1 00:01:41,784 --> 00:01:45,746 En 1864, la guerre de Sécession était dans une impasse. 2 00:01:45,996 --> 00:01:48,833 L'or, le nerf de la guerre, faisait défaut aux deux armées... 3 00:01:49,083 --> 00:01:53,254 l'or pour acheter les armes, les munitions, les vivres. 4 00:01:53,963 --> 00:01:58,175 Le Nord voulait accroître le flux de lingots de Californie, 5 00:01:58,384 --> 00:02:01,554 à travers 3000 km de territoires dangereux. 6 00:02:01,804 --> 00:02:05,975 Le Sud voulait arrêter à tout prix ces courriers de l'or. 7 00:02:06,684 --> 00:02:10,104 La victoire en dépendait. 8 00:02:19,697 --> 00:02:20,698 Merci. 9 00:02:24,326 --> 00:02:26,078 Qui va là ? 10 00:02:26,412 --> 00:02:27,496 Capitaine Hayes ! 11 00:02:27,705 --> 00:02:30,040 Pardon, je ne vous avais pas reconnu. 12 00:02:30,249 --> 00:02:32,251 Le colonel Vance vous attend. 13 00:02:34,253 --> 00:02:35,337 Mon colonel. 14 00:02:35,880 --> 00:02:39,091 Entrez Hayes. Je vous présente Jim Fuller. 15 00:02:40,051 --> 00:02:42,303 - M. Fuller. - Enchanté. 16 00:02:42,845 --> 00:02:46,265 - Que se passe-t-il au front ? - La guerre. 17 00:02:48,267 --> 00:02:52,146 Jim est l'assistant du ministre des Postes des USA. 18 00:02:52,688 --> 00:02:56,650 Avant la guerre, vous dirigiez la Overland Stage Lines. 19 00:02:57,610 --> 00:02:59,153 J'irai droit au but. 20 00:02:59,361 --> 00:03:02,364 On a un problème et vous êtes l'homme qu'il nous faut. 21 00:03:03,657 --> 00:03:06,619 Vous pourrez rendre un grand service à votre pays. 22 00:03:07,536 --> 00:03:11,332 Vous avez déjà vu ça ? Des bons émis par le gouvernement. 23 00:03:11,499 --> 00:03:12,541 J'en ai vu. 24 00:03:12,750 --> 00:03:15,503 On peut les échanger dans n'importe quelle banque 25 00:03:15,711 --> 00:03:17,963 et toucher la contre-valeur en or. 26 00:03:19,006 --> 00:03:21,967 Mais le gouvernement doit, à tout moment, 27 00:03:22,218 --> 00:03:24,804 disposer de cet or, pour les couvrir. 28 00:03:25,387 --> 00:03:28,182 De l'or de Californie... 29 00:03:29,600 --> 00:03:32,436 Avant, il n'y avait pas de délai de livraison. 30 00:03:32,603 --> 00:03:35,064 Avec les bons, ça va changer. 31 00:03:35,272 --> 00:03:36,899 Il nous faut de l'or. 32 00:03:37,107 --> 00:03:40,486 Le plus possible et le plus vite possible. 33 00:03:40,820 --> 00:03:42,863 Overland Stages s'en chargera. 34 00:03:43,113 --> 00:03:46,784 Il y aura d'autres convoyeurs, mais Overland ouvrira la voie. 35 00:03:47,118 --> 00:03:49,411 Nous voudrions vous réembaucher 36 00:03:49,578 --> 00:03:51,956 pour diriger Overland Stages. 37 00:03:53,040 --> 00:03:56,877 Je respecte la volonté du gouvernement, mais je refuse. 38 00:03:59,421 --> 00:04:02,466 Vous êtes mon meilleur officier de cavalerie, John, 39 00:04:02,716 --> 00:04:06,595 mais un homme au combat, ça se remplace. 40 00:04:06,762 --> 00:04:09,098 On a besoin de vous ailleurs. 41 00:04:09,306 --> 00:04:11,517 N'importe qui peut le faire. 42 00:04:12,143 --> 00:04:15,062 On investit 1,5 million de dollars dans Overland, 43 00:04:15,271 --> 00:04:17,898 pour passer d'une course par semaine à une course par jour. 44 00:04:18,440 --> 00:04:20,609 Avec 60 relais supplémentaires, 45 00:04:20,818 --> 00:04:22,695 2000 chevaux et mulets de plus. 46 00:04:22,945 --> 00:04:25,114 Des milliers de tonnes de foin. 47 00:04:25,823 --> 00:04:29,743 Dites-moi qui pourrait diriger une telle entreprise. 48 00:04:33,330 --> 00:04:35,416 Voilà notre problème. 49 00:04:37,835 --> 00:04:41,255 3000 km à travers des territoires dangereux, 50 00:04:41,422 --> 00:04:43,257 qui ne figurent pas sur la carte. 51 00:04:43,424 --> 00:04:45,885 Pannes, bandits, Indiens... 52 00:04:46,093 --> 00:04:50,222 Et les Confédérés qui courent après cet or autant que nous. 53 00:04:53,058 --> 00:04:56,437 Une course par jour ? Je ne pourrai pas. 54 00:04:57,521 --> 00:04:59,023 Nous pensons que si. 55 00:05:02,526 --> 00:05:03,819 Mon point de chute ? 56 00:05:05,446 --> 00:05:07,907 Votre quartier général sera à Julesberg. 57 00:05:12,202 --> 00:05:13,913 Ce sera donc Julesberg. 58 00:05:42,107 --> 00:05:44,526 - Sacrée chevauchée ! - J'ai vu pire. 59 00:05:45,235 --> 00:05:46,779 Vous êtes John Hayes ? 60 00:05:46,987 --> 00:05:49,490 J'étais coursier chez Overland. 61 00:05:49,740 --> 00:05:52,701 Rod Miller, 7e régiment d'infanterie. 62 00:05:53,160 --> 00:05:54,870 Comment va le Cpt Grace ? 63 00:05:55,246 --> 00:05:56,872 Il va bien. 64 00:05:57,081 --> 00:05:58,707 Quel prétentieux ! 65 00:05:59,041 --> 00:06:01,126 Je ne vous le fais pas dire. 66 00:06:02,753 --> 00:06:04,797 Vous étiez coursier, en vous enrôlant ? 67 00:06:05,005 --> 00:06:08,842 Non, j'étais trop vieux. J'ai quitté Overland pour me marier. 68 00:06:10,761 --> 00:06:12,638 Montrez-moi sa photo. 69 00:06:15,808 --> 00:06:18,060 On a une ferme près de Julesberg. 70 00:06:18,269 --> 00:06:19,311 Jolie. 71 00:06:19,478 --> 00:06:23,649 Jolie ? C'est la plus jolie de tout le territoire. 72 00:06:24,525 --> 00:06:26,193 Sauf une, peut-être... 73 00:06:26,610 --> 00:06:28,487 Vous êtes en permission ? 74 00:06:28,904 --> 00:06:29,989 En permission ? 75 00:06:31,031 --> 00:06:34,660 On peut l'appeler comme ça. Mais une longue permission. 76 00:06:36,495 --> 00:06:37,830 La gangrène. 77 00:06:39,832 --> 00:06:41,083 Je compatis. 78 00:07:15,326 --> 00:07:17,036 Dix minutes d'arrêt ! 79 00:07:17,953 --> 00:07:20,372 On sera à Julesberg demain matin. 80 00:07:20,581 --> 00:07:21,874 Sans faute. 81 00:07:31,091 --> 00:07:32,926 Le chef du relais est un brave type. 82 00:07:33,177 --> 00:07:35,220 Je le saurai après avoir bu son café. 83 00:07:37,514 --> 00:07:40,559 Je vous conseille de manger. Le dîner est encore loin. 84 00:07:40,768 --> 00:07:42,436 C'est une tarte maison. 85 00:07:42,644 --> 00:07:43,937 Elle est à quoi ? 86 00:07:44,146 --> 00:07:46,940 Je n'ai jamais su ce qu'il y avait dedans. 87 00:07:47,149 --> 00:07:49,276 - J'en prendrais bien. - Moi aussi. 88 00:07:49,485 --> 00:07:50,694 Du café, monsieur ? 89 00:07:51,195 --> 00:07:52,321 Il en reste ? 90 00:07:52,529 --> 00:07:53,572 Bien sûr. 91 00:07:56,492 --> 00:07:59,161 Bien sûr. Et vous, monsieur ? 92 00:08:00,079 --> 00:08:01,663 Du café, c'est tout. 93 00:08:15,636 --> 00:08:17,679 A nous deux, Yankee ! 94 00:08:37,908 --> 00:08:40,452 - Le café est bon. - Voilà, soldat. 95 00:08:41,453 --> 00:08:42,454 Merci. 96 00:08:57,719 --> 00:08:59,513 La tarte est salée. 97 00:09:00,347 --> 00:09:01,723 Salée ? 98 00:09:03,892 --> 00:09:05,936 - Comment est la vôtre ? - Très bonne. 99 00:09:06,145 --> 00:09:07,187 Et la vôtre ? 100 00:09:07,646 --> 00:09:08,897 Excellente. 101 00:09:14,319 --> 00:09:15,279 Un problème ? 102 00:09:15,487 --> 00:09:17,156 Ma tarte est salée. 103 00:09:18,073 --> 00:09:19,533 Personne ne s'est plaint. 104 00:09:20,367 --> 00:09:22,244 Leur tarte n'est pas salée. 105 00:09:22,578 --> 00:09:25,789 Ne la mange pas, soldat. Paie et va-t'en. 106 00:09:25,998 --> 00:09:27,374 Et s'il refuse ? 107 00:09:28,000 --> 00:09:31,128 Il paiera de gré ou de force, cette tarte est bonne. 108 00:09:31,336 --> 00:09:32,546 Alors, mangez-la. 109 00:09:32,754 --> 00:09:35,048 - Ne vous mêlez pas de ça ! - J'ai dit... 110 00:09:36,592 --> 00:09:37,676 Mangez-la. 111 00:09:38,469 --> 00:09:39,803 Mange-la, Willis. 112 00:09:40,345 --> 00:09:41,889 Je ne suis pas à ses ordres. 113 00:09:42,514 --> 00:09:45,851 Si. C'est John Hayes. Ton nouveau patron. 114 00:10:07,706 --> 00:10:09,041 Mangez tout. 115 00:10:25,849 --> 00:10:27,059 Allons-y. 116 00:10:27,684 --> 00:10:29,728 Pourquoi il a fait ça ? 117 00:10:31,104 --> 00:10:32,981 En voiture, s'il vous plaît ! 118 00:10:51,708 --> 00:10:53,210 Vous pensez à demain ? 119 00:10:54,002 --> 00:10:56,380 Je n'ai pas vu Jeannie depuis 18 mois. 120 00:10:56,588 --> 00:10:58,840 C'est une longue absence. 121 00:11:00,676 --> 00:11:02,010 Vous savez quoi ? 122 00:11:03,428 --> 00:11:04,846 Je ne veux pas de pitié. 123 00:11:05,013 --> 00:11:06,515 Ne vous abaissez jamais. 124 00:11:10,143 --> 00:11:12,229 - Vous êtes marié ? - Non. 125 00:11:14,356 --> 00:11:16,567 C'est la meilleure solution. 126 00:11:17,192 --> 00:11:18,694 Je ne sais pas. 127 00:12:03,780 --> 00:12:04,990 Jeannie ! 128 00:12:06,908 --> 00:12:07,909 Rod ! 129 00:12:08,577 --> 00:12:11,580 Je croyais que je ne te reverrais plus ! 130 00:12:34,102 --> 00:12:37,397 On doit y aller, soldat. Voilà ton sac. 131 00:12:37,689 --> 00:12:38,982 Lancez-le-moi. 132 00:12:41,234 --> 00:12:43,028 Je te présente quelqu'un. 133 00:12:45,656 --> 00:12:47,157 Voici Jeannie, M. Hayes. 134 00:12:47,949 --> 00:12:49,201 John Hayes ? 135 00:12:49,409 --> 00:12:50,494 En personne. 136 00:12:50,827 --> 00:12:53,205 A Julesberg, on attend votre arrivée. 137 00:12:53,955 --> 00:12:55,248 On y va, patron ? 138 00:12:55,457 --> 00:12:57,376 Quand tu veux. Bonne chance. 139 00:12:57,751 --> 00:12:59,753 Passez-nous voir bientôt. 140 00:12:59,961 --> 00:13:01,296 C'est notre ferme. 141 00:13:01,922 --> 00:13:03,215 Je n'y manquerai pas. 142 00:13:21,191 --> 00:13:22,818 Bonjour, M. Miller. 143 00:13:23,026 --> 00:13:24,569 Bonjour, Mme Miller. 144 00:13:29,157 --> 00:13:30,659 Rentrons à la maison. 145 00:14:09,739 --> 00:14:11,032 La voilà ! 146 00:14:31,303 --> 00:14:34,181 Julesberg. Deux heures d'arrêt ! 147 00:14:35,265 --> 00:14:36,808 Adjoint ! 148 00:14:38,185 --> 00:14:39,603 Adjoint ! 149 00:14:40,228 --> 00:14:42,439 Il va m'entendre, celui-là. 150 00:14:45,776 --> 00:14:47,235 L'enseigne Overland a disparu. 151 00:14:48,445 --> 00:14:49,821 Quelque chose ne va pas. 152 00:14:51,114 --> 00:14:55,368 Allez manger au café en face. On viendra vous chercher. 153 00:14:57,120 --> 00:14:59,331 Occupe-toi des chevaux. Je me renseigne. 154 00:15:24,314 --> 00:15:27,484 - Où est notre enseigne ? - Overland a déménagé. 155 00:15:27,692 --> 00:15:28,985 Pour aller où ? 156 00:15:29,319 --> 00:15:30,654 Je l'ignore. 157 00:15:31,279 --> 00:15:32,739 Putnam est ici ? 158 00:15:34,950 --> 00:15:36,326 Vous êtes Hayes ? 159 00:15:37,160 --> 00:15:38,787 La porte, là-bas. 160 00:15:44,668 --> 00:15:46,378 Je t'attendais. 161 00:15:46,753 --> 00:15:48,630 Je m'en doutais. 162 00:15:48,922 --> 00:15:50,423 Tu n'as pas changé. 163 00:15:51,216 --> 00:15:52,050 Toi, si. 164 00:15:52,884 --> 00:15:54,427 J'ai gagné de l'argent. 165 00:15:54,636 --> 00:15:57,681 J'ai acheté l'hôtel, entre autres. Je m'en sors. 166 00:15:57,931 --> 00:16:01,017 Tu m'en parleras plus tard. Où est le relais Overland ? 167 00:16:01,351 --> 00:16:04,813 J'ai démissionné de mon poste d'agent d'Overland. 168 00:16:05,021 --> 00:16:07,566 Il n'y a plus de relais. 169 00:16:07,774 --> 00:16:09,859 - On n'a pas eu ta lettre. - Dommage. 170 00:16:10,402 --> 00:16:12,779 Je n'avais plus le temps pour ce travail. 171 00:16:12,988 --> 00:16:14,781 Où sont les dossiers, les chevaux ? 172 00:16:14,948 --> 00:16:16,992 Je l'ai écrit. Tout a disparu. 173 00:16:17,200 --> 00:16:21,162 Les adjoints ont volé les chevaux et brûlé les dossiers. 174 00:16:22,122 --> 00:16:24,416 Le shérif s'occupe de l'affaire. 175 00:16:26,251 --> 00:16:29,170 Une course par jour, c'est du boulot. 176 00:16:29,337 --> 00:16:31,882 Tu ne me facilites pas la tâche. 177 00:16:32,048 --> 00:16:33,592 C'est la vie... 178 00:16:35,594 --> 00:16:37,387 A propos, j'ai épousé Norma. 179 00:16:38,513 --> 00:16:40,473 Tu as peur de quoi, Clay ? 180 00:17:02,829 --> 00:17:03,705 Alors ? 181 00:17:03,872 --> 00:17:05,624 On a volé les chevaux. 182 00:17:05,832 --> 00:17:06,875 J'ai entendu. 183 00:17:07,125 --> 00:17:10,962 Aucune écurie, en ville, ne veut s'occuper de nos chevaux. 184 00:17:11,171 --> 00:17:13,798 Putnam a démissionné. Que se passe-t-il ? 185 00:17:14,049 --> 00:17:17,844 Logan, Wilson et Pyne sont partis. Il n'y a plus de cochers. 186 00:17:18,053 --> 00:17:20,263 Il y a toi, à moins que tu ne partes aussi. 187 00:17:21,848 --> 00:17:24,434 Moi, je suis bête et discipliné. Je reste. 188 00:17:24,643 --> 00:17:27,103 - Combien vont à Salt Lake ? - Tous. 189 00:17:27,354 --> 00:17:31,441 Va à Crown Point et réquisitionne un deuxième cocher. 190 00:17:31,608 --> 00:17:33,443 Je dois nourrir les chevaux. 191 00:17:33,652 --> 00:17:35,111 Normal, prends ça. 192 00:17:36,237 --> 00:17:38,323 Tu connais les types sous le porche ? 193 00:17:39,199 --> 00:17:41,826 Oui. C'est les hommes de Putnam. 194 00:17:42,410 --> 00:17:45,372 Le type avec le chapeau noir, c'est Mace. 195 00:17:45,664 --> 00:17:47,332 L'homme de main de Putnam. 196 00:17:47,582 --> 00:17:50,085 Sa tête est mise à prix dans 3 États 197 00:17:50,293 --> 00:17:52,504 Ici, on le craint comme la peste. 198 00:17:52,712 --> 00:17:54,923 Pourquoi Putnam l'a engagé ? 199 00:17:55,173 --> 00:17:58,885 Putnam est riche et le paie pour faire le sale boulot. 200 00:18:09,104 --> 00:18:10,605 C'est vous, Mace ? 201 00:18:11,189 --> 00:18:12,565 Tout juste ! 202 00:18:13,400 --> 00:18:16,569 Je suis John Hayes. Enchanté. 203 00:18:27,122 --> 00:18:28,206 Hé, vous ! 204 00:18:32,585 --> 00:18:33,545 Tournez-vous. 205 00:18:41,386 --> 00:18:45,181 Soulevez vos basques. Montrez ce qu'il y a en dessous. 206 00:18:58,820 --> 00:18:59,821 Soulevez. 207 00:19:19,299 --> 00:19:23,178 Qu'on se le dise : mon nom est Mace ! 208 00:19:55,126 --> 00:19:57,670 - Bonjour, Mace. - Mes hommages, madame. 209 00:19:58,546 --> 00:20:01,549 Je suis venue chercher mon mari. 210 00:20:01,883 --> 00:20:05,220 Il y en a qui sont vernis. Russ, dis à M. Putnam... 211 00:20:05,428 --> 00:20:07,430 M. Putnam est au courant. 212 00:20:11,810 --> 00:20:13,311 Vous avez besoin de nous ? 213 00:20:13,520 --> 00:20:15,605 Pas pour l'instant. A demain. 214 00:20:23,488 --> 00:20:24,489 John ! 215 00:20:29,661 --> 00:20:32,080 C'est malin de faire ça. 216 00:20:32,705 --> 00:20:37,252 C'est malin de venir me chercher parce que John est de retour. 217 00:20:38,878 --> 00:20:41,798 Cela se passe de tout commentaire. 218 00:20:44,300 --> 00:20:46,094 Quelle femme ! 219 00:20:46,344 --> 00:20:49,639 Tu nous as déjà entendus dire le contraire ? 220 00:20:55,019 --> 00:20:59,274 On va acheter ou louer cet endroit, faites-moi une offre raisonnable. 221 00:20:59,482 --> 00:21:03,111 Laissez 50 cents sur la table, en partant ! 222 00:21:05,947 --> 00:21:09,826 - Emmenez votre fantassin, madame. - Myrtille pourrie ! 223 00:21:10,243 --> 00:21:11,870 On aime pas ton uniforme. 224 00:21:12,078 --> 00:21:14,706 Ils auraient dû t'exploser la tête au lieu du bras. 225 00:21:22,297 --> 00:21:24,674 Yankee de merde ! 226 00:21:24,924 --> 00:21:27,677 Comme ça, tu es un Nordiste ? 227 00:21:29,095 --> 00:21:31,514 Ne les écoute pas, ils cherchent la bagarre. 228 00:21:32,181 --> 00:21:34,767 On veut pas de pro-yankee chez nous. 229 00:21:35,643 --> 00:21:40,273 Joli uniforme ! C'est ta maman qui te l'a acheté ? 230 00:21:41,941 --> 00:21:44,777 T'as une grande gueule, mais tu portes pas de gris. 231 00:21:46,988 --> 00:21:48,323 Viens, Rod. 232 00:21:51,993 --> 00:21:54,203 Je porte ce que je veux. 233 00:21:54,412 --> 00:21:56,956 Alors que chez toi, c'est madame qui porte la culotte. 234 00:21:58,249 --> 00:22:01,127 Je vais lui arracher son uniforme, au petit tambour. 235 00:22:02,045 --> 00:22:06,132 Bande de lâches ! Vous êtes forts pour vous attaquer à un homme seul. 236 00:22:06,341 --> 00:22:07,717 La moitié d'un homme ! 237 00:22:07,926 --> 00:22:09,552 Il en a plus que toi. 238 00:22:09,844 --> 00:22:12,805 C'est quand tu veux, où tu veux. 239 00:22:17,685 --> 00:22:20,563 Elle est plus coriace que lui. 240 00:22:20,772 --> 00:22:22,148 Assez rigolé. 241 00:22:22,440 --> 00:22:23,191 Bas les pattes. 242 00:22:23,399 --> 00:22:26,569 C'est le grand bleu ou le péril jaune ? 243 00:22:28,696 --> 00:22:30,907 - Un ami à vous ? - Ex-ami. 244 00:22:31,115 --> 00:22:32,909 Jetez-le dans l'abreuvoir. 245 00:22:37,288 --> 00:22:38,998 Toutes mes excuses, madame. 246 00:22:39,332 --> 00:22:41,834 Il aura la punition qu'il mérite. 247 00:22:42,001 --> 00:22:44,963 M. Hayes s'en est déjà chargé. 248 00:22:45,171 --> 00:22:49,175 Je le punirai pour avoir perdu la bagarre. 249 00:22:59,769 --> 00:23:03,147 Elle lui a flanqué une de ces châtaignes ! 250 00:23:03,356 --> 00:23:04,941 La tête de Russ ! 251 00:23:05,108 --> 00:23:07,068 Tu me l'as déjà dit. Alors ? 252 00:23:07,318 --> 00:23:11,572 Alors, j'ai vu Hayes partir avec le jeune couple. 253 00:23:11,781 --> 00:23:15,785 Il n'avait pas d'amis, en arrivant. A présent, il en a deux. 254 00:23:16,285 --> 00:23:18,204 Que peuvent-ils faire pour lui ? 255 00:23:18,579 --> 00:23:21,124 Rien. Mais il valait mieux éviter. 256 00:23:21,582 --> 00:23:23,751 Laissons Overland se mettre en route 257 00:23:24,002 --> 00:23:26,713 et donnons à Hayes assez de corde pour se pendre. 258 00:23:27,130 --> 00:23:30,091 On pourra arrêter toutes les diligences. 259 00:23:30,717 --> 00:23:32,302 Je te le répète : 260 00:23:32,593 --> 00:23:34,554 ne le sous-estime pas. 261 00:23:37,598 --> 00:23:40,101 Je suis capable de mater n'importe qui. 262 00:23:40,435 --> 00:23:42,228 Je ne le conteste pas. 263 00:23:42,520 --> 00:23:46,733 Il faut empêcher la mise en service d'Overland. 264 00:23:47,316 --> 00:23:50,111 Rien de plus facile, si ce que vous dites est vrai. 265 00:23:50,695 --> 00:23:51,529 Mais encore ? 266 00:23:52,864 --> 00:23:54,282 Débarrassons-nous de Hayes. 267 00:23:56,034 --> 00:24:00,163 Si on fait ça, on aura les Fédéraux sur le dos ! 268 00:24:00,455 --> 00:24:03,875 On doit arrêter l'or et les empêcher de nuire au Sud. 269 00:24:04,208 --> 00:24:05,293 Ni plus... 270 00:24:06,044 --> 00:24:07,420 ni moins. 271 00:24:07,920 --> 00:24:08,713 C'est-à-dire ? 272 00:24:09,088 --> 00:24:13,384 On fera tout pour arrêter Hayes, mais sans effusion de sang. 273 00:24:13,760 --> 00:24:16,220 Détruire les relais, voler ses chevaux, 274 00:24:16,429 --> 00:24:18,347 brûler granges et fourrage. 275 00:24:19,182 --> 00:24:21,017 C'est une drôle de méthode. 276 00:24:22,310 --> 00:24:24,062 C'est la seule méthode. 277 00:24:25,897 --> 00:24:28,149 Moi, je dis qu'il faut le tuer. 278 00:24:31,277 --> 00:24:32,320 Dehors ! 279 00:25:03,768 --> 00:25:07,772 On a grandi ensemble, on se connaît depuis l'enfance. 280 00:25:08,689 --> 00:25:12,568 Ils me parlent comme si j'étais responsable de la guerre. 281 00:25:13,694 --> 00:25:16,531 Même au front, on ne haïssait pas l'ennemi. 282 00:25:16,739 --> 00:25:19,200 On avait des points de vue différents. 283 00:25:19,409 --> 00:25:21,744 On était dans des camps différents. 284 00:25:22,245 --> 00:25:23,871 Pourquoi ils me haïssent ? 285 00:25:24,163 --> 00:25:25,873 C'est même pas un État 286 00:25:31,546 --> 00:25:35,925 Au combat, un homme crie lorsqu'il est blessé. 287 00:25:36,968 --> 00:25:39,679 Quand il meurt, il souffre, 288 00:25:40,471 --> 00:25:42,223 peu importe son camp. 289 00:25:42,974 --> 00:25:45,601 Les civils ne le comprennent pas. 290 00:25:45,852 --> 00:25:50,148 Ils sont meurtris quand ils perdent un ami, un parent. 291 00:25:50,440 --> 00:25:53,818 Pour eux, c'est toujours la faute des autres. 292 00:25:54,026 --> 00:25:55,153 Peut-être. 293 00:25:58,364 --> 00:25:59,657 Encore du café ? 294 00:25:59,991 --> 00:26:02,743 S'il est comme le dernier, laissez la cafetière. 295 00:26:03,327 --> 00:26:04,662 Merci. 296 00:26:13,838 --> 00:26:15,756 Chérie, laisse-moi t'aider. 297 00:26:23,639 --> 00:26:27,018 Je vais nettoyer et refaire du café. 298 00:26:27,226 --> 00:26:29,270 La moitié d'un homme ! C'est vrai ! 299 00:26:29,854 --> 00:26:33,900 Je ne pourrai pas gérer la ferme avec une seule main ! 300 00:26:34,108 --> 00:26:35,443 Tu t'en sors bien. 301 00:26:36,235 --> 00:26:39,530 Avec toi qui fais tout le boulot ! 302 00:26:41,282 --> 00:26:43,409 Et un relais de diligence ? 303 00:26:46,037 --> 00:26:47,497 Vous saurez le diriger ? 304 00:26:50,583 --> 00:26:51,751 Bien sûr. 305 00:26:52,251 --> 00:26:54,629 - Où est le relais ? - Ici. 306 00:26:55,129 --> 00:26:58,090 Près de la maison et de l'écurie, on construira un corral. 307 00:26:58,424 --> 00:27:00,968 On vous paiera un loyer et un salaire. 308 00:27:03,304 --> 00:27:04,305 Et Putnam ? 309 00:27:04,555 --> 00:27:07,642 Il a démissionné. Mais il nous cherchera des crosses. 310 00:27:08,142 --> 00:27:10,811 Pourquoi, s'il a démissionné ? 311 00:27:11,395 --> 00:27:13,105 C'est un Sudiste. 312 00:27:13,648 --> 00:27:17,652 On fera une course par jour. Les diligences 313 00:27:17,902 --> 00:27:20,363 transporteront de l'or pour les Fédéraux. 314 00:27:20,571 --> 00:27:22,448 Putnam le sait. 315 00:27:22,657 --> 00:27:24,242 Il essaiera de voler l'or ? 316 00:27:25,326 --> 00:27:27,119 Ou d'entraver nos opérations. 317 00:27:27,328 --> 00:27:31,707 Julesberg soutient les Confédérés. Vous l'avez vu, ce matin. 318 00:27:32,375 --> 00:27:35,086 Il nous faut des provisions et des cochers. 319 00:27:35,962 --> 00:27:40,466 Les fermiers soutiennent le Nord. On achètera des provisions chez eux. 320 00:27:40,675 --> 00:27:42,093 Et les chevaux ? 321 00:27:43,135 --> 00:27:46,180 Les fermiers les détacheront des charrues. 322 00:27:46,722 --> 00:27:48,015 Ils m'aideront 323 00:27:48,224 --> 00:27:49,976 à construire le corral. 324 00:27:50,184 --> 00:27:52,353 Parfait. Je vais faire un tour. 325 00:27:54,647 --> 00:27:56,482 Je vous accompagne. 326 00:28:06,701 --> 00:28:10,496 Venez, je vous montre l'endroit où on construira le corral. 327 00:28:10,705 --> 00:28:12,248 J'aurai la concession. 328 00:28:12,456 --> 00:28:13,708 On agrandira la grange. 329 00:28:13,916 --> 00:28:16,794 - Et l'eau ? - On creusera davantage le puits. 330 00:28:59,045 --> 00:29:00,963 Je n'y arriverai pas, Jeannie. 331 00:29:01,130 --> 00:29:02,715 Je n'y arriverai pas. 332 00:29:03,591 --> 00:29:05,217 La moitié d'un homme ! 333 00:29:07,595 --> 00:29:12,016 C'est pas le cas si on a perdu une chose pour la bonne cause. 334 00:29:14,560 --> 00:29:17,605 Viens, je prépare le petit-déjeuner. 335 00:30:02,066 --> 00:30:03,818 Tu as deux jours de retard ! 336 00:30:04,860 --> 00:30:06,153 Vous avez vu à l'intérieur ? 337 00:30:07,029 --> 00:30:08,447 Tu m'as vu sortir ! 338 00:30:08,698 --> 00:30:11,325 Tous les relais sont dans le même état. 339 00:30:11,575 --> 00:30:14,662 Je n'ai pas changé de chevaux depuis deux jours. 340 00:30:14,912 --> 00:30:16,455 J'ai dû les ménager. 341 00:30:17,081 --> 00:30:18,833 Tu auras une prime. 342 00:30:19,125 --> 00:30:21,001 Je prends les rênes, repose-toi. 343 00:30:21,168 --> 00:30:22,586 C'est pas de refus. 344 00:30:22,795 --> 00:30:24,338 Et les relais ? 345 00:30:24,588 --> 00:30:26,674 Je changerai les hommes et le matériel. 346 00:30:26,882 --> 00:30:28,926 Prévoyez aussi des munitions. 347 00:30:29,844 --> 00:30:34,014 On a voulu brûler le relais de Kirk et voler ses chevaux. 348 00:30:34,306 --> 00:30:35,683 Mais il s'est défendu. 349 00:30:35,933 --> 00:30:38,894 On restera enfermés encore longtemps dans cette boîte ? 350 00:30:39,145 --> 00:30:43,065 Ne commencez pas. On a assez d'ennuis comme ça. 351 00:30:55,202 --> 00:30:57,037 Il y a un relais à Julesberg ? 352 00:30:57,246 --> 00:30:59,457 Oui, la ferme des Miller. 353 00:31:07,923 --> 00:31:10,885 Salut, chérie. Un café est toujours le bienvenu. 354 00:31:20,686 --> 00:31:23,355 Bill, emmène le chariot derrière le puits ! 355 00:31:23,647 --> 00:31:24,732 Du café ? 356 00:31:29,403 --> 00:31:30,404 Du café ? 357 00:31:53,803 --> 00:31:55,471 Une grange et un corral. 358 00:31:55,679 --> 00:31:59,266 Pas difficile de deviner pourquoi ils construisent ça. 359 00:32:00,392 --> 00:32:02,186 Et tous ces chevaux... 360 00:32:02,394 --> 00:32:05,147 Sans doute destinés aux diligences. 361 00:32:18,369 --> 00:32:22,832 Ils ont des hommes et des chevaux. En abondance. 362 00:32:23,999 --> 00:32:25,501 Tu connais les hommes ? 363 00:32:25,751 --> 00:32:29,088 Deux d'entre eux. Anderson et Baumeister. 364 00:32:29,296 --> 00:32:31,173 Des fermiers. Des têtes brûlées yankees. 365 00:32:31,423 --> 00:32:35,302 Miller a réuni tous les sympathisants des Fédéraux. 366 00:32:35,594 --> 00:32:36,804 Grâce à toi. 367 00:32:37,012 --> 00:32:38,847 C'est des pouilleux ! 368 00:32:39,098 --> 00:32:42,059 Tu leur diras sous la menace de leurs fusils. 369 00:32:42,268 --> 00:32:45,062 Je dois une branlée à Miller et à Hayes. 370 00:32:56,115 --> 00:32:58,784 Venez chercher le courrier à la ferme des Miller ! 371 00:33:40,159 --> 00:33:42,328 - Tout va bien, Jeannie ? - Tout va bien ! 372 00:33:43,454 --> 00:33:44,830 Une heure d'arrêt ! 373 00:33:45,039 --> 00:33:47,708 J'espère qu'on mange correctement. 374 00:33:47,916 --> 00:33:50,002 On fait de notre mieux. 375 00:33:50,252 --> 00:33:52,796 Lavez-les et nourrissez-les, ils l'ont mérité. 376 00:33:54,089 --> 00:33:57,760 Remplis-toi la panse et dors pendant trois jours. 377 00:33:57,968 --> 00:33:59,428 Merci pour le petit somme. 378 00:33:59,637 --> 00:34:01,055 Surveille les chevaux. 379 00:34:01,263 --> 00:34:03,933 Ils ont de la route dans les sabots. 380 00:34:04,141 --> 00:34:06,935 Depuis Dawson. Tous les relais sont fermés. 381 00:34:07,102 --> 00:34:08,646 On manque de tout. 382 00:34:08,896 --> 00:34:12,149 Les fermiers se tournent les pouces jusqu'à la moisson. 383 00:34:12,358 --> 00:34:14,068 J'ai de quoi les occuper. 384 00:34:14,276 --> 00:34:17,071 Qu'ils prennent les fusils, pour les voleurs de chevaux ! 385 00:34:17,613 --> 00:34:19,615 Et gaffe, en chevauchant. 386 00:34:19,823 --> 00:34:21,075 Il y aura du grabuge ? 387 00:34:21,283 --> 00:34:23,410 Il y en a déjà. Qui va à l'est ? 388 00:34:23,619 --> 00:34:24,662 Moi ! 389 00:34:28,457 --> 00:34:30,459 Des objections ? 390 00:34:32,252 --> 00:34:36,090 Vous raclez les fonds de tiroir. D'où sort cette relique ? 391 00:34:36,757 --> 00:34:40,177 Je conduisais des diligences quand vous étiez dans les langes. 392 00:34:40,386 --> 00:34:41,845 On fait la course ? 393 00:34:42,054 --> 00:34:44,098 Seuls les morts sont aussi vieux. 394 00:34:44,264 --> 00:34:46,016 Ou le petit-fils de Christy. 395 00:34:51,689 --> 00:34:55,442 J'étais déjà cocher quand Overland a embauché John. 396 00:34:55,734 --> 00:35:00,239 Il ne m'a rien dit. Il m'a juste proposé ses services. 397 00:35:00,531 --> 00:35:03,575 J'ai une ferme. Je me suis dit qu'avec tes ennuis, 398 00:35:03,784 --> 00:35:05,994 tu avais besoin d'un cocher. 399 00:35:06,161 --> 00:35:08,247 C'est bien payé ? 400 00:35:09,248 --> 00:35:12,334 Non. Et il n'y aura personne pour te remplacer. 401 00:35:12,668 --> 00:35:15,087 Alors, j'irai au prochain relais. 402 00:35:15,295 --> 00:35:17,840 S'il n'y a personne, j'irai au relais suivant. 403 00:35:18,132 --> 00:35:19,425 Comme au bon vieux temps. 404 00:35:19,675 --> 00:35:21,135 - Il y a 15 ans. - 20 ans. 405 00:35:21,343 --> 00:35:23,679 Et avant, j'étais chez Poney Express. 406 00:35:24,179 --> 00:35:25,848 Bon, tu m'embauches ? 407 00:35:27,391 --> 00:35:28,475 A table ! 408 00:35:29,184 --> 00:35:30,310 J'arrive. 409 00:35:30,519 --> 00:35:33,272 Marché conclu. Reviens en un seul morceau. 410 00:35:40,195 --> 00:35:42,406 Pincez-moi, je rêve. 411 00:35:42,614 --> 00:35:45,242 Il n'a pas changé d'un poil, en dix ans ! 412 00:35:49,288 --> 00:35:53,667 Dites donc, comment on conduit ce genre de charrette ? 413 00:36:03,886 --> 00:36:05,387 Pas encore couchée ? 414 00:36:05,637 --> 00:36:08,307 Rod est couché. Je reprisais des affaires. 415 00:36:08,515 --> 00:36:09,433 Tout va bien ? 416 00:36:11,560 --> 00:36:13,937 J'ai renforcé la garde des chevaux. 417 00:36:18,901 --> 00:36:22,488 Je voulais vous remercier de ce que vous faites pour nous. 418 00:36:23,280 --> 00:36:26,116 C'est moi qui devrais vous remercier. 419 00:36:29,578 --> 00:36:32,456 On dit que la guerre fait mûrir les hommes. 420 00:36:32,664 --> 00:36:35,292 Mais Rod est resté gamin par bien des aspects. 421 00:36:35,709 --> 00:36:40,005 Il est très vulnérable et ses blessures cicatrisent mal. 422 00:36:40,923 --> 00:36:42,174 Encore maintenant, 423 00:36:43,008 --> 00:36:47,262 il se refuse à croire que la perte du bras ne change rien entre nous. 424 00:36:48,639 --> 00:36:51,016 Il se considère comme la moitié d'un homme. 425 00:36:53,268 --> 00:36:55,604 Je sais qu'il faudra du temps, 426 00:36:57,147 --> 00:36:58,524 mais je pense 427 00:36:58,774 --> 00:37:02,945 qu'en dirigeant ce relais, il reprendra du poil de la bête. 428 00:37:13,831 --> 00:37:14,832 Bonne nuit. 429 00:38:00,794 --> 00:38:02,629 Vous avez un rancard ? 430 00:38:04,882 --> 00:38:07,926 Je démissionne. Essayez de m'en empêcher ! 431 00:38:08,177 --> 00:38:11,388 Je m'en garderai bien. Où sont passés les chevaux ? 432 00:38:13,265 --> 00:38:15,100 On les a volés. 433 00:38:15,559 --> 00:38:16,935 Vous mentez mal. 434 00:38:18,896 --> 00:38:20,272 Très bien, bute-le. 435 00:38:20,480 --> 00:38:21,815 Avec plaisir. 436 00:38:22,482 --> 00:38:26,737 Attendez. J'ai rien fait. Vous ne pouvez pas me tuer. 437 00:38:27,487 --> 00:38:28,614 Explose-lui la tête ! 438 00:38:28,822 --> 00:38:32,159 Je ferai tout ce que vous voudrez. Mais ne me tuez pas. 439 00:38:32,451 --> 00:38:35,078 Je ne le répéterai pas : qui a volé les chevaux ? 440 00:38:35,495 --> 00:38:38,206 Logan, Wilson, je ne connais pas les autres. 441 00:38:38,415 --> 00:38:40,459 - Russ, ça ne te dit rien ? - Si, Russ. 442 00:38:40,709 --> 00:38:42,461 J'ai entendu ce nom. 443 00:38:42,669 --> 00:38:43,837 Où sont les chevaux ? 444 00:38:44,338 --> 00:38:46,798 Au Wing Canyon. Ils sont tous là-bas. 445 00:38:47,007 --> 00:38:49,801 Russ doit les conduire dans le sud. 446 00:38:50,010 --> 00:38:50,928 Pour les livrer à qui ? 447 00:38:51,386 --> 00:38:55,641 Pas aux Confédérés, il a l'intention de les vendre. 448 00:38:56,600 --> 00:38:57,851 Tu sais quoi ? 449 00:38:58,936 --> 00:39:00,979 Je te conseille de déguerpir. 450 00:39:01,396 --> 00:39:02,272 Vite. 451 00:39:02,481 --> 00:39:05,233 Je cours, je vole. Merci. 452 00:39:16,536 --> 00:39:17,829 La peur donne des ailes. 453 00:40:03,041 --> 00:40:04,668 Personne en vue. 454 00:40:09,089 --> 00:40:10,173 On attaque. 455 00:41:24,706 --> 00:41:27,125 15 bornes pour rentrer en ville ! 456 00:41:35,759 --> 00:41:37,636 Non, 16. 457 00:42:05,872 --> 00:42:08,208 - Vous cherchez quelqu'un ? - Votre patron. 458 00:42:08,417 --> 00:42:09,584 Il n'est pas là. 459 00:42:10,210 --> 00:42:12,796 - C'est son cheval ? - Non, celui de Mme Putnam. 460 00:42:14,339 --> 00:42:15,465 J'attendrai. 461 00:42:15,674 --> 00:42:17,342 Tout va bien, Ed ! 462 00:42:18,260 --> 00:42:19,177 Oui, madame. 463 00:42:19,803 --> 00:42:22,472 Clay ne va pas tarder. Tu n'entres pas ? 464 00:42:23,098 --> 00:42:25,684 Il n'appréciera pas de me trouver dans sa maison. 465 00:42:26,726 --> 00:42:28,353 C'est ma maison, aussi. 466 00:42:40,115 --> 00:42:42,200 - Bonjour, John. - Norma. 467 00:43:02,888 --> 00:43:05,182 Tu as réussi dans la vie. 468 00:43:06,725 --> 00:43:08,351 Je suppose que oui. 469 00:43:08,643 --> 00:43:10,520 C'est ce que tu voulais. 470 00:43:11,521 --> 00:43:13,023 Plus ou moins. 471 00:43:13,940 --> 00:43:15,525 Tu as fait ton choix. 472 00:43:18,195 --> 00:43:20,030 Pourquoi tu ne m'as pas écrit ? 473 00:43:22,616 --> 00:43:24,618 Qu'est-ce que ça aurait changé ? 474 00:43:25,660 --> 00:43:26,870 Tout, peut-être. 475 00:43:28,830 --> 00:43:30,373 Tant pis pour moi. 476 00:43:33,210 --> 00:43:35,712 Je suis contente de te revoir, John. 477 00:43:37,047 --> 00:43:38,715 Soyons amis. 478 00:43:39,049 --> 00:43:40,509 Pour toujours. 479 00:43:43,970 --> 00:43:46,431 J'ignorais que tu avais un rendez-vous galant. 480 00:43:47,015 --> 00:43:48,600 Je suis là pour toi. 481 00:43:49,309 --> 00:43:53,480 Si tu voulais voir Norma, tu n'oserais pas venir ici. 482 00:43:54,606 --> 00:43:55,941 Qu'est-ce que tu veux ? 483 00:43:56,525 --> 00:43:58,401 Parlons-en en tête-à-tête. 484 00:43:58,818 --> 00:44:01,321 Norma connaît mes moindres secrets. 485 00:44:05,116 --> 00:44:06,243 C'est vrai. 486 00:44:07,160 --> 00:44:10,914 Je reviens de Wing Canyon. On a récupéré nos chevaux. 487 00:44:11,122 --> 00:44:13,291 Tes hommes te feront un rapport. 488 00:44:13,500 --> 00:44:17,087 Je serai donc bref. Les diligences circuleront. 489 00:44:17,337 --> 00:44:20,840 Personne ne les arrêtera. Tu en arrêteras une ou deux. 490 00:44:21,925 --> 00:44:24,761 Je ne tiens pas à ce que le sang coule. 491 00:44:24,970 --> 00:44:27,514 Mais on est prêts à tout. A toi de voir. 492 00:44:32,644 --> 00:44:36,189 Combien étiez-vous pour récupérer les chevaux ? 493 00:44:36,439 --> 00:44:38,984 Deux. Moi et le gamin avec un seul bras. 494 00:44:45,156 --> 00:44:47,534 Je t'avais dit de ne pas le sous-estimer. 495 00:44:47,784 --> 00:44:51,997 Si Hayes veut en découdre avec moi, je suis prêt. 496 00:45:05,010 --> 00:45:07,929 Je ne veux pas que le sang coule, tout comme John. 497 00:45:08,680 --> 00:45:12,851 Mais les Fédéraux n'auront pas l'or sans que je me batte. 498 00:45:13,184 --> 00:45:15,478 Je n'ai rien à redire à cela. 499 00:45:16,479 --> 00:45:19,441 Mais n'oublie pas que tu te frottes aux Fédéraux. 500 00:45:29,326 --> 00:45:33,330 Tu marques les dépenses ici, devant la colonne des livraisons. 501 00:45:33,538 --> 00:45:35,707 Comme ça, tu tiens la comptabilité. 502 00:45:36,541 --> 00:45:38,335 Qu'en penses-tu, John ? 503 00:45:40,295 --> 00:45:41,588 C'est bien. 504 00:45:43,006 --> 00:45:45,759 Tu n'es pas plus comptable que moi ! 505 00:45:46,384 --> 00:45:49,387 Oh que non, heureusement qu'il y a Rod ! 506 00:45:49,554 --> 00:45:51,014 C'est l'heure de la ronde. 507 00:45:51,222 --> 00:45:54,559 Bouge pas, j'y vais. Bois ton café. 508 00:45:54,809 --> 00:45:57,395 - Tu en veux, Jeannie ? - Non, merci, j'ai eu ma dose. 509 00:46:53,993 --> 00:46:57,414 Attachez-le sur un cheval et expédiez-le en ville. 510 00:47:07,716 --> 00:47:10,176 Je ne sais pas s'il est vivant. 511 00:47:13,263 --> 00:47:14,514 Il est vivant. 512 00:47:15,390 --> 00:47:18,393 Le sort s'acharne sur lui. Cette balle m'était destinée. 513 00:47:18,810 --> 00:47:20,353 Portons-le dans la chambre. 514 00:47:47,172 --> 00:47:48,965 On est dans le pétrin. 515 00:47:51,134 --> 00:47:54,262 Russ est mort. Rod Miller, c'est tout comme. 516 00:47:54,512 --> 00:47:55,889 Que s'est-il passé ? 517 00:47:56,097 --> 00:47:59,684 Russ et les hommes ont voulu récupérer les chevaux. 518 00:48:00,018 --> 00:48:01,686 A la tombée de la nuit. 519 00:48:02,479 --> 00:48:04,898 Ils ne pensaient pas que Russ allait tirer. 520 00:48:06,191 --> 00:48:09,152 Il a voulu se faire Hayes, mais a descendu le gamin. 521 00:48:09,360 --> 00:48:10,945 Hayes l'a abattu. 522 00:48:11,362 --> 00:48:13,198 Je l'aurais fait aussi. 523 00:48:13,531 --> 00:48:15,116 C'est la guerre. 524 00:48:16,242 --> 00:48:17,744 Qu'allez-vous faire ? 525 00:48:19,078 --> 00:48:22,123 Tu aimerais déclencher une boucherie, hein ? 526 00:48:22,415 --> 00:48:23,750 Je le vois sur ta figure. 527 00:48:24,000 --> 00:48:27,295 Vous voulez la peau d'Overland, oui ou non ? 528 00:48:27,462 --> 00:48:29,255 Je la veux à ma manière. 529 00:48:30,340 --> 00:48:34,552 Certes, mais à la longue, on finira par y laisser la nôtre. 530 00:48:35,845 --> 00:48:38,640 On ne peut pas réussir et rester un gentleman. 531 00:48:39,140 --> 00:48:40,808 Avant, j'aurais pu. 532 00:48:41,059 --> 00:48:43,228 Plus maintenant, grâce à toi et Russ. 533 00:48:43,478 --> 00:48:45,772 Fais-toi oublier quelque temps. 534 00:48:45,939 --> 00:48:48,107 Si on me cherche, on me trouve. 535 00:48:48,399 --> 00:48:49,859 Évite la ferme des Miller ! 536 00:48:50,109 --> 00:48:52,362 Je laisserai Hayes dégainer en premier. 537 00:49:34,237 --> 00:49:35,363 Bonne nuit. 538 00:49:37,490 --> 00:49:39,492 Docteur, dites-moi la vérité. 539 00:49:42,203 --> 00:49:43,830 Il ne s'en sortira pas. 540 00:49:45,290 --> 00:49:49,836 Je sais ce que vous pensez des gens de Julesberg, 541 00:49:50,044 --> 00:49:51,921 après ce qui est arrivé. 542 00:49:52,171 --> 00:49:56,175 On soutient le Sud et il en sera toujours ainsi. 543 00:49:56,509 --> 00:50:00,013 Mais on ne soutient pas Putnam et sa bande. 544 00:50:00,346 --> 00:50:02,056 On en a assez. 545 00:50:02,932 --> 00:50:06,436 Quand vous passerez à l'action, on sera de votre côté. 546 00:50:06,728 --> 00:50:09,272 Merci, mais c'est mon combat. 547 00:50:36,174 --> 00:50:38,968 Elle est culottée de venir ici ! 548 00:50:58,321 --> 00:50:59,572 Comment va-t-il ? 549 00:50:59,822 --> 00:51:01,074 Mal. 550 00:51:02,325 --> 00:51:03,826 Puis-je entrer ? 551 00:51:11,167 --> 00:51:12,335 Il dort. 552 00:51:12,543 --> 00:51:14,337 Tu as eu tort de venir. 553 00:51:15,046 --> 00:51:16,965 Je ne suis pas ton ennemie. 554 00:51:17,882 --> 00:51:18,841 Ni la vôtre. 555 00:51:19,050 --> 00:51:20,718 Votre mari est un ennemi. 556 00:51:21,260 --> 00:51:23,262 Je n'y suis pour rien. 557 00:51:27,850 --> 00:51:29,686 Ne va pas à Julesberg. 558 00:51:29,894 --> 00:51:31,354 Mace veut te tuer. 559 00:51:33,189 --> 00:51:37,360 John, sois raisonnable. Mace est un tueur professionnel. 560 00:51:37,568 --> 00:51:39,070 Merci pour le tuyau. 561 00:51:43,241 --> 00:51:44,826 Tu ferais mieux d'y aller. 562 00:52:00,133 --> 00:52:02,593 - Quoi de neuf ? - La route est libre ! 563 00:52:02,802 --> 00:52:04,554 Appelons les passagers. 564 00:52:04,721 --> 00:52:06,764 En voiture, les gars ! 565 00:52:09,142 --> 00:52:11,519 Je vais te porter, ma petite chérie. 566 00:52:53,561 --> 00:52:55,104 - Allons-y ! - Attendons la prochaine. 567 00:52:55,313 --> 00:52:56,689 - Pourquoi ? - La petite fille... 568 00:54:18,312 --> 00:54:20,398 Allons chercher l'or ! 569 00:54:26,779 --> 00:54:28,447 Va prévenir M. Hayes. 570 00:54:39,750 --> 00:54:41,127 Comment va le gamin ? 571 00:54:41,836 --> 00:54:42,962 Pas très bien. 572 00:54:43,170 --> 00:54:44,839 Vous allez à Crown Point ? 573 00:54:45,006 --> 00:54:46,299 Exact, Crown Point. 574 00:54:46,549 --> 00:54:49,051 Dites-leur qu'on aura de nouvelles diligences. 575 00:54:49,635 --> 00:54:51,596 Qu'ils soient prudents. Vous aussi. 576 00:54:54,849 --> 00:54:56,058 Patron... 577 00:55:01,397 --> 00:55:03,232 M. Hayes ! 578 00:55:07,695 --> 00:55:09,739 Ils sont morts ! On a attaqué la diligence ! 579 00:55:09,906 --> 00:55:11,449 Calme-toi, petit. 580 00:55:11,699 --> 00:55:13,117 Ils sont tous morts ! 581 00:55:20,875 --> 00:55:22,960 Vous avez l'air d'être au courant. 582 00:55:23,794 --> 00:55:25,922 Tous ces morts... 583 00:55:27,089 --> 00:55:28,591 La petite fille... 584 00:55:29,258 --> 00:55:31,677 On n'avait pas prévu ça. 585 00:55:32,762 --> 00:55:34,680 La diligence dévalisée... 586 00:55:35,598 --> 00:55:37,850 Des passagers morts pillés... 587 00:55:38,768 --> 00:55:40,728 Bande d'amateurs ! 588 00:55:41,562 --> 00:55:43,564 On arrondit ses fins de mois. 589 00:55:44,023 --> 00:55:45,608 C'est de ma faute. 590 00:55:47,151 --> 00:55:50,154 Vous êtes assez riche pour jouer les types respectables. 591 00:55:50,404 --> 00:55:51,739 Pas moi. 592 00:55:55,076 --> 00:55:58,955 Dire que c'est arrivé au nom des Confédérés ! 593 00:56:00,081 --> 00:56:04,502 Que le Sud gagne ou perde, ça m'est complètement égal. 594 00:56:10,967 --> 00:56:15,054 J'aurais dû savoir que les ordures n'ont pas de morale. 595 00:56:16,222 --> 00:56:18,808 Disparais de Julesberg. 596 00:56:20,685 --> 00:56:25,272 En fait, avec mes hommes, on veut tout l'or des Fédéraux. 597 00:56:25,731 --> 00:56:28,567 Disparais, avant que je te tue ! 598 00:56:29,402 --> 00:56:32,113 Me tuer, moi ? Je ne crois pas. 599 00:56:32,863 --> 00:56:34,699 Je ne crois vraiment pas. 600 00:56:38,911 --> 00:56:41,831 Des tueurs d'opérette, j'en ai maté à la pelle ! 601 00:56:51,090 --> 00:56:53,175 Gardez vos nerfs au frais. 602 00:56:53,843 --> 00:56:56,304 J'arrêterai Overland. Et je tuerai Hayes. 603 00:56:56,470 --> 00:56:58,848 Je ne t'ai rien demandé ! 604 00:56:59,849 --> 00:57:01,350 Comme vous voulez. 605 00:57:02,393 --> 00:57:05,980 Demandez à votre femme pourquoi elle est allée voir Hayes. 606 00:57:32,548 --> 00:57:35,259 Va en ville, je te rejoindrai plus tard. 607 00:57:52,818 --> 00:57:54,236 Il est mort. 608 00:58:23,724 --> 00:58:25,851 J'y ai mûrement réfléchi, Clay. 609 00:58:26,477 --> 00:58:28,771 Je ne peux plus vivre avec toi. 610 00:58:30,272 --> 00:58:31,690 Je pars demain. 611 00:58:46,038 --> 00:58:48,791 Je ne peux pas t'empêcher de faire ce que tu veux. 612 00:58:51,293 --> 00:58:53,337 Ce n'est pas ce que je veux. 613 00:58:54,505 --> 00:58:56,549 Mais tu m'obliges à le faire. 614 00:58:56,924 --> 00:59:00,427 Tu m'en veux pour la diligence et Rod Miller. 615 00:59:01,387 --> 00:59:04,682 Une telle intégrité ne te ressemble guère. 616 00:59:05,266 --> 00:59:07,643 Dis le fond de ta pensée. 617 00:59:09,061 --> 00:59:11,105 Je ne comprends pas. 618 00:59:11,480 --> 00:59:13,941 Moi, je comprends très bien. 619 00:59:14,900 --> 00:59:18,654 Tu ne t'es jamais intéressée à personne, sauf à toi-même. 620 00:59:19,905 --> 00:59:21,323 Ni même à moi. 621 00:59:25,327 --> 00:59:27,079 Je ne vais pas t'écouter. 622 00:59:27,288 --> 00:59:30,583 Je ne suis pas dupe, je sais pourquoi tu m'as épousé. 623 00:59:31,333 --> 00:59:33,085 Ce n'est pas par amour. 624 00:59:34,545 --> 00:59:38,465 Bon. Au début, je ne t'aimais pas, je ne le nie pas. 625 00:59:38,716 --> 00:59:40,509 Tu ne peux pas. 626 00:59:41,719 --> 00:59:44,555 L'ennui, c'est que je te comprends. 627 00:59:46,140 --> 00:59:48,100 Et pourtant, je t'aime. 628 00:59:50,186 --> 00:59:52,938 Tu ne me quitterais pas s'il n'y avait pas un autre. 629 00:59:53,105 --> 00:59:53,939 C'est faux ! 630 00:59:54,398 --> 00:59:55,900 Menteuse ! 631 00:59:58,777 --> 01:00:02,156 Dis-moi en face que tu n'es pas amoureuse de Hayes. 632 01:00:07,077 --> 01:00:11,081 Quand je t'ai épousé, c'était fini entre John et moi. 633 01:00:11,290 --> 01:00:14,043 Mais toi, tu en parlais sans cesse. 634 01:00:14,752 --> 01:00:18,797 C'est pas Hayes qui nous sépare, c'est ta jalousie. 635 01:00:31,435 --> 01:00:33,395 Il n'y a plus rien à dire. 636 01:00:34,355 --> 01:00:35,689 Sauf ceci : 637 01:00:36,482 --> 01:00:40,778 si tu pars, tu partiras telle que tu es arrivée. 638 01:00:41,612 --> 01:00:43,364 Avec ce que tu avais sur toi. 639 01:00:44,698 --> 01:00:47,243 Et ne compte pas trop sur Hayes. 640 01:00:47,826 --> 01:00:52,289 Mace a l'intention de le tuer. Si ce n'est pas déjà fait. 641 01:00:54,500 --> 01:00:56,126 Je t'aime, Clay. 642 01:00:56,502 --> 01:00:58,837 Et je t'aimerai toujours. 643 01:01:00,089 --> 01:01:04,343 Mais s'il arrive malheur à Hayes, je te ferai pendre. 644 01:01:46,844 --> 01:01:48,596 Je dois arrêter Mace. 645 01:01:50,097 --> 01:01:51,557 Je dois l'arrêter. 646 01:03:44,378 --> 01:03:46,171 Il était temps. 647 01:03:49,842 --> 01:03:51,260 Sortez et couvrez-moi. 648 01:04:03,397 --> 01:04:04,940 Je suis ici ! 649 01:04:05,524 --> 01:04:07,484 Je t'attendais plus tôt. 650 01:04:07,985 --> 01:04:09,111 Me voilà. 651 01:04:09,570 --> 01:04:10,863 Je vais sortir ! 652 01:04:28,839 --> 01:04:30,174 Attrapez-le ! 653 01:05:01,580 --> 01:05:03,123 C'est fini, Mace ! 654 01:06:18,824 --> 01:06:21,076 Je ne voulais pas en arriver là. 655 01:06:23,704 --> 01:06:25,581 Je devais arrêter Mace. 656 01:06:31,003 --> 01:06:32,546 Occupe-toi de Norma. 657 01:06:32,713 --> 01:06:34,131 Je le ferai. 658 01:07:23,180 --> 01:07:25,515 - Comment ça va à Julesberg ? - Mieux. 659 01:07:25,891 --> 01:07:27,017 C'est bien. 660 01:07:32,230 --> 01:07:33,523 Que fait Mme Putnam ? 661 01:07:33,774 --> 01:07:37,194 Norma retourne vivre dans l'Est. On s'est dit adieu. 662 01:07:41,615 --> 01:07:43,784 Je déménage ce relais à Julesberg. 663 01:07:45,535 --> 01:07:47,579 Ne fais pas ça, s'il te plaît. 664 01:07:48,705 --> 01:07:50,165 Je peux le diriger. 665 01:07:51,958 --> 01:07:53,585 Je crois que tu peux. 666 01:07:54,378 --> 01:07:57,923 Je sais que je peux... avec un petit coup de main. 667 01:07:59,591 --> 01:08:02,761 Puisque ce sera un relais Overland, 668 01:08:03,011 --> 01:08:06,556 je passerai te voir de temps à autre. 669 01:08:07,182 --> 01:08:08,266 Si ça ne t'ennuie pas. 670 01:08:09,142 --> 01:08:10,894 Pas le moins du monde. 671 01:08:13,605 --> 01:08:15,232 Alors, à bientôt. 672 01:08:26,576 --> 01:08:27,869 A bientôt. 673 01:08:38,380 --> 01:08:41,007 Traduction Giacinto Pizzuti 674 01:08:41,216 --> 01:08:43,719 Sous-titrage : C.M.C.