1 00:00:25,495 --> 00:00:33,963 ♫ Đôi khi anh muốn tung vó ngựa theo gió ... ♫ 2 00:00:34,163 --> 00:00:41,039 ♫ lướt đến bên em. ♫ 3 00:00:41,539 --> 00:00:44,900 ♫ Ta có thể gặp nhau trong thung lũng hay trên đồi xanh. ♫ 4 00:00:44,900 --> 00:00:50,158 VÓ NGỰA TRONG GIÓ Ta có thể gặp nhau trong thung lũng hay trên đồi xanh. ♫ 5 00:00:50,158 --> 00:00:52,200 VÓ NGỰA TRONG GIÓ Em nhận lời anh chứ? Em biết, anh sẽ ngỏ lời mà! ♫ 6 00:00:52,200 --> 00:00:58,356 ♫ Em nhận lời anh chứ? Em biết, anh sẽ ngỏ lời mà! ♫ 7 00:00:58,756 --> 00:01:06,294 ♫ Người yêu dấu ơi, ánh dương chiếu sáng cho anh ... ♫ 8 00:01:06,594 --> 00:01:14,030 ♫ là lúc anh bên em, anh biết. ♫ 9 00:01:14,330 --> 00:01:22,949 ♫ Vậy nên nếu anh có thể tung vó ngựa theo gió, ♫ 10 00:01:23,349 --> 00:01:31,520 ♫ trong đêm lấp lánh sao anh sẽ tung vó ngựa theo gió, ♫ 11 00:01:31,620 --> 00:01:43,415 ♫ lao vào vòng tay em, anh sẽ đến. ♫ 12 00:02:03,894 --> 00:02:06,229 Xin lỗi, anh bạn. Chúng tôi vẫn chưa mở cửa. 13 00:02:21,679 --> 00:02:23,142 Ông có thể mang thứ đó đến bàn. 14 00:02:23,447 --> 00:02:25,281 Anh, mang cho tôi một chai. 15 00:02:27,951 --> 00:02:28,982 Nói với anh ta đi. 16 00:02:29,453 --> 00:02:30,620 Ông nói với anh ta. 17 00:02:31,088 --> 00:02:32,249 Tôi đang ăn. 18 00:02:35,459 --> 00:02:36,590 Xin lỗi, anh bạn. 19 00:02:36,827 --> 00:02:38,522 Chẳng có gì để anh lảng vảng ở đây. 20 00:02:38,796 --> 00:02:41,959 Như tôi đã nói với anh từ đầu, chúng tôi không mở cửa sớm thế này. 21 00:02:43,734 --> 00:02:44,663 Ông điếc hả? 22 00:02:46,870 --> 00:02:47,632 Ai? Tôi hả? 23 00:02:48,055 --> 00:02:49,065 Phải, ông đấy. 24 00:02:50,107 --> 00:02:51,035 Hưm. 25 00:02:51,709 --> 00:02:55,727 À, tôi đoán là ông đã không nghe. Tôi nói tôi muốn ăn món gì đó và một chai. 26 00:02:55,746 --> 00:02:59,009 Và tôi muốn nó ở ngay trên bàn này. Lẽ ra bây giờ nó đã ở đây, quá chậm trễ. 27 00:03:01,185 --> 00:03:02,279 Không thấy tôi đang ăn sao? 28 00:03:11,261 --> 00:03:12,622 Giờ ông có thể mang cho tôi một chai. 29 00:03:23,974 --> 00:03:25,005 Khui ra. 30 00:03:25,476 --> 00:03:26,443 Sao? 31 00:03:27,811 --> 00:03:29,274 Ông chắc mình không bị điếc chứ? 32 00:04:06,950 --> 00:04:08,743 Có ai biết Steve Sinclair không? 33 00:04:09,253 --> 00:04:10,277 Ai? 34 00:04:11,121 --> 00:04:12,948 Steve Sinclair. 35 00:04:13,690 --> 00:04:15,555 Cả hai chúng tôi đều biết anh ấy. Mọi người đều biết Steve. 36 00:04:15,559 --> 00:04:17,693 Anh ấy sở hữu trang trại Double S. Anh ấy và em trai anh ấy. 37 00:04:18,362 --> 00:04:19,456 Chủ trang trại lớn, hả? 38 00:04:20,497 --> 00:04:21,255 Khá lớn. 39 00:04:21,565 --> 00:04:24,093 Anh ấy và Tony sở hữu gần một phần ba thung lũng. 40 00:04:24,368 --> 00:04:26,959 Ông Deneen sở hữu tất cả phần còn lại. 41 00:04:33,710 --> 00:04:35,275 Anh đã ăn xong bữa sáng của tôi chưa? 42 00:04:35,779 --> 00:04:37,606 Sinclair có bao giờ đến đây không? 43 00:04:38,081 --> 00:04:39,214 Thỉnh thoảng. 44 00:04:39,683 --> 00:04:41,283 Nghĩ xem anh ta có thể đến đây hôm nay không? 45 00:04:41,785 --> 00:04:43,983 Nghe này, anh bạn, tôi không giỏi suy đoán. 46 00:04:48,058 --> 00:04:50,750 Tôi không bảo ông suy đoán, đồ mặt heo. 47 00:04:51,128 --> 00:04:54,391 Tôi hỏi liệu ông có mong Steve Sinclair đến đây hôm nay không. 48 00:04:54,498 --> 00:04:56,149 Họ đã lùa đàn ra ngoài vài tuần trước. 49 00:04:56,159 --> 00:04:58,025 Có thể đang trở về cùng hàng dự trữ. 50 00:05:07,711 --> 00:05:10,509 Nếu anh đang tìm kiếm rắc rối, tôi hy vọng anh tìm nó ở bên ngoài. 51 00:05:10,559 --> 00:05:13,012 Ông Deneen không thích có nổ súng ở đây. 52 00:05:13,183 --> 00:05:14,548 Chúng tôi có nghĩa vụ với ông ấy. 53 00:05:14,751 --> 00:05:17,015 Chúng tôi muốn đảm bảo rằng ông ấy có được điều ông ấy muốn. 54 00:05:17,221 --> 00:05:19,312 Ông ấy chắc chắn không đánh giá cao các vụ nổ súng. 55 00:05:36,139 --> 00:05:40,269 Ông Deneen không đánh giá cao các vụ nổ súng, còn tôi thì không đánh giá cao rượu có pha. 56 00:05:41,445 --> 00:05:45,018 Nếu bất kỳ ai trong hai người gặp Steve Sinclair, đừng nói với anh ta rằng anh ta có khách. 57 00:05:45,048 --> 00:05:46,579 Tôi muốn gây bất ngờ. 58 00:05:47,050 --> 00:05:48,581 Anh ta là bạn cũ của tôi. 59 00:05:56,093 --> 00:05:57,454 Ông nghe rồi chứ? 60 00:06:23,120 --> 00:06:25,762 - Yahoo! - Này, Steve. 61 00:06:44,174 --> 00:06:46,472 Tốt hơn em phải có bên mình khoảng 7.800 đô la ... 62 00:06:46,643 --> 00:06:48,504 còn không thì em có thể phải quay trở lại nơi em đến. 63 00:06:48,679 --> 00:06:52,676 Em không để mất con nào suốt chuyến đi và kiếm được nhiều hơn 5 đô la một con so với dự tính. 64 00:06:52,916 --> 00:06:55,251 - Em thật may mắn. - Em giỏi, vậy mới đúng. 65 00:06:55,285 --> 00:06:56,209 Em giỏi. 66 00:07:00,657 --> 00:07:02,354 - Whoo. - Ha, ha, ha. 67 00:07:02,826 --> 00:07:04,754 - Thật tốt khi em trở về, Tony. - Chắc chắn rồi. 68 00:07:09,800 --> 00:07:11,991 Ồ, em quên nói với anh, Steve. 69 00:07:12,469 --> 00:07:16,496 Em tiêu mất một ít đô la. Em đã trả 286 đô la cho ngựa và cỗ xe đó. 70 00:07:16,673 --> 00:07:18,671 Em đã trả bao nhiêu cho những gì trên cỗ xe đó? 71 00:07:22,713 --> 00:07:25,011 Một chút bất ngờ, Steve. Đây là Joan Blake. 72 00:07:25,182 --> 00:07:26,406 Rất vui được biết cô, cô Blake. 73 00:07:26,883 --> 00:07:29,546 Đây là anh trai anh, Joanie. Đây là Steve. 74 00:07:30,020 --> 00:07:32,213 Tony đã kể với tôi tất cả về anh, Steve. 75 00:07:32,522 --> 00:07:34,755 Cô ấy đến từ Jeweltown, Steve. 76 00:07:35,659 --> 00:07:36,621 Ôi. 77 00:07:37,094 --> 00:07:38,591 Đi nào. 78 00:07:43,667 --> 00:07:44,425 Manuelo. 79 00:07:47,404 --> 00:07:48,867 Manuelo. 80 00:07:49,173 --> 00:07:51,064 - Cậu Tony, khỏe không? - Manuelo. 81 00:07:51,541 --> 00:07:53,099 - Này. - Rất vui khi cậu về nhà. 82 00:07:53,276 --> 00:07:54,773 Này, Joan. Joan. 83 00:07:55,145 --> 00:07:57,812 Đây là cô Blake, Manuelo. Cô ấy sẽ ở lại đây với chúng ta. 84 00:07:58,045 --> 00:07:59,412 Chào mừng cô, thưa cô. 85 00:07:59,516 --> 00:08:00,949 Joanie, đi theo ông ấy. Đi đi. 86 00:08:01,118 --> 00:08:02,615 Mời cô theo tôi, thưa cô. 87 00:08:04,187 --> 00:08:04,979 Da, da, da, da. 88 00:08:05,489 --> 00:08:08,049 Manuelo, đưa cô ấy vào phòng tôi. Tôi sẽ ngủ trong phòng của Steve. 89 00:08:08,189 --> 00:08:09,449 Vâng, thưa cậu Tony. 90 00:08:09,893 --> 00:08:12,084 Anh có thích cô ấy không? Em biết anh sẽ thích mà. 91 00:08:12,562 --> 00:08:13,756 Cô ấy không đẹp sao? 92 00:08:13,930 --> 00:08:16,922 Đẹp. Em đã gặp cô ấy ở đâu? Làm sao em lại đưa cô ấy về đây? 93 00:08:17,000 --> 00:08:19,936 Anh đang nhìn vào một anh chàng cầm dây thừng, sẵn sàng thắt gút. 94 00:08:20,136 --> 00:08:21,796 Chính em, Tony đây, em sẽ kết hôn. 95 00:08:22,039 --> 00:08:23,639 Bọn em sẽ kết hôn. Joan và em. 96 00:08:23,907 --> 00:08:25,900 Chẳng phải là điều bất ngờ nhất mà anh từng nghe sao? 97 00:08:26,176 --> 00:08:28,037 Đúng vậy, rất tuyệt. Chúc mừng em. 98 00:08:28,111 --> 00:08:30,277 Chắc chắn rồi. Thật tuyệt. 99 00:08:30,747 --> 00:08:32,916 Vào trong đi. Em còn một thứ nữa muốn cho anh xem. 100 00:08:34,618 --> 00:08:35,444 Tony. 101 00:08:38,755 --> 00:08:39,745 Hamp. 102 00:08:40,424 --> 00:08:42,551 - Tôi muốn đi tắm rửa. - Tôi chắc là vậy rồi. 103 00:08:42,726 --> 00:08:45,217 Tôi muốn nghe những gì đã xảy ra trong mấy tuần qua. 104 00:08:45,429 --> 00:08:48,626 - Tưởng anh để mắt đến nó chứ. - Tôi không thể để mắt đến cậu nhóc đó được. 105 00:08:48,799 --> 00:08:52,257 Chăm sóc em trai anh giống như chọc ống bơ nóng vào tai mèo rừng vậy.(!?) 106 00:08:52,436 --> 00:08:54,195 Không thể làm được. 107 00:08:54,671 --> 00:08:55,702 Nó đã gặp cô gái ở đâu? 108 00:08:55,973 --> 00:08:59,613 Tôi không biết. Điều duy nhất tôi biết là vào buổi sáng khi chúng tôi bắt đầu quay về, 109 00:08:59,643 --> 00:09:03,108 tôi nhìn thấy cô gái này bên ngoài vũ trường trên một cỗ xe mới toanh. 110 00:09:03,346 --> 00:09:05,974 Chúng tôi được Tony dặn phải gọi cô ấy là cô Blake, 111 00:09:05,994 --> 00:09:07,874 và cậu ấy đưa cô ấy về đây để kết hôn. 112 00:09:08,151 --> 00:09:09,541 Rồi anh đã làm gì? 113 00:09:10,187 --> 00:09:12,117 Tôi dập tẩu và leo lên xe. 114 00:09:12,589 --> 00:09:15,884 Cậu em của anh có thể trở nên cứng đầu nếu anh cứ khắt khe với cậu ấy. 115 00:09:16,359 --> 00:09:18,994 Nó chắc hẳn đã say khướt hoặc bị say nắng. 116 00:09:19,463 --> 00:09:20,728 Cậu ấy không bị cả hai thứ đó. 117 00:09:21,064 --> 00:09:23,057 Cậu ấy vừa tìm thấy một thứ gì đó mà cậu ấy thích. 118 00:09:23,333 --> 00:09:25,895 - Cậu ấy đủ tuổi rồi, Steve. - Đó không phải là vấn đề. 119 00:09:26,069 --> 00:09:27,864 Biết đâu cô ấy có thể ổn định được cậu ấy. 120 00:09:28,071 --> 00:09:30,269 Phụ nữ có cách để làm điều đó với một cậu nhóc. 121 00:09:30,374 --> 00:09:33,334 Không phải cô gái đó. Cũng không phải cậu nhóc này. 122 00:09:38,482 --> 00:09:39,809 Tony? 123 00:09:40,283 --> 00:09:41,548 Này, Steve. 124 00:09:42,319 --> 00:09:43,984 Đây là món quà em tặng anh. 125 00:09:44,354 --> 00:09:45,715 Là em đấy. 126 00:09:47,891 --> 00:09:51,318 Trông giống em. Họ làm thế nào để khiến em ở yên đủ lâu mà vẽ nó? 127 00:09:51,595 --> 00:09:53,190 Họ lén lút lại gần em, em đoán vậy. 128 00:09:53,597 --> 00:09:55,295 Này, em còn một thứ nữa muốn cho anh xem. 129 00:09:56,099 --> 00:09:57,692 Đây là thứ em đã mua cho em. 130 00:10:06,543 --> 00:10:07,335 Em lấy nó ở đâu? 131 00:10:07,811 --> 00:10:10,309 Em đã mua nó. Một thợ súng đã độ lại cho em. 132 00:10:11,715 --> 00:10:13,376 Anh không thích súng độ, Tony. 133 00:10:13,450 --> 00:10:16,185 Cò súng được mài giũa rất sắc, em có thể hắt hơi để nổ súng. 134 00:10:16,653 --> 00:10:17,845 Đúng là Sinclair lão luyện. 135 00:10:17,921 --> 00:10:20,954 Với một chút luyện tập, em thậm chí có thể rút khẩu súng này chỉ trong một giây. 136 00:10:23,059 --> 00:10:25,125 Ồ, mọi chuyện ổn chứ, Joanie? 137 00:10:26,263 --> 00:10:27,392 Em ổn chứ? 138 00:10:28,698 --> 00:10:30,263 Trông em thật tuyệt. 139 00:10:31,768 --> 00:10:34,437 Steve, cô ấy không đẹp sao? 140 00:10:34,905 --> 00:10:37,631 Chẳng phải đây là người đẹp nhất mà anh nhìn thấy ở nơi này sao? 141 00:10:37,741 --> 00:10:39,906 Em sẽ làm cô gái tội nghiệp xấu hổ đến chết mất, Tony. 142 00:10:40,210 --> 00:10:42,743 Đừng để ý đến Steve. Anh ấy là dân chơi poker. 143 00:10:43,213 --> 00:10:45,143 Em không bao giờ biết anh ấy nghĩ gì đâu. Em hiểu ý anh chứ? 144 00:10:47,584 --> 00:10:49,575 Ra ngoài đi. Em sẽ cho anh thấy khẩu súng mới của em. 145 00:10:49,753 --> 00:10:52,911 Nếu anh là em, anh sẽ sống với nó một thời gian trước khi mang nó đi khắp nơi. 146 00:10:53,190 --> 00:10:55,251 Em không thể sống với nó trừ khi em sử dụng nó. 147 00:10:55,525 --> 00:10:57,886 Ra ngoài đi, Joan, anh sẽ cho em thấy tay súng nhanh nhất miền viễn tây. 148 00:10:57,961 --> 00:10:59,392 Đi nào, Steve. 149 00:11:06,970 --> 00:11:08,165 Tony. 150 00:11:09,906 --> 00:11:12,434 - Nào, nhìn cái lưỡi cày xem. - Anh muốn nói chuyện với em về ... 151 00:11:13,743 --> 00:11:15,411 Anh muốn nói chuyện với em về cô gái đó. 152 00:11:15,579 --> 00:11:17,672 Ồ, em rất muốn nói về cô ấy, nhưng không phải bây giờ. 153 00:11:20,817 --> 00:11:22,717 Em cất khẩu súng đó đi được chứ? 154 00:11:23,753 --> 00:11:24,681 Hê, hê, hê. 155 00:11:27,691 --> 00:11:30,259 Tại sao phải cúi mình né tránh? Em sợ thứ đó sẽ rút súng với em hả? 156 00:11:30,327 --> 00:11:32,232 - Đừng cho ai biết chứ. - Anh đang hỏi em. 157 00:11:32,242 --> 00:11:35,196 - Em sợ thứ đó sẽ rút súng với em sao? - Có thể một ngày nào đó. 158 00:11:35,599 --> 00:11:37,726 Sao vậy? Anh phải có thứ gì đó đối đầu mới luyện tập được sao? 159 00:11:37,801 --> 00:11:39,033 Đừng châm chọc anh, Tony. 160 00:11:39,069 --> 00:11:41,301 Em biết anh cảm thấy thế nào. Anh đã nói với em hàng trăm lần rồi. 161 00:11:41,571 --> 00:11:44,167 Anh phải lấy thứ gì đó đe dọa gia súc để luyện tập. 162 00:11:44,241 --> 00:11:48,937 Anh phải làm sao để điều đó được ghi nhớ? Chui vào đầu em với một thỏi sắt và đốt nó ở đó sao? 163 00:11:51,581 --> 00:11:53,811 Này, Steve. Anh không hiểu. 164 00:11:53,911 --> 00:11:56,010 Nghe này, em luyện tập thế này là để cho anh. 165 00:11:56,286 --> 00:11:57,851 Em phải chăm sóc anh. 166 00:11:58,321 --> 00:12:02,018 Anh biết đấy, anh là người hoàn lương, một cựu tay súng ... 167 00:12:02,225 --> 00:12:04,189 và anh không còn sử dụng thỏi sắt đó của anh nữa. 168 00:12:04,661 --> 00:12:07,153 Bây giờ, giả sử ... giả sử có ai đó đến tìm anh, 169 00:12:07,163 --> 00:12:10,230 có thể là ngày mai, có thể là ngày mốt, có thể là không bao giờ. 170 00:12:10,734 --> 00:12:13,362 Anh biết đấy, em phải ... em phải giỏi. 171 00:12:13,603 --> 00:12:16,299 Em phải thực sự giỏi. Chúng ta có cả thung lũng này để chăm lo, Steve. 172 00:12:16,373 --> 00:12:18,464 Steve, em là em trai của anh. 173 00:12:18,642 --> 00:12:23,637 Bây giờ, có lẽ là anh không thích, nhưng em không còn là một đứa trẻ nữa. 174 00:12:24,114 --> 00:12:28,182 Anh cũng không còn là một đứa trẻ nữa. Ý em là anh đang già đi, anh biết chứ? 175 00:12:28,351 --> 00:12:29,575 Và ... 176 00:12:30,453 --> 00:12:35,022 À, trách nhiệm của em là bảo vệ anh, và em có ý định đó. 177 00:12:38,128 --> 00:12:39,591 Anh hiểu, Tony. 178 00:12:40,063 --> 00:12:41,754 Có lẽ là nhiều hơn em tưởng. 179 00:12:48,204 --> 00:12:49,895 Vào trong đi. Vào đi. 180 00:12:50,373 --> 00:12:51,870 Đi đi. 181 00:12:59,582 --> 00:13:02,274 - Cô muốn uống cà phê không? - Không, cảm ơn. 182 00:13:02,786 --> 00:13:05,782 Khi một quý cô ở trong nhà, nên có một thứ gì đó đẹp đẽ. 183 00:13:09,926 --> 00:13:12,454 - Manuelo. - Sao, thưa cô? 184 00:13:12,562 --> 00:13:15,527 Cảm ơn vì bông hoa. Thật dễ thương. 185 00:13:21,705 --> 00:13:23,830 Sao, tôi có qua được cuộc tuyển chọn không? 186 00:13:24,574 --> 00:13:26,742 Cô đâu có bị đánh giá, cô Blake. 187 00:13:28,345 --> 00:13:32,106 Tôi là kiểu con gái thích biết có nên mở hành lý của mình hay không. 188 00:13:32,582 --> 00:13:34,015 Xem như đó là nét đặc trưng của gia đình. 189 00:13:34,451 --> 00:13:36,244 Đó không phải là nét đặc trưng xấu. 190 00:13:36,720 --> 00:13:39,087 Thôi được, ngồi xuống đi. Tôi sẽ nói một cách thẳng thắn với cô. 191 00:13:41,324 --> 00:13:42,651 Tony là một đứa trẻ. 192 00:13:42,926 --> 00:13:46,429 Nó chưa sẵn sàng cưới vợ, trang trại này chưa sẵn sàng cho một người phụ nữ. Chưa đâu. 193 00:13:47,897 --> 00:13:49,326 Anh có rất nhiều chỗ. 194 00:13:49,633 --> 00:13:51,562 Tony nói rằng anh quản lý cả một thung lũng lớn ở đây. 195 00:13:52,636 --> 00:13:54,228 Tony có một trí tưởng tượng lớn. 196 00:13:54,704 --> 00:13:56,784 Chúng tôi không quản lý thung lũng này. Chúng tôi chỉ sở hữu chừng một phần ba nó. 197 00:13:56,794 --> 00:13:58,871 Chúng tôi sẽ phải chi trả trong 20 năm cho chừng đó. 198 00:13:59,542 --> 00:14:02,875 Có một ông già ở đây tên là Deneen. Ông ấy đã khai khẩn nó từ lâu rồi. 199 00:14:03,046 --> 00:14:04,980 Tôi là người lùa đàn cho ông ấy trong ba năm. 200 00:14:05,148 --> 00:14:08,640 Sau đó, nhờ ông ấy, tôi có được mảnh đất và đàn gia súc. 201 00:14:10,587 --> 00:14:13,250 Và anh không định cho đi bất kỳ phần nào của nó, phải không? 202 00:14:13,923 --> 00:14:16,756 Hãy nói rằng tôi sẽ chia sẻ nó với người đặc biệt. 203 00:14:19,596 --> 00:14:21,628 Anh không nghĩ Tony đủ đặc biệt. 204 00:14:22,098 --> 00:14:24,999 Ngoài họ và tên, tôi không biết cô là ai. 205 00:14:25,168 --> 00:14:27,098 Hơn nữa, không ai cho tôi biết cô muốn những gì. 206 00:14:27,470 --> 00:14:29,033 Tôi đến đây để cưới Tony ... 207 00:14:29,506 --> 00:14:31,004 bởi vì tôi muốn có một mái nhà. 208 00:14:31,375 --> 00:14:34,803 Hừm, có lẽ cô không đủ đặc biệt. Có lẽ đó là điều làm tôi phiền lòng. 209 00:14:43,620 --> 00:14:45,185 Anh ấy thích súng, phải không? 210 00:14:45,655 --> 00:14:47,619 Chắc cô không mong được biết điều đó. 211 00:14:48,091 --> 00:14:50,082 Nó cầm tiền bước vào vũ trường của cô ... 212 00:14:50,260 --> 00:14:51,689 và trở thành một con mồi. 213 00:14:52,062 --> 00:14:56,122 Sau vài bài hát và lưng nửa chai, nó mua cho cô cỗ xe, hứa hẹn về thung lũng. 214 00:14:57,200 --> 00:14:59,029 Tôi không phải là gái hư, anh Sinclair. 215 00:14:59,202 --> 00:15:00,903 Anh ấy không mua tôi như đã mua khẩu súng đó. 216 00:15:02,439 --> 00:15:05,165 Thôi được, tôi phải cởi mở hơn. Cô đến từ đâu? 217 00:15:05,242 --> 00:15:06,803 Rất nhiều nơi. 218 00:15:07,911 --> 00:15:09,545 Tôi đã trải qua 12 năm đầu đời ... 219 00:15:09,645 --> 00:15:12,375 đi từ thị trấn biên giới bẩn thỉu này sang thị trấn biên giới bẩn thỉu khác. 220 00:15:12,849 --> 00:15:14,881 Cha tôi là một thợ săn lấy da. 221 00:15:15,351 --> 00:15:17,885 Sau rất nhiều năm và không biết bao nhiêu chai, 222 00:15:17,954 --> 00:15:21,385 ông ấy không còn phân biệt được một con bò với một con lừa. 223 00:15:21,991 --> 00:15:24,152 Tôi sẽ không cố gắng trình bày với anh một giai điệu êm dịu. 224 00:15:24,327 --> 00:15:26,052 Anh đã hỏi và tôi trả lời. 225 00:15:27,130 --> 00:15:29,890 Thôi được. Nói cho tôi biết cô cảm nhận thế nào về em trai tôi. 226 00:15:30,366 --> 00:15:32,057 Cứ nói thẳng thắn và trung thực. 227 00:15:32,535 --> 00:15:38,174 Vài ngày trước, em trai anh bước vào, anh ấy gọi tôi bằng "cô". 228 00:15:38,942 --> 00:15:41,770 Anh ấy yêu cầu tôi hát bài hát mà anh ấy rất thích. 229 00:15:43,012 --> 00:15:45,207 Vậy đấy, tôi sẽ cho anh biết. Anh ... 230 00:15:45,381 --> 00:15:47,042 Nó như một luồng không khí trong lành vậy. 231 00:15:47,951 --> 00:15:50,449 Anh biết các ca sĩ quán rượu rồi, phải không, anh Sinclair? 232 00:15:50,954 --> 00:15:53,122 Anh biết là họ không được gọi bằng "cô". 233 00:15:53,590 --> 00:15:57,586 Sau đó, anh ấy mời tôi ăn tối, và chúng tôi trò chuyện. 234 00:15:59,462 --> 00:16:05,567 Ồ, chúng tôi đã trò chuyện hàng giờ về tôi và anh ấy. 235 00:16:06,336 --> 00:16:09,271 Rồi anh ấy kể với tôi về anh và thung lũng này. 236 00:16:09,472 --> 00:16:11,402 Và anh ấy làm cho nó nghe giống như ... 237 00:16:12,675 --> 00:16:15,037 Như thể tôi phải đến đây. 238 00:16:17,413 --> 00:16:20,311 Thêm một điệp khúc nữa, trong căn phòng nhỏ bẩn thỉu đó, anh Sinclair, 239 00:16:20,383 --> 00:16:24,777 tôi hẳn sẽ phải khạc nhổ vào mắt ai đó, còn không thì sẽ phát bệnh, 240 00:16:26,523 --> 00:16:28,282 hoặc sẽ chết. 241 00:16:32,595 --> 00:16:35,428 Thẳng thắn và trung thực, đúng như anh yêu cầu chưa? 242 00:16:39,702 --> 00:16:42,933 Anh biết không, Tony nói anh là anh cả của anh ấy. 243 00:16:43,940 --> 00:16:46,534 Có ai từng nói với anh rằng anh nghe giống như là cha anh ấy chưa? 244 00:16:49,913 --> 00:16:53,611 Tôi đã là cha của nó từ khi nó 4 tuổi, và còn là mẹ của nó nữa. 245 00:16:54,918 --> 00:16:57,911 Nghe này, có rất nhiều điều về em trai tôi mà ngay cả tôi cũng không hiểu. 246 00:16:57,921 --> 00:17:00,053 Sao cô lại mong hiểu được nó? 247 00:17:00,423 --> 00:17:02,254 Cậu bé này có vấn đề. 248 00:17:02,425 --> 00:17:03,915 Tôi hiểu là anh trai của anh ấy cũng vậy. 249 00:17:04,093 --> 00:17:06,953 - Chúng ta đang nói về Tony. - À, bây giờ tôi đang nói về anh. 250 00:17:07,130 --> 00:17:10,090 Tôi biết vấn đề của Tony, hoặc ít nhất là một phần của nó. 251 00:17:10,567 --> 00:17:12,997 Nhưng tôi cũng đã quan sát anh ở ngoài đó. 252 00:17:14,771 --> 00:17:17,372 Đừng bóp chặt tay, anh Sinclair. 253 00:17:17,840 --> 00:17:20,441 Tôi đã từng gặp những tay súng hoàn lương trước đây. 254 00:17:53,943 --> 00:17:59,477 Vậy nên ... vậy nên tôi nói, "Steve, đó không phải là tất cả những gì em mang về." 255 00:18:00,583 --> 00:18:02,783 Các anh lẽ ra nên thấy khuôn mặt của anh ấy lúc đó. 256 00:18:03,953 --> 00:18:06,319 Này, Fred. Fred, anh đang ngồi ngay cạnh cô ấy. 257 00:18:06,489 --> 00:18:09,386 Này, chẳng phải cô ấy là cô gái xinh đẹp nhất mà anh từng gặp sao, hả? 258 00:18:09,859 --> 00:18:12,623 Ồ, cậu biết rồi, tôi không gặp nhiều cô gái ở đây. 259 00:18:13,763 --> 00:18:15,455 Này, Hamp. Này, Hamp. 260 00:18:15,632 --> 00:18:19,359 Ý kiến của anh thế nào? Ý tôi là, anh già hơn bất kỳ ai trong chúng ta. 261 00:18:20,403 --> 00:18:22,564 Cô ấy đúng là ... xinh đẹp. 262 00:18:22,739 --> 00:18:25,503 Giỏi lắm, Hamp. Tôi biết anh sẽ ủng hộ tôi mà. 263 00:18:25,675 --> 00:18:26,869 Phải vậy không? 264 00:18:27,110 --> 00:18:32,571 Này, đây là người ... đây là người đến Jeweltown hàng năm, hai lần một năm ... 265 00:18:32,749 --> 00:18:34,512 và anh ấy chưa bao giờ mang về cô gái nào. 266 00:18:37,820 --> 00:18:38,678 Anh đi đâu vậy? 267 00:18:38,855 --> 00:18:40,852 Anh phải gắn móng mới cho con ngựa. 268 00:18:41,024 --> 00:18:42,849 Chúng ta phải vào thị trấn để gửi tiền. 269 00:18:43,026 --> 00:18:45,087 - Tôi sẽ giúp anh một tay. - Khoan đã. 270 00:18:45,995 --> 00:18:47,560 Anh không quên gì chứ? 271 00:18:48,665 --> 00:18:50,595 Ô, ồ. Hừm. 272 00:18:51,067 --> 00:18:56,603 Các chàng trai muốn tôi nói với cô rằng chúng tôi thật vui mừng khi có cô ở đây. 273 00:18:56,940 --> 00:18:58,235 Và gì nữa? 274 00:18:58,975 --> 00:19:03,009 Ồ, và nếu có điều gì chúng tôi có thể giúp, cứ cho chúng tôi biết. 275 00:19:08,451 --> 00:19:10,043 Chúng tôi sẽ rất vui khi được giúp cô. 276 00:19:16,025 --> 00:19:18,960 - Ông đang làm gì vậy? - Tôi phải dọn bàn, cậu Tony. 277 00:19:19,162 --> 00:19:21,221 À, ông sẽ không dọn bàn bây giờ. 278 00:19:21,397 --> 00:19:23,097 Không phải bây giờ? Tại sao? 279 00:19:27,772 --> 00:19:29,440 Vâng, thưa cậu Tony. 280 00:19:34,410 --> 00:19:36,678 Em ... em có thích bài phát biểu của anh ấy không? 281 00:19:39,982 --> 00:19:42,583 Em nghĩ anh đã viết rất hay. 282 00:19:47,290 --> 00:19:48,981 Nghe này, cứ thong thả. 283 00:19:49,459 --> 00:19:52,087 Em sẽ thích ở đây và Steve sẽ thích em. 284 00:19:52,261 --> 00:19:55,124 Em biết đấy, chuyện có phần đột ngột. Anh ấy phải nghiền ngẫm một thời gian. 285 00:19:55,298 --> 00:19:56,356 Có vẻ như vậy. 286 00:19:56,533 --> 00:19:58,933 Anh không có gì lo lắng. Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 287 00:20:00,303 --> 00:20:01,964 Em biết không, thật mắc cười với anh ấy. 288 00:20:02,138 --> 00:20:05,130 Anh ấy vẫn đối xử với anh như với một đứa trẻ, và điều đó thực sự làm anh bực mình. 289 00:20:05,308 --> 00:20:06,771 Nhưng anh sẽ cho em biết, Joanie. 290 00:20:07,043 --> 00:20:10,303 Anh ấy là người duy nhất anh chấp nhận điều đó vì anh ấy là người giỏi nhất. 291 00:20:10,980 --> 00:20:12,147 Em hiểu rồi. 292 00:20:12,615 --> 00:20:14,215 Em không thích anh ấy, phải không? 293 00:20:16,619 --> 00:20:18,344 Đó là bởi vì em chưa hiểu anh ấy. 294 00:20:19,589 --> 00:20:21,951 Anh đã sống với anh ấy cả đời. 295 00:20:22,425 --> 00:20:24,992 Đây là một người đã tham gia lực lượng Quantrill. 296 00:20:25,461 --> 00:20:27,722 Đây là một người mà anh từng chứng kiến đã rút súng hạ gục 5 gã ... 297 00:20:27,797 --> 00:20:29,226 khi anh chưa đầy 12 tuổi. 298 00:20:29,732 --> 00:20:31,332 Đây là một người ... 299 00:20:31,801 --> 00:20:33,996 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 300 00:20:34,504 --> 00:20:37,537 Trông anh khá là khác thường khi anh nói về anh trai mình, thế thôi. 301 00:20:38,374 --> 00:20:41,737 Có chuyện gì vậy? Anh đã làm gì sai sao? 302 00:20:42,478 --> 00:20:43,805 Hửm? 303 00:20:45,481 --> 00:20:47,479 Ai đã cho anh nụ cười này? 304 00:20:47,984 --> 00:20:49,379 Nụ cười nào? 305 00:20:50,253 --> 00:20:53,051 Nụ cười mà em đang nhìn thấy. Em thích nó. 306 00:20:54,357 --> 00:20:55,988 - Anh cười rất tươi. - Hừm. 307 00:20:56,359 --> 00:20:59,551 Anh luôn nghĩ nó là nụ cười bình thường. À, nó cứ ở trên khuôn mặt anh thôi. 308 00:21:01,964 --> 00:21:03,125 Này ... 309 00:21:03,966 --> 00:21:04,958 Chuyện gì? 310 00:21:05,968 --> 00:21:07,226 Này, hãy hát cho anh nghe. 311 00:21:08,271 --> 00:21:09,529 Vẫn như thế? 312 00:21:10,006 --> 00:21:12,732 Vẫn như thế, vì kỷ niệm xưa. 313 00:21:13,209 --> 00:21:15,200 Vì kỷ niệm xưa, như hai ngày trước? 314 00:21:16,546 --> 00:21:19,738 Nào, hãy hát cho anh nghe và anh sẽ mỉm cười với em. 315 00:21:21,784 --> 00:21:25,777 ♫ Đôi khi anh muốn ... ♫ 316 00:21:26,322 --> 00:21:30,088 ♫ tung vó ngựa theo gió ... ♫ 317 00:21:30,660 --> 00:21:37,156 ♫ lướt đến bên em. ♫ 318 00:21:37,867 --> 00:21:42,201 ♫ Ta có thể gặp nhau trong thung lũng ... ♫ 319 00:21:42,371 --> 00:21:46,102 ♫ hay trên đồi xanh. ♫ 320 00:21:46,876 --> 00:21:51,074 ♫ Em nhận lời anh chứ? ♫ 321 00:21:51,247 --> 00:21:54,739 ♫ Em biết, anh sẽ ngỏ lời mà! ♫ 322 00:21:56,185 --> 00:21:59,450 ♫ Người yêu dấu ơi, ♫ 323 00:21:59,622 --> 00:22:03,718 ♫ ánh dương chiếu sáng cho anh ... ♫ 324 00:22:03,893 --> 00:22:07,260 ♫ là lúc anh bên em, ♫ 325 00:22:07,864 --> 00:22:10,731 ♫ anh biết. ♫ 326 00:22:11,567 --> 00:22:15,833 ♫ Vậy nên nếu anh có thể ... ♫ 327 00:22:16,205 --> 00:22:20,369 ♫ tung vó ngựa theo gió, ♫ 328 00:22:20,843 --> 00:22:25,109 ♫ trong đêm lấp lánh sao ... ♫ 329 00:22:25,348 --> 00:22:30,980 ♫ anh sẽ tung vó ngựa theo gió, ♫ 330 00:22:31,921 --> 00:22:38,258 ♫ lao vào vòng tay em, ♫ 331 00:22:38,961 --> 00:22:43,728 ♫ anh sẽ đến. ♫ 332 00:23:08,824 --> 00:23:10,355 Có chuyện gì với em vậy? 333 00:23:12,628 --> 00:23:16,526 Anh hôn em như thể anh đã trả tiền cho cái quyền đó. 334 00:23:17,466 --> 00:23:18,756 Em không thích kiểu hôn đó. 335 00:23:20,202 --> 00:23:21,870 Anh không thể hiểu em ra làm sao nữa. 336 00:23:22,338 --> 00:23:25,496 Em hát cho anh nghe như thể mời gọi anh, rồi sau đó em đóng sầm cửa lại với anh. 337 00:23:25,975 --> 00:23:29,042 Ý anh là, anh muốn hiểu em. Anh muốn biết những gì em muốn. 338 00:23:30,279 --> 00:23:32,106 Dịu dàng, Tony. 339 00:23:32,949 --> 00:23:36,710 Bất cứ điều gì anh làm cho em, hãy làm thật dịu dàng. 340 00:23:37,420 --> 00:23:38,985 Hiểu chứ? 341 00:23:39,655 --> 00:23:40,613 Được thôi. 342 00:23:40,923 --> 00:23:43,590 Tất cả những gì anh cần là thời gian, và anh sẽ làm mọi thứ theo cách em muốn. 343 00:24:13,723 --> 00:24:15,691 Anh phải đi gửi số tiền này, Tony. Hẹn gặp lại. 344 00:24:15,891 --> 00:24:18,754 Được, tốt thôi. Steve, em sạch túi rồi. 345 00:24:21,197 --> 00:24:22,121 Đây. 346 00:24:32,408 --> 00:24:33,466 Hamp? 347 00:25:07,276 --> 00:25:08,300 - Bằng! - Bằng! 348 00:25:08,511 --> 00:25:10,202 Anh hạ tôi rồi. 349 00:25:10,713 --> 00:25:11,437 Tony. 350 00:25:14,417 --> 00:25:16,715 - Anh đang mập lên hả? - Anh cũng đang mập lên hả? 351 00:25:16,919 --> 00:25:18,849 Ồ, đúng anh chàng của tôi đây rồi. 352 00:25:21,023 --> 00:25:22,647 Hamp, ôi chà, mừng anh trở về. 353 00:25:22,725 --> 00:25:24,156 Rất vui được gặp anh, anh bạn, thật vui. 354 00:25:24,226 --> 00:25:25,921 Họ trói cậu vào quán rượu đó hả, nhóc? 355 00:25:26,095 --> 00:25:27,323 Cậu không có nhà hả? 356 00:25:27,530 --> 00:25:28,963 Không có kể từ khi Steve đuổi tôi đi. 357 00:25:29,131 --> 00:25:31,395 - Anh ta vẫn ác ý như mọi khi, hả? - Không phải với tất cả mọi người. 358 00:25:31,467 --> 00:25:33,367 Chỉ với những kẻ lang bạt không tốt như cậu thôi. 359 00:25:34,036 --> 00:25:36,366 Đây chắc hẳn là cô gái mà tôi đã nghe nói đến. 360 00:25:36,439 --> 00:25:38,130 Đúng rồi. Cởi mũ ra. 361 00:25:38,607 --> 00:25:42,236 Joan, Joan Blake, đây là Dallas Hanson. Anh ấy đã từng làm việc cho bọn anh. 362 00:25:42,411 --> 00:25:43,135 Xin chào. 363 00:25:43,312 --> 00:25:46,740 Cựu binh trung đoàn 4 Alabams. Quân đội Liên minh Hoa Kỳ (quân miền nam). 364 00:25:46,916 --> 00:25:49,676 - Chúng ta đã giữ vững trận địa tại Shi ... - Chúng ta đã giữ vững trận địa tại Shiloh. Hừm. 365 00:25:49,752 --> 00:25:53,410 Nếu có thêm bốn người nữa như cậu, chúng ta đã thua trận Bull Run thứ nhất rồi. 366 00:25:53,789 --> 00:25:55,354 Hoo, hoo, hoo. Hoo. 367 00:25:55,858 --> 00:25:57,917 Tôi tin rằng đây là lý do để mở tiệc. 368 00:25:58,127 --> 00:26:01,388 - Tôi được hân hạnh chứ? - Chờ đã. 369 00:26:07,069 --> 00:26:08,396 Ngay lối này. 370 00:26:08,871 --> 00:26:10,061 Chào ông, Hank. 371 00:26:10,573 --> 00:26:12,666 Chào anh, Joe. Tôi muốn giới thiệu với anh, cô Blake. 372 00:26:12,842 --> 00:26:14,669 Vợ sắp cưới của Tony. 373 00:26:15,711 --> 00:26:17,345 Phục vụ một chút đi chứ? 374 00:26:17,813 --> 00:26:19,071 Hai ly. 375 00:26:20,015 --> 00:26:21,512 - Dallas. - Hả? 376 00:26:22,184 --> 00:26:23,351 Đây là một quý cô. 377 00:26:23,819 --> 00:26:26,352 - Ừ, tôi biết là một quý cô. - Một quý cô không nên uống ở quầy bar. 378 00:26:26,822 --> 00:26:29,184 Vậy thì tôi sẽ đưa cô ấy đến bàn. Ngay lối này. 379 00:26:29,658 --> 00:26:31,718 Cái bàn này bề bộn quá. 380 00:26:33,896 --> 00:26:36,857 - Nghe tôi này ... - Này, Joe, mời Hank một ly, được chứ? 381 00:26:42,805 --> 00:26:46,168 Hừm. Mọi người hãy uống. Tôi mời. 382 00:26:48,644 --> 00:26:50,703 - Tony, Steve đâu? - Gì vậy? 383 00:26:50,880 --> 00:26:52,748 - Có chuyện gì vậy? - Anh ấy đang gặp rắc rối lớn. 384 00:26:52,848 --> 00:26:54,809 Có một gã đến đây sáng hôm qua, và ... 385 00:27:13,702 --> 00:27:16,235 - Steve Sinclair đâu rồi? - Anh ấy không có ở đây. 386 00:27:16,705 --> 00:27:17,804 Đây là ... 387 00:27:18,274 --> 00:27:21,243 Đây là em trai anh ấy, Tony Sinclair. 388 00:27:23,946 --> 00:27:25,477 Cậu ta chẳng đáng. 389 00:27:43,432 --> 00:27:47,000 Nếu anh có việc cần gặp anh trai tôi, có lẽ tôi có thể chuyển lời. 390 00:27:48,170 --> 00:27:51,569 À, tôi sẽ cho cậu biết, tôi không bao giờ sai một cậu nhóc đi làm việc của đàn ông, 391 00:27:51,674 --> 00:27:53,198 vậy nên tôi sẽ tự mình chuyển lời. 392 00:27:55,444 --> 00:27:57,442 Đó là một lời đề nghị, ông anh. 393 00:27:57,913 --> 00:28:00,411 Giờ hãy xem như tôi đang đề nghị anh. 394 00:28:02,484 --> 00:28:04,778 Tôi nghĩ anh nên chuyển cho tôi lời nhắn đó. 395 00:28:07,723 --> 00:28:10,055 Làm ơn bỏ tay ra đi. Không ai mong có đấu súng cả. 396 00:28:10,226 --> 00:28:12,990 Ai đó hãy dạy cho cậu nhóc này cất tay súng của mình vào. 397 00:28:13,195 --> 00:28:14,590 Cậu nhóc này tên là Tony. 398 00:28:15,064 --> 00:28:17,096 - Chắc anh chưa từng nghe đến. - Tôi đã nghe. 399 00:28:17,766 --> 00:28:19,263 Vậy thì hãy nói đi. 400 00:28:21,837 --> 00:28:24,800 Này nhóc, tại sao cậu không tránh xa tôi ra? 401 00:28:25,941 --> 00:28:29,099 Ôi trời, anh đang làm khó đấy, đồ lang bạt. 402 00:28:29,578 --> 00:28:31,109 Tôi không có ý đó. 403 00:28:31,580 --> 00:28:34,877 Tôi biết những gì tôi thích và không thích. Và tôi không thích Steve Sinclair. 404 00:28:34,950 --> 00:28:37,016 Tôi muốn tự mình nói với anh ta điều đó. 405 00:28:38,120 --> 00:28:41,083 Bây giờ, nếu cậu muốn bày tỏ phàn nàn, thì cứ việc, nhóc. 406 00:28:41,490 --> 00:28:42,316 Tony. 407 00:28:43,292 --> 00:28:44,425 Hừm. 408 00:28:46,295 --> 00:28:48,555 Tôi nghĩ anh nên đứng tách ra, ông anh. 409 00:28:49,031 --> 00:28:50,631 Đủ để rút súng, hả? 410 00:28:51,100 --> 00:28:53,030 Đúng vậy. 411 00:28:54,637 --> 00:28:56,635 Trừ khi anh muốn xin lỗi. 412 00:28:57,106 --> 00:28:58,239 Tony. 413 00:29:15,024 --> 00:29:16,758 Miệng lưỡi cậu khá lắm, nhóc. 414 00:29:17,826 --> 00:29:20,124 Nghe này, các anh, ông Deneen không muốn có nổ súng ở đây. 415 00:29:20,296 --> 00:29:22,521 Sẽ không có cuộc đấu súng nào đâu, Joe. 416 00:29:22,998 --> 00:29:25,724 Nếu gã lang bạt đây muốn rút lui. 417 00:29:30,773 --> 00:29:32,365 Tôi đang chờ nghe đây, tay súng. 418 00:29:32,975 --> 00:29:34,800 Giờ thì cậu đang làm khó đấy, nhóc. 419 00:29:35,210 --> 00:29:36,237 Tôi đang chờ. 420 00:29:36,912 --> 00:29:38,639 Cậu có nhanh không, cậu bạn nhỏ? 421 00:29:38,847 --> 00:29:40,945 Ôi trời, anh có cơ hội tốt để tìm hiểu. 422 00:29:42,284 --> 00:29:44,809 - Ồ, cậu muốn tôi rút súng? - Anh có gan không? 423 00:29:45,688 --> 00:29:48,987 Này nhóc, tôi đủ can đảm và kỹ năng bắn thủng bụng cậu sáu phát ... 424 00:29:49,158 --> 00:29:50,489 trước khi cậu có thể thở. 425 00:29:50,659 --> 00:29:51,417 Tony! 426 00:30:06,909 --> 00:30:08,099 Ôi. 427 00:30:35,471 --> 00:30:38,065 Nghe này, Steve. Anh ta đã ... 428 00:30:38,273 --> 00:30:40,237 Có chuyện gì với em vậy? 429 00:30:41,477 --> 00:30:44,913 Tony, nghe này, chẳng có lúc nào anh ta không thể rút súng với em. 430 00:30:45,381 --> 00:30:48,749 Đây là Larry Venables. Anh ta là tay súng nhanh nhất anh từng biết. 431 00:31:01,397 --> 00:31:03,565 Anh ta đang săn đuổi anh, Steve. 432 00:31:10,739 --> 00:31:12,905 Tony, anh biết ơn vì em đã giúp. 433 00:31:13,275 --> 00:31:15,737 Lần tới khi có ai vào thị trấn tìm anh, 434 00:31:16,412 --> 00:31:18,141 hãy gọi cho anh, không phải đấu với anh ta. 435 00:31:18,313 --> 00:31:19,947 Đó là tất cả những gì anh phải nói sao, Steve? 436 00:31:20,416 --> 00:31:21,683 Anh nói là anh biết ơn em. 437 00:31:22,084 --> 00:31:23,614 Anh ấy không đòi anh trao huy chương đâu. 438 00:31:24,286 --> 00:31:27,080 Đây là chuyện của nhà Sinclair. Cậu mang họ Sinclair hả? 439 00:31:30,125 --> 00:31:32,492 Anh chỉ yêu cầu em nhớ một điều. 440 00:31:33,162 --> 00:31:36,859 Trong mọi cuộc đấu súng, sẽ chỉ còn một người bước đến quầy bar uống, 441 00:31:37,032 --> 00:31:39,792 còn người kia sẽ được khắc tên lên đá. 442 00:31:40,269 --> 00:31:42,699 Cơ hội tốt nhất là 50-50, Tony. 443 00:31:43,172 --> 00:31:44,606 Nhớ rồi, Steve. 444 00:31:46,108 --> 00:31:48,538 Anh sẽ đi nói chuyện với ông già. 445 00:31:49,912 --> 00:31:50,807 Steve. 446 00:31:54,016 --> 00:31:55,647 Venables có nhanh hơn anh không? 447 00:32:04,827 --> 00:32:08,657 Tony, đưa em ra khỏi đây, được không? 448 00:32:09,131 --> 00:32:09,991 Được chứ. 449 00:32:12,000 --> 00:32:13,058 Tony. 450 00:32:14,169 --> 00:32:16,364 Đi thôi nào. Làm ơn. 451 00:32:17,573 --> 00:32:20,565 Được, đi ngay. Anh chỉ ... chỉ muốn uống một ly trước đã. 452 00:32:23,579 --> 00:32:26,346 Chờ một chút, Joan. Chờ anh một chút. 453 00:32:34,556 --> 00:32:36,952 Đúng là anh chàng của tôi. 454 00:32:37,259 --> 00:32:40,119 Giá như chúng ta có anh ấy mang quân phục xám, thì bây giờ Jeff Davis đã là tổng thống ... 455 00:32:40,195 --> 00:32:41,522 và thủ đô đã là Richmond. 456 00:32:41,547 --> 00:32:43,226 Anh nghĩ sao, Tony? 457 00:32:44,066 --> 00:32:48,765 Ồ, đừng lo lắng về Steve. Anh ta chỉ ghen tị một chút, vậy thôi. 458 00:32:48,971 --> 00:32:50,830 Cuộc đấu diễn ra ở đây hôm nay rất tuyệt. 459 00:32:51,006 --> 00:32:52,935 Anh ta có một chút ghen tị, hả? 460 00:32:53,108 --> 00:32:54,671 Anh nghĩ sao? Anh nghĩ sao, Tony? 461 00:32:54,771 --> 00:32:57,068 Tôi muốn ... tôi muốn mời rượu tất cả những người ở đây. 462 00:32:57,279 --> 00:32:59,679 - Chà ... - Tôi muốn mọi người ở đây uống với tôi. 463 00:32:59,848 --> 00:33:02,180 Cậu học bắn như vậy ở đâu, Tony? 464 00:33:02,351 --> 00:33:04,546 Cậu ấy có khẩu súng khá tốt. Nhìn xem. 465 00:33:04,720 --> 00:33:07,981 Người sử dụng nó cũng không hề chậm. Hãy để tôi xem nào. 466 00:33:09,091 --> 00:33:11,116 - Đưa khẩu súng đây. - Tony, tôi xem được chứ? 467 00:33:11,293 --> 00:33:13,693 - Chỉ một giây thôi, Tony, xin cậu? - Đưa khẩu súng đây. 468 00:33:13,862 --> 00:33:15,727 - Thôi được, Tony. - Tốt rồi. 469 00:33:15,898 --> 00:33:18,995 Hãy mang tất cả rượu ra đây, tôi có một đề nghị cần thực hiện. 470 00:33:19,268 --> 00:33:21,259 Đây. Tôi nâng ly chúc mừng ... 471 00:33:21,436 --> 00:33:23,067 Không phải ngày nào anh cũng giết ai đó. 472 00:33:23,238 --> 00:33:24,905 Tony Sinclair, hả? 473 00:33:25,541 --> 00:33:27,472 - Vậy mới xứng tầm của cậu. Whisky miễn phí. - Đúng rồi. 474 00:33:35,450 --> 00:33:37,966 Chào anh, Steve. Tôi nghe nói người của anh đã trở về. 475 00:33:38,020 --> 00:33:39,849 - Ông Deneen đâu, Brick? - Trong nhà. 476 00:33:39,922 --> 00:33:41,113 Báo với ông ấy là tôi đến, được chứ? 477 00:33:41,890 --> 00:33:43,158 Được, nhưng có rắc rối gì vậy? 478 00:33:43,926 --> 00:33:46,418 Có một cuộc đấu súng trong thị trấn. Một người đã chết. 479 00:33:56,538 --> 00:33:57,930 Chuyện gì vậy, Steve? 480 00:33:59,107 --> 00:34:01,075 Có một vụ nổ súng, ông Deneen. 481 00:34:01,944 --> 00:34:03,912 Một vụ giết người, Brick nói với tôi. 482 00:34:04,580 --> 00:34:06,446 Tên anh ta là Larry Venables. 483 00:34:07,115 --> 00:34:08,309 Anh ta săn đuổi tôi. 484 00:34:08,483 --> 00:34:10,747 Cách đây lâu lắm rồi, tôi đã phải giết em trai anh ta. 485 00:34:11,853 --> 00:34:13,583 Và bây giờ anh phải giết anh ta. 486 00:34:14,256 --> 00:34:15,314 Tony đã phải giết anh ta. 487 00:34:15,557 --> 00:34:16,884 Tony? 488 00:34:17,793 --> 00:34:19,784 Ồ, anh đến đây để bảo vệ cậu ta. Đúng thế không? 489 00:34:20,262 --> 00:34:21,786 Không. Tôi đến đây để giải thích. 490 00:34:21,964 --> 00:34:24,963 Có lẽ tôi đã không nói rõ, ông Deneen. 491 00:34:25,434 --> 00:34:27,459 Người đó vào thị trấn để truy sát tôi. 492 00:34:27,636 --> 00:34:29,103 Giết anh ta là một sự trợ giúp. 493 00:34:29,972 --> 00:34:33,902 Steve, xin thứ lỗi nếu tôi không muốn bàn về những điểm tốt của vụ việc chúng ta đang nói. 494 00:34:34,376 --> 00:34:37,607 Tôi chỉ muốn hỏi anh rằng em trai anh cảm thấy thế nào sau khi ... 495 00:34:37,717 --> 00:34:39,003 có vụ giết người đầu tiên của mình? 496 00:34:39,281 --> 00:34:41,149 Mạnh mẽ hơn nếu nó đã quay lưng đi. 497 00:34:42,150 --> 00:34:45,614 Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu cậu ta ngoảnh mặt làm ngơ và không háo hức rút súng? 498 00:34:46,488 --> 00:34:48,149 Tôi nghĩ ông đòi hỏi hơi nhiều, ông Deneen. 499 00:34:49,124 --> 00:34:50,348 Vậy sao? 500 00:34:50,826 --> 00:34:54,155 Tôi đã yêu cầu tương tự với con trai mình trước khi anh đến thung lũng này. 501 00:34:54,630 --> 00:34:56,325 Nó cũng trẻ như Tony. 502 00:34:56,999 --> 00:34:59,759 Và họ đưa nó về trang trại của tôi vào một chiều chủ nhật, 503 00:35:00,235 --> 00:35:03,230 nằm vắt ngang trên yên ngựa như một bao thịt đẫm máu. 504 00:35:04,006 --> 00:35:05,337 Mới 19 tuổi. 505 00:35:06,008 --> 00:35:08,509 Nó chết trước khi biết nhiều sự đời. 506 00:35:09,211 --> 00:35:10,519 Tôi có đòi hỏi quá nhiều không? 507 00:35:12,714 --> 00:35:15,611 - Không, tôi đoán là không. - Anh không cần phải đoán đâu. 508 00:35:15,918 --> 00:35:19,083 Điều đó gần như là luật ở đây như mọi khi. 509 00:35:19,554 --> 00:35:21,351 Các tay súng không được chào đón. 510 00:35:21,890 --> 00:35:23,364 Ông đang nói về em trai tôi. 511 00:35:23,375 --> 00:35:26,424 Tôi đang nói về một cậu trai trẻ mang súng và vụ đổ máu đầu tiên của cậu ta. 512 00:35:27,029 --> 00:35:30,560 Khi tôi nghĩ đến đó là Tony, tôi toát mồ hôi lạnh. 513 00:35:31,033 --> 00:35:33,566 Anh có thể nói với em trai anh rằng nếu cậu ta lại giết người, 514 00:35:33,836 --> 00:35:35,966 tôi không muốn cậu ta ở lại thung lũng này nữa. 515 00:35:36,738 --> 00:35:39,232 Tôi phải xem điều đó như thể nó đã được nói cho cả hai chúng tôi. 516 00:35:40,108 --> 00:35:41,739 Nó được nói với cả hai anh em anh. 517 00:35:42,210 --> 00:35:43,477 Nhưng chính là nói với anh, Steve, 518 00:35:43,487 --> 00:35:46,571 bởi vì tôi không muốn trải qua một buổi chiều chủ nhật như trước nữa. 519 00:35:46,849 --> 00:35:49,518 Tôi không muốn nhìn thấy anh nằm vắt ngang trên yên ngựa. 520 00:35:50,452 --> 00:35:53,544 Tôi thà để con trai mình ra đi không bao giờ gặp lại ... 521 00:35:53,722 --> 00:35:55,413 còn hơn là phải chôn cất nó. 522 00:35:57,025 --> 00:35:58,659 Hãy cố gắng hiểu điều đó, Steve. 523 00:35:59,728 --> 00:36:01,259 Hãy vì tôi. 524 00:36:02,531 --> 00:36:04,631 Ông có thể tin tưởng ở tôi, ông Deneen. 525 00:36:14,810 --> 00:36:17,301 Anh ấy đã mất nhiều thời gian để đến đây nói với ông điều đó. 526 00:36:17,479 --> 00:36:20,239 Ông đã chọn anh ấy đúng. Nhưng còn cậu em? 527 00:36:21,483 --> 00:36:24,152 Tôi hiểu tất cả về cậu em và căn bệnh trong người cậu ta. 528 00:36:24,619 --> 00:36:27,087 Cậu ta mắc căn bệnh đó không phải từ Steve. Cậu ta sinh ra đã có bệnh. 529 00:36:27,255 --> 00:36:29,246 Tôi không nghĩ Tony từng được sinh ra. 530 00:36:29,424 --> 00:36:32,587 Tôi nghĩ rằng ai đó đã tìm thấy cậu ta bị nhét vào ổ đạn, 531 00:36:32,761 --> 00:36:35,294 và đã bóp cò bắn cậu ta ra ngoài thế gian. 532 00:36:37,299 --> 00:36:38,391 Còn nhớ cô gái đó không? 533 00:36:38,567 --> 00:36:41,127 Khi gã này được đưa ra khỏi đây, hãy lấy thêm rượu. 534 00:36:41,303 --> 00:36:44,632 Cậu còn nhớ cô ta không? Dallas chộp lấy bất cứ ai. 535 00:36:47,909 --> 00:36:52,171 Anh biết đấy, mỗi khi chúng ta gặp nhau, đúng là điều tuyệt vời nhất ... 536 00:36:52,647 --> 00:36:54,274 Tôi mặc cả với cô gái không cần súng. 537 00:36:54,449 --> 00:36:56,174 Tony vẫn còn ở trong đó chứ? 538 00:36:56,952 --> 00:36:58,620 Và đang lúc cực kỳ vui vẻ. 539 00:37:02,023 --> 00:37:04,021 Này, chờ đã, được không? 540 00:37:04,493 --> 00:37:07,856 Tôi đã hạ được hắn, tôi đã bắn hắn. Hắn chết lạnh ngắt. 541 00:37:09,231 --> 00:37:11,422 Đi nào. Tôi sẽ đưa cô trở lại trại. 542 00:37:41,363 --> 00:37:42,360 Cô ổn chứ? 543 00:37:45,467 --> 00:37:47,028 Đừng lo lắng cho tôi. 544 00:37:48,203 --> 00:37:50,136 Anh chưa từng thấy một cô gái khóc trước đây sao? 545 00:37:51,206 --> 00:37:52,771 Tôi nghĩ là rồi. 546 00:37:53,775 --> 00:37:56,842 Thật khó khăn để ở lại nơi đó. Tôi không trách cô được. 547 00:37:57,312 --> 00:37:59,406 Tôi chưa bao giờ nghĩ một cái chết sẽ dễ dàng lắng dịu. 548 00:38:01,917 --> 00:38:05,519 À, tôi rất tiếc là cô đã phải chứng kiến. 549 00:38:06,021 --> 00:38:10,124 Để chúng ta hiểu nhau và anh khỏi phải loay hoay tìm từ thích hợp, 550 00:38:10,592 --> 00:38:12,583 tôi không cần sự thương cảm của anh. 551 00:38:13,295 --> 00:38:16,094 Đây không phải là lần đầu tiên tôi bị bỏ lại một mình trong quán rượu. 552 00:38:16,798 --> 00:38:19,729 - Họ đối xử khắc nghiệt với cô, phải không? - Bây giờ giúp tôi một việc, được không? 553 00:38:20,202 --> 00:38:21,699 Đi đi và để tôi yên. 554 00:38:38,753 --> 00:38:41,746 Tôi đã nói là sẽ đưa cô trở lại trại. Tôi sẽ không để cô ở lại đây. 555 00:38:43,558 --> 00:38:45,958 Tôi sẽ nói với anh điều này một lần thôi, anh Sinclair. 556 00:38:46,194 --> 00:38:49,789 Người ở đây có thể gọi anh là ông chủ và đàn gia súc có thể đeo thẻ của anh, 557 00:38:49,965 --> 00:38:51,633 nhưng tôi không phải là gia súc. 558 00:38:52,000 --> 00:38:53,563 Nào, cô nghe tôi nói đây. 559 00:38:53,935 --> 00:38:57,603 Tony không chỉ là một cậu bé biết yêu đôi chân đẹp và giọng hát ngọt ngào. 560 00:38:57,773 --> 00:39:01,675 Cậu bé này đã chứng kiến nửa tá đàn ông bị bắn hạ khi nó chưa đầy 12 tuổi. 561 00:39:01,943 --> 00:39:05,874 Thiên thần của nó tình cờ lại là anh trai nó, người chịu trách nhiệm cho cái chết của 5 người đó. 562 00:39:06,715 --> 00:39:09,679 Giá mà cậu bé đừng đi kèm với hào quang, điều đó thật tệ. Tôi rất tiếc cho cô. 563 00:39:09,951 --> 00:39:13,280 Không ai trói cô vào cỗ xe đó. Không ai tròng dây lôi cô đến đây cả. 564 00:39:13,655 --> 00:39:16,897 Nếu cô ngu ngốc hoặc đau khổ đến mức chạy theo nụ cười toe toét chưa từng thấy của một cậu bé ... 565 00:39:16,925 --> 00:39:19,888 thì hãy than khóc cho chuyện của mình, đừng hận chúng tôi vì vấn đề của chúng tôi. 566 00:39:33,675 --> 00:39:35,366 Tôi xin lỗi, Joan. 567 00:39:36,811 --> 00:39:39,075 Tôi rất tiếc vì đó không phải là những gì cô muốn. 568 00:39:39,247 --> 00:39:41,374 Hoặc rằng ... chúng tôi không phải như cô mong muốn. 569 00:39:44,619 --> 00:39:46,514 Lại đây. Tôi muốn cho cô xem một nơi. 570 00:39:56,765 --> 00:39:59,832 Khi Tony còn nhỏ, rất nhỏ, nó thường chơi ở đây. 571 00:40:00,302 --> 00:40:02,369 Đây là nơi ẩn náu của nó, nó gọi như vậy. 572 00:40:03,638 --> 00:40:07,468 Tôi đã đánh nó rất dữ vì nó đã làm gãy con dao tốt của tôi khi làm việc đó. 573 00:40:08,810 --> 00:40:10,241 Dòng đời luôn là vậy. 574 00:40:10,345 --> 00:40:12,707 Nó cứ tiếp diễn với cô khi cô quay lưng đi, 575 00:40:13,181 --> 00:40:16,317 và cô không thể kết nối những gì cô nhớ với những gì cô nhìn thấy. 576 00:40:16,785 --> 00:40:20,387 Tôi thấy Tony, 12 tuổi, đang khắc tên mình lên cái cây đó. 577 00:40:21,289 --> 00:40:25,350 Tôi không thấy cậu bé lúc nãy trong quán với chai rượu và sàn nhà đẫm máu. 578 00:40:27,195 --> 00:40:29,420 Tôi không quen lùi bước, Steve. 579 00:40:29,831 --> 00:40:33,863 Tôi không cho anh biết lý do gì. Tôi thậm chí không cố gắng để hiểu. 580 00:40:34,236 --> 00:40:36,561 Giờ tôi mong anh sẽ cho tôi một chỗ nhỏ. 581 00:40:37,038 --> 00:40:38,130 Để tôi thử. 582 00:40:39,641 --> 00:40:40,733 Được chứ. 583 00:40:41,510 --> 00:40:44,077 Đây là một thung lũng lớn, có rất nhiều chỗ. 584 00:40:58,827 --> 00:40:59,926 Gì vậy? 585 00:41:00,462 --> 00:41:01,686 Tôi không biết. 586 00:41:02,163 --> 00:41:03,353 Tôi nghĩ chúng ta nên tìm hiểu. 587 00:41:29,557 --> 00:41:31,024 Clay, đừng tìm rắc rối, xin anh. 588 00:41:31,192 --> 00:41:32,557 Cha sẽ chiến đấu với họ chứ, cha? 589 00:41:33,261 --> 00:41:35,122 Cha hy vọng là không, nhưng cha sẽ chiến đấu nếu buộc phải vậy. 590 00:41:35,630 --> 00:41:37,230 Cô nên đợi ở đây, Joan. 591 00:42:01,222 --> 00:42:02,353 Ai chịu trách nhiệm ở đây? 592 00:42:03,291 --> 00:42:04,383 Ai muốn biết? 593 00:42:10,832 --> 00:42:14,393 Tên tôi là Sinclair. Các người đang ở trên đất của người khác. 594 00:42:14,969 --> 00:42:18,066 À, tôi lại thấy khác. Chúng tôi có quyền ở đây. 595 00:42:18,740 --> 00:42:20,738 Với lý do gì? Săn bắn hả? 596 00:42:21,977 --> 00:42:23,105 Điều đó tùy thuộc vào anh. 597 00:42:26,047 --> 00:42:27,678 Tôi đến đây trong thân thiện. 598 00:42:27,949 --> 00:42:30,017 Một khẩu súng chĩa lên làm tôi thấy lo, anh bạn. 599 00:42:30,318 --> 00:42:33,146 - Hãy cẩn thận, được chứ, Clay? - Tôi không cần phải cẩn thận. 600 00:42:33,621 --> 00:42:35,812 Chúng ta ở đây hợp pháp, và chúng ta ở lại đây. 601 00:42:36,291 --> 00:42:38,256 Tôi không đưa mọi người từ Pennsylvania đến đây ... 602 00:42:38,326 --> 00:42:41,523 để rồi tháo chạy đi ngay khi có ai đó bước đến lớn giọng. 603 00:42:41,696 --> 00:42:43,296 Chúng ta ở đây hợp pháp, chúng ta ở lại đây. 604 00:42:44,199 --> 00:42:45,560 Anh đã sai gấp đôi. 605 00:42:46,067 --> 00:42:49,198 Anh không lấy đất này theo cách hợp pháp, anh đã chiếm dụng nó. Anh không được ở lại. 606 00:42:49,971 --> 00:42:52,196 Bây giờ, anh nên nghe tôi nói. 607 00:42:52,674 --> 00:42:55,832 - Mảnh đất này là của tôi ... - Mảnh đất này thuộc về Jacob Ellison. 608 00:42:56,111 --> 00:42:58,827 Ông ấy đã mất hai đàn gia súc vào mùa đông, sau đó ông ấy đã đi về miền đông. 609 00:42:58,850 --> 00:43:00,211 Đó là chuyện 20 năm trước. 610 00:43:00,682 --> 00:43:04,478 Chúng tôi không xâm phạm mảnh đất này kể từ khi tôi đến đây và rất lâu trước đó nữa. 611 00:43:05,386 --> 00:43:06,944 Tên tôi là Clay Ellison. 612 00:43:08,189 --> 00:43:10,589 Cha tôi đã qua đời và bây giờ tôi đứng tên mảnh đất. 613 00:43:12,227 --> 00:43:14,355 Vậy đấy, ông anh. Anh còn muốn đuổi chúng tôi đi không? 614 00:43:15,330 --> 00:43:18,328 Tôi chỉ nói chuyện phải trái với anh, thế thôi. Anh tự quyết định cho mình. 615 00:43:20,635 --> 00:43:21,797 Anh thấy đằng kia không? 616 00:43:22,537 --> 00:43:24,034 Có một cơn bão đang đến. 617 00:43:24,339 --> 00:43:28,232 Anh sẽ bị mưa lớn ở đây, chỗ đất anh đang hạ trại này sẽ sũng nước. 618 00:43:28,710 --> 00:43:29,904 Anh đã chọn một chỗ đất xấu. 619 00:43:30,111 --> 00:43:31,169 Còn những chỗ khác mà. 620 00:43:31,346 --> 00:43:33,871 Dải đất này trải dài sáu dặm. Chúng tôi sẽ tìm một chỗ khác. 621 00:43:34,048 --> 00:43:37,074 Không phải quanh đây. Ở đây không phải là đất trồng trọt. 622 00:43:37,152 --> 00:43:38,244 Chúng tôi sẽ cải tạo. 623 00:43:38,820 --> 00:43:41,721 Ngay cả khi anh làm thế, vẫn có gia súc ở phía bắc và phía nam đất của anh. 624 00:43:41,731 --> 00:43:44,421 Tôi chưa bao giờ thấy con bò nào có thể phân biệt được ... 625 00:43:44,526 --> 00:43:46,121 cỏ non với lúa mì non. 626 00:43:46,695 --> 00:43:48,557 Anh đã từng nghe về hàng rào chưa, anh Sinclair? 627 00:43:58,139 --> 00:44:00,205 Tôi sẽ nói với anh chỉ một lần thôi, Ellison. 628 00:44:00,675 --> 00:44:03,811 Đây là vùng đất nuôi bò. Rất nhiều người tốt đã làm nên vùng đất nuôi bò này. 629 00:44:04,279 --> 00:44:06,072 Và việc đó không được thực hiện chỉ để một ngày nào đó ... 630 00:44:06,148 --> 00:44:09,279 anh có thể đến đây, dựng lên rất nhiều hàng rào và làm chúng tôi chảy máu đến chết. 631 00:44:10,919 --> 00:44:12,944 Đây là chứng thư nói rằng đất này thuộc về tôi. 632 00:44:13,154 --> 00:44:14,553 Tôi có thể làm những gì tôi muốn với nó. 633 00:44:14,722 --> 00:44:16,519 Đó là luật. Chính phủ đã công bố. 634 00:44:16,541 --> 00:44:19,785 Anh có thể đóng khung và treo nó lên, nhưng nó sẽ không giúp anh trồng trọt được. 635 00:44:19,961 --> 00:44:21,952 Chúng ta đã quyết định sai lầm khi đến đây, Clay. 636 00:44:22,197 --> 00:44:23,797 Chúng ta sẽ làm được gì tốt hơn nếu chúng ta bỏ đi? 637 00:44:24,065 --> 00:44:25,933 Có một cơn bão đang đến như anh ta nói. 638 00:44:26,301 --> 00:44:29,168 Tôi mệt rồi, Clay. Các con tôi muốn ngủ. 639 00:44:29,738 --> 00:44:33,707 Cứ thong thả. Chắc là sẽ lầy lội, nhưng anh sẽ vẫn có thể di chuyển. 640 00:44:38,246 --> 00:44:39,741 Anh là người Texas, phải không? 641 00:44:40,782 --> 00:44:43,014 Anh không sai đâu, tôi lớn lên ở đó. Laredo. 642 00:44:43,685 --> 00:44:45,044 Tôi đoán được từ yên ngựa. 643 00:44:45,720 --> 00:44:48,680 - Anh có điều gì chống lại Texas sao? - Không còn nữa. 644 00:44:48,990 --> 00:44:52,490 Nhưng tôi từng phải bắn một số đồng đạo của anh khi họ mặc đồ xám. 645 00:44:52,794 --> 00:44:55,363 Vậy thì anh có gì phàn nàn, anh bạn? Các anh đã thắng, không phải sao? 646 00:44:56,331 --> 00:44:57,598 Đôi khi tôi cũng tự hỏi. 647 00:44:58,900 --> 00:45:01,730 Nghe này, đừng mang bộ đồng phục giẻ rách đó ra đây ... 648 00:45:01,836 --> 00:45:03,367 và mong thắng trận với nó. 649 00:45:03,838 --> 00:45:07,440 Sẽ không có tiếng kèn trận nào đâu. Cứ rời đi khi anh thấy mặt trời ló dạng. 650 00:45:11,479 --> 00:45:12,703 Này, anh. 651 00:45:15,684 --> 00:45:18,685 Chúng tôi không mang ơn anh quyền được sống và được thở. 652 00:45:19,153 --> 00:45:21,686 Chúng tôi đã bị đông cứng, nướng chín và bệnh sắp chết ... 653 00:45:22,156 --> 00:45:25,519 nên sẽ mất nhiều thời gian hơn cho anh để khiến chúng tôi rút đi, anh nghe không, Sinclair? 654 00:45:25,794 --> 00:45:26,786 Nhiều hơn cho anh. 655 00:45:27,062 --> 00:45:29,523 Nhiều hơn cho anh. Anh nghe tôi không, Sinclair? 656 00:45:29,597 --> 00:45:31,527 Anh có nghe tôi không? Có nghe không? 657 00:45:38,539 --> 00:45:42,005 Xin anh, chúng tôi đang ở trong giai đoạn khó khăn. 658 00:45:42,510 --> 00:45:44,104 Anh ấy không còn là chính mình. 659 00:45:46,547 --> 00:45:48,147 Ngủ lại đây một đêm. 660 00:45:48,616 --> 00:45:51,979 Nhưng sáng mai, mọi người thức dậy và hãy rời khỏi đây. 661 00:46:12,573 --> 00:46:13,331 Heeee! 662 00:46:13,408 --> 00:46:14,839 - Này, Dal. - Hả? 663 00:46:15,310 --> 00:46:19,409 - Anh còn gì để uống không? - Không, tôi không có gì để uống cả. 664 00:46:20,181 --> 00:46:21,405 - Này, Dal. - Gì vậy? 665 00:46:21,883 --> 00:46:22,845 Nhanh cỡ nào? 666 00:46:23,318 --> 00:46:25,149 Anh nghĩ tôi đã rút súng nhanh cỡ nào? 667 00:46:25,320 --> 00:46:27,880 - Hả? - Tôi đã rút súng nhanh hơn hắn cỡ nào? 668 00:46:28,056 --> 00:46:31,150 Tôi thề, tôi thề đấy, tôi cứ tưởng hắn rút súng nhanh bằng tôi. 669 00:46:31,359 --> 00:46:32,986 Điều đó có gì quan trọng? 670 00:46:33,161 --> 00:46:35,125 Anh đã để hắn nằm sấp mặt ở đó, không phải sao? 671 00:46:35,296 --> 00:46:37,393 Anh rất nhanh, anh không biết điều đó sao? 672 00:46:37,598 --> 00:46:40,431 Anh đã bao giờ nhìn thấy một gã ngã xuống như vậy chưa? Hừm. 673 00:46:40,601 --> 00:46:42,228 Tôi chưa bao giờ thấy một gã ngã xuống như vậy. 674 00:46:42,437 --> 00:46:44,837 Tôi chưa bao giờ thấy. 675 00:46:45,807 --> 00:46:46,997 Ồ. 676 00:46:51,079 --> 00:46:53,612 - Đó là khói. - Khói của bọn chiếm đất. 677 00:46:54,082 --> 00:46:56,751 Ngay chính giữa dải đất. 678 00:46:57,719 --> 00:47:00,119 - Này. - Ồ, bỏ tay ra. 679 00:47:00,321 --> 00:47:02,114 Anh có nghĩ như tôi đang nghĩ không? 680 00:47:02,490 --> 00:47:03,682 Anh thích những kẻ chiếm đất hả? 681 00:47:03,728 --> 00:47:07,225 Nghe này, tôi cũng chẳng thích gì bọn chiếm đất hơn thích Venables. 682 00:47:07,395 --> 00:47:09,386 - Anh biết tôi thích Venables thế nào rồi. - Biết. 683 00:47:09,564 --> 00:47:11,589 Giờ thì hãy khiến cho chúng không thể chiếm đất. 684 00:47:11,766 --> 00:47:13,263 - Tiến hành thôi. - Đi nào, anh bạn. 685 00:47:14,268 --> 00:47:17,396 Này, những kẻ chiếm đất. Yow! 686 00:47:17,605 --> 00:47:18,897 Yee, hee, hee, hee! 687 00:47:19,607 --> 00:47:22,174 - Aah, ha! - Đừng lo, Mary. 688 00:47:23,745 --> 00:47:25,413 Yee, hee, hee, hee! 689 00:47:25,680 --> 00:47:27,411 Haa, haa! 690 00:47:29,050 --> 00:47:30,008 - Này, Dal. - Gì vậy? 691 00:47:30,085 --> 00:47:31,277 Chúng ta sẽ làm gì? 692 00:47:31,353 --> 00:47:33,783 Tôi không biết. Dù chúng ta làm gì đi nữa, hãy làm từ từ. 693 00:47:33,855 --> 00:47:35,354 Phải, bắt đầu nào, cha nội. 694 00:47:37,892 --> 00:47:38,786 Yee-ho! 695 00:47:39,260 --> 00:47:40,757 Này, những kẻ chiếm đất. 696 00:47:44,132 --> 00:47:45,663 - Này, Dal. - Gì vậy? 697 00:47:45,967 --> 00:47:47,198 Anh còn gì để uống không? 698 00:47:47,668 --> 00:47:49,932 Không, tôi chẳng còn gì. Anh còn gì để uống không? 699 00:47:49,942 --> 00:47:53,096 Không, tôi chẳng còn gì cả. Tôi cá là anh ta có thứ gì đó để uống. 700 00:47:53,274 --> 00:47:54,605 Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 701 00:47:55,076 --> 00:47:56,907 Ồ. Có người nói với tôi. 702 00:47:57,111 --> 00:47:59,671 - Ai? - Một ai đó. 703 00:48:00,181 --> 00:48:02,679 - Hãy hỏi anh ta. - Hỏi đi. 704 00:48:05,153 --> 00:48:08,487 Tony, tôi nghĩ chúng ta đã tìm được một món bở ở đây. 705 00:48:09,057 --> 00:48:11,259 Người này không chỉ là một nông dân nuôi heo chiếm đất ... 706 00:48:11,289 --> 00:48:14,157 mà tôi còn tin rằng mình phát hiện ra thứ từng là đồng phục của quân Yankee. 707 00:48:15,430 --> 00:48:18,594 Từng có gì trên cầu vai anh vậy? Chắc anh là phụ tá của tướng Grant quá. 708 00:48:18,766 --> 00:48:22,031 Tôi từng mang hàm thiếu tá trung đoàn kỵ binh số 5 Pennsylvania, đồ phiến quân. 709 00:48:22,270 --> 00:48:24,261 Nếu các cậu từng đến nghĩa trang Ridge, các cậu sẽ rõ. 710 00:48:24,472 --> 00:48:25,996 Nghĩa trang Ridge. 711 00:48:26,174 --> 00:48:28,536 Nào, hãy để tôi hồi tưởng lại nơi đó. 712 00:48:29,010 --> 00:48:32,343 Đó chẳng phải là nơi mà tất cả đám quân Liên bang đang xếp thành hàng ... 713 00:48:32,413 --> 00:48:35,740 và vào lần đầu tiên chúng nhìn thấy những người mặc đồng phục xám xông tới, 714 00:48:35,817 --> 00:48:37,680 chẳng phải chúng đã bỏ chạy như lũ thỏ sao? 715 00:48:37,852 --> 00:48:40,548 Tôi tin rằng đã có hai trung đoàn không bao giờ được nghe nhắc đến nữa. 716 00:48:42,423 --> 00:48:45,422 Và tôi cá là anh chàng này ở đây, anh ta là người chạy nhanh nhất trong cả lũ. 717 00:48:46,060 --> 00:48:48,187 Anh ta đến kìa. Nhìn anh ta kìa. 718 00:48:48,362 --> 00:48:51,195 - Anh ta là kẻ cầm đầu. - Chắc chắn là vậy rồi. 719 00:48:54,035 --> 00:48:56,697 Các cậu có 15 giây để rời khỏi đất của tôi, đồ phiến quân. 720 00:48:57,338 --> 00:48:59,029 Anh biết gì không, anh bạn? 721 00:48:59,507 --> 00:49:03,307 Anh có cái miệng lớn của một tên Yankee. Và tôi sẽ đóng nó lại cho anh. 722 00:49:08,149 --> 00:49:10,374 Chúng sẽ cháy rụi. 723 00:49:28,669 --> 00:49:31,202 Đúng rồi, tiếp tục nào. 724 00:49:47,188 --> 00:49:48,985 Tiến lên, cha. Nhặt súng lên. 725 00:49:51,125 --> 00:49:51,983 Coi chừng anh ta, Dal. 726 00:49:52,360 --> 00:49:54,453 - Coi chừng anh ta. - Ô, hô, hô. 727 00:49:54,629 --> 00:49:55,887 Đang coi chừng anh ta đây. 728 00:49:56,397 --> 00:49:57,694 Cố lên, cố lên. 729 00:49:57,899 --> 00:49:59,025 Tiếp tục đi, cha. 730 00:50:01,402 --> 00:50:03,996 Con nên tránh xa cha ra, con trai. Tránh ra. 731 00:50:04,572 --> 00:50:05,933 Cứ nói ra vẻ như vậy đi, anh bạn. 732 00:50:06,407 --> 00:50:08,940 Nói như thể anh không biết thằng nhóc đó đang giữ cho anh sống. 733 00:50:09,210 --> 00:50:10,338 Jamie. 734 00:50:11,646 --> 00:50:13,610 Nhìn kìa. Nhìn anh ta kìa. 735 00:50:17,218 --> 00:50:18,480 Này, hay đấy. Đúng rồi. 736 00:50:18,619 --> 00:50:19,984 Tiếp tục đi, cha. Nhảy đi cha. 737 00:50:21,289 --> 00:50:22,916 Cố lên nào. Hô, hô, hô. 738 00:50:23,124 --> 00:50:25,019 - Nhặt súng lên đi, cha. - Nhảy đi, cha. 739 00:50:25,526 --> 00:50:26,726 Nhảy đi nào. 740 00:50:29,897 --> 00:50:30,955 Cố lên, cha. 741 00:50:31,399 --> 00:50:32,999 Nhảy đi, cha. 742 00:50:35,636 --> 00:50:37,570 Aah! Ha, ha, ha! 743 00:50:54,622 --> 00:50:57,455 Tony. Tony. 744 00:51:10,438 --> 00:51:12,766 Nếu em không say, anh sẽ ... 745 00:51:13,641 --> 00:51:15,268 Giờ hãy ra khỏi đây, Tony. 746 00:51:39,500 --> 00:51:41,024 Lần tới, tao sẽ giết mày, đồ chiếm đất. 747 00:51:48,242 --> 00:51:49,134 Đứng dậy, Dallas. 748 00:51:54,749 --> 00:51:57,282 Tôi sẽ cho cậu chỉ một phút rưỡi để đi khuất mắt. 749 00:51:57,552 --> 00:52:00,512 Và đừng dừng lại trong thị trấn, cứ đi luôn đi. 750 00:52:05,192 --> 00:52:05,916 Ellison. 751 00:52:07,695 --> 00:52:09,686 Chỗ tiền đó đền bù cho cỗ xe và những thứ khác. 752 00:52:09,864 --> 00:52:11,725 Đừng để nó trì hoãn việc anh rời khỏi đây. 753 00:52:11,999 --> 00:52:14,429 Nếu số tiền đó có thể trả cho một cỗ xe ... 754 00:52:14,635 --> 00:52:19,102 thì nó cũng sẽ được trả cho một ít dây thép gai để ngăn anh và gia súc của anh. 755 00:52:50,271 --> 00:52:51,336 Ông có phải là Dennis Deneen không? 756 00:52:51,806 --> 00:52:54,400 Tôi là đốc công của ông ấy. Anh muốn gặp ông ấy có chuyện gì? 757 00:52:54,575 --> 00:52:55,667 Ai vậy, Brick? 758 00:52:56,577 --> 00:52:58,374 Ellison. Clay Ellison. 759 00:52:59,213 --> 00:53:01,006 Để anh ta vào, Brick. 760 00:53:13,728 --> 00:53:15,328 Tôi đã mong anh đến. 761 00:53:15,830 --> 00:53:18,192 Tôi đã nghe tất cả những gì xảy ra ở trại của anh. 762 00:53:18,699 --> 00:53:21,293 - Tôi rất tiếc. - Rất tiếc là sao, ông Deneen? 763 00:53:21,869 --> 00:53:24,267 Cha tôi nói rằng ông quản lý thung lũng này. 764 00:53:24,839 --> 00:53:26,463 và ông ấy nói ông là người nguyên tắc. 765 00:53:26,707 --> 00:53:28,390 Này anh, tốt nhất anh nên lưu ý điều anh đang ... 766 00:53:28,400 --> 00:53:29,832 Khoan đã, Brick. 767 00:53:30,845 --> 00:53:32,642 Nói tiếp đi, Ellison. Cứ nói suy nghĩ của anh. 768 00:53:33,314 --> 00:53:36,181 Tôi muốn biết liệu đó có phải là tất cả những gì tôi có thể mong đợi ở ông hay không. Lời tạ lỗi. 769 00:53:36,350 --> 00:53:37,847 Anh còn nghĩ đến điều gì nữa? 770 00:53:38,152 --> 00:53:40,243 Sự đảm bảo của ông để chuyện đó sẽ không xảy ra lần nữa. 771 00:53:41,522 --> 00:53:43,452 Tôi đảm bảo với anh. 772 00:53:43,924 --> 00:53:46,484 Tất cả những gì anh phải làm là bán cho tôi mảnh đất của anh, anh Ellison. 773 00:53:46,727 --> 00:53:48,452 Tôi sẽ trả bất cứ thứ gì anh yêu cầu. 774 00:53:48,929 --> 00:53:53,161 Nghe này, ông Deneen, tôi sẽ không để bị thuyết phục, tôi sẽ không để bị bắt nạt, 775 00:53:53,334 --> 00:53:55,161 và tôi sẽ không để bị mua chuộc đâu. 776 00:53:55,636 --> 00:53:57,827 Tôi không đến gặp ông để bán đất của mình. 777 00:53:58,305 --> 00:53:59,670 Tôi đến đây để bảo vệ đất. 778 00:53:59,874 --> 00:54:02,668 Anh muốn trồng trọt trên mảnh đất đó và anh muốn giăng dây thép gai. 779 00:54:03,144 --> 00:54:05,203 Nói cách khác, anh muốn tôi nằm trong khuỷu tay anh ... 780 00:54:05,379 --> 00:54:06,637 trong khi anh thu hẹp đồng cỏ. 781 00:54:07,114 --> 00:54:10,311 Thứ lỗi cho tôi, anh Ellison, nhưng anh quả là một kẻ cực kỳ láo xược. 782 00:54:10,851 --> 00:54:14,844 Để muốn những gì là của tôi sao? Đó không phải là láo xược, đó là quyền của một người đàn ông. 783 00:54:15,456 --> 00:54:18,121 Và anh đặt khá nhiều quyền vào một người đàn ông, phải không? 784 00:54:18,593 --> 00:54:21,221 Quyền và danh dự, ông Deneen. 785 00:54:21,695 --> 00:54:25,331 Tôi đã mua và trả giá cho cả hai thứ đó ... bằng bộ quân phục này. 786 00:54:25,800 --> 00:54:28,833 Tại Chickamauga, cả Bull Runs, Chancellorsville. 787 00:54:29,103 --> 00:54:32,864 Tôi mang quân hàm thiếu tá trên vai, và tôi phải xứng đáng mới có được. 788 00:54:34,041 --> 00:54:36,266 Không một kẻ lang bạt bẩn thỉu nào ... 789 00:54:36,677 --> 00:54:40,269 có thể nói với tôi rằng không có vinh dự gì với những chức vụ và bộ đồng phục này. 790 00:54:43,317 --> 00:54:45,611 Tôi sẽ cho ông biết sự thật, ông Deneen. 791 00:54:45,686 --> 00:54:50,649 Tôi không thể đấu với những người đó theo cách thức của họ. Tôi không phải là một tay súng. 792 00:54:51,859 --> 00:54:53,884 Vì vậy tôi phải đến với một người ... 793 00:54:54,061 --> 00:54:56,655 có thể giữ cho tôi và người của tôi sống sót. 794 00:54:57,698 --> 00:54:59,893 Sáng mai, tôi sẽ vào thị trấn của ông, 795 00:55:00,067 --> 00:55:04,136 tôi sẽ mua ... hạt giống, nông cụ và dây thép gai. 796 00:55:05,906 --> 00:55:08,040 Tôi muốn ông đến đó, ông Deneen, 797 00:55:08,509 --> 00:55:10,843 để đảm bảo rằng tôi sẽ không cần mang quan tài đi cùng. 798 00:55:15,583 --> 00:55:19,014 Chỉ có hai thứ mà tôi luôn ghét trong đời, Ellison. 799 00:55:19,687 --> 00:55:22,488 Một là bạo lực, hai là dây thép gai. 800 00:55:23,557 --> 00:55:25,755 Nhưng tôi ghét bạo lực hơn nhiều. 801 00:55:26,527 --> 00:55:29,253 Sáng mai, anh hãy ghé qua đây trên đường vào thị trấn, 802 00:55:29,530 --> 00:55:31,428 Brick và tôi sẽ đi cùng anh. 803 00:55:32,199 --> 00:55:36,102 Sẽ không có người nào ngăn được anh làm những gì thuộc quyền của anh. 804 00:56:02,129 --> 00:56:03,520 Chào anh, Steve. 805 00:56:04,598 --> 00:56:05,860 Em hết thuốc lá rồi. 806 00:56:06,066 --> 00:56:07,529 Chuyện nhỏ với em thôi mà. 807 00:56:08,002 --> 00:56:10,762 Đứng dậy, Tony. Anh có rất nhiều điều để nói với em. 808 00:56:11,906 --> 00:56:13,437 - Đứng như thế nào? - Như thế. 809 00:56:13,908 --> 00:56:15,769 Em có biết những gì mọi người ở đây nghĩ về em không? 810 00:56:16,243 --> 00:56:17,301 Anh nghĩ em quan tâm sao? 811 00:56:17,478 --> 00:56:20,174 Họ đã điểm mặt em là một đứa trẻ cuồng với súng. 812 00:56:20,381 --> 00:56:23,175 Đó là những gì mọi người nghĩ kể từ khi em bắn con thỏ đầu tiên của mình. 813 00:56:23,251 --> 00:56:25,812 Theo tiến triển, Tony, em mà bước vào thị trấn ... 814 00:56:25,846 --> 00:56:29,683 thì sẽ được đặt cược 20 ăn 1 rằng sinh vật tiếp theo em giết đi được và nói được. 815 00:56:29,890 --> 00:56:31,487 Lẽ ra lúc đó anh nên trang trải tiền cho họ. 816 00:56:31,497 --> 00:56:33,819 Lẽ ra anh nên cầu mong họ tha thứ, xin lỗi họ ... 817 00:56:33,894 --> 00:56:37,057 vì chính em trai mình đã khiến họ muốn khóa chặt cửa lại. 818 00:56:37,231 --> 00:56:39,529 Em nên cảm thấy thế nào bây giờ, Steve? Anh cho em biết đi. 819 00:56:39,829 --> 00:56:43,299 Em đã giết một tay súng hàng đầu, kẻ sẽ hạ gục anh nhanh hơn cả việc anh có thể nói tên mình. 820 00:56:43,470 --> 00:56:45,131 Em không thể buông tha một người đã chết sao? 821 00:56:45,141 --> 00:56:47,331 Em phải đeo cái xác như một cái huy chương sao? 822 00:56:47,508 --> 00:56:49,602 Em sẽ không quỳ xuống để nói rằng em hối hận như thế nào. 823 00:56:49,612 --> 00:56:52,771 Đó là điều em sẽ không làm. Em đã cứu mạng anh đấy, ông anh. 824 00:56:53,047 --> 00:56:56,483 Chính em đã đứng ra chống lại anh ta. Chính em đã rút súng với anh ta. 825 00:56:56,650 --> 00:57:00,017 Tất cả những gì anh có thể làm là hạ mình ... 826 00:57:00,187 --> 00:57:01,985 bò đến chỗ ông già đó. 827 00:57:04,325 --> 00:57:07,658 Vậy đấy, lẽ ra sẽ có rất nhiều người đứng xếp hàng để bắt tay em sáng nay. 828 00:57:07,828 --> 00:57:09,189 Em không thể đợi được họ, phải không? 829 00:57:09,199 --> 00:57:11,758 Để rồi sau đó em phải đi ra ngoài đào bới rắc rối. 830 00:57:12,032 --> 00:57:16,260 Em đã sẵn sàng bắn hạ một nông dân, có thể cả vợ và con anh ta nữa. 831 00:57:17,838 --> 00:57:21,296 Em ... Em đã làm được. Nếu sáng nay em phô trương để chứng tỏ với mọi người ... 832 00:57:21,475 --> 00:57:24,672 rằng em là một con quái vật khệnh khạng, ngứa ngáy ngón tay, thì em đã làm được. 833 00:57:24,845 --> 00:57:26,035 Em đã chứng tỏ được. 834 00:57:26,513 --> 00:57:28,443 Em sẽ cho anh biết em đã chứng tỏ được điều gì. 835 00:57:28,949 --> 00:57:31,277 Em đã chứng tỏ rằng em là tay súng nhanh gấp đôi anh đã từng. 836 00:57:31,752 --> 00:57:34,812 Rằng em đã có phần trong vùng đồng cỏ và em sẵn sàng chiến đấu cho nó. 837 00:57:35,022 --> 00:57:36,349 Và em đã chứng minh ... 838 00:57:37,157 --> 00:57:41,021 Em đã chứng minh rằng anh đang ghen tị với em. 839 00:57:41,495 --> 00:57:45,529 Ôi trời, Steve, anh nên mở to mắt ra. 840 00:57:46,000 --> 00:57:47,930 Bởi vì em không còn chỉ là một đứa em trai nữa. 841 00:57:48,302 --> 00:57:52,702 Em hoàn toàn là đối tác, em ngang hàng với anh. Và anh không làm khó em được nữa. 842 00:57:52,726 --> 00:57:55,340 Anh chưa bao giờ làm khó em, anh chưa bao giờ trói buộc em. 843 00:57:55,776 --> 00:57:58,609 Anh đã muốn một điều trong đời. Đó là nhìn thấy em vươn lên. 844 00:57:58,846 --> 00:58:01,371 Em chỉ vươn lên đến thắt lưng súng của mình ... 845 00:58:01,548 --> 00:58:03,944 và đó là mức thấp đối với một người đàn ông. 846 00:58:10,190 --> 00:58:11,357 Ồ. 847 00:58:12,259 --> 00:58:13,722 Tôi là Dennis Deneen. 848 00:58:14,194 --> 00:58:17,330 Đây là Joan Blake, ông Deneen, cô ấy đến từ Jeweltown. 849 00:58:17,798 --> 00:58:21,565 Tôi rất hân hạnh, nhưng tôi có một việc nhỏ ở đây tối nay. 850 00:58:22,736 --> 00:58:25,034 Ông có thể cứ nói, quý cô đây có thể chia sẻ với chúng ta. 851 00:58:25,205 --> 00:58:26,236 Cũng được. 852 00:58:26,707 --> 00:58:28,466 Tôi muốn biết kẻ hèn nào ... 853 00:58:28,482 --> 00:58:31,105 đã cố đốt trại trên đất của Ellison ngày hôm nay. 854 00:58:33,147 --> 00:58:34,808 Ông đang nhìn vào hắn đây, ông Deneen. 855 00:58:36,550 --> 00:58:38,144 Một hành động kinh khủng. 856 00:58:40,287 --> 00:58:42,649 Tôi nghĩ mình đang can đảm để hiện diện ở đây. 857 00:58:43,123 --> 00:58:45,785 Việc đó sẽ không xảy ra nữa, ông Deneen. Nó đã được giải quyết. 858 00:58:45,959 --> 00:58:46,921 Nó đã được giải quyết? 859 00:58:47,394 --> 00:58:50,996 Đó có phải là văn bia anh đặt trên đá? Nó đã được giải quyết? 860 00:58:51,765 --> 00:58:53,426 Này, các anh có thể xem đây là nguyên tắc. 861 00:58:54,068 --> 00:58:58,562 Tôi sẽ không để một người nào bị giết vì một tất hay một mét vuông đất. 862 00:58:58,772 --> 00:59:00,970 Đồng cỏ sẽ như thế nào, ông Deneen? 863 00:59:01,275 --> 00:59:05,441 Tôi phải cho cậu biết, cậu chủ trẻ Tony, cậu đã không tạo ra đồng cỏ. 864 00:59:05,746 --> 00:59:07,880 Tất cả những gì cậu đã làm là tận dụng nó. 865 00:59:08,916 --> 00:59:11,976 Clay Ellison sẽ vào thị trấn vào ngày mai để mua một số hàng hóa. 866 00:59:12,786 --> 00:59:15,346 Tôi hy vọng rằng, cuối cùng, anh ta sẽ bán hết đất cho chúng ta. 867 00:59:15,956 --> 00:59:18,224 Nhưng cho đến khi đó, anh ta sẽ làm như anh ta muốn. 868 00:59:18,692 --> 00:59:22,829 Đó là quyền của anh ta, và tôi sẽ hỗ trợ cho quyền của anh ta. 869 00:59:27,000 --> 00:59:29,032 Rất hân hạnh được gặp cô, thưa cô. 870 00:59:29,503 --> 00:59:32,764 Tôi xin lỗi vì tình huống quá căng thẳng. 871 00:59:34,608 --> 00:59:36,599 Chúc cậu sống lâu và trọn vẹn, Tony. 872 00:59:36,810 --> 00:59:39,210 Và cậu có thể sinh ra một hàng dài những kẻ chăn gia súc. 873 00:59:39,947 --> 00:59:42,878 Và cầu mong cậu sống đủ lâu để nuôi nấng chúng. 874 01:00:24,324 --> 01:00:26,424 Ellison sẽ vào thị trấn sáng nay. 875 01:00:26,894 --> 01:00:28,528 Anh ta sẽ mua dây thép gai. 876 01:00:28,996 --> 01:00:30,129 Nghe nói vậy. 877 01:00:30,631 --> 01:00:32,891 Vậy là chúng ta chỉ bước sang một bên, hả? 878 01:00:33,367 --> 01:00:35,262 Đó có phải là điều chúng ta làm không, Hank? 879 01:00:35,736 --> 01:00:37,233 Chúng ta chỉ bước sang một bên, 880 01:00:37,504 --> 01:00:41,306 chúng ta cúi đầu để hắn vào cửa hàng bách hóa, nơi hắn mua dây thép gai để cắt cổ chúng ta. 881 01:00:41,775 --> 01:00:45,878 Điều đó đâu có đúng, phải không? Phải không, Hank? 882 01:00:46,346 --> 01:00:50,282 Tony, cậu biết là chúng ta phải làm bất cứ điều gì ông Deneen nói mà. 883 01:00:50,450 --> 01:00:53,278 Ông phải làm bất cứ điều gì ông Deneen nói. 884 01:00:53,754 --> 01:00:55,945 Tôi thì không quan tâm ông ta nói gì. 885 01:01:00,861 --> 01:01:03,121 Tôi muốn làm mọi việc theo cách của tôi. 886 01:02:33,854 --> 01:02:35,549 Đúng là anh chọn bạn kỳ cục, Steve. 887 01:02:36,356 --> 01:02:38,256 Cậu đang đứng chắn đường, Tony. 888 01:02:38,458 --> 01:02:39,982 Phải lôi tôi đi mới được. 889 01:02:41,828 --> 01:02:43,989 Vấn đề là chúng tôi không muốn phải bắt cậu di chuyển. 890 01:02:44,197 --> 01:02:45,694 Khoan đã, Brick. 891 01:02:46,166 --> 01:02:47,458 Tony, anh muốn em lùi lại. 892 01:02:48,468 --> 01:02:50,701 Sao anh không nói điều đó với Ellison, Steve? 893 01:03:03,717 --> 01:03:05,378 Tony, anh bảo em lùi lại. 894 01:03:05,485 --> 01:03:07,845 Còn em thì đang bảo anh nói điều đó với anh ta. 895 01:03:08,222 --> 01:03:11,219 Tôi có danh sách những thứ cần mua ở cửa hàng đó, Sinclair. 896 01:03:12,726 --> 01:03:14,316 Anh có dây thép gai trong danh sách đó không? 897 01:03:15,929 --> 01:03:17,021 Đầu danh sách. 898 01:03:17,398 --> 01:03:19,566 Vậy thì tôi nghĩ tốt hơn anh nên suy nghĩ lại. 899 01:03:20,500 --> 01:03:21,408 Tony. 900 01:03:22,416 --> 01:03:24,434 Anh làm theo cách của anh, Steve. Em sẽ làm theo cách của em. 901 01:03:24,905 --> 01:03:28,200 Này, kẻ chiếm đất, anh có thêm một cơ hội để rút lui. 902 01:03:28,575 --> 01:03:29,569 Thêm một cơ hội. 903 01:03:31,211 --> 01:03:32,804 Cậu cút xuống địa ngục đi. 904 01:03:41,922 --> 01:03:43,813 Đây là nghĩa trang Ridge. 905 01:03:47,761 --> 01:03:48,788 Tony. 906 01:03:53,033 --> 01:03:53,991 Tony, nghe anh này. 907 01:03:55,035 --> 01:03:58,234 Em không phải chiến đấu với dây thép gai và những kẻ chiếm đất nữa. 908 01:03:58,505 --> 01:04:02,569 - Giờ em sẽ đấu với anh. - Không, trừ khi anh bắt buộc em, Steve. 909 01:04:03,043 --> 01:04:04,404 Anh là anh trai em. 910 01:04:04,878 --> 01:04:06,743 Hoặc có thể anh đã quên điều đó. 911 01:04:07,347 --> 01:04:10,080 Không, anh không quên điều đó. Đó là lý do anh đang đứng ở đây. 912 01:04:10,550 --> 01:04:13,083 Đó là lý do anh sẽ ngăn em lại, Tony. 913 01:04:15,956 --> 01:04:17,423 Tránh đường ra cho tôi, Sinclair. 914 01:04:17,624 --> 01:04:19,189 Không ai cản được tôi đâu. 915 01:04:19,659 --> 01:04:21,691 Không ai được phép mua bất kỳ cọng thép gai nào. 916 01:04:22,062 --> 01:04:25,320 Sao anh không để kẻ chiếm đất này chiến đấu cho chính mình, Steve? 917 01:04:25,799 --> 01:04:28,491 Hôm trước, anh ta nấp đằng sau phụ nữ và trẻ con. 918 01:04:29,302 --> 01:04:30,594 Hôm nay, anh ta đang nấp ... 919 01:04:31,071 --> 01:04:33,267 Đúng là rất khôi hài, vì anh ta đang nấp sau lưng anh. 920 01:04:33,367 --> 01:04:37,398 Thật buồn cười vì các người không biết Steve đã trở nên nhu nhược. 921 01:04:37,577 --> 01:04:40,774 Và các người không thể bảo vệ kẻ đê tiện, hèn nhát ... 922 01:05:24,825 --> 01:05:28,222 Một trong hai người phải gánh chịu vụ này. Anh và Tony. 923 01:05:38,738 --> 01:05:39,729 Charlie Harris. 924 01:05:41,642 --> 01:05:43,806 - Vâng, thưa ông. - Ông đọc được mảnh giấy này chứ? 925 01:05:45,178 --> 01:05:47,689 - Được, thưa ông. - Tốt, nếu đọc được thì hãy cung cấp đầy đủ. 926 01:05:47,714 --> 01:05:50,542 Chuyển tất cả đến mảnh đất của Ellison. Tôi sẽ đợi ở đó. 927 01:05:50,617 --> 01:05:52,644 - Cả dây thép gai? - Đúng vậy, tất cả những gì ông có. 928 01:05:52,819 --> 01:05:54,649 Có lẽ ông nên đặt hàng thêm. 929 01:05:55,222 --> 01:05:56,949 Sau khi tôi giăng dây thép gai cho mảnh đất của Ellison xong, 930 01:05:57,023 --> 01:05:59,759 tôi sẽ làm điều tương tự dọc theo đất của mình. 931 01:06:10,904 --> 01:06:14,002 Và nếu dây thép gai không đủ, tôi sẽ sử dụng thứ này. 932 01:06:15,575 --> 01:06:17,373 Các anh phải đem gia súc của mình ra khỏi đất của tôi. 933 01:06:18,411 --> 01:06:21,010 Và tôi không muốn các anh chạm vào bất cứ thứ gì của tôi. 934 01:06:21,882 --> 01:06:22,772 Harris. 935 01:06:23,350 --> 01:06:26,117 Nếu ông muốn làm ăn với tôi, ông không nên làm bất cứ điều gì cho họ. 936 01:06:26,586 --> 01:06:30,553 Hỡi hai tay súng, tôi muốn các anh rời khỏi thung lũng này. 937 01:06:31,525 --> 01:06:32,825 Cả hai người. 938 01:06:35,762 --> 01:06:37,896 Xong rồi, Brick. Đi nào. 939 01:06:53,947 --> 01:06:56,514 Việc sử dụng nó em có thể lấy cảm hứng từ anh, 940 01:06:57,017 --> 01:06:58,981 nhưng tình yêu với nó thì sao? 941 01:06:59,452 --> 01:07:01,450 Tình yêu với nó em lấy từ đâu vậy, Tony? 942 01:07:10,297 --> 01:07:11,460 Steve. 943 01:07:13,099 --> 01:07:13,857 Steve? 944 01:07:14,334 --> 01:07:16,161 Có chuyện gì vậy? Em cô đơn hả? 945 01:07:16,937 --> 01:07:18,537 Em có bạn đồng hành mà, Tony. 946 01:07:19,039 --> 01:07:21,867 Nếu em cảm thấy buồn chán, em có thể lột da đầu cậu ta. 947 01:07:45,999 --> 01:07:48,263 Được rồi. Bắt đầu đào. 948 01:08:08,822 --> 01:08:11,514 - Hamp. Hamp. - Tôi đây, Steve. 949 01:08:11,992 --> 01:08:14,725 Gọi mọi người vào. Tôi muốn gặp mặt tất cả ngay bây giờ. 950 01:08:27,874 --> 01:08:30,338 Họ đang giăng dây thép gai cho mảnh đất của Ellison. 951 01:08:30,810 --> 01:08:33,744 Và sau đó, họ sẽ làm điều tương tự dọc theo toàn bộ ranh giới của Deneen. 952 01:08:34,314 --> 01:08:36,180 Anh biết cách ngăn chặn việc đó mà, Steve. 953 01:08:37,350 --> 01:08:39,147 Với tôi thì không, không có đâu. 954 01:08:39,319 --> 01:08:42,352 Tôi có được mảnh đất này từ ông già. Ngày mai, nó sẽ trở về với ông ấy. 955 01:08:42,722 --> 01:08:45,962 Các anh có thể ở lại đây, tất cả các anh, và làm việc cho ông ấy như trước đây. 956 01:08:45,992 --> 01:08:47,252 Hoặc các anh có thể đi khỏi đây. 957 01:08:47,927 --> 01:08:51,161 Tôi đảm bảo tất cả các anh sẽ nhận lương cả tháng vào sáng mai. 958 01:08:53,833 --> 01:08:55,433 Tôi sẽ nhớ các anh. 959 01:08:56,569 --> 01:08:57,800 Vậy thôi, Hamp. 960 01:09:03,943 --> 01:09:06,244 Tôi không muốn gì nhiều. Tôi hoàn toàn không muốn gì nhiều. 961 01:09:06,279 --> 01:09:10,882 Tôi chỉ ... chỉ muốn nó bước đi ngẩng cao đầu. 962 01:09:12,452 --> 01:09:14,552 Tôi đã cố gắng hết sức, tôi nghĩ vậy. 963 01:09:15,388 --> 01:09:18,821 Có gì sai với một người đàn ông khi anh ta cố gắng thay đổi một đứa trẻ sắp vào đời. 964 01:09:19,092 --> 01:09:23,325 Nhưng điều đó không đúng, bởi vì anh ta thực sự làm điều đó cho chính mình. 965 01:09:23,797 --> 01:09:26,557 - Steve. - Không, đó là sự thật. 966 01:09:27,033 --> 01:09:31,227 Tôi đã cố gắng uốn nắn đứa trẻ đó theo một cách nào đó, cố gắng gọt giũa nó. 967 01:09:31,705 --> 01:09:36,074 Như thể nó là một loại da cứng mà tôi phải làm cho mềm ra. 968 01:09:37,177 --> 01:09:39,271 Nó không mềm ra chút nào. Nó không thay đổi theo hướng đó. 969 01:09:40,780 --> 01:09:43,381 Chỉ là thứ da mục nát và bị vỡ vụn. 970 01:09:47,220 --> 01:09:50,080 Có phải là do tôi không? Có phải là lỗi của tôi không? 971 01:09:55,095 --> 01:09:57,063 Anh có biết tôi nghĩ gì không, Steve? 972 01:09:57,731 --> 01:10:00,264 Tôi nghĩ mọi thứ tốt đẹp ở anh ấy đều đến từ anh. 973 01:10:00,734 --> 01:10:03,335 Tôi nghĩ khi anh ấy cười, nụ cười đó đến từ anh. 974 01:10:03,803 --> 01:10:07,837 Và khi anh ấy yêu, đó là tình yêu anh đã cho anh ấy. 975 01:10:19,152 --> 01:10:21,343 Nếu em có lý do để vào đây, hãy nói nhanh đi. 976 01:10:21,621 --> 01:10:23,652 Đồ đạc của em. Em đến để thu dọn đồ đạc của em. 977 01:10:23,857 --> 01:10:25,415 Thu dọn rồi đi đi. 978 01:10:30,263 --> 01:10:31,624 Cô cũng bị đuổi đi, hả? 979 01:10:32,098 --> 01:10:34,790 Tôi ra đi vì tôi muốn thế, Tony. Không ai thúc ép tôi cả. 980 01:10:35,769 --> 01:10:38,734 Chà, anh thật may mắn. 981 01:10:41,374 --> 01:10:42,932 Anh không phiền nếu em lấy cái này chứ? 982 01:10:43,143 --> 01:10:46,472 Lấy mọi thứ em có thể mang theo. Những gì còn lại trả cho Deneen vào ngày mai. 983 01:10:46,946 --> 01:10:49,479 - Ý anh là sao? - Tối nay em ra đi, sáng mai anh ra đi. 984 01:10:51,151 --> 01:10:52,182 Anh điên hả? 985 01:10:53,286 --> 01:10:54,214 Anh đã nói với mọi người rồi. 986 01:10:54,487 --> 01:10:56,681 Họ có thể ở lại làm việc cho ông già nếu họ muốn. 987 01:10:57,057 --> 01:11:00,324 Ý anh là anh sẽ ném đi tất cả, đất đai, gia súc, mọi thứ sao? 988 01:11:00,527 --> 01:11:02,661 Đúng vậy. Giờ hãy thu dọn đồ đạc của em đi. 989 01:11:05,298 --> 01:11:08,695 Ôi trời, Steve. Em đã tưởng anh là người giỏi nhất. 990 01:11:09,169 --> 01:11:10,568 Anh không là gì cả ngoài một kẻ lang bạt. 991 01:11:10,804 --> 01:11:13,268 - Anh chẳng là gì cả. - Để anh ấy yên, Tony. 992 01:11:13,773 --> 01:11:16,567 Để anh ấy yên? Tôi sẽ để anh ấy yên. 993 01:11:17,310 --> 01:11:19,404 Tôi sẽ không so găng với anh ấy đâu. 994 01:11:32,492 --> 01:11:34,285 Chào các anh. 995 01:11:35,562 --> 01:11:37,492 Chào anh, Red. Các anh thế nào? 996 01:11:38,231 --> 01:11:41,389 Có rất nhiều lời bàn tán rằng ông già sẽ tiếp quản. 997 01:11:41,868 --> 01:11:42,865 Quên đi. 998 01:11:43,336 --> 01:11:45,266 Trang trại này do nhà Sinclair điều hành. 999 01:11:45,738 --> 01:11:49,198 Từ giờ trở đi, tôi là Sinclair điều hành nó. 1000 01:11:50,376 --> 01:11:56,538 Ồ, tôi không thể nói thay những người khác, nhưng tôi nhận lệnh từ Steve. 1001 01:11:57,016 --> 01:12:00,277 - Tôi rất tiếc, Tony. - Đừng tiếc. Anh có thể rời khỏi đây tối nay. 1002 01:12:01,521 --> 01:12:02,554 Tony. 1003 01:12:04,891 --> 01:12:07,321 Cậu đang yêu cầu hay đang ra lệnh? 1004 01:12:08,094 --> 01:12:10,074 Nếu cậu đang yêu cầu, câu trả lời là không. 1005 01:12:10,930 --> 01:12:12,393 Còn nếu tôi đang ra lệnh? 1006 01:12:13,533 --> 01:12:16,400 Thì câu trả lời là, hãy để Steve nói điều đó. 1007 01:12:16,603 --> 01:12:19,299 Steve? Hừm. Steve đã nghe thấy từ "hàng rào". 1008 01:12:19,472 --> 01:12:21,436 Tôi nghĩ thứ đó làm anh ấy có chút sợ hãi. 1009 01:12:21,908 --> 01:12:24,509 Điều duy nhất các anh sẽ nghe được từ Steve là lời tạm biệt. 1010 01:12:24,778 --> 01:12:27,640 - Tôi nghĩ đó là quyền của anh ấy. - À, không phải quyền của anh để nghĩ. 1011 01:12:29,616 --> 01:12:30,742 Steve ra đi. Thế thôi. 1012 01:12:30,917 --> 01:12:32,244 Cậu Tony ... 1013 01:12:32,719 --> 01:12:34,944 Giờ nghe này, Manuelo, ông có công việc của mình ở đây. 1014 01:12:35,421 --> 01:12:37,316 Tất cả các người còn lại đều có công việc của mình. 1015 01:12:37,790 --> 01:12:40,118 Bây giờ, nếu các anh muốn ở lại, các anh sẽ phải nhớ ... 1016 01:12:40,593 --> 01:12:43,153 rằng Steve, Deneen hay bất kỳ ai khác ... 1017 01:12:43,363 --> 01:12:45,964 đều không liên quan gì đến việc điều hành trang trại Sinclair. 1018 01:12:46,032 --> 01:12:48,100 Tôi là người duy nhất các anh gọi là ông chủ. 1019 01:12:48,468 --> 01:12:51,795 Em chưa thu dọn đồ đạc của mình, Tony, em đang ở quá xa ngựa của em. 1020 01:12:52,072 --> 01:12:54,304 Em ở xa chừng nào là do em muốn. 1021 01:12:54,774 --> 01:12:56,665 Em không ở gần như anh muốn. 1022 01:12:58,511 --> 01:13:00,739 Tôi đã nói với các anh rằng mảnh đất này được trả về với Deneen. 1023 01:13:01,314 --> 01:13:03,612 Tôi cũng đã nói rằng tất cả các anh có thể giữ công việc của mình. 1024 01:13:04,284 --> 01:13:06,750 Nếu có ai nghi ngờ về việc ai sẽ chịu trách nhiệm ở đây, 1025 01:13:06,760 --> 01:13:08,684 tôi sẵn sàng làm sáng tỏ nghi ngờ đó. 1026 01:13:08,955 --> 01:13:10,417 Dù anh nói gì, Steve, 1027 01:13:10,490 --> 01:13:12,622 - chúng tôi vẫn ở bên anh, Steve. - Tôi sẽ không để anh thất vọng đâu. 1028 01:13:24,004 --> 01:13:25,801 Tránh xa anh ra, Tony. 1029 01:13:38,518 --> 01:13:41,954 Nếu em vẫn còn ham muốn lớn để chết, hãy chết ở một nơi khác, tránh xa anh ra. 1030 01:13:42,155 --> 01:13:44,619 Anh mệt mỏi với việc đào huyệt rồi. 1031 01:13:45,858 --> 01:13:47,325 Thôi nào, bình tĩnh đi, Tony. 1032 01:13:47,493 --> 01:13:50,223 - Đừng căng thẳng, Tony. - Thôi được. Thôi được. 1033 01:13:50,463 --> 01:13:52,323 Tôi không sao, tôi không sao. 1034 01:14:06,379 --> 01:14:08,741 Chúng ta sẽ thấy ai điều hành nơi này. 1035 01:14:16,522 --> 01:14:18,213 Đi nào. Đi nào. 1036 01:14:21,060 --> 01:14:23,122 Điều gì sẽ xảy ra với anh ấy, Steve? 1037 01:14:23,896 --> 01:14:25,791 Nó sẽ tiếp tục con đường nó chọn. 1038 01:14:26,265 --> 01:14:30,195 Nó sẽ gặp ai đó rút súng nhanh hơn, sự đời vẫn luôn như vậy. 1039 01:14:31,070 --> 01:14:32,265 Họ sẽ chôn nó. 1040 01:14:33,206 --> 01:14:36,810 Nếu may mắn, nó sẽ có được một tấm bia, còn không có thì cũng chẳng có gì quan trọng, 1041 01:14:36,820 --> 01:14:39,101 bởi vì sẽ chẳng có ai thương tiếc nó cả. 1042 01:14:40,546 --> 01:14:41,975 Ngoại trừ tôi. 1043 01:14:43,483 --> 01:14:45,083 Tôi sẽ thương tiếc nó. 1044 01:14:59,632 --> 01:15:00,822 Đi nào. 1045 01:15:12,745 --> 01:15:14,811 Niềm vui của cậu là gì vậy, cậu Sinclair trẻ? 1046 01:15:15,314 --> 01:15:17,175 Tôi không đến đây để nói về niềm vui. 1047 01:15:17,650 --> 01:15:19,614 Tôi đến đây để nói về công việc của tôi. 1048 01:15:20,086 --> 01:15:26,021 Nghe này, nếu ông chưa biết, thì hiện giờ tôi điều hành trang trại Double S ... 1049 01:15:26,526 --> 01:15:29,853 và yêu cầu đầu tiên của tôi là ông phải hạ hàng rào đó xuống. 1050 01:15:30,563 --> 01:15:32,488 Cậu đang ở trên đất của tôi. Cút đi. 1051 01:15:34,467 --> 01:15:36,230 Ít nhất ông cũng nói điều đó như một người đàn ông. 1052 01:15:36,402 --> 01:15:37,892 Đúng vậy, nhưng không phải nói với một người đàn ông. 1053 01:15:38,104 --> 01:15:41,396 Tôi đang nói điều đó với một con chó rừng bẩn thỉu, nhỏ nhen, thích cò súng, 1054 01:15:41,774 --> 01:15:43,736 không có trái tim trong cơ thể. 1055 01:15:45,344 --> 01:15:48,080 Tôi không thể nói rõ hơn thế, Tony. 1056 01:15:48,781 --> 01:15:53,848 Chà, nếu đã vậy, ông Deneen, tôi nghĩ ông nên ... dùng khẩu súng đó ... 1057 01:15:53,920 --> 01:15:56,530 bởi vì ... tôi e rằng tôi sẽ phải giết ông. 1058 01:16:26,820 --> 01:16:30,080 Cậu chủ Steve! Cậu chủ Steve! 1059 01:16:41,734 --> 01:16:45,063 Ông Deneen đã bị bắn. Vụ việc xảy ra vào sáng sớm hôm nay. 1060 01:16:45,605 --> 01:16:48,172 Ông ấy bị thương khá nặng. 1061 01:16:49,008 --> 01:16:50,300 Chúng tôi biết ai đã gây ra. 1062 01:16:51,844 --> 01:16:54,445 Cậu ta không thể đi xa được, Steve. Cậu ta đã trúng đạn. 1063 01:16:54,914 --> 01:16:57,777 Chúng tôi theo vết máu đi về phía những ngọn đồi, rồi nó dừng lại. 1064 01:16:58,051 --> 01:16:59,816 Chúng tôi đoán cậu ta sẽ về đây. 1065 01:17:00,820 --> 01:17:01,878 Nó không về đây. 1066 01:17:03,389 --> 01:17:05,353 Chúng tôi sẽ tiếp tục tìm cậu ta, Steve. 1067 01:17:07,427 --> 01:17:09,858 Nếu nó gặp rắc rối, tôi nghĩ tôi biết nó sẽ đi đâu. 1068 01:17:11,030 --> 01:17:13,555 Tôi rất biết ơn nếu anh để tôi truy bắt nó, Brick. 1069 01:17:15,735 --> 01:17:17,926 Tôi đã sống với ông già 38 năm rồi. 1070 01:17:19,739 --> 01:17:20,736 Tôi cũng yêu ông ấy. 1071 01:17:24,210 --> 01:17:25,338 Anh sẽ mang súng chứ? 1072 01:17:35,221 --> 01:17:36,889 Thôi được, Steve. 1073 01:17:42,728 --> 01:17:43,854 Hãy đợi anh. 1074 01:17:45,298 --> 01:17:46,595 Em sẽ đợi. 1075 01:19:17,056 --> 01:19:18,483 - Tony? - Hửm! 1076 01:20:29,261 --> 01:20:30,558 Tony. 1077 01:20:36,235 --> 01:20:38,135 Em đã không đi được quá xa. 1078 01:20:38,838 --> 01:20:40,834 Em bị một viên đạn nhỏ vào chân. 1079 01:20:42,074 --> 01:20:43,599 Anh có mang theo ai không? 1080 01:20:44,577 --> 01:20:46,636 Không ai cả. Anh đến một mình. 1081 01:20:46,846 --> 01:20:48,411 Đừng bước thêm bước nào nữa, Steve. 1082 01:20:49,582 --> 01:20:51,307 Không phải là ngày để đi dạo. 1083 01:20:52,351 --> 01:20:53,848 Trời nóng. 1084 01:20:54,620 --> 01:20:58,613 Một ngày tốt lành cho một người để chết. Anh ta sẽ không nhận thấy sự khác biệt. 1085 01:20:59,492 --> 01:21:01,926 Anh đến vì em, Tony. Anh sẽ đưa em về. 1086 01:21:02,128 --> 01:21:03,518 Em sẽ không để anh làm thế, Steve. 1087 01:21:05,932 --> 01:21:09,899 Anh ở yên đó. Còn không thì em sẽ phải ... em sẽ phải giết anh. 1088 01:21:11,070 --> 01:21:12,337 Steve, đừng. 1089 01:21:12,738 --> 01:21:14,633 Em yêu cầu anh đừng làm thế. 1090 01:21:15,074 --> 01:21:17,065 Làm ơn đi, Steve. 1091 01:21:18,377 --> 01:21:19,904 Anh sẽ đưa em về, Tony. 1092 01:21:24,183 --> 01:21:25,282 Nếu em không đi thì sao? 1093 01:21:43,536 --> 01:21:44,697 Tony. 1094 01:21:57,917 --> 01:21:59,251 Tony. 1095 01:22:05,858 --> 01:22:06,855 Hừm. 1096 01:22:07,860 --> 01:22:11,163 Steve, em phải bảo vệ anh. 1097 01:22:11,963 --> 01:22:14,690 Anh không thể giết em trai mình vì ... 1098 01:22:15,167 --> 01:22:17,028 - Steve. - Sao? 1099 01:22:44,897 --> 01:22:46,364 Anh đã tìm thấy Tony chưa? 1100 01:22:46,532 --> 01:22:48,029 Rồi. 1101 01:22:48,834 --> 01:22:50,399 Ông Deneen ra sao rồi? 1102 01:22:50,870 --> 01:22:52,401 Ông ấy sẽ qua khỏi. 1103 01:22:52,872 --> 01:22:55,439 Khi ông ấy có thể nghe được, hãy nói với ông ấy ... 1104 01:22:56,509 --> 01:23:00,976 Giờ ông ấy có thể nghe được rồi, Steve. Tôi nghĩ ông ấy muốn nghe từ chính anh. 1105 01:23:14,593 --> 01:23:16,761 Tôi mừng là ông đã ổn, ông Deneen. 1106 01:23:21,534 --> 01:23:22,496 Tony đã chết. 1107 01:23:26,639 --> 01:23:29,438 Steve. Quay lại đây. 1108 01:23:32,645 --> 01:23:36,304 Nghe này, anh đừng tháo chạy khỏi những thứ mà anh đã gầy dựng. 1109 01:23:37,149 --> 01:23:39,978 Tôi sẽ không lên lớp dạy đời để nói với anh rằng những gì đã xảy ra là tốt nhất. 1110 01:23:40,953 --> 01:23:42,180 Nhưng nó đã xảy ra. 1111 01:23:42,755 --> 01:23:45,053 Và anh không thể làm gì được cho nó. 1112 01:23:46,425 --> 01:23:48,826 Còn rất nhiều việc phải làm ở thung lũng này. 1113 01:23:49,962 --> 01:23:52,920 Đây là thung lũng của chúng ta, Steve, hãy nhớ điều đó. 1114 01:23:54,133 --> 01:23:56,124 Tôi sẽ cần rất nhiều sự giúp đỡ. 1115 01:23:57,536 --> 01:23:59,033 Tôi muốn anh ở lại. 1116 01:23:59,538 --> 01:24:00,938 Tôi sẽ ở lại. 1117 01:24:03,409 --> 01:24:05,204 Tốt hơn anh nên quay lại trại của mình ... 1118 01:24:05,214 --> 01:24:08,678 và cho họ biết rằng nhà Sinclair vẫn còn làm việc. 1119 01:24:16,400 --> 01:24:19,400 Phụ đề Việt - buihoang