1
00:00:28,094 --> 00:00:32,155
CARGAISON DANGEUREUSE
2
00:01:45,071 --> 00:01:46,902
Attention à tous les navires.
3
00:01:47,207 --> 00:01:50,005
A vis de coup de vent de sud-ouest
au large de:
4
00:01:50,076 --> 00:01:53,239
Biscaye, Portland, Wight et Douvres.
5
00:01:53,813 --> 00:01:57,408
Les pavillons ont été hissés.
Fin de l'avis de coup de vent.
6
00:01:57,484 --> 00:01:59,111
Voilà du chocolat chaud, M. Sands.
7
00:01:59,552 --> 00:02:02,214
Laisse les deux.
J'apporterai le sien à M. Duncan.
8
00:02:02,288 --> 00:02:03,812
Bien, monsieur.
9
00:02:12,999 --> 00:02:14,864
Ça fraîchit.
10
00:02:16,236 --> 00:02:19,433
Nous devrions apercevoir
le phare de Rochebonne d'ici deux heures.
11
00:02:19,506 --> 00:02:22,304
Ce devrait être marée haute
à ce moment-là.
12
00:02:30,517 --> 00:02:31,916
Qu'est-ce que c'est?
13
00:02:47,734 --> 00:02:50,430
Bâbord, Mike. Bâbord toutes!
Il nous fonce dessus.
14
00:03:04,817 --> 00:03:06,478
- Frank!
- Oui?
15
00:03:15,995 --> 00:03:17,860
Il va nous rentrer dedans!
16
00:03:37,450 --> 00:03:39,543
Il ne reste qu'une chaloupe de sauvetage.
17
00:03:45,191 --> 00:03:47,284
De la fumée! Il brûle.
18
00:03:49,862 --> 00:03:53,229
Mike, vire de bord.
19
00:03:56,069 --> 00:03:57,536
Prends son nom!
20
00:03:59,172 --> 00:04:01,072
Éclaire-le avec le projecteur.
21
00:04:18,057 --> 00:04:20,184
Où est le registre des bateaux?
22
00:04:22,095 --> 00:04:23,221
Incendie à bord.
23
00:04:23,296 --> 00:04:26,561
Toutes chaloupes à la mer sauf une.
Erreur de manœuvre.
24
00:04:26,633 --> 00:04:29,534
- Ils ont dû partir à la hâte.
- Je me demande pourquoi.
25
00:04:29,602 --> 00:04:33,368
Le voilà. " Le Mary Deare. 7000 tonnes.
Port d'enregistrement: Hong Kong.
26
00:04:33,439 --> 00:04:36,602
"Armateur: Transports Dellimare.
Siège social: Londres."
27
00:04:36,676 --> 00:04:38,439
Allez, rapproche-nous de lui.
28
00:04:38,511 --> 00:04:40,911
Attends un peu. Pour quoi faire?
29
00:04:41,314 --> 00:04:44,044
Il est abandonné, à la dérive.
Ce n'est qu'une épave.
30
00:04:44,117 --> 00:04:47,484
- Les droits de sauvetage sont à nous.
- Cela ne me plaît pas.
31
00:04:47,754 --> 00:04:50,518
Le navire brûlait à peine,
mais l'équipage l'a abandonné.
32
00:04:50,590 --> 00:04:53,388
Selon moi, sa cargaison est dangereuse,
voire explosive.
33
00:04:53,459 --> 00:04:57,225
Je parie que des remorqueurs français
sont déjà à sa recherche.
34
00:04:57,463 --> 00:05:00,159
Nous étions là en premier,
alors tentons le coup.
35
00:05:01,501 --> 00:05:03,196
D'accord. Si tu tiens à l'aborder,
36
00:05:03,269 --> 00:05:05,829
vérifie d'abord le manifeste de cargaison,
c'est tout.
37
00:05:05,905 --> 00:05:07,463
Je t'enverrai un signal lumineux.
38
00:05:07,540 --> 00:05:08,768
Bien.
39
00:05:09,842 --> 00:05:11,605
Frank. Je vais l'aborder.
40
00:05:11,911 --> 00:05:14,311
- Donne-moi un coup de main.
- Bien, M. Sands.
41
00:06:59,652 --> 00:07:03,088
Ohé du navire! Il y a quelqu'un à bord?
42
00:07:15,802 --> 00:07:17,167
Holà!
43
00:08:43,422 --> 00:08:45,481
Capitaine James Taggart
Le Mary Deare
44
00:08:45,558 --> 00:08:48,049
A/S Transports Dellimare
Hong Kong, Chine
45
00:09:15,021 --> 00:09:17,251
Que transporte-t-il?
46
00:09:17,390 --> 00:09:21,690
Du kapok, du thé et des moteurs d'avion!
47
00:09:23,162 --> 00:09:27,189
- C'est tout?
- Oui, il se rendait à Anvers!
48
00:09:27,266 --> 00:09:29,029
Il n'y a personne à bord!
49
00:09:31,170 --> 00:09:33,365
Et cet incendie?
50
00:09:33,940 --> 00:09:36,500
Il n'y a plus que de la fumée.
51
00:09:37,410 --> 00:09:41,073
Je descends en salle des machines
pour voir si les moteurs fonctionnent.
52
00:09:41,380 --> 00:09:45,214
Hé, John, fais vite. Tu m'entends?
53
00:10:54,253 --> 00:10:55,720
Ohé!
54
00:11:02,028 --> 00:11:04,758
Vous, là-haut. Ohé!
55
00:11:13,039 --> 00:11:14,802
Ohé! Où êtes-vous?
56
00:11:33,025 --> 00:11:34,424
Qui êtes-vous?
57
00:11:37,063 --> 00:11:40,226
- Je m'appelle Sands.
- Que faites-vous ici?
58
00:11:40,900 --> 00:11:44,165
Vous n'avez plus qu'une chaloupe.
Nous pensions le navire abandonné.
59
00:11:44,236 --> 00:11:48,536
- Qui ça, "nous"? Higgins est avec vous?
- Higgins? Qu'est-ce que cela signifie?
60
00:11:48,774 --> 00:11:51,072
Mon associé et moi sommes en route
pour Saint-Malo.
61
00:11:51,143 --> 00:11:54,670
Nous récupérons les épaves.
Nous pensions en avoir trouvé une.
62
00:11:56,182 --> 00:11:58,275
Eh bien, ce n'est pas le cas.
63
00:11:58,484 --> 00:12:02,181
- C'est vous, le capitaine?
- Oui. Vous avez un remorqueur?
64
00:12:03,856 --> 00:12:04,880
Non.
65
00:12:05,157 --> 00:12:08,217
Alors, retournez sur votre bateau.
Le vent se lève.
66
00:12:18,104 --> 00:12:22,131
- Est-ce que des remorqueurs arrivent?
- Cela ne vous regarde pas.
67
00:12:23,509 --> 00:12:25,568
Maintenant, filez tant que vous le pouvez.
68
00:12:34,253 --> 00:12:36,221
Écoutez, capitaine Taggart.
69
00:12:39,024 --> 00:12:41,015
Pourquoi m'avez-vous appelé ainsi?
70
00:12:41,494 --> 00:12:44,292
- Vous avez dit être le capitaine.
- En effet, c'est moi.
71
00:12:46,899 --> 00:12:50,835
Si vous venez de monter à bord,
d'où connaissez-vous le nom de Taggart?
72
00:12:50,936 --> 00:12:53,461
Je l'ai vu sur des enveloppes,
dans vos quartiers.
73
00:12:54,874 --> 00:12:59,174
Taggart est mort voilà 4 jours. J'étais
son second. J'ai pris les commandes.
74
00:12:59,845 --> 00:13:01,472
Je m'appelle Patch.
75
00:13:05,084 --> 00:13:07,882
C'est le Sea Witch.
Ils veulent que je retourne à bord.
76
00:13:13,292 --> 00:13:17,194
- Ne feriez-vous pas mieux de venir?
- Je n'abandonnerai pas ce navire.
77
00:13:18,164 --> 00:13:21,463
Capitaine Patch, vous ne connaissez
sans doute pas bien la Manche.
78
00:13:21,767 --> 00:13:24,497
Si des remorqueurs n'arrivent pas vite,
vous allez dériver
79
00:13:24,570 --> 00:13:27,232
vers un cimetière de bateaux
appelé les Minquiers.
80
00:13:27,473 --> 00:13:30,670
Je n'ai pas peur des cimetières
et je n'abandonnerai pas le navire.
81
00:13:30,743 --> 00:13:32,643
Les rochers lui trancheront la coque.
82
00:13:32,711 --> 00:13:34,303
Et là, vous n'aurez plus le choix.
83
00:13:34,380 --> 00:13:38,476
Renoncez à l'argent du sauvetage
du Mary Deare et quittez ce bateau.
84
00:14:04,376 --> 00:14:05,866
Le voilà, capitaine.
85
00:14:54,627 --> 00:14:57,323
Il sera déchiqueté, M. Duncan.
86
00:15:00,566 --> 00:15:04,002
Tiens bon! Nous allons réessayer.
87
00:15:31,563 --> 00:15:34,657
C'est inutile. Je rebrousse chemin.
88
00:16:52,311 --> 00:16:54,108
Ohé du navire!
89
00:17:02,721 --> 00:17:04,814
Qui êtes-vous?
90
00:17:05,557 --> 00:17:06,956
Qui êtes-vous?
91
00:17:07,359 --> 00:17:09,919
Votre ami va bien!
92
00:17:11,030 --> 00:17:14,022
Est-ce que de l'aide arrive?
93
00:17:14,867 --> 00:17:17,335
Tout va bien!
94
00:17:17,770 --> 00:17:20,637
Dites-leur
que je les rejoindrai à Saint-Malo.
95
00:17:23,809 --> 00:17:26,607
Votre ami vous dit: "Bonne chance."
96
00:17:53,939 --> 00:17:55,930
J'ai cru que j'étais fichu.
97
00:17:57,276 --> 00:17:59,176
Je tiens à vous remercier.
98
00:18:00,212 --> 00:18:02,442
Je vais vous chercher des vêtements secs.
99
00:18:25,237 --> 00:18:28,729
M. Rice, un officier. Il avait votre carrure.
100
00:18:29,041 --> 00:18:32,374
- Depuis quand l'équipage est-il parti?
- Cela fait 7 ou 8 heures.
101
00:18:32,811 --> 00:18:35,006
L'incendie a dû être ravageur.
102
00:18:36,148 --> 00:18:39,549
Si vous avez envoyé un appel
de détresse voilà 7 ou 8 heures,
103
00:18:39,651 --> 00:18:41,744
on aurait déjà dû vous envoyer de l'aide.
104
00:18:42,054 --> 00:18:45,251
Il y a des remorqueurs de haute mer
à Cherbourg. Merci.
105
00:18:46,191 --> 00:18:49,024
- Qui a répondu à votre appel?
- Personne.
106
00:18:50,462 --> 00:18:51,451
Quoi?
107
00:18:51,897 --> 00:18:54,832
Personne n'a répondu,
car personne n'a envoyé d'appel.
108
00:18:54,900 --> 00:18:57,733
Il y a eu le feu dans la salle des radios
il y a 4 jours.
109
00:18:58,203 --> 00:19:00,296
Nous n'avons plus de radio pour émettre.
110
00:19:00,372 --> 00:19:03,535
Vous semblez n'avoir que des ennuis
avec ce navire, capitaine.
111
00:19:03,976 --> 00:19:05,603
On peut dire cela.
112
00:19:05,844 --> 00:19:09,143
Le Sea Witch aurait pu lancer un appel
avec sa radio.
113
00:19:10,149 --> 00:19:12,982
Pourquoi avoir dit à Mike
que des remorqueurs arrivaient?
114
00:19:13,218 --> 00:19:16,153
- J'ai juste dit que tout allait bien.
- "Bien"?
115
00:19:16,922 --> 00:19:19,618
Nous allons droit sur les Minquiers,
vous savez?
116
00:19:19,691 --> 00:19:21,625
Vous essayez de vous tuer ou quoi?
117
00:19:21,693 --> 00:19:23,923
Ce que j'essaie de faire, cela me regarde.
118
00:19:24,096 --> 00:19:26,621
- Écoutez-moi, capitaine.
- Non, vous, écoutez-moi!
119
00:19:27,266 --> 00:19:30,497
Je ne vous ai pas demandé de venir,
et c'est moi qui commande.
120
00:19:30,669 --> 00:19:34,036
Si cela ne vous plaît pas,
vous pouvez plonger et partir à la nage.
121
00:20:47,646 --> 00:20:49,637
Vous allez me faire saigner à nouveau.
122
00:20:50,048 --> 00:20:52,744
- Qu'est-ce qui vous a cogné?
- Je ne sais pas.
123
00:20:53,719 --> 00:20:55,448
Je n'ai pas vu ce qu'il avait en main.
124
00:20:56,822 --> 00:21:00,690
On vous a frappé sciemment?
Un membre de l'équipage?
125
00:21:01,660 --> 00:21:03,890
- Vous savez qui?
- Évidemment.
126
00:21:07,199 --> 00:21:10,930
Celui qui a installé la dynamite
et qui a mis le feu.
127
00:21:19,244 --> 00:21:22,236
Capitaine Patch, une telle commotion
128
00:21:22,314 --> 00:21:24,805
laisse parfois les gens désorientés.
129
00:21:25,417 --> 00:21:28,614
Vous feriez mieux de vous allonger,
de vous reposer.
130
00:21:28,820 --> 00:21:30,048
Fichez le camp.
131
00:21:33,058 --> 00:21:35,390
Vous savez,
il s'agit aussi de ma vie à présent.
132
00:21:35,460 --> 00:21:37,928
Je n'ai pas l'intention de me noyer.
133
00:21:37,996 --> 00:21:41,397
Vous devez vous reposer.
Je prends les commandes du navire.
134
00:21:41,800 --> 00:21:43,859
Si je parviens à le faire avancer un peu,
135
00:21:43,935 --> 00:21:47,166
peut-être que la marée nous charriera
au-delà des Minquiers.
136
00:21:47,339 --> 00:21:49,330
En tout cas, je vais essayer.
137
00:21:49,808 --> 00:21:53,141
Très bien, l'ami. Faites donc ça.
138
00:22:21,540 --> 00:22:24,771
Les Minquiers
139
00:26:25,951 --> 00:26:27,179
Capitaine.
140
00:26:30,021 --> 00:26:31,511
Capitaine Patch!
141
00:26:34,659 --> 00:26:35,990
Capitaine.
142
00:27:09,227 --> 00:27:12,390
Capitaine. Capitaine Patch.
143
00:27:26,077 --> 00:27:29,240
Où diable étiez-vous?
Je vous ai cherché dans tous les coins.
144
00:27:29,314 --> 00:27:32,374
Peu importe.
Pourquoi n'êtes-vous pas à la chaufferie?
145
00:27:33,418 --> 00:27:36,216
Vous êtes couvert de poussière
de charbon. Que faisiez-vous?
146
00:27:36,287 --> 00:27:38,517
Pourquoi n'êtes-vous pas à la chaufferie?
147
00:27:38,590 --> 00:27:42,026
Parce que votre fichue chaufferie
est inondée, voilà pourquoi!
148
00:27:42,093 --> 00:27:44,891
Il faudrait que quelqu'un agisse
pour sauver ce bateau.
149
00:27:44,963 --> 00:27:47,454
Je vais tenter
de faire démarrer les pompes.
150
00:27:49,267 --> 00:27:52,361
Ce que vous allez faire, l'ami,
c'est obéir aux ordres.
151
00:27:52,570 --> 00:27:55,801
- Avons-nous assez de jus pour naviguer?
- À peine.
152
00:27:55,874 --> 00:27:59,241
Mais à la vitesse où nous prenons l'eau,
cela nous sera quasi inutile.
153
00:27:59,444 --> 00:28:01,036
Allez vous poster près du télégraphe.
154
00:28:01,112 --> 00:28:03,910
Quand je vous le signalerai,
ouvrez les valves.
155
00:28:03,982 --> 00:28:06,075
Ensuite, retournez à votre pelle.
156
00:32:37,422 --> 00:32:38,480
Ne touchez pas la barre!
157
00:32:38,556 --> 00:32:39,682
Bon Dieu, vous nous dirigiez
158
00:32:39,757 --> 00:32:40,746
droit sur les Minquiers!
159
00:32:40,825 --> 00:32:41,849
C'est là que je le dirige.
160
00:32:41,926 --> 00:32:43,416
Vous voulez détruire ce bateau?
161
00:32:43,494 --> 00:32:45,018
Vous devez avoir perdu...
162
00:32:54,939 --> 00:32:55,928
Capitaine.
163
00:32:56,007 --> 00:32:58,237
Oui, je sais.
On se dirige vers les Minquiers.
164
00:32:58,309 --> 00:33:00,072
Nous n'avons jamais eu d'autre choix.
165
00:33:00,144 --> 00:33:01,133
Vous allez le démolir.
166
00:33:01,212 --> 00:33:03,146
Mais non. Le fond est à sept mètres.
167
00:33:03,214 --> 00:33:05,079
La marée fonctionne à l'envers ici.
168
00:33:05,149 --> 00:33:06,582
La marée montante va nous aider.
169
00:33:06,651 --> 00:33:09,950
Redescendez et continuez de pelleter
jusqu'au signal d'arrière toute.
170
00:33:10,021 --> 00:33:11,648
Puis, remontez vite.
171
00:33:12,991 --> 00:33:14,322
Allez-y!
172
00:36:40,398 --> 00:36:42,889
- C'est la cloison avant qui a lâché?
- Oui.
173
00:36:43,201 --> 00:36:44,668
Ouf. Elle aurait pu lâcher avant.
174
00:36:44,735 --> 00:36:47,533
La dynamite a fait
une assez grosse brèche dans la coque.
175
00:36:54,278 --> 00:36:55,939
Tenez-vous bien.
176
00:38:09,020 --> 00:38:12,751
ARRÊT DES MOTEURS
177
00:38:22,099 --> 00:38:24,192
Je vais essayer d'aller dormir.
178
00:38:59,670 --> 00:39:03,731
La chaloupe a souffert,
mais je pense qu'elle flottera.
179
00:39:03,941 --> 00:39:05,772
Le mât et la voile ont tenu.
180
00:39:07,845 --> 00:39:11,406
Nous devrions nous dépêtrer d'ici
avec la prochaine marée.
181
00:39:19,857 --> 00:39:22,826
Vous avez dû beaucoup cogiter, M. Sands.
182
00:39:23,894 --> 00:39:26,522
Vous désirez peut-être
des réponses à vos questions?
183
00:39:27,064 --> 00:39:30,090
Juste une. Et pour le sauvetage?
184
00:39:35,072 --> 00:39:37,802
M. Sands, nous n'aurions pas pu
mettre le navire à l'abri.
185
00:39:37,875 --> 00:39:39,604
Il était bien trop endommagé.
186
00:39:39,710 --> 00:39:42,941
Les remorqueurs n'auraient pas aidé,
pas quand vous êtes arrivé.
187
00:39:43,013 --> 00:39:45,880
L'armateur accueillera favorablement
votre explication.
188
00:39:46,717 --> 00:39:49,777
S'il avait sombré en eaux profondes
lors du remorquage,
189
00:39:49,854 --> 00:39:51,219
il aurait été perdu.
190
00:39:51,288 --> 00:39:54,724
- Je ne pouvais pas prendre ce risque.
- Cela vous regarde, capitaine.
191
00:39:54,992 --> 00:39:58,086
Moi, je m'occupe de sauvetage.
Ce navire s'est échoué.
192
00:39:58,262 --> 00:40:01,561
Je veux juste savoir
si vous m'autorisez à le renflouer.
193
00:40:02,199 --> 00:40:04,690
M. Sands, avant d'entamer ce sujet...
194
00:40:08,105 --> 00:40:10,733
Une enquête sera menée
dans cette affaire, non?
195
00:40:10,808 --> 00:40:11,832
Bien entendu.
196
00:40:11,909 --> 00:40:14,571
Je veux que le navire soit examiné
par les enquêteurs.
197
00:40:15,713 --> 00:40:17,840
Cela dépend du ministère des Transports.
198
00:40:17,915 --> 00:40:20,679
- C'est à eux qu'il faut en parler.
- Ah oui?
199
00:40:20,751 --> 00:40:22,810
Savez-vous où j'étais
quand l'équipage a filé?
200
00:40:22,887 --> 00:40:25,788
Étendu au fond de la cale numéro 4,
le crâne fendu.
201
00:40:25,856 --> 00:40:29,189
J'ai circonscrit l'incendie tout seul,
après l'abandon de l'équipage.
202
00:40:29,493 --> 00:40:32,587
Capitaine, ce n'est pas moi
qui mènerai l'enquête.
203
00:40:39,270 --> 00:40:42,068
Nous ferions mieux
de nous occuper du bateau.
204
00:41:12,903 --> 00:41:16,066
Maintenez le cap.
Des navires de sauvetage sont proches.
205
00:41:29,987 --> 00:41:33,115
Vous savez, mon associé m'attendra
à Saint-Malo.
206
00:41:33,624 --> 00:41:35,922
- Et?
- Que vais-je lui dire?
207
00:41:36,994 --> 00:41:38,928
Que le sauvetage devra attendre.
208
00:41:39,630 --> 00:41:41,723
Comment cela, "il devra attendre"?
209
00:41:43,300 --> 00:41:47,031
Personne n'a besoin de savoir
où est le Mary Deare jusqu'à l'enquête.
210
00:41:47,137 --> 00:41:49,162
Bien sûr que si.
211
00:41:50,808 --> 00:41:52,503
Je vous ai déjà dit
212
00:41:52,576 --> 00:41:57,309
que je veux que le navire soit examiné
par les enquêteurs et personne d'autre.
213
00:41:57,381 --> 00:42:01,613
Les questions
des assureurs et d'autres fuseront.
214
00:42:02,086 --> 00:42:04,350
Me demandez-vous de mentir?
215
00:42:04,655 --> 00:42:07,215
- Car, si c'est le cas, je veux que...
- Non, mais...
216
00:42:07,324 --> 00:42:10,191
Les questions n'ont pas à trouver réponses
tout de suite.
217
00:42:10,494 --> 00:42:13,361
M. Sands, j'ai mes raisons.
218
00:42:14,231 --> 00:42:16,995
En ce moment,
je ne peux vous dire lesquelles.
219
00:42:17,067 --> 00:42:21,231
Vous devez me faire confiance
pendant quelques jours, jusqu'à l'enquête.
220
00:42:22,907 --> 00:42:25,398
Donnez-moi une seule raison
de le faire, capitaine.
221
00:42:25,576 --> 00:42:27,271
Vous m'avez déjà fait confiance.
222
00:42:27,344 --> 00:42:30,404
Quand vous pendouilliez à une corde
le long du Mary Deare,
223
00:42:30,481 --> 00:42:32,005
vous m'avez fait confiance.
224
00:42:32,583 --> 00:42:34,073
Je n'ai pas oublié.
225
00:42:34,685 --> 00:42:36,949
Eh bien, là,
c'est moi qui m'accroche à la corde.
226
00:42:38,522 --> 00:42:41,252
Vous pouvez me hisser à bord
ou me laisser me noyer.
227
00:42:46,964 --> 00:42:49,091
Dois-je vous supplier, M. Sands?
228
00:42:54,138 --> 00:42:56,038
Un bateau vient par ici.
229
00:43:24,401 --> 00:43:26,426
Il dit que vous devez aller à l'hôpital.
230
00:43:26,503 --> 00:43:27,527
Et l'équipage?
231
00:43:27,605 --> 00:43:30,733
Deux chaloupes, 18 survivants.
Ils sont à l'hôpital local.
232
00:43:30,808 --> 00:43:33,936
Une 3e chaloupe a chaviré
et a été trouvée au milieu de la Manche.
233
00:43:34,011 --> 00:43:36,377
C'était hier.
On n'a encore récupéré aucun corps.
234
00:43:36,447 --> 00:43:37,471
Qui était à son bord?
235
00:43:37,548 --> 00:43:40,813
Je l'ignore, capitaine,
mais on a parlé de deux officiers.
236
00:43:50,661 --> 00:43:52,652
Et Higgins, l'officier en second?
237
00:43:52,730 --> 00:43:55,528
Oh, il est ici.
Il était sur l'une des autres chaloupes.
238
00:43:56,900 --> 00:43:59,664
John, que s'est-il passé?
Où a-t-il sombré?
239
00:43:59,737 --> 00:44:00,931
Eh bien...
240
00:44:04,742 --> 00:44:08,439
Je ne sais pas trop.
J'ignore sa position exacte.
241
00:44:08,512 --> 00:44:11,037
Capitaine, terminons-en avec le rapport.
242
00:44:21,258 --> 00:44:25,524
Ce capitaine Patch,
on dit qu'il a une sacrée réputation.
243
00:44:25,696 --> 00:44:27,459
Pour quoi est-il réputé?
244
00:44:28,932 --> 00:44:30,399
Pour perdre ses bateaux.
245
00:44:32,970 --> 00:44:36,497
Il y a eu un feu et de la fumée, monsieur.
246
00:44:36,707 --> 00:44:39,369
- J'ai eu peur, monsieur.
- Oui, bien entendu.
247
00:44:39,543 --> 00:44:42,569
- Ce que j'aimerais savoir, c'est...
- Excusez-moi, commandant.
248
00:44:42,646 --> 00:44:45,114
Je ne pense pas qu'il soit très futé.
249
00:44:45,182 --> 00:44:47,878
Il veut dire
que l'ordre d'abandonner le navire
250
00:44:47,951 --> 00:44:50,511
est venu de la passerelle
et il a naturellement pensé
251
00:44:50,587 --> 00:44:52,111
qu'il venait du capitaine Patch.
252
00:44:52,189 --> 00:44:54,123
Vous avez sans doute raison,
M... Higgins?
253
00:44:54,191 --> 00:44:55,658
Higgins, oui. Oui.
254
00:44:56,894 --> 00:44:59,362
Mais le fait est, monsieur,
que la plupart des hommes
255
00:44:59,430 --> 00:45:01,159
tentaient de maîtriser l'incendie.
256
00:45:01,231 --> 00:45:03,131
Les autres étaient en salle des machines.
257
00:45:03,200 --> 00:45:05,293
Nous n'étions
que trois ou quatre à proximité
258
00:45:05,369 --> 00:45:08,861
lorsque le capitaine a paniqué
et a donné l'ordre d'abandonner le navire.
259
00:45:08,939 --> 00:45:11,237
Et certains d'entre eux sont morts.
260
00:45:11,542 --> 00:45:13,635
- Je vois.
- Je...
261
00:45:14,578 --> 00:45:16,637
J'essaie juste d'être précis, commandant.
262
00:45:16,714 --> 00:45:20,673
- Bien sûr. Je comprends.
- Vous essayez d'être précis, M. Higgins?
263
00:45:25,889 --> 00:45:27,117
Capitaine.
264
00:45:28,525 --> 00:45:32,359
Je pense parler au nom de l'équipage,
ou de ce qu'il en reste,
265
00:45:32,896 --> 00:45:34,955
en disant
que nous étions ravis d'apprendre
266
00:45:35,032 --> 00:45:37,023
que vous n'aviez pas sombré
avec le navire.
267
00:45:37,101 --> 00:45:39,331
Vous voulez dire surpris, plutôt.
268
00:45:39,536 --> 00:45:41,504
C'est une façon de voir, capitaine.
269
00:45:41,572 --> 00:45:45,099
- Et déçus?
- Déçus? Je ne vous suis pas.
270
00:45:46,110 --> 00:45:48,670
À propos, je vous présente
le commandant Javot.
271
00:45:48,746 --> 00:45:50,407
- Javot.
- Oh, Javot.
272
00:45:50,848 --> 00:45:52,543
Il représente l'assureur.
273
00:45:52,816 --> 00:45:55,478
L'armateur lui a demandé
de le représenter aussi.
274
00:45:55,552 --> 00:45:56,985
Enchanté, capitaine.
275
00:45:57,054 --> 00:46:00,751
M. Higgins a dû vous dire dans quelles
circonstances le navire a été abandonné.
276
00:46:00,824 --> 00:46:04,260
Oui, en effet.
Lui, ainsi que d'autres témoins.
277
00:46:10,968 --> 00:46:14,233
Burrows, vous savez
que je n'ai pas donné un tel ordre.
278
00:46:14,772 --> 00:46:17,900
Ce que je sais, c'est ce qu'on a transmis
depuis la passerelle.
279
00:46:18,275 --> 00:46:19,833
Yules, vous étiez à la barre.
280
00:46:19,910 --> 00:46:22,208
Vous savez quel ordre a été donné
et par qui.
281
00:46:22,279 --> 00:46:23,303
Par vous, capitaine.
282
00:46:23,380 --> 00:46:26,747
Nous devions mettre les chaloupes
à la mer et abandonner le navire.
283
00:46:27,084 --> 00:46:29,075
- Combien vous a-t-on donné?
- "Donné"?
284
00:46:29,153 --> 00:46:31,383
Oui. Combien Higgins vous paie-t-il?
285
00:46:31,455 --> 00:46:34,083
Je vous en prie, capitaine.
C'est impoli et incorrect.
286
00:46:34,158 --> 00:46:35,921
Sale petit menteur.
287
00:46:38,829 --> 00:46:41,423
Je vous déconseille
d'essayer cela avec moi, capitaine.
288
00:46:41,498 --> 00:46:43,728
Allons, allons.
Voyons, messieurs, du calme.
289
00:46:43,801 --> 00:46:45,928
Je dois faire un rapport détaillé.
290
00:46:46,003 --> 00:46:48,164
N'en voulez pas au capitaine.
291
00:46:48,238 --> 00:46:52,641
Si j'avais un passé tel que le sien,
je mentirais aussi pour m'en sortir.
292
00:46:58,649 --> 00:47:02,141
Je dirai ce que j'ai à dire lors de l'enquête.
Pas avant.
293
00:47:02,219 --> 00:47:05,620
Et vous pouvez aller dire cela
aux assureurs, avec mes compliments.
294
00:47:09,493 --> 00:47:10,790
Une minute.
295
00:47:11,361 --> 00:47:13,420
Vous avez dit ne pas pouvoir tout me dire.
296
00:47:13,497 --> 00:47:15,021
Était-ce là un échantillon?
297
00:47:15,132 --> 00:47:16,156
Je ne dirai rien.
298
00:47:16,233 --> 00:47:19,259
Et je vous demande d'en faire de même
jusqu'à l'enquête.
299
00:47:19,336 --> 00:47:22,635
Après ce qu'ils ont dit,
vous devriez y retourner
300
00:47:22,706 --> 00:47:25,106
et clarifier le tout dès à présent.
301
00:47:25,175 --> 00:47:27,405
Sinon les assureurs penseront
que vous mentez!
302
00:47:27,477 --> 00:47:29,274
Je me fiche de ce qu'ils pensent!
303
00:47:29,346 --> 00:47:32,838
Je vous demande de me rendre un service,
d'un homme à un autre.
304
00:47:42,226 --> 00:47:43,989
As-tu perdu la tête?
305
00:47:44,595 --> 00:47:46,187
Il n'a nulle part où aller.
306
00:47:46,263 --> 00:47:47,992
Et sans doute pas beaucoup d'argent.
307
00:47:48,065 --> 00:47:50,465
- Oh, John.
- J'ai dit qu'il pouvait rester à bord
308
00:47:50,534 --> 00:47:52,525
et retourner avec nous
à Southampton, voilà.
309
00:47:52,603 --> 00:47:55,265
Nous devons éviter d'être associés
à ce genre de types.
310
00:47:55,339 --> 00:47:57,500
J'ignore ce que tu entends par là.
311
00:47:57,574 --> 00:48:00,702
Il veut juste conserver
sa licence de capitaine au long cours.
312
00:48:00,878 --> 00:48:03,608
Tu savais
qu'on la lui avait déjà retirée une fois?
313
00:48:07,351 --> 00:48:08,375
Non, je l'ignorais.
314
00:48:08,452 --> 00:48:12,013
- Si on la lui retire encore, c'en est fini.
- Comment le sais-tu?
315
00:48:12,322 --> 00:48:13,380
Toute la ville en parle.
316
00:48:13,457 --> 00:48:15,755
On n'empêche pas
un équipage naufragé de parler.
317
00:48:15,826 --> 00:48:19,262
Surtout un équipage qui a abandonné
son navire illégalement.
318
00:48:19,329 --> 00:48:20,853
Ce ne sont que des racontars.
319
00:48:20,931 --> 00:48:22,990
Il a paniqué et leur a donné l'ordre.
320
00:48:23,066 --> 00:48:25,000
J'ignore pourquoi tu le défends
321
00:48:25,068 --> 00:48:27,434
et pourquoi tu l'as invité à bord.
322
00:48:27,504 --> 00:48:31,065
Cela ne te paraît pas étrange
qu'un type qui est censé avoir paniqué
323
00:48:31,141 --> 00:48:33,871
reste à bord et éteigne un incendie seul?
324
00:48:33,944 --> 00:48:35,377
Comment sais-tu qu'il l'a éteint?
325
00:48:35,445 --> 00:48:37,709
Il s'est peut-être éteint tout seul,
tu l'as dit.
326
00:48:37,781 --> 00:48:40,375
Mais il était là. Il est resté. Pourquoi?
327
00:48:41,418 --> 00:48:43,579
Il était peut-être soûl.
328
00:48:43,654 --> 00:48:46,623
Il s'était assoupi et nous l'avons réveillé.
Je n'en sais rien.
329
00:48:46,690 --> 00:48:49,215
Eh bien, moi, je sais, et tu te trompes.
330
00:48:49,293 --> 00:48:50,624
Et sans Patch,
331
00:48:50,694 --> 00:48:53,094
ce bateau serait au fond de la Manche
en ce moment.
332
00:48:53,163 --> 00:48:55,290
Tu parles de lui comme d'un criminel.
333
00:48:55,365 --> 00:48:58,562
Je croyais que tu étais fier
de ton sens de la justice.
334
00:49:00,103 --> 00:49:01,695
N'est-ce pas vrai?
335
00:49:02,906 --> 00:49:05,932
Je croyais le Mary Deare
au fond de la Manche.
336
00:49:08,278 --> 00:49:09,609
Il ne l'est pas?
337
00:49:13,917 --> 00:49:14,941
Non.
338
00:49:16,586 --> 00:49:18,110
Il s'est échoué.
339
00:49:19,923 --> 00:49:21,390
Où est-il?
340
00:49:23,694 --> 00:49:24,854
Je vois.
341
00:49:25,896 --> 00:49:28,228
Quelque part sur les Minquiers, hein?
342
00:49:29,399 --> 00:49:31,959
Écoute, John, nous devons penser
à notre commerce.
343
00:49:32,336 --> 00:49:35,430
Pourquoi lui fais-tu confiance?
Je ne comprends pas.
344
00:49:35,505 --> 00:49:38,406
Je ne m'attends pas
à ce que tu comprennes. Tu n'étais pas là.
345
00:49:39,509 --> 00:49:41,875
Je ne suis pas sûr
de me comprendre moi-même.
346
00:49:43,513 --> 00:49:44,980
Il y a quelqu'un?
347
00:49:47,718 --> 00:49:49,242
Bonjour, capitaine.
348
00:49:52,990 --> 00:49:56,653
Ce n'est pas facile d'obtenir ce qu'on veut
ici si on ne parle pas français.
349
00:49:56,727 --> 00:49:59,093
Le seul mot que je connaisse,
c'est "cognac".
350
00:50:06,803 --> 00:50:09,101
Vous trouverez un verre sur l'étagère.
351
00:50:09,639 --> 00:50:13,370
Avez-vous mangé?
Sinon, Frank s'occupera de vous.
352
00:50:13,443 --> 00:50:16,469
- Non, merci, j'ai mangé en ville.
- Très bien.
353
00:50:19,049 --> 00:50:21,540
Excusez-moi.
Nous allons appareiller immédiatement.
354
00:50:23,787 --> 00:50:25,015
Dites-moi,
355
00:50:26,456 --> 00:50:29,789
est-ce vrai
qu'on vous a déjà retiré votre licence?
356
00:50:30,560 --> 00:50:31,925
Oui, c'est vrai.
357
00:50:39,136 --> 00:50:41,536
Larguez les amarres.
358
00:51:11,902 --> 00:51:14,200
Il y a un téléphone dans le bureau,
si vous voulez.
359
00:51:14,271 --> 00:51:16,102
Je serai dans le bureau, Mike!
360
00:51:18,742 --> 00:51:19,868
SAUVETAGE
SANDS & DUNCAN
361
00:51:19,943 --> 00:51:21,001
Ce n'est pas la mienne.
362
00:51:30,353 --> 00:51:32,514
- M. Sands?
- Oui.
363
00:51:33,323 --> 00:51:36,781
Je m'appelle Petrie.
Je représente M. Gunderson.
364
00:51:36,860 --> 00:51:37,918
Qui ça?
365
00:51:37,994 --> 00:51:40,622
M. Gunderson est
l'armateur du Mary Deare.
366
00:51:41,064 --> 00:51:43,225
Ce ne sont pas les Transports Dellimare?
367
00:51:43,300 --> 00:51:44,995
Ils appartiennent à M. Gunderson.
368
00:51:45,068 --> 00:51:48,367
- J'attends depuis près d'une heure.
- Désolé.
369
00:51:50,874 --> 00:51:53,934
Voici le capitaine Patch.
Vous voulez sans doute lui parler.
370
00:51:54,010 --> 00:51:55,034
Petrie.
371
00:51:55,112 --> 00:51:58,013
Nous avons reçu
le rapport du second officier.
372
00:51:58,081 --> 00:52:00,379
Je n'ai pas besoin de retenir M. Patch.
373
00:52:01,618 --> 00:52:04,109
J'aimerais rester,
si cela ne vous ennuie pas.
374
00:52:04,888 --> 00:52:06,412
Allez-y, M. Petrie.
375
00:52:08,525 --> 00:52:12,017
J'ai cru comprendre que vous étiez à bord
au moment du naufrage.
376
00:52:12,095 --> 00:52:14,791
Je veux que vous me disiez exactement
ce qui s'est passé.
377
00:52:14,998 --> 00:52:17,193
Oh, je n'ai pas grand-chose à dire.
378
00:52:17,267 --> 00:52:19,861
Sans le vent,
nous aurions pu atteindre le port.
379
00:52:19,936 --> 00:52:23,167
Mais la cloison avant a lâché
et ce fut le coup de grâce.
380
00:52:23,507 --> 00:52:25,338
Ce que j'attends de vous, M. Sands,
381
00:52:25,408 --> 00:52:28,605
c'est que vous me disiez précisément
où le bateau a coulé.
382
00:52:29,746 --> 00:52:33,648
Il était à 8km à l'est de Roches Douvres
quand je suis monté à bord.
383
00:52:33,884 --> 00:52:35,977
Je dirais qu'il se trouve à présent
384
00:52:37,120 --> 00:52:39,247
à 40km à l'est de cette position.
385
00:52:42,192 --> 00:52:44,456
M. Higgins est un marin très expérimenté.
386
00:52:44,528 --> 00:52:48,589
Selon ses calculs basés sur le vent,
la dérive et la marée,
387
00:52:48,665 --> 00:52:51,725
le Mary Deare serait
sur le plateau des Minquiers.
388
00:52:51,801 --> 00:52:54,395
Avez-vous un commentaire
à faire à ce sujet?
389
00:52:54,604 --> 00:52:55,935
Aucun.
390
00:52:56,339 --> 00:52:58,705
Vous ne m'aidez pas beaucoup, M. Sands.
391
00:52:58,875 --> 00:53:02,174
Pensez-vous que cela soit sage
pour un homme de votre profession?
392
00:53:03,280 --> 00:53:04,508
Sage?
393
00:53:04,648 --> 00:53:08,175
M. Gunderson a de nombreux amis
dans le monde de la navigation.
394
00:53:10,353 --> 00:53:11,479
Il a de la chance.
395
00:53:11,555 --> 00:53:12,988
M. Petrie semble contrarié.
396
00:53:13,056 --> 00:53:17,186
Le Mary Deare était assuré
pour plus de 750000 $ .
397
00:53:17,928 --> 00:53:20,726
- Combien?
- 300000 £.
398
00:53:21,298 --> 00:53:24,563
Les moteurs d'avion représentaient
la plupart des biens assurés?
399
00:53:24,668 --> 00:53:27,159
- Exactement.
- Ils avaient été achetés au Japon.
400
00:53:27,237 --> 00:53:29,603
Des surplus du gouvernement américain
en Corée.
401
00:53:29,873 --> 00:53:32,467
Mais ils étaient tous assez modernes.
402
00:53:33,176 --> 00:53:36,703
Ce monsieur Gunderson
passe à côté d'un joli profit.
403
00:53:37,147 --> 00:53:39,012
Grâce à votre incompétence, en effet.
404
00:53:39,082 --> 00:53:43,018
M. Sands,
à l'endroit où le Mary Deare a sombré,
405
00:53:43,486 --> 00:53:46,216
pensez-vous
que les eaux soient profondes?
406
00:53:47,023 --> 00:53:48,422
Je ne sais pas.
407
00:53:51,394 --> 00:53:54,227
Très bien. Encore une chose.
408
00:53:55,832 --> 00:53:58,357
Si vous n'avez pas été franc avec moi,
409
00:53:58,535 --> 00:54:02,631
ou si vous comptez retrouver l'épave
du Mary Deare pour votre compte,
410
00:54:02,706 --> 00:54:04,367
je vous avertis: changez d'avis.
411
00:54:05,442 --> 00:54:07,603
Est-ce une menace, M. Petrie?
412
00:54:10,046 --> 00:54:13,209
Je vous rappelle juste votre rôle
selon les lois.
413
00:54:13,350 --> 00:54:15,682
Nous avons déjà porté plainte
auprès des autorités
414
00:54:15,752 --> 00:54:17,879
et exigé que l'enquête débute
sur-le-champ.
415
00:54:17,954 --> 00:54:19,649
La semaine prochaine, si possible.
416
00:54:19,823 --> 00:54:23,054
Entre-temps,
souvenez-vous de ce que je vous ai dit.
417
00:54:23,360 --> 00:54:24,850
Au revoir.
418
00:54:29,165 --> 00:54:33,568
Vous m'avez mis dans de beaux draps.
Je comprends qu'ils aient des soupçons.
419
00:54:33,637 --> 00:54:35,935
Ils n'ont pas de soupçons.
Ils sont inquiets.
420
00:54:36,006 --> 00:54:39,271
Ne le seriez-vous pas
si vous possédiez un bateau perdu ainsi?
421
00:54:39,342 --> 00:54:40,604
Regardez ça.
422
00:54:40,677 --> 00:54:45,410
"Incendies mystérieux à bord d'un bateau
malchanceux. Allégations sérieuses."
423
00:54:45,582 --> 00:54:48,312
Et si les assurances Lloyd refusent
de les dédommager?
424
00:54:48,385 --> 00:54:51,479
À mon avis,
elles doivent être très inquiètes.
425
00:54:51,554 --> 00:54:53,021
Un bateau malchanceux.
426
00:54:53,290 --> 00:54:55,656
Oui, et ils ont toute ma compassion.
427
00:55:00,730 --> 00:55:01,788
LOCATION DE BATEAUX
BUREAU
428
00:55:01,865 --> 00:55:03,799
Il a l'air en bon état. Combien?
429
00:55:03,867 --> 00:55:06,062
- Combien d'hommes avez-vous?
- Des hommes?
430
00:55:06,236 --> 00:55:09,205
Oh, je comprends.
Non, c'est pour mon usage personnel.
431
00:55:09,272 --> 00:55:12,002
Eh bien, c'est une livre sterling de l'heure,
hors saison.
432
00:55:12,075 --> 00:55:13,838
- Pour combien de temps?
- Deux jours.
433
00:55:13,910 --> 00:55:16,470
Dans ce cas, je peux vous offrir
une petite réduction.
434
00:55:16,546 --> 00:55:18,707
Et si on disait 30 £ pour le tout?
435
00:55:19,082 --> 00:55:23,212
- Quelle est l'autonomie du réservoir?
- Environ 250 km.
436
00:55:23,286 --> 00:55:25,015
C'est un joli petit bijou.
437
00:55:25,255 --> 00:55:27,849
Naviguez à huit nœuds
le temps que vous voudrez.
438
00:55:28,124 --> 00:55:31,560
Si on dit 25 £, l'affaire est conclue.
Je vous paie d'avance.
439
00:55:32,729 --> 00:55:36,563
Entendu. C'est pour quand?
Il est prêt tout de suite, si vous voulez.
440
00:55:36,633 --> 00:55:39,500
Non, j'ai du matériel à emporter.
Je le prendrai ce soir.
441
00:55:39,569 --> 00:55:42,470
Comme vous voudrez.
Et votre nom, c'est...
442
00:55:42,639 --> 00:55:44,504
- Smith.
- Oui, M. Smith.
443
00:55:44,574 --> 00:55:47,042
Venez dans le bureau,
je vous donnerai un reçu,
444
00:55:47,110 --> 00:55:50,477
et vous pourrez signer les papiers
d'assurance. Où séjournez-vous?
445
00:55:50,847 --> 00:55:53,281
Avec un ami, dans le port de plaisance.
446
00:55:53,350 --> 00:55:56,251
Ils sont tombés
à court de bateaux à louer ou quoi?
447
00:55:57,020 --> 00:56:00,683
Le train de 10 h 30 à destination
de Bournemouth, Swanage et Weymouth
448
00:56:00,857 --> 00:56:02,882
partira du quai 10
449
00:56:03,259 --> 00:56:07,787
et fera arrêt à Southampton Central,
Bournemouth Central, Bournemouth West.
450
00:56:08,398 --> 00:56:11,799
Le train de 10 h 30 à destination
de Bournemouth, Swanage et Weymouth...
451
00:57:23,573 --> 00:57:25,700
- Mlle Taggart?
- Oui.
452
00:57:25,975 --> 00:57:30,241
Je m'appelle Patch. J'étais le second
de votre père sur le Mary Deare.
453
00:57:30,447 --> 00:57:31,471
Oh.
454
00:57:32,649 --> 00:57:34,378
Oh, entrez, je vous en prie.
455
00:57:43,960 --> 00:57:47,396
J'ai essayé de vous appeler hier
de Southampton. Mais on n'a pas répondu.
456
00:57:47,464 --> 00:57:50,262
Non, j'étais à Rome.
Je suis hôtesse de l'air.
457
00:57:50,333 --> 00:57:51,493
Je sais.
458
00:57:51,568 --> 00:57:54,036
Votre photo était
sur le bureau de votre père.
459
00:57:54,537 --> 00:57:58,473
Il gardait vos lettres dans une boîte.
Voilà comment je connais votre adresse.
460
00:57:59,642 --> 00:58:01,667
- Asseyez-vous.
- Merci.
461
00:58:02,812 --> 00:58:05,372
Je devais venir à Londres.
J'ai pensé passer vous voir.
462
00:58:05,448 --> 00:58:07,075
J'en suis ravie.
463
00:58:07,884 --> 00:58:11,183
Je sais juste
ce que la société de transport m'a dit.
464
00:58:12,055 --> 00:58:14,580
- Voulez-vous du thé?
- Non, merci.
465
00:58:15,325 --> 00:58:18,886
Cela a dû vous faire un choc.
Je n'ai pas pu vous avertir par radio.
466
00:58:19,529 --> 00:58:22,657
Capitaine, je n'avais plus vu mon père
depuis près de sept ans.
467
00:58:22,765 --> 00:58:25,325
Et cela n'avait été que très bref.
468
00:58:25,568 --> 00:58:28,162
Je ne le connaissais que par ses lettres.
469
00:58:29,706 --> 00:58:33,506
De quoi avait-il l'air?
C'est difficile à dire avec une photo.
470
00:58:33,977 --> 00:58:36,002
Il disait commencer à grisonner.
471
00:58:36,312 --> 00:58:39,213
- Oui.
- Il devait avoir l'air distingué.
472
00:58:40,884 --> 00:58:44,115
J'aurais aimé le revoir,
ne fut-ce qu'une fois.
473
00:58:46,122 --> 00:58:49,023
Après la mort de ma mère...
Il n'aimait pas trop l'Angleterre,
474
00:58:49,092 --> 00:58:51,060
et quand j'ai terminé l'école, il...
475
00:58:53,796 --> 00:58:56,731
Êtes-vous sûr de ne pas vouloir de thé?
J'ai du temps.
476
00:58:56,799 --> 00:58:58,494
Je ne travaille pas avant ce soir.
477
00:58:58,568 --> 00:58:59,899
Non, merci.
478
00:59:00,637 --> 00:59:03,970
Mlle Taggart,
j'ai un service à vous demander.
479
00:59:04,040 --> 00:59:07,168
- Oui, si je peux aider.
- Votre père vous écrivait-il souvent?
480
00:59:07,243 --> 00:59:08,505
Oui, quand il le pouvait.
481
00:59:08,578 --> 00:59:12,639
- La dernière fois, a-t-il écrit de Rangoon?
- Oui.
482
00:59:13,583 --> 00:59:17,383
Mlle Taggart, m'autoriseriez-vous
à lire cette lettre?
483
00:59:18,354 --> 00:59:19,446
Eh bien, je...
484
00:59:19,522 --> 00:59:21,456
Des soucis concernant la cargaison.
485
00:59:21,524 --> 00:59:23,515
Les assureurs pourraient poser
des questions.
486
00:59:23,593 --> 00:59:25,925
Je ne suis monté à bord qu'à Aden
et j'ai pensé...
487
00:59:25,995 --> 00:59:27,462
Il ne parlait pas affaires.
488
00:59:27,530 --> 00:59:31,432
D'après le journal de bord,
il a accusé un retard de 4 jours à Rangoon.
489
00:59:31,634 --> 00:59:34,398
Parce que des agents ont fait des erreurs.
490
00:59:34,571 --> 00:59:37,802
Il se peut qu'il l'ait mentionné au passage.
491
00:59:40,743 --> 00:59:42,370
Je ne crois pas.
492
00:59:51,955 --> 00:59:54,321
Il ne mentionne pas de retard.
493
00:59:56,659 --> 00:59:59,685
"Nous devons rester quatre jours
dans ce trou paumé.
494
00:59:59,762 --> 01:00:01,491
"Mais cela pourrait être pire.
495
01:00:01,864 --> 01:00:04,856
"Nous avons amarré sur le fleuve,
à côté du Torre Annunziata,
496
01:00:04,934 --> 01:00:07,402
"et son capitaine est un vieil ami.
497
01:00:07,704 --> 01:00:11,970
"Quand nos hommes vont faire la bringue
en ville, on en profite pour papoter.
498
01:00:13,576 --> 01:00:15,669
"Il parcourt la Chine communiste
ces temps-ci
499
01:00:15,745 --> 01:00:18,976
"et certains de ses récits
te donneraient des frissons.
500
01:00:19,248 --> 01:00:20,875
"Quoi qu'il en soit..."
501
01:00:23,586 --> 01:00:25,417
Le reste est d'ordre privé.
502
01:00:25,588 --> 01:00:28,580
- C'est ce que vous vouliez?
- Oui. C'est bien cela.
503
01:00:28,958 --> 01:00:31,927
Puis-je faire une copie
de cet extrait de la lettre?
504
01:00:31,995 --> 01:00:34,725
- Est-ce très important?
- Cela se pourrait, oui.
505
01:00:36,666 --> 01:00:41,035
Si vous me promettez de me la rendre,
je peux vous confier cette page.
506
01:00:42,505 --> 01:00:43,665
Si je pouvais...
507
01:00:43,740 --> 01:00:47,836
Dites-moi, capitaine,
aimiez-vous bien mon père?
508
01:00:49,746 --> 01:00:51,373
C'était un bon marin.
509
01:00:51,681 --> 01:00:54,377
Oui. Mais l'aimiez-vous bien?
510
01:00:56,619 --> 01:00:58,746
Je ne le connaissais pas bien.
511
01:01:04,494 --> 01:01:05,859
Merci.
512
01:01:49,572 --> 01:01:51,802
C'est ceci que vous cherchez?
513
01:01:58,347 --> 01:02:00,247
Charlie Bell m'a appelé cet après-midi
514
01:02:00,316 --> 01:02:03,615
pour savoir si je vous connaissais
et où vous étiez.
515
01:02:03,686 --> 01:02:05,813
Il vous a décrit avec assez de précision.
516
01:02:05,988 --> 01:02:09,480
Il voulait savoir si vous aviez trouvé
des appâts pour la pêche.
517
01:02:09,559 --> 01:02:12,050
Je lui ai dit
que vous n'en auriez pas besoin.
518
01:02:15,431 --> 01:02:18,025
Alors, M. Smith, de quoi s'agit-il?
519
01:02:18,367 --> 01:02:20,198
Et ne me dites pas que cela vous regarde.
520
01:02:20,269 --> 01:02:22,066
Cela me regarde à présent.
521
01:02:22,405 --> 01:02:25,465
J'ai parlé au bureau du receveur d'épaves.
522
01:02:25,742 --> 01:02:28,472
L'enquête débutera mardi prochain.
523
01:02:28,811 --> 01:02:30,574
- C'est parfait.
- Ah oui?
524
01:02:30,847 --> 01:02:33,975
Vous vouliez une inspection indépendante
de l'épave.
525
01:02:34,050 --> 01:02:36,518
Vous vouliez
que personne d'autre ne la voit avant.
526
01:02:36,586 --> 01:02:39,316
Pourquoi tenez-vous
à retourner à l'épave?
527
01:02:39,489 --> 01:02:42,322
Vous ne voudriez pas retourner
à la soute à charbon,
528
01:02:42,391 --> 01:02:43,619
par hasard?
529
01:02:43,693 --> 01:02:45,320
Qu'insinuez-vous là?
530
01:02:45,394 --> 01:02:48,420
Je ne sais pas.
Vous sembliez bien aimer l'endroit.
531
01:02:49,165 --> 01:02:51,690
Qu'y cherchiez-vous? De la dynamite?
532
01:02:52,301 --> 01:02:53,928
Des bombes incendiaires?
533
01:02:58,074 --> 01:02:59,405
Très bien.
534
01:03:00,042 --> 01:03:04,706
J'ai accepté de me taire jusqu'à l'enquête.
Mais écoutez-moi bien.
535
01:03:04,847 --> 01:03:08,214
Si vous louez ne serait-ce
qu'un bateau à rames avant l'enquête,
536
01:03:08,384 --> 01:03:11,581
j'irai voir les assurances Lloyd,
M. Petrie, le receveur d'épaves,
537
01:03:11,654 --> 01:03:15,420
les garde-côtes et la police,
si nécessaire, afin de vous arrêter.
538
01:03:15,758 --> 01:03:17,282
Est-ce bien clair?
539
01:03:18,895 --> 01:03:21,261
Bien. Je suis garé plus haut.
540
01:03:23,299 --> 01:03:26,996
Ce serait dommage de gaspiller ceci.
Autant l'emporter.
541
01:03:28,538 --> 01:03:29,903
Vous venez?
542
01:03:47,089 --> 01:03:49,284
Cette commission s'est réunie
543
01:03:49,358 --> 01:03:52,657
afin d'enquêter sur le naufrage
du Mary Deare.
544
01:03:53,462 --> 01:03:56,761
Il sera de mon devoir
et de celui de mes assesseurs
545
01:03:56,833 --> 01:04:01,236
d'examiner les circonstances qui ont mené
à ce naufrage,
546
01:04:02,104 --> 01:04:06,063
ainsi que la conduite des parties
547
01:04:06,542 --> 01:04:08,635
qui dirigeaient le navire.
548
01:04:09,212 --> 01:04:11,840
M. Nyland,
vous représenterez le ministère?
549
01:04:11,914 --> 01:04:13,711
Oui, M. le haut commissaire.
550
01:04:13,783 --> 01:04:14,772
Très bien.
551
01:04:14,851 --> 01:04:18,048
M. le haut commissaire,
huit hommes ont trouvé la mort
552
01:04:18,120 --> 01:04:20,315
à la suite de l'abandon d'un navire
553
01:04:20,389 --> 01:04:23,756
qui ne courait
aucun danger immédiat de naufrage.
554
01:04:25,194 --> 01:04:27,424
Ces dépositions contiennent
des déclarations
555
01:04:27,496 --> 01:04:29,964
qui se contredisent entre elles.
556
01:04:30,032 --> 01:04:32,330
Il est nécessaire de rappeler aux témoins,
557
01:04:32,401 --> 01:04:36,633
avant qu'ils ne viennent à la barre,
que le faux témoignage est un délit.
558
01:04:37,640 --> 01:04:39,437
J'appelle Gideon Patch à la barre.
559
01:04:52,488 --> 01:04:56,424
Veuillez prendre la Bible
dans la main droite et lire ce serment.
560
01:04:57,360 --> 01:05:00,090
"Je jure devant Dieu de dire la vérité,
561
01:05:00,162 --> 01:05:01,459
"toute la vérité
562
01:05:01,530 --> 01:05:03,930
- "et rien que la vérité."
- Merci.
563
01:05:08,004 --> 01:05:11,872
Vous vous appelez Gideon Steven Patch,
et vous êtes un citoyen américain?
564
01:05:12,275 --> 01:05:14,641
- Oui.
- Un instant, M. Nyland.
565
01:05:14,911 --> 01:05:17,641
Le capitaine Patch est-il représenté
par un avocat?
566
01:05:17,980 --> 01:05:19,038
Non, M. le commissaire.
567
01:05:19,115 --> 01:05:23,108
M. le haut commissaire, je représente
l'association des officiers de la marine.
568
01:05:23,319 --> 01:05:27,187
Nous avons proposé un avocat
au capitaine Patch, mais il l'a refusé.
569
01:05:30,326 --> 01:05:32,260
Entendu. M. Nyland.
570
01:05:33,829 --> 01:05:36,957
Vous avez rejoint
la marine marchande des É.-U. en 1930.
571
01:05:37,033 --> 01:05:39,160
Vous avez obtenu
le certificat de second en 1937
572
01:05:39,235 --> 01:05:41,669
et celui de capitaine en 1940.
573
01:05:42,505 --> 01:05:47,340
Vous avez rejoint le Mary Deare comme
second à Aden le 10 avril de cette année.
574
01:05:48,077 --> 01:05:51,843
Le 26 avril, le chef de bord,
le capitaine Taggart, a disparu en mer
575
01:05:51,914 --> 01:05:55,213
- et vous avez pris les commandes. Exact?
- C'est exact.
576
01:05:55,284 --> 01:05:58,685
Capitaine Patch, le Mary Deare était-il
en état de naviguer?
577
01:05:58,754 --> 01:05:59,778
Oui.
578
01:05:59,855 --> 01:06:02,915
- Son dispositif anti-incendie marchait-il?
- Oui.
579
01:06:03,225 --> 01:06:05,853
Considériez-vous l'équipage
comme compétent?
580
01:06:06,629 --> 01:06:09,291
Ils étaient dans la moyenne.
J'ai déjà vu pire.
581
01:06:09,365 --> 01:06:11,492
Les officiers étaient-ils compétents?
582
01:06:11,801 --> 01:06:13,666
Certains étaient bons. D'autres pas.
583
01:06:13,736 --> 01:06:16,637
Et le capitaine? Avant que vous ne preniez
les commandes.
584
01:06:18,307 --> 01:06:20,832
Le capitaine Taggart était
un homme malade.
585
01:06:20,910 --> 01:06:23,071
Quelle était la nature de sa maladie?
586
01:06:25,381 --> 01:06:28,646
Je regrette, mais je crois
que je ne devrais pas répondre à cela.
587
01:06:29,485 --> 01:06:33,421
M. Nyland, le capitaine a raison.
Il n'est pas médecin.
588
01:06:33,489 --> 01:06:36,458
Je cherchais juste à établir
un portrait détaillé.
589
01:06:36,525 --> 01:06:39,858
La nature des maladies
dont le capitaine Taggart a pu souffrir
590
01:06:39,929 --> 01:06:42,625
n'est pas pertinente
dans cette enquête, M. Nyland.
591
01:06:42,698 --> 01:06:46,225
Très bien. Nous en arrivons au 25 avril.
592
01:06:46,302 --> 01:06:48,634
Vous étiez alors au large du Portugal?
593
01:06:48,704 --> 01:06:50,604
Nous entrions dans le golfe de Gascogne.
594
01:06:50,673 --> 01:06:53,540
Veuillez dire à la commission
ce qui s'est passé ce jour-là.
595
01:06:54,076 --> 01:06:56,044
Il y a eu un feu dans la salle des radios.
596
01:06:56,112 --> 01:06:58,410
À quelle heure cela s'est-il produit?
597
01:06:59,115 --> 01:07:01,948
Juste avant la relève de 8 h.
598
01:07:02,618 --> 01:07:06,054
M. le commissaire, ce n'est que l'un
des incidents qui se sont produits
599
01:07:06,122 --> 01:07:07,612
avant l'abandon du navire.
600
01:07:07,690 --> 01:07:10,591
Selon moi, tout a été manigancé
pour le faire sombrer.
601
01:07:10,659 --> 01:07:13,822
J'ai une déclaration que j'aimerais lire
pendant mon témoignage.
602
01:07:13,896 --> 01:07:15,989
- Vous voyez...
- Un instant, capitaine.
603
01:07:16,065 --> 01:07:20,092
En tant qu'Américain, nos procédures
doivent vous être inconnues.
604
01:07:20,169 --> 01:07:22,364
Et comme vous n'avez pas d'avocat,
605
01:07:22,438 --> 01:07:25,202
je dois vous dire
que vous aurez l'occasion, plus tard,
606
01:07:25,274 --> 01:07:27,367
de faire les déclarations
que vous souhaitez.
607
01:07:27,543 --> 01:07:31,604
Mais pour l'instant, contentez-vous
de répondre aux questions de M. Nyland.
608
01:07:32,081 --> 01:07:34,641
Je voulais vous parler du bateau,
M. le commissaire.
609
01:07:34,717 --> 01:07:36,309
Cela nous ferait gagner du temps.
610
01:07:36,385 --> 01:07:39,582
Capitaine Patch,
vous aurez l'occasion de parler plus tard.
611
01:07:40,723 --> 01:07:42,315
Oui, M. le commissaire.
612
01:07:42,825 --> 01:07:44,156
Merci.
613
01:07:46,262 --> 01:07:48,856
Vous dites qu'il y a eu plusieurs incidents.
614
01:07:48,931 --> 01:07:50,125
En effet.
615
01:07:50,866 --> 01:07:54,893
"Le feu dans la salle des radios,
l'explosion dans la cale avant,
616
01:07:54,970 --> 01:07:58,906
"l'incendie dans la cale 3."
Je cite votre déposition.
617
01:07:58,974 --> 01:08:00,271
C'est exact.
618
01:08:01,577 --> 01:08:03,135
Vous dites aussi que, selon vous,
619
01:08:03,212 --> 01:08:07,205
ces incidents avaient pour but
de couler le bateau. Est-ce exact?
620
01:08:07,416 --> 01:08:08,542
Oui.
621
01:08:09,051 --> 01:08:11,110
Quelles raisons aviez-vous
de penser cela?
622
01:08:11,187 --> 01:08:13,212
Aucune à l'époque. Ce n'est qu'après...
623
01:08:13,289 --> 01:08:14,381
Je vois.
624
01:08:14,490 --> 01:08:18,017
À la lumière des événements suivants,
vous avez commencé à penser cela.
625
01:08:18,661 --> 01:08:21,221
En effet. Vous voyez, je me suis dit...
626
01:08:21,297 --> 01:08:25,256
Ce que le capitaine Patch s'est dit
n'est pas une preuve, M. le commissaire.
627
01:08:25,868 --> 01:08:28,769
Capitaine Patch, restreignez vos réponse
628
01:08:28,838 --> 01:08:31,671
à ce dont vous êtes absolument sûr.
629
01:08:31,740 --> 01:08:36,439
M. le commissaire, ce que je dis c'est que
nous avons eu deux feux et une explosion
630
01:08:36,512 --> 01:08:37,638
en quatre jours.
631
01:08:37,713 --> 01:08:40,341
Et que ce n'est pas arrivé par accident.
632
01:08:40,416 --> 01:08:44,113
La salle des radios en premier pour
empêcher de lancer un appel de détresse.
633
01:08:44,186 --> 01:08:45,881
L'explosion devait nous faire sombrer
634
01:08:45,955 --> 01:08:48,116
de sorte que l'équipage ait
le temps d'évacuer.
635
01:08:48,190 --> 01:08:51,990
Quand cela a échoué,
il y a eu un incendie en cale 3.
636
01:08:52,061 --> 01:08:53,551
M. le haut commissaire...
637
01:08:53,629 --> 01:08:55,995
Capitaine Patch,
il nous appartient de décider
638
01:08:56,065 --> 01:08:59,432
comment les faits seront interprétés.
639
01:08:59,502 --> 01:09:01,697
Vous êtes ici pour répondre aux questions.
640
01:09:01,770 --> 01:09:04,967
J'ai juré de dire la vérité,
M. le commissaire. Et je vais la dire.
641
01:09:05,040 --> 01:09:07,941
L'armateur et certains hommes
de l'équipage ont comploté
642
01:09:08,010 --> 01:09:09,136
pour couler le Mary Deare
643
01:09:09,211 --> 01:09:12,112
et récupérer l'argent de l'assurance
d'une cargaison fantôme.
644
01:09:12,181 --> 01:09:14,809
Une cargaison débarquée à Rangoon.
645
01:09:16,185 --> 01:09:18,881
Capitaine Patch,
je fais preuve de patience avec vous.
646
01:09:18,954 --> 01:09:22,253
Mais votre comportement
ne joue pas en votre faveur.
647
01:09:24,593 --> 01:09:26,220
Pourquoi n'a-t-il pas dit cela avant?
648
01:09:26,295 --> 01:09:27,819
Il aurait dû aller à la police.
649
01:09:27,897 --> 01:09:31,060
M. le haut commissaire,
tous ces dires non pertinents
650
01:09:31,133 --> 01:09:34,125
ne sont pas des preuves
et ne seront pas pris en compte.
651
01:09:34,203 --> 01:09:36,330
Soyez sans crainte, Sir Wilfred.
652
01:09:36,505 --> 01:09:37,699
M. Nyland.
653
01:09:37,773 --> 01:09:39,707
Capitaine Patch, dans votre déposition
654
01:09:39,775 --> 01:09:42,073
vous avez déclaré
que lors de l'abandon du bateau
655
01:09:42,144 --> 01:09:45,011
vous étiez étendu
dans la cale 4, inconscient,
656
01:09:45,114 --> 01:09:48,208
après avoir été frappé à la tête
par un membre de l'équipage.
657
01:09:48,284 --> 01:09:49,512
En effet.
658
01:09:50,419 --> 01:09:53,479
M. Higgins
et le maître de timonerie Yules disent
659
01:09:53,556 --> 01:09:55,023
que vous étiez sur la passerelle
660
01:09:55,090 --> 01:09:57,524
au moment
où vous avez donnez l'ordre d'abandon.
661
01:09:57,593 --> 01:10:00,858
Ils mentent.
Je n'ai jamais donner de tel ordre.
662
01:10:02,231 --> 01:10:05,200
M. Higgins a aussi déclaré que,
en cours de route,
663
01:10:05,267 --> 01:10:07,929
vous avez enfermé le capitaine Taggart
dans ses quartiers.
664
01:10:08,003 --> 01:10:09,470
Est-ce vrai?
665
01:10:11,106 --> 01:10:12,164
Oui.
666
01:10:13,242 --> 01:10:14,300
Pourquoi?
667
01:10:20,449 --> 01:10:22,076
Il délirait.
668
01:10:23,919 --> 01:10:25,079
M. le haut commissaire,
669
01:10:25,154 --> 01:10:28,282
la perception du témoin
quant à la nature de la maladie de Taggart
670
01:10:28,357 --> 01:10:30,257
est pertinente en l'espèce.
671
01:10:31,594 --> 01:10:33,186
Entendu, M. Nyland.
672
01:10:33,562 --> 01:10:37,726
De quelle maladie pensez-vous
que le capitaine Taggart souffrait?
673
01:10:38,534 --> 01:10:41,162
Veuillez répondre à la question, capitaine.
674
01:10:46,542 --> 01:10:48,032
Eh bien, capitaine?
675
01:10:48,844 --> 01:10:50,311
Il buvait, monsieur.
676
01:10:50,946 --> 01:10:53,847
- Il buvait excessivement?
- Oui.
677
01:10:54,984 --> 01:10:56,884
Quelle quantité?
678
01:10:57,519 --> 01:11:00,044
Une à deux bouteilles d'alcool par jour.
679
01:11:00,122 --> 01:11:03,250
Le jour où vous avez enfermé
le capitaine Taggart,
680
01:11:03,325 --> 01:11:05,452
en quoi était-il différent des autres jours?
681
01:11:06,161 --> 01:11:09,597
Il délirait, il divaguait.
J'ai cru à une crise de delirium tremens.
682
01:11:10,432 --> 01:11:13,697
J'ai eu peur qu'il ne saute par-dessus bord
ou qu'il ne se blesse.
683
01:11:14,670 --> 01:11:15,864
Je vois.
684
01:11:18,707 --> 01:11:20,902
Si vous ne me croyez pas,
demandez aux hommes.
685
01:11:20,976 --> 01:11:24,002
Même eux n'ont pas besoin de mentir
à ce propos.
686
01:11:24,513 --> 01:11:27,073
Pourquoi devraient-ils mentir
pour quoi que ce soit?
687
01:11:27,716 --> 01:11:30,685
Car ils disent ce qu'on leur a dit de dire.
688
01:11:30,753 --> 01:11:32,653
Ce que qui leur a dit de dire?
689
01:11:32,921 --> 01:11:36,618
L'armateur,
par l'intermédiaire de M. Higgins.
690
01:11:38,494 --> 01:11:41,691
Autrement dit, capitaine,
tout le monde ment sauf vous.
691
01:11:41,764 --> 01:11:43,755
C'est exactement cela, oui.
692
01:11:46,869 --> 01:11:50,464
M. le haut commissaire,
je n'ai plus de questions pour ce témoin.
693
01:11:50,539 --> 01:11:53,030
J'ai heureusement
un témoin indépendant, M. Sands,
694
01:11:53,108 --> 01:11:57,044
qui nous dira ce qui est arrivé
au Mary Deare après la fuite de l'équipage.
695
01:11:57,613 --> 01:12:00,639
Sir Wilfred, je suppose
que vous désirez interroger le témoin.
696
01:12:00,716 --> 01:12:02,240
Oh, oui, en effet.
697
01:12:02,818 --> 01:12:05,582
Nous allons suspendre la séance
pendant une heure.
698
01:12:05,654 --> 01:12:10,057
Si la séance se prolonge, j'espère entendre
la plupart des témoins cet après-midi.
699
01:12:22,404 --> 01:12:24,031
À quoi croyez-vous jouer?
700
01:12:24,106 --> 01:12:26,074
Dites-leur donc que le navire est échoué.
701
01:12:26,141 --> 01:12:27,733
Oui, mais cela arrêtera le procès.
702
01:12:27,810 --> 01:12:30,108
Avant, certains faits doivent figurer
à la minute.
703
01:12:30,179 --> 01:12:31,237
Quels faits?
704
01:12:31,313 --> 01:12:34,771
Voici une lettre du capitaine Taggart
envoyée à sa fille depuis Rangoon.
705
01:12:34,850 --> 01:12:38,308
Le Mary Deare était amarré
à côté du Torre Annunziata durant 4 jours.
706
01:12:38,387 --> 01:12:39,376
Et alors?
707
01:12:39,455 --> 01:12:41,787
Savez-vous qui est l'armateur du Torre...
708
01:12:45,961 --> 01:12:47,588
L'armateur du Torre Annunziata?
709
01:12:47,663 --> 01:12:48,652
Évidemment.
710
01:12:48,731 --> 01:12:51,564
C'est Gunderson,
et ce navire se dirigeait vers la Chine.
711
01:12:51,633 --> 01:12:52,691
Vous comprenez à présent?
712
01:12:52,768 --> 01:12:55,464
Excusez-moi, capitaine,
puis-je vous parler?
713
01:12:56,071 --> 01:12:58,039
Cela ne prouve rien.
714
01:12:58,107 --> 01:12:59,734
Non, mais je vois où il veut en venir.
715
01:12:59,808 --> 01:13:02,538
C'est la cargaison du Mary Deare
qu'il veut faire inspecter.
716
01:13:02,611 --> 01:13:04,977
S'il peut prouver
que les moteurs ont été débarqués,
717
01:13:05,047 --> 01:13:07,242
il sera disculpé et il gardera sa licence.
718
01:13:07,316 --> 01:13:09,841
Pourquoi n'est-il pas allé directement
chez l'assureur?
719
01:13:09,918 --> 01:13:12,546
- Il l'aurait écouté.
- Je sais. Attends un peu.
720
01:13:13,088 --> 01:13:14,749
Vous vous y prenez très mal.
721
01:13:14,823 --> 01:13:17,656
De telles accusations
peuvent vous porter préjudice.
722
01:13:17,726 --> 01:13:20,092
- Si vous...
- Je m'y prendrai à ma manière.
723
01:13:20,162 --> 01:13:24,599
- Où étaient les caisses avec les moteurs?
- Dans la cale 3, tout au fond.
724
01:13:24,666 --> 01:13:25,963
Ne les avez-vous pas ouvertes?
725
01:13:26,034 --> 01:13:28,969
J'ai bien essayé,
mais la cale était déjà inondée.
726
01:13:40,315 --> 01:13:41,646
Sir Wilfred.
727
01:13:43,018 --> 01:13:44,508
Bien, capitaine.
728
01:13:45,687 --> 01:13:48,383
Vous avez perdu un bateau il y a 8 ans.
729
01:13:48,457 --> 01:13:50,584
C'était le Silver Isle, je crois.
730
01:13:52,694 --> 01:13:53,752
Oui.
731
01:13:54,596 --> 01:13:56,894
Il... Corrigez-moi si je me trompe.
732
01:13:56,999 --> 01:14:00,526
Il est entré en collision
avec un navire japonais, le Tahiti Maru.
733
01:14:00,736 --> 01:14:04,194
Vous naviguiez à pleine puissance
à travers le brouillard.
734
01:14:04,640 --> 01:14:07,575
Le Silver lsle a été endommagé
au point d'être irrécupérable,
735
01:14:07,643 --> 01:14:10,373
tout comme le Tahiti Maru. Exact?
736
01:14:12,247 --> 01:14:13,373
Oui.
737
01:14:13,715 --> 01:14:16,616
À bord du navire japonais,
six hommes sont morts.
738
01:14:18,086 --> 01:14:21,351
Lors de l'enquête, à Manille,
on a établi que, au moment
739
01:14:21,423 --> 01:14:25,416
de la collision, vous, le capitaine,
n'étiez pas sur la passerelle.
740
01:14:25,828 --> 01:14:29,286
D'après votre récit,
l'officier de garde était ivre,
741
01:14:29,364 --> 01:14:32,527
a omis de vous avertir
des changements des conditions météo
742
01:14:32,601 --> 01:14:36,037
et n'a pas réussi à ralentir le bateau
à une vitesse raisonnable.
743
01:14:37,172 --> 01:14:38,264
De fait.
744
01:14:39,842 --> 01:14:41,901
Durant le voyage,
il y aurait eu, selon vous,
745
01:14:41,977 --> 01:14:44,969
un autre incident où ce même officier
était ivre aux commandes.
746
01:14:45,047 --> 01:14:47,538
Cependant, vous ne l'avez pas relevé
de ses fonctions
747
01:14:47,616 --> 01:14:50,551
ni n'avez mentionné cet incident
dans le journal de bord.
748
01:14:51,420 --> 01:14:52,478
C'est exact.
749
01:14:52,588 --> 01:14:55,489
Était-ce afin d'éviter
d'anéantir sa carrière?
750
01:14:55,924 --> 01:14:56,948
Oui.
751
01:14:57,025 --> 01:14:59,050
À la place, deux navires ont été détruits,
752
01:14:59,127 --> 01:15:03,496
six hommes sont morts et l'officier
en question a perdu sa licence à jamais.
753
01:15:04,132 --> 01:15:07,226
Votre licence de navigation
vous a été retirée durant trois mois
754
01:15:07,436 --> 01:15:09,301
à cause de votre négligence.
755
01:15:09,371 --> 01:15:10,463
Oui.
756
01:15:10,839 --> 01:15:12,602
Vous vous en êtes tiré à bon compte.
757
01:15:14,042 --> 01:15:16,510
Maintenant, capitaine,
laissez-moi vous interroger.
758
01:15:17,412 --> 01:15:21,849
Après la perte du Silver Isle,
vous vous êtes retrouvé, comme on dit,
759
01:15:22,017 --> 01:15:24,679
"à terre" pendant assez longtemps,
n'est-ce pas?
760
01:15:24,753 --> 01:15:25,742
Oui.
761
01:15:25,821 --> 01:15:27,550
Vous étiez content d'être 3e officier.
762
01:15:27,623 --> 01:15:28,647
Oui.
763
01:15:28,724 --> 01:15:31,352
Cela a dû vous laisser un goût amer.
764
01:15:31,426 --> 01:15:34,884
Du genre à mettre un homme
en rogne contre tout le monde.
765
01:15:34,963 --> 01:15:36,590
N'êtes-vous pas d'accord?
766
01:15:36,665 --> 01:15:39,259
- Tout dépend de l'homme en question.
- Certainement.
767
01:15:39,434 --> 01:15:44,133
J'imagine qu'un homme facile à vivre
accepterait la situation avec philosophie.
768
01:15:44,706 --> 01:15:46,867
Diriez-vous que vous êtes facile à vivre?
769
01:15:46,942 --> 01:15:50,309
Je ne décris pas ma personne
en ces termes, ni en bien ni en mal.
770
01:15:50,779 --> 01:15:51,905
Je vois.
771
01:15:52,247 --> 01:15:56,013
Le 6 janvier de l'année dernière,
étiez-vous à Bombay?
772
01:15:56,351 --> 01:15:57,340
Oui.
773
01:15:57,419 --> 01:15:59,887
Avez-vous, à bord du navire
sur lequel vous étiez,
774
01:15:59,955 --> 01:16:03,288
attaqué et grièvement blessé
un autre officier?
775
01:16:03,859 --> 01:16:08,193
Le tribunal de Bombay vous a-t-il
condamné à 10 jours de prison pour cela?
776
01:16:09,031 --> 01:16:10,089
Oui.
777
01:16:10,732 --> 01:16:13,633
Quelle raison avez-vous invoquée
pour justifier cette attaque?
778
01:16:15,237 --> 01:16:17,262
Laissez-moi vous rafraîchir la mémoire.
779
01:16:17,339 --> 01:16:20,331
Est-ce parce qu'il vous avait appelé
"Patch le Naufrageur"?
780
01:16:22,477 --> 01:16:24,001
Veuillez répondre.
781
01:16:25,280 --> 01:16:26,338
Oui.
782
01:16:26,582 --> 01:16:28,948
Le 7 août dernier, à Mombasa,
783
01:16:29,017 --> 01:16:31,349
avez-vous comparu
devant un tribunal de 1re instance
784
01:16:31,420 --> 01:16:34,617
pour avoir infligé d'atroces blessures
à un dénommé Freeman?
785
01:16:34,690 --> 01:16:36,715
J'ai obtenu un non-lieu.
786
01:16:37,192 --> 01:16:39,057
Après le naufrage du Mary Deare,
787
01:16:39,127 --> 01:16:41,618
dans l'hôpital français
où l'on vous a emmené,
788
01:16:41,697 --> 01:16:45,098
avez-vous attaqué et envoyé au tapis
M. Higgins, le second officier?
789
01:16:45,167 --> 01:16:46,828
Il m'avait traité de menteur.
790
01:16:47,336 --> 01:16:49,065
Jamais. C'est faux.
791
01:16:49,638 --> 01:16:53,267
Sachez, capitaine,
que vous êtes loin d'être facile à vivre
792
01:16:53,642 --> 01:16:56,634
et que vous étiez, et êtes encore,
un homme désespéré.
793
01:16:56,979 --> 01:16:59,948
En fait, vous seriez prêt
à dire n'importe quoi, non?
794
01:17:00,015 --> 01:17:04,645
Prêt à blâmer tout le monde, à accuser
à tort et à proférer des mensonges
795
01:17:05,087 --> 01:17:08,853
afin de vous soustraire à la responsabilité
de la perte d'un autre bateau.
796
01:17:08,924 --> 01:17:11,791
Je ne mens pas.
J'essaie juste de découvrir la vérité.
797
01:17:11,860 --> 01:17:14,192
Excellent. Alors nous pouvons
nous entraider.
798
01:17:15,530 --> 01:17:19,864
Il y a peu, vous êtes allé voir Mlle Taggart
pour voir des lettres écrites par son père.
799
01:17:20,002 --> 01:17:21,833
Vous avez prétendu que les assureurs
800
01:17:21,903 --> 01:17:24,167
s'interrogeaient sur la cargaison du navire.
801
01:17:24,239 --> 01:17:26,400
- Est-ce exact?
- C'est exact.
802
01:17:26,475 --> 01:17:29,103
- La raison invoquée était-elle véridique?
- Non.
803
01:17:29,578 --> 01:17:30,943
Vous avez donc menti.
804
01:17:31,046 --> 01:17:34,015
Pas exactement.
La question sur la cargaison était vraie.
805
01:17:34,082 --> 01:17:35,606
Dans votre esprit, j'imagine.
806
01:17:35,684 --> 01:17:39,051
Il devait bien y avoir une explication
aux incendies et à l'explosion.
807
01:17:39,121 --> 01:17:42,249
Vous avez donc pensé à la plus
sensationnelle de toutes.
808
01:17:42,724 --> 01:17:45,215
Les fraudes à l'assurance sont communes.
809
01:17:45,627 --> 01:17:48,061
Il fallait savoir où,
comment l'échange avait eu lieu.
810
01:17:48,130 --> 01:17:50,894
Les moteurs d'avion ont été transférés
du Mary Deare
811
01:17:50,966 --> 01:17:53,491
sur le Torre Annunziata à Rangoon,
je crois.
812
01:17:53,635 --> 01:17:57,537
- Vous croyez, mais n'en savez rien.
- Je n'en ai pas encore la certitude.
813
01:17:58,840 --> 01:18:03,209
Dites-moi, il n'y aurait qu'une seule façon
de savoir avec certitude
814
01:18:03,278 --> 01:18:07,738
si ces moteurs sont bien là
où ils sont censés être, n'est-ce pas?
815
01:18:08,183 --> 01:18:12,142
Oui. Il faudrait inspecter
la cale 3 du Mary Deare.
816
01:18:12,521 --> 01:18:13,613
Précisément.
817
01:18:13,689 --> 01:18:16,351
Et cela aiderait grandement
cette commission d'enquête
818
01:18:16,425 --> 01:18:19,986
- si cela était possible, non?
- Très certainement. En fait...
819
01:18:20,062 --> 01:18:22,053
Nous sommes enfin d'accord sur point.
820
01:18:22,130 --> 01:18:25,327
M. le haut commissaire,
je demande l'indulgence de la commission
821
01:18:25,400 --> 01:18:28,801
pour ce qui semble être
un subterfuge de ma part.
822
01:18:28,937 --> 01:18:31,929
À la suite des allégations extraordinaires
du capitaine Patch,
823
01:18:32,007 --> 01:18:35,408
j'ai voulu d'abord m'assurer
que nous connaissions tous sa position.
824
01:18:35,744 --> 01:18:37,769
Je pense que le moment est venu
de vous dire
825
01:18:37,846 --> 01:18:40,474
que j'ai reçu une note, ce matin,
826
01:18:40,549 --> 01:18:45,145
m'informant que, après un survol
de la région ordonné par l'armateur,
827
01:18:45,220 --> 01:18:49,554
une société de sauvetage française
a repéré l'épave du Mary Deare.
828
01:18:58,734 --> 01:19:02,101
- En êtes-vous sûr, Sir Wilfred?
- Cela ne fait aucun doute.
829
01:19:02,170 --> 01:19:06,231
Il s'agit de la société CGS du Havre,
une société très réputée.
830
01:19:06,675 --> 01:19:10,338
Apparemment, le navire a dérivé
sur les récifs des Minquiers.
831
01:19:10,412 --> 01:19:13,438
Les réparations de la partie supérieure
de la coque ont commencé.
832
01:19:13,515 --> 01:19:17,781
La CGS assure que d'ici 48 heures,
grâce à de l'air comprimé,
833
01:19:17,853 --> 01:19:20,686
elle aura renfloué le Mary Deare.
834
01:19:20,889 --> 01:19:23,653
M. le commissaire,
j'avais demandé à lire une déclaration.
835
01:19:23,725 --> 01:19:27,058
- C'est ce que je voulais dire.
- Que l'épave était échouée?
836
01:19:27,262 --> 01:19:29,992
Oui, échouée, M. le commissaire.
J'ai sa position exacte.
837
01:19:30,065 --> 01:19:31,464
Je l'y ai mise moi-même.
838
01:19:31,533 --> 01:19:34,934
Je n'en vois aucune mention
dans votre déclaration, capitaine.
839
01:19:35,003 --> 01:19:38,439
Vous avez déclaré avoir abandonné
le navire en train de couler.
840
01:19:38,507 --> 01:19:40,737
Car je voulais
que la cargaison soit inspectée
841
01:19:40,809 --> 01:19:43,437
par un expert indépendant
assigné par la commission
842
01:19:43,512 --> 01:19:46,481
et éviter que l'armateur ne mette
la main dessus d'abord.
843
01:19:46,548 --> 01:19:48,880
M. le haut commissaire,
je proteste contre ce témoin
844
01:19:48,950 --> 01:19:51,009
qui continue à faire
des accusations frivoles.
845
01:19:51,086 --> 01:19:53,281
L'armateur ne veut pas
récupérer le bateau.
846
01:19:53,355 --> 01:19:54,754
Il veut le renflouer, oui,
847
01:19:54,823 --> 01:19:57,257
pour l'emmener en haute mer
et l'y faire sombre.
848
01:19:57,325 --> 01:19:59,691
- Je proteste.
- Oui, oui, Sir Wilfred.
849
01:19:59,895 --> 01:20:02,159
Capitaine, que vous ayez,
comme vous le dites,
850
01:20:02,230 --> 01:20:05,597
fait échouer le navire
ou qu'il ait dérivé tout seul
851
01:20:05,667 --> 01:20:07,225
n'a aucune importance en ce moment.
852
01:20:07,302 --> 01:20:11,068
Mais il me semble
que l'armateur a fait preuve de bonne foi
853
01:20:11,206 --> 01:20:14,107
bien plus efficacement que vous.
Veuillez vous asseoir.
854
01:20:14,409 --> 01:20:17,139
- Mais M. le commissaire...
- Allez vous asseoir!
855
01:20:29,191 --> 01:20:30,283
Sir Wilfred,
856
01:20:30,358 --> 01:20:32,986
je présume
que l'armateur a signé un contrat
857
01:20:33,061 --> 01:20:35,120
- avec ladite société.
- Oui, en effet.
858
01:20:35,197 --> 01:20:38,758
Il s'agit du contrat de sauvetage type
de la Lloyd, révisé en 1953.
859
01:20:38,834 --> 01:20:41,064
Connaissez-vous cette société,
M. Wirrell?
860
01:20:41,136 --> 01:20:42,626
Oui, je la connais.
861
01:20:42,704 --> 01:20:46,265
Comme Sir Wilfred l'a dit,
elle est réputée et compétente.
862
01:20:46,608 --> 01:20:47,802
Fort bien.
863
01:20:47,876 --> 01:20:50,538
En attendant la fin
de l'opération de sauvetage,
864
01:20:50,745 --> 01:20:54,044
l'enquête est suspendue
durant une semaine.
865
01:21:00,322 --> 01:21:02,688
M. Sands, vous devez m'écouter.
866
01:21:02,757 --> 01:21:04,622
Plus maintenant, capitaine.
867
01:21:05,861 --> 01:21:09,228
Capitaine Patch, je suis de The Gazette.
J'aimerais un récit complet...
868
01:21:09,297 --> 01:21:11,026
Écartez-vous, je vous prie.
869
01:21:13,735 --> 01:21:14,827
Ne comprenez-vous pas?
870
01:21:14,903 --> 01:21:17,167
Dès qu'il aura quitté les Minquiers...
871
01:21:17,239 --> 01:21:18,729
Vous êtes un professionnel.
872
01:21:18,807 --> 01:21:20,866
Une épave pleine d'air comprimé
et remorquée
873
01:21:20,942 --> 01:21:22,409
coule en moins de deux.
874
01:21:22,477 --> 01:21:24,570
Un homme peut le faire
en ouvrant une écoutille.
875
01:21:24,646 --> 01:21:28,241
Je connais cette société.
Elle ne le fera pas sombrer, croyez-moi.
876
01:21:28,316 --> 01:21:30,807
Elle, non. Mais quelqu'un d'autre, oui.
877
01:21:31,453 --> 01:21:35,048
Vous ne croyez quand même pas
que ces moteurs sont dans la cale, hein?
878
01:21:35,357 --> 01:21:37,552
- M. Sands, je peux vous le prouver.
- Comment?
879
01:21:37,626 --> 01:21:39,685
Emmenez-moi à l'épave
et je vous montrerai.
880
01:21:39,761 --> 01:21:40,955
- Vous emmener en mer?
- Oui.
881
01:21:41,029 --> 01:21:45,159
Allez, Mike. Conduis. J'essaierai
de te présenter mes excuses en chemin.
882
01:21:45,967 --> 01:21:48,800
Ah, capitaine Patch,
voulez-vous faire une déclaration?
883
01:21:49,371 --> 01:21:53,034
- Encore merci, Sir Wilfred.
- Oh, ce n'était rien. Au revoir.
884
01:21:53,108 --> 01:21:54,541
Au revoir.
885
01:21:56,978 --> 01:22:00,971
- M. Gunderson, j'aimerais vous parler.
- Certainement, Mlle Taggart.
886
01:22:01,316 --> 01:22:03,614
L'issue de cette affaire
vous sied-elle aussi?
887
01:22:03,685 --> 01:22:04,709
Vous nous avez bien aidés.
888
01:22:04,786 --> 01:22:06,583
- Les affaires de mon père...
- Oui?
889
01:22:06,655 --> 01:22:08,646
Ses effets personnels.
890
01:22:08,990 --> 01:22:11,515
Comme vous récupérez le bateau,
j'aimerais les avoir.
891
01:22:11,593 --> 01:22:13,891
Bien entendu, ma petite. Vous les aurez.
892
01:22:14,296 --> 01:22:18,096
Le capitaine Higgins s'en chargera
personnellement. N'est-ce pas, Higgins?
893
01:22:21,236 --> 01:22:24,205
Oui. Je serai présent
quand on le remorquera, Mlle Taggart.
894
01:22:24,272 --> 01:22:27,503
Si j'étais vous,
je ne me tracasserais pas du tout.
895
01:22:27,575 --> 01:22:31,306
Le capitaine Patch a dit
que mon père buvait. Est-ce vrai?
896
01:22:32,213 --> 01:22:34,204
- A-t-il... Je...
- Est-ce qu'il buvait?
897
01:22:35,650 --> 01:22:38,346
- Oh, eh bien...
- Je pourrais le demander à un autre.
898
01:22:38,420 --> 01:22:41,446
Mlle Taggart, il est inutile
de vous faire souffrir inutilement.
899
01:22:41,523 --> 01:22:43,514
Nombre d'hommes boivent
sans être des soûlots.
900
01:22:43,591 --> 01:22:46,424
Votre père était un homme bien,
un bon capitaine.
901
01:22:46,661 --> 01:22:49,221
Il avait peut-être aussi
des moments de solitude.
902
01:22:49,297 --> 01:22:51,424
Ne le condamnons pas pour cela.
903
01:22:51,967 --> 01:22:54,265
Je ne le condamnais pas, M. Petrie.
904
01:22:55,036 --> 01:22:58,233
J'ai posé une question
et je pense que vous y avez répondu.
905
01:22:59,240 --> 01:23:00,730
Capitaine Patch.
906
01:23:01,309 --> 01:23:04,073
Mlle Taggart, croyez-moi,
je ne voulais pas...
907
01:23:04,145 --> 01:23:07,512
- Puis-je récupérer ma lettre?
- Oh, oui, bien sûr.
908
01:23:08,717 --> 01:23:10,048
Merci.
909
01:23:10,719 --> 01:23:14,280
Il aurait été plus gentil
de me dire la vérité l'autre jour.
910
01:23:14,356 --> 01:23:16,847
Je suis navré que vous ayez dû venir ici,
Mlle Taggart.
911
01:23:18,360 --> 01:23:21,761
J'ai entendu
ce que vous disiez à M. Sands.
912
01:23:23,531 --> 01:23:24,862
Est-ce vrai?
913
01:23:24,933 --> 01:23:27,834
Un seul homme pourrait faire sombrer
le Mary Deare?
914
01:23:28,703 --> 01:23:30,898
Oui. C'est la vérité.
915
01:23:31,406 --> 01:23:34,773
- M. Higgins sera à bord.
- Quoi?
916
01:23:36,277 --> 01:23:38,336
J'ai pensé que vous aimeriez le savoir.
917
01:23:38,780 --> 01:23:41,374
Oh, merci... Excusez-moi.
918
01:23:54,829 --> 01:23:57,730
Pas étonnant qu'on ne voyait pas
ses lumières. Il a disparu!
919
01:23:57,799 --> 01:24:00,461
- Cet abruti l'a pris.
- Appelons la police du port.
920
01:24:00,535 --> 01:24:01,524
Attends un peu.
921
01:24:01,603 --> 01:24:03,901
Il va aux Minquiers.
Il lui faut un réservoir plein
922
01:24:03,972 --> 01:24:07,169
et il le sait. Il était à moitié vide.
Il le sait aussi.
923
01:24:46,147 --> 01:24:47,580
Du calme, John.
924
01:24:51,019 --> 01:24:53,078
Vous m'avez demandé
de vous faire confiance.
925
01:24:54,089 --> 01:24:57,957
Je n'ai aucune excuse pour ceci, M. Sands.
Mais je ne vous ai pas menti.
926
01:24:58,026 --> 01:25:00,790
Pourquoi ne pas être allé à la Lloyd,
une fois à terre?
927
01:25:00,862 --> 01:25:03,626
Pourquoi vouloir que personne ne sache
où était l'épave?
928
01:25:03,698 --> 01:25:06,166
Non, vous vouliez attendre l'enquête.
929
01:25:06,935 --> 01:25:08,527
L'enquête.
930
01:25:09,737 --> 01:25:13,332
Sir Wilfred a vu juste à votre sujet.
Vous étiez désespéré.
931
01:25:13,408 --> 01:25:16,775
Il vous a presque accusé d'avoir assassiné
le capitaine Taggart.
932
01:25:16,845 --> 01:25:19,746
Vous n'avez même pas essayé
de réfuter cette accusation.
933
01:25:20,181 --> 01:25:21,546
Je ne pouvais pas.
934
01:25:23,418 --> 01:25:25,886
Car j'ai bien tué le capitaine Taggart.
935
01:25:30,825 --> 01:25:32,554
Le jour de l'explosion.
936
01:25:32,627 --> 01:25:35,221
Ce n'était pas un accident.
Je l'ai dit à Taggart.
937
01:25:35,296 --> 01:25:36,957
Nous étions dans la cale 3.
938
01:25:37,031 --> 01:25:40,432
Je voulais inspecter le bateau.
Il m'a dit de ne rien en faire.
939
01:25:40,502 --> 01:25:42,697
J'ai insisté et il a sorti une arme.
940
01:25:43,204 --> 01:25:46,537
Il était assez ivre pour l'utiliser,
alors je l'ai frappé.
941
01:25:46,608 --> 01:25:50,908
Il est tombé par la trappe d'inspection.
Quand je suis arrivé en bas, il était mort.
942
01:25:52,046 --> 01:25:54,742
Et l'équipage a cru
qu'il était passé par-dessus bord.
943
01:25:55,116 --> 01:25:58,017
Aucun des officiers n'aurait pris
ma défense.
944
01:25:58,086 --> 01:26:00,452
Alors j'ai enterré son corps
sous le charbon.
945
01:26:00,722 --> 01:26:03,748
Je voulais me rendre au premier port
et aller à la police.
946
01:26:03,825 --> 01:26:05,258
J'ai pensé que...
947
01:26:06,494 --> 01:26:10,988
Après l'incendie et la fuite de l'équipage,
j'ai décidé de me débarrasser de lui.
948
01:26:11,799 --> 01:26:13,323
- Par-dessus bord?
- Oui.
949
01:26:14,369 --> 01:26:17,429
J'essayais de le déterrer
quand vous êtes arrivé.
950
01:26:17,505 --> 01:26:20,338
Alors vous avez décidé d'y retourner
pour finir le boulot.
951
01:26:22,477 --> 01:26:25,105
Je ne pensais qu'à ma licence.
952
01:26:25,880 --> 01:26:28,849
En le laissant sombrer en eaux profondes,
adieu Taggart.
953
01:26:28,917 --> 01:26:33,411
Mais je n'aurais plus l'occasion de prouver
qu'il avait été saboté et ma licence aussi.
954
01:26:34,055 --> 01:26:38,458
Si je l'échouais et qu'on le trouvait
avant que j'ai pu prouver mon histoire,
955
01:26:38,526 --> 01:26:40,517
on m'aurait accusé de meurtre.
956
01:26:40,828 --> 01:26:44,093
Si vous étiez aller voir
la Lloyd ou la police...
957
01:26:44,165 --> 01:26:47,066
Avec mon passé?
Vous avez entendu cet avocat, non?
958
01:26:47,802 --> 01:26:51,101
Et je n'étais pas sûr
que les moteurs avaient été débarqués.
959
01:26:51,172 --> 01:26:52,799
Vous ne l'êtes toujours pas.
960
01:26:54,742 --> 01:26:57,370
Je sais maintenant
où et comment on a pu le faire.
961
01:26:57,445 --> 01:27:01,074
Pourquoi vouliez-vous y aller maintenant?
Pour vous débarrasser du corps?
962
01:27:01,149 --> 01:27:02,309
Comment?
963
01:27:02,383 --> 01:27:05,648
J'allais avertir l'équipe de la CGS
de se méfier d'Higgins.
964
01:27:05,720 --> 01:27:06,948
Higgins?
965
01:27:07,522 --> 01:27:10,355
Il sera à bord
quand on remorquera le bateau.
966
01:27:12,560 --> 01:27:14,357
Mlle Taggart me l'a dit.
967
01:27:16,798 --> 01:27:19,460
On dirait qu'on ferait mieux
de s'occuper de nos affaires.
968
01:27:19,534 --> 01:27:22,162
Tu seras appelé à la barre
quand l'enquête reprendra.
969
01:27:22,237 --> 01:27:23,898
Si ces types font sombrer le navire,
970
01:27:23,972 --> 01:27:26,099
tu seras poursuivi pour t'être tu,
971
01:27:26,174 --> 01:27:27,971
et nous mettrons la clé sous la porte.
972
01:27:28,042 --> 01:27:31,409
On devrait peut-être en avoir le cœur net
à propos de ces moteurs,
973
01:27:31,479 --> 01:27:32,810
et vite.
974
01:27:35,817 --> 01:27:38,809
- Je vais chercher Frank.
- Hé, attends, John.
975
01:27:40,221 --> 01:27:44,715
Cette déclaration
que vous vouliez lire aujourd'hui,
976
01:27:45,126 --> 01:27:48,220
détaillait-elle les circonstances
du décès du capitaine Taggart?
977
01:27:48,529 --> 01:27:52,465
Tout. Je me suis dit
que si je ne pouvais plus naviguer,
978
01:27:53,668 --> 01:27:55,966
autant aller en prison.
979
01:27:56,471 --> 01:28:01,101
Je vais la prendre, si vous permettez.
Au cas où les moteurs sont bien en cale.
980
01:28:24,399 --> 01:28:28,358
Le Sea Witch en route
pour les îles Anglo-normandes.
981
01:28:28,436 --> 01:28:29,528
Terminé.
982
01:28:41,182 --> 01:28:43,173
Balise à trois lampes.
983
01:28:44,018 --> 01:28:46,509
C'est la balise du sud des Minquiers.
984
01:28:48,423 --> 01:28:50,414
Nous ferions mieux d'éteindre nos feux.
985
01:29:16,351 --> 01:29:18,979
Gunderson doit faire travailler la CGS
nuit et jour.
986
01:29:19,053 --> 01:29:21,920
C'est un élément
auquel nous n'avions pas songé.
987
01:29:23,324 --> 01:29:25,383
Si nous nous approchons
sans être repérés,
988
01:29:25,460 --> 01:29:28,327
nous pourrions utiliser
l'équipement de plongée et continuer.
989
01:29:28,930 --> 01:29:30,397
Essayons.
990
01:29:30,765 --> 01:29:31,891
Mike.
991
01:29:39,073 --> 01:29:40,540
- Prêts?
- Oui.
992
01:29:55,456 --> 01:29:57,617
Quelle heure as-tu?
993
01:29:59,560 --> 01:30:00,993
Quart.
994
01:32:07,021 --> 01:32:09,387
Burrows! Burrows!
995
01:32:09,924 --> 01:32:13,223
Va demander au Français
s'il a des plongeurs qui travaillent.
996
01:32:30,811 --> 01:32:32,676
Il a dit que non.
997
01:32:33,814 --> 01:32:35,076
Allons-y.
998
01:32:44,258 --> 01:32:46,021
- Qu'y a-t-il?
- Viens.
999
01:33:02,343 --> 01:33:04,243
Éteignez vos lampes.
1000
01:34:00,101 --> 01:34:04,162
Ils sont deux.
Et l'un d'eux connaît bien la cale 3.
1001
01:34:05,072 --> 01:34:06,232
Patch.
1002
01:34:19,920 --> 01:34:21,512
ATTENTION
SOULEVER PAR LE DESSUS
1003
01:34:21,589 --> 01:34:22,988
MOTEUR D'AVION
1004
01:34:25,960 --> 01:34:27,621
Hé, hé, que vas-tu faire?
1005
01:34:27,695 --> 01:34:31,187
Tu ne crois pas
qu'on va les laisser en ressortir, si?
1006
01:34:31,265 --> 01:34:34,257
Prends ces lampes
et pointe-les vers le bas.
1007
01:37:03,918 --> 01:37:06,182
Cela aurait-il pu se refermer tout seul?
1008
01:37:07,922 --> 01:37:10,550
Higgins est à bord. Il a dû nous repérer.
1009
01:37:18,299 --> 01:37:21,530
Inutile. Y a-t-il une autre sortie?
1010
01:37:23,637 --> 01:37:26,572
La trappe d'inspection arrière.
Elle est peut-être ouverte.
1011
01:37:37,184 --> 01:37:38,913
Tu ferais mieux d'utiliser ça.
1012
01:37:40,421 --> 01:37:42,855
Personne ne m'avait parlé de meurtre.
1013
01:37:42,923 --> 01:37:46,415
Tu préférerais te retrouver en taule
pendant 10 ans? Hein?
1014
01:37:46,493 --> 01:37:48,586
- Et s'ils ne sont pas venus seuls?
- Et?
1015
01:37:48,662 --> 01:37:52,029
Accident: plus d'air. Un truc
leur est tombé dessus. Je ne sais pas.
1016
01:37:52,099 --> 01:37:54,659
Peu importe. Mais ce que je sais,
1017
01:37:55,236 --> 01:37:59,639
c'est que, quand ce bateau sombrera
pour de bon, ils seront dans la cale.
1018
01:38:02,309 --> 01:38:06,871
Va donc surveiller les Français. Allez.
1019
01:39:07,207 --> 01:39:09,573
J'en ai touché un. Tu as vu?
1020
01:39:09,643 --> 01:39:11,907
Et si on les livrait aux Français, hein?
1021
01:39:11,979 --> 01:39:14,539
Après qu'ils ont ouvert
les caisses des moteurs?
1022
01:39:14,815 --> 01:39:17,545
La prochaine fois,
je vais frapper dans le mille.
1023
01:39:47,982 --> 01:39:49,244
Vous êtes gravement touché?
1024
01:39:50,117 --> 01:39:51,584
Je ne sais pas.
1025
01:39:52,186 --> 01:39:53,551
Je perds les sensations.
1026
01:40:00,060 --> 01:40:02,824
Nous ferions mieux de rester ici.
1027
01:40:04,365 --> 01:40:06,765
Mike sait que nous allons tomber
à court d'air.
1028
01:40:15,743 --> 01:40:19,975
Quand ce capitaine de l'équipe de la CGS
commencera à nous chercher,
1029
01:40:20,047 --> 01:40:21,446
vous serez exsangue.
1030
01:40:21,515 --> 01:40:22,846
Pas le choix.
1031
01:40:25,152 --> 01:40:29,350
Nous avons assez d'air pour un 2e essai.
Vous pouvez nager avec un bras?
1032
01:40:30,624 --> 01:40:31,989
Je pense bien.
1033
01:40:32,960 --> 01:40:35,394
Bien. Alors, allons-y.
1034
01:40:37,064 --> 01:40:38,725
Donnez-moi votre lampe.
1035
01:40:40,634 --> 01:40:42,898
Ils n'ont plus beaucoup d'air à présent.
1036
01:40:43,170 --> 01:40:45,138
Ils doivent avoir des ennuis.
1037
01:40:47,141 --> 01:40:48,199
Viens, allons voir
1038
01:40:48,275 --> 01:40:49,742
ce que la CGS a à dire.
1039
01:40:49,810 --> 01:40:50,970
Bien.
1040
01:41:28,015 --> 01:41:29,812
Les revoilà.
1041
01:41:31,585 --> 01:41:33,951
Je t'avais dit que j'en avais touché un.
1042
01:41:34,955 --> 01:41:36,786
L'autre le tire.
1043
01:42:00,614 --> 01:42:03,742
Dans le mille! Je te l'avais bien dit!
1044
01:42:08,489 --> 01:42:11,822
Ils sont dans un cul-de-sac.
Nous les tenons.
1045
01:42:49,630 --> 01:42:50,756
Yules!
1046
01:43:07,714 --> 01:43:09,477
Faites-le sortir d'ici.
1047
01:43:26,833 --> 01:43:29,802
Pourriez-vous faire avertir la Lloyd
par les garde-côtes
1048
01:43:29,870 --> 01:43:31,963
à Southampton en même temps?
1049
01:43:37,244 --> 01:43:38,609
Et la police britannique.
1050
01:43:38,679 --> 01:43:41,739
De graves accusations seront portées
à l'encontre de l'armateur.
1051
01:43:41,815 --> 01:43:43,248
Il essaiera de s'en sortir.
1052
01:43:43,317 --> 01:43:46,115
Mais il ne faut pas qu'il s'en sorte
avant d'avoir rouvert
1053
01:43:46,186 --> 01:43:48,711
la cale 3 et les caisses prévues
pour les moteurs.
1054
01:43:48,789 --> 01:43:49,949
Bien sûr, bien sûr.
1055
01:43:50,023 --> 01:43:52,150
Vous naviguerez de nouveau.
1056
01:43:56,063 --> 01:43:58,327
Mike dit qu'on vous donnera
une grosse récompense.
1057
01:43:58,398 --> 01:44:01,424
Et il a rarement tort
pour ce genre de choses.
1058
01:44:01,868 --> 01:44:04,564
S'il y a une récompense, vous l'aurez.
Vous et lui.
1059
01:44:04,638 --> 01:44:06,230
Du calme, capitaine.
1060
01:44:08,141 --> 01:44:10,200
Je ne veux qu'un bateau.
1061
01:44:12,145 --> 01:44:14,477
C'est tout ce que j'ai toujours voulu.
1062
01:44:22,222 --> 01:44:25,020
FIN
1063
01:44:36,570 --> 01:44:38,561
French