1
00:00:29,000 --> 00:00:30,750
MOJI PADLÍ OPĚT POVSTANOU
2
00:00:47,375 --> 00:00:52,375
NA PAMÁTKU VOJÁKŮ PADLÝCH
V BITVĚ U SLAVKOVA 2. PROSINCE 1805
3
00:03:29,583 --> 00:03:31,833
„CHTĚL BYCH BÝT SVÝM VLASTNÍM POTOMKEM
4
00:03:31,916 --> 00:03:35,708
A VIDĚT, JAKÉ MI BÁSNÍK PŘISOUDÍ
MYŠLENKY, CITY A SLOVA.“
5
00:03:35,791 --> 00:03:37,250
NAPOLEON
6
00:03:38,541 --> 00:03:45,541
SNAŽIL JSEM SE STÁT ONÍM BÁSNÍKEM,
ŘÍDĚ SE HESLEM VAN EYCKA: „VŠE, CO ZMOHU!“
7
00:04:03,125 --> 00:04:05,166
- Kolik je?
- Sedm.
8
00:04:05,250 --> 00:04:07,041
- A co počasí?
- Mlha a zima!
9
00:04:11,250 --> 00:04:14,208
- Pane Constante!
- Ano, občane generále!
10
00:04:14,291 --> 00:04:16,500
Proč jsi tak zachmuřený?
11
00:04:16,583 --> 00:04:18,958
- To ten váš nový klobouk.
- Co je s ním?
12
00:04:19,041 --> 00:04:21,875
Víš, že je to tvoje povinnost
roztáhnout mi ho.
13
00:04:21,958 --> 00:04:23,708
Dvaadvacet palců…
14
00:04:23,791 --> 00:04:25,250
Obvod…
15
00:04:25,875 --> 00:04:27,416
Mám citlivou hlavu.
16
00:04:29,708 --> 00:04:32,083
Ještě dva nebo tři dny mučení
17
00:04:32,166 --> 00:04:34,500
a budu ho moct nosit.
18
00:04:44,708 --> 00:04:45,875
Jak jsem dnes vysoký?
19
00:04:45,958 --> 00:04:48,166
Stále stejně, pět stop a dva palce.
20
00:04:48,250 --> 00:04:50,166
Podívej se líp, ty idiote!
21
00:04:53,625 --> 00:04:55,041
Dva palce navíc.
22
00:04:58,208 --> 00:04:59,875
Zase švindlujete.
23
00:05:02,583 --> 00:05:03,750
- Constante!
- Ano?
24
00:05:03,833 --> 00:05:08,208
Jestli někdy napíšeš paměti,
přidej mi dva palce.
25
00:05:08,291 --> 00:05:10,750
Pět stop a čtyři palce.
26
00:05:13,375 --> 00:05:16,041
Ty jediný ze všech
znáš mou skutečnou výšku.
27
00:05:17,208 --> 00:05:18,958
Co říkal kloboučník?
28
00:05:19,041 --> 00:05:20,833
V obchodě byl chaos!
29
00:05:20,916 --> 00:05:22,125
Všichni šíleli!
30
00:05:22,208 --> 00:05:25,250
Pokud byste podepsal mír s Anglií,
31
00:05:25,333 --> 00:05:27,916
stal by se z vás
nejslavnější muž v dějinách.
32
00:05:28,000 --> 00:05:30,583
Nepotřebuji znát názor
pana Pouparta na mou politiku.
33
00:05:32,916 --> 00:05:34,958
Zajímá mě jen cena klobouků.
34
00:05:35,041 --> 00:05:38,791
- 60 franků za kus.
- Žádná sleva při koupi čtyř?
35
00:05:38,875 --> 00:05:40,916
Ne, občane generále!
36
00:05:41,000 --> 00:05:44,625
Prý máte velikou hlavu!
Každý si na ně chtěl sáhnout!
37
00:05:44,708 --> 00:05:46,875
Nezaplatím víc než 40 franků!
38
00:05:46,958 --> 00:05:49,000
Nebo půjdu jinam.
39
00:05:51,041 --> 00:05:53,958
Zlodějna!
40
00:05:54,625 --> 00:05:56,083
Proč pajdáš jako kachna?
41
00:05:56,958 --> 00:05:58,875
Protože vám rozšlapávám i boty!
42
00:05:58,958 --> 00:06:02,500
Hlavy máme skoro stejné,
zato nohy mám větší.
43
00:06:02,583 --> 00:06:04,791
- Vidíte, ne?
- Vezmi si tohle!
44
00:06:04,875 --> 00:06:07,625
Za ty nohy. A hlavu.
45
00:06:07,708 --> 00:06:09,333
Už jste skončil, pane Duplane?
46
00:06:09,416 --> 00:06:11,458
Ještě pár vteřin, madam!
47
00:06:11,541 --> 00:06:14,416
Můj manžel se rozčiluje,
když je kolem mě moc mužů.
48
00:06:17,333 --> 00:06:18,250
Děkuji vám!
49
00:06:20,458 --> 00:06:22,625
Můžete jít, pánové!
50
00:06:22,708 --> 00:06:24,250
Drahoušek to dokončí.
51
00:06:24,333 --> 00:06:25,416
Ano, madam!
52
00:06:32,666 --> 00:06:34,083
Žárlí, jako můj manžel.
53
00:06:35,916 --> 00:06:38,166
- Kousl vás?
- Ano, madam.
54
00:06:38,250 --> 00:06:41,541
To máte štěstí.
Kouše jen ty, kteří mě milují.
55
00:06:41,625 --> 00:06:45,541
- V tom případě vyjadřuje mé city, madam.
- Ne tak dobře jako vy.
56
00:06:46,416 --> 00:06:49,625
- Modistky, madam!
- Okamžik!
57
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Přijďte mě zítra ráno učesat. Sám.
58
00:06:58,833 --> 00:06:59,750
Už běžte.
59
00:07:05,708 --> 00:07:06,666
Talleyrande!
60
00:07:06,750 --> 00:07:10,375
Nevoďte mi sem ty křiklouny!
Co se to děje?
61
00:07:10,458 --> 00:07:13,416
Ta zpráva za to stojí.
62
00:07:13,500 --> 00:07:15,541
Lord Cornwallis si dal záležet.
63
00:07:15,625 --> 00:07:21,166
Angličané vám přinášejí
z Amiensu mírovou smlouvu.
64
00:07:21,250 --> 00:07:24,500
Za Francii ji podepsal váš bratr Josef.
65
00:07:25,083 --> 00:07:26,000
Všichni podepsali?
66
00:07:26,083 --> 00:07:28,583
Ano. Anglie, Rusko,
Španělsko, Portugalsko,
67
00:07:28,666 --> 00:07:31,166
Maroko, Tunisko,
Alžírsko, Turecko a Řecko.
68
00:07:36,291 --> 00:07:38,541
Celé měsíce pracuji…
69
00:07:38,625 --> 00:07:41,958
pardon, oba pracujeme na sbratření Evropy.
70
00:07:44,041 --> 00:07:46,166
Je to báječné!
71
00:07:47,166 --> 00:07:49,833
Ujišťuji vás, že touto smlouvou,
72
00:07:49,916 --> 00:07:54,583
aniž by to zatím tušila,
vám Evropa nabízí trůn.
73
00:07:58,375 --> 00:07:59,375
Konečně!
74
00:08:07,583 --> 00:08:09,166
Děkuji vám, pánové!
75
00:08:09,250 --> 00:08:10,750
Ať žije Anglie
76
00:08:10,833 --> 00:08:13,291
a usmíření evropských národů
77
00:08:13,375 --> 00:08:15,333
s Francouzskou republikou!
78
00:08:15,958 --> 00:08:18,416
Neuduste mě, pánové!
79
00:08:19,541 --> 00:08:22,208
Musím to říct své choti.
80
00:08:26,666 --> 00:08:30,416
- Propukly demonstrace?
- Ano, ale jsou to demonstrace štěstí!
81
00:08:30,500 --> 00:08:32,375
Paříž touží po míru s Anglií.
82
00:08:32,457 --> 00:08:34,125
Ne…
83
00:08:35,125 --> 00:08:36,207
- Je to pravda?
- Ano.
84
00:08:36,291 --> 00:08:39,332
- Opravdu to podepsali?
- Ano, včera večer.
85
00:08:40,125 --> 00:08:41,916
- Ach!
- Má lásko…
86
00:08:45,166 --> 00:08:46,416
Trůn je na dosah.
87
00:08:46,500 --> 00:08:50,458
Víš, co mi předpovídala
ta čarodějnice na Martiniku?
88
00:08:50,541 --> 00:08:52,208
Ano.
89
00:08:52,291 --> 00:08:53,791
A měla pravdu.
90
00:08:53,875 --> 00:08:55,708
Ano.
91
00:08:58,291 --> 00:08:59,750
Jak říkáš, miláčku!
92
00:08:59,833 --> 00:09:03,000
- Budu královnou?
- Víc než královnou.
93
00:09:03,083 --> 00:09:04,916
Víc než královnou?
94
00:09:05,000 --> 00:09:06,500
Teď je možné všechno.
95
00:09:08,333 --> 00:09:10,958
Co se děje? Nejsi šťastná?
96
00:09:11,041 --> 00:09:12,416
Miluješ jinou.
97
00:09:13,291 --> 00:09:15,666
- O kom to mluvíš?
- O té Italce.
98
00:09:17,041 --> 00:09:20,166
- Grassiniová?
- Vrátila se do Paříže.
99
00:09:21,416 --> 00:09:23,333
Vím, že ji miluješ.
100
00:09:23,416 --> 00:09:25,250
Víš, že její hlas ano,
101
00:09:25,333 --> 00:09:28,083
ale tím mé city končí.
102
00:09:28,166 --> 00:09:29,833
Neviděl jsem ji už rok.
103
00:09:31,291 --> 00:09:33,833
Zavři okno a zatáhni závěsy.
104
00:09:57,583 --> 00:09:58,958
Ticho, vy drbny!
105
00:09:59,041 --> 00:10:00,916
Svedl by to Karel Veliký lépe?
106
00:10:01,000 --> 00:10:05,291
- Jsou čtyři ráno!
- Svolal nás o půlnoci.
107
00:10:05,375 --> 00:10:07,916
Panenko skákavá, prožívá noc svého života!
108
00:10:08,000 --> 00:10:10,958
Měl bys spíš říct „panenky“.
109
00:10:11,041 --> 00:10:14,458
Protože v noci navštěvuje hezké dámy.
110
00:10:14,541 --> 00:10:17,208
- Madame de Vaudey?
- Když nepočítám Grassiniovou…
111
00:10:17,291 --> 00:10:21,958
Huberte, a slyšel jste
o Josefíně a mladém Lydieovi?
112
00:10:22,041 --> 00:10:24,083
Nechte nás spát!
113
00:10:28,375 --> 00:10:30,000
Pánové, probuďte se!
114
00:10:30,958 --> 00:10:33,000
Platí vás lid. Zaslužte si to!
115
00:10:34,333 --> 00:10:38,291
Anglickému králi, ruskému carovi,
116
00:10:38,375 --> 00:10:40,750
tureckému sultánovi,
117
00:10:40,833 --> 00:10:43,583
perskému šáhovi,
bavorskému králi a alžírskému bejovi.
118
00:10:45,875 --> 00:10:48,625
Řekl jsem perský šáh, ne šach!
119
00:10:50,208 --> 00:10:53,833
- Jak se píše „šáh“?
- Dlouhé Á a H, generále.
120
00:10:55,833 --> 00:10:57,208
Dobře, pokračujte!
121
00:10:58,250 --> 00:11:02,000
Francii jsem pozvedl
nad všechny národy světa.
122
00:11:02,083 --> 00:11:06,083
Amienskou smlouvou
jsem ukončil válečné střety.
123
00:11:07,291 --> 00:11:08,416
Huberte!
124
00:11:08,500 --> 00:11:10,916
Nechť Talleyrand připraví
smlouvu se Švýcarskem.
125
00:11:11,000 --> 00:11:13,333
Postoupí nám celé Valais.
126
00:11:13,416 --> 00:11:15,875
A to bez jakýchkoli dalších diskuzí.
127
00:11:15,958 --> 00:11:17,583
Řekněte Berthierovi,
128
00:11:17,666 --> 00:11:20,291
aby generál Ney shromáždil
u švýcarských hranic
129
00:11:20,375 --> 00:11:22,541
vojsko o 30 000 mužích.
130
00:11:23,541 --> 00:11:24,875
Dál.
131
00:11:24,958 --> 00:11:26,958
Vaše Výsosti, Francie nikdy nezapomene,
132
00:11:28,166 --> 00:11:29,166
že nám
133
00:11:29,250 --> 00:11:30,916
Anglie,
134
00:11:31,000 --> 00:11:33,083
díky Amienské smlouvě,
135
00:11:33,166 --> 00:11:35,041
dopřává svobody na mořích,
136
00:11:35,125 --> 00:11:38,750
což nám umožní mírové soupeření.
137
00:11:38,833 --> 00:11:39,791
Ty!
138
00:11:40,666 --> 00:11:41,833
Sultánovi.
139
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Neboj se, velký sultáne,
140
00:11:46,625 --> 00:11:50,958
podle smlouvy z Amiensu
se Francie a Anglie stáhnou z Egypta.
141
00:11:51,791 --> 00:11:53,333
Alžírskému bejovi.
142
00:11:54,625 --> 00:11:55,625
Ne.
143
00:11:56,791 --> 00:11:58,208
Ne.
144
00:11:58,291 --> 00:12:01,708
Odchod z Egypta
by mohl situaci zkomplikovat.
145
00:12:02,750 --> 00:12:04,916
Napíše mu Talleyrand.
146
00:12:05,000 --> 00:12:06,625
Ten si s tím poradí líp.
147
00:12:07,750 --> 00:12:08,750
Pokračujte!
148
00:13:25,583 --> 00:13:28,333
Madame Caroline Muratová a generál Murat!
149
00:13:28,416 --> 00:13:30,375
Pařížský guvernér.
150
00:13:35,500 --> 00:13:38,791
Konzulové Cambacérès a Lebrun.
151
00:13:38,875 --> 00:13:40,916
Slečna Élisa Bonaparte.
152
00:13:41,000 --> 00:13:43,666
Pánové Josef a Ludvík Bonaparte.
153
00:13:44,541 --> 00:13:46,500
Pan Benjamin Constant.
154
00:13:47,458 --> 00:13:50,625
Pan Palma. Slečna George.
155
00:13:50,708 --> 00:13:52,875
Generál Bernadotte.
156
00:13:52,958 --> 00:13:54,625
Generál Lannes.
157
00:13:56,000 --> 00:13:57,583
Madame de Staël.
158
00:13:58,125 --> 00:13:59,708
Generál Augereau.
159
00:13:59,791 --> 00:14:02,375
To je ale rodina!
160
00:14:02,458 --> 00:14:04,541
Madame Pauline Leclercová.
161
00:14:20,000 --> 00:14:21,083
Vítejte.
162
00:14:21,875 --> 00:14:24,083
- Posaďte se.
- Nemohu tu sedět, madam.
163
00:14:24,166 --> 00:14:27,458
Záměrně jste vybrala křeslo,
které neladí s mými šaty.
164
00:14:31,916 --> 00:14:34,125
Proč tak nenávidíš mou sestru?
165
00:14:34,208 --> 00:14:35,291
Moc dobře to víš.
166
00:15:22,791 --> 00:15:26,125
Pamatuješ si naši noc před čtyřmi měsíci,
po uzavření míru v Amiensu?
167
00:15:28,250 --> 00:15:29,208
Ano?
168
00:15:30,500 --> 00:15:31,541
Možná…
169
00:15:34,375 --> 00:15:35,791
Syn!
170
00:15:35,875 --> 00:15:36,833
Syn!
171
00:15:37,750 --> 00:15:39,041
Josefíno, dej mi syna!
172
00:15:54,041 --> 00:15:57,083
Jeho Excelence Charles Fox
173
00:15:57,166 --> 00:15:58,958
a lord Cornwallis!
174
00:16:08,750 --> 00:16:10,166
Fox, Bonaparte.
175
00:16:10,250 --> 00:16:14,375
Generále, slovy nedokážu vyjádřit
míru mého obdivu k vám.
176
00:16:14,458 --> 00:16:16,750
Po pádu Bastily jste prý řekl:
177
00:16:17,541 --> 00:16:20,125
„Je to největší
a nejhezčí událost v dějinách světa.“
178
00:16:20,208 --> 00:16:23,208
Řekl jsem to
a stále si to myslím, generále.
179
00:16:23,291 --> 00:16:25,583
Takže amienský mír bude
180
00:16:25,666 --> 00:16:28,291
druhou nejdůležitější událostí dějin
181
00:16:28,375 --> 00:16:29,541
našich národů.
182
00:16:29,625 --> 00:16:31,041
Hlavně vaší zásluhou.
183
00:16:31,125 --> 00:16:35,625
Do Paříže jsem přijel jen na skok,
abych jménem Anglie pozdravil,
184
00:16:35,708 --> 00:16:38,041
poděkoval a obejmul největšího
185
00:16:38,125 --> 00:16:41,250
a nejosvícenějšího muže na světě.
186
00:16:47,208 --> 00:16:51,083
Ale povinnost mě volá.
Musím okamžitě odejít.
187
00:17:04,750 --> 00:17:06,083
Musím s tebou mluvit.
188
00:17:20,165 --> 00:17:22,625
Víš, co se o tobě říká v Paříži?
189
00:17:22,708 --> 00:17:25,875
Oslavte lidu zachránce
a klopte pokorná čela.
190
00:17:25,958 --> 00:17:29,750
Pauline všechna srdce dobývá,
jako to Napoleon s městy dělá.
191
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Proč musíš říkat všem mužům ano?
192
00:17:32,541 --> 00:17:34,375
Ty děláš to samé se ženami,
193
00:17:34,458 --> 00:17:36,333
až na to, že já nejsem pokrytec.
194
00:17:39,041 --> 00:17:40,708
Celá Paříž tě pomlouvá.
195
00:17:41,875 --> 00:17:43,916
Koupil jsem ti palác v Rue de Courcelles,
196
00:17:44,000 --> 00:17:46,416
zámek ve Villers-Cotterêts.
197
00:17:46,500 --> 00:17:49,375
Dal jsem ti víc šperků než své ženě.
198
00:17:49,458 --> 00:17:52,416
Místo díků nebo péče o manžela,
který umírá v Saint Domingue,
199
00:17:52,500 --> 00:17:54,666
spáváš s tím komediantem Lafontem.
200
00:17:54,750 --> 00:17:56,791
Bravo! Žárlíš.
201
00:17:57,916 --> 00:18:01,500
Svým věčným lehkomyslným utrácením
rodině neprospíváš.
202
00:18:01,583 --> 00:18:05,166
Podporuji tím přece obchod.
Držím tvé továrny v chodu!
203
00:18:05,250 --> 00:18:09,000
- Ale prosím tě!
- Nech lidi mluvit!
204
00:18:09,083 --> 00:18:10,916
Ty můžeš žádat cokoliv.
205
00:18:11,000 --> 00:18:14,083
Nikdo jiný mě nezajímá.
206
00:18:14,166 --> 00:18:17,666
A kdybys někdy hledal upřímnou lásku,
víš, kam se obrátit.
207
00:18:19,083 --> 00:18:21,500
Jsi nejkrásnější dívka na světě.
208
00:18:24,500 --> 00:18:26,000
Ještě něco, drahý bratře?
209
00:18:26,083 --> 00:18:27,583
Ne! Ano!
210
00:18:28,416 --> 00:18:30,291
Musíš odjet za svým manželem.
211
00:18:30,375 --> 00:18:32,208
- Ne!
- Trvám na tom!
212
00:18:33,541 --> 00:18:35,958
Všechny zdejší ženy na tebe žárlí.
213
00:18:36,041 --> 00:18:37,916
- Odjeď!
- Ne!
214
00:18:38,000 --> 00:18:39,166
Je to rozkaz!
215
00:18:45,125 --> 00:18:47,541
Fajn! Odjedu, když si to přeje tvá žena.
216
00:18:50,208 --> 00:18:51,500
- Váhá.
- Postrčme ho…
217
00:18:51,583 --> 00:18:54,166
Teď je ten správný čas!
Koruna je na dosah.
218
00:18:54,250 --> 00:18:55,833
Odmítne-li, pojedeme na Korsiku.
219
00:18:55,916 --> 00:18:57,083
- Přísahám!
- Já taky!
220
00:18:57,166 --> 00:19:00,958
Josefe, ty jsi hlava rodiny.
Musíš na tom trvat.
221
00:19:01,041 --> 00:19:04,291
Moment! Promluvím s ním.
222
00:19:04,375 --> 00:19:06,125
Talleyrand pracuje pro nás.
223
00:19:11,791 --> 00:19:13,500
Můj drahý Carnote!
224
00:19:15,041 --> 00:19:16,125
Rád vás vidím.
225
00:19:16,791 --> 00:19:19,041
Proč zůstáváte v opozici?
226
00:19:19,125 --> 00:19:21,375
Nejsme snad pro vás dost republikáni?
227
00:19:22,375 --> 00:19:25,250
Obávám se, že to nebude trvat dlouho.
228
00:19:25,333 --> 00:19:28,208
Státník tu nevládl od roku 1789.
229
00:19:29,041 --> 00:19:30,791
Vládnout Francii
230
00:19:30,875 --> 00:19:33,791
po dvanácti bouřlivých letech
231
00:19:33,875 --> 00:19:35,708
není snadný úkol.
232
00:19:35,791 --> 00:19:38,916
Jistě, ale i tak jste zůstal vojákem,
233
00:19:39,000 --> 00:19:40,416
což omlouvá to,
234
00:19:40,500 --> 00:19:42,791
že si pletete vládnutí s velením.
235
00:19:44,458 --> 00:19:47,666
Zapomínáte, Carnote,
že jsem právě zemi přinesl mír?
236
00:19:47,750 --> 00:19:49,833
Dosáhl námořní svobody?
237
00:19:50,583 --> 00:19:52,416
Zachránil francouzský průmysl.
238
00:19:52,500 --> 00:19:54,875
Podepsal amnestii pro 140 000 emigrantů!
239
00:19:54,958 --> 00:19:57,250
A co občanský zákoník?
Zapomněl jste na to vše?
240
00:19:57,333 --> 00:19:58,666
Ne.
241
00:19:58,750 --> 00:20:01,916
Ovšem nezapomněl jsem ani na to,
že tu jste jen díky revoluci.
242
00:20:02,958 --> 00:20:04,208
Francie hledala vůdce.
243
00:20:05,541 --> 00:20:06,541
Vojenského?
244
00:20:07,833 --> 00:20:09,041
Ano, vojenského.
245
00:20:10,333 --> 00:20:11,208
A našla ho.
246
00:20:11,291 --> 00:20:13,500
Lidé, bohužel,
247
00:20:13,583 --> 00:20:16,416
na konci období zmatků
vždy zatouží po pevné ruce.
248
00:20:16,500 --> 00:20:19,125
Nikdo vám nebránil, abyste použil tu svou.
249
00:20:19,208 --> 00:20:21,125
Byl jste slavnější než já.
250
00:20:21,208 --> 00:20:23,625
Revoluce se nemá využívat.
251
00:20:23,708 --> 00:20:25,250
Revoluce skončila!
252
00:20:26,458 --> 00:20:29,458
Svým zásadám jsem se nikdy nezpronevěřil.
253
00:20:29,541 --> 00:20:32,208
A barvy svého praporu jsem nikdy nezměnil.
254
00:20:33,250 --> 00:20:35,416
Je ovšem třeba respektovat ústavu.
255
00:20:35,500 --> 00:20:37,833
Žádná ústava nezůstala beze změn.
256
00:20:37,916 --> 00:20:40,875
Vždy se podřídí lidem a okolnostem.
257
00:20:41,791 --> 00:20:44,958
Název a forma vlády neznamenají nic,
258
00:20:45,041 --> 00:20:47,666
jde o rovná práva občanů
259
00:20:47,750 --> 00:20:49,375
a o vykonání spravedlnosti.
260
00:20:50,625 --> 00:20:51,916
Je mi známo,
261
00:20:52,000 --> 00:20:54,833
jak upřímnou lásku chováte k Francii.
262
00:20:55,875 --> 00:20:57,291
A doufám, že před tváří
263
00:20:57,375 --> 00:21:00,333
dějin nebudete potřebovat
264
00:21:00,416 --> 00:21:01,500
jinou omluvu.
265
00:21:02,291 --> 00:21:04,958
Budu potřebovat stále větší sílu a moc,
266
00:21:06,541 --> 00:21:09,375
abych udržel Evropu v rovnováze.
267
00:21:10,416 --> 00:21:13,333
To je, Carnote,
skutečný důvod, který mě vede k tomu…
268
00:21:14,333 --> 00:21:16,041
Jak to říct.
269
00:21:17,458 --> 00:21:18,333
K absolutismu.
270
00:21:18,916 --> 00:21:20,041
Já vím.
271
00:21:21,166 --> 00:21:22,708
A proto, generále,
272
00:21:22,791 --> 00:21:25,958
váš žádám, abych mohl opustit politiku.
273
00:21:26,041 --> 00:21:28,166
Rozešla se s mými zásadami.
274
00:21:29,166 --> 00:21:30,625
Ale i poté
275
00:21:30,708 --> 00:21:32,333
zůstanu vaším přítelem.
276
00:21:33,416 --> 00:21:34,833
Jak si přejete, Carnote.
277
00:21:43,291 --> 00:21:47,916
Je tu chmurně! Pojďme se bavit!
278
00:21:48,000 --> 00:21:50,708
- Vypadá naštvaně.
- Má starosti.
279
00:22:05,750 --> 00:22:08,458
Carnot mi udělil kázání.
280
00:22:09,541 --> 00:22:10,750
Možná má pravdu.
281
00:22:10,833 --> 00:22:13,625
Nenechte ho, aby vás srazil na kolena.
282
00:22:13,708 --> 00:22:15,041
A co má rodina?
283
00:22:15,125 --> 00:22:18,458
Naléhají na mě,
abych nastoupil na trůn! Mají pravdu?
284
00:22:18,541 --> 00:22:21,583
I když teď, v době míru,
by mě nic nepotěšilo více,
285
00:22:22,375 --> 00:22:24,666
než kdybych se z veřejného života stáhl.
286
00:22:24,750 --> 00:22:27,250
Kdyby vás slyšeli Bourboni, vrátili by se.
287
00:22:27,333 --> 00:22:30,958
- Pokud se vrátí, pověsí vás, Fouché.
- Vás také, generále.
288
00:22:35,333 --> 00:22:36,833
Co navrhujete, přátelé?
289
00:22:36,916 --> 00:22:39,750
Nemáte plnou politickou autoritu,
290
00:22:39,833 --> 00:22:41,083
to je vaše slabina.
291
00:22:41,166 --> 00:22:44,000
Vláda tří konzulů je nestabilní systém.
292
00:22:44,083 --> 00:22:46,291
Musíte se stát doživotním konzulem.
293
00:22:46,375 --> 00:22:48,375
Poslední krok před trůnem.
294
00:22:48,458 --> 00:22:50,166
- Myslíte?
- Ano.
295
00:22:50,250 --> 00:22:51,541
Má pravdu.
296
00:22:51,625 --> 00:22:54,583
I vyjednávání s Evropou
bude snazší ve jménu císařství,
297
00:22:54,666 --> 00:22:56,833
než jménem unavené, neklidné republiky.
298
00:22:56,916 --> 00:23:00,166
Využijte svého génia, potlačte anarchii.
299
00:23:00,250 --> 00:23:02,375
Jste pro všechny žádoucí panovník.
300
00:23:03,166 --> 00:23:05,000
Opravdu si to myslíte, Talleyrande?
301
00:23:05,083 --> 00:23:08,791
Nemluvím jako Talleyrand,
ale jako ministr zahraničních věcí.
302
00:23:08,875 --> 00:23:11,375
- Čím větší je vaše moc…
- Požehnaná!
303
00:23:11,458 --> 00:23:13,125
Navíc tak sjednotíte Evropu,
304
00:23:13,208 --> 00:23:15,458
která se koří jen síle.
305
00:23:15,541 --> 00:23:16,541
Napoleone.
306
00:23:18,083 --> 00:23:21,208
Víš, co mi o tobě řekl
náš otec, než zemřel?
307
00:23:21,291 --> 00:23:23,833
„Kéž bych mohl ještě spatřit toho,“
308
00:23:23,916 --> 00:23:26,166
„před jehož mečem se třesou králové“
309
00:23:26,250 --> 00:23:28,666
„a který změní tvář světa.“
310
00:23:28,750 --> 00:23:30,500
Jménem rodiny Bonapartů:
311
00:23:30,583 --> 00:23:34,666
Poslechni našeho otce.
Prázdný trůn čeká na tebe.
312
00:23:34,750 --> 00:23:35,625
Chop se koruny!
313
00:23:35,708 --> 00:23:37,916
Budeme základem tvé nové šlechty.
314
00:23:40,833 --> 00:23:44,291
- Co myslíš, Murate?
- Vaši vojáci budou plakat radostí!
315
00:23:46,541 --> 00:23:47,416
Velmi dobře.
316
00:23:48,083 --> 00:23:51,000
Císařství!
317
00:23:56,333 --> 00:23:58,708
Myslíte si, že bych se měl obětovat lidu?
318
00:24:00,750 --> 00:24:02,000
Konareve!
319
00:24:02,083 --> 00:24:05,875
Okamžitě zorganizujte referendum
o doživotním konzulovi.
320
00:24:14,125 --> 00:24:15,958
Znáte Madame de Staël?
321
00:24:16,041 --> 00:24:17,041
Příliš dobře!
322
00:24:17,916 --> 00:24:20,083
Přišel mi dopis od Grassiniové.
323
00:24:20,166 --> 00:24:22,291
Zdraví vás.
324
00:24:23,458 --> 00:24:25,500
Řekli mi, že jste krásná, madam.
325
00:24:25,583 --> 00:24:27,333
Řekli mi, že jste zdvořilý!
326
00:24:29,083 --> 00:24:30,416
O čem jste mluvila?
327
00:24:30,500 --> 00:24:34,291
Citovaly jsme Corneille
na téma politické nestability.
328
00:24:34,375 --> 00:24:38,333
A protože má lesk skla,
má i jeho křehkost.
329
00:24:39,041 --> 00:24:42,291
V mém případě nejde o sklo, ale o diamant.
330
00:24:44,208 --> 00:24:47,791
Slyšel jsem, že se o vaši přízeň dělí
generál Moreau a můj bratr Lucien?
331
00:24:47,875 --> 00:24:51,166
S nimi sdílím pouze
své obavy z vaší ctižádosti.
332
00:24:52,208 --> 00:24:56,125
Co kdybych vám našel klidný exil,
abych tyto obavy rozptýlil?
333
00:24:58,833 --> 00:25:01,208
Jste stejně dobrá herečka jako Palma.
334
00:25:05,583 --> 00:25:07,375
Jsi blázen, Juliette!
335
00:25:07,458 --> 00:25:10,125
Možná, ale menší, než vy všichni tady!
336
00:25:27,458 --> 00:25:29,666
Pokrytče! Viděla jsem tě
s Madame Récamier.
337
00:25:29,750 --> 00:25:30,625
A co?
338
00:25:30,708 --> 00:25:32,125
Řeknu to tvé staré ženě!
339
00:25:47,208 --> 00:25:48,666
Děkuji, dusil jsem se.
340
00:25:51,041 --> 00:25:53,458
Všichni po mně jdou jako mravenci!
341
00:25:54,666 --> 00:25:56,583
Carnot, má rodina…
342
00:25:57,791 --> 00:26:00,000
- Constant…
- To ne!
343
00:26:00,083 --> 00:26:01,708
Ty ne, ale Benjamin.
344
00:26:01,791 --> 00:26:04,416
- Já nemám žádné bratry.
- Hlupáku!
345
00:26:07,583 --> 00:26:11,250
- Vidíš mě jako císaře?
- Nebyl byste horší než jiní.
346
00:26:11,916 --> 00:26:13,291
A s podpatky…
347
00:26:39,958 --> 00:26:42,583
- Je madam sama?
- Ano.
348
00:27:22,583 --> 00:27:23,541
Zvláštní.
349
00:27:24,833 --> 00:27:26,791
Na schodišti jsem měl dojem,
350
00:27:27,875 --> 00:27:29,375
že slyším housle.
351
00:27:31,583 --> 00:27:33,708
To se ti jen zdálo, můj malý Korsičane.
352
00:27:35,541 --> 00:27:36,916
Miluješ mě ještě?
353
00:27:38,333 --> 00:27:40,666
Na co čekáš? Zavři okno.
354
00:28:25,750 --> 00:28:29,208
REFERENDUM
FRANCOUZSKÝ LID ODPOVĚDĚL NA OTÁZKU:
355
00:28:29,291 --> 00:28:32,125
MÁ SE NAPOLEON BONAPARTE
STÁT DOŽIVOTNÍM KONZULEM?
356
00:28:32,208 --> 00:28:35,916
DRTIVOU VĚTŠINOU ROZHODL, ŽE ANO.
3 577 259 PRO a 8 400 PROTI
357
00:28:36,000 --> 00:28:39,583
FRANCOUZSKÝ LID JMENOVAL A SENÁT PROHLÁSIL
358
00:28:39,666 --> 00:28:43,208
NAPOLEONA BONAPARTA DOŽIVOTNÍM KONZULEM
359
00:28:45,166 --> 00:28:46,041
Ty jsi darebák!
360
00:28:46,125 --> 00:28:49,000
- 18. brumairu jsi měl odložit svůj meč.
- Ano!
361
00:28:49,083 --> 00:28:50,250
Ale 19. tu byla zeď,
362
00:28:50,333 --> 00:28:51,833
o kterou se rozdrtí vzpomínky.
363
00:28:51,916 --> 00:28:53,666
- Vděk také?
- Ano!
364
00:28:53,750 --> 00:28:55,000
Přidám se k opozici.
365
00:28:55,083 --> 00:28:57,583
Mluvíš jako svatý,
ale chováš se jako Caesar!
366
00:28:58,166 --> 00:29:01,541
Tento anonymní hnus. Paralela
mezi Caesarem, Cromwellem a Bonapartem.
367
00:29:01,625 --> 00:29:04,000
- To jsi napsal ty?
- Ano, byl jsem to já.
368
00:29:05,166 --> 00:29:08,833
Také jsem slyšel, že mě paroduješ
v ochotnickém divadle, spolu s Élisou
369
00:29:08,916 --> 00:29:10,125
v neslušivém oblečení!
370
00:29:10,875 --> 00:29:12,166
Ano.
371
00:29:12,250 --> 00:29:13,250
Proč mě provokuješ?
372
00:29:14,125 --> 00:29:15,833
Aby ses styděl.
373
00:29:15,916 --> 00:29:18,333
Svoji rodinu považuješ za otroky!
374
00:29:18,416 --> 00:29:19,583
Nic vám nedlužím!
375
00:29:19,666 --> 00:29:21,333
Dlužíš nám všechno!
376
00:29:26,458 --> 00:29:27,416
Dobrá.
377
00:29:27,500 --> 00:29:29,708
- Nejsi snad ministr vnitra?
- Prázdný titul!
378
00:29:30,916 --> 00:29:34,083
Všichni tví ministři jsou loutky,
nic nesmějí!
379
00:29:34,166 --> 00:29:36,125
V touze potlačit svobodu
380
00:29:36,208 --> 00:29:38,791
jsi z našeho jazyka odstranil
to nejkrásnější slovo!
381
00:29:38,875 --> 00:29:41,625
Tebe odstraním – ze svého života i z vády!
382
00:29:42,666 --> 00:29:45,083
- Hned podepíšu tvé vypovězení.
- Špíno!
383
00:29:46,875 --> 00:29:49,041
Pojďte, matko.
384
00:29:49,125 --> 00:29:52,791
- Je to blázen!
- Nech mě s ním promluvit, synku.
385
00:30:03,291 --> 00:30:05,958
Přísahala jste,
že do paláce už nikdy nevstoupíte.
386
00:30:06,791 --> 00:30:09,000
Ráda bych tě odsud vytrhla, chlapče.
387
00:30:09,083 --> 00:30:13,208
Mám o tebe strach.
To divadelní pozlátko mě děsí.
388
00:30:13,291 --> 00:30:14,500
Máte strach o Luciena.
389
00:30:14,583 --> 00:30:15,916
- Ne!
- Ano!
390
00:30:17,458 --> 00:30:20,625
- Milujete ho ze všech nejvíc.
- Ano.
391
00:30:20,708 --> 00:30:22,333
Protože je moc nešťastný.
392
00:30:23,500 --> 00:30:25,166
Kdo nehodlá stoupat se mnou,
393
00:30:25,250 --> 00:30:26,791
nebude součástí mé rodiny!
394
00:30:31,791 --> 00:30:34,541
Uklidni se!
395
00:30:36,541 --> 00:30:38,166
Dobře.
396
00:30:38,250 --> 00:30:41,125
- Jmenuji ho velvyslancem v Madridu.
- Děkuji.
397
00:30:41,208 --> 00:30:45,500
Začal ses starat o svůj vzhled?
398
00:30:45,583 --> 00:30:47,791
Ve své kanceláři máš dokonce zrcadlo!
399
00:30:47,875 --> 00:30:51,208
Ale to je Josefínino, zapomněla si ho.
400
00:30:52,083 --> 00:30:53,958
Opravdu se vám podobám.
401
00:30:54,041 --> 00:30:57,625
Ale, matko, proč se vám v paláci nelíbí?
402
00:30:57,708 --> 00:31:00,541
Co vaše dcery? Utrácejí milion ročně!
403
00:31:00,625 --> 00:31:03,208
Opravdu? Možná bych měla také!
404
00:31:03,291 --> 00:31:05,666
Pod podmínkou, že mi dáš dva.
405
00:31:08,375 --> 00:31:11,875
- Kéž by to vydrželo!
- Vydrží to dlouho.
406
00:31:16,083 --> 00:31:19,458
Proč pořád dáváš ruku takhle?
407
00:31:19,541 --> 00:31:22,833
Nevím, možná, abych předešel zvyku
408
00:31:22,916 --> 00:31:25,708
popotahovat levý rukáv pravou rukou.
409
00:31:25,791 --> 00:31:29,041
Nebolí tě břicho?
Pamatuji si, že tvého otce…
410
00:31:29,125 --> 00:31:30,083
Matko!
411
00:31:31,166 --> 00:31:33,000
- To mě nenapadlo.
- Tak dobře!
412
00:31:33,083 --> 00:31:34,333
- Možná máte pravdu.
- Ne!
413
00:31:34,416 --> 00:31:35,625
Nebojte se.
414
00:31:37,500 --> 00:31:39,666
Můj malý Napoleone!
415
00:31:51,750 --> 00:31:54,250
Je to jeden
z hlavních závazků mírové smlouvy!
416
00:31:54,333 --> 00:31:56,833
Zradil byste svůj vlastní podpis!
417
00:32:00,500 --> 00:32:02,750
Poprskal jste stůl, pane Foxi!
418
00:32:02,833 --> 00:32:06,000
Nikdy by mě nenapadlo,
že nedostojíte svým závazkům, Pitte,
419
00:32:06,083 --> 00:32:09,250
že nebudete respektovat mírovou smlouvu!
420
00:32:09,833 --> 00:32:11,250
Čaj je připraven.
421
00:32:11,333 --> 00:32:16,041
Křičte si jak chcete, pane Foxi.
Moje rozhodnutí nezměníte.
422
00:32:17,750 --> 00:32:20,875
Váš obdiv k tomuto malému,
423
00:32:20,958 --> 00:32:24,250
ctižádostivému a namyšlenému Korsičanovi,
424
00:32:24,333 --> 00:32:25,583
vás zaslepil.
425
00:32:25,666 --> 00:32:29,583
Chce celé Středomoří jen pro sebe.
426
00:32:29,666 --> 00:32:32,125
Maltu mu nevydám!
427
00:32:32,208 --> 00:32:33,375
Podepsali jsme to!
428
00:32:33,458 --> 00:32:34,375
Takže…
429
00:32:34,458 --> 00:32:38,000
Zapletl jste Angličany
do velmi nevýhodné smlouvy!
430
00:32:38,083 --> 00:32:39,833
Odstupuji od ní.
431
00:32:39,916 --> 00:32:43,333
Bonapartovy manufaktury ničí náš obchod.
432
00:32:43,416 --> 00:32:45,208
Naše škrcení začalo!
433
00:32:45,291 --> 00:32:49,666
Protože jsme mu, díky vaší slabosti,
dopřáli volný pohyb po moři!
434
00:32:49,750 --> 00:32:53,625
- Proč říkáte, že to byla slabost?
- Protože já jsem moře získal zpět!
435
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Tady, admirále…
436
00:32:57,083 --> 00:33:00,416
Dekrety umožňující zadržet
francouzské lodě v našich vodách.
437
00:33:00,500 --> 00:33:03,708
A toto pro posílení našich eskader.
438
00:33:04,500 --> 00:33:08,416
Nelson se pokusí odčinit zločin,
kterého jste se dopustil…
439
00:33:10,250 --> 00:33:12,791
Chybu, kterou jste udělal.
440
00:33:14,916 --> 00:33:19,291
- Budou vás soudit dějiny!
- Co je mi po tom! Jde o naše kolonie!
441
00:33:19,375 --> 00:33:23,208
Nechápete to?
Je sentimentálnější, než si myslíte!
442
00:33:23,291 --> 00:33:27,750
Pokud se setká s nenávistí,
stane se krutým a napadne Anglii!
443
00:33:27,833 --> 00:33:30,125
Dokud jsem naživu, tak ne, pane Foxi.
444
00:33:30,208 --> 00:33:33,708
Čert vás vem! Zničíte Anglii!
445
00:33:34,541 --> 00:33:36,083
Zatracení hlupáci!
446
00:33:36,875 --> 00:33:39,000
Jen vy ho můžete uklidnit, drahý Nelsone.
447
00:33:39,083 --> 00:33:41,875
Obdivuje vás stejně jako toho Bonaparta.
448
00:33:44,500 --> 00:33:49,333
Musíme se toho Korsičana zbavit.
Začal si hrát na císaře.
449
00:33:49,416 --> 00:33:51,416
Je pro nás největší hrozbou.
450
00:33:51,500 --> 00:33:55,416
Mám na to vhodného muže,
451
00:33:55,500 --> 00:33:57,000
Georgese Cadoudala.
452
00:33:57,083 --> 00:33:59,625
Aha, ten muž s pekelným strojem?
453
00:33:59,708 --> 00:34:02,500
Ano, je to přítel Pichegrua.
454
00:34:02,583 --> 00:34:04,083
Dal jsem Cadoudalovi pravomoci
455
00:34:04,166 --> 00:34:08,125
a jeden milion liber,
aby měl široký záběr.
456
00:34:08,208 --> 00:34:12,708
Zničit arzenál,
zabít Bonaparta, bude-li to možné…
457
00:34:12,791 --> 00:34:15,833
a připravit návrat francouzského prince.
458
00:34:15,916 --> 00:34:17,375
Vévody z Enghienu.
459
00:34:17,458 --> 00:34:19,250
Nic jsem neslyšel!
460
00:34:19,333 --> 00:34:21,500
Špinavé prádlo si perte sám…
461
00:34:21,583 --> 00:34:25,416
Ale ať je dost bělostné
pro bourbonskou vlajku.
462
00:34:27,875 --> 00:34:32,458
Musíme probudit Prusko, Rakousko a Rusko.
463
00:34:32,541 --> 00:34:38,000
Jistě, milorde, kapitola pátá
našeho plánu: Pomoc spřáteleným zemím.
464
00:34:40,791 --> 00:34:43,375
Špatné zprávy z Londýna a Petrohradu.
465
00:34:44,500 --> 00:34:46,666
Naštěstí jsem se na to připravil.
466
00:34:46,750 --> 00:34:50,000
Pro Anglii a Rusko
stále reprezentujete republiku.
467
00:34:50,083 --> 00:34:52,416
A revoluci, kterou nenávidí.
468
00:34:52,500 --> 00:34:54,583
Hlasy, jež se ozývají proti vám, utichnou,
469
00:34:54,666 --> 00:34:56,250
jen pokud usednete na trůn.
470
00:34:56,333 --> 00:34:57,708
Jistě!
471
00:34:57,791 --> 00:34:59,916
Fouché nedávno tvrdil opak.
472
00:35:00,000 --> 00:35:02,416
Fouché? Nebyl dobře informován.
473
00:35:03,708 --> 00:35:04,750
Ano, já vím.
474
00:35:05,750 --> 00:35:07,750
Vlastně se s ním hodlám rozloučit.
475
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Pořád se kdekomu plete pod nohy, i vám.
476
00:35:12,208 --> 00:35:13,875
Chce-li vyzkoušet mé punčochy,
477
00:35:13,958 --> 00:35:16,125
bude překvapen, jak jsou nepohodlné.
478
00:35:17,791 --> 00:35:20,416
Váš důvtip je otravný, Taleyrande.
479
00:35:20,500 --> 00:35:24,250
Ne Taleyrand, ale Talleyrand, se dvěma L.
480
00:35:24,333 --> 00:35:27,375
Jako dvě křídla? Kdo by to řekl?
481
00:35:28,375 --> 00:35:30,916
Vaším největším nepřítelem
je dobrý vkus, generále.
482
00:35:31,500 --> 00:35:35,458
Kdybyste ho mohl rozstřílet dělem,
už dávno by neexistoval.
483
00:35:35,541 --> 00:35:37,416
Jste zloděj.
484
00:35:37,500 --> 00:35:38,958
Zbabělec.
485
00:35:39,041 --> 00:35:40,791
Bezvěrec.
486
00:35:40,875 --> 00:35:42,916
- Nevěříte v Boha.
- Vy také ne, generále.
487
00:35:47,750 --> 00:35:49,500
To je moje věc.
488
00:35:49,583 --> 00:35:51,458
Nevěřím v Boha, to je pravda.
489
00:35:51,541 --> 00:35:54,416
Ale věřím ve vás, když se nevztekáte.
490
00:35:57,291 --> 00:35:58,875
Vždycky se ze všeho vykroutíte.
491
00:35:58,958 --> 00:36:01,833
Máte pravdu, že Fouché není spolehlivý.
492
00:36:01,916 --> 00:36:05,000
Slepě věří svému příteli,
generálovi Moreauovi,
493
00:36:05,083 --> 00:36:07,458
a nepochopil, že Anglie je všude
494
00:36:07,541 --> 00:36:09,041
a ohrožuje vás.
495
00:36:10,458 --> 00:36:13,333
Moreau a Fouché, ano. Tušil jsem to.
496
00:36:17,083 --> 00:36:21,333
Od této chvíle…
Fouché již není ministrem policie.
497
00:36:22,833 --> 00:36:24,541
Na jeho místo jmenuji Réala.
498
00:36:25,375 --> 00:36:26,500
A Régnera…
499
00:36:28,166 --> 00:36:29,666
na ministerstvo spravedlnosti.
500
00:36:44,458 --> 00:36:46,875
Nenapodobuj Taleyranda, idiote!
501
00:36:48,708 --> 00:36:50,791
Se dvěma L, generále.
502
00:36:52,416 --> 00:36:53,833
Zuj si je!
503
00:36:58,541 --> 00:37:00,291
Jsou už dost velké!
504
00:37:01,208 --> 00:37:02,708
Půjdu na terasu.
505
00:37:02,791 --> 00:37:05,333
Nesmím vás nechávat samotného.
506
00:37:05,416 --> 00:37:06,500
Běž spát!
507
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
Co je to?
508
00:37:24,875 --> 00:37:26,750
Všechny hlídky, poplach!
509
00:37:26,833 --> 00:37:29,333
- Poplach!
- Viděl jsem lesklou dýku.
510
00:37:29,416 --> 00:37:31,500
Tam, v křoví! Střílejte!
511
00:37:35,041 --> 00:37:36,416
To je Cadoudal!
512
00:37:42,250 --> 00:37:43,500
Děkuji, Constante.
513
00:37:44,666 --> 00:37:45,875
Zachránil jsi mi život.
514
00:37:47,000 --> 00:37:47,958
Běž spát.
515
00:37:52,375 --> 00:37:53,541
Nech mě o samotě.
516
00:38:20,916 --> 00:38:22,750
Vyděsil jsi mě.
517
00:38:22,833 --> 00:38:24,541
Slyšel jsem střelbu, generále.
518
00:38:26,791 --> 00:38:27,875
Chci s tebou mluvit.
519
00:38:28,958 --> 00:38:31,000
Rychle si obleč písařský plášť.
520
00:38:31,083 --> 00:38:33,375
Nechci, aby někdo viděl tvou pravou tvář.
521
00:38:34,250 --> 00:38:35,916
Za okamžik jsem zpět.
522
00:39:05,291 --> 00:39:07,208
Slyšel jsi, byl to Cadoudal.
523
00:39:07,291 --> 00:39:11,458
Jste živým terčem
pro royalisty i jakobíny.
524
00:39:11,541 --> 00:39:14,208
Za nitky tahá Anglie.
525
00:39:14,291 --> 00:39:16,125
Všechna spiknutí se rodí v Londýně.
526
00:39:17,208 --> 00:39:19,875
- Můžeš vystopovat zdroj?
- Ano.
527
00:39:19,958 --> 00:39:23,083
Potřebujeme získat důvěru
hlavy jejich zpravodajské služby.
528
00:39:23,166 --> 00:39:24,166
Sira Hammona.
529
00:39:25,333 --> 00:39:27,125
Nebude to snadné.
530
00:39:33,416 --> 00:39:34,708
Méhée de La Touche!
531
00:39:35,541 --> 00:39:38,375
- Jejich slavný špión?
- Je pod zámkem.
532
00:39:38,458 --> 00:39:41,708
Žije, protože mi dal pověřovací list
533
00:39:41,791 --> 00:39:43,375
a jejich šifrovací mřížku,
534
00:39:43,458 --> 00:39:46,458
která mi zpřístupní
jejich největší tajemství.
535
00:39:46,541 --> 00:39:47,500
Velkolepé!
536
00:39:51,250 --> 00:39:52,666
Co si myslíš o mém nápadu?
537
00:39:52,750 --> 00:39:55,291
- To jste nakreslil sám?
- Ano.
538
00:39:55,375 --> 00:39:59,250
Můj plán na invazi do Anglie, přes Irsko.
539
00:39:59,333 --> 00:40:01,250
Je samozřejmě falešný.
540
00:40:01,333 --> 00:40:04,125
Mám jich víc, abys je mohl nalákat.
541
00:40:04,208 --> 00:40:07,750
- Skvělý nápad, generále!
- Řekni jim, že ty, Frioul,
542
00:40:07,833 --> 00:40:11,250
jsi jediný, kdo zná mou tajnou skrýš.
543
00:40:11,333 --> 00:40:12,916
Ukliď to.
544
00:40:13,750 --> 00:40:17,125
A že jim můžeš prodat,
pěkně draho, mé vojenské plány.
545
00:40:19,875 --> 00:40:23,416
Zjisti něco i o komplotu generála Moreaua,
546
00:40:23,500 --> 00:40:24,916
o kterém mluvil Talleyrand.
547
00:40:26,666 --> 00:40:28,208
Riskuješ svůj život.
548
00:40:29,208 --> 00:40:31,625
Ten váš je důležitější, generále.
549
00:40:35,916 --> 00:40:39,666
Pánové, před panem Frioulem
můžete mluvit bez obav….
550
00:40:39,750 --> 00:40:42,583
má pověřovací listiny
od našich agentů v Paříži
551
00:40:42,666 --> 00:40:44,583
a od pana Méhée de La Touche.
552
00:40:44,666 --> 00:40:49,208
Pan Frioul je
osobním Bonapartovým písařem.
553
00:40:49,291 --> 00:40:51,375
Podařilo se mu ukrást tyto plány…
554
00:40:51,458 --> 00:40:54,291
na invazi do naší země přes Irsko.
555
00:40:56,583 --> 00:40:59,666
Vytvořil je sám Bonaparte.
556
00:41:01,666 --> 00:41:02,833
Děkuji vám, pánové.
557
00:41:15,125 --> 00:41:18,625
Anglie na vaši službu
nezapomene, pane Frioule.
558
00:41:22,166 --> 00:41:25,583
Tady je první platba ve výši 50 000 liber.
559
00:41:25,666 --> 00:41:28,083
Až nám přinesete veškeré dostupné
560
00:41:28,166 --> 00:41:31,958
vojenské pány, obdržíte trojnásobek.
561
00:41:33,208 --> 00:41:36,166
Ve zlatě, prosím, pane ministře zahraničí.
562
00:41:38,708 --> 00:41:40,416
Těch 50 000 liber si ponech.
563
00:41:40,500 --> 00:41:42,291
Jsou tvé, vydělal sis je.
564
00:41:43,041 --> 00:41:45,333
Tyto dokumenty jsou fantastické.
565
00:41:45,416 --> 00:41:46,625
Kolik je spiklenců?
566
00:41:46,708 --> 00:41:50,500
Padesát. Nejnebezpečnější je Cadoudal.
567
00:41:53,166 --> 00:41:56,333
Pracují ve skupinách,
mají vás zabít a dosadit na trůn Bourbony.
568
00:41:56,958 --> 00:42:00,958
Francouzský princ dorazí
po moři nebo po Rýnu.
569
00:42:04,333 --> 00:42:07,458
Nenechám té bandě vrahů
zničit všechnu mou práci!
570
00:42:10,333 --> 00:42:13,083
Dám ti rozkazy pro tajnou policii.
571
00:42:13,166 --> 00:42:14,208
Děkuji, Frioule.
572
00:42:22,083 --> 00:42:23,083
Durocu!
573
00:42:27,041 --> 00:42:28,333
Sedni si a piš.
574
00:42:29,333 --> 00:42:32,083
Uzavřete Paříž. Dva vstupy. Dva tábory.
575
00:42:32,166 --> 00:42:34,166
Ty, kteří neuposlechnou, zastřelte.
576
00:42:34,250 --> 00:42:35,916
Válečný stav.
577
00:42:36,000 --> 00:42:38,500
Policejní lodě na Seině, ve dne v noci.
578
00:42:38,583 --> 00:42:41,458
Hlídejte normandské pobřeží.
579
00:42:41,541 --> 00:42:44,541
Připrav povoz.
Dnes večer odjíždím do Boulogně.
580
00:42:44,625 --> 00:42:45,583
Durocu!
581
00:42:46,583 --> 00:42:48,500
Doprovodí mě madame de Vaudey.
582
00:42:49,333 --> 00:42:50,333
Inkognito.
583
00:42:54,625 --> 00:42:55,458
Prosím.
584
00:42:59,708 --> 00:43:00,958
Posaďte se, pánové.
585
00:43:02,250 --> 00:43:04,583
Decrèsi, potvrzuji, že Anglie nezíská
586
00:43:04,666 --> 00:43:07,916
žádnou jinou smlouvu, než tu z Amiensu.
587
00:43:08,000 --> 00:43:10,833
A nebude mít základny ve Středozemí.
588
00:43:10,916 --> 00:43:14,041
Co těch 2 200 lodí a devět dělových člunů?
589
00:43:14,125 --> 00:43:17,916
Jde o přepravu 150 000 mužů a 10 000 koní.
590
00:43:18,000 --> 00:43:20,583
- Jak daleko jste se dostali?
- Ukážu vám to.
591
00:43:29,916 --> 00:43:33,208
Tuto obrovskou flotilu stavíme
592
00:43:33,291 --> 00:43:35,458
ve dne v noci, od Brestu po Antverpy.
593
00:43:35,541 --> 00:43:36,708
Hmm.
594
00:43:36,791 --> 00:43:38,625
Blahopřeji, pánové.
595
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Po tisíci letech urážek
na to máte dva měsíce.
596
00:43:42,958 --> 00:43:45,750
Požádal jste mě o zprávu o Svaté Heleně.
597
00:43:45,833 --> 00:43:47,000
Eskadra ze St. Domingue
598
00:43:47,083 --> 00:43:49,708
ostrov Anglii odebere,
co nejdříve to bude možné.
599
00:43:49,791 --> 00:43:52,041
A protože mi zabavují lodě…
600
00:43:52,125 --> 00:43:53,666
Pište, Daru!
601
00:43:53,750 --> 00:43:55,000
Tímto nařizuji,
602
00:43:55,083 --> 00:43:58,541
že všichni Angličané žijící ve Francii
budou pod dohledem justice.
603
00:43:59,791 --> 00:44:02,500
Flotilu rozdělím na osm eskader.
604
00:44:02,583 --> 00:44:05,583
Dvě v Étaples… Posaďme se, pánové.
605
00:44:05,666 --> 00:44:07,916
Dvě ve Wimereux, jako předvoj a záloha.
606
00:44:08,000 --> 00:44:10,083
A připravte první nominaci
607
00:44:10,166 --> 00:44:12,375
na nový Řád čestné legie.
608
00:44:15,916 --> 00:44:18,458
Berthiere! Za rozbřesku na inspekci.
609
00:44:48,208 --> 00:44:50,000
Čekala jsem na tebe.
610
00:44:51,500 --> 00:44:52,500
Pojď, rychle.
611
00:44:54,291 --> 00:44:55,208
Pojď sem!
612
00:44:59,416 --> 00:45:01,625
Prý se v Paříži stále vídáš s Eugenem.
613
00:45:03,291 --> 00:45:05,583
Jenom proto, abych zmátla tvou ženu.
614
00:45:05,666 --> 00:45:07,875
Miláčku!
615
00:45:07,958 --> 00:45:09,750
Alespoň tady budu mít větší klid.
616
00:45:09,833 --> 00:45:10,833
Ano!
617
00:45:18,125 --> 00:45:19,083
Co je to?
618
00:45:20,083 --> 00:45:21,916
Jen to mi zbylo z koupacího úboru.
619
00:45:22,000 --> 00:45:24,958
- Tví generálové mi ho vzali.
- Cože?
620
00:45:25,666 --> 00:45:27,458
- Takže tě viděli úplně n…
- Ne. Ano.
621
00:45:27,541 --> 00:45:30,791
Ale ztratila jsem se jim.
O našem hnízdečku lásky nic nevědí.
622
00:45:34,166 --> 00:45:35,458
Chováš se skandálně!
623
00:45:36,333 --> 00:45:39,500
Skandál bohužel nezaplatí účty.
624
00:45:39,583 --> 00:45:41,750
Kdybys byl štědřejší, nemusela bych…
625
00:45:41,833 --> 00:45:43,125
Kde jsou ty účty?
626
00:45:44,750 --> 00:45:45,916
Pod polštářem.
627
00:45:52,833 --> 00:45:54,083
- Ne!
- Ano!
628
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Varuji tě, spěchám.
629
00:46:00,708 --> 00:46:02,166
Neodmítneš mě!
630
00:46:10,916 --> 00:46:12,541
Mám jen půl hodiny.
631
00:46:32,500 --> 00:46:33,958
K odjezdu je vše připraveno,
632
00:46:34,041 --> 00:46:37,708
ale celé týdny tu na audienci
čeká jeden americký vynálezce, generále.
633
00:46:37,791 --> 00:46:40,041
Znovu? Nemám čas!
634
00:46:40,125 --> 00:46:42,750
Promiňte.
635
00:46:44,625 --> 00:46:46,958
Čekám už šest týdnů, abyste mě přijal.
636
00:46:47,041 --> 00:46:48,708
Ale pane, kdo vám to dovolil?
637
00:46:50,375 --> 00:46:54,541
No, rád bych vám něco ukázal.
638
00:46:54,625 --> 00:46:57,291
Jste jediný muž naší doby,
který mi může rozumět.
639
00:46:57,375 --> 00:47:00,208
Přicházím jménem Livingstona.
To on podepsal smlouvu,
640
00:47:00,291 --> 00:47:02,875
kterou jste nám prodal Louisianu.
641
00:47:02,958 --> 00:47:05,708
Za 14 milionů se tomu říká dar.
642
00:47:05,791 --> 00:47:07,250
Vskutku dar.
643
00:47:07,333 --> 00:47:11,416
Američané vám nezapomenou,
že jim přibyla hvězda na vlajce.
644
00:47:11,500 --> 00:47:14,791
Proto nechci tohle nabízet Angličanům.
645
00:47:14,875 --> 00:47:16,958
Co je to za mizerný člun?
646
00:47:17,041 --> 00:47:19,375
Prostředek k dobytí Anglie.
647
00:47:20,833 --> 00:47:22,333
Takových mám stovky!
648
00:47:22,416 --> 00:47:24,916
Na nic.
649
00:47:25,000 --> 00:47:26,708
Sladké bláznovství! Utopie!
650
00:47:26,791 --> 00:47:29,083
Ale tohle bude fungovat.
651
00:47:29,166 --> 00:47:32,041
A co protivítr, Nelsonova flotila…
Kdo je porazí?
652
00:47:32,125 --> 00:47:33,458
Toto může.
653
00:47:33,541 --> 00:47:36,041
Aha, ano? Kde jsou plachty, pane?
654
00:47:36,125 --> 00:47:39,833
Vidíte plachty, generále?
Žádné tam nejsou.
655
00:47:39,916 --> 00:47:42,541
- Vesla?
- Ani ta ne.
656
00:47:42,625 --> 00:47:44,000
Pohání to snad Duch svatý?
657
00:47:45,625 --> 00:47:46,666
Pára.
658
00:47:49,458 --> 00:47:50,458
Pára?
659
00:47:52,083 --> 00:47:54,750
Mohu postavit loď
poháněnou parním strojem,
660
00:47:54,833 --> 00:47:58,500
která se pohybuje za každého počasí
a třikrát rychleji.
661
00:47:59,583 --> 00:48:01,750
Váš návrh předložím akademii.
662
00:48:02,833 --> 00:48:05,458
Pokud se váš vynález osvědčí,
změní to svět.
663
00:48:05,541 --> 00:48:09,083
Ano, změnil by svět.
664
00:48:09,166 --> 00:48:10,333
Vaše jméno?
665
00:48:11,166 --> 00:48:12,791
Jmenuji se Robert Fulton.
666
00:48:13,791 --> 00:48:15,916
Vy milujete Francii, já miluji vaši zemi.
667
00:48:16,000 --> 00:48:18,666
Tohle by to přátelství velmi upevnilo.
668
00:48:19,250 --> 00:48:20,500
Děkuji vám, pane.
669
00:48:21,416 --> 00:48:24,333
- Pára!
- Ano!
670
00:48:25,583 --> 00:48:26,708
Pára!
671
00:48:30,291 --> 00:48:31,541
Děkuji, brzy se uvidíme.
672
00:48:36,708 --> 00:48:38,083
Koneckonců, proč ne?
673
00:48:45,625 --> 00:48:48,458
Ten balík pečlivě střežte,
je v něm parní loď.
674
00:48:50,125 --> 00:48:54,250
Mrzí mě, generále
že vám nesu špatné zprávy.
675
00:48:54,333 --> 00:48:56,291
Toto je od tajné služby.
676
00:48:56,375 --> 00:48:59,333
Dopis anglického ministra Drakea
pro vévodu z Enghienu.
677
00:49:00,625 --> 00:49:03,958
„Nezáleží na tom, kdo zvíře skolí,“
678
00:49:04,041 --> 00:49:07,250
„stačí, abyste byli připraveni
přidat se k lovu.“
679
00:49:10,958 --> 00:49:12,416
Vévoda z Enghienu?
680
00:49:12,500 --> 00:49:14,708
Pan Fouché!
681
00:49:14,791 --> 00:49:15,666
Tady!
682
00:49:16,416 --> 00:49:19,375
Váš přítel Fouché chce
asi dobýt ztracené postavení.
683
00:49:21,208 --> 00:49:23,083
Vypadáte rozrušeně, pane Fouché.
684
00:49:24,666 --> 00:49:27,666
Kolem vás se to jen hemží dýkami.
685
00:49:27,750 --> 00:49:29,708
Vidím, že se vám zlepšuje zrak.
686
00:49:31,125 --> 00:49:34,958
Generál Pichegru se skrývá
v Rue des Petits-Champs.
687
00:49:35,041 --> 00:49:38,125
Včera večer se setkal
s generálem Moreauem na ulici Montmartre.
688
00:49:39,333 --> 00:49:40,375
Co dál?
689
00:49:41,208 --> 00:49:44,083
Cadoudala zatím nemáme,
690
00:49:44,166 --> 00:49:48,041
ale vím, že plánuje léčku.
691
00:49:48,125 --> 00:49:51,916
Zítra vás chce ubodat
na cestě do Malmaison.
692
00:49:52,000 --> 00:49:55,500
Bohužel už nejsem ministrem policie,
693
00:49:55,583 --> 00:49:57,375
informoval jsem svého nástupce.
694
00:49:58,250 --> 00:50:00,375
Jsem pro ně jen pes,
695
00:50:00,458 --> 00:50:02,208
kterého ubijí na ulici?
696
00:50:02,291 --> 00:50:05,583
Dovolím si zítra zasáhnout
jako soukromá osoba
697
00:50:05,666 --> 00:50:07,958
a Cadoudal mi neunikne.
698
00:50:08,041 --> 00:50:09,625
Ale je tu ještě jedna novinka,
699
00:50:09,708 --> 00:50:12,666
zpráva od policie ve Štrasburku.
700
00:50:13,416 --> 00:50:15,583
„Vévoda z Enghienu, sídlem v Ettenheimu,“
701
00:50:15,666 --> 00:50:17,375
„shromáždil mnoho emigrantů,“
702
00:50:17,458 --> 00:50:19,916
„včetně generála Dumourieze.“
703
00:50:22,500 --> 00:50:24,208
Dumouriez!
704
00:50:24,291 --> 00:50:25,708
Pichegru!
705
00:50:25,791 --> 00:50:27,500
Moreau!
706
00:50:27,583 --> 00:50:30,791
Tři zrádci republiky
ve službách našich nepřátel!
707
00:50:30,875 --> 00:50:34,166
Všichni tři moji údajní přátelé!
Bývalí spolubojovníci!
708
00:50:36,833 --> 00:50:38,083
Takové zklamání!
709
00:50:42,166 --> 00:50:43,458
Chtějí boj zblízka?
710
00:50:44,541 --> 00:50:45,416
Dobrá!
711
00:50:46,208 --> 00:50:47,958
Válce odpovím válkou.
712
00:50:48,041 --> 00:50:49,958
Pan Réal, ministr policie.
713
00:50:50,041 --> 00:50:52,416
Pan Régner, ministr spravedlnosti.
714
00:50:59,625 --> 00:51:02,541
Zatkli jsme Cadoudalova sluhu.
715
00:51:02,625 --> 00:51:05,875
Přiznal, že jeden vážený mladík
716
00:51:05,958 --> 00:51:09,125
brzy rozšíří řady spiklenců v Paříži.
717
00:51:12,708 --> 00:51:13,958
Vévoda z Enghienu.
718
00:51:16,000 --> 00:51:17,083
To je on.
719
00:51:22,375 --> 00:51:27,333
Vévoda z Enghienu žije blízko hranic,
s panem Drakem se velmi dobře zná.
720
00:51:27,416 --> 00:51:29,541
To musí být ten podezřelý princ.
721
00:51:29,625 --> 00:51:33,583
Vezměte ho jako rukojmí
proti Ludvíkovi XVIII.
722
00:51:33,666 --> 00:51:34,625
Ménevale!
723
00:51:36,458 --> 00:51:39,208
Ukončíte tak ty strašné útoky.
724
00:51:39,291 --> 00:51:41,291
Je to vnuk Velkého Condé,
725
00:51:41,375 --> 00:51:42,875
je z rodiny Bourbonů,
726
00:51:42,958 --> 00:51:45,250
kteří si myslí, že vaše krev není cenná.
727
00:51:46,166 --> 00:51:47,291
Pište!
728
00:51:47,916 --> 00:51:51,500
Rada, zasedající zde,
729
00:51:51,583 --> 00:51:53,916
dne 19. ventôse 1802,
730
00:51:54,000 --> 00:51:55,416
za účasti pánů Talleyranda,
731
00:51:55,500 --> 00:51:57,958
Réala, Régnera,
ministrů ve funkci, rozhodla:
732
00:51:58,041 --> 00:52:02,833
Generálům Caulaincourtovi a Ordenerovi
nařizuje vstoupit do Bádenského vévodství
733
00:52:02,916 --> 00:52:04,791
s 300 dragouny,
734
00:52:04,875 --> 00:52:07,125
obsadit město Ettenheim
735
00:52:07,208 --> 00:52:08,583
a zajmout vévodu z Enghienu.
736
00:52:08,666 --> 00:52:10,458
Násilný vstup na německou půdu?
737
00:52:10,541 --> 00:52:13,416
Nemáme důkaz,
že tím spiklencem je vévoda z Enghienu.
738
00:52:13,500 --> 00:52:16,708
Počkejme, až bude
na francouzské půdě a využijme zákon!
739
00:52:16,791 --> 00:52:17,708
Je to on!
740
00:52:19,291 --> 00:52:20,291
Cítím to.
741
00:52:22,375 --> 00:52:24,208
Jestliže ne, bude pykat za druhé.
742
00:52:25,833 --> 00:52:27,541
Nastolím teror
743
00:52:28,333 --> 00:52:29,750
až do Londýna.
744
00:52:31,416 --> 00:52:32,500
Pane Fouché.
745
00:52:33,958 --> 00:52:36,583
Budete pracovat s panem Réalem,
746
00:52:36,666 --> 00:52:39,250
až do dne, kdy vám vrátím ministerstvo.
747
00:52:40,041 --> 00:52:42,000
Protože navzdory všemu
748
00:52:42,083 --> 00:52:44,750
vás považuji
za nejlépe informovaného muže ve Francii.
749
00:52:44,833 --> 00:52:46,125
Pánové, rozchod.
750
00:52:55,083 --> 00:52:57,708
Je to čitelné?
751
00:52:58,875 --> 00:53:00,916
„Okamžitě vyslechněte vévodu z Enghienu“
752
00:53:01,000 --> 00:53:02,750
„ve věci jeho údajného spiknutí“
753
00:53:02,833 --> 00:53:05,041
„s Cadoudalem a Pichegruem.“
754
00:53:05,125 --> 00:53:07,791
„Pokud by jeho odpovědi
zpochybnily jeho vinu,“
755
00:53:07,875 --> 00:53:10,708
„přikazuji, aby byla poprava odložena.“
756
00:53:10,791 --> 00:53:13,875
Zprávy mi posílejte k mé ženě.
757
00:53:19,250 --> 00:53:21,000
Aha, šach!
758
00:53:24,833 --> 00:53:25,916
Nech mě!
759
00:53:43,500 --> 00:53:44,833
Pozdě. O dvě vteřiny.
760
00:53:45,708 --> 00:53:47,791
Réal nám zakázal ho probudit.
761
00:53:47,875 --> 00:53:49,916
Když pod dveřmi uviděl váš dopis…
762
00:53:50,000 --> 00:53:51,541
Bylo o dvě vteřiny pozdě.
763
00:53:53,375 --> 00:53:56,541
Protože můj ministr policie chtěl spát?
764
00:53:58,333 --> 00:54:01,041
Měli jste mu ty dveře vyrazit! Idioti!
765
00:54:08,916 --> 00:54:10,875
Není divu, že soud odsoudil…
766
00:54:12,708 --> 00:54:15,125
vévodu z Enghienu k smrti,
když se přiznal.
767
00:54:16,250 --> 00:54:17,125
Ale…
768
00:54:18,291 --> 00:54:20,041
Tento soud se měl konat
769
00:54:21,250 --> 00:54:23,458
až po výslechu pod vedením Réala.
770
00:54:24,291 --> 00:54:25,833
A po prověření.
771
00:54:48,958 --> 00:54:51,291
Ten zločin byl k ničemu.
772
00:54:51,375 --> 00:54:54,083
Víc než jen zločin, generále, je to chyba.
773
00:54:54,166 --> 00:54:55,875
- Radil jste mi to sám.
- Ne!
774
00:54:55,958 --> 00:54:58,666
Radil jsem vám vzít ho jako rukojmí,
a ne ho zabít.
775
00:54:58,750 --> 00:54:59,750
Mlčte!
776
00:55:02,416 --> 00:55:04,083
Osud si se mnou zahrál.
777
00:55:06,625 --> 00:55:08,041
Chtěl jsem ho zachránit.
778
00:55:12,833 --> 00:55:14,666
Proč nenapsal dřív?
779
00:55:19,416 --> 00:55:20,875
Napsal, generále.
780
00:55:25,958 --> 00:55:29,583
Ale po rozsudku se mi to nezdálo vhodné.
781
00:55:30,750 --> 00:55:33,875
Proč jste mi to nedal před popravou?
782
00:55:33,958 --> 00:55:36,708
Váš rozkaz zněl ukončit vše do čtyř ráno.
783
00:55:37,291 --> 00:55:39,291
Jsou věci, které říkám,
784
00:55:40,916 --> 00:55:43,291
a věci, které v dané chvíli
musejí být vykonány.
785
00:55:44,791 --> 00:55:46,916
Kdybyste mi dal tento dopis,
786
00:55:47,000 --> 00:55:48,125
dal bych mu milost.
787
00:55:49,375 --> 00:55:53,166
Savary, za tu vraždu
nesete zodpovědnost vy.
788
00:55:53,250 --> 00:55:54,125
Vypadněte!
789
00:55:58,708 --> 00:56:00,500
Imbecile!
790
00:56:00,583 --> 00:56:03,833
Ministr policie,
který si nepřeje být buzen,
791
00:56:03,916 --> 00:56:05,625
je zbytečný idiot!
792
00:56:20,125 --> 00:56:22,083
Některé případy se v politice
793
00:56:23,000 --> 00:56:25,416
dají řešit jen chybou.
794
00:56:31,000 --> 00:56:33,166
Vaši redaktoři novin čekají.
795
00:56:33,250 --> 00:56:34,291
Přijměte je.
796
00:56:41,916 --> 00:56:42,791
Pánové!
797
00:56:45,666 --> 00:56:48,916
Ti spiklenci chtěli zabít mě
a tím zahubit i revoluci.
798
00:56:50,541 --> 00:56:51,875
Musel jsem ji bránit.
799
00:56:54,375 --> 00:56:57,125
Vévoda z Enghienu byl spiklenec,
stejně jako ostatní.
800
00:56:58,416 --> 00:56:59,416
Ano?
801
00:57:00,291 --> 00:57:01,208
Myslel jsem, že…
802
00:57:02,250 --> 00:57:03,666
Prolil jsem krev
803
00:57:04,583 --> 00:57:07,208
a možná proliji další,
804
00:57:07,291 --> 00:57:09,166
ale ne ve vzteku,
805
00:57:09,250 --> 00:57:11,666
protože krveprolití
806
00:57:11,750 --> 00:57:13,958
je součástí politické medicíny.
807
00:57:14,916 --> 00:57:15,833
To je vše!
808
00:57:16,666 --> 00:57:17,708
Děkuji vám, pánové!
809
00:57:35,708 --> 00:57:37,333
Ne, Constante, je moc horká!
810
00:57:38,708 --> 00:57:41,666
- Co mám dělat?
- Musíte být okamžitě korunován císařem.
811
00:57:42,375 --> 00:57:44,541
Jakmile budete mít nástupce,
812
00:57:44,625 --> 00:57:46,666
nepřátelé ztratí veškerý důvod
813
00:57:46,750 --> 00:57:47,916
vás zabít.
814
00:57:48,000 --> 00:57:49,791
Fouché, ne!
815
00:57:49,875 --> 00:57:53,208
Diktatura ve jménu protektorátu
byla dobrá tak akorát pro Cromwella.
816
00:57:53,291 --> 00:57:56,125
K dosažení cíle
vám stačí titul doživotního konzula.
817
00:57:56,208 --> 00:57:57,791
Bojovali jsme s Evropou
818
00:57:57,875 --> 00:58:00,208
v zájmu vytvoření republiky,
ne nových monarchů.
819
00:58:00,833 --> 00:58:03,375
Dělat opak by bylo absurdní.
820
00:58:04,583 --> 00:58:07,000
V politice není absurdita překážkou.
821
00:58:08,000 --> 00:58:10,833
Hájíte svá místa konzulů po mém boku.
822
00:58:10,916 --> 00:58:12,500
- Generále!
- Ano!
823
00:58:12,583 --> 00:58:16,000
Nedáte-li Francii Bonaparta,
dosadí si zase Bourbona.
824
00:58:16,083 --> 00:58:19,208
Císař? S republikánskou armádou?
825
00:58:19,291 --> 00:58:21,583
Vyjádří se generál Soult.
826
00:58:21,666 --> 00:58:23,750
Jsem pověřen zastupováním armády.
827
00:58:23,833 --> 00:58:26,583
Je připravena
prohlásit vás králem či císařem.
828
00:58:26,666 --> 00:58:31,166
Vidí v tom jediné řešení
pro záchranu Francouzské revoluce.
829
00:58:31,250 --> 00:58:33,291
- To není možné!
- To stačí.
830
00:58:34,083 --> 00:58:35,291
Děkuji vám, pánové.
831
00:58:46,958 --> 00:58:50,166
Je to neuvěřitelné, že ano?
Podívejte se na toto, prosím.
832
00:58:50,250 --> 00:58:51,250
Děkuji.
833
00:58:51,333 --> 00:58:53,333
Vaše karikatura, Jamesi Gillrayi,
834
00:58:53,416 --> 00:58:57,916
mu způsobí víc škody
než celá naše královská flotila.
835
00:58:58,000 --> 00:59:00,833
Uzurpátora zabiju osobně, milorde…
836
00:59:00,916 --> 00:59:01,833
Tímto!
837
00:59:01,916 --> 00:59:04,500
Lord William Pitt, premiér Británie!
838
00:59:11,458 --> 00:59:15,458
Jsem ohromen, pánové,
že na sobě nemáte vojenské uniformy.
839
00:59:15,541 --> 00:59:18,750
Zítra už je budou mít všichni.
Zde je dekret.
840
00:59:21,000 --> 00:59:23,916
Vy, sire Hammone a pane Drakeu…
841
00:59:24,000 --> 00:59:27,250
Učinili jste z nás
terč posměchu pro celou Evropu.
842
00:59:27,333 --> 00:59:30,458
Nespolkla ty vaše tajné,
leč neobratné plány.
843
00:59:30,541 --> 00:59:32,958
Cadoudal a Moreau jsou ve vězení…
844
00:59:33,041 --> 00:59:35,500
Pichegru se oběsil ve své cele.
845
00:59:35,583 --> 00:59:38,583
Dobrá práce, sire Hammone a pane Drakeu!
846
00:59:38,666 --> 00:59:41,708
Uniforma vám bude slušet víc.
847
00:59:41,791 --> 00:59:43,666
Jděte a oblečte si ji!
848
00:59:45,458 --> 00:59:46,375
Do práce.
849
00:59:51,666 --> 00:59:53,166
Pokračujte, pane Gillrayi!
850
00:59:54,583 --> 00:59:57,916
Jeho Veličenstvu, ruskému carovi.
851
00:59:58,000 --> 01:00:01,166
Jeho Veličenstvu, rakouskému císaři.
852
01:00:04,583 --> 01:00:07,708
Generále, zahraniční velvyslanci
čekají na audienci.
853
01:00:08,458 --> 01:00:09,333
Už jdu.
854
01:00:13,500 --> 01:00:16,250
- Co to máte?
- Nic důležitého.
855
01:00:18,083 --> 01:00:19,458
Žádná tajemství, Fouché!
856
01:00:58,208 --> 01:00:59,541
Takže vy chcete válku?
857
01:00:59,625 --> 01:01:02,375
Generále. Z čeho nás obviňujete?
858
01:01:02,458 --> 01:01:05,458
Z nesčetných pokusů mě zavraždit!
859
01:01:05,541 --> 01:01:07,541
Z podplácení mých generálů!
860
01:01:07,625 --> 01:01:10,750
A ty nechutné karikatury
ve vašich novinách!
861
01:01:12,958 --> 01:01:16,541
Každý závan větru z Anglie
přináší jen nenávist a urážky!
862
01:01:17,541 --> 01:01:20,375
Hodláte dodržet mírovou smlouvu?
863
01:01:20,458 --> 01:01:23,750
I po několika měsících jsou vaše jednotky
na Maltě a v Alexandrii.
864
01:01:25,791 --> 01:01:28,291
Chcete mír nebo válku?
865
01:01:29,250 --> 01:01:30,708
Chcete-li válku, budiž!
866
01:01:30,791 --> 01:01:33,708
Až do zničení jednoho z našich národů!
867
01:01:33,791 --> 01:01:36,625
Pokud vás trápí mé úmysly s Egyptem, pane,
868
01:01:36,708 --> 01:01:38,166
mohu vás ujistit,
869
01:01:38,250 --> 01:01:41,750
ano, hodně jsem o Egyptě přemýšlel,
870
01:01:42,541 --> 01:01:46,000
ale nenaruším mír,
jen abych tu zemi získal zpět.
871
01:01:46,791 --> 01:01:48,083
To není všechno!
872
01:01:50,375 --> 01:01:53,708
Maltézská skála
je pro vás důležitá z námořního hlediska,
873
01:01:53,791 --> 01:01:55,750
ale pro mě má větší význam.
874
01:01:55,833 --> 01:02:00,458
Jejím držením porušujete smlouvu,
kterou jste s námi podepsali.
875
01:02:00,541 --> 01:02:02,291
Pro mě…
876
01:02:02,375 --> 01:02:04,875
Radši bych, abyste okupovali Montmartre
877
01:02:04,958 --> 01:02:06,208
než Maltu!
878
01:02:07,375 --> 01:02:10,166
Myslíte si,
že Francouze zastrašíte loďstvem?
879
01:02:10,958 --> 01:02:12,583
Můžete nás zabít, pane,
880
01:02:12,666 --> 01:02:14,791
ale zastrašit nás? Nikdy!
881
01:02:14,875 --> 01:02:18,583
Chceme jen žít v harmonii.
882
01:02:18,666 --> 01:02:21,875
Tak dodržujte smlouvu. Doslova!
883
01:02:23,083 --> 01:02:25,791
Jinak budu muset
na smlouvu z Amiensu zapomenout.
884
01:02:26,666 --> 01:02:29,500
Zde, pane generále, na stejném místě,
885
01:02:29,583 --> 01:02:32,208
z kterého jste vyhnal lid,
886
01:02:32,291 --> 01:02:35,333
kde byl zavražděn Jindřich III.
887
01:02:35,958 --> 01:02:40,000
a otrávena Henrietta Stuartovna,
888
01:02:40,083 --> 01:02:44,833
jste právě velmi hrubě urazil mou vlast.
889
01:02:46,250 --> 01:02:48,458
Běda těm, kteří nedodržují smlouvy.
890
01:02:56,583 --> 01:02:57,458
Aha!
891
01:02:58,208 --> 01:03:02,166
Pane Dédouville, pak mi povíte,
jak vás uráželi u ruského dvora.
892
01:03:17,625 --> 01:03:19,125
Napište telegrafickým kódem
893
01:03:19,208 --> 01:03:20,916
Admirálu Villeneuvovi v Toulonu.
894
01:03:21,000 --> 01:03:22,125
Sedněte si!
895
01:03:23,583 --> 01:03:26,916
Nelson musí věřit,
že chci dobýt Egypt zpět.
896
01:03:28,500 --> 01:03:29,541
Jak naivní!
897
01:03:30,416 --> 01:03:32,416
Plujte na jih.
898
01:03:32,500 --> 01:03:35,458
Pak se vraťte do kanálu La Manche.
899
01:03:36,291 --> 01:03:38,666
Pokud ho opanujeme na šest hodin,
900
01:03:40,166 --> 01:03:41,500
staneme se pány světa.
901
01:03:43,375 --> 01:03:47,291
Jeho Excelence hrabě Dédouville,
velvyslanec Francie.
902
01:03:56,458 --> 01:03:58,416
- Všichni byli v černém?
- Všichni.
903
01:03:59,708 --> 01:04:01,625
Takže mladý car Alexandr
904
01:04:02,416 --> 01:04:05,791
a jeho dvořané
před vámi truchlili za vévodou z Enghienu.
905
01:04:05,875 --> 01:04:06,958
Ano, generále.
906
01:04:07,041 --> 01:04:09,958
- Ani náznak zdvořilosti?
- Ledové ticho.
907
01:04:11,625 --> 01:04:13,500
Chce si hrát na spravedlivého. On!
908
01:04:14,541 --> 01:04:18,625
Syn, který nechal svého otce
zavraždit svými současnými rádci.
909
01:04:18,708 --> 01:04:20,500
Je to ještě horší, generále.
910
01:04:20,583 --> 01:04:24,000
Car Alexandr podepsal
tajnou smlouvu s Pruskem,
911
01:04:24,083 --> 01:04:26,833
aby vás přiměl rozdělit své síly
mezi Anglii a kontinent.
912
01:04:28,666 --> 01:04:29,916
Durocu!
913
01:04:32,000 --> 01:04:33,208
Zaujmi mé místo!
914
01:04:38,958 --> 01:04:40,125
Piš!
915
01:04:42,208 --> 01:04:43,333
Vaše Veličenstvo,
916
01:04:43,916 --> 01:04:46,583
smutek ruského dvora
je urážkou našeho soudu,
917
01:04:47,166 --> 01:04:48,958
který odsoudil vévodu z Enghienu.
918
01:04:49,750 --> 01:04:52,875
Mnohem větší důvod truchlit
jsem měl já za svým přítelem,
919
01:04:52,958 --> 01:04:54,458
vaším otcem.
920
01:04:54,541 --> 01:04:56,875
Nikdo není mírumilovnější než já!
921
01:04:57,916 --> 01:05:00,166
Chcete-li válku, řekněte to rovnou.
922
01:05:02,000 --> 01:05:03,833
Zakončete zdvořilostní frází.
923
01:05:03,916 --> 01:05:05,166
Strohou.
924
01:05:39,708 --> 01:05:42,083
„Na-po-le-on.“
925
01:05:42,166 --> 01:05:43,041
To si zapamatují.
926
01:05:53,958 --> 01:05:56,083
Budu mít tu čest jako první
927
01:05:56,166 --> 01:05:57,791
vás titulovat Veličenstvem?
928
01:06:00,208 --> 01:06:01,125
Ano!
929
01:06:09,333 --> 01:06:10,250
Císař?
930
01:06:12,375 --> 01:06:14,708
Nebyl tu od dob Karla Velikého.
931
01:06:14,791 --> 01:06:16,041
Tolik jsme doufali, pane,
932
01:06:16,125 --> 01:06:20,791
že senát už připravuje
novou ústavu císařství i jeho nové zákony.
933
01:06:21,583 --> 01:06:22,916
Měl byste vědět,
934
01:06:23,000 --> 01:06:26,333
že slovo císař zaznělo
už z mnoha francouzských úst.
935
01:06:26,416 --> 01:06:28,458
Čekali, až budete jednat.
936
01:06:29,791 --> 01:06:31,416
Mluvíte sladce, Talleyrande!
937
01:06:31,500 --> 01:06:33,958
To je vaše zásluha, Vaše Veličenstvo.
938
01:06:34,041 --> 01:06:38,166
Pomohli i Cambacérès, Fouché,
váš bratr Josef, který čeká za dveřmi.
939
01:06:38,250 --> 01:06:40,625
Jenom jsme připravili půdu.
940
01:06:41,500 --> 01:06:44,416
Pochopili, že nemusí
kvůli hodnosti do války,
941
01:06:45,166 --> 01:06:47,375
že stačí čekat v předpokoji.
942
01:06:49,791 --> 01:06:51,041
Ať vejdou!
943
01:06:59,833 --> 01:07:01,416
Vidím, že už to víte?
944
01:07:02,875 --> 01:07:04,416
Je to tak, Fouché?
945
01:07:04,500 --> 01:07:05,500
Durocu!
946
01:07:06,375 --> 01:07:09,125
Mí bratři a sestry
dostanou princovský titul
947
01:07:09,208 --> 01:07:11,083
a roční příjem ve výši jednoho milionu.
948
01:07:11,166 --> 01:07:13,958
Mně budou náležet příjmy z panství
949
01:07:14,041 --> 01:07:16,000
náležejících koruně
950
01:07:16,083 --> 01:07:18,375
a roční příjem 25 milionů.
951
01:07:20,458 --> 01:07:23,500
Vy, Fouché, převezmete policii.
952
01:07:24,708 --> 01:07:28,458
Durocu, jmenuji tě
vrchním dvorním maršálkem.
953
01:07:31,000 --> 01:07:33,125
Sepiš ihned dekret.
954
01:07:34,708 --> 01:07:37,583
Zítra ráno předložte senátu
955
01:07:37,666 --> 01:07:41,750
zprávu, kterou Talleyrand dokončuje,
aby odpoledne
956
01:07:41,833 --> 01:07:43,958
byla hotova má nominace s titulem
957
01:07:44,041 --> 01:07:46,250
Napoleon I., císař francouzský.
958
01:07:46,333 --> 01:07:47,625
Tím to skončí.
959
01:07:47,708 --> 01:07:49,583
Zítra? Ale generále…
960
01:07:49,666 --> 01:07:51,875
Pardon, pane, to není možné!
961
01:07:51,958 --> 01:07:53,875
Ve Francii obdivujeme nemožné!
962
01:07:54,833 --> 01:07:56,291
Ty, Josefe!
963
01:07:56,375 --> 01:07:59,583
Jdi za strýcem, kardinálem Feschem,
964
01:07:59,666 --> 01:08:03,541
a sděl mu, že ho jmenuji velkoalmužníkem.
965
01:08:03,625 --> 01:08:06,291
Ať jede přesvědčit papeže,
966
01:08:06,375 --> 01:08:09,291
aby mě korunoval
i s císařovnou v Notre-Dame.
967
01:08:09,375 --> 01:08:10,791
Zbláznil ses, Napoleone?
968
01:08:12,666 --> 01:08:15,291
Pardon! Vaše Veličenstvo!
969
01:08:15,375 --> 01:08:18,666
Už 18 století
žádný papež neopustil Věčné město.
970
01:08:18,750 --> 01:08:19,625
I Karel Veliký…
971
01:08:19,707 --> 01:08:22,916
Papež Štěpán korunoval
ve Francii Pipina Krátkého.
972
01:08:23,000 --> 01:08:24,375
Papež Pius VII.
973
01:08:24,457 --> 01:08:28,500
přijede do Paříže na mou korunovaci.
Rád nebo z donucení.
974
01:08:28,582 --> 01:08:31,041
I kdybych pro něj měl přijet s vojskem.
975
01:08:31,125 --> 01:08:33,332
Neměl jsi svatbu v kostele…
976
01:08:34,207 --> 01:08:35,625
To nemusí vědět.
977
01:08:36,375 --> 01:08:39,125
A kdyby se to i dozvěděl,
církev je vstřícná.
978
01:08:39,207 --> 01:08:42,166
Všichni do práce!
979
01:08:42,250 --> 01:08:45,207
Každá ztracená hodina
nám může přinést neštěstí.
980
01:09:02,541 --> 01:09:03,750
Constante!
981
01:09:07,791 --> 01:09:08,666
Co je to?
982
01:09:08,750 --> 01:09:12,707
Na váš projev, generále… Veličenstvo!
983
01:09:12,791 --> 01:09:15,250
S tituly se netrap. Ukaž mi to!
984
01:09:16,582 --> 01:09:17,957
Ne!
985
01:09:18,041 --> 01:09:20,582
Tenhle karnevalový kostým
986
01:09:20,666 --> 01:09:21,666
až zítra!
987
01:09:23,166 --> 01:09:24,582
Po korunovaci…
988
01:09:24,666 --> 01:09:26,416
Dáš mi ušít plášť.
989
01:09:26,500 --> 01:09:30,041
Jednoduchý, bez ozdob.
990
01:09:30,125 --> 01:09:33,750
Vedle honosných obleků vašich generálů
991
01:09:33,832 --> 01:09:36,875
si vás nepřítel nevybere za cíl.
992
01:09:36,957 --> 01:09:39,707
To mě vůbec nenapadlo.
993
01:09:40,375 --> 01:09:41,916
Ale…
994
01:09:42,000 --> 01:09:43,166
Máš pravdu.
995
01:09:43,250 --> 01:09:47,500
- Barva pláště?
- Jasně šedá.
996
01:09:51,125 --> 01:09:53,832
Teď, když se máte stát císařem,
997
01:09:53,916 --> 01:09:56,583
už není vhodné, abych byla jen společnicí.
998
01:09:56,666 --> 01:09:58,125
Možná…
999
01:09:58,666 --> 01:10:01,375
První dvorní dáma vaší choti.
1000
01:10:01,458 --> 01:10:03,041
Už je to podepsané.
1001
01:10:04,958 --> 01:10:08,541
Potom jistěže vyženete
mademoiselle d'Avrillon?
1002
01:10:08,625 --> 01:10:09,666
Jistěže.
1003
01:10:10,708 --> 01:10:13,666
Moje drobné účty?
1004
01:10:13,750 --> 01:10:14,833
Drobné?
1005
01:10:17,541 --> 01:10:20,375
Záloha na pořízení
zámku Tuileries v Auteuil:
1006
01:10:20,458 --> 01:10:21,375
150 000 franků.
1007
01:10:21,458 --> 01:10:23,000
Je rozkošný! K zbláznění!
1008
01:10:23,083 --> 01:10:26,000
- Čtyři dvorní dámy.
- Mělo by jich být sedm.
1009
01:10:26,083 --> 01:10:29,208
- Devět sloužících.
- Je to velmi velký dům.
1010
01:10:29,291 --> 01:10:32,416
- Předčitatelka.
- Pomáhá mi večer usnout.
1011
01:10:32,500 --> 01:10:34,541
- Tři kočí.
- Tři?
1012
01:10:35,500 --> 01:10:37,333
Aha, ano.
1013
01:10:39,333 --> 01:10:41,250
Stojíš mě víc než moje sestry.
1014
01:10:42,416 --> 01:10:44,250
Ale méně než Josefína.
1015
01:10:44,333 --> 01:10:47,625
To je naposledy, co vyrovnám tvé dluhy.
Platím draze to,
1016
01:10:48,333 --> 01:10:49,625
co jinde můžu mít levně.
1017
01:10:50,375 --> 01:10:53,541
Víte dobře, Veličenstvo,
že to je k nezaplacení. Rozepněte mi to!
1018
01:10:55,000 --> 01:10:56,166
Pospěšme si.
1019
01:10:57,041 --> 01:10:58,750
- Ha?
- Ano.
1020
01:11:02,666 --> 01:11:05,125
Neposouvej hodiny dopředu jako minule.
1021
01:11:05,208 --> 01:11:06,750
Och!
1022
01:11:06,833 --> 01:11:08,708
- Já?
- Ano!
1023
01:11:15,166 --> 01:11:16,125
Pusťte mě dovnitř!
1024
01:11:17,125 --> 01:11:19,583
Otevřete, nebo vylomím dveře!
1025
01:11:29,041 --> 01:11:30,208
Co je s tebou?
1026
01:11:32,166 --> 01:11:34,375
Já už toho mám dost! Slyšíš mě?
1027
01:11:36,000 --> 01:11:37,250
Její parfém!
1028
01:11:38,583 --> 01:11:39,625
Dost!
1029
01:11:39,708 --> 01:11:41,875
Poslouchám snad za tvými dveřmi?
1030
01:11:42,583 --> 01:11:44,833
Poslechnu rady rodiny.
1031
01:11:45,583 --> 01:11:47,875
Chci se rozvést! Slyšíš mě?
1032
01:11:47,958 --> 01:11:50,791
Cože? Rozvod?
1033
01:11:52,625 --> 01:11:53,791
Prosím.
1034
01:12:04,791 --> 01:12:05,958
Poslouchej.
1035
01:12:06,916 --> 01:12:08,000
Pokud mě poslechneš…
1036
01:12:09,083 --> 01:12:11,500
Víš, že tě nemohu nutit odejít.
1037
01:12:13,541 --> 01:12:15,875
Smířil jsem se s tebou.
1038
01:12:15,958 --> 01:12:17,000
Udělej to samé!
1039
01:12:18,958 --> 01:12:22,375
Ušetři mě takových trapných chvilek.
1040
01:12:22,458 --> 01:12:23,916
Ano.
1041
01:12:24,000 --> 01:12:26,916
- Poslechnu.
- Ve všem?
1042
01:12:29,250 --> 01:12:31,375
Uděláš z madame de Vaudey
1043
01:12:31,458 --> 01:12:33,083
svou první dámu?
1044
01:12:33,875 --> 01:12:34,708
Ano.
1045
01:12:43,458 --> 01:12:46,666
Za pár týdnů budeš císařovna.
1046
01:12:49,166 --> 01:12:50,666
Víš, že pak se už
1047
01:12:51,583 --> 01:12:53,208
nikdy nerozejdeme.
1048
01:12:53,291 --> 01:12:54,708
- Ano.
- Co?
1049
01:12:57,541 --> 01:12:58,583
Miluji tě.
1050
01:13:00,583 --> 01:13:02,000
Vím o tobě všechno.
1051
01:13:04,083 --> 01:13:07,583
I to, že ses dnes pětkrát převlékla,
aby ses mi líbila.
1052
01:13:09,041 --> 01:13:10,750
Víš to, protože hlídáš mé účty.
1053
01:13:10,833 --> 01:13:11,708
Ano.
1054
01:13:13,083 --> 01:13:14,041
To je pravda.
1055
01:13:14,958 --> 01:13:17,541
Jednoho z tvých dodavatelů jsem vyškrtl.
1056
01:13:17,625 --> 01:13:19,708
Nechtěl poskytovat slevy.
1057
01:13:22,250 --> 01:13:23,208
Alespoň kvůli mně
1058
01:13:25,125 --> 01:13:26,541
vracíš hodiny zpátky.
1059
01:13:27,750 --> 01:13:31,166
- Co to znamená?
- Nic.
1060
01:13:45,041 --> 01:13:46,541
Vážné zprávy, pane!
1061
01:13:46,625 --> 01:13:48,708
Anglický velvyslanec odjel.
1062
01:13:48,791 --> 01:13:50,625
Amienská smlouva už neplatí.
1063
01:13:52,750 --> 01:13:55,291
Angličané nás nutí přejít k činu.
1064
01:13:56,541 --> 01:13:57,708
Dobrá!
1065
01:13:59,000 --> 01:14:01,125
Možná přijdeme o pár kolonií,
1066
01:14:02,000 --> 01:14:03,833
ale až vstoupím do Londýna,
1067
01:14:04,708 --> 01:14:06,458
budou prolévat krvavé slzy.
1068
01:14:09,666 --> 01:14:11,875
Papež Pius VII. opustil Nemours.
1069
01:14:14,125 --> 01:14:15,083
Konečně!
1070
01:14:17,000 --> 01:14:19,083
Musím mu vyjet naproti
1071
01:14:19,166 --> 01:14:20,833
a přivítat ho ve Fontainebleau.
1072
01:14:28,791 --> 01:14:29,958
Takže bude válka?
1073
01:14:31,666 --> 01:14:33,083
Nejdřív korunovace!
1074
01:14:41,583 --> 01:14:44,333
Odpusťte mi, Svatý otče,
1075
01:14:44,416 --> 01:14:46,000
nevyznám se v církevní etiketě.
1076
01:14:46,083 --> 01:14:49,166
A já, generále, se nevyznám v té vojenské.
1077
01:14:59,291 --> 01:15:01,333
Svatý otče, je něco,
1078
01:15:01,958 --> 01:15:03,708
co mi leží na srdci.
1079
01:15:05,083 --> 01:15:08,000
Tváříte se,
jako byste mě korunoval z donucení.
1080
01:15:09,500 --> 01:15:12,041
Sedíte tu a tváříte se jako mučedník,
1081
01:15:12,125 --> 01:15:14,125
jenž své utrpení obětuje nebesům.
1082
01:15:15,125 --> 01:15:16,875
Ale vy nejste mým zajatcem.
1083
01:15:23,625 --> 01:15:25,458
Jste volný jako pták.
1084
01:15:26,500 --> 01:15:27,416
Komediante!
1085
01:15:30,000 --> 01:15:31,583
Já jsem komediant?
1086
01:15:34,291 --> 01:15:37,791
Ukážu vám komedianty, kteří vás rozpláčou!
1087
01:15:37,875 --> 01:15:40,375
Mým divadlem je svět!
1088
01:15:40,458 --> 01:15:42,791
A já jsem jeho režisérem!
1089
01:15:42,875 --> 01:15:44,083
Autorem!
1090
01:15:44,166 --> 01:15:47,916
Komediant, který vládne všem:
papeži, králům, národům!
1091
01:15:49,291 --> 01:15:52,791
Když se mi zachce,
bude z vás jen obyčejný farář.
1092
01:15:53,333 --> 01:15:56,666
Něco vám řeknu, pane.
1093
01:15:56,750 --> 01:15:59,208
Vaše hloupé roucho na mě nedělá dojem.
1094
01:15:59,750 --> 01:16:01,125
A budete-li pokračovat,
1095
01:16:01,208 --> 01:16:03,708
rozervu vám jej svými ostruhami!
1096
01:16:03,791 --> 01:16:04,916
Tragediante!
1097
01:16:17,166 --> 01:16:19,208
Nic není připraveno, bude to katastrofa!
1098
01:16:20,291 --> 01:16:22,625
Zamotám se do toho.
1099
01:16:22,708 --> 01:16:25,291
Napoleone!
1100
01:16:25,375 --> 01:16:27,458
Chci stejně dlouhou vlečku jako císařovna!
1101
01:16:27,541 --> 01:16:28,916
To není možné, princezno.
1102
01:16:29,000 --> 01:16:31,666
- Protokol vyžaduje o metr méně.
- Tak ho změňte!
1103
01:16:31,750 --> 01:16:33,125
- Ne!
- Napoleone!
1104
01:16:33,208 --> 01:16:35,291
Odmítám nést Josefíninu vlečku!
1105
01:16:35,375 --> 01:16:36,375
Já také!
1106
01:16:36,458 --> 01:16:38,500
Oficiálně tomu říkáme „držet plášť“.
1107
01:16:38,583 --> 01:16:41,708
Jen když budou držet plášť i nám dvěma.
1108
01:16:41,791 --> 01:16:43,291
Mohou to dělat komorníci.
1109
01:16:44,458 --> 01:16:46,125
Dobrá.
1110
01:16:48,000 --> 01:16:50,791
Pane, symboly moci.
1111
01:16:50,875 --> 01:16:52,250
Ano.
1112
01:16:52,333 --> 01:16:53,916
Chceš říct,
1113
01:16:54,000 --> 01:16:56,291
rekvizity moci?
1114
01:16:56,375 --> 01:16:59,208
Dobře. Kellermann ponese korunu,
Pérignon žezlo,
1115
01:16:59,291 --> 01:17:01,375
Lefebvre meč, Berthier jablko
1116
01:17:01,458 --> 01:17:03,750
a Talleyrand klenoty.
1117
01:17:03,833 --> 01:17:05,958
Pane de Ségur, vyřešte detaily
1118
01:17:06,041 --> 01:17:08,500
a vypracujte pro mě protokol.
1119
01:17:08,583 --> 01:17:10,083
- Ano, pane.
- Ještě něco.
1120
01:17:10,166 --> 01:17:13,583
Po dobu korunovace v Notre-Dame
bude váš syn střežit palác.
1121
01:17:13,666 --> 01:17:15,333
- Dobře.
- Isabeyi!
1122
01:17:15,416 --> 01:17:18,916
Vytvoříte sedm velkých výkresů
hlavních fází korunovace.
1123
01:17:19,000 --> 01:17:21,458
Kostýmy, členy rodiny a tak dále.
1124
01:17:21,541 --> 01:17:24,333
- Kolik mám času, Veličenstvo?
- Jedu teď do Boulogně.
1125
01:17:24,416 --> 01:17:27,041
Až se o pět dní vrátím, ať je to hotové.
1126
01:17:27,791 --> 01:17:32,333
Udělám, co v bude
mých silách, Veličenstvo.
1127
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Promiňte, Veličenstvo…
1128
01:17:34,083 --> 01:17:38,291
Šíří se fáma,
že se vaše matka korunovace nezúčastní.
1129
01:17:38,375 --> 01:17:39,375
Přesně tak.
1130
01:17:39,458 --> 01:17:41,041
I přesto ji tam nakreslete!
1131
01:17:41,125 --> 01:17:45,458
Po obřadu podle toho
David namaluje největší obraz všech dob.
1132
01:17:45,541 --> 01:17:49,541
Větší než Veroneseho Svatba v Káně.
Bude velkolepý!
1133
01:17:49,625 --> 01:17:50,666
Pane Rémusate!
1134
01:17:50,750 --> 01:17:52,208
Řekněte strýci Peschovi,
1135
01:17:52,291 --> 01:17:56,000
že mě dnes večer v kapli
tajně oddá s mou ženou.
1136
01:17:56,083 --> 01:17:58,083
Talleyrand a Berthier budou svědci.
1137
01:17:58,166 --> 01:18:02,083
A pro jízdní družinu kupte 14 koní
po 2 000 francích za kus.
1138
01:18:03,750 --> 01:18:04,833
Ne!
1139
01:18:05,500 --> 01:18:06,916
Po 1 500 francích za kus!
1140
01:18:07,000 --> 01:18:11,083
Ukažte mi těch dvanáct
mladých pážat a Josefíniny šaty.
1141
01:18:11,166 --> 01:18:14,041
Diamant Regent mi bude zdobit meč.
1142
01:18:14,125 --> 01:18:16,791
Nejvzácnější klenoty
také pro Josefíniny šaty!
1143
01:18:50,916 --> 01:18:53,000
Kam máme dát další kostýmy,
1144
01:18:53,083 --> 01:18:54,375
pane Rémusate?
1145
01:18:54,458 --> 01:18:55,875
Uložte je, kam se dá.
1146
01:18:55,958 --> 01:18:57,791
Jeho komnaty jsou přeplněné.
1147
01:18:57,875 --> 01:19:00,166
Ve velkém salónku budou mít šatny umělci.
1148
01:19:00,250 --> 01:19:02,416
Řekněte mi, Isabeyi…
1149
01:19:02,500 --> 01:19:04,250
Tady jsou!
1150
01:19:04,333 --> 01:19:05,500
Otevřete to!
1151
01:19:11,208 --> 01:19:12,583
To je úžasné!
1152
01:19:13,500 --> 01:19:14,666
Skvělý nápad!
1153
01:19:20,666 --> 01:19:22,208
To jsem já!
1154
01:19:23,375 --> 01:19:25,416
Jsem to já?
1155
01:19:25,500 --> 01:19:26,791
Jsem tak malý!
1156
01:19:26,875 --> 01:19:29,791
Ale já nemám zrzavé vlasy!
1157
01:19:29,875 --> 01:19:32,083
A co já? Já tam nejsem?
1158
01:19:32,166 --> 01:19:33,791
O to se postarala Josefína!
1159
01:19:33,875 --> 01:19:35,625
Něco takového bych neudělala.
1160
01:19:35,708 --> 01:19:39,041
Je to skandál, posmívá se nám!
Byla jsem okradena!
1161
01:19:41,083 --> 01:19:43,833
Takové urážky si nenechám líbit!
1162
01:19:43,916 --> 01:19:45,541
Isabeyi, kde je ta panenka?
1163
01:19:45,625 --> 01:19:49,083
Před chvílí tam byla,
Vaše Veličenstvo, nechápu to.
1164
01:19:49,166 --> 01:19:50,375
Na korunovaci nepůjdu!
1165
01:19:50,458 --> 01:19:53,333
- Mám toho dost!
- Prosím tě!
1166
01:19:54,208 --> 01:19:56,708
- Našel jsem princeznu.
- Vidíš!
1167
01:19:56,791 --> 01:19:59,208
- Rozmačkala mě!
- Budeš mě oslovovat formálně!
1168
01:19:59,291 --> 01:20:02,875
- Já bych loutku nerozmačkala!
- Vidíš? Nazvala mě loutkou!
1169
01:20:04,208 --> 01:20:07,458
Nebojte se, princezno, já to opravím.
1170
01:21:15,791 --> 01:21:17,083
Přátelé.
1171
01:21:18,500 --> 01:21:20,083
V tuto chvíli…
1172
01:21:22,791 --> 01:21:25,625
jejich kočár zastavuje před Notre-Dame.
1173
01:21:26,208 --> 01:21:28,666
Císař v purpurovém sametu
vyšívaném zlatem,
1174
01:21:28,750 --> 01:21:31,333
v ruce žezlo, sestupuje z kočáru.
1175
01:21:31,416 --> 01:21:33,291
Po jeho levici císařovna,
1176
01:21:33,375 --> 01:21:35,791
v bělostném saténovém rouchu s drahokamy,
1177
01:21:36,541 --> 01:21:39,500
usmívá se, vypadá jako by jí bylo 25 let.
1178
01:21:50,291 --> 01:21:53,916
Nenechte se rušit,
pane de Ségur, pokračujte.
1179
01:21:58,125 --> 01:22:02,250
Císař a císařovna vstupují do katedrály.
1180
01:22:05,125 --> 01:22:06,583
Sto tisíc lidí jásá.
1181
01:22:10,500 --> 01:22:13,250
Papež opouští svůj stolec
1182
01:22:13,333 --> 01:22:15,500
a začíná zpívat „Veni Creator Spiritus“.
1183
01:22:23,083 --> 01:22:25,583
Císař pokládá obě dlaně
1184
01:22:26,958 --> 01:22:30,708
na knihu evangelií,
již drží velkoalmužník císařství.
1185
01:22:31,833 --> 01:22:33,958
A odpovídá…
1186
01:22:34,041 --> 01:22:35,375
„Profiteor.“
1187
01:22:39,791 --> 01:22:43,875
Císař promlouvá, ruka na knize evangelií.
1188
01:22:45,166 --> 01:22:47,250
Všichni pokleknou.
1189
01:22:47,333 --> 01:22:48,333
Přísahám,
1190
01:22:48,416 --> 01:22:51,291
že zachovám celistvost území republiky,
1191
01:22:51,916 --> 01:22:54,166
budu dodržovat zákony konkordátu,
1192
01:22:54,916 --> 01:22:56,916
budu dodržovat zákony Čestné legie
1193
01:22:57,000 --> 01:22:58,416
a vládnout
1194
01:22:58,500 --> 01:23:00,958
pouze v zájmu blaha francouzského lidu.
1195
01:23:04,625 --> 01:23:06,750
Přichází chvíle posvátného pomazání.
1196
01:23:08,041 --> 01:23:11,291
Papež žehná císařské klenoty
1197
01:23:11,375 --> 01:23:13,000
a předává je císaři.
1198
01:23:16,000 --> 01:23:19,666
Nejprve prsten, který mu nasune na prst.
1199
01:23:21,125 --> 01:23:23,875
A pak plášť,
1200
01:23:24,791 --> 01:23:26,416
ruku spravedlnosti
1201
01:23:27,500 --> 01:23:28,625
a pak korunu.
1202
01:23:31,708 --> 01:23:35,208
Papež ji nasadí císaři na hlavu.
1203
01:23:38,041 --> 01:23:41,916
Císař si korunu sejme z hlavy
1204
01:23:42,958 --> 01:23:47,083
a nasadí ji císařovně.
1205
01:23:57,083 --> 01:24:00,000
Myslel jsem,
že kavalkáda v ulicích nikdy neskončí.
1206
01:24:00,083 --> 01:24:03,250
- V Notre-Dame byla taková zima!
- Frioule, zavřete dveře!
1207
01:24:05,833 --> 01:24:07,958
Mám velmi vážnou zprávu.
1208
01:24:10,083 --> 01:24:13,750
Rakousko-ruské armády
pochodují na Francii.
1209
01:24:13,833 --> 01:24:16,333
Ohrožují Bavorsko.
1210
01:24:16,416 --> 01:24:19,125
Jsou už na okraji Černého lesa.
1211
01:24:20,583 --> 01:24:22,166
Zprávy jsou jasné.
1212
01:24:22,250 --> 01:24:25,416
Pokud se císaři nepodaří
do dvou týdnů se vylodit v Anglii,
1213
01:24:25,500 --> 01:24:28,958
ocitne se v nebezpečné situaci.
1214
01:24:37,083 --> 01:24:40,208
Možná jsme ho na trůn
dosadili příliš rychle.
1215
01:24:40,291 --> 01:24:42,541
- Musíme ho okamžitě varovat!
- Ne.
1216
01:24:43,458 --> 01:24:47,125
Nechte ho chvíli vychutnávat jeho triumf,
jeho odpočinek nám prospěje.
1217
01:24:48,000 --> 01:24:49,416
Musím přemýšlet.
1218
01:24:50,750 --> 01:24:53,041
Je tu zima. Frioule, rozdělejte oheň!
1219
01:24:53,833 --> 01:24:55,375
Zmizel, lenoch!
1220
01:24:56,875 --> 01:24:59,333
Tady jsou! Pojďme jim naproti.
1221
01:24:59,416 --> 01:25:00,291
A…
1222
01:25:01,416 --> 01:25:02,500
o tomto ani slovo!
1223
01:25:04,458 --> 01:25:06,333
Matka Letizia!
1224
01:25:06,416 --> 01:25:08,916
Viděli jste, jak jsem to sehrál s papežem?
1225
01:25:09,000 --> 01:25:11,000
Svátek církve a armády.
1226
01:25:12,458 --> 01:25:14,916
Páni! To je ale den!
1227
01:25:16,541 --> 01:25:19,583
Těžší než bitva, ale vyhrál jsem.
1228
01:25:19,666 --> 01:25:22,291
Podařilo se mi skvělé představení!
1229
01:25:25,791 --> 01:25:27,958
A je to! Opona spadla.
1230
01:25:29,416 --> 01:25:32,875
Jen kvůli mně, dámy,
jste musely být tak okouzlující.
1231
01:25:32,958 --> 01:25:35,833
Pauline, sledovala jsi ten obřad?
1232
01:25:35,916 --> 01:25:37,375
Viděla jsi papežův výraz,
1233
01:25:37,458 --> 01:25:41,041
když jsem mu vzal korunu z rukou
a sám si ji nasadil na hlavu?
1234
01:25:44,708 --> 01:25:47,416
Bůh mi ji dal, tak jsem se jí chopil.
1235
01:25:48,791 --> 01:25:50,500
Matko!
1236
01:25:50,583 --> 01:25:52,500
Jaká škoda, že jste nepřišla!
1237
01:25:52,583 --> 01:25:54,000
Bylo to nádherné!
1238
01:25:54,083 --> 01:25:56,625
Byl jsem naparáděný jako opičák!
1239
01:25:58,291 --> 01:26:00,000
Bylo to jako v opeře.
1240
01:26:01,500 --> 01:26:02,458
Josefe…
1241
01:26:03,875 --> 01:26:05,166
Kdyby nás viděl otec!
1242
01:26:05,250 --> 01:26:08,750
- Kéž by…
- Ano, já vím, matko.
1243
01:26:08,833 --> 01:26:11,333
- Vydrží to.
- Vydrží. Ano.
1244
01:26:14,541 --> 01:26:18,458
Ještě nikdy jsem nebyl tak unavený,
dnes se mi bude dobře spát.
1245
01:26:25,333 --> 01:26:27,208
Durocu! Berthiere! Ségure!
1246
01:26:29,041 --> 01:26:31,833
Připravte kočáry.
Dnes večer odjíždíme do Boulogně.
1247
01:26:39,125 --> 01:26:41,083
- Decrèsi!
- Pane?
1248
01:26:41,166 --> 01:26:43,625
Přečtěte mou poslední depeši Villeneuvovi.
1249
01:26:43,708 --> 01:26:46,958
„Pane viceadmirále,
doufám, že jste dorazil do Brestu.“
1250
01:26:47,041 --> 01:26:49,500
„Neztrácejte čas, vydejte se s eskadrami“
1251
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
„do kanálu La Manche. Anglie je naše.“
1252
01:26:52,250 --> 01:26:54,166
„Jsme připraveni, vše je na palubě.“
1253
01:26:54,250 --> 01:26:56,000
„Za 24 hodin bude po všem.“
1254
01:26:56,083 --> 01:26:57,625
Kdy odešla?
1255
01:26:57,708 --> 01:27:00,125
- Před dvěma týdny.
- A od té doby?
1256
01:27:00,208 --> 01:27:04,458
Naši pozorovatelé
vyhlížejí eskadry na obzoru.
1257
01:27:05,500 --> 01:27:09,041
Vítr je dobrý,
nemělo by to trvat dlouho, co, Bernadotte?
1258
01:27:10,583 --> 01:27:12,916
Soulte, co myslíte?
1259
01:27:14,916 --> 01:27:17,833
- Pan Robert Fulton!
- Aha, vstupte Fultone.
1260
01:27:18,916 --> 01:27:21,333
Vaše Veličenstvo, konečně…
1261
01:27:21,416 --> 01:27:25,083
Je mi líto, ale ta vaše loď
se potopila u Labutího ostrova.
1262
01:27:25,166 --> 01:27:26,208
Ano.
1263
01:27:26,291 --> 01:27:29,208
Zpráva akademie pro vás není příznivá.
1264
01:27:29,291 --> 01:27:33,666
Od té doby vyvíjím novou loď.
S lopatkovým kolem.
1265
01:27:33,750 --> 01:27:37,541
Proti proudu pluje rychlostí 1,6 m/s.
1266
01:27:37,625 --> 01:27:40,916
- Bougainville to může potvrdit.
- Jistě.
1267
01:27:41,000 --> 01:27:44,666
Vaše nápady jsou dobré,
ale akademie vaše vynálezy odmítá.
1268
01:27:44,750 --> 01:27:46,833
Jako utopické a čistě teoretické.
1269
01:27:48,000 --> 01:27:49,416
Jako takové…
1270
01:27:51,583 --> 01:27:55,750
Podívejte, já jsem také navrhl Nautilus.
1271
01:27:56,666 --> 01:28:01,250
Sám jsem se v něm potápěl.
1272
01:28:02,625 --> 01:28:06,125
Pod hladinou jsem byl pět hodin!
1273
01:28:06,208 --> 01:28:08,041
Proplul jsem 23 km.
1274
01:28:08,125 --> 01:28:11,375
A moje torpédo!
Tady je model mého torpéda.
1275
01:28:11,458 --> 01:28:14,625
Generále, ukážu vám to.
1276
01:28:14,708 --> 01:28:17,250
Zničí plavidlo na vzdálenost 18 metrů.
1277
01:28:17,333 --> 01:28:20,500
- Zkoušel jsem to.
- Ano, ale bez výsledku.
1278
01:28:20,583 --> 01:28:21,541
To proto, že…
1279
01:28:21,625 --> 01:28:23,416
anglické lodě se neodváží přiblížit.
1280
01:28:23,500 --> 01:28:25,500
Dělová rozbuška je napojená lanem
1281
01:28:25,583 --> 01:28:28,166
k bedně obsahující 45 kg prachu.
1282
01:28:28,875 --> 01:28:31,791
Je to samozřejmě jen model, ale…
1283
01:28:31,875 --> 01:28:33,708
když mi dáte trochu času…
1284
01:28:33,791 --> 01:28:35,958
Ne! To je jediná věc, kterou nemám.
1285
01:28:36,041 --> 01:28:38,125
Je to velmi zajímavé, ale nemám čas
1286
01:28:38,208 --> 01:28:40,250
na úpravy svých eskader.
1287
01:28:40,333 --> 01:28:41,958
Frioule! Klobouk!
1288
01:28:44,916 --> 01:28:46,125
Vaše Veličenstvo…
1289
01:28:47,166 --> 01:28:50,541
Přišel jsem za vámi
s důvěrou v největšího muže Evropy,
1290
01:28:50,625 --> 01:28:52,625
ale zmýlil jsem se, je mi to líto.
1291
01:28:54,750 --> 01:28:56,750
Jen doufám, že…
1292
01:28:57,916 --> 01:29:00,708
toho jednou nebudete litovat, Veličenstvo.
1293
01:29:00,791 --> 01:29:02,791
Nikdy ničeho nelituji!
1294
01:29:02,875 --> 01:29:03,791
Sbohem, pane.
1295
01:29:11,041 --> 01:29:12,583
Vaše Veličenstvo, novinky!
1296
01:29:13,583 --> 01:29:17,000
Od tajného agenta,
který projel celým Španělskem a Francií
1297
01:29:17,083 --> 01:29:19,041
bez jediné chvíle odpočinku.
1298
01:29:19,125 --> 01:29:21,541
Eskadra admirála Villeneuva je v Cádizu,
1299
01:29:21,625 --> 01:29:23,625
trčí tam ve strachu z Nelsona.
1300
01:29:28,208 --> 01:29:29,625
Co to říkáte, Daru?
1301
01:29:34,291 --> 01:29:36,916
Ten budižkničemu je v Cádizu!
1302
01:29:40,333 --> 01:29:41,916
Tam ho zablokují.
1303
01:29:43,166 --> 01:29:44,333
To je námořnictvo!
1304
01:29:45,291 --> 01:29:46,666
To je admirál!
1305
01:29:49,291 --> 01:29:50,541
To je neslýchané!
1306
01:29:51,791 --> 01:29:53,541
Dobře!
1307
01:29:53,625 --> 01:29:56,541
Obětuje všechno,
jen aby zachránil vlastní kůži!
1308
01:29:57,666 --> 01:30:00,000
Co mám sakra dělat,
1309
01:30:00,083 --> 01:30:01,791
s takovými lidmi?
1310
01:30:04,541 --> 01:30:06,250
Dva roky příprav!
1311
01:30:07,416 --> 01:30:09,458
Sto padesát tisíc mužů v pasti!
1312
01:30:11,125 --> 01:30:13,083
Všechny ty oběti,
1313
01:30:13,166 --> 01:30:14,333
pro nic!
1314
01:30:16,291 --> 01:30:18,208
V Cádizu!
1315
01:30:18,291 --> 01:30:21,708
Když jsme na něj čekali v Boulogni!
1316
01:30:42,041 --> 01:30:43,583
Když už se tohoto musíme vzdát…
1317
01:30:46,500 --> 01:30:48,416
poslechneme si půlnoční mši ve Vídni.
1318
01:30:50,125 --> 01:30:51,291
Berthiere, pište!
1319
01:30:54,041 --> 01:30:56,291
Mých 150 000 mužů,
1320
01:30:56,375 --> 01:30:58,916
čekajících od Brestu až po Ambleteuse,
1321
01:30:59,000 --> 01:31:00,291
neprodleně vyrazí.
1322
01:31:01,625 --> 01:31:04,083
V co největším utajení
1323
01:31:04,166 --> 01:31:06,125
projdou Francií a Německem
1324
01:31:06,208 --> 01:31:07,625
za tři týdny. Směr Vídeň.
1325
01:31:07,708 --> 01:31:09,125
Ale je to 2 000 km!
1326
01:31:09,208 --> 01:31:11,541
Ano!
1327
01:31:11,625 --> 01:31:14,791
Boty! Hned se jim postarejte o boty, Daru!
1328
01:31:16,083 --> 01:31:17,958
Poslouchejte pozorně, co říkám.
1329
01:31:21,000 --> 01:31:22,375
Hannoverské jednotky,
1330
01:31:23,375 --> 01:31:24,416
spolu s Marmontem,
1331
01:31:25,333 --> 01:31:28,333
se připojí k Duisburgovi 29. září
1332
01:31:28,416 --> 01:31:29,625
u Ulmu.
1333
01:31:30,625 --> 01:31:32,166
Vy, Soulte…
1334
01:31:32,250 --> 01:31:34,750
dorazíte k Rýnu 24. září,
1335
01:31:34,833 --> 01:31:36,750
společně s vašimi 40 000 muži.
1336
01:31:36,833 --> 01:31:39,333
Před vámi pojede
Muratova kavalerie o 22 000 mužích.
1337
01:31:40,291 --> 01:31:43,125
Davout přivede 20 000 mužů,
1338
01:31:43,208 --> 01:31:45,458
Lannes 18 000,
1339
01:31:45,541 --> 01:31:48,250
Ney 24 000,
1340
01:31:48,333 --> 01:31:50,041
Augereau 14 000
1341
01:31:51,166 --> 01:31:52,583
a s císařskou gardou
1342
01:31:53,708 --> 01:31:54,750
dorazím já osobně.
1343
01:32:03,083 --> 01:32:05,791
Frioule! Mapu Ulmu!
1344
01:32:05,875 --> 01:32:09,166
Od této chvíle
budeme našemu vojsku říkat Velká armáda.
1345
01:32:09,250 --> 01:32:11,250
Za hodinu odjíždíme do Paříže!
1346
01:33:16,666 --> 01:33:20,583
Rakušany obklíčíme bez jediného výstřelu.
1347
01:33:20,666 --> 01:33:23,583
Jo, no, bude to dřina!
1348
01:33:23,666 --> 01:33:26,250
Kde nás to Kaprálek vede?
1349
01:33:26,333 --> 01:33:29,625
- Na Silvestr ve Vídni!
- Prý nejsme pozváni?
1350
01:33:33,958 --> 01:33:37,750
VÍDEŇ
1351
01:34:01,000 --> 01:34:03,541
Generálové,
musím mluvit s Jeho Veličenstvem.
1352
01:34:18,750 --> 01:34:21,041
- Od mé ženy nic?
- Nic, pane.
1353
01:34:23,291 --> 01:34:25,875
Rychle, Berthiere, musím se rozhodnout.
1354
01:34:25,958 --> 01:34:29,500
„Paříž, nevole
po katastrofě u Trafalgaru.“
1355
01:34:29,583 --> 01:34:32,916
„Hospodářská a finanční krize
vyžaduje rychlý vojenský úspěch.“
1356
01:34:33,791 --> 01:34:34,791
Další!
1357
01:34:35,916 --> 01:34:39,208
„Lidé požadují vrácení peněz od bank.“
1358
01:34:41,791 --> 01:34:44,750
- Přesný stav armády?
- Zima a hlad.
1359
01:34:44,833 --> 01:34:47,083
Stále častější dezerce,
přeplněné nemocnice.
1360
01:34:47,166 --> 01:34:49,416
Čtvrtina vojáků chybí.
1361
01:34:50,666 --> 01:34:51,833
To je velmi vážné!
1362
01:34:52,875 --> 01:34:56,875
Naše pozice je nebezpečná,
jsme 1 200 km od našich základen.
1363
01:34:56,958 --> 01:35:00,250
A tyto dlouhé komunikace vyžadují
službu desítky tisíc našich mužů.
1364
01:35:00,333 --> 01:35:03,708
Zimní tažení je nemožné.
Musíme jednat hned.
1365
01:35:03,791 --> 01:35:05,416
Depeše, maršále!
1366
01:35:07,041 --> 01:35:09,375
Od vašeho tajného vyslance v Prusku.
1367
01:35:14,000 --> 01:35:15,333
Tak čtěte!
1368
01:35:16,958 --> 01:35:20,125
„Okamžitá mobilizace
180 000 mužů pruské armády,“
1369
01:35:20,208 --> 01:35:22,083
„vyhlášena králem Fridrichem Vilémem.“
1370
01:35:22,958 --> 01:35:24,541
Vyrazíme hned směr Brno.
1371
01:35:25,166 --> 01:35:26,458
Pane, na Moravě už čeká
1372
01:35:26,541 --> 01:35:28,250
Kutuzovových 30 000 mužů.
1373
01:35:28,333 --> 01:35:31,375
Spojí se u Olomouce
se zbytkem ruské armády o 70 000 mužích.
1374
01:35:31,458 --> 01:35:32,708
- Co my?
- Čtyřicet tisíc.
1375
01:35:32,791 --> 01:35:35,208
Oproti 100 000? Není proč váhat!
1376
01:35:35,291 --> 01:35:38,083
Ale, pane, za dva týdny
se k nim připojí 180 000 Prusů!
1377
01:35:38,166 --> 01:35:40,541
O to větší důvod, proč zaútočit teď.
1378
01:35:40,625 --> 01:35:42,333
Než to překazí ruský ústup.
1379
01:35:42,416 --> 01:35:45,791
- Ruský ústup?
- Je to jasné.
1380
01:35:45,875 --> 01:35:48,916
Rusové nejsou blázni,
aby riskovali mou ofenzívu,
1381
01:35:49,000 --> 01:35:50,541
bez posil.
1382
01:36:05,291 --> 01:36:08,333
Pokud se armáda dozví zprávy z Paříže,
1383
01:36:08,416 --> 01:36:09,666
rozpadne se.
1384
01:36:11,166 --> 01:36:13,458
Musíte se chránit ze všech stran.
1385
01:36:13,541 --> 01:36:17,375
Pokud zaútočíte,
francouzské vítězství je nejisté.
1386
01:36:17,458 --> 01:36:19,416
Co jste říkal, Berthiere?
1387
01:36:20,500 --> 01:36:23,458
Víte moc dobře, že útok jen předstírám,
1388
01:36:23,541 --> 01:36:25,625
ve skutečnosti se bráním.
1389
01:36:27,416 --> 01:36:29,000
Ségure, pište!
1390
01:36:30,541 --> 01:36:31,833
Drahá Josefíno…
1391
01:36:33,500 --> 01:36:34,458
Ségure…
1392
01:36:36,666 --> 01:36:38,666
Kdo je ta naparáděná husička?
1393
01:36:38,750 --> 01:36:40,125
Marie Louisa.
1394
01:36:40,208 --> 01:36:42,083
Dcera rakouského císaře.
1395
01:36:43,291 --> 01:36:46,333
Lituji blázna, který si ji vezme.
1396
01:36:46,416 --> 01:36:47,833
Co jsem to říkal?
1397
01:36:47,916 --> 01:36:50,875
- „Drahá Josefíno…“
- Nedostal jsem od vás ani jediný list!
1398
01:36:50,958 --> 01:36:53,416
Což není ani zdvořilé, ani laskavé.
1399
01:36:53,500 --> 01:36:56,541
Shlédne Vaše Vysokost na svého otroka,
1400
01:36:56,625 --> 01:36:59,125
který… atd.
1401
01:36:59,208 --> 01:37:00,583
Uprav ten konec, chlapče.
1402
01:37:04,875 --> 01:37:05,791
Pánové!
1403
01:37:07,541 --> 01:37:09,833
Ihned vyrážíme do Brna.
1404
01:37:38,375 --> 01:37:42,958
Ať žije císař!
1405
01:37:43,041 --> 01:37:46,958
Ať žije císař!
1406
01:38:11,458 --> 01:38:12,666
Generále Reyi!
1407
01:38:14,750 --> 01:38:16,083
Dejte odkopat úpatí kopce
1408
01:38:16,166 --> 01:38:18,833
na straně nepřítele, ať je příkřejší.
1409
01:38:18,916 --> 01:38:20,458
Opevněte ho.
1410
01:38:21,375 --> 01:38:22,625
Nazveme ho…
1411
01:38:23,750 --> 01:38:24,833
Santon.
1412
01:38:34,208 --> 01:38:36,125
Ten statek strhněte…
1413
01:38:36,208 --> 01:38:38,958
Trámy použijte k opevnění Santonu.
1414
01:38:40,458 --> 01:38:44,166
Berthiere! Ať generál Saint-Laurent
předsune artilerii
1415
01:38:44,250 --> 01:38:45,458
až ke Šlapanicím.
1416
01:38:53,916 --> 01:38:55,916
Dobře si prohlédněte terén, pánové.
1417
01:38:56,583 --> 01:38:59,083
Bude to bitevní pole
a vy na něm budete hrát.
1418
01:39:00,833 --> 01:39:03,458
Do hodiny mi přineste přesný místopis.
1419
01:39:05,125 --> 01:39:07,500
Co to tam píšeš, chlapče?
1420
01:39:07,583 --> 01:39:09,583
Vše, co vidím, a vše, co říkáte, pane.
1421
01:39:09,666 --> 01:39:11,541
Aby nikdo později nepřekroutil pravdu.
1422
01:39:11,625 --> 01:39:14,208
Příští dva dny toho zapíšeš dost.
1423
01:39:14,291 --> 01:39:15,583
Generále Marescote!
1424
01:39:15,666 --> 01:39:19,916
Dejte vykopat jámy a překryjte je travou,
bude to past na nepřátelskou jízdu.
1425
01:39:26,083 --> 01:39:28,250
Co je to za zámek, Soulte?
1426
01:39:28,333 --> 01:39:30,708
Tam jsem umístil generální štáb, pane.
1427
01:39:30,791 --> 01:39:33,666
Slavkovský zámek
nad vesnicí stejného jména.
1428
01:39:33,750 --> 01:39:37,291
- Zopakujte to!
- Slavkovský zámek.
1429
01:39:37,375 --> 01:39:38,250
Co je špatně?
1430
01:39:39,333 --> 01:39:42,041
Toto místo jsem učinil už v Boulogni
1431
01:39:42,125 --> 01:39:43,625
středem svých plánů.
1432
01:39:43,708 --> 01:39:44,833
Jakých plánů?
1433
01:39:44,916 --> 01:39:46,000
Uvidíte.
1434
01:39:48,166 --> 01:39:49,791
Stahujeme se, rychle! Rychle!
1435
01:39:49,875 --> 01:39:52,208
Ustoupit? Říkal jste,
že toto je bitevní pole!
1436
01:39:52,291 --> 01:39:54,791
Změnil jsem názor a nebudu to vysvětlovat.
1437
01:39:57,333 --> 01:39:59,250
- Kolik je hodin?
- Deset hodin, pane.
1438
01:39:59,333 --> 01:40:02,000
Soulte, evakuujte Slavkovský zámek.
1439
01:40:02,083 --> 01:40:03,125
Evakuovat zámek?
1440
01:40:03,208 --> 01:40:04,625
Nebezpečná pozice.
1441
01:40:04,708 --> 01:40:07,666
Již slyším Lichtenštejnovu kavalerii,
která se k němu řítí.
1442
01:40:07,750 --> 01:40:10,375
- Kde to slyšíte, pane?
- Ve své hlavě, samozřejmě!
1443
01:40:11,583 --> 01:40:16,250
ŠTÁB RUSKÉHO CÍSAŘE
1444
01:40:21,750 --> 01:40:24,166
Jeho Veličenstvo car
1445
01:40:24,250 --> 01:40:26,375
přijme generála Kutuzova.
1446
01:40:26,458 --> 01:40:30,041
- Kutuzova!
- Vždycky Kutuzov!
1447
01:40:31,083 --> 01:40:33,333
Aspoň se konečně zasmějeme!
1448
01:40:33,416 --> 01:40:35,500
- Je tam!
- Ať mě slyší!
1449
01:40:35,583 --> 01:40:36,500
Je mi to jedno.
1450
01:40:38,333 --> 01:40:40,625
Kdysi to byl velký muž.
1451
01:40:42,208 --> 01:40:43,083
Hodí se do muzea!
1452
01:40:43,666 --> 01:40:46,375
Generál Weyrother,
1453
01:40:46,458 --> 01:40:50,958
šéf štábu Rakousko-ruských armád,
1454
01:40:51,041 --> 01:40:53,750
a maršál Buxhöwden!
1455
01:40:59,916 --> 01:41:02,041
Myslím, generále, že bychom měli
1456
01:41:02,125 --> 01:41:06,125
požádat našeho cara,
aby se velení vojsk ujal osobně.
1457
01:41:08,333 --> 01:41:11,958
A Kutuzova přesuneme na nižší pozici.
1458
01:41:12,041 --> 01:41:13,833
Chceme přece splnit
1459
01:41:13,916 --> 01:41:16,291
geniální plán generála Weyrothera,
1460
01:41:16,375 --> 01:41:18,041
že ano, pánové?
1461
01:41:18,125 --> 01:41:22,833
Ne zrovna geniální, ale logický.
1462
01:41:22,916 --> 01:41:25,416
Protože moje taktika se řídí
1463
01:41:25,500 --> 01:41:28,583
vojenskou teorií velkého Fridricha.
1464
01:41:28,666 --> 01:41:32,458
Modelem jí byla
Bonapartova strategie u Castiglione.
1465
01:41:32,541 --> 01:41:34,416
Dobře řečeno, generále.
1466
01:41:34,500 --> 01:41:37,791
Po falešném frontálním útoku,
1467
01:41:37,875 --> 01:41:40,958
udělám přesně to,
co by na mém místě udělal Bonaparte:
1468
01:41:41,041 --> 01:41:45,416
Soustředím své síly na křídlo
a donutím ho tak bojovat na dvou frontách…
1469
01:41:45,500 --> 01:41:47,916
Tím mu uzavřu cestu na Vídeň
1470
01:41:48,000 --> 01:41:51,041
a zatlačím ho do Čech.
1471
01:41:51,125 --> 01:41:54,333
Bude tedy definitivně odříznut
1472
01:41:54,416 --> 01:41:56,583
od svých záloh v Rakousku a Itálii.
1473
01:41:57,916 --> 01:41:59,333
Velkolepé!
1474
01:41:59,416 --> 01:42:04,208
Jeho Veličenstvo očekává
knížete Dolgorukova a jeho štáb!
1475
01:42:07,375 --> 01:42:08,291
Do práce!
1476
01:42:11,791 --> 01:42:14,500
Vyhodnoťme síly na místě.
1477
01:42:22,250 --> 01:42:24,458
Přijímám velení armády.
1478
01:42:24,541 --> 01:42:27,041
Jeho Veličenstvo František II.,
1479
01:42:27,125 --> 01:42:28,875
císař rakouský!
1480
01:42:58,125 --> 01:42:59,625
Rozhodli jsme se, Veličenstvo,
1481
01:42:59,708 --> 01:43:02,875
že generál Weyrother
vypracuje bitevní plány.
1482
01:43:02,958 --> 01:43:06,458
A pokud to dovolíte,
1483
01:43:06,541 --> 01:43:09,166
povedu naše vojska.
1484
01:43:10,916 --> 01:43:12,708
Vy mi budete stát po boku.
1485
01:43:12,791 --> 01:43:15,166
Pište!
1486
01:43:15,250 --> 01:43:18,875
Tady je Lichtenštejnova kavalerie.
1487
01:43:20,375 --> 01:43:23,125
Generál Kutuzov se svým štábem!
1488
01:43:31,416 --> 01:43:33,791
Není času nazbyt.
1489
01:43:33,875 --> 01:43:35,833
Jeho Veličenstvo František II. a já
1490
01:43:35,916 --> 01:43:38,166
bychom rádi znali váš názor
1491
01:43:38,250 --> 01:43:40,416
na okamžitou ofenzívu.
1492
01:43:41,083 --> 01:43:43,500
Zkušenost nám radí vyklidit Olomouc,
1493
01:43:43,583 --> 01:43:46,750
získat tím větší prostor
a posunout armády o 80 km zpět.
1494
01:43:46,833 --> 01:43:49,458
Proč bychom měli utíkat, generále?
1495
01:43:49,541 --> 01:43:52,458
Ne, Veličenstvo, není to útěk, ale ústup,
1496
01:43:52,541 --> 01:43:54,791
který nám umožní počkat na posily,
1497
01:43:54,875 --> 01:43:58,125
na 300 000 mužů pruského krále.
1498
01:43:59,041 --> 01:44:02,416
A bude-li nás Napoleon pronásledovat?
1499
01:44:02,500 --> 01:44:06,208
Ne, neodváží se opustit svou sestavu.
1500
01:44:06,291 --> 01:44:09,708
Je příliš mazaný, musí být opatrný.
1501
01:44:09,791 --> 01:44:13,458
- Má jen 40 000 mužů, Veličenstvo.
- Kolik jich máme my?
1502
01:44:13,541 --> 01:44:16,083
Něco přes 100 000, Vaše Veličenstvo.
1503
01:44:19,083 --> 01:44:21,583
Dva proti jednomu, a přesto se bojíte?
1504
01:44:21,666 --> 01:44:22,916
Vy ho ještě neznáte.
1505
01:44:23,000 --> 01:44:26,000
Nechceme riskovat možnou porážku.
1506
01:44:27,708 --> 01:44:32,083
Nesmějte se našemu největšímu válečníkovi!
1507
01:44:32,166 --> 01:44:35,500
Jeho Veličenstvo zde příliš riskuje.
1508
01:44:35,583 --> 01:44:38,833
Mělo by být v Petrohradě,
mezi svými lidmi.
1509
01:44:38,916 --> 01:44:42,666
Slova knížete Bagrationa
zpochybňují odvahu našeho cara!
1510
01:44:42,750 --> 01:44:45,375
Mé rozhodnutí je pevné.
1511
01:44:45,458 --> 01:44:46,750
A konečné.
1512
01:44:53,875 --> 01:44:55,541
Dokážu vám, Veličenstvo,
1513
01:44:55,625 --> 01:44:57,875
že jste udělal dobře, když jste nám věřil.
1514
01:44:57,958 --> 01:45:00,291
Dovolte mi zítra
zaútočit s mými 3 000 koňmi
1515
01:45:00,375 --> 01:45:03,583
na francouzské kavaleristy maršála Soulta.
1516
01:45:03,666 --> 01:45:06,041
Rádi se zúčastníme tohoto…
1517
01:45:06,125 --> 01:45:08,583
prologu našich osobních operací.
1518
01:45:08,666 --> 01:45:10,166
Není to tak, Františku?
1519
01:46:06,708 --> 01:46:07,625
- Savary!
- Ano.
1520
01:46:07,708 --> 01:46:09,458
Císař se zbláznil?
1521
01:46:09,541 --> 01:46:12,208
Ví, že ve Vyškově je jen jedna jednotka.
1522
01:46:12,291 --> 01:46:15,000
Nemají žádné posily, ani rozkaz k ústupu.
1523
01:46:15,083 --> 01:46:18,583
Proti třem tisícům jízdy
toho domýšlivého Dolgorukova.
1524
01:46:27,125 --> 01:46:29,875
Pane, podívejte se na Soulta,
pláče vzteky!
1525
01:46:40,458 --> 01:46:43,500
Nemůžete nechat
oddíl čtvrté linie zcela rozdrtit!
1526
01:46:43,583 --> 01:46:46,833
Toto jsou moji muži, pane. Nepoznávám vás.
1527
01:46:46,916 --> 01:46:50,250
Nechte mě zaútočit
a krýt je dělostřelectvem!
1528
01:46:50,333 --> 01:46:55,208
Jen 500 jezdců a pošlu je zpátky na Sibiř!
1529
01:46:55,291 --> 01:46:58,458
- Ale pane…
- Odkdy potřebuji rady?
1530
01:46:59,500 --> 01:47:01,958
Boj ještě nezačal. Předkrm mě nezajímá.
1531
01:47:02,041 --> 01:47:04,250
- Dovolte nám, pane…
- Buďte zticha!
1532
01:47:04,333 --> 01:47:05,625
Jste jako děti!
1533
01:47:18,958 --> 01:47:20,916
Můj statečný příteli!
1534
01:47:21,000 --> 01:47:23,125
Chtěl jsem dokázat,
1535
01:47:23,208 --> 01:47:25,791
že Napoleona porazí ten,
kdo zaútočí beze strachu.
1536
01:47:25,875 --> 01:47:29,375
Pokud jsem měl nějaké pochybnosti
o naší okamžité ofenzivě,
1537
01:47:29,458 --> 01:47:30,750
vy jste je rozptýlil!
1538
01:47:32,958 --> 01:47:34,041
Vaše Veličenstvo!
1539
01:47:34,791 --> 01:47:37,875
Mám rozkaz oznámit vám
kapitulaci vašeho vojska ve Vyškově.
1540
01:47:39,666 --> 01:47:40,875
Kolik je mrtvých?
1541
01:47:40,958 --> 01:47:43,208
Ne mnoho. Možná 200.
1542
01:47:43,291 --> 01:47:44,791
Kolik vězňů?
1543
01:47:44,875 --> 01:47:47,541
Čtyři důstojníci a 100 kavaleristů.
1544
01:47:48,458 --> 01:47:50,458
Nikdy jsem neviděl takovou lhostejnost.
1545
01:48:13,916 --> 01:48:15,083
Takže?
1546
01:48:16,208 --> 01:48:17,958
Chcete, aby se naše linie stáhly?
1547
01:48:18,041 --> 01:48:21,291
Ano! Musíme se bezpodmínečně stáhnout.
1548
01:48:21,375 --> 01:48:23,583
Davout a Bernadotte
jsou stále příliš daleko.
1549
01:48:23,666 --> 01:48:26,583
Savary! Jeho Veličenstvu Alexandrovi…
1550
01:48:26,666 --> 01:48:30,083
Posílám generála Savaryho
s blahopřáním k vedení armády.
1551
01:48:30,166 --> 01:48:33,625
A laskavě žádám o schůzku
k projednání případného příměří.
1552
01:48:34,958 --> 01:48:37,625
Ať Bůh a tak dále.
1553
01:48:37,708 --> 01:48:39,291
Musel se zbláznit.
1554
01:48:39,375 --> 01:48:42,500
To, co dělá, je šílené.
Promluvte si s Lareym, jeho lékařem.
1555
01:48:42,583 --> 01:48:44,000
- „Generál Morlan.“
- Rozkaz.
1556
01:48:44,083 --> 01:48:46,375
- „Generální účetní… Generální komisař…“
- Ano.
1557
01:48:46,458 --> 01:48:47,458
„Maršál Bessières.“
1558
01:48:47,541 --> 01:48:49,625
„Thuillard, vrchní poštmistr.“
1559
01:48:51,250 --> 01:48:53,625
Co je to? Žádné ubrousky, tohle je válka!
1560
01:48:53,708 --> 01:48:55,625
Proboha!
1561
01:49:15,958 --> 01:49:18,125
Generál Savary!
1562
01:49:18,208 --> 01:49:19,625
Sundejte mu pásku z očí!
1563
01:49:29,958 --> 01:49:30,833
Ne!
1564
01:49:30,916 --> 01:49:34,750
Osobní setkání s vaším pánem
rozhodně odmítám, generále.
1565
01:49:34,833 --> 01:49:38,583
Ale vyšlu místo sebe delegáta,
knížete Dolgorukova.
1566
01:49:38,666 --> 01:49:40,208
Generál Kutuzov.
1567
01:49:43,791 --> 01:49:45,291
Przybyszewski.
1568
01:49:49,708 --> 01:49:54,041
Neříkal jsem vám,
dostane-li Bonaparte strach, je ztracen.
1569
01:49:54,125 --> 01:49:57,041
Pokud nepřijme naše podmínky, zaútočíme!
1570
01:49:57,125 --> 01:49:58,791
Nenecháme si tu příležitost ujít.
1571
01:50:01,041 --> 01:50:03,041
Pane!
1572
01:50:03,875 --> 01:50:05,583
Oba císaři jsou na zámku Slavkov.
1573
01:50:05,666 --> 01:50:07,916
Maršál Soult evakuoval beze ztrát.
1574
01:50:09,416 --> 01:50:10,375
Murate!
1575
01:50:12,458 --> 01:50:15,250
Umisť pár set mameluků před naše linie.
1576
01:50:15,333 --> 01:50:17,333
Jakmile bude ruská jízda na dohled,
1577
01:50:17,416 --> 01:50:20,083
kvapně je stáhni,
aby to vypadalo, že prcháme.
1578
01:50:20,166 --> 01:50:21,666
Nech jim pár zajatců.
1579
01:50:21,750 --> 01:50:25,208
- Nebudou chtít prchat!
- Dělej si, co chceš!
1580
01:50:25,291 --> 01:50:27,458
Ale ať to vypadá,
že v řadách vládne panika.
1581
01:50:27,541 --> 01:50:29,416
A že se chystáme na ústup.
1582
01:50:32,083 --> 01:50:33,041
Pane!
1583
01:50:34,041 --> 01:50:36,875
Jeho Veličenstvo Alexandr
s vámi nehodlá jednat.
1584
01:50:38,916 --> 01:50:42,916
Žádá vás o setkání se svým vyslancem,
knížetem Dolgorukovem.
1585
01:50:47,708 --> 01:50:49,375
Pojedu.
1586
01:50:49,458 --> 01:50:51,666
Je to mimo dostřel našich děl.
1587
01:50:51,750 --> 01:50:54,833
Nenasadíš svůj život
kvůli tomu arogantnímu floutkovi.
1588
01:50:54,916 --> 01:50:58,250
Chci tím jen utvrdit nepřítele,
že jsem ochoten jednat.
1589
01:50:58,333 --> 01:51:00,916
Že udělám všechno, abych dosáhl příměří!
1590
01:51:01,000 --> 01:51:02,333
Generále Exelmansi!
1591
01:51:03,708 --> 01:51:05,791
Doprovodíte císaře, ručíte za jeho život.
1592
01:51:05,875 --> 01:51:07,583
Jako za svůj!
1593
01:51:07,666 --> 01:51:09,250
- Berthiere!
- Pane?
1594
01:51:10,375 --> 01:51:12,458
Sledujte mě dalekohledem.
1595
01:51:12,541 --> 01:51:14,916
Jestliže na konci schůzky zvednu ruku,
1596
01:51:15,000 --> 01:51:17,666
dejte předním hlídkám
předčítat mé prohlášení,
1597
01:51:17,750 --> 01:51:19,875
aby o tom Dolgorukov zpravil cara.
1598
01:51:19,958 --> 01:51:21,166
Jaké prohlášení?
1599
01:51:22,208 --> 01:51:23,458
Savary, pište!
1600
01:51:24,750 --> 01:51:25,916
Vojáci,
1601
01:51:27,208 --> 01:51:28,333
ruská armáda
1602
01:51:28,416 --> 01:51:32,833
chce pomstít
hanebnou kapitulaci Rakouska u Ulmu.
1603
01:51:32,916 --> 01:51:37,166
Avšak naše pozice je vskutku vynikající.
1604
01:51:37,250 --> 01:51:39,708
Až se nás pokusí obejít zprava,
1605
01:51:39,791 --> 01:51:41,000
vystaví nám svůj bok!
1606
01:51:41,083 --> 01:51:43,583
Prozradíš své plány před bitvou?
1607
01:51:43,666 --> 01:51:46,250
Proč chceš, aby se to nepřítel dozvěděl?
1608
01:51:46,333 --> 01:51:48,875
Nejsi psycholog, Lannesi.
1609
01:51:48,958 --> 01:51:51,625
Když plány vyzradím, neuvěří jim
1610
01:51:51,708 --> 01:51:53,625
a udělají opak.
1611
01:51:54,750 --> 01:51:56,791
Vynikající!
1612
01:51:56,875 --> 01:51:58,500
Vojáci,
1613
01:51:58,583 --> 01:52:00,083
toto vítězství
1614
01:52:00,166 --> 01:52:02,250
ukončí tažení.
1615
01:52:02,333 --> 01:52:04,916
Mír, který podepíšu, bude hoden vás
1616
01:52:05,000 --> 01:52:05,833
i mého lidu!
1617
01:52:25,666 --> 01:52:28,375
Protože vás vyslal car Alexandr I.,
1618
01:52:29,750 --> 01:52:32,375
sdělte mi ruské podmínky
pro uzavření míru.
1619
01:52:32,458 --> 01:52:34,208
Nová evropská rovnováha
1620
01:52:34,291 --> 01:52:36,500
nebude nastolena,
dokud neodejdete, generále.
1621
01:52:36,583 --> 01:52:37,916
Jsem císař, ne generál, pane.
1622
01:52:38,000 --> 01:52:39,375
A já nejsem „pán“.
1623
01:52:39,458 --> 01:52:43,375
Jsem kníže a osobní rádce
Jeho Veličenstva Alexandra I.,
1624
01:52:43,458 --> 01:52:44,333
cara celé Rusi.
1625
01:52:46,791 --> 01:52:48,000
Celé Rusi?
1626
01:52:49,208 --> 01:52:51,333
Kousek bych si mohl vzít.
1627
01:52:51,416 --> 01:52:54,208
Pokud si přejete okamžitý mír,
musíte opustit
1628
01:52:54,291 --> 01:52:56,666
Itálii, Belgii, Savojsko, Piemont…
1629
01:52:57,375 --> 01:52:59,791
místa, kde vybudujeme obranné pevnosti.
1630
01:52:59,875 --> 01:53:01,250
Měl byste odejít!
1631
01:53:02,125 --> 01:53:03,458
Podvodníku!
1632
01:53:04,583 --> 01:53:07,750
Chybí vám takt i míra!
Jak se opovažujete se mnou takto mluvit?
1633
01:53:07,833 --> 01:53:10,875
Jestliže vaši císaři
nabízejí jen tyto nesmysly,
1634
01:53:10,958 --> 01:53:12,500
ukončeme své rozpory jinde.
1635
01:53:18,500 --> 01:53:20,208
Zůstaňte stát!
1636
01:53:23,083 --> 01:53:24,083
To bude vše.
1637
01:53:26,250 --> 01:53:27,208
Savary!
1638
01:53:28,583 --> 01:53:30,875
Vyprovoďte ho podél našich předních linií.
1639
01:53:30,958 --> 01:53:32,416
To vás poučí, pane.
1640
01:53:55,583 --> 01:53:56,750
Vojáci!
1641
01:53:58,291 --> 01:54:01,250
Ruská armáda chce pomstít
1642
01:54:01,333 --> 01:54:05,875
hanebnou kapitulaci Rakušanů u Ulmu.
1643
01:54:05,958 --> 01:54:10,333
Avšak naše pozice je vskutku vynikající.
1644
01:54:11,375 --> 01:54:15,208
Až se nás pokusí obejít zprava,
1645
01:54:15,291 --> 01:54:17,500
vystaví nám svůj bok!
1646
01:54:17,583 --> 01:54:19,375
Jaká domýšlivost!
1647
01:54:19,458 --> 01:54:22,541
Váš císař odhaluje své plány
v předvečer bitvy.
1648
01:54:22,625 --> 01:54:24,250
Má nás snad za hlupáky?
1649
01:54:24,333 --> 01:54:27,416
Představuje si, že změníme plány?
1650
01:54:27,500 --> 01:54:28,583
Jak naivní!
1651
01:54:31,458 --> 01:54:32,583
Jedeme!
1652
01:54:34,000 --> 01:54:41,000
Ať žije císař! Ať žije…
1653
01:54:51,916 --> 01:54:53,583
Co si myslí, že udělají?
1654
01:54:53,666 --> 01:54:56,916
- Že nás spolknou?
- Možná, a nejspíš se nezalknou.
1655
01:54:59,708 --> 01:55:01,833
„K poctě zbraň“ ti nic neříká?
1656
01:55:01,916 --> 01:55:05,208
Tady! Vezměte si ji, je zrezlá!
1657
01:55:06,250 --> 01:55:09,750
- Už ji neudržím.
- Měl bys být v penzi.
1658
01:55:09,833 --> 01:55:11,791
Co tady děláš ve svém věku?
1659
01:55:11,875 --> 01:55:13,458
Pozoruju vás.
1660
01:55:14,291 --> 01:55:16,333
Ale teď už to nevydržím.
1661
01:55:16,416 --> 01:55:17,791
- Pozoruješ?
- Ano!
1662
01:55:17,875 --> 01:55:18,833
Ale proč?
1663
01:55:18,916 --> 01:55:23,125
Abych zjistil,
kam až nás ty vaše nápady zavedou!
1664
01:55:24,208 --> 01:55:26,541
Zvláštní chlapík!
1665
01:55:26,625 --> 01:55:28,333
- Tak ty mě pozoruješ?
- Ano!
1666
01:55:28,416 --> 01:55:32,250
- Ale vy jste nikdy nepozoroval mě.
- Cože?
1667
01:55:32,333 --> 01:55:36,083
Ano, byl jsem veteránem již u Arcole.
1668
01:55:36,166 --> 01:55:39,083
Ale nikdy jste si mě nevšimnul.
1669
01:55:39,166 --> 01:55:41,958
Jsem Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1670
01:55:42,041 --> 01:55:44,083
Takové jméno by mělo utkvět v paměti!
1671
01:55:46,000 --> 01:55:48,375
Tak jsem si řekl,
že když budu mít tu čest,
1672
01:55:48,458 --> 01:55:51,458
řeknu Prckovi, že ho pozoruju.
1673
01:55:52,375 --> 01:55:53,375
Prckovi?
1674
01:55:53,458 --> 01:55:56,625
Ano, tak vám říkám.
1675
01:55:56,708 --> 01:56:01,291
Všichni vám tak říkají za zády,
nikdo vám to neřekne do očí.
1676
01:56:01,375 --> 01:56:03,208
Všichni vám říkáme Prcku.
1677
01:56:03,291 --> 01:56:06,125
Prcek. To jde.
1678
01:56:06,208 --> 01:56:09,083
Ale rád bych věděl, co ti vadí, Malboisi.
1679
01:56:09,166 --> 01:56:14,625
Ne, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1680
01:56:14,708 --> 01:56:18,500
Vyčítám vám,
že my, stará garda, už nic neděláme.
1681
01:56:18,583 --> 01:56:21,791
V Arcole a Rivoli
to byla ještě vojenská služba,
1682
01:56:21,875 --> 01:56:22,916
ale potom?
1683
01:56:23,000 --> 01:56:25,625
Jdi domů, jsi příliš starý.
1684
01:56:28,333 --> 01:56:32,000
Neurážejte mě, Veličenstvo.
Na věku vašich vojáků nezáleží!
1685
01:56:32,625 --> 01:56:34,583
Ty jsi bručoun, ne voják!
1686
01:56:34,666 --> 01:56:36,125
Cože?
1687
01:56:36,208 --> 01:56:38,541
Člověk, který bručí jako ty, je bručoun.
1688
01:56:41,625 --> 01:56:44,666
To se povedlo.
1689
01:56:44,750 --> 01:56:47,666
Skoro tak dobré jako Prcek!
1690
01:56:50,166 --> 01:56:53,375
Neobtěžujte se, generále,
ztratil jsem ho u Marenga.
1691
01:56:54,250 --> 01:56:56,333
Pojďte, pánové, než se dojmu.
1692
01:56:57,625 --> 01:56:58,875
Jmenujte ho seržantem!
1693
01:57:08,833 --> 01:57:10,833
VELKÁ ARMÁDA
1694
01:57:12,916 --> 01:57:13,875
Ségure!
1695
01:57:14,833 --> 01:57:18,291
Ať zapálí ohně v místech
falešných ležení mezi Tuřany a rybníky.
1696
01:57:18,375 --> 01:57:20,125
- Ano, pane.
- Falešné tábory!
1697
01:57:26,666 --> 01:57:29,625
Kutuzov shromažďuje
své jednotky na Pratecké výšině.
1698
01:57:29,708 --> 01:57:30,666
Já vím.
1699
01:57:30,750 --> 01:57:33,708
Proč tak skvělé strategické místo
neobsadíš sám?
1700
01:57:33,791 --> 01:57:36,541
Dosáhl bych jen malého vítězství.
1701
01:57:36,625 --> 01:57:39,333
Když jim kopec nechám, nalákám je.
1702
01:57:39,416 --> 01:57:43,166
Jestliže se odváží sestoupit,
aby napadli pravé křídlo,
1703
01:57:43,250 --> 01:57:45,833
prohrají, i kdyby jich bylo 300 000.
1704
01:57:45,916 --> 01:57:48,291
Zase máš pravdu. Přesto bych navrhl…
1705
01:57:48,375 --> 01:57:51,000
Jeden špatný generál je lepší
než dva dobří.
1706
01:58:03,500 --> 01:58:05,166
To je ono!
1707
01:58:05,250 --> 01:58:07,083
Ruský předvoj se zabydluje.
1708
01:58:11,000 --> 01:58:13,375
- Hloupý tah!
- Padnou do tvé pasti!
1709
01:58:13,458 --> 01:58:16,250
Jako kočka,
která se snaží chytit myš v zrcadle.
1710
01:58:16,333 --> 01:58:20,083
Do zítřejšího večera budou ty armády moje.
1711
01:58:22,166 --> 01:58:23,416
Zapiš si to, chlapče!
1712
01:59:04,000 --> 01:59:05,708
Buxhöwdene!
1713
01:59:13,791 --> 01:59:18,875
Pánové, naši císaři vydali rozkaz
zahájit bitvu za úsvitu.
1714
01:59:18,958 --> 01:59:21,250
A protože znám terén…
1715
01:59:21,333 --> 01:59:24,708
A co Napoleon, znáte ho?
1716
01:59:24,791 --> 01:59:27,583
Předběhl nás.
1717
01:59:27,666 --> 01:59:32,291
Nepodaří se mi
shromáždit vojska na té Pratecké výšině,
1718
01:59:32,375 --> 01:59:34,791
pokud na nás zaútočí.
1719
01:59:37,791 --> 01:59:41,583
Kutuzove, věk vám nahnal strach.
1720
01:59:41,666 --> 01:59:45,875
S touto eventualitou jsem počítal.
1721
01:59:45,958 --> 01:59:47,541
Nezaútočí.
1722
01:59:48,958 --> 01:59:50,500
Věřte mi.
1723
01:59:50,583 --> 01:59:55,166
Jakmile se vaše vojska shromáždí,
1724
01:59:55,250 --> 01:59:57,625
vydáte se z toho kopce
1725
01:59:57,708 --> 02:00:02,000
se všemi svými 32 000 muži
směrem k rybníkům.
1726
02:00:02,083 --> 02:00:03,583
Cože?
1727
02:00:03,666 --> 02:00:06,958
Mám náhorní plošinu opustit?
1728
02:00:07,041 --> 02:00:10,708
To je šílené, to odmítám!
1729
02:00:11,750 --> 02:00:16,750
To nikdy neudělám,
slyšíte mě, nikdy v životě!
1730
02:00:17,541 --> 02:00:18,875
Generále, to je můj plán!
1731
02:00:21,875 --> 02:00:23,583
- Kdo tam jde?
- Arcole!
1732
02:00:23,666 --> 02:00:25,375
Rivoli!
1733
02:00:25,458 --> 02:00:28,625
Zítra se hraje o mapu Evropy.
1734
02:00:28,708 --> 02:00:32,166
Berthiere, zapište mé rozkazy.
1735
02:00:32,250 --> 02:00:34,833
Pane, proč chcete obklíčit Slavkov?
1736
02:00:34,916 --> 02:00:36,458
Ráno jste ho dal evakuovat.
1737
02:00:36,541 --> 02:00:40,166
Protože díky tobě, Soulte,
se tam zítra vyspím.
1738
02:00:40,250 --> 02:00:41,833
Zapiš si to, chlapče.
1739
02:00:41,916 --> 02:00:42,916
Takže…
1740
02:00:44,791 --> 02:00:46,416
Bude jich…
1741
02:00:46,500 --> 02:00:48,208
90 000.
1742
02:00:48,291 --> 02:00:51,541
Máme 60 000 mužů. Už jsou poraženi.
1743
02:00:51,625 --> 02:00:52,500
Do toho!
1744
02:00:54,583 --> 02:00:56,291
Předpokládám,
1745
02:00:56,375 --> 02:00:58,333
že nepřítel chce odříznout Velké armádě
1746
02:00:58,416 --> 02:01:01,250
ústup na Vídeň.
1747
02:01:01,333 --> 02:01:05,000
Abych je přiměl držet se toho plánu,
1748
02:01:05,083 --> 02:01:09,708
a přiměl je, aby zaútočili na mé pravé
křídlo na jihu, u zamrzlých rybníků,
1749
02:01:09,791 --> 02:01:12,458
nechám pravé křídlo slabé.
1750
02:01:13,250 --> 02:01:18,458
Aby ho mohli obejít,
budou muset opustit Pratecký vrch,
1751
02:01:18,541 --> 02:01:21,125
to jest Kutuzov se všemi svými oddíly.
1752
02:01:22,166 --> 02:01:24,916
Pratecké návrší bude zranitelným místem.
1753
02:01:25,000 --> 02:01:29,083
Na tento bod se budu soustředit,
1754
02:01:29,166 --> 02:01:31,083
abych z něj jejich armády rozdělil.
1755
02:01:31,166 --> 02:01:34,083
Ať Caffarelli vyrazí už ve dvě ráno.
1756
02:01:34,166 --> 02:01:35,958
Řekni mu, že je čeká velká bitva.
1757
02:01:36,041 --> 02:01:40,375
Muratova kavalerie nebude stačit!
Kdo další se mnou půjde?
1758
02:01:40,458 --> 02:01:43,458
Hautpoul a Nansouty s kyrysníky,
1759
02:01:43,541 --> 02:01:47,041
Beaumonti a Walther s dragouny,
Kellermann a Milhaud s myslivci.
1760
02:01:47,125 --> 02:01:49,000
Jsi si jistý, že je to tu rovné?
1761
02:01:49,083 --> 02:01:50,333
Sám jsem si to ověřil.
1762
02:01:50,416 --> 02:01:53,416
Pro kavalerii je to tam jako stvořené.
1763
02:01:53,500 --> 02:01:56,875
Vaše divize a také ty,
které vede Vandamme a Saint-Hilaire,
1764
02:01:56,958 --> 02:01:58,583
překročí potok.
1765
02:01:58,666 --> 02:02:00,958
Tady, tento potok…
1766
02:02:01,041 --> 02:02:05,000
mezi vesnicemi J…
1767
02:02:06,500 --> 02:02:10,541
Jiříkovice a Ponětovice.
1768
02:02:10,625 --> 02:02:14,000
Jména, ze kterých si zlomím jazyk.
Změníme je!
1769
02:02:14,083 --> 02:02:17,416
Prateckého kopce se musíte zmocnit
za každou cenu.
1770
02:02:17,500 --> 02:02:21,291
Ale pozor! Až na můj rozkaz.
1771
02:02:22,833 --> 02:02:24,125
Pardon?
1772
02:02:24,208 --> 02:02:25,916
Rusky nerozumím.
1773
02:02:26,000 --> 02:02:27,708
Aha, ano!
1774
02:02:27,791 --> 02:02:30,083
A já nerozumím německy.
1775
02:02:30,166 --> 02:02:33,916
Generále, víte, že jsem Francouz a
německy ani rusky moc nerozumím.
1776
02:02:34,000 --> 02:02:37,291
Doufám tedy, že všichni umí francouzsky.
1777
02:02:37,375 --> 02:02:39,333
- Ano.
- Dobře, takže…
1778
02:02:39,416 --> 02:02:41,541
Zaznamenali jsme
1779
02:02:41,625 --> 02:02:44,750
pohyby vojáků nepřítele.
1780
02:02:44,833 --> 02:02:47,166
Takže usuzuji,
1781
02:02:47,250 --> 02:02:50,750
že se Korsičan chystá oslabit střed
1782
02:02:50,833 --> 02:02:52,791
a posílit své levé křídlo.
1783
02:02:52,875 --> 02:02:58,125
Takže hlavní tah našich armád,
včetně Kutuzovových jednotek,
1784
02:02:58,208 --> 02:03:00,583
které sestoupí z Prateckého návrší,
1785
02:03:00,666 --> 02:03:05,333
obejde Francouze zprava
a odřízne mu cestu na Vídeň.
1786
02:03:05,416 --> 02:03:06,875
Opakuji, pánové,
1787
02:03:06,958 --> 02:03:09,625
naše armády, spolu s Kutuzovem,
1788
02:03:09,708 --> 02:03:11,458
který sestoupí z Prateckého návrší,
1789
02:03:11,541 --> 02:03:15,375
odvrátí francouzské pravé křídlo
a obklíčí ho u rybníků,
1790
02:03:15,458 --> 02:03:18,458
aby jim odřízly cestu k Vídni.
1791
02:03:18,541 --> 02:03:20,541
Zní to moc dobře, generále.
1792
02:03:20,625 --> 02:03:23,125
Ale co když nepřátelé na nás zaútočí
1793
02:03:23,208 --> 02:03:25,625
při sestupu, co budeme dělat?
1794
02:03:29,791 --> 02:03:34,083
To je nepravděpodobné.
Myslím, že by se o tom nemělo uvažovat.
1795
02:03:34,166 --> 02:03:37,458
Znáte Bonapartovu drzost.
Kdyby chtěl zaútočit,
1796
02:03:37,541 --> 02:03:38,458
už by zaútočil.
1797
02:03:38,541 --> 02:03:40,416
V tom případě ho čeká porážka.
1798
02:03:40,500 --> 02:03:43,375
Ale myslím, že je příliš chytrý na to,
aby byl lehkomyslný.
1799
02:03:44,333 --> 02:03:47,250
Řekněme, že ustoupí,
1800
02:03:47,333 --> 02:03:50,500
nebo změní pozici…
1801
02:03:50,583 --> 02:03:54,125
My postavení armád měnit nebudeme.
1802
02:03:54,208 --> 02:03:55,666
Pozice zůstanou stejné.
1803
02:03:57,000 --> 02:03:59,625
Myslím, pánové, že jste pochopili,
1804
02:03:59,708 --> 02:04:01,750
že můj plán,
1805
02:04:01,833 --> 02:04:05,875
je kopií Bonapartova útoku u Castiglione.
1806
02:04:06,458 --> 02:04:07,875
Kobylnice!
1807
02:04:07,958 --> 02:04:11,083
Kolem toho zámku rozmístěte třetí divizi.
1808
02:04:11,166 --> 02:04:13,750
Posílí ji dva prapory střelců
1809
02:04:13,833 --> 02:04:16,833
a oddíl lehké kavalerie,
které velí generál Margaron.
1810
02:04:16,916 --> 02:04:20,166
Pane, 3. divize má už jen 3. linii
a korsické myslivce.
1811
02:04:21,083 --> 02:04:23,500
Ať se semknou kolem Telnice.
1812
02:04:23,583 --> 02:04:25,833
Je to nejbližší bod k rybníkům.
1813
02:04:25,916 --> 02:04:28,875
Schovají se mezi rákosím.
1814
02:04:28,958 --> 02:04:32,291
Ale bude mlha. Ať se nepostřílí navzájem.
1815
02:04:32,375 --> 02:04:34,625
- Slyšíte to, Berthiere?
- Ano, pane.
1816
02:04:34,708 --> 02:04:36,291
Třetí divize počká na rozkazy.
1817
02:04:36,375 --> 02:04:40,625
Domluvte si poznávací signály:
bubny a trubky.
1818
02:04:40,708 --> 02:04:43,166
Hlavně ať nechodí přes zamrzlé rybníky.
1819
02:04:45,166 --> 02:04:46,500
Cože?
1820
02:04:46,583 --> 02:04:48,125
Moc průhledná léčka?
1821
02:04:48,208 --> 02:04:50,625
Ne, pane, ale Lannes a já jsme pochopili,
1822
02:04:50,708 --> 02:04:53,333
že chcete Rusy nalákat na rybníky,
1823
02:04:53,416 --> 02:04:56,541
když jste zkoumal tloušťku ledu mečem.
1824
02:05:00,875 --> 02:05:05,708
Vaši důstojníci budou mít podrobnosti
o této operaci před svítáním.
1825
02:05:05,791 --> 02:05:06,958
Vězte, pánové,
1826
02:05:07,041 --> 02:05:11,666
že tato bitva
definitivně ukončí Napoleonovu vládu.
1827
02:05:12,666 --> 02:05:15,125
A po vítězství
1828
02:05:15,208 --> 02:05:17,583
se sejdeme u hradeb Brna.
1829
02:05:17,666 --> 02:05:20,583
Generále, Bonapartovi zbývá jediná síla.
1830
02:05:20,666 --> 02:05:22,625
Mohu se zeptat, která?
1831
02:05:22,708 --> 02:05:25,708
Vzpomínky jeho vojáků
na vítězství republiky.
1832
02:05:25,791 --> 02:05:27,208
Republika?
1833
02:05:28,458 --> 02:05:29,416
Ach!
1834
02:05:30,583 --> 02:05:34,500
Sám ji téměř zničil
a my to dílo dnes dokonáme.
1835
02:05:34,583 --> 02:05:37,000
Počítejte se mnou, proto tu jsem.
1836
02:05:39,500 --> 02:05:40,916
Generále Kutuzove!
1837
02:06:09,208 --> 02:06:12,000
Neslyšel jste,
co říkal Weyrother, spal jste.
1838
02:06:12,083 --> 02:06:13,958
Ne, slyšel jsem.
1839
02:06:14,041 --> 02:06:15,791
Milý pane, musíte se naučit,
1840
02:06:15,875 --> 02:06:19,041
že ruský medvěd spí vždycky jen napůl.
1841
02:06:19,125 --> 02:06:21,833
Ale proč po mně chcete,
abych reagoval na někoho,
1842
02:06:21,916 --> 02:06:24,458
kdo chce napodobit nenapodobitelné?
1843
02:06:24,541 --> 02:06:26,625
Kéž bych měl volné ruce!
1844
02:06:26,708 --> 02:06:28,958
Tohle jsem získal od svých špehů.
1845
02:06:29,750 --> 02:06:30,750
Tady.
1846
02:06:30,833 --> 02:06:32,583
Co je to?
1847
02:06:33,291 --> 02:06:37,666
Toto je tajný kód francouzských trubačů.
1848
02:06:41,666 --> 02:06:44,750
Víte, co si myslím, Langerone?
1849
02:06:44,833 --> 02:06:50,208
Vůbec se mi nelíbí,
že mi to říká právě Francouz.
1850
02:06:50,291 --> 02:06:52,916
Kdybych mohl toho tyrana zabít sám,
udělal bych to.
1851
02:06:53,000 --> 02:06:57,958
Nicméně, kdybych byl
francouzský důstojník jako vy, Langerone,
1852
02:06:58,041 --> 02:07:00,583
a mohl bych sloužit vůdci, jako je on,
1853
02:07:00,666 --> 02:07:02,541
byl bych na druhé straně.
1854
02:07:02,625 --> 02:07:06,208
Kde je můj pobočník? Předpokládám, že spí.
1855
02:07:07,458 --> 02:07:11,125
Langerone, podejte mi můj kabát.
1856
02:07:11,208 --> 02:07:13,500
Dobře, jdeme!
1857
02:07:13,583 --> 02:07:15,500
- Berthiere!
- Pane?
1858
02:07:15,583 --> 02:07:19,250
Rozkazy pro generála Frianta.
Řekněte mu, ať se zastaví před Rajhradem.
1859
02:07:19,333 --> 02:07:20,666
Už je na místě.
1860
02:07:21,541 --> 02:07:23,500
Friant ujel 144 km od Vídně,
1861
02:07:23,583 --> 02:07:25,208
za 48 hodin?
1862
02:07:25,291 --> 02:07:30,125
Hodně mužů odpadlo vyčerpáním,
ale většina vojáků je zde.
1863
02:07:30,208 --> 02:07:32,041
Generál Friant, pane!
1864
02:07:43,458 --> 02:07:45,000
Úžasné!
1865
02:07:45,083 --> 02:07:48,041
Přišel jste nám na pomoc i bez rozkazu.
Jste statečný!
1866
02:07:48,125 --> 02:07:51,250
- Jaký voják, jaký velitel!
- Milujeme vás, pane!
1867
02:07:51,333 --> 02:07:54,041
Máte pět pluků pěchoty a…
1868
02:07:54,125 --> 02:07:57,375
Šest oddílů dragounů,
tedy to, co z nich zbylo, pane.
1869
02:07:57,458 --> 02:07:59,041
Celkem sedm až osm tisíc mužů.
1870
02:08:01,083 --> 02:08:03,208
Udržujte pozice u Rajhradu.
1871
02:08:04,166 --> 02:08:06,708
V záloze, spolu s Eblém.
1872
02:08:06,791 --> 02:08:09,625
Buďte připraven vyrazit směr Sokolnice.
1873
02:08:09,708 --> 02:08:11,541
Budu vás tam očekávat.
1874
02:08:13,208 --> 02:08:15,333
Hlavní zodpovědnost je na vás.
1875
02:08:17,375 --> 02:08:18,458
Po zásluze!
1876
02:08:23,583 --> 02:08:24,458
Davoute!
1877
02:08:26,666 --> 02:08:28,583
Pomůžete tomu chlapci.
1878
02:08:29,458 --> 02:08:32,625
Čeká na něj pořádná porce
nepřátelských jednotek.
1879
02:08:32,708 --> 02:08:34,416
Můžete se na mě spolehnout, pane.
1880
02:08:34,500 --> 02:08:38,333
Ale sedm na jednoho?
Neručím za to, že to chlapec přežije.
1881
02:08:39,166 --> 02:08:40,500
Rappe!
1882
02:08:40,583 --> 02:08:42,750
S vašimi mameluky a myslivci,
1883
02:08:42,833 --> 02:08:45,000
a s podporou maršála Bessièrese,
1884
02:08:45,083 --> 02:08:48,708
zaútočíte na jejich slabá místa.
1885
02:08:48,791 --> 02:08:52,708
Pozor na carovu jízdní gardu.
1886
02:08:52,791 --> 02:08:56,625
Murate, se svými 11 000 jezdci
musíš prorazit
1887
02:08:56,708 --> 02:09:00,250
jednotky knížete z Lichtenštejna.
1888
02:09:00,333 --> 02:09:03,250
Jak víš, rakouské jezdectvo
je to nejlepší na světe.
1889
02:09:05,916 --> 02:09:09,541
- Vaše Veličenstvo?
- Zavolejte kreslíře.
1890
02:09:09,625 --> 02:09:12,875
Ať s Lejeunovou pomocí zachytí mě a bitvu.
1891
02:09:12,958 --> 02:09:15,375
Ten, kdo chce okouzlit davy,
1892
02:09:15,458 --> 02:09:16,791
začne očima.
1893
02:09:16,875 --> 02:09:19,958
Ohně v nepřátelských táborech nám potvrdí,
1894
02:09:20,041 --> 02:09:22,250
že naše předpoklady byly správné.
1895
02:09:25,958 --> 02:09:27,958
- Kdo je tam?
- Arcole!
1896
02:09:28,041 --> 02:09:28,875
Rivoli!
1897
02:09:31,041 --> 02:09:32,875
Sraz v šest hodin, pánové.
1898
02:09:35,000 --> 02:09:37,208
Jsou signály
mezi mými šesti sbory připraveny?
1899
02:09:37,291 --> 02:09:39,916
Ano, Veličenstvo. Za tři hodiny začneme.
1900
02:09:40,000 --> 02:09:41,875
Ty signály jsou příliš pomalé!
1901
02:09:41,958 --> 02:09:44,250
Volta to snad zrychlí,
s tou svou elektřinou.
1902
02:09:44,333 --> 02:09:46,666
Chappe, za úsvitu předejte mé rozkazy.
1903
02:09:46,750 --> 02:09:49,916
Berthiere, vyšlete je i po jezdcích,
zakódované.
1904
02:09:50,000 --> 02:09:51,583
Daumesnile! Ivane!
1905
02:09:53,666 --> 02:09:54,750
Na koně, pánové!
1906
02:09:54,833 --> 02:09:57,958
Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp!
1907
02:10:02,708 --> 02:10:05,750
- Neblížíme se k vesnici Prace?
- Ano, Veličenstvo!
1908
02:10:05,833 --> 02:10:07,375
Jste ve vážném nebezpečí.
1909
02:10:07,458 --> 02:10:10,125
Generál Langeron sem umístil své kozáky.
1910
02:10:10,208 --> 02:10:11,916
Nežádal jsem vás o radu. Za mnou.
1911
02:10:14,125 --> 02:10:16,375
- Generále!
- Ano!
1912
02:10:16,458 --> 02:10:21,291
Napoleon je tady, poblíž, osobně!
1913
02:10:23,208 --> 02:10:26,875
Vpřed. Přiveďte mi císaře,
živého nebo mrtvého!
1914
02:10:33,500 --> 02:10:34,750
Rychle!
1915
02:10:34,833 --> 02:10:36,916
Rychle, chyťte ho!
1916
02:10:37,000 --> 02:10:38,041
Jeďte!
1917
02:11:10,291 --> 02:11:13,166
Vyžeňte koně z bláta. Vracím se do tábora.
1918
02:11:13,250 --> 02:11:14,875
Pane, ztratíte se!
1919
02:11:14,958 --> 02:11:16,000
Neztratím!
1920
02:11:35,041 --> 02:11:35,916
Hej!
1921
02:11:36,000 --> 02:11:39,916
Zatracený idiote! Dávej pozor, kam šlapeš!
1922
02:11:40,000 --> 02:11:42,833
Počkej… Prohlídnu si tě!
1923
02:11:46,083 --> 02:11:48,333
Sakra!
1924
02:11:48,416 --> 02:11:51,541
Promiňte, generále! Veličenstvo!
1925
02:11:51,625 --> 02:11:56,041
- Já jsem spal.
- D'Alboise de Pontoise!
1926
02:11:56,125 --> 02:11:59,125
Pardon, de Seine-et-Oise!
1927
02:11:59,208 --> 02:12:01,041
Seržant a pořád si stěžuješ?
1928
02:12:01,125 --> 02:12:03,833
- Kopanec není zrovna…
- Psst!
1929
02:12:03,916 --> 02:12:07,666
- Alboise de Seine-et-Oise?
- Ne, de Pontoise.
1930
02:12:07,750 --> 02:12:13,958
Ať žije císař!
1931
02:12:14,041 --> 02:12:17,916
Ať žije císař!
1932
02:12:18,000 --> 02:12:21,875
Ať žije císař!
1933
02:12:21,958 --> 02:12:26,125
Ať žije císař!
1934
02:12:26,208 --> 02:12:31,625
Ať žije císař!
1935
02:12:32,708 --> 02:12:36,500
Vaše Veličenstvo,
nepřítel pálí tábory! Hleďte!
1936
02:12:37,791 --> 02:12:39,208
Kdo tam jde?
1937
02:12:45,625 --> 02:12:50,625
Ať žije císař!
1938
02:12:56,583 --> 02:12:58,500
Tudy! Tudy!
1939
02:13:07,916 --> 02:13:08,916
Pane!
1940
02:13:11,416 --> 02:13:13,916
Pane, všude jsme vás hledali.
1941
02:13:15,041 --> 02:13:17,541
Nebojíte se, že ty ohně
1942
02:13:17,625 --> 02:13:18,875
prozradí naše pozice?
1943
02:13:18,958 --> 02:13:20,041
Ne.
1944
02:13:20,125 --> 02:13:23,875
Budou si myslet,
že pálíme náš tábor, abychom kryli ústup.
1945
02:13:23,958 --> 02:13:27,083
Ať žije císař!
1946
02:13:36,750 --> 02:13:37,708
Rappe!
1947
02:13:38,833 --> 02:13:40,083
Nejlepší noc mého života.
1948
02:13:40,166 --> 02:13:43,791
Ať žije císař!
1949
02:13:47,750 --> 02:13:49,625
Začínám mít obavy.
1950
02:13:49,708 --> 02:13:51,916
To je všechno jen na oko,
Vaše Veličenstvo!
1951
02:13:52,000 --> 02:13:55,541
Chce nás vyděsit svými gesty.
1952
02:13:55,625 --> 02:13:57,208
Nevěříte tomu jeho plánu?
1953
02:13:57,291 --> 02:13:59,458
Ne, tak naivní není.
1954
02:13:59,541 --> 02:14:01,000
Ale ty tisíce ohňů?
1955
02:14:01,083 --> 02:14:03,166
Kryjí jeho ústup.
1956
02:14:03,250 --> 02:14:04,916
Jsou připraveni k odchodu.
1957
02:14:05,000 --> 02:14:07,791
A pálí své tábory, jak jsem předpověděl.
1958
02:14:12,666 --> 02:14:14,166
Co to bylo?
1959
02:14:14,250 --> 02:14:18,125
To je rozkaz pro Kutuzova,
aby zahájil sestup z plošiny.
1960
02:14:18,208 --> 02:14:19,666
Ale on teprve dorazil.
1961
02:14:19,750 --> 02:14:23,500
Chci, aby jeho muži sešli dolů,
jakmile tam dorazí.
1962
02:14:23,583 --> 02:14:25,416
Odřízneme je!
1963
02:14:26,416 --> 02:14:29,000
A…
1964
02:14:29,083 --> 02:14:30,666
jestli nám pomůže mlha,
1965
02:14:30,750 --> 02:14:34,791
tak vám slibuji, Veličenstvo,
že mu zajmeme celou armádu!
1966
02:14:34,875 --> 02:14:36,291
Úžasné, Františku!
1967
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
Podívejte se na tu hvězdu!
1968
02:14:40,083 --> 02:14:42,958
Byla i u Marenga a Rivoli!
1969
02:14:46,666 --> 02:14:48,166
Nebesa ke mně promlouvají!
1970
02:14:50,166 --> 02:14:52,083
Zvítězíme…
1971
02:14:52,166 --> 02:14:53,500
Pontoisei!
1972
02:14:55,000 --> 02:14:58,291
Maršálové se tu sejdou v šest ráno.
1973
02:14:58,375 --> 02:15:01,000
Podle pohybu nepřátel přes noc
1974
02:15:01,083 --> 02:15:03,083
vydám své poslední rozkazy.
1975
02:15:03,166 --> 02:15:05,458
- Vzbuď mě za hodinu.
- Rozkaz, pane!
1976
02:15:37,833 --> 02:15:40,083
Podívejte, mlha v údolí houstne.
1977
02:15:40,166 --> 02:15:42,250
Je to skutečný dar z nebes!
1978
02:15:42,333 --> 02:15:44,750
Usnadní náš přesun po úbočí.
1979
02:15:45,833 --> 02:15:47,916
Tentokrát Francouzi prohráli!
1980
02:15:50,000 --> 02:15:51,458
Nastal čas!
1981
02:15:52,708 --> 02:15:54,375
Je čas vyrazit!
1982
02:15:54,458 --> 02:15:58,375
Vyražme!
1983
02:15:58,458 --> 02:16:01,833
Pochodem chod!
1984
02:16:04,166 --> 02:16:07,875
Odchod a nasazení všech vojsk!
1985
02:16:07,958 --> 02:16:10,291
Pochodem chod!
1986
02:16:10,375 --> 02:16:11,666
Stát!
1987
02:16:11,750 --> 02:16:14,625
- Předejte to dál.
- Jawohl!
1988
02:16:15,875 --> 02:16:19,875
Odchod a nasazení všech jednotek!
1989
02:16:27,791 --> 02:16:30,291
Odchod!
1990
02:16:46,208 --> 02:16:49,458
A co rozkaz generála Weyrothera?
1991
02:16:49,540 --> 02:16:53,583
Kdo velí pravému křídlu, on nebo já?
1992
02:16:53,665 --> 02:16:55,415
Jeho rozkazy odmítám!
1993
02:16:58,125 --> 02:17:02,458
Langeron a Przybyszewski
neobdrželi žádné rozkazy.
1994
02:17:02,540 --> 02:17:05,290
Každý velí po svém!
1995
02:17:05,375 --> 02:17:07,540
Nikdo nespolupracuje.
1996
02:17:07,625 --> 02:17:11,500
Ti dva mladíčci se jen povalují,
1997
02:17:11,583 --> 02:17:16,375
leští si nehty
a v jednomu kuse si navzájem protiřečí.
1998
02:17:16,458 --> 02:17:19,540
Tu bitvu prohrajeme,
1999
02:17:19,625 --> 02:17:21,958
jejich střed neprorazím.
2000
02:17:22,040 --> 02:17:24,708
Mimo to, když půjdete dolů,
2001
02:17:24,790 --> 02:17:27,958
vyvolá to jen velký zmatek.
2002
02:17:28,040 --> 02:17:30,540
Zůstaňme na náhorní plošině
2003
02:17:30,625 --> 02:17:33,040
a zachráníme je.
2004
02:17:33,125 --> 02:17:35,958
Děkuji ti, Michaile Illarionoviči!
2005
02:17:36,040 --> 02:17:41,208
Jejich Veličenstva
vydávají rozkaz zahájit sestup.
2006
02:17:41,790 --> 02:17:45,125
Dobře, jdu na to!
2007
02:17:46,790 --> 02:17:51,040
Protože je to rozkaz.
2008
02:17:51,125 --> 02:17:54,915
Nevědí, co činí.
2009
02:17:56,583 --> 02:18:00,083
Připravte se na sestup!
2010
02:18:01,333 --> 02:18:02,458
Lannesi!
2011
02:18:02,540 --> 02:18:05,500
- Není tady?
- Tady je.
2012
02:18:06,125 --> 02:18:07,000
Děkuji…
2013
02:18:07,083 --> 02:18:08,458
Je taková zima!
2014
02:18:08,540 --> 02:18:09,875
Dnes ráno je hrozná mlha.
2015
02:18:09,958 --> 02:18:12,040
- Kde je císař?
- Stále spí.
2016
02:18:18,415 --> 02:18:20,165
Je čas. Probudím ho.
2017
02:18:27,583 --> 02:18:28,540
Pane.
2018
02:18:30,958 --> 02:18:31,958
Pane!
2019
02:18:33,040 --> 02:18:35,040
Přináším nejnovější zprávy.
2020
02:18:37,000 --> 02:18:39,375
Pane, jsem zahanben!
2021
02:18:44,540 --> 02:18:46,540
Všichni velitelé jsou zde.
2022
02:19:00,165 --> 02:19:01,458
Pánové…
2023
02:19:02,540 --> 02:19:04,665
Začíná velký den.
2024
02:19:06,458 --> 02:19:08,083
Pillsi!
2025
02:19:08,165 --> 02:19:10,208
Zvěčni ho na svých kresbách.
2026
02:19:10,958 --> 02:19:13,083
Obrázky také vyhrávají vítězství,
2027
02:19:13,165 --> 02:19:14,333
svým způsobem.
2028
02:19:17,415 --> 02:19:19,708
Vše jde, jak jsem předvídal.
2029
02:19:19,790 --> 02:19:21,958
Nepřítel se přesouvá doprava.
2030
02:19:23,415 --> 02:19:24,415
Taková chyba!
2031
02:19:25,750 --> 02:19:27,625
Mohli zaútočit, ale ne,
2032
02:19:27,708 --> 02:19:29,290
chtějí mě odříznout od Vídně
2033
02:19:29,375 --> 02:19:31,125
a zajmout celou mou armádu.
2034
02:19:31,208 --> 02:19:32,833
Myslí si, že jsem ještě mladý.
2035
02:19:34,540 --> 02:19:37,040
Své rozkazy neměním.
2036
02:19:37,125 --> 02:19:39,875
Zlomím tu jejich pýchu
2037
02:19:39,958 --> 02:19:42,625
a vyhraji tuhle bitvu bleskovým úderem!
2038
02:19:48,500 --> 02:19:52,750
Do půl hodiny chci celou linii pod palbou.
2039
02:19:52,833 --> 02:19:56,375
A do čtyř odpoledne
nepřátelské armády zničíme!
2040
02:19:57,375 --> 02:20:00,375
Pánové, spoléhám na vás!
2041
02:20:00,458 --> 02:20:02,708
Ať žije císař!
2042
02:20:02,791 --> 02:20:05,125
Caffarelli, tady!
2043
02:20:05,208 --> 02:20:07,000
Pohyb!
2044
02:20:21,541 --> 02:20:23,583
- Kolik je hodin?
- Sedm hodin, pane.
2045
02:20:23,666 --> 02:20:27,250
Podívejte, pane.
Vyklízejí Pratenské návrší.
2046
02:20:27,333 --> 02:20:30,750
Nepřátelé sestupují do mlhy,
ve které se ukryly
2047
02:20:30,833 --> 02:20:33,375
vaše jednotky. Nastal čas!
2048
02:20:33,458 --> 02:20:36,125
Když dělá nepřítel chybu, nevyrušujte ho.
2049
02:20:36,208 --> 02:20:38,791
Kolik času potřebujete na dobytí kopce?
2050
02:20:38,875 --> 02:20:40,625
- Dvacet minut.
- Soulte.
2051
02:20:40,708 --> 02:20:43,291
To bude nejlepší práce tvého života.
Ale počkat!
2052
02:20:43,375 --> 02:20:45,375
Vyrazíš až na můj rozkaz!
2053
02:20:49,083 --> 02:20:52,291
Ať žije císař!
2054
02:21:05,000 --> 02:21:07,583
K poctě zbraň!
2055
02:21:08,833 --> 02:21:10,958
K poctě zbraň!
2056
02:21:13,625 --> 02:21:14,666
Vojáci!
2057
02:21:15,541 --> 02:21:17,583
Toto tažení zakončím…
2058
02:21:18,458 --> 02:21:20,041
bleskovým útokem!
2059
02:21:52,583 --> 02:21:55,375
Pane, zprava je slyšet dusot koní.
2060
02:21:55,458 --> 02:21:57,208
Tam, od těch rybníků.
2061
02:22:04,166 --> 02:22:06,375
První ruské řady jdou na smrt.
2062
02:22:07,916 --> 02:22:11,375
Do západu slunce bude ta armáda moje.
2063
02:22:12,208 --> 02:22:13,666
Zapiš to, Ségure!
2064
02:22:16,416 --> 02:22:20,000
Chappe! Jsou signály slyšet na 800 metrů?
2065
02:22:20,083 --> 02:22:21,500
Ano, Vaše Veličenstvo!
2066
02:22:22,666 --> 02:22:24,125
Vyrazte k Santonu.
2067
02:22:24,208 --> 02:22:27,625
A ať artilerie zahájí palbu z 18 děl.
2068
02:22:29,875 --> 02:22:31,125
Za minutu!
2069
02:22:31,208 --> 02:22:32,791
Rozkaz, Vaše Veličenstvo!
2070
02:23:13,166 --> 02:23:16,708
Pane, podívejte se,
dvě Lannesovy divize se daly do pohybu!
2071
02:23:18,666 --> 02:23:21,666
Tam dole!
Suchetova divize je na úpatí kopců!
2072
02:23:22,583 --> 02:23:24,291
Tady je Caffarelli,
2073
02:23:24,375 --> 02:23:26,625
chráněn Kellermannovou jízdou.
2074
02:23:28,041 --> 02:23:31,083
A tam daleko,
ta obrovská masa, to je nepřítel!
2075
02:23:35,000 --> 02:23:37,916
82 rakousko-ruských eskader!
2076
02:23:38,000 --> 02:23:40,166
Souboj titánů se blíží!
2077
02:23:44,833 --> 02:23:47,750
Je to tak krásné, tak velkolepé…
2078
02:23:47,833 --> 02:23:50,583
Prožívat to vedle vás.
2079
02:23:50,666 --> 02:23:53,958
Hledám název pro kapitolu
o dnešním dni, 2. prosinci.
2080
02:23:55,000 --> 02:23:56,833
Tady máš název, chlapče.
2081
02:23:58,041 --> 02:23:59,750
Slunce nad Slavkovem.
2082
02:24:06,250 --> 02:24:10,166
Proboha, nebudeme tu snad stát jako sochy!
2083
02:24:10,250 --> 02:24:12,958
Aby vyhrál bitvu jen svýma očima.
2084
02:24:13,041 --> 02:24:16,625
Chtěl Pratenskou plošinu jako dezert,
2085
02:24:16,708 --> 02:24:19,166
ale my mu ji dáme jako předkrm!
2086
02:24:19,250 --> 02:24:21,625
Do boje!
2087
02:24:21,708 --> 02:24:24,500
Útok!
2088
02:24:24,583 --> 02:24:26,416
Jdeme!
2089
02:24:26,500 --> 02:24:29,291
Hudba před batalion!
2090
02:24:32,041 --> 02:24:34,041
Propíchneme jim bok!
2091
02:24:34,125 --> 02:24:35,625
A s muzikou!
2092
02:25:35,333 --> 02:25:37,125
Pane!
2093
02:25:37,208 --> 02:25:41,166
Četa staré gardy
právě zaútočila bez rozkazu.
2094
02:25:42,333 --> 02:25:44,625
Můj bože! Zastavte je, než je pobijí.
2095
02:25:46,250 --> 02:25:48,166
Ti bručouni berou vše vážně.
2096
02:25:48,250 --> 02:25:49,625
Maršále Berthiere.
2097
02:25:49,708 --> 02:25:52,000
- Chtěli zemřít pro mě, ne?
2098
02:25:52,083 --> 02:25:53,666
Alboisi!
2099
02:25:53,750 --> 02:25:56,333
De Pontoise Seine-et-Oise!
2100
02:25:56,416 --> 02:25:57,833
Je pryč!
2101
02:26:00,458 --> 02:26:03,250
Aspoň mi ho už nikdo neutrhne!
2102
02:26:15,666 --> 02:26:17,541
Stát! Bojová pozice!
2103
02:26:17,625 --> 02:26:18,541
Stát!
2104
02:26:20,208 --> 02:26:21,916
Francouzi jsou na 100 kroků…
2105
02:26:27,750 --> 02:26:28,958
Řekněte mi…
2106
02:26:30,291 --> 02:26:32,125
Vidíte tam dole pohyb?
2107
02:26:32,208 --> 02:26:33,791
Ano, kapitáne.
2108
02:26:33,875 --> 02:26:35,666
Možná je to 108. šik.
2109
02:26:35,750 --> 02:26:37,416
Bivakoval tady v bažinách.
2110
02:26:40,750 --> 02:26:43,166
Až se vrátíte, zaměřte palbu na bažiny.
2111
02:26:44,000 --> 02:26:45,083
Trumpety!
2112
02:26:48,750 --> 02:26:49,916
Rozluštěte to pro mě!
2113
02:26:59,666 --> 02:27:00,750
No tak, hrajte!
2114
02:27:08,458 --> 02:27:10,833
Je to 108. šik. V pořádku!
2115
02:27:15,416 --> 02:27:18,875
Zbraně na řemen! Ničeho se nebojte, děti!
2116
02:27:18,958 --> 02:27:20,250
Pochodem chod!
2117
02:27:24,583 --> 02:27:27,541
Nestřílet! Útok na bodáky!
2118
02:27:40,416 --> 02:27:43,041
Kapitáne!
2119
02:27:48,041 --> 02:27:49,666
Kupředu!
2120
02:27:50,333 --> 02:27:51,583
Do útoku!
2121
02:27:57,875 --> 02:27:59,541
Seskupte se!
2122
02:27:59,625 --> 02:28:01,458
Zpátky! Zradili nás!
2123
02:28:01,541 --> 02:28:03,041
Seskupte se!
2124
02:28:03,875 --> 02:28:06,791
- Co se to děje?
- Polovina pluku padla!
2125
02:28:06,875 --> 02:28:10,500
Utíkejme do Sokolnic!
2126
02:28:10,583 --> 02:28:13,250
Seskupte se!
2127
02:28:13,333 --> 02:28:14,833
Zachraňte se!
2128
02:28:15,875 --> 02:28:17,250
Běžte!
2129
02:28:21,875 --> 02:28:24,500
108. bude šířit paniku.
2130
02:28:24,583 --> 02:28:26,000
Teď můžeme dobýt vesnici!
2131
02:28:43,291 --> 02:28:45,250
Útočí na Sokolnice!
2132
02:29:06,083 --> 02:29:08,416
Přistupte k obraně!
2133
02:29:25,041 --> 02:29:26,125
Pal!
2134
02:29:29,083 --> 02:29:32,625
- Na váš rozkaz, generále!
- Zahlaste ústup!
2135
02:29:32,708 --> 02:29:35,500
Zůstaňte tady se čtrnáctou.
Já to budu krýt svou eskadrou.
2136
02:29:35,583 --> 02:29:37,875
Připravte se na ústup
a kryjte všechny strany!
2137
02:29:52,208 --> 02:29:53,375
Pal!
2138
02:29:59,416 --> 02:30:00,750
Tiše!
2139
02:31:39,791 --> 02:31:40,916
Murate!
2140
02:31:41,916 --> 02:31:43,833
Padnou-li Sokolnice, padne i pravý bok!
2141
02:31:43,916 --> 02:31:44,791
Nech jim to!
2142
02:31:44,875 --> 02:31:46,458
- Vyšlete tam posily!
- Ano!
2143
02:31:55,291 --> 02:31:56,375
Vaše Veličenstvo!
2144
02:31:56,458 --> 02:32:00,000
Zrádce Langeron obsadil Sokolnice,
2145
02:32:00,083 --> 02:32:03,500
a Kienmayer obsadil Telnici.
2146
02:32:03,583 --> 02:32:06,583
Friant je na cestě a bude tu za pár minut.
2147
02:32:09,666 --> 02:32:12,250
Naše linie byla prorazena
jednotkami Dochturova
2148
02:32:12,333 --> 02:32:14,291
a Kienmayera!
2149
02:32:14,375 --> 02:32:18,375
Przybyszewski útočí na pravé křídlo
a chce ho zničit!
2150
02:32:18,458 --> 02:32:19,833
Na tom nezáleží.
2151
02:32:19,916 --> 02:32:23,083
Drží se svého plánu.
Já se svým ještě nezačal. Berthiere!
2152
02:32:23,166 --> 02:32:25,541
Ať Davout urychleně stáhne jednotky
2153
02:32:25,625 --> 02:32:28,750
až k sokolnickým rybníkům,
než přijede Friant.
2154
02:32:28,833 --> 02:32:29,916
Krýt je bude Chapp.
2155
02:32:31,875 --> 02:32:35,375
- Ale tak ztratíte pravé křídlo!
- Ne! Nic neztratím!
2156
02:32:35,458 --> 02:32:37,833
Až se k třetí linii připojí Friant,
2157
02:32:37,916 --> 02:32:39,166
protiútok dokončí.
2158
02:32:39,250 --> 02:32:40,541
Ale, pane!
2159
02:32:40,625 --> 02:32:44,583
Friant má sotva 10 000 vyčerpaných mužů
2160
02:32:44,666 --> 02:32:47,708
proti 50 000! To je nemožné!
2161
02:32:47,791 --> 02:32:52,166
Vy Frianta neznáte.
Nemá postupovat, ale udržet se!
2162
02:32:52,250 --> 02:32:55,166
Než dorazí posily a generál Bourcier.
2163
02:32:55,250 --> 02:32:58,000
Teď odejděte!
2164
02:32:58,625 --> 02:33:00,166
Tváříte se jako ústřice!
2165
02:33:01,333 --> 02:33:02,208
Eblé!
2166
02:33:59,916 --> 02:34:01,583
- Je čas, pane?
- Ne!
2167
02:34:01,666 --> 02:34:03,833
Počkám až Murat
a Lannes uvolní levé křídlo.
2168
02:34:04,833 --> 02:34:06,833
Bojím se jen Bagrationa a Kutuzova.
2169
02:34:24,166 --> 02:34:25,666
- Jdu na to!
- Ne, ještě ne!
2170
02:34:27,791 --> 02:34:29,083
Jen doufám, že Lannes…
2171
02:34:57,291 --> 02:34:58,583
- Murate!
- Ano!
2172
02:35:01,333 --> 02:35:04,083
Posílá mě císař!
Přišla tvá chvíle, Murate!
2173
02:35:04,166 --> 02:35:07,250
Vezmi svých 11 000 koní
přes olomouckou silnici,
2174
02:35:07,333 --> 02:35:10,166
a přilákej Bagrationa ke Slavkovu.
2175
02:35:10,250 --> 02:35:12,666
Je nutné odříznout ruské linie. Kupředu!
2176
02:35:13,166 --> 02:35:15,125
Nansouty! Je to na nás!
2177
02:35:16,583 --> 02:35:19,250
Zahráli si s námi!
2178
02:35:19,333 --> 02:35:23,208
Nesmíme Francouzům dovolit,
aby obsadili návrší!
2179
02:35:35,375 --> 02:35:37,333
Už je to 15 minut, pane!
2180
02:35:38,250 --> 02:35:39,166
Soulte!
2181
02:35:39,250 --> 02:35:42,833
Nezapomeňte, že osud bitvy
závisí na ovládnutí Prateckého návrší.
2182
02:35:44,916 --> 02:35:48,333
Podívejte, generále, Francouzi se blíží!
2183
02:35:51,583 --> 02:35:55,416
Nepřipadá vám, Vaše Veličenstvo,
že vaše plány jsou ohroženy,
2184
02:35:55,500 --> 02:35:59,708
a že tím, že jste donutil Kutuzova,
aby se stáhl z kopce,
2185
02:35:59,791 --> 02:36:02,541
jste předčasně uvolnil celé návrší?
2186
02:36:02,625 --> 02:36:04,583
Neznepokojujte se, Veličenstvo.
2187
02:36:04,666 --> 02:36:07,083
Do hodiny nám padnou do zajetí.
2188
02:36:07,166 --> 02:36:09,000
Zastaví je Dochturov a Langeron.
2189
02:36:18,833 --> 02:36:24,833
Zastavit sestup! Povolejte Lichtenštejna!
2190
02:36:24,916 --> 02:36:28,125
Jeho jízda nám pomůže dostat se z pasti!
Zintenzivněte střelbu!
2191
02:36:28,833 --> 02:36:30,291
Důstojníci, následujte mě!
2192
02:36:37,708 --> 02:36:43,083
Kutuzov může ustoupit před bitvou,
ale nikdy ne během!
2193
02:36:46,166 --> 02:36:48,291
Napoleon neposílil své pravé křídlo?
2194
02:36:48,375 --> 02:36:50,083
Jsme obklíčeni ze tří stran!
2195
02:36:51,833 --> 02:36:54,333
Proč Kutuzov se svými 50 000 muži
nečinně přihlíží?
2196
02:36:54,416 --> 02:36:56,958
Odcházím s císaři!
Je tu příliš nebezpečno!
2197
02:36:57,041 --> 02:36:59,208
Jste zbabělec!
2198
02:37:19,708 --> 02:37:20,583
Soult je tady!
2199
02:37:21,083 --> 02:37:24,708
Soult na náhorní plošině? Můj bože!
2200
02:37:25,250 --> 02:37:28,583
Odřízne nás od Dochturova!
2201
02:37:29,708 --> 02:37:30,916
A dost!
2202
02:37:38,083 --> 02:37:42,666
Potřebujeme pomoc rakouské pěchoty.
2203
02:37:43,208 --> 02:37:44,958
Připravte se ke střelbě!
2204
02:39:24,750 --> 02:39:27,291
Konečně! Jsme na Prateckém návrší!
2205
02:39:27,375 --> 02:39:31,333
Díky, Soulte!
Jste nejlepší taktik v Evropě!
2206
02:39:31,416 --> 02:39:36,083
Ruská císařská garda
a velká část rakouské armády je zničena.
2207
02:39:36,166 --> 02:39:37,791
Jak to vypadá na pravém křídle?
2208
02:39:37,875 --> 02:39:41,541
- Pane, Friant a Davout budou poraženi!
- Jsem na cestě!
2209
02:39:41,625 --> 02:39:43,666
Soult a celý jeho armádní sbor,
2210
02:39:43,750 --> 02:39:45,458
Oudinot a jeho deset praporů,
2211
02:39:45,541 --> 02:39:48,291
čtyřicet kanónů a já,
okamžitě odjíždíme k rybníkům.
2212
02:39:48,375 --> 02:39:49,333
- Bernadotte.
- Ano?
2213
02:39:49,416 --> 02:39:52,458
Zůstaňte tady a zahajte intenzivní palbu,
2214
02:39:52,541 --> 02:39:54,458
jakmile vstoupí nepřítel na rybníky.
2215
02:39:54,541 --> 02:39:55,625
Ano, pane!
2216
02:40:19,791 --> 02:40:23,708
Langerone, očekával jsem úspěch
vašich a Przybyszewského jednotek.
2217
02:40:23,791 --> 02:40:25,208
Co víc jsem mohl udělat?
2218
02:40:25,291 --> 02:40:28,791
Jsme skoro poraženi,
zatímco vy blokujete 29 praporů…
2219
02:40:28,875 --> 02:40:31,500
Vidíte kolem sebe jen nepřátele!
2220
02:40:31,583 --> 02:40:34,250
Vy ve svém stavu nevidíte nic!
2221
02:40:34,333 --> 02:40:37,166
- Zakazuji vám…
- Jste opilý!
2222
02:40:38,750 --> 02:40:40,500
Běžte k rybníkům!
2223
02:40:40,583 --> 02:40:42,625
Ústup!
2224
02:42:31,458 --> 02:42:33,375
Viděl jsem už prohrané bitvy,
2225
02:42:35,083 --> 02:42:37,875
ale nikdy jsem si nepředstavoval
tak strašnou porážku.
2226
02:42:37,958 --> 02:42:39,208
- Kolik?
- Pět hodin.
2227
02:42:39,291 --> 02:42:41,000
Pane, nepřítel je poražen!
2228
02:42:41,083 --> 02:42:45,375
Pánové, bitva je vyhraná!
Za pět hodin jsme porazili Evropu!
2229
02:42:47,750 --> 02:42:51,375
Ruská císařská garda je rozdrcena,
rakouská kavalerie prchá,
2230
02:42:51,458 --> 02:42:53,958
Kollowratova kolona zničena v rybnících.
2231
02:42:54,041 --> 02:42:55,416
Pište!
2232
02:42:57,041 --> 02:42:59,291
Všichni, vy a moji vojáci,
2233
02:42:59,375 --> 02:43:02,000
jste překonali mé očekávání.
2234
02:43:02,083 --> 02:43:03,208
Jsem na vás hrdý!
2235
02:43:48,625 --> 02:43:49,916
Musíme připravit dekret.
2236
02:43:51,250 --> 02:43:55,375
Stát adoptuje všechny děti
francouzských vojáků padlých u Slavkova.
2237
02:43:55,458 --> 02:43:57,208
Šest tisíc franků pro jejich vdovy.
2238
02:44:04,333 --> 02:44:06,416
Ano, i to druhé.
2239
02:44:07,750 --> 02:44:10,041
- Neposlechl jsi mě.
- Co?
2240
02:44:10,125 --> 02:44:14,041
- Neposlechl jsi mě!
- Ano.
2241
02:44:14,125 --> 02:44:18,958
A když ho pohřbíme,
moje druhé ucho bude poslouchat,
2242
02:44:19,041 --> 02:44:20,583
co říkají mrtví tam dole.
2243
02:44:20,666 --> 02:44:24,500
Všichni dnes ráno křičeli:
„Ať žije císař!“
2244
02:44:26,458 --> 02:44:30,083
Musí to být nepříjemné slyšet,
2245
02:44:30,166 --> 02:44:31,625
co si teď myslí.
2246
02:44:49,416 --> 02:44:50,416
Co je to za křik?
2247
02:44:50,500 --> 02:44:52,875
Od tisíců bezmocných Rusů v jezerech.
2248
02:44:55,458 --> 02:44:58,541
Pane, co si počneme s raněnými?
2249
02:44:58,625 --> 02:45:00,375
Naše sanitky jsou přeplněné!
2250
02:45:00,458 --> 02:45:02,916
Zapalte jim ohně, musí vyčkat na pomoc.
2251
02:45:09,958 --> 02:45:11,083
To je hrozné!
2252
02:45:29,375 --> 02:45:31,750
Odstraňte kabáty z mrtvých
a dejte je raněným!
2253
02:45:38,375 --> 02:45:40,125
Jaké je tu ticho.
2254
02:45:40,208 --> 02:45:43,333
Alespoň slyšíme sténání těch,
které můžeme zachránit.
2255
02:45:55,041 --> 02:45:55,875
TYTO NEŠŤASTNÍKY
2256
02:45:55,958 --> 02:45:57,458
SVĚŘUJI MILOSTI CÍSAŘE
KUTUZOV
2257
02:47:00,916 --> 02:47:05,500
D'Alboisi!
2258
02:47:05,583 --> 02:47:07,166
Viděl jsem ho!
2259
02:47:08,625 --> 02:47:10,833
- Mluvil ke mně.
- Och!
2260
02:47:10,916 --> 02:47:12,333
A?
2261
02:47:12,416 --> 02:47:14,416
Chtěl mě tahat za druhé ucho!
2262
02:47:20,541 --> 02:47:25,250
SLAVKOVSKÝ ZÁMEK
GENERÁLNÍ ŠTÁB FRANCOUZSKÉHO CÍSAŘE
2263
02:47:25,833 --> 02:47:28,458
A ještě jedna věc!
2264
02:47:28,541 --> 02:47:31,625
Až se vrátí, povstaneme
2265
02:47:31,708 --> 02:47:36,916
a budeme šíleně křičet: „Ať žije císař!“
2266
02:47:37,000 --> 02:47:40,166
A pak vy budete za ním pochodovat!
2267
02:47:49,833 --> 02:47:54,291
Ať žije císař!
2268
02:48:00,416 --> 02:48:02,250
Nevídané vítězství, Vaše Veličenstvo!
2269
02:48:02,333 --> 02:48:06,916
Oba císaři, které jejich vojska opustila,
prchají k Uhrám!
2270
02:48:07,000 --> 02:48:09,083
Pane, generál Friant!
2271
02:48:12,333 --> 02:48:13,875
Pane!
2272
02:48:13,958 --> 02:48:16,875
Přináším vám 45 vlajek nepřítele
2273
02:48:16,958 --> 02:48:18,750
k výročí vaší korunovace.
2274
02:48:21,791 --> 02:48:26,000
Pane, podívejte se na ohně
a nadšení vašich vojáků.
2275
02:48:27,750 --> 02:48:31,625
Veličenstvo, vydal byste rozkaz
zahrát „Marseillaisu“?
2276
02:48:31,708 --> 02:48:34,416
- Bylo to téměř před třemi lety.
- Dnes večer, ano.
2277
02:48:34,500 --> 02:48:35,500
Je to vhodné.
2278
02:48:35,583 --> 02:48:39,083
Ať žije císař!
2279
02:48:50,375 --> 02:48:51,791
Jaká je škoda, Berthiere?
2280
02:48:51,875 --> 02:48:54,166
2 000 vojáků neschopných boje.
2281
02:48:54,250 --> 02:48:56,875
Nepřítel ztratil 15 000 vojáků,
30 000 zajatců
2282
02:48:56,958 --> 02:49:00,000
a zanechal Francii 186 děl.
2283
02:49:00,083 --> 02:49:01,833
Takové vítězství svět neviděl.
2284
02:49:01,916 --> 02:49:03,208
Propusťte vězně.
2285
02:49:03,291 --> 02:49:06,041
Chci před sebou vidět jen svobodné muže.
2286
02:49:06,125 --> 02:49:09,208
V Paříži bude postaven most
s názvem Austerlitz – Slavkov.
2287
02:49:09,291 --> 02:49:10,750
A dva vítězné oblouky.
2288
02:49:10,833 --> 02:49:12,833
Jeden na Place du Carrousel,
2289
02:49:12,916 --> 02:49:15,708
druhý v horní části Champs-Elysées.
2290
02:49:15,791 --> 02:49:19,041
Tato děla roztavíme
a postavíme z nich bronzový sloup.
2291
02:49:19,125 --> 02:49:21,875
- Kde, sire?
- Náměstí Vendôme.
2292
02:49:26,000 --> 02:49:27,125
Vojáci!
2293
02:49:28,250 --> 02:49:30,750
V den bitvy u Slavkova
2294
02:49:30,833 --> 02:49:33,333
jste se ověnčili věčnou slávou!
2295
02:49:34,791 --> 02:49:38,375
Vojsko o 100 000 mužích,
vedené dvěma císaři,
2296
02:49:38,458 --> 02:49:41,833
bylo rozprášeno nebo utopeno v rybnících
za méně než pět hodin.
2297
02:49:42,541 --> 02:49:45,166
Můj lid vás přivítá s radostí.
2298
02:49:45,250 --> 02:49:47,375
Řekněte pouze:
2299
02:49:47,458 --> 02:49:50,250
„Bojoval jsem v bitvě u Slavkova.“
2300
02:49:50,333 --> 02:49:51,500
Odpověď bude:
2301
02:49:52,250 --> 02:49:53,625
„To je hrdina!“
2302
02:50:28,041 --> 02:50:30,625
KONEC
2303
02:50:30,708 --> 02:50:32,916
Překlad titulků: Eva Kristofova