1 00:00:29,000 --> 00:00:30,750 MOJI PADLÍ OPĚT POVSTANOU 2 00:00:47,375 --> 00:00:52,375 NA PAMÁTKU VOJÁKŮ PADLÝCH V BITVĚ U SLAVKOVA 2. PROSINCE 1805 3 00:03:29,583 --> 00:03:31,833 „CHTĚL BYCH BÝT SVÝM VLASTNÍM POTOMKEM 4 00:03:31,916 --> 00:03:35,708 A VIDĚT, JAKÉ MI BÁSNÍK PŘISOUDÍ MYŠLENKY, CITY A SLOVA.“ 5 00:03:35,791 --> 00:03:37,250 NAPOLEON 6 00:03:38,541 --> 00:03:45,541 SNAŽIL JSEM SE STÁT ONÍM BÁSNÍKEM, ŘÍDĚ SE HESLEM VAN EYCKA: „VŠE, CO ZMOHU!“ 7 00:04:03,125 --> 00:04:05,166 - Kolik je? - Sedm. 8 00:04:05,250 --> 00:04:07,041 - A co počasí? - Mlha a zima! 9 00:04:11,250 --> 00:04:14,208 - Pane Constante! - Ano, občane generále! 10 00:04:14,291 --> 00:04:16,500 Proč jsi tak zachmuřený? 11 00:04:16,583 --> 00:04:18,958 - To ten váš nový klobouk. - Co je s ním? 12 00:04:19,041 --> 00:04:21,875 Víš, že je to tvoje povinnost roztáhnout mi ho. 13 00:04:21,958 --> 00:04:23,708 Dvaadvacet palců… 14 00:04:23,791 --> 00:04:25,250 Obvod… 15 00:04:25,875 --> 00:04:27,416 Mám citlivou hlavu. 16 00:04:29,708 --> 00:04:32,083 Ještě dva nebo tři dny mučení 17 00:04:32,166 --> 00:04:34,500 a budu ho moct nosit. 18 00:04:44,708 --> 00:04:45,875 Jak jsem dnes vysoký? 19 00:04:45,958 --> 00:04:48,166 Stále stejně, pět stop a dva palce. 20 00:04:48,250 --> 00:04:50,166 Podívej se líp, ty idiote! 21 00:04:53,625 --> 00:04:55,041 Dva palce navíc. 22 00:04:58,208 --> 00:04:59,875 Zase švindlujete. 23 00:05:02,583 --> 00:05:03,750 - Constante! - Ano? 24 00:05:03,833 --> 00:05:08,208 Jestli někdy napíšeš paměti, přidej mi dva palce. 25 00:05:08,291 --> 00:05:10,750 Pět stop a čtyři palce. 26 00:05:13,375 --> 00:05:16,041 Ty jediný ze všech znáš mou skutečnou výšku. 27 00:05:17,208 --> 00:05:18,958 Co říkal kloboučník? 28 00:05:19,041 --> 00:05:20,833 V obchodě byl chaos! 29 00:05:20,916 --> 00:05:22,125 Všichni šíleli! 30 00:05:22,208 --> 00:05:25,250 Pokud byste podepsal mír s Anglií, 31 00:05:25,333 --> 00:05:27,916 stal by se z vás nejslavnější muž v dějinách. 32 00:05:28,000 --> 00:05:30,583 Nepotřebuji znát názor pana Pouparta na mou politiku. 33 00:05:32,916 --> 00:05:34,958 Zajímá mě jen cena klobouků. 34 00:05:35,041 --> 00:05:38,791 - 60 franků za kus. - Žádná sleva při koupi čtyř? 35 00:05:38,875 --> 00:05:40,916 Ne, občane generále! 36 00:05:41,000 --> 00:05:44,625 Prý máte velikou hlavu! Každý si na ně chtěl sáhnout! 37 00:05:44,708 --> 00:05:46,875 Nezaplatím víc než 40 franků! 38 00:05:46,958 --> 00:05:49,000 Nebo půjdu jinam. 39 00:05:51,041 --> 00:05:53,958 Zlodějna! 40 00:05:54,625 --> 00:05:56,083 Proč pajdáš jako kachna? 41 00:05:56,958 --> 00:05:58,875 Protože vám rozšlapávám i boty! 42 00:05:58,958 --> 00:06:02,500 Hlavy máme skoro stejné, zato nohy mám větší. 43 00:06:02,583 --> 00:06:04,791 - Vidíte, ne? - Vezmi si tohle! 44 00:06:04,875 --> 00:06:07,625 Za ty nohy. A hlavu. 45 00:06:07,708 --> 00:06:09,333 Už jste skončil, pane Duplane? 46 00:06:09,416 --> 00:06:11,458 Ještě pár vteřin, madam! 47 00:06:11,541 --> 00:06:14,416 Můj manžel se rozčiluje, když je kolem mě moc mužů. 48 00:06:17,333 --> 00:06:18,250 Děkuji vám! 49 00:06:20,458 --> 00:06:22,625 Můžete jít, pánové! 50 00:06:22,708 --> 00:06:24,250 Drahoušek to dokončí. 51 00:06:24,333 --> 00:06:25,416 Ano, madam! 52 00:06:32,666 --> 00:06:34,083 Žárlí, jako můj manžel. 53 00:06:35,916 --> 00:06:38,166 - Kousl vás? - Ano, madam. 54 00:06:38,250 --> 00:06:41,541 To máte štěstí. Kouše jen ty, kteří mě milují. 55 00:06:41,625 --> 00:06:45,541 - V tom případě vyjadřuje mé city, madam. - Ne tak dobře jako vy. 56 00:06:46,416 --> 00:06:49,625 - Modistky, madam! - Okamžik! 57 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Přijďte mě zítra ráno učesat. Sám. 58 00:06:58,833 --> 00:06:59,750 Už běžte. 59 00:07:05,708 --> 00:07:06,666 Talleyrande! 60 00:07:06,750 --> 00:07:10,375 Nevoďte mi sem ty křiklouny! Co se to děje? 61 00:07:10,458 --> 00:07:13,416 Ta zpráva za to stojí. 62 00:07:13,500 --> 00:07:15,541 Lord Cornwallis si dal záležet. 63 00:07:15,625 --> 00:07:21,166 Angličané vám přinášejí z Amiensu mírovou smlouvu. 64 00:07:21,250 --> 00:07:24,500 Za Francii ji podepsal váš bratr Josef. 65 00:07:25,083 --> 00:07:26,000 Všichni podepsali? 66 00:07:26,083 --> 00:07:28,583 Ano. Anglie, Rusko, Španělsko, Portugalsko, 67 00:07:28,666 --> 00:07:31,166 Maroko, Tunisko, Alžírsko, Turecko a Řecko. 68 00:07:36,291 --> 00:07:38,541 Celé měsíce pracuji… 69 00:07:38,625 --> 00:07:41,958 pardon, oba pracujeme na sbratření Evropy. 70 00:07:44,041 --> 00:07:46,166 Je to báječné! 71 00:07:47,166 --> 00:07:49,833 Ujišťuji vás, že touto smlouvou, 72 00:07:49,916 --> 00:07:54,583 aniž by to zatím tušila, vám Evropa nabízí trůn. 73 00:07:58,375 --> 00:07:59,375 Konečně! 74 00:08:07,583 --> 00:08:09,166 Děkuji vám, pánové! 75 00:08:09,250 --> 00:08:10,750 Ať žije Anglie 76 00:08:10,833 --> 00:08:13,291 a usmíření evropských národů 77 00:08:13,375 --> 00:08:15,333 s Francouzskou republikou! 78 00:08:15,958 --> 00:08:18,416 Neuduste mě, pánové! 79 00:08:19,541 --> 00:08:22,208 Musím to říct své choti. 80 00:08:26,666 --> 00:08:30,416 - Propukly demonstrace? - Ano, ale jsou to demonstrace štěstí! 81 00:08:30,500 --> 00:08:32,375 Paříž touží po míru s Anglií. 82 00:08:32,457 --> 00:08:34,125 Ne… 83 00:08:35,125 --> 00:08:36,207 - Je to pravda? - Ano. 84 00:08:36,291 --> 00:08:39,332 - Opravdu to podepsali? - Ano, včera večer. 85 00:08:40,125 --> 00:08:41,916 - Ach! - Má lásko… 86 00:08:45,166 --> 00:08:46,416 Trůn je na dosah. 87 00:08:46,500 --> 00:08:50,458 Víš, co mi předpovídala ta čarodějnice na Martiniku? 88 00:08:50,541 --> 00:08:52,208 Ano. 89 00:08:52,291 --> 00:08:53,791 A měla pravdu. 90 00:08:53,875 --> 00:08:55,708 Ano. 91 00:08:58,291 --> 00:08:59,750 Jak říkáš, miláčku! 92 00:08:59,833 --> 00:09:03,000 - Budu královnou? - Víc než královnou. 93 00:09:03,083 --> 00:09:04,916 Víc než královnou? 94 00:09:05,000 --> 00:09:06,500 Teď je možné všechno. 95 00:09:08,333 --> 00:09:10,958 Co se děje? Nejsi šťastná? 96 00:09:11,041 --> 00:09:12,416 Miluješ jinou. 97 00:09:13,291 --> 00:09:15,666 - O kom to mluvíš? - O té Italce. 98 00:09:17,041 --> 00:09:20,166 - Grassiniová? - Vrátila se do Paříže. 99 00:09:21,416 --> 00:09:23,333 Vím, že ji miluješ. 100 00:09:23,416 --> 00:09:25,250 Víš, že její hlas ano, 101 00:09:25,333 --> 00:09:28,083 ale tím mé city končí. 102 00:09:28,166 --> 00:09:29,833 Neviděl jsem ji už rok. 103 00:09:31,291 --> 00:09:33,833 Zavři okno a zatáhni závěsy. 104 00:09:57,583 --> 00:09:58,958 Ticho, vy drbny! 105 00:09:59,041 --> 00:10:00,916 Svedl by to Karel Veliký lépe? 106 00:10:01,000 --> 00:10:05,291 - Jsou čtyři ráno! - Svolal nás o půlnoci. 107 00:10:05,375 --> 00:10:07,916 Panenko skákavá, prožívá noc svého života! 108 00:10:08,000 --> 00:10:10,958 Měl bys spíš říct „panenky“. 109 00:10:11,041 --> 00:10:14,458 Protože v noci navštěvuje hezké dámy. 110 00:10:14,541 --> 00:10:17,208 - Madame de Vaudey? - Když nepočítám Grassiniovou… 111 00:10:17,291 --> 00:10:21,958 Huberte, a slyšel jste o Josefíně a mladém Lydieovi? 112 00:10:22,041 --> 00:10:24,083 Nechte nás spát! 113 00:10:28,375 --> 00:10:30,000 Pánové, probuďte se! 114 00:10:30,958 --> 00:10:33,000 Platí vás lid. Zaslužte si to! 115 00:10:34,333 --> 00:10:38,291 Anglickému králi, ruskému carovi, 116 00:10:38,375 --> 00:10:40,750 tureckému sultánovi, 117 00:10:40,833 --> 00:10:43,583 perskému šáhovi, bavorskému králi a alžírskému bejovi. 118 00:10:45,875 --> 00:10:48,625 Řekl jsem perský šáh, ne šach! 119 00:10:50,208 --> 00:10:53,833 - Jak se píše „šáh“? - Dlouhé Á a H, generále. 120 00:10:55,833 --> 00:10:57,208 Dobře, pokračujte! 121 00:10:58,250 --> 00:11:02,000 Francii jsem pozvedl nad všechny národy světa. 122 00:11:02,083 --> 00:11:06,083 Amienskou smlouvou jsem ukončil válečné střety. 123 00:11:07,291 --> 00:11:08,416 Huberte! 124 00:11:08,500 --> 00:11:10,916 Nechť Talleyrand připraví smlouvu se Švýcarskem. 125 00:11:11,000 --> 00:11:13,333 Postoupí nám celé Valais. 126 00:11:13,416 --> 00:11:15,875 A to bez jakýchkoli dalších diskuzí. 127 00:11:15,958 --> 00:11:17,583 Řekněte Berthierovi, 128 00:11:17,666 --> 00:11:20,291 aby generál Ney shromáždil u švýcarských hranic 129 00:11:20,375 --> 00:11:22,541 vojsko o 30 000 mužích. 130 00:11:23,541 --> 00:11:24,875 Dál. 131 00:11:24,958 --> 00:11:26,958 Vaše Výsosti, Francie nikdy nezapomene, 132 00:11:28,166 --> 00:11:29,166 že nám 133 00:11:29,250 --> 00:11:30,916 Anglie, 134 00:11:31,000 --> 00:11:33,083 díky Amienské smlouvě, 135 00:11:33,166 --> 00:11:35,041 dopřává svobody na mořích, 136 00:11:35,125 --> 00:11:38,750 což nám umožní mírové soupeření. 137 00:11:38,833 --> 00:11:39,791 Ty! 138 00:11:40,666 --> 00:11:41,833 Sultánovi. 139 00:11:43,708 --> 00:11:45,708 Neboj se, velký sultáne, 140 00:11:46,625 --> 00:11:50,958 podle smlouvy z Amiensu se Francie a Anglie stáhnou z Egypta. 141 00:11:51,791 --> 00:11:53,333 Alžírskému bejovi. 142 00:11:54,625 --> 00:11:55,625 Ne. 143 00:11:56,791 --> 00:11:58,208 Ne. 144 00:11:58,291 --> 00:12:01,708 Odchod z Egypta by mohl situaci zkomplikovat. 145 00:12:02,750 --> 00:12:04,916 Napíše mu Talleyrand. 146 00:12:05,000 --> 00:12:06,625 Ten si s tím poradí líp. 147 00:12:07,750 --> 00:12:08,750 Pokračujte! 148 00:13:25,583 --> 00:13:28,333 Madame Caroline Muratová a generál Murat! 149 00:13:28,416 --> 00:13:30,375 Pařížský guvernér. 150 00:13:35,500 --> 00:13:38,791 Konzulové Cambacérès a Lebrun. 151 00:13:38,875 --> 00:13:40,916 Slečna Élisa Bonaparte. 152 00:13:41,000 --> 00:13:43,666 Pánové Josef a Ludvík Bonaparte. 153 00:13:44,541 --> 00:13:46,500 Pan Benjamin Constant. 154 00:13:47,458 --> 00:13:50,625 Pan Palma. Slečna George. 155 00:13:50,708 --> 00:13:52,875 Generál Bernadotte. 156 00:13:52,958 --> 00:13:54,625 Generál Lannes. 157 00:13:56,000 --> 00:13:57,583 Madame de Staël. 158 00:13:58,125 --> 00:13:59,708 Generál Augereau. 159 00:13:59,791 --> 00:14:02,375 To je ale rodina! 160 00:14:02,458 --> 00:14:04,541 Madame Pauline Leclercová. 161 00:14:20,000 --> 00:14:21,083 Vítejte. 162 00:14:21,875 --> 00:14:24,083 - Posaďte se. - Nemohu tu sedět, madam. 163 00:14:24,166 --> 00:14:27,458 Záměrně jste vybrala křeslo, které neladí s mými šaty. 164 00:14:31,916 --> 00:14:34,125 Proč tak nenávidíš mou sestru? 165 00:14:34,208 --> 00:14:35,291 Moc dobře to víš. 166 00:15:22,791 --> 00:15:26,125 Pamatuješ si naši noc před čtyřmi měsíci, po uzavření míru v Amiensu? 167 00:15:28,250 --> 00:15:29,208 Ano? 168 00:15:30,500 --> 00:15:31,541 Možná… 169 00:15:34,375 --> 00:15:35,791 Syn! 170 00:15:35,875 --> 00:15:36,833 Syn! 171 00:15:37,750 --> 00:15:39,041 Josefíno, dej mi syna! 172 00:15:54,041 --> 00:15:57,083 Jeho Excelence Charles Fox 173 00:15:57,166 --> 00:15:58,958 a lord Cornwallis! 174 00:16:08,750 --> 00:16:10,166 Fox, Bonaparte. 175 00:16:10,250 --> 00:16:14,375 Generále, slovy nedokážu vyjádřit míru mého obdivu k vám. 176 00:16:14,458 --> 00:16:16,750 Po pádu Bastily jste prý řekl: 177 00:16:17,541 --> 00:16:20,125 „Je to největší a nejhezčí událost v dějinách světa.“ 178 00:16:20,208 --> 00:16:23,208 Řekl jsem to a stále si to myslím, generále. 179 00:16:23,291 --> 00:16:25,583 Takže amienský mír bude 180 00:16:25,666 --> 00:16:28,291 druhou nejdůležitější událostí dějin 181 00:16:28,375 --> 00:16:29,541 našich národů. 182 00:16:29,625 --> 00:16:31,041 Hlavně vaší zásluhou. 183 00:16:31,125 --> 00:16:35,625 Do Paříže jsem přijel jen na skok, abych jménem Anglie pozdravil, 184 00:16:35,708 --> 00:16:38,041 poděkoval a obejmul největšího 185 00:16:38,125 --> 00:16:41,250 a nejosvícenějšího muže na světě. 186 00:16:47,208 --> 00:16:51,083 Ale povinnost mě volá. Musím okamžitě odejít. 187 00:17:04,750 --> 00:17:06,083 Musím s tebou mluvit. 188 00:17:20,165 --> 00:17:22,625 Víš, co se o tobě říká v Paříži? 189 00:17:22,708 --> 00:17:25,875 Oslavte lidu zachránce a klopte pokorná čela. 190 00:17:25,958 --> 00:17:29,750 Pauline všechna srdce dobývá, jako to Napoleon s městy dělá. 191 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Proč musíš říkat všem mužům ano? 192 00:17:32,541 --> 00:17:34,375 Ty děláš to samé se ženami, 193 00:17:34,458 --> 00:17:36,333 až na to, že já nejsem pokrytec. 194 00:17:39,041 --> 00:17:40,708 Celá Paříž tě pomlouvá. 195 00:17:41,875 --> 00:17:43,916 Koupil jsem ti palác v Rue de Courcelles, 196 00:17:44,000 --> 00:17:46,416 zámek ve Villers-Cotterêts. 197 00:17:46,500 --> 00:17:49,375 Dal jsem ti víc šperků než své ženě. 198 00:17:49,458 --> 00:17:52,416 Místo díků nebo péče o manžela, který umírá v Saint Domingue, 199 00:17:52,500 --> 00:17:54,666 spáváš s tím komediantem Lafontem. 200 00:17:54,750 --> 00:17:56,791 Bravo! Žárlíš. 201 00:17:57,916 --> 00:18:01,500 Svým věčným lehkomyslným utrácením rodině neprospíváš. 202 00:18:01,583 --> 00:18:05,166 Podporuji tím přece obchod. Držím tvé továrny v chodu! 203 00:18:05,250 --> 00:18:09,000 - Ale prosím tě! - Nech lidi mluvit! 204 00:18:09,083 --> 00:18:10,916 Ty můžeš žádat cokoliv. 205 00:18:11,000 --> 00:18:14,083 Nikdo jiný mě nezajímá. 206 00:18:14,166 --> 00:18:17,666 A kdybys někdy hledal upřímnou lásku, víš, kam se obrátit. 207 00:18:19,083 --> 00:18:21,500 Jsi nejkrásnější dívka na světě. 208 00:18:24,500 --> 00:18:26,000 Ještě něco, drahý bratře? 209 00:18:26,083 --> 00:18:27,583 Ne! Ano! 210 00:18:28,416 --> 00:18:30,291 Musíš odjet za svým manželem. 211 00:18:30,375 --> 00:18:32,208 - Ne! - Trvám na tom! 212 00:18:33,541 --> 00:18:35,958 Všechny zdejší ženy na tebe žárlí. 213 00:18:36,041 --> 00:18:37,916 - Odjeď! - Ne! 214 00:18:38,000 --> 00:18:39,166 Je to rozkaz! 215 00:18:45,125 --> 00:18:47,541 Fajn! Odjedu, když si to přeje tvá žena. 216 00:18:50,208 --> 00:18:51,500 - Váhá. - Postrčme ho… 217 00:18:51,583 --> 00:18:54,166 Teď je ten správný čas! Koruna je na dosah. 218 00:18:54,250 --> 00:18:55,833 Odmítne-li, pojedeme na Korsiku. 219 00:18:55,916 --> 00:18:57,083 - Přísahám! - Já taky! 220 00:18:57,166 --> 00:19:00,958 Josefe, ty jsi hlava rodiny. Musíš na tom trvat. 221 00:19:01,041 --> 00:19:04,291 Moment! Promluvím s ním. 222 00:19:04,375 --> 00:19:06,125 Talleyrand pracuje pro nás. 223 00:19:11,791 --> 00:19:13,500 Můj drahý Carnote! 224 00:19:15,041 --> 00:19:16,125 Rád vás vidím. 225 00:19:16,791 --> 00:19:19,041 Proč zůstáváte v opozici? 226 00:19:19,125 --> 00:19:21,375 Nejsme snad pro vás dost republikáni? 227 00:19:22,375 --> 00:19:25,250 Obávám se, že to nebude trvat dlouho. 228 00:19:25,333 --> 00:19:28,208 Státník tu nevládl od roku 1789. 229 00:19:29,041 --> 00:19:30,791 Vládnout Francii 230 00:19:30,875 --> 00:19:33,791 po dvanácti bouřlivých letech 231 00:19:33,875 --> 00:19:35,708 není snadný úkol. 232 00:19:35,791 --> 00:19:38,916 Jistě, ale i tak jste zůstal vojákem, 233 00:19:39,000 --> 00:19:40,416 což omlouvá to, 234 00:19:40,500 --> 00:19:42,791 že si pletete vládnutí s velením. 235 00:19:44,458 --> 00:19:47,666 Zapomínáte, Carnote, že jsem právě zemi přinesl mír? 236 00:19:47,750 --> 00:19:49,833 Dosáhl námořní svobody? 237 00:19:50,583 --> 00:19:52,416 Zachránil francouzský průmysl. 238 00:19:52,500 --> 00:19:54,875 Podepsal amnestii pro 140 000 emigrantů! 239 00:19:54,958 --> 00:19:57,250 A co občanský zákoník? Zapomněl jste na to vše? 240 00:19:57,333 --> 00:19:58,666 Ne. 241 00:19:58,750 --> 00:20:01,916 Ovšem nezapomněl jsem ani na to, že tu jste jen díky revoluci. 242 00:20:02,958 --> 00:20:04,208 Francie hledala vůdce. 243 00:20:05,541 --> 00:20:06,541 Vojenského? 244 00:20:07,833 --> 00:20:09,041 Ano, vojenského. 245 00:20:10,333 --> 00:20:11,208 A našla ho. 246 00:20:11,291 --> 00:20:13,500 Lidé, bohužel, 247 00:20:13,583 --> 00:20:16,416 na konci období zmatků vždy zatouží po pevné ruce. 248 00:20:16,500 --> 00:20:19,125 Nikdo vám nebránil, abyste použil tu svou. 249 00:20:19,208 --> 00:20:21,125 Byl jste slavnější než já. 250 00:20:21,208 --> 00:20:23,625 Revoluce se nemá využívat. 251 00:20:23,708 --> 00:20:25,250 Revoluce skončila! 252 00:20:26,458 --> 00:20:29,458 Svým zásadám jsem se nikdy nezpronevěřil. 253 00:20:29,541 --> 00:20:32,208 A barvy svého praporu jsem nikdy nezměnil. 254 00:20:33,250 --> 00:20:35,416 Je ovšem třeba respektovat ústavu. 255 00:20:35,500 --> 00:20:37,833 Žádná ústava nezůstala beze změn. 256 00:20:37,916 --> 00:20:40,875 Vždy se podřídí lidem a okolnostem. 257 00:20:41,791 --> 00:20:44,958 Název a forma vlády neznamenají nic, 258 00:20:45,041 --> 00:20:47,666 jde o rovná práva občanů 259 00:20:47,750 --> 00:20:49,375 a o vykonání spravedlnosti. 260 00:20:50,625 --> 00:20:51,916 Je mi známo, 261 00:20:52,000 --> 00:20:54,833 jak upřímnou lásku chováte k Francii. 262 00:20:55,875 --> 00:20:57,291 A doufám, že před tváří 263 00:20:57,375 --> 00:21:00,333 dějin nebudete potřebovat 264 00:21:00,416 --> 00:21:01,500 jinou omluvu. 265 00:21:02,291 --> 00:21:04,958 Budu potřebovat stále větší sílu a moc, 266 00:21:06,541 --> 00:21:09,375 abych udržel Evropu v rovnováze. 267 00:21:10,416 --> 00:21:13,333 To je, Carnote, skutečný důvod, který mě vede k tomu… 268 00:21:14,333 --> 00:21:16,041 Jak to říct. 269 00:21:17,458 --> 00:21:18,333 K absolutismu. 270 00:21:18,916 --> 00:21:20,041 Já vím. 271 00:21:21,166 --> 00:21:22,708 A proto, generále, 272 00:21:22,791 --> 00:21:25,958 váš žádám, abych mohl opustit politiku. 273 00:21:26,041 --> 00:21:28,166 Rozešla se s mými zásadami. 274 00:21:29,166 --> 00:21:30,625 Ale i poté 275 00:21:30,708 --> 00:21:32,333 zůstanu vaším přítelem. 276 00:21:33,416 --> 00:21:34,833 Jak si přejete, Carnote. 277 00:21:43,291 --> 00:21:47,916 Je tu chmurně! Pojďme se bavit! 278 00:21:48,000 --> 00:21:50,708 - Vypadá naštvaně. - Má starosti. 279 00:22:05,750 --> 00:22:08,458 Carnot mi udělil kázání. 280 00:22:09,541 --> 00:22:10,750 Možná má pravdu. 281 00:22:10,833 --> 00:22:13,625 Nenechte ho, aby vás srazil na kolena. 282 00:22:13,708 --> 00:22:15,041 A co má rodina? 283 00:22:15,125 --> 00:22:18,458 Naléhají na mě, abych nastoupil na trůn! Mají pravdu? 284 00:22:18,541 --> 00:22:21,583 I když teď, v době míru, by mě nic nepotěšilo více, 285 00:22:22,375 --> 00:22:24,666 než kdybych se z veřejného života stáhl. 286 00:22:24,750 --> 00:22:27,250 Kdyby vás slyšeli Bourboni, vrátili by se. 287 00:22:27,333 --> 00:22:30,958 - Pokud se vrátí, pověsí vás, Fouché. - Vás také, generále. 288 00:22:35,333 --> 00:22:36,833 Co navrhujete, přátelé? 289 00:22:36,916 --> 00:22:39,750 Nemáte plnou politickou autoritu, 290 00:22:39,833 --> 00:22:41,083 to je vaše slabina. 291 00:22:41,166 --> 00:22:44,000 Vláda tří konzulů je nestabilní systém. 292 00:22:44,083 --> 00:22:46,291 Musíte se stát doživotním konzulem. 293 00:22:46,375 --> 00:22:48,375 Poslední krok před trůnem. 294 00:22:48,458 --> 00:22:50,166 - Myslíte? - Ano. 295 00:22:50,250 --> 00:22:51,541 Má pravdu. 296 00:22:51,625 --> 00:22:54,583 I vyjednávání s Evropou bude snazší ve jménu císařství, 297 00:22:54,666 --> 00:22:56,833 než jménem unavené, neklidné republiky. 298 00:22:56,916 --> 00:23:00,166 Využijte svého génia, potlačte anarchii. 299 00:23:00,250 --> 00:23:02,375 Jste pro všechny žádoucí panovník. 300 00:23:03,166 --> 00:23:05,000 Opravdu si to myslíte, Talleyrande? 301 00:23:05,083 --> 00:23:08,791 Nemluvím jako Talleyrand, ale jako ministr zahraničních věcí. 302 00:23:08,875 --> 00:23:11,375 - Čím větší je vaše moc… - Požehnaná! 303 00:23:11,458 --> 00:23:13,125 Navíc tak sjednotíte Evropu, 304 00:23:13,208 --> 00:23:15,458 která se koří jen síle. 305 00:23:15,541 --> 00:23:16,541 Napoleone. 306 00:23:18,083 --> 00:23:21,208 Víš, co mi o tobě řekl náš otec, než zemřel? 307 00:23:21,291 --> 00:23:23,833 „Kéž bych mohl ještě spatřit toho,“ 308 00:23:23,916 --> 00:23:26,166 „před jehož mečem se třesou králové“ 309 00:23:26,250 --> 00:23:28,666 „a který změní tvář světa.“ 310 00:23:28,750 --> 00:23:30,500 Jménem rodiny Bonapartů: 311 00:23:30,583 --> 00:23:34,666 Poslechni našeho otce. Prázdný trůn čeká na tebe. 312 00:23:34,750 --> 00:23:35,625 Chop se koruny! 313 00:23:35,708 --> 00:23:37,916 Budeme základem tvé nové šlechty. 314 00:23:40,833 --> 00:23:44,291 - Co myslíš, Murate? - Vaši vojáci budou plakat radostí! 315 00:23:46,541 --> 00:23:47,416 Velmi dobře. 316 00:23:48,083 --> 00:23:51,000 Císařství! 317 00:23:56,333 --> 00:23:58,708 Myslíte si, že bych se měl obětovat lidu? 318 00:24:00,750 --> 00:24:02,000 Konareve! 319 00:24:02,083 --> 00:24:05,875 Okamžitě zorganizujte referendum o doživotním konzulovi. 320 00:24:14,125 --> 00:24:15,958 Znáte Madame de Staël? 321 00:24:16,041 --> 00:24:17,041 Příliš dobře! 322 00:24:17,916 --> 00:24:20,083 Přišel mi dopis od Grassiniové. 323 00:24:20,166 --> 00:24:22,291 Zdraví vás. 324 00:24:23,458 --> 00:24:25,500 Řekli mi, že jste krásná, madam. 325 00:24:25,583 --> 00:24:27,333 Řekli mi, že jste zdvořilý! 326 00:24:29,083 --> 00:24:30,416 O čem jste mluvila? 327 00:24:30,500 --> 00:24:34,291 Citovaly jsme Corneille na téma politické nestability. 328 00:24:34,375 --> 00:24:38,333 A protože má lesk skla, má i jeho křehkost. 329 00:24:39,041 --> 00:24:42,291 V mém případě nejde o sklo, ale o diamant. 330 00:24:44,208 --> 00:24:47,791 Slyšel jsem, že se o vaši přízeň dělí generál Moreau a můj bratr Lucien? 331 00:24:47,875 --> 00:24:51,166 S nimi sdílím pouze své obavy z vaší ctižádosti. 332 00:24:52,208 --> 00:24:56,125 Co kdybych vám našel klidný exil, abych tyto obavy rozptýlil? 333 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 Jste stejně dobrá herečka jako Palma. 334 00:25:05,583 --> 00:25:07,375 Jsi blázen, Juliette! 335 00:25:07,458 --> 00:25:10,125 Možná, ale menší, než vy všichni tady! 336 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 Pokrytče! Viděla jsem tě s Madame Récamier. 337 00:25:29,750 --> 00:25:30,625 A co? 338 00:25:30,708 --> 00:25:32,125 Řeknu to tvé staré ženě! 339 00:25:47,208 --> 00:25:48,666 Děkuji, dusil jsem se. 340 00:25:51,041 --> 00:25:53,458 Všichni po mně jdou jako mravenci! 341 00:25:54,666 --> 00:25:56,583 Carnot, má rodina… 342 00:25:57,791 --> 00:26:00,000 - Constant… - To ne! 343 00:26:00,083 --> 00:26:01,708 Ty ne, ale Benjamin. 344 00:26:01,791 --> 00:26:04,416 - Já nemám žádné bratry. - Hlupáku! 345 00:26:07,583 --> 00:26:11,250 - Vidíš mě jako císaře? - Nebyl byste horší než jiní. 346 00:26:11,916 --> 00:26:13,291 A s podpatky… 347 00:26:39,958 --> 00:26:42,583 - Je madam sama? - Ano. 348 00:27:22,583 --> 00:27:23,541 Zvláštní. 349 00:27:24,833 --> 00:27:26,791 Na schodišti jsem měl dojem, 350 00:27:27,875 --> 00:27:29,375 že slyším housle. 351 00:27:31,583 --> 00:27:33,708 To se ti jen zdálo, můj malý Korsičane. 352 00:27:35,541 --> 00:27:36,916 Miluješ mě ještě? 353 00:27:38,333 --> 00:27:40,666 Na co čekáš? Zavři okno. 354 00:28:25,750 --> 00:28:29,208 REFERENDUM FRANCOUZSKÝ LID ODPOVĚDĚL NA OTÁZKU: 355 00:28:29,291 --> 00:28:32,125 MÁ SE NAPOLEON BONAPARTE STÁT DOŽIVOTNÍM KONZULEM? 356 00:28:32,208 --> 00:28:35,916 DRTIVOU VĚTŠINOU ROZHODL, ŽE ANO. 3 577 259 PRO a 8 400 PROTI 357 00:28:36,000 --> 00:28:39,583 FRANCOUZSKÝ LID JMENOVAL A SENÁT PROHLÁSIL 358 00:28:39,666 --> 00:28:43,208 NAPOLEONA BONAPARTA DOŽIVOTNÍM KONZULEM 359 00:28:45,166 --> 00:28:46,041 Ty jsi darebák! 360 00:28:46,125 --> 00:28:49,000 - 18. brumairu jsi měl odložit svůj meč. - Ano! 361 00:28:49,083 --> 00:28:50,250 Ale 19. tu byla zeď, 362 00:28:50,333 --> 00:28:51,833 o kterou se rozdrtí vzpomínky. 363 00:28:51,916 --> 00:28:53,666 - Vděk také? - Ano! 364 00:28:53,750 --> 00:28:55,000 Přidám se k opozici. 365 00:28:55,083 --> 00:28:57,583 Mluvíš jako svatý, ale chováš se jako Caesar! 366 00:28:58,166 --> 00:29:01,541 Tento anonymní hnus. Paralela mezi Caesarem, Cromwellem a Bonapartem. 367 00:29:01,625 --> 00:29:04,000 - To jsi napsal ty? - Ano, byl jsem to já. 368 00:29:05,166 --> 00:29:08,833 Také jsem slyšel, že mě paroduješ v ochotnickém divadle, spolu s Élisou 369 00:29:08,916 --> 00:29:10,125 v neslušivém oblečení! 370 00:29:10,875 --> 00:29:12,166 Ano. 371 00:29:12,250 --> 00:29:13,250 Proč mě provokuješ? 372 00:29:14,125 --> 00:29:15,833 Aby ses styděl. 373 00:29:15,916 --> 00:29:18,333 Svoji rodinu považuješ za otroky! 374 00:29:18,416 --> 00:29:19,583 Nic vám nedlužím! 375 00:29:19,666 --> 00:29:21,333 Dlužíš nám všechno! 376 00:29:26,458 --> 00:29:27,416 Dobrá. 377 00:29:27,500 --> 00:29:29,708 - Nejsi snad ministr vnitra? - Prázdný titul! 378 00:29:30,916 --> 00:29:34,083 Všichni tví ministři jsou loutky, nic nesmějí! 379 00:29:34,166 --> 00:29:36,125 V touze potlačit svobodu 380 00:29:36,208 --> 00:29:38,791 jsi z našeho jazyka odstranil to nejkrásnější slovo! 381 00:29:38,875 --> 00:29:41,625 Tebe odstraním – ze svého života i z vády! 382 00:29:42,666 --> 00:29:45,083 - Hned podepíšu tvé vypovězení. - Špíno! 383 00:29:46,875 --> 00:29:49,041 Pojďte, matko. 384 00:29:49,125 --> 00:29:52,791 - Je to blázen! - Nech mě s ním promluvit, synku. 385 00:30:03,291 --> 00:30:05,958 Přísahala jste, že do paláce už nikdy nevstoupíte. 386 00:30:06,791 --> 00:30:09,000 Ráda bych tě odsud vytrhla, chlapče. 387 00:30:09,083 --> 00:30:13,208 Mám o tebe strach. To divadelní pozlátko mě děsí. 388 00:30:13,291 --> 00:30:14,500 Máte strach o Luciena. 389 00:30:14,583 --> 00:30:15,916 - Ne! - Ano! 390 00:30:17,458 --> 00:30:20,625 - Milujete ho ze všech nejvíc. - Ano. 391 00:30:20,708 --> 00:30:22,333 Protože je moc nešťastný. 392 00:30:23,500 --> 00:30:25,166 Kdo nehodlá stoupat se mnou, 393 00:30:25,250 --> 00:30:26,791 nebude součástí mé rodiny! 394 00:30:31,791 --> 00:30:34,541 Uklidni se! 395 00:30:36,541 --> 00:30:38,166 Dobře. 396 00:30:38,250 --> 00:30:41,125 - Jmenuji ho velvyslancem v Madridu. - Děkuji. 397 00:30:41,208 --> 00:30:45,500 Začal ses starat o svůj vzhled? 398 00:30:45,583 --> 00:30:47,791 Ve své kanceláři máš dokonce zrcadlo! 399 00:30:47,875 --> 00:30:51,208 Ale to je Josefínino, zapomněla si ho. 400 00:30:52,083 --> 00:30:53,958 Opravdu se vám podobám. 401 00:30:54,041 --> 00:30:57,625 Ale, matko, proč se vám v paláci nelíbí? 402 00:30:57,708 --> 00:31:00,541 Co vaše dcery? Utrácejí milion ročně! 403 00:31:00,625 --> 00:31:03,208 Opravdu? Možná bych měla také! 404 00:31:03,291 --> 00:31:05,666 Pod podmínkou, že mi dáš dva. 405 00:31:08,375 --> 00:31:11,875 - Kéž by to vydrželo! - Vydrží to dlouho. 406 00:31:16,083 --> 00:31:19,458 Proč pořád dáváš ruku takhle? 407 00:31:19,541 --> 00:31:22,833 Nevím, možná, abych předešel zvyku 408 00:31:22,916 --> 00:31:25,708 popotahovat levý rukáv pravou rukou. 409 00:31:25,791 --> 00:31:29,041 Nebolí tě břicho? Pamatuji si, že tvého otce… 410 00:31:29,125 --> 00:31:30,083 Matko! 411 00:31:31,166 --> 00:31:33,000 - To mě nenapadlo. - Tak dobře! 412 00:31:33,083 --> 00:31:34,333 - Možná máte pravdu. - Ne! 413 00:31:34,416 --> 00:31:35,625 Nebojte se. 414 00:31:37,500 --> 00:31:39,666 Můj malý Napoleone! 415 00:31:51,750 --> 00:31:54,250 Je to jeden z hlavních závazků mírové smlouvy! 416 00:31:54,333 --> 00:31:56,833 Zradil byste svůj vlastní podpis! 417 00:32:00,500 --> 00:32:02,750 Poprskal jste stůl, pane Foxi! 418 00:32:02,833 --> 00:32:06,000 Nikdy by mě nenapadlo, že nedostojíte svým závazkům, Pitte, 419 00:32:06,083 --> 00:32:09,250 že nebudete respektovat mírovou smlouvu! 420 00:32:09,833 --> 00:32:11,250 Čaj je připraven. 421 00:32:11,333 --> 00:32:16,041 Křičte si jak chcete, pane Foxi. Moje rozhodnutí nezměníte. 422 00:32:17,750 --> 00:32:20,875 Váš obdiv k tomuto malému, 423 00:32:20,958 --> 00:32:24,250 ctižádostivému a namyšlenému Korsičanovi, 424 00:32:24,333 --> 00:32:25,583 vás zaslepil. 425 00:32:25,666 --> 00:32:29,583 Chce celé Středomoří jen pro sebe. 426 00:32:29,666 --> 00:32:32,125 Maltu mu nevydám! 427 00:32:32,208 --> 00:32:33,375 Podepsali jsme to! 428 00:32:33,458 --> 00:32:34,375 Takže… 429 00:32:34,458 --> 00:32:38,000 Zapletl jste Angličany do velmi nevýhodné smlouvy! 430 00:32:38,083 --> 00:32:39,833 Odstupuji od ní. 431 00:32:39,916 --> 00:32:43,333 Bonapartovy manufaktury ničí náš obchod. 432 00:32:43,416 --> 00:32:45,208 Naše škrcení začalo! 433 00:32:45,291 --> 00:32:49,666 Protože jsme mu, díky vaší slabosti, dopřáli volný pohyb po moři! 434 00:32:49,750 --> 00:32:53,625 - Proč říkáte, že to byla slabost? - Protože já jsem moře získal zpět! 435 00:32:55,291 --> 00:32:56,125 Tady, admirále… 436 00:32:57,083 --> 00:33:00,416 Dekrety umožňující zadržet francouzské lodě v našich vodách. 437 00:33:00,500 --> 00:33:03,708 A toto pro posílení našich eskader. 438 00:33:04,500 --> 00:33:08,416 Nelson se pokusí odčinit zločin, kterého jste se dopustil… 439 00:33:10,250 --> 00:33:12,791 Chybu, kterou jste udělal. 440 00:33:14,916 --> 00:33:19,291 - Budou vás soudit dějiny! - Co je mi po tom! Jde o naše kolonie! 441 00:33:19,375 --> 00:33:23,208 Nechápete to? Je sentimentálnější, než si myslíte! 442 00:33:23,291 --> 00:33:27,750 Pokud se setká s nenávistí, stane se krutým a napadne Anglii! 443 00:33:27,833 --> 00:33:30,125 Dokud jsem naživu, tak ne, pane Foxi. 444 00:33:30,208 --> 00:33:33,708 Čert vás vem! Zničíte Anglii! 445 00:33:34,541 --> 00:33:36,083 Zatracení hlupáci! 446 00:33:36,875 --> 00:33:39,000 Jen vy ho můžete uklidnit, drahý Nelsone. 447 00:33:39,083 --> 00:33:41,875 Obdivuje vás stejně jako toho Bonaparta. 448 00:33:44,500 --> 00:33:49,333 Musíme se toho Korsičana zbavit. Začal si hrát na císaře. 449 00:33:49,416 --> 00:33:51,416 Je pro nás největší hrozbou. 450 00:33:51,500 --> 00:33:55,416 Mám na to vhodného muže, 451 00:33:55,500 --> 00:33:57,000 Georgese Cadoudala. 452 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 Aha, ten muž s pekelným strojem? 453 00:33:59,708 --> 00:34:02,500 Ano, je to přítel Pichegrua. 454 00:34:02,583 --> 00:34:04,083 Dal jsem Cadoudalovi pravomoci 455 00:34:04,166 --> 00:34:08,125 a jeden milion liber, aby měl široký záběr. 456 00:34:08,208 --> 00:34:12,708 Zničit arzenál, zabít Bonaparta, bude-li to možné… 457 00:34:12,791 --> 00:34:15,833 a připravit návrat francouzského prince. 458 00:34:15,916 --> 00:34:17,375 Vévody z Enghienu. 459 00:34:17,458 --> 00:34:19,250 Nic jsem neslyšel! 460 00:34:19,333 --> 00:34:21,500 Špinavé prádlo si perte sám… 461 00:34:21,583 --> 00:34:25,416 Ale ať je dost bělostné pro bourbonskou vlajku. 462 00:34:27,875 --> 00:34:32,458 Musíme probudit Prusko, Rakousko a Rusko. 463 00:34:32,541 --> 00:34:38,000 Jistě, milorde, kapitola pátá našeho plánu: Pomoc spřáteleným zemím. 464 00:34:40,791 --> 00:34:43,375 Špatné zprávy z Londýna a Petrohradu. 465 00:34:44,500 --> 00:34:46,666 Naštěstí jsem se na to připravil. 466 00:34:46,750 --> 00:34:50,000 Pro Anglii a Rusko stále reprezentujete republiku. 467 00:34:50,083 --> 00:34:52,416 A revoluci, kterou nenávidí. 468 00:34:52,500 --> 00:34:54,583 Hlasy, jež se ozývají proti vám, utichnou, 469 00:34:54,666 --> 00:34:56,250 jen pokud usednete na trůn. 470 00:34:56,333 --> 00:34:57,708 Jistě! 471 00:34:57,791 --> 00:34:59,916 Fouché nedávno tvrdil opak. 472 00:35:00,000 --> 00:35:02,416 Fouché? Nebyl dobře informován. 473 00:35:03,708 --> 00:35:04,750 Ano, já vím. 474 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 Vlastně se s ním hodlám rozloučit. 475 00:35:09,416 --> 00:35:11,625 Pořád se kdekomu plete pod nohy, i vám. 476 00:35:12,208 --> 00:35:13,875 Chce-li vyzkoušet mé punčochy, 477 00:35:13,958 --> 00:35:16,125 bude překvapen, jak jsou nepohodlné. 478 00:35:17,791 --> 00:35:20,416 Váš důvtip je otravný, Taleyrande. 479 00:35:20,500 --> 00:35:24,250 Ne Taleyrand, ale Talleyrand, se dvěma L. 480 00:35:24,333 --> 00:35:27,375 Jako dvě křídla? Kdo by to řekl? 481 00:35:28,375 --> 00:35:30,916 Vaším největším nepřítelem je dobrý vkus, generále. 482 00:35:31,500 --> 00:35:35,458 Kdybyste ho mohl rozstřílet dělem, už dávno by neexistoval. 483 00:35:35,541 --> 00:35:37,416 Jste zloděj. 484 00:35:37,500 --> 00:35:38,958 Zbabělec. 485 00:35:39,041 --> 00:35:40,791 Bezvěrec. 486 00:35:40,875 --> 00:35:42,916 - Nevěříte v Boha. - Vy také ne, generále. 487 00:35:47,750 --> 00:35:49,500 To je moje věc. 488 00:35:49,583 --> 00:35:51,458 Nevěřím v Boha, to je pravda. 489 00:35:51,541 --> 00:35:54,416 Ale věřím ve vás, když se nevztekáte. 490 00:35:57,291 --> 00:35:58,875 Vždycky se ze všeho vykroutíte. 491 00:35:58,958 --> 00:36:01,833 Máte pravdu, že Fouché není spolehlivý. 492 00:36:01,916 --> 00:36:05,000 Slepě věří svému příteli, generálovi Moreauovi, 493 00:36:05,083 --> 00:36:07,458 a nepochopil, že Anglie je všude 494 00:36:07,541 --> 00:36:09,041 a ohrožuje vás. 495 00:36:10,458 --> 00:36:13,333 Moreau a Fouché, ano. Tušil jsem to. 496 00:36:17,083 --> 00:36:21,333 Od této chvíle… Fouché již není ministrem policie. 497 00:36:22,833 --> 00:36:24,541 Na jeho místo jmenuji Réala. 498 00:36:25,375 --> 00:36:26,500 A Régnera… 499 00:36:28,166 --> 00:36:29,666 na ministerstvo spravedlnosti. 500 00:36:44,458 --> 00:36:46,875 Nenapodobuj Taleyranda, idiote! 501 00:36:48,708 --> 00:36:50,791 Se dvěma L, generále. 502 00:36:52,416 --> 00:36:53,833 Zuj si je! 503 00:36:58,541 --> 00:37:00,291 Jsou už dost velké! 504 00:37:01,208 --> 00:37:02,708 Půjdu na terasu. 505 00:37:02,791 --> 00:37:05,333 Nesmím vás nechávat samotného. 506 00:37:05,416 --> 00:37:06,500 Běž spát! 507 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Co je to? 508 00:37:24,875 --> 00:37:26,750 Všechny hlídky, poplach! 509 00:37:26,833 --> 00:37:29,333 - Poplach! - Viděl jsem lesklou dýku. 510 00:37:29,416 --> 00:37:31,500 Tam, v křoví! Střílejte! 511 00:37:35,041 --> 00:37:36,416 To je Cadoudal! 512 00:37:42,250 --> 00:37:43,500 Děkuji, Constante. 513 00:37:44,666 --> 00:37:45,875 Zachránil jsi mi život. 514 00:37:47,000 --> 00:37:47,958 Běž spát. 515 00:37:52,375 --> 00:37:53,541 Nech mě o samotě. 516 00:38:20,916 --> 00:38:22,750 Vyděsil jsi mě. 517 00:38:22,833 --> 00:38:24,541 Slyšel jsem střelbu, generále. 518 00:38:26,791 --> 00:38:27,875 Chci s tebou mluvit. 519 00:38:28,958 --> 00:38:31,000 Rychle si obleč písařský plášť. 520 00:38:31,083 --> 00:38:33,375 Nechci, aby někdo viděl tvou pravou tvář. 521 00:38:34,250 --> 00:38:35,916 Za okamžik jsem zpět. 522 00:39:05,291 --> 00:39:07,208 Slyšel jsi, byl to Cadoudal. 523 00:39:07,291 --> 00:39:11,458 Jste živým terčem pro royalisty i jakobíny. 524 00:39:11,541 --> 00:39:14,208 Za nitky tahá Anglie. 525 00:39:14,291 --> 00:39:16,125 Všechna spiknutí se rodí v Londýně. 526 00:39:17,208 --> 00:39:19,875 - Můžeš vystopovat zdroj? - Ano. 527 00:39:19,958 --> 00:39:23,083 Potřebujeme získat důvěru hlavy jejich zpravodajské služby. 528 00:39:23,166 --> 00:39:24,166 Sira Hammona. 529 00:39:25,333 --> 00:39:27,125 Nebude to snadné. 530 00:39:33,416 --> 00:39:34,708 Méhée de La Touche! 531 00:39:35,541 --> 00:39:38,375 - Jejich slavný špión? - Je pod zámkem. 532 00:39:38,458 --> 00:39:41,708 Žije, protože mi dal pověřovací list 533 00:39:41,791 --> 00:39:43,375 a jejich šifrovací mřížku, 534 00:39:43,458 --> 00:39:46,458 která mi zpřístupní jejich největší tajemství. 535 00:39:46,541 --> 00:39:47,500 Velkolepé! 536 00:39:51,250 --> 00:39:52,666 Co si myslíš o mém nápadu? 537 00:39:52,750 --> 00:39:55,291 - To jste nakreslil sám? - Ano. 538 00:39:55,375 --> 00:39:59,250 Můj plán na invazi do Anglie, přes Irsko. 539 00:39:59,333 --> 00:40:01,250 Je samozřejmě falešný. 540 00:40:01,333 --> 00:40:04,125 Mám jich víc, abys je mohl nalákat. 541 00:40:04,208 --> 00:40:07,750 - Skvělý nápad, generále! - Řekni jim, že ty, Frioul, 542 00:40:07,833 --> 00:40:11,250 jsi jediný, kdo zná mou tajnou skrýš. 543 00:40:11,333 --> 00:40:12,916 Ukliď to. 544 00:40:13,750 --> 00:40:17,125 A že jim můžeš prodat, pěkně draho, mé vojenské plány. 545 00:40:19,875 --> 00:40:23,416 Zjisti něco i o komplotu generála Moreaua, 546 00:40:23,500 --> 00:40:24,916 o kterém mluvil Talleyrand. 547 00:40:26,666 --> 00:40:28,208 Riskuješ svůj život. 548 00:40:29,208 --> 00:40:31,625 Ten váš je důležitější, generále. 549 00:40:35,916 --> 00:40:39,666 Pánové, před panem Frioulem můžete mluvit bez obav…. 550 00:40:39,750 --> 00:40:42,583 má pověřovací listiny od našich agentů v Paříži 551 00:40:42,666 --> 00:40:44,583 a od pana Méhée de La Touche. 552 00:40:44,666 --> 00:40:49,208 Pan Frioul je osobním Bonapartovým písařem. 553 00:40:49,291 --> 00:40:51,375 Podařilo se mu ukrást tyto plány… 554 00:40:51,458 --> 00:40:54,291 na invazi do naší země přes Irsko. 555 00:40:56,583 --> 00:40:59,666 Vytvořil je sám Bonaparte. 556 00:41:01,666 --> 00:41:02,833 Děkuji vám, pánové. 557 00:41:15,125 --> 00:41:18,625 Anglie na vaši službu nezapomene, pane Frioule. 558 00:41:22,166 --> 00:41:25,583 Tady je první platba ve výši 50 000 liber. 559 00:41:25,666 --> 00:41:28,083 Až nám přinesete veškeré dostupné 560 00:41:28,166 --> 00:41:31,958 vojenské pány, obdržíte trojnásobek. 561 00:41:33,208 --> 00:41:36,166 Ve zlatě, prosím, pane ministře zahraničí. 562 00:41:38,708 --> 00:41:40,416 Těch 50 000 liber si ponech. 563 00:41:40,500 --> 00:41:42,291 Jsou tvé, vydělal sis je. 564 00:41:43,041 --> 00:41:45,333 Tyto dokumenty jsou fantastické. 565 00:41:45,416 --> 00:41:46,625 Kolik je spiklenců? 566 00:41:46,708 --> 00:41:50,500 Padesát. Nejnebezpečnější je Cadoudal. 567 00:41:53,166 --> 00:41:56,333 Pracují ve skupinách, mají vás zabít a dosadit na trůn Bourbony. 568 00:41:56,958 --> 00:42:00,958 Francouzský princ dorazí po moři nebo po Rýnu. 569 00:42:04,333 --> 00:42:07,458 Nenechám té bandě vrahů zničit všechnu mou práci! 570 00:42:10,333 --> 00:42:13,083 Dám ti rozkazy pro tajnou policii. 571 00:42:13,166 --> 00:42:14,208 Děkuji, Frioule. 572 00:42:22,083 --> 00:42:23,083 Durocu! 573 00:42:27,041 --> 00:42:28,333 Sedni si a piš. 574 00:42:29,333 --> 00:42:32,083 Uzavřete Paříž. Dva vstupy. Dva tábory. 575 00:42:32,166 --> 00:42:34,166 Ty, kteří neuposlechnou, zastřelte. 576 00:42:34,250 --> 00:42:35,916 Válečný stav. 577 00:42:36,000 --> 00:42:38,500 Policejní lodě na Seině, ve dne v noci. 578 00:42:38,583 --> 00:42:41,458 Hlídejte normandské pobřeží. 579 00:42:41,541 --> 00:42:44,541 Připrav povoz. Dnes večer odjíždím do Boulogně. 580 00:42:44,625 --> 00:42:45,583 Durocu! 581 00:42:46,583 --> 00:42:48,500 Doprovodí mě madame de Vaudey. 582 00:42:49,333 --> 00:42:50,333 Inkognito. 583 00:42:54,625 --> 00:42:55,458 Prosím. 584 00:42:59,708 --> 00:43:00,958 Posaďte se, pánové. 585 00:43:02,250 --> 00:43:04,583 Decrèsi, potvrzuji, že Anglie nezíská 586 00:43:04,666 --> 00:43:07,916 žádnou jinou smlouvu, než tu z Amiensu. 587 00:43:08,000 --> 00:43:10,833 A nebude mít základny ve Středozemí. 588 00:43:10,916 --> 00:43:14,041 Co těch 2 200 lodí a devět dělových člunů? 589 00:43:14,125 --> 00:43:17,916 Jde o přepravu 150 000 mužů a 10 000 koní. 590 00:43:18,000 --> 00:43:20,583 - Jak daleko jste se dostali? - Ukážu vám to. 591 00:43:29,916 --> 00:43:33,208 Tuto obrovskou flotilu stavíme 592 00:43:33,291 --> 00:43:35,458 ve dne v noci, od Brestu po Antverpy. 593 00:43:35,541 --> 00:43:36,708 Hmm. 594 00:43:36,791 --> 00:43:38,625 Blahopřeji, pánové. 595 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Po tisíci letech urážek na to máte dva měsíce. 596 00:43:42,958 --> 00:43:45,750 Požádal jste mě o zprávu o Svaté Heleně. 597 00:43:45,833 --> 00:43:47,000 Eskadra ze St. Domingue 598 00:43:47,083 --> 00:43:49,708 ostrov Anglii odebere, co nejdříve to bude možné. 599 00:43:49,791 --> 00:43:52,041 A protože mi zabavují lodě… 600 00:43:52,125 --> 00:43:53,666 Pište, Daru! 601 00:43:53,750 --> 00:43:55,000 Tímto nařizuji, 602 00:43:55,083 --> 00:43:58,541 že všichni Angličané žijící ve Francii budou pod dohledem justice. 603 00:43:59,791 --> 00:44:02,500 Flotilu rozdělím na osm eskader. 604 00:44:02,583 --> 00:44:05,583 Dvě v Étaples… Posaďme se, pánové. 605 00:44:05,666 --> 00:44:07,916 Dvě ve Wimereux, jako předvoj a záloha. 606 00:44:08,000 --> 00:44:10,083 A připravte první nominaci 607 00:44:10,166 --> 00:44:12,375 na nový Řád čestné legie. 608 00:44:15,916 --> 00:44:18,458 Berthiere! Za rozbřesku na inspekci. 609 00:44:48,208 --> 00:44:50,000 Čekala jsem na tebe. 610 00:44:51,500 --> 00:44:52,500 Pojď, rychle. 611 00:44:54,291 --> 00:44:55,208 Pojď sem! 612 00:44:59,416 --> 00:45:01,625 Prý se v Paříži stále vídáš s Eugenem. 613 00:45:03,291 --> 00:45:05,583 Jenom proto, abych zmátla tvou ženu. 614 00:45:05,666 --> 00:45:07,875 Miláčku! 615 00:45:07,958 --> 00:45:09,750 Alespoň tady budu mít větší klid. 616 00:45:09,833 --> 00:45:10,833 Ano! 617 00:45:18,125 --> 00:45:19,083 Co je to? 618 00:45:20,083 --> 00:45:21,916 Jen to mi zbylo z koupacího úboru. 619 00:45:22,000 --> 00:45:24,958 - Tví generálové mi ho vzali. - Cože? 620 00:45:25,666 --> 00:45:27,458 - Takže tě viděli úplně n… - Ne. Ano. 621 00:45:27,541 --> 00:45:30,791 Ale ztratila jsem se jim. O našem hnízdečku lásky nic nevědí. 622 00:45:34,166 --> 00:45:35,458 Chováš se skandálně! 623 00:45:36,333 --> 00:45:39,500 Skandál bohužel nezaplatí účty. 624 00:45:39,583 --> 00:45:41,750 Kdybys byl štědřejší, nemusela bych… 625 00:45:41,833 --> 00:45:43,125 Kde jsou ty účty? 626 00:45:44,750 --> 00:45:45,916 Pod polštářem. 627 00:45:52,833 --> 00:45:54,083 - Ne! - Ano! 628 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Varuji tě, spěchám. 629 00:46:00,708 --> 00:46:02,166 Neodmítneš mě! 630 00:46:10,916 --> 00:46:12,541 Mám jen půl hodiny. 631 00:46:32,500 --> 00:46:33,958 K odjezdu je vše připraveno, 632 00:46:34,041 --> 00:46:37,708 ale celé týdny tu na audienci čeká jeden americký vynálezce, generále. 633 00:46:37,791 --> 00:46:40,041 Znovu? Nemám čas! 634 00:46:40,125 --> 00:46:42,750 Promiňte. 635 00:46:44,625 --> 00:46:46,958 Čekám už šest týdnů, abyste mě přijal. 636 00:46:47,041 --> 00:46:48,708 Ale pane, kdo vám to dovolil? 637 00:46:50,375 --> 00:46:54,541 No, rád bych vám něco ukázal. 638 00:46:54,625 --> 00:46:57,291 Jste jediný muž naší doby, který mi může rozumět. 639 00:46:57,375 --> 00:47:00,208 Přicházím jménem Livingstona. To on podepsal smlouvu, 640 00:47:00,291 --> 00:47:02,875 kterou jste nám prodal Louisianu. 641 00:47:02,958 --> 00:47:05,708 Za 14 milionů se tomu říká dar. 642 00:47:05,791 --> 00:47:07,250 Vskutku dar. 643 00:47:07,333 --> 00:47:11,416 Američané vám nezapomenou, že jim přibyla hvězda na vlajce. 644 00:47:11,500 --> 00:47:14,791 Proto nechci tohle nabízet Angličanům. 645 00:47:14,875 --> 00:47:16,958 Co je to za mizerný člun? 646 00:47:17,041 --> 00:47:19,375 Prostředek k dobytí Anglie. 647 00:47:20,833 --> 00:47:22,333 Takových mám stovky! 648 00:47:22,416 --> 00:47:24,916 Na nic. 649 00:47:25,000 --> 00:47:26,708 Sladké bláznovství! Utopie! 650 00:47:26,791 --> 00:47:29,083 Ale tohle bude fungovat. 651 00:47:29,166 --> 00:47:32,041 A co protivítr, Nelsonova flotila… Kdo je porazí? 652 00:47:32,125 --> 00:47:33,458 Toto může. 653 00:47:33,541 --> 00:47:36,041 Aha, ano? Kde jsou plachty, pane? 654 00:47:36,125 --> 00:47:39,833 Vidíte plachty, generále? Žádné tam nejsou. 655 00:47:39,916 --> 00:47:42,541 - Vesla? - Ani ta ne. 656 00:47:42,625 --> 00:47:44,000 Pohání to snad Duch svatý? 657 00:47:45,625 --> 00:47:46,666 Pára. 658 00:47:49,458 --> 00:47:50,458 Pára? 659 00:47:52,083 --> 00:47:54,750 Mohu postavit loď poháněnou parním strojem, 660 00:47:54,833 --> 00:47:58,500 která se pohybuje za každého počasí a třikrát rychleji. 661 00:47:59,583 --> 00:48:01,750 Váš návrh předložím akademii. 662 00:48:02,833 --> 00:48:05,458 Pokud se váš vynález osvědčí, změní to svět. 663 00:48:05,541 --> 00:48:09,083 Ano, změnil by svět. 664 00:48:09,166 --> 00:48:10,333 Vaše jméno? 665 00:48:11,166 --> 00:48:12,791 Jmenuji se Robert Fulton. 666 00:48:13,791 --> 00:48:15,916 Vy milujete Francii, já miluji vaši zemi. 667 00:48:16,000 --> 00:48:18,666 Tohle by to přátelství velmi upevnilo. 668 00:48:19,250 --> 00:48:20,500 Děkuji vám, pane. 669 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 - Pára! - Ano! 670 00:48:25,583 --> 00:48:26,708 Pára! 671 00:48:30,291 --> 00:48:31,541 Děkuji, brzy se uvidíme. 672 00:48:36,708 --> 00:48:38,083 Koneckonců, proč ne? 673 00:48:45,625 --> 00:48:48,458 Ten balík pečlivě střežte, je v něm parní loď. 674 00:48:50,125 --> 00:48:54,250 Mrzí mě, generále že vám nesu špatné zprávy. 675 00:48:54,333 --> 00:48:56,291 Toto je od tajné služby. 676 00:48:56,375 --> 00:48:59,333 Dopis anglického ministra Drakea pro vévodu z Enghienu. 677 00:49:00,625 --> 00:49:03,958 „Nezáleží na tom, kdo zvíře skolí,“ 678 00:49:04,041 --> 00:49:07,250 „stačí, abyste byli připraveni přidat se k lovu.“ 679 00:49:10,958 --> 00:49:12,416 Vévoda z Enghienu? 680 00:49:12,500 --> 00:49:14,708 Pan Fouché! 681 00:49:14,791 --> 00:49:15,666 Tady! 682 00:49:16,416 --> 00:49:19,375 Váš přítel Fouché chce asi dobýt ztracené postavení. 683 00:49:21,208 --> 00:49:23,083 Vypadáte rozrušeně, pane Fouché. 684 00:49:24,666 --> 00:49:27,666 Kolem vás se to jen hemží dýkami. 685 00:49:27,750 --> 00:49:29,708 Vidím, že se vám zlepšuje zrak. 686 00:49:31,125 --> 00:49:34,958 Generál Pichegru se skrývá v Rue des Petits-Champs. 687 00:49:35,041 --> 00:49:38,125 Včera večer se setkal s generálem Moreauem na ulici Montmartre. 688 00:49:39,333 --> 00:49:40,375 Co dál? 689 00:49:41,208 --> 00:49:44,083 Cadoudala zatím nemáme, 690 00:49:44,166 --> 00:49:48,041 ale vím, že plánuje léčku. 691 00:49:48,125 --> 00:49:51,916 Zítra vás chce ubodat na cestě do Malmaison. 692 00:49:52,000 --> 00:49:55,500 Bohužel už nejsem ministrem policie, 693 00:49:55,583 --> 00:49:57,375 informoval jsem svého nástupce. 694 00:49:58,250 --> 00:50:00,375 Jsem pro ně jen pes, 695 00:50:00,458 --> 00:50:02,208 kterého ubijí na ulici? 696 00:50:02,291 --> 00:50:05,583 Dovolím si zítra zasáhnout jako soukromá osoba 697 00:50:05,666 --> 00:50:07,958 a Cadoudal mi neunikne. 698 00:50:08,041 --> 00:50:09,625 Ale je tu ještě jedna novinka, 699 00:50:09,708 --> 00:50:12,666 zpráva od policie ve Štrasburku. 700 00:50:13,416 --> 00:50:15,583 „Vévoda z Enghienu, sídlem v Ettenheimu,“ 701 00:50:15,666 --> 00:50:17,375 „shromáždil mnoho emigrantů,“ 702 00:50:17,458 --> 00:50:19,916 „včetně generála Dumourieze.“ 703 00:50:22,500 --> 00:50:24,208 Dumouriez! 704 00:50:24,291 --> 00:50:25,708 Pichegru! 705 00:50:25,791 --> 00:50:27,500 Moreau! 706 00:50:27,583 --> 00:50:30,791 Tři zrádci republiky ve službách našich nepřátel! 707 00:50:30,875 --> 00:50:34,166 Všichni tři moji údajní přátelé! Bývalí spolubojovníci! 708 00:50:36,833 --> 00:50:38,083 Takové zklamání! 709 00:50:42,166 --> 00:50:43,458 Chtějí boj zblízka? 710 00:50:44,541 --> 00:50:45,416 Dobrá! 711 00:50:46,208 --> 00:50:47,958 Válce odpovím válkou. 712 00:50:48,041 --> 00:50:49,958 Pan Réal, ministr policie. 713 00:50:50,041 --> 00:50:52,416 Pan Régner, ministr spravedlnosti. 714 00:50:59,625 --> 00:51:02,541 Zatkli jsme Cadoudalova sluhu. 715 00:51:02,625 --> 00:51:05,875 Přiznal, že jeden vážený mladík 716 00:51:05,958 --> 00:51:09,125 brzy rozšíří řady spiklenců v Paříži. 717 00:51:12,708 --> 00:51:13,958 Vévoda z Enghienu. 718 00:51:16,000 --> 00:51:17,083 To je on. 719 00:51:22,375 --> 00:51:27,333 Vévoda z Enghienu žije blízko hranic, s panem Drakem se velmi dobře zná. 720 00:51:27,416 --> 00:51:29,541 To musí být ten podezřelý princ. 721 00:51:29,625 --> 00:51:33,583 Vezměte ho jako rukojmí proti Ludvíkovi XVIII. 722 00:51:33,666 --> 00:51:34,625 Ménevale! 723 00:51:36,458 --> 00:51:39,208 Ukončíte tak ty strašné útoky. 724 00:51:39,291 --> 00:51:41,291 Je to vnuk Velkého Condé, 725 00:51:41,375 --> 00:51:42,875 je z rodiny Bourbonů, 726 00:51:42,958 --> 00:51:45,250 kteří si myslí, že vaše krev není cenná. 727 00:51:46,166 --> 00:51:47,291 Pište! 728 00:51:47,916 --> 00:51:51,500 Rada, zasedající zde, 729 00:51:51,583 --> 00:51:53,916 dne 19. ventôse 1802, 730 00:51:54,000 --> 00:51:55,416 za účasti pánů Talleyranda, 731 00:51:55,500 --> 00:51:57,958 Réala, Régnera, ministrů ve funkci, rozhodla: 732 00:51:58,041 --> 00:52:02,833 Generálům Caulaincourtovi a Ordenerovi nařizuje vstoupit do Bádenského vévodství 733 00:52:02,916 --> 00:52:04,791 s 300 dragouny, 734 00:52:04,875 --> 00:52:07,125 obsadit město Ettenheim 735 00:52:07,208 --> 00:52:08,583 a zajmout vévodu z Enghienu. 736 00:52:08,666 --> 00:52:10,458 Násilný vstup na německou půdu? 737 00:52:10,541 --> 00:52:13,416 Nemáme důkaz, že tím spiklencem je vévoda z Enghienu. 738 00:52:13,500 --> 00:52:16,708 Počkejme, až bude na francouzské půdě a využijme zákon! 739 00:52:16,791 --> 00:52:17,708 Je to on! 740 00:52:19,291 --> 00:52:20,291 Cítím to. 741 00:52:22,375 --> 00:52:24,208 Jestliže ne, bude pykat za druhé. 742 00:52:25,833 --> 00:52:27,541 Nastolím teror 743 00:52:28,333 --> 00:52:29,750 až do Londýna. 744 00:52:31,416 --> 00:52:32,500 Pane Fouché. 745 00:52:33,958 --> 00:52:36,583 Budete pracovat s panem Réalem, 746 00:52:36,666 --> 00:52:39,250 až do dne, kdy vám vrátím ministerstvo. 747 00:52:40,041 --> 00:52:42,000 Protože navzdory všemu 748 00:52:42,083 --> 00:52:44,750 vás považuji za nejlépe informovaného muže ve Francii. 749 00:52:44,833 --> 00:52:46,125 Pánové, rozchod. 750 00:52:55,083 --> 00:52:57,708 Je to čitelné? 751 00:52:58,875 --> 00:53:00,916 „Okamžitě vyslechněte vévodu z Enghienu“ 752 00:53:01,000 --> 00:53:02,750 „ve věci jeho údajného spiknutí“ 753 00:53:02,833 --> 00:53:05,041 „s Cadoudalem a Pichegruem.“ 754 00:53:05,125 --> 00:53:07,791 „Pokud by jeho odpovědi zpochybnily jeho vinu,“ 755 00:53:07,875 --> 00:53:10,708 „přikazuji, aby byla poprava odložena.“ 756 00:53:10,791 --> 00:53:13,875 Zprávy mi posílejte k mé ženě. 757 00:53:19,250 --> 00:53:21,000 Aha, šach! 758 00:53:24,833 --> 00:53:25,916 Nech mě! 759 00:53:43,500 --> 00:53:44,833 Pozdě. O dvě vteřiny. 760 00:53:45,708 --> 00:53:47,791 Réal nám zakázal ho probudit. 761 00:53:47,875 --> 00:53:49,916 Když pod dveřmi uviděl váš dopis… 762 00:53:50,000 --> 00:53:51,541 Bylo o dvě vteřiny pozdě. 763 00:53:53,375 --> 00:53:56,541 Protože můj ministr policie chtěl spát? 764 00:53:58,333 --> 00:54:01,041 Měli jste mu ty dveře vyrazit! Idioti! 765 00:54:08,916 --> 00:54:10,875 Není divu, že soud odsoudil… 766 00:54:12,708 --> 00:54:15,125 vévodu z Enghienu k smrti, když se přiznal. 767 00:54:16,250 --> 00:54:17,125 Ale… 768 00:54:18,291 --> 00:54:20,041 Tento soud se měl konat 769 00:54:21,250 --> 00:54:23,458 až po výslechu pod vedením Réala. 770 00:54:24,291 --> 00:54:25,833 A po prověření. 771 00:54:48,958 --> 00:54:51,291 Ten zločin byl k ničemu. 772 00:54:51,375 --> 00:54:54,083 Víc než jen zločin, generále, je to chyba. 773 00:54:54,166 --> 00:54:55,875 - Radil jste mi to sám. - Ne! 774 00:54:55,958 --> 00:54:58,666 Radil jsem vám vzít ho jako rukojmí, a ne ho zabít. 775 00:54:58,750 --> 00:54:59,750 Mlčte! 776 00:55:02,416 --> 00:55:04,083 Osud si se mnou zahrál. 777 00:55:06,625 --> 00:55:08,041 Chtěl jsem ho zachránit. 778 00:55:12,833 --> 00:55:14,666 Proč nenapsal dřív? 779 00:55:19,416 --> 00:55:20,875 Napsal, generále. 780 00:55:25,958 --> 00:55:29,583 Ale po rozsudku se mi to nezdálo vhodné. 781 00:55:30,750 --> 00:55:33,875 Proč jste mi to nedal před popravou? 782 00:55:33,958 --> 00:55:36,708 Váš rozkaz zněl ukončit vše do čtyř ráno. 783 00:55:37,291 --> 00:55:39,291 Jsou věci, které říkám, 784 00:55:40,916 --> 00:55:43,291 a věci, které v dané chvíli musejí být vykonány. 785 00:55:44,791 --> 00:55:46,916 Kdybyste mi dal tento dopis, 786 00:55:47,000 --> 00:55:48,125 dal bych mu milost. 787 00:55:49,375 --> 00:55:53,166 Savary, za tu vraždu nesete zodpovědnost vy. 788 00:55:53,250 --> 00:55:54,125 Vypadněte! 789 00:55:58,708 --> 00:56:00,500 Imbecile! 790 00:56:00,583 --> 00:56:03,833 Ministr policie, který si nepřeje být buzen, 791 00:56:03,916 --> 00:56:05,625 je zbytečný idiot! 792 00:56:20,125 --> 00:56:22,083 Některé případy se v politice 793 00:56:23,000 --> 00:56:25,416 dají řešit jen chybou. 794 00:56:31,000 --> 00:56:33,166 Vaši redaktoři novin čekají. 795 00:56:33,250 --> 00:56:34,291 Přijměte je. 796 00:56:41,916 --> 00:56:42,791 Pánové! 797 00:56:45,666 --> 00:56:48,916 Ti spiklenci chtěli zabít mě a tím zahubit i revoluci. 798 00:56:50,541 --> 00:56:51,875 Musel jsem ji bránit. 799 00:56:54,375 --> 00:56:57,125 Vévoda z Enghienu byl spiklenec, stejně jako ostatní. 800 00:56:58,416 --> 00:56:59,416 Ano? 801 00:57:00,291 --> 00:57:01,208 Myslel jsem, že… 802 00:57:02,250 --> 00:57:03,666 Prolil jsem krev 803 00:57:04,583 --> 00:57:07,208 a možná proliji další, 804 00:57:07,291 --> 00:57:09,166 ale ne ve vzteku, 805 00:57:09,250 --> 00:57:11,666 protože krveprolití 806 00:57:11,750 --> 00:57:13,958 je součástí politické medicíny. 807 00:57:14,916 --> 00:57:15,833 To je vše! 808 00:57:16,666 --> 00:57:17,708 Děkuji vám, pánové! 809 00:57:35,708 --> 00:57:37,333 Ne, Constante, je moc horká! 810 00:57:38,708 --> 00:57:41,666 - Co mám dělat? - Musíte být okamžitě korunován císařem. 811 00:57:42,375 --> 00:57:44,541 Jakmile budete mít nástupce, 812 00:57:44,625 --> 00:57:46,666 nepřátelé ztratí veškerý důvod 813 00:57:46,750 --> 00:57:47,916 vás zabít. 814 00:57:48,000 --> 00:57:49,791 Fouché, ne! 815 00:57:49,875 --> 00:57:53,208 Diktatura ve jménu protektorátu byla dobrá tak akorát pro Cromwella. 816 00:57:53,291 --> 00:57:56,125 K dosažení cíle vám stačí titul doživotního konzula. 817 00:57:56,208 --> 00:57:57,791 Bojovali jsme s Evropou 818 00:57:57,875 --> 00:58:00,208 v zájmu vytvoření republiky, ne nových monarchů. 819 00:58:00,833 --> 00:58:03,375 Dělat opak by bylo absurdní. 820 00:58:04,583 --> 00:58:07,000 V politice není absurdita překážkou. 821 00:58:08,000 --> 00:58:10,833 Hájíte svá místa konzulů po mém boku. 822 00:58:10,916 --> 00:58:12,500 - Generále! - Ano! 823 00:58:12,583 --> 00:58:16,000 Nedáte-li Francii Bonaparta, dosadí si zase Bourbona. 824 00:58:16,083 --> 00:58:19,208 Císař? S republikánskou armádou? 825 00:58:19,291 --> 00:58:21,583 Vyjádří se generál Soult. 826 00:58:21,666 --> 00:58:23,750 Jsem pověřen zastupováním armády. 827 00:58:23,833 --> 00:58:26,583 Je připravena prohlásit vás králem či císařem. 828 00:58:26,666 --> 00:58:31,166 Vidí v tom jediné řešení pro záchranu Francouzské revoluce. 829 00:58:31,250 --> 00:58:33,291 - To není možné! - To stačí. 830 00:58:34,083 --> 00:58:35,291 Děkuji vám, pánové. 831 00:58:46,958 --> 00:58:50,166 Je to neuvěřitelné, že ano? Podívejte se na toto, prosím. 832 00:58:50,250 --> 00:58:51,250 Děkuji. 833 00:58:51,333 --> 00:58:53,333 Vaše karikatura, Jamesi Gillrayi, 834 00:58:53,416 --> 00:58:57,916 mu způsobí víc škody než celá naše královská flotila. 835 00:58:58,000 --> 00:59:00,833 Uzurpátora zabiju osobně, milorde… 836 00:59:00,916 --> 00:59:01,833 Tímto! 837 00:59:01,916 --> 00:59:04,500 Lord William Pitt, premiér Británie! 838 00:59:11,458 --> 00:59:15,458 Jsem ohromen, pánové, že na sobě nemáte vojenské uniformy. 839 00:59:15,541 --> 00:59:18,750 Zítra už je budou mít všichni. Zde je dekret. 840 00:59:21,000 --> 00:59:23,916 Vy, sire Hammone a pane Drakeu… 841 00:59:24,000 --> 00:59:27,250 Učinili jste z nás terč posměchu pro celou Evropu. 842 00:59:27,333 --> 00:59:30,458 Nespolkla ty vaše tajné, leč neobratné plány. 843 00:59:30,541 --> 00:59:32,958 Cadoudal a Moreau jsou ve vězení… 844 00:59:33,041 --> 00:59:35,500 Pichegru se oběsil ve své cele. 845 00:59:35,583 --> 00:59:38,583 Dobrá práce, sire Hammone a pane Drakeu! 846 00:59:38,666 --> 00:59:41,708 Uniforma vám bude slušet víc. 847 00:59:41,791 --> 00:59:43,666 Jděte a oblečte si ji! 848 00:59:45,458 --> 00:59:46,375 Do práce. 849 00:59:51,666 --> 00:59:53,166 Pokračujte, pane Gillrayi! 850 00:59:54,583 --> 00:59:57,916 Jeho Veličenstvu, ruskému carovi. 851 00:59:58,000 --> 01:00:01,166 Jeho Veličenstvu, rakouskému císaři. 852 01:00:04,583 --> 01:00:07,708 Generále, zahraniční velvyslanci čekají na audienci. 853 01:00:08,458 --> 01:00:09,333 Už jdu. 854 01:00:13,500 --> 01:00:16,250 - Co to máte? - Nic důležitého. 855 01:00:18,083 --> 01:00:19,458 Žádná tajemství, Fouché! 856 01:00:58,208 --> 01:00:59,541 Takže vy chcete válku? 857 01:00:59,625 --> 01:01:02,375 Generále. Z čeho nás obviňujete? 858 01:01:02,458 --> 01:01:05,458 Z nesčetných pokusů mě zavraždit! 859 01:01:05,541 --> 01:01:07,541 Z podplácení mých generálů! 860 01:01:07,625 --> 01:01:10,750 A ty nechutné karikatury ve vašich novinách! 861 01:01:12,958 --> 01:01:16,541 Každý závan větru z Anglie přináší jen nenávist a urážky! 862 01:01:17,541 --> 01:01:20,375 Hodláte dodržet mírovou smlouvu? 863 01:01:20,458 --> 01:01:23,750 I po několika měsících jsou vaše jednotky na Maltě a v Alexandrii. 864 01:01:25,791 --> 01:01:28,291 Chcete mír nebo válku? 865 01:01:29,250 --> 01:01:30,708 Chcete-li válku, budiž! 866 01:01:30,791 --> 01:01:33,708 Až do zničení jednoho z našich národů! 867 01:01:33,791 --> 01:01:36,625 Pokud vás trápí mé úmysly s Egyptem, pane, 868 01:01:36,708 --> 01:01:38,166 mohu vás ujistit, 869 01:01:38,250 --> 01:01:41,750 ano, hodně jsem o Egyptě přemýšlel, 870 01:01:42,541 --> 01:01:46,000 ale nenaruším mír, jen abych tu zemi získal zpět. 871 01:01:46,791 --> 01:01:48,083 To není všechno! 872 01:01:50,375 --> 01:01:53,708 Maltézská skála je pro vás důležitá z námořního hlediska, 873 01:01:53,791 --> 01:01:55,750 ale pro mě má větší význam. 874 01:01:55,833 --> 01:02:00,458 Jejím držením porušujete smlouvu, kterou jste s námi podepsali. 875 01:02:00,541 --> 01:02:02,291 Pro mě… 876 01:02:02,375 --> 01:02:04,875 Radši bych, abyste okupovali Montmartre 877 01:02:04,958 --> 01:02:06,208 než Maltu! 878 01:02:07,375 --> 01:02:10,166 Myslíte si, že Francouze zastrašíte loďstvem? 879 01:02:10,958 --> 01:02:12,583 Můžete nás zabít, pane, 880 01:02:12,666 --> 01:02:14,791 ale zastrašit nás? Nikdy! 881 01:02:14,875 --> 01:02:18,583 Chceme jen žít v harmonii. 882 01:02:18,666 --> 01:02:21,875 Tak dodržujte smlouvu. Doslova! 883 01:02:23,083 --> 01:02:25,791 Jinak budu muset na smlouvu z Amiensu zapomenout. 884 01:02:26,666 --> 01:02:29,500 Zde, pane generále, na stejném místě, 885 01:02:29,583 --> 01:02:32,208 z kterého jste vyhnal lid, 886 01:02:32,291 --> 01:02:35,333 kde byl zavražděn Jindřich III. 887 01:02:35,958 --> 01:02:40,000 a otrávena Henrietta Stuartovna, 888 01:02:40,083 --> 01:02:44,833 jste právě velmi hrubě urazil mou vlast. 889 01:02:46,250 --> 01:02:48,458 Běda těm, kteří nedodržují smlouvy. 890 01:02:56,583 --> 01:02:57,458 Aha! 891 01:02:58,208 --> 01:03:02,166 Pane Dédouville, pak mi povíte, jak vás uráželi u ruského dvora. 892 01:03:17,625 --> 01:03:19,125 Napište telegrafickým kódem 893 01:03:19,208 --> 01:03:20,916 Admirálu Villeneuvovi v Toulonu. 894 01:03:21,000 --> 01:03:22,125 Sedněte si! 895 01:03:23,583 --> 01:03:26,916 Nelson musí věřit, že chci dobýt Egypt zpět. 896 01:03:28,500 --> 01:03:29,541 Jak naivní! 897 01:03:30,416 --> 01:03:32,416 Plujte na jih. 898 01:03:32,500 --> 01:03:35,458 Pak se vraťte do kanálu La Manche. 899 01:03:36,291 --> 01:03:38,666 Pokud ho opanujeme na šest hodin, 900 01:03:40,166 --> 01:03:41,500 staneme se pány světa. 901 01:03:43,375 --> 01:03:47,291 Jeho Excelence hrabě Dédouville, velvyslanec Francie. 902 01:03:56,458 --> 01:03:58,416 - Všichni byli v černém? - Všichni. 903 01:03:59,708 --> 01:04:01,625 Takže mladý car Alexandr 904 01:04:02,416 --> 01:04:05,791 a jeho dvořané před vámi truchlili za vévodou z Enghienu. 905 01:04:05,875 --> 01:04:06,958 Ano, generále. 906 01:04:07,041 --> 01:04:09,958 - Ani náznak zdvořilosti? - Ledové ticho. 907 01:04:11,625 --> 01:04:13,500 Chce si hrát na spravedlivého. On! 908 01:04:14,541 --> 01:04:18,625 Syn, který nechal svého otce zavraždit svými současnými rádci. 909 01:04:18,708 --> 01:04:20,500 Je to ještě horší, generále. 910 01:04:20,583 --> 01:04:24,000 Car Alexandr podepsal tajnou smlouvu s Pruskem, 911 01:04:24,083 --> 01:04:26,833 aby vás přiměl rozdělit své síly mezi Anglii a kontinent. 912 01:04:28,666 --> 01:04:29,916 Durocu! 913 01:04:32,000 --> 01:04:33,208 Zaujmi mé místo! 914 01:04:38,958 --> 01:04:40,125 Piš! 915 01:04:42,208 --> 01:04:43,333 Vaše Veličenstvo, 916 01:04:43,916 --> 01:04:46,583 smutek ruského dvora je urážkou našeho soudu, 917 01:04:47,166 --> 01:04:48,958 který odsoudil vévodu z Enghienu. 918 01:04:49,750 --> 01:04:52,875 Mnohem větší důvod truchlit jsem měl já za svým přítelem, 919 01:04:52,958 --> 01:04:54,458 vaším otcem. 920 01:04:54,541 --> 01:04:56,875 Nikdo není mírumilovnější než já! 921 01:04:57,916 --> 01:05:00,166 Chcete-li válku, řekněte to rovnou. 922 01:05:02,000 --> 01:05:03,833 Zakončete zdvořilostní frází. 923 01:05:03,916 --> 01:05:05,166 Strohou. 924 01:05:39,708 --> 01:05:42,083 „Na-po-le-on.“ 925 01:05:42,166 --> 01:05:43,041 To si zapamatují. 926 01:05:53,958 --> 01:05:56,083 Budu mít tu čest jako první 927 01:05:56,166 --> 01:05:57,791 vás titulovat Veličenstvem? 928 01:06:00,208 --> 01:06:01,125 Ano! 929 01:06:09,333 --> 01:06:10,250 Císař? 930 01:06:12,375 --> 01:06:14,708 Nebyl tu od dob Karla Velikého. 931 01:06:14,791 --> 01:06:16,041 Tolik jsme doufali, pane, 932 01:06:16,125 --> 01:06:20,791 že senát už připravuje novou ústavu císařství i jeho nové zákony. 933 01:06:21,583 --> 01:06:22,916 Měl byste vědět, 934 01:06:23,000 --> 01:06:26,333 že slovo císař zaznělo už z mnoha francouzských úst. 935 01:06:26,416 --> 01:06:28,458 Čekali, až budete jednat. 936 01:06:29,791 --> 01:06:31,416 Mluvíte sladce, Talleyrande! 937 01:06:31,500 --> 01:06:33,958 To je vaše zásluha, Vaše Veličenstvo. 938 01:06:34,041 --> 01:06:38,166 Pomohli i Cambacérès, Fouché, váš bratr Josef, který čeká za dveřmi. 939 01:06:38,250 --> 01:06:40,625 Jenom jsme připravili půdu. 940 01:06:41,500 --> 01:06:44,416 Pochopili, že nemusí kvůli hodnosti do války, 941 01:06:45,166 --> 01:06:47,375 že stačí čekat v předpokoji. 942 01:06:49,791 --> 01:06:51,041 Ať vejdou! 943 01:06:59,833 --> 01:07:01,416 Vidím, že už to víte? 944 01:07:02,875 --> 01:07:04,416 Je to tak, Fouché? 945 01:07:04,500 --> 01:07:05,500 Durocu! 946 01:07:06,375 --> 01:07:09,125 Mí bratři a sestry dostanou princovský titul 947 01:07:09,208 --> 01:07:11,083 a roční příjem ve výši jednoho milionu. 948 01:07:11,166 --> 01:07:13,958 Mně budou náležet příjmy z panství 949 01:07:14,041 --> 01:07:16,000 náležejících koruně 950 01:07:16,083 --> 01:07:18,375 a roční příjem 25 milionů. 951 01:07:20,458 --> 01:07:23,500 Vy, Fouché, převezmete policii. 952 01:07:24,708 --> 01:07:28,458 Durocu, jmenuji tě vrchním dvorním maršálkem. 953 01:07:31,000 --> 01:07:33,125 Sepiš ihned dekret. 954 01:07:34,708 --> 01:07:37,583 Zítra ráno předložte senátu 955 01:07:37,666 --> 01:07:41,750 zprávu, kterou Talleyrand dokončuje, aby odpoledne 956 01:07:41,833 --> 01:07:43,958 byla hotova má nominace s titulem 957 01:07:44,041 --> 01:07:46,250 Napoleon I., císař francouzský. 958 01:07:46,333 --> 01:07:47,625 Tím to skončí. 959 01:07:47,708 --> 01:07:49,583 Zítra? Ale generále… 960 01:07:49,666 --> 01:07:51,875 Pardon, pane, to není možné! 961 01:07:51,958 --> 01:07:53,875 Ve Francii obdivujeme nemožné! 962 01:07:54,833 --> 01:07:56,291 Ty, Josefe! 963 01:07:56,375 --> 01:07:59,583 Jdi za strýcem, kardinálem Feschem, 964 01:07:59,666 --> 01:08:03,541 a sděl mu, že ho jmenuji velkoalmužníkem. 965 01:08:03,625 --> 01:08:06,291 Ať jede přesvědčit papeže, 966 01:08:06,375 --> 01:08:09,291 aby mě korunoval i s císařovnou v Notre-Dame. 967 01:08:09,375 --> 01:08:10,791 Zbláznil ses, Napoleone? 968 01:08:12,666 --> 01:08:15,291 Pardon! Vaše Veličenstvo! 969 01:08:15,375 --> 01:08:18,666 Už 18 století žádný papež neopustil Věčné město. 970 01:08:18,750 --> 01:08:19,625 I Karel Veliký… 971 01:08:19,707 --> 01:08:22,916 Papež Štěpán korunoval ve Francii Pipina Krátkého. 972 01:08:23,000 --> 01:08:24,375 Papež Pius VII. 973 01:08:24,457 --> 01:08:28,500 přijede do Paříže na mou korunovaci. Rád nebo z donucení. 974 01:08:28,582 --> 01:08:31,041 I kdybych pro něj měl přijet s vojskem. 975 01:08:31,125 --> 01:08:33,332 Neměl jsi svatbu v kostele… 976 01:08:34,207 --> 01:08:35,625 To nemusí vědět. 977 01:08:36,375 --> 01:08:39,125 A kdyby se to i dozvěděl, církev je vstřícná. 978 01:08:39,207 --> 01:08:42,166 Všichni do práce! 979 01:08:42,250 --> 01:08:45,207 Každá ztracená hodina nám může přinést neštěstí. 980 01:09:02,541 --> 01:09:03,750 Constante! 981 01:09:07,791 --> 01:09:08,666 Co je to? 982 01:09:08,750 --> 01:09:12,707 Na váš projev, generále… Veličenstvo! 983 01:09:12,791 --> 01:09:15,250 S tituly se netrap. Ukaž mi to! 984 01:09:16,582 --> 01:09:17,957 Ne! 985 01:09:18,041 --> 01:09:20,582 Tenhle karnevalový kostým 986 01:09:20,666 --> 01:09:21,666 až zítra! 987 01:09:23,166 --> 01:09:24,582 Po korunovaci… 988 01:09:24,666 --> 01:09:26,416 Dáš mi ušít plášť. 989 01:09:26,500 --> 01:09:30,041 Jednoduchý, bez ozdob. 990 01:09:30,125 --> 01:09:33,750 Vedle honosných obleků vašich generálů 991 01:09:33,832 --> 01:09:36,875 si vás nepřítel nevybere za cíl. 992 01:09:36,957 --> 01:09:39,707 To mě vůbec nenapadlo. 993 01:09:40,375 --> 01:09:41,916 Ale… 994 01:09:42,000 --> 01:09:43,166 Máš pravdu. 995 01:09:43,250 --> 01:09:47,500 - Barva pláště? - Jasně šedá. 996 01:09:51,125 --> 01:09:53,832 Teď, když se máte stát císařem, 997 01:09:53,916 --> 01:09:56,583 už není vhodné, abych byla jen společnicí. 998 01:09:56,666 --> 01:09:58,125 Možná… 999 01:09:58,666 --> 01:10:01,375 První dvorní dáma vaší choti. 1000 01:10:01,458 --> 01:10:03,041 Už je to podepsané. 1001 01:10:04,958 --> 01:10:08,541 Potom jistěže vyženete mademoiselle d'Avrillon? 1002 01:10:08,625 --> 01:10:09,666 Jistěže. 1003 01:10:10,708 --> 01:10:13,666 Moje drobné účty? 1004 01:10:13,750 --> 01:10:14,833 Drobné? 1005 01:10:17,541 --> 01:10:20,375 Záloha na pořízení zámku Tuileries v Auteuil: 1006 01:10:20,458 --> 01:10:21,375 150 000 franků. 1007 01:10:21,458 --> 01:10:23,000 Je rozkošný! K zbláznění! 1008 01:10:23,083 --> 01:10:26,000 - Čtyři dvorní dámy. - Mělo by jich být sedm. 1009 01:10:26,083 --> 01:10:29,208 - Devět sloužících. - Je to velmi velký dům. 1010 01:10:29,291 --> 01:10:32,416 - Předčitatelka. - Pomáhá mi večer usnout. 1011 01:10:32,500 --> 01:10:34,541 - Tři kočí. - Tři? 1012 01:10:35,500 --> 01:10:37,333 Aha, ano. 1013 01:10:39,333 --> 01:10:41,250 Stojíš mě víc než moje sestry. 1014 01:10:42,416 --> 01:10:44,250 Ale méně než Josefína. 1015 01:10:44,333 --> 01:10:47,625 To je naposledy, co vyrovnám tvé dluhy. Platím draze to, 1016 01:10:48,333 --> 01:10:49,625 co jinde můžu mít levně. 1017 01:10:50,375 --> 01:10:53,541 Víte dobře, Veličenstvo, že to je k nezaplacení. Rozepněte mi to! 1018 01:10:55,000 --> 01:10:56,166 Pospěšme si. 1019 01:10:57,041 --> 01:10:58,750 - Ha? - Ano. 1020 01:11:02,666 --> 01:11:05,125 Neposouvej hodiny dopředu jako minule. 1021 01:11:05,208 --> 01:11:06,750 Och! 1022 01:11:06,833 --> 01:11:08,708 - Já? - Ano! 1023 01:11:15,166 --> 01:11:16,125 Pusťte mě dovnitř! 1024 01:11:17,125 --> 01:11:19,583 Otevřete, nebo vylomím dveře! 1025 01:11:29,041 --> 01:11:30,208 Co je s tebou? 1026 01:11:32,166 --> 01:11:34,375 Já už toho mám dost! Slyšíš mě? 1027 01:11:36,000 --> 01:11:37,250 Její parfém! 1028 01:11:38,583 --> 01:11:39,625 Dost! 1029 01:11:39,708 --> 01:11:41,875 Poslouchám snad za tvými dveřmi? 1030 01:11:42,583 --> 01:11:44,833 Poslechnu rady rodiny. 1031 01:11:45,583 --> 01:11:47,875 Chci se rozvést! Slyšíš mě? 1032 01:11:47,958 --> 01:11:50,791 Cože? Rozvod? 1033 01:11:52,625 --> 01:11:53,791 Prosím. 1034 01:12:04,791 --> 01:12:05,958 Poslouchej. 1035 01:12:06,916 --> 01:12:08,000 Pokud mě poslechneš… 1036 01:12:09,083 --> 01:12:11,500 Víš, že tě nemohu nutit odejít. 1037 01:12:13,541 --> 01:12:15,875 Smířil jsem se s tebou. 1038 01:12:15,958 --> 01:12:17,000 Udělej to samé! 1039 01:12:18,958 --> 01:12:22,375 Ušetři mě takových trapných chvilek. 1040 01:12:22,458 --> 01:12:23,916 Ano. 1041 01:12:24,000 --> 01:12:26,916 - Poslechnu. - Ve všem? 1042 01:12:29,250 --> 01:12:31,375 Uděláš z madame de Vaudey 1043 01:12:31,458 --> 01:12:33,083 svou první dámu? 1044 01:12:33,875 --> 01:12:34,708 Ano. 1045 01:12:43,458 --> 01:12:46,666 Za pár týdnů budeš císařovna. 1046 01:12:49,166 --> 01:12:50,666 Víš, že pak se už 1047 01:12:51,583 --> 01:12:53,208 nikdy nerozejdeme. 1048 01:12:53,291 --> 01:12:54,708 - Ano. - Co? 1049 01:12:57,541 --> 01:12:58,583 Miluji tě. 1050 01:13:00,583 --> 01:13:02,000 Vím o tobě všechno. 1051 01:13:04,083 --> 01:13:07,583 I to, že ses dnes pětkrát převlékla, aby ses mi líbila. 1052 01:13:09,041 --> 01:13:10,750 Víš to, protože hlídáš mé účty. 1053 01:13:10,833 --> 01:13:11,708 Ano. 1054 01:13:13,083 --> 01:13:14,041 To je pravda. 1055 01:13:14,958 --> 01:13:17,541 Jednoho z tvých dodavatelů jsem vyškrtl. 1056 01:13:17,625 --> 01:13:19,708 Nechtěl poskytovat slevy. 1057 01:13:22,250 --> 01:13:23,208 Alespoň kvůli mně 1058 01:13:25,125 --> 01:13:26,541 vracíš hodiny zpátky. 1059 01:13:27,750 --> 01:13:31,166 - Co to znamená? - Nic. 1060 01:13:45,041 --> 01:13:46,541 Vážné zprávy, pane! 1061 01:13:46,625 --> 01:13:48,708 Anglický velvyslanec odjel. 1062 01:13:48,791 --> 01:13:50,625 Amienská smlouva už neplatí. 1063 01:13:52,750 --> 01:13:55,291 Angličané nás nutí přejít k činu. 1064 01:13:56,541 --> 01:13:57,708 Dobrá! 1065 01:13:59,000 --> 01:14:01,125 Možná přijdeme o pár kolonií, 1066 01:14:02,000 --> 01:14:03,833 ale až vstoupím do Londýna, 1067 01:14:04,708 --> 01:14:06,458 budou prolévat krvavé slzy. 1068 01:14:09,666 --> 01:14:11,875 Papež Pius VII. opustil Nemours. 1069 01:14:14,125 --> 01:14:15,083 Konečně! 1070 01:14:17,000 --> 01:14:19,083 Musím mu vyjet naproti 1071 01:14:19,166 --> 01:14:20,833 a přivítat ho ve Fontainebleau. 1072 01:14:28,791 --> 01:14:29,958 Takže bude válka? 1073 01:14:31,666 --> 01:14:33,083 Nejdřív korunovace! 1074 01:14:41,583 --> 01:14:44,333 Odpusťte mi, Svatý otče, 1075 01:14:44,416 --> 01:14:46,000 nevyznám se v církevní etiketě. 1076 01:14:46,083 --> 01:14:49,166 A já, generále, se nevyznám v té vojenské. 1077 01:14:59,291 --> 01:15:01,333 Svatý otče, je něco, 1078 01:15:01,958 --> 01:15:03,708 co mi leží na srdci. 1079 01:15:05,083 --> 01:15:08,000 Tváříte se, jako byste mě korunoval z donucení. 1080 01:15:09,500 --> 01:15:12,041 Sedíte tu a tváříte se jako mučedník, 1081 01:15:12,125 --> 01:15:14,125 jenž své utrpení obětuje nebesům. 1082 01:15:15,125 --> 01:15:16,875 Ale vy nejste mým zajatcem. 1083 01:15:23,625 --> 01:15:25,458 Jste volný jako pták. 1084 01:15:26,500 --> 01:15:27,416 Komediante! 1085 01:15:30,000 --> 01:15:31,583 Já jsem komediant? 1086 01:15:34,291 --> 01:15:37,791 Ukážu vám komedianty, kteří vás rozpláčou! 1087 01:15:37,875 --> 01:15:40,375 Mým divadlem je svět! 1088 01:15:40,458 --> 01:15:42,791 A já jsem jeho režisérem! 1089 01:15:42,875 --> 01:15:44,083 Autorem! 1090 01:15:44,166 --> 01:15:47,916 Komediant, který vládne všem: papeži, králům, národům! 1091 01:15:49,291 --> 01:15:52,791 Když se mi zachce, bude z vás jen obyčejný farář. 1092 01:15:53,333 --> 01:15:56,666 Něco vám řeknu, pane. 1093 01:15:56,750 --> 01:15:59,208 Vaše hloupé roucho na mě nedělá dojem. 1094 01:15:59,750 --> 01:16:01,125 A budete-li pokračovat, 1095 01:16:01,208 --> 01:16:03,708 rozervu vám jej svými ostruhami! 1096 01:16:03,791 --> 01:16:04,916 Tragediante! 1097 01:16:17,166 --> 01:16:19,208 Nic není připraveno, bude to katastrofa! 1098 01:16:20,291 --> 01:16:22,625 Zamotám se do toho. 1099 01:16:22,708 --> 01:16:25,291 Napoleone! 1100 01:16:25,375 --> 01:16:27,458 Chci stejně dlouhou vlečku jako císařovna! 1101 01:16:27,541 --> 01:16:28,916 To není možné, princezno. 1102 01:16:29,000 --> 01:16:31,666 - Protokol vyžaduje o metr méně. - Tak ho změňte! 1103 01:16:31,750 --> 01:16:33,125 - Ne! - Napoleone! 1104 01:16:33,208 --> 01:16:35,291 Odmítám nést Josefíninu vlečku! 1105 01:16:35,375 --> 01:16:36,375 Já také! 1106 01:16:36,458 --> 01:16:38,500 Oficiálně tomu říkáme „držet plášť“. 1107 01:16:38,583 --> 01:16:41,708 Jen když budou držet plášť i nám dvěma. 1108 01:16:41,791 --> 01:16:43,291 Mohou to dělat komorníci. 1109 01:16:44,458 --> 01:16:46,125 Dobrá. 1110 01:16:48,000 --> 01:16:50,791 Pane, symboly moci. 1111 01:16:50,875 --> 01:16:52,250 Ano. 1112 01:16:52,333 --> 01:16:53,916 Chceš říct, 1113 01:16:54,000 --> 01:16:56,291 rekvizity moci? 1114 01:16:56,375 --> 01:16:59,208 Dobře. Kellermann ponese korunu, Pérignon žezlo, 1115 01:16:59,291 --> 01:17:01,375 Lefebvre meč, Berthier jablko 1116 01:17:01,458 --> 01:17:03,750 a Talleyrand klenoty. 1117 01:17:03,833 --> 01:17:05,958 Pane de Ségur, vyřešte detaily 1118 01:17:06,041 --> 01:17:08,500 a vypracujte pro mě protokol. 1119 01:17:08,583 --> 01:17:10,083 - Ano, pane. - Ještě něco. 1120 01:17:10,166 --> 01:17:13,583 Po dobu korunovace v Notre-Dame bude váš syn střežit palác. 1121 01:17:13,666 --> 01:17:15,333 - Dobře. - Isabeyi! 1122 01:17:15,416 --> 01:17:18,916 Vytvoříte sedm velkých výkresů hlavních fází korunovace. 1123 01:17:19,000 --> 01:17:21,458 Kostýmy, členy rodiny a tak dále. 1124 01:17:21,541 --> 01:17:24,333 - Kolik mám času, Veličenstvo? - Jedu teď do Boulogně. 1125 01:17:24,416 --> 01:17:27,041 Až se o pět dní vrátím, ať je to hotové. 1126 01:17:27,791 --> 01:17:32,333 Udělám, co v bude mých silách, Veličenstvo. 1127 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Promiňte, Veličenstvo… 1128 01:17:34,083 --> 01:17:38,291 Šíří se fáma, že se vaše matka korunovace nezúčastní. 1129 01:17:38,375 --> 01:17:39,375 Přesně tak. 1130 01:17:39,458 --> 01:17:41,041 I přesto ji tam nakreslete! 1131 01:17:41,125 --> 01:17:45,458 Po obřadu podle toho David namaluje největší obraz všech dob. 1132 01:17:45,541 --> 01:17:49,541 Větší než Veroneseho Svatba v Káně. Bude velkolepý! 1133 01:17:49,625 --> 01:17:50,666 Pane Rémusate! 1134 01:17:50,750 --> 01:17:52,208 Řekněte strýci Peschovi, 1135 01:17:52,291 --> 01:17:56,000 že mě dnes večer v kapli tajně oddá s mou ženou. 1136 01:17:56,083 --> 01:17:58,083 Talleyrand a Berthier budou svědci. 1137 01:17:58,166 --> 01:18:02,083 A pro jízdní družinu kupte 14 koní po 2 000 francích za kus. 1138 01:18:03,750 --> 01:18:04,833 Ne! 1139 01:18:05,500 --> 01:18:06,916 Po 1 500 francích za kus! 1140 01:18:07,000 --> 01:18:11,083 Ukažte mi těch dvanáct mladých pážat a Josefíniny šaty. 1141 01:18:11,166 --> 01:18:14,041 Diamant Regent mi bude zdobit meč. 1142 01:18:14,125 --> 01:18:16,791 Nejvzácnější klenoty také pro Josefíniny šaty! 1143 01:18:50,916 --> 01:18:53,000 Kam máme dát další kostýmy, 1144 01:18:53,083 --> 01:18:54,375 pane Rémusate? 1145 01:18:54,458 --> 01:18:55,875 Uložte je, kam se dá. 1146 01:18:55,958 --> 01:18:57,791 Jeho komnaty jsou přeplněné. 1147 01:18:57,875 --> 01:19:00,166 Ve velkém salónku budou mít šatny umělci. 1148 01:19:00,250 --> 01:19:02,416 Řekněte mi, Isabeyi… 1149 01:19:02,500 --> 01:19:04,250 Tady jsou! 1150 01:19:04,333 --> 01:19:05,500 Otevřete to! 1151 01:19:11,208 --> 01:19:12,583 To je úžasné! 1152 01:19:13,500 --> 01:19:14,666 Skvělý nápad! 1153 01:19:20,666 --> 01:19:22,208 To jsem já! 1154 01:19:23,375 --> 01:19:25,416 Jsem to já? 1155 01:19:25,500 --> 01:19:26,791 Jsem tak malý! 1156 01:19:26,875 --> 01:19:29,791 Ale já nemám zrzavé vlasy! 1157 01:19:29,875 --> 01:19:32,083 A co já? Já tam nejsem? 1158 01:19:32,166 --> 01:19:33,791 O to se postarala Josefína! 1159 01:19:33,875 --> 01:19:35,625 Něco takového bych neudělala. 1160 01:19:35,708 --> 01:19:39,041 Je to skandál, posmívá se nám! Byla jsem okradena! 1161 01:19:41,083 --> 01:19:43,833 Takové urážky si nenechám líbit! 1162 01:19:43,916 --> 01:19:45,541 Isabeyi, kde je ta panenka? 1163 01:19:45,625 --> 01:19:49,083 Před chvílí tam byla, Vaše Veličenstvo, nechápu to. 1164 01:19:49,166 --> 01:19:50,375 Na korunovaci nepůjdu! 1165 01:19:50,458 --> 01:19:53,333 - Mám toho dost! - Prosím tě! 1166 01:19:54,208 --> 01:19:56,708 - Našel jsem princeznu. - Vidíš! 1167 01:19:56,791 --> 01:19:59,208 - Rozmačkala mě! - Budeš mě oslovovat formálně! 1168 01:19:59,291 --> 01:20:02,875 - Já bych loutku nerozmačkala! - Vidíš? Nazvala mě loutkou! 1169 01:20:04,208 --> 01:20:07,458 Nebojte se, princezno, já to opravím. 1170 01:21:15,791 --> 01:21:17,083 Přátelé. 1171 01:21:18,500 --> 01:21:20,083 V tuto chvíli… 1172 01:21:22,791 --> 01:21:25,625 jejich kočár zastavuje před Notre-Dame. 1173 01:21:26,208 --> 01:21:28,666 Císař v purpurovém sametu vyšívaném zlatem, 1174 01:21:28,750 --> 01:21:31,333 v ruce žezlo, sestupuje z kočáru. 1175 01:21:31,416 --> 01:21:33,291 Po jeho levici císařovna, 1176 01:21:33,375 --> 01:21:35,791 v bělostném saténovém rouchu s drahokamy, 1177 01:21:36,541 --> 01:21:39,500 usmívá se, vypadá jako by jí bylo 25 let. 1178 01:21:50,291 --> 01:21:53,916 Nenechte se rušit, pane de Ségur, pokračujte. 1179 01:21:58,125 --> 01:22:02,250 Císař a císařovna vstupují do katedrály. 1180 01:22:05,125 --> 01:22:06,583 Sto tisíc lidí jásá. 1181 01:22:10,500 --> 01:22:13,250 Papež opouští svůj stolec 1182 01:22:13,333 --> 01:22:15,500 a začíná zpívat „Veni Creator Spiritus“. 1183 01:22:23,083 --> 01:22:25,583 Císař pokládá obě dlaně 1184 01:22:26,958 --> 01:22:30,708 na knihu evangelií, již drží velkoalmužník císařství. 1185 01:22:31,833 --> 01:22:33,958 A odpovídá… 1186 01:22:34,041 --> 01:22:35,375 „Profiteor.“ 1187 01:22:39,791 --> 01:22:43,875 Císař promlouvá, ruka na knize evangelií. 1188 01:22:45,166 --> 01:22:47,250 Všichni pokleknou. 1189 01:22:47,333 --> 01:22:48,333 Přísahám, 1190 01:22:48,416 --> 01:22:51,291 že zachovám celistvost území republiky, 1191 01:22:51,916 --> 01:22:54,166 budu dodržovat zákony konkordátu, 1192 01:22:54,916 --> 01:22:56,916 budu dodržovat zákony Čestné legie 1193 01:22:57,000 --> 01:22:58,416 a vládnout 1194 01:22:58,500 --> 01:23:00,958 pouze v zájmu blaha francouzského lidu. 1195 01:23:04,625 --> 01:23:06,750 Přichází chvíle posvátného pomazání. 1196 01:23:08,041 --> 01:23:11,291 Papež žehná císařské klenoty 1197 01:23:11,375 --> 01:23:13,000 a předává je císaři. 1198 01:23:16,000 --> 01:23:19,666 Nejprve prsten, který mu nasune na prst. 1199 01:23:21,125 --> 01:23:23,875 A pak plášť, 1200 01:23:24,791 --> 01:23:26,416 ruku spravedlnosti 1201 01:23:27,500 --> 01:23:28,625 a pak korunu. 1202 01:23:31,708 --> 01:23:35,208 Papež ji nasadí císaři na hlavu. 1203 01:23:38,041 --> 01:23:41,916 Císař si korunu sejme z hlavy 1204 01:23:42,958 --> 01:23:47,083 a nasadí ji císařovně. 1205 01:23:57,083 --> 01:24:00,000 Myslel jsem, že kavalkáda v ulicích nikdy neskončí. 1206 01:24:00,083 --> 01:24:03,250 - V Notre-Dame byla taková zima! - Frioule, zavřete dveře! 1207 01:24:05,833 --> 01:24:07,958 Mám velmi vážnou zprávu. 1208 01:24:10,083 --> 01:24:13,750 Rakousko-ruské armády pochodují na Francii. 1209 01:24:13,833 --> 01:24:16,333 Ohrožují Bavorsko. 1210 01:24:16,416 --> 01:24:19,125 Jsou už na okraji Černého lesa. 1211 01:24:20,583 --> 01:24:22,166 Zprávy jsou jasné. 1212 01:24:22,250 --> 01:24:25,416 Pokud se císaři nepodaří do dvou týdnů se vylodit v Anglii, 1213 01:24:25,500 --> 01:24:28,958 ocitne se v nebezpečné situaci. 1214 01:24:37,083 --> 01:24:40,208 Možná jsme ho na trůn dosadili příliš rychle. 1215 01:24:40,291 --> 01:24:42,541 - Musíme ho okamžitě varovat! - Ne. 1216 01:24:43,458 --> 01:24:47,125 Nechte ho chvíli vychutnávat jeho triumf, jeho odpočinek nám prospěje. 1217 01:24:48,000 --> 01:24:49,416 Musím přemýšlet. 1218 01:24:50,750 --> 01:24:53,041 Je tu zima. Frioule, rozdělejte oheň! 1219 01:24:53,833 --> 01:24:55,375 Zmizel, lenoch! 1220 01:24:56,875 --> 01:24:59,333 Tady jsou! Pojďme jim naproti. 1221 01:24:59,416 --> 01:25:00,291 A… 1222 01:25:01,416 --> 01:25:02,500 o tomto ani slovo! 1223 01:25:04,458 --> 01:25:06,333 Matka Letizia! 1224 01:25:06,416 --> 01:25:08,916 Viděli jste, jak jsem to sehrál s papežem? 1225 01:25:09,000 --> 01:25:11,000 Svátek církve a armády. 1226 01:25:12,458 --> 01:25:14,916 Páni! To je ale den! 1227 01:25:16,541 --> 01:25:19,583 Těžší než bitva, ale vyhrál jsem. 1228 01:25:19,666 --> 01:25:22,291 Podařilo se mi skvělé představení! 1229 01:25:25,791 --> 01:25:27,958 A je to! Opona spadla. 1230 01:25:29,416 --> 01:25:32,875 Jen kvůli mně, dámy, jste musely být tak okouzlující. 1231 01:25:32,958 --> 01:25:35,833 Pauline, sledovala jsi ten obřad? 1232 01:25:35,916 --> 01:25:37,375 Viděla jsi papežův výraz, 1233 01:25:37,458 --> 01:25:41,041 když jsem mu vzal korunu z rukou a sám si ji nasadil na hlavu? 1234 01:25:44,708 --> 01:25:47,416 Bůh mi ji dal, tak jsem se jí chopil. 1235 01:25:48,791 --> 01:25:50,500 Matko! 1236 01:25:50,583 --> 01:25:52,500 Jaká škoda, že jste nepřišla! 1237 01:25:52,583 --> 01:25:54,000 Bylo to nádherné! 1238 01:25:54,083 --> 01:25:56,625 Byl jsem naparáděný jako opičák! 1239 01:25:58,291 --> 01:26:00,000 Bylo to jako v opeře. 1240 01:26:01,500 --> 01:26:02,458 Josefe… 1241 01:26:03,875 --> 01:26:05,166 Kdyby nás viděl otec! 1242 01:26:05,250 --> 01:26:08,750 - Kéž by… - Ano, já vím, matko. 1243 01:26:08,833 --> 01:26:11,333 - Vydrží to. - Vydrží. Ano. 1244 01:26:14,541 --> 01:26:18,458 Ještě nikdy jsem nebyl tak unavený, dnes se mi bude dobře spát. 1245 01:26:25,333 --> 01:26:27,208 Durocu! Berthiere! Ségure! 1246 01:26:29,041 --> 01:26:31,833 Připravte kočáry. Dnes večer odjíždíme do Boulogně. 1247 01:26:39,125 --> 01:26:41,083 - Decrèsi! - Pane? 1248 01:26:41,166 --> 01:26:43,625 Přečtěte mou poslední depeši Villeneuvovi. 1249 01:26:43,708 --> 01:26:46,958 „Pane viceadmirále, doufám, že jste dorazil do Brestu.“ 1250 01:26:47,041 --> 01:26:49,500 „Neztrácejte čas, vydejte se s eskadrami“ 1251 01:26:49,583 --> 01:26:52,166 „do kanálu La Manche. Anglie je naše.“ 1252 01:26:52,250 --> 01:26:54,166 „Jsme připraveni, vše je na palubě.“ 1253 01:26:54,250 --> 01:26:56,000 „Za 24 hodin bude po všem.“ 1254 01:26:56,083 --> 01:26:57,625 Kdy odešla? 1255 01:26:57,708 --> 01:27:00,125 - Před dvěma týdny. - A od té doby? 1256 01:27:00,208 --> 01:27:04,458 Naši pozorovatelé vyhlížejí eskadry na obzoru. 1257 01:27:05,500 --> 01:27:09,041 Vítr je dobrý, nemělo by to trvat dlouho, co, Bernadotte? 1258 01:27:10,583 --> 01:27:12,916 Soulte, co myslíte? 1259 01:27:14,916 --> 01:27:17,833 - Pan Robert Fulton! - Aha, vstupte Fultone. 1260 01:27:18,916 --> 01:27:21,333 Vaše Veličenstvo, konečně… 1261 01:27:21,416 --> 01:27:25,083 Je mi líto, ale ta vaše loď se potopila u Labutího ostrova. 1262 01:27:25,166 --> 01:27:26,208 Ano. 1263 01:27:26,291 --> 01:27:29,208 Zpráva akademie pro vás není příznivá. 1264 01:27:29,291 --> 01:27:33,666 Od té doby vyvíjím novou loď. S lopatkovým kolem. 1265 01:27:33,750 --> 01:27:37,541 Proti proudu pluje rychlostí 1,6 m/s. 1266 01:27:37,625 --> 01:27:40,916 - Bougainville to může potvrdit. - Jistě. 1267 01:27:41,000 --> 01:27:44,666 Vaše nápady jsou dobré, ale akademie vaše vynálezy odmítá. 1268 01:27:44,750 --> 01:27:46,833 Jako utopické a čistě teoretické. 1269 01:27:48,000 --> 01:27:49,416 Jako takové… 1270 01:27:51,583 --> 01:27:55,750 Podívejte, já jsem také navrhl Nautilus. 1271 01:27:56,666 --> 01:28:01,250 Sám jsem se v něm potápěl. 1272 01:28:02,625 --> 01:28:06,125 Pod hladinou jsem byl pět hodin! 1273 01:28:06,208 --> 01:28:08,041 Proplul jsem 23 km. 1274 01:28:08,125 --> 01:28:11,375 A moje torpédo! Tady je model mého torpéda. 1275 01:28:11,458 --> 01:28:14,625 Generále, ukážu vám to. 1276 01:28:14,708 --> 01:28:17,250 Zničí plavidlo na vzdálenost 18 metrů. 1277 01:28:17,333 --> 01:28:20,500 - Zkoušel jsem to. - Ano, ale bez výsledku. 1278 01:28:20,583 --> 01:28:21,541 To proto, že… 1279 01:28:21,625 --> 01:28:23,416 anglické lodě se neodváží přiblížit. 1280 01:28:23,500 --> 01:28:25,500 Dělová rozbuška je napojená lanem 1281 01:28:25,583 --> 01:28:28,166 k bedně obsahující 45 kg prachu. 1282 01:28:28,875 --> 01:28:31,791 Je to samozřejmě jen model, ale… 1283 01:28:31,875 --> 01:28:33,708 když mi dáte trochu času… 1284 01:28:33,791 --> 01:28:35,958 Ne! To je jediná věc, kterou nemám. 1285 01:28:36,041 --> 01:28:38,125 Je to velmi zajímavé, ale nemám čas 1286 01:28:38,208 --> 01:28:40,250 na úpravy svých eskader. 1287 01:28:40,333 --> 01:28:41,958 Frioule! Klobouk! 1288 01:28:44,916 --> 01:28:46,125 Vaše Veličenstvo… 1289 01:28:47,166 --> 01:28:50,541 Přišel jsem za vámi s důvěrou v největšího muže Evropy, 1290 01:28:50,625 --> 01:28:52,625 ale zmýlil jsem se, je mi to líto. 1291 01:28:54,750 --> 01:28:56,750 Jen doufám, že… 1292 01:28:57,916 --> 01:29:00,708 toho jednou nebudete litovat, Veličenstvo. 1293 01:29:00,791 --> 01:29:02,791 Nikdy ničeho nelituji! 1294 01:29:02,875 --> 01:29:03,791 Sbohem, pane. 1295 01:29:11,041 --> 01:29:12,583 Vaše Veličenstvo, novinky! 1296 01:29:13,583 --> 01:29:17,000 Od tajného agenta, který projel celým Španělskem a Francií 1297 01:29:17,083 --> 01:29:19,041 bez jediné chvíle odpočinku. 1298 01:29:19,125 --> 01:29:21,541 Eskadra admirála Villeneuva je v Cádizu, 1299 01:29:21,625 --> 01:29:23,625 trčí tam ve strachu z Nelsona. 1300 01:29:28,208 --> 01:29:29,625 Co to říkáte, Daru? 1301 01:29:34,291 --> 01:29:36,916 Ten budižkničemu je v Cádizu! 1302 01:29:40,333 --> 01:29:41,916 Tam ho zablokují. 1303 01:29:43,166 --> 01:29:44,333 To je námořnictvo! 1304 01:29:45,291 --> 01:29:46,666 To je admirál! 1305 01:29:49,291 --> 01:29:50,541 To je neslýchané! 1306 01:29:51,791 --> 01:29:53,541 Dobře! 1307 01:29:53,625 --> 01:29:56,541 Obětuje všechno, jen aby zachránil vlastní kůži! 1308 01:29:57,666 --> 01:30:00,000 Co mám sakra dělat, 1309 01:30:00,083 --> 01:30:01,791 s takovými lidmi? 1310 01:30:04,541 --> 01:30:06,250 Dva roky příprav! 1311 01:30:07,416 --> 01:30:09,458 Sto padesát tisíc mužů v pasti! 1312 01:30:11,125 --> 01:30:13,083 Všechny ty oběti, 1313 01:30:13,166 --> 01:30:14,333 pro nic! 1314 01:30:16,291 --> 01:30:18,208 V Cádizu! 1315 01:30:18,291 --> 01:30:21,708 Když jsme na něj čekali v Boulogni! 1316 01:30:42,041 --> 01:30:43,583 Když už se tohoto musíme vzdát… 1317 01:30:46,500 --> 01:30:48,416 poslechneme si půlnoční mši ve Vídni. 1318 01:30:50,125 --> 01:30:51,291 Berthiere, pište! 1319 01:30:54,041 --> 01:30:56,291 Mých 150 000 mužů, 1320 01:30:56,375 --> 01:30:58,916 čekajících od Brestu až po Ambleteuse, 1321 01:30:59,000 --> 01:31:00,291 neprodleně vyrazí. 1322 01:31:01,625 --> 01:31:04,083 V co největším utajení 1323 01:31:04,166 --> 01:31:06,125 projdou Francií a Německem 1324 01:31:06,208 --> 01:31:07,625 za tři týdny. Směr Vídeň. 1325 01:31:07,708 --> 01:31:09,125 Ale je to 2 000 km! 1326 01:31:09,208 --> 01:31:11,541 Ano! 1327 01:31:11,625 --> 01:31:14,791 Boty! Hned se jim postarejte o boty, Daru! 1328 01:31:16,083 --> 01:31:17,958 Poslouchejte pozorně, co říkám. 1329 01:31:21,000 --> 01:31:22,375 Hannoverské jednotky, 1330 01:31:23,375 --> 01:31:24,416 spolu s Marmontem, 1331 01:31:25,333 --> 01:31:28,333 se připojí k Duisburgovi 29. září 1332 01:31:28,416 --> 01:31:29,625 u Ulmu. 1333 01:31:30,625 --> 01:31:32,166 Vy, Soulte… 1334 01:31:32,250 --> 01:31:34,750 dorazíte k Rýnu 24. září, 1335 01:31:34,833 --> 01:31:36,750 společně s vašimi 40 000 muži. 1336 01:31:36,833 --> 01:31:39,333 Před vámi pojede Muratova kavalerie o 22 000 mužích. 1337 01:31:40,291 --> 01:31:43,125 Davout přivede 20 000 mužů, 1338 01:31:43,208 --> 01:31:45,458 Lannes 18 000, 1339 01:31:45,541 --> 01:31:48,250 Ney 24 000, 1340 01:31:48,333 --> 01:31:50,041 Augereau 14 000 1341 01:31:51,166 --> 01:31:52,583 a s císařskou gardou 1342 01:31:53,708 --> 01:31:54,750 dorazím já osobně. 1343 01:32:03,083 --> 01:32:05,791 Frioule! Mapu Ulmu! 1344 01:32:05,875 --> 01:32:09,166 Od této chvíle budeme našemu vojsku říkat Velká armáda. 1345 01:32:09,250 --> 01:32:11,250 Za hodinu odjíždíme do Paříže! 1346 01:33:16,666 --> 01:33:20,583 Rakušany obklíčíme bez jediného výstřelu. 1347 01:33:20,666 --> 01:33:23,583 Jo, no, bude to dřina! 1348 01:33:23,666 --> 01:33:26,250 Kde nás to Kaprálek vede? 1349 01:33:26,333 --> 01:33:29,625 - Na Silvestr ve Vídni! - Prý nejsme pozváni? 1350 01:33:33,958 --> 01:33:37,750 VÍDEŇ 1351 01:34:01,000 --> 01:34:03,541 Generálové, musím mluvit s Jeho Veličenstvem. 1352 01:34:18,750 --> 01:34:21,041 - Od mé ženy nic? - Nic, pane. 1353 01:34:23,291 --> 01:34:25,875 Rychle, Berthiere, musím se rozhodnout. 1354 01:34:25,958 --> 01:34:29,500 „Paříž, nevole po katastrofě u Trafalgaru.“ 1355 01:34:29,583 --> 01:34:32,916 „Hospodářská a finanční krize vyžaduje rychlý vojenský úspěch.“ 1356 01:34:33,791 --> 01:34:34,791 Další! 1357 01:34:35,916 --> 01:34:39,208 „Lidé požadují vrácení peněz od bank.“ 1358 01:34:41,791 --> 01:34:44,750 - Přesný stav armády? - Zima a hlad. 1359 01:34:44,833 --> 01:34:47,083 Stále častější dezerce, přeplněné nemocnice. 1360 01:34:47,166 --> 01:34:49,416 Čtvrtina vojáků chybí. 1361 01:34:50,666 --> 01:34:51,833 To je velmi vážné! 1362 01:34:52,875 --> 01:34:56,875 Naše pozice je nebezpečná, jsme 1 200 km od našich základen. 1363 01:34:56,958 --> 01:35:00,250 A tyto dlouhé komunikace vyžadují službu desítky tisíc našich mužů. 1364 01:35:00,333 --> 01:35:03,708 Zimní tažení je nemožné. Musíme jednat hned. 1365 01:35:03,791 --> 01:35:05,416 Depeše, maršále! 1366 01:35:07,041 --> 01:35:09,375 Od vašeho tajného vyslance v Prusku. 1367 01:35:14,000 --> 01:35:15,333 Tak čtěte! 1368 01:35:16,958 --> 01:35:20,125 „Okamžitá mobilizace 180 000 mužů pruské armády,“ 1369 01:35:20,208 --> 01:35:22,083 „vyhlášena králem Fridrichem Vilémem.“ 1370 01:35:22,958 --> 01:35:24,541 Vyrazíme hned směr Brno. 1371 01:35:25,166 --> 01:35:26,458 Pane, na Moravě už čeká 1372 01:35:26,541 --> 01:35:28,250 Kutuzovových 30 000 mužů. 1373 01:35:28,333 --> 01:35:31,375 Spojí se u Olomouce se zbytkem ruské armády o 70 000 mužích. 1374 01:35:31,458 --> 01:35:32,708 - Co my? - Čtyřicet tisíc. 1375 01:35:32,791 --> 01:35:35,208 Oproti 100 000? Není proč váhat! 1376 01:35:35,291 --> 01:35:38,083 Ale, pane, za dva týdny se k nim připojí 180 000 Prusů! 1377 01:35:38,166 --> 01:35:40,541 O to větší důvod, proč zaútočit teď. 1378 01:35:40,625 --> 01:35:42,333 Než to překazí ruský ústup. 1379 01:35:42,416 --> 01:35:45,791 - Ruský ústup? - Je to jasné. 1380 01:35:45,875 --> 01:35:48,916 Rusové nejsou blázni, aby riskovali mou ofenzívu, 1381 01:35:49,000 --> 01:35:50,541 bez posil. 1382 01:36:05,291 --> 01:36:08,333 Pokud se armáda dozví zprávy z Paříže, 1383 01:36:08,416 --> 01:36:09,666 rozpadne se. 1384 01:36:11,166 --> 01:36:13,458 Musíte se chránit ze všech stran. 1385 01:36:13,541 --> 01:36:17,375 Pokud zaútočíte, francouzské vítězství je nejisté. 1386 01:36:17,458 --> 01:36:19,416 Co jste říkal, Berthiere? 1387 01:36:20,500 --> 01:36:23,458 Víte moc dobře, že útok jen předstírám, 1388 01:36:23,541 --> 01:36:25,625 ve skutečnosti se bráním. 1389 01:36:27,416 --> 01:36:29,000 Ségure, pište! 1390 01:36:30,541 --> 01:36:31,833 Drahá Josefíno… 1391 01:36:33,500 --> 01:36:34,458 Ségure… 1392 01:36:36,666 --> 01:36:38,666 Kdo je ta naparáděná husička? 1393 01:36:38,750 --> 01:36:40,125 Marie Louisa. 1394 01:36:40,208 --> 01:36:42,083 Dcera rakouského císaře. 1395 01:36:43,291 --> 01:36:46,333 Lituji blázna, který si ji vezme. 1396 01:36:46,416 --> 01:36:47,833 Co jsem to říkal? 1397 01:36:47,916 --> 01:36:50,875 - „Drahá Josefíno…“ - Nedostal jsem od vás ani jediný list! 1398 01:36:50,958 --> 01:36:53,416 Což není ani zdvořilé, ani laskavé. 1399 01:36:53,500 --> 01:36:56,541 Shlédne Vaše Vysokost na svého otroka, 1400 01:36:56,625 --> 01:36:59,125 který… atd. 1401 01:36:59,208 --> 01:37:00,583 Uprav ten konec, chlapče. 1402 01:37:04,875 --> 01:37:05,791 Pánové! 1403 01:37:07,541 --> 01:37:09,833 Ihned vyrážíme do Brna. 1404 01:37:38,375 --> 01:37:42,958 Ať žije císař! 1405 01:37:43,041 --> 01:37:46,958 Ať žije císař! 1406 01:38:11,458 --> 01:38:12,666 Generále Reyi! 1407 01:38:14,750 --> 01:38:16,083 Dejte odkopat úpatí kopce 1408 01:38:16,166 --> 01:38:18,833 na straně nepřítele, ať je příkřejší. 1409 01:38:18,916 --> 01:38:20,458 Opevněte ho. 1410 01:38:21,375 --> 01:38:22,625 Nazveme ho… 1411 01:38:23,750 --> 01:38:24,833 Santon. 1412 01:38:34,208 --> 01:38:36,125 Ten statek strhněte… 1413 01:38:36,208 --> 01:38:38,958 Trámy použijte k opevnění Santonu. 1414 01:38:40,458 --> 01:38:44,166 Berthiere! Ať generál Saint-Laurent předsune artilerii 1415 01:38:44,250 --> 01:38:45,458 až ke Šlapanicím. 1416 01:38:53,916 --> 01:38:55,916 Dobře si prohlédněte terén, pánové. 1417 01:38:56,583 --> 01:38:59,083 Bude to bitevní pole a vy na něm budete hrát. 1418 01:39:00,833 --> 01:39:03,458 Do hodiny mi přineste přesný místopis. 1419 01:39:05,125 --> 01:39:07,500 Co to tam píšeš, chlapče? 1420 01:39:07,583 --> 01:39:09,583 Vše, co vidím, a vše, co říkáte, pane. 1421 01:39:09,666 --> 01:39:11,541 Aby nikdo později nepřekroutil pravdu. 1422 01:39:11,625 --> 01:39:14,208 Příští dva dny toho zapíšeš dost. 1423 01:39:14,291 --> 01:39:15,583 Generále Marescote! 1424 01:39:15,666 --> 01:39:19,916 Dejte vykopat jámy a překryjte je travou, bude to past na nepřátelskou jízdu. 1425 01:39:26,083 --> 01:39:28,250 Co je to za zámek, Soulte? 1426 01:39:28,333 --> 01:39:30,708 Tam jsem umístil generální štáb, pane. 1427 01:39:30,791 --> 01:39:33,666 Slavkovský zámek nad vesnicí stejného jména. 1428 01:39:33,750 --> 01:39:37,291 - Zopakujte to! - Slavkovský zámek. 1429 01:39:37,375 --> 01:39:38,250 Co je špatně? 1430 01:39:39,333 --> 01:39:42,041 Toto místo jsem učinil už v Boulogni 1431 01:39:42,125 --> 01:39:43,625 středem svých plánů. 1432 01:39:43,708 --> 01:39:44,833 Jakých plánů? 1433 01:39:44,916 --> 01:39:46,000 Uvidíte. 1434 01:39:48,166 --> 01:39:49,791 Stahujeme se, rychle! Rychle! 1435 01:39:49,875 --> 01:39:52,208 Ustoupit? Říkal jste, že toto je bitevní pole! 1436 01:39:52,291 --> 01:39:54,791 Změnil jsem názor a nebudu to vysvětlovat. 1437 01:39:57,333 --> 01:39:59,250 - Kolik je hodin? - Deset hodin, pane. 1438 01:39:59,333 --> 01:40:02,000 Soulte, evakuujte Slavkovský zámek. 1439 01:40:02,083 --> 01:40:03,125 Evakuovat zámek? 1440 01:40:03,208 --> 01:40:04,625 Nebezpečná pozice. 1441 01:40:04,708 --> 01:40:07,666 Již slyším Lichtenštejnovu kavalerii, která se k němu řítí. 1442 01:40:07,750 --> 01:40:10,375 - Kde to slyšíte, pane? - Ve své hlavě, samozřejmě! 1443 01:40:11,583 --> 01:40:16,250 ŠTÁB RUSKÉHO CÍSAŘE 1444 01:40:21,750 --> 01:40:24,166 Jeho Veličenstvo car 1445 01:40:24,250 --> 01:40:26,375 přijme generála Kutuzova. 1446 01:40:26,458 --> 01:40:30,041 - Kutuzova! - Vždycky Kutuzov! 1447 01:40:31,083 --> 01:40:33,333 Aspoň se konečně zasmějeme! 1448 01:40:33,416 --> 01:40:35,500 - Je tam! - Ať mě slyší! 1449 01:40:35,583 --> 01:40:36,500 Je mi to jedno. 1450 01:40:38,333 --> 01:40:40,625 Kdysi to byl velký muž. 1451 01:40:42,208 --> 01:40:43,083 Hodí se do muzea! 1452 01:40:43,666 --> 01:40:46,375 Generál Weyrother, 1453 01:40:46,458 --> 01:40:50,958 šéf štábu Rakousko-ruských armád, 1454 01:40:51,041 --> 01:40:53,750 a maršál Buxhöwden! 1455 01:40:59,916 --> 01:41:02,041 Myslím, generále, že bychom měli 1456 01:41:02,125 --> 01:41:06,125 požádat našeho cara, aby se velení vojsk ujal osobně. 1457 01:41:08,333 --> 01:41:11,958 A Kutuzova přesuneme na nižší pozici. 1458 01:41:12,041 --> 01:41:13,833 Chceme přece splnit 1459 01:41:13,916 --> 01:41:16,291 geniální plán generála Weyrothera, 1460 01:41:16,375 --> 01:41:18,041 že ano, pánové? 1461 01:41:18,125 --> 01:41:22,833 Ne zrovna geniální, ale logický. 1462 01:41:22,916 --> 01:41:25,416 Protože moje taktika se řídí 1463 01:41:25,500 --> 01:41:28,583 vojenskou teorií velkého Fridricha. 1464 01:41:28,666 --> 01:41:32,458 Modelem jí byla Bonapartova strategie u Castiglione. 1465 01:41:32,541 --> 01:41:34,416 Dobře řečeno, generále. 1466 01:41:34,500 --> 01:41:37,791 Po falešném frontálním útoku, 1467 01:41:37,875 --> 01:41:40,958 udělám přesně to, co by na mém místě udělal Bonaparte: 1468 01:41:41,041 --> 01:41:45,416 Soustředím své síly na křídlo a donutím ho tak bojovat na dvou frontách… 1469 01:41:45,500 --> 01:41:47,916 Tím mu uzavřu cestu na Vídeň 1470 01:41:48,000 --> 01:41:51,041 a zatlačím ho do Čech. 1471 01:41:51,125 --> 01:41:54,333 Bude tedy definitivně odříznut 1472 01:41:54,416 --> 01:41:56,583 od svých záloh v Rakousku a Itálii. 1473 01:41:57,916 --> 01:41:59,333 Velkolepé! 1474 01:41:59,416 --> 01:42:04,208 Jeho Veličenstvo očekává knížete Dolgorukova a jeho štáb! 1475 01:42:07,375 --> 01:42:08,291 Do práce! 1476 01:42:11,791 --> 01:42:14,500 Vyhodnoťme síly na místě. 1477 01:42:22,250 --> 01:42:24,458 Přijímám velení armády. 1478 01:42:24,541 --> 01:42:27,041 Jeho Veličenstvo František II., 1479 01:42:27,125 --> 01:42:28,875 císař rakouský! 1480 01:42:58,125 --> 01:42:59,625 Rozhodli jsme se, Veličenstvo, 1481 01:42:59,708 --> 01:43:02,875 že generál Weyrother vypracuje bitevní plány. 1482 01:43:02,958 --> 01:43:06,458 A pokud to dovolíte, 1483 01:43:06,541 --> 01:43:09,166 povedu naše vojska. 1484 01:43:10,916 --> 01:43:12,708 Vy mi budete stát po boku. 1485 01:43:12,791 --> 01:43:15,166 Pište! 1486 01:43:15,250 --> 01:43:18,875 Tady je Lichtenštejnova kavalerie. 1487 01:43:20,375 --> 01:43:23,125 Generál Kutuzov se svým štábem! 1488 01:43:31,416 --> 01:43:33,791 Není času nazbyt. 1489 01:43:33,875 --> 01:43:35,833 Jeho Veličenstvo František II. a já 1490 01:43:35,916 --> 01:43:38,166 bychom rádi znali váš názor 1491 01:43:38,250 --> 01:43:40,416 na okamžitou ofenzívu. 1492 01:43:41,083 --> 01:43:43,500 Zkušenost nám radí vyklidit Olomouc, 1493 01:43:43,583 --> 01:43:46,750 získat tím větší prostor a posunout armády o 80 km zpět. 1494 01:43:46,833 --> 01:43:49,458 Proč bychom měli utíkat, generále? 1495 01:43:49,541 --> 01:43:52,458 Ne, Veličenstvo, není to útěk, ale ústup, 1496 01:43:52,541 --> 01:43:54,791 který nám umožní počkat na posily, 1497 01:43:54,875 --> 01:43:58,125 na 300 000 mužů pruského krále. 1498 01:43:59,041 --> 01:44:02,416 A bude-li nás Napoleon pronásledovat? 1499 01:44:02,500 --> 01:44:06,208 Ne, neodváží se opustit svou sestavu. 1500 01:44:06,291 --> 01:44:09,708 Je příliš mazaný, musí být opatrný. 1501 01:44:09,791 --> 01:44:13,458 - Má jen 40 000 mužů, Veličenstvo. - Kolik jich máme my? 1502 01:44:13,541 --> 01:44:16,083 Něco přes 100 000, Vaše Veličenstvo. 1503 01:44:19,083 --> 01:44:21,583 Dva proti jednomu, a přesto se bojíte? 1504 01:44:21,666 --> 01:44:22,916 Vy ho ještě neznáte. 1505 01:44:23,000 --> 01:44:26,000 Nechceme riskovat možnou porážku. 1506 01:44:27,708 --> 01:44:32,083 Nesmějte se našemu největšímu válečníkovi! 1507 01:44:32,166 --> 01:44:35,500 Jeho Veličenstvo zde příliš riskuje. 1508 01:44:35,583 --> 01:44:38,833 Mělo by být v Petrohradě, mezi svými lidmi. 1509 01:44:38,916 --> 01:44:42,666 Slova knížete Bagrationa zpochybňují odvahu našeho cara! 1510 01:44:42,750 --> 01:44:45,375 Mé rozhodnutí je pevné. 1511 01:44:45,458 --> 01:44:46,750 A konečné. 1512 01:44:53,875 --> 01:44:55,541 Dokážu vám, Veličenstvo, 1513 01:44:55,625 --> 01:44:57,875 že jste udělal dobře, když jste nám věřil. 1514 01:44:57,958 --> 01:45:00,291 Dovolte mi zítra zaútočit s mými 3 000 koňmi 1515 01:45:00,375 --> 01:45:03,583 na francouzské kavaleristy maršála Soulta. 1516 01:45:03,666 --> 01:45:06,041 Rádi se zúčastníme tohoto… 1517 01:45:06,125 --> 01:45:08,583 prologu našich osobních operací. 1518 01:45:08,666 --> 01:45:10,166 Není to tak, Františku? 1519 01:46:06,708 --> 01:46:07,625 - Savary! - Ano. 1520 01:46:07,708 --> 01:46:09,458 Císař se zbláznil? 1521 01:46:09,541 --> 01:46:12,208 Ví, že ve Vyškově je jen jedna jednotka. 1522 01:46:12,291 --> 01:46:15,000 Nemají žádné posily, ani rozkaz k ústupu. 1523 01:46:15,083 --> 01:46:18,583 Proti třem tisícům jízdy toho domýšlivého Dolgorukova. 1524 01:46:27,125 --> 01:46:29,875 Pane, podívejte se na Soulta, pláče vzteky! 1525 01:46:40,458 --> 01:46:43,500 Nemůžete nechat oddíl čtvrté linie zcela rozdrtit! 1526 01:46:43,583 --> 01:46:46,833 Toto jsou moji muži, pane. Nepoznávám vás. 1527 01:46:46,916 --> 01:46:50,250 Nechte mě zaútočit a krýt je dělostřelectvem! 1528 01:46:50,333 --> 01:46:55,208 Jen 500 jezdců a pošlu je zpátky na Sibiř! 1529 01:46:55,291 --> 01:46:58,458 - Ale pane… - Odkdy potřebuji rady? 1530 01:46:59,500 --> 01:47:01,958 Boj ještě nezačal. Předkrm mě nezajímá. 1531 01:47:02,041 --> 01:47:04,250 - Dovolte nám, pane… - Buďte zticha! 1532 01:47:04,333 --> 01:47:05,625 Jste jako děti! 1533 01:47:18,958 --> 01:47:20,916 Můj statečný příteli! 1534 01:47:21,000 --> 01:47:23,125 Chtěl jsem dokázat, 1535 01:47:23,208 --> 01:47:25,791 že Napoleona porazí ten, kdo zaútočí beze strachu. 1536 01:47:25,875 --> 01:47:29,375 Pokud jsem měl nějaké pochybnosti o naší okamžité ofenzivě, 1537 01:47:29,458 --> 01:47:30,750 vy jste je rozptýlil! 1538 01:47:32,958 --> 01:47:34,041 Vaše Veličenstvo! 1539 01:47:34,791 --> 01:47:37,875 Mám rozkaz oznámit vám kapitulaci vašeho vojska ve Vyškově. 1540 01:47:39,666 --> 01:47:40,875 Kolik je mrtvých? 1541 01:47:40,958 --> 01:47:43,208 Ne mnoho. Možná 200. 1542 01:47:43,291 --> 01:47:44,791 Kolik vězňů? 1543 01:47:44,875 --> 01:47:47,541 Čtyři důstojníci a 100 kavaleristů. 1544 01:47:48,458 --> 01:47:50,458 Nikdy jsem neviděl takovou lhostejnost. 1545 01:48:13,916 --> 01:48:15,083 Takže? 1546 01:48:16,208 --> 01:48:17,958 Chcete, aby se naše linie stáhly? 1547 01:48:18,041 --> 01:48:21,291 Ano! Musíme se bezpodmínečně stáhnout. 1548 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 Davout a Bernadotte jsou stále příliš daleko. 1549 01:48:23,666 --> 01:48:26,583 Savary! Jeho Veličenstvu Alexandrovi… 1550 01:48:26,666 --> 01:48:30,083 Posílám generála Savaryho s blahopřáním k vedení armády. 1551 01:48:30,166 --> 01:48:33,625 A laskavě žádám o schůzku k projednání případného příměří. 1552 01:48:34,958 --> 01:48:37,625 Ať Bůh a tak dále. 1553 01:48:37,708 --> 01:48:39,291 Musel se zbláznit. 1554 01:48:39,375 --> 01:48:42,500 To, co dělá, je šílené. Promluvte si s Lareym, jeho lékařem. 1555 01:48:42,583 --> 01:48:44,000 - „Generál Morlan.“ - Rozkaz. 1556 01:48:44,083 --> 01:48:46,375 - „Generální účetní… Generální komisař…“ - Ano. 1557 01:48:46,458 --> 01:48:47,458 „Maršál Bessières.“ 1558 01:48:47,541 --> 01:48:49,625 „Thuillard, vrchní poštmistr.“ 1559 01:48:51,250 --> 01:48:53,625 Co je to? Žádné ubrousky, tohle je válka! 1560 01:48:53,708 --> 01:48:55,625 Proboha! 1561 01:49:15,958 --> 01:49:18,125 Generál Savary! 1562 01:49:18,208 --> 01:49:19,625 Sundejte mu pásku z očí! 1563 01:49:29,958 --> 01:49:30,833 Ne! 1564 01:49:30,916 --> 01:49:34,750 Osobní setkání s vaším pánem rozhodně odmítám, generále. 1565 01:49:34,833 --> 01:49:38,583 Ale vyšlu místo sebe delegáta, knížete Dolgorukova. 1566 01:49:38,666 --> 01:49:40,208 Generál Kutuzov. 1567 01:49:43,791 --> 01:49:45,291 Przybyszewski. 1568 01:49:49,708 --> 01:49:54,041 Neříkal jsem vám, dostane-li Bonaparte strach, je ztracen. 1569 01:49:54,125 --> 01:49:57,041 Pokud nepřijme naše podmínky, zaútočíme! 1570 01:49:57,125 --> 01:49:58,791 Nenecháme si tu příležitost ujít. 1571 01:50:01,041 --> 01:50:03,041 Pane! 1572 01:50:03,875 --> 01:50:05,583 Oba císaři jsou na zámku Slavkov. 1573 01:50:05,666 --> 01:50:07,916 Maršál Soult evakuoval beze ztrát. 1574 01:50:09,416 --> 01:50:10,375 Murate! 1575 01:50:12,458 --> 01:50:15,250 Umisť pár set mameluků před naše linie. 1576 01:50:15,333 --> 01:50:17,333 Jakmile bude ruská jízda na dohled, 1577 01:50:17,416 --> 01:50:20,083 kvapně je stáhni, aby to vypadalo, že prcháme. 1578 01:50:20,166 --> 01:50:21,666 Nech jim pár zajatců. 1579 01:50:21,750 --> 01:50:25,208 - Nebudou chtít prchat! - Dělej si, co chceš! 1580 01:50:25,291 --> 01:50:27,458 Ale ať to vypadá, že v řadách vládne panika. 1581 01:50:27,541 --> 01:50:29,416 A že se chystáme na ústup. 1582 01:50:32,083 --> 01:50:33,041 Pane! 1583 01:50:34,041 --> 01:50:36,875 Jeho Veličenstvo Alexandr s vámi nehodlá jednat. 1584 01:50:38,916 --> 01:50:42,916 Žádá vás o setkání se svým vyslancem, knížetem Dolgorukovem. 1585 01:50:47,708 --> 01:50:49,375 Pojedu. 1586 01:50:49,458 --> 01:50:51,666 Je to mimo dostřel našich děl. 1587 01:50:51,750 --> 01:50:54,833 Nenasadíš svůj život kvůli tomu arogantnímu floutkovi. 1588 01:50:54,916 --> 01:50:58,250 Chci tím jen utvrdit nepřítele, že jsem ochoten jednat. 1589 01:50:58,333 --> 01:51:00,916 Že udělám všechno, abych dosáhl příměří! 1590 01:51:01,000 --> 01:51:02,333 Generále Exelmansi! 1591 01:51:03,708 --> 01:51:05,791 Doprovodíte císaře, ručíte za jeho život. 1592 01:51:05,875 --> 01:51:07,583 Jako za svůj! 1593 01:51:07,666 --> 01:51:09,250 - Berthiere! - Pane? 1594 01:51:10,375 --> 01:51:12,458 Sledujte mě dalekohledem. 1595 01:51:12,541 --> 01:51:14,916 Jestliže na konci schůzky zvednu ruku, 1596 01:51:15,000 --> 01:51:17,666 dejte předním hlídkám předčítat mé prohlášení, 1597 01:51:17,750 --> 01:51:19,875 aby o tom Dolgorukov zpravil cara. 1598 01:51:19,958 --> 01:51:21,166 Jaké prohlášení? 1599 01:51:22,208 --> 01:51:23,458 Savary, pište! 1600 01:51:24,750 --> 01:51:25,916 Vojáci, 1601 01:51:27,208 --> 01:51:28,333 ruská armáda 1602 01:51:28,416 --> 01:51:32,833 chce pomstít hanebnou kapitulaci Rakouska u Ulmu. 1603 01:51:32,916 --> 01:51:37,166 Avšak naše pozice je vskutku vynikající. 1604 01:51:37,250 --> 01:51:39,708 Až se nás pokusí obejít zprava, 1605 01:51:39,791 --> 01:51:41,000 vystaví nám svůj bok! 1606 01:51:41,083 --> 01:51:43,583 Prozradíš své plány před bitvou? 1607 01:51:43,666 --> 01:51:46,250 Proč chceš, aby se to nepřítel dozvěděl? 1608 01:51:46,333 --> 01:51:48,875 Nejsi psycholog, Lannesi. 1609 01:51:48,958 --> 01:51:51,625 Když plány vyzradím, neuvěří jim 1610 01:51:51,708 --> 01:51:53,625 a udělají opak. 1611 01:51:54,750 --> 01:51:56,791 Vynikající! 1612 01:51:56,875 --> 01:51:58,500 Vojáci, 1613 01:51:58,583 --> 01:52:00,083 toto vítězství 1614 01:52:00,166 --> 01:52:02,250 ukončí tažení. 1615 01:52:02,333 --> 01:52:04,916 Mír, který podepíšu, bude hoden vás 1616 01:52:05,000 --> 01:52:05,833 i mého lidu! 1617 01:52:25,666 --> 01:52:28,375 Protože vás vyslal car Alexandr I., 1618 01:52:29,750 --> 01:52:32,375 sdělte mi ruské podmínky pro uzavření míru. 1619 01:52:32,458 --> 01:52:34,208 Nová evropská rovnováha 1620 01:52:34,291 --> 01:52:36,500 nebude nastolena, dokud neodejdete, generále. 1621 01:52:36,583 --> 01:52:37,916 Jsem císař, ne generál, pane. 1622 01:52:38,000 --> 01:52:39,375 A já nejsem „pán“. 1623 01:52:39,458 --> 01:52:43,375 Jsem kníže a osobní rádce Jeho Veličenstva Alexandra I., 1624 01:52:43,458 --> 01:52:44,333 cara celé Rusi. 1625 01:52:46,791 --> 01:52:48,000 Celé Rusi? 1626 01:52:49,208 --> 01:52:51,333 Kousek bych si mohl vzít. 1627 01:52:51,416 --> 01:52:54,208 Pokud si přejete okamžitý mír, musíte opustit 1628 01:52:54,291 --> 01:52:56,666 Itálii, Belgii, Savojsko, Piemont… 1629 01:52:57,375 --> 01:52:59,791 místa, kde vybudujeme obranné pevnosti. 1630 01:52:59,875 --> 01:53:01,250 Měl byste odejít! 1631 01:53:02,125 --> 01:53:03,458 Podvodníku! 1632 01:53:04,583 --> 01:53:07,750 Chybí vám takt i míra! Jak se opovažujete se mnou takto mluvit? 1633 01:53:07,833 --> 01:53:10,875 Jestliže vaši císaři nabízejí jen tyto nesmysly, 1634 01:53:10,958 --> 01:53:12,500 ukončeme své rozpory jinde. 1635 01:53:18,500 --> 01:53:20,208 Zůstaňte stát! 1636 01:53:23,083 --> 01:53:24,083 To bude vše. 1637 01:53:26,250 --> 01:53:27,208 Savary! 1638 01:53:28,583 --> 01:53:30,875 Vyprovoďte ho podél našich předních linií. 1639 01:53:30,958 --> 01:53:32,416 To vás poučí, pane. 1640 01:53:55,583 --> 01:53:56,750 Vojáci! 1641 01:53:58,291 --> 01:54:01,250 Ruská armáda chce pomstít 1642 01:54:01,333 --> 01:54:05,875 hanebnou kapitulaci Rakušanů u Ulmu. 1643 01:54:05,958 --> 01:54:10,333 Avšak naše pozice je vskutku vynikající. 1644 01:54:11,375 --> 01:54:15,208 Až se nás pokusí obejít zprava, 1645 01:54:15,291 --> 01:54:17,500 vystaví nám svůj bok! 1646 01:54:17,583 --> 01:54:19,375 Jaká domýšlivost! 1647 01:54:19,458 --> 01:54:22,541 Váš císař odhaluje své plány v předvečer bitvy. 1648 01:54:22,625 --> 01:54:24,250 Má nás snad za hlupáky? 1649 01:54:24,333 --> 01:54:27,416 Představuje si, že změníme plány? 1650 01:54:27,500 --> 01:54:28,583 Jak naivní! 1651 01:54:31,458 --> 01:54:32,583 Jedeme! 1652 01:54:34,000 --> 01:54:41,000 Ať žije císař! Ať žije… 1653 01:54:51,916 --> 01:54:53,583 Co si myslí, že udělají? 1654 01:54:53,666 --> 01:54:56,916 - Že nás spolknou? - Možná, a nejspíš se nezalknou. 1655 01:54:59,708 --> 01:55:01,833 „K poctě zbraň“ ti nic neříká? 1656 01:55:01,916 --> 01:55:05,208 Tady! Vezměte si ji, je zrezlá! 1657 01:55:06,250 --> 01:55:09,750 - Už ji neudržím. - Měl bys být v penzi. 1658 01:55:09,833 --> 01:55:11,791 Co tady děláš ve svém věku? 1659 01:55:11,875 --> 01:55:13,458 Pozoruju vás. 1660 01:55:14,291 --> 01:55:16,333 Ale teď už to nevydržím. 1661 01:55:16,416 --> 01:55:17,791 - Pozoruješ? - Ano! 1662 01:55:17,875 --> 01:55:18,833 Ale proč? 1663 01:55:18,916 --> 01:55:23,125 Abych zjistil, kam až nás ty vaše nápady zavedou! 1664 01:55:24,208 --> 01:55:26,541 Zvláštní chlapík! 1665 01:55:26,625 --> 01:55:28,333 - Tak ty mě pozoruješ? - Ano! 1666 01:55:28,416 --> 01:55:32,250 - Ale vy jste nikdy nepozoroval mě. - Cože? 1667 01:55:32,333 --> 01:55:36,083 Ano, byl jsem veteránem již u Arcole. 1668 01:55:36,166 --> 01:55:39,083 Ale nikdy jste si mě nevšimnul. 1669 01:55:39,166 --> 01:55:41,958 Jsem Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1670 01:55:42,041 --> 01:55:44,083 Takové jméno by mělo utkvět v paměti! 1671 01:55:46,000 --> 01:55:48,375 Tak jsem si řekl, že když budu mít tu čest, 1672 01:55:48,458 --> 01:55:51,458 řeknu Prckovi, že ho pozoruju. 1673 01:55:52,375 --> 01:55:53,375 Prckovi? 1674 01:55:53,458 --> 01:55:56,625 Ano, tak vám říkám. 1675 01:55:56,708 --> 01:56:01,291 Všichni vám tak říkají za zády, nikdo vám to neřekne do očí. 1676 01:56:01,375 --> 01:56:03,208 Všichni vám říkáme Prcku. 1677 01:56:03,291 --> 01:56:06,125 Prcek. To jde. 1678 01:56:06,208 --> 01:56:09,083 Ale rád bych věděl, co ti vadí, Malboisi. 1679 01:56:09,166 --> 01:56:14,625 Ne, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1680 01:56:14,708 --> 01:56:18,500 Vyčítám vám, že my, stará garda, už nic neděláme. 1681 01:56:18,583 --> 01:56:21,791 V Arcole a Rivoli to byla ještě vojenská služba, 1682 01:56:21,875 --> 01:56:22,916 ale potom? 1683 01:56:23,000 --> 01:56:25,625 Jdi domů, jsi příliš starý. 1684 01:56:28,333 --> 01:56:32,000 Neurážejte mě, Veličenstvo. Na věku vašich vojáků nezáleží! 1685 01:56:32,625 --> 01:56:34,583 Ty jsi bručoun, ne voják! 1686 01:56:34,666 --> 01:56:36,125 Cože? 1687 01:56:36,208 --> 01:56:38,541 Člověk, který bručí jako ty, je bručoun. 1688 01:56:41,625 --> 01:56:44,666 To se povedlo. 1689 01:56:44,750 --> 01:56:47,666 Skoro tak dobré jako Prcek! 1690 01:56:50,166 --> 01:56:53,375 Neobtěžujte se, generále, ztratil jsem ho u Marenga. 1691 01:56:54,250 --> 01:56:56,333 Pojďte, pánové, než se dojmu. 1692 01:56:57,625 --> 01:56:58,875 Jmenujte ho seržantem! 1693 01:57:08,833 --> 01:57:10,833 VELKÁ ARMÁDA 1694 01:57:12,916 --> 01:57:13,875 Ségure! 1695 01:57:14,833 --> 01:57:18,291 Ať zapálí ohně v místech falešných ležení mezi Tuřany a rybníky. 1696 01:57:18,375 --> 01:57:20,125 - Ano, pane. - Falešné tábory! 1697 01:57:26,666 --> 01:57:29,625 Kutuzov shromažďuje své jednotky na Pratecké výšině. 1698 01:57:29,708 --> 01:57:30,666 Já vím. 1699 01:57:30,750 --> 01:57:33,708 Proč tak skvělé strategické místo neobsadíš sám? 1700 01:57:33,791 --> 01:57:36,541 Dosáhl bych jen malého vítězství. 1701 01:57:36,625 --> 01:57:39,333 Když jim kopec nechám, nalákám je. 1702 01:57:39,416 --> 01:57:43,166 Jestliže se odváží sestoupit, aby napadli pravé křídlo, 1703 01:57:43,250 --> 01:57:45,833 prohrají, i kdyby jich bylo 300 000. 1704 01:57:45,916 --> 01:57:48,291 Zase máš pravdu. Přesto bych navrhl… 1705 01:57:48,375 --> 01:57:51,000 Jeden špatný generál je lepší než dva dobří. 1706 01:58:03,500 --> 01:58:05,166 To je ono! 1707 01:58:05,250 --> 01:58:07,083 Ruský předvoj se zabydluje. 1708 01:58:11,000 --> 01:58:13,375 - Hloupý tah! - Padnou do tvé pasti! 1709 01:58:13,458 --> 01:58:16,250 Jako kočka, která se snaží chytit myš v zrcadle. 1710 01:58:16,333 --> 01:58:20,083 Do zítřejšího večera budou ty armády moje. 1711 01:58:22,166 --> 01:58:23,416 Zapiš si to, chlapče! 1712 01:59:04,000 --> 01:59:05,708 Buxhöwdene! 1713 01:59:13,791 --> 01:59:18,875 Pánové, naši císaři vydali rozkaz zahájit bitvu za úsvitu. 1714 01:59:18,958 --> 01:59:21,250 A protože znám terén… 1715 01:59:21,333 --> 01:59:24,708 A co Napoleon, znáte ho? 1716 01:59:24,791 --> 01:59:27,583 Předběhl nás. 1717 01:59:27,666 --> 01:59:32,291 Nepodaří se mi shromáždit vojska na té Pratecké výšině, 1718 01:59:32,375 --> 01:59:34,791 pokud na nás zaútočí. 1719 01:59:37,791 --> 01:59:41,583 Kutuzove, věk vám nahnal strach. 1720 01:59:41,666 --> 01:59:45,875 S touto eventualitou jsem počítal. 1721 01:59:45,958 --> 01:59:47,541 Nezaútočí. 1722 01:59:48,958 --> 01:59:50,500 Věřte mi. 1723 01:59:50,583 --> 01:59:55,166 Jakmile se vaše vojska shromáždí, 1724 01:59:55,250 --> 01:59:57,625 vydáte se z toho kopce 1725 01:59:57,708 --> 02:00:02,000 se všemi svými 32 000 muži směrem k rybníkům. 1726 02:00:02,083 --> 02:00:03,583 Cože? 1727 02:00:03,666 --> 02:00:06,958 Mám náhorní plošinu opustit? 1728 02:00:07,041 --> 02:00:10,708 To je šílené, to odmítám! 1729 02:00:11,750 --> 02:00:16,750 To nikdy neudělám, slyšíte mě, nikdy v životě! 1730 02:00:17,541 --> 02:00:18,875 Generále, to je můj plán! 1731 02:00:21,875 --> 02:00:23,583 - Kdo tam jde? - Arcole! 1732 02:00:23,666 --> 02:00:25,375 Rivoli! 1733 02:00:25,458 --> 02:00:28,625 Zítra se hraje o mapu Evropy. 1734 02:00:28,708 --> 02:00:32,166 Berthiere, zapište mé rozkazy. 1735 02:00:32,250 --> 02:00:34,833 Pane, proč chcete obklíčit Slavkov? 1736 02:00:34,916 --> 02:00:36,458 Ráno jste ho dal evakuovat. 1737 02:00:36,541 --> 02:00:40,166 Protože díky tobě, Soulte, se tam zítra vyspím. 1738 02:00:40,250 --> 02:00:41,833 Zapiš si to, chlapče. 1739 02:00:41,916 --> 02:00:42,916 Takže… 1740 02:00:44,791 --> 02:00:46,416 Bude jich… 1741 02:00:46,500 --> 02:00:48,208 90 000. 1742 02:00:48,291 --> 02:00:51,541 Máme 60 000 mužů. Už jsou poraženi. 1743 02:00:51,625 --> 02:00:52,500 Do toho! 1744 02:00:54,583 --> 02:00:56,291 Předpokládám, 1745 02:00:56,375 --> 02:00:58,333 že nepřítel chce odříznout Velké armádě 1746 02:00:58,416 --> 02:01:01,250 ústup na Vídeň. 1747 02:01:01,333 --> 02:01:05,000 Abych je přiměl držet se toho plánu, 1748 02:01:05,083 --> 02:01:09,708 a přiměl je, aby zaútočili na mé pravé křídlo na jihu, u zamrzlých rybníků, 1749 02:01:09,791 --> 02:01:12,458 nechám pravé křídlo slabé. 1750 02:01:13,250 --> 02:01:18,458 Aby ho mohli obejít, budou muset opustit Pratecký vrch, 1751 02:01:18,541 --> 02:01:21,125 to jest Kutuzov se všemi svými oddíly. 1752 02:01:22,166 --> 02:01:24,916 Pratecké návrší bude zranitelným místem. 1753 02:01:25,000 --> 02:01:29,083 Na tento bod se budu soustředit, 1754 02:01:29,166 --> 02:01:31,083 abych z něj jejich armády rozdělil. 1755 02:01:31,166 --> 02:01:34,083 Ať Caffarelli vyrazí už ve dvě ráno. 1756 02:01:34,166 --> 02:01:35,958 Řekni mu, že je čeká velká bitva. 1757 02:01:36,041 --> 02:01:40,375 Muratova kavalerie nebude stačit! Kdo další se mnou půjde? 1758 02:01:40,458 --> 02:01:43,458 Hautpoul a Nansouty s kyrysníky, 1759 02:01:43,541 --> 02:01:47,041 Beaumonti a Walther s dragouny, Kellermann a Milhaud s myslivci. 1760 02:01:47,125 --> 02:01:49,000 Jsi si jistý, že je to tu rovné? 1761 02:01:49,083 --> 02:01:50,333 Sám jsem si to ověřil. 1762 02:01:50,416 --> 02:01:53,416 Pro kavalerii je to tam jako stvořené. 1763 02:01:53,500 --> 02:01:56,875 Vaše divize a také ty, které vede Vandamme a Saint-Hilaire, 1764 02:01:56,958 --> 02:01:58,583 překročí potok. 1765 02:01:58,666 --> 02:02:00,958 Tady, tento potok… 1766 02:02:01,041 --> 02:02:05,000 mezi vesnicemi J… 1767 02:02:06,500 --> 02:02:10,541 Jiříkovice a Ponětovice. 1768 02:02:10,625 --> 02:02:14,000 Jména, ze kterých si zlomím jazyk. Změníme je! 1769 02:02:14,083 --> 02:02:17,416 Prateckého kopce se musíte zmocnit za každou cenu. 1770 02:02:17,500 --> 02:02:21,291 Ale pozor! Až na můj rozkaz. 1771 02:02:22,833 --> 02:02:24,125 Pardon? 1772 02:02:24,208 --> 02:02:25,916 Rusky nerozumím. 1773 02:02:26,000 --> 02:02:27,708 Aha, ano! 1774 02:02:27,791 --> 02:02:30,083 A já nerozumím německy. 1775 02:02:30,166 --> 02:02:33,916 Generále, víte, že jsem Francouz a německy ani rusky moc nerozumím. 1776 02:02:34,000 --> 02:02:37,291 Doufám tedy, že všichni umí francouzsky. 1777 02:02:37,375 --> 02:02:39,333 - Ano. - Dobře, takže… 1778 02:02:39,416 --> 02:02:41,541 Zaznamenali jsme 1779 02:02:41,625 --> 02:02:44,750 pohyby vojáků nepřítele. 1780 02:02:44,833 --> 02:02:47,166 Takže usuzuji, 1781 02:02:47,250 --> 02:02:50,750 že se Korsičan chystá oslabit střed 1782 02:02:50,833 --> 02:02:52,791 a posílit své levé křídlo. 1783 02:02:52,875 --> 02:02:58,125 Takže hlavní tah našich armád, včetně Kutuzovových jednotek, 1784 02:02:58,208 --> 02:03:00,583 které sestoupí z Prateckého návrší, 1785 02:03:00,666 --> 02:03:05,333 obejde Francouze zprava a odřízne mu cestu na Vídeň. 1786 02:03:05,416 --> 02:03:06,875 Opakuji, pánové, 1787 02:03:06,958 --> 02:03:09,625 naše armády, spolu s Kutuzovem, 1788 02:03:09,708 --> 02:03:11,458 který sestoupí z Prateckého návrší, 1789 02:03:11,541 --> 02:03:15,375 odvrátí francouzské pravé křídlo a obklíčí ho u rybníků, 1790 02:03:15,458 --> 02:03:18,458 aby jim odřízly cestu k Vídni. 1791 02:03:18,541 --> 02:03:20,541 Zní to moc dobře, generále. 1792 02:03:20,625 --> 02:03:23,125 Ale co když nepřátelé na nás zaútočí 1793 02:03:23,208 --> 02:03:25,625 při sestupu, co budeme dělat? 1794 02:03:29,791 --> 02:03:34,083 To je nepravděpodobné. Myslím, že by se o tom nemělo uvažovat. 1795 02:03:34,166 --> 02:03:37,458 Znáte Bonapartovu drzost. Kdyby chtěl zaútočit, 1796 02:03:37,541 --> 02:03:38,458 už by zaútočil. 1797 02:03:38,541 --> 02:03:40,416 V tom případě ho čeká porážka. 1798 02:03:40,500 --> 02:03:43,375 Ale myslím, že je příliš chytrý na to, aby byl lehkomyslný. 1799 02:03:44,333 --> 02:03:47,250 Řekněme, že ustoupí, 1800 02:03:47,333 --> 02:03:50,500 nebo změní pozici… 1801 02:03:50,583 --> 02:03:54,125 My postavení armád měnit nebudeme. 1802 02:03:54,208 --> 02:03:55,666 Pozice zůstanou stejné. 1803 02:03:57,000 --> 02:03:59,625 Myslím, pánové, že jste pochopili, 1804 02:03:59,708 --> 02:04:01,750 že můj plán, 1805 02:04:01,833 --> 02:04:05,875 je kopií Bonapartova útoku u Castiglione. 1806 02:04:06,458 --> 02:04:07,875 Kobylnice! 1807 02:04:07,958 --> 02:04:11,083 Kolem toho zámku rozmístěte třetí divizi. 1808 02:04:11,166 --> 02:04:13,750 Posílí ji dva prapory střelců 1809 02:04:13,833 --> 02:04:16,833 a oddíl lehké kavalerie, které velí generál Margaron. 1810 02:04:16,916 --> 02:04:20,166 Pane, 3. divize má už jen 3. linii a korsické myslivce. 1811 02:04:21,083 --> 02:04:23,500 Ať se semknou kolem Telnice. 1812 02:04:23,583 --> 02:04:25,833 Je to nejbližší bod k rybníkům. 1813 02:04:25,916 --> 02:04:28,875 Schovají se mezi rákosím. 1814 02:04:28,958 --> 02:04:32,291 Ale bude mlha. Ať se nepostřílí navzájem. 1815 02:04:32,375 --> 02:04:34,625 - Slyšíte to, Berthiere? - Ano, pane. 1816 02:04:34,708 --> 02:04:36,291 Třetí divize počká na rozkazy. 1817 02:04:36,375 --> 02:04:40,625 Domluvte si poznávací signály: bubny a trubky. 1818 02:04:40,708 --> 02:04:43,166 Hlavně ať nechodí přes zamrzlé rybníky. 1819 02:04:45,166 --> 02:04:46,500 Cože? 1820 02:04:46,583 --> 02:04:48,125 Moc průhledná léčka? 1821 02:04:48,208 --> 02:04:50,625 Ne, pane, ale Lannes a já jsme pochopili, 1822 02:04:50,708 --> 02:04:53,333 že chcete Rusy nalákat na rybníky, 1823 02:04:53,416 --> 02:04:56,541 když jste zkoumal tloušťku ledu mečem. 1824 02:05:00,875 --> 02:05:05,708 Vaši důstojníci budou mít podrobnosti o této operaci před svítáním. 1825 02:05:05,791 --> 02:05:06,958 Vězte, pánové, 1826 02:05:07,041 --> 02:05:11,666 že tato bitva definitivně ukončí Napoleonovu vládu. 1827 02:05:12,666 --> 02:05:15,125 A po vítězství 1828 02:05:15,208 --> 02:05:17,583 se sejdeme u hradeb Brna. 1829 02:05:17,666 --> 02:05:20,583 Generále, Bonapartovi zbývá jediná síla. 1830 02:05:20,666 --> 02:05:22,625 Mohu se zeptat, která? 1831 02:05:22,708 --> 02:05:25,708 Vzpomínky jeho vojáků na vítězství republiky. 1832 02:05:25,791 --> 02:05:27,208 Republika? 1833 02:05:28,458 --> 02:05:29,416 Ach! 1834 02:05:30,583 --> 02:05:34,500 Sám ji téměř zničil a my to dílo dnes dokonáme. 1835 02:05:34,583 --> 02:05:37,000 Počítejte se mnou, proto tu jsem. 1836 02:05:39,500 --> 02:05:40,916 Generále Kutuzove! 1837 02:06:09,208 --> 02:06:12,000 Neslyšel jste, co říkal Weyrother, spal jste. 1838 02:06:12,083 --> 02:06:13,958 Ne, slyšel jsem. 1839 02:06:14,041 --> 02:06:15,791 Milý pane, musíte se naučit, 1840 02:06:15,875 --> 02:06:19,041 že ruský medvěd spí vždycky jen napůl. 1841 02:06:19,125 --> 02:06:21,833 Ale proč po mně chcete, abych reagoval na někoho, 1842 02:06:21,916 --> 02:06:24,458 kdo chce napodobit nenapodobitelné? 1843 02:06:24,541 --> 02:06:26,625 Kéž bych měl volné ruce! 1844 02:06:26,708 --> 02:06:28,958 Tohle jsem získal od svých špehů. 1845 02:06:29,750 --> 02:06:30,750 Tady. 1846 02:06:30,833 --> 02:06:32,583 Co je to? 1847 02:06:33,291 --> 02:06:37,666 Toto je tajný kód francouzských trubačů. 1848 02:06:41,666 --> 02:06:44,750 Víte, co si myslím, Langerone? 1849 02:06:44,833 --> 02:06:50,208 Vůbec se mi nelíbí, že mi to říká právě Francouz. 1850 02:06:50,291 --> 02:06:52,916 Kdybych mohl toho tyrana zabít sám, udělal bych to. 1851 02:06:53,000 --> 02:06:57,958 Nicméně, kdybych byl francouzský důstojník jako vy, Langerone, 1852 02:06:58,041 --> 02:07:00,583 a mohl bych sloužit vůdci, jako je on, 1853 02:07:00,666 --> 02:07:02,541 byl bych na druhé straně. 1854 02:07:02,625 --> 02:07:06,208 Kde je můj pobočník? Předpokládám, že spí. 1855 02:07:07,458 --> 02:07:11,125 Langerone, podejte mi můj kabát. 1856 02:07:11,208 --> 02:07:13,500 Dobře, jdeme! 1857 02:07:13,583 --> 02:07:15,500 - Berthiere! - Pane? 1858 02:07:15,583 --> 02:07:19,250 Rozkazy pro generála Frianta. Řekněte mu, ať se zastaví před Rajhradem. 1859 02:07:19,333 --> 02:07:20,666 Už je na místě. 1860 02:07:21,541 --> 02:07:23,500 Friant ujel 144 km od Vídně, 1861 02:07:23,583 --> 02:07:25,208 za 48 hodin? 1862 02:07:25,291 --> 02:07:30,125 Hodně mužů odpadlo vyčerpáním, ale většina vojáků je zde. 1863 02:07:30,208 --> 02:07:32,041 Generál Friant, pane! 1864 02:07:43,458 --> 02:07:45,000 Úžasné! 1865 02:07:45,083 --> 02:07:48,041 Přišel jste nám na pomoc i bez rozkazu. Jste statečný! 1866 02:07:48,125 --> 02:07:51,250 - Jaký voják, jaký velitel! - Milujeme vás, pane! 1867 02:07:51,333 --> 02:07:54,041 Máte pět pluků pěchoty a… 1868 02:07:54,125 --> 02:07:57,375 Šest oddílů dragounů, tedy to, co z nich zbylo, pane. 1869 02:07:57,458 --> 02:07:59,041 Celkem sedm až osm tisíc mužů. 1870 02:08:01,083 --> 02:08:03,208 Udržujte pozice u Rajhradu. 1871 02:08:04,166 --> 02:08:06,708 V záloze, spolu s Eblém. 1872 02:08:06,791 --> 02:08:09,625 Buďte připraven vyrazit směr Sokolnice. 1873 02:08:09,708 --> 02:08:11,541 Budu vás tam očekávat. 1874 02:08:13,208 --> 02:08:15,333 Hlavní zodpovědnost je na vás. 1875 02:08:17,375 --> 02:08:18,458 Po zásluze! 1876 02:08:23,583 --> 02:08:24,458 Davoute! 1877 02:08:26,666 --> 02:08:28,583 Pomůžete tomu chlapci. 1878 02:08:29,458 --> 02:08:32,625 Čeká na něj pořádná porce nepřátelských jednotek. 1879 02:08:32,708 --> 02:08:34,416 Můžete se na mě spolehnout, pane. 1880 02:08:34,500 --> 02:08:38,333 Ale sedm na jednoho? Neručím za to, že to chlapec přežije. 1881 02:08:39,166 --> 02:08:40,500 Rappe! 1882 02:08:40,583 --> 02:08:42,750 S vašimi mameluky a myslivci, 1883 02:08:42,833 --> 02:08:45,000 a s podporou maršála Bessièrese, 1884 02:08:45,083 --> 02:08:48,708 zaútočíte na jejich slabá místa. 1885 02:08:48,791 --> 02:08:52,708 Pozor na carovu jízdní gardu. 1886 02:08:52,791 --> 02:08:56,625 Murate, se svými 11 000 jezdci musíš prorazit 1887 02:08:56,708 --> 02:09:00,250 jednotky knížete z Lichtenštejna. 1888 02:09:00,333 --> 02:09:03,250 Jak víš, rakouské jezdectvo je to nejlepší na světe. 1889 02:09:05,916 --> 02:09:09,541 - Vaše Veličenstvo? - Zavolejte kreslíře. 1890 02:09:09,625 --> 02:09:12,875 Ať s Lejeunovou pomocí zachytí mě a bitvu. 1891 02:09:12,958 --> 02:09:15,375 Ten, kdo chce okouzlit davy, 1892 02:09:15,458 --> 02:09:16,791 začne očima. 1893 02:09:16,875 --> 02:09:19,958 Ohně v nepřátelských táborech nám potvrdí, 1894 02:09:20,041 --> 02:09:22,250 že naše předpoklady byly správné. 1895 02:09:25,958 --> 02:09:27,958 - Kdo je tam? - Arcole! 1896 02:09:28,041 --> 02:09:28,875 Rivoli! 1897 02:09:31,041 --> 02:09:32,875 Sraz v šest hodin, pánové. 1898 02:09:35,000 --> 02:09:37,208 Jsou signály mezi mými šesti sbory připraveny? 1899 02:09:37,291 --> 02:09:39,916 Ano, Veličenstvo. Za tři hodiny začneme. 1900 02:09:40,000 --> 02:09:41,875 Ty signály jsou příliš pomalé! 1901 02:09:41,958 --> 02:09:44,250 Volta to snad zrychlí, s tou svou elektřinou. 1902 02:09:44,333 --> 02:09:46,666 Chappe, za úsvitu předejte mé rozkazy. 1903 02:09:46,750 --> 02:09:49,916 Berthiere, vyšlete je i po jezdcích, zakódované. 1904 02:09:50,000 --> 02:09:51,583 Daumesnile! Ivane! 1905 02:09:53,666 --> 02:09:54,750 Na koně, pánové! 1906 02:09:54,833 --> 02:09:57,958 Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp! 1907 02:10:02,708 --> 02:10:05,750 - Neblížíme se k vesnici Prace? - Ano, Veličenstvo! 1908 02:10:05,833 --> 02:10:07,375 Jste ve vážném nebezpečí. 1909 02:10:07,458 --> 02:10:10,125 Generál Langeron sem umístil své kozáky. 1910 02:10:10,208 --> 02:10:11,916 Nežádal jsem vás o radu. Za mnou. 1911 02:10:14,125 --> 02:10:16,375 - Generále! - Ano! 1912 02:10:16,458 --> 02:10:21,291 Napoleon je tady, poblíž, osobně! 1913 02:10:23,208 --> 02:10:26,875 Vpřed. Přiveďte mi císaře, živého nebo mrtvého! 1914 02:10:33,500 --> 02:10:34,750 Rychle! 1915 02:10:34,833 --> 02:10:36,916 Rychle, chyťte ho! 1916 02:10:37,000 --> 02:10:38,041 Jeďte! 1917 02:11:10,291 --> 02:11:13,166 Vyžeňte koně z bláta. Vracím se do tábora. 1918 02:11:13,250 --> 02:11:14,875 Pane, ztratíte se! 1919 02:11:14,958 --> 02:11:16,000 Neztratím! 1920 02:11:35,041 --> 02:11:35,916 Hej! 1921 02:11:36,000 --> 02:11:39,916 Zatracený idiote! Dávej pozor, kam šlapeš! 1922 02:11:40,000 --> 02:11:42,833 Počkej… Prohlídnu si tě! 1923 02:11:46,083 --> 02:11:48,333 Sakra! 1924 02:11:48,416 --> 02:11:51,541 Promiňte, generále! Veličenstvo! 1925 02:11:51,625 --> 02:11:56,041 - Já jsem spal. - D'Alboise de Pontoise! 1926 02:11:56,125 --> 02:11:59,125 Pardon, de Seine-et-Oise! 1927 02:11:59,208 --> 02:12:01,041 Seržant a pořád si stěžuješ? 1928 02:12:01,125 --> 02:12:03,833 - Kopanec není zrovna… - Psst! 1929 02:12:03,916 --> 02:12:07,666 - Alboise de Seine-et-Oise? - Ne, de Pontoise. 1930 02:12:07,750 --> 02:12:13,958 Ať žije císař! 1931 02:12:14,041 --> 02:12:17,916 Ať žije císař! 1932 02:12:18,000 --> 02:12:21,875 Ať žije císař! 1933 02:12:21,958 --> 02:12:26,125 Ať žije císař! 1934 02:12:26,208 --> 02:12:31,625 Ať žije císař! 1935 02:12:32,708 --> 02:12:36,500 Vaše Veličenstvo, nepřítel pálí tábory! Hleďte! 1936 02:12:37,791 --> 02:12:39,208 Kdo tam jde? 1937 02:12:45,625 --> 02:12:50,625 Ať žije císař! 1938 02:12:56,583 --> 02:12:58,500 Tudy! Tudy! 1939 02:13:07,916 --> 02:13:08,916 Pane! 1940 02:13:11,416 --> 02:13:13,916 Pane, všude jsme vás hledali. 1941 02:13:15,041 --> 02:13:17,541 Nebojíte se, že ty ohně 1942 02:13:17,625 --> 02:13:18,875 prozradí naše pozice? 1943 02:13:18,958 --> 02:13:20,041 Ne. 1944 02:13:20,125 --> 02:13:23,875 Budou si myslet, že pálíme náš tábor, abychom kryli ústup. 1945 02:13:23,958 --> 02:13:27,083 Ať žije císař! 1946 02:13:36,750 --> 02:13:37,708 Rappe! 1947 02:13:38,833 --> 02:13:40,083 Nejlepší noc mého života. 1948 02:13:40,166 --> 02:13:43,791 Ať žije císař! 1949 02:13:47,750 --> 02:13:49,625 Začínám mít obavy. 1950 02:13:49,708 --> 02:13:51,916 To je všechno jen na oko, Vaše Veličenstvo! 1951 02:13:52,000 --> 02:13:55,541 Chce nás vyděsit svými gesty. 1952 02:13:55,625 --> 02:13:57,208 Nevěříte tomu jeho plánu? 1953 02:13:57,291 --> 02:13:59,458 Ne, tak naivní není. 1954 02:13:59,541 --> 02:14:01,000 Ale ty tisíce ohňů? 1955 02:14:01,083 --> 02:14:03,166 Kryjí jeho ústup. 1956 02:14:03,250 --> 02:14:04,916 Jsou připraveni k odchodu. 1957 02:14:05,000 --> 02:14:07,791 A pálí své tábory, jak jsem předpověděl. 1958 02:14:12,666 --> 02:14:14,166 Co to bylo? 1959 02:14:14,250 --> 02:14:18,125 To je rozkaz pro Kutuzova, aby zahájil sestup z plošiny. 1960 02:14:18,208 --> 02:14:19,666 Ale on teprve dorazil. 1961 02:14:19,750 --> 02:14:23,500 Chci, aby jeho muži sešli dolů, jakmile tam dorazí. 1962 02:14:23,583 --> 02:14:25,416 Odřízneme je! 1963 02:14:26,416 --> 02:14:29,000 A… 1964 02:14:29,083 --> 02:14:30,666 jestli nám pomůže mlha, 1965 02:14:30,750 --> 02:14:34,791 tak vám slibuji, Veličenstvo, že mu zajmeme celou armádu! 1966 02:14:34,875 --> 02:14:36,291 Úžasné, Františku! 1967 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 Podívejte se na tu hvězdu! 1968 02:14:40,083 --> 02:14:42,958 Byla i u Marenga a Rivoli! 1969 02:14:46,666 --> 02:14:48,166 Nebesa ke mně promlouvají! 1970 02:14:50,166 --> 02:14:52,083 Zvítězíme… 1971 02:14:52,166 --> 02:14:53,500 Pontoisei! 1972 02:14:55,000 --> 02:14:58,291 Maršálové se tu sejdou v šest ráno. 1973 02:14:58,375 --> 02:15:01,000 Podle pohybu nepřátel přes noc 1974 02:15:01,083 --> 02:15:03,083 vydám své poslední rozkazy. 1975 02:15:03,166 --> 02:15:05,458 - Vzbuď mě za hodinu. - Rozkaz, pane! 1976 02:15:37,833 --> 02:15:40,083 Podívejte, mlha v údolí houstne. 1977 02:15:40,166 --> 02:15:42,250 Je to skutečný dar z nebes! 1978 02:15:42,333 --> 02:15:44,750 Usnadní náš přesun po úbočí. 1979 02:15:45,833 --> 02:15:47,916 Tentokrát Francouzi prohráli! 1980 02:15:50,000 --> 02:15:51,458 Nastal čas! 1981 02:15:52,708 --> 02:15:54,375 Je čas vyrazit! 1982 02:15:54,458 --> 02:15:58,375 Vyražme! 1983 02:15:58,458 --> 02:16:01,833 Pochodem chod! 1984 02:16:04,166 --> 02:16:07,875 Odchod a nasazení všech vojsk! 1985 02:16:07,958 --> 02:16:10,291 Pochodem chod! 1986 02:16:10,375 --> 02:16:11,666 Stát! 1987 02:16:11,750 --> 02:16:14,625 - Předejte to dál. - Jawohl! 1988 02:16:15,875 --> 02:16:19,875 Odchod a nasazení všech jednotek! 1989 02:16:27,791 --> 02:16:30,291 Odchod! 1990 02:16:46,208 --> 02:16:49,458 A co rozkaz generála Weyrothera? 1991 02:16:49,540 --> 02:16:53,583 Kdo velí pravému křídlu, on nebo já? 1992 02:16:53,665 --> 02:16:55,415 Jeho rozkazy odmítám! 1993 02:16:58,125 --> 02:17:02,458 Langeron a Przybyszewski neobdrželi žádné rozkazy. 1994 02:17:02,540 --> 02:17:05,290 Každý velí po svém! 1995 02:17:05,375 --> 02:17:07,540 Nikdo nespolupracuje. 1996 02:17:07,625 --> 02:17:11,500 Ti dva mladíčci se jen povalují, 1997 02:17:11,583 --> 02:17:16,375 leští si nehty a v jednomu kuse si navzájem protiřečí. 1998 02:17:16,458 --> 02:17:19,540 Tu bitvu prohrajeme, 1999 02:17:19,625 --> 02:17:21,958 jejich střed neprorazím. 2000 02:17:22,040 --> 02:17:24,708 Mimo to, když půjdete dolů, 2001 02:17:24,790 --> 02:17:27,958 vyvolá to jen velký zmatek. 2002 02:17:28,040 --> 02:17:30,540 Zůstaňme na náhorní plošině 2003 02:17:30,625 --> 02:17:33,040 a zachráníme je. 2004 02:17:33,125 --> 02:17:35,958 Děkuji ti, Michaile Illarionoviči! 2005 02:17:36,040 --> 02:17:41,208 Jejich Veličenstva vydávají rozkaz zahájit sestup. 2006 02:17:41,790 --> 02:17:45,125 Dobře, jdu na to! 2007 02:17:46,790 --> 02:17:51,040 Protože je to rozkaz. 2008 02:17:51,125 --> 02:17:54,915 Nevědí, co činí. 2009 02:17:56,583 --> 02:18:00,083 Připravte se na sestup! 2010 02:18:01,333 --> 02:18:02,458 Lannesi! 2011 02:18:02,540 --> 02:18:05,500 - Není tady? - Tady je. 2012 02:18:06,125 --> 02:18:07,000 Děkuji… 2013 02:18:07,083 --> 02:18:08,458 Je taková zima! 2014 02:18:08,540 --> 02:18:09,875 Dnes ráno je hrozná mlha. 2015 02:18:09,958 --> 02:18:12,040 - Kde je císař? - Stále spí. 2016 02:18:18,415 --> 02:18:20,165 Je čas. Probudím ho. 2017 02:18:27,583 --> 02:18:28,540 Pane. 2018 02:18:30,958 --> 02:18:31,958 Pane! 2019 02:18:33,040 --> 02:18:35,040 Přináším nejnovější zprávy. 2020 02:18:37,000 --> 02:18:39,375 Pane, jsem zahanben! 2021 02:18:44,540 --> 02:18:46,540 Všichni velitelé jsou zde. 2022 02:19:00,165 --> 02:19:01,458 Pánové… 2023 02:19:02,540 --> 02:19:04,665 Začíná velký den. 2024 02:19:06,458 --> 02:19:08,083 Pillsi! 2025 02:19:08,165 --> 02:19:10,208 Zvěčni ho na svých kresbách. 2026 02:19:10,958 --> 02:19:13,083 Obrázky také vyhrávají vítězství, 2027 02:19:13,165 --> 02:19:14,333 svým způsobem. 2028 02:19:17,415 --> 02:19:19,708 Vše jde, jak jsem předvídal. 2029 02:19:19,790 --> 02:19:21,958 Nepřítel se přesouvá doprava. 2030 02:19:23,415 --> 02:19:24,415 Taková chyba! 2031 02:19:25,750 --> 02:19:27,625 Mohli zaútočit, ale ne, 2032 02:19:27,708 --> 02:19:29,290 chtějí mě odříznout od Vídně 2033 02:19:29,375 --> 02:19:31,125 a zajmout celou mou armádu. 2034 02:19:31,208 --> 02:19:32,833 Myslí si, že jsem ještě mladý. 2035 02:19:34,540 --> 02:19:37,040 Své rozkazy neměním. 2036 02:19:37,125 --> 02:19:39,875 Zlomím tu jejich pýchu 2037 02:19:39,958 --> 02:19:42,625 a vyhraji tuhle bitvu bleskovým úderem! 2038 02:19:48,500 --> 02:19:52,750 Do půl hodiny chci celou linii pod palbou. 2039 02:19:52,833 --> 02:19:56,375 A do čtyř odpoledne nepřátelské armády zničíme! 2040 02:19:57,375 --> 02:20:00,375 Pánové, spoléhám na vás! 2041 02:20:00,458 --> 02:20:02,708 Ať žije císař! 2042 02:20:02,791 --> 02:20:05,125 Caffarelli, tady! 2043 02:20:05,208 --> 02:20:07,000 Pohyb! 2044 02:20:21,541 --> 02:20:23,583 - Kolik je hodin? - Sedm hodin, pane. 2045 02:20:23,666 --> 02:20:27,250 Podívejte, pane. Vyklízejí Pratenské návrší. 2046 02:20:27,333 --> 02:20:30,750 Nepřátelé sestupují do mlhy, ve které se ukryly 2047 02:20:30,833 --> 02:20:33,375 vaše jednotky. Nastal čas! 2048 02:20:33,458 --> 02:20:36,125 Když dělá nepřítel chybu, nevyrušujte ho. 2049 02:20:36,208 --> 02:20:38,791 Kolik času potřebujete na dobytí kopce? 2050 02:20:38,875 --> 02:20:40,625 - Dvacet minut. - Soulte. 2051 02:20:40,708 --> 02:20:43,291 To bude nejlepší práce tvého života. Ale počkat! 2052 02:20:43,375 --> 02:20:45,375 Vyrazíš až na můj rozkaz! 2053 02:20:49,083 --> 02:20:52,291 Ať žije císař! 2054 02:21:05,000 --> 02:21:07,583 K poctě zbraň! 2055 02:21:08,833 --> 02:21:10,958 K poctě zbraň! 2056 02:21:13,625 --> 02:21:14,666 Vojáci! 2057 02:21:15,541 --> 02:21:17,583 Toto tažení zakončím… 2058 02:21:18,458 --> 02:21:20,041 bleskovým útokem! 2059 02:21:52,583 --> 02:21:55,375 Pane, zprava je slyšet dusot koní. 2060 02:21:55,458 --> 02:21:57,208 Tam, od těch rybníků. 2061 02:22:04,166 --> 02:22:06,375 První ruské řady jdou na smrt. 2062 02:22:07,916 --> 02:22:11,375 Do západu slunce bude ta armáda moje. 2063 02:22:12,208 --> 02:22:13,666 Zapiš to, Ségure! 2064 02:22:16,416 --> 02:22:20,000 Chappe! Jsou signály slyšet na 800 metrů? 2065 02:22:20,083 --> 02:22:21,500 Ano, Vaše Veličenstvo! 2066 02:22:22,666 --> 02:22:24,125 Vyrazte k Santonu. 2067 02:22:24,208 --> 02:22:27,625 A ať artilerie zahájí palbu z 18 děl. 2068 02:22:29,875 --> 02:22:31,125 Za minutu! 2069 02:22:31,208 --> 02:22:32,791 Rozkaz, Vaše Veličenstvo! 2070 02:23:13,166 --> 02:23:16,708 Pane, podívejte se, dvě Lannesovy divize se daly do pohybu! 2071 02:23:18,666 --> 02:23:21,666 Tam dole! Suchetova divize je na úpatí kopců! 2072 02:23:22,583 --> 02:23:24,291 Tady je Caffarelli, 2073 02:23:24,375 --> 02:23:26,625 chráněn Kellermannovou jízdou. 2074 02:23:28,041 --> 02:23:31,083 A tam daleko, ta obrovská masa, to je nepřítel! 2075 02:23:35,000 --> 02:23:37,916 82 rakousko-ruských eskader! 2076 02:23:38,000 --> 02:23:40,166 Souboj titánů se blíží! 2077 02:23:44,833 --> 02:23:47,750 Je to tak krásné, tak velkolepé… 2078 02:23:47,833 --> 02:23:50,583 Prožívat to vedle vás. 2079 02:23:50,666 --> 02:23:53,958 Hledám název pro kapitolu o dnešním dni, 2. prosinci. 2080 02:23:55,000 --> 02:23:56,833 Tady máš název, chlapče. 2081 02:23:58,041 --> 02:23:59,750 Slunce nad Slavkovem. 2082 02:24:06,250 --> 02:24:10,166 Proboha, nebudeme tu snad stát jako sochy! 2083 02:24:10,250 --> 02:24:12,958 Aby vyhrál bitvu jen svýma očima. 2084 02:24:13,041 --> 02:24:16,625 Chtěl Pratenskou plošinu jako dezert, 2085 02:24:16,708 --> 02:24:19,166 ale my mu ji dáme jako předkrm! 2086 02:24:19,250 --> 02:24:21,625 Do boje! 2087 02:24:21,708 --> 02:24:24,500 Útok! 2088 02:24:24,583 --> 02:24:26,416 Jdeme! 2089 02:24:26,500 --> 02:24:29,291 Hudba před batalion! 2090 02:24:32,041 --> 02:24:34,041 Propíchneme jim bok! 2091 02:24:34,125 --> 02:24:35,625 A s muzikou! 2092 02:25:35,333 --> 02:25:37,125 Pane! 2093 02:25:37,208 --> 02:25:41,166 Četa staré gardy právě zaútočila bez rozkazu. 2094 02:25:42,333 --> 02:25:44,625 Můj bože! Zastavte je, než je pobijí. 2095 02:25:46,250 --> 02:25:48,166 Ti bručouni berou vše vážně. 2096 02:25:48,250 --> 02:25:49,625 Maršále Berthiere. 2097 02:25:49,708 --> 02:25:52,000 - Chtěli zemřít pro mě, ne? 2098 02:25:52,083 --> 02:25:53,666 Alboisi! 2099 02:25:53,750 --> 02:25:56,333 De Pontoise Seine-et-Oise! 2100 02:25:56,416 --> 02:25:57,833 Je pryč! 2101 02:26:00,458 --> 02:26:03,250 Aspoň mi ho už nikdo neutrhne! 2102 02:26:15,666 --> 02:26:17,541 Stát! Bojová pozice! 2103 02:26:17,625 --> 02:26:18,541 Stát! 2104 02:26:20,208 --> 02:26:21,916 Francouzi jsou na 100 kroků… 2105 02:26:27,750 --> 02:26:28,958 Řekněte mi… 2106 02:26:30,291 --> 02:26:32,125 Vidíte tam dole pohyb? 2107 02:26:32,208 --> 02:26:33,791 Ano, kapitáne. 2108 02:26:33,875 --> 02:26:35,666 Možná je to 108. šik. 2109 02:26:35,750 --> 02:26:37,416 Bivakoval tady v bažinách. 2110 02:26:40,750 --> 02:26:43,166 Až se vrátíte, zaměřte palbu na bažiny. 2111 02:26:44,000 --> 02:26:45,083 Trumpety! 2112 02:26:48,750 --> 02:26:49,916 Rozluštěte to pro mě! 2113 02:26:59,666 --> 02:27:00,750 No tak, hrajte! 2114 02:27:08,458 --> 02:27:10,833 Je to 108. šik. V pořádku! 2115 02:27:15,416 --> 02:27:18,875 Zbraně na řemen! Ničeho se nebojte, děti! 2116 02:27:18,958 --> 02:27:20,250 Pochodem chod! 2117 02:27:24,583 --> 02:27:27,541 Nestřílet! Útok na bodáky! 2118 02:27:40,416 --> 02:27:43,041 Kapitáne! 2119 02:27:48,041 --> 02:27:49,666 Kupředu! 2120 02:27:50,333 --> 02:27:51,583 Do útoku! 2121 02:27:57,875 --> 02:27:59,541 Seskupte se! 2122 02:27:59,625 --> 02:28:01,458 Zpátky! Zradili nás! 2123 02:28:01,541 --> 02:28:03,041 Seskupte se! 2124 02:28:03,875 --> 02:28:06,791 - Co se to děje? - Polovina pluku padla! 2125 02:28:06,875 --> 02:28:10,500 Utíkejme do Sokolnic! 2126 02:28:10,583 --> 02:28:13,250 Seskupte se! 2127 02:28:13,333 --> 02:28:14,833 Zachraňte se! 2128 02:28:15,875 --> 02:28:17,250 Běžte! 2129 02:28:21,875 --> 02:28:24,500 108. bude šířit paniku. 2130 02:28:24,583 --> 02:28:26,000 Teď můžeme dobýt vesnici! 2131 02:28:43,291 --> 02:28:45,250 Útočí na Sokolnice! 2132 02:29:06,083 --> 02:29:08,416 Přistupte k obraně! 2133 02:29:25,041 --> 02:29:26,125 Pal! 2134 02:29:29,083 --> 02:29:32,625 - Na váš rozkaz, generále! - Zahlaste ústup! 2135 02:29:32,708 --> 02:29:35,500 Zůstaňte tady se čtrnáctou. Já to budu krýt svou eskadrou. 2136 02:29:35,583 --> 02:29:37,875 Připravte se na ústup a kryjte všechny strany! 2137 02:29:52,208 --> 02:29:53,375 Pal! 2138 02:29:59,416 --> 02:30:00,750 Tiše! 2139 02:31:39,791 --> 02:31:40,916 Murate! 2140 02:31:41,916 --> 02:31:43,833 Padnou-li Sokolnice, padne i pravý bok! 2141 02:31:43,916 --> 02:31:44,791 Nech jim to! 2142 02:31:44,875 --> 02:31:46,458 - Vyšlete tam posily! - Ano! 2143 02:31:55,291 --> 02:31:56,375 Vaše Veličenstvo! 2144 02:31:56,458 --> 02:32:00,000 Zrádce Langeron obsadil Sokolnice, 2145 02:32:00,083 --> 02:32:03,500 a Kienmayer obsadil Telnici. 2146 02:32:03,583 --> 02:32:06,583 Friant je na cestě a bude tu za pár minut. 2147 02:32:09,666 --> 02:32:12,250 Naše linie byla prorazena jednotkami Dochturova 2148 02:32:12,333 --> 02:32:14,291 a Kienmayera! 2149 02:32:14,375 --> 02:32:18,375 Przybyszewski útočí na pravé křídlo a chce ho zničit! 2150 02:32:18,458 --> 02:32:19,833 Na tom nezáleží. 2151 02:32:19,916 --> 02:32:23,083 Drží se svého plánu. Já se svým ještě nezačal. Berthiere! 2152 02:32:23,166 --> 02:32:25,541 Ať Davout urychleně stáhne jednotky 2153 02:32:25,625 --> 02:32:28,750 až k sokolnickým rybníkům, než přijede Friant. 2154 02:32:28,833 --> 02:32:29,916 Krýt je bude Chapp. 2155 02:32:31,875 --> 02:32:35,375 - Ale tak ztratíte pravé křídlo! - Ne! Nic neztratím! 2156 02:32:35,458 --> 02:32:37,833 Až se k třetí linii připojí Friant, 2157 02:32:37,916 --> 02:32:39,166 protiútok dokončí. 2158 02:32:39,250 --> 02:32:40,541 Ale, pane! 2159 02:32:40,625 --> 02:32:44,583 Friant má sotva 10 000 vyčerpaných mužů 2160 02:32:44,666 --> 02:32:47,708 proti 50 000! To je nemožné! 2161 02:32:47,791 --> 02:32:52,166 Vy Frianta neznáte. Nemá postupovat, ale udržet se! 2162 02:32:52,250 --> 02:32:55,166 Než dorazí posily a generál Bourcier. 2163 02:32:55,250 --> 02:32:58,000 Teď odejděte! 2164 02:32:58,625 --> 02:33:00,166 Tváříte se jako ústřice! 2165 02:33:01,333 --> 02:33:02,208 Eblé! 2166 02:33:59,916 --> 02:34:01,583 - Je čas, pane? - Ne! 2167 02:34:01,666 --> 02:34:03,833 Počkám až Murat a Lannes uvolní levé křídlo. 2168 02:34:04,833 --> 02:34:06,833 Bojím se jen Bagrationa a Kutuzova. 2169 02:34:24,166 --> 02:34:25,666 - Jdu na to! - Ne, ještě ne! 2170 02:34:27,791 --> 02:34:29,083 Jen doufám, že Lannes… 2171 02:34:57,291 --> 02:34:58,583 - Murate! - Ano! 2172 02:35:01,333 --> 02:35:04,083 Posílá mě císař! Přišla tvá chvíle, Murate! 2173 02:35:04,166 --> 02:35:07,250 Vezmi svých 11 000 koní přes olomouckou silnici, 2174 02:35:07,333 --> 02:35:10,166 a přilákej Bagrationa ke Slavkovu. 2175 02:35:10,250 --> 02:35:12,666 Je nutné odříznout ruské linie. Kupředu! 2176 02:35:13,166 --> 02:35:15,125 Nansouty! Je to na nás! 2177 02:35:16,583 --> 02:35:19,250 Zahráli si s námi! 2178 02:35:19,333 --> 02:35:23,208 Nesmíme Francouzům dovolit, aby obsadili návrší! 2179 02:35:35,375 --> 02:35:37,333 Už je to 15 minut, pane! 2180 02:35:38,250 --> 02:35:39,166 Soulte! 2181 02:35:39,250 --> 02:35:42,833 Nezapomeňte, že osud bitvy závisí na ovládnutí Prateckého návrší. 2182 02:35:44,916 --> 02:35:48,333 Podívejte, generále, Francouzi se blíží! 2183 02:35:51,583 --> 02:35:55,416 Nepřipadá vám, Vaše Veličenstvo, že vaše plány jsou ohroženy, 2184 02:35:55,500 --> 02:35:59,708 a že tím, že jste donutil Kutuzova, aby se stáhl z kopce, 2185 02:35:59,791 --> 02:36:02,541 jste předčasně uvolnil celé návrší? 2186 02:36:02,625 --> 02:36:04,583 Neznepokojujte se, Veličenstvo. 2187 02:36:04,666 --> 02:36:07,083 Do hodiny nám padnou do zajetí. 2188 02:36:07,166 --> 02:36:09,000 Zastaví je Dochturov a Langeron. 2189 02:36:18,833 --> 02:36:24,833 Zastavit sestup! Povolejte Lichtenštejna! 2190 02:36:24,916 --> 02:36:28,125 Jeho jízda nám pomůže dostat se z pasti! Zintenzivněte střelbu! 2191 02:36:28,833 --> 02:36:30,291 Důstojníci, následujte mě! 2192 02:36:37,708 --> 02:36:43,083 Kutuzov může ustoupit před bitvou, ale nikdy ne během! 2193 02:36:46,166 --> 02:36:48,291 Napoleon neposílil své pravé křídlo? 2194 02:36:48,375 --> 02:36:50,083 Jsme obklíčeni ze tří stran! 2195 02:36:51,833 --> 02:36:54,333 Proč Kutuzov se svými 50 000 muži nečinně přihlíží? 2196 02:36:54,416 --> 02:36:56,958 Odcházím s císaři! Je tu příliš nebezpečno! 2197 02:36:57,041 --> 02:36:59,208 Jste zbabělec! 2198 02:37:19,708 --> 02:37:20,583 Soult je tady! 2199 02:37:21,083 --> 02:37:24,708 Soult na náhorní plošině? Můj bože! 2200 02:37:25,250 --> 02:37:28,583 Odřízne nás od Dochturova! 2201 02:37:29,708 --> 02:37:30,916 A dost! 2202 02:37:38,083 --> 02:37:42,666 Potřebujeme pomoc rakouské pěchoty. 2203 02:37:43,208 --> 02:37:44,958 Připravte se ke střelbě! 2204 02:39:24,750 --> 02:39:27,291 Konečně! Jsme na Prateckém návrší! 2205 02:39:27,375 --> 02:39:31,333 Díky, Soulte! Jste nejlepší taktik v Evropě! 2206 02:39:31,416 --> 02:39:36,083 Ruská císařská garda a velká část rakouské armády je zničena. 2207 02:39:36,166 --> 02:39:37,791 Jak to vypadá na pravém křídle? 2208 02:39:37,875 --> 02:39:41,541 - Pane, Friant a Davout budou poraženi! - Jsem na cestě! 2209 02:39:41,625 --> 02:39:43,666 Soult a celý jeho armádní sbor, 2210 02:39:43,750 --> 02:39:45,458 Oudinot a jeho deset praporů, 2211 02:39:45,541 --> 02:39:48,291 čtyřicet kanónů a já, okamžitě odjíždíme k rybníkům. 2212 02:39:48,375 --> 02:39:49,333 - Bernadotte. - Ano? 2213 02:39:49,416 --> 02:39:52,458 Zůstaňte tady a zahajte intenzivní palbu, 2214 02:39:52,541 --> 02:39:54,458 jakmile vstoupí nepřítel na rybníky. 2215 02:39:54,541 --> 02:39:55,625 Ano, pane! 2216 02:40:19,791 --> 02:40:23,708 Langerone, očekával jsem úspěch vašich a Przybyszewského jednotek. 2217 02:40:23,791 --> 02:40:25,208 Co víc jsem mohl udělat? 2218 02:40:25,291 --> 02:40:28,791 Jsme skoro poraženi, zatímco vy blokujete 29 praporů… 2219 02:40:28,875 --> 02:40:31,500 Vidíte kolem sebe jen nepřátele! 2220 02:40:31,583 --> 02:40:34,250 Vy ve svém stavu nevidíte nic! 2221 02:40:34,333 --> 02:40:37,166 - Zakazuji vám… - Jste opilý! 2222 02:40:38,750 --> 02:40:40,500 Běžte k rybníkům! 2223 02:40:40,583 --> 02:40:42,625 Ústup! 2224 02:42:31,458 --> 02:42:33,375 Viděl jsem už prohrané bitvy, 2225 02:42:35,083 --> 02:42:37,875 ale nikdy jsem si nepředstavoval tak strašnou porážku. 2226 02:42:37,958 --> 02:42:39,208 - Kolik? - Pět hodin. 2227 02:42:39,291 --> 02:42:41,000 Pane, nepřítel je poražen! 2228 02:42:41,083 --> 02:42:45,375 Pánové, bitva je vyhraná! Za pět hodin jsme porazili Evropu! 2229 02:42:47,750 --> 02:42:51,375 Ruská císařská garda je rozdrcena, rakouská kavalerie prchá, 2230 02:42:51,458 --> 02:42:53,958 Kollowratova kolona zničena v rybnících. 2231 02:42:54,041 --> 02:42:55,416 Pište! 2232 02:42:57,041 --> 02:42:59,291 Všichni, vy a moji vojáci, 2233 02:42:59,375 --> 02:43:02,000 jste překonali mé očekávání. 2234 02:43:02,083 --> 02:43:03,208 Jsem na vás hrdý! 2235 02:43:48,625 --> 02:43:49,916 Musíme připravit dekret. 2236 02:43:51,250 --> 02:43:55,375 Stát adoptuje všechny děti francouzských vojáků padlých u Slavkova. 2237 02:43:55,458 --> 02:43:57,208 Šest tisíc franků pro jejich vdovy. 2238 02:44:04,333 --> 02:44:06,416 Ano, i to druhé. 2239 02:44:07,750 --> 02:44:10,041 - Neposlechl jsi mě. - Co? 2240 02:44:10,125 --> 02:44:14,041 - Neposlechl jsi mě! - Ano. 2241 02:44:14,125 --> 02:44:18,958 A když ho pohřbíme, moje druhé ucho bude poslouchat, 2242 02:44:19,041 --> 02:44:20,583 co říkají mrtví tam dole. 2243 02:44:20,666 --> 02:44:24,500 Všichni dnes ráno křičeli: „Ať žije císař!“ 2244 02:44:26,458 --> 02:44:30,083 Musí to být nepříjemné slyšet, 2245 02:44:30,166 --> 02:44:31,625 co si teď myslí. 2246 02:44:49,416 --> 02:44:50,416 Co je to za křik? 2247 02:44:50,500 --> 02:44:52,875 Od tisíců bezmocných Rusů v jezerech. 2248 02:44:55,458 --> 02:44:58,541 Pane, co si počneme s raněnými? 2249 02:44:58,625 --> 02:45:00,375 Naše sanitky jsou přeplněné! 2250 02:45:00,458 --> 02:45:02,916 Zapalte jim ohně, musí vyčkat na pomoc. 2251 02:45:09,958 --> 02:45:11,083 To je hrozné! 2252 02:45:29,375 --> 02:45:31,750 Odstraňte kabáty z mrtvých a dejte je raněným! 2253 02:45:38,375 --> 02:45:40,125 Jaké je tu ticho. 2254 02:45:40,208 --> 02:45:43,333 Alespoň slyšíme sténání těch, které můžeme zachránit. 2255 02:45:55,041 --> 02:45:55,875 TYTO NEŠŤASTNÍKY 2256 02:45:55,958 --> 02:45:57,458 SVĚŘUJI MILOSTI CÍSAŘE KUTUZOV 2257 02:47:00,916 --> 02:47:05,500 D'Alboisi! 2258 02:47:05,583 --> 02:47:07,166 Viděl jsem ho! 2259 02:47:08,625 --> 02:47:10,833 - Mluvil ke mně. - Och! 2260 02:47:10,916 --> 02:47:12,333 A? 2261 02:47:12,416 --> 02:47:14,416 Chtěl mě tahat za druhé ucho! 2262 02:47:20,541 --> 02:47:25,250 SLAVKOVSKÝ ZÁMEK GENERÁLNÍ ŠTÁB FRANCOUZSKÉHO CÍSAŘE 2263 02:47:25,833 --> 02:47:28,458 A ještě jedna věc! 2264 02:47:28,541 --> 02:47:31,625 Až se vrátí, povstaneme 2265 02:47:31,708 --> 02:47:36,916 a budeme šíleně křičet: „Ať žije císař!“ 2266 02:47:37,000 --> 02:47:40,166 A pak vy budete za ním pochodovat! 2267 02:47:49,833 --> 02:47:54,291 Ať žije císař! 2268 02:48:00,416 --> 02:48:02,250 Nevídané vítězství, Vaše Veličenstvo! 2269 02:48:02,333 --> 02:48:06,916 Oba císaři, které jejich vojska opustila, prchají k Uhrám! 2270 02:48:07,000 --> 02:48:09,083 Pane, generál Friant! 2271 02:48:12,333 --> 02:48:13,875 Pane! 2272 02:48:13,958 --> 02:48:16,875 Přináším vám 45 vlajek nepřítele 2273 02:48:16,958 --> 02:48:18,750 k výročí vaší korunovace. 2274 02:48:21,791 --> 02:48:26,000 Pane, podívejte se na ohně a nadšení vašich vojáků. 2275 02:48:27,750 --> 02:48:31,625 Veličenstvo, vydal byste rozkaz zahrát „Marseillaisu“? 2276 02:48:31,708 --> 02:48:34,416 - Bylo to téměř před třemi lety. - Dnes večer, ano. 2277 02:48:34,500 --> 02:48:35,500 Je to vhodné. 2278 02:48:35,583 --> 02:48:39,083 Ať žije císař! 2279 02:48:50,375 --> 02:48:51,791 Jaká je škoda, Berthiere? 2280 02:48:51,875 --> 02:48:54,166 2 000 vojáků neschopných boje. 2281 02:48:54,250 --> 02:48:56,875 Nepřítel ztratil 15 000 vojáků, 30 000 zajatců 2282 02:48:56,958 --> 02:49:00,000 a zanechal Francii 186 děl. 2283 02:49:00,083 --> 02:49:01,833 Takové vítězství svět neviděl. 2284 02:49:01,916 --> 02:49:03,208 Propusťte vězně. 2285 02:49:03,291 --> 02:49:06,041 Chci před sebou vidět jen svobodné muže. 2286 02:49:06,125 --> 02:49:09,208 V Paříži bude postaven most s názvem Austerlitz – Slavkov. 2287 02:49:09,291 --> 02:49:10,750 A dva vítězné oblouky. 2288 02:49:10,833 --> 02:49:12,833 Jeden na Place du Carrousel, 2289 02:49:12,916 --> 02:49:15,708 druhý v horní části Champs-Elysées. 2290 02:49:15,791 --> 02:49:19,041 Tato děla roztavíme a postavíme z nich bronzový sloup. 2291 02:49:19,125 --> 02:49:21,875 - Kde, sire? - Náměstí Vendôme. 2292 02:49:26,000 --> 02:49:27,125 Vojáci! 2293 02:49:28,250 --> 02:49:30,750 V den bitvy u Slavkova 2294 02:49:30,833 --> 02:49:33,333 jste se ověnčili věčnou slávou! 2295 02:49:34,791 --> 02:49:38,375 Vojsko o 100 000 mužích, vedené dvěma císaři, 2296 02:49:38,458 --> 02:49:41,833 bylo rozprášeno nebo utopeno v rybnících za méně než pět hodin. 2297 02:49:42,541 --> 02:49:45,166 Můj lid vás přivítá s radostí. 2298 02:49:45,250 --> 02:49:47,375 Řekněte pouze: 2299 02:49:47,458 --> 02:49:50,250 „Bojoval jsem v bitvě u Slavkova.“ 2300 02:49:50,333 --> 02:49:51,500 Odpověď bude: 2301 02:49:52,250 --> 02:49:53,625 „To je hrdina!“ 2302 02:50:28,041 --> 02:50:30,625 KONEC 2303 02:50:30,708 --> 02:50:32,916 Překlad titulků: Eva Kristofova