1 00:00:31,547 --> 00:00:37,267 LIBRE COMME LE VENT 2 00:01:46,067 --> 00:01:48,787 Désolé, mon vieux, on n'est pas encore ouverts. 3 00:02:03,227 --> 00:02:06,747 Donne-moi ton assiette. Toi, amène-moi une bouteille. 4 00:02:09,188 --> 00:02:10,627 Dis-lui. 5 00:02:10,787 --> 00:02:13,387 - Dis-lui, toi. - Je mange. 6 00:02:16,468 --> 00:02:17,548 Désolé, mon vieux. 7 00:02:17,748 --> 00:02:19,667 Pas la peine de rester. 8 00:02:19,827 --> 00:02:22,588 Comme je vous l'ai dit, on n'est pas ouverts. 9 00:02:23,867 --> 00:02:24,868 T'es sourd ? 10 00:02:26,708 --> 00:02:27,708 Qui, moi ? 11 00:02:28,548 --> 00:02:29,708 Oui, toi. 12 00:02:31,748 --> 00:02:33,148 Vous n'avez pas entendu. 13 00:02:33,868 --> 00:02:37,548 J'exige qu'on me serve à manger et à boire à ma table. 14 00:02:37,708 --> 00:02:38,708 Et que ça saute. 15 00:02:41,068 --> 00:02:42,068 Je mange ! 16 00:02:50,548 --> 00:02:52,188 J'attends ma bouteille. 17 00:03:02,828 --> 00:03:04,828 - Débouche-la. - Quoi ? 18 00:03:06,668 --> 00:03:08,148 Ma parole, t'es bouché. 19 00:03:44,188 --> 00:03:46,108 Vous connaissez Steve Sinclair ? 20 00:03:50,228 --> 00:03:53,868 Bien sûr, son frère et lui sont propriétaires d'un ranch. 21 00:03:55,108 --> 00:03:56,108 Un vaste ranch ? 22 00:03:57,188 --> 00:04:00,988 Tony et lui ont la main mise sur un tiers de la vallée. 23 00:04:01,148 --> 00:04:03,308 Le reste appartient à M. Deneen. 24 00:04:09,668 --> 00:04:11,748 Vous avez fini mon petit-déjeuner ? 25 00:04:11,908 --> 00:04:15,348 - Sinclair vient souvent ici ? - Parfois. 26 00:04:15,508 --> 00:04:17,508 Viendra-t-il ici aujourd'hui ? 27 00:04:17,668 --> 00:04:19,628 Je ne suis pas devin ! 28 00:04:23,628 --> 00:04:26,668 Je t'ai pas demandé si t'étais devin, face de rat. 29 00:04:26,828 --> 00:04:29,508 Je t'ai demandé si Sinclair viendrait ici. 30 00:04:29,708 --> 00:04:33,668 Ils ont sorti le bétail récemment alors il pourrait bien revenir. 31 00:04:42,508 --> 00:04:44,948 En tout cas, réglez vos comptes dehors. 32 00:04:45,148 --> 00:04:48,828 M. Deneen ne veut pas de coups de feu ici. 33 00:04:49,028 --> 00:04:51,188 On tient à obéir à ses ordres. 34 00:04:51,388 --> 00:04:53,308 Il n'aime pas le grabuge. 35 00:05:09,748 --> 00:05:13,829 Eh bien, moi, j'aime pas l'alcool coupé d'eau ! 36 00:05:14,949 --> 00:05:18,029 Si vous voyez Sinclair, ne vendez pas la mèche. 37 00:05:18,189 --> 00:05:19,989 Je veux lui faire une surprise. 38 00:05:20,149 --> 00:05:21,709 C'est un vieil ami à moi. 39 00:05:28,829 --> 00:05:30,109 Pigé ? 40 00:06:14,669 --> 00:06:17,269 T'as intérêt à m'avoir rapporté 7800 dollars 41 00:06:17,429 --> 00:06:19,108 ou tu peux rebrousser chemin. 42 00:06:19,288 --> 00:06:22,948 Aucun bœuf ne m'a faussé compagnie et j'ai gagné plus que prévu. 43 00:06:23,588 --> 00:06:26,709 - Tu es chanceux. - Non, doué. 44 00:06:32,869 --> 00:06:35,189 Quelle joie de te retrouver, Tony. 45 00:06:39,829 --> 00:06:43,149 J'ai oublié de te dire, Steve. J'en ai dépensé une partie. 46 00:06:43,309 --> 00:06:44,509 J'ai payé 286 dollars 47 00:06:44,669 --> 00:06:45,909 pour la carriole. 48 00:06:46,069 --> 00:06:48,149 Et combien pour son contenu ? 49 00:06:52,189 --> 00:06:54,189 Steve, je te présente Joan Blake. 50 00:06:54,349 --> 00:06:55,629 Enchanté. 51 00:06:55,789 --> 00:06:56,789 Voici mon frère. 52 00:06:56,989 --> 00:06:58,389 C'est Steve. 53 00:06:58,949 --> 00:07:00,949 Tony m'a beaucoup parlé de vous. 54 00:07:01,549 --> 00:07:03,669 Elle est originaire de Jeweltown. 55 00:07:11,869 --> 00:07:12,869 Manuelo ! 56 00:07:19,949 --> 00:07:21,309 Ravi de vous revoir. 57 00:07:21,469 --> 00:07:24,349 Manuelo, je te présente Mlle Blake. 58 00:07:24,509 --> 00:07:25,949 Elle va séjourner ici. 59 00:07:27,269 --> 00:07:30,149 - Joanie, suis-le. - Venez, mademoiselle. 60 00:07:32,989 --> 00:07:36,389 Installe-la dans ma chambre. Je pieuterai avec Steve. 61 00:07:37,229 --> 00:07:39,589 Tu vas tomber sous son charme. 62 00:07:39,749 --> 00:07:42,069 - Elle n'est pas belle ? - Si, absolument. 63 00:07:42,229 --> 00:07:43,709 Pourquoi l'as-tu amenée ? 64 00:07:43,909 --> 00:07:47,149 Je suis prêt à me mettre la corde au cou. 65 00:07:47,309 --> 00:07:48,429 Je vais me marier. 66 00:07:48,629 --> 00:07:50,629 Joan et moi allons nous marier. 67 00:07:50,789 --> 00:07:54,509 - C'est pas formidable, ça ? - Si, formidable, félicitations. 68 00:07:54,669 --> 00:07:57,029 Tu peux le dire... Formidable. 69 00:07:57,189 --> 00:07:59,589 J'ai quelque chose d'autre à te montrer. 70 00:08:04,829 --> 00:08:05,909 Hamp ? 71 00:08:06,549 --> 00:08:08,709 J'aimerais me débarbouiller. 72 00:08:08,869 --> 00:08:10,869 Qu'est-ce que c'est que ce cirque ? 73 00:08:11,389 --> 00:08:14,109 - Tu devais le surveiller. - C'est impossible. 74 00:08:14,329 --> 00:08:18,669 C'est la croix et la bannière pour garder un œil sur ton frère. 75 00:08:20,109 --> 00:08:21,469 Où l'a-t-il dénichée ? 76 00:08:21,629 --> 00:08:22,709 Va savoir ! 77 00:08:22,869 --> 00:08:24,589 Le matin de notre départ, 78 00:08:24,749 --> 00:08:27,829 j'ai vu cette fille dans une calèche flambant neuve. 79 00:08:28,029 --> 00:08:30,869 Tony nous a dit qu'on devait l'appeler Mlle Blake 80 00:08:31,029 --> 00:08:33,029 et qu'il comptait l'épouser. 81 00:08:33,189 --> 00:08:34,549 Qu'as-tu fait ? 82 00:08:34,709 --> 00:08:37,389 J'ai fermé mon clapet et enfourché ma monture. 83 00:08:37,549 --> 00:08:39,869 Ton frère a une sacrée caboche. 84 00:08:40,709 --> 00:08:43,749 Il devait être gris ou le soleil lui a tapé sur la tête. 85 00:08:43,909 --> 00:08:45,029 Ni l'un ni l'autre. 86 00:08:45,229 --> 00:08:48,509 Cette fille lui a plu. C'est plus un gamin. 87 00:08:48,709 --> 00:08:50,189 C'est pas la question. 88 00:08:50,349 --> 00:08:52,069 Il va peut-être se ranger. 89 00:08:52,229 --> 00:08:54,589 Les femmes ont ce pouvoir sur les hommes. 90 00:08:54,749 --> 00:08:57,429 Pas celle-ci et pas celui-là. 91 00:09:05,789 --> 00:09:07,909 Voici un cadeau de ma part. 92 00:09:11,029 --> 00:09:12,149 Très ressemblant. 93 00:09:12,309 --> 00:09:14,749 Comment as-tu réussi à rester immobile ? 94 00:09:14,909 --> 00:09:16,709 On m'a pris au dépourvu. 95 00:09:16,869 --> 00:09:18,789 J'ai autre chose. 96 00:09:18,949 --> 00:09:21,269 Quelque chose que je me suis acheté... 97 00:09:29,069 --> 00:09:30,069 Où tu l'as eu ? 98 00:09:30,229 --> 00:09:32,789 Je l'ai acheté et un armurier me l'a réglé. 99 00:09:33,869 --> 00:09:37,549 La gâchette est si bien réglée qu'il suffit de l'effleurer. 100 00:09:38,749 --> 00:09:43,229 Avec de l'entraînement, je pourrai dégainer en un rien de temps. 101 00:09:45,029 --> 00:09:46,749 Ça va, Joanie ? 102 00:09:48,029 --> 00:09:49,349 Ça va ? 103 00:09:50,349 --> 00:09:51,749 Tu es ravissante. 104 00:09:53,349 --> 00:09:55,669 Steve, n'est-elle pas ravissante ? 105 00:09:56,149 --> 00:09:59,029 N'est-ce pas la plus belle fille que tu aies vue ? 106 00:09:59,189 --> 00:10:00,949 Tu vas la faire rougir. 107 00:10:01,469 --> 00:10:03,589 C'est un joueur de poker. 108 00:10:03,749 --> 00:10:05,949 Il faut se méfier de lui. 109 00:10:08,229 --> 00:10:10,589 Je vais te montrer mon nouveau pistolet. 110 00:10:10,749 --> 00:10:13,669 Si j'étais toi, je me ferais d'abord la main. 111 00:10:13,829 --> 00:10:15,949 Autant commencer maintenant. 112 00:10:16,109 --> 00:10:19,389 Viens voir la gâchette la plus rapide de l'Ouest. 113 00:10:29,669 --> 00:10:32,149 - Regarde le soc. - J'aimerais te parler... 114 00:10:33,709 --> 00:10:35,429 J'aimerais te parler d'elle. 115 00:10:35,589 --> 00:10:37,389 Avec plaisir mais plus tard. 116 00:10:40,389 --> 00:10:42,109 Range ton arme. 117 00:10:46,629 --> 00:10:49,309 Ne t'accroupis pas. Il n'y a personne devant toi. 118 00:10:49,469 --> 00:10:52,429 - Je veux être comme toi. - Tu m'as entendu ou quoi ? 119 00:10:52,589 --> 00:10:54,229 Un jour, il y aura quelqu'un. 120 00:10:54,389 --> 00:10:56,669 Je ne fais pas de mal en m'entraînant. 121 00:10:56,829 --> 00:10:59,309 Ne m'asticote pas. Tu connais mon opinion. 122 00:10:59,509 --> 00:11:02,069 Je me méfie de ceux qui s'entraînent trop. 123 00:11:02,909 --> 00:11:06,429 Vas-tu un jour te mettre ça dans le crâne ? 124 00:11:10,549 --> 00:11:11,749 Tu ne comprends pas. 125 00:11:11,949 --> 00:11:14,189 Je fais ça pour toi. 126 00:11:14,349 --> 00:11:16,109 Je dois prendre soin de toi. 127 00:11:16,269 --> 00:11:19,989 Tu t'es repenti... Tu es un ancien bandit. 128 00:11:20,149 --> 00:11:22,309 Et tu n'utilises plus ton flingue. 129 00:11:22,469 --> 00:11:25,509 Imagine que quelqu'un te cherche des noises demain, 130 00:11:25,669 --> 00:11:27,989 après-demain ou plus tard, 131 00:11:28,149 --> 00:11:30,509 je dois savoir tirer. 132 00:11:30,709 --> 00:11:34,509 Je dois défendre cette vallée, Steve. 133 00:11:34,709 --> 00:11:36,549 Je suis ton frère. 134 00:11:36,729 --> 00:11:40,990 Ça ne va peut-être pas te plaire mais je ne suis plus un gamin. 135 00:11:41,150 --> 00:11:42,630 Toi non plus d'ailleurs. 136 00:11:42,790 --> 00:11:44,990 Tu ne rajeunis pas, tu sais. 137 00:11:47,110 --> 00:11:51,550 Il est de mon droit de te protéger et j'en ai l'intention. 138 00:11:54,390 --> 00:11:58,030 Je comprends mieux que tu ne le crois, Tony. 139 00:12:04,110 --> 00:12:07,070 Allez, entre. 140 00:12:14,990 --> 00:12:17,390 - Vous voulez du café ? - Non, merci. 141 00:12:18,170 --> 00:12:21,350 Une maison où se trouve une femme doit être décorée. 142 00:12:27,470 --> 00:12:29,790 Merci pour cette ravissante fleur. 143 00:12:36,190 --> 00:12:37,990 Ai-je votre approbation ? 144 00:12:38,870 --> 00:12:40,190 Personne ne vous juge. 145 00:12:42,590 --> 00:12:46,390 J'aimerais savoir si je peux défaire mes valises. 146 00:12:46,550 --> 00:12:47,830 C'est de famille. 147 00:12:48,550 --> 00:12:50,470 Il y a pire. 148 00:12:50,630 --> 00:12:53,030 Autant mettre les points sur les i. 149 00:12:54,710 --> 00:12:55,710 Tony est un gamin. 150 00:12:56,630 --> 00:12:59,590 Une épouse n'a pas sa place dans la vie du ranch. 151 00:13:00,910 --> 00:13:04,230 C'est pas la place qui manque : vous possédez cette vallée. 152 00:13:05,870 --> 00:13:07,830 Tony se monte le bourrichon. 153 00:13:07,990 --> 00:13:10,110 Seul un tiers nous appartient 154 00:13:10,270 --> 00:13:12,430 et nous sommes endettés pour 20 ans. 155 00:13:12,590 --> 00:13:15,590 Le vieux Deneen a été le pionnier. 156 00:13:15,750 --> 00:13:17,950 J'ai été chef de convoi pendant 3 ans. 157 00:13:18,110 --> 00:13:21,070 Il m'a cédé un lopin de terre et quelques bovins. 158 00:13:23,070 --> 00:13:26,150 Et vous ne laisserez personne mettre la main dessus ? 159 00:13:26,310 --> 00:13:29,670 Disons que je ne veux pas les partager avec n'importe qui. 160 00:13:31,710 --> 00:13:33,790 Vous ne faites pas confiance à Tony ? 161 00:13:33,950 --> 00:13:38,270 Je ne vous connais ni d'Eve ni d'Adam et j'ignore vos intentions. 162 00:13:39,350 --> 00:13:42,830 Je souhaite épouser Tony car j'ai besoin d'un foyer. 163 00:13:43,990 --> 00:13:46,150 Vous n'êtes pas assez méfiante. 164 00:13:54,710 --> 00:13:56,390 Il sait manier une arme. 165 00:13:56,550 --> 00:13:58,950 On ne dirait pas à première vue. 166 00:13:59,110 --> 00:14:02,670 Il entre dans votre saloon les poches pleines 167 00:14:02,830 --> 00:14:06,230 et après avoir sifflé une bouteille, il vous promet la lune. 168 00:14:07,950 --> 00:14:09,550 Je ne suis pas une traînée. 169 00:14:09,710 --> 00:14:11,190 Il ne m'a pas achetée, moi. 170 00:14:12,870 --> 00:14:14,831 D'accord, d'où venez-vous ? 171 00:14:15,591 --> 00:14:16,991 D'un peu partout. 172 00:14:18,111 --> 00:14:22,751 Jusqu'à l'âge de 12 ans, j'ai été ballottée de ville en ville. 173 00:14:22,911 --> 00:14:24,951 Mon père était chasseur 174 00:14:25,111 --> 00:14:27,671 mais après avoir sombré dans l'alcoolisme, 175 00:14:27,831 --> 00:14:30,631 il ne savait plus distinguer un bison d'un âne. 176 00:14:31,591 --> 00:14:33,791 Je ne cherche pas à vous apitoyer. 177 00:14:33,951 --> 00:14:35,951 Je réponds juste à votre question. 178 00:14:36,551 --> 00:14:39,511 Parlez-moi de vos sentiments pour mon jeune frère. 179 00:14:39,671 --> 00:14:41,391 Dites-moi la vérité. 180 00:14:41,551 --> 00:14:42,551 Il y a 2 jours... 181 00:14:44,031 --> 00:14:47,671 ce gamin est entré en m'appelant "mademoiselle". 182 00:14:47,831 --> 00:14:50,751 Il m'a demandé de lui chanter sa chanson favorite. 183 00:14:51,791 --> 00:14:55,431 Pour moi, c'était comme une bouffée d'oxygène. 184 00:14:56,511 --> 00:14:59,111 Vous savez, les chanteuses de cabaret, 185 00:14:59,271 --> 00:15:01,751 on ne les appelle jamais "mademoiselle". 186 00:15:01,911 --> 00:15:05,551 Plus tard, il m'a invitée à dîner et on a discuté. 187 00:15:07,591 --> 00:15:12,631 On a bavardé pendant des heures de nos vies respectives. 188 00:15:14,151 --> 00:15:16,911 Puis, il m'a parlé de vous et de cette vallée. 189 00:15:17,071 --> 00:15:18,791 Et à l'entendre... 190 00:15:20,271 --> 00:15:22,551 On aurait dit que je devais venir ici. 191 00:15:24,751 --> 00:15:27,591 Un refrain de plus dans ce cabaret sordide 192 00:15:27,751 --> 00:15:30,311 et j'aurais craché à la figure des clients, 193 00:15:30,471 --> 00:15:31,911 je serais tombée malade 194 00:15:33,551 --> 00:15:35,511 ou je serais morte. 195 00:15:39,311 --> 00:15:42,311 Je suis allée droit au but comme vous le vouliez. 196 00:15:46,071 --> 00:15:49,591 Tony m'a dit que vous étiez son frère aîné 197 00:15:49,751 --> 00:15:52,951 mais vous vous comportez comme son père. 198 00:15:56,111 --> 00:15:59,431 Je l'ai pris sous mon aile alors qu'il avait 4 ans. 199 00:16:00,871 --> 00:16:03,431 Même moi, je n'arrive pas à cerner ce gamin. 200 00:16:03,591 --> 00:16:05,791 Alors, vous... 201 00:16:05,951 --> 00:16:08,111 Ce garçon a des problèmes. 202 00:16:08,271 --> 00:16:10,751 - Tout comme son frère... - Je parle de Tony. 203 00:16:10,911 --> 00:16:12,511 Moi, je parle de vous. 204 00:16:12,671 --> 00:16:15,671 Je suis au courant d'une partie des problèmes de Tony 205 00:16:15,831 --> 00:16:17,871 mais je vous ai observé. 206 00:16:19,751 --> 00:16:22,551 Ne vous crispez pas. 207 00:16:22,711 --> 00:16:25,471 Des bandits repentis, j'en connais un tas... 208 00:16:57,351 --> 00:17:00,031 Alors, j'ai dit : "Steve... 209 00:17:00,791 --> 00:17:02,631 "J'ai ramené autre chose." 210 00:17:03,751 --> 00:17:05,791 Il fallait voir sa tête ! 211 00:17:07,191 --> 00:17:09,551 Fred, toi qui es assis à côté d'elle, 212 00:17:09,711 --> 00:17:11,391 n'est-elle pas la plus jolie ? 213 00:17:12,711 --> 00:17:15,031 Les filles ne courent pas les rues ici. 214 00:17:16,471 --> 00:17:19,431 Dis, Hamp, qu'en penses-tu ? 215 00:17:19,591 --> 00:17:21,431 Tu es l'aïeul ici. 216 00:17:21,591 --> 00:17:25,351 Elle est bien jolie, en effet. 217 00:17:25,511 --> 00:17:26,631 Je savais 218 00:17:26,831 --> 00:17:28,711 que tu serais d'accord. 219 00:17:28,911 --> 00:17:34,191 Voilà un homme qui se rend à Jeweltown deux fois par an 220 00:17:34,351 --> 00:17:36,831 et qui n'est pas fichu de se dégoter une fille. 221 00:17:39,491 --> 00:17:42,071 - Où vas-tu ? - Ferrer mon cheval. 222 00:17:42,231 --> 00:17:44,111 Je dois aller placer l'argent. 223 00:17:44,271 --> 00:17:46,551 Je vais te donner un coup de main. 224 00:17:47,191 --> 00:17:48,871 Tu oublies quelque chose. 225 00:17:52,192 --> 00:17:54,912 Au nom de toute la bande, 226 00:17:55,072 --> 00:17:57,512 je me réjouis de vous accueillir ici. 227 00:17:59,752 --> 00:18:03,352 Si l'on peut vous rendre service, n'hésitez pas. 228 00:18:15,992 --> 00:18:18,792 - Que fais-tu ? - Je dois débarrasser la table. 229 00:18:18,952 --> 00:18:21,192 Rien ne presse. 230 00:18:21,352 --> 00:18:22,832 Comment ça ? 231 00:18:33,792 --> 00:18:35,832 Tu as aimé son discours ? 232 00:18:38,992 --> 00:18:41,272 C'est toi qui le lui as soufflé. 233 00:18:45,992 --> 00:18:49,392 Ne t'inquiète pas, tu vas te plaire ici. 234 00:18:49,552 --> 00:18:50,992 Steve t'appréciera. 235 00:18:51,152 --> 00:18:53,672 On l'a brusqué et il doit se faire à l'idée. 236 00:18:53,832 --> 00:18:54,952 On dirait, oui. 237 00:18:55,112 --> 00:18:57,272 Je ne me fais aucun souci. 238 00:18:58,592 --> 00:19:03,392 Il a tendance à m'infantiliser et ça me met en rogne. 239 00:19:03,552 --> 00:19:07,912 Mais je suis prêt à lui pardonner parce qu'il m'est cher. 240 00:19:08,752 --> 00:19:10,112 Je m'en suis aperçue. 241 00:19:10,272 --> 00:19:12,312 Tu ne l'aimes pas, hein ? 242 00:19:14,072 --> 00:19:15,152 Tu le connais mal. 243 00:19:17,032 --> 00:19:19,192 Moi, j'ai grandi à ses côtés. 244 00:19:19,352 --> 00:19:22,632 Il faisait partie des hors-la-loi dirigés par Quantrill. 245 00:19:22,792 --> 00:19:26,312 Je l'ai vu fusiller 5 hommes avant l'âge de 12 ans. 246 00:19:26,472 --> 00:19:28,472 Cet homme... 247 00:19:28,632 --> 00:19:30,632 - Qu'y a-t-il ? - Rien. 248 00:19:31,392 --> 00:19:34,312 Tu prends une expression bizarre en parlant de lui. 249 00:19:34,512 --> 00:19:37,752 Ai-je fait quelque chose de mal ? 250 00:19:41,752 --> 00:19:43,832 De qui tiens-tu ce sourire ? 251 00:19:44,392 --> 00:19:45,672 Quel sourire ? 252 00:19:46,512 --> 00:19:48,912 Celui-ci... Il est charmant. 253 00:19:50,312 --> 00:19:52,152 Il te sied. 254 00:19:52,312 --> 00:19:55,432 Pour moi, ça a toujours été un sourire ordinaire. 255 00:19:59,432 --> 00:20:00,432 Quoi ? 256 00:20:01,512 --> 00:20:02,792 Chante pour moi. 257 00:20:03,752 --> 00:20:05,312 Comme ça à froid ? 258 00:20:05,472 --> 00:20:06,472 Parfaitement. 259 00:20:06,632 --> 00:20:10,152 - En souvenir du bon vieux temps. - Il y a 2 jours de ça. 260 00:20:11,592 --> 00:20:14,792 Chante pour moi et je garderai le sourire aux lèvres. 261 00:21:59,272 --> 00:22:00,872 Qu'est-ce qui te prend ? 262 00:22:03,192 --> 00:22:06,552 Tu m'embrasses comme si tu avais dû payer pour ça. 263 00:22:07,632 --> 00:22:08,832 Je n'aime pas ça. 264 00:22:10,232 --> 00:22:11,992 J'ai du mal à te cerner. 265 00:22:12,152 --> 00:22:15,913 Ton chant est une invitation mais tu me fermes la porte au nez. 266 00:22:16,073 --> 00:22:17,513 Que veux-tu au juste ? 267 00:22:19,913 --> 00:22:22,353 Sois doux, Tony. 268 00:22:22,513 --> 00:22:26,192 Sois toujours doux avec moi. 269 00:22:26,352 --> 00:22:27,352 Entendu ? 270 00:22:30,032 --> 00:22:32,792 J'ai besoin de temps mais je n'oublierai pas. 271 00:23:01,633 --> 00:23:03,233 Place cet argent, Tony. 272 00:23:03,433 --> 00:23:05,713 Steve, je suis fauché. 273 00:23:53,873 --> 00:23:55,273 Tu m'as bien eu ! 274 00:24:00,753 --> 00:24:01,753 Tu as grossi ! 275 00:24:01,953 --> 00:24:03,233 Et toi alors ! 276 00:24:06,193 --> 00:24:08,993 Salut Hamp, ravi de te retrouver. 277 00:24:09,153 --> 00:24:11,633 Tu es toujours fourré dans ce saloon, toi ! 278 00:24:11,793 --> 00:24:14,593 Steve m'a renvoyé. N'est-il pas cruel ? 279 00:24:14,793 --> 00:24:17,833 Seulement avec les vauriens comme toi. 280 00:24:18,593 --> 00:24:20,913 C'est donc ta bonne amie ? 281 00:24:21,073 --> 00:24:22,673 Exact. Découvre-toi. 282 00:24:22,833 --> 00:24:26,473 Joan, voici Dallas Hanson qui travaillait avec nous. 283 00:24:26,633 --> 00:24:27,633 Enchantée. 284 00:24:27,793 --> 00:24:30,913 4e colonne de l'Alabama, Etat de la Confédération. 285 00:24:31,073 --> 00:24:32,953 On a tenu bon à Siloh. 286 00:24:33,713 --> 00:24:37,113 Avec 4 comme toi, on aurait perdu la bataille de Bull Run. 287 00:24:39,513 --> 00:24:41,273 Si on arrosait ça ? 288 00:24:41,793 --> 00:24:44,193 - Vous permettez ? - Un instant ! 289 00:24:50,233 --> 00:24:51,593 Par ici. 290 00:24:51,953 --> 00:24:54,313 Salut Hank. Salut Joe ! 291 00:24:54,473 --> 00:24:57,633 Je vous présente Mlle Blake : la promise de Tony. 292 00:24:58,593 --> 00:25:01,073 Servez-nous deux boissons. 293 00:25:04,713 --> 00:25:07,313 - C'est une dame. - Je le sais. 294 00:25:07,473 --> 00:25:09,434 Les dames ne boivent pas au bar. 295 00:25:09,594 --> 00:25:12,354 Alors je la conduis à une table. 296 00:25:12,514 --> 00:25:14,554 C'est un vrai chantier ici. 297 00:25:16,394 --> 00:25:18,994 Dis Joe, offre un coup à Hank. 298 00:25:25,474 --> 00:25:27,474 Allez, c'est ma tournée. 299 00:25:30,134 --> 00:25:32,434 - Où est Steve ? - Pourquoi ? 300 00:25:32,594 --> 00:25:36,354 Il est dans le pétrin. Un type est venu ici hier... 301 00:25:54,134 --> 00:25:56,394 - Où est Steve Sinclair ? - Il est pas là. 302 00:25:58,514 --> 00:26:01,194 Voici son frère, Tony Sinclair. 303 00:26:03,914 --> 00:26:05,594 C'est pas lui que je cherche. 304 00:26:22,634 --> 00:26:25,634 Je peux transmettre un message à mon frère ? 305 00:26:27,394 --> 00:26:30,354 Ce n'est pas de ton âge, fiston, 306 00:26:30,514 --> 00:26:32,674 alors je me passerai de tes services. 307 00:26:34,114 --> 00:26:36,274 C'était juste une suggestion. 308 00:26:36,434 --> 00:26:39,154 Maintenant, c'est un ordre. 309 00:26:40,794 --> 00:26:43,634 Vous feriez mieux de me transmettre ce message. 310 00:26:45,914 --> 00:26:48,274 Ne vous avisez pas de dégainer. 311 00:26:48,434 --> 00:26:51,074 Ce gosse ne devrait pas dissimuler sa main. 312 00:26:51,254 --> 00:26:54,834 Je m'appelle Tony au cas où tu n'aurais pas entendu. 313 00:26:54,994 --> 00:26:56,154 Tiens-en compte. 314 00:26:59,434 --> 00:27:02,354 Ecoute, va voir là-bas si j'y suis. 315 00:27:03,474 --> 00:27:06,874 Ne me cherche pas de noises, vaurien. 316 00:27:07,034 --> 00:27:08,794 C'est pas mon intention. 317 00:27:08,974 --> 00:27:11,994 Je ne porte pas Steve Sinclair dans mon cœur 318 00:27:12,154 --> 00:27:14,274 et j'aimerais le lui dire en face. 319 00:27:15,234 --> 00:27:17,954 Tu peux toujours déposer une plainte. 320 00:27:23,034 --> 00:27:25,474 Eloigne-toi de ma vue. 321 00:27:25,634 --> 00:27:27,474 C'est une menace, hein ? 322 00:27:27,634 --> 00:27:29,514 En quelque sorte. 323 00:27:30,914 --> 00:27:33,194 A moins que tu veuilles t'excuser. 324 00:27:50,594 --> 00:27:52,154 T'as un sacré toupet. 325 00:27:53,234 --> 00:27:55,514 M. Deneen a interdit les coups de feu. 326 00:27:55,674 --> 00:27:57,994 Il n'y aura aucune fusillade, 327 00:27:58,154 --> 00:28:00,874 si ce bon à rien me lâche les basques. 328 00:28:05,394 --> 00:28:06,914 J'attends. 329 00:28:07,594 --> 00:28:09,474 Ne me complique pas la tâche. 330 00:28:09,674 --> 00:28:10,914 J'attends. 331 00:28:11,514 --> 00:28:12,954 T'es rapide ? 332 00:28:13,154 --> 00:28:15,354 Tu le sauras tôt ou tard. 333 00:28:16,514 --> 00:28:18,874 - Je dégaine ? - En as-tu le cran ? 334 00:28:19,954 --> 00:28:24,794 Tu n'auras pas le temps de dire ouf que je t'aurais déjà troué l'estomac. 335 00:29:10,314 --> 00:29:11,954 Qu'est-ce qui t'as pris ? 336 00:29:13,434 --> 00:29:16,514 Il n'avait aucune chance de dégainer avant toi. 337 00:29:17,155 --> 00:29:19,634 Venables tirait plus vite que son ombre. 338 00:29:32,555 --> 00:29:34,555 C'est après toi qu'il en avait. 339 00:29:41,475 --> 00:29:43,715 Tony, je te suis reconnaissant. 340 00:29:43,875 --> 00:29:46,275 La prochaine fois qu'on me recherche, 341 00:29:46,475 --> 00:29:48,515 appelle-moi. 342 00:29:48,674 --> 00:29:50,634 C'est tout ce que tu trouves à dire ? 343 00:29:50,794 --> 00:29:51,954 Je t'ai remercié, non ? 344 00:29:52,154 --> 00:29:53,594 Il demande pas de médaille. 345 00:29:54,554 --> 00:29:57,114 Ne fourre pas ton nez dans nos affaires. 346 00:30:00,074 --> 00:30:02,234 Garde une chose à l'esprit. 347 00:30:03,034 --> 00:30:06,154 Dans toute fusillade, il y en a un qui boit au bar 348 00:30:06,314 --> 00:30:08,714 et l'autre qui finit sous terre. 349 00:30:09,874 --> 00:30:12,394 Tu avais une chance sur deux. 350 00:30:15,434 --> 00:30:17,635 Je vais prévenir le vieux. 351 00:30:22,555 --> 00:30:24,555 Venables était plus rapide que toi ? 352 00:30:33,355 --> 00:30:36,435 Tony, sors-moi de là, veux-tu ? 353 00:30:37,395 --> 00:30:38,395 Bien sûr. 354 00:30:41,995 --> 00:30:42,995 Maintenant. 355 00:30:43,195 --> 00:30:44,235 Je t'en prie. 356 00:30:45,435 --> 00:30:48,275 Laisse-moi d'abord boire un coup. 357 00:30:51,275 --> 00:30:53,595 Lâche-moi une seconde. 358 00:31:01,875 --> 00:31:03,995 Bravo, fiston ! 359 00:31:04,355 --> 00:31:07,355 S'il avait été sudiste, Jeff Davis serait président 360 00:31:07,515 --> 00:31:09,755 et le Capitole siégerait à Richmond. 361 00:31:11,075 --> 00:31:13,155 Ne t'en fais pas pour Steve. 362 00:31:13,315 --> 00:31:15,435 Tu lui as fait de l'ombre, c'est tout. 363 00:31:15,595 --> 00:31:17,475 Il a eu affaire à un habile tireur 364 00:31:17,635 --> 00:31:21,195 et a ressenti une pointe de jalousie, n'est-ce pas, Tony ? 365 00:31:21,355 --> 00:31:23,275 Je vous paie une tournée. 366 00:31:34,635 --> 00:31:35,795 Donne ce pistolet. 367 00:31:41,435 --> 00:31:44,515 Trinquons, j'ai une proposition à vous faire. 368 00:31:44,675 --> 00:31:46,915 Je porte un toast à... 369 00:31:47,075 --> 00:31:49,715 C'est pas tous les jours qu'on tue quelqu'un. 370 00:32:00,435 --> 00:32:02,635 Il paraît que tes hommes sont rentrés. 371 00:32:02,815 --> 00:32:04,675 - Où est Deneen ? - A l'intérieur. 372 00:32:04,835 --> 00:32:06,115 Dis-lui que je suis là. 373 00:32:06,275 --> 00:32:07,595 Qu'est-ce qui t'amène ? 374 00:32:08,275 --> 00:32:09,595 Une fusillade en ville. 375 00:32:09,795 --> 00:32:11,475 Un homme a été tué. 376 00:32:20,635 --> 00:32:21,915 De quoi s'agit-il ? 377 00:32:22,875 --> 00:32:24,915 D'une fusillade, M. Deneen. 378 00:32:25,635 --> 00:32:27,995 Brick me dit qu'elle a fait un mort. 379 00:32:28,155 --> 00:32:31,755 Il se nommait Larry Venables et avait une dent contre moi. 380 00:32:31,915 --> 00:32:34,195 J'ai tué son frère dans le passé. 381 00:32:35,115 --> 00:32:37,156 Et voilà que tu t'en prends à lui. 382 00:32:37,316 --> 00:32:38,316 Pas moi, Tony. 383 00:32:40,916 --> 00:32:42,596 Tu es venu le défendre. 384 00:32:43,156 --> 00:32:44,756 Non, vous exposer les faits. 385 00:32:44,936 --> 00:32:47,836 Au cas où je n'aurais pas été assez clair, 386 00:32:47,996 --> 00:32:51,516 Tony m'a tiré d'affaire en tuant un homme qui voulait ma peau. 387 00:32:52,636 --> 00:32:56,556 Désolé d'aller droit au but comme ça, 388 00:32:56,716 --> 00:32:59,676 mais comment ton frère se sent-il après avoir tué 389 00:32:59,836 --> 00:33:01,076 un être humain ? 390 00:33:01,236 --> 00:33:03,356 Mieux que s'il avait tourné les talons. 391 00:33:04,116 --> 00:33:07,196 Et s'il avait tourné l'autre joue au lieu de dégainer ? 392 00:33:08,156 --> 00:33:09,796 N'en demandez pas tant. 393 00:33:12,516 --> 00:33:16,116 C'est pourtant ce que j'avais demandé à mon fils 394 00:33:16,276 --> 00:33:18,116 qui avait l'âge de Tony. 395 00:33:18,276 --> 00:33:21,396 On l'a ramené à mon ranch un dimanche après-midi 396 00:33:21,556 --> 00:33:24,356 sanguinolent et flanqué sur une selle de cheval. 397 00:33:25,196 --> 00:33:26,916 Il avait 19 ans. 398 00:33:27,076 --> 00:33:29,916 Il est mort avant d'avoir vécu. 399 00:33:30,076 --> 00:33:31,956 Est-ce trop demander ? 400 00:33:33,316 --> 00:33:34,316 Je ne pense pas. 401 00:33:34,756 --> 00:33:36,676 Pas la peine de penser. 402 00:33:36,836 --> 00:33:39,476 C'est ainsi qu'on reste dans le droit chemin. 403 00:33:39,636 --> 00:33:41,636 Les bandits sont des indésirables. 404 00:33:41,836 --> 00:33:43,716 Vous parlez de mon frère. 405 00:33:43,876 --> 00:33:46,276 C'est lui qui a dégainé en premier. 406 00:33:47,356 --> 00:33:50,956 Quand je pense que c'est Tony, j'en ai des sueurs froides. 407 00:33:51,116 --> 00:33:55,316 Si votre frère récidive, il sera banni de la vallée. 408 00:33:56,836 --> 00:33:58,836 Ça vaut pour nous deux. 409 00:33:59,756 --> 00:34:01,396 Parfaitement. 410 00:34:01,996 --> 00:34:06,236 Je te le dis à toi car je ne veux pas revivre ce cauchemar 411 00:34:06,396 --> 00:34:08,996 et te voir inerte sur une selle de cheval. 412 00:34:09,836 --> 00:34:12,676 Je préférerais voir mon fils disparaître 413 00:34:12,836 --> 00:34:14,596 que d'avoir à l'enterrer. 414 00:34:15,996 --> 00:34:17,716 Comprends mon point de vue. 415 00:34:18,716 --> 00:34:20,276 Fais ça pour moi. 416 00:34:21,396 --> 00:34:23,796 Vous pouvez compter sur moi. 417 00:34:32,756 --> 00:34:35,796 Il a pris son courage à deux mains pour venir ici. 418 00:34:35,956 --> 00:34:38,276 Son frère ne m'inspire pas confiance. 419 00:34:39,476 --> 00:34:42,196 Son frère est rongé par le mal. 420 00:34:42,356 --> 00:34:44,996 Steve n'a pas déteint sur lui. Il est né ainsi. 421 00:34:45,156 --> 00:34:46,876 Tony n'est pas né normalement. 422 00:34:47,036 --> 00:34:50,116 Quelqu'un l'a trouvé recroquevillé dans un barillet 423 00:34:50,276 --> 00:34:52,756 et l'a expulsé en appuyant sur la gâchette. 424 00:35:10,676 --> 00:35:11,796 Toujours là ? 425 00:35:13,516 --> 00:35:15,196 Ils s'en donnent à cœur joie. 426 00:35:25,316 --> 00:35:27,316 Viens, je te ramène. 427 00:35:55,796 --> 00:35:56,796 Ça va ? 428 00:36:00,236 --> 00:36:03,996 Ne t'en fais pas. N'as-tu jamais vu une femme pleurer ? 429 00:36:05,516 --> 00:36:06,956 Je pense que oui. 430 00:36:07,956 --> 00:36:10,676 Il y avait un sacré grabuge là-dedans. 431 00:36:11,396 --> 00:36:13,036 La mort est dure à accepter. 432 00:36:16,956 --> 00:36:19,357 Désolé de t'y avoir confrontée. 433 00:36:19,557 --> 00:36:23,756 Que les choses soient claires : inutile de prendre des gants. 434 00:36:23,916 --> 00:36:25,716 Je n'ai que faire de ta pitié. 435 00:36:25,876 --> 00:36:28,556 Ce n'est pas la 1re fois qu'on me laisse en plan. 436 00:36:29,717 --> 00:36:30,917 Tu es coriace. 437 00:36:31,317 --> 00:36:33,077 Rends-moi service. 438 00:36:33,237 --> 00:36:34,877 Laisse-moi tranquille. 439 00:36:51,157 --> 00:36:53,757 Je t'ai promis de te ramener au ranch. 440 00:36:55,877 --> 00:36:57,877 Je ne le répéterai pas deux fois. 441 00:36:58,077 --> 00:37:01,717 Les gens du coin t'appellent peut-être chef, 442 00:37:01,877 --> 00:37:02,877 mais pas moi. 443 00:37:03,917 --> 00:37:05,757 Ecoute-moi. 444 00:37:05,917 --> 00:37:09,396 Tony n'est pas qu'un gamin à la voix douce. 445 00:37:09,556 --> 00:37:13,516 Il a été témoin du meurtre de six hommes avant ses 12 ans. 446 00:37:13,676 --> 00:37:16,956 Il idolâtrait son frère qui a tué cinq d'entre eux. 447 00:37:17,917 --> 00:37:20,437 Désolé si ce n'est pas un saint. 448 00:37:20,637 --> 00:37:24,197 Personne ne t'a traînée de force dans cette carriole. 449 00:37:24,357 --> 00:37:27,477 Si tu as été assez sotte pour succomber à son sourire, 450 00:37:27,637 --> 00:37:30,117 tu n'as qu'à t'en mordre les doigts. 451 00:37:43,837 --> 00:37:45,357 Je suis désolé. 452 00:37:46,837 --> 00:37:50,997 Désolé de ne pas correspondre à l'image que tu as de nous. 453 00:37:54,117 --> 00:37:56,237 Je vais te montrer quelque chose. 454 00:38:05,637 --> 00:38:09,357 Voici le terrain de jeu de Tony quand il était petit. 455 00:38:09,517 --> 00:38:10,957 C'était sa cachette. 456 00:38:12,597 --> 00:38:16,117 Je lui ai fait la tête au carré quand il a cassé mon canif. 457 00:38:17,597 --> 00:38:18,597 Ainsi va la vie. 458 00:38:18,797 --> 00:38:21,397 Il a poussé comme un champignon 459 00:38:21,557 --> 00:38:24,677 et mes souvenirs n'ont plus rien à voir avec la réalité. 460 00:38:24,837 --> 00:38:28,757 Je revois le gamin de 12 ans gravant son nom dans l'arbre, 461 00:38:29,717 --> 00:38:33,397 pas le jeune ivrogne au milieu d'une mare de sang. 462 00:38:35,197 --> 00:38:37,597 Je ne fais pas facilement confiance. 463 00:38:37,757 --> 00:38:41,437 Je n'ai même pas pris la peine de vous comprendre. 464 00:38:41,597 --> 00:38:45,437 Je vais essayer de me mettre à votre place à présent. 465 00:38:47,197 --> 00:38:51,477 En tout cas, il y a de la place pour deux dans cette vallée ! 466 00:39:05,397 --> 00:39:06,637 Qu'est-ce que c'est ? 467 00:39:07,197 --> 00:39:08,477 Je ne sais pas. 468 00:39:08,637 --> 00:39:10,517 Allons voir. 469 00:39:34,717 --> 00:39:37,637 - Ne t'attire pas d'ennuis. - Tu vas te battre, papa ? 470 00:39:38,437 --> 00:39:40,397 Seulement si j'y suis obligé. 471 00:39:40,597 --> 00:39:42,477 Attends-moi, Joan. 472 00:40:05,198 --> 00:40:06,398 Qui est votre chef ? 473 00:40:07,038 --> 00:40:08,158 A qui ai-je affaire ? 474 00:40:14,438 --> 00:40:17,758 Vous empiétez sur le territoire d'autrui. 475 00:40:18,418 --> 00:40:21,398 Je ne vois pas ça du même œil. On a le droit d'être ici. 476 00:40:22,158 --> 00:40:24,118 Pour chasser, hein ? 477 00:40:25,278 --> 00:40:26,318 Ça dépend. 478 00:40:29,158 --> 00:40:30,998 Je ne cherche pas la bagarre. 479 00:40:31,158 --> 00:40:32,838 Ne me provoquez pas. 480 00:40:33,038 --> 00:40:34,078 Attention, Clay. 481 00:40:34,278 --> 00:40:38,358 Nous n'enfreignons aucune loi en restant ici. 482 00:40:38,518 --> 00:40:42,038 On n'est pas venus de Pennsylvanie pour détaler comme des lapins 483 00:40:42,238 --> 00:40:43,758 quand quelqu'un se fâche. 484 00:40:44,198 --> 00:40:45,758 On est dans notre droit. 485 00:40:46,518 --> 00:40:49,318 Vous occupez ce territoire illégalement. 486 00:40:49,478 --> 00:40:50,958 Vous êtes des intrus. 487 00:40:52,118 --> 00:40:53,638 Ecoutez-moi. 488 00:40:54,278 --> 00:40:55,518 Ce lopin appartenait... 489 00:40:55,718 --> 00:40:57,958 A Jacob Ellison... 490 00:40:58,118 --> 00:40:59,638 Il a perdu deux troupeaux 491 00:40:59,798 --> 00:41:02,238 et est retourné dans l'est il y a 20 ans. 492 00:41:02,398 --> 00:41:06,158 On a libre accès à cette parcelle depuis que je suis ici. 493 00:41:06,838 --> 00:41:08,158 Je suis Clay Ellison. 494 00:41:09,158 --> 00:41:11,638 J'ai hérité cette terre de mon père défunt. 495 00:41:13,438 --> 00:41:15,318 Vous voulez nous chasser ? 496 00:41:16,518 --> 00:41:18,758 Je voulais juste vous raisonner. 497 00:41:21,398 --> 00:41:22,518 Vous voyez ? 498 00:41:23,278 --> 00:41:24,838 Il y a de l'orage dans l'air. 499 00:41:25,038 --> 00:41:29,078 Le taux de précipitation est élevé et votre campement va être inondé. 500 00:41:29,238 --> 00:41:31,758 - C'est pas le coin idéal. - Il y en a d'autres. 501 00:41:31,918 --> 00:41:34,318 Mes terres s'étendent sur 10 kilomètres. 502 00:41:34,478 --> 00:41:36,798 Ce ne sont pas des terres arables. 503 00:41:36,958 --> 00:41:37,958 On se débrouillera. 504 00:41:38,878 --> 00:41:41,718 Ce territoire est peuplé de bétail du nord au sud. 505 00:41:41,878 --> 00:41:45,678 Une vache affamée ne sait distinguer l'herbe du blé. 506 00:41:46,358 --> 00:41:48,118 Les clôtures existent. 507 00:41:57,278 --> 00:41:59,638 Je ne vous le répéterai pas deux fois. 508 00:41:59,798 --> 00:42:02,878 Ici, on perpétue la tradition de l'élevage bovin. 509 00:42:03,038 --> 00:42:05,718 Pas question de débarquer quand ça vous chante 510 00:42:05,878 --> 00:42:07,638 et de nous saigner à blanc. 511 00:42:09,758 --> 00:42:12,998 Ce document certifie que cette terre m'appartient. 512 00:42:13,158 --> 00:42:14,838 C'est la loi. 513 00:42:15,038 --> 00:42:17,998 C'est pas ça qui fera pousser vos récoltes. 514 00:42:18,198 --> 00:42:20,118 On s'est trompés. 515 00:42:20,318 --> 00:42:21,438 Pourquoi partir ? 516 00:42:22,158 --> 00:42:24,478 Il y a de l'orage dans l'air. 517 00:42:24,638 --> 00:42:26,918 Mes gosses et moi sommes épuisés. 518 00:42:27,918 --> 00:42:31,078 Le terrain a beau être boueux, vous pourrez partir. 519 00:42:35,798 --> 00:42:37,198 Vous êtes texan, non ? 520 00:42:38,318 --> 00:42:40,398 J'ai été élevé là-bas, à Laredo. 521 00:42:40,838 --> 00:42:42,078 J'ai reconnu la selle. 522 00:42:42,878 --> 00:42:44,358 Vous n'aimez pas le Texas ? 523 00:42:44,558 --> 00:42:46,078 Plus maintenant. 524 00:42:46,238 --> 00:42:49,158 J'ai dû tuer plusieurs Texans de l'armée sudiste. 525 00:42:49,758 --> 00:42:51,878 Ne vous plaignez pas. Vous avez gagné. 526 00:42:53,078 --> 00:42:54,478 Je me le demande parfois. 527 00:42:55,558 --> 00:42:58,158 N'espérez pas obtenir gain de cause 528 00:42:58,358 --> 00:43:01,278 en portant cette guenille d'uniforme. 529 00:43:01,478 --> 00:43:03,398 Repartez demain à l'aube. 530 00:43:07,678 --> 00:43:08,678 Ecoutez-moi ! 531 00:43:11,798 --> 00:43:14,358 Nous ne vous sommes redevables de rien. 532 00:43:14,998 --> 00:43:17,518 Nous avons frôlé la mort plus d'une fois, 533 00:43:17,678 --> 00:43:20,638 alors vous ne nous chasserez pas si facilement. 534 00:43:21,318 --> 00:43:23,398 Vous et vos semblables ! 535 00:43:23,598 --> 00:43:25,599 Vous m'entendez, Sinclair ? 536 00:43:33,319 --> 00:43:34,399 Je vous en supplie... 537 00:43:34,959 --> 00:43:37,159 Nous avons connu des temps difficiles. 538 00:43:37,359 --> 00:43:39,199 Il n'est pas dans son état normal. 539 00:43:41,319 --> 00:43:42,439 Reposez-vous... 540 00:43:43,359 --> 00:43:45,879 et reprenez la route demain matin. 541 00:44:08,919 --> 00:44:12,239 - T'as quelque chose à boire ? - Non, rien du tout. 542 00:44:15,199 --> 00:44:18,319 J'ai tiré vraiment vite ? 543 00:44:19,279 --> 00:44:21,079 Je l'ai devancé de beaucoup ? 544 00:44:21,239 --> 00:44:23,999 J'ai cru qu'il avait dégainé le premier. 545 00:44:24,199 --> 00:44:25,879 Qu'est-ce que ça peut faire ? 546 00:44:26,039 --> 00:44:27,919 Tu lui as fait mordre la poussière. 547 00:44:28,079 --> 00:44:29,999 T'es vraiment rapide, mon gars. 548 00:44:30,199 --> 00:44:32,439 T'as déjà vu un homme tomber comme ça ? 549 00:44:33,199 --> 00:44:34,639 Moi pas. 550 00:44:35,159 --> 00:44:36,599 C'est vrai ! 551 00:44:43,159 --> 00:44:44,199 De la fumée... 552 00:44:44,359 --> 00:44:45,679 Des intrus... 553 00:44:45,839 --> 00:44:48,199 Au beau milieu de la vallée. 554 00:44:51,999 --> 00:44:53,399 Tu penses comme moi ? 555 00:44:54,239 --> 00:44:55,639 T'aimes les intrus ? 556 00:44:56,799 --> 00:45:00,479 Encore moins que Venables. Tu vois ce que je veux dire... 557 00:45:00,639 --> 00:45:02,799 Allons les faire décamper. 558 00:45:02,959 --> 00:45:03,999 Allons-y ! 559 00:45:05,319 --> 00:45:07,479 Du balai, sales intrus ! 560 00:45:11,519 --> 00:45:13,239 Ne t'inquiète pas, Mary. 561 00:45:19,719 --> 00:45:21,559 Qu'est-ce qu'on va faire ? 562 00:45:21,719 --> 00:45:23,799 Je ne sais pas, mais amusons-nous. 563 00:45:23,959 --> 00:45:25,759 C'est parti ! 564 00:45:29,359 --> 00:45:31,039 Salut les intrus ! 565 00:45:35,959 --> 00:45:39,239 - T'as quelque chose à boire ? - Non et toi ? 566 00:45:39,399 --> 00:45:40,999 Moi non plus. 567 00:45:41,159 --> 00:45:42,639 Il en a sûrement. 568 00:45:42,799 --> 00:45:44,039 Tu crois ? 569 00:45:44,239 --> 00:45:46,239 On me l'a dit... 570 00:45:46,439 --> 00:45:47,639 Qui ça ? 571 00:45:47,919 --> 00:45:48,919 Quelqu'un. 572 00:45:49,599 --> 00:45:51,359 - Demandons-lui. - D'accord. 573 00:45:55,159 --> 00:45:57,239 Je crois qu'on en a dégoté un beau. 574 00:45:58,079 --> 00:45:59,919 Ce fermier est un intrus 575 00:46:00,079 --> 00:46:02,639 qui porte aussi un uniforme de nordiste. 576 00:46:04,159 --> 00:46:06,999 T'étais l'adjudant-major du général Grant ? 577 00:46:07,199 --> 00:46:10,359 J'étais sergent-major en Pennsylvanie, rebelle. 578 00:46:10,559 --> 00:46:12,479 Je me suis battu à Cemetery Ridge. 579 00:46:12,679 --> 00:46:14,039 Cemetery Ridge ? 580 00:46:14,199 --> 00:46:16,559 Voyons voir... 581 00:46:17,219 --> 00:46:20,439 C'est bien là où les fédéraux attendaient tous en ligne 582 00:46:20,599 --> 00:46:23,399 et quand un sudiste est arrivé, 583 00:46:23,559 --> 00:46:25,479 ils ont déguerpi à toute vitesse ? 584 00:46:25,639 --> 00:46:28,839 Il paraît que deux régiments ont complètement disparu ! 585 00:46:29,879 --> 00:46:31,039 C'était le premier 586 00:46:31,239 --> 00:46:32,559 à décamper ! 587 00:46:34,359 --> 00:46:36,159 Il s'approche... Regarde-le. 588 00:46:36,719 --> 00:46:38,599 Il est bien grand... 589 00:46:41,079 --> 00:46:43,599 Vous avez 15 secondes pour quitter mes terres. 590 00:46:44,319 --> 00:46:45,599 Tu sais quoi ? 591 00:46:46,279 --> 00:46:48,479 T'as une grande gueule de nordiste. 592 00:46:48,639 --> 00:46:49,919 Je vais te la fermer. 593 00:47:32,120 --> 00:47:33,720 Vas-y, papa ! Ramasse-le. 594 00:47:35,800 --> 00:47:37,760 Surveille-le, Dal ! 595 00:47:39,440 --> 00:47:40,640 Fais gaffe. 596 00:47:40,840 --> 00:47:42,080 Allez ! 597 00:47:42,280 --> 00:47:43,360 Vas-y, papa ! 598 00:47:45,640 --> 00:47:48,120 Ne reste pas à côté de moi. Eloigne-toi. 599 00:47:48,320 --> 00:47:50,400 Dis-le avec plus de conviction. 600 00:47:50,560 --> 00:47:51,760 Tu te sers de ce gamin 601 00:47:51,960 --> 00:47:52,960 comme bouclier. 602 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Regarde-le ! 603 00:48:01,080 --> 00:48:02,280 C'est bien ça. 604 00:48:02,440 --> 00:48:03,480 Danse, papa. 605 00:48:06,480 --> 00:48:08,440 - Ramasse-le, papa ! - Danse ! 606 00:48:12,080 --> 00:48:13,120 S'il te plaît, papa. 607 00:48:13,320 --> 00:48:14,280 Danse ! 608 00:48:50,880 --> 00:48:52,560 Si tu n'étais pas soûl, je... 609 00:48:53,920 --> 00:48:55,400 Fous le camp. 610 00:49:18,680 --> 00:49:20,080 J'aurai ta peau. 611 00:49:27,040 --> 00:49:28,080 Debout, Dallas. 612 00:49:33,280 --> 00:49:35,680 Tu as une minute pour déguerpir. 613 00:49:35,840 --> 00:49:38,600 Ne t'arrête pas en ville, continue ton chemin. 614 00:49:45,560 --> 00:49:47,280 De quoi rembourser les dégâts. 615 00:49:47,440 --> 00:49:49,120 Ne retardez pas votre départ. 616 00:49:49,320 --> 00:49:51,320 S'il y a de quoi payer un chariot... 617 00:49:52,240 --> 00:49:54,280 il y a aussi de quoi acheter du barbelé 618 00:49:54,440 --> 00:49:56,560 pour tenir vos animaux à l'écart. 619 00:50:26,601 --> 00:50:27,921 Dennis Deneen ? 620 00:50:28,081 --> 00:50:30,481 Son contremaître. Que lui voulez-vous ? 621 00:50:30,681 --> 00:50:31,681 Qui est-ce ? 622 00:50:32,481 --> 00:50:34,281 Clay Ellison. 623 00:50:35,081 --> 00:50:36,281 Fais-le entrer. 624 00:50:49,081 --> 00:50:50,481 Je vous attendais. 625 00:50:51,321 --> 00:50:54,441 On m'a dit ce qui vous était arrivé. Je suis désolé. 626 00:50:54,641 --> 00:50:56,081 Vraiment ? 627 00:50:56,961 --> 00:50:59,521 D'après mon père, vous gouvernez cette vallée 628 00:50:59,681 --> 00:51:01,241 selon certains principes. 629 00:51:01,441 --> 00:51:03,041 Ne parlez pas ainsi de... 630 00:51:03,201 --> 00:51:04,201 Laisse. 631 00:51:05,441 --> 00:51:07,161 Dites ce que vous avez à dire. 632 00:51:07,841 --> 00:51:09,761 C'est tout ce que vous m'offrez, 633 00:51:09,961 --> 00:51:10,961 des excuses ? 634 00:51:11,121 --> 00:51:12,441 Que voulez-vous de plus ? 635 00:51:12,641 --> 00:51:14,561 Que ça ne se reproduise pas. 636 00:51:14,761 --> 00:51:16,601 Vous n'avez qu'à vendre. 637 00:51:16,801 --> 00:51:18,441 Fixez votre prix. 638 00:51:18,921 --> 00:51:20,361 Ecoutez, M. Deneen... 639 00:51:20,841 --> 00:51:24,601 Je ne me laisserai ni intimider ni acheter. 640 00:51:25,321 --> 00:51:27,761 Je ne suis pas venu pour vendre ma terre, 641 00:51:27,921 --> 00:51:29,241 mais pour la protéger. 642 00:51:29,641 --> 00:51:32,481 Vous voulez exploiter et enclore ce lopin de terre ? 643 00:51:32,641 --> 00:51:35,601 Bref, que je vous regarde clôturer la vallée ? 644 00:51:36,441 --> 00:51:39,401 Vous ne manquez pas de culot. 645 00:51:39,601 --> 00:51:41,441 De vouloir ce qui m'appartient ? 646 00:51:41,601 --> 00:51:43,801 Ce n'est pas du culot, c'est mon droit. 647 00:51:44,401 --> 00:51:46,801 Le droit d'un homme est important à vos yeux. 648 00:51:47,401 --> 00:51:49,721 Son droit et son honneur. 649 00:51:50,561 --> 00:51:52,361 J'ai payé cher pour les deux 650 00:51:52,521 --> 00:51:54,081 avec cet uniforme. 651 00:51:54,241 --> 00:51:57,121 A Chicamaugua, Bull Run et Chancellorsville. 652 00:51:57,721 --> 00:52:00,921 J'ai mérité mes épaulettes de sergent-major. 653 00:52:02,241 --> 00:52:05,641 Je n'accepterai pas qu'un petit vagabond 654 00:52:05,801 --> 00:52:08,161 salisse mon nom et mon uniforme. 655 00:52:11,081 --> 00:52:12,881 Je vous le dis franchement. 656 00:52:13,081 --> 00:52:15,681 Je ne peux pas me battre à armes égales. 657 00:52:16,601 --> 00:52:18,001 Je ne suis pas un bandit. 658 00:52:19,321 --> 00:52:21,201 Alors je m'adresse au seul homme 659 00:52:21,361 --> 00:52:23,881 capable de sauver ma vie et celle des miens. 660 00:52:24,801 --> 00:52:27,401 Demain matin, je me rendrai dans votre ville 661 00:52:27,561 --> 00:52:30,601 pour acheter des graines, des outils et du barbelé. 662 00:52:32,881 --> 00:52:34,881 J'aimerais que vous soyez là, 663 00:52:35,041 --> 00:52:37,601 pour que je ne reparte pas dans un cercueil. 664 00:52:42,001 --> 00:52:44,801 Il y a deux choses que je déteste par-dessus tout : 665 00:52:46,001 --> 00:52:48,441 la violence et les barbelés. 666 00:52:49,801 --> 00:52:52,161 Mais le pire, c'est la violence. 667 00:52:52,321 --> 00:52:54,721 Passez par ici demain matin. 668 00:52:55,481 --> 00:52:57,601 Je vous accompagnerai avec Brick. 669 00:52:58,121 --> 00:53:01,481 Personne ne vous empêchera d'exercer votre droit. 670 00:53:29,002 --> 00:53:30,242 J'ai plus de tabac. 671 00:53:30,442 --> 00:53:32,202 C'est le cadet de tes soucis. 672 00:53:32,362 --> 00:53:34,362 Lève-toi. Je dois te parler. 673 00:53:36,122 --> 00:53:37,802 - Ah oui ? - Parfaitement. 674 00:53:37,962 --> 00:53:40,162 Tu sais ce qu'on pense de toi, ici ? 675 00:53:40,322 --> 00:53:41,362 Je m'en fiche. 676 00:53:41,522 --> 00:53:44,082 Ils pensent que tu es un fou de la gâchette 677 00:53:44,242 --> 00:53:46,842 depuis que tu as tué ton premier lapin. 678 00:53:47,002 --> 00:53:50,402 Tout le monde en ville parie à 20 contre 1 679 00:53:50,562 --> 00:53:53,162 que ta prochaine victime sera un homme. 680 00:53:53,322 --> 00:53:54,882 Tu aurais dû tenir les paris ! 681 00:53:55,042 --> 00:53:57,322 J'aurais dû leur présenter des excuses 682 00:53:57,482 --> 00:54:00,002 parce que c'est mon frère qui les terrorise. 683 00:54:00,162 --> 00:54:02,602 Je ne sais plus que penser. 684 00:54:03,202 --> 00:54:06,242 J'ai tué un tireur d'élite qui allait te descendre. 685 00:54:06,402 --> 00:54:09,962 Laisse-le reposer en paix. Dois-tu t'en glorifier ainsi ? 686 00:54:10,122 --> 00:54:13,522 Je ne vais pas me mettre à genoux et implorer ton pardon. 687 00:54:13,682 --> 00:54:15,402 Je t'ai sauvé la peau. 688 00:54:15,562 --> 00:54:17,162 C'est moi qui lui ai tenu tête 689 00:54:17,322 --> 00:54:18,922 et qui lui ai tiré dessus. 690 00:54:19,082 --> 00:54:23,722 Toi, tu es allé ramper devant ce vieil homme. 691 00:54:27,162 --> 00:54:29,282 Ils étaient nombreux à me féliciter. 692 00:54:29,442 --> 00:54:30,962 Ça t'a fait plaisir, hein ? 693 00:54:31,122 --> 00:54:33,642 Puis, tu es allé t'attirer d'autres ennuis. 694 00:54:33,802 --> 00:54:37,322 Tu étais prêt à descendre un fermier et peut-être sa famille. 695 00:54:39,202 --> 00:54:41,802 Tu as donné raison à tout le monde ce matin. 696 00:54:41,962 --> 00:54:45,162 Tu leur as montré que tu étais bien un sale petit fanfaron 697 00:54:45,322 --> 00:54:46,842 qui a la gâchette facile. 698 00:54:47,602 --> 00:54:49,322 Tu sais ce que je leur ai montré ? 699 00:54:49,962 --> 00:54:52,562 Que j'étais un meilleur tireur que toi. 700 00:54:52,722 --> 00:54:55,562 Que je voulais défendre mon lopin de terre 701 00:54:55,762 --> 00:54:56,762 et que... 702 00:54:57,922 --> 00:55:01,162 J'ai montré que tu étais jaloux de moi. 703 00:55:02,082 --> 00:55:03,362 Bon sang... 704 00:55:04,322 --> 00:55:05,322 Ouvre les yeux. 705 00:55:06,202 --> 00:55:08,482 Je ne suis plus ton petit frère. 706 00:55:08,642 --> 00:55:11,242 Je suis ton associé et ton égal. 707 00:55:11,402 --> 00:55:12,722 Tu ne me commandes plus. 708 00:55:12,922 --> 00:55:15,242 Je ne t'ai jamais commandé ni brimé. 709 00:55:15,442 --> 00:55:18,402 Tout ce que je voulais, c'était te voir réussir. 710 00:55:18,602 --> 00:55:21,202 Tu n'as réussi qu'à te servir de ton pistolet. 711 00:55:21,362 --> 00:55:23,282 C'est bien peu pour un homme. 712 00:55:31,602 --> 00:55:33,122 Je suis Denis Deneen. 713 00:55:33,282 --> 00:55:36,522 Je vous présente Joan Blake. Elle vient de Jeweltown. 714 00:55:36,682 --> 00:55:38,002 Enchanté. 715 00:55:38,162 --> 00:55:40,482 Mais je dois vous parler affaires. 716 00:55:41,402 --> 00:55:43,802 Allez-y. Elle peut nous écouter. 717 00:55:43,962 --> 00:55:45,162 Très bien. 718 00:55:45,322 --> 00:55:47,042 Quelle est la sale petite brute 719 00:55:47,202 --> 00:55:49,482 qui a mis le feu au campement d'Ellison ? 720 00:55:51,562 --> 00:55:53,122 Il est devant vous. 721 00:55:54,882 --> 00:55:56,402 Quel acte impressionnant. 722 00:55:58,442 --> 00:56:00,522 Une véritable preuve de courage. 723 00:56:01,222 --> 00:56:03,602 Ça ne se reproduira plus. Tout est réglé. 724 00:56:03,762 --> 00:56:05,042 Tout est réglé ? 725 00:56:05,202 --> 00:56:08,282 Est-ce l'épitaphe que vous choisirez ? 726 00:56:09,482 --> 00:56:10,962 Ecoutez-moi bien... 727 00:56:11,762 --> 00:56:15,882 Je n'accepterai pas qu'un homme soit tué pour un bout de terrain. 728 00:56:16,402 --> 00:56:18,282 Et pour un bout de vallée ? 729 00:56:18,842 --> 00:56:22,562 La vallée ne vous appartient pas. 730 00:56:22,762 --> 00:56:24,762 Vous n'avez fait qu'en profiter. 731 00:56:25,882 --> 00:56:28,762 Clay Ellison va s'approvisionner demain en ville. 732 00:56:29,482 --> 00:56:31,882 J'espère qu'il nous vendra son terrain. 733 00:56:32,762 --> 00:56:35,122 Mais en attendant, il est libre d'agir. 734 00:56:35,282 --> 00:56:36,482 C'est son droit. 735 00:56:37,602 --> 00:56:39,442 Et je le soutiendrai. 736 00:56:43,162 --> 00:56:45,403 J'ai été enchanté de vous rencontrer. 737 00:56:45,563 --> 00:56:48,323 Je regrette que ce soit dans ces circonstances. 738 00:56:50,483 --> 00:56:52,363 Je te souhaite une longue vie 739 00:56:52,563 --> 00:56:54,883 et une longue lignée d'éleveurs de bétail 740 00:56:55,643 --> 00:56:57,643 que tu verras, j'espère, grandir. 741 00:57:38,123 --> 00:57:41,963 Ellison va venir acheter du barbelé ce matin. 742 00:57:42,763 --> 00:57:43,923 A ce qu'il paraît. 743 00:57:44,083 --> 00:57:45,963 Et on doit le laisser faire, hein ? 744 00:57:46,883 --> 00:57:48,963 C'est ce qu'on doit faire, Hank ? 745 00:57:49,123 --> 00:57:51,123 Le laisser acheter le barbelé 746 00:57:51,283 --> 00:57:54,523 avec lequel il va nous couper la gorge ? 747 00:57:54,683 --> 00:57:55,963 C'est ça, hein ? 748 00:57:56,523 --> 00:57:57,523 Hein ? 749 00:57:57,683 --> 00:57:59,003 C'est bien ça, Hank ? 750 00:57:59,963 --> 00:58:03,003 On doit obéir aux ordres de M. Deneen. 751 00:58:03,163 --> 00:58:05,723 Toi, tu dois obéir aux ordres de M. Deneen. 752 00:58:06,443 --> 00:58:07,923 Moi, je m'en fiche. 753 00:58:13,243 --> 00:58:15,083 Je fais ce que je veux. 754 00:59:42,363 --> 00:59:44,003 Tu choisis mal tes amis, Steve. 755 00:59:44,763 --> 00:59:46,563 Tu nous empêches de passer. 756 00:59:46,763 --> 00:59:48,243 Je peux bouger. 757 00:59:49,923 --> 00:59:52,083 On ne veut pas avoir à te déplacer. 758 00:59:52,283 --> 00:59:53,483 Attends, Brick. 759 00:59:54,163 --> 00:59:55,683 Recule,Tony. 760 00:59:56,243 --> 00:59:58,203 Dis plutôt ça à Ellison. 761 01:00:11,003 --> 01:00:12,603 Je t'ai demandé de t'écarter ! 762 01:00:12,803 --> 01:00:14,443 Et moi de le lui dire ! 763 01:00:15,483 --> 01:00:18,123 Je dois m'approvisionner dans ce magasin. 764 01:00:19,843 --> 01:00:21,283 Et acheter des barbelés ? 765 01:00:22,483 --> 01:00:23,523 En priorité. 766 01:00:24,243 --> 01:00:25,643 Réfléchis bien. 767 01:00:28,963 --> 01:00:31,163 Tu fais à ta façon, et moi, à la mienne. 768 01:00:31,323 --> 01:00:34,883 Je te laisse une chance de repartir. 769 01:00:35,043 --> 01:00:36,083 Une seule chance. 770 01:00:37,484 --> 01:00:38,604 Va au diable ! 771 01:00:47,684 --> 01:00:49,564 Voilà Cemetery Ridge. 772 01:00:58,324 --> 01:00:59,324 Ecoute-moi ! 773 01:01:00,444 --> 01:01:03,324 Tu ne te bats plus contre des barbelés, 774 01:01:03,484 --> 01:01:04,963 mais contre moi. 775 01:01:05,163 --> 01:01:07,043 Seulement si tu m'y obliges. 776 01:01:07,803 --> 01:01:09,284 Tu es mon frère. 777 01:01:09,444 --> 01:01:11,444 L'as-tu oublié ? 778 01:01:12,164 --> 01:01:14,964 Je ne l'ai pas oublié. C'est pour ça que je suis là. 779 01:01:15,124 --> 01:01:16,284 Pour t'arrêter. 780 01:01:20,124 --> 01:01:21,684 Laisse-moi passer. 781 01:01:21,884 --> 01:01:23,564 Personne ne m'arrêtera. 782 01:01:23,724 --> 01:01:26,044 Personne n'achètera de barbelés. 783 01:01:26,204 --> 01:01:29,484 Pourquoi ne le laisses-tu pas se défendre tout seul ? 784 01:01:29,644 --> 01:01:30,924 Hier, c'est sa famille 785 01:01:31,124 --> 01:01:32,604 qui le protégeait. 786 01:01:33,124 --> 01:01:36,644 Aujourd'hui, c'est toi... C'est amusant. 787 01:01:36,844 --> 01:01:39,524 C'est amusant. Il ignore que tu t'es amolli. 788 01:01:40,964 --> 01:01:42,964 Que tu es incapable de protéger 789 01:01:43,164 --> 01:01:44,484 ce sale froussard... 790 01:02:26,204 --> 01:02:29,404 Celui-là vous appartient à tous les deux, toi et Tony. 791 01:02:39,484 --> 01:02:40,524 Charlie Harris... 792 01:02:43,164 --> 01:02:44,364 Tu peux lire ça ? 793 01:02:46,964 --> 01:02:50,804 Alors fais livrer le tout au terrain des Ellison. J'y serai. 794 01:02:50,964 --> 01:02:52,964 - Le barbelé aussi ? - Oui. 795 01:02:53,164 --> 01:02:54,684 Commandes-en d'autres. 796 01:02:55,524 --> 01:02:57,884 Après avoir clôturé le terrain d'Ellison, 797 01:02:58,044 --> 01:02:59,644 je ferai de même pour le mien. 798 01:03:10,484 --> 01:03:13,524 Si le barbelé ne suffit pas, j'utiliserai ça. 799 01:03:15,124 --> 01:03:16,884 Tenez votre bétail à l'écart. 800 01:03:17,684 --> 01:03:20,564 Je vous interdis de toucher à ce qui m'appartient. 801 01:03:22,564 --> 01:03:24,324 Ne fais pas affaire avec eux. 802 01:03:25,604 --> 01:03:26,804 Ce sont des bandits. 803 01:03:27,484 --> 01:03:29,724 Je veux que vous quittiez cette vallée. 804 01:03:30,204 --> 01:03:31,324 Tous les deux. 805 01:03:34,444 --> 01:03:35,884 Allons-y, Brick. 806 01:03:51,764 --> 01:03:53,684 Je t'ai appris à t'en servir. 807 01:03:54,604 --> 01:03:56,324 Mais ta passion pour le crime... 808 01:03:57,124 --> 01:03:58,644 d'où la tiens-tu ? 809 01:04:11,284 --> 01:04:12,644 Tu te sens seul ? 810 01:04:13,924 --> 01:04:15,484 Tu ne l'es pourtant pas. 811 01:04:15,644 --> 01:04:18,244 Si tu t'ennuies, tu peux toujours le scalper. 812 01:04:41,804 --> 01:04:43,884 Commencez à creuser ! 813 01:05:06,764 --> 01:05:08,964 Appelle tout le monde. 814 01:05:21,924 --> 01:05:23,484 Ils clôturent chez Ellison. 815 01:05:24,685 --> 01:05:27,644 Ils vont faire de même autour du domaine de Deneen. 816 01:05:27,844 --> 01:05:30,004 Tu sais qu'on peut les en empêcher. 817 01:05:30,924 --> 01:05:32,684 Je ne le pense pas. 818 01:05:32,844 --> 01:05:36,005 Le vieux m'a donné cette terre, je la lui rends demain. 819 01:05:36,205 --> 01:05:40,365 Vous pouvez travailler pour lui, comme avant, ou partir. 820 01:05:41,165 --> 01:05:43,925 Vous aurez votre salaire mensuel demain matin. 821 01:05:46,685 --> 01:05:47,965 Vous allez me manquer. 822 01:05:49,485 --> 01:05:50,685 J'ai terminé. 823 01:05:56,645 --> 01:05:59,365 Je ne voulais pas grand-chose. 824 01:05:59,525 --> 01:06:02,725 Je voulais juste qu'il marche la tête haute. 825 01:06:04,725 --> 01:06:06,285 Je l'ai trop poussé. 826 01:06:07,485 --> 01:06:10,805 J'ai voulu pour lui tout ce que j'avais raté, moi. 827 01:06:11,485 --> 01:06:12,645 Ce n'est pas bien. 828 01:06:12,805 --> 01:06:14,605 Parce qu'en fait, je l'ai fait 829 01:06:14,805 --> 01:06:16,325 pour moi-même. 830 01:06:16,525 --> 01:06:17,965 Non, c'est vrai. 831 01:06:18,765 --> 01:06:22,285 J'ai voulu le changer, le façonner. 832 01:06:23,165 --> 01:06:26,965 Comme un morceau de cuir dur que j'ai cherché à ramollir. 833 01:06:28,485 --> 01:06:30,285 Mais c'était impossible. 834 01:06:31,845 --> 01:06:34,565 C'était du cuir pourri qui s'est désagrégé. 835 01:06:38,045 --> 01:06:39,565 Est-ce que ça vient de moi ? 836 01:06:39,725 --> 01:06:40,925 Est-ce ma faute ? 837 01:06:45,445 --> 01:06:47,125 Tu sais ce que je crois ? 838 01:06:48,125 --> 01:06:50,765 Tout ce qu'il a de bien en lui vient de toi. 839 01:06:50,925 --> 01:06:53,325 C'est toi qui lui as appris à sourire. 840 01:06:53,965 --> 01:06:57,365 C'est toi qui lui as donné l'amour qu'il a en lui. 841 01:07:08,645 --> 01:07:10,685 Que fais-tu ici ? 842 01:07:10,845 --> 01:07:12,925 Je viens chercher mes affaires. 843 01:07:13,125 --> 01:07:14,605 Prends-les et va-t'en. 844 01:07:19,085 --> 01:07:20,765 Toi aussi, il te vire ? 845 01:07:20,925 --> 01:07:23,525 Je pars parce que j'en ai décidé ainsi. 846 01:07:25,725 --> 01:07:27,045 Tu as de la chance. 847 01:07:30,005 --> 01:07:31,405 Je peux prendre ça ? 848 01:07:31,605 --> 01:07:34,365 Prends ce que tu peux. Je rends le reste à Deneen. 849 01:07:35,045 --> 01:07:36,045 Comment ça ? 850 01:07:36,245 --> 01:07:37,925 Tu pars ce soir et moi, demain. 851 01:07:39,365 --> 01:07:40,565 T'es devenu fou ? 852 01:07:41,285 --> 01:07:44,445 J'ai dit aux hommes qu'ils pouvaient rester. 853 01:07:45,045 --> 01:07:48,085 Tu envoies valser la terre, le bétail et tout le reste ? 854 01:07:48,285 --> 01:07:49,285 C'est exact. 855 01:07:49,445 --> 01:07:50,605 Prends tes affaires. 856 01:07:53,045 --> 01:07:54,245 Ça alors... 857 01:07:54,405 --> 01:07:55,925 Je te tenais en estime. 858 01:07:56,645 --> 01:07:57,925 Tu n'es qu'un raté. 859 01:07:58,125 --> 01:07:59,125 Un moins que rien. 860 01:07:59,285 --> 01:08:00,325 Laisse-le ! 861 01:08:01,045 --> 01:08:03,045 Oui, je vais le laisser. 862 01:08:04,285 --> 01:08:06,605 Je ne veux pas me trouver en sa présence. 863 01:08:18,845 --> 01:08:19,965 Bonsoir, les gars. 864 01:08:21,845 --> 01:08:23,245 Ça va, Red ? 865 01:08:24,565 --> 01:08:27,445 On vous a dit que le vieux allait prendre la relève. 866 01:08:28,045 --> 01:08:29,046 C'est faux. 867 01:08:29,206 --> 01:08:31,126 Ce ranch appartient aux Sinclair. 868 01:08:31,846 --> 01:08:33,326 A partir de maintenant... 869 01:08:33,486 --> 01:08:35,006 c'est moi qui le dirige. 870 01:08:36,286 --> 01:08:37,406 C'est que... 871 01:08:37,566 --> 01:08:39,966 Je ne sais pas pour les autres, 872 01:08:40,126 --> 01:08:41,846 mais moi, j'obéis à Steve. 873 01:08:42,486 --> 01:08:43,286 Désolé. 874 01:08:43,446 --> 01:08:45,366 Garde tes excuses. Tu peux partir. 875 01:08:50,126 --> 01:08:51,966 Est-ce une requête ou un ordre ? 876 01:08:53,006 --> 01:08:55,206 Si c'est une requête, la réponse est non. 877 01:08:55,886 --> 01:08:57,486 Et si c'est un ordre ? 878 01:08:58,446 --> 01:09:01,046 Je veux l'entendre de la bouche de Steve. 879 01:09:02,846 --> 01:09:05,846 Le mot "clôture" l'a légèrement effrayé. 880 01:09:06,366 --> 01:09:08,406 Tout ce qu'il dira, c'est "au revoir". 881 01:09:09,126 --> 01:09:10,566 Je pense que c'est son droit. 882 01:09:10,726 --> 01:09:12,246 T'as pas le droit de penser. 883 01:09:13,726 --> 01:09:15,086 Steve n'est plus là ! 884 01:09:16,766 --> 01:09:19,166 Tu travailles ici, Manuelo. 885 01:09:19,326 --> 01:09:20,966 Vous aussi. 886 01:09:21,766 --> 01:09:24,206 Si vous voulez rester, n'oubliez pas 887 01:09:24,366 --> 01:09:26,766 que ni Steve, ni Deneen, ni personne 888 01:09:26,926 --> 01:09:29,166 ne commande le ranch Sinclair. 889 01:09:29,606 --> 01:09:31,126 C'est moi le patron ici. 890 01:09:32,006 --> 01:09:34,486 Tu devrais être sur ton cheval. 891 01:09:35,286 --> 01:09:37,166 Je me trouve où je veux. 892 01:09:37,846 --> 01:09:39,526 Pas où je le veux, moi. 893 01:09:41,566 --> 01:09:43,246 Je rends cette terre à Deneen. 894 01:09:44,086 --> 01:09:46,726 Vous pouvez continuer à travailler ici. 895 01:09:46,886 --> 01:09:49,926 Si vous avez des doutes quant à celui qui commande ici, 896 01:09:50,086 --> 01:09:51,486 je peux les dissiper. 897 01:09:51,646 --> 01:09:52,846 On t'écoute. 898 01:10:06,166 --> 01:10:07,366 Garde tes distances. 899 01:10:19,806 --> 01:10:23,086 Si tu tiens absolument à mourir, va le faire loin de moi ! 900 01:10:23,286 --> 01:10:25,246 J'en ai assez de faire le fossoyeur. 901 01:10:26,926 --> 01:10:28,326 Du calme. 902 01:10:28,506 --> 01:10:31,046 - Tout doux. - Ça va ! 903 01:10:31,246 --> 01:10:32,646 Je suis calme. 904 01:10:46,526 --> 01:10:48,526 On va voir qui est le chef ici. 905 01:11:00,646 --> 01:11:02,326 Que va-t-il devenir ? 906 01:11:03,286 --> 01:11:04,766 Il va continuer ainsi. 907 01:11:05,646 --> 01:11:08,967 Il finira par rencontrer un meilleur tireur que lui. 908 01:11:10,087 --> 01:11:11,247 On l'enterrera. 909 01:11:12,407 --> 01:11:14,527 Il aura peut-être une pierre tombale. 910 01:11:14,687 --> 01:11:17,487 Sinon, peu importe. Personne ne le pleurera. 911 01:11:19,287 --> 01:11:20,367 Sauf moi. 912 01:11:22,087 --> 01:11:23,287 Je pleurerai sa mort. 913 01:11:50,287 --> 01:11:52,447 Que me vaut le plaisir de ta visite ? 914 01:11:52,647 --> 01:11:54,767 Ce n'est pas une visite de courtoisie. 915 01:11:54,927 --> 01:11:57,127 Je suis venu parler affaires. 916 01:11:57,287 --> 01:11:59,687 Au cas où vous ne le sauriez pas, 917 01:12:00,727 --> 01:12:03,127 je dirige le ranch Sinclair à présent. 918 01:12:03,287 --> 01:12:06,767 Aujourd'hui, j'ai prévu de vous faire enlever cette barrière. 919 01:12:07,367 --> 01:12:09,207 Tu es sur ma terre. Dégage ! 920 01:12:11,087 --> 01:12:12,767 Vous parlez comme un homme. 921 01:12:12,927 --> 01:12:14,287 Moi, j'en suis un. 922 01:12:14,487 --> 01:12:17,447 Toi, tu n'es qu'un charognard à la gâchette facile... 923 01:12:18,127 --> 01:12:19,647 qui n'a aucun cœur. 924 01:12:21,687 --> 01:12:23,967 Je pense m'être fait comprendre, Tony. 925 01:12:24,927 --> 01:12:26,847 Dans ce cas... 926 01:12:27,007 --> 01:12:28,847 vous feriez mieux... 927 01:12:29,007 --> 01:12:30,647 de me donner ce fusil. 928 01:12:30,807 --> 01:12:32,127 Je dois vous tuer. 929 01:13:15,567 --> 01:13:19,007 On a tiré sur M. Deneen, tôt ce matin. 930 01:13:19,527 --> 01:13:21,327 Il est gravement blessé. 931 01:13:22,567 --> 01:13:24,007 On connaît le coupable. 932 01:13:25,127 --> 01:13:26,727 Il n'a pas pu aller loin. 933 01:13:26,887 --> 01:13:27,967 Il était blessé. 934 01:13:28,127 --> 01:13:30,487 On a suivi la trace de son sang. 935 01:13:30,687 --> 01:13:32,447 On pense qu'il est ici. 936 01:13:33,807 --> 01:13:34,807 Il n'est pas là. 937 01:13:36,327 --> 01:13:38,367 On va continuer à chercher. 938 01:13:40,307 --> 01:13:42,327 Je sais où il va quand il a des ennuis. 939 01:13:43,607 --> 01:13:46,047 J'aimerais aller le chercher moi-même. 940 01:13:48,087 --> 01:13:50,527 Je travaille pour le vieux depuis 38 ans. 941 01:13:51,967 --> 01:13:53,207 Je l'estime aussi. 942 01:13:56,087 --> 01:13:57,447 Vas-tu y aller armé ? 943 01:14:06,807 --> 01:14:08,047 Très bien. 944 01:14:14,007 --> 01:14:15,087 Attends-moi. 945 01:14:16,607 --> 01:14:17,807 Je t'attendrai. 946 01:17:00,408 --> 01:17:02,008 Tu n'es pas allé très loin. 947 01:17:02,968 --> 01:17:04,808 J'ai une balle dans la jambe. 948 01:17:06,088 --> 01:17:07,168 Qui est avec toi ? 949 01:17:08,448 --> 01:17:09,448 Personne. 950 01:17:09,608 --> 01:17:10,688 Je suis venu seul. 951 01:17:10,848 --> 01:17:12,368 Reste où tu es. 952 01:17:13,248 --> 01:17:14,488 Ne marche pas. 953 01:17:15,728 --> 01:17:16,888 Il fait trop chaud. 954 01:17:18,048 --> 01:17:19,648 Autant mourir. 955 01:17:20,448 --> 01:17:21,888 C'est la même chose. 956 01:17:22,888 --> 01:17:25,048 Je suis venu te chercher. 957 01:17:25,248 --> 01:17:26,688 Je t'en empêcherai. 958 01:17:29,168 --> 01:17:30,568 Ne bouge pas. 959 01:17:30,728 --> 01:17:32,408 Ou je vais devoir te tuer. 960 01:17:34,008 --> 01:17:35,008 Steve, non ! 961 01:17:35,608 --> 01:17:36,608 Je t'en supplie. 962 01:17:40,888 --> 01:17:42,408 Je vais te ramener. 963 01:17:46,248 --> 01:17:47,728 Et si je refuse de te suivre ? 964 01:18:30,248 --> 01:18:32,408 Il fallait que je te protège... 965 01:18:32,568 --> 01:18:34,768 Tu ne pouvais pas tuer ton petit frère. 966 01:19:03,728 --> 01:19:05,128 Tu as trouvé Tony ? 967 01:19:05,288 --> 01:19:06,288 Oui. 968 01:19:07,568 --> 01:19:09,248 Comment va M. Deneen ? 969 01:19:09,408 --> 01:19:10,808 Il est tiré d'affaire. 970 01:19:11,608 --> 01:19:13,488 Quand il sera prêt, dis-lui... 971 01:19:14,928 --> 01:19:16,368 Il est prêt. 972 01:19:17,008 --> 01:19:18,808 Il aimerait te l'entendre dire. 973 01:19:32,288 --> 01:19:34,648 Je suis content que vous alliez mieux. 974 01:19:38,848 --> 01:19:40,168 Tony est mort. 975 01:19:45,128 --> 01:19:46,368 Approche. 976 01:19:49,528 --> 01:19:52,689 Ne laisse pas derrière toi ce que tu as construit. 977 01:19:54,048 --> 01:19:56,688 Je ne vais pas te dire que c'est pour le mieux. 978 01:19:57,488 --> 01:19:59,208 Mais c'est ce qui s'est passé. 979 01:19:59,368 --> 01:20:01,048 Tu ne peux rien y changer. 980 01:20:02,848 --> 01:20:05,248 Il reste beaucoup à faire dans cette vallée. 981 01:20:06,048 --> 01:20:08,808 C'est notre vallée, Steve, ne l'oublie pas. 982 01:20:10,288 --> 01:20:11,848 J'ai grand besoin d'aide. 983 01:20:13,568 --> 01:20:15,168 J'aimerais que tu restes. 984 01:20:15,328 --> 01:20:16,448 Je vais rester. 985 01:20:19,208 --> 01:20:20,928 Rentre chez toi leur dire 986 01:20:21,088 --> 01:20:23,688 que les Sinclair ont repris les affaires.