l'enverrait s'il pensait qu'elle puisse changer de camp ? 270 00:28:14,500 --> 00:28:19,800 Pourquoi pas ? Le Colonel était désespéré. Il saisit sa chance à tout prix. 271 00:28:20,100 --> 00:28:24,800 Vous pouvez m'imaginer entrant dans une brasserie avec une fräulein comme ça. 272 00:28:25,400 --> 00:28:27,600 Qui pourrait croire qu'elle est à moitié Indochinoise ? 273 00:28:28,500 --> 00:28:33,600 On dit qu'il y avait une compagnie d'infanterie américaine à Saigon. 274 00:28:34,000 --> 00:28:37,400 Une compagnie ? Il y avait tout un bataillon. 275 00:28:37,900 --> 00:28:40,100 - Vous savez ce qu'elle a fait ? - Ferme-la. 276 00:28:44,600 --> 00:28:47,200 Tu es le premier Américain qui n'a pas le sens de l'humour. 277 00:28:47,600 --> 00:28:48,800 Ferme-la. 278 00:28:48,900 --> 00:28:51,600 Je répète seulement ce que j'ai entendu, Sergent. 279 00:28:51,800 --> 00:28:54,700 Un soldat aussi malin que toi ne devrait pas avaler ces mensonges. 280 00:28:55,100 --> 00:28:57,400 Après treize ans d'armée, mes oreilles sont des éponges. 281 00:28:57,700 --> 00:29:00,600 Tu as mis leur propagande dans tes éponges quand tu as rejoins les Français. 282 00:29:01,000 --> 00:29:03,400 - Les Français ? - Tu collectionnes les uniformes, Kruger? 283 00:29:03,600 --> 00:29:06,700 C'est la seule vie pour moi, même si je dois mourir pour vivre. 284 00:29:06,900 --> 00:29:09,000 Hé, Goldie, de quelle partie de l'Amérique viens-tu ? 285 00:29:09,400 --> 00:29:12,500 - De New York. - J'étais dans la division Hammer. 286 00:29:12,800 --> 00:29:15,700 - Oui, je sais. - Le Capitaine était toujours en Sicile. 287 00:29:16,100 --> 00:29:18,600 Oui, je me souviens. 288 00:29:18,900 --> 00:29:20,900 Hé, pourquoi as-tu quitté ton armée pour combattre en Indochine ? 289 00:29:21,400 --> 00:29:26,800 Je n'avais pas fini ce que j'avais commencé en Corée. Il reste beaucoup de communistes vivants. 290 00:30:51,800 --> 00:30:55,200 Jaszi ! Jaszi ! 291 00:30:57,000 --> 00:30:58,600 Il est fou ! Il m'a attaqué ! 292 00:30:58,900 --> 00:31:00,800 Pourquoi il a fait ça ? Je pouvais le tuer. 293 00:31:02,900 --> 00:31:08,100 Je suis désolé, Goldie. Je fais constamment ce cauchemar. 294 00:31:08,400 --> 00:31:16,000 Je revois toujours ce soldat russe qui me recherche. Je suis désolé. 295 00:31:16,300 --> 00:31:17,200 Oublie ça 296 00:31:17,400 --> 00:31:21,500 Je lutte tout le temps. Je lutte. 297 00:31:23,100 --> 00:31:26,000 J'aurais dû rester en Hongrie. 298 00:31:26,500 --> 00:31:30,700 J'en avais assez de voir saccager mon église. 299 00:31:32,500 --> 00:31:37,300 J'allais à l'université de Budapest quand c'est arrivé. 300 00:31:40,600 --> 00:31:43,200 - Je suis désolé, Goldie. - Je t'ai dit d'oublier. 301 00:31:43,800 --> 00:31:50,600 Une nuit, j'étais ivre. Ivre de haine Seulement de haine. 302 00:31:51,700 --> 00:31:56,100 J'ai suivi un soldat russe dans une ruelle, près de l'université. 303 00:31:57,800 --> 00:31:59,800 Vous savez comment je l'ai tué ? 304 00:32:05,100 --> 00:32:07,100 Avec mes mains. 305 00:32:08,900 --> 00:32:10,600 Mes mains. 306 00:32:13,100 --> 00:32:23,800 Maintenant, je le revois sans cesse en rêve. Et je le tue encore et encore. 307 00:32:24,200 --> 00:32:28,200 - Vous l'avez choisi, Capitaine. ? - Oui 308 00:32:28,700 --> 00:32:32,000 Dans un avion, vous pouvez toujours attacher un fou. 309 00:32:32,200 --> 00:32:35,500 Mais dans une mission d'infanterie il n'y a rien d'aussi facile. 310 00:32:36,700 --> 00:32:38,800 Que proposez-vous, Sergent ? 311 00:32:39,200 --> 00:32:41,200 Nous ne pouvons pas l'abandonner. 312 00:32:41,400 --> 00:32:43,000 Il pourrait être capturé et torturé. 313 00:32:43,400 --> 00:32:48,200 Mais nous ne pouvons pas le garder. Il pourrait revoir ce soldat russe. 314 00:32:48,700 --> 00:32:52,800 Rien de personnel, Jaszi. Nous t'aimons bien, tu le sais. 315 00:32:54,200 --> 00:32:56,900 Tu es un danger pour nous tous dans cette mission. 316 00:32:58,000 --> 00:33:06,000 Tu pourrais nous tuer dans notre sommeil. Ou nous bousculer Goldie ou moi, avec les détonateurs. 317 00:33:07,900 --> 00:33:09,300 Tu sais ce qui se passerait ? 318 00:33:11,200 --> 00:33:13,700 Nous sauterions tous. 319 00:33:15,200 --> 00:33:17,000 Tu es malade. 320 00:33:21,000 --> 00:33:22,500 Tu dois partir. 321 00:33:29,400 --> 00:33:30,900 Je crois que tu as raison. 322 00:33:31,400 --> 00:33:35,400 Je sais que j'ai raison. Personne ne fera échouer cette mission, personne. 323 00:33:36,300 --> 00:33:39,100 Vous êtes le patron. Choisissez un homme. 324 00:33:39,300 --> 00:33:41,800 Le plus tôt sera le mieux. 325 00:33:42,300 --> 00:33:45,400 Cela semble sensé. Mais je ne vais pas donner cet ordre. 326 00:33:46,400 --> 00:33:52,100 - Je ne comprends pas. - Vous voulez le tuer ? Tuez-le.- Mais vous prenez la décision. 327 00:34:00,300 --> 00:34:01,600 Très bien. 328 00:34:01,800 --> 00:34:05,000 Non ! Attendez, Sergent. Juste ... Juste une minute. 329 00:34:05,500 --> 00:34:08,700 Attendez. Je...je n'ai pas peur de mourir. 330 00:34:09,400 --> 00:34:14,200 J'étais volontaire pour cette mission. Mais, être tué par l'un de vous ! 331 00:34:16,200 --> 00:34:20,500 Je le promets. Je ne dormirai plus. 332 00:34:20,900 --> 00:34:22,500 Je serai aussi discret qu'un oiseau. 333 00:34:23,400 --> 00:34:26,800 Plus de rêve. Plus de cauchemar. 334 00:34:27,600 --> 00:34:30,800 Je ne vais pas dormir jusqu'à la fin de la mission. 335 00:34:31,100 --> 00:34:35,000 Vous avez un couteau. Utilisez-le. 336 00:34:45,600 --> 00:34:47,200 Non. 337 00:34:49,300 --> 00:34:51,900 Je vais passer pour cette fois, Jaszi. 338 00:34:52,000 --> 00:34:54,900 Le prochain cauchemar sera le dernier. 339 00:35:04,500 --> 00:35:05,700 Jaszi. 340 00:35:10,900 --> 00:35:14,200 Je suis comme toi. Prends des somnifères. 341 00:35:46,100 --> 00:35:48,500 Tout est miné. Sauf vers les statues. 342 00:35:49,000 --> 00:35:51,500 Il y a toujours un poste de garde là-bas, qui est en contact avec son PC. 343 00:35:52,000 --> 00:35:54,900 Je m'en occupe. Leung vous dira quand commencer. 344 00:35:55,400 --> 00:35:58,600 Rappelez-vous : la seule zone de sécurité est large comme ça. 345 00:35:59,000 --> 00:36:01,400 Restez collé aux idoles ou vous marcherez sur les mines. 346 00:36:07,200 --> 00:36:10,100 Vous avez plus peur du Lieutenant que moi. 347 00:36:10,300 --> 00:36:14,600 - Tiens, bois. - Non, bois toi. J'ai trop bu. 348 00:36:14,800 --> 00:36:17,500 Vous avez peur du Lieutenant Sinwei, non ? 349 00:36:17,700 --> 00:36:23,700 Tiens, bois un coup. Je vais te raconter une histoire du Lieutenant Sinwei. 350 00:36:37,200 --> 00:36:39,300 Attendez ! C'est rien. 351 00:37:14,900 --> 00:37:17,400 Des mines. Soyez prudents. 352 00:37:25,000 --> 00:37:26,300 Doucement. 353 00:37:28,400 --> 00:37:30,000 Doucement. C'est miné. 354 00:37:31,400 --> 00:37:32,500 Soyez prudents. 355 00:38:04,200 --> 00:38:08,000 Il y a des pièges tout autour. Ils les changent de place chaque jour. 356 00:38:08,300 --> 00:38:09,800 Comment traverser ? 357 00:38:10,200 --> 00:38:12,100 Ils peuvent nous voir du poste d'observation. 358 00:38:12,300 --> 00:38:13,200 Quel poste ? 359 00:38:13,400 --> 00:38:17,700 Dans un arbre par là-bas. De là on peut tout voir. 360 00:38:18,700 --> 00:38:21,800 Je peux obtenir l'information, mais passer la nuit serait dangereux. 361 00:38:22,100 --> 00:38:23,900 De jour ce serait pire. Ils nous verraient. 362 00:38:24,300 --> 00:38:27,400 C'est vrai. Mais un garde mort ne voit rien. 363 00:38:27,700 --> 00:38:29,600 Je vais envoyer un homme pour l'éliminer. 364 00:38:30,000 --> 00:38:33,400 - Tu es passée souvent ? - Oui. 365 00:38:35,800 --> 00:38:39,600 - Seule ? - Oui. 366 00:38:54,800 --> 00:38:56,900 - Tu es, Lucky ? - Oui. 367 00:38:58,800 --> 00:39:02,200 - Tu es seule ? - Non, je suis avec Leung et des amis. 368 00:39:02,400 --> 00:39:04,600 - Apporte une bouteille ! - Combien en veux-tu ? 369 00:39:05,000 --> 00:39:06,600 Juste assez pour moi. 370 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Dis-leur que je ferai signe pour passer. 371 00:39:55,900 --> 00:39:59,400 Depuis quand tu traînes la nuit dans la jungle ? 372 00:39:59,500 --> 00:40:02,500 Tu crois que j'aime ? Il m'a ordonné de me dépêcher. 373 00:40:03,200 --> 00:40:04,300 Commandant Cham ? 374 00:40:06,300 --> 00:40:07,300 Es-tu jaloux ? 375 00:40:08,800 --> 00:40:10,500 Tout le monde est jaloux de lui. 376 00:40:11,400 --> 00:40:16,400 - Est-ce que le N° 3 est éteint. - Non. Tous les passages sont câblés. 377 00:40:16,800 --> 00:40:22,800 - Tous ? - Oui. Il y a un passage à 20 mètres d'ici. 378 00:40:23,300 --> 00:40:27,100 Où ? Pourquoi là ? À 20 mètres ? 379 00:40:27,500 --> 00:40:34,500 Oui, tu peux passer à gauche. Mais c'est dangereux la nuit.. 380 00:40:35,300 --> 00:40:38,000 Tu ferais mieux d'attendre le matin. 381 00:40:40,300 --> 00:40:42,400 Je vais le dire à mon cousin. 382 00:40:44,000 --> 00:40:46,200 - Leung ! - Quoi ? 383 00:40:46,600 --> 00:40:49,100 Attends jusqu'au matin. 384 00:40:49,500 --> 00:40:52,100 - Tu entends ? - Oui, j'ai entendu. 385 00:41:21,200 --> 00:41:24,200 Leung est un très bon cousin. 386 00:42:01,200 --> 00:42:03,600 Le Capitaine m'a ordonné de passer la nuit ici 387 00:42:04,700 --> 00:42:08,000 au cas où des communistes montent l'échelle. 388 00:42:08,600 --> 00:42:10,700 Le Capitaine est un entremetteur frustré. 389 00:42:12,600 --> 00:42:15,000 Oui, je crois que tu as raison. 390 00:42:21,800 --> 00:42:27,200 Quand ils m'ont pris, ils ont voulu me faire un lavage de cerveau. Mais j'étais un mauvais cas. 391 00:42:28,300 --> 00:42:31,400 Quand ce fut fini, j'ai été échangé. 392 00:42:31,900 --> 00:42:34,800 - Ainsi, tu as été capturé... - Oui. 393 00:42:39,000 --> 00:42:40,400 Qu'y a-t-il ? Tu ne me crois pas ? 394 00:42:41,400 --> 00:42:45,000 Tu m'as dit que personne ne pourrait te capturer. 395 00:42:45,500 --> 00:42:47,800 Tu préfères la mort. Tuer ou être tué. 396 00:42:48,800 --> 00:42:52,100 - Mais si tu veux vivre, tu te rends. - C'est vrai. 397 00:42:53,400 --> 00:42:56,400 Donne-moi une bonne raison pour que tu aies envie de vivre. 398 00:43:00,700 --> 00:43:04,600 J'avais peur de mourir. C'est aussi simple que cela. 399 00:43:06,100 --> 00:43:09,200 Ta vertu, Brock, ne pas mentir. 400 00:43:09,600 --> 00:43:11,400 Je n'ai pas eu à le faire. 401 00:43:15,300 --> 00:43:16,800 Pourquoi as-tu rejoint les Français. 402 00:43:18,700 --> 00:43:20,500 L'armée est mon métier. 403 00:43:20,600 --> 00:43:23,500 La guerre s'est terminée en Corée et a commencé en Indochine. 404 00:43:23,900 --> 00:43:28,100 Tu voulais vraiment te battre pour les Français ? 405 00:43:28,500 --> 00:43:33,200 Bien sûr, je n'aime pas les communistes et la France a pris la suite. 406 00:43:34,200 --> 00:43:39,700 La France ! Il y a seulement une poignée de Français. Et des millions d'Indochinois. 407 00:43:40,500 --> 00:43:43,800 Tu es venu te battre pour un enfant Indochinois. Allez, avoue-le. 408 00:43:44,100 --> 00:43:47,000 Tu te fiches des Français, avoue-le. 409 00:44:01,400 --> 00:44:05,000 J'apprends à haïr rien qu'en te regardant. 410 00:44:07,200 --> 00:44:09,800 Je suis trop lasse pour continuer. 411 00:44:12,700 --> 00:44:17,500 C'est ma faute, pas la tienne. 412 00:44:18,700 --> 00:44:22,000 Tu sais tout de moi et je ne sais rien de toi. 413 00:44:23,100 --> 00:44:30,100 Oui, tu as voyagé, mais sans rien apprendre. Rien d'essentiel. 414 00:44:32,300 --> 00:44:35,400 Tu n'as pas laissé ton coeur entrer dans ta tête. 415 00:44:36,800 --> 00:44:42,700 J'ai vu à ton insensibilité que tu ne pourrais pas faire face aux problèmes de la vie. 416 00:44:46,500 --> 00:44:54,900 Tu es un dur. Tu manies les explosifs. C'est plus facile que d'affronter la vie. 417 00:44:59,100 --> 00:45:00,600 C'est vrai. J'ai fait une erreur. 418 00:45:10,500 --> 00:45:12,600 Nous faisons tous des erreurs. 419 00:45:36,700 --> 00:45:42,300 Cinq ans. Cinq ans, c'est long de penser à toi chaque nuit. 420 00:45:44,500 --> 00:45:46,200 Johnny, pour moi aussi. 421 00:45:47,400 --> 00:45:50,800 Cinq ans, c'est trop long pour penser à un seul homme. 422 00:45:55,400 --> 00:45:57,900 Chaque nuit je parlais à notre fils. 423 00:45:59,100 --> 00:46:01,500 La moitié du temps j'étais ivre, mais je lui parlais. 424 00:46:04,200 --> 00:46:09,600 Je lui disais ce que j'avais fait. Je lui disais comme j'avais honte. 425 00:46:10,600 --> 00:46:13,000 Et je lui demandais de me pardonner. 426 00:46:14,900 --> 00:46:19,100 J'ai eu plus de chance que toi, Johnny, j'avais quelqu'un à qui parler, 427 00:46:21,300 --> 00:46:22,800 quelqu'un qui m'aimait. 428 00:46:26,600 --> 00:46:33,400 Chaque nuit, Johnny, je lui disais, je lui disais, 429 00:46:33,800 --> 00:46:35,700 combien j'aimais son père. 430 00:46:53,200 --> 00:46:54,900 Nous devons penser à notre mission, Johnny. 431 00:46:59,600 --> 00:47:02,900 Nous rentrerons ensemble avec notre fils en Amérique. 432 00:47:06,900 --> 00:47:08,800 Je ne voulais pas dire ça. 433 00:47:12,800 --> 00:47:14,100 Que voulais-tu dire ? 434 00:47:16,800 --> 00:47:18,200 Que penses-tu ? 435 00:47:34,500 --> 00:47:37,300 Pour moi, un homme est mort ce soir. 436 00:47:39,900 --> 00:47:43,200 Dis au Capitaine d'envoyer quelqu'un d'humain. 437 00:49:02,300 --> 00:49:03,800 Pourquoi êtes-vous en colère ? 438 00:49:04,000 --> 00:49:05,600 Non, je sais. C'est votre femme. 439 00:49:05,900 --> 00:49:08,500 Un homme n'a pas de vie privée dans la Légion. 440 00:49:09,000 --> 00:49:10,900 Je suis une grande gueule, Sergent 441 00:49:11,900 --> 00:49:16,100 En m’engageant dans la Légion, je ne pensais pas que c'était une vieille femme avec une langue de vipère. 442 00:49:16,400 --> 00:49:19,200 Le temps change tout, Sergent, y compris la Légion. 443 00:49:19,600 --> 00:49:23,400 Le légionnaire, aujourd'hui, ne se bat pas pour de la nourriture, un bouteille ou une femme, 444 00:49:24,200 --> 00:49:28,400 il ne se bat pas pour de l'argent, 445 00:49:29,000 --> 00:49:35,500 ni pour l’État Français. Il se bat pour tout le Monde Occidental contre un ennemi commun. 446 00:49:35,900 --> 00:49:40,400 C'est naturel qu’au fil du temps, l'intérêt des hommes change. 447 00:49:40,900 --> 00:49:44,900 Ils aiment beaucoup Lucky Legs, ils connaissent votre fils 448 00:49:46,000 --> 00:49:47,500 ils savent que vous avez honte de lui 449 00:49:49,000 --> 00:49:51,100 et ils ne vous aiment pas. 450 00:49:52,400 --> 00:49:53,700 Attention ! 451 00:50:05,600 --> 00:50:07,800 Je ne me sens pas bien. 452 00:50:09,300 --> 00:50:10,700 Ta colonne est fracturée. 453 00:50:11,900 --> 00:50:14,400 J'ai déjà vu une colonne fracturée. 454 00:50:15,500 --> 00:50:19,000 On ne peut rien à faire pour me sauver. 455 00:50:21,200 --> 00:50:22,600 Rien. 456 00:50:23,000 --> 00:50:24,700 Qu'attendez-vous ? 457 00:50:25,700 --> 00:50:28,500 Partez ! Partez ! 458 00:50:29,100 --> 00:50:30,700 Nous devons attendre. 459 00:50:32,400 --> 00:50:36,500 - Pour quoi faire ? - On ne peut pas t'enterrer vivant. 460 00:50:37,300 --> 00:50:41,300 Je n'aime pas qu'on me regarde mourir. 461 00:50:42,300 --> 00:50:43,800 Nous n'aimons pas regarder non plus. 462 00:51:03,200 --> 00:51:06,000 Cette femme a beaucoup de classe. 463 00:51:07,900 --> 00:51:10,700 C'est une femme merveilleuse, Brock. 464 00:51:12,400 --> 00:51:15,400 Qu'est-ce qu'elle a pu te trouver ? 465 00:51:17,500 --> 00:51:21,500 - Es-tu déjà allé en Grèce ? - Non. 466 00:51:23,500 --> 00:51:26,900 - Et toi ? - Non. 467 00:51:30,200 --> 00:51:33,900 Je me souviens quand ma femme est devenue folle. 468 00:51:37,600 --> 00:51:41,900 La pauvre est morte folle. 469 00:51:47,400 --> 00:51:52,300 Désolé de mettre autant de temps pour mourir. 470 00:51:52,900 --> 00:51:54,300 Rien ne presse. 471 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 J'espère qu'il y a un paradis. 472 00:52:00,000 --> 00:52:06,600 Parce que je serais horrifié de revenir ici. 473 00:52:46,000 --> 00:52:51,500 Je suis confus, Léa. Je pensais que tu comprendrais. 474 00:52:53,500 --> 00:52:56,600 Je veux dire ... Ce que j'ai dit dans le poste dans les arbres. 475 00:53:01,200 --> 00:53:05,500 Je pourrais te mentir, remplir ta tête de mensonges, 476 00:53:06,300 --> 00:53:12,800 dire que j'aimais cet enfant, dire que je l'emmènerai aux USA et autres foutaises. 477 00:53:14,900 --> 00:53:18,500 Mais je ne l'ai pas fait, je ne l'ai pas fait. 478 00:53:22,200 --> 00:53:26,200 Je ne peux pas quand je ne suis pas capable de ressentir quoi que ce soit. 479 00:53:27,500 --> 00:53:33,800 Tu veux dire que maintenant, après l'avoir vu, tu ne ressens rien ? 480 00:53:38,700 --> 00:53:42,500 Tu es la seule personne qui me rend honteuse. 481 00:53:42,900 --> 00:53:46,300 Honteuse de ma mère, de ma race, de moi-même. 482 00:53:46,800 --> 00:53:51,200 Je sais que je suis différente. De mes soeurs, de mes cousins, 483 00:53:51,600 --> 00:53:53,600 mais je n'avais jamais eu honte. 484 00:53:54,200 --> 00:53:56,500 Je t'ai dit comment il pourrait naître, non ? 485 00:53:57,400 --> 00:54:01,200 Tu m'as répondu que c'était sans importance s'il naissait en bonne santé. 486 00:54:02,400 --> 00:54:03,300 Oui. 487 00:54:04,900 --> 00:54:07,500 Mais il était si différent quand il est né. 488 00:54:08,900 --> 00:54:11,800 Je n'aurais jamais imaginé qu'il puisse autant ressembler à un Chinois, 489 00:54:13,700 --> 00:54:17,500 - Parce qu'il n'y a rien ... - Non, il n'a rien de Brock en lui, 490 00:54:18,100 --> 00:54:19,700 sauf qu'il est de ton sang. 491 00:54:20,900 --> 00:54:23,600 Sinon il est comme des millions d'enfants en Asie, 492 00:54:24,700 --> 00:54:27,200 mais je ne veux pas le voir avec une grenade à 10 ans, 493 00:54:28,200 --> 00:54:34,400 ni avec un fusil à 15, ni qu'il soit tué ou qu'il devienne communiste. 494 00:54:36,500 --> 00:54:39,000 La prochaine fois que tu tomberas amoureux, 495 00:54:39,700 --> 00:54:43,100 demande un certificat comme quoi ton enfant sera blanc. 496 00:54:45,200 --> 00:54:47,500 Sais-tu pourquoi on m'appelle Pigalle ? 497 00:54:48,200 --> 00:54:53,100 Parce que j'étais flic à Paris, à la circulation. 498 00:54:53,600 --> 00:54:55,900 Mon poste était Place Pigalle. 499 00:54:56,400 --> 00:55:00,600 Tu sais ? Ce que les Américains appellent "Pigali". 500 00:55:01,000 --> 00:55:04,400 J'y passais toute la journée. J'étais le "Roi des rues". 501 00:55:04,800 --> 00:55:08,500 Arrêtant une voiture, disant à une autre de passer. 502 00:55:08,800 --> 00:55:12,400 Stop ! Passez ! Stop ! Passez ! 503 00:55:13,200 --> 00:55:16,200 Je soufflais si fort dans mon sifflet, 504 00:55:16,500 --> 00:55:19,800 qu'un jour mes lèvres ne purent plus déguster un verre de vin. 505 00:55:20,300 --> 00:55:22,600 Je devenais fou. 506 00:55:32,600 --> 00:55:34,600 Je vais respirer un peu d'air frais. 507 00:55:37,800 --> 00:55:45,800 Et soudain, je me suis retrouvé à diriger ma famille comme je dirigeais la circulation. 508 00:55:46,300 --> 00:55:51,400 Je disais à ma femme quand se coucher, quand manger ou quand ne pas manger, 509 00:55:51,900 --> 00:55:55,600 quand marcher ou quand ne pas marcher. 510 00:55:56,800 --> 00:55:58,600 Jusqu'à ce que je perde la tête, 511 00:55:59,900 --> 00:56:03,200 et que je m'engage dans la Légion. 512 00:56:03,600 --> 00:56:09,400 C'étaient les premiers qui me disaient : Stop ! Avance ! 513 00:56:09,800 --> 00:56:13,800 Pour la première fois, j'étais heureux et ma femme était heureuse, 514 00:56:14,100 --> 00:56:15,800 je n'étais pas là pour la contrarier. 515 00:56:16,300 --> 00:56:19,600 Mes enfants aussi sont heureux sans que je les mène à la baguette. 516 00:56:20,400 --> 00:56:24,000 Je te dis, c'est la bonne manière de vivre. 517 00:56:25,800 --> 00:56:27,400 Planquez-vous là-bas ! 518 00:57:12,200 --> 00:57:13,900 C'est Goldie. Il est cerné. 519 00:57:20,800 --> 00:57:22,300 Allons ! Venez ! 520 00:57:35,000 --> 00:57:36,300 Goldie... 521 00:57:40,500 --> 00:57:43,300 J'en ai eu un. Il y en a un autre caché. 522 00:58:49,700 --> 00:58:53,600 Couvre-moi. Je vais lancer une grenade. 523 01:00:30,100 --> 01:00:32,800 - Attention avec mes cigares. - Ça va ! 524 01:00:35,300 --> 01:00:36,700 Tiens-les. 525 01:00:42,400 --> 01:00:46,200 Nous avons toujours de 45 kilos d'explosifs et 50 détonateurs. 526 01:00:48,200 --> 01:00:50,400 25 pour moi. 527 01:00:52,700 --> 01:00:55,100 Et 25 pour toi, Goldie. 528 01:00:56,800 --> 01:00:58,300 Trois... 529 01:01:01,300 --> 01:01:02,600 Quatre... 530 01:01:04,600 --> 01:01:05,900 Cinq... 531 01:01:08,600 --> 01:01:09,400 Six... 532 01:01:27,900 --> 01:01:30,300 Les femmes et les enfants d'abord. 533 01:01:30,600 --> 01:01:32,700 C'est le nouveau slogan de la guerre. 534 01:01:34,700 --> 01:01:36,100 Il n'existe aucune loi en temps de guerre. 535 01:01:36,600 --> 01:01:39,200 Il y avait des nazis qui croyaient qu'il fallait tuer tout le monde. 536 01:01:39,900 --> 01:01:41,400 Etais-tu l'un d'eux ? 537 01:01:42,100 --> 01:01:44,900 Je pense seulement à sauver ma peau. 538 01:01:45,200 --> 01:01:47,200 Peu importe pour qui combattre ou contre qui. 539 01:01:47,200 --> 01:01:50,400 Tu as de la chance, tes blessures sont invisibles. 540 01:01:50,900 --> 01:01:53,700 Nous avons tous des blessures invisibles. 541 01:01:54,100 --> 01:01:57,400 J'ai retrouvé un morceau de ma mère dans un cratère de bombe. 542 01:01:59,700 --> 01:02:03,300 Il y a une règle dans la guerre : Voir ce qui vous entoure. 543 01:02:03,800 --> 01:02:06,100 C'est difficile de voir tout ce qui vous entoure. 544 01:02:06,600 --> 01:02:09,600 Regarder un meneur de jeu. Il captive n'importe quel enfant. 545 01:02:09,900 --> 01:02:11,400 Aussi, nous nous comportons comme des enfants. 546 01:02:11,700 --> 01:02:16,600 Des enfants avec des armes. Du sang au petit déj et la croix gammée comme récompense. 547 01:02:19,400 --> 01:02:21,200 Que ce passe-t-il, Goldie ? 548 01:02:27,800 --> 01:02:30,500 C'était un enfant. Je l'ai vu. 549 01:04:24,000 --> 01:04:26,700 Tu as eu de la chance que ce n'était pas piégé à l'explosif. 550 01:04:31,500 --> 01:04:34,500 Eh, doucement ! Je n'ai demandé à personne de m'aider. 551 01:04:34,600 --> 01:04:37,300 - Je le fais parce que je t'aime bien. - Tu veux une médaille ? 552 01:04:37,500 --> 01:04:40,000 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu cherches un prétexte pour te disputer avec moi ? 553 01:04:40,300 --> 01:04:42,500 Pourquoi pas ? Tu es le seul américain de cette mission 554 01:04:42,700 --> 01:04:44,400 à te comporter comme une belette. 555 01:04:44,500 --> 01:04:47,700 Qu'est-ce qui ne va pas ? Ne tourne pas autour du pot. Où est le problème ? 556 01:04:48,500 --> 01:04:50,700 Lucky Legs et ton fils. 557 01:04:51,500 --> 01:04:52,800 Oui ? Dans quel sens ? 558 01:04:56,500 --> 01:04:58,500 Je voulais avoir un fils, Brock. 559 01:04:59,400 --> 01:05:01,700 Mais ma femme ne pouvait pas en avoir. 560 01:05:02,200 --> 01:05:04,100 Nous avons rempli les papiers pour une adoption. 561 01:05:05,400 --> 01:05:07,200 Mais ma femme est tombée malade, 562 01:05:08,100 --> 01:05:10,700 consumée de l'intérieur 563 01:05:11,200 --> 01:05:12,800 de ne pouvoir en avoir. 564 01:05:19,500 --> 01:05:21,900 Elle pesait 35 Kg. 565 01:05:22,800 --> 01:05:26,300 Elle est morte pour moi, de ne pas m'avoir donné un enfant. 566 01:05:28,100 --> 01:05:30,400 Quand j'ai entendu que tu avais abandonné le tien... 567 01:05:31,500 --> 01:05:33,100 Je vais te dire quelque chose, Brock : 568 01:05:33,900 --> 01:05:38,000 J'ai vécu deux guerres et je vais quitter cette vie. Et tu sais pourquoi ? 569 01:05:38,300 --> 01:05:39,700 Parce que j'ai une raison. 570 01:05:40,000 --> 01:05:42,600 Je vais quitter l'armée et tous sauront pourquoi. 571 01:05:43,500 --> 01:05:49,500 Je vais te dire une chose : Lucky Legs a beaucoup souffert pour ton fils. 572 01:05:50,000 --> 01:05:53,500 Et si quelque chose lui arrive, son fils ira aux États-Unis 573 01:05:54,000 --> 01:05:56,300 même si je dois le ramener sur mon dos. 574 01:06:00,300 --> 01:06:02,300 J'ai toujours voulu un fils, Brock, 575 01:06:03,800 --> 01:06:06,000 et encore plus un de 5 ans. 576 01:06:13,300 --> 01:06:14,900 Le village est plein de soldats. 577 01:06:15,100 --> 01:06:16,500 Ils arrivent et se dispersent. 578 01:06:16,600 --> 01:06:17,400 Que proposes-tu ? 579 01:06:17,600 --> 01:06:19,100 Nous devons continuer à travers la jungle. 580 01:06:19,300 --> 01:06:22,900 Après le village Moï, nous serons à China Gate. 581 01:06:23,900 --> 01:06:25,600 Qu'est-ce qui est arrivé, Goldie ? 582 01:06:26,300 --> 01:06:28,400 Rien, j'ai marché sur un clou. 583 01:06:29,100 --> 01:06:31,300 Et ce bon Samaritain m'a soigné. 584 01:06:36,600 --> 01:06:38,200 - Léa ! - Bonjour ! 585 01:06:38,500 --> 01:06:40,700 - Fais attention, là ! - Je sais, je sais. 586 01:06:41,700 --> 01:06:44,000 - Où est ton cousin Leung ? - Il arrive. 587 01:06:44,700 --> 01:06:47,200 - Pour toi. - Merci, Léa, merci. 588 01:06:57,100 --> 01:07:00,200 - Tu es enfin arrivée ! - C'est bon de te voir ! - Comment vas-tu ? 589 01:07:00,500 --> 01:07:04,800 - Viens, fêtons ça. - Oui. 590 01:07:05,300 --> 01:07:07,100 - Tu as quelque chose pour nous ? - Venez tous. 591 01:07:08,300 --> 01:07:10,000 Tu sais ce qu'on joue ? 592 01:07:10,100 --> 01:07:12,000 Oui, de la musique. 593 01:07:12,200 --> 01:07:14,800 Nous avons attaqué une caserne française, une grande caserne. 594 01:07:15,000 --> 01:07:18,400 Nous avons tout pris. Tu vois ? Même la musique. 595 01:07:18,600 --> 01:07:19,700 Tu aimes cet air ? 596 01:07:19,900 --> 01:07:22,000 Oui, nous sommes heureux. 597 01:07:22,700 --> 01:07:25,300 Nous allons la jouer toute la nuit, toi et moi. 598 01:07:25,600 --> 01:07:27,500 Oh, non, non. Je ne peux pas rester. 599 01:07:27,700 --> 01:07:29,500 Quand mon cousin sera là, je devrai aller voir le Commandant 600 01:07:30,800 --> 01:07:34,100 - Tu connais cet air ? - C'est l'air du peuple. 601 01:07:34,900 --> 01:07:37,000 - Tu connais les paroles ? - Oui. 602 01:07:45,500 --> 01:07:47,600 Viens, Léa, chante ! Viens nous apprendre ! 603 01:07:47,800 --> 01:07:50,700 Chante avec nous, Léa ! Oui, très bien ! 604 01:07:56,500 --> 01:07:58,900 Les gardes ont quitté leur poste. 605 01:07:59,100 --> 01:08:01,000 Je vais chercher le cognac. Suivez-moi. 606 01:08:04,600 --> 01:08:05,600 Allons-y. 607 01:10:29,200 --> 01:10:31,700 Eh bien ! Vous avez pris du ventre. 608 01:10:32,000 --> 01:10:33,200 Oui. Oui. 609 01:10:41,200 --> 01:10:43,200 Ne voulais-tu pas te débarrasser des moines. 610 01:10:43,500 --> 01:10:44,700 J'ai changé d'avis. 611 01:10:45,100 --> 01:10:47,300 Il est plus malin de conserver ce lieu sacré. 612 01:10:47,600 --> 01:10:49,000 Il semble paisible vue du ciel. 613 01:10:49,300 --> 01:10:51,900 Les pilotes français sont stupides, tout comme les Américains. 614 01:10:52,300 --> 01:10:54,800 Il ne bombardent pas les temples et les églises. 615 01:10:55,200 --> 01:10:58,200 Nous bombardons tout. Donc, nous allons gagner. 616 01:10:58,800 --> 01:11:01,900 Je suis venue, Cham. Mon village est en ruines. 617 01:11:02,600 --> 01:11:06,400 Je t'ai dit que tu pouvais venir ici. Comment va ton fils ? 618 01:11:06,900 --> 01:11:10,100 Presque mort dans une attaque. Tu dois m'aider. 619 01:11:10,700 --> 01:11:12,600 Il y a de la place à revendre. 620 01:11:14,800 --> 01:11:17,800 Je ne veux pas être ici quand le vrai combat commencera. 621 01:11:18,200 --> 01:11:21,400 Le vrai combat ? Le cognac a dû t'aveugler. 622 01:11:21,600 --> 01:11:25,000 La guerre finira bientôt, Léa. Encore quelques offensives. 623 01:11:25,400 --> 01:11:26,800 Tu l'as amené ? 624 01:11:27,800 --> 01:11:29,600 Non, je suis venu avec Leung. 625 01:11:30,100 --> 01:11:33,000 Je ne comprends pas. Comment je peux t'aider ? 626 01:11:33,300 --> 01:11:36,100 Dis-moi où il n'y a pas de bombardements. Nous irons là. 627 01:11:37,200 --> 01:11:40,000 La situation est complexe. Nous attaquons partout. 628 01:11:41,500 --> 01:11:44,600 Je ne peux pas croire que tu parles avec une telle indifférence 629 01:11:44,700 --> 01:11:46,300 de la mort de femmes et d'enfants. 630 01:11:47,000 --> 01:11:49,900 Je me souviens quand tu détestais la violence, 631 01:11:50,800 --> 01:11:53,000 quand tu détestais les communistes. 632 01:12:03,300 --> 01:12:06,800 C'est stupide de dire ça devant elle. Heureusement, elle est sourde. 633 01:12:07,300 --> 01:12:09,700 Ne dis jamais ça devant tout le monde. 634 01:12:14,000 --> 01:12:18,300 Bien sûr il y a de la haine et des morts. Si les Français gagnent, je redeviendrai instituteur, 635 01:12:18,400 --> 01:12:21,900 s'ils ne m'exécutent pas. Il faut s'adapter à son temps, Léa. 636 01:12:22,200 --> 01:12:25,500 Si les communistes gagnent, je peux aller à l'école d'état-major. 637 01:12:27,200 --> 01:12:30,900 Je pourrais être Général avec un poste à Pékin ou Moscou. 638 01:12:33,800 --> 01:12:39,600 - Tu imagines ? - Tu peux devenir quelqu'un, Cham. 639 01:12:40,500 --> 01:12:41,900 Ça a été une longue route. 640 01:12:42,800 --> 01:12:45,400 Tu l'aurais faite avec moi si tu n'avais pas écouté cet Américain. 641 01:12:46,200 --> 01:12:47,900 Je t'avais dit que c'était une arnaque. 642 01:12:48,700 --> 01:12:51,900 Tu sais, il ne t'aurait pas achetée 30$ 643 01:12:52,400 --> 01:12:55,000 ton bel Américain s'il t'avait vraiment aimée 644 01:12:55,400 --> 01:12:57,600 il voulait des enfants et les emmener en Amérique. 645 01:13:00,500 --> 01:13:04,300 C'est un homme merveilleux, Léa, l'un des plus brillants au monde : 646 01:13:04,600 --> 01:13:07,300 Ho Chi Minh, celui qui éclaire. 647 01:13:07,600 --> 01:13:11,100 Il parle 5 langues, j'en parle 7. 648 01:13:13,500 --> 01:13:16,900 Le jour où je recevrai mes ordres de Moscou plutôt que de Pékin, 649 01:13:17,700 --> 01:13:21,000 j'aurai du pouvoir au sein du Politburo Viet Minh. 650 01:13:21,800 --> 01:13:26,400 Peut-être as-tu raison ? J'ai été trop aveugle pour voir ce qui se passait. 651 01:13:27,900 --> 01:13:29,900 Peut-être que je devrais amener le garçon ici. 652 01:13:30,200 --> 01:13:33,800 Ce serait plus judicieux. Léa... 653 01:13:35,500 --> 01:13:39,300 Nous sommes métis tous les deux. J'ai eu plus de chance que toi, 654 01:13:39,400 --> 01:13:41,200 j'ai des ascendants chinoises, pas toi. 655 01:13:42,900 --> 01:13:47,300 Imagine-toi être l'épouse d'un Général Ton fils serait en sécurité la nuit, 656 01:13:47,500 --> 01:13:51,700 jouerait tous les jours, recevrait l'éducation pour suivre mes pas et protéger le peuple 657 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 J'ai été marié plusieurs fois, Léa... 658 01:14:03,900 --> 01:14:05,600 mais je n'ai aimé qu'une seule femme. 659 01:14:07,100 --> 01:14:08,600 Permets-moi d'envoyer le chercher. 660 01:14:11,100 --> 01:14:12,900 Je ne sais pas encore. 661 01:14:13,600 --> 01:14:15,300 Tu sauras quand tu verras ce qui se passe. 662 01:14:16,600 --> 01:14:18,700 Ces montagnes sont pleines de tunnels. 663 01:14:19,400 --> 01:14:21,000 Les Français ont perdu la guerre 664 01:14:21,300 --> 01:14:23,100 parce qu'ils ne savent pas que les tunnels sont des arsenaux. 665 01:14:24,100 --> 01:14:26,800 Tu vas voir pourquoi il est logique de m'épouser. 666 01:15:18,400 --> 01:15:22,200 Ici, il y a suffisamment d'armes pour assurer la sécurité de ton fils. 667 01:15:23,200 --> 01:15:26,300 Une seule pourrait le tuer. 668 01:15:26,900 --> 01:15:28,300 Cela dépend de toi. 669 01:15:29,100 --> 01:15:32,000 C'est d'ici que partent les bombes pour la tuerie. 670 01:15:32,600 --> 01:15:35,800 Appelle-la tuerie, mais ensuite il faut l'appeler vertu. 671 01:15:37,200 --> 01:15:38,900 Et tu peux dormir tranquille ? 672 01:15:39,300 --> 01:15:41,000 Ce n'est pas si simple. 673 01:15:41,700 --> 01:15:44,200 Si tu es un dirigeant, ils te pendent. 674 01:15:44,800 --> 01:15:46,400 Mais si la révolution triomphe, 675 01:15:46,900 --> 01:15:50,300 les générations futures te reconnaissent comme le père de la nation. 676 01:15:52,600 --> 01:15:59,300 - Peux-tu contrer cet argument ? - Non, non, c'est. . . c'est terrible. 677 01:16:00,300 --> 01:16:01,600 Mais c'est la finalité. 678 01:16:02,100 --> 01:16:04,100 La différence entre échec et réussite 679 01:16:04,800 --> 01:16:09,200 est d'agir avec conviction. 680 01:16:11,800 --> 01:16:14,500 Si cela ne te convainc pas d'épouser un gagnant 681 01:16:14,900 --> 01:16:16,400 je pense que tu es stupide. 682 01:16:18,700 --> 01:16:20,700 Et ton fils pourrait mourir. 683 01:16:21,000 --> 01:16:22,100 Léa... 684 01:16:23,500 --> 01:16:27,200 Le Livre de la Genèse commence avec un homme et une femme dans un jardin 685 01:16:27,400 --> 01:16:28,800 et se termine par l'Apocalypse. 686 01:16:29,100 --> 01:16:33,000 C'est mon jardin, Léa, ma version de l’Apocalypse. 687 01:16:35,800 --> 01:16:39,000 Les Moï vivent plus longtemps et mieux. 688 01:16:39,900 --> 01:16:42,500 Laisse-moi réfléchir. 689 01:16:43,500 --> 01:16:46,300 Plus tu tardes, plus courte sera la vie de ton fils. 690 01:16:48,700 --> 01:16:50,500 Je me déciderai ce soir. 691 01:16:51,000 --> 01:16:52,900 J'ai prié pour que cet instant arrive. 692 01:16:53,400 --> 01:16:56,900 Toi ? Prier ? 693 01:16:58,000 --> 01:17:01,000 Il y a des moments où mon âme s'agenouille. 694 01:17:35,100 --> 01:17:37,700 La garde du poste de surveillance est relevée toute les 2 heures. 695 01:17:37,900 --> 01:17:39,200 Il faut 20 minutes. 696 01:17:40,200 --> 01:17:43,100 C'est l'entrée du tunnel. Il y a 2 gardes. 697 01:17:43,300 --> 01:17:45,000 - La relève était quand ? - Il y a une heure. 698 01:17:45,700 --> 01:17:48,300 De l’autre côté, il y a 5 gardes. Je m'occupe d'eux. 699 01:17:49,000 --> 01:17:50,900 Leung me dira quand ce sera fini. 700 01:17:51,000 --> 01:17:53,200 Le Colonel a eu raison de te choisir pour cette mission. 701 01:17:53,900 --> 01:17:56,000 Il ne lui a pas fallu longtemps pour trouver cet arsenal. 702 01:17:56,900 --> 01:18:01,900 - Ce n'était pas difficile. - Non, je vois. 703 01:18:03,000 --> 01:18:03,800 Êtes-vous prêt ? 704 01:18:04,000 --> 01:18:07,100 Tu obtiendras une médaille, Brock. Je veux que tu en aies une. 705 01:18:07,200 --> 01:18:08,100 - Êtes-vous prêt ? - Oui 706 01:18:09,500 --> 01:18:13,600 Suivez-moi. Peut-être qu’un garde n'aimera pas mes jambes. 707 01:18:14,900 --> 01:18:18,200 - Léa. Attends. - Un problème ? 708 01:18:19,000 --> 01:18:20,500 Oui. Moi 709 01:18:26,100 --> 01:18:27,400 Léa... 710 01:18:29,800 --> 01:18:32,700 Je n'ai jamais dit que j'étais désolé pour ce que j'ai fait 711 01:18:35,400 --> 01:18:37,800 Je ne me suis jamais excusé. 712 01:18:38,700 --> 01:18:40,100 Je ne t'ai jamais demandé pardon. 713 01:18:43,100 --> 01:18:45,800 Léa... Léa... 714 01:18:47,500 --> 01:18:49,300 Je t'aime, Léa. 715 01:18:50,700 --> 01:18:51,900 Je t'aime. 716 01:18:53,200 --> 01:19:01,900 Et cet enfant, je l'aime tel qu'il est. 717 01:19:03,800 --> 01:19:05,200 Léa... 718 01:19:07,800 --> 01:19:09,400 Veux-tu redevenir ma femme ? 719 01:19:10,600 --> 01:19:14,200 Johnny... 720 01:19:17,400 --> 01:19:20,400 J'ai attendu mille ans pour entendre ça. 721 01:19:29,600 --> 01:19:31,500 Il y a un seul problème. 722 01:19:32,700 --> 01:19:33,900 Quoi ? 723 01:19:34,600 --> 01:19:36,100 Eh bien ... 724 01:19:36,600 --> 01:19:38,400 Le prêtre unijambiste. 725 01:19:39,900 --> 01:19:42,500 Il a dit qu'il ne me marierait pas une autre fois. 726 01:19:44,300 --> 01:19:46,300 Si seulement tu n'avais pas divorcé. 727 01:19:46,800 --> 01:19:50,900 Mais Johnny, je ne l'ai pas fait. 728 01:19:52,300 --> 01:19:56,800 Je te détestais, mais tu... tu avais honte de moi. 729 01:19:57,900 --> 01:19:59,800 J'étais sûre que toi... 730 01:20:02,000 --> 01:20:06,800 Moi ? Moi ? Chérie, je ne pouvais pas divorcer. 731 01:20:07,800 --> 01:20:08,900 Je ne pouvais pas. 732 01:20:14,700 --> 01:20:16,500 Allons, viens. 733 01:20:17,700 --> 01:20:19,200 Nous avons une mission à remplir. 734 01:20:20,400 --> 01:20:21,800 Oui. 735 01:20:28,700 --> 01:20:29,800 Allons-y. 736 01:20:47,700 --> 01:20:49,000 Bonjour, Léa. 737 01:20:49,100 --> 01:20:50,200 - Bonjour, soldat, comment vas-tu ? - Très bien. 738 01:20:50,500 --> 01:20:52,300 - Que c'est beau ! J'aime cet endroit. - Oui, c'est très beau. 739 01:20:52,400 --> 01:20:53,600 Regarde ça. C'est merveilleux. 740 01:21:11,200 --> 01:21:13,100 Vous êtes de garde très tard aujourd'hui. 741 01:21:15,500 --> 01:21:17,600 J'ai vu le Commandant Vous savez ce qu'il dit ? 742 01:21:17,900 --> 01:21:20,600 Que vous êtes les meilleurs gardes de toute l'armée. 743 01:22:14,700 --> 01:22:16,400 Ça vous a plu ? 744 01:22:16,800 --> 01:22:19,400 Je reviendrai plus tard vous raconter une histoire du Commandant 745 01:22:36,100 --> 01:22:39,100 - Oh, non je ne t'oublierai pas. - Léa. 746 01:22:41,400 --> 01:22:42,800 - Retournez à votre poste. - Oui, mon Commandant 747 01:22:43,100 --> 01:22:44,900 - Que personne ne nous dérange. - Bien, mon Commandant 748 01:22:49,600 --> 01:22:51,000 J'ai une surprise pour toi. 749 01:23:18,900 --> 01:23:22,600 Tout est prêt. Il y a un avion prêt à décoller 750 01:23:24,100 --> 01:23:27,800 - Où est Léa ? Où est-elle ? - Avec le Commandant 751 01:23:29,000 --> 01:23:30,000 On va attendre. 752 01:23:30,500 --> 01:23:34,100 - Branchez, Sergent - Non, pas avant qu'elle soit là. 753 01:23:35,200 --> 01:23:37,300 Faites le branchement, c'est un ordre ! 754 01:23:37,700 --> 01:23:38,600 Nous allons attendre. 755 01:23:38,800 --> 01:23:39,700 Nous ne pouvons pas. 756 01:23:39,900 --> 01:23:44,600 Capitaine, elle est maligne, elle trouvera le moyen de sortir. Laissons-lui le temps. 757 01:23:45,100 --> 01:23:48,400 Comme vous disiez, Brock, personne ne fera échouer cette mission. 758 01:23:48,600 --> 01:23:51,000 Si quelqu'un voit les fils, cela n'aura servi à rien. 759 01:23:51,300 --> 01:23:55,600 Je vais faire le branchement, Capitaine Laissez-lui 2 minutes. 760 01:23:56,700 --> 01:23:59,800 D'accord, 2 minutes. 761 01:24:07,700 --> 01:24:09,200 Ça y est. 762 01:24:09,500 --> 01:24:10,900 Deux minutes, Brock. 763 01:24:11,700 --> 01:24:15,200 Si ça n'explose pas, je le ferai sauter moi-même et vous ne reverrez jamais votre enfant. 764 01:24:19,800 --> 01:24:24,000 Je viens de recevoir un message de Moscou. 765 01:24:25,900 --> 01:24:29,200 Je vais envoyer des hommes chercher ton fils dans le village. 766 01:24:30,400 --> 01:24:35,000 Tu sais ce que ça veut dire ? Pas besoin de réfléchir davantage. 767 01:24:35,800 --> 01:24:37,600 Nous pouvons aller à Moscou tous les 3. 768 01:24:41,000 --> 01:24:42,100 Commandant Cham ! 769 01:24:46,400 --> 01:24:47,600 Oui. 770 01:25:01,100 --> 01:25:02,300 Oui. 771 01:25:04,000 --> 01:25:05,700 Donnez l'alerte. 772 01:25:12,600 --> 01:25:14,700 Tu n'es pas venue seule, n'est-ce pas ? 773 01:25:37,000 --> 01:25:39,200 Combien d’artificiers sont venus avec toi ? 774 01:25:52,600 --> 01:25:57,500 On a trouvé les fils dans les tunnels. On les a coupés 775 01:25:59,600 --> 01:26:01,100 Ta mission a échoué. 776 01:26:06,900 --> 01:26:08,300 Pourquoi avoir fait ça ? 777 01:26:10,600 --> 01:26:13,300 Pour que mon fils aille en Amérique. 778 01:26:15,500 --> 01:26:17,500 Ton fils ira à Moscou. 779 01:26:26,000 --> 01:26:27,700 Quelque chose ne va pas. C'est déconnecté. 780 01:26:28,300 --> 01:26:30,700 Rebranchez, Brock. 781 01:26:30,900 --> 01:26:33,000 Les fils sont coupés. Regardez l'aiguille. 782 01:27:03,700 --> 01:27:05,500 Elle est morte. Oubliez-ça. 783 01:27:05,900 --> 01:27:08,300 Comment le savez-vous ? Comment pouvez-vous en être certain ? 784 01:27:09,100 --> 01:27:12,300 - Brock, elle est morte. - Je veux la voir. 785 01:27:12,600 --> 01:27:13,300 Partons. 786 01:28:22,000 --> 01:28:23,300 Nous perdons de l'altitude. 787 01:28:24,700 --> 01:28:28,300 - Je vais bien. . . Je vais bien. - Remontez ! 788 01:28:28,900 --> 01:28:30,500 C'est une petite blessure. 789 01:28:37,000 --> 01:28:38,900 - Vous savez piloter un avion ? - Non ! 790 01:28:39,300 --> 01:28:41,700 Je vais bien. Je vais bien ! 791 01:28:51,600 --> 01:28:53,600 Réveillez-vous ... 792 01:28:55,000 --> 01:28:56,100 Allez ! 793 01:29:01,600 --> 01:29:03,400 Allez, réveillez-vous ! 794 01:29:04,900 --> 01:29:05,600 Réveillez-vous, Capitaine ! 795 01:29:14,100 --> 01:29:15,300 C'est le village ? 796 01:29:16,600 --> 01:29:17,900 Capitaine, c'est le village ? 797 01:29:30,000 --> 01:29:32,800 Capitaine, c'est le village ? 798 01:29:39,800 --> 01:29:43,500 Capitaine, c'est le village ? 799 01:31:57,400 --> 01:32:00,000 Arrêtez de tirer ! 800 01:32:00,000 --> 01:32:01,600 Nous sommes du 3ème régiment. 801 01:32:02,500 --> 01:32:04,500 C'est un avion communiste. 802 01:32:04,800 --> 01:32:06,600 Oui, on sait. On sait. 803 01:32:07,000 --> 01:32:10,800 Il faut enterrer le Capitaine Il est encore dedans. 804 01:32:29,900 --> 01:32:31,100 Eh bien... 805 01:32:31,500 --> 01:32:32,700 Les voici. 806 01:32:36,000 --> 01:32:38,100 Les papier de l'enfant sont en ordre, M. Brock. 807 01:32:41,000 --> 01:32:41,900 Merci. 808 01:33:38,300 --> 01:33:44,800 China Gate, China Gate, 809 01:33:45,200 --> 01:33:56,500 many dreams and many hearts you separate. 810 01:33:58,900 --> 01:34:05,300 Like two arms open wide, 811 01:34:05,800 --> 01:34:18,600 some you welcome in and some must stay outside. 812 01:34:18,600 --> 01:34:25,500 Bowl of rice, bitter tea, 813 01:34:25,900 --> 01:34:37,700 is this all the good earth has to offer me? 814 01:34:39,500 --> 01:34:45,900 Will I find peace of mind? 815 01:34:46,400 --> 01:34:57,600 Does my true love wait behind the China Gate? 816 01:35:00,200 --> 01:35:07,400 China Gate.