1 00:02:01,819 --> 00:02:02,619 ¡Golf! 2 00:02:39,202 --> 00:02:40,202 ¡Hey, señorita! 3 00:02:43,136 --> 00:02:43,936 ¡Perdóneme! 4 00:02:45,739 --> 00:02:48,802 - Oh, no, señor, eso no es nuestro. - Estaba ahí tirado. 5 00:02:49,140 --> 00:02:51,235 - ¡No, señor! - Pero señorita... 6 00:02:51,814 --> 00:02:53,711 Desde luego mío no es. ¿Eh, nene? 7 00:02:53,911 --> 00:02:57,154 Por favor no le despierte, ya hemos tenido una mañana difícil. 8 00:02:57,354 --> 00:02:59,656 - ¿Quizás para cuando se despierte? - No, gracias... 9 00:02:59,856 --> 00:03:02,506 Al fin y al cabo, ¿no sabemos de dónde viene, verdad? 10 00:03:23,520 --> 00:03:25,151 Gracias. 11 00:04:03,000 --> 00:04:04,916 ¡Cuidado! 12 00:04:18,199 --> 00:04:20,539 ¡Oh, por Dios! 13 00:04:51,486 --> 00:04:54,398 - ¿Es el niño? - Bueno, es el carrito del niño. 14 00:04:56,665 --> 00:04:59,834 - No hay niño, es extraño ¿eh? - Puede... 15 00:05:00,418 --> 00:05:03,424 Hay mujeres que van a la compra con un carrito vacío. 16 00:05:03,624 --> 00:05:08,034 - No las niñeras de Regent's Park. - No lo sé... Pero lo comprobaremos. 17 00:05:08,234 --> 00:05:10,210 ¿Podría darme su nombre, señor? 18 00:05:10,499 --> 00:05:13,033 Sí, Hannay. 19 00:05:13,319 --> 00:05:16,835 - ¿Cómo se deletrea? - H-A-N-N-A-Y. Richard Hannay. 20 00:05:18,000 --> 00:05:20,912 6 Oswald Court, W1 . 21 00:05:27,873 --> 00:05:29,023 ¿Adónde la trasladarán? 22 00:05:29,298 --> 00:05:31,416 Al St. Mary, diría yo. Es el más cercano. 23 00:05:32,222 --> 00:05:33,322 Muchas gracias, señor. 24 00:05:33,522 --> 00:05:35,987 Si encontramos ese coche, podríamos necesitarle de nuevo. 25 00:05:36,187 --> 00:05:38,287 Bien. Espero que no esté gravemente herida. 26 00:05:40,262 --> 00:05:41,112 Oh, por cierto... 27 00:05:44,768 --> 00:05:46,068 Déselo al superintendente. 28 00:05:51,679 --> 00:05:55,134 Se marchó. La atendieron del shock y permitieron que se fuera a su casa. 29 00:05:55,334 --> 00:05:57,319 Seguramente, Ud. tiene su dirección... 30 00:05:57,619 --> 00:05:59,743 Sí, la tenemos pero no debemos... 31 00:05:59,943 --> 00:06:03,853 Ah, ya lo sé, pero después de todo yo estuve presente y tengo su bolso. 32 00:06:04,219 --> 00:06:07,069 - ¿No hay una carta o algo así dentro? - No. Nada. 33 00:06:07,269 --> 00:06:11,751 Hay bastante dinero. Podría entregárselo a la Policía pero... 34 00:06:12,155 --> 00:06:14,673 sería otro retraso y ella se preocuparía... 35 00:06:15,159 --> 00:06:17,797 Venga, tengo cara de honrado. 36 00:06:23,148 --> 00:06:26,349 - 13 Norfolk Terrace W2. Srta. Robinson. - Gracias. 37 00:06:42,360 --> 00:06:45,318 ¡Buenos días! ¿Puede decirme...? 38 00:06:45,892 --> 00:06:48,190 ¿Es el 13 Norfolk Terrace? 39 00:06:48,390 --> 00:06:52,029 Hubo una vez en lo que fue...el 13 es número de la mala suerte ¿no? 40 00:07:30,480 --> 00:07:32,994 - Va a levantarse el telón, señor. - ¿Qué? Oh, sí. 41 00:07:36,720 --> 00:07:39,826 - ¿Puedo dejar la entrada para un amigo? - ¿A qué nombre, señor? 42 00:07:40,026 --> 00:07:41,825 Srta. Robinson. Podría aparecer más tarde. 43 00:07:42,025 --> 00:07:43,440 Robinson... Muy bien, señor 44 00:07:44,000 --> 00:07:45,991 - Si es tan amable... - Gracias. 45 00:08:44,592 --> 00:08:46,276 Ah, Srta. Robinson. 46 00:08:49,234 --> 00:08:51,234 ¿Qué tal se encuentra el niño esta noche? 47 00:08:52,018 --> 00:08:54,269 ¿Es Ud. el Sr. Hannay que recogió el carrito? 48 00:08:54,469 --> 00:08:55,753 Sí. 49 00:08:56,380 --> 00:08:57,464 Tiene mis... 50 00:08:58,487 --> 00:09:01,919 - ...Algunas cosas mías. - Sí, pero están en mi apartamento. 51 00:09:02,400 --> 00:09:05,980 Es una lástima. No había porqué involucrarle en este asunto. 52 00:09:06,180 --> 00:09:07,924 ¿Estoy involucrado? 53 00:09:08,124 --> 00:09:10,156 Vaya...Qué delicia.... 54 00:09:11,702 --> 00:09:14,198 - ¿De qué va todo esto? - Aquí no podemos hablar. 55 00:09:16,508 --> 00:09:19,912 Podemos largarnos inmediatamente salvo que Ud. prefiera quedarse. 56 00:09:20,176 --> 00:09:23,356 Dentro de poco. El siguiente número es interesante. 57 00:09:31,334 --> 00:09:32,696 Mire. 58 00:09:35,511 --> 00:09:37,674 Nunca le pierden de vista. 59 00:09:39,120 --> 00:09:41,429 -¿Quiénes? - Sr. Memoria, ahora viene Ud... 60 00:09:58,392 --> 00:10:00,442 La maldita institutriz está aquí de nuevo. 61 00:10:00,642 --> 00:10:03,357 - ¿Nanny? Pero yo pensé... - Metieron la pata. 62 00:10:03,557 --> 00:10:06,632 Penge, Streatham, Chiswick... y aquí otra vez. 63 00:10:08,480 --> 00:10:11,322 Damas y caballeros, es un placer para mí presentarles... 64 00:10:11,523 --> 00:10:14,556 a uno de los más notables hombres vivos del mundo hoy día. 65 00:10:15,060 --> 00:10:17,746 Una enciclopedia humana de los datos y cifras. 66 00:10:17,946 --> 00:10:21,464 Aquí está para contestar a sus preguntas, sean cuáles sean... 67 00:10:21,664 --> 00:10:23,556 ¡No es otro que el Sr. Memoria! 68 00:10:31,139 --> 00:10:34,336 Gracias y buenas noches, damas y caballeros. 69 00:10:34,536 --> 00:10:38,274 Antes de que empecemos he de decirles que yo no soy un mago. 70 00:10:39,022 --> 00:10:43,718 No puedo decirles si su futura pareja será rubia o morena. 71 00:10:44,292 --> 00:10:46,931 O cuantos hijos esperan ustedes tener... 72 00:10:48,128 --> 00:10:50,665 No, yo manejo datos difíciles, damas y caballeros. 73 00:10:51,223 --> 00:10:52,823 Los hechos de la memoria humana. 74 00:10:53,243 --> 00:10:57,076 Deportes, ciencia, geografía, política e historia. 75 00:10:57,818 --> 00:11:00,077 ¿quién está dispuesto para la primera pregunta? 76 00:11:00,277 --> 00:11:02,230 ¿Qué hora es? 77 00:11:03,221 --> 00:11:04,909 Hable, señorita, no tenga miedo. 78 00:11:05,231 --> 00:11:08,731 ¿Cuál era el nombre del caballo de Napoleón en la batalla de Waterloo? 79 00:11:09,156 --> 00:11:12,638 Su nombre era Marengo. Un potro blanco, de 15 palmos de alto. 80 00:11:13,178 --> 00:11:15,075 -¿Estoy en lo cierto, señora? - Sí... 81 00:11:20,019 --> 00:11:21,669 La siguiente pregunta, por favor. 82 00:11:21,869 --> 00:11:23,834 ¿Dónde se meten las moscas en invierno? 83 00:11:24,433 --> 00:11:26,771 ¿Dónde se mete mi mujer? 84 00:11:29,380 --> 00:11:33,517 Preguntas sensatas, por favor. Señor, ¿alguna pregunta? 85 00:11:34,574 --> 00:11:38,515 ¿Qué relación hay entre el Jeque de Bahrein y la isla de Sta. Elena? 86 00:11:39,018 --> 00:11:42,912 Tenemos a un joven con un enigma sobre el misterioso Oriente. 87 00:11:43,112 --> 00:11:44,935 ¿Recién regresado del extranjero, señor? 88 00:11:45,135 --> 00:11:47,351 - Sí. - ¿Podría repetir su pregunta? 89 00:11:47,551 --> 00:11:51,268 ¿Qué relación hay entre el Jeque de Bahrein y la isla de Sta. Elena? 90 00:11:52,189 --> 00:11:56,026 La isla de Sta. Elena es el lugar donde fueron exiliados los condenados 91 00:11:56,226 --> 00:12:00,153 por el complot contra la vida del Jeque del Bahrein. ¿Correcto? 92 00:12:00,829 --> 00:12:02,096 Dio en el clavo. 93 00:12:05,100 --> 00:12:06,234 La siguiente pregunta. 94 00:12:07,505 --> 00:12:09,905 ¿En qué consiste la ley de Gravitación de Newton? 95 00:12:11,244 --> 00:12:12,944 Creo que iba usted primero, señor. 96 00:12:15,519 --> 00:12:18,705 ¿Qué presidente de los Estados Unidos fue asesinado? 97 00:12:18,905 --> 00:12:21,264 El señor pregunta qué presidente de los Estados Unidos... 98 00:12:21,464 --> 00:12:23,516 ¿Queda muy lejos de aquí su apartamento? 99 00:12:24,032 --> 00:12:25,595 Unos cinco minutos en taxi. 100 00:12:26,051 --> 00:12:29,305 - Mejor nos vamos. Saben que estoy aquí. - Después de Ud. 101 00:12:29,505 --> 00:12:32,591 ...W. McKinley, en 1901. ¿Correcto, señor? 102 00:12:34,139 --> 00:12:36,116 Sube escaleras con agilidad... 103 00:12:36,316 --> 00:12:38,459 Pensé que podría tener alguna secuela tras su accidente. 104 00:12:38,659 --> 00:12:42,348 No fue un accidente, Sr. Hannay, Intentaron matarme. 105 00:12:44,460 --> 00:12:46,310 Por favor, no encienda esa luz. 106 00:13:10,907 --> 00:13:12,236 ¿Mejor ahora? 107 00:13:28,243 --> 00:13:29,516 ¿Quién es Ud.? 108 00:13:31,734 --> 00:13:35,284 ¿Y si le digo que mi trabajo está relacionado con la seguridad nacional? 109 00:13:35,910 --> 00:13:37,960 ¿Quiere decir que es una especie de espía? 110 00:13:38,160 --> 00:13:42,315 No nos gusta esa palabra Sr. Hannay pero no queda muy lejos de la verdad. 111 00:13:42,955 --> 00:13:44,755 Aquellos hombres me están esperando. 112 00:13:46,236 --> 00:13:48,846 Oh, vamos, Ud. necesita sólo un poco de descanso. 113 00:13:49,354 --> 00:13:51,504 Un viaje a algún lado, lejos de todo esto... 114 00:13:53,436 --> 00:13:55,674 Quizás cuando este trabajo haya terminado. 115 00:13:57,926 --> 00:13:59,356 ¿Viaja Ud. mucho Sr. Hannay? 116 00:13:59,572 --> 00:14:03,182 ¿Lo dice por todo esto? Si, mi trabajo me lleva a todos lados. 117 00:14:03,382 --> 00:14:05,792 También trabajo para el gobierno, en cierto modo. 118 00:14:05,992 --> 00:14:09,779 Disputas políticas, puede Ud. llamarlo. Regresé ayer mismo después de años. 119 00:14:10,530 --> 00:14:12,750 - ¿Le sirvo una copa? - Gracias, pero no bebo. 120 00:14:12,950 --> 00:14:14,746 Mejor, no hay demasiado. 121 00:14:14,946 --> 00:14:18,695 - ¿Le importa si me sirvo lo que queda? - Por supuesto que no. 122 00:14:20,280 --> 00:14:23,037 Luego podemos coger sus cosas y llevarla a casa. 123 00:14:23,237 --> 00:14:25,506 - ¿Dónde vive? - Willesden. 124 00:14:25,706 --> 00:14:29,987 ¿Willesden? Suena a un romántico escondite para un agente secreto 125 00:14:30,187 --> 00:14:33,769 - ¿Su nombre de verdad es Robinson? - De hecho, sí. 126 00:14:33,975 --> 00:14:36,175 Pero oficialmente me conocen como ''Nanny''. 127 00:14:36,585 --> 00:14:38,294 ''Nanny''. 128 00:14:39,450 --> 00:14:42,100 Supongo que pensará que necesito un psiquiatra pero... 129 00:14:42,300 --> 00:14:45,595 Oh, no tanto. Un toque de manía persecutoria, quizás... 130 00:14:46,455 --> 00:14:48,787 Tuve un tío que sufría de lo mismo. 131 00:14:48,987 --> 00:14:51,269 A él le dio por los limpiadores de las ventanas. 132 00:14:51,691 --> 00:14:52,838 ¡Salud! 133 00:14:54,219 --> 00:14:56,319 ¿Oyó hablar alguna vez de los 39 escalones? 134 00:14:56,843 --> 00:14:58,543 ¿Qué es eso? ¿Un kit de bricolaje? 135 00:14:59,907 --> 00:15:01,994 ¿"Boomerang" significa algo para Ud? 136 00:15:02,625 --> 00:15:05,277 Sí. Es el nombre clave de un misil. 137 00:15:05,731 --> 00:15:11,356 El país que perfeccione "Boomerang" será inmune a todas las formas de agresión. 138 00:15:12,339 --> 00:15:15,194 Así que ya ve que hay mucho en juego, Sr. Hannay. 139 00:15:15,727 --> 00:15:16,655 Sí, lo sé... 140 00:15:17,026 --> 00:15:19,876 Pero, si Ud. sabe que hay una filtración de información... 141 00:15:20,076 --> 00:15:21,505 ¿Por qué no acudir a la Policía? 142 00:15:21,705 --> 00:15:23,379 En este país si alguien vulnera la ley... 143 00:15:23,579 --> 00:15:25,779 Los peces gordos que buscamos no la vulneran. 144 00:15:37,100 --> 00:15:38,950 Ahora el que lo está haciendo soy yo. 145 00:15:41,639 --> 00:15:42,519 Bien... 146 00:15:42,719 --> 00:15:45,771 Suponiendo que lo que usted dice sea verdad. ¿Por qué me lo cuenta? 147 00:15:45,971 --> 00:15:47,063 Ya saben quién soy... 148 00:15:47,263 --> 00:15:49,454 es posible que no tenga tiempo de enviar mi información antes de... 149 00:15:49,654 --> 00:15:52,751 - ¿Antes de que sufra otro accidente? - Sí. 150 00:15:54,621 --> 00:15:56,077 ¿Qué es lo que quiere que haga? 151 00:15:56,277 --> 00:16:00,319 Esto es un rompecabezas, y quiero darle los trozos que ya tengo. 152 00:16:00,767 --> 00:16:03,384 Luego podré salir para Escocia mañana mismo. 153 00:16:03,584 --> 00:16:04,385 ¿Escocia? 154 00:16:04,774 --> 00:16:07,018 Hay un hombre allí al que he de ver. 155 00:16:07,443 --> 00:16:11,754 ¡Hay tan poco tiempo! Esa información puede salir del país en 48 horas. 156 00:16:13,118 --> 00:16:16,197 Y esta organización, ¿tienen un jefe? 157 00:16:16,530 --> 00:16:18,386 Eso pensamos pero no sabemos quién es. 158 00:16:18,586 --> 00:16:21,568 Continuamente cambia sus hábitos de vida, su tapadera, podríamos decir. 159 00:16:21,768 --> 00:16:25,597 Todo lo que sabemos es que le falta la falange superior de su meñique. 160 00:16:26,947 --> 00:16:28,990 Y estos 39 escalones, ¿están en Escocia? 161 00:16:29,780 --> 00:16:32,630 Querido Sr. Hannay... no hay una respuesta breve para eso. 162 00:16:33,108 --> 00:16:35,258 Deberíamos empezar por el principio de todo. 163 00:16:35,458 --> 00:16:37,639 Y antes de eso, hay una cosa que estoy deseando. 164 00:16:37,839 --> 00:16:39,770 - ¿Qué es? - Una taza de te. 165 00:16:40,025 --> 00:16:43,152 En eso soy muy bueno. Pondré el agua a hervir. 166 00:17:19,379 --> 00:17:22,436 No queda azúcar, me temo. ¿Le importa que...? 167 00:17:23,662 --> 00:17:24,462 ¿Srta. Robinson? 168 00:17:42,899 --> 00:17:44,656 ¡Oh, Dios mío! 169 00:18:03,549 --> 00:18:06,182 - ¿En qué puedo ayudarle? - Emergencia. Con la Policía. 170 00:18:06,382 --> 00:18:10,272 Para servicios de emergencias, cuelgue el auricular y vuelva a marcar 999#. 171 00:19:54,679 --> 00:19:57,339 Me ha dado un buen susto. Se levanta Ud. temprano, ¿eh? 172 00:19:57,539 --> 00:19:59,375 - Shh. - ¿Qué es lo que pasa? 173 00:19:59,575 --> 00:20:03,045 Buenos días, dígame... ¿es Ud. por causalidad un hombre casado? 174 00:20:03,245 --> 00:20:06,710 - ¿Es para la tele? - No, sólo quisiera saberlo. 175 00:20:07,077 --> 00:20:10,978 - Pues sí, pero en realidad, no... - ¿Qué quiere decir? 176 00:20:11,260 --> 00:20:15,745 Soy separado, ya sabe. vivo "à la carte" como si dijéramos. 177 00:20:15,945 --> 00:20:18,374 Sí, creo que le entiendo, mire... 178 00:20:19,148 --> 00:20:20,996 - ¿Ve a aquellos dos hombres? - Sí. 179 00:20:21,680 --> 00:20:24,788 Sucede que son detectives contratados por el marido. 180 00:20:24,988 --> 00:20:27,220 - ¿El marido de quién? - De la mujer de arriba. 181 00:20:27,474 --> 00:20:31,639 Verá...Me acerqué anoche para echarle un vistazo a sus grabados... 182 00:20:32,819 --> 00:20:35,034 Y luego me quedé un poco más. ¿Me sigue? 183 00:20:35,319 --> 00:20:38,112 ¿Seguirle? Así es cómo llegué a ser un hombre separado. 184 00:20:38,500 --> 00:20:40,680 - Sólo que no hubo grabados. - ¿Y qué hubo? 185 00:20:40,880 --> 00:20:44,919 - Periquitos. ¿Qué necesita de mí? - Parece Ud. mi propia alma gemela. 186 00:20:45,892 --> 00:20:48,042 ¿Le importaría andar arriba y abajo un poco? 187 00:20:53,087 --> 00:20:54,787 ¿Alguna vez has probado el lechón? 188 00:20:56,501 --> 00:20:59,451 - Tierno como un recién nacido. - De eso tampoco he probado. 189 00:21:18,640 --> 00:21:21,750 O unos melocotones al brandy. Delicioso... 190 00:21:44,399 --> 00:21:47,105 Fisher se ha portado fatal en el último trimestre... 191 00:21:47,305 --> 00:21:49,231 Y eso que yo la adoro de verdad. 192 00:21:49,519 --> 00:21:53,716 Fisher no es tan mala. Mavis Carter se la encontró en Edimburgo en vacaciones. 193 00:21:53,916 --> 00:21:55,833 Ella es genial fuera de la escuela. 194 00:21:56,365 --> 00:21:59,365 ¿Crees que resulta atractiva... para un hombre, quiero decir? 195 00:22:01,016 --> 00:22:03,919 Mavis Carter dice que iba absolutamente fantástica. 196 00:22:04,119 --> 00:22:06,633 Pienso que en la vida de Fisher ha de haber una gran tragedia. 197 00:22:06,833 --> 00:22:10,591 ¡Algo así como un amor secreto hacia Lord Mountbatten! 198 00:22:11,179 --> 00:22:13,548 ¡Oh, deja ya de hablar de Fisher, Mónica! 199 00:22:14,228 --> 00:22:18,513 Sólo porque es reservada en su vida privada, tú te inventas cosas de ella. 200 00:22:18,713 --> 00:22:19,976 ¡Sólo estoy imaginando! 201 00:22:20,176 --> 00:22:22,127 De todos modos es la mejor entrenadora de netball... 202 00:22:22,327 --> 00:22:24,827 - ...que haya habido en esa escuela. - Es verdad... 203 00:22:27,899 --> 00:22:32,594 El cuerpo de la mujer hallada apuñalada hoy aún no ha sido identificado... 204 00:22:33,288 --> 00:22:37,235 La Policía busca, para interrogarlo, a Richard Hannay, el inquilino del piso, 205 00:22:37,435 --> 00:22:41,279 el cual, según creen, podría ayudar en esta investigación... 206 00:22:41,479 --> 00:22:45,488 Se piensa que actualmente viaja hacia el norte, posiblemente Escocia. 207 00:22:45,688 --> 00:22:50,311 Su edad ronda los 35, es de mediana estatura, con pelo negro y ojos grises. 208 00:22:50,800 --> 00:22:53,970 La última vez en que fue visto, llevaba un traje tweed marrón 209 00:22:54,170 --> 00:22:55,415 y impermeable cruzado. 210 00:22:57,039 --> 00:23:01,755 Las predicciones del tiempo anuncian para esta mañana un tiempo soleado... 211 00:23:10,679 --> 00:23:14,756 ¡Edimburgo! ¡En una hora, de vuelta al corral de las gallinas...! 212 00:23:18,519 --> 00:23:20,450 Tengo mucha hambre, ¿tú no? 213 00:23:20,939 --> 00:23:23,153 - ¡Yo estoy muerta de hambre! - Perdone... 214 00:23:23,353 --> 00:23:25,414 Ya podrían tener nuevo cocinero... 215 00:23:25,999 --> 00:23:27,756 Perdóneme. 216 00:24:03,202 --> 00:24:06,802 El Misterio del asesinato en el piso. La caza del hombre del impermeable. 217 00:24:55,219 --> 00:24:56,361 ¡Oh, vamos, chicas! 218 00:24:56,562 --> 00:24:58,962 - Ya vamos, Srta. Fisher... - ¡Perderéis el tren! 219 00:25:25,199 --> 00:25:27,758 - ¡Buena suerte! - Muchas gracias, agente. 220 00:25:28,815 --> 00:25:30,195 ¡Adiós! ¡Adiós! 221 00:25:34,480 --> 00:25:36,336 Adiós, adiós, cariño... 222 00:25:36,619 --> 00:25:38,376 ¡Que lo paséis bien! 223 00:26:06,752 --> 00:26:07,652 Con permiso, Sr... 224 00:26:07,852 --> 00:26:10,537 - ¿Cenará en el primer turno, Sr.? - Er, sí, gracias. 225 00:26:21,731 --> 00:26:23,981 Por favor, perdóneme, me llamo Richard Hannay. 226 00:26:26,700 --> 00:26:28,914 Este tipo sale un poco antes de tiempo ¿eh? 227 00:26:37,140 --> 00:26:40,054 ¡Vaya, la Srta. Fisher, la mejor entrenadora de netball! 228 00:26:40,348 --> 00:26:44,542 Ahora entienda esto... No estoy huyendo por poca cosa. 229 00:26:44,742 --> 00:26:48,579 pero si me entrego, perdería mucho tiempo y ya sería demasiado tarde. 230 00:26:48,779 --> 00:26:52,156 - No lo entiendo. - Sólo confíe en mí. 231 00:26:53,298 --> 00:26:56,348 Perdón, soy agente de Policía. Me pregunto si pueden ayudarme. 232 00:26:58,863 --> 00:27:02,118 Si están buscando a Richard Hannay, éste es su hombre. 233 00:27:03,418 --> 00:27:04,218 ¿Es Ud. Hannay? 234 00:27:04,422 --> 00:27:06,972 Perdonen. Ocupen sus asientos para cenar, por favor. 235 00:27:43,899 --> 00:27:45,218 Vamos. 236 00:27:52,079 --> 00:27:53,179 ¿Pero qué puñetas...?! 237 00:27:53,379 --> 00:27:55,714 ¡Usted! ¡Déme esa servilleta! 238 00:27:56,229 --> 00:27:59,670 ¡Ud. ha arruinado mi traje! ¿pero qué le pasa? 239 00:27:59,870 --> 00:28:02,828 - Perdón... - ¿Quiere apartarse? 240 00:28:03,028 --> 00:28:07,033 - Soy agente de Policía. - ¡Perfecto, arreste a este idiota! 241 00:28:34,820 --> 00:28:38,064 - ¿Le ha visto, Srta.? - No, por aquí no... 242 00:28:38,264 --> 00:28:39,976 Gracias. 243 00:28:43,410 --> 00:28:46,579 - ¿Alguien le vio saltar? - No, pienso que sigo en el tren. 244 00:28:47,186 --> 00:28:48,512 En el retrete, quizás. 245 00:28:53,799 --> 00:28:57,793 ¡Hey, tenemos un horario que cumplir! ¡No podemos quedarnos todo el día! 246 00:30:29,899 --> 00:30:32,349 Nunca tengo curiosidad por saber nada sobre nadie. 247 00:30:32,549 --> 00:30:35,272 Ni aún recogiéndolo a medio camino hacia Aberdeen, preguntando... 248 00:30:35,472 --> 00:30:36,741 por un sitio que nunca oí nombrar. 249 00:30:36,941 --> 00:30:38,201 ¿Cómo dijo que se llamaba ese lugar? 250 00:30:38,401 --> 00:30:40,357 Glenkirk, cerca de Blairgowrie. 251 00:30:41,185 --> 00:30:44,274 Blairgowrie... No llegará antes de mañana. 252 00:30:44,812 --> 00:30:48,239 Le dejaré después de pasar Perth. ¿Vale, Harold? 253 00:30:48,792 --> 00:30:50,117 Muy bien, Perce. 254 00:30:51,070 --> 00:30:53,720 Justo después de que pasemos el control de la Policía. 255 00:30:53,920 --> 00:30:55,270 ¿Qué control de la Policía? 256 00:30:55,470 --> 00:30:58,183 Los chicos hablaban de eso en el café. Los polis andan buscando un tipo. 257 00:30:58,383 --> 00:31:01,032 - Sucede muy a menudo. - ¿Sabían por qué lo buscaban? 258 00:31:01,483 --> 00:31:03,939 - No, ellos vienen del norte. - ¿Ud. lo sabe? 259 00:31:04,139 --> 00:31:08,555 No, hemos estado todo el día en la carretera. Sólo sé que buscan a alguien. 260 00:31:09,039 --> 00:31:12,305 Pero no creo que tengamos que preocuparnos, ¿verdad, Harold? 261 00:31:12,505 --> 00:31:15,637 - Muy cierto, Perce. - ¡Qué pelota! 262 00:31:17,279 --> 00:31:18,871 ¿Ha estado en la trena? 263 00:31:19,659 --> 00:31:21,669 - No. - Yo sí... 264 00:31:22,907 --> 00:31:25,557 - Así que puede hablar si quiere. - ¿Qué quiere decir? 265 00:31:27,083 --> 00:31:28,483 Ud. es ese tipo, ¿verdad...? 266 00:31:30,836 --> 00:31:34,102 - Sí, yo soy ese tipo... - ¿Oíste, Harold? Es el tipo ese... 267 00:31:34,302 --> 00:31:35,593 Sí. 268 00:31:36,194 --> 00:31:38,711 ¿Cuánto queda para el control de la Policía? 269 00:31:39,100 --> 00:31:41,560 Oh, unas 5 ó 6 millas. 270 00:31:42,319 --> 00:31:44,019 ¿Qué va a hacer ahora? ¿Entregarme? 271 00:31:44,219 --> 00:31:46,799 Yo no he dicho eso. Dije: "sin preguntas". 272 00:31:46,999 --> 00:31:49,639 - Pero voy hacerle una. - Adelante. 273 00:31:50,159 --> 00:31:52,757 No quiero saber lo que ha hecho, pero una cosa... 274 00:31:52,957 --> 00:31:54,396 ¿Y bien? 275 00:31:56,680 --> 00:32:00,275 Bueno, er, eso que hizo... no sería algo sucio ¿verdad? 276 00:32:00,559 --> 00:32:02,669 Ya sabe, er... Ud. me entiende. 277 00:32:03,397 --> 00:32:05,069 Le entiendo. No, no lo fue. 278 00:32:05,848 --> 00:32:06,957 Bien. 279 00:32:07,479 --> 00:32:12,068 Porque no levantaría un dedo para ayudar a uno de esos. ¿A que no, Harold? 280 00:32:13,447 --> 00:32:14,957 No, tú no, Perce. 281 00:32:16,372 --> 00:32:18,912 Creo que mejor le dejamos en Nellie's. 282 00:32:19,200 --> 00:32:21,594 Ud. y Nellie harán buenas migas... 283 00:32:31,851 --> 00:32:35,479 Ya le dije que no quedaba lejos. Aquí es, "El Patíbulo". 284 00:32:35,832 --> 00:32:37,848 - Qué nombre más encantador... - Sí, mucho. 285 00:32:38,048 --> 00:32:38,900 ¿Es un pub? 286 00:32:39,622 --> 00:32:41,812 Estación de servicios, café, camas...Todo. 287 00:32:42,012 --> 00:32:44,229 Dígale a Nellie que Percy Baker le envía. 288 00:32:45,504 --> 00:32:48,504 Muchas gracias, Percy, le estoy muy agradecido. Mucha suerte. 289 00:32:49,001 --> 00:32:49,801 Suerte. 290 00:33:10,221 --> 00:33:11,627 ¿Quién es? ¿Qué quiere? 291 00:33:11,827 --> 00:33:13,716 Siento mucho molestarle... 292 00:33:13,916 --> 00:33:16,496 pero necesitaría algo de comida y un sitio para pasar la noche. 293 00:33:16,696 --> 00:33:19,073 ¡Bonita hora de despertar a la gente! 294 00:33:19,520 --> 00:33:20,830 Ya me doy cuenta pero... 295 00:33:21,408 --> 00:33:24,880 De hecho Percy Baker me envía, me dijo que preguntara por Nellie. 296 00:33:27,559 --> 00:33:30,850 En ese caso espere un minuto. Voy a hablar con mi mujer. 297 00:33:36,599 --> 00:33:38,716 Nellie... Nellie... 298 00:33:39,192 --> 00:33:41,142 Es alguien de parte de Percy Baker, Nel. 299 00:33:42,605 --> 00:33:44,605 ¿De qué color es? Espero que no sea rojo. 300 00:33:44,884 --> 00:33:48,284 - Demasiado oscuro para saberlo. - Pues ve y pregúntale, viejo ganso. 301 00:33:55,632 --> 00:33:57,892 Nel quiere saber de qué color es Ud. señor. 302 00:33:58,982 --> 00:34:00,535 - Blanco. - ¡No, no! 303 00:34:00,920 --> 00:34:03,473 No, ella quiere decir que si es Ud. rubio o moreno. 304 00:34:05,246 --> 00:34:07,510 Pelo negro, ojos de color pardo. 305 00:34:07,710 --> 00:34:09,437 - ¿Por qué? - Bien. 306 00:34:12,944 --> 00:34:15,294 Es un hombre "trébol" o un hombre "picas", Nell. 307 00:34:15,494 --> 00:34:16,776 Ojos pardos, un hombre "trébol". 308 00:34:16,976 --> 00:34:19,176 Además, lo vi esta noche en las hojas del te. 309 00:34:19,640 --> 00:34:22,245 - Pregúntale cuándo es su cumpleaños. - Pensará que... 310 00:34:22,445 --> 00:34:23,575 Pregúntale. No me importa lo que piense. 311 00:34:23,775 --> 00:34:26,254 No tendré un Sagitario en mi casa esta noche. 312 00:34:30,239 --> 00:34:34,564 - ¿Cuándo es su cumpleaños? - ¿Y eso qué tiene que ver? 313 00:34:34,764 --> 00:34:38,515 - Ya conoce a Nel. - El 6 de enero. 314 00:34:39,231 --> 00:34:41,273 Capricornio. Hombre afortunado. 315 00:34:43,819 --> 00:34:47,559 Mi nombre es Lumsden. Habrá oído hablar de la Sra. Lumsden, por supuesto. 316 00:34:47,759 --> 00:34:49,073 No, no he oído hablar de ella. 317 00:34:49,273 --> 00:34:52,139 ¿No recuerda el caso Lumsden? ¿Espiritismo? 318 00:34:52,604 --> 00:34:54,421 No, debe ser demasiado joven. 319 00:34:54,621 --> 00:34:57,819 - He estado en el extranjero un tiempo. - Sí...bueno, eso lo explica... 320 00:34:58,019 --> 00:35:01,899 Perdone. Siéntese, ¿Sr...? Siéntese, ¿Sr...? 321 00:35:02,480 --> 00:35:05,029 - Hammond. - Bien. Siéntese. 322 00:35:05,229 --> 00:35:09,178 Fue horrible, la acusaron de ir contra Ley de la Brujería... 323 00:35:09,592 --> 00:35:10,508 Vaya bruja, ¿eh? 324 00:35:12,491 --> 00:35:13,291 Vaya bruja. 325 00:35:13,696 --> 00:35:15,646 Por supuesto, Ud. no la conoce ¿verdad? 326 00:35:15,846 --> 00:35:18,669 - No, aún no. - Así que la metieron en la cárcel. 327 00:35:19,144 --> 00:35:23,588 Así es cómo acabé comprando este lugar, pensé en alejarla de todo eso. 328 00:35:23,788 --> 00:35:25,796 Pero ella volvió a lo mismo. 329 00:35:26,308 --> 00:35:28,258 Descienda por el valle de las sombras... 330 00:35:28,458 --> 00:35:30,363 Y allí habrá un mensaje para Ud. de su tío muerto. 331 00:35:30,563 --> 00:35:32,960 Habla de ángeles y... sí. 332 00:35:35,619 --> 00:35:38,034 - Sr. Hammond, Nel. - Sr. Hammond... 333 00:35:38,340 --> 00:35:41,226 ¿Y qué le estaba contando este viejo ganso? 334 00:35:41,426 --> 00:35:44,615 Le estaba contando qué mujer tan notable eres. 335 00:35:44,815 --> 00:35:46,360 Tráele algo de comer al Sr. Hammond... 336 00:35:46,560 --> 00:35:48,490 mientras yo le cuento lo notable que eres tú. 337 00:35:48,690 --> 00:35:51,116 ¿Qué? Oh, perfecto, Nel. 338 00:35:53,219 --> 00:35:54,319 No le preste atención. 339 00:35:54,804 --> 00:35:59,115 De todos los planos terrenales, el pobre Lumsden ocupa el más bajo. 340 00:35:59,315 --> 00:36:00,889 Es un deficiente sostén terrenal. 341 00:36:01,175 --> 00:36:05,631 Si no fuera por mi círculo, nos veríamos en la calle. Siéntese. 342 00:36:10,186 --> 00:36:13,992 - ¿Está en dificultades? - Lamento molestar a estas horas... 343 00:36:14,821 --> 00:36:18,119 - pero necesito comida y cama. - Odio ver a gente en dificultades. 344 00:36:18,455 --> 00:36:20,405 Es lo que me llevó a dónde estoy ahora. 345 00:36:21,012 --> 00:36:24,262 Si la gente no puede encontrar un poco de consuelo en este lado... 346 00:36:24,700 --> 00:36:27,200 ¿Está mal ayudarles en encontrarlo en el otro lado? 347 00:36:27,400 --> 00:36:29,245 No está mal en absoluto... 348 00:36:29,445 --> 00:36:31,675 Me echaron 4 años por esto. 349 00:36:31,960 --> 00:36:35,669 Cuatro años de juventud y belleza que borraron por completo. 350 00:36:37,240 --> 00:36:40,958 Así que Ud quiere refugiarse aquí por un tiempo, ¿verdad? 351 00:36:41,445 --> 00:36:45,721 De hecho no, he de encontrar a alguien y es desesperadamente urgente. 352 00:36:45,921 --> 00:36:50,192 Oh, lo lamento. Percy Baker se refugió aquí 5 semanas. 353 00:36:50,916 --> 00:36:53,166 Llegamos a un acuerdo encantador para los dos. 354 00:36:53,618 --> 00:36:55,076 Mientras duró. 355 00:36:55,472 --> 00:37:00,510 Ya sabe, el pobre Lumsden hace tiempo que dejó de preocuparse por esas cosas. 356 00:37:00,710 --> 00:37:05,077 No a todos los hombres les gustan las delgaditas, ya sabe. 357 00:37:05,459 --> 00:37:07,310 Oh, no... 358 00:37:08,123 --> 00:37:10,073 No, la variedad es la salsa de la vida. 359 00:37:10,312 --> 00:37:12,512 ¿Quién es ese que tiene que ver urgentemente? 360 00:37:12,712 --> 00:37:15,762 Alguien de Glenkirk. He de estar allí mañana. 361 00:37:16,358 --> 00:37:18,519 Glenkirk... Glenkirk... 362 00:37:19,218 --> 00:37:21,637 ¿Echamos un vistazo a ver qué se ve, querido? 363 00:37:22,383 --> 00:37:24,433 - Yo esperaba... - ¡Shh! Espere un minuto. 364 00:37:24,750 --> 00:37:25,622 Algo se acerca. 365 00:37:27,760 --> 00:37:32,675 Oh, querido. Oh, hay sangre, Sr. Hammond. 366 00:37:33,563 --> 00:37:34,716 ¡Hay violencia! 367 00:37:35,800 --> 00:37:39,475 Oh... dolor, en mi espalda. 368 00:37:41,962 --> 00:37:43,750 Bueno...¿Qué es lo que ve? 369 00:37:44,722 --> 00:37:45,598 Veo... 370 00:37:46,466 --> 00:37:48,189 Oh, no, es demasiado horrible. 371 00:37:49,313 --> 00:37:51,463 Pobre criatura. Qué mujer tan desgraciada... 372 00:37:51,663 --> 00:37:52,463 ¿Qué mujer? 373 00:37:53,185 --> 00:37:55,766 Veo cortinas corridas tras una ventana. 374 00:37:56,645 --> 00:37:59,839 La habitación está a oscuras. Veo algo más... 375 00:38:00,039 --> 00:38:03,078 - ¿Y bien? - Un cuchillo, Sr. Hammond. 376 00:38:03,278 --> 00:38:04,955 ¿Qué tipo de cuchillo, Sra. Lumsden? 377 00:38:05,155 --> 00:38:08,132 Un minuto, sí... 378 00:38:08,519 --> 00:38:12,616 Es un cuchillo de hoja larga y curvada. 379 00:38:14,546 --> 00:38:16,425 ¿Oriental, quizás? 380 00:38:17,610 --> 00:38:19,795 Pudiera ser. Es persa, de hecho... 381 00:38:21,636 --> 00:38:23,286 ¿Y cómo sabe Ud. eso, Sr. Hammond? 382 00:38:24,053 --> 00:38:27,353 Lo leí en el periódico, Sra. Lumsden, como Ud... 383 00:38:32,874 --> 00:38:35,074 Tiene Ud. sangre fría, Sr. Hannay. 384 00:38:35,582 --> 00:38:37,116 Mucha, querido... 385 00:38:38,196 --> 00:38:39,546 Como yo llegado el momento. 386 00:38:40,289 --> 00:38:42,939 Mire, ¿por qué no se queda y nos ayuda con el círculo? 387 00:38:43,624 --> 00:38:47,037 - Nunca le encontrarían... - ¿No le molesta que sea un asesino? 388 00:38:47,619 --> 00:38:50,990 Usted no es un asesino. Usted no... 389 00:38:52,920 --> 00:38:57,586 Por desgracia, la policía no comparte esa opinión. Nunca creerían mi historia. 390 00:38:57,786 --> 00:39:01,429 - No creyeron la mía tampoco. - Si consigo llegar a Glenkirk mañana... 391 00:39:01,978 --> 00:39:04,478 - ¿Cuánto dinero tiene? - Unas 40 libras. 392 00:39:05,392 --> 00:39:06,250 Lo conseguirá. 393 00:39:08,844 --> 00:39:09,944 La cuestión es cómo... 394 00:39:10,144 --> 00:39:13,544 La Policía tiene controles en todas las carreteras y estación de ferrocarriles 395 00:39:13,744 --> 00:39:15,395 Escuche, si puedo conseguir que Hiawatha... 396 00:39:15,595 --> 00:39:19,231 haga cada martes el camino hasta este feliz paraíso 397 00:39:19,431 --> 00:39:22,411 seguro que puedo hacer que mañana esté Ud. en Glenkirk. 398 00:39:23,153 --> 00:39:25,203 A cambio de una retribución, por supuesto. 399 00:39:25,554 --> 00:39:27,432 Por supuesto. 400 00:39:28,462 --> 00:39:31,538 ¿No tenemos ningún desayuno esta mañana, Lumsden? 401 00:39:32,119 --> 00:39:36,352 Sí, Nel. Los ciclistas de Clackmannan, son 30... 402 00:39:36,799 --> 00:39:40,104 Oh, vaya, qué buen aspecto. Justo lo que necesitaba. Muchas gracias. 403 00:39:40,304 --> 00:39:42,561 Es lo mejor que podemos ofrecerle, Sr. Hammond. 404 00:39:42,761 --> 00:39:47,713 Cualquier cosa por un amigo de Percy Baker, porque Percy hizo mucho por mí. 405 00:39:47,913 --> 00:39:49,934 Esto será suficiente, Lumsden. 406 00:39:50,969 --> 00:39:54,024 Se reanudará el servicio ordinario a la mayor brevedad posible. 407 00:39:54,224 --> 00:39:56,235 ¡Los ciclistas de Clackmannan! 408 00:39:56,924 --> 00:39:59,174 Lumsden, tenemos que tener una pequeña charla. 409 00:39:59,437 --> 00:40:00,370 ¿Acerca de qué, Nel? 410 00:40:00,570 --> 00:40:02,222 Sobre los preparativos de mañana. 411 00:40:02,811 --> 00:40:05,411 Pero si ya está listo todo. Seis docenas de huevos... 412 00:40:05,611 --> 00:40:07,614 Vuélvete a la cocina, viejo ganso. 413 00:40:07,814 --> 00:40:09,159 y deja a este pobre hombre comer en paz. 414 00:40:09,359 --> 00:40:10,431 Muy bien, Nel. 415 00:40:12,559 --> 00:40:15,532 Creo que ya sé dónde buscar la respuesta, Sr. Hannay. 416 00:40:15,890 --> 00:40:17,236 Bien... ¿Dónde? 417 00:40:17,436 --> 00:40:20,199 Entre los ciclistas de Clackmannan. 418 00:40:38,799 --> 00:40:40,795 Todo listo, Nel. Salgo ya. 419 00:40:41,135 --> 00:40:43,193 ¿Dónde está él? Le he envuelto el almuerzo. 420 00:40:43,393 --> 00:40:45,654 En la cocina, para despedirse. 421 00:40:47,212 --> 00:40:48,262 Así que ya se marcha. 422 00:40:48,462 --> 00:40:51,278 Ahora haga lo que le dije y llegará a Glenkirk a la hora de comer. 423 00:40:51,478 --> 00:40:53,071 Lo haré y gracias por todo. 424 00:40:54,019 --> 00:40:57,029 ¡Arriba ese ánimo, camaradas! ¡Red los quiere a todos fuera ya! 425 00:40:57,229 --> 00:41:00,988 - Hay 3 en espera y una sola plaza. - Tendrán que seguirnos. 426 00:41:02,079 --> 00:41:06,392 Tendrá que darse prisa. Tenga su almuerzo, colóquelo bien seguro. 427 00:41:07,116 --> 00:41:10,598 ¿Seguro que no cambiará de opinión? Sería un Hiawatha adorable. 428 00:41:11,983 --> 00:41:13,148 ¡Perfecto! 429 00:41:13,348 --> 00:41:14,802 Rostro pálido no gustar piel roja. 430 00:41:15,002 --> 00:41:17,252 Ud, y yo hubiéramos hechos cosas maravillosas. 431 00:41:18,180 --> 00:41:21,880 Bueno. Martes y viernes son las noches del circulo, por si vuelve por aquí. 432 00:41:22,082 --> 00:41:27,151 - No lo olvidaré. Adiós, Sra... - Oh, olvide eso... Nellie. 433 00:41:27,351 --> 00:41:29,036 Muy bien, pues Nellie. 434 00:41:35,039 --> 00:41:37,429 - ¡Nellie! - ¡Oh, viejo ganso! 435 00:41:37,969 --> 00:41:40,080 ¡Ojalá vengan muchos más como tú! 436 00:42:20,965 --> 00:42:23,389 - ¿Puede comprobar aquel grupo? - A la orden. 437 00:42:28,660 --> 00:42:30,316 Correcto, sigan. 438 00:42:36,014 --> 00:42:37,814 - ¿De dónde vienen? - De Clackmannan. 439 00:42:38,040 --> 00:42:40,631 - ¿Un viaje de recreo, eh? - Sí, así es. 440 00:42:41,264 --> 00:42:42,136 Siga su camino. 441 00:42:43,166 --> 00:42:44,356 ¡Vamos! 442 00:42:57,670 --> 00:42:59,037 ¡Oiga! ¡Usted! 443 00:43:37,344 --> 00:43:38,797 No es él en absoluto. 444 00:43:39,610 --> 00:43:42,067 ¿Qué diablos está haciendo? ¿Es Ud. tonto o qué? 445 00:43:42,267 --> 00:43:45,038 - Creí oírle decir:, ''Siga su camino''. - ¿Y no me oyó gritarle? 446 00:43:45,238 --> 00:43:48,188 - No, no le oí. - ¿Dónde piensa que va? 447 00:43:48,388 --> 00:43:51,873 Oiga, ¿Con qué derecho me habla así? No he ido contra ninguna ley. 448 00:43:52,073 --> 00:43:54,573 - Escúcheme... - Perfecta..Perfec... 449 00:43:54,960 --> 00:43:57,593 Perfectamente le oí decir, ''Siga su camino''. 450 00:44:44,038 --> 00:44:44,915 Buen día, pastor. 451 00:44:45,667 --> 00:44:47,949 No soy pastor, soy Lowrie. 452 00:44:48,149 --> 00:44:51,197 Oh... Sr. Lowrie. ¿Es Ud. de Glenkirk? 453 00:44:51,533 --> 00:44:53,840 Sí, y estoy ya de vuelta aquí, si me entiende Ud. 454 00:44:54,040 --> 00:44:59,658 He visto mucho mundo: Glasgow, Cape Town, Kohima, Bombay, Mandalay. 455 00:44:59,858 --> 00:45:03,799 Pero al final un hombre debe volver a casa. Como las ovejas, quizás. 456 00:45:04,430 --> 00:45:08,304 Ya veo lo que quiere decir. Diga, ¿hay por aquí alguien destacado? 457 00:45:08,504 --> 00:45:12,214 - Quiero decir, ¿algún terrateniente? - Sí, McClaine, un buen escocés también. 458 00:45:12,562 --> 00:45:15,517 Hace un mes vi al pobre en su tumba. 459 00:45:16,164 --> 00:45:18,637 Oh, lo siento mucho.. ¿Alguien más? 460 00:45:19,905 --> 00:45:22,205 Hay gente de alcurnia como el ministro y eso... 461 00:45:22,731 --> 00:45:24,881 Pero no son de mi gusto, si me comprende Ud. 462 00:45:25,081 --> 00:45:29,198 Sí, creo que le comprendo. ¿No hay un médico o algo así? 463 00:45:29,664 --> 00:45:32,978 Hay un médico, creo, pero no he tenido que visitarle aún. 464 00:45:34,119 --> 00:45:37,556 Oh, un momento, ¿no serán extranjeros por los que Ud. pregunta? 465 00:45:37,992 --> 00:45:41,519 - ¿''Extranjeros''? - Sí, como Ud... "Sassenachs". 466 00:45:42,288 --> 00:45:45,149 ¿Quiere decir ingleses? Sí, probablemente lo sean. 467 00:45:45,432 --> 00:45:49,179 Hay gente nueva en Glenkirk House. Un profesor o algo así. 468 00:45:49,754 --> 00:45:52,158 ¿Un profesor? ¿Dónde está esa casa? 469 00:45:52,824 --> 00:45:55,789 Continúe hacia el lago por aquí y no tiene perdida. 470 00:45:56,062 --> 00:45:58,852 Le estoy muy agradecido. Gracias, pastor. 471 00:45:59,241 --> 00:46:01,395 Quiero decir, er, Lowrie. 472 00:46:03,000 --> 00:46:04,856 Dejadle paso. Eso es... 473 00:46:08,435 --> 00:46:11,111 Ni rastro de él. Vamos a comprobar el otro camino. 474 00:46:59,259 --> 00:47:00,593 Sí. 475 00:47:01,679 --> 00:47:04,035 Sí, señor. Muy bien, señor. 476 00:47:05,802 --> 00:47:06,633 Sí. 477 00:47:35,405 --> 00:47:38,055 Dijeron que podía estar por aquí, pero no le he visto. 478 00:47:38,255 --> 00:47:39,055 Yo tampoco. 479 00:47:39,255 --> 00:47:42,759 - Probablemente siguió el otro camino. - Sí, es probable... 480 00:47:43,182 --> 00:47:44,696 De acuerdo. 481 00:49:35,404 --> 00:49:36,204 Perrito bueno... 482 00:50:25,954 --> 00:50:26,992 ¡La merienda! 483 00:51:37,920 --> 00:51:39,911 ¡Arriba las manos! 484 00:51:41,000 --> 00:51:44,913 Vaya, ¿cómo te va, vaquero? Así que ya me tienes, eh... 485 00:51:46,129 --> 00:51:49,676 - ¿Quién es el jefe de la banda? - Mi tío, es amigo del sheriff. 486 00:51:50,462 --> 00:51:53,230 ¿En serio? Ahora oye una cosa... 487 00:51:55,353 --> 00:51:56,332 ¡Arriba las manos! 488 00:51:57,266 --> 00:51:59,566 ¿Le darías un mensaje muy, muy secreto a tu tío 489 00:51:59,766 --> 00:52:01,320 si te digo exactamente las palabras que tienes que decir? 490 00:52:01,520 --> 00:52:03,834 - Claro. - Bien, ahora escúchame bien. 491 00:52:05,940 --> 00:52:07,910 - ¡David! - ¡Ahí está!. 492 00:52:12,739 --> 00:52:14,456 Vamos. 493 00:52:15,137 --> 00:52:17,996 David, entra directamente a lavarte las manos. 494 00:52:19,081 --> 00:52:22,432 - Mataría por una taza de te. - Yo también. 495 00:52:23,759 --> 00:52:27,189 Hola, David, ¿Qué pasa? El té estará listo, supongo. 496 00:52:27,857 --> 00:52:31,034 Sí, pero antes tengo que entregarte un mensaje secreto. 497 00:52:31,234 --> 00:52:35,317 - ¿Ah, Davy Crockett de nuevo? - No, tío, este mensaje es de verdad. 498 00:52:35,517 --> 00:52:38,591 - ¿De quién es esta vez? - Nanny Robinson. 499 00:52:40,840 --> 00:52:43,274 - ¿Quién has dicho? - Nanny Robinson. 500 00:52:43,660 --> 00:52:46,113 Sí, eso pensé... 501 00:52:47,440 --> 00:52:51,399 - ¿Quién te dijo que dijeras eso? - El hombre de la vieja cabaña. 502 00:52:51,863 --> 00:52:54,040 El hombre de la vieja cabaña. 503 00:52:55,319 --> 00:52:56,872 Ya veo. 504 00:52:59,196 --> 00:53:01,396 Vayamos a ver de qué va todo esto ¿eh, David? 505 00:53:08,823 --> 00:53:11,280 Dile a tu tía que habrá otra persona más para el te. 506 00:53:11,480 --> 00:53:14,372 - OK, tío. - No digas OK, di ''Muy bien, tío''. 507 00:53:14,572 --> 00:53:15,373 Muy bien, tío. 508 00:53:16,261 --> 00:53:19,310 - ¿Nanny le envió aquí? - Sí, en cierto modo. 509 00:53:19,988 --> 00:53:20,838 ¿Sabe qué ocurrió? 510 00:53:21,038 --> 00:53:23,089 Ella era uno de nuestros mejores elementos. 511 00:53:24,111 --> 00:53:26,111 Lo siento mucho. Era una mujer valiente. 512 00:53:26,765 --> 00:53:30,277 - ¿Es Hannay, verdad? - Estoy usando el nombre de Hammond. 513 00:53:30,888 --> 00:53:34,896 Oh, claro, claro. Pero ahora no hay necesidad de preocuparse por la policía 514 00:53:35,096 --> 00:53:37,393 Me llamo Logan, Profesor Logan. 515 00:53:37,593 --> 00:53:41,559 - Encantado de conocerle, señor. - ¿Volvemos a la casa? 516 00:53:44,906 --> 00:53:47,888 ¿Le dijo ella cómo planeaban sacar la información del país? 517 00:53:48,088 --> 00:53:49,995 No, señor, pero creo que ella lo sabía. 518 00:53:50,195 --> 00:53:53,869 Oh, sí, yo también creo que lo sabía. Tendremos que movernos rápido, Hannay. 519 00:53:54,410 --> 00:53:57,260 Lo sé... Ella dijo que todo lo que tenemos sobre Boomerang 520 00:53:57,460 --> 00:53:59,510 podría estar en el otro lado en 48 horas. 521 00:54:00,006 --> 00:54:00,806 Incluso antes. 522 00:54:01,480 --> 00:54:05,280 ¿Me lo ha contado absolutamente todo? He de estar seguro de ello para actuar. 523 00:54:06,818 --> 00:54:08,318 Sí, señor, pienso que es todo. 524 00:54:08,518 --> 00:54:12,709 Bien. Creo que todos estaremos bastante en deuda con Ud... 525 00:54:13,876 --> 00:54:16,156 - Oh, hay otra cosa, señor. - ¿Sí? 526 00:54:16,356 --> 00:54:19,294 Algo relacionado con el que está al mando de la organización. 527 00:54:19,494 --> 00:54:20,598 ¿Que pasa con él? 528 00:54:20,798 --> 00:54:23,997 Nanny dijo que le falta la falange de un dedo. 529 00:54:24,273 --> 00:54:27,072 - ¿Cuál? - Éste, creo. 530 00:54:31,885 --> 00:54:33,485 ¿Está seguro de que no era éste? 531 00:54:37,209 --> 00:54:40,864 Lo lamento Sr. Hannay, le he hecho meterse en un jardín que no era el suyo. 532 00:54:41,064 --> 00:54:43,075 ¿O se ha metido usted solo? 533 00:54:43,275 --> 00:54:46,356 - En todo caso era el jardín equivocado. - Exactamente. 534 00:54:46,556 --> 00:54:48,980 Me pone Ud. en una posición embarazosa, Sr. Hannay. 535 00:54:49,974 --> 00:54:52,227 Y bien, ¿qué se propone hacer al respecto? 536 00:54:52,427 --> 00:54:54,316 Ah, he ahí el problema. 537 00:54:54,878 --> 00:54:56,550 Si le entrego a la Policía... 538 00:54:57,355 --> 00:55:01,314 es posible que pudiera persuadirles para que hicieran alguna cosa 539 00:55:01,514 --> 00:55:04,910 inconveniente para nosotros en este momento. 540 00:55:05,899 --> 00:55:09,549 A propósito, Nanny tenía bastante razón en lo de Boomerang, ya lo tenemos. 541 00:55:09,749 --> 00:55:14,195 Por otro lado no puedo dejarlo por ahí libre. ¿Qué podríamos hacer? 542 00:55:14,395 --> 00:55:18,349 No, si yo fuera Ud. no intentaría salir corriendo. 543 00:55:19,032 --> 00:55:22,032 Recuerde que es usted Richard Hannay buscado por asesinato... 544 00:55:23,625 --> 00:55:26,669 Creo que sólo hay una respuesta, Sr. Hannay. 545 00:55:27,304 --> 00:55:28,876 ¡No toque eso! 546 00:55:34,319 --> 00:55:37,510 ¿Arthur? Tu té se está enfriando. 547 00:55:41,951 --> 00:55:43,475 Muy bien, Louise, ya vamos. 548 00:55:45,141 --> 00:55:46,741 Debería dispararle ahora, Logan, 549 00:55:46,941 --> 00:55:50,179 Pero ya tengo demasiado que explicar al comisario como para eso... 550 00:55:50,379 --> 00:55:52,110 No irá lejos, Hannay. 551 00:55:53,228 --> 00:55:54,810 Lo veremos. 552 00:55:55,199 --> 00:55:58,829 ¿Le he puesto suficiente leche? 553 00:55:59,120 --> 00:56:03,555 Ah, Sr. Hammond, conoce a todo el mundo ¿verdad? ¿toma Ud. azúcar? 554 00:56:03,755 --> 00:56:06,679 - No, gracias. De hecho, tampoco té. - Vaya tipo más extraño. 555 00:56:48,420 --> 00:56:52,108 Es él, probablemente esté con el comisario ahora. 556 00:56:52,654 --> 00:56:54,839 Sí, estoy de acuerdo, Sr. Hannay. 557 00:56:55,738 --> 00:56:58,986 Y no dudo que podrá convencer a las autoridades en Londres 558 00:56:59,186 --> 00:57:01,386 de que hizo Ud. lo correcto. 559 00:57:01,586 --> 00:57:04,993 Es una historia extraordinaria. Extraordinaria. 560 00:57:05,193 --> 00:57:09,039 Sí, señor. Pero hay que hacer algo ahora con respecto a Logan. 561 00:57:09,239 --> 00:57:11,313 Oh, sí, me pondré en contacto con Edimburgo. 562 00:57:11,513 --> 00:57:13,580 Toda la historia estará en los teletipos de Scotland Yard 563 00:57:13,780 --> 00:57:14,754 en el plazo más breve. 564 00:57:14,954 --> 00:57:18,227 - ¿Y mientras tanto Logan? - Déjenos a Logan a nosotros. 565 00:57:18,427 --> 00:57:22,512 Será vigilado día y noche y tendrá una avería conveniente en su teléfono. 566 00:57:23,087 --> 00:57:24,955 Bueno, vamos progresando... 567 00:57:25,548 --> 00:57:28,809 ¿Sabe? Si casualmente no hubiera llevado encima esa pistola... 568 00:57:29,009 --> 00:57:33,110 - ...dudo que hubiera salido vivo. - Probablemente está en lo cierto. 569 00:57:33,310 --> 00:57:34,982 Bonito juguete. 570 00:57:35,448 --> 00:57:37,636 Bonito mientras sirvan al bando correcto. 571 00:57:39,247 --> 00:57:41,550 - Quédese donde está, Hannay. - ¡Cómo! 572 00:57:41,750 --> 00:57:43,595 Y levante las manos. 573 00:57:43,795 --> 00:57:46,430 - Mire, comisario... - Queda arrestado, Hannay. 574 00:57:46,630 --> 00:57:48,000 Bajo el cargo del asesinato de una mujer... 575 00:57:48,200 --> 00:57:50,080 en Oswell Court, London, el pasado martes. 576 00:57:50,280 --> 00:57:53,780 - ¡Pero ya ha escuchado mi historia! - Una historia ridícula y absurda. 577 00:57:53,980 --> 00:57:56,466 Sucede que el Profesor Logan es un amigo muy cercano. 578 00:57:56,666 --> 00:57:59,279 - ¡Quédese donde está! - No hace falta que grite. 579 00:57:59,863 --> 00:58:01,912 - No está cargada. - ¿Qué? 580 00:58:02,112 --> 00:58:05,191 ¡No iba a pasearme por ahí con un arma peligrosa en el bolsillo! 581 00:58:07,020 --> 00:58:08,476 ¡Detengan a ese hombre! 582 00:58:23,499 --> 00:58:24,730 Rápido, sube... 583 00:59:00,200 --> 00:59:02,553 ¿Podría detenerse aquí, por favor? 584 00:59:17,699 --> 00:59:20,512 ¡Vamos...vamos! 585 00:59:57,291 --> 00:59:59,598 ¡Hola Sr. Pringle! ¡Venga aquí! 586 01:00:00,194 --> 01:00:01,244 Soy la Srta. Johnson. 587 01:00:01,444 --> 01:00:04,623 La Srta. Dent dijo que se había perdido Ud. Ella está buscándolo. 588 01:00:04,823 --> 01:00:06,236 Dese prisa, ya estamos listas. 589 01:00:10,239 --> 01:00:12,196 Por fin ha llegado, chicas... 590 01:00:20,170 --> 01:00:23,792 Sr. Pringle, ¿quiere tomar asiento mientras digo unas palabras? 591 01:00:24,376 --> 01:00:27,376 Bien, ya habéis visto que nuestro orador ha llegado al fin... 592 01:00:27,617 --> 01:00:29,749 Si bien desde una dirección inesperada. 593 01:00:29,949 --> 01:00:33,185 Hoy, bajo el patrocinio del Club de la Naturaleza, 594 01:00:33,385 --> 01:00:37,074 el Sr. Pringle nos dará una charla bajo el fascinante titulo de: 595 01:00:37,939 --> 01:00:40,439 "Arbustos y bordes del camino en el mes de Agosto". 596 01:00:40,639 --> 01:00:43,471 Con una atención especial en el helecho "asplenium", 597 01:00:43,671 --> 01:00:45,212 el cual hemos visto en el último trimestre. 598 01:00:45,412 --> 01:00:47,578 ¿Lo recordáis?... silueta cuatriforme en aguja. 599 01:00:47,778 --> 01:00:49,958 Y sin más que añadir, os pido que deis 600 01:00:50,158 --> 01:00:53,390 al Sr. Pringle una cálida bienvenida del colegio St. Catharine. 601 01:01:05,619 --> 01:01:07,988 Gracias, muchas gracias. 602 01:01:10,209 --> 01:01:11,404 Bien, er... 603 01:01:11,879 --> 01:01:15,116 Er, Damas y...damas... 604 01:01:16,734 --> 01:01:18,335 Qué estúpido. 605 01:01:19,445 --> 01:01:22,156 Los bordes del camino y arbustos en Agosto... 606 01:01:23,515 --> 01:01:24,315 Bien... 607 01:01:26,719 --> 01:01:30,030 Antes de empezar a hablarles del helecho "Esplenium" 608 01:01:30,681 --> 01:01:33,078 No, no, era el Asplenium, 609 01:01:33,359 --> 01:01:36,664 que es el tema más desagradable para hablarles que se me ocurre. 610 01:01:36,864 --> 01:01:40,998 Creo...voy a contarles una pequeña historia. 611 01:01:42,170 --> 01:01:44,311 Pues eran un inglés... 612 01:01:44,600 --> 01:01:46,356 Un escocés y un irlandés... 613 01:01:47,559 --> 01:01:51,826 Y esto antes de que hubiera aviones y cosas así... 614 01:01:52,026 --> 01:01:57,757 Bueno, pues el inglés y el escocés iban andando desde Dublin a Cork. 615 01:01:58,922 --> 01:02:01,263 O a lo mejor era desde Cork a Dublin. 616 01:02:01,463 --> 01:02:04,318 No estoy seguro de cual era. Sería el más corto. 617 01:02:04,870 --> 01:02:06,120 ¿Qué está haciendo ahora? 618 01:02:06,320 --> 01:02:08,864 Dando una conferencia. Sí que tiene descaro. 619 01:02:09,079 --> 01:02:12,675 Así que el irlandés dijo: ''Hubiera preferido dormir con un cerdo'', 620 01:02:13,282 --> 01:02:17,834 Y el inglés dijo, ''Pero Paddy, chico, es exactamente lo que has hecho.'' 621 01:02:20,516 --> 01:02:21,624 - Perdone, Srta. - ¿Sí? 622 01:02:21,824 --> 01:02:25,499 Somos policías. Tenemos que llevarnos a su conferenciante a la comisaría. 623 01:02:25,699 --> 01:02:28,026 Se nos ofreció él, vino de parte de un agricultor amigo. 624 01:02:28,226 --> 01:02:30,265 - No es para Ud. hermano. - ¿El Sr. Pringle? 625 01:02:30,465 --> 01:02:33,950 Pringle para ustedes. Nosotros lo conocemos como Hannay. Richard Hannay. 626 01:02:34,381 --> 01:02:36,717 - ¿Richard Hannay? ¿Dónde está? - Ahí dentro. 627 01:02:41,995 --> 01:02:45,024 Por supuesto, todo esto nos aleja mucho de nuestro tema... 628 01:02:45,224 --> 01:02:50,188 sobre el cual su encantadora Directora tenía tanto interés. 629 01:02:50,743 --> 01:02:54,150 No olvidemos que el helecho asplenium no es plato de gusto para todos. 630 01:02:54,350 --> 01:02:57,750 Una vez tuve un loro que era alérgico a los helechos. 631 01:02:58,132 --> 01:03:02,356 En cuanto se le ponía delante uno, su lenguaje se volvía tremendo. 632 01:03:04,219 --> 01:03:07,269 No quiero tener una escena desagradable delante de mis chicas. 633 01:03:08,111 --> 01:03:12,351 Y bueno, la simple vista del Asplenium le disgustaba absolutamente. 634 01:03:12,551 --> 01:03:15,426 Y estarán de acuerdo en que un loro disgustado... 635 01:03:15,727 --> 01:03:17,577 es un pájaro particularmente infeliz. 636 01:03:18,880 --> 01:03:22,065 - Tuve que enfrentarme con la situación, - ¡Oh, no! 637 01:03:22,265 --> 01:03:26,552 la cual, aún siendo yo devoto admirador del helecho asplenium, no podía tolerar. 638 01:03:28,760 --> 01:03:32,639 En lo que concierne a los arbustos y bordes de camino... 639 01:03:44,521 --> 01:03:49,392 Me gustaría que os llevarais con vosotras esta idea fundamental. 640 01:03:50,580 --> 01:03:53,830 Por encima de todo, no debéis caeros en los bordes de los caminos. 641 01:03:54,846 --> 01:03:56,356 Y aún más importante... 642 01:03:57,002 --> 01:03:59,452 Apartaos de los arbustos, especialmente en Agosto. 643 01:04:15,226 --> 01:04:18,948 Vaya, vaya...Mi querida Fisher. Deberían darle una medalla. 644 01:04:19,148 --> 01:04:22,019 - No me dirija la palabra. - ¿Usted conoce a este sujeto? 645 01:04:22,219 --> 01:04:25,399 Así es, Srta. Prescott. Es el hombre que se propasó en el tren. 646 01:04:26,471 --> 01:04:28,471 ¿No pensará que quería besarla de verdad? 647 01:04:28,671 --> 01:04:31,237 ¡Cómo se atreve a hablar de esta manera a mis profesores! 648 01:04:31,437 --> 01:04:32,676 Cierre el pico, Hannay. 649 01:04:32,876 --> 01:04:34,729 Todas presentes y en buen estado, Srta. Prescott, 650 01:04:34,929 --> 01:04:38,448 - excepto Butler y Kemp, enfermas. - Voy a darles de baja. 651 01:04:38,705 --> 01:04:41,405 Y saquen pronto a este hombre de nuestras instalaciones. 652 01:04:41,605 --> 01:04:43,606 Fisher, escuche, quiero decirle un cosa... 653 01:04:43,820 --> 01:04:46,770 ¡Telefonee a Scotland Yard, diga que comprueben "Boomerang"! 654 01:04:46,970 --> 01:04:47,770 ¡Ha habido una filtración! 655 01:04:47,970 --> 01:04:51,217 ¡Está relacionado con los 39 escalones! ¿Lo entiende? 656 01:04:51,974 --> 01:04:53,974 No tengo idea de lo que está hablando. 657 01:04:54,349 --> 01:04:57,959 ¡No sea tonta, esto es importante! ¡Póngase en contacto con Scotland Yard! 658 01:04:58,159 --> 01:05:00,601 ¡No se resista o le romperé el brazo! 659 01:05:00,801 --> 01:05:04,952 ¡El hombre que buscan es el Profesor Logan de Glenkirk! ¿Hará lo que le pido? 660 01:05:06,239 --> 01:05:08,429 - ¡Fisher! - Un momento, Srta. 661 01:05:08,777 --> 01:05:09,577 ¿Sí? 662 01:05:09,893 --> 01:05:11,843 Tendrá que acompañarnos a la comisaría. 663 01:05:12,133 --> 01:05:13,045 ¿Para qué? 664 01:05:13,245 --> 01:05:16,719 Una identificación formal del detenido, cuestión de pocos minutos. ¿Le importa? 665 01:05:16,919 --> 01:05:18,870 ¿Importarme? Lo haré encantada. 666 01:05:21,860 --> 01:05:23,735 Ahí está la comisaría. 667 01:05:24,447 --> 01:05:25,956 Pero acabamos de dejarla atrás. 668 01:05:26,156 --> 01:05:30,015 - No vamos a esa. - Entonces, ¿adónde vamos? 669 01:05:30,215 --> 01:05:30,964 lnveraray... 670 01:05:31,375 --> 01:05:35,075 Ha de ser interrogado por el comisario jefe, me han ordenado llevarle allí. 671 01:05:35,275 --> 01:05:37,125 Pero sus órdenes no me incluían a mí. 672 01:05:37,325 --> 01:05:39,522 Estará de vuelta en cuanto sea posible, Srta. 673 01:05:39,722 --> 01:05:41,993 ¿A cuánta distancia está Inveraray? 674 01:05:42,580 --> 01:05:44,250 74 millas. 675 01:05:44,744 --> 01:05:48,149 - Entonces no regresaré esta tarde. - No antes de que anochezca. 676 01:06:01,177 --> 01:06:03,527 ¿Puedo echar un vistazo a su orden de detención? 677 01:06:03,727 --> 01:06:06,588 La verá cuando lleguemos a Inveraray. 678 01:06:07,472 --> 01:06:09,672 Hey, "Fishpot", ¿hacemos una pequeña apuesta? 679 01:06:10,194 --> 01:06:12,273 ¿No? Muy bien, yo apuesto por Ud. 680 01:06:12,871 --> 01:06:18,276 100-1 a que su comisario jefe sólo tiene medio meñique en su mano izquierda. 681 01:06:22,977 --> 01:06:27,225 Este no es el camino a Inveraray en absoluto. Esta carretera lleva al sur. 682 01:06:27,425 --> 01:06:29,237 Ya conozco el camino, Srta... 683 01:06:30,320 --> 01:06:32,151 Yo gano, me parece... 684 01:06:48,239 --> 01:06:50,752 - ¡Un pinchazo! - Mala suerte, chicos. 685 01:06:51,634 --> 01:06:53,196 Muy bien, Srta. Baje. 686 01:06:53,596 --> 01:06:55,271 - ¿Qué ha pasado? - Baje. 687 01:07:00,239 --> 01:07:03,549 Tendremos que cambiar la rueda, Atrás hay una de repuesto. 688 01:07:04,580 --> 01:07:05,680 ¿Y que hacemos con él? 689 01:07:05,880 --> 01:07:07,955 Espósalos juntos. 690 01:07:10,339 --> 01:07:11,736 Suba. 691 01:07:14,639 --> 01:07:16,676 Ud. y él se quedan los dos juntitos aquí. 692 01:07:21,939 --> 01:07:25,339 Debe ser el destino, Fisher. Lástima que no sea mi tipo. 693 01:07:25,819 --> 01:07:27,676 Lástima que Ud. no sea el mío. 694 01:07:50,670 --> 01:07:52,016 ¡Atención! ¡Se largan! 695 01:08:11,339 --> 01:08:13,151 No se preocupe, Fish, vamos bien. 696 01:08:17,388 --> 01:08:19,149 ¡Sujétese, que vamos a aterrizar! 697 01:08:35,962 --> 01:08:40,418 Venga, Fisher, tenemos que huir. ¡Nuestros amigos están armados! Vamos. 698 01:08:40,618 --> 01:08:42,855 - ¡No quiero! - ¡Vamos! 699 01:08:45,200 --> 01:08:46,797 ¡No quiero! 700 01:08:47,392 --> 01:08:49,342 ¡A ver si pueden poner esa rueda ahora! 701 01:09:14,329 --> 01:09:16,355 - ¡Aquí! - Sí. 702 01:09:22,339 --> 01:09:24,076 ¿Y ahora por dónde? 703 01:09:34,199 --> 01:09:35,556 ¡Vamos! 704 01:10:36,199 --> 01:10:40,388 - ¡Venga, Fisher! - ¡Cielo santo, sentémonos un momento! 705 01:10:40,588 --> 01:10:43,993 No hay tiempo, además es buen entrenamiento para el netball. 706 01:10:44,193 --> 01:10:45,511 No tiene gracia. 707 01:10:49,239 --> 01:10:51,800 No hay tiempo para contemplar el paisaje. 708 01:10:53,199 --> 01:10:54,559 Oh, ¿de qué sirve todo esto? 709 01:10:54,759 --> 01:10:58,275 ¿Qué posibilidades puede tener estando esposado a mí? 710 01:10:59,077 --> 01:11:02,946 Esa es una pregunta para su marido, si lo tiene, cosa que dudo. 711 01:11:03,146 --> 01:11:05,641 Es usted "La Carga del Hombre Blanco"..., seguro. 712 01:11:05,841 --> 01:11:10,703 Eso me gusta. De todos modos, esos policías le atraparán cuando amanezca. 713 01:11:10,903 --> 01:11:15,514 No lo sé, no es tan tarde, tenemos toda la noche ante nosotros. 714 01:11:15,714 --> 01:11:19,638 - Y ésos no son policías. - Aún sigue con eso, ¿eh? 715 01:11:20,319 --> 01:11:21,697 ¡Señor, dame fuerzas! 716 01:11:22,602 --> 01:11:26,118 Escúcheme, "Fishpot". O digo la verdad o estoy mintiéndole, ¿verdad? 717 01:11:26,318 --> 01:11:29,474 - ¿Y bien? - Si miento, soy un asesino despiadado 718 01:11:29,674 --> 01:11:32,637 que hace sólo dos días apuñaló a una mujer en la espalda. 719 01:11:33,001 --> 01:11:35,907 Ud. está sola aquí conmigo en un oscuro y desolado páramo... 720 01:11:36,107 --> 01:11:39,306 Con un hombre que no se detendrá ante nada para deshacerse de Ud. 721 01:11:39,506 --> 01:11:41,961 - ¿Prefiere eso? - No le tengo miedo. 722 01:11:42,161 --> 01:11:45,538 Pues debería tenerlo. Ahora, si le digo que haga lo que sea... 723 01:11:45,738 --> 01:11:47,239 ¡Hágalo rápido y sin preguntas! 724 01:11:48,209 --> 01:11:50,259 ¿''Ow''? ¿No puede decir alguna otra cosa? 725 01:11:50,649 --> 01:11:51,811 Vamos, Fisher. 726 01:12:07,000 --> 01:12:09,009 Ahora, a ver... 727 01:12:09,862 --> 01:12:11,914 Sígame en todo lo que diga o haga... 728 01:12:12,364 --> 01:12:14,263 - ¿Comprendido? - Supongo que sí. 729 01:12:14,463 --> 01:12:16,431 ¡Bien! Vamos allá, entonces. 730 01:12:21,800 --> 01:12:25,195 Oh, es demasiado tarde para una copa, ya no son horas. 731 01:12:25,395 --> 01:12:28,824 Si, es verdad, tuvimos un accidente, chocamos en el puente. 732 01:12:29,024 --> 01:12:31,511 - ¿Quiere decir que quieren pasar la noche? - Sí. 733 01:12:31,711 --> 01:12:34,412 - Supongo que serán marido y mujer. - Sí. 734 01:12:34,800 --> 01:12:38,304 - ¿Sin equipaje? - Tuvimos que dejarlo en el coche. 735 01:12:38,504 --> 01:12:40,774 Podría dejarle a la Srta. un camisón. 736 01:12:41,404 --> 01:12:42,874 ¡McDougal, el libro! 737 01:12:43,074 --> 01:12:45,992 - ¿Les importaría registrarse? - No. Buenas noches. 738 01:12:46,242 --> 01:12:50,507 Subo a encender la chimenea. Sólo nos queda una habitación con una sola cama. 739 01:12:50,707 --> 01:12:53,352 - ...Pero eso no será problema. - No. 740 01:12:54,706 --> 01:12:55,906 ¿Necesitan algo de cena? 741 01:12:56,201 --> 01:12:59,233 ¿Podrían subirnos sándwiches? Y un whisky doble. 742 01:12:59,433 --> 01:13:02,193 - Dos whiskys dobles. - Muy bien, Sra. 743 01:13:03,279 --> 01:13:04,532 Gracias. 744 01:13:05,319 --> 01:13:07,671 Mejor firma tú el registro, cariño. 745 01:13:07,871 --> 01:13:10,479 Así te acostumbras a usar tu nuevo apellido. 746 01:13:10,679 --> 01:13:13,910 Sr. y Sra...Harry Hammond... 747 01:13:15,356 --> 01:13:17,998 Hammersmith, London. 748 01:13:24,428 --> 01:13:26,035 - Gracias... - Muy bien... 749 01:13:26,419 --> 01:13:29,490 Si son tan amables de subir, les mostraré su habitación... 750 01:13:44,159 --> 01:13:48,428 Aquí tienen. A lo mejor no es lo que hubieran elegido si hubieran podido, 751 01:13:48,628 --> 01:13:51,010 Pero es mejor que nada cuando hay un hombre cerca. 752 01:13:51,880 --> 01:13:55,156 Quítese esa falda mojada, Puedo secarla en la cocina. 753 01:13:55,356 --> 01:13:58,491 No, no se moleste, se secará igual aquí mismo. 754 01:13:58,780 --> 01:14:00,121 Gracias de todos modos. 755 01:14:00,485 --> 01:14:02,353 No dudo de que su hombre cuidara de Ud. 756 01:14:02,553 --> 01:14:05,717 - Por supuesto, vamos, cariño. - ¡Oh! 757 01:14:11,209 --> 01:14:14,147 Aquí están lo que han pedido. ¿Serán marido y mujer? 758 01:14:14,347 --> 01:14:16,136 Ni lo sé ni me importa. 759 01:14:16,504 --> 01:14:20,062 Están terriblemente enamorados, ella No se despega de su lado un instante. 760 01:14:20,262 --> 01:14:22,629 Me recuerda a nuestros tiempos de novios. 761 01:14:22,829 --> 01:14:25,760 Sube la bandeja, mujer, y no seas tan malditamente sentimental. 762 01:14:25,960 --> 01:14:29,385 No me importa, no voy a pasar la noche en esta habitación con Ud. 763 01:14:29,585 --> 01:14:34,424 Señor, dame paciencia. Fisher, hay 30 millones de mujeres en esta isla... 764 01:14:34,624 --> 01:14:38,064 ¿Por qué me tuvo que tocar Ud.? ¿Dónde iría sin mí? 765 01:14:38,264 --> 01:14:41,912 Les contaría la historia, ellos llamarían a la Policía y yo sería libre. 766 01:14:42,112 --> 01:14:44,395 - ¿Y no se preocuparía Ud. por mí? - No. 767 01:14:45,445 --> 01:14:47,278 Rápido, siéntese en mis rodillas. 768 01:14:48,560 --> 01:14:50,251 ¡Adelante! 769 01:14:52,660 --> 01:14:54,474 Aquí tienen. 770 01:14:54,674 --> 01:14:56,955 - Estamos entrando en calor. - Ya lo veo. 771 01:14:57,615 --> 01:14:59,719 ¿Necesitan algo más? 772 01:14:59,919 --> 01:15:03,839 - No, creo que no. ¿Verdad, cariño? - No...cariño. 773 01:15:04,039 --> 01:15:05,916 En ese caso me acuesto. 774 01:15:06,524 --> 01:15:07,956 ¡Por favor, no se vaya! 775 01:15:08,765 --> 01:15:10,315 ¿Por qué, querida? ¿Algo va mal? 776 01:15:11,547 --> 01:15:13,869 - No, por supuesto que no, Sra... - McDougal. 777 01:15:14,160 --> 01:15:17,157 Sra. McDougal, ella quiere decirle la verdad. 778 01:15:18,245 --> 01:15:19,095 Nos hemos fugado. 779 01:15:20,030 --> 01:15:21,714 Oh, lo supe todo el tiempo. 780 01:15:22,771 --> 01:15:24,698 Y les persiguen...¿es eso? 781 01:15:24,898 --> 01:15:28,839 Sí, nos persiguen... No nos entregará, ¿verdad? 782 01:15:29,356 --> 01:15:32,346 Por supuesto que no les entregaré, no una McDougal. 783 01:15:32,546 --> 01:15:36,439 Buenas noches a ambos, prometo que nadie les molestará. 784 01:15:37,013 --> 01:15:40,308 - Buenas noches, Sra. McDougal. - Buenas noches. Y dulces sueños. 785 01:15:46,239 --> 01:15:49,789 Pobre Fish. Está teniendo una noche mala ¿verdad? 786 01:15:51,820 --> 01:15:54,473 Tenga, bébase esto, le sentará bien. 787 01:15:58,554 --> 01:16:02,914 ¿Sabe? Está un poco mojada. No me gustaría que pillara una neumonía, 788 01:16:03,114 --> 01:16:05,571 y así tener otro problema más. ¿Por qué no se quita algo? No me molestaré. 789 01:16:05,771 --> 01:16:08,956 - Gracias, me quedaré como estoy. - Como quiera. 790 01:16:10,840 --> 01:16:13,289 Slàinte mhath. 791 01:16:13,489 --> 01:16:16,200 Mis medias están mojadas, me las quitaré. 792 01:16:16,400 --> 01:16:18,635 Es lo más sensato que ha dicho esta noche. 793 01:16:27,955 --> 01:16:29,145 ¿Necesita ayuda? 794 01:16:29,345 --> 01:16:31,076 No. 795 01:16:38,940 --> 01:16:40,796 Tenga, espere un minuto. 796 01:16:54,020 --> 01:16:55,551 Voilà. 797 01:16:57,331 --> 01:16:58,496 Tenga. 798 01:17:01,149 --> 01:17:02,556 Gracias. 799 01:17:10,020 --> 01:17:14,277 Adelante, Srta. Fisher. Ocupe su puesto en la mesa de operaciones. 800 01:17:15,660 --> 01:17:19,349 Venga, no hay necesidad de alarmarse...Es la noche del armisticio. 801 01:17:19,549 --> 01:17:21,912 Y yo estoy medio dormido ya de pie... 802 01:17:22,112 --> 01:17:26,431 - No me acostaré en esa cama. - Estamos esposados, no puede evitarlo. 803 01:17:26,959 --> 01:17:28,136 ¡Vamos! 804 01:17:31,720 --> 01:17:33,803 Me gustaría que dejara de decir ''Ow''. 805 01:17:34,003 --> 01:17:37,634 En una casa respetable como ésta podría ser malinterpretado. 806 01:17:39,159 --> 01:17:42,789 Buenas noches, amor mío. Más instrucciones por la mañana. 807 01:17:53,437 --> 01:17:54,237 Buenas noches. 808 01:17:57,395 --> 01:17:58,956 Buenas noches. 809 01:20:56,271 --> 01:20:58,137 No, los buscamos por todos lados. 810 01:20:59,687 --> 01:21:00,937 El coche está destrozado. 811 01:21:01,909 --> 01:21:05,039 - Sí, por supuesto que sí. - Me gustaría un whisky caliente. 812 01:21:05,239 --> 01:21:09,159 - Sí, enseguida se lo sirvo. - No, tuvimos que llevarnos a la chica. 813 01:21:09,359 --> 01:21:12,113 Intentó convencerla para que telefoneara a Scotland Yard. 814 01:21:13,199 --> 01:21:16,049 No, creo que esta noche ya no tenemos ninguna posibilidad. 815 01:21:16,921 --> 01:21:19,392 Sí, sí, es todo lo que podemos hacer. 816 01:21:20,199 --> 01:21:21,471 Muy bien. Adiós. 817 01:21:22,560 --> 01:21:26,637 Logan se larga. Dice que con Hannay fugado, es lo más apropiado. 818 01:21:26,837 --> 01:21:29,836 Nos encontraremos en los 39 escalones, mañana noche a las 11:17. 819 01:21:30,036 --> 01:21:33,919 - ¿Y qué hay de Boomerang? - Irá a buscarlo al Palacio. 820 01:21:35,000 --> 01:21:37,912 Su whisky caliente, señor. 5 chelines. 821 01:21:38,439 --> 01:21:40,355 - ¿Este sitio tiene habitaciones? - Sí. 822 01:21:40,863 --> 01:21:42,862 - Debe venir gente en esta época. - Sí. 823 01:21:43,062 --> 01:21:45,560 - ¿Ha venido alguien esta noche? - Sí. 824 01:21:46,504 --> 01:21:48,904 - ¿Una pareja joven, por casualidad? - ¡McDougal! 825 01:21:51,079 --> 01:21:55,634 ¿Con qué clase de idiota estoy casada? ¿Acaso quieres que nos detengan? 826 01:21:55,834 --> 01:21:57,004 - ¿Cuánto han pagado por esto? - 5 chelines. 827 01:21:57,204 --> 01:21:58,035 Dame... 828 01:21:58,319 --> 01:21:59,647 Tengan, ahora márchense... 829 01:21:59,847 --> 01:22:02,480 y no digan a nadie que han vinieron a beber después de la hora de cierre. 830 01:22:02,680 --> 01:22:05,756 - Márchense, no discutan. - Oiga, nosotros sólo... 831 01:22:06,039 --> 01:22:10,594 - ¿Qué clase de local es éste? - ¿En qué pensabas, McDougal? 832 01:22:10,794 --> 01:22:12,720 ¡Arriesgando nuestro pan de esta manera! 833 01:22:15,883 --> 01:22:17,316 Viejo tonto... 834 01:22:19,331 --> 01:22:21,431 Ibas a entregarles a esos jóvenes, ¿verdad? 835 01:23:26,961 --> 01:23:28,276 Buenos días. 836 01:23:31,083 --> 01:23:33,827 Hola, Fisher. ¿Cómo se ha soltado? 837 01:23:34,027 --> 01:23:37,460 Gracias a una mano delgada , etcétera, etcétera...y a un poco de jabón. 838 01:23:38,479 --> 01:23:39,734 Oh. ¿Y por qué no ha huido? 839 01:23:39,934 --> 01:23:44,633 Era mi intención, pero luego he descubierto que me decías la verdad. 840 01:23:44,833 --> 01:23:46,969 Y he decidido quedarme. 841 01:23:47,804 --> 01:23:49,754 ¿Y a qué se debe esa súbita corazonada? 842 01:23:50,529 --> 01:23:53,779 A los dos hombres que llegaron anoche, les oí hablar por teléfono. 843 01:23:54,640 --> 01:23:57,350 - ¿Qué dijeron? - Alguien se ponía en marcha ya. 844 01:23:57,550 --> 01:24:01,064 Y que irían a buscar a Boomerang en el Palacio de Buckingham. 845 01:24:01,264 --> 01:24:05,159 - ¿El Palacio de Buckingham? ¿Qué más? -Algo sobre los 39 escalones. 846 01:24:05,740 --> 01:24:06,949 Siga, siga... 847 01:24:07,149 --> 01:24:10,470 ¡Los 39 escalones mañana noche a las 11:17! 848 01:24:17,163 --> 01:24:18,313 ¿Cuál es su habitación? 849 01:24:18,513 --> 01:24:20,593 Se marcharon después de usar el teléfono. 850 01:24:21,598 --> 01:24:23,913 Oh, Fisher ... ¿Por qué no me despertaste? 851 01:24:25,060 --> 01:24:26,760 Nos llevan 4 ó 5 horas de ventaja. 852 01:24:26,960 --> 01:24:30,599 Tengo que ir a Londres y averiguar lo de los 39 escalones. 853 01:24:30,799 --> 01:24:31,869 - Y tú vienes conmigo. - Pero no puedo... 854 01:24:32,069 --> 01:24:33,536 Oh, olvídate de tu partido de netball. 855 01:24:33,736 --> 01:24:36,886 ¡Esto es importante! Tienes que contárselo todo a Scotland Yard. 856 01:24:37,086 --> 01:24:37,943 Es nuestra única oportunidad. 857 01:24:38,143 --> 01:24:40,837 - ¿Y qué harás tú? - Ir al Palacio de Buckingham. 858 01:24:41,037 --> 01:24:41,947 Obviamente, alguien se encontrará con alguien allí. 859 01:24:42,147 --> 01:24:44,700 Seguramente será Logan. Y allí se pasarán la información. 860 01:24:44,900 --> 01:24:47,650 - ¿Hablaron del Palacio de Buckingham? - Dijo sólo: ''El Palacio''. 861 01:24:47,850 --> 01:24:52,704 Podría tratarse de otro palacio: Kensington...o Lambeth. 862 01:24:52,904 --> 01:24:55,153 - O... - ¡Oh! ¡Ya está! ¡Por supuesto! 863 01:24:55,353 --> 01:24:58,670 ¡El Palacio del Music Hall! Fisher, eres maravillosa. 864 01:25:16,349 --> 01:25:18,149 ¿No quiere ocupar su asiento, señor? 865 01:25:18,349 --> 01:25:21,842 Sí, mi amiga se está retrasando. ¿Podría dejarle la entrada? 866 01:25:22,042 --> 01:25:23,097 - ¿Nombre, señor? - Srta. Fisher. 867 01:25:23,297 --> 01:25:26,150 - Muy bien, señor. - Perfecto. 868 01:25:49,239 --> 01:25:52,312 - ¿Y bien? - Es inútil, no nos creen. 869 01:25:52,906 --> 01:25:55,714 - ¿Con quién hablaste? - Con el Comisario Jefe en persona. 870 01:25:55,914 --> 01:25:57,946 Están deseando capturarte... 871 01:25:58,146 --> 01:26:00,918 ¿Consultaron con el ministerio lo de seguridad de "Boomerang"? 872 01:26:01,118 --> 01:26:04,239 - Sí, y no ha desaparecido nada. - Pero algo ha de haber desaparecido. 873 01:26:04,439 --> 01:26:06,356 Tú les oíste decir que lo tenían. 874 01:26:11,060 --> 01:26:14,544 ¿No deberíamos marcharnos? La Policía puede haberme seguido. 875 01:26:14,744 --> 01:26:16,481 No. Espera un minuto. 876 01:26:16,782 --> 01:26:18,832 El siguiente número puede ser interesante. 877 01:26:19,122 --> 01:26:22,095 Lo siento señor, no se le permite a nadie abandonar el teatro. 878 01:26:22,295 --> 01:26:23,811 ¡Vaya idea! Sólo quería echar un trago. 879 01:26:24,011 --> 01:26:24,962 Lo siento, señor... 880 01:26:29,356 --> 01:26:32,106 Damas y caballeros, es un placer para mí presentarles... 881 01:26:32,306 --> 01:26:35,156 a uno de los más notables hombres vivos del mundo hoy día. 882 01:26:36,006 --> 01:26:38,357 Una enciclopedia humana de los datos y cifras. 883 01:26:38,894 --> 01:26:42,394 Una mente que ha dejado desconcertado a científicos de 5 continentes... 884 01:26:42,594 --> 01:26:45,119 Aquí está para contestar a sus preguntas, sean cuáles sean... 885 01:26:45,319 --> 01:26:47,315 ¡No es otro que el Sr. Memoria! 886 01:26:53,940 --> 01:26:57,798 Gracias y buenas noches, damas y caballeros. 887 01:26:58,272 --> 01:27:02,032 Antes de que empecemos, he de decirles que yo no soy un mago. 888 01:27:02,634 --> 01:27:06,875 No puedo decirles si su futura pareja será rubia o morena. 889 01:27:07,524 --> 01:27:09,431 O cuantos hijos esperan ustedes tener... 890 01:27:09,631 --> 01:27:11,427 ¿Me los presta, por favor? 891 01:27:11,627 --> 01:27:15,053 ni tampoco si el tío George se acordará de ustedes en su testamento. 892 01:27:15,253 --> 01:27:18,427 Gracias. Ya lo tengo, lo tengo. 893 01:27:18,734 --> 01:27:20,534 Claro que no ha desaparecido nada... 894 01:27:20,734 --> 01:27:23,106 mientras el Sr. Memoria no abandone el país. 895 01:27:23,684 --> 01:27:25,634 Toda esa información está en su cabeza. 896 01:27:25,943 --> 01:27:29,350 Deportes, ciencia, geografía, política e historia... 897 01:27:29,550 --> 01:27:34,115 ¿Comprendes? Todos los datos, cálculos, detalles de "Boomerang" 898 01:27:34,315 --> 01:27:36,763 han sido sustraídos, memorizados por él... 899 01:27:36,963 --> 01:27:39,454 y devueltos a su sitio sin que nadie los eche en falta. 900 01:27:39,654 --> 01:27:42,704 Aquí hay unos caballeros que quisieran hablar con Ud. señor... 901 01:27:42,904 --> 01:27:45,540 - ¿Richard Hannay? - Sí, pero hay algo que deben saber... 902 01:27:45,740 --> 01:27:49,041 - Acompáñenos sin montar jaleo. - Pero es que ese hombre... 903 01:27:49,241 --> 01:27:50,912 ¡Por favor! 904 01:27:52,998 --> 01:27:54,796 ¿Y la próxima pregunta, por favor? 905 01:27:55,080 --> 01:27:57,140 ¿Dónde se esconden los 39 escalones? 906 01:28:02,840 --> 01:28:06,150 ¡Adelante, respóndame! ¿Dónde se esconden los 39 escalones? 907 01:28:12,133 --> 01:28:13,714 Los 39 escalones... 908 01:28:13,914 --> 01:28:18,072 en la orilla sur de Chandler's Reach pasando New Cut. 909 01:28:18,674 --> 01:28:21,474 Es el cuartel general de una organización conocida como.. 910 01:28:23,392 --> 01:28:24,292 ¡Ése es el hombre! 911 01:28:42,597 --> 01:28:43,847 ¿Están las chicas listas? 912 01:28:44,047 --> 01:28:45,512 - ¡Sí! - Que salgan rápido... 913 01:28:56,445 --> 01:28:58,818 ¿Qué sabe de "Boomerang", Sr. Memoria? 914 01:28:59,338 --> 01:29:01,309 Sólo lo que memoricé, señor. 915 01:29:02,127 --> 01:29:05,552 Fue un gran trabajo señor, lo mejor que nunca hice. 916 01:29:07,193 --> 01:29:09,044 el peso de la cabeza del cohete... 917 01:29:09,244 --> 01:29:12,071 es proporcional a la fuerza de su velocidad... 918 01:29:13,920 --> 01:29:17,629 variando su fuerza en función de C cuadrado partido por R... 919 01:29:18,601 --> 01:29:21,907 y estando limitada la temperatura de fusión por su longitud de onda, 920 01:29:22,107 --> 01:29:26,716 la cual no es menos de 50 microcyclos. 921 01:29:28,158 --> 01:29:30,155 ¿Es correcto, señor? 922 01:29:32,369 --> 01:29:34,074 Muy correcto, viejo amigo... 923 01:29:42,520 --> 01:29:44,276 Ha muerto. 924 01:30:07,802 --> 01:30:09,276 LLegas tarde. 925 01:30:17,583 --> 01:30:20,259 Al fin y al cabo, ¿no sabemos de dónde viene, verdad? 926 01:30:20,875 --> 01:30:22,825 Por una vez, Fisher, puedes tener razón. 927 01:30:25,436 --> 01:30:29,257 FIN