1 00:00:-1,-68 --> 00:00:-1,-68 23.976 2 00:01:41,523 --> 00:01:46,306 1937 3 00:02:07,225 --> 00:02:12,487 MANICOMIO STATALE LIONS VIEW 4 00:03:31,115 --> 00:03:33,855 Benvenuti, studenti di medicina... 5 00:03:34,072 --> 00:03:36,029 ...alla nuova sala operatoria. 6 00:03:36,203 --> 00:03:39,161 Come vedete, non è proprio nuova. 7 00:03:39,335 --> 00:03:41,813 Era la biblioteca quando questa era una scuola... 8 00:03:41,987 --> 00:03:45,206 ...e forse, prima ancora, un magazzino. 9 00:03:45,380 --> 00:03:48,467 Anche se è un po' arrangiata, almeno ce I'abbiamo. 10 00:03:48,641 --> 00:03:51,642 La prima dello stato dedicata alla neurochirurgia. 11 00:03:51,816 --> 00:03:53,990 Ed è un grosso passo avanti. 12 00:03:54,208 --> 00:03:56,556 Ora assisterete a un'operazione... 13 00:03:56,730 --> 00:03:59,731 ...mai eseguita prima in questo stato. 14 00:03:59,905 --> 00:04:01,731 Una lobotomia... 15 00:04:01,862 --> 00:04:04,863 ...di una donna che soffre di schizofrenia acuta. 16 00:04:05,080 --> 00:04:08,211 Il dottor John Cukrowicz di Chicago... 17 00:04:08,385 --> 00:04:10,647 ...eseguirá I'operazione. 18 00:04:51,483 --> 00:04:52,527 Tampone. 19 00:05:56,456 --> 00:05:57,891 Ricucite. 20 00:06:01,805 --> 00:06:05,501 Avete assistito a un'operazione delicatissima al cervello... 21 00:06:05,675 --> 00:06:09,198 ...eseguita in condizioni chirurgiche così primitive... 22 00:06:09,415 --> 00:06:12,633 ...che non vi auguro di trovare mai. 23 00:06:21,331 --> 00:06:23,027 Scusateci. 24 00:06:29,855 --> 00:06:32,378 - Figliolo, so come... - Sono sei mesi... 25 00:06:32,508 --> 00:06:35,335 ...che mi prometti prima una cosa poi un'altra. 26 00:06:35,509 --> 00:06:37,814 - Ma io non... - Lo so, lo so. 27 00:06:37,988 --> 00:06:41,423 Non sei il ministro della sanitá. E io non sono un ciarlatano. 28 00:06:41,597 --> 00:06:44,033 Ho bisogno di assistenti qualificati. 29 00:06:44,207 --> 00:06:47,207 Di una sala operatoria che non cada a pezzi. 30 00:06:47,425 --> 00:06:49,164 E di luci che rimangano accese. 31 00:06:49,382 --> 00:06:51,904 Lo so, ma questo è un ospedale statale. 32 00:06:52,078 --> 00:06:54,079 Non ci sono abbastanza soldi per noi. 33 00:06:54,253 --> 00:06:56,818 Non so se ce ne saranno mai. 34 00:06:58,558 --> 00:07:01,385 Torneró a Chicago dove i soldi ci sono. 35 00:07:01,559 --> 00:07:02,602 John. 36 00:07:03,733 --> 00:07:06,821 Prima di farlo, leggi questo. 37 00:07:15,214 --> 00:07:16,910 Chi è Violet Venable? 38 00:07:17,084 --> 00:07:19,476 Non conosci la nostra bella cittá... 39 00:07:19,650 --> 00:07:22,216 ...la signora Venable è la donna più ricca della cittá. 40 00:07:22,346 --> 00:07:26,739 Apparteneva tutto a suo marito ma ora che è morto, è tutto suo. 41 00:07:26,956 --> 00:07:30,609 "...ed ero molto interessata al lavoro del vostro dottor Cukrowicz". 42 00:07:30,783 --> 00:07:33,697 Deve aver letto il tuo articolo. 43 00:07:33,915 --> 00:07:37,698 "E mi chiedo se la fondazione che sto creando... 44 00:07:37,916 --> 00:07:40,264 ...potrebbe essere di aiuto". 45 00:07:41,221 --> 00:07:43,439 Figliolo, con una firma su un assegno... 46 00:07:43,613 --> 00:07:46,265 ...puó risolvere tutti i nostri problemi. 47 00:07:46,787 --> 00:07:49,527 "Inoltre c'è una questione urgente... 48 00:07:49,745 --> 00:07:52,136 ...che vorrei discutere con lui. 49 00:07:52,658 --> 00:07:55,659 Martedì alle 4:30 andrebbe bene?" 50 00:07:55,963 --> 00:07:57,355 É oggi. 51 00:07:57,964 --> 00:07:59,791 Sai qual è I'urgenza? 52 00:07:59,964 --> 00:08:03,270 No, ma so qual è la nostra. Quattrini. I suoi. 53 00:08:03,487 --> 00:08:04,966 Dice sul serio? 54 00:08:05,140 --> 00:08:07,140 Oggi alle 4:30 lo saprai. 55 00:08:07,314 --> 00:08:08,836 Te lo dico io. 56 00:08:09,054 --> 00:08:12,446 Da anni cerco di parlare ai suoi avvocati. 57 00:08:12,663 --> 00:08:16,012 Tu sei stato invitato. Devi andarci. 58 00:08:16,229 --> 00:08:18,447 É una cosa seria. 59 00:08:18,752 --> 00:08:20,709 E anche questo è serio. 60 00:08:20,926 --> 00:08:25,623 Più di 1200 malati che non siamo in grado di curare. 61 00:08:38,757 --> 00:08:39,800 Buongiorno. 62 00:08:39,974 --> 00:08:42,366 - Dottor Cukrowicz. - Sì, signore. 63 00:08:45,193 --> 00:08:48,150 - Si accomodi, prego. - Grazie. 64 00:09:02,850 --> 00:09:03,980 La signora Venable? 65 00:09:04,154 --> 00:09:07,199 Sono Miss Foxhill, la segretaria. 66 00:09:07,329 --> 00:09:09,417 Il dottor Cukrowicz? 67 00:09:09,634 --> 00:09:12,548 - L'appuntamento era per... - Le 4:30. 68 00:09:12,765 --> 00:09:16,418 É in anticipo di 23 secondi. Si accomodi, prego. 69 00:09:17,027 --> 00:09:18,288 Grazie. 70 00:09:21,767 --> 00:09:24,594 Sebastian diceva sempre: "Mamma, quando scendi... 71 00:09:24,812 --> 00:09:27,073 ...sei come la dea della macchina". 72 00:09:27,421 --> 00:09:31,900 - La signora Venable sta scendendo. - Mi sento come un angelo... 73 00:09:32,118 --> 00:09:34,988 ...che viene in terra così, dal nulla. 74 00:09:35,640 --> 00:09:36,684 Sebastian... 75 00:09:37,336 --> 00:09:40,642 ...mio figlio, era appassionato dei bizantini. 76 00:09:40,816 --> 00:09:43,164 A voi interessano i bizantini, dottor... 77 00:09:43,555 --> 00:09:44,643 Cukrowicz. 78 00:09:44,817 --> 00:09:47,122 Non ne so molto. 79 00:09:47,382 --> 00:09:51,253 L'imperatore di Bisanzio, quando dava udienza... 80 00:09:51,427 --> 00:09:54,080 ...stava su un trono che... 81 00:09:54,254 --> 00:09:58,777 ...si alzava misteriosamente in aria tra lo stupore della gente. 82 00:09:58,951 --> 00:10:02,082 Essendo in una democrazia, inverto la procedura. 83 00:10:02,212 --> 00:10:03,952 Non mi elevo. Scendo. 84 00:10:04,169 --> 00:10:06,909 Piacere, dottor... Mi dispiace, come vi chiamate? 85 00:10:07,083 --> 00:10:08,214 Cukrowicz. 86 00:10:08,431 --> 00:10:11,258 In polacco significa "zucchero". 87 00:10:12,345 --> 00:10:16,172 Ho un orecchino solo? Mi sono dimenticata il rossetto? 88 00:10:16,520 --> 00:10:18,216 Mi scusi, io... 89 00:10:18,434 --> 00:10:21,565 Mi hanno detto che lei è una vedova. 90 00:10:21,826 --> 00:10:24,000 Lo sono. Sono in lutto. 91 00:10:24,218 --> 00:10:26,653 Il bianco era il colore preferito di mio figlio. 92 00:10:26,871 --> 00:10:29,349 Forse, dottor Zucchero... 93 00:10:29,567 --> 00:10:31,785 ...si aspettava una vecchia vedova? 94 00:10:31,959 --> 00:10:34,612 Con una spilla, un bastone e un cornetto acustico? 95 00:10:34,786 --> 00:10:36,786 Verranno dopo. 96 00:10:36,960 --> 00:10:41,483 La vita è un ladro. Sebastian diceva: "La vita ruba tutto". 97 00:10:41,700 --> 00:10:43,701 Voglio mostrarle il suo giardino. 98 00:10:43,875 --> 00:10:46,267 É sicura di voler uscire, signora Venable? 99 00:10:46,441 --> 00:10:48,702 Sicurissima. Mi trattano come un'inferma. 100 00:10:48,876 --> 00:10:54,182 Vede, I'anno scorso ebbi un minuscolo disturbo circolatorio. 101 00:10:54,356 --> 00:10:55,965 Come lo spiegó il suo dottore? 102 00:10:56,139 --> 00:10:57,443 Una malattia di vita. 103 00:10:57,617 --> 00:11:02,053 Dopotutto, ho sepolto un marito e un figlio. Sono una vedova e... 104 00:11:02,445 --> 00:11:04,402 Buffo, non esiste una parola. 105 00:11:04,619 --> 00:11:06,837 Perdi i genitori, sei un orfano. 106 00:11:07,054 --> 00:11:10,316 Perdi il tuo unico figlio e non sei... 107 00:11:11,838 --> 00:11:12,969 ...niente. 108 00:11:14,622 --> 00:11:15,709 Foxhill. 109 00:11:17,144 --> 00:11:18,753 Dove sono? 110 00:11:19,492 --> 00:11:21,275 Le ho messe nel patio. 111 00:11:21,493 --> 00:11:25,494 Le hanno spedite per posta. Per questo sono in ritardo. 112 00:11:25,668 --> 00:11:29,321 A momenti ci facevano morire di fame. Andiamo, dottore. 113 00:11:30,321 --> 00:11:33,409 Nella sua lettera parlava di una questione urgente. 114 00:11:33,583 --> 00:11:37,105 Devo dire che è più bello della sua foto sul giornale... 115 00:11:37,279 --> 00:11:40,324 ...senza le bardature che indossate voi medici. 116 00:11:40,541 --> 00:11:43,237 Il colore preferito di suo figlio, il bianco. 117 00:11:43,455 --> 00:11:45,847 Che occhi straordinari. 118 00:11:46,064 --> 00:11:48,891 Come i suoi. Dovrebbe... 119 00:11:49,108 --> 00:11:53,762 Stavo per dire: "Dovrebbe conoscere mio figlio Sebastian". Abitudine. 120 00:11:53,979 --> 00:11:55,371 Quello che è morto? 121 00:11:55,588 --> 00:11:57,197 Sì, lo scorso luglio, in Europa. 122 00:11:57,371 --> 00:11:59,067 Sará stato giovane. 123 00:11:59,241 --> 00:12:00,372 Tutti i poeti... 124 00:12:00,589 --> 00:12:04,243 ...a qualsiasi etá, muoiono giovani. 125 00:12:36,729 --> 00:12:40,208 - É inconsueto. - Come I'alba della creazione. 126 00:12:40,425 --> 00:12:42,295 Era un'idea di Sebastian. 127 00:12:42,513 --> 00:12:46,123 Parte della sua guerra continua contro il mondo vegetale. 128 00:12:46,340 --> 00:12:50,210 Una giungla molto curata e, francamente, un po' terrificante. 129 00:12:50,428 --> 00:12:52,254 Come la creazione. 130 00:12:52,385 --> 00:12:55,734 E il creato. Le senta ronzare. 131 00:12:55,908 --> 00:12:57,386 Che cosa c'è lì? 132 00:12:57,560 --> 00:13:00,300 Di qua, prima che la signora muoia di fame. 133 00:13:00,474 --> 00:13:03,431 I nomi in latino sono stampati su targhette... 134 00:13:03,562 --> 00:13:05,736 ...affisse alle piante, ma sono sbiadite. 135 00:13:05,910 --> 00:13:08,824 Quelle sono le piante più vecchie della Terra. 136 00:13:09,041 --> 00:13:12,607 Sopravvissute all'era delle felci giganti. 137 00:13:12,781 --> 00:13:14,564 Ecco la mia povera signora. 138 00:13:15,521 --> 00:13:17,043 Non possono sfuggire. 139 00:13:17,261 --> 00:13:22,262 La signora emana questo profumo meraviglioso che le attira. 140 00:13:22,479 --> 00:13:26,263 Si tuffano nel suo calice. E non escono mai più. 141 00:13:26,785 --> 00:13:29,220 Questa operazione che eseguite si chiama... 142 00:13:30,394 --> 00:13:31,569 Lobotomia. 143 00:13:31,743 --> 00:13:33,873 - É un insolito... - Odio queste mosche. 144 00:13:34,004 --> 00:13:35,265 Foxhill! 145 00:13:35,483 --> 00:13:36,657 Foxhill! 146 00:13:37,179 --> 00:13:40,745 Adora darle da mangiare. Foxhill è molto brutale. 147 00:13:40,919 --> 00:13:44,180 Che stravaganza, peró, dall'autunno a primavera... 148 00:13:44,311 --> 00:13:46,224 ...va tenuta sottovetro... 149 00:13:46,398 --> 00:13:49,964 ...e dobbiamo fornirle delle mosche che spediscono via aerea. 150 00:13:50,138 --> 00:13:52,313 Foxhill, faccia lei gli onori. 151 00:13:52,487 --> 00:13:56,140 - Ha molta fame oggi. - Certo, signora Venable. 152 00:13:56,314 --> 00:14:00,228 Non avevo mai visto una pianta insettivora. Come si chiama? 153 00:14:00,445 --> 00:14:02,533 La Venere Carnivora. 154 00:14:02,837 --> 00:14:04,838 Una creatura divoratrice... 155 00:14:05,055 --> 00:14:08,317 ...giustamente ispirata alla dea dell'amore. 156 00:14:09,274 --> 00:14:12,796 Di che si occupava suo figlio? Intendo, oltre a questo giardino. 157 00:14:12,970 --> 00:14:16,145 Dopo tutte le volte che ho risposto a quella domanda... 158 00:14:16,319 --> 00:14:18,406 ...mi sorprende ancora constatare... 159 00:14:18,580 --> 00:14:21,581 ...che Sebastian Venable come poeta era sconosciuto... 160 00:14:21,755 --> 00:14:24,973 ...fuori dal circolo ristretto delle sue conoscenze. 161 00:14:25,147 --> 00:14:28,496 - Suo figlio era un poeta? - La sua vita era il suo lavoro. 162 00:14:28,713 --> 00:14:31,323 Sì. Sebastian era un poeta. 163 00:14:31,496 --> 00:14:34,541 Intendevo questo dicendo che la sua vita era il suo lavoro. 164 00:14:34,976 --> 00:14:39,455 Perché il lavoro di un poeta è la vita di un poeta. E viceversa. 165 00:14:39,672 --> 00:14:41,977 Sono inseparabili. Cioè... 166 00:14:42,195 --> 00:14:45,239 ...la vita di un poeta è il suo lavoro. 167 00:14:45,413 --> 00:14:49,762 E il suo lavoro è la sua vita, in un certo senso. 168 00:14:54,241 --> 00:14:57,459 - Si sente bene? - Benissimo. 169 00:14:58,068 --> 00:15:00,808 Questa sua operazione è davvero efficace? 170 00:15:01,287 --> 00:15:03,070 Sì, è efficace. 171 00:15:03,287 --> 00:15:05,331 Ma è tuttora sperimentale. 172 00:15:05,548 --> 00:15:09,636 Mi ha colpito una cosa che ha detto sul giornale. 173 00:15:09,810 --> 00:15:12,637 Di un coltello affilato nella mente. 174 00:15:12,768 --> 00:15:14,638 Che uccide il diavolo nell'anima? 175 00:15:15,681 --> 00:15:17,812 Ho paura di aver esagerato un po'. 176 00:15:18,726 --> 00:15:23,031 No, ció che ha detto era quasi poetico. 177 00:15:24,379 --> 00:15:28,598 Signora, anche per un medico il suo lavoro è la sua vita. 178 00:15:28,815 --> 00:15:33,425 Ma ci serve aiuto, specialmente in un campo così sperimentale. 179 00:15:33,642 --> 00:15:37,295 In particolare in un ospedale statale come Lions View. 180 00:15:38,078 --> 00:15:40,470 Abbiamo pochissimi soldi. 181 00:15:40,644 --> 00:15:42,253 Sì, lo so. 182 00:15:42,688 --> 00:15:43,732 Dottore... 183 00:15:44,210 --> 00:15:46,037 ...ho una nipote acquisita... 184 00:15:46,254 --> 00:15:48,211 ...nella casa di cura St. Mary. 185 00:15:48,429 --> 00:15:49,733 Ne ho sentito parlare. 186 00:15:50,081 --> 00:15:52,212 É una casa di cura per i matti. 187 00:15:52,430 --> 00:15:55,996 Soffre di una cosa chiamata dementia precox. 188 00:15:56,213 --> 00:15:57,387 Dementia precox? 189 00:15:57,561 --> 00:16:00,519 Cioè, è pazza furiosa, povera ragazza. 190 00:16:00,649 --> 00:16:02,824 Vuole vedere lo studio di Sebastian? 191 00:16:02,997 --> 00:16:06,607 É in fondo alla giungla, in quella che era la "garçonnière". 192 00:16:06,738 --> 00:16:08,434 Una vecchia dépendance. 193 00:16:08,651 --> 00:16:11,739 Un posto dove i giovanotti potevano stare in privato. 194 00:16:11,913 --> 00:16:13,696 Lei non è di New Orleans? 195 00:16:13,870 --> 00:16:18,306 No, di Chicago. La dementia precox non è molto precisa... 196 00:16:18,523 --> 00:16:22,437 Chicago. Ho sempre voluto vedere due posti prima di morire. 197 00:16:22,611 --> 00:16:23,872 Hong Kong... 198 00:16:24,046 --> 00:16:25,786 ...e Chicago. 199 00:16:26,264 --> 00:16:28,352 Non li vedró mai. 200 00:16:28,613 --> 00:16:32,614 Perché devo usare ogni grammo della mia forza... 201 00:16:32,787 --> 00:16:35,266 ...per fare ció che faccio. 202 00:16:35,484 --> 00:16:37,180 La fondazione di cui parlava? 203 00:16:37,354 --> 00:16:40,094 Per onorare la memoria di mio figlio. 204 00:16:40,311 --> 00:16:44,703 Vede, Sebastian non aveva un nome pubblico come poeta. 205 00:16:44,921 --> 00:16:46,921 Non lo voleva. 206 00:16:47,139 --> 00:16:49,270 Si rifiutava di averlo. 207 00:16:49,487 --> 00:16:53,532 Aborriva le falsitá che derivavano dalla fama... 208 00:16:53,706 --> 00:16:57,489 ...dallo sfruttamento personale. 209 00:16:57,663 --> 00:17:01,447 Mi diceva: "Violet, mamma, vivrai più a lungo di me. 210 00:17:01,664 --> 00:17:05,143 Quando saró morto sará tuo, fanne ció che vuoi". 211 00:17:05,491 --> 00:17:08,449 Intendeva il suo riconoscimento postumo. 212 00:17:09,449 --> 00:17:12,841 - Gli assomiglia, dottore. - In che modo? 213 00:17:13,015 --> 00:17:15,929 Perché lei, un dottore, un chirurgo... 214 00:17:16,103 --> 00:17:19,016 ...si dedica alla sua arte. 215 00:17:19,321 --> 00:17:22,495 Sì, la sua arte. É un'arte, ció che fa. 216 00:17:22,713 --> 00:17:24,844 Servirsi della gente come fa. 217 00:17:25,061 --> 00:17:27,236 Grandiosamente, creativamente. 218 00:17:27,714 --> 00:17:30,150 Quasi come un dio. 219 00:17:30,324 --> 00:17:32,846 Temo che la mia arte sia aiutare. 220 00:17:33,063 --> 00:17:35,542 Non usare, ma essere usato. 221 00:17:37,456 --> 00:17:40,413 In fondo è uguale, no? 222 00:17:40,630 --> 00:17:42,892 Intendo alla fine. 223 00:17:43,849 --> 00:17:45,849 Non lo so cosa intendo. 224 00:17:46,675 --> 00:17:50,285 Ecco I'atelier, lo studio di Sebastian. 225 00:17:50,850 --> 00:17:52,807 Che cosa è la vita... 226 00:17:53,155 --> 00:17:55,895 ...della gente se non una scia di detriti? 227 00:17:56,113 --> 00:17:58,417 Ogni giorno più detriti. 228 00:17:58,635 --> 00:18:02,071 Lunghe scie di detriti... 229 00:18:02,462 --> 00:18:05,941 ...e nessuno che li pulisca fino alla morte. 230 00:18:06,941 --> 00:18:08,246 Credo che... 231 00:18:08,768 --> 00:18:12,682 ...per molti la vita sia una calma disperazione. 232 00:18:13,987 --> 00:18:15,987 Ma non per noi. 233 00:18:16,161 --> 00:18:18,379 Per me e Sebastian. 234 00:18:19,031 --> 00:18:22,467 So che sembra davvero vanitoso dirlo... 235 00:18:22,684 --> 00:18:24,946 ...ma eravamo una coppia famosa. 236 00:18:25,163 --> 00:18:28,120 La gente non diceva Sebastian e sua madre... 237 00:18:28,294 --> 00:18:30,904 ...o la signora Venable e suo figlio. 238 00:18:31,078 --> 00:18:33,035 Dicevano: "Sebastian e Violet. 239 00:18:33,252 --> 00:18:36,731 Violet e Sebastian sono al Lido. Stanno al Ritz". 240 00:18:37,166 --> 00:18:40,732 E ogni apparizione, ogni volta che comparivamo... 241 00:18:40,950 --> 00:18:43,429 ...ci guardavano tutti. 242 00:18:43,733 --> 00:18:45,690 Tutti gli altri venivano eclissati. 243 00:18:46,168 --> 00:18:49,169 Mio figlio Sebastian... 244 00:18:49,604 --> 00:18:51,257 ...ed io... 245 00:18:51,474 --> 00:18:53,475 ...costruivamo le nostre giornate. 246 00:18:53,692 --> 00:18:57,910 Ogni giorno veniva modellato come una scultura. 247 00:18:59,389 --> 00:19:01,868 Lasciavamo dietro di noi una scia di giornate... 248 00:19:02,042 --> 00:19:04,390 ...come una galleria di sculture... 249 00:19:05,565 --> 00:19:09,261 ...finché improvvisamente I'estate scorsa... 250 00:19:10,131 --> 00:19:11,523 Suo figlio è morto? 251 00:19:19,481 --> 00:19:23,395 Dice che sua nipote è affetta da dementia precox. 252 00:19:23,613 --> 00:19:26,004 Ci sará una diagnosi più precisa. 253 00:19:26,787 --> 00:19:29,397 Che nome carino per una malattia. 254 00:19:29,614 --> 00:19:32,093 Sembra un fiore raro, non è vero? 255 00:19:32,310 --> 00:19:34,876 La dementia precox notturna. 256 00:19:36,877 --> 00:19:39,399 Che forma hanno i suoi disturbi? 257 00:19:39,573 --> 00:19:40,747 Follia. 258 00:19:41,269 --> 00:19:43,139 Ossessioni, ricordi. 259 00:19:43,313 --> 00:19:45,966 Ricordi che la dilaniano. 260 00:19:46,140 --> 00:19:47,662 Di che genere? 261 00:19:47,836 --> 00:19:50,228 Visioni, allucinazioni. 262 00:19:50,967 --> 00:19:52,837 lnizió I'estate scorsa. 263 00:19:53,055 --> 00:19:57,925 Ricevetti un telegramma da una clinica di Parigi... 264 00:19:58,143 --> 00:20:01,274 ...dicendo: "Sua nipote è fuori di testa. Cosa facciamo?" 265 00:20:01,448 --> 00:20:03,622 Ero quasi fuori di me I'estate scorsa. 266 00:20:03,796 --> 00:20:07,406 Sebastian era appena morto, io ero malata, ma feci il possibile. 267 00:20:07,623 --> 00:20:10,450 Dissi: "Speditela subito a casa con un'infermiera". 268 00:20:10,668 --> 00:20:13,321 E la misero sul "Berengaria"... 269 00:20:13,799 --> 00:20:16,495 ...chiusa in cabina come un animale selvaggio. 270 00:20:16,669 --> 00:20:18,974 La portarono dritta a St. Mary. 271 00:20:19,192 --> 00:20:23,193 E adesso non possono più tenerla, non possono aiutarla... 272 00:20:23,323 --> 00:20:25,410 ...o sopportare le sue crisi violente. 273 00:20:25,628 --> 00:20:29,238 I suoi vaneggiamenti. Farnetichi orribili e osceni. 274 00:20:29,455 --> 00:20:33,456 - Che tipo di vaneggiamenti? - Farnetichi fantastici... 275 00:20:33,630 --> 00:20:35,152 ...di natura indicibile. 276 00:20:35,369 --> 00:20:37,674 Perlopiù attacchi orribili... 277 00:20:37,892 --> 00:20:41,197 ...alla moralitá di mio figlio, Sebastian. 278 00:20:41,458 --> 00:20:44,807 E adesso mi dicono a St. Mary... 279 00:20:45,024 --> 00:20:46,938 ...la madre superiore dice... 280 00:20:47,155 --> 00:20:49,851 ...che dobbiamo trovare un altro posto per lei. 281 00:20:52,548 --> 00:20:55,027 E poi ho letto di lei... 282 00:20:55,374 --> 00:20:58,680 ...della sua operazione, e ho pensato: 283 00:20:58,897 --> 00:21:01,245 "Ecco la risposta alle nostre preghiere". 284 00:21:01,680 --> 00:21:03,898 Deve sapere che I'operazione... 285 00:21:04,072 --> 00:21:06,856 ...è solo per i casi senza speranza. 286 00:21:07,030 --> 00:21:10,335 Se non è senza speranza lei, non so chi lo sia. 287 00:21:10,509 --> 00:21:12,074 - Le cose che dice. - Cosa? 288 00:21:12,205 --> 00:21:14,379 - Cose terribili, oscene. - Tipo? 289 00:21:14,553 --> 00:21:16,380 Di tutto. 290 00:21:16,554 --> 00:21:17,858 Tipo? 291 00:21:18,685 --> 00:21:20,337 Va bene, se insiste. 292 00:21:20,511 --> 00:21:23,033 É successo di recente a St. Mary. 293 00:21:23,251 --> 00:21:26,687 Ha accusato un vecchio giardiniere di aver fatto I'amore con lei. 294 00:21:26,904 --> 00:21:29,252 L'hanno chiesto al vecchio. 295 00:21:29,426 --> 00:21:30,905 Era il contrario. 296 00:21:31,079 --> 00:21:34,732 Catherine gli ha fatto delle proposte, detto cose oscene. 297 00:21:34,906 --> 00:21:37,907 Quando I'hanno interrogata, ha lottato e urlato. 298 00:21:38,081 --> 00:21:39,994 L'hanno dovuta legare. 299 00:21:40,168 --> 00:21:44,039 Ora dicono che non la terranno lá un'altra settimana. 300 00:21:44,213 --> 00:21:45,822 Vede perché è urgente. 301 00:21:46,039 --> 00:21:47,735 Sì, certo. Lo vedo. 302 00:21:47,866 --> 00:21:50,388 La devo vedere al più presto. 303 00:21:50,562 --> 00:21:53,302 L'aiuti. Se non I'aiuta lei, non so che fare. 304 00:21:53,476 --> 00:21:56,911 Posso trasferirla a Lions View. Non sará così comoda... 305 00:21:57,042 --> 00:21:58,260 Capisco. 306 00:21:58,477 --> 00:22:00,652 Ma la cosa importante è lei, dottore. 307 00:22:00,825 --> 00:22:03,435 Sará lieto di sapere che proprio adesso... 308 00:22:03,609 --> 00:22:07,523 ...i miei avvocati stanno lavorando sulla fondazione Sebastian Venable... 309 00:22:07,740 --> 00:22:11,350 ...per finanziare il lavoro di giovani come lei... 310 00:22:11,567 --> 00:22:14,612 ...che spingono le frontiere dell'arte e della scienza... 311 00:22:14,785 --> 00:22:16,525 ...ma hanno problemi finanziari. 312 00:22:17,047 --> 00:22:21,048 Signora, lei che ama così tanto sua nipote deve sapere... 313 00:22:21,265 --> 00:22:24,136 ...che questa operazione è molto rischiosa. 314 00:22:24,310 --> 00:22:28,789 Entrando nel cervello con un bisturi, anche... 315 00:22:29,006 --> 00:22:31,355 ...nelle mani del chirurgo più abile... 316 00:22:32,268 --> 00:22:35,138 ...c'è sempre un grande rischio. 317 00:22:35,443 --> 00:22:37,922 Ma li rappacifica, quello I'ho letto. 318 00:22:38,139 --> 00:22:41,444 Li acquieta. Li rende pacifici. 319 00:22:41,662 --> 00:22:45,489 - Sì, lo fa, ma... - Ma cosa? 320 00:22:45,706 --> 00:22:49,316 Passeranno anni prima di sapere se i benefici... 321 00:22:49,533 --> 00:22:52,099 ...dell'operazione sono duraturi... 322 00:22:52,403 --> 00:22:54,882 ...o temporanei o forse... 323 00:22:55,448 --> 00:22:59,362 C'è la possibilitá che i pazienti siano limitati per sempre. 324 00:22:59,579 --> 00:23:03,015 Senza ansietá acuta, sì, ma limitati. 325 00:23:03,189 --> 00:23:07,407 Ma che sollievo per loro, dottore, essere in pace. 326 00:23:08,842 --> 00:23:12,017 D'un tratto, essere in pace. 327 00:23:12,800 --> 00:23:14,800 Dopo quell'orrore... 328 00:23:15,148 --> 00:23:17,279 ...quegli incubi... 329 00:23:17,758 --> 00:23:21,324 ...poter alzare gli occhi al cielo... 330 00:23:21,541 --> 00:23:23,846 ...non oscuro di falchi neri, avidi di carne. 331 00:23:24,064 --> 00:23:27,325 Ha detto un cielo pieno di falchi avidi di carne? 332 00:23:27,543 --> 00:23:28,586 Ah, sì? 333 00:23:28,760 --> 00:23:32,457 Che strano. Non ci pensavo da anni. 334 00:23:32,674 --> 00:23:34,588 Perché, d'un tratto... 335 00:23:34,762 --> 00:23:39,024 Sì, vedemmo quei falchi un'estate, nel Pacifico. 336 00:23:39,241 --> 00:23:43,199 Vede, mio figlio Sebastian cercava... 337 00:23:43,416 --> 00:23:47,330 - Cosa cercava? - Uccelli rari, affamati. 338 00:23:47,635 --> 00:23:51,505 - Non stava per dire questo. - É troppo astuto per me. 339 00:23:51,723 --> 00:23:56,071 Volevo dire che mio figlio Sebastian cercava Dio. 340 00:23:56,245 --> 00:23:59,246 Mi sono fermata. Credevo che avrebbe pensato: 341 00:23:59,464 --> 00:24:03,900 "Che giovane sciocco e presuntuoso". Cosa che Sebastian non era. 342 00:24:04,334 --> 00:24:07,596 Questo non I'ho mai detto a nessuno. 343 00:24:07,814 --> 00:24:09,510 Una cosa così terribile. 344 00:24:09,727 --> 00:24:14,076 Mi perdoni se sembro matta, ma è tutto vero. 345 00:24:14,293 --> 00:24:17,381 Sebastian vide il volto di Dio. 346 00:24:17,686 --> 00:24:19,730 Mi piacerebbe saperne di più. 347 00:24:20,121 --> 00:24:22,687 Sì, sì. 348 00:24:23,731 --> 00:24:28,253 Un'estate molti anni fa, seduto qui in giardino... 349 00:24:28,471 --> 00:24:31,254 ...Sebastian disse: "Mamma, ascolta". 350 00:24:31,515 --> 00:24:34,864 E mi lesse la descrizione di Melville... 351 00:24:34,994 --> 00:24:38,821 ...delle "Encantadas", le isole Galapagos. 352 00:24:38,995 --> 00:24:42,996 Mi lesse la descrizione e disse che dovevamo andarci. 353 00:24:43,170 --> 00:24:45,345 Ci andammo quell'estate... 354 00:24:45,562 --> 00:24:48,041 ...con un tre alberi... 355 00:24:48,215 --> 00:24:51,955 ...il tipo di barca che Melville avrebbe usato. 356 00:24:52,172 --> 00:24:54,347 Vedemmo le "Encantadas". 357 00:24:54,564 --> 00:24:57,217 Ma sulle "Encantadas" vedemmo qualcosa... 358 00:24:57,391 --> 00:24:59,566 ...che lui non aveva descritto. 359 00:24:59,957 --> 00:25:02,958 Vedemmo le tartarughe uscire dal mare... 360 00:25:03,175 --> 00:25:05,219 ...per deporre le uova. 361 00:25:05,393 --> 00:25:08,524 Ogni anno, le femmine... 362 00:25:08,742 --> 00:25:12,351 ...escono dal mare sulla spiaggia infuocata... 363 00:25:12,525 --> 00:25:16,613 ...di un'isola vulcanica, scavano una fossa... 364 00:25:16,787 --> 00:25:19,353 ...e ci depositano le uova. 365 00:25:19,570 --> 00:25:23,745 É una cosa lunga e tormentosa, depositare le uova nella sabbia. 366 00:25:23,963 --> 00:25:25,615 E quando ha finito... 367 00:25:25,789 --> 00:25:31,573 ...la tartaruga esausta ritorna in mare mezza morta. 368 00:25:31,791 --> 00:25:33,922 Non vede mai la sua prole. 369 00:25:34,792 --> 00:25:35,966 Ma noi sì. 370 00:25:36,183 --> 00:25:40,880 Sebastian sapeva esattamente quando si sarebbero schiuse le uova. 371 00:25:41,054 --> 00:25:44,185 - Ritornammo in tempo. - Tornaste? 372 00:25:44,403 --> 00:25:49,578 In tempo per vedere la loro corsa disperata verso il mare. 373 00:25:49,795 --> 00:25:54,449 La spiaggia stretta, color caviale, era tutta in movimento. 374 00:25:54,666 --> 00:25:58,232 Il cielo era in movimento, pieno di falchi. 375 00:25:58,406 --> 00:26:00,320 E il rumore degli uccelli... 376 00:26:00,494 --> 00:26:02,929 ...le loro grida selvagge mentre volteggiavano... 377 00:26:03,147 --> 00:26:05,277 ...sulla spiaggia delle "Encantadas"... 378 00:26:05,495 --> 00:26:08,583 ...mentre le tartarughine uscivano fuori... 379 00:26:08,800 --> 00:26:11,322 ...e cominciavano la corsa verso il mare. 380 00:26:11,540 --> 00:26:14,976 - Corsa verso il mare? - Per sfuggire ai falchi... 381 00:26:15,193 --> 00:26:17,933 ...che oscuravano il cielo. 382 00:26:18,150 --> 00:26:23,325 E io dissi: "Sebastian, no. No, non è così". 383 00:26:23,673 --> 00:26:27,718 Ma lui mi fece guardare. Assistere a quella visione orribile. 384 00:26:27,892 --> 00:26:30,371 - Cosa non era così? - La vita. 385 00:26:30,719 --> 00:26:32,284 Dissi: "No. 386 00:26:32,502 --> 00:26:36,024 No! Non è vero!" 387 00:26:36,198 --> 00:26:37,807 Ma lui disse che lo era. 388 00:26:38,025 --> 00:26:41,895 Disse: "Guarda, Violet. Guarda la riva". 389 00:26:42,113 --> 00:26:46,592 E io guardai e vidi la sabbia tutta viva, viva... 390 00:26:46,810 --> 00:26:50,071 ...le tartarughine correvano verso il mare... 391 00:26:50,289 --> 00:26:53,681 ...e i falchi volteggiavano e si gettavano all'attacco... 392 00:26:53,898 --> 00:26:56,986 ...aleggiavano e attaccavano. 393 00:26:57,856 --> 00:27:00,987 Si tuffavano sulle tartarughe... 394 00:27:01,204 --> 00:27:06,510 ...e le rovesciavano esponendo il morbido ventre... 395 00:27:06,684 --> 00:27:09,728 ...squartandolo... 396 00:27:10,207 --> 00:27:14,077 ...e strappando e mangiando la loro carne. 397 00:27:16,426 --> 00:27:19,774 Sebastian disse che secondo lui... 398 00:27:19,948 --> 00:27:23,166 ...solo una percentuale minuscola di loro... 399 00:27:23,384 --> 00:27:25,210 ...sarebbe arrivata al mare. 400 00:27:27,689 --> 00:27:31,081 La natura non è creata ad immagine della compassione umana. 401 00:27:31,299 --> 00:27:32,995 La natura è crudele! 402 00:27:33,517 --> 00:27:37,083 Sebastian I'ha sempre saputo, è nato sapendolo, ma io no. 403 00:27:37,257 --> 00:27:41,954 Dissi: "No, no, sono solo falchi e tartarughe, non noi". 404 00:27:42,171 --> 00:27:44,302 Non sapevo che eravamo noi. 405 00:27:44,520 --> 00:27:49,390 Che siamo tutti intrappolati in questa creazione divoratrice. 406 00:27:49,608 --> 00:27:53,391 Non potevo, non volevo affrontare I'orrore della veritá... 407 00:27:53,609 --> 00:27:56,218 ...neanche I'ultimo giorno alle "Encantadas"... 408 00:27:56,436 --> 00:27:58,306 ...quando Sebastian mi lasció... 409 00:27:58,480 --> 00:28:01,567 ...e passó tutta la giornata rovente, equatoriale... 410 00:28:01,785 --> 00:28:05,481 ...nella coffa, guardando quella scena sulla spiaggia... 411 00:28:05,612 --> 00:28:07,873 ...finché non fu buio. 412 00:28:08,091 --> 00:28:12,439 Quando scese giù, disse: "Adesso I'ho visto". 413 00:28:12,657 --> 00:28:16,180 - E intendeva Dio. - Crede che abbia visto Dio? 414 00:28:16,397 --> 00:28:20,007 Vide tutto, quel giorno sulla spiaggia. 415 00:28:20,224 --> 00:28:23,007 Ma io ero come lei. Dissi di no. 416 00:28:23,225 --> 00:28:25,312 Mi rifiutai di crederci... 417 00:28:25,530 --> 00:28:30,009 ...finché improvvisamente, I'estate scorsa, capii che aveva ragione. 418 00:28:30,574 --> 00:28:34,532 Quello che mi mostró nelle "Encantadas" era I'orrenda... 419 00:28:34,749 --> 00:28:37,228 ...ineluttabile veritá. 420 00:28:51,971 --> 00:28:53,015 Violet, cara. 421 00:28:53,667 --> 00:28:56,363 - Mi hai spaventato. - Ciao, zia. 422 00:28:56,929 --> 00:28:58,277 Perché siete qui? 423 00:28:58,494 --> 00:29:01,930 Per i vestiti di Sebastian, come avevi detto. 424 00:29:02,147 --> 00:29:06,018 - Ricordi? L'hai detto tu. - Siamo entrati da soli. 425 00:29:06,235 --> 00:29:11,802 - Ho preso questa lettera per sbaglio. - Sì, sì, come no. 426 00:29:11,976 --> 00:29:17,108 La signora Holly, madre della ragazza di St. Mary, e lui è suo figlio. 427 00:29:17,325 --> 00:29:21,109 Devo avergli detto che puó avere i vestiti di Sebastian. 428 00:29:21,326 --> 00:29:25,806 Ti sei dimenticata ció che hai detto a casa di Elaine Tutweiler? 429 00:29:26,023 --> 00:29:27,763 Ora che vado all'universitá... 430 00:29:27,937 --> 00:29:31,111 ...posso avere i vestiti del cugino Sebastian. 431 00:29:31,285 --> 00:29:32,633 L'hai detto tu. 432 00:29:32,851 --> 00:29:35,199 Hai detto che lui poteva avere... 433 00:29:35,678 --> 00:29:39,157 Mi accusano di generositá. Ora, per favore... 434 00:29:39,374 --> 00:29:43,288 Violet è così generosa con la sua famiglia, signor... 435 00:29:43,462 --> 00:29:44,767 Come si chiama? 436 00:29:44,984 --> 00:29:47,898 - Dottor Cukrowicz. - Lei è un medico? 437 00:29:48,115 --> 00:29:50,507 - Violet, non starai di nuovo male? - No, Grace! 438 00:29:50,681 --> 00:29:52,160 Che sollievo. 439 00:29:52,377 --> 00:29:56,987 Temevo che avessi avuto un altro attacco o un ictus. 440 00:29:57,205 --> 00:30:02,684 Non ho mai avuto né ictus né attacchi. Parlavamo di tua figlia. 441 00:30:02,858 --> 00:30:05,728 Povero agnellino, povera bambina mia. 442 00:30:05,902 --> 00:30:09,034 - Potete aiutarla? - Faró quello che posso. 443 00:30:09,251 --> 00:30:12,382 Mamma, guarda qua! Seta bianca. 444 00:30:13,252 --> 00:30:14,774 "Fatto a Roma". 445 00:30:14,948 --> 00:30:18,036 Questa sì che fará risaltare il rossetto! 446 00:30:18,253 --> 00:30:21,645 Prendi i vestiti. Non ostentarmeli. 447 00:30:21,863 --> 00:30:24,864 Perché non ve ne andate, ora? 448 00:30:25,081 --> 00:30:29,821 - Prendete il resto un'altra volta. - Ci mettiamo solo due secondi. 449 00:30:30,039 --> 00:30:34,692 É impensabile che Sebastian non entri mai più da quella porta... 450 00:30:34,910 --> 00:30:38,128 ...con tutta quella gente brillante che conosceva. 451 00:30:38,345 --> 00:30:40,172 Ridendo e scherzando... 452 00:30:40,389 --> 00:30:44,521 ...dicendo quelle cose sagaci che io non capivo mai. 453 00:30:44,738 --> 00:30:47,217 Scherzava sempre. Sai... 454 00:30:47,435 --> 00:30:50,957 ...mi disse che il pizzo su questo tavolo... 455 00:30:51,175 --> 00:30:55,915 ...I'avevano fatto le suore cieche in Belgio. Figuriamoci! 456 00:30:56,132 --> 00:30:59,611 - Pensavo di avere visto tutto. - Chi è? 457 00:30:59,785 --> 00:31:03,873 - É la ragazza. - É il mio piccolo angelo, Catherine. 458 00:31:04,134 --> 00:31:07,787 - Chissá perché I'ha messa lì. - Forse gli piaceva. 459 00:31:08,483 --> 00:31:12,223 George, prendi il tuo bottino e vattene. 460 00:31:12,484 --> 00:31:15,702 - Va bene. - L'avrá scattata I'anno scorso. 461 00:31:15,920 --> 00:31:18,486 Ha il vestito di carnevale. 462 00:31:18,703 --> 00:31:22,791 Ricordi com'era bella? Le prestasti la pelliccia. 463 00:31:23,009 --> 00:31:25,226 Mi ricordo tutto. 464 00:31:26,096 --> 00:31:29,227 Non fu esattamente a lieto fine. 465 00:31:29,575 --> 00:31:34,142 - Cosa accadde? - Era, è una bellissima ragazza. 466 00:31:34,359 --> 00:31:37,142 E, devo dire, tra tutti i miei parenti... 467 00:31:37,360 --> 00:31:42,013 ...tra tutti, lei era quella che più mi somigliava. 468 00:31:42,535 --> 00:31:44,449 Per questo deve salvarla. 469 00:31:44,579 --> 00:31:47,928 Perché la follia è la cosa più orribile del mondo. 470 00:31:48,145 --> 00:31:52,103 Ogni oggetto è nell'inventario dell'assicurazione. 471 00:31:52,320 --> 00:31:55,495 Saranno seccati se manca qualcosa. 472 00:31:55,756 --> 00:32:00,453 - Che credi che sia? - Su questo stendiamo un velo pietoso. 473 00:32:00,844 --> 00:32:02,975 Ora andatevene tutti e due. 474 00:32:03,192 --> 00:32:05,584 - Sono quasi le cinque. - Esatto. 475 00:32:05,802 --> 00:32:08,542 Violet prende sempre, cioè, prendeva sempre... 476 00:32:08,759 --> 00:32:11,673 ...il suo daiquiri delle 5 qui con Sebastian. 477 00:32:11,890 --> 00:32:13,673 Adesso lo bevo da sola. 478 00:32:14,065 --> 00:32:16,631 Beh, adesso scappiamo. 479 00:32:16,848 --> 00:32:20,545 Spero che possa aiutare la povera Cathy. Addio. 480 00:32:20,762 --> 00:32:25,285 Violet, ciao. Ringrazia, George. 481 00:32:25,459 --> 00:32:28,416 Ciao, zia. Grazie di tutto. 482 00:32:28,634 --> 00:32:33,069 Non sono orrendi? Lo e Sebastian ci chiedevamo... 483 00:32:33,287 --> 00:32:35,418 ...come quei trogloditi... 484 00:32:35,592 --> 00:32:38,897 ...avessero prodotto una ragazza come Catherine. 485 00:32:39,419 --> 00:32:44,203 Sebastian le sarebbe piaciuto, e lei I'avrebbe affascinato. 486 00:32:44,420 --> 00:32:48,291 Non era uno snob per i soldi o per la famiglia, ma era uno snob. 487 00:32:48,508 --> 00:32:51,900 Era uno snob per la bellezza... 488 00:32:52,118 --> 00:32:56,380 ...per il fascino personale e la grazia della gente. 489 00:32:56,597 --> 00:32:58,424 Avevamo sempre una corte perfetta... 490 00:32:58,641 --> 00:33:03,338 ...di bella gente intorno a noi, quando viaggiavamo. 491 00:33:04,338 --> 00:33:07,252 - Posso sedermi qui? - Il posto di Sebastian. 492 00:33:07,469 --> 00:33:09,948 - Allora... - No, no, prego. 493 00:33:10,122 --> 00:33:14,775 É la sedia di un giullare. É rara, ha 500 anni. 494 00:33:15,167 --> 00:33:17,472 Si accomodi. 495 00:33:17,907 --> 00:33:21,821 Dica qualcosa di buffo. Mi faccia passare la voglia di piangere. 496 00:33:22,951 --> 00:33:26,170 Temo che sarei un pessimo giullare. 497 00:33:26,561 --> 00:33:30,127 Mi preoccupo quando la gente non vuole più piangere. 498 00:33:30,345 --> 00:33:32,910 Ora della medicina e del daiquiri. 499 00:33:33,128 --> 00:33:35,085 In quell'ordine. 500 00:33:36,172 --> 00:33:39,260 Non sono carini alla farmacia a tenermi in vita? 501 00:33:39,477 --> 00:33:40,825 - Grazie. - Foxhill... 502 00:33:41,043 --> 00:33:45,740 Scorti fuori i signori Holly. Che non rubino le posate. 503 00:33:45,914 --> 00:33:47,479 Sì, signora. 504 00:33:47,697 --> 00:33:51,611 Lui si sedeva lì, io qui, alle 5... 505 00:33:51,828 --> 00:33:55,612 ...bevendo daiquiri con San Sebastiano sovrastante. 506 00:33:56,090 --> 00:33:58,699 Ma lei rimase qui I'estate scorsa. 507 00:33:58,960 --> 00:34:02,439 Sì, non mi sentivo bene. Portó Catherine con sé. 508 00:34:02,657 --> 00:34:04,744 - E poi morì. - Di un infarto. 509 00:34:04,962 --> 00:34:06,310 Lei era con lui? 510 00:34:06,527 --> 00:34:11,268 Era con lui quando morì, e quel giorno perse la ragione. 511 00:34:11,485 --> 00:34:13,964 Quando la vedrete, dottore? 512 00:34:14,268 --> 00:34:16,486 Appena posso. 513 00:34:17,052 --> 00:34:21,792 Cosa dico al dottor Hockstader delle sue intenzioni di aiutarci? 514 00:34:22,010 --> 00:34:24,401 Aspettiamo che incontri mia nipote... 515 00:34:24,619 --> 00:34:28,272 ...e decida se la sua operazione la puó aiutare. 516 00:34:28,489 --> 00:34:30,533 Sì, certo, aspettiamo. 517 00:34:30,707 --> 00:34:33,317 Di sicuro non c'è relazione tra... 518 00:34:33,534 --> 00:34:38,144 Non ci interessa di più qualcosa che ci riguarda personalmente? 519 00:34:38,535 --> 00:34:40,405 No, dottore? 520 00:34:41,188 --> 00:34:42,841 Capisco. 521 00:34:45,624 --> 00:34:47,625 Posso uscire da solo. 522 00:34:48,190 --> 00:34:52,365 Milioni di anni fa, i dinosauri mangiavano quelle foglie. 523 00:34:52,582 --> 00:34:55,540 Erano vegetariani. Per questo si sono estinti. 524 00:34:55,801 --> 00:34:58,192 Erano troppo gentili per la loro mole. 525 00:34:58,497 --> 00:35:01,846 Poi i carnivori... 526 00:35:02,063 --> 00:35:04,672 ...gli assassini ereditarono il mondo. 527 00:35:04,890 --> 00:35:08,282 Ma lo fanno sempre, non è vero? 528 00:35:24,721 --> 00:35:25,851 Catherine. 529 00:35:26,721 --> 00:35:29,809 Sono suor Felicity, Catherine. 530 00:35:30,374 --> 00:35:33,158 Ti prego, alzati. Devi venire con me. 531 00:35:37,333 --> 00:35:39,290 Tu, o Dio Mi Vedi 532 00:36:34,390 --> 00:36:36,304 Catherine. 533 00:36:37,652 --> 00:36:40,000 Non sono violenta, sorella. 534 00:36:58,092 --> 00:37:00,701 Cosa fai, Catherine? 535 00:37:03,484 --> 00:37:05,311 Fumo una sigaretta. 536 00:37:05,746 --> 00:37:11,138 Sai che non si fuma a St. Mary. 537 00:37:11,356 --> 00:37:14,400 - Mi lasci fumare. La prego. - Dammela. 538 00:37:14,574 --> 00:37:18,358 - Non sia prepotente! - La disobbedienza va punita. 539 00:37:18,532 --> 00:37:21,880 - Mi punisca dopo. - Ora, Catherine. 540 00:37:22,098 --> 00:37:24,664 Dammela. 541 00:37:24,881 --> 00:37:27,360 - Bene, la prenda! - Mi hai bruciato! 542 00:37:27,577 --> 00:37:30,187 - Mi dispiace... - L'hai fatto apposta. 543 00:37:30,404 --> 00:37:33,970 - Mi ha detto... - Me I'hai data dal lato acceso. 544 00:37:34,188 --> 00:37:37,884 Sono stanca di essere assillata e comandata. 545 00:37:38,058 --> 00:37:39,711 Sono stanca... 546 00:37:40,494 --> 00:37:43,886 Lei I'ha visto. Mi ha bruciato apposta. 547 00:37:44,147 --> 00:37:47,626 - Dovrebbe metterci qualcosa. - Non posso andarmene. 548 00:37:48,061 --> 00:37:51,322 - I pazienti violenti... - Sorella. 549 00:37:51,540 --> 00:37:55,541 Bene, dottore. Aspetteró fuori. 550 00:37:58,150 --> 00:38:00,760 Appena fuori dalla porta. 551 00:38:02,673 --> 00:38:06,283 É coraggioso a stare solo con me. 552 00:38:06,457 --> 00:38:09,501 - Vuole bruciare anche me? - Faró di peggio. 553 00:38:10,284 --> 00:38:12,676 Mi classificano come violenta. 554 00:38:12,893 --> 00:38:16,416 Potrei aggredirla e accusarla di stupro. 555 00:38:17,111 --> 00:38:21,243 - Fa quel tipo di cose? - Per questo mi hanno isolato. 556 00:38:21,895 --> 00:38:25,766 Ho molestato un vecchio giardiniere virtuoso. 557 00:38:25,940 --> 00:38:29,810 Quando ha respinto le mie avance, I'ho denunciato. 558 00:38:30,332 --> 00:38:32,898 Dopodiché mi hanno punito. 559 00:38:33,159 --> 00:38:34,594 Era vero? 560 00:38:34,898 --> 00:38:37,116 Che mi hanno punito? Sì. 561 00:38:37,334 --> 00:38:41,944 - L'ha accusato ingiustamente. - Certo che è così. 562 00:38:42,118 --> 00:38:43,770 Dopotutto, sono pazza. 563 00:38:43,988 --> 00:38:47,467 É una cosa che fa una donna pazza. 564 00:38:47,989 --> 00:38:53,555 Non ha notato che la sto guardando in modo strano? 565 00:38:53,903 --> 00:38:54,947 Davvero? 566 00:38:55,208 --> 00:38:58,339 La sto fissando negli occhi. 567 00:38:58,774 --> 00:39:02,514 I suoi bellissimi occhi azzurri impauriti. 568 00:39:02,731 --> 00:39:05,950 Perché sono così impauriti? Ha bisogno di aiuto? 569 00:39:06,428 --> 00:39:08,298 Vuole il mio aiuto? 570 00:39:09,951 --> 00:39:12,256 La rendo nervoso. 571 00:39:12,473 --> 00:39:14,647 Ha motivo di esserlo. 572 00:39:15,300 --> 00:39:20,040 Perché sto per attaccarla. Sì, aggredirla. 573 00:39:20,258 --> 00:39:22,301 Non per la sua bellezza. 574 00:39:22,519 --> 00:39:25,868 Ma per le sue sigarette. Me ne dia una. 575 00:39:26,085 --> 00:39:28,564 Certo. Ne prenda una. 576 00:39:29,999 --> 00:39:32,087 Lei è buono. 577 00:39:33,304 --> 00:39:36,914 - Lei chi è? - Sono un medico. 578 00:39:37,218 --> 00:39:39,610 - Mandato da mia zia? - Sì. 579 00:39:39,828 --> 00:39:43,437 - Non reagisco alle cure. - Così dicono. 580 00:39:43,655 --> 00:39:48,264 Le hanno chiesto di occuparsi di un caso senza speranza. 581 00:39:48,482 --> 00:39:52,657 É senza speranza? Secondo lei? 582 00:39:55,310 --> 00:39:58,093 - Da dove viene? - Lions View. 583 00:40:04,181 --> 00:40:06,312 Il manicomio statale. 584 00:40:07,313 --> 00:40:09,313 Dove c'è la fossa. 585 00:40:09,531 --> 00:40:13,097 Quella chiamata la fossa non è una camera di tortura. 586 00:40:13,314 --> 00:40:16,315 É una sala di ricreazione. 587 00:40:16,793 --> 00:40:19,664 Mi terranno lá per sempre. 588 00:40:19,838 --> 00:40:22,795 Come un animale in gabbia. 589 00:40:23,882 --> 00:40:27,013 - É spietata, vero? - Chi? 590 00:40:27,187 --> 00:40:30,144 La zia Violet. Perché crede che io sia qui? 591 00:40:30,318 --> 00:40:32,710 Dove nessuno puó sentirmi e vedermi? 592 00:40:32,928 --> 00:40:35,755 Pensa che sua zia la odi? 593 00:40:35,972 --> 00:40:37,103 Non è così? 594 00:40:37,277 --> 00:40:39,451 Lei la odia? 595 00:40:39,799 --> 00:40:41,843 Cosa, odiare lei? 596 00:40:42,060 --> 00:40:45,714 No. Non so cosa sia I'odio... 597 00:40:45,931 --> 00:40:48,975 ...o come si possa odiare e rimanere sani di mente. 598 00:40:49,193 --> 00:40:51,802 E credo di essere sana di mente... 599 00:40:52,019 --> 00:40:55,368 ...nonostante le molte prove contrarie. 600 00:40:55,542 --> 00:41:01,631 - Sua zia, la signora Venable... - Non puó aiutare se stessa. 601 00:41:01,848 --> 00:41:04,370 Aiutare se stessa? 602 00:41:05,240 --> 00:41:07,675 Vede, tutti amavamo Sebastian. 603 00:41:07,893 --> 00:41:12,372 Donne, uomini, bambini, animali, minerali, vegetali... 604 00:41:12,590 --> 00:41:16,156 Sebastian era una vocazione, non un uomo. 605 00:41:17,461 --> 00:41:20,461 La povera zia fu stregata fin dall'inizio. 606 00:41:20,679 --> 00:41:23,810 Amava Sebastian e nessun altro. 607 00:41:23,984 --> 00:41:27,159 Rinunció a tutto per Sebastian. 608 00:41:27,376 --> 00:41:29,246 Anche a suo marito. 609 00:41:29,464 --> 00:41:32,377 Com'era il signor Venable? 610 00:41:32,595 --> 00:41:35,117 II signor Venable era un brav'uomo... 611 00:41:35,291 --> 00:41:38,683 ...ma noioso al punto di essere geniale. 612 00:41:39,988 --> 00:41:42,206 Lo diceva Sebastian. 613 00:41:42,380 --> 00:41:45,380 Detto da lui, non sembrava crudele. 614 00:41:45,554 --> 00:41:50,469 Quando io o la zia Vi parliamo come lui, sembriamo senza cuore. 615 00:41:50,686 --> 00:41:54,774 E non lo siamo. Anche se facciamo cose tremende. 616 00:41:54,992 --> 00:41:58,079 Cosa considera tremendo? 617 00:41:58,601 --> 00:42:02,211 La zia lasció morire suo marito per Sebastian. 618 00:42:02,428 --> 00:42:05,385 C'è chi pensa che lo uccise. 619 00:42:05,646 --> 00:42:07,908 Come, uccise? 620 00:42:08,125 --> 00:42:12,474 Una volta, Sebastian decise di abbandonare i tormenti del mondo... 621 00:42:12,648 --> 00:42:15,997 ...e diventare un prete buddista. Era in Tibet. 622 00:42:16,214 --> 00:42:20,520 Si rase la testa, gli diedero una ciotola di legno ed era felice. 623 00:42:20,737 --> 00:42:22,520 Finché non arrivó la zia. 624 00:42:22,738 --> 00:42:24,738 Perché? Cosa fece? 625 00:42:24,956 --> 00:42:29,217 Visse in una capanna, prese dei voti, o quello che fanno le donne. 626 00:42:29,435 --> 00:42:33,958 Qualsiasi cosa per stargli vicino, per riportarlo a casa. 627 00:42:34,219 --> 00:42:36,350 Mentre era lì, ricevette la notizia. 628 00:42:36,567 --> 00:42:39,916 Il signor Venable stava morendo. Lui doveva vederla. 629 00:42:40,307 --> 00:42:42,003 E lei scelse di restare? 630 00:42:42,960 --> 00:42:46,874 Scelse di far morire suo marito da solo. 631 00:42:47,091 --> 00:42:51,484 Se aveste conosciuto Sebastian, capireste che non aveva scelta... 632 00:42:51,658 --> 00:42:56,963 ...che nessuno di noi aveva scelta, una volta che Sebastian decideva... 633 00:42:57,355 --> 00:42:58,964 ...di usarci. 634 00:42:59,181 --> 00:43:00,617 Usarvi? 635 00:43:00,791 --> 00:43:03,661 Vuole dire che usava la gente? 636 00:43:03,835 --> 00:43:05,444 Sì. 637 00:43:06,140 --> 00:43:09,880 Non è questo I'amore? Usare gli altri? 638 00:43:10,097 --> 00:43:14,968 E forse I'odio è: Non saper usare gli altri. 639 00:43:15,229 --> 00:43:17,316 - Andiamo. - Andiamo dove? 640 00:43:17,534 --> 00:43:19,317 Da qualsiasi parte. 641 00:43:19,534 --> 00:43:23,579 Al primo ricordo che le viene. 642 00:43:24,014 --> 00:43:25,710 Il mio primo ricordo? 643 00:43:26,667 --> 00:43:29,189 É un ballo di carnevale. 644 00:43:29,754 --> 00:43:32,103 Un ballo di carnevale? Sì? 645 00:43:33,668 --> 00:43:36,321 II mio primo ricordo. 646 00:43:36,539 --> 00:43:38,800 Era I'estate scorsa. 647 00:43:39,017 --> 00:43:44,236 Prima dell'estate scorsa non ricordo niente. Proprio niente. 648 00:43:44,541 --> 00:43:49,455 Come se la mia vita sia iniziata e finita quella sera. 649 00:43:52,456 --> 00:43:54,543 Me ne parli. 650 00:43:55,065 --> 00:43:57,587 Al ballo... 651 00:43:59,327 --> 00:44:03,328 Il ragazzo che mi ci portó era completamente ubriaco. 652 00:44:03,545 --> 00:44:06,850 Volevo andarmene. La pelliccia era nel guardaroba. 653 00:44:07,024 --> 00:44:11,069 Non trovavano lo scontrino. Io dissi: "Non importa"... 654 00:44:11,286 --> 00:44:14,070 ...e andai a prendere un taxi. 655 00:44:14,331 --> 00:44:17,288 Poi qualcuno mi prese il braccio dicendo: 656 00:44:17,505 --> 00:44:20,202 "Ti porto a casa io". 657 00:44:20,462 --> 00:44:24,985 Uscendo, si tolse la giacca e me la mise sulle spalle... 658 00:44:25,203 --> 00:44:27,899 ...e io lo guardai. 659 00:44:28,117 --> 00:44:31,987 Non I'avevo mai visto prima. 660 00:44:32,639 --> 00:44:36,553 Mi portó a casa. Ma prima mi portó in un altro posto. 661 00:44:37,206 --> 00:44:40,989 Una stradina solitaria in fondo a Esplanade street. 662 00:44:41,207 --> 00:44:46,165 Ci fermammo. Io chiesi perché. 663 00:44:46,469 --> 00:44:48,513 Lui non rispose. 664 00:44:48,687 --> 00:44:51,557 Ma con un fiammifero accese una sigaretta... 665 00:44:51,731 --> 00:44:56,167 ...io lo guardai, e capii perché. 666 00:44:58,298 --> 00:45:03,778 Scesi dalla macchina prima di lui... 667 00:45:03,952 --> 00:45:09,257 ...e camminammo sull'erba bagnata verso le Querce Duellanti... 668 00:45:09,475 --> 00:45:11,823 ...era come se qualcuno... 669 00:45:12,041 --> 00:45:15,346 ...chiedesse aiuto. 670 00:45:19,129 --> 00:45:21,304 E dopo? 671 00:45:26,174 --> 00:45:27,827 Lo persi. 672 00:45:29,175 --> 00:45:32,437 Mi portó a casa. 673 00:45:32,654 --> 00:45:36,438 Poi mi disse una cosa tremenda. Mi disse: 674 00:45:36,960 --> 00:45:39,178 "Scordiamoci tutto. 675 00:45:39,395 --> 00:45:44,135 Mia moglie aspetta un bambino e..." 676 00:45:46,832 --> 00:45:50,789 lo entrai in casa e rimasi lì a pensare per un po'. 677 00:45:51,529 --> 00:45:55,877 Chiamai un taxi e corsi alla sala da ballo dell'albergo. 678 00:45:56,095 --> 00:45:58,139 La sala era ancora piena di gente. 679 00:45:58,356 --> 00:46:02,792 Pensavo di essere tornata per la pelliccia. Ma non era così. 680 00:46:02,923 --> 00:46:08,533 Non tornai per questo. Tornai per fare una scenata. 681 00:46:08,750 --> 00:46:13,012 Non ripresi la pelliccia della zia nel guardaroba. 682 00:46:13,186 --> 00:46:17,883 Corsi nella sala da ballo, lo vidi sulla pista... 683 00:46:18,100 --> 00:46:20,797 ...corsi da lui e cominciai... 684 00:46:21,014 --> 00:46:25,841 ...a picchiarlo sul viso e sul petto con i pugni finché... 685 00:46:28,538 --> 00:46:31,278 ...Sebastian non mi portó via. 686 00:46:33,713 --> 00:46:35,626 Miss Catherine? 687 00:46:41,889 --> 00:46:43,759 Miss Catherine? 688 00:46:45,281 --> 00:46:49,195 É qui. Miss Catherine è qui. 689 00:46:49,456 --> 00:46:52,674 Con I'anima e col corpo. 690 00:46:52,848 --> 00:46:56,197 E ora vuole fare un gioco. Guardare delle immagini? 691 00:46:56,414 --> 00:47:00,981 Dirle la prima cosa che mi viene in mente, questa povera mente malata. 692 00:47:01,198 --> 00:47:02,894 Va bene. 693 00:47:04,677 --> 00:47:08,635 Quell'ombra sul muro. Cosa le sembra? 694 00:47:09,852 --> 00:47:12,027 Un'ombra sul muro. 695 00:47:12,201 --> 00:47:14,288 Pensavo che facessimo un gioco. 696 00:47:14,854 --> 00:47:16,071 Va bene. 697 00:47:16,898 --> 00:47:19,855 Vedo una foresta. 698 00:47:20,072 --> 00:47:22,421 Alberi, una ragazza. 699 00:47:22,986 --> 00:47:26,161 E quegli alberi sono le Querce Duellanti... 700 00:47:26,813 --> 00:47:31,379 ...e quella figura tormentata è la ragazza, Catherine, che perde... 701 00:47:31,553 --> 00:47:32,815 ...il suo onore. 702 00:47:33,902 --> 00:47:36,337 Vorrei farle sentire pietá per lei. 703 00:47:36,816 --> 00:47:40,121 - Spero di riuscirci. - Mi dispiace. 704 00:47:41,338 --> 00:47:44,339 Credo che le dispiaccia davvero. 705 00:47:46,905 --> 00:47:49,688 Mi parli di suo cugino, Sebastian. 706 00:47:51,428 --> 00:47:54,559 Gli piacevo, perció io I'amavo. 707 00:47:54,777 --> 00:47:57,995 Come? lntendo, in che modo I'amava? 708 00:47:58,865 --> 00:48:00,865 Nell'unico modo che accettasse. 709 00:48:05,040 --> 00:48:08,911 - Cercai di salvarlo, dottore. - Salvarlo da cosa? 710 00:48:10,346 --> 00:48:15,303 Staccarlo dall'immagine che aveva di se stesso... 711 00:48:16,304 --> 00:48:20,609 ...come un sacrificio a una terribile specie di... 712 00:48:20,783 --> 00:48:22,827 - Dio? - Sì. 713 00:48:23,653 --> 00:48:27,263 Sebastian, che era gentile, buono... 714 00:48:27,480 --> 00:48:31,003 ...vide qualcosa di non gentile, non buono, nell'universo. 715 00:48:31,220 --> 00:48:33,003 Qualcosa... 716 00:48:33,177 --> 00:48:37,439 - Qualcosa di tremendo in se stesso. - Che cos'era? Me lo puó dire? 717 00:48:39,092 --> 00:48:42,484 - Un giorno a Cabeza de Lobo... - Dove? 718 00:48:45,224 --> 00:48:49,181 Dove eravamo I'estate scorsa. Dove... 719 00:48:49,747 --> 00:48:51,921 Dove Sebastian morì? 720 00:48:52,878 --> 00:48:54,009 Sì. 721 00:48:54,705 --> 00:48:55,748 Come morì? 722 00:48:57,705 --> 00:49:02,141 Dicono di infarto, ma non ricordo. Davvero. 723 00:49:02,315 --> 00:49:06,316 Vede, dopo io ero isterica, tesa. 724 00:49:07,316 --> 00:49:09,186 Dissi cose che non ricordo. 725 00:49:09,708 --> 00:49:11,317 Per questo sono qui. 726 00:49:11,578 --> 00:49:15,057 Perché dico cose che la gente non dice... 727 00:49:15,275 --> 00:49:18,189 ...e che poi non ricordo nemmeno. 728 00:49:18,406 --> 00:49:20,102 Cerchi di ricordare. 729 00:49:23,929 --> 00:49:28,017 Lei e Sebastian, I'estate scorsa... 730 00:49:28,930 --> 00:49:30,583 Cerchi di ricordare. 731 00:49:38,933 --> 00:49:42,369 La spiaggia era bianchissima. 732 00:49:43,760 --> 00:49:45,978 E come bruciava il sole. 733 00:49:47,283 --> 00:49:51,980 Era come se I'occhio di Dio ci guardasse. 734 00:49:52,458 --> 00:49:54,676 Scottava, bruciava. 735 00:49:55,763 --> 00:49:58,068 Mancava I'aria quel giorno. 736 00:49:58,242 --> 00:50:01,156 ll sole aveva bruciato tutta I'aria. 737 00:50:02,156 --> 00:50:06,287 Fuori era come dentro una caldaia. 738 00:50:09,723 --> 00:50:13,072 - Poi arrivarono. - Chi arrivó? 739 00:50:14,203 --> 00:50:16,507 Da ogni parte della spiaggia. 740 00:50:18,160 --> 00:50:20,421 E quel rumore orrendo che facevano. 741 00:50:21,770 --> 00:50:26,292 Il rumore di quegli strumenti fatti di latta. 742 00:50:26,901 --> 00:50:28,249 Chi sono "loro"? 743 00:50:30,685 --> 00:50:33,512 E quella musica. 744 00:50:34,816 --> 00:50:36,599 Quella musica orribile. 745 00:50:38,339 --> 00:50:40,339 Sento quella musica! 746 00:50:41,166 --> 00:50:43,253 La sento ancora! 747 00:50:43,993 --> 00:50:47,167 Che continua ad avvicinarsi! 748 00:50:48,167 --> 00:50:50,733 Sebastian! Aiuto! 749 00:50:54,125 --> 00:50:59,040 - Che accadde? Che accadde dopo? - Dopo non ricordo! 750 00:50:59,779 --> 00:51:02,214 Smettila subito. Smettila con quel rumore. 751 00:51:02,345 --> 00:51:05,041 - Dottore, devo vederla subito. - Se ne vada. 752 00:51:05,433 --> 00:51:08,868 Sorella, esca e non ritorni finché non la chiamo io. 753 00:51:16,392 --> 00:51:19,306 Non me lo ricordo. 754 00:51:19,523 --> 00:51:23,698 - Non ricordo! - Non fa niente. 755 00:51:24,046 --> 00:51:28,438 - Non si preoccupi, va tutto bene. - Ma devo, voglio ricordare! 756 00:51:28,699 --> 00:51:30,091 Allora ricorderá. 757 00:51:30,352 --> 00:51:31,874 Mi aiuterá? 758 00:51:32,091 --> 00:51:35,179 - Se lei me lo concederá. - Sì. 759 00:51:39,528 --> 00:51:41,311 Non avrei dovuto farlo. 760 00:51:41,529 --> 00:51:44,355 Perché no? Era un bacio amichevole, no? 761 00:51:45,617 --> 00:51:46,965 Forse no. 762 00:51:48,052 --> 00:51:50,270 Forse ora penserá che quella... 763 00:51:50,444 --> 00:51:53,401 ...storia col giardiniere sia vera. 764 00:51:53,618 --> 00:51:55,923 Se è vero, lo scopriremo. 765 00:52:09,883 --> 00:52:14,406 Deve sapere che posso essere carina... 766 00:52:14,928 --> 00:52:17,016 ...se avessi i capelli a posto e... 767 00:52:18,755 --> 00:52:21,451 Quando saró a Lions View, potró mettermi un bel vestito? 768 00:52:21,625 --> 00:52:23,061 Se vuole. 769 00:52:26,105 --> 00:52:30,193 Si immagini, potere fare di nuovo... 770 00:52:30,410 --> 00:52:33,107 ...una cosa che mi piace. 771 00:52:54,634 --> 00:52:57,634 Vieni qua, figliolo. Devi vedere una cosa. 772 00:53:05,028 --> 00:53:09,985 Guarda bene. Dimmi, cosa vedi? 773 00:53:10,594 --> 00:53:14,552 Vecchi copertoni, lattine, e un cartellone pubblicitario. 774 00:53:14,726 --> 00:53:16,639 Stai guardando il passato. 775 00:53:16,813 --> 00:53:19,422 Grazie ad un certo giovane di Chicago... 776 00:53:19,640 --> 00:53:21,988 ...ci sará un nuovo edificio su quel terreno... 777 00:53:22,206 --> 00:53:27,120 ...dedicato alla neurochirurgia, in memoria di Sebastian Venable. 778 00:53:28,120 --> 00:53:30,208 Vorrei essere così ottimista. 779 00:53:32,078 --> 00:53:34,861 Sto lavorando con gli avvocati e i commercialisti. 780 00:53:35,035 --> 00:53:37,035 E avremo, ascolta questo... 781 00:53:37,209 --> 00:53:41,515 ...in belle cifre tonde, un milione di dollari. 782 00:53:41,732 --> 00:53:45,516 - Così senza condizioni? - Senza condizioni. 783 00:53:45,733 --> 00:53:49,256 Lei vuole te, e nessun altro, per I'operazione a sua nipote. 784 00:53:49,430 --> 00:53:52,605 Non puoi biasimarla. Non c'è nessuno di meglio. 785 00:53:54,649 --> 00:53:58,215 Le è successo qualcosa di orribile I'estate scorsa. 786 00:53:58,910 --> 00:54:03,607 Un'esperienza tremenda, traumatica di qualche tipo. 787 00:54:03,825 --> 00:54:05,042 Cosa? 788 00:54:05,564 --> 00:54:07,782 Non lo so. Ancora non I'ho scoperto. 789 00:54:08,565 --> 00:54:11,696 E lei si rifiuta di ricordarlo. 790 00:54:12,349 --> 00:54:15,045 Dovrá essere costretta a ricordare. 791 00:54:16,784 --> 00:54:17,828 Avanti. 792 00:54:18,133 --> 00:54:19,742 Mi scusi, dottor Hockstader. 793 00:54:19,916 --> 00:54:23,047 La signora Holly e il figlio per la nuova paziente. 794 00:54:23,351 --> 00:54:25,743 Li faccia aspettare in ufficio. 795 00:54:25,917 --> 00:54:28,135 - Come sta la signorina? - É bellissima. 796 00:54:28,353 --> 00:54:32,354 Si è fatta fare i capelli. E indossa i suoi vestiti. 797 00:54:32,571 --> 00:54:36,746 Non ho mai visto dei vestiti così. Da Parigi! E... 798 00:54:37,442 --> 00:54:40,573 Grazie, Miss Benson. Saró lì tra poco. 799 00:54:41,399 --> 00:54:44,965 Ma è una paziente. Non puó indossare i suoi vestiti. 800 00:54:45,226 --> 00:54:48,445 É nell'ala delle infermiere. Non la voglio nel reparto. 801 00:54:48,662 --> 00:54:50,402 Con le infermiere? 802 00:54:50,749 --> 00:54:53,054 So di correre un rischio... 803 00:54:53,272 --> 00:54:56,533 ...ma non voglio che si senta come una paziente. 804 00:54:56,751 --> 00:55:00,882 Voglio che si senta libera dalle restrizioni, inosservata. 805 00:55:01,100 --> 00:55:02,448 É contro le regole. 806 00:55:02,752 --> 00:55:04,796 Anche la pazzia lo è. Per questo siamo qui. 807 00:55:05,014 --> 00:55:08,493 Non ha molto a che fare con la neurochirurgia. 808 00:55:09,102 --> 00:55:12,624 - Per adesso. - Il nuovo edificio è per questo. 809 00:55:12,929 --> 00:55:16,930 - Dedicato alla neurochirurgia. - Sì, lo so. 810 00:55:17,147 --> 00:55:21,583 La signora Venable ti crede pronto per I'operazione. 811 00:55:22,627 --> 00:55:24,062 Sì, lo so. 812 00:55:39,544 --> 00:55:41,632 Cathy è lì? George, sorreggimi. 813 00:55:41,806 --> 00:55:45,024 Sono così eccitata che non sto nella pelle. 814 00:55:45,241 --> 00:55:47,416 Beh, stacci, mamma. 815 00:55:54,330 --> 00:55:58,244 - Gattina mia! - Signorina, puó andare a pranzo. 816 00:55:58,462 --> 00:56:03,072 - Grazie, dottore. - Povera bambina. Il mio angelo. 817 00:56:03,289 --> 00:56:06,899 - In questo posto. - Va tutto bene, mamma. Sto bene. 818 00:56:07,116 --> 00:56:10,073 Stai bene, Cathy, tutto considerato. 819 00:56:10,291 --> 00:56:13,509 - Anche tu, George, tutto considerato. - Volevamo vederti. 820 00:56:13,727 --> 00:56:16,640 Ma Violet disse di no, non mentre eri a St. Mary. 821 00:56:16,858 --> 00:56:21,337 I dottori lá non volevano visite, allora non siamo venuti. 822 00:56:21,555 --> 00:56:23,425 Ma che bel vestito. 823 00:56:23,642 --> 00:56:27,426 - Quando I'hai comprato? - A Parigi. Lo compró Sebastian. 824 00:56:27,643 --> 00:56:30,992 Sì? Ho addosso un suo vestito. 825 00:56:31,209 --> 00:56:33,253 Sì, lo riconosco. 826 00:56:33,427 --> 00:56:36,645 Che carina Violet a dare a George il suo guardaroba. 827 00:56:36,819 --> 00:56:39,168 Non che ci potesse fare altro. 828 00:56:39,342 --> 00:56:43,169 É il pensiero dietro I'azione che conta. 829 00:56:43,430 --> 00:56:45,691 Hai visto la zia ultimamente? 830 00:56:45,908 --> 00:56:48,822 Sì, I'abbiamo vista ieri sera. A casa sua. 831 00:56:49,040 --> 00:56:51,779 Ci ha invitato ad una cena intima. 832 00:56:51,997 --> 00:56:55,650 Ha installato questo ascensore. É così carino... 833 00:56:55,867 --> 00:56:57,694 Dobbiamo parlare di affari. 834 00:56:57,911 --> 00:57:01,173 Lo so. Sai come sono i ragazzi. Sono criticoni. 835 00:57:01,478 --> 00:57:03,782 Cosa ha detto la zia ieri sera? 836 00:57:04,000 --> 00:57:07,523 Che sei in ottime mani. 837 00:57:07,740 --> 00:57:10,741 Anche io vedo che sono ottime. 838 00:57:10,915 --> 00:57:13,698 Il signor Brossard, il nuovo avvocato... 839 00:57:13,915 --> 00:57:16,742 É stato così gentile e forte... 840 00:57:16,960 --> 00:57:20,047 ...in questi mesi da quando non c'è più Sebastian. 841 00:57:20,221 --> 00:57:23,657 La zia a momenti ci moriva. Io lo so, c'ero. 842 00:57:23,874 --> 00:57:29,267 Non I'hai vista come I'ho vista io, soffriva come una pazza. 843 00:57:30,572 --> 00:57:33,312 Cioè, come se le si spezzasse il cuore. 844 00:57:35,225 --> 00:57:39,313 Lui era la sua vita. Venerava la terra sotto i suoi piedi. 845 00:57:39,487 --> 00:57:43,401 Quando ricevette la lettera da quel posto col nome strano... 846 00:57:43,575 --> 00:57:44,619 Quale lettera? 847 00:57:44,836 --> 00:57:49,229 Dalle autoritá, dicendo cosa gli era successo a... 848 00:57:49,446 --> 00:57:52,621 Come si chiamava quel posto, tesoro, dove morì? 849 00:57:52,925 --> 00:57:54,578 - Cabeza de Lobo. - Esatto! 850 00:57:54,752 --> 00:57:56,404 - Lei vide la lettera? - No. 851 00:57:56,665 --> 00:58:00,231 Ma credo dicesse che aveva avuto un infarto... 852 00:58:00,449 --> 00:58:04,189 ...e che Catherine non era se stessa, povera bambina. 853 00:58:04,406 --> 00:58:07,450 Ora sono me stessa, mamma. Non è vero, dottore? 854 00:58:08,103 --> 00:58:09,494 Certo che lo sei. 855 00:58:09,712 --> 00:58:12,147 Non ti preoccupare di cosa dice la gente. 856 00:58:12,321 --> 00:58:15,322 Nessuno sa cosa ti è capitato. 857 00:58:15,539 --> 00:58:17,236 Vero, George? Proprio niente. 858 00:58:17,453 --> 00:58:20,062 Non sanno neanche che sei tornata dall'Europa. 859 00:58:20,236 --> 00:58:22,193 Quando ce lo chiedono... 860 00:58:22,367 --> 00:58:26,629 ...diciamo che sei rimasta all'estero per studiare. 861 00:58:27,325 --> 00:58:31,761 - Possiamo parlarle da soli? - Una questione privata di famiglia. 862 00:58:31,978 --> 00:58:36,849 Dei documenti da firmare. Affari. 863 00:58:38,502 --> 00:58:40,024 Va bene? 864 00:58:40,285 --> 00:58:44,590 Non si preoccupi. Da quando posso fumare, sono un agnellino. 865 00:58:44,721 --> 00:58:48,722 La mia bambina è sempre stata un agnellino. 866 00:58:50,244 --> 00:58:52,070 Grazie. 867 00:59:00,159 --> 00:59:04,291 - Sebastian ha lasciato un testamento. - Un testamento generoso. 868 00:59:04,508 --> 00:59:08,031 Ha lasciato a me e a te 50 mila dollari a testa... 869 00:59:08,161 --> 00:59:10,075 ...dopo le tasse. 870 00:59:10,249 --> 00:59:13,380 - Sebastian è sempre stato carino. - Non è vero? 871 00:59:13,597 --> 00:59:14,989 Ma c'è un problema. 872 00:59:15,163 --> 00:59:19,512 É molto complicato, ma il signor Brossard, I'avvocato... 873 00:59:19,729 --> 00:59:23,991 ...vuole che sia risolto. - Solo che non si risolve. 874 00:59:24,209 --> 00:59:25,905 - Perché? - La zia lo ostacola. 875 00:59:26,079 --> 00:59:30,210 Beh, vedi, ha a che fare con te. Col fatto che stai male. 876 00:59:31,036 --> 00:59:35,690 - Non si fida di me? - 50 mila sono spiccioli per lei. 877 00:59:35,907 --> 00:59:39,430 - Allora cosa c'è? - Quando perdesti la bussola... 878 00:59:39,604 --> 00:59:43,648 Zitta, mamma. Cathy non è irrecuperabile, vero, Cathy? 879 00:59:43,866 --> 00:59:47,345 - Quando persi la bussola... - Sì, dicesti qualcosa. 880 00:59:47,562 --> 00:59:50,128 Inventasti una storia folle su Sebastian. 881 00:59:50,346 --> 00:59:52,824 - Quando lei lo venne a sapere... - Ieri sera... 882 00:59:52,998 --> 00:59:56,651 ...non ha detto una parola, solo che farneticavi. 883 00:59:56,869 --> 01:00:00,957 É la parola che ha usato. Farneticavi qualcosa su Sebastian... 884 01:00:01,131 --> 01:00:04,306 ...su come visse e... - Morì... 885 01:00:05,175 --> 01:00:07,785 ...in un posto chiamato Cabeza de Lobo. 886 01:00:08,220 --> 01:00:11,046 Questo la colpì duramente. 887 01:00:11,220 --> 01:00:16,091 Quando dissero che eri pazza, voleva farti rimanere a St. Mary. 888 01:00:16,265 --> 01:00:20,136 O anche qui. Anche questo sembra un posto carino. 889 01:00:20,310 --> 01:00:23,441 - Con quel dottore carino e capace. - Continua. 890 01:00:23,658 --> 01:00:26,268 Ci voleva un permesso scritto per tenerti qui. 891 01:00:26,876 --> 01:00:30,747 Quello era lo scopo della cena privata. 892 01:00:30,921 --> 01:00:32,617 Devi capire... 893 01:00:32,791 --> 01:00:35,574 Questi 100 mila dollari significano molto per noi. 894 01:00:35,748 --> 01:00:38,749 George potrá avere ogni tipo di opportunitá ora. 895 01:00:38,966 --> 01:00:43,141 Cose che non ha da quando il 1929 ci rubó tuo padre e i nostri risparmi. 896 01:00:43,359 --> 01:00:46,273 Mamma, non avrai firmato quelle carte? 897 01:00:46,490 --> 01:00:49,839 - Non mi hai ricoverato al Lions View. - Non ancora. 898 01:00:50,013 --> 01:00:53,796 Ma, Cathy, come dice la zia, non c'è scelta. 899 01:00:53,970 --> 01:00:55,318 La mamma deve firmare. 900 01:00:55,536 --> 01:00:59,450 Inoltre, tesoro, non è detto che sia per sempre. 901 01:00:59,667 --> 01:01:02,581 Tra non molto, dopo I'operazioncina... 902 01:01:02,798 --> 01:01:06,017 ...sarai in grado... 903 01:01:06,712 --> 01:01:09,496 Quale operazioncina? 904 01:01:09,713 --> 01:01:11,366 Oh, Cathy! 905 01:01:14,279 --> 01:01:18,020 C'è solo un'operazioncina che fanno qui. 906 01:01:18,237 --> 01:01:21,412 É sul cervello. Si chiama lobotomia. 907 01:01:21,586 --> 01:01:24,717 Ne avrai sentito parlare. Io sì. 908 01:01:24,934 --> 01:01:28,022 É la specialitá di quel giovane dottore. 909 01:01:28,544 --> 01:01:31,545 Nei casi disperati di follia... 910 01:01:31,719 --> 01:01:35,676 ...ti fa un buco nel cranio e ti leva un pezzo di cervello! 911 01:01:35,937 --> 01:01:39,938 Tesoro, non ne parlare. Ti prego! 912 01:01:40,155 --> 01:01:44,287 - Non puoi lasciarglielo fare! - Basta! Non è la fine del mondo! 913 01:01:44,504 --> 01:01:47,288 - Non firmare quei fogli! - Dicono che non fa male. 914 01:01:47,505 --> 01:01:50,201 - Non farglielo fare! - É come le tonsille. 915 01:01:50,419 --> 01:01:54,115 E poi, dopo, stai di nuovo bene. 916 01:03:57,624 --> 01:04:00,495 Miss Catherine. 917 01:04:01,277 --> 01:04:03,669 - Quelle facce! - Guardi, per I'amor di... 918 01:04:03,887 --> 01:04:07,801 - Riportala in camera. - Cosa ci fa qui? 919 01:04:11,976 --> 01:04:14,020 Veniamo dal suo ufficio. 920 01:04:14,237 --> 01:04:17,760 - Cos'è quel rumore? Un incendio? - Che cosa è successo? 921 01:04:17,977 --> 01:04:22,283 Non lo so. Stavamo parlando della sua terapia. 922 01:04:22,500 --> 01:04:26,153 D'un tratto la mia bambina è volata fuori. 923 01:04:26,371 --> 01:04:30,720 Sono sicura che sia la cosa giusta, ció che state facendo. 924 01:04:30,894 --> 01:04:33,111 - É la cosa giusta. - Andiamo, mamma. 925 01:04:33,329 --> 01:04:35,764 - Le siamo molto grati. - Andiamo. 926 01:04:35,938 --> 01:04:37,634 Avere lei che se ne occupa... 927 01:04:37,852 --> 01:04:40,200 Puó chiamarmi il dottor Van Vitch? 928 01:04:40,418 --> 01:04:41,592 - Sì. - Grazie. 929 01:04:46,724 --> 01:04:49,376 Mi dispiace avervi turbato. 930 01:04:49,594 --> 01:04:52,812 Miss Catherine, non scappi mai via. 931 01:04:53,029 --> 01:04:55,900 Dove taglierá, dottore? 932 01:04:56,204 --> 01:05:00,988 - Non sono sicuro che lo faró. - Dove mi taglierá il cervello? 933 01:05:01,205 --> 01:05:02,684 Davanti? 934 01:05:02,945 --> 01:05:07,468 O più indietro? Suppongo che mi raseranno la testa. 935 01:05:08,294 --> 01:05:12,339 Che peccato, mi sono appena fatta la messa in piega... 936 01:05:12,556 --> 01:05:15,687 ...e dovró raderli tutti. 937 01:05:15,905 --> 01:05:18,297 Le dico che è buffo. 938 01:05:19,862 --> 01:05:24,081 E lei doveva essere quello che mi avrebbe aiutato. Aiutato. 939 01:05:24,516 --> 01:05:25,559 Mi aiuti! 940 01:05:25,777 --> 01:05:27,299 Non parli così. 941 01:05:27,516 --> 01:05:30,387 Perché no? Ora sembro pazza, vero? 942 01:05:30,604 --> 01:05:33,083 - Cerca di sembrarlo? - No, e non lo sono. 943 01:05:33,300 --> 01:05:36,649 Deve credermi, dottore. Non lo sono. 944 01:05:36,866 --> 01:05:40,476 "Pazzia" è una parola senza significato. 945 01:05:40,693 --> 01:05:43,520 Ma "lobotomia" ha un significato preciso, vero? 946 01:05:43,738 --> 01:05:48,739 Mi opererá? Me lo dica, dottore, la prego, lo fará? 947 01:05:48,956 --> 01:05:51,522 Non lo so ancora. 948 01:05:54,393 --> 01:05:56,263 Povero dottore. 949 01:05:57,350 --> 01:05:59,785 La metto in croce, vero? 950 01:06:00,003 --> 01:06:01,873 Sì. 951 01:06:02,090 --> 01:06:05,004 Beh, cercheró di non farlo più. 952 01:06:08,352 --> 01:06:11,440 - Il sedativo, per favore. - Sì, dottore. 953 01:06:11,614 --> 01:06:13,963 Devo togliermi il mio bel vestito? 954 01:06:14,180 --> 01:06:15,833 Certo che no. 955 01:06:20,182 --> 01:06:22,356 Voglio aiutarla. 956 01:06:22,617 --> 01:06:23,878 Si fidi di me. 957 01:06:24,965 --> 01:06:27,749 Voglio fidarmi di lei. 958 01:06:28,053 --> 01:06:32,489 Mi sembra di avere molto bisogno di aiuto. 959 01:06:40,621 --> 01:06:43,883 - I suoi occhi sono così azzurri. - Chi? 960 01:06:44,100 --> 01:06:45,884 II dottore. 961 01:06:46,536 --> 01:06:48,841 Chissá perché non è biondo. 962 01:06:49,015 --> 01:06:51,668 Di solito i biondi hanno gli occhi così blu. 963 01:06:51,885 --> 01:06:53,929 - Io sono biondo. - Davvero? 964 01:06:54,146 --> 01:06:58,104 Buffo. Volevamo passare ai biondi, dopo. 965 01:06:58,321 --> 01:07:00,757 I biondi venivano dopo nel menù. 966 01:07:00,974 --> 01:07:05,497 Ora si rilassi. Si lasci andare. 967 01:07:06,541 --> 01:07:11,151 Tutta I'estate scorsa, Sebastian voleva gente bionda. 968 01:07:11,455 --> 01:07:13,543 Era stanco della gente mora. 969 01:07:13,847 --> 01:07:18,631 Affamato di capelli biondi. I depliant che aveva preso... 970 01:07:18,805 --> 01:07:23,023 ...erano pubblicitá dei paesi biondi del nord. 971 01:07:23,241 --> 01:07:27,590 Avevamo giá le prenotazioni per Stoccolma e Copenhagen. 972 01:07:27,981 --> 01:07:32,808 Era stanco dei mori, affamato di pelle chiara. 973 01:07:33,113 --> 01:07:37,375 Lui parlava così della gente, come se fossero... 974 01:07:37,592 --> 01:07:40,201 ...piatti su un menù. 975 01:07:40,375 --> 01:07:43,420 Quello sembra delizioso. 976 01:07:43,637 --> 01:07:46,290 Quello è appetitoso. 977 01:07:46,464 --> 01:07:50,334 O quello non mi attira. 978 01:07:51,509 --> 01:07:55,031 Era davvero mezzo morto di fame... 979 01:07:55,249 --> 01:07:58,510 ...viveva di pillole e insalate. 980 01:08:00,032 --> 01:08:02,598 Adesso si rilassi. 981 01:08:06,338 --> 01:08:09,730 Voleremo verso nord, rondinella. 982 01:08:09,991 --> 01:08:12,818 A volte mi chiamava così. 983 01:08:13,079 --> 01:08:15,123 Rondinella. 984 01:08:16,167 --> 01:08:21,994 Cammineremo in quella luce fredda e radiosa del nord. 985 01:08:22,951 --> 01:08:27,039 Non ho mai visto I'aurora boreale. 986 01:08:29,127 --> 01:08:30,562 Beh... 987 01:08:31,953 --> 01:08:35,563 Non vide mai le luci del nord. 988 01:08:37,216 --> 01:08:41,782 Chi disse: "Siamo tutti fanciulli... 989 01:08:41,999 --> 01:08:44,957 ...in un grande asilo... 990 01:08:45,218 --> 01:08:51,610 ...e cerchiamo di comporre il nome di Dio con i dadi sbagliati"? 991 01:09:11,659 --> 01:09:12,703 VERANDA 992 01:09:13,703 --> 01:09:14,964 Grazie. 993 01:09:17,791 --> 01:09:20,052 Signora Venable, volevo parlare con lei... 994 01:09:20,270 --> 01:09:24,010 Questa smemoratezza è il mio più grande difetto, dottore. 995 01:09:24,184 --> 01:09:27,011 Ho un regalino per lei, questo libro. 996 01:09:27,141 --> 01:09:28,750 Grazie. 997 01:09:29,489 --> 01:09:32,229 - "Poema d'Estate. - Di mio figlio, Sebastian Venable. 998 01:09:32,447 --> 01:09:35,926 Nel volume c'è un solo poema, come negli altri. 999 01:09:36,143 --> 01:09:39,579 Ognuno intitolato "Poema d'Estate e la data di quell'estate. 1000 01:09:39,796 --> 01:09:42,449 Se le piace quello, le porteró gli altri. 1001 01:09:42,667 --> 01:09:44,406 Scriveva un poema I'anno? 1002 01:09:44,580 --> 01:09:48,103 Uno per ciascuna estate che passavamo insieme. 1003 01:09:48,320 --> 01:09:52,191 Gli altri nove mesi I'anno si preparava. 1004 01:09:52,408 --> 01:09:53,887 Nove mesi? 1005 01:09:54,104 --> 01:09:56,018 Come una gravidanza. 1006 01:09:56,888 --> 01:09:59,671 A quanto pare erano poemi difficili. 1007 01:09:59,845 --> 01:10:03,019 Anche con me. Senza di me, impossibili. 1008 01:10:03,237 --> 01:10:08,108 - L'estate scorsa non scrisse niente. - Ma morì I'estate scorsa. 1009 01:10:08,325 --> 01:10:10,021 Senza di me, morì. 1010 01:10:10,282 --> 01:10:12,109 Quello fu il suo ultimo poema d'estate. 1011 01:10:13,413 --> 01:10:17,936 Signora Venable, come morì esattamente suo figlio? 1012 01:10:18,806 --> 01:10:21,850 Gliel'ho detto, un infarto. 1013 01:10:22,068 --> 01:10:24,590 Era scritto nella lettera? 1014 01:10:24,807 --> 01:10:27,939 Come fa Catherine a sapere che ricevetti una lettera? 1015 01:10:28,678 --> 01:10:31,418 Catherine? Non sa quasi nulla. 1016 01:10:31,635 --> 01:10:33,288 Non ricorda. 1017 01:10:33,505 --> 01:10:37,811 É la sua malattia. Lei c'era, ma non se lo ricorda. 1018 01:10:38,028 --> 01:10:41,377 - Me I'ha detto la signora Holly. - Allora ha visto anche lei? 1019 01:10:41,507 --> 01:10:43,899 Devo dire che è stato scrupoloso. 1020 01:10:44,117 --> 01:10:46,682 Non ci fu nessuna lettera, solo un certificato di morte. 1021 01:10:46,900 --> 01:10:48,683 - Vorrei vederlo se... - Perché? 1022 01:10:49,379 --> 01:10:53,684 Credo che sia importante sapere cosa accadde il giorno in cui morì. 1023 01:10:54,206 --> 01:10:56,989 L'avrá domani. 1024 01:10:57,207 --> 01:11:00,860 E domani avrá anche I'autorizzazione ad operare. 1025 01:11:01,077 --> 01:11:02,773 Adesso devo andare. 1026 01:11:02,947 --> 01:11:05,426 Mi aspettano gli avvocati. 1027 01:11:05,644 --> 01:11:10,514 Donare un edificio non è così facile. Devo firmare delle carte. 1028 01:11:10,732 --> 01:11:13,907 Ma ci sono abituata. Sebastian non firmava mai niente. 1029 01:11:14,081 --> 01:11:16,951 - Deve aver sospettato... - Signora Venable. 1030 01:11:17,647 --> 01:11:18,821 Suo figlio... 1031 01:11:19,691 --> 01:11:21,039 Mio figlio cosa? 1032 01:11:21,996 --> 01:11:25,127 Che tipo di vita privata conduceva? 1033 01:11:26,301 --> 01:11:27,736 Era casto. 1034 01:11:28,432 --> 01:11:32,607 - Intende che era celibe? - Sì. 1035 01:11:33,651 --> 01:11:35,869 Non mi crede, vero? 1036 01:11:36,086 --> 01:11:38,652 - Crede che non abbia mai... - Mai. 1037 01:11:38,869 --> 01:11:44,653 Come se avesse pronunciato i voti. Sembrerá vanitá, dottore... 1038 01:11:44,871 --> 01:11:47,872 ...ma in effetti soltanto io nella sua vita... 1039 01:11:48,089 --> 01:11:51,307 ...potevo soddisfare le sue aspettative. 1040 01:11:51,525 --> 01:11:54,351 Doveva allontanare le persone, congedarle... 1041 01:11:54,525 --> 01:11:57,483 ...perché il loro atteggiamento non era così... 1042 01:11:57,700 --> 01:12:01,266 - Puro? - Puro come esigeva mio figlio. 1043 01:12:01,614 --> 01:12:04,528 Vuole vedere Catherine? 1044 01:12:05,441 --> 01:12:06,615 É prudente? 1045 01:12:06,920 --> 01:12:08,355 Potrebbe aiutarmi. 1046 01:12:08,616 --> 01:12:10,964 Ma I'avvocato... 1047 01:12:11,138 --> 01:12:14,443 Di sicuro I'ha giá fatto aspettare. 1048 01:12:14,661 --> 01:12:16,835 Sì, certo. 1049 01:12:17,053 --> 01:12:18,749 Un dottore... 1050 01:12:18,923 --> 01:12:22,402 ...così forte e persuasivo. 1051 01:12:38,536 --> 01:12:42,407 Le ho dato un sedativo. Si sta svegliando adesso. 1052 01:12:43,146 --> 01:12:46,103 É molto bella, vero? 1053 01:12:46,321 --> 01:12:47,886 Vero? 1054 01:12:55,628 --> 01:12:58,672 - Miss Catherine? - Dove andiamo? 1055 01:12:58,889 --> 01:13:00,759 I suoi occhi... 1056 01:13:00,933 --> 01:13:03,977 I suoi occhi sono così azzurri... 1057 01:13:04,151 --> 01:13:06,848 ...strani, impauriti... 1058 01:13:11,936 --> 01:13:16,154 Mi dispiace. Stavo sognando. 1059 01:13:16,589 --> 01:13:18,546 Salve, Catherine. 1060 01:13:22,330 --> 01:13:26,418 Pensavo... che saresti venuta a trovarmi prima. 1061 01:13:26,766 --> 01:13:29,636 A St. Mary non permettevano visite. 1062 01:13:30,506 --> 01:13:32,898 Oggi è venuta la mamma. 1063 01:13:33,115 --> 01:13:37,377 Era oggi, vero? Perdo la nozione del tempo con queste iniezioni. 1064 01:13:37,594 --> 01:13:39,291 Stai benissimo, Catherine. 1065 01:13:39,856 --> 01:13:45,292 La mamma dice che I'hai convinta a ricoverarmi qui... 1066 01:13:45,466 --> 01:13:48,510 ...per farmi fare... - Sembra squilibrata, dottore. 1067 01:13:48,815 --> 01:13:53,077 Zia Violet! Sono squilibrata. 1068 01:13:53,642 --> 01:13:57,208 Non credi che abbia motivo di esserlo? 1069 01:13:57,425 --> 01:14:00,165 Obbligare mia madre a firmare un foglio... 1070 01:14:00,383 --> 01:14:03,297 Non ho mai obbligato nessuno a fare nulla. 1071 01:14:03,514 --> 01:14:04,949 Sì che I'hai fatto. 1072 01:14:05,123 --> 01:14:06,950 Sempre. 1073 01:14:07,428 --> 01:14:09,820 E ora sventoli 100 mila dollari... 1074 01:14:09,994 --> 01:14:13,516 ...sotto al naso avido di mamma e George... 1075 01:14:13,734 --> 01:14:17,561 ...per obbligarli ad autorizzare questo dottore a... 1076 01:14:17,822 --> 01:14:21,518 Dottore. Non c'è motivo di rimanere qui ad ascoltare. 1077 01:14:21,736 --> 01:14:24,432 L'aspetteró nella veranda. 1078 01:14:57,092 --> 01:14:59,876 Dottore, volevo parlarle da solo. 1079 01:15:00,093 --> 01:15:03,268 La signorina voleva vedervi prima che andaste via. 1080 01:15:03,964 --> 01:15:07,225 Non volevo rubarti il posto I'estate scorsa. 1081 01:15:07,443 --> 01:15:09,878 Devi crederci, zia. 1082 01:15:10,096 --> 01:15:12,357 Ma Sebastian insistette. Disse... 1083 01:15:12,575 --> 01:15:16,750 ...che tu eri troppo malata per andare con lui, e non poteva viaggiare solo. 1084 01:15:16,924 --> 01:15:21,142 lnsistette che venissi io al tuo posto I'estate scorsa. 1085 01:15:21,577 --> 01:15:23,708 E morì I'estate scorsa. 1086 01:15:25,795 --> 01:15:30,623 Zia Violet, posso dirti... 1087 01:15:50,323 --> 01:15:53,193 Ti innamorasti di Sebastian, vero? 1088 01:15:53,411 --> 01:15:56,759 Volevo dargli quello che gli avevi sempre dato tu: 1089 01:15:56,977 --> 01:15:59,673 La comprensione e I'amore che gli davi... 1090 01:15:59,891 --> 01:16:04,805 Io e mio figlio avevamo una fiducia e un amore raro e meraviglioso. 1091 01:16:05,022 --> 01:16:06,805 Un patto tra di noi... 1092 01:16:07,023 --> 01:16:10,024 - So del patto. - Infranse quel patto... 1093 01:16:10,241 --> 01:16:13,851 ...quando portó lei, non me, per scrivere il suo poema. 1094 01:16:14,068 --> 01:16:17,591 Anche quando ero con lui, a volte aveva paura. 1095 01:16:17,808 --> 01:16:19,417 Ma io sapevo di cosa. 1096 01:16:19,591 --> 01:16:23,157 Allungavo la mano sul tavolo e toccavo le sue mani. 1097 01:16:23,375 --> 01:16:27,637 Senza parlare, gli toccavo solo le mani. 1098 01:16:28,985 --> 01:16:32,638 Poi, di mattina, continuava il poema d'estate... 1099 01:16:32,812 --> 01:16:34,334 ...finché non era finito. 1100 01:16:34,551 --> 01:16:37,335 - Non potevo aiutarlo. - Certo che no, era mio. 1101 01:16:37,509 --> 01:16:39,509 Io sapevo aiutarlo. Tu non potevi. 1102 01:16:39,727 --> 01:16:40,988 - Ci ho provato. - Io lo costringevo. 1103 01:16:41,205 --> 01:16:42,858 Va bene, ho fallito. 1104 01:16:43,032 --> 01:16:46,946 Lo seppi quando arrivammo a Cabeza de Lobo... 1105 01:16:47,120 --> 01:16:49,294 ...dove rinunció a scrivere il suo poema. 1106 01:16:49,512 --> 01:16:52,991 - Perché spezzó... - Sì, qualcosa si spezzó. 1107 01:16:53,165 --> 01:16:56,513 - Le perle che le vecchie mamme... - Vecchie? 1108 01:16:56,731 --> 01:16:58,775 ...usano per trattenere i figli! - Sì, dalla morte. 1109 01:16:58,992 --> 01:17:00,819 No! Trattenerli dalla vita! 1110 01:17:01,036 --> 01:17:03,602 Tu eri la sconosciuta, la distruttrice. 1111 01:17:03,820 --> 01:17:06,342 - Noi eravamo la vita. - Vi cibavate di vita. 1112 01:17:06,559 --> 01:17:08,386 Tutti e due. Prendevate! 1113 01:17:08,560 --> 01:17:14,213 Le persone erano oggetti per i vostri desideri. Questo vi insegnavate. 1114 01:17:14,431 --> 01:17:18,867 - Eravate superiori ai mortali. - Non avevamo bisogno di nessun altro. 1115 01:17:19,606 --> 01:17:24,259 Sebastian aveva bisogno di te finché gli eri utile. 1116 01:17:24,477 --> 01:17:28,391 - Utile? - Intendo giovane, attraente. 1117 01:17:28,608 --> 01:17:30,391 Vaneggia e mente. 1118 01:17:30,609 --> 01:17:33,349 - La lasció a casa perché lei... - Tu me lo rubasti! 1119 01:17:33,566 --> 01:17:35,480 Aveva perso il suo fascino! 1120 01:17:35,697 --> 01:17:38,741 Che c'entra il fascino tra un figlio e sua madre? 1121 01:17:39,089 --> 01:17:43,612 - Non potete frenare queste menzogne? - Sì! Tagliandomi il cervello. 1122 01:17:43,830 --> 01:17:45,178 Questo è stato uno sbaglio. 1123 01:17:45,395 --> 01:17:48,526 Lo sbaglio fu andare con Sebastian. 1124 01:17:48,744 --> 01:17:52,179 - Quando la lasció, le venne un ictus. - Non un ictus! 1125 01:17:52,397 --> 01:17:54,180 Un attacco isterico. 1126 01:17:54,484 --> 01:17:57,485 Sebastian la lasció come un vecchio giocattolo. 1127 01:17:57,703 --> 01:18:02,269 E portó me come un nuovo giocattolo. Nel suo ultimo viaggio. 1128 01:18:02,399 --> 01:18:05,487 - Menzogne. - Vede, dottore, eravamo... 1129 01:18:06,966 --> 01:18:08,966 - Eravamo richiami. - Richiami? 1130 01:18:09,184 --> 01:18:12,315 Per Sebastian. Ci usava come esche! 1131 01:18:12,967 --> 01:18:17,577 Quando lei non attirava più i pesci migliori, la abbandonó. 1132 01:18:17,751 --> 01:18:20,404 Esche? Per cosa? Quali pesci migliori? 1133 01:18:20,621 --> 01:18:22,448 Noi glieli procuravamo. 1134 01:18:22,926 --> 01:18:27,536 Lei lo faceva nei posti chic e alla moda che frequentavano. 1135 01:18:27,753 --> 01:18:32,102 Sebastian era timido. Lei no. E io neanche. 1136 01:18:32,320 --> 01:18:35,408 Ma entrambe facevamo la stessa cosa per lui. 1137 01:18:35,625 --> 01:18:37,799 Gli procuravamo i suoi contatti. 1138 01:18:37,973 --> 01:18:42,670 Non posso sentire queste oscenitá. La faccia smettere, dottore. 1139 01:18:42,844 --> 01:18:46,541 Tagliarmi la veritá dal cervello, è questo che vuoi? 1140 01:18:46,758 --> 01:18:49,976 Non puoi. Neanche Dio puó cambiare la veritá. 1141 01:18:50,194 --> 01:18:52,499 - Che eravamo solo delle... - Dottore! 1142 01:18:52,673 --> 01:18:55,456 - É la veritá! - Vede come ci distrugge? 1143 01:18:56,065 --> 01:18:58,544 Tagli questa storia oscena dal suo cervello! 1144 01:18:58,761 --> 01:19:02,762 Quanto sei disposta a pagare per questo, zia? 1145 01:19:02,980 --> 01:19:05,719 Portatemi via da lei. Via da qui. 1146 01:19:05,937 --> 01:19:07,720 Via da questo... 1147 01:19:11,199 --> 01:19:14,722 - Infermiera, ammoniaca, presto. - Sì, dottore. 1148 01:19:14,939 --> 01:19:16,983 - Che cosa è successo? - É svenuta. 1149 01:19:17,201 --> 01:19:19,897 No. No, non è vero. 1150 01:19:20,506 --> 01:19:22,463 Solo un piccolo... 1151 01:19:22,680 --> 01:19:24,985 ...capogiro, tutto qui. 1152 01:19:25,203 --> 01:19:28,986 Dottor Hockstader, mi puó accompagnare alla macchina? 1153 01:19:29,204 --> 01:19:34,640 - Non credo che sia una buona idea. - Che lo sia o no, torno a casa. 1154 01:19:53,514 --> 01:19:56,384 Domani voglio che quella ragazza sia operata. 1155 01:19:56,602 --> 01:20:01,777 Quella decisione spetta al medico curante, che è il chirurgo. 1156 01:20:01,994 --> 01:20:06,169 Non mi chiami finché I'operazione non è stata fatta. 1157 01:20:19,738 --> 01:20:21,390 VIETATO L'ACCESSO AL PERSONALE NON AUTORIZZATO 1158 01:22:24,030 --> 01:22:26,161 No! No! 1159 01:22:29,031 --> 01:22:30,162 Vi prego, no! 1160 01:22:35,815 --> 01:22:39,207 - Vuoi rovinare questo ospedale? - Sai bene che non è così. 1161 01:22:39,381 --> 01:22:42,556 Ti immagini cosa sarebbe successo se si fosse buttata? 1162 01:22:42,773 --> 01:22:44,122 Aveva paura. Lei... 1163 01:22:44,339 --> 01:22:47,035 I pazienti sono qui perché non possono pensare. 1164 01:22:47,949 --> 01:22:49,906 Dopo 24 ore di osservazione... 1165 01:22:50,123 --> 01:22:54,602 ...ha cercato di ammazzarsi, incitato alla rivolta il reparto uomini... 1166 01:22:54,733 --> 01:22:57,603 - Ha aperto la porta per sbaglio. - Cercando di scappare. 1167 01:22:57,734 --> 01:23:02,343 C'è stata una rivolta causata da lei. Non ci sono scuse. 1168 01:23:02,561 --> 01:23:04,735 E alla clinica di Parigi: 1169 01:23:05,301 --> 01:23:07,562 Illusione che il mondo la stava divorando... 1170 01:23:07,736 --> 01:23:11,085 ...che veniva violentata da un uomo con pistole duellanti. 1171 01:23:11,259 --> 01:23:13,955 - Le Querce Duellanti. - Ancora manie erotiche. 1172 01:23:14,129 --> 01:23:16,521 A St. Mary non volevano tenerla. Perché? 1173 01:23:16,738 --> 01:23:19,043 Per oscenitá e violenza. 1174 01:23:19,261 --> 01:23:21,783 Ha attaccato sessualmente un giardiniere sessantenne. 1175 01:23:22,000 --> 01:23:23,957 Era il contrario. 1176 01:23:24,131 --> 01:23:27,437 Voleva bruciare una suora con una sigaretta. 1177 01:23:27,654 --> 01:23:30,307 L'aveva provocata. C'ero, I'ho visto. 1178 01:23:30,524 --> 01:23:33,656 Provocata? Chi provocherebbe una paziente squilibrata? 1179 01:23:33,873 --> 01:23:35,308 Vi sorprenderebbe. 1180 01:23:35,482 --> 01:23:38,135 E per finire, cerca di uccidersi. 1181 01:23:38,309 --> 01:23:41,614 Prova lampante di equilibrio, non diresti? 1182 01:23:42,179 --> 01:23:43,875 Mi serve tempo. 1183 01:23:44,789 --> 01:23:47,833 A che ora vuoi la sala operatoria domani? 1184 01:23:48,007 --> 01:23:51,008 Ho detto che mi serve più tempo. 1185 01:23:51,530 --> 01:23:53,182 Ti ho sentito. 1186 01:23:57,792 --> 01:24:01,445 Il dottor Glen Kilmer alla clinica di Seattle. 1187 01:24:02,010 --> 01:24:05,750 Sai che voglio quell'edificio quanto te. 1188 01:24:05,924 --> 01:24:07,664 Un momento. 1189 01:24:08,577 --> 01:24:13,448 Dammi un giorno per vedere se posso sbloccare quella veritá. 1190 01:24:13,665 --> 01:24:15,492 É un'emergenza medica. 1191 01:24:15,666 --> 01:24:17,014 Voglio provare una cosa. 1192 01:24:17,188 --> 01:24:20,319 Voglio provare una cosa domani, dalla signora Venable. 1193 01:24:20,798 --> 01:24:22,929 - Perché? - Non lo so. 1194 01:24:23,103 --> 01:24:26,538 Sento che in quel giardino... 1195 01:24:26,756 --> 01:24:30,844 ...forse in quella giungla, troveremo... 1196 01:24:31,018 --> 01:24:34,192 Senti, non vuoi che la signora Venable dia i suoi soldi... 1197 01:24:34,366 --> 01:24:36,671 ...alla clinica di Seattle, vero? 1198 01:24:36,845 --> 01:24:41,194 E non vuoi che dicano che abbiamo agito affrettatamente... 1199 01:24:41,412 --> 01:24:43,673 ...o immoralmente, vero? 1200 01:24:46,065 --> 01:24:47,196 Sospenda la chiamata. 1201 01:24:48,196 --> 01:24:51,675 Ma si accerti che possa rintracciare il dottor Kilmer. 1202 01:25:25,118 --> 01:25:27,249 La signora Venable scende subito. 1203 01:25:27,553 --> 01:25:31,554 - Gli altri sono qui, come voleva. - Li faccia andare nella veranda. 1204 01:25:31,989 --> 01:25:33,598 Certo, dottore. 1205 01:25:35,425 --> 01:25:36,556 Cathy, tesoro... 1206 01:25:36,773 --> 01:25:38,382 Dopo, signora Holly. 1207 01:25:38,556 --> 01:25:40,992 Dottore, ho le cose che voleva. 1208 01:25:41,209 --> 01:25:43,775 - In sala da pranzo. - Oh, grazie. 1209 01:25:50,516 --> 01:25:52,255 Cosa succede qui? 1210 01:25:52,864 --> 01:25:55,082 Scusi se I'ho fatta aspettare, dottor Cukrowicz. 1211 01:25:55,256 --> 01:25:58,474 Dovevo trovare quelle carte. Sono disordinata. 1212 01:25:58,909 --> 01:26:01,605 Mio figlio diceva: "Mamma, se tu..." 1213 01:26:02,953 --> 01:26:06,259 Voi due cosa ci fate qui? E dov'è il dottor Cukrowicz? 1214 01:26:06,476 --> 01:26:08,433 Pensavo che ci avessi invitato tu. 1215 01:26:08,651 --> 01:26:11,303 Il dottor Cukrowicz mi ha chiesto di invitarli. 1216 01:26:12,217 --> 01:26:13,565 Certo. 1217 01:26:13,782 --> 01:26:15,304 Dottor Hockstader... 1218 01:26:15,870 --> 01:26:18,479 ...le presento mia cognata, la signora Ho... 1219 01:26:18,697 --> 01:26:21,480 - Dov'è Catherine? - Nella veranda. 1220 01:26:22,002 --> 01:26:25,133 La signora Holly e suo figlio possono aspettarci in giardino? 1221 01:26:25,350 --> 01:26:27,220 Certamente. Foxhill? 1222 01:26:27,612 --> 01:26:30,569 Non so perché sono tutti così misteriosi. 1223 01:26:30,786 --> 01:26:33,874 Ho portato alcune carte di Sebastian. 1224 01:26:34,048 --> 01:26:37,484 - E quello che voleva. - Il certificato di morte? 1225 01:26:37,614 --> 01:26:41,311 - Dev'essere doloroso per lei. - Se non legge lo spagnolo, ho... 1226 01:26:41,528 --> 01:26:43,094 Lo leggo, lo spagnolo. 1227 01:26:44,225 --> 01:26:45,964 Ho una traduzione. 1228 01:26:46,138 --> 01:26:47,965 Come vede, non c'è nessun mistero... 1229 01:26:48,139 --> 01:26:51,487 ...malgrado ció che dica la ragazza, ora o allora. 1230 01:26:51,661 --> 01:26:53,966 Dice che il corpo era... 1231 01:26:54,227 --> 01:26:56,489 ...danneggiato dalla caduta. Dov'è caduto? 1232 01:26:56,706 --> 01:27:00,359 Per terra. Dove cadi se muori sotto il sole... 1233 01:27:00,533 --> 01:27:02,620 ...per la strada di un villaggio sperduto? 1234 01:27:03,055 --> 01:27:04,230 Vide la salma... 1235 01:27:04,404 --> 01:27:07,317 Era un paese primitivo. La bara era sigillata. 1236 01:27:07,491 --> 01:27:08,535 Sigillata? 1237 01:27:08,883 --> 01:27:10,188 Correvano delle voci? 1238 01:27:10,318 --> 01:27:13,536 Non correvano voci. Il suo cuore si fermó e lui cadde. 1239 01:27:13,884 --> 01:27:16,928 Aspetteró in giardino. É lì che mi vuole? 1240 01:27:17,102 --> 01:27:18,711 Sì, se non le dispiace. 1241 01:27:19,842 --> 01:27:21,190 Dottor Hockstader... 1242 01:27:21,582 --> 01:27:24,409 ...le mostro il giardino di mio figlio. 1243 01:27:24,582 --> 01:27:28,931 É molto insolito. Come I'alba della creazione. 1244 01:27:31,671 --> 01:27:33,672 Il giardino di Sebastian. 1245 01:27:35,759 --> 01:27:37,934 Posso ancora piangere. 1246 01:27:39,238 --> 01:27:41,152 Lo sto sognando? 1247 01:27:41,369 --> 01:27:43,500 Non sembra vero. 1248 01:27:45,892 --> 01:27:50,328 Si vuole togliere la giacca? É I'ora dell'iniezione. 1249 01:27:51,633 --> 01:27:53,416 Che cos'è questa volta? 1250 01:27:54,199 --> 01:27:57,069 - Una cosa diversa. - Il siero della veritá? 1251 01:27:57,286 --> 01:28:00,330 Sì, peccato che non esista. 1252 01:28:00,635 --> 01:28:01,940 La veritá? 1253 01:28:02,114 --> 01:28:03,375 O il siero della veritá? 1254 01:28:03,723 --> 01:28:06,984 La veritá c'è. Da qualche parte. 1255 01:28:07,376 --> 01:28:08,724 Si sieda. 1256 01:28:11,072 --> 01:28:13,899 Ora vuole che conti alla rovescia da 100? 1257 01:28:16,378 --> 01:28:20,814 - Le piace contare alla rovescia? - L'adoro. 1258 01:28:23,902 --> 01:28:25,337 100... 1259 01:28:25,511 --> 01:28:29,033 ...99, 98, 97... 1260 01:28:29,207 --> 01:28:32,164 ...96, 95... 1261 01:28:35,252 --> 01:28:37,296 Mi fa giá effetto. 1262 01:28:37,470 --> 01:28:40,601 - Che strano. - Chiuda gli occhi un attimo. 1263 01:28:53,605 --> 01:28:55,909 Voglio che mi dia qualcosa. 1264 01:28:56,083 --> 01:28:58,214 Mi dica cosa, ed è suo. 1265 01:28:58,736 --> 01:29:01,085 Voglio che mi dia tutta la sua resistenza. 1266 01:29:01,520 --> 01:29:03,477 Resistenza? A cosa? 1267 01:29:03,738 --> 01:29:04,781 Alla veritá. 1268 01:29:06,129 --> 01:29:09,304 La veritá è I'unica cosa che non ho mai resistito. 1269 01:29:09,565 --> 01:29:12,479 La gente crede di non resistere, ma lo fa lo stesso. 1270 01:29:12,870 --> 01:29:14,740 Sebastian diceva: 1271 01:29:15,436 --> 01:29:19,263 "La veritá è in fondo a un pozzo senza fondo". 1272 01:29:20,698 --> 01:29:22,046 Perché... 1273 01:29:25,047 --> 01:29:26,700 Apra gli occhi. 1274 01:29:28,918 --> 01:29:30,831 Perché ha cercato di uccidersi? 1275 01:29:32,962 --> 01:29:35,137 Non è quello che vogliono tutti? 1276 01:29:35,311 --> 01:29:37,094 Me fuori dai piedi? 1277 01:29:37,833 --> 01:29:40,181 Mamma e George avrebbero i loro soldi. 1278 01:29:40,399 --> 01:29:42,443 Lei avrebbe il suo edificio. 1279 01:29:42,660 --> 01:29:43,921 La zia... 1280 01:29:44,661 --> 01:29:45,878 Continui. 1281 01:29:47,357 --> 01:29:49,836 So cosa sta cercando di fare. 1282 01:29:51,141 --> 01:29:53,532 Vuole ipnotizzarmi. 1283 01:29:54,533 --> 01:29:56,055 Mi guarda così... 1284 01:29:56,229 --> 01:29:57,577 ...fisso. 1285 01:29:58,273 --> 01:30:03,665 Mi fa qualcosa di strano con gli occhi. I suoi occhi... 1286 01:30:04,013 --> 01:30:07,362 - Non è questo che fa? - É questo che sente? 1287 01:30:07,971 --> 01:30:10,667 Mi sento... strana. 1288 01:30:13,233 --> 01:30:16,147 Non dipende solo da ció che mi ha dato. 1289 01:30:19,974 --> 01:30:21,844 Ecco le mie mani. 1290 01:30:22,018 --> 01:30:26,584 Voglio che lei mi dia le sue mani e tutta la sua resistenza. 1291 01:30:26,715 --> 01:30:30,542 Passi la resistenza dalle sue mani alle mie. 1292 01:30:31,933 --> 01:30:33,934 Ecco le mie mani... 1293 01:30:34,499 --> 01:30:36,543 ...ma non c'è resistenza. 1294 01:30:36,717 --> 01:30:38,239 Dirá la veritá? 1295 01:30:39,022 --> 01:30:40,936 Sì, ci proveró. 1296 01:30:41,370 --> 01:30:44,197 Senza reticenze. Tutto detto esattamente? 1297 01:30:44,632 --> 01:30:46,720 Tutto esattamente. 1298 01:30:48,068 --> 01:30:50,199 Perché devo farlo. 1299 01:30:55,809 --> 01:30:56,853 Posso... 1300 01:30:57,157 --> 01:30:58,375 Posso alzarmi? 1301 01:30:58,549 --> 01:31:02,202 Sì, certo, ma stia attenta. Le girerá un po' la testa. 1302 01:31:03,811 --> 01:31:05,202 Non posso. 1303 01:31:08,334 --> 01:31:09,899 Mi dica di farlo. 1304 01:31:10,465 --> 01:31:12,117 Allora potró farlo. 1305 01:31:12,335 --> 01:31:13,987 Si alzi. 1306 01:31:21,337 --> 01:31:22,816 Adesso posso. 1307 01:31:23,555 --> 01:31:27,947 - Mi gira la testa. Mi tenga. - Va tutto bene. 1308 01:31:31,122 --> 01:31:32,818 Mi abbracci. 1309 01:31:32,948 --> 01:31:35,123 Mi sento così sola. 1310 01:31:39,602 --> 01:31:40,950 Mi abbracci. 1311 01:31:41,124 --> 01:31:42,299 Mi abbracci. 1312 01:31:50,431 --> 01:31:53,780 Sará meglio portarla fuori, se non ti dispiace, dottore. 1313 01:31:53,954 --> 01:31:55,693 Usciamo subito. 1314 01:32:02,956 --> 01:32:04,565 É pronta? 1315 01:32:19,656 --> 01:32:21,439 Salve, Catherine. 1316 01:32:22,439 --> 01:32:23,918 Adesso, Catherine... 1317 01:32:24,135 --> 01:32:26,744 ...dirá la storia vera. 1318 01:32:26,918 --> 01:32:30,745 - Dove inizio? - Dove crede che sia iniziato. 1319 01:32:31,311 --> 01:32:33,094 Credo che inizió... 1320 01:32:33,268 --> 01:32:35,573 ...il giorno che Sebastian nacque in questa casa. 1321 01:32:35,747 --> 01:32:37,051 - Cathy. - Non importa. 1322 01:32:37,225 --> 01:32:41,922 Cominciamo più tardi. Perché non dall'estate scorsa? 1323 01:32:42,140 --> 01:32:43,270 L'estate scorsa? 1324 01:32:43,488 --> 01:32:45,706 L'estate scorsa. Come inizió? 1325 01:32:46,097 --> 01:32:47,576 Inizió... 1326 01:32:48,098 --> 01:32:49,489 ...dopo le Querce Duellanti. 1327 01:32:49,707 --> 01:32:53,925 - Non lo dire, Cathy... - Signora Holly, non interrompa. 1328 01:32:54,751 --> 01:32:56,839 Dopo che accadde... 1329 01:32:57,143 --> 01:33:00,361 ...la mattina dopo, cominciai a scrivere nel diario... 1330 01:33:00,492 --> 01:33:02,710 ...in terza persona singolare: 1331 01:33:02,927 --> 01:33:06,189 "Lei è ancora viva stamani". 1332 01:33:06,624 --> 01:33:08,798 Cioè, io. 1333 01:33:09,016 --> 01:33:12,451 "Cosa sará di lei? Dio lo sa". 1334 01:33:12,930 --> 01:33:15,844 Non potevo uscire. 1335 01:33:16,061 --> 01:33:18,366 É vero. Non usciva dalla sua camera. 1336 01:33:18,583 --> 01:33:19,975 Piantala, mamma. 1337 01:33:20,193 --> 01:33:23,889 Scrivevo: "Si è alzata presto stamani. 1338 01:33:24,498 --> 01:33:27,368 Ha bevuto il caffè, si è vestita... 1339 01:33:27,542 --> 01:33:29,021 ...ha fatto due passi". 1340 01:33:29,412 --> 01:33:31,587 - Chi? - Lei. 1341 01:33:33,196 --> 01:33:34,544 Cioè, io. 1342 01:33:35,762 --> 01:33:38,240 Da Esplanade a Canal street... 1343 01:33:38,458 --> 01:33:41,763 ...come inseguita da un branco di lupi siberiani. 1344 01:33:42,459 --> 01:33:46,634 Senza fermarsi agli stop e ai semafori. 1345 01:33:47,243 --> 01:33:51,809 "Dove credeva di andare, di nuovo alle Querce Duellanti?" 1346 01:33:54,505 --> 01:33:55,897 Tutto... 1347 01:33:56,332 --> 01:33:58,376 ...freddo e cupo. 1348 01:33:59,550 --> 01:34:01,072 Ma quella calda... 1349 01:34:01,333 --> 01:34:02,551 ...bocca affamata. 1350 01:34:03,247 --> 01:34:05,421 Era un uomo sposato molto comune. 1351 01:34:05,813 --> 01:34:06,856 E poi? 1352 01:34:08,596 --> 01:34:12,379 Una mattina, il cugino Sebastian entró e disse: "Alzati". 1353 01:34:12,597 --> 01:34:17,555 Beh, se sei ancora viva dopo la morte sei ubbidiente. Io mi alzai. 1354 01:34:17,859 --> 01:34:21,077 Mi portó dove fanno le foto per i passaporti. 1355 01:34:21,947 --> 01:34:24,600 Disse: "Mamma non puó venire con me quest'estate. 1356 01:34:24,904 --> 01:34:27,818 Quest'estate verrai tu invece della mamma". 1357 01:34:28,035 --> 01:34:31,993 - Eccetto che fu un'idea sua. - Signora Venable. 1358 01:34:32,819 --> 01:34:34,080 E suo cugino? 1359 01:34:34,776 --> 01:34:37,255 Mi riportó in vita... 1360 01:34:37,473 --> 01:34:40,256 ...a Parigi, Barcellona, Roma. 1361 01:34:40,430 --> 01:34:44,300 Quelle belle cittá che non avevo mai visto, le vedemmo insieme. 1362 01:34:44,474 --> 01:34:47,388 E quelle... Come le chiamava? 1363 01:34:47,606 --> 01:34:49,606 Le radiose giornate... 1364 01:34:49,780 --> 01:34:53,477 ...quando è sempre mezzogiorno, e non ci sono ombre. 1365 01:34:53,650 --> 01:34:55,999 - Ma poi... - Ma poi cosa? 1366 01:34:56,564 --> 01:34:58,260 Ad Amalfi... 1367 01:34:59,087 --> 01:35:03,175 ...sul Mediterraneo, in un giardino, lo presi sottobraccio. 1368 01:35:03,957 --> 01:35:05,697 Lo prese sottobraccio... 1369 01:35:05,827 --> 01:35:09,263 Mi sembrava naturale, ma lui si tiró indietro. 1370 01:35:09,481 --> 01:35:12,829 Come avrá odiato essere toccato da lei. 1371 01:35:13,264 --> 01:35:17,526 Lo feci solo per dimostrare gratitudine per la sua gentilezza. 1372 01:35:17,743 --> 01:35:19,309 Non volevo... 1373 01:35:19,961 --> 01:35:22,005 Non per altro. 1374 01:35:23,832 --> 01:35:25,224 In ogni caso... 1375 01:35:25,745 --> 01:35:28,181 ...fu lì, ad Amalfi... 1376 01:35:28,398 --> 01:35:32,399 ...improvvisamente, I'estate scorsa, diventó irrequieto... 1377 01:35:33,313 --> 01:35:35,009 Continui. 1378 01:35:36,879 --> 01:35:38,488 Non poteva andare avanti. 1379 01:35:38,705 --> 01:35:41,097 Non poteva scrivere il suo poema. 1380 01:35:41,358 --> 01:35:44,402 Ho qui il suo quaderno, vede? 1381 01:35:44,620 --> 01:35:48,708 Titolo: "Poema d'Estate". E la data: 1937. 1382 01:35:48,925 --> 01:35:53,013 E poi, pagine bianche. Niente di niente. 1383 01:35:53,187 --> 01:35:55,448 La vocazione di un poeta è retta da qualcosa... 1384 01:35:55,579 --> 01:35:57,753 ...più tenue di una ragnatela. 1385 01:35:58,101 --> 01:36:00,493 É tutto ció che gli evita di distruggersi. 1386 01:36:00,667 --> 01:36:02,711 Solo pochi ce la fanno da soli. 1387 01:36:02,842 --> 01:36:05,451 Ci vuole un grande aiuto. Io glielo davo. Lei no. 1388 01:36:05,625 --> 01:36:07,886 In questo ha ragione. Lo delusi. 1389 01:36:08,060 --> 01:36:10,409 Non potei impedire alla ragnatela di rompersi. 1390 01:36:10,583 --> 01:36:12,714 La vidi rompersi, non poteva salvarsi. 1391 01:36:12,888 --> 01:36:16,889 Ora si saprá la veritá. Forse ammetterá cosa accadde. 1392 01:36:17,106 --> 01:36:20,368 - Cosa accadde? - Lo uccise. 1393 01:36:20,542 --> 01:36:23,325 Lo ammazzó a Cabeza de Lobo. Glielo chieda. 1394 01:36:28,761 --> 01:36:30,675 Cosa accadde? 1395 01:36:31,196 --> 01:36:33,545 Lmprovvisamente, I'estate scorsa... 1396 01:36:33,762 --> 01:36:35,806 ...lui non era più giovane. 1397 01:36:36,024 --> 01:36:37,807 Andammo a Cabeza de Lobo... 1398 01:36:38,155 --> 01:36:41,155 ...improvvisamente, cambió dalle sere alla spiaggia. 1399 01:36:41,416 --> 01:36:42,808 Dalle sere alla spiaggia? 1400 01:36:43,243 --> 01:36:47,592 Cioè, dalle sere ai pomeriggi. 1401 01:36:47,809 --> 01:36:51,984 Improvvisamente, Sebastian cambió dai pomeriggi alla spiaggia. 1402 01:36:52,376 --> 01:36:55,202 Che tipo di spiaggia era? Una spiaggia pubblica? 1403 01:36:55,420 --> 01:36:56,985 Sì, pubblica. 1404 01:36:57,203 --> 01:36:59,812 Con queste dichiarazioni si tradisce. 1405 01:37:00,682 --> 01:37:04,596 Dopo tutto ció che le ho detto sulla sua meticolositá, pensa... 1406 01:37:04,770 --> 01:37:08,554 ...che Sebastian andrebbe ad una sporca spiaggia pubblica? 1407 01:37:08,771 --> 01:37:11,946 Qualsiasi cosa voglia dire, voglio che la dica. 1408 01:37:12,555 --> 01:37:13,685 Continui. 1409 01:37:14,251 --> 01:37:16,816 Non voglio continuare. 1410 01:37:17,034 --> 01:37:21,687 Ogni pomeriggio, andava con suo cugino a questa spiaggia libera? 1411 01:37:22,296 --> 01:37:26,558 Non era quella libera. Quella libera era accanto. 1412 01:37:26,775 --> 01:37:29,167 C'era una rete tra la spiaggia libera... 1413 01:37:29,341 --> 01:37:32,429 ...e la spiaggia a pagamento dove andavamo noi. 1414 01:37:32,603 --> 01:37:35,082 E lì accadde qualcosa di spiacevole? 1415 01:37:36,387 --> 01:37:38,257 - Sì. - Cosa? 1416 01:37:38,431 --> 01:37:41,866 Mi compró un costume che non volevo indossare. 1417 01:37:42,084 --> 01:37:44,084 Dissi: "Non posso mettermelo. 1418 01:37:44,302 --> 01:37:47,520 É uno scandalo questo costume". 1419 01:37:47,694 --> 01:37:49,999 Cosa intende? Era troppo succinto? 1420 01:37:50,216 --> 01:37:54,478 Era un costume di tessuto bianco. 1421 01:37:54,695 --> 01:37:56,870 Ma I'acqua lo rendeva trasparente. 1422 01:37:57,087 --> 01:37:59,871 Non volevo nuotare con quel costume... 1423 01:38:00,088 --> 01:38:03,654 ...ma lui mi prese per mano e mi trascinó in acqua... 1424 01:38:03,828 --> 01:38:05,611 ...dove era fonda... 1425 01:38:05,829 --> 01:38:08,742 ...e quando uscii sembravo nuda. 1426 01:38:08,960 --> 01:38:12,526 Perché lo fece? Lei sa perché lo fece? 1427 01:38:12,743 --> 01:38:14,266 Sì. 1428 01:38:14,483 --> 01:38:18,527 - Per attirare gli altri. - Pensava che lei si sentisse sola? 1429 01:38:19,093 --> 01:38:22,224 Voleva farla uscire dalla sua depressione? 1430 01:38:23,007 --> 01:38:26,660 Lei sa perché lo facevo. Gliel'ho detto. 1431 01:38:26,834 --> 01:38:29,400 Procuravo per lui. 1432 01:38:30,791 --> 01:38:33,966 Sebastian era solo, dottore. 1433 01:38:34,184 --> 01:38:38,576 Quel quaderno blu vuoto diventava sempre più grande. 1434 01:38:38,793 --> 01:38:41,229 Così grande, grande e vuoto... 1435 01:38:41,403 --> 01:38:45,360 ...come il grande vuoto del mare e del cielo blu. 1436 01:38:47,665 --> 01:38:52,058 Poi, quando fece più caldo e la spiaggia fu affollata... 1437 01:38:52,275 --> 01:38:54,971 ...non ebbe più bisogno di me per quello scopo. 1438 01:38:55,754 --> 01:39:00,364 Dalla spiaggia libera scavalcavano la rete o ci nuotavano intorno. 1439 01:39:01,190 --> 01:39:05,365 E mi permise di indossare un costume nero decente. 1440 01:39:05,539 --> 01:39:08,801 Mi appartavo sulla spiaggia e scrivevo cartoline... 1441 01:39:08,975 --> 01:39:12,497 ...e lettere e aggiornavo il mio diario... 1442 01:39:12,715 --> 01:39:16,846 ...finché non lo incontravo fuori dai bagni lungo la strada. 1443 01:39:17,542 --> 01:39:20,673 Lui usciva... seguito. 1444 01:39:21,282 --> 01:39:22,935 Chi lo seguiva? 1445 01:39:23,152 --> 01:39:27,936 I giovani affamati che scavalcavano la rete sulla spiaggia. 1446 01:39:29,110 --> 01:39:31,850 Lui dava mance a tutti, come se gli avessero... 1447 01:39:32,067 --> 01:39:35,938 ...lustrato le scarpe e chiamato un taxi. 1448 01:39:36,155 --> 01:39:38,765 Ogni giorno c'era più gente... 1449 01:39:38,982 --> 01:39:42,026 ...più rumorosa, più avida. 1450 01:39:42,244 --> 01:39:45,419 Alla fine, non ci andammo più. 1451 01:39:45,636 --> 01:39:49,463 E dopo? Una volta smesso di andare alla spiaggia pubblica? 1452 01:39:49,681 --> 01:39:50,898 Poi, un giorno... 1453 01:39:51,116 --> 01:39:55,726 ...dopo che avevamo smesso di andare in spiaggia... 1454 01:39:55,899 --> 01:39:58,944 ...era un giorno bianco rovente. 1455 01:39:59,118 --> 01:40:03,684 Non un giorno blu rovente ma un giorno bianco infuocato. 1456 01:40:04,293 --> 01:40:08,598 Pranzammo tardi in una squallida trattoria sul mare. 1457 01:40:08,816 --> 01:40:11,208 Sebastian era bianco come il tempo. 1458 01:40:11,425 --> 01:40:16,339 Era vestito di seta bianca, cravatta bianca, panama bianco. 1459 01:40:16,687 --> 01:40:20,732 Continuava a toccarsi il viso e la gola qui e lá... 1460 01:40:20,949 --> 01:40:22,950 ...con un fazzoletto di seta bianca... 1461 01:40:23,124 --> 01:40:26,255 ...ingoiando pilloline bianche in continuazione. 1462 01:40:26,429 --> 01:40:30,473 Sapevo che aveva problemi di cuore e aveva paura. 1463 01:40:30,647 --> 01:40:32,604 "Andiamo a nord", diceva. 1464 01:40:32,778 --> 01:40:36,953 "Abbiamo fatto Cabeza de Lobo. L'abbiamo fatta, non credi?" 1465 01:40:37,171 --> 01:40:38,649 Lo pensavo di averla fatta. 1466 01:40:38,780 --> 01:40:41,998 Poi vennero quei bambini sulla spiaggia... 1467 01:40:42,215 --> 01:40:45,955 ...separata da una rete dal ristorante. 1468 01:40:46,129 --> 01:40:50,348 Il nostro tavolo era a un metro dalla rete. 1469 01:40:50,565 --> 01:40:52,740 E quei bambini... 1470 01:40:52,914 --> 01:40:55,219 Erano una banda. 1471 01:40:55,393 --> 01:40:57,741 Sembravano uno stormo di uccelli spennati... 1472 01:40:57,958 --> 01:41:00,437 ...e si lanciavano sul reticolato... 1473 01:41:00,611 --> 01:41:03,090 ...come soffiati dal vento... 1474 01:41:03,264 --> 01:41:05,917 ...dal vento bollente e bianco dal mare. 1475 01:41:06,134 --> 01:41:09,657 Gridavano tutti: "Pan! Pan! Pan!" 1476 01:41:09,874 --> 01:41:11,483 Gridavano per il pane? 1477 01:41:11,701 --> 01:41:14,310 Facevano rumori con la bocca, come se inghiottissero... 1478 01:41:14,484 --> 01:41:17,485 ...si infilavano i pugni in bocca facendo... 1479 01:41:17,659 --> 01:41:21,095 ...dei rumori con dei sorrisi spaventosi. 1480 01:41:22,182 --> 01:41:26,487 Ci pentimmo di essere andati lì, ma era troppo tardi per andarcene. 1481 01:41:26,661 --> 01:41:28,401 Perché era tardi? 1482 01:41:28,575 --> 01:41:33,837 Gliel'ho detto. Sebastian stava male. Aveva gli occhi sbarrati. 1483 01:41:34,011 --> 01:41:37,055 Disse: "Non guardare quei mostriciattoli. 1484 01:41:37,229 --> 01:41:39,708 I mendicanti sono una malattia sociale in questo paese. 1485 01:41:39,838 --> 01:41:42,535 Se li guardi, ti fa schifo tutto il paese. 1486 01:41:42,709 --> 01:41:45,274 Ti rovinano tutto il paese". 1487 01:41:46,623 --> 01:41:48,275 Continui. 1488 01:41:50,711 --> 01:41:52,059 Continui. 1489 01:41:56,234 --> 01:41:57,930 Continui. 1490 01:41:58,452 --> 01:42:00,887 Sto continuando. 1491 01:42:01,104 --> 01:42:04,627 La banda di bambini cominció a serenarci. 1492 01:42:04,845 --> 01:42:07,323 - A fare cosa? - Suonare per noi... 1493 01:42:07,541 --> 01:42:11,281 ...fare musica, se si puó chiamare musica. 1494 01:42:11,455 --> 01:42:15,847 Gli strumenti erano strumenti a percussione, sa quali? 1495 01:42:16,065 --> 01:42:18,891 Sì, strumenti a percussione, come tamburi. 1496 01:42:19,109 --> 01:42:23,936 Per quello che vedevo nel bagliore bianco della spiaggia... 1497 01:42:24,154 --> 01:42:27,981 ...gli strumenti erano barattoli di latta legati insieme... 1498 01:42:28,198 --> 01:42:30,721 ...e frammenti di metallo, altri pezzi di metallo... 1499 01:42:30,938 --> 01:42:34,113 ...che erano stati appiattiti e trasformati in... 1500 01:42:34,635 --> 01:42:36,679 - In cosa? - Piatti, capisce? 1501 01:42:37,244 --> 01:42:39,853 - Piatti di ottone. - Esatto. 1502 01:42:40,027 --> 01:42:44,246 Barattoli appiattiti e battuti insieme. Piatti. 1503 01:42:44,941 --> 01:42:48,942 Gli altri avevano altre cose. Di ogni tipo. 1504 01:42:49,116 --> 01:42:54,118 Cose fatte o raccattate sulla spiaggia per fare rumore. 1505 01:42:55,118 --> 01:42:57,771 Una musica fatta di rumori. 1506 01:42:57,945 --> 01:42:59,075 Continui. 1507 01:42:59,206 --> 01:43:01,598 Sto continuando. Niente mi puó fermare, ora. 1508 01:43:01,815 --> 01:43:05,773 Il suo cugino Sebastian, era divertito da questo concerto? 1509 01:43:05,990 --> 01:43:08,165 - Terrorizzato. - Terrorizzato, perché? 1510 01:43:08,339 --> 01:43:12,079 Credo che riconobbe alcuni musicisti. 1511 01:43:12,296 --> 01:43:13,601 Alcuni dei ragazzi. 1512 01:43:14,427 --> 01:43:16,688 Bambini e adolescenti. 1513 01:43:16,906 --> 01:43:19,341 Si lamentó col direttore? 1514 01:43:19,863 --> 01:43:23,560 Quale direttore? Dio? Lei non capisce mio cugino. 1515 01:43:23,951 --> 01:43:24,995 Cosa intende? 1516 01:43:26,473 --> 01:43:30,605 Accettava tutto così com'era... 1517 01:43:30,779 --> 01:43:35,737 ...nessuno aveva il diritto di lamentarsi o interferire. 1518 01:43:35,911 --> 01:43:39,607 Anche sapendo che ció che è orribile è orribile... 1519 01:43:39,825 --> 01:43:41,869 ...ció che è sbagliato è sbagliato. 1520 01:43:42,043 --> 01:43:46,783 Riteneva inopportuno reagire contro qualsiasi cosa... 1521 01:43:47,000 --> 01:43:50,610 ...faceva solo quello che qualcosa dentro di lui gli imponeva di fare. 1522 01:43:50,827 --> 01:43:53,828 Cosa gli impose di fare questa cosa in lui? 1523 01:43:54,002 --> 01:43:58,264 D'un tratto si scostó dal tavolo e disse: 1524 01:43:58,394 --> 01:44:01,482 "Devono smettere. Falli smettere. Non mi sento bene. 1525 01:44:01,656 --> 01:44:04,831 Sono malato di cuore. Mi fa sentire male". 1526 01:44:05,048 --> 01:44:08,484 Era la prima volta che Sebastian cercó di... 1527 01:44:08,658 --> 01:44:11,354 ...correggere una situazione umana. 1528 01:44:11,528 --> 01:44:16,355 Credo che quello sia stato il suo errore fatale. 1529 01:44:16,529 --> 01:44:21,052 Uscì dal ristorante dopo aver gettato dei soldi sul tavolo. 1530 01:44:21,270 --> 01:44:23,488 Fuggì dal locale. 1531 01:44:23,662 --> 01:44:24,705 Io lo seguii. 1532 01:44:24,836 --> 01:44:29,359 Fuori era tutto bianco. 1533 01:44:29,533 --> 01:44:31,881 Bianco e caldo. Un bianco caldo scottante... 1534 01:44:32,098 --> 01:44:36,186 Seguì Sebastian fuori dal ristorante nella strada bianca infuocata? 1535 01:44:36,404 --> 01:44:37,752 Correndo sulla spiaggia... 1536 01:44:37,970 --> 01:44:40,927 - Correvate sulla spiaggia? - No, no. Noi no. 1537 01:44:41,101 --> 01:44:42,710 Non ci muovemmo. 1538 01:44:45,102 --> 01:44:49,581 Io non davo mai suggerimenti, ma questa volta sì. 1539 01:44:49,799 --> 01:44:51,408 Cosa gli suggerì? 1540 01:44:51,625 --> 01:44:55,757 Sebastian sembrava paralizzato all'entrata del caffè. 1541 01:44:56,017 --> 01:44:59,105 Io dissi: "Andiamo". Ricordo che dissi: 1542 01:44:59,323 --> 01:45:02,758 "Laggiù c'è un porto, potremo trovare un taxi. 1543 01:45:03,019 --> 01:45:06,411 O perché non rientriamo e ci facciamo chiamare un taxi? 1544 01:45:06,585 --> 01:45:09,195 Andiamo! Facciamo così. É meglio". 1545 01:45:09,412 --> 01:45:13,587 E lui disse: "Sei matta? Tornare in quel posto osceno? Mai! 1546 01:45:13,805 --> 01:45:17,632 Quei ragazzacci hanno detto cose schifose di me al cameriere". 1547 01:45:17,805 --> 01:45:20,632 Io dissi: "Scendiamo giù verso il porto. 1548 01:45:20,806 --> 01:45:25,590 Non possiamo scalare quella collina con questo caldo". 1549 01:45:25,764 --> 01:45:28,504 E Sebastian urló: "Ti prego, sta' zitta! 1550 01:45:28,721 --> 01:45:32,809 Lascia fare a me, va bene? Mi occupo io di questa situazione". 1551 01:45:34,157 --> 01:45:38,637 E cominció a salire la strada ripida con una mano sulla giacca... 1552 01:45:38,854 --> 01:45:42,942 ...sapevo che sentiva male per le palpitazioni. 1553 01:45:43,116 --> 01:45:47,943 Ma camminava sempre più veloce per il panico. 1554 01:45:48,161 --> 01:45:49,770 Più camminava veloce... 1555 01:45:49,987 --> 01:45:53,075 ...più faceva rumore e si avvicinava. 1556 01:45:53,293 --> 01:45:56,119 - Cosa si avvicinava? - La musica! 1557 01:45:56,293 --> 01:45:58,859 - La musica di nuovo? - La musica! 1558 01:45:59,077 --> 01:46:01,512 II rumore della banda. 1559 01:46:01,729 --> 01:46:05,078 Ci seguivano. Ci seguivano... 1560 01:46:05,296 --> 01:46:07,948 ...su per la strada arroventata. 1561 01:46:08,166 --> 01:46:12,645 Su. Dritti su. Era I'unica strada, così andó lá. 1562 01:46:12,906 --> 01:46:15,733 Cercó di uscire da quella strada? 1563 01:46:15,907 --> 01:46:20,169 Cercó di scappare da quelle strade... 1564 01:46:20,343 --> 01:46:25,344 - Non trovava un'uscita? - Non trovava un'uscita. 1565 01:46:25,561 --> 01:46:27,649 La banda di bambini... 1566 01:46:27,823 --> 01:46:30,911 Quando cercó di fuggire... 1567 01:46:31,259 --> 01:46:33,042 ...da quelle strade... 1568 01:46:33,737 --> 01:46:38,130 ...per strade secondarie, tra gli edifici... 1569 01:46:38,304 --> 01:46:40,870 ...venivano da ogni lato. 1570 01:46:41,087 --> 01:46:43,479 L'unica via libera era su. 1571 01:46:43,696 --> 01:46:45,740 L'unica via era dritto su... 1572 01:46:45,958 --> 01:46:47,915 ...quelle strade bianche e ripide... 1573 01:46:48,132 --> 01:46:52,525 ...al sole, che era un enorme osso bianco di una bestia gigantesca... 1574 01:46:52,699 --> 01:46:54,786 ...che aveva preso fuoco nel cielo. 1575 01:46:55,004 --> 01:46:57,395 E Sebastian continuó a correre in su. 1576 01:46:57,526 --> 01:47:00,048 Non so come continuó a correre. Non correva mai... 1577 01:47:00,222 --> 01:47:02,701 ...ma corse e corse... 1578 01:47:02,919 --> 01:47:05,441 ...dov'era più bianco e più vuoto. 1579 01:47:05,615 --> 01:47:07,007 Cosa era più vuoto? 1580 01:47:07,224 --> 01:47:10,703 La luce. Il cielo e la luce. 1581 01:47:10,834 --> 01:47:15,878 Quelle strade bianche e ripide, il sole, tutto scottava, bianco e vuoto. 1582 01:47:16,052 --> 01:47:18,836 Dove conducevano quelle strade? 1583 01:47:19,010 --> 01:47:20,053 Da nessuna parte! 1584 01:47:20,227 --> 01:47:21,271 Non finivano mai... 1585 01:47:21,488 --> 01:47:26,142 Non finivano mai. Non si fermarono mai! Mai! 1586 01:47:26,359 --> 01:47:28,882 Solo, solo... 1587 01:47:29,012 --> 01:47:30,882 - Solo? - In cima... 1588 01:47:31,230 --> 01:47:33,709 In cima alla collina. 1589 01:47:33,883 --> 01:47:38,406 Qualcosa. Un posto, dei ruderi. 1590 01:47:38,623 --> 01:47:40,580 Pietre rotte. Come... 1591 01:47:40,798 --> 01:47:41,928 Come cosa? 1592 01:47:42,146 --> 01:47:45,712 Come I'entrata... 1593 01:47:45,886 --> 01:47:49,713 ...di un tempio in rovina... 1594 01:47:49,887 --> 01:47:53,583 ...un vecchio tempio in rovina... 1595 01:47:53,801 --> 01:47:56,584 ...nel quale entró. 1596 01:47:58,411 --> 01:48:00,889 E loro... 1597 01:48:01,194 --> 01:48:03,107 ...lo raggiunsero. 1598 01:48:05,586 --> 01:48:07,630 Lì, in quel... 1599 01:48:08,239 --> 01:48:11,196 E lei, Catherine, cosa fece allora? 1600 01:48:12,458 --> 01:48:14,806 Sentii Sebastian gridare. 1601 01:48:18,763 --> 01:48:21,112 Gridó una volta sola. 1602 01:48:22,591 --> 01:48:23,808 Poi io... 1603 01:48:27,070 --> 01:48:28,853 Poi io... 1604 01:48:29,810 --> 01:48:31,941 Aiuto! 1605 01:48:33,028 --> 01:48:35,420 Aiuto! 1606 01:48:35,855 --> 01:48:37,507 Aiuto! 1607 01:48:38,290 --> 01:48:39,769 E poi? Poi? 1608 01:48:39,943 --> 01:48:42,291 Corsi. Mi lasciarono correre. 1609 01:48:42,422 --> 01:48:44,813 - Non mi videro nemmeno. - Corse dove? 1610 01:48:44,987 --> 01:48:46,031 Giù. 1611 01:48:46,249 --> 01:48:49,249 I camerieri, i poliziotti, la gente... 1612 01:48:49,467 --> 01:48:52,554 ...corsi fuori dagli edifici, verso... 1613 01:48:52,772 --> 01:48:56,599 ...dove mio cugino Sebastian... 1614 01:48:58,643 --> 01:49:02,948 Stava disteso lì nudo... 1615 01:49:03,166 --> 01:49:05,906 ...sulle pietre rotte. 1616 01:49:07,558 --> 01:49:10,820 E voi non mi crederete. 1617 01:49:10,950 --> 01:49:15,908 Nessuno, nessuno mi crederá mai. 1618 01:49:19,170 --> 01:49:21,866 Sembrava che... 1619 01:49:22,040 --> 01:49:25,432 ...I'avessero divorato! 1620 01:49:26,563 --> 01:49:29,303 Come se gli avessero tagliato o strappato... 1621 01:49:29,520 --> 01:49:33,043 ...dei pezzi di carne con le mani... 1622 01:49:33,652 --> 01:49:39,349 ...o i coltelli o le lattine affilate che usavano per la musica. 1623 01:49:40,610 --> 01:49:44,046 Come se I'avessero fatto a brandelli... 1624 01:49:44,219 --> 01:49:49,699 ...e se li fossero infilati nelle bocche avide! 1625 01:49:52,526 --> 01:49:57,353 Non c'era più rumore. 1626 01:49:57,527 --> 01:50:00,745 Non c'era più nulla... 1627 01:50:02,093 --> 01:50:04,529 ...eccetto Sebastian... 1628 01:50:07,182 --> 01:50:11,792 ...disteso su quelle pietre... 1629 01:50:11,965 --> 01:50:16,358 ...squartato e schiacciato. 1630 01:50:27,100 --> 01:50:28,839 Oh, Cathy. 1631 01:50:34,058 --> 01:50:35,711 Signora Venable. 1632 01:50:41,408 --> 01:50:43,452 Eccoti qua. 1633 01:50:43,626 --> 01:50:45,496 Pensavo che fossi ancora sul ponte. 1634 01:50:45,670 --> 01:50:50,236 E dov'è il tuo cappello? Tesoro, ti verrá la febbre. 1635 01:50:50,410 --> 01:50:53,672 Un giorno intero lassù sotto il sole. 1636 01:50:53,845 --> 01:50:57,368 A guardare quei tremendi falchi affamati. 1637 01:50:57,586 --> 01:51:00,673 Non so cosa ci trovi in quelle cose orribili. 1638 01:51:00,847 --> 01:51:04,326 É troppo per noi, mio adorato. 1639 01:51:04,544 --> 01:51:06,805 Quel terribile sole. 1640 01:51:36,030 --> 01:51:37,813 Certo che Dio è crudele. 1641 01:51:38,030 --> 01:51:42,205 Non dovevamo venire alle "Encantadas" per capirlo, vero? 1642 01:51:42,379 --> 01:51:44,119 L'abbiamo sempre saputo. 1643 01:51:44,293 --> 01:51:48,946 Il viso selvaggio che mostra alla gente, e le cose feroci che urla. 1644 01:51:49,164 --> 01:51:54,121 Non vediamo o sentiamo altro. Nessuno sa perché. 1645 01:51:54,469 --> 01:51:55,600 La differenza è... 1646 01:51:55,774 --> 01:51:59,253 ...noi lo sappiamo, gli altri no. Per questo siamo fortunati. 1647 01:51:59,427 --> 01:52:00,906 Riposati, tesoro mio. 1648 01:52:01,123 --> 01:52:03,124 Attento a quella febbre. 1649 01:52:03,297 --> 01:52:07,690 Vado dal comandante e gli dico di cambiare rotta verso casa. 1650 01:52:07,907 --> 01:52:10,473 Sebastian. 1651 01:52:10,691 --> 01:52:14,474 Che bella estate è stata. Solo noi due. 1652 01:52:14,648 --> 01:52:16,431 Sebastian e Violet. 1653 01:52:16,649 --> 01:52:18,475 Violet e Sebastian. 1654 01:52:18,693 --> 01:52:21,302 Così come sará per sempre. 1655 01:52:21,519 --> 01:52:24,129 Siamo fortunati, caro... 1656 01:52:24,303 --> 01:52:27,347 ...a non avere bisogno di nessun altro, mai. 1657 01:52:41,350 --> 01:52:45,656 Probabilmente la storia della ragazza è vera. 1658 01:52:51,179 --> 01:52:53,788 George, dille che deve venire a casa con noi. 1659 01:52:53,919 --> 01:52:56,006 - Dottore? - Catherine stará bene. 1660 01:52:56,180 --> 01:52:58,703 - Puó tornare a casa? - Non si preoccupi, lo fará. 1661 01:52:58,877 --> 01:53:02,878 - Perché non porta via sua madre? - Certo. Vieni, mamma. 1662 01:53:13,358 --> 01:53:14,402 Miss Catherine? 1663 01:53:15,533 --> 01:53:17,446 É qui, dottore. 1664 01:53:19,316 --> 01:53:21,360 Miss Catherine è qui. 1665 01:54:13,069 --> 01:54:16,548 OCR: ShooCat