1 00:04:32,000 --> 00:04:33,500 Votre main! 2 00:04:38,400 --> 00:04:40,000 Votre main! 3 00:05:08,700 --> 00:05:13,000 - Je croyais que tu ne souffrais plus. - Ce satané corset me comprime. 4 00:05:13,700 --> 00:05:16,600 Il n'est pas extensible? Quel manque de chic. 5 00:05:17,200 --> 00:05:20,900 Tu connais les médecins de la police. La mode et eux... 6 00:05:22,100 --> 00:05:24,300 Demain, c'est le grand jour. 7 00:05:24,800 --> 00:05:26,300 C'est-à-dire? 8 00:05:26,500 --> 00:05:28,800 On m'enlève le corset. 9 00:05:29,600 --> 00:05:32,000 Je vais enfin pouvoir me gratter. 10 00:05:32,200 --> 00:05:36,800 Et je jetterai cette horreur par la fenêtre. Je serai un homme libre. 11 00:05:38,300 --> 00:05:40,800 Beaucoup d'hommes portent des corsets? 12 00:05:41,200 --> 00:05:43,100 - Plus que tu ne le crois. - Vraiment? 13 00:05:43,300 --> 00:05:46,100 Tu parles en connaissance de 'cause ou... 14 00:05:46,400 --> 00:05:47,500 Arrête. 15 00:05:48,700 --> 00:05:51,600 - Et qu'adviendra-t-il après? - Comment cela? 16 00:05:52,000 --> 00:05:55,700 Que vas-tu faire, maintenant que tu as quitté la police? 17 00:05:57,100 --> 00:06:00,300 - Tu n'approuves pas. - Non, c'est ta vie. 18 00:06:00,500 --> 00:06:02,800 Jeune avocat, tu t'étais promis 19 00:06:03,000 --> 00:06:05,500 de devenir commissaire un jour. 20 00:06:05,800 --> 00:06:08,000 - Je devais démissionner. - Pourquoi? 21 00:06:08,500 --> 00:06:11,900 A 'cause de cette histoire de vertiges, de mon acrophobie. 22 00:06:12,200 --> 00:06:14,900 La nuit, je revois cet homme qui tombe du toit. 23 00:06:15,100 --> 00:06:17,400 J'essaie de le rattraper et... 24 00:06:17,900 --> 00:06:21,200 - Tu n'y es pour rien. - C'est ce que tout le monde me dit. 25 00:06:21,700 --> 00:06:25,300 - Johnny, les médecins t'ont expliqué que... - Je sais. 26 00:06:25,900 --> 00:06:29,400 Je souffre d'acrophobie, ce qui me donne le vertige. 27 00:06:30,200 --> 00:06:32,800 M'en être aperçu à un tel moment! 28 00:06:33,000 --> 00:06:37,300 C'est comme ça et tu ne peux rien y faire. Alors pourquoi démissionner? 29 00:06:37,600 --> 00:06:40,200 Tu me vois derrière un bureau, vissé à une chaise? 30 00:06:40,700 --> 00:06:44,300 - Pourquoi pas? - Et mon acrophobie? 31 00:06:44,500 --> 00:06:47,600 Imagine-moi assis sur cette chaise, derrière un bureau. 32 00:06:48,000 --> 00:06:50,400 Un crayon tombe par terre, 33 00:06:50,600 --> 00:06:53,800 je me penche pour le ramasser, et j'ai une attaque d'acrophobie! 34 00:06:56,700 --> 00:06:58,500 Alors, que vas-tu faire? 35 00:06:59,100 --> 00:07:01,600 Rien dans un premier temps. 36 00:07:02,000 --> 00:07:05,800 N'oublie pas que je peux "vivre de mes rentes", comme on dit. 37 00:07:06,100 --> 00:07:07,500 Plus ou moins. 38 00:07:08,900 --> 00:07:11,000 Tu pourrais partir quelque temps. 39 00:07:11,100 --> 00:07:14,500 Pour oublier? Ne joue pas les mères poules. 40 00:07:16,200 --> 00:07:17,900 Je ne vais pas perdre les pédales. 41 00:07:18,100 --> 00:07:21,800 - Tu as eu des vertiges cette semaine? - J'en ai à l'instant. 42 00:07:23,200 --> 00:07:26,000 La musique, là, tu ne trouves pas que c'est un peu... 43 00:07:29,600 --> 00:07:31,400 C'est quoi ce bidule? 44 00:07:33,700 --> 00:07:35,200 Un soutien-gorge. 45 00:07:35,500 --> 00:07:38,400 Tu en as déjà vu, non? Un grand garçon comme toi. 46 00:07:38,600 --> 00:07:40,700 Pas des comme ça. 47 00:07:41,200 --> 00:07:43,700 C'est tout nouveau. Un maintien révolutionnaire. 48 00:07:44,800 --> 00:07:49,100 Pas de bretelles ni d'agrafes, mais tout le confort du soutien-gorge. 49 00:07:49,400 --> 00:07:52,100 Conçu d'après le système d'un pont. 50 00:07:52,500 --> 00:07:53,700 Vraiment? 51 00:07:54,100 --> 00:07:57,000 C'est un ingénieur en aéronautique qui l'a dessiné. 52 00:07:57,200 --> 00:07:59,600 A ses heures perdues. 53 00:07:59,800 --> 00:08:01,300 Une sorte de passe-temps. 54 00:08:03,300 --> 00:08:05,500 Du bricolage, en somme. 55 00:08:07,800 --> 00:08:09,600 Et ta vie sentimentale? 56 00:08:10,600 --> 00:08:12,900 Quel à-propos! 57 00:08:13,100 --> 00:08:14,200 Alors? 58 00:08:15,400 --> 00:08:16,600 Rien de neuf. 59 00:08:17,200 --> 00:08:19,100 Tu ne te marieras donc jamais? 60 00:08:19,300 --> 00:08:22,200 Tu sais qu'un seul homme compte pour moi. 61 00:08:22,400 --> 00:08:25,400 Moi... On a été fiancés, tu te souviens? 62 00:08:27,200 --> 00:08:30,000 - Pendant trois semaines. - Ah, l'université! 63 00:08:31,500 --> 00:08:35,000 Mais c'est toi qui as rompu, n'est-ce pas? 64 00:08:35,100 --> 00:08:38,000 Je suis toujours libre. 65 00:08:38,700 --> 00:08:42,800 Tu te souviens de Gavin Elster qui était avec nous à l'université? 66 00:08:43,500 --> 00:08:45,700 - Gavin Elster? - C'est un drôle de nom. 67 00:08:46,400 --> 00:08:48,100 Je vais te décevoir : Non. 68 00:08:49,900 --> 00:08:53,600 Il m'a appelé aujourd'hui. Il s'était volatilisé pendant la guerre. 69 00:08:53,900 --> 00:08:56,700 On le disait sur la côte est. Il a dû rentrer. 70 00:08:56,900 --> 00:09:00,100 - D'après le numéro... - C'est dans un quartier minable? 71 00:09:00,800 --> 00:09:02,000 Probable. 72 00:09:02,400 --> 00:09:05,800 Il doit être fauché et veut que tu lui paies un verre. 73 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 Je suis fauché aussi. Je vais lui payer un verre et lui raconter mes malheurs. 74 00:09:10,300 --> 00:09:13,400 Pas ce soir. Ça te tente d'aller boire une bière? 75 00:09:13,800 --> 00:09:15,200 Non, je travaille. 76 00:09:15,400 --> 00:09:17,400 Alors je vais rentrer. 77 00:09:21,100 --> 00:09:23,900 Midge, tu voulais dire quoi par "tu ne peux rien y faire"? 78 00:09:24,500 --> 00:09:25,600 Comment? 79 00:09:26,700 --> 00:09:28,200 Pour l'acrophobie. 80 00:09:29,000 --> 00:09:30,500 J'en ai parlé à mon médecin. 81 00:09:31,200 --> 00:09:35,000 Seul un autre choc pourrait t'en débarrasser. Et rien n'est moins sûr. 82 00:09:35,300 --> 00:09:38,200 Tu ne vas pas replonger d'un toit pour le savoir! 83 00:09:38,300 --> 00:09:40,600 - Je vais la vaincre. - Comment? 84 00:09:40,800 --> 00:09:42,400 Voilà ma théorie : 85 00:09:42,700 --> 00:09:46,800 Si je parviens à m'habituer aux hauteurs petit à petit... 86 00:09:48,100 --> 00:09:50,700 Tu vois, progressivement... 87 00:09:50,800 --> 00:09:53,100 Je vais te montrer. 88 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 - Je commence avec ça. - Ça? 89 00:09:59,700 --> 00:10:02,600 Tu préférerais que je m'attaque au Golden Gate Bridge? 90 00:10:02,800 --> 00:10:04,600 Regarde. J'y vais. 91 00:10:06,200 --> 00:10:07,200 Voilà. 92 00:10:09,300 --> 00:10:12,400 Je regarde en l'air. Et en bas. 93 00:10:14,700 --> 00:10:17,800 - Tu plaisantes. Attends un peu. - C'est facile. 94 00:10:19,300 --> 00:10:21,000 - Tiens. - Bonne idée. 95 00:10:21,900 --> 00:10:24,200 J'essaie avec ça. Mets-le là. 96 00:10:26,800 --> 00:10:28,900 La première marche. 97 00:10:31,300 --> 00:10:33,300 Et maintenant, la seconde marche. 98 00:10:34,300 --> 00:10:36,200 La seconde marche pour toi. 99 00:10:39,600 --> 00:10:41,000 Et voilà. 100 00:10:41,200 --> 00:10:44,300 Je regarde en l'air, et en bas, en l'air... 101 00:10:44,600 --> 00:10:47,400 Je vais m'acheter une grande échelle. 102 00:10:47,700 --> 00:10:50,600 - Vas-y doucement. - Bon, j'y vais. 103 00:10:51,300 --> 00:10:52,600 Facile. 104 00:10:58,700 --> 00:11:01,700 C'est du tout cuit. Je regarde en l'air et en bas. 105 00:11:02,600 --> 00:11:04,700 Je regarde en l'air et en bas. 106 00:11:33,600 --> 00:11:36,500 Comment en es-tu arrivé à la construction navale? 107 00:11:37,400 --> 00:11:39,000 Par mon mariage. 108 00:11:40,700 --> 00:11:42,600 C'est un domaine passionnant. 109 00:11:43,000 --> 00:11:45,100 A vrai dire, ça m'ennuie plutôt. 110 00:11:45,500 --> 00:11:47,500 Tu n'en as pas besoin pour vivre. 111 00:11:47,700 --> 00:11:50,100 Non, mais j'ai des responsabilités. 112 00:11:50,700 --> 00:11:52,800 Mon épouse n'a plus personne. 113 00:11:53,100 --> 00:11:55,500 Je veille sur ses intérêts. 114 00:11:55,900 --> 00:11:59,500 L'associé de son père dirige les chantiers de Baltimore. 115 00:12:00,800 --> 00:12:04,600 Tant qu'à y travailler, j'ai décidé de le faire ici. 116 00:12:05,800 --> 00:12:09,100 - Je me suis toujours plu ici. - Tu es rentré depuis quand? 117 00:12:09,300 --> 00:12:10,700 Bientôt un an. 118 00:12:10,900 --> 00:12:12,100 Ça te plaît? 119 00:12:12,600 --> 00:12:14,500 San Francisco a changé. 120 00:12:15,600 --> 00:12:19,300 Ce qui en faisait le charme a tendance à disparaître. 121 00:12:22,900 --> 00:12:24,100 Comme tout ça? 122 00:12:24,300 --> 00:12:26,600 Oui, j'aurais aimé vivre à cette époque. 123 00:12:26,800 --> 00:12:29,300 Les couleurs, l'aventure, le pouvoir. 124 00:12:30,100 --> 00:12:31,100 La liberté. 125 00:12:33,000 --> 00:12:34,800 Tu ne devrais pas rester assis? 126 00:12:35,000 --> 00:12:36,600 Non, ça va. 127 00:12:37,500 --> 00:12:42,000 J'ai appris ce qui t'est arrivé par les journaux. Et tu as démissionné. 128 00:12:42,400 --> 00:12:45,900 - C'est un handicap permanent? - Non. 129 00:12:46,300 --> 00:12:50,500 Je ne peux simplement pas monter un escalier raide ni aller sur des hauteurs, 130 00:12:50,800 --> 00:12:53,100 comme dans un bar panoramique. 131 00:12:53,300 --> 00:12:55,900 Mais il me reste plein de bars au rez-de-chaussée. 132 00:12:56,100 --> 00:12:57,900 Tu veux boire un verre? 133 00:12:58,500 --> 00:13:00,100 Non. 134 00:13:00,300 --> 00:13:02,600 C'est un peu tôt pour moi. 135 00:13:05,400 --> 00:13:08,400 Je crois qu'on a fait le tour. 136 00:13:09,400 --> 00:13:12,300 Je ne suis pas marié, je fréquente peu ceux de l'université. 137 00:13:12,500 --> 00:13:16,000 Je suis un policier à la retraite et tu es dans la construction navale. 138 00:13:18,100 --> 00:13:19,900 Que voulais-tu me dire? 139 00:13:20,500 --> 00:13:24,700 Je t'ai demandé de venir sachant que tu avais démissionné, 140 00:13:25,400 --> 00:13:29,500 mais sans savoir si tu accepterais de reprendre du service pour moi. 141 00:13:30,400 --> 00:13:31,900 Je veux que tu suives ma femme. 142 00:13:32,100 --> 00:13:35,000 Ce n'est pas ça. Nous filons le parfait amour. 143 00:13:35,200 --> 00:13:38,400 - Mais alors... - J'ai peur qu'on ne lui veuille du mal. 144 00:13:39,200 --> 00:13:41,300 - Qui? - Quelqu'un qui est mort. 145 00:13:45,200 --> 00:13:48,800 Scottie, crois-tu que quelqu'un du passé... 146 00:13:49,700 --> 00:13:54,000 qu'un mort puisse prendre possession d'un vivant? 147 00:13:54,500 --> 00:13:55,500 Non. 148 00:13:56,600 --> 00:14:00,900 Si je te disais que c'est arrivé à ma femme, que dirais-tu? 149 00:14:01,500 --> 00:14:05,400 Je te conseillerais de la faire examiner par un psychiatre ou un psychologue, 150 00:14:05,700 --> 00:14:09,600 ou un neurologue... Ou tout simplement par ton médecin de famille. 151 00:14:10,300 --> 00:14:12,400 Je te ferais examiner aussi. 152 00:14:13,300 --> 00:14:16,700 Alors tu ne peux pas m'aider. Désolé de t'avoir dérangé. 153 00:14:17,300 --> 00:14:19,500 Merci d'être venu. 154 00:14:22,100 --> 00:14:25,200 Je ne voulais pas être aussi brusque. 155 00:14:25,800 --> 00:14:28,000 Je sais que ça paraît stupide. 156 00:14:28,400 --> 00:14:31,500 Et tu es toujours aussi terre-à-terre, hein? 157 00:14:31,700 --> 00:14:34,700 Tu n'as pas changé. Tu crois que j'invente tout ça? 158 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Non. 159 00:14:37,700 --> 00:14:40,600 Je n'invente rien. J'en serais incapable. 160 00:14:42,200 --> 00:14:44,600 Par exemple, elle est en train de me parler. 161 00:14:44,800 --> 00:14:47,300 Et soudain, elle s'interrompt. 162 00:14:48,300 --> 00:14:51,200 Son regard s'assombrit et se fait vide. 163 00:14:53,200 --> 00:14:56,300 Elle est ailleurs, elle devient une inconnue. 164 00:14:57,400 --> 00:14:59,800 Je l'appelle, mais elle ne m'entend pas. 165 00:15:00,700 --> 00:15:03,000 Puis, elle pousse un long soupir et elle revient. 166 00:15:04,000 --> 00:15:07,300 Elle me regarde, pleine de vie. Elle ignore son absence. 167 00:15:07,500 --> 00:15:09,500 Ne peut rien m'en dire. 168 00:15:12,000 --> 00:15:13,800 Cela arrive souvent? 169 00:15:13,900 --> 00:15:16,100 De plus en plus, ces derniers temps. 170 00:15:16,200 --> 00:15:19,100 Et elle erre, Dieu sait où. 171 00:15:20,800 --> 00:15:22,700 Un jour, je l'ai suivie. 172 00:15:22,900 --> 00:15:26,500 Je l'ai vue sortir de l'appartement. On aurait dit une inconnue. 173 00:15:27,400 --> 00:15:29,400 Même sa démarche était différente. 174 00:15:30,400 --> 00:15:32,000 Elle a pris sa voiture 175 00:15:32,400 --> 00:15:35,400 et est allée au Golden Gate Park. Ça fait huit kilomètres. 176 00:15:37,200 --> 00:15:38,400 Au bord du lac, 177 00:15:38,600 --> 00:15:42,000 elle est restée à regarder les colonnes sur l'autre rive. 178 00:15:42,200 --> 00:15:44,400 Tu sais, les "Piliers du Passé". 179 00:15:44,900 --> 00:15:47,500 Elle est restée là, immobile. 180 00:15:48,200 --> 00:15:50,500 J'ai dû retourner travailler. 181 00:15:51,000 --> 00:15:54,200 Le soir, je lui ai demandé ce qu'elle avait fait. 182 00:15:54,300 --> 00:15:56,400 Elle a dit qu'elle était allée au parc 183 00:15:56,600 --> 00:15:58,600 et qu'elle s'était assise au bord du lac. 184 00:16:00,700 --> 00:16:01,700 Et? 185 00:16:03,000 --> 00:16:06,400 Le compteur de sa voiture indiquait 150 kilomètres de plus. 186 00:16:07,200 --> 00:16:08,800 Où est-elle allée? 187 00:16:10,300 --> 00:16:13,100 Il faut que je sache où elle va et ce qu'elle fait 188 00:16:13,300 --> 00:16:15,000 avant de la livrer aux médecins. 189 00:16:15,200 --> 00:16:18,600 - Leur en as-tu parlé? - Oui, sans trop m'avancer. 190 00:16:19,100 --> 00:16:22,900 Je tiens à en savoir davantage avant de la leur confier. 191 00:16:23,400 --> 00:16:26,400 Je vais mettre une agence de détectives sur le coup. 192 00:16:26,600 --> 00:16:29,400 - On peut compter sur eux. - C'est toi que je veux. 193 00:16:30,000 --> 00:16:31,900 Ce n'est pas mon créneau. 194 00:16:32,700 --> 00:16:35,100 Il me faut un ami en qui j'aie confiance. 195 00:16:35,300 --> 00:16:37,300 Tout cela me fait peur. 196 00:16:37,700 --> 00:16:41,400 Je suis à la retraite. Je ne veux pas être impliqué là-dedans. 197 00:16:41,600 --> 00:16:44,500 Nous allons à une première à l'opéra, ce soir. 198 00:16:44,800 --> 00:16:48,000 Nous dînerons chez Ernie's avant. Viens, tu la verras. 199 00:25:15,200 --> 00:25:19,200 CARLOTTA VALDES 3 décembre 1831 - 5 mars 1857. 200 00:27:18,000 --> 00:27:21,100 Excusez-moi, la dame qui est assise là-bas... 201 00:27:21,700 --> 00:27:23,700 Quel est le portrait qu'elle regarde? 202 00:27:23,900 --> 00:27:28,300 Celui de Carlotta. Il est dans le catalogue. Portrait de Carlotta. 203 00:27:28,800 --> 00:27:30,600 - Je peux? - Oui. 204 00:29:28,400 --> 00:29:29,400 Oui? 205 00:29:35,100 --> 00:29:36,900 Puis-je vous aider? 206 00:29:37,100 --> 00:29:39,400 - Vous dirigez cet hôtel? - Oui. 207 00:29:39,800 --> 00:29:42,600 Qui occupe la chambre au deuxième étage 208 00:29:42,800 --> 00:29:44,600 de ce côté? 209 00:29:45,100 --> 00:29:48,600 Il m'est impossible de vous satisfaire. 210 00:29:48,900 --> 00:29:52,000 Nos clients comptent sur notre discrétion. 211 00:29:52,200 --> 00:29:54,700 Et je crois bien que c'est contraire à la loi. 212 00:29:55,500 --> 00:29:59,300 Je ne pense pas que cela les importunerait, mais... 213 00:30:01,100 --> 00:30:03,200 Elle a fait quelque chose de mal? 214 00:30:03,700 --> 00:30:05,600 Répondez, s'il vous plaît. 215 00:30:05,800 --> 00:30:09,000 - Je vois mal cette charmante fille... - Comment s'appelle-t-elle? 216 00:30:09,300 --> 00:30:13,300 - Mme Valdés. Une Espagnole. - Carlotta Valdés? 217 00:30:13,700 --> 00:30:15,200 C'est ça. 218 00:30:15,300 --> 00:30:17,600 C'est joli, non? Pour un nom étranger. 219 00:30:17,800 --> 00:30:19,400 Depuis quand est-elle là? 220 00:30:19,500 --> 00:30:22,600 Cela doit faire deux semaines. Elle doit me régler demain. 221 00:30:23,300 --> 00:30:25,000 Elle passe la nuit ici? 222 00:30:25,100 --> 00:30:28,300 Non, elle se contente de venir deux ou trois fois par semaine. 223 00:30:29,200 --> 00:30:32,900 Je ne pose aucune question, tant qu'ils se conduisent bien. 224 00:30:34,000 --> 00:30:36,200 Quand elle descendra, ne lui dites rien. 225 00:30:36,400 --> 00:30:38,600 Mais elle n'est pas venue aujourd'hui. 226 00:30:39,200 --> 00:30:41,200 Je l'ai vue entrer à l'instant. 227 00:30:41,400 --> 00:30:45,000 C'est impossible. Sans quoi, je l'aurais vue. 228 00:30:45,400 --> 00:30:49,700 Je n'ai pas bougé d'ici, je lustre mes plantes avec de l'huile d'olive. 229 00:30:51,400 --> 00:30:52,700 Regardez. 230 00:30:52,900 --> 00:30:56,000 Vous voyez? Sa clé est là. 231 00:30:56,400 --> 00:30:59,400 - Pourriez-vous aller vérifier? - Dans sa chambre? 232 00:30:59,800 --> 00:31:02,300 - Oui. - Si vous y tenez. 233 00:31:03,900 --> 00:31:06,200 - Mais c'est idiot. - Merci. 234 00:31:24,500 --> 00:31:26,000 M. Le policier? 235 00:31:29,700 --> 00:31:31,600 Souhaitez-vous venir voir? 236 00:32:00,400 --> 00:32:02,300 - Sa voiture a disparu. - Quelle voiture? 237 00:32:33,800 --> 00:32:35,000 Midge... 238 00:32:35,800 --> 00:32:39,400 Selon toi, qui connaît bien l'histoire de San Francisco? 239 00:32:40,200 --> 00:32:42,100 Quelle entrée en matière! 240 00:32:42,300 --> 00:32:44,600 Pas de : "Tu es en beauté." 241 00:32:44,700 --> 00:32:47,200 Juste : "Qui connaît l'histoire de San..." 242 00:32:47,400 --> 00:32:49,400 - Un verre? - Non, merci. 243 00:32:49,900 --> 00:32:52,300 Alors, qui? Tu connais tout le monde. 244 00:32:53,100 --> 00:32:55,200 Le professeur Saunders, de Berkeley. 245 00:32:55,500 --> 00:32:57,300 Non, pas L'Histoire. 246 00:32:57,500 --> 00:33:01,300 La petite histoire, les choses non officielles. 247 00:33:03,500 --> 00:33:07,000 Tu veux parler des beaux jours de ce bon vieux San Francisco. 248 00:33:07,600 --> 00:33:10,600 Les potins croustillants du genre "qui a tué qui sur la jetée 249 00:33:10,700 --> 00:33:13,200 - "en août 1879?" - Exactement. 250 00:33:13,600 --> 00:33:15,100 - Pop Leibel. - Qui? 251 00:33:15,400 --> 00:33:18,200 Pop Leibel. Il tient la librairie Argosy. 252 00:33:18,900 --> 00:33:20,300 Que veux-tu savoir? 253 00:33:20,400 --> 00:33:24,300 Je veux savoir qui a tué qui sur la jetée en août 1879. 254 00:33:25,900 --> 00:33:29,100 Mais tu n'es plus policier. Alors pourquoi? 255 00:33:29,300 --> 00:33:31,400 - Tu le connais bien? - Qui? 256 00:33:31,800 --> 00:33:33,500 - Pop Leibel. - Oui. 257 00:33:34,200 --> 00:33:36,400 Viens, je veux que tu me le présentes. 258 00:33:36,700 --> 00:33:39,300 - Mets ton chapeau. - Je n'en ai pas besoin. 259 00:33:41,900 --> 00:33:44,000 Vas-y, raconte. 260 00:33:48,500 --> 00:33:49,900 Attends-moi! 261 00:33:53,500 --> 00:33:54,500 LIBRAIRIE ARGOSY 262 00:33:57,400 --> 00:33:59,000 Oui, je me souviens. 263 00:34:00,000 --> 00:34:01,200 Carlotta. 264 00:34:02,000 --> 00:34:03,800 La ravissante Carlotta. 265 00:34:04,900 --> 00:34:06,400 La triste Carlotta. 266 00:34:06,800 --> 00:34:09,800 Quel est le rapport entre une vieille maison sur Eddy Street 267 00:34:10,000 --> 00:34:11,700 et Carlotta Valdés? 268 00:34:11,900 --> 00:34:16,100 C'était la sienne. Elle a été bâtie pour elle il y a très longtemps. 269 00:34:16,400 --> 00:34:18,200 - Par qui? - Par... 270 00:34:23,900 --> 00:34:26,600 Non, le nom m'échappe. 271 00:34:27,000 --> 00:34:29,700 Un homme riche et puissant. 272 00:34:30,700 --> 00:34:32,200 - Une cigarette? - Non. 273 00:34:32,400 --> 00:34:34,300 - Mademoiselle? - Non, merci. 274 00:34:35,700 --> 00:34:37,700 Son histoire n'a rien d'original. 275 00:34:39,200 --> 00:34:42,600 Elle venait d'une petite communauté du sud de la ville. 276 00:34:44,800 --> 00:34:47,100 Elevée par des religieuses espagnoles. 277 00:34:47,800 --> 00:34:50,000 Jeune... très jeune. 278 00:34:51,400 --> 00:34:56,400 Elle dansait et chantait dans un cabaret quand cet homme l'a découverte. 279 00:34:57,700 --> 00:34:59,300 Il l'a emmenée... 280 00:35:00,300 --> 00:35:04,200 et lui a fait construire la grande maison dans le quartier ouest. 281 00:35:06,200 --> 00:35:07,300 Et... 282 00:35:08,500 --> 00:35:10,500 Il y a eu un enfant. 283 00:35:11,100 --> 00:35:14,200 C'est ça. L'enfant. L'enfant. 284 00:35:15,800 --> 00:35:19,900 Je ne saurais vous dire combien de temps cela a duré, 285 00:35:20,500 --> 00:35:22,800 ni s'ils étaient heureux, 286 00:35:23,400 --> 00:35:25,400 mais il a fini par la chasser. 287 00:35:26,600 --> 00:35:29,700 Il n'avait pas d'autre enfant. Sa femme ne pouvait en avoir. 288 00:35:30,500 --> 00:35:34,200 Alors, il a gardé l'enfant et l'a chassée. 289 00:35:36,100 --> 00:35:38,900 A l'époque, les hommes pouvaient se le permettre. 290 00:35:39,400 --> 00:35:41,800 Ils jouissaient d'une grande liberté. 291 00:35:43,200 --> 00:35:45,800 C'est ainsi qu'elle devint la triste Carlotta. 292 00:35:47,300 --> 00:35:49,300 Seule dans sa grande demeure... 293 00:35:49,900 --> 00:35:51,900 errant dans les rues, seule. 294 00:35:52,500 --> 00:35:56,400 Ses vêtements devinrent vieux, sales et déchirés. 295 00:35:58,800 --> 00:36:01,900 Et, Carlotta la folle 296 00:36:03,600 --> 00:36:06,200 arrêtait les gens dans la rue pour leur demander : 297 00:36:07,300 --> 00:36:09,000 "Où est mon enfant?" 298 00:36:10,300 --> 00:36:12,200 "Avez-vous vu mon enfant?" 299 00:36:13,700 --> 00:36:15,900 - La pauvre! - Et elle est morte. 300 00:36:16,900 --> 00:36:18,300 - Oui. - Comment? 301 00:36:19,600 --> 00:36:21,200 De ses propres mains. 302 00:36:24,700 --> 00:36:26,800 Une histoire tellement banale... 303 00:36:27,500 --> 00:36:29,399 - Merci beaucoup. - De rien. 304 00:36:29,400 --> 00:36:31,700 - Vraiment. Au revoir. - Au revoir. 305 00:36:32,400 --> 00:36:35,400 Attends! Au revoir, Pop. Merci beaucoup. 306 00:36:43,100 --> 00:36:45,700 - Et maintenant, ma récompense. - Pour quoi? 307 00:36:45,900 --> 00:36:49,700 - Je t'ai amené ici. Raconte-moi. - Il n'y a rien à raconter. 308 00:36:50,000 --> 00:36:53,800 - Raconte ou c'est le corset. - Je te raccompagne. 309 00:37:04,600 --> 00:37:06,000 On y est. 310 00:37:06,300 --> 00:37:08,900 - Tu ne m'as pas tout dit. - Tu en sais bien assez. 311 00:37:09,100 --> 00:37:12,400 - Les noms de l'homme et de la femme? - Descends. Je suis pressé. 312 00:37:12,600 --> 00:37:15,900 Je sais. C'est celui qui t'a téléphoné, ton copain Elster. 313 00:37:16,200 --> 00:37:17,400 Midge, descends. 314 00:37:17,500 --> 00:37:20,900 L'idée, c'est que Carlotta la folle est revenue de l'au-delà 315 00:37:21,200 --> 00:37:23,400 et qu'elle possède la femme d'Elster. 316 00:37:24,400 --> 00:37:26,400 Johnny, enfin voyons! 317 00:37:26,600 --> 00:37:29,600 Je ne te dis pas ce que je crois, mais ce qu'il croit, lui. 318 00:37:29,800 --> 00:37:32,300 - Qu'est-ce que tu crois? - Eh bien... 319 00:37:33,100 --> 00:37:35,000 - Elle est belle? - Carlotta? 320 00:37:35,600 --> 00:37:37,700 Mais non, la femme d'Elster. 321 00:37:40,400 --> 00:37:43,900 Oui. On peut dire qu'elle est... 322 00:37:44,100 --> 00:37:47,200 Je vais aller voir ce portrait. Au revoir. 323 00:37:47,600 --> 00:37:49,700 - Midge... - Au revoir! 324 00:38:20,800 --> 00:38:23,300 Bravo, tu as fait du bon boulot. 325 00:38:23,500 --> 00:38:25,300 - C'est Carlotta Valdés. - Oui. 326 00:38:25,500 --> 00:38:27,900 Tu ne m'as pas tout dit. 327 00:38:28,300 --> 00:38:31,600 - J'ignorais où elle te conduirait. - Mais tu étais au courant. 328 00:38:33,000 --> 00:38:36,700 Tu as remarqué sa coiffure? II y a-autre chose. 329 00:38:37,700 --> 00:38:41,900 Ma femme, Madeleine, possède des bijoux qui ont appartenu à Carlotta. 330 00:38:42,200 --> 00:38:43,900 Elle en a hérité. 331 00:38:44,200 --> 00:38:46,700 Elle ne les portait jamais, les trouvant démodés. 332 00:38:46,900 --> 00:38:48,200 Plus maintenant. 333 00:38:49,100 --> 00:38:52,500 Lorsqu'elle est seule, elle les sort et les regarde... 334 00:38:52,900 --> 00:38:55,200 Elle les observe avec tendresse, 335 00:38:56,800 --> 00:38:59,900 puis elle les met et se regarde dans le miroir. 336 00:39:00,200 --> 00:39:03,800 La voilà dans cet autre monde, elle devient quelqu'un d'autre. 337 00:39:04,800 --> 00:39:08,500 Qui était Carlotta Valdés? La grand-mère de ta femme? 338 00:39:09,400 --> 00:39:10,800 Son arrière-grand-mère. 339 00:39:11,300 --> 00:39:13,400 L'enfant qu'on lui a enlevé, 340 00:39:13,600 --> 00:39:18,000 qui l'a rendue folle et l'a menée au suicide, était la grand-mère de Madeleine. 341 00:39:18,700 --> 00:39:22,100 Et l'hôtel McKittrick est l'ancienne demeure des Valdés. 342 00:39:24,100 --> 00:39:25,900 Tout s'explique. 343 00:39:26,100 --> 00:39:30,200 N'importe qui deviendrait obsédé avec un tel passé. 344 00:39:31,500 --> 00:39:33,600 Elle ignore tout de Carlotta Valdés. 345 00:39:34,400 --> 00:39:37,000 Elle ignore tout de la tombe? 346 00:39:37,200 --> 00:39:39,300 Et de la vieille maison sur Eddy Street? 347 00:39:40,000 --> 00:39:42,900 Et du portrait au musée? 348 00:39:43,700 --> 00:39:46,300 - Exact. - Quand elle se rend sur ces lieux... 349 00:39:46,500 --> 00:39:48,400 Elle n'est plus ma femme. 350 00:39:50,300 --> 00:39:52,800 Comment sais-tu toutes ces choses qu'elle ignore? 351 00:39:53,100 --> 00:39:56,100 Sa mère m'a parlé avant de mourir. 352 00:39:56,300 --> 00:39:58,100 Et j'ai fait des recoupements. 353 00:39:58,300 --> 00:40:01,400 - Pourquoi n'avoir rien dit à sa fille? - Elle avait peur. 354 00:40:02,400 --> 00:40:05,300 Sa grand-mère était folle et s'est suicidée. 355 00:40:06,200 --> 00:40:08,000 Madeleine a son sang dans les veines. 356 00:40:14,800 --> 00:40:16,400 J'en ai bien besoin. 357 00:43:44,400 --> 00:43:45,700 Madeleine. 358 00:44:50,300 --> 00:44:51,300 Oui? 359 00:44:53,700 --> 00:44:55,400 Non, tout va bien. 360 00:44:56,100 --> 00:44:58,000 Je te rappelle. 361 00:45:04,400 --> 00:45:05,500 Ça va? 362 00:45:10,400 --> 00:45:12,000 Prenez ça. 363 00:45:47,600 --> 00:45:50,900 Venez près du feu, il y fait bon. 364 00:45:55,900 --> 00:45:57,700 Pourquoi suis-je ici? 365 00:45:59,200 --> 00:46:00,700 Que s'est-il passé? 366 00:46:02,500 --> 00:46:06,000 Eh bien... vous êtes tombée dans la Baie de San Francisco. 367 00:46:08,300 --> 00:46:11,700 J'ai séché vos cheveux du mieux que j'ai pu. 368 00:46:12,100 --> 00:46:15,500 Vos affaires sont dans la cuisine, elles seront bientôt sèches. 369 00:46:16,100 --> 00:46:18,000 Venez près du feu. 370 00:46:26,300 --> 00:46:28,300 Je vous donne des coussins. 371 00:46:32,000 --> 00:46:33,200 Voilà. 372 00:46:41,600 --> 00:46:43,700 Voulez-vous du café? 373 00:46:46,500 --> 00:46:49,800 Ça vous ferait du bien. Préférez-vous de l'alcool? 374 00:46:53,800 --> 00:46:56,600 Je suis tombée dans la Baie et vous m'avez sauvée? 375 00:46:56,800 --> 00:46:58,200 Tout à fait. 376 00:46:59,100 --> 00:47:02,100 - Merci. - Vous ne vous en souvenez pas? 377 00:47:03,500 --> 00:47:04,700 Non... 378 00:47:06,900 --> 00:47:09,100 Vous vous rappelez où vous étiez? 379 00:47:11,500 --> 00:47:14,300 Oui. Bien sûr que je m'en souviens. 380 00:47:17,300 --> 00:47:20,500 J'ai dû avoir un étourdissement et m'évanouir. 381 00:47:20,700 --> 00:47:22,200 Où étiez-vous? 382 00:47:23,000 --> 00:47:26,300 A Old Fort Point. Près du Presidio. 383 00:47:28,400 --> 00:47:30,800 Je m'en souviens. J'y vais souvent. 384 00:47:31,000 --> 00:47:32,900 Pourquoi? Pourquoi y allez-vous? 385 00:47:33,800 --> 00:47:36,800 J'aime cet endroit. C'est magnifique. 386 00:47:38,000 --> 00:47:39,800 Surtout au coucher du soleil. 387 00:47:42,200 --> 00:47:44,000 Merci pour le feu. 388 00:47:44,200 --> 00:47:46,000 Où étiez-vous, avant? 389 00:47:46,400 --> 00:47:48,600 - Quand? - Cet après-midi. 390 00:47:50,800 --> 00:47:52,100 Je me suis promenée. 391 00:47:52,400 --> 00:47:55,300 Oui, mais où? Où étiez-vous juste avant? 392 00:47:58,500 --> 00:48:00,200 J'ai fait des courses en ville. 393 00:48:02,600 --> 00:48:04,900 Tenez, prenez du café. 394 00:48:05,100 --> 00:48:07,000 Il est encore chaud. 395 00:48:09,400 --> 00:48:11,700 Vos questions sont très directes. 396 00:48:11,900 --> 00:48:14,400 Pardon. Je ne voulais pas être indiscret. 397 00:48:15,900 --> 00:48:18,200 Vous ne l'êtes pas. Mais vous êtes direct. 398 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 Et vous, que faisiez-vous à Old Fort Point? 399 00:48:26,400 --> 00:48:28,200 Je me promenais. 400 00:48:28,900 --> 00:48:30,900 - Cela vous plaît aussi? - Oui. 401 00:48:32,300 --> 00:48:34,400 Et juste avant, vous étiez où? 402 00:48:34,600 --> 00:48:38,300 Au Palais de la Légion d'honneur, au musée. 403 00:48:39,200 --> 00:48:41,800 C'est un bel endroit, n'est-ce pas? 404 00:48:42,300 --> 00:48:45,900 Je n'y suis jamais entrée, mais j'aime beaucoup l'extérieur. 405 00:48:52,500 --> 00:48:55,300 Heureusement que vous vous promeniez par là! 406 00:48:55,700 --> 00:48:57,000 Merci. 407 00:48:57,100 --> 00:48:58,900 Je vous ai causé du souci. 408 00:48:59,100 --> 00:49:00,700 Pas du tout. 409 00:49:04,200 --> 00:49:05,500 Quand vous... 410 00:49:10,200 --> 00:49:12,000 J'avais des épingles. 411 00:49:12,200 --> 00:49:15,100 Les épingles... elles sont là. Je vous les apporte. 412 00:49:15,300 --> 00:49:17,000 Et aussi mon sac. 413 00:49:22,400 --> 00:49:24,300 - Tenez. - Merci. 414 00:49:27,400 --> 00:49:29,800 Vous n'auriez pas dû m'amener ici. 415 00:49:30,100 --> 00:49:32,000 J'ignorais votre adresse. 416 00:49:33,400 --> 00:49:37,200 Vous auriez pu regarder dans ma voiture. Mais vous ne la connaissiez pas. 417 00:49:37,700 --> 00:49:40,300 Si. Elle est là, devant la maison. 418 00:49:40,500 --> 00:49:43,500 Mais j'ai pensé que vous préféreriez éviter de rentrer ainsi. 419 00:49:44,000 --> 00:49:45,200 Vous avez raison. 420 00:49:45,300 --> 00:49:48,600 Et si vous m'aviez ramenée chez moi, je ne vous aurais pas rencontré. 421 00:49:49,600 --> 00:49:53,300 Merci. Mais nous ne nous sommes pas présentés. 422 00:49:53,800 --> 00:49:57,000 - Madeleine Elster. - John Ferguson. 423 00:49:57,200 --> 00:50:00,900 Voilà un nom solide. Comment vous appellent vos amis? 424 00:50:01,900 --> 00:50:03,300 John, en général. 425 00:50:03,700 --> 00:50:06,700 Mes vieux amis m'appellent John, les autres Scottie. 426 00:50:07,600 --> 00:50:09,300 Et moi, M. Ferguson. 427 00:50:09,500 --> 00:50:11,700 Oh, là! Pour rien au monde. 428 00:50:12,900 --> 00:50:16,600 Après ce qui s'est passé aujourd'hui, vous pouvez m'appeler Scottie. 429 00:50:16,900 --> 00:50:18,400 Voire John. 430 00:50:19,000 --> 00:50:20,400 Je préfère John. 431 00:50:24,100 --> 00:50:26,900 C'est fait. Que faites-vous dans la vie? 432 00:50:28,800 --> 00:50:30,200 Je flâne. 433 00:50:30,400 --> 00:50:33,500 Saine occupation. Et vous vivez seul ici? 434 00:50:35,700 --> 00:50:38,500 - On ne devrait jamais vivre seul. - Certains préfèrent. 435 00:50:40,800 --> 00:50:42,300 C'est une erreur. 436 00:50:45,600 --> 00:50:47,100 Je suis mariée, vous savez. 437 00:50:51,500 --> 00:50:55,500 Pourriez-vous me dire si cela vous est déjà arrivé? 438 00:50:56,600 --> 00:50:57,600 Quoi? 439 00:50:58,400 --> 00:51:00,600 De tomber dans la Baie de San Francisco. 440 00:51:03,600 --> 00:51:05,800 Non, cela ne m'est jamais arrivé. 441 00:51:06,300 --> 00:51:10,000 Je suis tombée de canot dans un lac quand j'étais petite. 442 00:51:10,700 --> 00:51:14,900 Je suis même tombée dans une rivière en sautant de pierre en pierre. 443 00:51:15,500 --> 00:51:18,400 Mais jamais dans la Baie de San Francisco. 444 00:51:19,800 --> 00:51:21,500 Et vous? 445 00:51:21,800 --> 00:51:24,300 Non, c'est une première pour moi aussi. 446 00:51:27,000 --> 00:51:29,200 Je vais vous en chercher un autre. 447 00:51:44,100 --> 00:51:46,700 - Allô? - Que se passe-t-il? Elle n'est pas rentrée. 448 00:51:46,800 --> 00:51:50,400 Elle va bien. Elle est toujours ici. Je vais la ramener. 449 00:51:51,200 --> 00:51:53,500 - Qu'est-il arrivé? - Elle a sauté dans la Baie. 450 00:51:56,700 --> 00:51:58,900 - Allô? - Elle est blessée? 451 00:51:59,100 --> 00:52:01,700 Non, elle va bien. Ne t'inquiète pas. 452 00:52:01,800 --> 00:52:04,300 Mais elle ne sait pas. Tu me comprends? 453 00:52:04,600 --> 00:52:06,800 Elle ne sait pas ce qui s'est passé. 454 00:52:10,100 --> 00:52:12,200 Scottie, Madeleine a 26 ans. 455 00:52:13,500 --> 00:52:16,600 Carlotta Valdés s'est suicidée à 26 ans. 456 00:52:18,200 --> 00:52:20,300 Attends. 457 00:52:50,000 --> 00:52:52,800 Alors, Johnny, c'était un fantôme, ça? 458 00:52:54,000 --> 00:52:55,300 C'était bien? 459 00:55:24,900 --> 00:55:26,500 Une lettre pour moi? 460 00:55:32,300 --> 00:55:34,000 Oui. Bonjour. 461 00:55:34,900 --> 00:55:38,600 Vous m'avez inquiété hier. Vous n'auriez pas dû vous sauver ainsi. 462 00:55:39,100 --> 00:55:41,300 Je me suis sentie si stupide. 463 00:55:41,500 --> 00:55:43,700 Je voulais vous raccompagner. Ça va? 464 00:55:43,900 --> 00:55:46,400 Oui, je vais bien. Pas de suites. 465 00:55:48,600 --> 00:55:50,800 L'eau était froide, non? 466 00:55:51,000 --> 00:55:54,100 - C'est vrai. - Je ne sais pas ce qui m'a pris. 467 00:55:54,700 --> 00:55:56,300 Vous avez été si gentil. 468 00:55:57,900 --> 00:56:01,100 C'est une lettre pour vous remercier et m'excuser. 469 00:56:01,300 --> 00:56:04,200 - Vous n'avez pas à vous excuser. - Oh, mais si. 470 00:56:04,400 --> 00:56:06,900 Tout cela a dû être bien embarrassant pour vous. 471 00:56:07,100 --> 00:56:09,000 Pas du tout. J'ai été ravi de... 472 00:56:11,000 --> 00:56:12,400 vous parler. 473 00:56:14,700 --> 00:56:16,600 J'ai été ravie de vous parler. 474 00:56:20,900 --> 00:56:22,500 Je vais voir mon courrier. 475 00:56:24,300 --> 00:56:27,400 - Voulez-vous un café? - Non, merci. 476 00:56:30,700 --> 00:56:34,000 J'ignorais votre adresse. Mais j'avais un point de repère. 477 00:56:34,200 --> 00:56:36,900 La tour Colt. Elle m'a menée droit à vous. 478 00:56:37,200 --> 00:56:40,200 C'est la première fois que je la trouve utile. 479 00:56:44,600 --> 00:56:46,800 - Je l'espère aussi. - Quoi? 480 00:56:47,600 --> 00:56:49,800 - Qu'on se reverra. - C'est fait. 481 00:56:53,300 --> 00:56:54,600 Au revoir. 482 00:57:10,800 --> 00:57:12,500 Où allez-vous? 483 00:57:13,200 --> 00:57:14,200 Je ne sais pas. 484 00:57:14,400 --> 00:57:15,800 - Faire des courses? - Non. 485 00:57:16,300 --> 00:57:18,200 Un endroit précis? 486 00:57:19,600 --> 00:57:21,700 J'avais l'intention de flâner. 487 00:57:22,800 --> 00:57:24,900 C'était aussi mon intention. 488 00:57:26,100 --> 00:57:30,200 C'est vrai. J'oubliais... C'est votre occupation. 489 00:57:30,700 --> 00:57:33,300 Ce serait dommage que nous... 490 00:57:33,400 --> 00:57:35,200 Flânions séparément? 491 00:57:35,800 --> 00:57:37,700 On ne peut flâner qu'en solitaire. 492 00:57:37,800 --> 00:57:40,100 A deux, on sait toujours où on va. 493 00:57:40,300 --> 00:57:42,800 Ce n'est pas toujours vrai. 494 00:57:43,800 --> 00:57:46,900 - Votre porte est ouverte. - J'arrive. 495 00:58:30,900 --> 00:58:32,000 Il est vieux? 496 00:58:32,300 --> 00:58:34,500 Au moins 2000 ans. 497 00:58:35,400 --> 00:58:37,600 Ce qu'il y a de plus vieux au monde? 498 00:58:39,100 --> 00:58:41,400 - Vous n'étiez jamais venue ici? - Non. 499 00:58:42,100 --> 00:58:43,700 A quoi pensez-vous? 500 00:58:44,400 --> 00:58:46,900 A tous ces gens qui sont nés et sont morts... 501 00:58:47,100 --> 00:58:48,700 tandis que ces arbres survivaient. 502 00:58:48,900 --> 00:58:53,000 Leur vrai nom est : Sequoïa sempervirens. "Toujours vivants, toujours verdoyants." 503 00:58:53,800 --> 00:58:55,700 - Je ne les aime pas. - Pourquoi? 504 00:58:56,700 --> 00:58:58,200 Ils me renvoient à ma mort. 505 00:59:14,300 --> 00:59:18,000 C'est la coupe transversale d'un vieux spécimen. 506 00:59:26,200 --> 00:59:28,300 LES CERCLES INDIQUENT LA LARGEUR DE L'ARBRE. 507 00:59:28,500 --> 00:59:29,900 AU MOMENT DES EVENEMENTS 508 00:59:30,000 --> 00:59:31,300 1215 LA GRANDE CHARTE 509 00:59:31,500 --> 00:59:32,600 1066 BATAILLE D'HASTINGS 510 00:59:32,700 --> 00:59:33,700 909 après J.-C. 511 00:59:36,800 --> 00:59:38,200 1492 DECOUVERTE DE L'AMERIQUE 512 00:59:38,300 --> 00:59:39,900 1776 DECLARATION D'INDEPENDANCE 513 00:59:40,000 --> 00:59:41,000 1930 ARBRE ABATTU 514 00:59:45,300 --> 00:59:47,500 Je suis née quelque part par là... 515 00:59:50,000 --> 00:59:51,600 et morte ici. 516 00:59:52,700 --> 00:59:54,900 Cela n'a représenté qu'un instant pour toi. 517 00:59:55,700 --> 00:59:57,400 Tu n'en gardes aucune trace. 518 01:00:56,100 --> 01:00:58,200 Où êtes-vous maintenant? 519 01:00:59,400 --> 01:01:01,200 - Ici, avec vous. - Où? 520 01:01:02,400 --> 01:01:05,300 - Les grands arbres... - Etes-vous déjà venue ici? 521 01:01:05,900 --> 01:01:07,200 - Oui. - Quand? 522 01:01:09,300 --> 01:01:10,900 Quand êtes-vous née? 523 01:01:11,800 --> 01:01:13,400 - Il y a longtemps. - Où? 524 01:01:14,200 --> 01:01:15,900 Quand? Dites-le-moi. 525 01:01:16,400 --> 01:01:17,900 - Dites-le-moi. - Non! 526 01:01:18,100 --> 01:01:21,100 - Où allez-vous? Vers quoi? - Je ne peux pas le dire. 527 01:01:21,300 --> 01:01:24,100 Vous avez sauté dans la Baie sans savoir où vous étiez. 528 01:01:24,300 --> 01:01:27,400 - Vous disiez que j'étais tombée. - Pourquoi avez-vous sauté? 529 01:01:27,600 --> 01:01:31,100 - Je ne peux le dire. - Quelle force vous y a poussée? 530 01:01:31,800 --> 01:01:33,200 - Arrêtez. - Quoi? 531 01:01:33,500 --> 01:01:35,200 Ne me le demandez pas. 532 01:01:37,100 --> 01:01:38,900 Je veux partir d'ici. 533 01:01:39,800 --> 01:01:41,600 Je vous ramène chez vous? 534 01:01:43,600 --> 01:01:45,400 Emmenez-moi à la lumière. 535 01:01:46,200 --> 01:01:49,500 Jurez-moi de ne plus rien me demander. Jurez-le-moi. 536 01:02:24,400 --> 01:02:25,900 Pourquoi courez-vous? 537 01:02:26,400 --> 01:02:28,400 Je suis responsable de vous désormais. 538 01:02:29,100 --> 01:02:31,800 Les Chinois disent que lorsque l'on a sauvé quelqu'un, 539 01:02:32,000 --> 01:02:35,100 on en est responsable pour toujours. C'est mon cas. 540 01:02:35,500 --> 01:02:37,000 Il faut que je sache. 541 01:02:38,200 --> 01:02:40,300 J'en sais si peu. 542 01:02:44,700 --> 01:02:48,900 C'est comme si je marchais dans un long couloir 543 01:02:51,000 --> 01:02:55,200 autrefois orné d'un miroir, dont il ne reste que des fragments. 544 01:02:55,800 --> 01:02:59,000 Lorsque j'arrive au bout du couloir, 545 01:02:59,300 --> 01:03:01,500 il n'y a que des ténèbres. 546 01:03:03,300 --> 01:03:06,000 Et je sais que lorsque je parviendrai à ces ténèbres, 547 01:03:08,500 --> 01:03:10,000 je mourrai. 548 01:03:12,000 --> 01:03:15,700 Je ne suis jamais allée au bout. Je m'arrête avant. 549 01:03:17,200 --> 01:03:19,000 - Sauf une fois. - Hier? 550 01:03:20,200 --> 01:03:23,900 Et vous ignoriez ce que vous faisiez jusqu'à votre réveil chez moi. 551 01:03:24,200 --> 01:03:25,900 Vous ignoriez où vous étiez. 552 01:03:26,000 --> 01:03:29,600 Mais vous vous souvenez des fragments du miroir. 553 01:03:29,800 --> 01:03:31,700 - Vaguement. - De quoi d'autre? 554 01:03:31,900 --> 01:03:33,800 Il y a une pièce... 555 01:03:34,600 --> 01:03:36,400 j'y suis seule. 556 01:03:36,700 --> 01:03:38,800 - Toujours seule. - Et puis? 557 01:03:40,000 --> 01:03:41,800 - Une tombe. - Où? 558 01:03:42,600 --> 01:03:45,500 Je ne sais pas. C'est une tombe ouverte. 559 01:03:47,100 --> 01:03:50,000 Je suis près de la pierre tombale, je regarde à l'intérieur. 560 01:03:50,700 --> 01:03:52,700 - C'est ma tombe. - Comment le savez-vous? 561 01:03:52,900 --> 01:03:56,400 - Je le sais. - Y a-t-il un nom dessus? 562 01:03:57,400 --> 01:03:58,400 Non. 563 01:03:59,300 --> 01:04:02,600 Non, elle est neuve, propre... Elle attend. 564 01:04:04,500 --> 01:04:05,800 Quoi d'autre? 565 01:04:06,400 --> 01:04:08,500 Ca, je crois que c'est un rêve. 566 01:04:10,500 --> 01:04:14,700 Il y a une tour, une cloche et un jardin en contrebas. 567 01:04:15,800 --> 01:04:17,800 On dirait L'Espagne... 568 01:04:18,500 --> 01:04:20,200 Un village espagnol. 569 01:04:21,000 --> 01:04:23,100 Puis ça disparaît. 570 01:04:23,300 --> 01:04:25,100 Et un portrait? 571 01:04:25,800 --> 01:04:27,700 - Vous voyez un portrait? - Non. 572 01:04:28,000 --> 01:04:30,900 Si seulement je trouvais la clé, l'origine... 573 01:04:31,300 --> 01:04:33,000 Je reconstituerais tout et... 574 01:04:33,100 --> 01:04:34,900 Tout s'expliquerait? 575 01:04:36,500 --> 01:04:38,900 J'ai une explication. 576 01:04:40,300 --> 01:04:43,500 Si je suis folle, cela expliquerait tout, non? 577 01:04:54,100 --> 01:04:57,200 Je ne suis pas folle! Je ne veux pas mourir. 578 01:04:58,200 --> 01:05:01,300 Une femme en moi dit que je dois mourir. 579 01:05:01,500 --> 01:05:03,400 Ne me laissez pas partir. 580 01:05:04,000 --> 01:05:06,400 Je suis là. Je vous retiens. 581 01:05:07,400 --> 01:05:08,800 J'ai si peur. 582 01:05:19,100 --> 01:05:20,600 Ne m'abandonnez pas. 583 01:05:21,300 --> 01:05:23,300 - Restez avec moi. - Toujours. 584 01:05:50,700 --> 01:05:52,200 Bonjour, Johnny. 585 01:05:53,600 --> 01:05:56,200 - Tu as eu mon mot? - Tout à fait. 586 01:05:57,400 --> 01:05:59,200 Je te sers un verre. 587 01:06:00,900 --> 01:06:04,400 Depuis quand glisses-tu des mots sous les portes des hommes? 588 01:06:04,900 --> 01:06:07,400 Depuis que je ne peux plus les joindre au téléphone. 589 01:06:07,600 --> 01:06:11,100 Pour quelqu'un qui n'a rien à faire, tu es bien occupé. 590 01:06:11,400 --> 01:06:13,200 Où passes-tu ton temps? 591 01:06:13,800 --> 01:06:15,000 Je flâne. 592 01:06:16,700 --> 01:06:18,600 - Où? - Partout. 593 01:06:24,300 --> 01:06:26,600 Pourquoi ce besoin impérieux de me voir? 594 01:06:26,900 --> 01:06:29,700 Tout ce que je t'ai écrit, c'est : "Où es-tu?" 595 01:06:30,000 --> 01:06:32,400 Cela n'a rien d'impérieux. 596 01:06:32,700 --> 01:06:35,000 J'ai senti qu'il y avait autre chose. 597 01:06:36,400 --> 01:06:40,100 Je me disais que si je t'offrais à boire et à dîner, 598 01:06:40,300 --> 01:06:42,700 tu m'emmènerais peut-être au cinéma. 599 01:06:43,000 --> 01:06:46,200 C'est raisonnable. De quoi parlerons-nous au dîner? 600 01:06:48,100 --> 01:06:49,400 De tout et de rien. 601 01:06:50,100 --> 01:06:51,900 De ce que je deviens? 602 01:06:52,600 --> 01:06:54,100 Si tu veux. 603 01:06:54,300 --> 01:06:56,900 On n'abordera que les sujets qui te conviennent. 604 01:06:57,200 --> 01:06:58,500 Bien sûr. 605 01:07:01,600 --> 01:07:03,500 Que deviens-tu? 606 01:07:05,000 --> 01:07:06,100 Je flâne. 607 01:07:08,700 --> 01:07:11,400 Et toi, que deviens-tu? 608 01:07:11,900 --> 01:07:14,000 Tout va merveilleusement bien. 609 01:07:14,200 --> 01:07:17,700 - Je me suis remise à la peinture. - Bravo. 610 01:07:18,100 --> 01:07:21,400 Tu perdais ton temps dans le sous-vêtement. 611 01:07:21,600 --> 01:07:24,900 Il faut bien vivre. Mais je suis très emballée par ce projet. 612 01:07:25,300 --> 01:07:27,200 C'est quoi? Une nature morte? 613 01:07:27,700 --> 01:07:29,800 Non, pas vraiment. 614 01:07:31,200 --> 01:07:32,500 Tu veux voir? 615 01:07:33,800 --> 01:07:36,100 J'ai l'intention de te le donner. 616 01:07:51,600 --> 01:07:53,400 Ce n'est pas drôle. 617 01:07:56,800 --> 01:07:58,400 Je voulais juste... 618 01:08:02,300 --> 01:08:04,600 On remet le cinéma à un autre soir. 619 01:08:18,400 --> 01:08:20,300 Marjorie Wood, ce que tu es bête! 620 01:08:21,600 --> 01:08:22,700 Idiote! 621 01:09:13,000 --> 01:09:14,500 Madeleine, qu'y a-t-il? 622 01:09:14,700 --> 01:09:18,100 J'aurais dû appeler, mais je voulais te voir, être avec toi. 623 01:09:18,400 --> 01:09:21,000 - Qu'y a-t-il? - J'ai fait ce rêve. 624 01:09:21,200 --> 01:09:24,400 - Je l'ai refait. - Tout va s'arranger. 625 01:09:25,400 --> 01:09:28,300 Ça va aller. Je te sers un cognac. 626 01:09:29,000 --> 01:09:30,500 Avale ça. 627 01:09:31,200 --> 01:09:32,900 Comme un médicament. 628 01:09:34,900 --> 01:09:36,100 Ecoute-moi. 629 01:09:36,700 --> 01:09:39,800 C'était un rêve. Tu es éveillée. Tout va bien. 630 01:09:41,500 --> 01:09:43,100 Tu me le racontes? 631 01:09:44,400 --> 01:09:48,100 J'ai revu la tour, la cloche et le vieux village espagnol. 632 01:09:48,300 --> 01:09:51,200 - Oui? - Ça n'avait jamais été aussi clair. 633 01:09:51,800 --> 01:09:52,900 Décris-le. 634 01:09:53,900 --> 01:09:56,300 Il y avait une pelouse bordée d'arbres 635 01:09:56,500 --> 01:09:59,400 et une vieille église espagnole, blanche, avec un cloître. 636 01:10:00,300 --> 01:10:03,000 En face, il y avait une grande maison en bois 637 01:10:03,200 --> 01:10:06,000 avec un porche et un balcon au-dessus d'un petit jardin. 638 01:10:06,300 --> 01:10:09,900 A côté, il y avait une écurie avec plusieurs attelages. 639 01:10:10,100 --> 01:10:11,200 Continue. 640 01:10:11,400 --> 01:10:14,600 Au bout de la pelouse, il y avait une maison blanche 641 01:10:14,800 --> 01:10:16,800 avec un ravissant poivrier. 642 01:10:17,000 --> 01:10:20,000 Et un vieil hôtel en bois, style californien d'antan? 643 01:10:20,300 --> 01:10:24,500 Et un saloon? Sombre, bas de plafond, avec des lampes à huile? 644 01:10:25,800 --> 01:10:27,900 - Oui. - Tout ça existe. 645 01:10:29,100 --> 01:10:30,400 Ce n'est pas un rêve. 646 01:10:32,600 --> 01:10:35,300 Tu y es allée. Tu l'as vu. 647 01:10:37,300 --> 01:10:38,300 Non, jamais. 648 01:10:38,400 --> 01:10:42,100 A 160 kilomètres de San Francisco, il y a une vieille mission espagnole, 649 01:10:42,300 --> 01:10:45,000 San Juan Bautista, qui est restée 650 01:10:45,300 --> 01:10:47,900 telle qu'elle était il y a 100 ans. C'est un musée. 651 01:10:48,100 --> 01:10:50,600 Essaie de te souvenir, ma chérie. 652 01:10:51,600 --> 01:10:55,100 - Tu y es déjà allée. Tu as déjà vu ça. - Non, jamais. 653 01:10:55,400 --> 01:10:57,800 - Qu'est-ce que ça veut dire? - Concentre-toi. 654 01:10:57,900 --> 01:11:00,500 Parle-moi de ton rêve. Qu'est-ce qui t'a fait peur? 655 01:11:01,000 --> 01:11:03,900 J'étais seule sur la pelouse, à chercher quelque chose. 656 01:11:04,800 --> 01:11:07,600 Puis je me suis dirigée vers l'église... 657 01:11:08,800 --> 01:11:12,500 Mais tout s'est obscurci. J'étais seule, dans le noir, 658 01:11:13,300 --> 01:11:17,300 attirée par les ténèbres, et j'ai lutté pour me réveiller. 659 01:11:18,700 --> 01:11:21,000 Ça va aller, maintenant. 660 01:11:21,300 --> 01:11:23,700 J'ai un point de départ. 661 01:11:23,900 --> 01:11:26,100 Je t'emmène à la mission cet après-midi. 662 01:11:26,200 --> 01:11:28,800 Et là, tu te souviendras de la fois où tu l'as vue. 663 01:11:29,100 --> 01:11:32,200 Et ce cauchemar sera fini. Je le détruirai, je te le promets. 664 01:11:33,100 --> 01:11:34,300 D'accord? 665 01:11:36,600 --> 01:11:40,100 - Viens, je te raccompagne. - Non, ce n'est pas la peine. 666 01:11:41,500 --> 01:11:43,400 Reviens vers midi. 667 01:12:49,000 --> 01:12:50,200 ECURIES 668 01:13:02,300 --> 01:13:05,600 Madeleine, sais-tu où tu es? 669 01:13:07,900 --> 01:13:10,200 - Ici, avec toi. - Et tout ceci existe! 670 01:13:10,700 --> 01:13:13,000 Ce n'est pas simplement comme il y a 100 ans 671 01:13:13,200 --> 01:13:17,400 ou l'an dernier ou il y a six mois, ou quand tu y es venue. 672 01:13:17,700 --> 01:13:20,400 Rappelle-toi de la fois où tu étais ici. 673 01:13:22,800 --> 01:13:25,300 Il y avait moins d'attelages. 674 01:13:27,000 --> 01:13:29,300 Il y avait des chevaux dans les stalles. 675 01:13:30,500 --> 01:13:32,600 Un cheval bai, deux noirs et un gris. 676 01:13:35,000 --> 01:13:37,000 C'était notre endroit préféré, 677 01:13:39,000 --> 01:13:41,300 mais on n'avait pas le droit d'y jouer. 678 01:13:41,500 --> 01:13:44,800 Et sœur Teresa nous grondait. 679 01:13:49,200 --> 01:13:51,900 Regarde... Le voilà, ton cheval gris. 680 01:13:54,200 --> 01:13:58,300 Il a juste besoin d'un peu d'aide pour entrer et sortir de sa stalle. 681 01:13:58,500 --> 01:14:01,300 Tu vois, il y a une réponse à tout. 682 01:14:05,800 --> 01:14:08,200 Madeleine... Essaie. 683 01:14:13,700 --> 01:14:15,100 Pour moi. 684 01:14:35,700 --> 01:14:38,300 - Je t'aime, Madeleine. - Moi aussi. 685 01:14:38,800 --> 01:14:41,400 - C'est trop tard. - Non, nous sommes ensemble. 686 01:14:41,700 --> 01:14:44,400 C'est trop tard, je dois faire quelque chose. 687 01:14:44,700 --> 01:14:46,900 Non, tu ne dois rien faire. 688 01:14:52,100 --> 01:14:54,700 Aucune femme n'est en toi. Tu ne crains rien avec moi. 689 01:15:01,400 --> 01:15:03,000 Non. Il est trop tard. 690 01:15:15,700 --> 01:15:19,500 Ce n'est pas juste. Il est trop tard. Ça ne devait pas se passer comme ça. 691 01:15:19,800 --> 01:15:22,400 Mais si. Nous nous aimons, c'est ce qui compte. 692 01:15:22,500 --> 01:15:24,800 - Lâche-moi! - Ecoute-moi. 693 01:15:31,400 --> 01:15:33,500 - Tu le crois, que je t'aime? - Oui. 694 01:15:35,400 --> 01:15:37,600 Si tu me perds, tu sauras... 695 01:15:37,700 --> 01:15:40,300 que je t'aimais et que je voulais que ça dure. 696 01:15:40,700 --> 01:15:42,100 Je ne te perdrai pas. 697 01:15:44,800 --> 01:15:47,600 - Laisse-moi entrer dans l'église, seule. - Pourquoi? 698 01:18:35,000 --> 01:18:39,900 M. Elster, se doutant de la fragilité mentale de son épouse, 699 01:18:41,000 --> 01:18:45,200 prit la précaution de la faire surveiller par M. Ferguson 700 01:18:45,600 --> 01:18:47,400 afin que rien ne lui arrive. 701 01:18:47,800 --> 01:18:50,100 Vous savez que M. Elster était disposé 702 01:18:50,300 --> 01:18:52,700 à faire entrer sa femme en clinique 703 01:18:52,900 --> 01:18:57,200 où elle aurait reçu les soins appropriés de spécialistes. 704 01:18:58,100 --> 01:19:01,500 M. Ferguson, un ancien policier, semblait 705 01:19:01,900 --> 01:19:05,200 la personne idéale pour lui servir de gardien et de protecteur. 706 01:19:05,600 --> 01:19:08,400 Comme vous le savez, ce choix fut malheureux. 707 01:19:08,700 --> 01:19:12,400 Cependant, vous conviendrez que rien ne saurait être reproché au mari. 708 01:19:12,600 --> 01:19:15,000 S'il a tardé à se tourner vers les médecins, 709 01:19:15,200 --> 01:19:18,900 c'est parce qu'il souhaitait en savoir plus sur son comportement 710 01:19:19,200 --> 01:19:21,700 et attendait ces informations de M. Ferguson. 711 01:19:21,900 --> 01:19:24,500 Il avait tout fait pour protéger son épouse. 712 01:19:24,600 --> 01:19:27,500 Il ne pouvait se douter que la faiblesse de M. Ferguson, 713 01:19:27,700 --> 01:19:29,400 sujet au vertige, 714 01:19:29,700 --> 01:19:32,400 le rendrait incapable d'intervenir au moment opportun. 715 01:19:32,600 --> 01:19:34,300 Quant à M. Ferguson, 716 01:19:35,400 --> 01:19:37,800 vous avez pu entendre son ancien chef, 717 01:19:38,100 --> 01:19:41,700 le commissaire Hansen de San Francisco, 718 01:19:41,900 --> 01:19:44,500 répondre de son caractère et de ses compétences. 719 01:19:44,900 --> 01:19:47,200 Il en a fait un très bel éloge. 720 01:19:47,600 --> 01:19:50,500 Le fait que lors de circonstances analogues. 721 01:19:50,700 --> 01:19:55,000 M. Ferguson ait laissé tomber dans le vide un de ses collègues, 722 01:19:55,300 --> 01:19:58,500 a été qualifié par le commissaire Hansen de "malheureux accident". 723 01:20:00,700 --> 01:20:03,000 Il faut bien entendu féliciter M. Ferguson 724 01:20:03,200 --> 01:20:05,700 d'avoir auparavant sauvé cette femme 725 01:20:06,100 --> 01:20:10,200 lorsque, dans un accès de folie, elle s'est jetée dans la Baie. 726 01:20:11,100 --> 01:20:14,500 Il est à déplorer que, connaissant ses tendances suicidaires, 727 01:20:15,600 --> 01:20:18,500 il n'ait pas été aussi héroïque la seconde fois. 728 01:20:21,300 --> 01:20:25,300 Mais nous ne sommes pas là pour juger son manque d'initiative. 729 01:20:25,700 --> 01:20:27,300 Il n'a rien fait... 730 01:20:27,600 --> 01:20:31,200 et la loi ne se prononce pas sur ce qui est inachevé. 731 01:20:31,400 --> 01:20:36,400 De même, son étrange comportement après la chute du corps 732 01:20:37,600 --> 01:20:39,900 ne doit pas vous influencer. 733 01:20:40,700 --> 01:20:44,000 Il n'est pas resté sur les lieux du drame. Il est parti. 734 01:20:44,900 --> 01:20:48,400 Il prétend avoir perdu toute conscience des événements 735 01:20:48,700 --> 01:20:53,200 jusqu'à son retour chez lui, plusieurs heures plus tard. 736 01:20:53,600 --> 01:20:55,900 Libre à vous d'y croire. 737 01:20:57,700 --> 01:21:01,600 Ou vous pouvez croire que, ayant déjà indirectement causé la mort de quelqu'un, 738 01:21:02,400 --> 01:21:05,700 il n'a pu affronter les conséquences de sa faiblesse, 739 01:21:06,000 --> 01:21:07,400 et s'est enfui. 740 01:21:09,800 --> 01:21:12,500 Vous n'en tiendrez pas compte. 741 01:21:13,100 --> 01:21:16,200 C'est une affaire entre lui et sa conscience. 742 01:21:18,300 --> 01:21:22,700 Connaissant l'état de santé mentale de Madeleine Elster, 743 01:21:23,000 --> 01:21:26,700 les circonstances de sa mort et les résultats de l'autopsie 744 01:21:26,900 --> 01:21:28,900 confirmant la 'cause du décès, 745 01:21:29,100 --> 01:21:31,800 vous n'aurez aucune difficulté à prononcer votre verdict. 746 01:21:32,000 --> 01:21:34,400 Messieurs, vous pouvez vous retirer. 747 01:21:37,400 --> 01:21:39,100 Un instant, M. Jones. 748 01:22:01,100 --> 01:22:03,500 - Notre verdict. - Merci. 749 01:22:07,100 --> 01:22:10,100 "Le jury déclare que Madeleine Elster s'est suicidée" 750 01:22:10,300 --> 01:22:12,200 "lors d'une crise de démence." 751 01:22:13,100 --> 01:22:15,900 Dont acte. L'affaire est close. 752 01:22:22,300 --> 01:22:25,100 - Allons-y. - Puis-je lui parler? 753 01:22:25,300 --> 01:22:26,500 Bien sûr. 754 01:22:33,200 --> 01:22:35,400 Désolé, c'était dur. 755 01:22:35,800 --> 01:22:38,200 Il n'avait aucun droit de te parler ainsi. 756 01:22:38,400 --> 01:22:42,000 C'est de ma faute. Je n'aurais pas dû t'impliquer dans tout ça. 757 01:22:42,500 --> 01:22:45,300 Non, ne me dis rien. 758 01:22:45,700 --> 01:22:48,100 Je m'en vais. Pour toujours. 759 01:22:48,400 --> 01:22:50,000 Je ne peux pas rester ici. 760 01:22:50,500 --> 01:22:53,300 Je vais régler ses affaires et les miennes, 761 01:22:54,000 --> 01:22:55,900 et partir le plus loin possible. 762 01:22:56,700 --> 01:22:58,300 Peut-être en Europe. 763 01:22:59,100 --> 01:23:01,500 Je ne reviendrai sans doute jamais. 764 01:23:02,500 --> 01:23:04,100 Au revoir, Scottie. 765 01:23:05,900 --> 01:23:08,900 Si je peux faire quoi que ce soit avant mon départ... 766 01:23:10,700 --> 01:23:13,000 Ils ne pouvaient pas comprendre. 767 01:23:14,300 --> 01:23:16,700 Nous savons tous deux qui a tué Madeleine. 768 01:23:24,500 --> 01:23:26,600 Viens, allons-nous-en. 769 01:25:35,000 --> 01:25:38,300 C'est du Mozart, Wolfgang Amadeus. 770 01:25:40,000 --> 01:25:43,000 La dame qui pratique la musicothérapie... 771 01:25:43,300 --> 01:25:45,800 a dit que c'était Mozart qu'il te fallait 772 01:25:46,000 --> 01:25:48,500 afin de balayer tout cela. 773 01:25:51,100 --> 01:25:53,000 C'est ce qu'elle a dit. 774 01:25:56,400 --> 01:25:59,400 Tu verrais, c'est très bien organisé : 775 01:25:59,700 --> 01:26:03,900 Ils ont les musiques pour les dipsomanes, celles pour les mélancoliques, 776 01:26:04,200 --> 01:26:06,400 et aussi pour les hypochondriaques. 777 01:26:07,600 --> 01:26:10,900 Je ne sais pas ce que ça donnerait si leurs dossiers étaient mélangés. 778 01:26:21,500 --> 01:26:25,000 Je t'en ai apporté d'autres, tu n'as qu'à choisir. 779 01:26:25,400 --> 01:26:27,400 Ça s'arrête tout seul. 780 01:26:36,000 --> 01:26:37,600 Johnny, fais un effort. 781 01:26:38,300 --> 01:26:39,600 Allez. 782 01:26:40,100 --> 01:26:42,700 Tu n'es pas perdu. Maman est là. 783 01:26:47,500 --> 01:26:48,500 C'est l'heure? 784 01:26:52,500 --> 01:26:54,300 Je reviendrai, John. 785 01:26:55,100 --> 01:26:57,200 Tu veux que je l'arrête? 786 01:27:20,300 --> 01:27:22,800 Tu ne sais même pas que je suis là, hein? 787 01:27:26,600 --> 01:27:28,000 Mais je suis là. 788 01:27:42,900 --> 01:27:45,100 Puis-je voir le médecin? 789 01:27:46,400 --> 01:27:48,000 Mademoiselle Wood. 790 01:27:49,900 --> 01:27:51,800 Veuillez entrer. 791 01:27:52,700 --> 01:27:54,200 Oui, Mlle Wood? 792 01:27:54,700 --> 01:27:58,400 Combien de temps faudra-t-il pour le sortir de là? 793 01:27:58,800 --> 01:28:01,900 C'est difficile à dire. Au moins six mois. Peut-être un an. 794 01:28:02,400 --> 01:28:04,000 Tout dépend de lui. 795 01:28:04,200 --> 01:28:06,200 - Il ne veut pas parler. - Non. 796 01:28:07,000 --> 01:28:09,500 Il souffre de mélancolie aiguë 797 01:28:09,700 --> 01:28:11,500 et d'un complexe de culpabilité. 798 01:28:11,700 --> 01:28:14,100 Il se reproche ce qui est arrivé à cette femme. 799 01:28:14,300 --> 01:28:16,800 Nous en savons peu sur ce qui s'est passé. 800 01:28:17,500 --> 01:28:20,500 Je peux vous dire une chose : Il en était amoureux. 801 01:28:21,700 --> 01:28:24,200 Cela complique les choses, n'est-ce pas? 802 01:28:24,900 --> 01:28:27,900 Je vais les compliquer davantage : Il l'est toujours. 803 01:28:29,100 --> 01:28:30,700 Vous voulez que je vous dise? 804 01:28:30,900 --> 01:28:33,700 Je ne crois pas que Mozart arrangera ça. 805 01:30:04,100 --> 01:30:06,900 - Où avez-vous eu cette voiture? - Pardon? 806 01:30:07,500 --> 01:30:10,300 Je l'ai achetée à un monsieur qui habitait ici. 807 01:30:10,400 --> 01:30:13,600 M. Gavin Elster. Je la lui ai achetée quand il a déménagé. 808 01:30:14,700 --> 01:30:16,600 Vous les connaissiez, lui et sa femme! 809 01:30:17,000 --> 01:30:18,800 La pauvre. Je ne la connaissais pas. 810 01:30:19,000 --> 01:30:22,000 - On dit qu'elle s'est... - Veuillez m'excuser. 811 01:30:44,000 --> 01:30:46,000 Bonsoir. 812 01:31:12,300 --> 01:31:13,900 Un whisky-soda. 813 01:33:53,200 --> 01:33:56,800 - Qu'y a-t-il? - Puis-je vous poser quelques questions? 814 01:33:57,100 --> 01:34:00,000 - Pour quoi faire? Qui êtes-vous? - John Ferguson. 815 01:34:00,300 --> 01:34:02,400 C'est pour un sondage? 816 01:34:03,400 --> 01:34:06,200 - Non, juste quelques questions. - Vous vivez ici? 817 01:34:06,400 --> 01:34:08,900 Non. Je vous ai vue entrer et... 818 01:34:09,100 --> 01:34:11,000 Vous voulez un rancart. 819 01:34:11,300 --> 01:34:14,900 Vous en avez du culot de me suivre jusqu'à ma chambre d'hôtel. 820 01:34:15,500 --> 01:34:18,800 - Fichez le camp. - Je veux juste vous parler. 821 01:34:19,200 --> 01:34:20,800 Je vais crier. 822 01:34:21,000 --> 01:34:23,700 Je ne vous veux pas de mal. Je vous assure. 823 01:34:24,300 --> 01:34:26,800 Je vous en prie. Laissez-moi vous parler. 824 01:34:27,900 --> 01:34:29,500 - A propos de quoi? - De vous. 825 01:34:29,900 --> 01:34:32,600 - Pourquoi? - Vous me rappelez quelqu'un. 826 01:34:34,300 --> 01:34:36,100 On me l'a déjà faite, celle-là. 827 01:34:36,900 --> 01:34:39,500 Je ressemble à une femme dont vous étiez fou amoureux, 828 01:34:39,800 --> 01:34:41,800 mais elle vous a quitté pour un autre, 829 01:34:41,900 --> 01:34:44,500 et vous vous consumez pour elle depuis. 830 01:34:44,900 --> 01:34:47,400 Vous m'avez vue et vous avez eu un déclic. 831 01:34:48,900 --> 01:34:50,500 Vous n'êtes pas loin. 832 01:34:50,700 --> 01:34:53,900 - Ça ne prend pas, partez. - Laissez-moi entrer. 833 01:34:55,300 --> 01:34:59,400 Laissez la porte ouverte. Je veux simplement vous parler. 834 01:35:02,300 --> 01:35:04,800 Je vous préviens, je peux crier très fort. 835 01:35:05,200 --> 01:35:06,800 Ce sera inutile. 836 01:35:08,100 --> 01:35:13,300 Vous ne ressemblez pas à Jack L'Eventreur. Que voulez-vous savoir? 837 01:35:13,900 --> 01:35:15,800 - Votre nom. - Judy Barton. 838 01:35:15,900 --> 01:35:18,300 - Qui êtes-vous? - Je travaille chez Magnin's. 839 01:35:18,400 --> 01:35:22,300 - Comment se fait-il que vous habitiez ici? - C'est un endroit comme un autre. 840 01:35:22,700 --> 01:35:25,600 - Mais c'est récent? - Ça fait environ trois ans. 841 01:35:25,800 --> 01:35:28,400 - Et avant? - A Salina, dans le Kansas. 842 01:35:30,200 --> 01:35:32,600 Dites-moi, que voulez-vous? 843 01:35:33,400 --> 01:35:36,400 - Savoir qui vous êtes. - Je vous l'ai dit. 844 01:35:38,600 --> 01:35:41,500 Je m'appelle Judy Barton, je viens du Kansas. 845 01:35:41,800 --> 01:35:43,900 Je travaille chez Magnin's et je vis ici. 846 01:35:46,400 --> 01:35:48,400 Il vous faut des preuves? 847 01:35:54,100 --> 01:35:57,000 Très bien, voici mon permis de conduire du Kansas. 848 01:35:57,700 --> 01:36:00,900 "Judy Barton, numéro Z296794." 849 01:36:01,200 --> 01:36:04,300 "425, Maple Avenue, Salina, Kansas.'." 850 01:36:08,000 --> 01:36:11,400 Vous voyez cette adresse? C'est ici. 851 01:36:12,000 --> 01:36:15,700 Un permis de conduire délivré en Californie le 25 mai 1954. 852 01:36:17,800 --> 01:36:20,700 Vous voulez mes empreintes? Vous êtes content? 853 01:36:22,600 --> 01:36:25,900 Content ou pas, fichez le camp. 854 01:36:30,400 --> 01:36:33,000 Vous êtes vraiment accro, hein? 855 01:36:35,800 --> 01:36:37,800 Je lui ressemble vraiment? 856 01:36:42,900 --> 01:36:44,900 Elle est morte, c'est ça. 857 01:36:49,700 --> 01:36:52,700 Je suis désolée. Et je suis désolée d'avoir crié après vous. 858 01:37:00,100 --> 01:37:02,200 C'est moi avec ma mère. 859 01:37:03,900 --> 01:37:05,400 Et là, c'est mon père. 860 01:37:06,500 --> 01:37:10,000 Il est mort. Ma mère s'est remariée. Je n'aimais pas mon beau-père, 861 01:37:10,200 --> 01:37:13,500 alors je suis venue voir le soleil de Californie. 862 01:37:14,800 --> 01:37:16,800 Je suis ici depuis trois ans. 863 01:37:17,500 --> 01:37:18,600 C'est vrai. 864 01:37:28,700 --> 01:37:31,100 - Vous dîneriez avec moi? - Pourquoi? 865 01:37:31,900 --> 01:37:35,600 - Je vous dois bien ça. - Vous ne me devez rien du tout. 866 01:37:35,900 --> 01:37:38,800 - Faites-le pour moi. - Dîner et puis quoi? 867 01:37:39,400 --> 01:37:43,000 - Simplement dîner. - Parce que je vous la rappelle? 868 01:37:43,600 --> 01:37:46,000 Parce que j'aimerais dîner avec vous. 869 01:37:50,900 --> 01:37:52,800 J'ai déjà dîné avec des inconnus. 870 01:37:53,200 --> 01:37:56,400 Et même avec des hommes qui m'avaient abordée. 871 01:37:59,400 --> 01:38:02,000 Je vais chercher ma voiture. J'en ai pour 30 minutes. 872 01:38:02,200 --> 01:38:05,300 - Il faut que je me prépare. - Une heure? 873 01:40:02,900 --> 01:40:04,400 Mon cher Scottie, 874 01:40:05,200 --> 01:40:06,900 Tu m'as donc retrouvée. 875 01:40:07,500 --> 01:40:10,000 C'est le moment que je redoutais et espérais tant, 876 01:40:10,200 --> 01:40:13,600 me demandant ce que je te dirais si jamais je te revoyais. 877 01:40:14,100 --> 01:40:16,600 Je voulais te revoir une dernière fois. 878 01:40:17,200 --> 01:40:19,800 Je vais partir, ne me cherche plus. 879 01:40:20,200 --> 01:40:24,300 Je veux que tu retrouves la paix. Tu n'as rien à te reprocher. 880 01:40:24,700 --> 01:40:26,199 Tu es la victime. 881 01:40:26,200 --> 01:40:30,700 J'ai été l'instrument, et toi la victime, dans le plan d'Elster pour tuer sa femme. 882 01:40:31,200 --> 01:40:35,500 Il m'a choisie car je lui ressemble. Il m'a habillée comme elle. 883 01:40:35,900 --> 01:40:39,800 Il ne risquait rien : Elle vivait à la campagne et venait rarement en ville. 884 01:40:40,100 --> 01:40:42,900 Tu étais le témoin idéal de son suicide. 885 01:40:44,000 --> 01:40:46,600 Il a plus ou moins inventé l'histoire de Carlotta 886 01:40:46,700 --> 01:40:50,100 afin que tu attestes que Madeleine voulait se suicider. 887 01:40:50,800 --> 01:40:54,900 Elster savait que jamais tu ne monterais en haut du clocher. 888 01:40:55,500 --> 01:40:58,200 Il avait tout prévu. Il n'a fait aucune erreur. 889 01:40:59,700 --> 01:41:02,100 Moi si : Je suis tombée amoureuse. 890 01:41:02,700 --> 01:41:04,800 Ce n'était pas prévu. 891 01:41:05,900 --> 01:41:09,300 Je t'aime toujours et je voudrais tant que tu m'aimes. 892 01:41:10,200 --> 01:41:12,300 Si j'étais forte, je resterais, 893 01:41:12,500 --> 01:41:14,900 dans l'espoir que tu puisses à nouveau m'aimer 894 01:41:15,000 --> 01:41:16,800 pour ce que je suis... 895 01:41:18,200 --> 01:41:21,500 et que tu oublies l'autre, que tu oublies le passé. Mais... 896 01:41:23,400 --> 01:41:26,200 Je ne suis pas sûre d'en avoir la force. 897 01:43:42,800 --> 01:43:44,500 Laissez-moi faire. 898 01:43:46,300 --> 01:43:49,300 - Et voilà. - Merci encore. Bonne nuit. 899 01:43:49,600 --> 01:43:51,400 Puis-je vous voir demain? 900 01:43:52,200 --> 01:43:55,500 - Demain soir? - Non, demain matin. 901 01:43:58,500 --> 01:44:00,800 Mais je dois aller travailler. 902 01:44:01,000 --> 01:44:04,800 - N'y allez pas. - Et je vivrais de mes puits de pétrole? 903 01:44:05,300 --> 01:44:07,400 Laissez-moi m'en charger. 904 01:44:09,400 --> 01:44:11,700 Merci beaucoup, mais non merci. 905 01:44:13,100 --> 01:44:16,300 - Vous m'avez mal compris. - Je comprends très bien. 906 01:44:16,700 --> 01:44:19,200 J'ai compris dès 17 ans. 907 01:44:20,000 --> 01:44:21,700 - Et après? - Non. 908 01:44:22,600 --> 01:44:24,600 Non? Alors, quoi? 909 01:44:25,100 --> 01:44:26,700 Nous pourrions juste... 910 01:44:27,300 --> 01:44:29,200 nous voir souvent. 911 01:44:30,100 --> 01:44:31,100 Pourquoi? 912 01:44:32,500 --> 01:44:34,300 Parce que je lui ressemble? 913 01:44:39,900 --> 01:44:42,000 Ce n'est guère flatteur. 914 01:44:43,900 --> 01:44:45,400 Et rien de plus? 915 01:44:47,500 --> 01:44:48,500 Non. 916 01:44:49,000 --> 01:44:51,300 Pas très flatteur non plus. 917 01:44:51,500 --> 01:44:54,200 Je veux être avec vous le plus souvent possible. 918 01:45:07,100 --> 01:45:08,300 Eh bien... 919 01:45:09,400 --> 01:45:12,900 Je pourrais appeler le magasin demain matin... 920 01:45:15,100 --> 01:45:17,000 et trouver une excuse. 921 01:46:23,700 --> 01:46:25,100 Choisissez. 922 01:46:26,800 --> 01:46:28,400 J'aime celle-ci. 923 01:46:28,900 --> 01:46:30,400 - Celle-là? - Oui. 924 01:46:31,200 --> 01:46:33,500 C'est très joli. 925 01:46:35,400 --> 01:46:36,800 Et voilà. 926 01:46:37,000 --> 01:46:39,800 Maintenant, on va s'occuper des vêtements. 927 01:46:40,000 --> 01:46:42,100 - Vraiment? - C'est juste en face. 928 01:46:42,300 --> 01:46:45,200 - Rien que du chic. C'est combien? - 50 cents. 929 01:46:45,500 --> 01:46:47,400 - Merci. - Vous n'êtes pas obligé. 930 01:46:47,500 --> 01:46:48,800 J'y tiens. 931 01:47:11,800 --> 01:47:15,400 - Non, ce n'est pas du tout ça. - Vous vouliez du gris. 932 01:47:15,900 --> 01:47:18,600 Je veux un tailleur tout simple, gris. 933 01:47:18,900 --> 01:47:22,300 - Celui-ci me plaît. - Non, ça ne convient pas. 934 01:47:23,400 --> 01:47:26,100 Monsieur sait ce qu'il veut. 935 01:47:27,100 --> 01:47:29,000 Très bien. Nous y arriverons. 936 01:47:36,500 --> 01:47:39,400 - Que faites-vous? - J'essaie de vous acheter un tailleur. 937 01:47:40,800 --> 01:47:43,200 J'adorais le second. 938 01:47:44,000 --> 01:47:47,600 - Celui-là aussi, il est superbe. - Non, ce n'est pas ça du tout. 939 01:47:48,300 --> 01:47:51,500 Je vois le tailleur dont vous parlez. Il date de quelque temps. 940 01:47:51,800 --> 01:47:54,000 Je vais voir si je le retrouve. 941 01:47:54,200 --> 01:47:55,500 Merci. 942 01:47:57,700 --> 01:48:00,300 Vous cherchez le tailleur qu'elle portait. 943 01:48:00,500 --> 01:48:03,600 - Vous m'habillez comme elle. - Je veux que vous soyez élégante. 944 01:48:03,800 --> 01:48:07,300 - Je sais ce qu'il vous faut. - Je refuse de faire ça! 945 01:48:13,600 --> 01:48:16,200 Qu'est-ce que ça peut vous faire? 946 01:48:16,300 --> 01:48:19,400 Je ne veux pas de vêtements. Je veux m'en aller. 947 01:48:19,600 --> 01:48:21,900 - Faites-le pour moi. - Et voilà. 948 01:48:23,000 --> 01:48:24,900 - C'est ça. - Je m'en doutais. 949 01:48:25,900 --> 01:48:28,100 - Je ne l'aime pas. - Nous le prenons. 950 01:48:28,500 --> 01:48:29,700 Ça lui ira? 951 01:48:29,800 --> 01:48:33,200 Avec quelques petites retouches, mais c'est la bonne taille. 952 01:48:34,300 --> 01:48:36,800 Vous allez pouvoir le passer. 953 01:48:37,100 --> 01:48:39,900 - Ce sera long pour les retouches? - Eh bien... 954 01:48:40,100 --> 01:48:43,300 - Pouvons-nous l'avoir ce soir? - Si c'est impératif. 955 01:48:43,600 --> 01:48:46,900 Ça l'est. Et maintenant, nous voudrions une robe du soir, 956 01:48:47,100 --> 01:48:51,100 courte, noire, à manches longues, avec une encolure carrée. 957 01:48:54,300 --> 01:48:57,800 Vous savez exactement ce que vous voulez. Je vais voir. 958 01:49:06,300 --> 01:49:09,200 - C'est cela. Les avez-vous en marron? - Oui. 959 01:49:09,400 --> 01:49:10,500 Parfait. 960 01:49:18,700 --> 01:49:22,100 Tenez. Avalez ça, comme un médicament. 961 01:49:23,100 --> 01:49:26,500 Pourquoi faites-vous cela? Où cela nous mènera-t-il? 962 01:49:26,900 --> 01:49:28,300 Je l'ignore. 963 01:49:28,700 --> 01:49:30,900 Nulle part, je suppose. 964 01:49:34,800 --> 01:49:37,800 Laissez-moi tranquille. Je veux partir. 965 01:49:39,300 --> 01:49:40,900 Vous êtes libre. 966 01:49:43,200 --> 01:49:45,200 Non, vous m'en empêcheriez. 967 01:49:47,700 --> 01:49:50,400 Et puis, je ne veux pas partir. 968 01:49:51,600 --> 01:49:54,100 Judy, écoutez... 969 01:49:54,300 --> 01:49:57,800 Je n'avais pas été aussi heureux depuis un an. 970 01:49:58,600 --> 01:50:00,200 Je sais. Parce que... 971 01:50:01,500 --> 01:50:03,500 je lui ressemble. 972 01:50:05,400 --> 01:50:07,400 Et manifestement pas tant que ça. 973 01:50:07,900 --> 01:50:08,900 Non. 974 01:50:09,800 --> 01:50:12,800 Non, Judy. C'est vous aussi... 975 01:50:13,800 --> 01:50:16,000 Il y a quelque chose en vous qui... 976 01:50:20,700 --> 01:50:23,600 - Vous ne voulez même pas me toucher. - Mais si. 977 01:50:26,000 --> 01:50:29,200 Vous ne pourriez pas m'aimer, moi, telle que je suis? 978 01:50:31,000 --> 01:50:34,500 Au début, c'était tellement bien. On s'amusait. 979 01:50:37,000 --> 01:50:39,600 Et puis, ça a été cette histoire de vêtements. 980 01:50:41,400 --> 01:50:44,100 Je les porterai, ces vêtements, si vous le voulez... 981 01:50:44,300 --> 01:50:47,200 Je veux juste que vous m'aimiez bien. 982 01:50:53,300 --> 01:50:55,100 La couleur de vos cheveux. 983 01:51:01,200 --> 01:51:03,700 S'il vous plaît. Ce n'est pas grand-chose. 984 01:51:14,800 --> 01:51:17,100 Si je le fais, ça suffira? 985 01:51:17,800 --> 01:51:19,800 Si je fais ce que vous me dites, 986 01:51:21,900 --> 01:51:23,300 vous m'aimerez? 987 01:51:23,500 --> 01:51:24,500 Oui. 988 01:51:26,300 --> 01:51:27,900 - Oui. - Très bien. 989 01:51:29,900 --> 01:51:33,600 Très bien, je vais le faire. Ça n'a plus d'importance. 990 01:51:43,000 --> 01:51:45,200 Allons nous asseoir près du feu. 991 01:52:06,200 --> 01:52:08,200 Ça va prendre plusieurs heures. 992 01:52:08,400 --> 01:52:12,400 Madame vous conseille de rentrer. Elle vous rejoindra chez vous. 993 01:52:12,600 --> 01:52:15,800 Non. Dites-lui que je vais l'attendre à son hôtel. 994 01:52:16,700 --> 01:52:19,900 - Vous êtes sûre de la couleur? - Oui, c'est très courant. 995 01:52:20,000 --> 01:52:22,300 - Et pour le reste... - Ne vous inquiétez pas. 996 01:52:22,500 --> 01:52:23,800 Merci. 997 01:54:08,000 --> 01:54:09,000 Alors? 998 01:54:09,100 --> 01:54:12,700 Je voulais les cheveux en arrière, en chignon. Je le lui ai dit. 999 01:54:12,900 --> 01:54:13,900 A vous aussi. 1000 01:54:14,900 --> 01:54:18,000 Nous avons essayé. Mais ça ne m'allait pas. 1001 01:54:24,100 --> 01:54:25,600 Je vous en prie. 1002 01:57:31,400 --> 01:57:34,000 - Où dînons-nous? - Où tu veux. 1003 01:57:34,200 --> 01:57:37,400 - Chez Ernie's? - Tu aimes vraiment y aller. 1004 01:57:38,600 --> 01:57:40,500 C'est notre restaurant. 1005 01:57:44,400 --> 01:57:46,300 Alors, mon chéri, je te plais? 1006 01:57:48,700 --> 01:57:51,300 - Tu ne peux pas faire mieux? - Approche. 1007 01:57:51,700 --> 01:57:53,200 Tu vas tout chiffonner. 1008 01:57:53,800 --> 01:57:56,100 J'en ai bien l'intention. Approche. 1009 01:57:56,800 --> 01:57:58,900 Trop tard. Je suis maquillée. 1010 01:57:59,500 --> 01:58:01,000 J'ai faim. 1011 01:58:01,900 --> 01:58:05,100 - Tu préfères aller ailleurs? - Non. Ça me va. 1012 01:58:08,600 --> 01:58:11,600 Je vais prendre un énorme steak. 1013 01:58:12,500 --> 01:58:15,500 Voyons... Pour commencer, je vais... 1014 01:58:17,500 --> 01:58:19,400 Tu peux m'aider? 1015 01:58:22,400 --> 01:58:23,700 Je l'ai. 1016 01:58:25,000 --> 01:58:27,800 - Comment on ferme ça? - Tu ne vois pas? 1017 01:58:28,900 --> 01:58:32,500 - Ça y est. - Merci. Je suis presque prête. 1018 01:58:33,500 --> 01:58:35,700 Il ne me manque que le rouge à lèvres. 1019 01:58:36,400 --> 01:58:38,600 Où est-il? Je l'avais à l'instant. 1020 01:58:52,000 --> 01:58:54,800 Là-dedans? Le voilà. 1021 01:58:57,000 --> 01:58:58,400 Je suis prête. 1022 01:59:01,000 --> 01:59:03,000 Maintenant, tu peux me chiffonner. 1023 01:59:06,700 --> 01:59:09,400 Scottie, tu es bien à moi, maintenant? 1024 01:59:12,500 --> 01:59:15,700 Et si nous allions dîner en dehors de la ville? 1025 01:59:16,500 --> 01:59:20,300 - On pourrait longer la côte. - Si tu veux. 1026 01:59:38,700 --> 01:59:40,500 Nous allons loin. 1027 01:59:40,700 --> 01:59:43,800 J'ai envie de rouler. Tu as vraiment faim? 1028 01:59:44,800 --> 01:59:46,400 Non, ça va. 1029 02:00:06,900 --> 02:00:08,600 Où allons-nous? 1030 02:00:13,300 --> 02:00:15,500 J'ai une dernière chose à faire 1031 02:00:18,100 --> 02:00:20,300 pour me libérer du passé. 1032 02:00:40,400 --> 02:00:42,800 Scottie, que faisons-nous ici? 1033 02:00:43,300 --> 02:00:44,600 Je te l'ai dit. 1034 02:00:47,100 --> 02:00:49,100 Je dois revivre le passé une fois encore. 1035 02:00:49,300 --> 02:00:52,600 Rien qu'une fois. Une dernière fois. 1036 02:00:53,900 --> 02:00:55,300 Pourquoi ici? 1037 02:00:56,100 --> 02:00:58,100 C'est ici que Madeleine est morte. 1038 02:01:00,200 --> 02:01:03,500 - Je ne veux pas y aller. J'attends... - J'ai besoin de toi. 1039 02:01:03,900 --> 02:01:04,900 Pourquoi? 1040 02:01:06,000 --> 02:01:08,600 J'ai besoin que tu sois Madeleine un instant. 1041 02:01:09,400 --> 02:01:12,000 Ensuite, nous serons tous deux libérés. 1042 02:01:12,800 --> 02:01:16,100 - J'ai peur. - Je vais te parler de Madeleine. 1043 02:01:17,300 --> 02:01:18,600 Là. 1044 02:01:19,900 --> 02:01:22,400 C'est là que je l'ai embrassée pour la dernière fois. 1045 02:01:22,600 --> 02:01:25,300 Elle m'a dit : "Si tu me perds, tu sauras que je t'aimais" 1046 02:01:25,600 --> 02:01:27,300 "et que je voulais que ça dure." 1047 02:01:27,400 --> 02:01:30,500 J'ai répondu : "Je ne te perdrai pas." Mais je l'ai perdue. 1048 02:01:32,200 --> 02:01:33,800 Elle s'est retournée... 1049 02:01:35,800 --> 02:01:37,600 et s'est précipitée dans l'église. 1050 02:01:50,700 --> 02:01:53,200 Je l'ai suivie, mais c'était trop tard. 1051 02:01:57,800 --> 02:01:59,500 Je ne veux pas y aller! 1052 02:01:59,700 --> 02:02:01,100 Trop tard! 1053 02:02:09,000 --> 02:02:12,600 Je ne la voyais pas. J'ai entendu des pas dans les escaliers. 1054 02:02:13,400 --> 02:02:15,400 Elle montait dans le clocher. 1055 02:02:15,600 --> 02:02:16,900 Ici. 1056 02:02:17,700 --> 02:02:19,900 Tu vois? Elle montait les escaliers. 1057 02:02:20,300 --> 02:02:23,000 Elle a disparu derrière la trappe en haut du clocher. 1058 02:02:23,200 --> 02:02:26,100 J'ai essayé de la suivre, mais je n'ai pas pu monter. 1059 02:02:26,500 --> 02:02:29,100 Je n'ai pas pu aller jusqu'en haut. 1060 02:02:29,300 --> 02:02:31,500 On a rarement une seconde chance. 1061 02:02:31,700 --> 02:02:33,800 Je dois me libérer de cette obsession. 1062 02:02:34,400 --> 02:02:37,900 Tu es ma seconde chance, Judy. Ma seconde chance. 1063 02:02:38,100 --> 02:02:39,500 Laisse-moi! 1064 02:02:39,900 --> 02:02:43,400 Tu es comme Madeleine, maintenant. Monte. 1065 02:02:43,700 --> 02:02:45,600 - Non! - Monte. 1066 02:02:48,300 --> 02:02:50,200 Monte, Judy. 1067 02:02:51,900 --> 02:02:53,500 Je te suis. 1068 02:03:53,300 --> 02:03:56,200 Je n'ai pas pu aller plus loin, mais toi, tu as continué. 1069 02:03:57,800 --> 02:03:59,000 Tu te souviens? 1070 02:04:00,100 --> 02:04:03,000 Le collier, Madeleine. Voilà l'erreur. 1071 02:04:03,800 --> 02:04:05,600 Je me suis souvenu du collier. 1072 02:04:05,800 --> 02:04:08,400 - Lâche-moi! - Non. On va jusqu'en haut, Madeleine. 1073 02:04:08,600 --> 02:04:10,300 Impossible! Tu as peur! 1074 02:04:11,100 --> 02:04:14,400 On verra bien. C'est ma seconde chance. 1075 02:04:14,700 --> 02:04:15,700 Arrête! 1076 02:04:16,000 --> 02:04:18,600 Tu savais que je ne te suivrais pas. 1077 02:04:18,900 --> 02:04:21,700 - Qui était là-haut? Elster et sa femme? - Oui. 1078 02:04:21,900 --> 02:04:25,100 C'est elle qui est morte. Sa véritable épouse. Pas toi. 1079 02:04:25,500 --> 02:04:27,800 Tu étais son sosie, c'est ça? 1080 02:04:28,000 --> 02:04:30,800 - Elle était morte ou... - Il lui avait brisé la nuque. 1081 02:04:30,900 --> 02:04:33,900 Il lui avait brisé la nuque pour ne prendre aucun risque. 1082 02:04:34,200 --> 02:04:37,600 Quand tu es arrivée, il l'a jetée, mais c'est toi qui as crié. 1083 02:04:37,800 --> 02:04:41,800 - Pourquoi as-tu crié? - Je voulais l'arrêter. 1084 02:04:42,100 --> 02:04:46,200 L'arrêter? Pourquoi crier, alors que tu m'avais si bien trompé? 1085 02:04:46,700 --> 02:04:50,500 Tu étais parfaite dans le rôle de la femme. Il t'avait modelée, hein? 1086 02:04:50,900 --> 02:04:54,100 Tout comme je t'ai modelée. Mais c'était plus réussi. 1087 02:04:54,300 --> 02:04:58,600 Les vêtements, les cheveux, mais aussi les attitudes, la façon de parler. 1088 02:04:58,900 --> 02:05:00,800 Et cet incroyable regard vide. 1089 02:05:01,000 --> 02:05:02,900 Et tu as sauté dans la Baie, hein? 1090 02:05:03,100 --> 02:05:05,900 Je parie que tu sais très bien nager. 1091 02:05:06,000 --> 02:05:07,600 - Pas vrai? - Oui! 1092 02:05:08,100 --> 02:05:12,300 Comment t'a-t-il préparée? Il t'a fait répéter? 1093 02:05:12,800 --> 02:05:15,700 Il t'a dit exactement ce qu'il fallait dire, faire? 1094 02:05:15,800 --> 02:05:18,600 Et tu étais une bonne élève, n'est-ce pas? 1095 02:05:20,200 --> 02:05:22,600 Pourquoi m'avoir choisi? Pourquoi moi? 1096 02:05:22,800 --> 02:05:24,200 Ton accident! 1097 02:05:24,700 --> 02:05:26,100 L'accident! 1098 02:05:26,900 --> 02:05:28,800 Le pigeon idéal, hein? 1099 02:05:29,000 --> 02:05:31,200 Le témoin sur mesure. 1100 02:05:38,900 --> 02:05:40,200 J'y suis arrivé. 1101 02:05:42,200 --> 02:05:44,700 - J'y suis arrivé. - Que vas-tu faire? 1102 02:05:47,400 --> 02:05:50,200 On va monter jusqu'au lieu du crime. 1103 02:05:50,400 --> 02:05:51,800 Allez, Judy. 1104 02:06:04,100 --> 02:06:06,000 C'est ici que c'est arrivé. 1105 02:06:08,300 --> 02:06:10,900 Vous avez attendu que le champ soit libre 1106 02:06:11,000 --> 02:06:14,300 puis vous vous êtes faufilés en ville, c'est ça? 1107 02:06:14,800 --> 02:06:17,200 Et ensuite? Tu étais sa maîtresse? 1108 02:06:18,200 --> 02:06:19,900 Que s'est-il passé? 1109 02:06:20,600 --> 02:06:22,300 Il t'a plaquée? 1110 02:06:24,100 --> 02:06:25,800 Il avait l'argent de sa femme, 1111 02:06:26,000 --> 02:06:29,800 il était libre et il t'a plaquée. Quel dommage. 1112 02:06:30,000 --> 02:06:32,600 Mais il savait que tu ne parlerais pas. 1113 02:06:32,800 --> 02:06:35,300 - Il t'a donné quelque chose? - De l'argent. 1114 02:06:35,900 --> 02:06:38,700 Et le collier. Le collier de Carlotta. 1115 02:06:39,900 --> 02:06:42,300 C'est ce qui t'a perdue, Judy. 1116 02:06:42,500 --> 02:06:45,000 Il ne faut pas garder de souvenirs d'un meurtre. 1117 02:06:49,800 --> 02:06:52,200 Tu n'aurais pas dû être si sentimentale. 1118 02:06:56,300 --> 02:06:58,300 Je t'aimais tant, Madeleine. 1119 02:07:02,800 --> 02:07:04,599 Je ne risquais rien quand je t'ai revu. 1120 02:07:04,600 --> 02:07:06,700 Tu ne pouvais rien prouver. 1121 02:07:06,900 --> 02:07:10,600 Mais ensuite, je n'ai pas pu m'enfuir. Je t'aimais trop. 1122 02:07:11,500 --> 02:07:13,500 Malgré le danger, j'ai accepté de changer 1123 02:07:13,700 --> 02:07:16,000 parce que je t'aimais et que je te voulais. 1124 02:07:18,800 --> 02:07:21,000 Scottie... Dis que tu m'aimes. 1125 02:07:21,800 --> 02:07:24,400 - Protège-moi! - C'est trop tard. 1126 02:07:24,700 --> 02:07:27,300 C'est trop tard. On ne la ramènera pas. 1127 02:07:27,500 --> 02:07:28,600 Je t'en prie. 1128 02:07:41,000 --> 02:07:42,500 J'ai entendu des voix. 1129 02:07:46,600 --> 02:07:48,100 Que Dieu ait pitié.