1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,000 --> 00:00:29,750 PRIN TRUPUL MEU, VOR ÎNVIA 4 00:00:46,375 --> 00:00:47,791 ÎN MEMORIA SOLDAȚILOR 5 00:00:47,875 --> 00:00:51,375 CARE AU MURIT ÎN BĂTĂLIA DE LA AUSTERLITZ, 2 DECEMBRIE 1805 6 00:03:28,583 --> 00:03:30,833 „AȘ VREA SĂ FIU POSTERITATEA MEA 7 00:03:30,916 --> 00:03:34,708 ȘI SĂ VĂD CE AR FACE UN POET SĂ SIMT, SĂ FAC ȘI SĂ SPUN.” 8 00:03:37,541 --> 00:03:38,833 AM ÎNCERCAT SĂ FIU POET, 9 00:03:38,916 --> 00:03:42,708 PRELUÂND MOTTOUL LUI VAN EYCK: „ALS IK KAN!” (CÂT DE BINE POT!) 10 00:04:02,125 --> 00:04:04,166 - Cât e ceasul? - E ora șapte. 11 00:04:04,250 --> 00:04:06,041 - Și vremea cum e? - E ceață și frig! 12 00:04:10,250 --> 00:04:13,208 - Dle Constant! - Da, dle general! 13 00:04:13,291 --> 00:04:15,500 De ce ești așa posac? 14 00:04:15,583 --> 00:04:17,958 - Din cauza noii dv. pălării. - Ce-i cu ea? 15 00:04:18,041 --> 00:04:20,875 Știi că e datoria ta să lărgești un pic pentru mine. 16 00:04:20,958 --> 00:04:22,708 Cincizeci și cinci de cm… 17 00:04:22,791 --> 00:04:24,250 în circumferință… 18 00:04:24,875 --> 00:04:26,416 Capul meu e sensibil. 19 00:04:28,708 --> 00:04:31,083 Încă două-trei zile de tortură 20 00:04:31,166 --> 00:04:33,500 și o voi putea purta. 21 00:04:43,708 --> 00:04:44,875 Ce înălțime am azi? 22 00:04:44,958 --> 00:04:47,166 La fel, 1,57 m. 23 00:04:47,250 --> 00:04:49,166 Uită-te mai bine, idiotule! 24 00:04:52,625 --> 00:04:54,041 Cu cinci centimetri în plus. 25 00:04:57,208 --> 00:04:58,875 Iarăși trișați. 26 00:05:01,583 --> 00:05:02,750 - Constant! - Da? 27 00:05:02,833 --> 00:05:07,208 Dacă vei scrie vreodată memoriile, să adaugi cinci centimetri. 28 00:05:07,291 --> 00:05:09,750 Un metru și 62 cm. 29 00:05:12,375 --> 00:05:15,041 Tu vei fi singurul care-mi va fi cunoscut adevărata înălțime. 30 00:05:16,208 --> 00:05:17,958 Ce ți-a spus pălărierul? 31 00:05:18,041 --> 00:05:19,833 Era mare haos în magazin! 32 00:05:19,916 --> 00:05:21,125 Toată lumea înnebunise! 33 00:05:21,208 --> 00:05:24,250 Dacă s-ar semna pacea cu Anglia, 34 00:05:24,333 --> 00:05:26,833 numele dv. ar fi cel mai memorabil în toată istoria. 35 00:05:26,916 --> 00:05:29,541 N-am nevoie de părerea dlui Poupart cu privire la politica mea. 36 00:05:31,916 --> 00:05:33,958 Doar prețul pălăriilor mele. 37 00:05:34,041 --> 00:05:37,791 - Șaizeci de franci bucata. - Fără reducere dacă am cumpărat patru? 38 00:05:37,875 --> 00:05:39,916 Nu, generale! 39 00:05:40,000 --> 00:05:43,625 E din cauza mărimii capului, a zis! Toată lumea a vrut să o atingă! 40 00:05:43,708 --> 00:05:45,875 Nu voi plăti mai mult de 40 de franci! 41 00:05:45,958 --> 00:05:48,000 Sau mă duc în altă parte. 42 00:05:50,041 --> 00:05:52,958 Hoție! 43 00:05:53,625 --> 00:05:55,083 De ce mergi ca o rață? 44 00:05:55,958 --> 00:05:57,875 Vă lărgesc și pantofii! 45 00:05:57,958 --> 00:06:01,500 Poate că am capul la fel de mare ca al dv., dar picioarele sunt mai mari. 46 00:06:01,583 --> 00:06:03,791 - E evident! - Ia asta! 47 00:06:03,875 --> 00:06:06,625 Pentru picioare. Jos pălăria! 48 00:06:06,708 --> 00:06:08,333 Ați terminat, dle Duplan? 49 00:06:08,416 --> 00:06:10,458 Mai durează câteva secunde, madame! 50 00:06:10,541 --> 00:06:13,416 Soțul meu se supără pe toți bărbații din jurul meu. 51 00:06:16,333 --> 00:06:17,250 Mulțumesc! 52 00:06:19,458 --> 00:06:21,625 Dlor, ieșiți. 53 00:06:21,708 --> 00:06:23,250 Va termina micuțul drag. 54 00:06:23,333 --> 00:06:24,416 Da, madame! 55 00:06:31,666 --> 00:06:33,083 E gelos ca soțul meu. 56 00:06:34,916 --> 00:06:37,166 - Te-a mușcat? - Da, madame. 57 00:06:37,250 --> 00:06:40,541 E un semn bun pentru tine. Îi mușcă doar pe cei care mă iubesc. 58 00:06:40,625 --> 00:06:44,541 - Înseamnă că pledează în favoarea mea. - Nu la fel de bine ca tine. 59 00:06:45,416 --> 00:06:48,625 - Croitorii doamnei! - O secundă! 60 00:06:53,208 --> 00:06:55,625 Revino mâine-dimineață ca să îmi aranjezi părul. 61 00:06:57,833 --> 00:06:58,750 Du-te acum. 62 00:07:04,708 --> 00:07:05,666 Talleyrand! 63 00:07:05,750 --> 00:07:09,375 De ce mi i-ai adus pe gălăgioșii ăștia? Ce se întâmplă? 64 00:07:09,458 --> 00:07:12,416 Vestea asta chiar merită. 65 00:07:12,500 --> 00:07:14,541 Lord Cornwallis a depus mari eforturi. 66 00:07:14,625 --> 00:07:20,166 Englezii vă oferă Tratatul de la Amiens. 67 00:07:20,250 --> 00:07:24,041 Semnat de fratele dv. Joseph în numele Franței. 68 00:07:24,125 --> 00:07:25,250 - Au semnat cu toții? - Da! 69 00:07:25,333 --> 00:07:27,583 Anglia, Rusia, Spania, Portugalia, 70 00:07:27,666 --> 00:07:30,166 Maroc, Tunisia, Algeria, Turcia și Grecia. 71 00:07:35,291 --> 00:07:37,541 De luni de zile lucrez… 72 00:07:37,625 --> 00:07:40,958 îmi cer scuze, amândoi am lucrat pentru fraternizarea Europei. 73 00:07:43,041 --> 00:07:45,166 Ne iese totul, e minunat! 74 00:07:46,166 --> 00:07:48,833 Vă asigur că, prin acest tratat, 75 00:07:48,916 --> 00:07:53,583 fără să știe încă, Europa vă oferă tronul. 76 00:07:57,375 --> 00:07:58,375 În sfârșit! 77 00:08:06,583 --> 00:08:08,166 Vă mulțumesc, dlor! 78 00:08:08,250 --> 00:08:09,750 Trăiască Anglia 79 00:08:09,833 --> 00:08:12,291 și reconcilierea popoarelor din Europa 80 00:08:12,375 --> 00:08:14,333 cu Republica Franceză! 81 00:08:14,958 --> 00:08:17,416 Mă sufocați, dlor! 82 00:08:18,541 --> 00:08:21,208 Mă duc să-i spun soției mele. 83 00:08:25,666 --> 00:08:29,416 - Nu știe ce să spună? - Da, de bucurie! 84 00:08:29,500 --> 00:08:31,375 Parisul își dorește pacea cu Anglia. 85 00:08:34,125 --> 00:08:35,208 - E adevărat? - Da. 86 00:08:35,291 --> 00:08:38,333 - Chiar a fost semnat? - Da, aseară. 87 00:08:39,875 --> 00:08:40,916 Iubita mea… 88 00:08:44,166 --> 00:08:45,416 Aproape că am tronul. 89 00:08:45,500 --> 00:08:49,458 Știi, profeția vrăjitoarei tale din Martinica? 90 00:08:49,541 --> 00:08:51,208 Da. 91 00:08:51,291 --> 00:08:52,791 Era adevărată. 92 00:08:52,875 --> 00:08:54,708 Da. 93 00:08:57,291 --> 00:08:58,750 Cum ai spus tu, draga mea. 94 00:08:58,833 --> 00:09:02,000 - Voi fi regină? - Chiar mai mult. 95 00:09:02,083 --> 00:09:03,916 Mai mult decât regină? 96 00:09:04,000 --> 00:09:05,500 Orice e posibil acum. 97 00:09:07,333 --> 00:09:09,958 Ce s-a întâmplat? Nu ești fericită? 98 00:09:10,041 --> 00:09:11,416 Tu iubești pe alta. 99 00:09:12,291 --> 00:09:14,666 - Despre cine vorbești? - De italianca ta. 100 00:09:16,041 --> 00:09:19,166 - Grassini? - S-a întors la Paris. 101 00:09:20,416 --> 00:09:22,333 Știu că o iubești. 102 00:09:22,416 --> 00:09:24,250 Știi, da, 103 00:09:24,333 --> 00:09:27,083 dar sentimentele mele se opresc la pieptul ei. 104 00:09:27,166 --> 00:09:28,833 Nu am văzut-o de un an. 105 00:09:30,291 --> 00:09:32,833 Închide fereastra și trage draperiile. 106 00:09:56,583 --> 00:09:59,916 Liniște, bârfitorilor! Carol cel Mare s-ar fi descurcat mai bine? 107 00:10:00,000 --> 00:10:04,291 - Ora patru dimineața! - Ne-a chemat la miezul nopții. 108 00:10:04,375 --> 00:10:06,916 Doamna se bucură de noaptea vieții ei! 109 00:10:07,000 --> 00:10:09,958 Vrei să spui doamnele. 110 00:10:10,041 --> 00:10:13,458 Pentru că noaptea vizitează în mod special o anumită doamnă. 111 00:10:13,541 --> 00:10:16,208 - Madame de Vaudey? - Da, fără să ne gândim și la Grassini. 112 00:10:16,291 --> 00:10:20,958 Hubert, se pare că Josephine și Lydie. 113 00:10:21,041 --> 00:10:23,083 Lăsați-ne să dormim! 114 00:10:27,375 --> 00:10:29,000 Dlor, trezirea! 115 00:10:29,958 --> 00:10:32,000 Trebuie să câștigați ce vă plătește poporul! 116 00:10:33,333 --> 00:10:37,291 Către Regele Angliei, Împăratul Rusiei, 117 00:10:37,375 --> 00:10:39,750 Sultanul Turciei, 118 00:10:39,833 --> 00:10:42,583 Șahul Persiei, Regele Bavariei și Beiul Algeriei. 119 00:10:44,875 --> 00:10:47,625 Am spus Șahul Persiei, nu șaua! 120 00:10:49,208 --> 00:10:52,833 - Cum se scrie „șah”? - Cu „h” la final, dle general. 121 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Bine, continuă! 122 00:10:57,250 --> 00:11:01,000 După ce a înălțat Franța deasupra tuturor popoarelor din vest, 123 00:11:01,083 --> 00:11:05,083 prin Tratatul de la Amiens, am închis templul războiului pentru totdeauna. 124 00:11:06,291 --> 00:11:07,416 Hubert! 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,916 Roagă-l pe Talleyrand să pregătească un tratat cu Elveția. 126 00:11:10,000 --> 00:11:12,333 Ne va ceda Valais cu totul. 127 00:11:12,416 --> 00:11:14,875 Și, ca să nu mai fie discuții, 128 00:11:14,958 --> 00:11:16,583 spune-i lui Berthier 129 00:11:16,666 --> 00:11:21,541 să îl pună pe generalul Ney să maseze 30.000 de oameni la granița Elveției. 130 00:11:22,541 --> 00:11:23,875 Așadar. 131 00:11:23,958 --> 00:11:25,958 Maiestatea Voastră, Franța nu va uita niciodată, 132 00:11:27,166 --> 00:11:28,166 că… 133 00:11:28,250 --> 00:11:29,875 Anglia, 134 00:11:29,958 --> 00:11:32,083 prin faptul că ne-a acordat libertatea de a naviga, 135 00:11:32,166 --> 00:11:34,041 cu Tratatul de la Amiens, 136 00:11:34,125 --> 00:11:37,750 ne va permite să concurăm în pace. 137 00:11:37,833 --> 00:11:38,791 Tu! 138 00:11:39,666 --> 00:11:40,833 Pentru Sultan. 139 00:11:42,708 --> 00:11:44,708 Nu te teme, slăvite Sultan, 140 00:11:45,625 --> 00:11:49,958 prin Tratatul de la Amiens, Franța și Anglia vor evacua Egiptul. 141 00:11:50,791 --> 00:11:52,333 A, pentru Beiul Algeriei. 142 00:11:53,625 --> 00:11:54,625 Nu. 143 00:11:55,791 --> 00:11:57,208 Nu. 144 00:11:57,291 --> 00:12:00,708 O evacuare a Egiptului ar putea complica lucrurile. 145 00:12:01,750 --> 00:12:03,916 Îl voi ruga pe Talleyrand să răspundă. 146 00:12:04,000 --> 00:12:05,625 Va ști el mai bine ce să facă. 147 00:12:06,750 --> 00:12:07,750 Continuați! 148 00:13:24,583 --> 00:13:27,333 Dna Caroline Murat și generalul Murat… 149 00:13:27,416 --> 00:13:29,375 Guvernatorul Parisului. 150 00:13:34,500 --> 00:13:37,791 Consulii Cambacérès și Lebrun. 151 00:13:37,875 --> 00:13:39,916 Dra Elisa Bonaparte. 152 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 Dl Joseph și dl Louis Bonaparte. 153 00:13:43,541 --> 00:13:45,500 Dl Benjamin Constant. 154 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 Dl Palma. Dra George. 155 00:13:49,708 --> 00:13:51,875 Generalul Bernadotte. 156 00:13:51,958 --> 00:13:53,625 Generalul Lannes. 157 00:13:55,000 --> 00:13:56,583 Madame de Salle. 158 00:13:57,125 --> 00:13:58,708 Generalul Augereau. 159 00:13:58,791 --> 00:14:01,375 Ce familie! 160 00:14:01,458 --> 00:14:03,541 Madame Pauline Leclerc. 161 00:14:19,000 --> 00:14:20,083 Complimente. 162 00:14:20,875 --> 00:14:23,083 - Ia un loc. - Nu pot sta aici, dnă. 163 00:14:23,166 --> 00:14:26,458 Ați ales dinadins un scaun care nu se potrivește cu rochia mea. 164 00:14:30,916 --> 00:14:33,125 De ce îmi urăști sora atât de tare? 165 00:14:33,208 --> 00:14:34,291 Știi tu foarte bine. 166 00:15:21,791 --> 00:15:25,125 Îți amintești noaptea de la Tratatul de Amiens, de acum patru luni? 167 00:15:27,250 --> 00:15:28,208 Ce-i cu ea? 168 00:15:29,500 --> 00:15:30,541 Poate… 169 00:15:33,375 --> 00:15:34,791 Un fiu! 170 00:15:34,875 --> 00:15:35,833 Un fiu… 171 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Josephine, dă-mi un fiu! 172 00:15:53,041 --> 00:15:56,083 Excelența Sa, Charles Fox, 173 00:15:56,166 --> 00:15:57,958 și Lordul Cornwallis! 174 00:16:07,750 --> 00:16:09,166 Fox, Bonaparte. 175 00:16:09,250 --> 00:16:13,375 Generale, nu îmi pot exprima nemărginita admirație pentru dv.! 176 00:16:13,458 --> 00:16:16,541 E adevărat, Domnul meu, că, după ce ați asaltat Bastilia, ați zis: 177 00:16:16,625 --> 00:16:19,125 „Acesta e cel mai minunat eveniment din istorie?” 178 00:16:19,208 --> 00:16:22,208 Așa am spus, și în continuare consider că așa este, generale. 179 00:16:22,291 --> 00:16:24,583 Așadar, pacea de la Amiens este 180 00:16:24,666 --> 00:16:27,291 al doilea cel mai important eveniment din istorie 181 00:16:27,375 --> 00:16:28,541 între popoarele noastre. 182 00:16:28,625 --> 00:16:30,041 Slăvit să fii! 183 00:16:30,125 --> 00:16:33,166 Scurta mea ședere la Paris are un singur scop: 184 00:16:33,250 --> 00:16:34,625 în numele Angliei, vă salut, 185 00:16:34,708 --> 00:16:37,041 vă mulțumesc și vă îmbrățișez cel mai măreț 186 00:16:37,125 --> 00:16:40,250 și cel mai inteligent om din cele două țări. 187 00:16:46,208 --> 00:16:50,083 Mă cheamă datoria. Trebuie să plec imediat. 188 00:17:03,750 --> 00:17:05,083 Am ceva să-ți spun. 189 00:17:19,166 --> 00:17:21,625 Știi că oamenii vorbesc despre tine la Paris? 190 00:17:21,708 --> 00:17:24,875 Recunoașteți-i pe cei doi cuceritori, plecați-vă capetele în ascultare. 191 00:17:24,958 --> 00:17:28,750 Pauline cucerește inimi, în timp ce Bonaparte cucerește cetăți. 192 00:17:29,500 --> 00:17:31,458 De ce primești pe oricine? 193 00:17:31,541 --> 00:17:33,375 Și tu faci la fel cu femeile, 194 00:17:33,458 --> 00:17:35,333 doar că eu nu sunt ipocrită. 195 00:17:38,041 --> 00:17:39,708 Întregul Paris vorbește. 196 00:17:40,875 --> 00:17:42,916 Ți-am luat un hotel, Rue de Courcelles, 197 00:17:43,000 --> 00:17:45,416 un castel la Villers-Cotterêts. 198 00:17:45,500 --> 00:17:48,375 Ți-am oferit mai multe bijuterii decât soției mele. 199 00:17:48,458 --> 00:17:51,416 În loc să-mi mulțumești, când soțul tău e pe moarte la Saint-Domingue, 200 00:17:51,500 --> 00:17:53,666 te culci cu Lafont, un actor prostuț. 201 00:17:53,750 --> 00:17:55,791 Bravo! Ești gelos. 202 00:17:56,916 --> 00:18:00,500 Nu ridici standardele familiei prin cheltuielile tale nechibzuite. 203 00:18:00,583 --> 00:18:04,166 Dar îți susțin afacerile. Îți ajut fabricile să aibă de lucru! 204 00:18:04,250 --> 00:18:08,000 - O, te rog! - Lasă-i pe oameni să vorbească! 205 00:18:08,083 --> 00:18:09,916 Îmi poți cere orice. 206 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Nu-mi pasă de nimeni, doar de tine. 207 00:18:13,083 --> 00:18:14,916 Dacă într-o zi vei căuta adevărata dragoste, 208 00:18:15,000 --> 00:18:16,666 știi la cine să apelezi. 209 00:18:18,083 --> 00:18:20,500 Ești cea mai frumoasă fată din lume. 210 00:18:23,500 --> 00:18:25,000 Altceva, frate drag? 211 00:18:25,083 --> 00:18:26,583 Nu! Da! 212 00:18:27,416 --> 00:18:29,333 Trebuie să pleci, să fii alături de soțul tău. 213 00:18:29,416 --> 00:18:31,208 - Nu! - Insist! 214 00:18:32,541 --> 00:18:34,958 Aici, toate femeile sunt geloase pe tine. 215 00:18:35,041 --> 00:18:36,916 - Pleacă! - Nu! 216 00:18:37,000 --> 00:18:38,166 E un ordin. 217 00:18:44,125 --> 00:18:46,541 Bine! Voi pleca, pentru că asta își dorește soția ta. 218 00:18:49,208 --> 00:18:50,500 - Ezită. - Trebuie convins… 219 00:18:50,583 --> 00:18:53,166 - Acum e momentul! - Are coroana la îndemână! 220 00:18:53,250 --> 00:18:54,833 Dacă refuză, vom pleca în Corsica. 221 00:18:54,916 --> 00:18:56,083 - Jur! - Și eu! 222 00:18:56,166 --> 00:18:59,958 Joseph, tu ești capul familiei! Trebuie să insiști. 223 00:19:00,041 --> 00:19:03,291 O clipă! Vorbesc eu cu el. 224 00:19:03,375 --> 00:19:05,125 Talleyrand lucrează pentru noi. 225 00:19:10,791 --> 00:19:12,500 A, dragul meu Carnot! 226 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Mă bucur să te revăd. 227 00:19:15,791 --> 00:19:18,041 De ce rămâi în opoziție? 228 00:19:18,125 --> 00:19:20,375 Nu sunt eu republican, la fel ca tine? 229 00:19:21,375 --> 00:19:24,250 Mă tem că nu va mai fi așa mult timp. 230 00:19:24,333 --> 00:19:27,208 Un om de Stat care guvernează, așa ceva nu s-a văzut din 1789. 231 00:19:28,041 --> 00:19:29,791 Guvernarea Franței, 232 00:19:29,875 --> 00:19:32,791 după 12 ani de evenimente extraordinare, 233 00:19:32,875 --> 00:19:34,708 nu e o sarcină ușoară. 234 00:19:34,791 --> 00:19:37,916 Asta e sigur, dar ești tot un soldat, prietene, 235 00:19:38,000 --> 00:19:39,291 și asta e scuza ta 236 00:19:39,375 --> 00:19:41,791 pentru confuzia pe care o faci între guvernare și comandă. 237 00:19:43,458 --> 00:19:46,666 Carnot, uiți că tocmai am adus pacea? 238 00:19:46,750 --> 00:19:48,833 Am obținut libertatea maritimă de la englezi. 239 00:19:49,583 --> 00:19:51,416 Salvând astfel industria franceză. 240 00:19:51,500 --> 00:19:53,916 Am semnat amnistia pentru 140.000 de emigranți! 241 00:19:54,000 --> 00:19:56,208 Am creat un cod civil! Ai uitat? 242 00:19:56,291 --> 00:19:57,666 Nu. 243 00:19:57,750 --> 00:20:00,916 Dar nu am uitat nici că Revoluția te-a adus aici. 244 00:20:01,666 --> 00:20:03,208 Franța avea nevoie de un lider. 245 00:20:04,541 --> 00:20:05,541 Un lider militar. 246 00:20:06,833 --> 00:20:08,041 Da, un lider militar. 247 00:20:09,333 --> 00:20:10,208 A găsit unul. 248 00:20:10,291 --> 00:20:12,500 Poporul, din păcate, 249 00:20:12,583 --> 00:20:15,416 întotdeauna cere forță în urma unei tulburări. 250 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Nimeni nu te-a oprit să te folosești de-a ta. 251 00:20:18,208 --> 00:20:20,125 Erai mai cunoscut decât mine. 252 00:20:20,208 --> 00:20:22,625 Revoluția nu trebuie folosită în beneficiul unei persoane. 253 00:20:22,708 --> 00:20:24,250 Revoluția s-a terminat! 254 00:20:25,458 --> 00:20:28,458 Am criticat excesele ei, fără a-i schimba principiile. 255 00:20:28,541 --> 00:20:31,208 Nu am schimbat culorile drapelului. 256 00:20:32,250 --> 00:20:34,416 Trebuie să respectăm Constituția. 257 00:20:34,500 --> 00:20:36,833 Nicio Constituție nu a rămas neschimbată. 258 00:20:36,916 --> 00:20:39,875 Se subordonează întotdeauna oamenilor, circumstanțelor. 259 00:20:40,791 --> 00:20:43,958 În plus, numele și tipul guvernului nu înseamnă nimic, 260 00:20:44,041 --> 00:20:46,666 atât timp cât cetățenii au drepturi egale 261 00:20:46,750 --> 00:20:48,375 și cât timp se face dreptate. 262 00:20:49,625 --> 00:20:50,916 Ia te uită. 263 00:20:51,000 --> 00:20:53,833 Sinceritatea ta fierbinte și dragostea pentru Franța. 264 00:20:54,875 --> 00:20:56,291 Și sper 265 00:20:56,375 --> 00:21:00,500 să nu ai niciodată vreun alt motiv, în confruntarea cu istoria. 266 00:21:01,291 --> 00:21:03,958 Voi avea nevoie de tot mai multă forță și putere 267 00:21:05,541 --> 00:21:08,375 pentru a menține Europa în echilibru pe umerii mei. 268 00:21:09,416 --> 00:21:12,583 Acesta, Carnot, e adevăratul motiv care m-a condus, în pofida dorinței mele, 269 00:21:13,333 --> 00:21:15,041 către… cum să-i spun… 270 00:21:16,458 --> 00:21:17,333 absolutism. 271 00:21:17,916 --> 00:21:19,041 Știu. 272 00:21:20,166 --> 00:21:21,708 Și de aceea, generale, 273 00:21:21,791 --> 00:21:24,958 te rog să îmi permiți să mă retrag dintr-o viață politică 274 00:21:25,041 --> 00:21:27,166 ce nu corespunde principiilor mele. 275 00:21:28,166 --> 00:21:29,625 Orice s-ar întâmpla, 276 00:21:29,708 --> 00:21:31,333 voi fi întotdeauna prietenul tău. 277 00:21:32,416 --> 00:21:33,833 Cum dorești, Carnot. 278 00:21:42,291 --> 00:21:46,916 Ce-i cu plictiseala asta? Să ne distrăm! 279 00:21:47,000 --> 00:21:49,708 - Pare furios. - Se așteaptă la probleme. 280 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Carnot tocmai mi-a vorbit destul de dur. 281 00:22:08,541 --> 00:22:09,750 Poate că are dreptate? 282 00:22:09,833 --> 00:22:12,625 Nu-l lăsați să vă descurajeze. 283 00:22:12,708 --> 00:22:14,041 Dar cu familia mea ce să fac? 284 00:22:14,125 --> 00:22:17,458 Ei mă îndeamnă să preiau tronul! Au dreptate și ei? 285 00:22:17,541 --> 00:22:20,583 În aceste luni de pace, nimic nu mi-ar face mai mare plăcere, 286 00:22:21,375 --> 00:22:23,666 decât să renunț la viața publică. 287 00:22:23,750 --> 00:22:26,250 Dacă v-ar auzi cei din familia Bourbon, s-ar întoarce. 288 00:22:26,333 --> 00:22:29,958 - Și te-ar spânzura, Fouché. - Și pe dv., generale. 289 00:22:34,333 --> 00:22:35,833 Ce sugerați, prieteni? 290 00:22:35,916 --> 00:22:40,083 Nu aveți autoritate politică deplină, asta e vulnerabilitatea din armura dv. 291 00:22:40,166 --> 00:22:43,000 Asta e instabilitatea sistemului celor trei consuli. 292 00:22:43,083 --> 00:22:45,291 Trebuie să deveniți consul pe viață. 293 00:22:45,375 --> 00:22:47,375 Ultimul pas înainte de tron. 294 00:22:47,458 --> 00:22:49,166 - Așa crezi? - Da. 295 00:22:49,250 --> 00:22:50,541 Are dreptate. 296 00:22:50,625 --> 00:22:53,583 E mai bine să negociezi cu Europa în numele unui imperiu, 297 00:22:53,666 --> 00:22:55,833 decât cu o republică obosită, cu probleme. 298 00:22:55,916 --> 00:22:59,166 Folosiți-vă geniul și curajul de a înăbuși anarhia. 299 00:22:59,250 --> 00:23:02,083 Pentru ei sunteți un conducător cât se poate de dezirabil. 300 00:23:02,166 --> 00:23:04,000 Chiar crezi, Talleyrand? 301 00:23:04,083 --> 00:23:07,791 Nu vorbesc ca Talleyrand, ci ca Ministru al Afacerilor externe. 302 00:23:07,875 --> 00:23:10,375 - Cu cât aveți mai multă putere… - Și prin drept divin! 303 00:23:10,458 --> 00:23:12,125 Cu atât mai mult puteți uni Europa, 304 00:23:12,208 --> 00:23:14,458 care, în esență, nu admiră decât forța. 305 00:23:14,541 --> 00:23:15,541 Napoleon. 306 00:23:17,083 --> 00:23:20,166 Știi ce mi-a spus tatăl nostru despre tine înainte de a muri? 307 00:23:20,250 --> 00:23:22,833 Mi-aș salva viața doar dacă l-aș putea vedea din nou. 308 00:23:22,916 --> 00:23:25,166 Pe cel a cărui sabie a făcut regii să tremure. 309 00:23:25,250 --> 00:23:27,666 Pe cel care va schimba fața lumii. 310 00:23:27,750 --> 00:23:29,500 În numele familiei Bonaparte: 311 00:23:29,583 --> 00:23:33,666 ascultă de tatăl nostru. Tronul gol te așteaptă. 312 00:23:33,750 --> 00:23:34,625 Ia coroana! 313 00:23:34,708 --> 00:23:36,916 Noi vom fi baza noii tale nobilimi. 314 00:23:39,833 --> 00:23:43,291 - Ce crezi, Murat? - Soldații vor vărsa lacrimi de bucurie! 315 00:23:45,541 --> 00:23:46,416 Foarte bine. 316 00:23:47,083 --> 00:23:50,000 Imperiul, imperiul! 317 00:23:55,333 --> 00:23:57,708 Crezi că le datorez oamenilor un nou sacrificiu? 318 00:23:59,750 --> 00:24:01,000 Konarev! 319 00:24:01,083 --> 00:24:04,875 Planifică un referendum urgent, pentru un consulat pe viață. 320 00:24:13,125 --> 00:24:14,958 O cunoașteți pe madame de Staël? 321 00:24:15,041 --> 00:24:16,041 Prea bine! 322 00:24:16,916 --> 00:24:19,083 Am primit o scrisoare de la madame Grassini. 323 00:24:19,166 --> 00:24:21,291 Vă transmite toate cele bune. 324 00:24:22,458 --> 00:24:24,500 Am auzit că sunteți frumoasă, dnă. 325 00:24:24,583 --> 00:24:26,333 Am auzit că sunteți politicos! 326 00:24:28,083 --> 00:24:29,416 Despre ce vorbiți? 327 00:24:29,500 --> 00:24:33,291 Citam din Corneliu despre instabilitatea politică 328 00:24:33,375 --> 00:24:37,333 și, așa cum aceasta are strălucirea sticlei, are și fragilitatea sa. 329 00:24:38,041 --> 00:24:41,291 În mintea mea, dnă, nu e sticlă, este un diamant. 330 00:24:43,208 --> 00:24:44,750 V-ați împărtăși favorurile 331 00:24:44,833 --> 00:24:46,791 între generalul Moreau și fratele meu Lucien? 332 00:24:46,875 --> 00:24:50,166 Cu ei împărtășesc doar preocuparea pentru ambițiile dv. 333 00:24:51,208 --> 00:24:55,125 Cum vi s-ar părea dacă v-aș găsi un locșor în exil, pentru a alunga preocupările? 334 00:24:57,833 --> 00:25:00,208 Sunteți o actriță la fel de bună ca Palma. 335 00:25:04,583 --> 00:25:06,375 Ești nebună, Juliette! 336 00:25:06,458 --> 00:25:09,125 Poate, dar mai puțin decât voi toți! 337 00:25:26,458 --> 00:25:28,666 Ipocritule! Te-am văzut cu madame Récamier. 338 00:25:28,750 --> 00:25:29,625 Și ce dacă? 339 00:25:29,708 --> 00:25:31,125 Te spun bătrânei tale neveste! 340 00:25:46,208 --> 00:25:47,666 Mulțumesc, mă sufoc. 341 00:25:50,041 --> 00:25:52,458 Toți sunt după mine, ca furnicile! 342 00:25:53,666 --> 00:25:55,583 Carnot, familia mea… 343 00:25:56,791 --> 00:25:59,000 - Constant… - O, nu! 344 00:25:59,083 --> 00:26:00,708 Nu tu, Benjamin. 345 00:26:00,791 --> 00:26:03,416 - Nu am nici frați. - Ești un idiot! 346 00:26:06,583 --> 00:26:10,250 - Mă vezi împărat? - La fel de bun ca oricare altul. 347 00:26:10,916 --> 00:26:12,291 Cu tocuri. 348 00:26:38,958 --> 00:26:41,583 - Madame e singură? - Da. 349 00:27:21,583 --> 00:27:22,541 Ce ciudat. 350 00:27:23,833 --> 00:27:25,791 Când urcam scările, 351 00:27:26,875 --> 00:27:28,375 mi s-a părut că aud o vioară. 352 00:27:30,583 --> 00:27:32,708 Visai, micuțul meu corsican. 353 00:27:34,541 --> 00:27:35,916 Mă mai iubești? 354 00:27:37,333 --> 00:27:39,666 Ce aștepți? Închide fereastra. 355 00:28:24,750 --> 00:28:28,208 REFERENDUM: POPORUL FRANCEZ A FOST CONSULTAT CU PRIVIRE LA ACORDAREA 356 00:28:28,291 --> 00:28:31,125 LUI NAPOLEON BONAPARTE A UNUI MANDAT DE CONSUL PE VIAȚĂ 357 00:28:31,208 --> 00:28:34,916 S-A RĂSPUNS CU O MAJORITATE COVÂRȘITOARE DE 3.577.259 PENTRU ȘI 8.400 ÎMPOTRIVĂ 358 00:28:35,000 --> 00:28:38,583 POPORUL FRANCEZ NUMEȘTE ȘI SENATUL ÎL DECLARĂ 359 00:28:38,666 --> 00:28:42,208 ACORDAREA LUI NAPOLEON BONAPARTE A UNUI MANDAT DE CONSUL PE VIAȚĂ 360 00:28:44,166 --> 00:28:45,750 Tu ești ticălosul! 361 00:28:45,833 --> 00:28:48,000 Trebuia să-ți pui sabia la 18 brumar. 362 00:28:48,083 --> 00:28:50,833 Data de 19 era o limită care a străpuns toate amintirile. 363 00:28:50,916 --> 00:28:52,666 - Chiar și recunoștința mea? - Da! 364 00:28:52,750 --> 00:28:54,000 Voi intra în opoziție. 365 00:28:54,083 --> 00:28:56,583 Vorbești ca un sfânt, dar acționezi ca Cezar! 366 00:28:57,166 --> 00:29:00,541 Această mizerie anonimă. O paralelă cu Cezar, Cromwell și Bonaparte. 367 00:29:00,625 --> 00:29:03,000 - Tu ai scris-o? - Da, eu am fost. 368 00:29:04,166 --> 00:29:07,833 Am auzit că mă și parodiezi într-un teatru de amatori cu Elisa, 369 00:29:07,916 --> 00:29:09,125 într-o ținută indecentă! 370 00:29:09,875 --> 00:29:11,166 Da. 371 00:29:11,250 --> 00:29:12,250 De ce mă provoci? 372 00:29:13,125 --> 00:29:14,833 Ca să ți se facă rușine. 373 00:29:14,916 --> 00:29:17,333 Îți tratezi membrii familiei ca pe niște sclavi! 374 00:29:17,416 --> 00:29:18,583 Nu vă datorez nimic! 375 00:29:18,666 --> 00:29:20,333 Ne datorezi totul! 376 00:29:25,458 --> 00:29:26,416 Bine! 377 00:29:26,500 --> 00:29:28,708 - Ești Ministru de Interne! - E doar un titlu gol! 378 00:29:29,916 --> 00:29:33,083 Toți miniștrii tăi sunt marionete care nu pot acționa. 379 00:29:33,166 --> 00:29:35,125 Știi că prin suprimarea libertății 380 00:29:35,208 --> 00:29:37,791 ai eliminat cel mai frumos cuvânt în limba noastră. 381 00:29:37,875 --> 00:29:40,625 Te îndepărtez din viața mea și din guvern! 382 00:29:41,666 --> 00:29:42,750 Voi semna actele de exil. 383 00:29:42,833 --> 00:29:44,083 Pleacă! Du-te! 384 00:29:45,875 --> 00:29:48,041 Vino, mamă. 385 00:29:48,125 --> 00:29:51,791 - E nebun! - Du-te, lasă-mă să vorbesc cu el, copile. 386 00:30:02,250 --> 00:30:04,958 Mamă, ai jurat că nu te vei întoarce niciodată la palat. 387 00:30:05,791 --> 00:30:08,000 Aș vrea să te pot scoate de aici, fiul meu. 388 00:30:08,083 --> 00:30:12,208 Mi-e teamă pentru tine. Poleirile astea mă sperie. 389 00:30:12,291 --> 00:30:13,500 Mai ales pentru Lucien. 390 00:30:13,583 --> 00:30:14,916 - Nu! - Da! 391 00:30:16,458 --> 00:30:19,625 - Pe el îl iubești mai mult. - Da. 392 00:30:19,708 --> 00:30:21,333 Pentru că el e cel mai nefericit. 393 00:30:22,500 --> 00:30:25,791 Toți cei care nu sunt alături de mine nu vor face parte din familia mea! 394 00:30:30,791 --> 00:30:33,541 Liniștește-te! 395 00:30:35,541 --> 00:30:37,166 Bine! 396 00:30:37,250 --> 00:30:40,125 - Îl voi numi ambasador la Madrid. - Mulțumesc. 397 00:30:40,208 --> 00:30:44,500 Cât de atent ai devenit la cum arăți! 398 00:30:44,583 --> 00:30:46,791 Ai chiar și o oglindă în biroul tău! 399 00:30:47,541 --> 00:30:50,208 Nu. E a lui Josephine, a uitat-o. 400 00:30:51,083 --> 00:30:52,958 E adevărat, semăn cu tine. 401 00:30:53,041 --> 00:30:56,625 Dar, mamă, de ce te plictisești la palatul meu? 402 00:30:56,708 --> 00:30:59,541 Uită-te la fiicele tale, cheltuie un milion pe an! 403 00:30:59,625 --> 00:31:02,208 Serios? Ar trebui să fac și eu la fel! 404 00:31:02,291 --> 00:31:04,666 Cu condiția să-mi dai două. 405 00:31:07,375 --> 00:31:10,875 - Să dea Domnul să o țină tot așa! - Da, așa va fi mult timp. 406 00:31:15,083 --> 00:31:18,458 De ce îți ții întotdeauna mâna așa? 407 00:31:18,541 --> 00:31:21,833 Nu știu, poate pentru că așa renunț la obiceiul 408 00:31:21,916 --> 00:31:24,708 de a trage de mâneca stângă cu mâna dreaptă. 409 00:31:24,791 --> 00:31:28,041 Nu ai dureri de stomac? Îmi amintesc că tatăl tău… 410 00:31:28,125 --> 00:31:29,083 Mamă! 411 00:31:30,166 --> 00:31:32,000 - Nici nu m-am gândit la asta. - A, bine! 412 00:31:32,083 --> 00:31:33,333 - Poate că ai dreptate. - Nu! 413 00:31:33,416 --> 00:31:34,625 Nu-ți face griji. 414 00:31:36,500 --> 00:31:38,666 Micul meu Napoleon! 415 00:31:50,750 --> 00:31:53,250 Este una dintre principalele clauze ale tratatului! 416 00:31:53,333 --> 00:31:55,833 Nu puteți să nu vă respectați propria semnătură! 417 00:31:59,500 --> 00:32:01,750 Ați împărțit masa, dle Fox! 418 00:32:01,833 --> 00:32:05,000 Nu te-aș fi lăsat niciodată să preiei guvernul, William Pitt, 419 00:32:05,083 --> 00:32:08,250 dacă aș fi crezut că ne vei trăda și nu ne vei respecta tratatele! 420 00:32:08,833 --> 00:32:10,250 Ceaiul e servit, milord. 421 00:32:10,333 --> 00:32:15,041 Strigă tu cât vrei, dle Fox, nu vei schimba decizia mea. 422 00:32:16,750 --> 00:32:19,875 Admirația ta pentru acest mic corsican… 423 00:32:19,958 --> 00:32:23,250 care profită de pe urma revoluțiilor 424 00:32:23,333 --> 00:32:24,583 te orbește. 425 00:32:24,666 --> 00:32:28,583 El vrea întreaga Mediterană pentru sine. 426 00:32:28,666 --> 00:32:31,125 Nu îi voi da Malta înapoi! 427 00:32:31,208 --> 00:32:32,375 Dar am semnat! 428 00:32:32,458 --> 00:32:33,375 Și… 429 00:32:33,458 --> 00:32:37,000 Ai angajat națiunea engleză într-un tratat al neghiobilor! 430 00:32:37,083 --> 00:32:38,833 Eu o dezangajez. 431 00:32:38,916 --> 00:32:42,333 Fabricile pe care Bonaparte le deschide peste tot ne ruinează comerțul. 432 00:32:42,416 --> 00:32:44,208 Sugrumarea noastră a început! 433 00:32:44,291 --> 00:32:48,666 Pentru că ai avut slăbiciunea să-i dai libertatea mărilor! 434 00:32:48,750 --> 00:32:52,625 - Dar tu nu ai avut nicio slăbiciune? - Pentru că eu mi-am revenit! 435 00:32:54,291 --> 00:32:56,000 Uite, amirale… 436 00:32:56,083 --> 00:32:59,416 Decrete care vă vor permite să arestați orice navă franceză. 437 00:32:59,500 --> 00:33:02,708 Și asta, pentru a întări toate detașamentele noastre. 438 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Nelson va încerca să anuleze actul criminal… 439 00:33:09,250 --> 00:33:11,791 greșeala pe care ai făcut-o. 440 00:33:13,916 --> 00:33:18,291 - Istoria te va judeca! - Nu-mi pasă dacă ne salvez coloniile! 441 00:33:18,375 --> 00:33:22,208 Nu înțelegi? El e mai sentimental decât crezi! 442 00:33:22,291 --> 00:33:26,750 Dacă are parte de ură, se va înrăi și va invada Anglia! 443 00:33:26,833 --> 00:33:29,125 Nu cât timp trăiesc eu, dle Fox! 444 00:33:29,208 --> 00:33:32,708 La naiba! Ruinezi țara! 445 00:33:33,541 --> 00:33:35,083 Neghiobilor! 446 00:33:35,875 --> 00:33:38,000 Doar tu îl poți calma, dragă Nelson. 447 00:33:38,083 --> 00:33:40,875 Te admiră la fel de mult ca pe Bonaparte. 448 00:33:43,500 --> 00:33:48,333 Trebuie să-i venim de hac corsicanului. Pornește la fel ca Cezar. 449 00:33:48,416 --> 00:33:50,416 El e cea mai mare amenințare a noastră. 450 00:33:50,500 --> 00:33:54,416 Am omul potrivit pentru asta, 451 00:33:54,500 --> 00:33:56,000 Georges Cadoudal. 452 00:33:56,083 --> 00:33:58,625 A, omul mașinăriei infernale? 453 00:33:58,708 --> 00:34:01,500 Da, e prietenul lui Pichegru. 454 00:34:01,583 --> 00:34:03,083 I-am încredințat lui Cadoudal 455 00:34:03,166 --> 00:34:07,125 autoritate deplină și un milion de lire pentru a acționa la scară largă. 456 00:34:07,208 --> 00:34:11,708 Să arunce în aer arsenale, să îl ucidă pe Bonaparte, dacă se poate… 457 00:34:11,791 --> 00:34:14,833 și să pregătească întoarcerea prințului francez… 458 00:34:14,916 --> 00:34:16,375 Ducele de Enghien. 459 00:34:16,458 --> 00:34:18,250 Nu am auzit asta! 460 00:34:18,333 --> 00:34:20,500 Spală tu singur hainele murdare… 461 00:34:20,583 --> 00:34:24,416 dar încearcă să le faci cât mai albe pentru steagul Bourbonilor. 462 00:34:26,875 --> 00:34:31,458 Trebuie să trezim Prusia, Austria și Rusia. 463 00:34:31,541 --> 00:34:37,000 E în pregătire, milord, capitolul cinci, sprijin pentru țările prietenoase. 464 00:34:39,791 --> 00:34:42,375 Am vești proaste de la Londra și Sankt Petersburg. 465 00:34:43,500 --> 00:34:45,666 Din fericire, am luat deja măsuri de precauție. 466 00:34:45,750 --> 00:34:49,000 Pentru Anglia și Rusia, încă mai reprezentați Republica. 467 00:34:49,083 --> 00:34:51,416 Ei urăsc ideile revoluției. 468 00:34:51,500 --> 00:34:53,583 Furtunile care se iscă împotriva dv. se vor risipi 469 00:34:53,666 --> 00:34:55,250 numai după ce vă urcați pe tron. 470 00:34:55,333 --> 00:34:56,708 Așa să fie? 471 00:34:56,791 --> 00:34:58,916 Fouché a susținut recent contrariul. 472 00:34:59,000 --> 00:35:01,416 Fouché? Nu a fost bine informat. 473 00:35:02,708 --> 00:35:03,750 Da, știu. 474 00:35:04,750 --> 00:35:06,750 De fapt, intenționez să mă delimitez de el. 475 00:35:08,208 --> 00:35:10,625 Își bagă nasul în treburile tuturor, inclusiv în ale tale. 476 00:35:11,208 --> 00:35:12,875 Dacă așa stau lucrurile, generale, 477 00:35:12,958 --> 00:35:15,125 probabil că nu îi plac prea mult ale mele. 478 00:35:16,791 --> 00:35:19,416 Logica ta mă exasperează, dle de Taleyrand. 479 00:35:19,500 --> 00:35:23,250 Nu Taleyrand, Talleyrand, cu doi „l”. 480 00:35:23,333 --> 00:35:26,375 Așa elegant? Nu mi-am dat seama. 481 00:35:27,375 --> 00:35:29,916 Bunul gust este dușmanul dv., generale. 482 00:35:30,500 --> 00:35:34,458 Dacă ați putea scăpa de el cu focuri de tun, nu ar exista. 483 00:35:34,541 --> 00:35:36,416 Ești un hoț. 484 00:35:36,500 --> 00:35:37,958 Un laș. 485 00:35:38,041 --> 00:35:39,791 Un om necredincios. 486 00:35:39,875 --> 00:35:41,916 - Fără credință în Dumnezeu. - Ca dv., generale. 487 00:35:46,750 --> 00:35:48,500 Asta e treaba mea. 488 00:35:48,583 --> 00:35:50,458 Nu cred în Dumnezeu, e adevărat. 489 00:35:50,541 --> 00:35:53,416 Dar în dv. cred, atunci când nu sunteți furios. 490 00:35:56,291 --> 00:35:57,875 Tot timpul mă calci pe bătături. 491 00:35:57,958 --> 00:36:00,833 Ați avut dreptate, Fouché nu e de încredere. 492 00:36:00,916 --> 00:36:04,000 E orbit de dușmanul său, generalul Moreau, 493 00:36:04,083 --> 00:36:06,458 iar el nu înțelege că Anglia e peste tot, 494 00:36:06,541 --> 00:36:08,041 și că e dușmanul dv. de moarte. 495 00:36:09,458 --> 00:36:12,333 Moreau și Fouché, da. Mă gândeam eu. 496 00:36:16,083 --> 00:36:20,333 Din acest moment… Fouché nu mai e Ministru al Poliției. 497 00:36:21,833 --> 00:36:23,541 Îl voi numi pe Réal în locul lui. 498 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Iar pe Régner… 499 00:36:27,291 --> 00:36:28,458 la sistemul judiciar. 500 00:36:43,458 --> 00:36:45,875 Nu fi nebun, Taleyrand, idiotule! 501 00:36:47,708 --> 00:36:49,791 Cu doi „l”, dle general. 502 00:36:51,416 --> 00:36:52,833 Haide, dă-i jos! 503 00:36:57,541 --> 00:36:59,291 Acum sunt destul de mari! 504 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Voi fi pe terasă. 505 00:37:01,791 --> 00:37:04,333 Știți că nu vă pot lăsa singur. 506 00:37:04,416 --> 00:37:05,500 Du-te la culcare! 507 00:37:22,916 --> 00:37:23,791 Ce-i acolo? 508 00:37:23,875 --> 00:37:25,750 Anunță gărzile! 509 00:37:25,833 --> 00:37:27,541 - Acolo! Avea un cuțit! - În tufișuri! 510 00:37:27,625 --> 00:37:30,500 Am văzut un pumnal strălucitor. Pe acolo! Trage! 511 00:37:34,041 --> 00:37:35,416 E Cadoudal! 512 00:37:41,250 --> 00:37:42,500 Îți mulțumesc, Constant. 513 00:37:43,666 --> 00:37:44,875 Mi-ai salvat viața. 514 00:37:46,000 --> 00:37:46,958 Du-te la culcare! 515 00:37:51,375 --> 00:37:52,541 Lasă-mă acum. 516 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 M-ai speriat. 517 00:38:21,833 --> 00:38:23,541 Am auzit focuri de armă, generale. 518 00:38:25,708 --> 00:38:26,875 Trebuie să vorbesc cu tine. 519 00:38:27,958 --> 00:38:30,000 Repede, ia-ți haina de aprod. 520 00:38:30,083 --> 00:38:32,375 Nu vreau ca nimeni să-ți vadă adevărata față. 521 00:38:33,250 --> 00:38:34,916 Dați-mi o clipă. 522 00:39:04,291 --> 00:39:06,208 Ai auzit, a fost Cadoudal. 523 00:39:06,291 --> 00:39:10,458 Sunteți o țintă, atât pentru regaliști, cât și pentru iacobini. 524 00:39:10,541 --> 00:39:13,208 Dar Anglia trage sforile. 525 00:39:13,291 --> 00:39:15,125 Toate comploturile vin din Londra. 526 00:39:16,208 --> 00:39:18,875 - Poți identifica sursa? - Da. 527 00:39:18,958 --> 00:39:22,083 Trebuie să câștigăm încrederea șefului serviciului lor de contraspionaj, 528 00:39:22,166 --> 00:39:23,166 Sir Hammon. 529 00:39:24,333 --> 00:39:26,125 Desigur, nu va fi o sarcină ușoară. 530 00:39:32,416 --> 00:39:33,708 Méhée de La Touche! 531 00:39:34,541 --> 00:39:37,375 - Renumitul lor spion? - E închis. 532 00:39:37,458 --> 00:39:40,708 În schimbul vieții sale, am obținut această scrisoare de acreditare 533 00:39:40,791 --> 00:39:42,375 și grila lor de coduri, 534 00:39:42,458 --> 00:39:45,458 care îmi deschide ușile cele mai secrete ale serviciilor lor. 535 00:39:45,541 --> 00:39:46,500 Magnific! 536 00:39:50,250 --> 00:39:51,666 Ce crezi? 537 00:39:51,750 --> 00:39:54,291 - Dv. ați desenat asta? - Da. 538 00:39:54,375 --> 00:39:58,250 Planurile mele de a invada Anglia, dar nu și Irlanda. 539 00:39:58,333 --> 00:40:00,250 Sunt false, desigur. 540 00:40:00,333 --> 00:40:03,125 Le-am făcut ca ei să le cumpere de la tine. 541 00:40:03,208 --> 00:40:06,750 - Ce idee bună, dle general! - Spune-le că tu, Frioul, 542 00:40:06,833 --> 00:40:10,250 aprodul biroului meu privat, tu singur știi ascunzătoarea mea secretă. 543 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 Pune asta la loc. 544 00:40:12,750 --> 00:40:16,125 Și spune-le că le vei vinde toate planurile mele militare la un preț mare. 545 00:40:18,875 --> 00:40:22,416 Află mai multe despre un complot al generalului Moreau, 546 00:40:22,500 --> 00:40:23,916 despre care vorbea Talleyrand. 547 00:40:25,666 --> 00:40:27,208 Îți riști viața. 548 00:40:28,208 --> 00:40:30,625 Nu înseamnă nimic în comparație cu a dv., dle general. 549 00:40:34,916 --> 00:40:38,500 Dlor, puteți vorbi fără frică în fața dlui Frioul. 550 00:40:38,583 --> 00:40:41,583 I-ați citit scrisorile de acreditare, semnate de agenții noștri la Paris 551 00:40:41,666 --> 00:40:43,583 și de dl Méhée de La Touche. 552 00:40:43,666 --> 00:40:48,208 Domnul Frioul e aprodul privat al biroului lui Bonaparte. 553 00:40:48,291 --> 00:40:50,375 El a reușit să fure aceste planuri… 554 00:40:50,458 --> 00:40:53,291 ale invaziei țării noastre prin Irlanda. 555 00:40:55,583 --> 00:40:58,666 Ele sunt scrise chiar de Bonaparte. 556 00:41:00,666 --> 00:41:01,833 Vă mulțumesc, dlor! 557 00:41:14,125 --> 00:41:17,625 Anglia nu va uita niciodată serviciul pe care i l-ați făcut, dle Frioul. 558 00:41:21,166 --> 00:41:24,583 Iată aici prima tranșă, de 50.000 de lire. 559 00:41:24,666 --> 00:41:27,083 Veți primi de trei ori această sumă 560 00:41:27,166 --> 00:41:30,958 după ce ne aduceți întregul portofoliu de planuri militare. 561 00:41:32,208 --> 00:41:35,166 În aur, dacă se poate, dle secretar de Stat. 562 00:41:37,708 --> 00:41:39,416 Păstrează cele 50.000 de lire. 563 00:41:39,500 --> 00:41:41,291 Sunt ale tale, le-ai câștigat pe merit. 564 00:41:42,041 --> 00:41:44,333 Aceste documente sunt fantastice. 565 00:41:44,416 --> 00:41:45,625 Câți conspiratori sunt? 566 00:41:45,708 --> 00:41:49,500 Cincizeci. Cel mai periculos fiind Cadoudal. 567 00:41:52,166 --> 00:41:55,333 Trei grupuri urmăresc să vă ucidă și să reinstaleze Bourbonii la putere. 568 00:41:55,958 --> 00:41:59,958 Un francez curajos va veni fie pe coastă, fie pe Rin. 569 00:42:03,333 --> 00:42:06,458 Nu voi lăsa ca o grămadă de asasini să-mi strice toată munca! 570 00:42:09,333 --> 00:42:12,083 Îți voi da ordinele mele pentru poliția secretă. 571 00:42:12,166 --> 00:42:13,208 Îți mulțumesc, Frioul. 572 00:42:21,083 --> 00:42:22,083 Duroc! 573 00:42:26,041 --> 00:42:27,333 Stai jos. Scrie. 574 00:42:28,333 --> 00:42:31,083 Înconjurați Parisul cu posturi și cu bivuacuri. 575 00:42:31,166 --> 00:42:33,166 Trageți imediat ce îi vedeți pe cei care ies. 576 00:42:33,250 --> 00:42:34,916 Garnizoană pe drum. 577 00:42:35,000 --> 00:42:37,500 Poliția să mărșăluiască pe Sena pe timp de zi și de noapte. 578 00:42:37,583 --> 00:42:40,458 O armată de santinele pe coasta Normandiei. 579 00:42:40,541 --> 00:42:43,541 Pregătiți trăsurile. Plec în seara asta la Boulogne. 580 00:42:43,625 --> 00:42:44,583 Duroc! 581 00:42:45,583 --> 00:42:47,500 Madame de Vaudey mă va însoți. 582 00:42:48,333 --> 00:42:49,333 Incognito. 583 00:42:58,708 --> 00:42:59,958 Luați loc, dlor. 584 00:43:01,250 --> 00:43:03,583 Decrès, confirm că Anglia 585 00:43:03,666 --> 00:43:06,916 nu va obține niciun alt tratat decât cel de la Amiens. 586 00:43:07,000 --> 00:43:09,833 Nu voi accepta niciodată bazele lor pe Mediterană. 587 00:43:09,916 --> 00:43:13,041 Ai avut aprobarea mea pentru 2.200 de nave și nouă canoniere. 588 00:43:13,125 --> 00:43:16,916 Da, Sire, trebuie să facem rost de 150.000 de bărbați și 10.000 de cai. 589 00:43:17,000 --> 00:43:19,583 - Până acum ce ai reușit? - Permiteți-mi să vă arăt. 590 00:43:28,916 --> 00:43:32,208 Această flotă uriașă este în construcție în toate arsenalele dv., 591 00:43:32,291 --> 00:43:34,458 zi și noapte, de la Brest la Anvers. 592 00:43:35,791 --> 00:43:37,625 Complimentele mele, dle. 593 00:43:37,708 --> 00:43:41,083 Avem de răzbunat o mie de ani de furie. Ai două luni pentru a finaliza. 594 00:43:41,958 --> 00:43:44,791 Mi-ați cerut un raport despre Sf. Elena, dle general. 595 00:43:44,875 --> 00:43:46,208 Escadronul de la Saint-Domingue 596 00:43:46,291 --> 00:43:48,708 va lua insula de la englezi cât mai curând posibil. 597 00:43:48,791 --> 00:43:51,041 Și pentru că navele mele sunt confiscate… 598 00:43:51,125 --> 00:43:52,666 Scrie, Daru! 599 00:43:52,750 --> 00:43:54,000 Prin prezenta, hotărăsc 600 00:43:54,083 --> 00:43:57,541 ca toți englezii care locuiesc în Franța să fie luați prizonieri. 601 00:43:58,791 --> 00:44:01,500 Flota mea va fi împărțită în opt detașamente. 602 00:44:01,583 --> 00:44:04,583 Două la Etaples. Luați loc la masă, dlor! 603 00:44:04,666 --> 00:44:06,916 Două la Wimereux, pentru avangardă și rezervă. 604 00:44:07,000 --> 00:44:09,083 Și pregătiți primele numiri, 605 00:44:09,166 --> 00:44:11,375 în noul Ordin al Legiunii de onoare. 606 00:44:14,916 --> 00:44:17,458 Berthier! Inspecție mâine în zori. 607 00:44:47,208 --> 00:44:49,000 Te așteptam. 608 00:44:50,500 --> 00:44:51,500 Vino, repede. 609 00:44:53,291 --> 00:44:54,208 Vino la mine! 610 00:44:58,416 --> 00:45:00,625 Am auzit că încă te mai vezi cu Eugene la Paris. 611 00:45:02,291 --> 00:45:04,583 Asta pentru a-i lăsa soției tale impresia greșită. 612 00:45:04,666 --> 00:45:06,875 O, iubitul meu! 613 00:45:06,958 --> 00:45:08,750 O să fiu mai liniștit aici. 614 00:45:08,833 --> 00:45:09,833 O, da! 615 00:45:17,125 --> 00:45:18,083 Ce e asta? 616 00:45:18,166 --> 00:45:20,916 E tot ce a mai rămas din costumul meu de baie. 617 00:45:21,000 --> 00:45:23,958 - Generalii tăi l-au luat de la mine. - Cum așa? 618 00:45:24,625 --> 00:45:26,458 - Așa că te-au văzut complet… - Ei bine, da. 619 00:45:26,541 --> 00:45:29,791 Dar mi-au pierdut urma. Nu știu nimic despre cuibușorul dragostei noastre. 620 00:45:33,166 --> 00:45:34,458 Ești scandaloasă! 621 00:45:35,333 --> 00:45:38,500 Scandalul nu plătește facturile. 622 00:45:38,583 --> 00:45:40,750 Dacă ai fi mai generos, nu aș avea nevoie… 623 00:45:40,833 --> 00:45:42,125 Unde sunt facturile? 624 00:45:43,750 --> 00:45:44,916 Sub pernă. 625 00:45:51,833 --> 00:45:53,083 - Nu! - Da! 626 00:45:57,750 --> 00:45:59,625 Te avertizez, mă grăbesc. 627 00:45:59,708 --> 00:46:01,166 Doar nu mă vei refuza! 628 00:46:09,916 --> 00:46:11,541 Am doar o jumătate de oră. 629 00:46:31,416 --> 00:46:32,958 Suntem gata de plecare, dle general. 630 00:46:33,041 --> 00:46:36,708 Dar un inventator american așteaptă de câteva săptămâni să vă vorbească. 631 00:46:36,791 --> 00:46:39,041 Iarăși? Nu am timp! 632 00:46:39,125 --> 00:46:41,750 Mă scuzați. 633 00:46:43,625 --> 00:46:45,958 Aștept de șase săptămâni să discut cu dv. 634 00:46:46,041 --> 00:46:47,708 Dar, dle, cine v-a dat permisiunea? 635 00:46:49,375 --> 00:46:53,500 Ei bine, aș dori să vă arăt ceva. 636 00:46:53,583 --> 00:46:56,291 Sunteți singurul om din vremurile noastre care mă poate înțelege. 637 00:46:56,375 --> 00:46:59,208 Vin din partea lui Livingston, care a semnat tratatul, 638 00:46:59,291 --> 00:47:01,875 prin care ne-ați vândut Louisiana. 639 00:47:01,958 --> 00:47:04,708 La 14 milioane, se numește un cadou. 640 00:47:04,791 --> 00:47:06,250 Un cadou, într-adevăr. 641 00:47:06,333 --> 00:47:10,416 Americanii nu vor uita niciodată adăugarea unei noi stele la steagul lor. 642 00:47:10,500 --> 00:47:13,791 De aceea nu am vrut să le ofer englezilor acest lucru. 643 00:47:13,875 --> 00:47:15,958 Ce-i cu nava asta mizerabilă? 644 00:47:16,041 --> 00:47:18,375 Mijloacele cu care puteți cuceri Anglia. 645 00:47:19,833 --> 00:47:21,333 Am deja sute, uite! 646 00:47:21,416 --> 00:47:23,916 În Canal. 647 00:47:24,000 --> 00:47:25,708 Dulci nebunii! Utopii! 648 00:47:25,791 --> 00:47:28,083 Dar aceasta va funcționa. 649 00:47:28,166 --> 00:47:31,041 Și cum putem învinge vânturile potrivnice, detașamentele lui Nelson? 650 00:47:31,125 --> 00:47:32,458 Cu asta se poate. 651 00:47:32,541 --> 00:47:35,041 O, da? Unde sunt velele, dle? 652 00:47:35,125 --> 00:47:38,833 Vedeți vele, dle general? Nu există. 653 00:47:38,916 --> 00:47:41,541 - Vâsle? - Nici din astea. 654 00:47:41,625 --> 00:47:43,000 Duhul Sfânt o pune în mișcare? 655 00:47:44,625 --> 00:47:45,666 Aburul. 656 00:47:48,458 --> 00:47:49,458 Aburul. 657 00:47:51,083 --> 00:47:53,750 Pot construi o navă acționată de un motor cu abur, 658 00:47:53,833 --> 00:47:57,500 care se mișcă în orice condiții de vreme și de trei ori mai repede. 659 00:47:58,583 --> 00:48:00,750 Voi prezenta propunerea ta la academie. 660 00:48:01,791 --> 00:48:04,458 Dacă invenția ta ar fi transpusă în realitate, ar schimba lumea. 661 00:48:04,541 --> 00:48:08,083 Da, ar schimba lumea. 662 00:48:08,166 --> 00:48:09,333 Cum te numești? 663 00:48:10,166 --> 00:48:11,791 Mă numesc Robert Fulton. 664 00:48:12,791 --> 00:48:14,916 Iubești Franța, iar eu iubesc țara ta. 665 00:48:15,000 --> 00:48:17,666 Acesta ar fi cel mai bun mod de a ne confirma prietenia. 666 00:48:18,250 --> 00:48:19,500 Vă mulțumesc, dle. 667 00:48:20,416 --> 00:48:23,333 - Abur! - O, da! 668 00:48:24,583 --> 00:48:25,708 Abur! 669 00:48:29,291 --> 00:48:30,541 Vă mulțumesc, pe curând. 670 00:48:35,708 --> 00:48:37,083 Chiar așa, de ce nu? 671 00:48:44,625 --> 00:48:47,458 Ai mare grijă de acest colet, conține o navă cu aburi. 672 00:48:49,125 --> 00:48:53,250 Îmi pare rău, generale, că trebuie să vă aduc vești proaste. 673 00:48:53,333 --> 00:48:55,291 Este de la serviciul secret. 674 00:48:55,375 --> 00:48:58,333 O adresă de la ministrul englez Drake transmisă Ducelui de Enghien. 675 00:48:59,625 --> 00:49:02,958 „Nu contează de cine este lovit animalul, 676 00:49:03,041 --> 00:49:06,250 pur și simplu, trebuie să fiți pregătiți să vă alăturați vânătorii.” 677 00:49:09,958 --> 00:49:11,416 Ducele de Enghien? 678 00:49:11,500 --> 00:49:13,708 Dl Fouché! 679 00:49:13,791 --> 00:49:14,666 Așa deci! 680 00:49:15,416 --> 00:49:18,375 Prietenul tău Fouché vrea să-și recapete galoanele. 681 00:49:20,208 --> 00:49:22,083 Pari supărat, dle Fouché. 682 00:49:23,666 --> 00:49:26,666 Peste tot sunt pumnale în jurul dv. 683 00:49:26,750 --> 00:49:28,708 Văd că vederea ți se îmbunătățește. 684 00:49:30,125 --> 00:49:33,958 Generalul Pichegru se ascunde pe Rue des Petits-Champs. 685 00:49:34,041 --> 00:49:37,125 S-a întâlnit aseară cu generalul Moreau pe Rue Montmartre. 686 00:49:38,333 --> 00:49:39,375 Altceva? 687 00:49:40,208 --> 00:49:43,083 În ceea ce îl privește pe evazivul Cadoudal, 688 00:49:43,166 --> 00:49:47,041 știu că plănuiește o ambuscadă, 689 00:49:47,125 --> 00:49:50,916 ca să vă înjunghie mâine, pe drumul spre Malmaison. 690 00:49:51,000 --> 00:49:54,500 Din moment ce nu mai sunt Ministru al Poliției, 691 00:49:54,583 --> 00:49:56,375 l-am informat pe înlocuitorul meu. 692 00:49:57,250 --> 00:49:59,375 Așadar, sunt ca un câine? 693 00:49:59,458 --> 00:50:01,208 Care poate fi lovit în stradă. 694 00:50:01,291 --> 00:50:04,583 Îmi voi lua libertatea de a acționa pe cont propriu mâine, 695 00:50:04,666 --> 00:50:06,958 iar Cadoudal nu-mi va scăpa. 696 00:50:07,041 --> 00:50:08,625 Dar mai am câteva noutăți, 697 00:50:08,708 --> 00:50:11,666 un raport al poliției din Strasbourg. 698 00:50:12,416 --> 00:50:14,583 „Ducele de Enghien, cu reședința la Ettenheim, 699 00:50:14,666 --> 00:50:16,375 adună mulți emigranți acolo, 700 00:50:16,458 --> 00:50:18,916 inclusiv pe generalul Dumouriez.” 701 00:50:21,500 --> 00:50:23,208 Dumouriez! 702 00:50:23,291 --> 00:50:24,708 Pichegru! 703 00:50:24,791 --> 00:50:26,500 Moreau! 704 00:50:26,583 --> 00:50:29,791 Trei trădători republicani în slujba unui rege lăudăros! 705 00:50:29,875 --> 00:50:33,166 Toți trei, presupuși prieteni ai mei! Foști tovarăși! 706 00:50:35,833 --> 00:50:37,083 Ce bătaie de joc! 707 00:50:41,166 --> 00:50:42,458 Vor luptă corp la corp? 708 00:50:43,541 --> 00:50:44,416 Bine! 709 00:50:45,208 --> 00:50:46,958 Voi răspunde războiului cu război. 710 00:50:47,041 --> 00:50:48,958 Dl Réal, Ministrul Poliției. 711 00:50:49,041 --> 00:50:51,416 Dl Régner, Ministrul Justiției. 712 00:50:58,625 --> 00:51:01,541 L-am arestat pe servitorul lui Cadoudal. 713 00:51:01,625 --> 00:51:04,875 A mărturisit că un tânăr, care se bucură de un respect generalizat, 714 00:51:04,958 --> 00:51:08,125 era pe punctul de a se alătura conspiratorilor de la Paris. 715 00:51:11,708 --> 00:51:12,958 Ducele de Enghien. 716 00:51:15,000 --> 00:51:16,083 Despre el e vorba. 717 00:51:21,375 --> 00:51:26,333 Enghien locuiește aproape de frontieră, îl cunoaște pe dl Drake foarte bine. 718 00:51:26,416 --> 00:51:28,541 Probabil că el e prințul de care vorbeam. 719 00:51:28,625 --> 00:51:32,583 Pentru liniștea dv., luați-l ostatic înaintea lui Ludovic al XVIII-lea. 720 00:51:32,666 --> 00:51:33,625 Méneval! 721 00:51:35,458 --> 00:51:38,208 Puneți capăt acestor atacuri îngrozitoare. 722 00:51:38,291 --> 00:51:41,708 Nu e el nepotul marelui Condé și din familia Bourbon, 723 00:51:41,791 --> 00:51:44,250 care crede că sângele dv. e mai puțin prețios decât al lor? 724 00:51:45,166 --> 00:51:46,291 Scrie. 725 00:51:46,916 --> 00:51:50,500 Consiliul, reunit în acest loc, 726 00:51:50,583 --> 00:51:52,958 la data de 19 ianuarie 1802, 727 00:51:53,041 --> 00:51:54,375 înaintea lui Talleyrand, Réal, 728 00:51:54,458 --> 00:51:56,958 Régner, miniștri în exercițiu, decide următoarele. 729 00:51:57,041 --> 00:52:01,833 Se ordonă generalilor Caulaincourt și Ordener să intre în Ducatul Baden, 730 00:52:01,916 --> 00:52:03,791 cu 300 de dragoni, 731 00:52:03,875 --> 00:52:07,583 să meargă în orașul Ettenheim ca să îl ia pe Ducele de Enghien. 732 00:52:07,666 --> 00:52:09,458 O încălcare a teritoriului german? 733 00:52:09,541 --> 00:52:12,416 Fără certitudine că conspiratorul e Ducele de Enghien? 734 00:52:12,500 --> 00:52:15,708 Să așteptăm până ajunge pe teritoriul francez ca să punem legea în aplicare! 735 00:52:15,791 --> 00:52:16,708 El este! 736 00:52:18,291 --> 00:52:19,291 Simt asta. 737 00:52:21,375 --> 00:52:23,208 Dacă nu e el, va plăti pentru alții. 738 00:52:24,833 --> 00:52:26,541 Voi insufla teroare, 739 00:52:27,333 --> 00:52:28,750 până la Londra. 740 00:52:30,416 --> 00:52:31,500 Dle Fouché! 741 00:52:32,958 --> 00:52:35,583 Vei lucra cu dl Réal, 742 00:52:35,666 --> 00:52:38,250 până în ziua în care îți încredințez înapoi ministerul. 743 00:52:39,041 --> 00:52:41,000 Pentru că, în pofida a tot ceea ce a fost, 744 00:52:41,083 --> 00:52:43,750 consider că sunteți cel mai bine informat om din Franța. 745 00:52:43,833 --> 00:52:45,125 Dlor, sunteți liberi. 746 00:52:54,083 --> 00:52:56,708 E grav. Citește-mi scrisul, e lizibil? 747 00:52:57,875 --> 00:52:59,916 „Interogați-l pe Ducele de Enghien imediat 748 00:53:00,000 --> 00:53:01,750 despre presupusa sa conspirație 749 00:53:01,833 --> 00:53:04,041 cu Cadoudal și Pichegru. 750 00:53:04,125 --> 00:53:06,791 Dacă răspunsurile lasă loc de îndoială în favoarea acuzaților, 751 00:53:06,875 --> 00:53:09,708 ordonez suspendarea execuției sale.” 752 00:53:09,791 --> 00:53:12,875 Acum du-te, și trimite-mi informații la reședința soției mele. 753 00:53:18,250 --> 00:53:20,000 A, e șah! 754 00:53:23,833 --> 00:53:24,916 Lasă-mă! 755 00:53:42,458 --> 00:53:43,833 Doar două secunde au lipsit. 756 00:53:44,708 --> 00:53:46,791 Réal a cerut să nu fie trezit. 757 00:53:46,875 --> 00:53:48,916 Când a văzut scrisoarea ta sub ușa lui… 758 00:53:49,000 --> 00:53:50,541 Doar două secunde au lipsit! 759 00:53:52,375 --> 00:53:55,541 Pentru că Ministrul de Poliție a vrut să doarmă? 760 00:53:57,333 --> 00:54:00,041 Ar fi trebuit să spargi ușa, idiotule! 761 00:54:07,833 --> 00:54:09,875 Nu e o surpriză faptul că instanța l-a condamnat… 762 00:54:11,708 --> 00:54:14,125 pe Ducele de Enghien la moarte după mărturisirea lui. 763 00:54:15,250 --> 00:54:16,125 Dar… 764 00:54:17,291 --> 00:54:19,041 această hotărâre trebuia să fie luată 765 00:54:20,250 --> 00:54:22,458 numai după ce era interogat de dl Réal, 766 00:54:23,291 --> 00:54:24,833 cu privire la un aspect esențial. 767 00:54:47,958 --> 00:54:50,291 Iată o crimă care nu duce nicăieri. 768 00:54:50,375 --> 00:54:53,083 Mai mult decât o crimă, dle general, e o vină. 769 00:54:53,166 --> 00:54:54,875 - Tu m-ai sfătuit. - Nu! 770 00:54:54,958 --> 00:54:57,666 V-am sfătuit să-l luați ostatic, nu să-l omorâți. 771 00:54:57,750 --> 00:54:58,750 Liniște! 772 00:55:01,416 --> 00:55:03,083 Sunt jucăria destinului. 773 00:55:05,625 --> 00:55:07,041 Am vrut să-l salvez. 774 00:55:11,833 --> 00:55:13,666 De ce nu a scris înainte? 775 00:55:18,416 --> 00:55:19,875 A scris, generale. 776 00:55:24,958 --> 00:55:28,583 Dar am considerat că momentul e nepotrivit, după hotărâre. 777 00:55:29,750 --> 00:55:32,875 De ce nu mi-ai dat această scrisoare înainte de execuție? 778 00:55:32,958 --> 00:55:35,708 Ați ordonat ca totul să fie gata până la ora 4:00. 779 00:55:36,291 --> 00:55:38,291 Trebuie să faci diferența între ceea ce spun 780 00:55:39,916 --> 00:55:42,291 și ceea ce trebuie făcut în anumite momente. 781 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 Dacă mi-ai fi dat această scrisoare, 782 00:55:46,000 --> 00:55:47,125 l-aș fi iertat. 783 00:55:48,375 --> 00:55:52,166 Savary, ești cel mai mare responsabil pentru această crimă. 784 00:55:52,250 --> 00:55:53,125 Pleacă! 785 00:55:57,708 --> 00:55:59,500 Imbecilule! 786 00:55:59,583 --> 00:56:02,833 Un Ministru al Poliției care nu vrea să fie trezit 787 00:56:02,916 --> 00:56:04,625 e un idiot inutil! 788 00:56:19,125 --> 00:56:21,083 Sunt situații în politică, 789 00:56:22,000 --> 00:56:24,416 din care se poate scăpa doar prin greșeli. 790 00:56:30,000 --> 00:56:32,166 Cei patru redactori de ziar așteaptă. 791 00:56:32,250 --> 00:56:33,291 Discutați cu ei. 792 00:56:40,916 --> 00:56:41,791 Dlor! 793 00:56:44,666 --> 00:56:47,916 Toți acești conspiratori au vrut să mă spulbere pe mine și Revoluția. 794 00:56:49,541 --> 00:56:50,875 A trebuit să o apăr. 795 00:56:53,375 --> 00:56:56,125 Ducele de Enghien complota, la fel ca alții. 796 00:56:57,416 --> 00:56:58,416 Poftim? 797 00:56:59,291 --> 00:57:00,208 Mi s-a părut… 798 00:57:01,250 --> 00:57:02,666 Am vărsat sânge 799 00:57:03,583 --> 00:57:06,208 și se poate să mai vărs, 800 00:57:06,291 --> 00:57:08,166 dar nu cu mânie, 801 00:57:08,250 --> 00:57:10,666 pentru că sângele vărsat 802 00:57:10,750 --> 00:57:12,958 face parte din medicina politică. 803 00:57:13,916 --> 00:57:14,833 Asta este! 804 00:57:15,666 --> 00:57:16,708 Vă mulțumesc, dlor! 805 00:57:34,708 --> 00:57:36,333 A, nu, Constant, e prea caldă! 806 00:57:37,708 --> 00:57:40,666 - Ce e? - Trebuie să fiți încoronat împărat. 807 00:57:41,375 --> 00:57:43,541 Apoi, după ce veți avea un succesor, 808 00:57:43,625 --> 00:57:45,666 ispita de a vă ucide 809 00:57:45,750 --> 00:57:46,916 ar fi eliminată. 810 00:57:47,000 --> 00:57:48,791 Fouché, nu! 811 00:57:48,875 --> 00:57:52,208 O dictatură sub titlul de Protector a fost suficientă pentru Cromwell. 812 00:57:52,291 --> 00:57:55,125 Consulatul pe viață e suficient pentru a vă atinge obiectivele. 813 00:57:55,208 --> 00:57:56,791 Am luptat cu Europa, 814 00:57:56,875 --> 00:57:59,208 pentru a crea republici, nu pentru a da monarhi. 815 00:57:59,833 --> 00:58:02,375 Ar fi absurd să procedăm invers. 816 00:58:03,583 --> 00:58:06,000 În politică, absurditatea nu este un obstacol. 817 00:58:07,000 --> 00:58:09,833 Vă apărați locurile de consuli alături de mine. 818 00:58:09,916 --> 00:58:11,500 - O, generale! - Da! 819 00:58:11,583 --> 00:58:15,000 Franța va accepta un Bourbon dacă i se refuză un Bonaparte. 820 00:58:15,083 --> 00:58:18,208 Împărat? Cu o armată republicană? 821 00:58:18,291 --> 00:58:20,583 Lăsați-l pe generalul Soult să răspundă. 822 00:58:20,666 --> 00:58:22,750 Mie îmi revine sarcina de a reprezenta armata. 823 00:58:22,833 --> 00:58:25,583 Aceasta e pregătită să vă proclame rege sau împărat 824 00:58:25,666 --> 00:58:30,166 și consideră că aceasta e singura soluție pentru salvarea Revoluției Franceze. 825 00:58:30,250 --> 00:58:32,291 - Imposibil! - Ajunge. 826 00:58:33,083 --> 00:58:34,291 Vă mulțumesc, dlor! 827 00:58:45,958 --> 00:58:49,166 E incredibil, nu-i așa? Uită-te la acesta, te rog. 828 00:58:49,250 --> 00:58:50,250 Mulțumesc. 829 00:58:50,333 --> 00:58:52,333 Caricatura ta, James Gillray, 830 00:58:52,416 --> 00:58:55,458 va contribui mai mult la căderea lui Bonaparte 831 00:58:55,541 --> 00:58:56,916 decât toată flota noastră unită. 832 00:58:57,000 --> 00:58:59,833 Îl voi ucide pe uzurpator, milord… 833 00:58:59,916 --> 00:59:00,833 cu asta! 834 00:59:00,916 --> 00:59:03,500 Lordul William Pitt, Prim Lord al Angliei! 835 00:59:10,458 --> 00:59:14,458 Sunt uimit, dlor, că nu purtați uniforma de soldat. 836 00:59:14,541 --> 00:59:17,750 Toți bărbații disponibili o vor purta mâine. Iată decretul. 837 00:59:20,000 --> 00:59:22,916 Cât despre voi, Sir Hammon și dle Drake… 838 00:59:23,000 --> 00:59:26,250 Ne-ați făcut de râsul Europei. 839 00:59:26,333 --> 00:59:29,458 Permițând ca metodele stângace ale poliției secrete să fie descoperite. 840 00:59:29,541 --> 00:59:31,958 Cadoudal și Moreau sunt în închisoare… 841 00:59:32,041 --> 00:59:34,500 Iar Pichegru s-a spânzurat în celula lui. 842 00:59:34,583 --> 00:59:37,583 Bună treabă, Sir Hammon și dle Drake! 843 00:59:37,666 --> 00:59:40,708 Uniforma militară v-ar veni mai bine. 844 00:59:40,791 --> 00:59:42,666 Mergeți și îmbrăcați-o! 845 00:59:44,458 --> 00:59:45,375 Să trecem la afaceri. 846 00:59:50,666 --> 00:59:52,166 Continuați, dle Gillray! 847 00:59:53,583 --> 00:59:56,916 Pentru Maiestatea Sa, Împăratul Rusiei. 848 00:59:57,000 --> 01:00:00,166 Pentru Maiestatea Sa, Împăratul Austriei… 849 01:00:03,583 --> 01:00:06,708 Dle general, au sosit ambasadorii străini pentru audiere. 850 01:00:07,458 --> 01:00:08,333 Vin acum. 851 01:00:12,500 --> 01:00:15,250 - Ce sunt documentele acelea? - Nu au nicio importanță. 852 01:00:17,083 --> 01:00:18,458 Fără secrete, Fouché! 853 01:00:57,208 --> 01:00:58,541 Așadar, vreți război? 854 01:00:58,625 --> 01:01:01,375 Dle general. De ce ne acuzați? 855 01:01:01,458 --> 01:01:04,458 Multiplele voastre încercări de a mă asasina! 856 01:01:04,541 --> 01:01:06,541 De cumpărarea generalilor mei! 857 01:01:06,625 --> 01:01:09,750 De desenele sordide din gazetele tale! 858 01:01:11,958 --> 01:01:15,541 Fiecare vânt din Anglia aduce doar ură și furie! 859 01:01:16,541 --> 01:01:19,375 Vreți sau nu să aderați la Tratatul de Amiens? 860 01:01:19,458 --> 01:01:22,750 Șase luni mai târziu, trupele voastre încă ocupă Malta și Alexandria. 861 01:01:24,791 --> 01:01:27,291 Vreți pace sau război? 862 01:01:28,208 --> 01:01:29,708 Dacă vreți război, asta veți primi! 863 01:01:29,791 --> 01:01:32,708 Până când una dintre națiunile noastre ajunge în ruine! 864 01:01:32,791 --> 01:01:35,625 Dacă aveți îndoieli despre opiniile mele despre Egipt, milord, 865 01:01:35,708 --> 01:01:37,166 vă asigur, 866 01:01:37,250 --> 01:01:40,750 da, m-am gândit mult la Egipt, 867 01:01:41,541 --> 01:01:45,000 dar nu voi compromite pacea pentru a revendica acest teritoriu. 868 01:01:45,791 --> 01:01:47,083 Nu am terminat, milord! 869 01:01:49,375 --> 01:01:52,708 Fortăreața din Malta are o mare importanță maritimă pentru tine, 870 01:01:52,791 --> 01:01:54,750 dar e și mai importantă pentru mine. 871 01:01:54,833 --> 01:01:59,458 Prin faptul că o stăpâniți, încălcați un tratat solemn semnat cu noi. 872 01:01:59,541 --> 01:02:01,291 Pentru mine… 873 01:02:01,375 --> 01:02:03,875 Aș prefera să stăpâniți Montmartre, 874 01:02:03,958 --> 01:02:05,208 în locul Maltei! 875 01:02:06,375 --> 01:02:09,166 Credeți că îi intimidați pe francezi cu armele voastre? 876 01:02:09,958 --> 01:02:11,583 Ne puteți ucide, milord, 877 01:02:11,666 --> 01:02:13,791 dar să ne intimidați? Niciodată! 878 01:02:13,875 --> 01:02:17,583 Vrem doar să trăim în armonie. 879 01:02:17,666 --> 01:02:20,875 Atunci respectați tratatul întocmai! 880 01:02:22,083 --> 01:02:24,791 Sau voi pune un voal negru peste Tratatul de la Amiens. 881 01:02:25,666 --> 01:02:28,500 În aceleași locuri, generale, 882 01:02:28,583 --> 01:02:31,208 din care ai alungat oamenii, 883 01:02:31,291 --> 01:02:34,333 în care Henric al III-lea a fost asasinat… 884 01:02:34,958 --> 01:02:39,000 Henrietta a Angliei a fost otrăvită, 885 01:02:39,083 --> 01:02:43,833 tocmai ați adus o mare jignire țării mele. 886 01:02:45,250 --> 01:02:47,458 Vai de cei care nu respectă tratatele! 887 01:02:57,208 --> 01:03:01,166 Dle Dédouville, veți raporta insultele suferite la Curtea Rusească. 888 01:03:16,625 --> 01:03:18,125 Transmite un telegraf codificat. 889 01:03:18,208 --> 01:03:19,916 Către amiralul Villeneuve de la Toulon. 890 01:03:20,000 --> 01:03:21,125 Stai acolo! 891 01:03:22,583 --> 01:03:25,916 Nelson trebuie să creadă că am noi ambiții pentru Egipt. 892 01:03:27,500 --> 01:03:28,541 Cât de naiv e! 893 01:03:29,416 --> 01:03:31,416 Navigați către sud. 894 01:03:31,500 --> 01:03:34,458 Apoi, grăbiți-vă către Canalul Mânecii. 895 01:03:35,291 --> 01:03:37,666 Dacă avem controlul asupra strâmtorii timp de șase ore, 896 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 vom avea controlul asupra lumii. 897 01:03:42,375 --> 01:03:46,291 Excelența sa, Contele Dédouville, Ambasadorul Franței. 898 01:03:55,458 --> 01:03:57,416 - Erau toți în negru? - Toți. 899 01:03:58,708 --> 01:04:00,625 Așadar, micul țar Alexandru 900 01:04:01,416 --> 01:04:04,791 și curtezanele îndrăznesc să-l jelească pe Ducele de Enghien înaintea ta. 901 01:04:04,875 --> 01:04:05,958 Da, dle general. 902 01:04:06,041 --> 01:04:08,958 - Nici urmă de politețe? - O tăcere de gheață. 903 01:04:10,625 --> 01:04:12,500 Vrea să-l facă pe răzbunătorul? El? 904 01:04:13,541 --> 01:04:17,625 Un fiu care a permis ca tatăl său să fie ucis de actualii săi consilieri. 905 01:04:17,708 --> 01:04:19,500 Și mai rău, generale. 906 01:04:19,583 --> 01:04:23,000 Țarul Alexandru a semnat un tratat secret cu Prusia, 907 01:04:23,083 --> 01:04:25,750 pentru a vă împărți forțele între Anglia și continent. 908 01:04:27,666 --> 01:04:28,916 Duroc! 909 01:04:31,000 --> 01:04:32,208 Stai la locul meu! 910 01:04:37,958 --> 01:04:39,125 Scrie! 911 01:04:41,208 --> 01:04:42,333 Maiestate, 912 01:04:42,916 --> 01:04:45,583 doliul Rusiei este o insultă la adresa instanțelor noastre, 913 01:04:46,166 --> 01:04:47,958 care l-au condamnat pe Ducele de Enghien. 914 01:04:48,750 --> 01:04:51,875 Ar fi fost mai bine să îl jeliți pe prietenul meu, 915 01:04:51,958 --> 01:04:53,458 tatăl dv. 916 01:04:53,541 --> 01:04:55,875 Nimeni nu își dorește pacea mai mult decât mine! 917 01:04:56,916 --> 01:04:59,166 Dacă vreți război, spuneți-mi sincer. 918 01:05:01,000 --> 01:05:02,833 Folosește cea mai seacă 919 01:05:02,916 --> 01:05:04,166 formulă de politețe. 920 01:05:38,708 --> 01:05:41,083 „Na-po-le-on.” 921 01:05:41,166 --> 01:05:42,041 Mai memorabil. 922 01:05:52,958 --> 01:05:56,791 Am onoarea și plăcerea de a fi primul care vă va numi Maiestate. 923 01:05:59,208 --> 01:06:00,125 Da! 924 01:06:08,333 --> 01:06:09,250 Împărat? 925 01:06:11,375 --> 01:06:13,708 Titlul a fost disponibil de la Carol cel Mare încoace. 926 01:06:13,791 --> 01:06:15,000 Noi credem, Sire, 927 01:06:15,083 --> 01:06:19,791 că noua Constituție și legile Imperiului sunt pregătite. 928 01:06:20,583 --> 01:06:25,333 Știți, titlul de împărat francez este deja pe buzele tuturor. 929 01:06:25,416 --> 01:06:27,458 Așteptau să acționați. 930 01:06:28,791 --> 01:06:30,416 Îmi spui vorbe frumoase, Talleyrand! 931 01:06:30,500 --> 01:06:32,958 Dv. ați făcut asta, Maiestate. 932 01:06:33,041 --> 01:06:37,166 Eu, Cambacérès, Fouché și fratele dv. Joseph, care așteaptă la ușă… 933 01:06:37,250 --> 01:06:39,625 doar v-am ajutat. 934 01:06:40,500 --> 01:06:43,416 Ei știu să nu caute să obțină ranguri pe un câmp de luptă, 935 01:06:44,166 --> 01:06:46,375 când îl poți obține într-o anticameră. 936 01:06:48,791 --> 01:06:50,041 Să intre! 937 01:06:58,833 --> 01:07:00,416 Înțeleg că ați aflat? 938 01:07:01,875 --> 01:07:03,416 Așa e, Fouché? 939 01:07:03,500 --> 01:07:04,500 Duroc! 940 01:07:05,375 --> 01:07:08,250 Frații și surorile mele vor fi prinți și prințese, 941 01:07:08,333 --> 01:07:10,083 o indemnizație anuală de un milion. 942 01:07:10,166 --> 01:07:12,958 Lista mea civilă va consta în venituri 943 01:07:13,041 --> 01:07:15,000 ale domeniilor coroanei 944 01:07:15,083 --> 01:07:17,375 și într-un venit anual de 25 de milioane. 945 01:07:19,458 --> 01:07:22,500 Tu, Fouché, vei prelua poliția. 946 01:07:23,708 --> 01:07:27,458 Duroc, te numesc Marele Mareșal al Palatului. 947 01:07:30,000 --> 01:07:32,125 Redactează imediat acest decret. 948 01:07:33,708 --> 01:07:36,583 Mâine-dimineață, prezentați Senatului 949 01:07:36,666 --> 01:07:40,750 raportul prin care Talleyrand definitivează planul, ca după-amiază, 950 01:07:40,833 --> 01:07:45,250 numirea mea oficială ca Napoleon I, împăratul francezilor, 951 01:07:45,333 --> 01:07:46,625 să se înfăptuiască. 952 01:07:46,708 --> 01:07:48,583 Mâine? Dar, dle general… 953 01:07:48,666 --> 01:07:50,875 Iertare, Sire, e imposibil! 954 01:07:50,958 --> 01:07:52,875 În Franța, admirăm imposibilul! 955 01:07:53,833 --> 01:07:55,291 Tu, Joseph! 956 01:07:55,375 --> 01:07:58,583 Astăzi, cheamă-l pe unchiul nostru, Cardinalul Fesch. 957 01:07:58,666 --> 01:08:02,541 Spune-i că l-am numit Marele Preot al Imperiului. 958 01:08:02,625 --> 01:08:05,291 Să meargă și să se ploconească înaintea Papei 959 01:08:05,375 --> 01:08:08,291 pentru a-l convinge să mă sfințească la Notre-Dame. 960 01:08:08,375 --> 01:08:09,791 Ai înnebunit, Napoleon? 961 01:08:11,666 --> 01:08:14,291 Iertare! Maiestate, 962 01:08:14,375 --> 01:08:17,666 timp de 18 secole, niciun papă n-a părăsit Orașul Etern. 963 01:08:17,750 --> 01:08:18,625 Și Carol cel Mare… 964 01:08:18,708 --> 01:08:21,916 Papa Etienne a venit în Franța pentru a-l coroana pe Pepin cel Tânăr. 965 01:08:22,000 --> 01:08:23,375 Papa Pius al VII-lea 966 01:08:23,458 --> 01:08:27,500 va veni la Paris pentru încoronare, sedus sau de teamă. 967 01:08:27,583 --> 01:08:30,041 Chiar dacă trebuie să-l aduc eu însumi, cu soldați. 968 01:08:30,125 --> 01:08:32,333 Dar tu nu te-ai căsătorit la biserică… 969 01:08:33,208 --> 01:08:34,625 Nu trebuie să știe asta. 970 01:08:35,375 --> 01:08:38,125 Iar dacă află, Biserica e înțelegătoare. 971 01:08:38,208 --> 01:08:41,166 Toată lumea la treabă! 972 01:08:41,250 --> 01:08:44,208 Fiecare oră pierdută e o ocazie pentru o nenorocire. 973 01:09:01,541 --> 01:09:02,750 Constant! 974 01:09:06,791 --> 01:09:07,666 Ce-i acolo? 975 01:09:07,750 --> 01:09:11,708 E pentru proclamație, Maiestate! 976 01:09:11,791 --> 01:09:14,250 Nu te ploconi, băiete. Dă-mi să văd! 977 01:09:15,583 --> 01:09:16,958 Nu! 978 01:09:17,041 --> 01:09:20,666 Voi purta acest costum de carnaval mâine. 979 01:09:22,166 --> 01:09:23,583 După încoronare, 980 01:09:23,666 --> 01:09:25,416 fă-mi o redingotă. 981 01:09:25,500 --> 01:09:29,041 Simplă, fără ornamente. 982 01:09:29,125 --> 01:09:32,750 Alături de costumele strălucitoare ale generalilor? 983 01:09:32,833 --> 01:09:35,875 Asta pentru ca inamicul să nu vă poată viza? 984 01:09:35,958 --> 01:09:38,708 Nu, nici nu m-am gândit la asta. 985 01:09:39,375 --> 01:09:40,916 Dar… 986 01:09:41,000 --> 01:09:42,166 Ai dreptate. 987 01:09:42,250 --> 01:09:46,500 - Ce culoare să aibă redingota? - Gri, evident. 988 01:09:50,125 --> 01:09:52,833 Acum că ești pe cale să devii împărat, 989 01:09:52,916 --> 01:09:55,583 nu mai e potrivit să fiu doamnă de onoare. 990 01:09:55,666 --> 01:09:57,125 Poate… 991 01:09:57,666 --> 01:10:00,375 prima doamnă a palatului soției tale. 992 01:10:00,458 --> 01:10:02,041 Am semnat deja. 993 01:10:03,958 --> 01:10:07,541 Așadar, desigur, vei scăpa de mademoiselle d'Avrillon? 994 01:10:07,625 --> 01:10:08,666 Desigur. 995 01:10:09,708 --> 01:10:12,666 O, micile mele facturi? 996 01:10:12,750 --> 01:10:13,833 Mici? 997 01:10:16,541 --> 01:10:19,375 Soldul pentru achiziționarea Castelului Tuileries din Auteuil: 998 01:10:19,458 --> 01:10:20,375 150.000 de franci. 999 01:10:20,458 --> 01:10:22,000 O nebunie, dar e încântătoare! 1000 01:10:22,083 --> 01:10:25,000 - Patru servitoare. - Ar trebui să fie șapte. 1001 01:10:25,083 --> 01:10:28,208 - Nouă membri ai personalului intern. - E o casă foarte mare. 1002 01:10:28,291 --> 01:10:31,416 - O persoană care îți citește. - Pentru a mă ajuta să dorm seara. 1003 01:10:31,500 --> 01:10:33,541 - Trei vizitii. - Trei? 1004 01:10:34,500 --> 01:10:36,333 Chiar așa. 1005 01:10:38,333 --> 01:10:40,791 Îmi faci mai multe cheltuieli decât surorile mele. 1006 01:10:41,416 --> 01:10:43,250 Dar mai puțin decât Josephine. 1007 01:10:43,333 --> 01:10:46,625 Aceasta e ultima dată când îți achit datoriile. E prea scump, 1008 01:10:47,250 --> 01:10:48,625 pentru un produs atât de ieftin. 1009 01:10:49,375 --> 01:10:52,541 Știi foarte bine, Maiestate, că acest lucru e neprețuit. Ajută-mă! 1010 01:10:54,000 --> 01:10:55,166 Să ne mișcăm repede. 1011 01:10:56,041 --> 01:10:57,750 - Da? - Da. 1012 01:11:01,666 --> 01:11:04,125 Nu da ceasul înainte, ca data trecută. 1013 01:11:05,833 --> 01:11:07,708 - Eu? - Da! 1014 01:11:14,166 --> 01:11:15,125 Deschideți ușa! 1015 01:11:16,125 --> 01:11:18,583 Deschideți sau voi rupe balamalele! 1016 01:11:28,041 --> 01:11:29,208 Ce-i cu tine? 1017 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 M-am săturat de asta! Mă auzi? 1018 01:11:35,000 --> 01:11:36,250 Parfumul ei! 1019 01:11:37,583 --> 01:11:38,625 Destul! 1020 01:11:38,708 --> 01:11:40,875 Eu trag cu urechea când ești cu amanții tăi? 1021 01:11:41,583 --> 01:11:43,833 Am decis să urmez sfatul familiei mele. 1022 01:11:44,583 --> 01:11:46,875 Vreau să divorțăm! Mă auzi? 1023 01:11:46,958 --> 01:11:49,791 Ce? Să divorțăm? 1024 01:11:51,625 --> 01:11:52,791 Te rog. 1025 01:12:03,791 --> 01:12:04,958 Ascultă. 1026 01:12:05,916 --> 01:12:07,000 Dacă mi te supui… 1027 01:12:08,083 --> 01:12:10,500 Știi că nu te pot obliga să pleci. 1028 01:12:12,541 --> 01:12:14,875 M-am resemnat cu tine. 1029 01:12:14,958 --> 01:12:16,000 Procedează și tu la fel! 1030 01:12:17,958 --> 01:12:21,375 Scutește-mă de situațiile acestea stânjenitoare. 1031 01:12:21,458 --> 01:12:22,916 Da. 1032 01:12:23,000 --> 01:12:25,916 - Mă voi supune. - Pe deplin? 1033 01:12:28,250 --> 01:12:30,375 Chiar și dacă madame de Vaudey 1034 01:12:30,458 --> 01:12:32,083 va fi prima ta doamnă la palat? 1035 01:12:42,458 --> 01:12:45,666 Peste câteva săptămâni, vei fi împărăteasă. 1036 01:12:48,166 --> 01:12:49,666 Știi că după aceea, 1037 01:12:50,583 --> 01:12:52,208 nu ne vom mai despărți. 1038 01:12:52,291 --> 01:12:53,708 - Da. - Da? 1039 01:12:56,541 --> 01:12:57,583 Te iubesc. 1040 01:12:59,583 --> 01:13:01,000 Știu totul despre tine. 1041 01:13:03,083 --> 01:13:06,583 Știu că astăzi ți-ai schimbat rochia de cinci ori ca să mă mulțumești. 1042 01:13:08,000 --> 01:13:09,750 Știi pentru că plătești pentru ele. 1043 01:13:09,833 --> 01:13:10,708 Da. 1044 01:13:12,083 --> 01:13:13,041 E adevărat. 1045 01:13:13,958 --> 01:13:16,458 Am plătit, de asemenea, furnizorul și am refuzat 1046 01:13:16,541 --> 01:13:18,708 să accept reducerile de personal pentru tine. 1047 01:13:21,250 --> 01:13:22,208 Cel puțin tu… 1048 01:13:24,125 --> 01:13:25,541 dai ceasurile înapoi. 1049 01:13:26,750 --> 01:13:30,166 - Ce vrei să spui cu asta? - Nimic. 1050 01:13:44,041 --> 01:13:45,541 Vești grave, Sire! 1051 01:13:45,625 --> 01:13:47,708 Ambasadorul Angliei a plecat. 1052 01:13:47,791 --> 01:13:49,625 Tratatul de la Amiens a căzut. 1053 01:13:51,708 --> 01:13:54,291 Dacă englezii vor să ne constrângă să trecem canalul, 1054 01:13:55,541 --> 01:13:56,708 îl vom trece! 1055 01:13:58,000 --> 01:14:00,125 Poate că ne vor lua câteva colonii, 1056 01:14:01,000 --> 01:14:02,833 dar eu voi aduce teroare la Londra 1057 01:14:03,708 --> 01:14:05,458 și vor vărsa lacrimi de sânge. 1058 01:14:08,583 --> 01:14:10,875 Sfinția Sa Pius al VII-lea tocmai a plecat din Nemours. 1059 01:14:13,125 --> 01:14:14,083 În sfârșit! 1060 01:14:16,000 --> 01:14:19,833 Trebuie să parcurg jumătate din distanță și să mă întâlnesc cu el la Fontainebleau. 1061 01:14:27,791 --> 01:14:28,958 Așadar, e război? 1062 01:14:30,666 --> 01:14:32,000 Mai întâi, încoronarea! 1063 01:14:40,583 --> 01:14:45,000 Iertați-mă, Sfinte Părinte, pentru că am ignorat eticheta Bisericii. 1064 01:14:45,083 --> 01:14:48,166 Iar eu, dle general, am ignorat și mai rău eticheta militară. 1065 01:14:58,291 --> 01:15:02,708 Este un lucru, Sfinte Părinte, care nu-mi dă pace. 1066 01:15:04,000 --> 01:15:07,000 Mă încoronați împărat ca și cum ați fi forțat să o faceți. 1067 01:15:08,500 --> 01:15:11,000 Stați înaintea mea cu aspectul ăsta de martir, 1068 01:15:11,083 --> 01:15:13,125 prezentându-vă durerile înaintea Cerului. 1069 01:15:14,125 --> 01:15:15,875 Dar nu sunteți prizonierul meu. 1070 01:15:22,625 --> 01:15:24,458 Ce naiba, sunteți liber ca pasărea cerului! 1071 01:15:25,500 --> 01:15:26,416 Actor de comedie! 1072 01:15:29,000 --> 01:15:30,583 Eu sunt actor de comedie? 1073 01:15:33,291 --> 01:15:36,791 Vă arăt eu o comedie de plângeți, nu alta! 1074 01:15:36,875 --> 01:15:39,375 Lumea e teatrul meu! 1075 01:15:39,458 --> 01:15:41,791 Rolul pe care îl joc e cel de stăpân! 1076 01:15:41,875 --> 01:15:43,083 Și de autor! 1077 01:15:43,166 --> 01:15:46,916 Actorul e stăpânul vostru, al tuturor: papă, regi, popoare! 1078 01:15:48,291 --> 01:15:51,791 Dacă aș vrea, ați fi doar un preot sărac. 1079 01:15:52,333 --> 01:15:55,666 Să vă spun eu ceva, dle. 1080 01:15:55,750 --> 01:15:58,583 Robele astea stupide nu mă impresionează. 1081 01:15:58,666 --> 01:16:00,125 Iar dacă o țineți tot așa, 1082 01:16:00,208 --> 01:16:02,708 le voi sfâșia cu pintenii mei! 1083 01:16:02,791 --> 01:16:03,916 Actor de tragedie! 1084 01:16:16,166 --> 01:16:18,208 Nimic nu e gata, va fi un dezastru! 1085 01:16:19,291 --> 01:16:21,625 Mă voi încurca în ea. 1086 01:16:21,708 --> 01:16:24,250 Napoleon! Napoleon! 1087 01:16:24,333 --> 01:16:26,291 Vreau o rochie cu trena lungă ca a împărătesei. 1088 01:16:26,375 --> 01:16:29,708 Imposibil, prințesă. Protocolul impune să fie cu un metru mai scurtă. 1089 01:16:29,791 --> 01:16:30,666 Atunci, schimbați-l! 1090 01:16:30,750 --> 01:16:32,125 - Nu! - Napoleon! 1091 01:16:32,208 --> 01:16:34,291 Refuz sa duc mantia lui Josephine! 1092 01:16:34,375 --> 01:16:35,375 Și eu! 1093 01:16:35,458 --> 01:16:37,500 Oficial, se spune „să țin mantia”. 1094 01:16:37,583 --> 01:16:39,958 Bine, dar numai în cazul în care mantiile noastre sunt… 1095 01:16:40,791 --> 01:16:42,291 Ținute de șambelanii noștri. 1096 01:16:43,458 --> 01:16:45,125 Foarte bine. 1097 01:16:47,000 --> 01:16:49,791 Sire, acestea sunt simbolurile puterii. 1098 01:16:49,875 --> 01:16:51,250 Da. 1099 01:16:51,333 --> 01:16:52,916 Vrei să spui, 1100 01:16:53,000 --> 01:16:55,291 accesoriile puterii? 1101 01:16:55,375 --> 01:16:58,208 Bun. Kellermann va duce coroana, Pérignon sceptrul, 1102 01:16:58,291 --> 01:17:00,375 Lefevre sabia, Berthier globul, 1103 01:17:00,458 --> 01:17:02,750 iar Talleyrand coșul pentru mantie. 1104 01:17:02,833 --> 01:17:04,958 Dle de Ségur, finalizează detaliile 1105 01:17:05,041 --> 01:17:07,458 și stabilește un protocol pentru mine. 1106 01:17:07,541 --> 01:17:09,083 - Foarte bine, Sire. - Încă un lucru. 1107 01:17:09,166 --> 01:17:12,583 Când noi vom fi la Notre-Dame, fiul tău va sta de pază la palat. 1108 01:17:12,666 --> 01:17:14,333 - Foarte bine. - Isabey! 1109 01:17:14,416 --> 01:17:17,916 Am nevoie de șapte desene mari cu principalele faze ale încoronării. 1110 01:17:18,000 --> 01:17:20,458 Costumația, dispunerea locurilor pentru familia mea, etc. 1111 01:17:20,541 --> 01:17:23,333 - Până când, Maiestate? - Voi merge la Boulogne cinci zile. 1112 01:17:23,416 --> 01:17:26,041 Când mă întorc, totul ar trebui să fie gata. 1113 01:17:26,791 --> 01:17:31,333 Asta-i impos… Voi face tot ce pot, Maiestate. 1114 01:17:31,416 --> 01:17:33,000 Iertare, Maiestate… 1115 01:17:33,083 --> 01:17:37,291 Circulă zvonul că mama dv. nu va participa la încoronare. 1116 01:17:37,375 --> 01:17:38,375 Corect. 1117 01:17:38,458 --> 01:17:40,041 Totuși, include-o în desenele tale. 1118 01:17:40,125 --> 01:17:44,458 După ceremonie, pune-l pe David să picteze cel mai mare tablou din câte s-au văzut. 1119 01:17:44,541 --> 01:17:48,541 Mai frumos decât Nunta din Cana a lui Veronese. Trebuie să fie magnific! 1120 01:17:48,625 --> 01:17:49,666 Dle Rémusat! 1121 01:17:49,750 --> 01:17:52,166 Spune-i unchiului meu Pesch că în seara asta 1122 01:17:52,250 --> 01:17:55,000 va supraveghea în secret căsătoria mea religioasa cu soția mea. 1123 01:17:55,083 --> 01:17:57,083 Talleyrand și Berthier vor fi martori. 1124 01:17:57,166 --> 01:18:01,083 Și cumpără 14 cai pentru cavalcadă, la 2.000 de franci fiecare. 1125 01:18:02,750 --> 01:18:03,833 Nu! 1126 01:18:04,416 --> 01:18:05,916 O mie cinci sute de franci fiecare! 1127 01:18:06,000 --> 01:18:10,083 Arată-mi cei 12 paji și rochia lui Josephine. 1128 01:18:10,166 --> 01:18:12,916 Aplicați însemnele pe sabia mea 1129 01:18:13,000 --> 01:18:15,791 și împodobiți rochia lui Josephine cu cele mai prețioase bijuterii! 1130 01:18:49,916 --> 01:18:53,375 Ce să fac cu acest munte de costume, dle Rémusat? 1131 01:18:53,458 --> 01:18:54,875 Puneți-le oriunde puteți. 1132 01:18:54,958 --> 01:18:56,791 Apartamentele lui sunt pline până la refuz. 1133 01:18:56,875 --> 01:18:59,166 Salonul mare va fi loja artiștilor. 1134 01:18:59,250 --> 01:19:01,416 Spune-mi, Isabey… 1135 01:19:01,500 --> 01:19:03,250 Uite-i! 1136 01:19:03,333 --> 01:19:04,500 Deschide asta! 1137 01:19:10,208 --> 01:19:12,416 O, e minunat! 1138 01:19:12,500 --> 01:19:13,666 Ce idee minunată! 1139 01:19:19,666 --> 01:19:21,208 Asta sunt eu! 1140 01:19:22,375 --> 01:19:24,416 Eu sunt acolo? 1141 01:19:24,500 --> 01:19:25,791 Ce mic sunt! 1142 01:19:25,875 --> 01:19:28,791 Dar nu am părul roșu! 1143 01:19:28,875 --> 01:19:31,083 Dar eu? Nu sunt acolo? 1144 01:19:31,166 --> 01:19:32,791 Josephine s-a asigurat de asta! 1145 01:19:32,875 --> 01:19:34,625 Madame, nu aș face așa ceva. 1146 01:19:34,708 --> 01:19:38,041 E un scandal, își bate joc de noi! M-a furat cineva! 1147 01:19:40,083 --> 01:19:42,833 Nu voi accepta astfel de insulte! 1148 01:19:42,916 --> 01:19:44,541 Isabey, unde e păpușa? 1149 01:19:44,625 --> 01:19:48,083 Era aici mai devreme, Maiestate, nu înțeleg. 1150 01:19:48,166 --> 01:19:49,375 Nu vreau să plec! 1151 01:19:49,458 --> 01:19:52,333 - M-am săturat! - Te rog. 1152 01:19:53,208 --> 01:19:55,708 - Am găsit prințesa. - Eu sunt! 1153 01:19:55,791 --> 01:19:58,208 - Ea m-a strivit! - Folosește modul oficial de adresare! 1154 01:19:58,291 --> 01:20:01,875 - Nu aș zdrobi o marionetă! - Vezi? M-a numit marionetă! 1155 01:20:03,208 --> 01:20:06,458 Nu-ți face griji, prințesă, o voi repara. 1156 01:21:14,791 --> 01:21:16,083 Veniți, prieteni. 1157 01:21:17,500 --> 01:21:19,083 Chiar în acest moment… 1158 01:21:21,791 --> 01:21:24,625 Trăsura lor se oprește în fața catedralei Notre-Dame. 1159 01:21:25,208 --> 01:21:27,666 Împăratul, în catifea purpurie, brodată cu aur, 1160 01:21:27,750 --> 01:21:30,333 ținând sceptrul, coboară din trăsură. 1161 01:21:30,416 --> 01:21:32,291 La stânga lui, împărăteasa, 1162 01:21:32,375 --> 01:21:34,791 cu pietre strălucitoare pe rochia ei de satin alb, 1163 01:21:35,541 --> 01:21:38,500 zâmbind, arată ca și cum ar avea 25 de ani. 1164 01:21:49,291 --> 01:21:52,916 Nu vă faceți griji, dle de Ségur, continuați. 1165 01:21:57,125 --> 01:22:01,250 Împăratul și împărăteasa intră în catedrală. 1166 01:22:04,041 --> 01:22:05,583 O sută de mii de oameni strigă. 1167 01:22:09,500 --> 01:22:12,250 Papa coboară de la amvon 1168 01:22:12,333 --> 01:22:14,500 și începe să cânte „Veni Creator Spiritus”. 1169 01:22:22,083 --> 01:22:24,583 Cu ambele mâini, împăratul atinge 1170 01:22:25,958 --> 01:22:29,708 cartea Evangheliilor oferită de Marele Preot. 1171 01:22:30,833 --> 01:22:32,958 Iar el îi răspunde: 1172 01:22:33,041 --> 01:22:34,375 „Profiteor”. 1173 01:22:38,791 --> 01:22:42,875 Cu mâna pe Evanghelii, împăratul vorbește. 1174 01:22:44,166 --> 01:22:46,250 Toată lumea îngenunchează. 1175 01:22:46,333 --> 01:22:47,333 Jur 1176 01:22:47,416 --> 01:22:50,291 că voi menține integritatea teritoriului Republicii, 1177 01:22:50,916 --> 01:22:53,166 că voi respecta legea concordatului, 1178 01:22:53,916 --> 01:22:55,916 că voi susține Legiunea de onoare, 1179 01:22:56,000 --> 01:22:57,416 și că voi guverna 1180 01:22:57,500 --> 01:22:59,958 exclusiv pentru fericirea poporului francez. 1181 01:23:03,625 --> 01:23:05,750 Aceasta e binecuvântarea sacră. 1182 01:23:07,041 --> 01:23:10,291 Papa binecuvântează accesoriile imperiale 1183 01:23:10,375 --> 01:23:12,000 și i le oferă împăratului. 1184 01:23:15,000 --> 01:23:18,666 Mai întâi, inelul, pe care i-l pune pe deget. 1185 01:23:20,125 --> 01:23:22,875 Și apoi, mantia, 1186 01:23:23,791 --> 01:23:25,416 mâna justiției, 1187 01:23:26,500 --> 01:23:27,625 și la final coroana. 1188 01:23:30,708 --> 01:23:34,208 Papa o așază pe capul împăratului. 1189 01:23:37,041 --> 01:23:40,916 Împăratul ia coroana de pe capul său 1190 01:23:41,958 --> 01:23:46,083 și o așază pe capul împărătesei. 1191 01:23:56,083 --> 01:23:59,000 Credeam că nu se va sfârși niciodată cavalcada de pe străzi. 1192 01:23:59,083 --> 01:24:02,250 - Și era atât de frig în Notre-Dame! - Frioul, închide ușa! 1193 01:24:04,833 --> 01:24:06,958 Am vești foarte grave. 1194 01:24:09,083 --> 01:24:12,750 Armatele austro-ruse mărșăluiesc către Franța. 1195 01:24:12,833 --> 01:24:15,333 Acestea amenință Bavaria, 1196 01:24:15,416 --> 01:24:18,125 și sunt deja la marginea Pădurii Negre. 1197 01:24:19,583 --> 01:24:21,166 Agenții noștri secreți sunt siguri. 1198 01:24:21,250 --> 01:24:24,416 Dacă împăratul nu ajunge în Anglia în termen de două săptămâni, 1199 01:24:24,500 --> 01:24:27,958 se va trezi într-o situație îngrozitoare. 1200 01:24:36,083 --> 01:24:39,208 Poate că l-am îndemnat prea repede să urce pe tron. 1201 01:24:39,291 --> 01:24:41,541 - Trebuie să-l avertizăm imediat! - Nu. 1202 01:24:42,416 --> 01:24:46,125 Lăsați-l să se bucure de triumf o vreme, o să ne fie bine dacă se odihnește. 1203 01:24:46,958 --> 01:24:48,416 Iar eu trebuie să mă gândesc. 1204 01:24:49,750 --> 01:24:52,041 Ce frig e aici. Frioul, fă focul! 1205 01:24:52,833 --> 01:24:54,375 A dispărut, leneșul! 1206 01:24:55,875 --> 01:24:58,333 Uite-i. Să mergem să îi întâmpinăm. 1207 01:24:58,416 --> 01:24:59,291 Și… 1208 01:25:00,375 --> 01:25:01,500 niciun cuvânt despre asta! 1209 01:25:03,458 --> 01:25:05,333 Mama Letizia! 1210 01:25:05,416 --> 01:25:07,916 Ați văzut ce avantaje ne-a oferit papa? 1211 01:25:08,000 --> 01:25:10,000 O sărbătoare a Bisericii și a armatei. 1212 01:25:11,458 --> 01:25:13,916 Uimitor! Ce zi! 1213 01:25:15,541 --> 01:25:18,583 Mai rău decât într-o bătălie, dar cred că am câștigat. 1214 01:25:18,666 --> 01:25:21,291 Ce spectacol minunat! 1215 01:25:24,791 --> 01:25:26,958 Asta e! Cortina a căzut. 1216 01:25:28,416 --> 01:25:31,875 Pentru mine, dnelor, numai pentru mine sunteți atât de fermecătoare. 1217 01:25:31,958 --> 01:25:34,833 Pauline, ai urmărit ceremonia? 1218 01:25:34,916 --> 01:25:36,375 Ai văzut ce față avea papa 1219 01:25:36,458 --> 01:25:40,041 când am luat coroana din mâinile lui și mi-am pus-o chiar eu pe cap? 1220 01:25:43,708 --> 01:25:46,416 Pentru ce mi-a dat Dumnezeu, vai de cei ce o ating! 1221 01:25:47,791 --> 01:25:49,500 O, mamă! 1222 01:25:49,583 --> 01:25:51,500 Ce păcat că nu ai venit! 1223 01:25:51,583 --> 01:25:53,000 A fost magnific! 1224 01:25:53,083 --> 01:25:55,625 Dacă ai fi văzut cât de înfășurat eram, ca un cocon! 1225 01:25:57,291 --> 01:25:59,000 Mă simțeam ca la operă. 1226 01:26:00,500 --> 01:26:01,458 Joseph… 1227 01:26:02,791 --> 01:26:04,166 Dacă ne-ar putea vedea tata! 1228 01:26:04,250 --> 01:26:07,750 - A, dacă s-ar putea… - Da, știu, mamă. 1229 01:26:07,833 --> 01:26:10,333 Va merge mai departe. 1230 01:26:13,541 --> 01:26:17,458 N-am fost niciodată atât de obosit, voi dormi bine în seara asta. 1231 01:26:24,333 --> 01:26:26,208 Duroc! Berthier! Ségur! 1232 01:26:28,041 --> 01:26:30,833 Pregătiți trăsurile. Plecăm în seara asta la Boulogne. 1233 01:26:38,125 --> 01:26:40,083 - Decrès! - Sire? 1234 01:26:40,166 --> 01:26:42,625 Citește-mi ultima adresă trimisă lui Villeneuve. 1235 01:26:42,708 --> 01:26:45,958 „Dle viceamiral, sper că ați ajuns la Brest. 1236 01:26:46,041 --> 01:26:48,500 Acționați rapid, cu detașamentele mele adunate acolo, 1237 01:26:48,583 --> 01:26:51,166 intrați în Canal. Anglia e a noastră. 1238 01:26:51,250 --> 01:26:53,166 Suntem gata, totul e pregătit. 1239 01:26:53,250 --> 01:26:55,000 În 24 de ore se va termina.” 1240 01:26:55,083 --> 01:26:56,625 De cât timp e plecat? 1241 01:26:56,708 --> 01:26:59,125 - De două săptămâni. - Și de atunci? 1242 01:26:59,208 --> 01:27:03,458 În orice clipă, observatorii noștri speră să-i vadă detașamentele cum sosesc. 1243 01:27:04,500 --> 01:27:08,041 Dacă vântul e favorabil, nu mai durează. Nu, Bernadotte? 1244 01:27:09,583 --> 01:27:11,916 Soult, ce crezi? 1245 01:27:13,916 --> 01:27:16,833 - Dl Robert Fulton! - A, Robert Fulton. 1246 01:27:17,916 --> 01:27:18,958 Maiestate… 1247 01:27:20,416 --> 01:27:24,083 Ne pare rău, dar barca ta s-a scufundat în fața Insulei Lebedelor din Paris. 1248 01:27:24,166 --> 01:27:25,208 Da. 1249 01:27:25,291 --> 01:27:28,208 Raportul Academiei vă pune într-o lumină negativă. 1250 01:27:28,291 --> 01:27:32,666 De atunci, am dezvoltat o nouă navă cu elice. 1251 01:27:32,750 --> 01:27:36,541 Se deplasează împotriva curentului cu o viteză de 3,5 mile pe oră. 1252 01:27:36,625 --> 01:27:39,916 - Bougainville poate atesta acest lucru. - Da. 1253 01:27:40,000 --> 01:27:43,666 Ideile tale sunt bune, dar academia respinge invențiile tale. 1254 01:27:43,750 --> 01:27:45,833 Pe motiv că sunt utopice și pur teoretice. 1255 01:27:47,000 --> 01:27:48,416 Așadar… 1256 01:27:50,583 --> 01:27:54,750 Uitați, am proiectat și Nautilusul. 1257 01:27:55,666 --> 01:28:00,250 M-am scufundat singur. 1258 01:28:01,625 --> 01:28:05,125 Am reușit să stau sub apă timp de cinci ore! 1259 01:28:05,208 --> 01:28:07,041 Și am parcurs șase leghe așa. 1260 01:28:07,125 --> 01:28:10,375 Și torpila mea! Iată modelul torpilei mele. 1261 01:28:10,458 --> 01:28:13,625 O, dle general, permiteți-mi să vă arăt. 1262 01:28:13,708 --> 01:28:16,250 Pot arunca în aer o navă inamică de la 60 de metri. 1263 01:28:16,333 --> 01:28:19,500 - Am făcut experimente. - Da, dar fără rezultate. 1264 01:28:19,583 --> 01:28:20,541 Păi asta pentru că… 1265 01:28:20,625 --> 01:28:22,416 navele engleze nu îndrăznesc să se apropie. 1266 01:28:22,500 --> 01:28:24,500 Un percutor de armă se prinde cu o sfoară lungă 1267 01:28:24,583 --> 01:28:27,166 de o cutie care conține 100 de livre de pulbere. 1268 01:28:27,875 --> 01:28:30,791 E încă în faza de model, desigur, dar… 1269 01:28:30,875 --> 01:28:32,708 dacă îmi acordați puțin timp… 1270 01:28:32,791 --> 01:28:34,958 Nu! Ăsta e singurul lucru pe care nu-l am. 1271 01:28:35,041 --> 01:28:37,125 Este foarte interesant, dar nu am timp, 1272 01:28:37,208 --> 01:28:39,250 pentru a-l adapta la detașamentele mele. 1273 01:28:39,333 --> 01:28:40,958 Frioul! Pălăria! 1274 01:28:43,916 --> 01:28:45,125 Maiestate… 1275 01:28:46,166 --> 01:28:49,541 Am venit la dv. pentru că aveam încredere în cel mai măreț om din Europa. 1276 01:28:49,625 --> 01:28:51,625 Dar m-am înșelat, îmi pare rău. 1277 01:28:53,750 --> 01:28:55,750 Sper doar că… 1278 01:28:56,916 --> 01:28:59,708 Maiestatea Voastră nu va regreta într-o bună zi. 1279 01:28:59,791 --> 01:29:01,791 Nu voi regreta niciodată nimic! 1280 01:29:01,875 --> 01:29:02,791 La revedere, dle. 1281 01:29:10,041 --> 01:29:11,583 Maiestate, noutăți! 1282 01:29:12,583 --> 01:29:16,000 De la un agent secret care a călătorit prin Spania și Franța, 1283 01:29:16,083 --> 01:29:18,041 fără a se odihni nici măcar o oră. 1284 01:29:18,125 --> 01:29:20,541 Detașamentul amiralului Villeneuve se află la Cadiz, 1285 01:29:20,625 --> 01:29:22,625 rămânând ancorat de teama lui Nelson. 1286 01:29:27,208 --> 01:29:28,625 Ce vrei să spui, Daru? 1287 01:29:33,291 --> 01:29:35,916 Nefericitul e la Cadiz! 1288 01:29:39,333 --> 01:29:40,916 Unde va fi blocat. 1289 01:29:42,166 --> 01:29:43,333 Ce marină! 1290 01:29:44,291 --> 01:29:45,666 Ce amiral! 1291 01:29:48,250 --> 01:29:49,541 Așa ceva nu s-a mai văzut! 1292 01:29:50,791 --> 01:29:52,541 Ce păcat! 1293 01:29:52,625 --> 01:29:55,541 Sacrifică totul atâta timp cât își salvează propria piele! 1294 01:29:56,666 --> 01:29:59,000 Ce naiba să fac 1295 01:29:59,083 --> 01:30:00,791 cu astfel de oameni? 1296 01:30:03,541 --> 01:30:05,250 Doi ani de pregătiri! 1297 01:30:06,416 --> 01:30:08,458 O sută cincizeci de mii împotmoliți! 1298 01:30:10,125 --> 01:30:12,083 Toate aceste sacrificii, 1299 01:30:12,166 --> 01:30:13,333 pentru nimic! 1300 01:30:15,291 --> 01:30:17,208 La Cadiz! 1301 01:30:17,291 --> 01:30:20,708 Când îl așteptam la Boulogne! 1302 01:30:40,916 --> 01:30:42,583 Dacă trebuie să renunțăm la acest plan… 1303 01:30:45,500 --> 01:30:47,416 ne întâlnim cu dușmanii noștri la Viena. 1304 01:30:49,125 --> 01:30:50,291 Berthier, scrie! 1305 01:30:53,041 --> 01:30:55,291 Cei 150.000 de oameni ai mei 1306 01:30:55,375 --> 01:30:57,916 staționați de la Brest la Ambleteuse, 1307 01:30:58,000 --> 01:30:59,291 vor pleca imediat. 1308 01:31:00,625 --> 01:31:03,083 Aceștia, în mare secret, 1309 01:31:03,166 --> 01:31:05,000 vor traversa Franța și Germania, 1310 01:31:05,083 --> 01:31:06,625 trei săptămâni, până ajung la Viena. 1311 01:31:06,708 --> 01:31:08,125 Dar e o distanță de 500 de leghe! 1312 01:31:08,208 --> 01:31:10,541 Da! 1313 01:31:10,625 --> 01:31:13,791 Pantofii! Ocupă-te imediat de asta, Daru! 1314 01:31:15,083 --> 01:31:16,958 Ascultați cu atenție ce spun. 1315 01:31:20,000 --> 01:31:21,375 Forțele din Hanovra, 1316 01:31:21,458 --> 01:31:23,416 împreună cu cele din Marmont, 1317 01:31:24,333 --> 01:31:27,333 se vor alătura celor de la Duisburg pe 29 septembrie. 1318 01:31:27,416 --> 01:31:28,625 După Ulm. 1319 01:31:29,625 --> 01:31:31,166 Tu, Soult… 1320 01:31:31,250 --> 01:31:33,750 vei sosi pe Rin pe 24 septembrie, 1321 01:31:33,833 --> 01:31:35,750 cu cei 40.000 de oameni ai tăi, 1322 01:31:35,833 --> 01:31:38,291 precedați de cei 22.000 de cai din cavaleria lui Murat. 1323 01:31:39,291 --> 01:31:42,125 Acolo, îi vei găsi pe cei 20.000 de oameni ai lui Davout, 1324 01:31:42,208 --> 01:31:44,458 cei 18.000 ai lui Lannes, 1325 01:31:44,541 --> 01:31:47,250 cei 24.000 ai lui Ney, 1326 01:31:47,333 --> 01:31:49,041 cei 14.000 ai lui Augereau, 1327 01:31:50,166 --> 01:31:51,583 cu garda mea imperială 1328 01:31:52,708 --> 01:31:53,750 și cu mine. 1329 01:32:02,083 --> 01:32:04,791 Frioul! Harta Ulmului! 1330 01:32:04,875 --> 01:32:08,166 De acum încolo, vom numi forțele noastre Marea Armată. 1331 01:32:08,250 --> 01:32:10,250 Plecăm la Paris într-o oră! 1332 01:33:15,666 --> 01:33:19,583 Vom înconjura austriecii fără să tragem un foc! 1333 01:33:19,666 --> 01:33:22,583 Da, nu va fi ușor! 1334 01:33:22,666 --> 01:33:25,250 Unde ne conduce micul caporal acum? 1335 01:33:25,333 --> 01:33:28,625 - Revelion la Viena! - Cine a spus că nu mergem? 1336 01:33:33,208 --> 01:33:36,750 VIENA 1337 01:33:43,583 --> 01:33:46,041 SCHOENBRUNN 1338 01:34:00,000 --> 01:34:02,541 Generali, trebuie să vorbesc cu Maiestatea Sa. 1339 01:34:17,750 --> 01:34:20,041 - Nimic de la soția mea? - Nu, Sire. 1340 01:34:22,291 --> 01:34:24,875 Repede, Berthier, trebuie să mă hotărăsc. 1341 01:34:24,958 --> 01:34:28,500 „Paris, reacții grave la dezastrul de la Trafalgar. 1342 01:34:28,583 --> 01:34:31,916 Tulburările economice și financiare impun un succes militar rapid”. 1343 01:34:32,791 --> 01:34:33,791 Următorul! 1344 01:34:34,916 --> 01:34:38,208 „Oamenii se înghesuie să obțină rambursarea facturilor.” 1345 01:34:40,791 --> 01:34:43,750 - Starea exactă a armatei? - Înfrigurată și înfometată. 1346 01:34:43,833 --> 01:34:46,083 Dezertările se înmulțesc, spitalele sunt aglomerate. 1347 01:34:46,166 --> 01:34:48,416 Un sfert din trupe lipsesc. 1348 01:34:49,666 --> 01:34:50,833 Asta este foarte grav! 1349 01:34:51,875 --> 01:34:55,875 Poziția noastră e foarte îndepărtată, la 300 de leghe de bazele noastre. 1350 01:34:55,958 --> 01:34:59,250 Și mulți oameni sunt alocați acestor comunicări pe distanțe lungi. 1351 01:34:59,333 --> 01:35:02,708 O campanie pe timp de iarnă e imposibilă, așa că trebuie să acționăm acum. 1352 01:35:02,791 --> 01:35:04,416 Avem noutăți, dle mareșal! 1353 01:35:06,041 --> 01:35:08,375 De la trimisul dv. secret în Prusia, Sire. 1354 01:35:13,000 --> 01:35:14,333 Citește! 1355 01:35:15,958 --> 01:35:19,083 „Mobilizarea imediată a 180.000 de oameni 1356 01:35:19,166 --> 01:35:21,083 a fost decretată de regele Frederick William.” 1357 01:35:21,958 --> 01:35:23,541 Trebuie să plecăm acum către Bruenn. 1358 01:35:24,166 --> 01:35:25,250 Sire, vă confruntați deja 1359 01:35:25,333 --> 01:35:27,416 cu cei 30.000 de oameni ai lui Kutuzov în Moravia, 1360 01:35:27,500 --> 01:35:30,000 care s-a alăturat unei armate ruse de 70.000 la Olmeutz. 1361 01:35:30,083 --> 01:35:31,666 - Câți suntem noi? - Patruzeci de mii. 1362 01:35:31,750 --> 01:35:34,208 Împotriva a 100.000? Fără ezitare! 1363 01:35:34,291 --> 01:35:37,083 Dar, Sire, li se vor alătura 180.000 de prusaci în două săptămâni! 1364 01:35:37,166 --> 01:35:39,458 Cu atât mai mult optăm pentru ofensivă înainte, 1365 01:35:39,541 --> 01:35:41,333 până să ne împiedice o retragere rusească. 1366 01:35:41,416 --> 01:35:44,791 - O retragere a rușilor? - E clar. 1367 01:35:44,875 --> 01:35:47,916 Rușii nu sunt suficient de nebuni pentru a risca ofensiva mea, 1368 01:35:48,000 --> 01:35:49,541 fără întăriri. 1369 01:36:04,291 --> 01:36:07,333 Dacă armata află vestea nefericită de la Paris, 1370 01:36:07,416 --> 01:36:08,666 aceasta se va fărâmița. 1371 01:36:10,166 --> 01:36:12,458 Trebuie să vă păziți pe toate părțile. 1372 01:36:12,541 --> 01:36:16,375 Dacă doriți să atacați, o victorie a francezilor va fi dificilă. 1373 01:36:16,458 --> 01:36:18,416 Ce spui, Berthier? 1374 01:36:19,500 --> 01:36:22,458 Știi foarte bine că, dacă pare că atac în mod constant, 1375 01:36:22,541 --> 01:36:24,625 de fapt, mă apăr. 1376 01:36:26,416 --> 01:36:28,000 Ségur, scrie! 1377 01:36:29,541 --> 01:36:30,833 Dragă Josephine… 1378 01:36:32,500 --> 01:36:33,458 Ségur… 1379 01:36:35,666 --> 01:36:37,666 cine e urâta asta împopoțonată? 1380 01:36:37,750 --> 01:36:39,125 Marie-Louise. 1381 01:36:39,208 --> 01:36:41,083 Fiica împăratului austriac. 1382 01:36:42,291 --> 01:36:45,333 Mi-e milă de nebunul care se însoară cu ea. 1383 01:36:45,416 --> 01:36:46,833 Ce spuneam? 1384 01:36:46,916 --> 01:36:49,875 - Dragă Josephine… - Nicio scrisoare de când am plecat! 1385 01:36:49,958 --> 01:36:52,416 Nu e nici politicos, nici delicat. 1386 01:36:52,500 --> 01:36:55,541 De la marea ta înălțime, binevoiește să te îngrijești de sclavul tău, 1387 01:36:55,625 --> 01:36:58,125 un sclav care… etc. 1388 01:36:58,208 --> 01:36:59,583 Semnează, băiete. 1389 01:37:03,875 --> 01:37:04,791 Domnilor! 1390 01:37:06,541 --> 01:37:08,833 Plecăm imediat către Bruenn. 1391 01:37:37,375 --> 01:37:41,958 Trăiască împăratul! 1392 01:37:42,041 --> 01:37:45,958 Trăiască împăratul! 1393 01:38:10,458 --> 01:38:11,666 Generale Rey! 1394 01:38:13,750 --> 01:38:15,000 Să săpăm baza aici 1395 01:38:15,083 --> 01:38:17,833 pentru ca să fie mai abruptă pe partea inamicului. 1396 01:38:17,916 --> 01:38:19,458 Întăriți-o. 1397 01:38:20,375 --> 01:38:21,625 O vom numi… 1398 01:38:22,750 --> 01:38:23,833 Dealul Santon. 1399 01:38:33,208 --> 01:38:35,125 Vom demola ferma aceea… 1400 01:38:35,208 --> 01:38:37,958 și vom folosi grinzile pentru a întări apărarea pe dealul Santon. 1401 01:38:39,458 --> 01:38:43,166 Berthier! Spune-i generalului Saint-Laurent să-și aducă tunurile 1402 01:38:43,250 --> 01:38:44,458 până la Czernowitz. 1403 01:38:52,916 --> 01:38:54,916 Uitați-vă bine la acest pământ, oameni buni. 1404 01:38:55,583 --> 01:38:58,083 Va fi un câmp de luptă, iar voi veți juca un rol. 1405 01:38:59,833 --> 01:39:02,458 Adu-mi topografia exactă într-o oră. 1406 01:39:04,125 --> 01:39:06,500 Ce scrii acolo, tinere? 1407 01:39:06,583 --> 01:39:08,583 Tot ce văd și tot ce spuneți, Sire. 1408 01:39:08,666 --> 01:39:10,541 Pentru a stabili adevărul mai târziu. 1409 01:39:10,625 --> 01:39:13,208 Vei avea multe de scris în 48 de ore. 1410 01:39:13,291 --> 01:39:14,583 General Marescot! 1411 01:39:14,666 --> 01:39:18,916 De-a lungul acestei zone, săpați capcane pentru cavaleria inamică. 1412 01:39:25,083 --> 01:39:27,250 E un castel acolo, Soult? 1413 01:39:27,333 --> 01:39:29,708 Acolo mi-am stabilit cartierul general, Sire. 1414 01:39:29,791 --> 01:39:32,666 Castelul Austerlitz are vedere către satul cu același nume. 1415 01:39:32,750 --> 01:39:36,291 - Mai spune asta o dată! - Castelul Austerlitz. 1416 01:39:36,375 --> 01:39:37,250 Ce s-a întâmplat? 1417 01:39:38,333 --> 01:39:41,041 Exact acolo mi-am stabilit cartierul general 1418 01:39:41,125 --> 01:39:42,625 pentru unitatea mea de la Boulogne. 1419 01:39:42,708 --> 01:39:43,833 Ce unitate? 1420 01:39:43,916 --> 01:39:45,000 Vei vedea. 1421 01:39:47,166 --> 01:39:48,791 Retragerea, repede! Știu ce fac! 1422 01:39:48,875 --> 01:39:51,208 Retragerea? Ați spus că acesta va fi câmpul de luptă! 1423 01:39:51,291 --> 01:39:53,791 M-am răzgândit, din motive pe care nu trebuie să le explic. 1424 01:39:56,333 --> 01:39:58,250 - Cât e ceasul? - E ora zece, Sire. 1425 01:39:58,333 --> 01:40:01,000 Soult, evacuează castelul Austerlitz. 1426 01:40:01,083 --> 01:40:02,125 Să evacuez castelul? 1427 01:40:02,208 --> 01:40:03,625 Este periculos de expus. 1428 01:40:03,708 --> 01:40:06,666 Aud deja cum cavaleria lui Liechtenstein se îndreaptă spre el. 1429 01:40:06,750 --> 01:40:10,500 - Unde o auziți, Sire? - În capul meu, desigur! 1430 01:40:10,583 --> 01:40:15,250 CARTIERUL GENERAL AL ÎMPĂRATULUI RUSIEI 1431 01:40:20,750 --> 01:40:25,375 Maiestatea Sa țarul îl va primi pe generalul Kutuzov. 1432 01:40:25,458 --> 01:40:29,041 - Kutuzov! - Mereu Kutuzov! 1433 01:40:30,083 --> 01:40:32,333 Elimină acest nume din conversațiile noastre! 1434 01:40:32,416 --> 01:40:34,500 - E aici! - Lasă-l să mă audă! 1435 01:40:34,583 --> 01:40:35,500 Nu-mi pasă. 1436 01:40:37,333 --> 01:40:39,625 A fost odată un mare om. 1437 01:40:41,000 --> 01:40:42,083 Potrivit pentru un muzeu! 1438 01:40:42,666 --> 01:40:45,375 Generalul Weyrother, 1439 01:40:45,458 --> 01:40:49,958 Șeful Statului Major, armatele austro-ruse 1440 01:40:50,041 --> 01:40:52,750 și mareșalul Buxhowden! 1441 01:40:58,916 --> 01:41:01,041 Generale, cred că ar trebui 1442 01:41:01,125 --> 01:41:05,125 să îi cerem împăratului nostru să preia comanda trupelor. 1443 01:41:07,333 --> 01:41:10,958 Îl vom retrograda pe Kutuzov într-un rol secundar. 1444 01:41:11,041 --> 01:41:13,916 Pentru că vrem să punem în aplicare cu precizie planurile geniale 1445 01:41:14,000 --> 01:41:15,291 ale generalului Weyrother. 1446 01:41:15,375 --> 01:41:17,041 Nu-i așa, dle? 1447 01:41:17,125 --> 01:41:21,833 Nu chiar de geniu, dar logice. 1448 01:41:21,916 --> 01:41:27,583 Pentru că unitatea mea respectă teoria ordinului oblic al marelui Frederick, 1449 01:41:27,666 --> 01:41:31,458 care a luat ca exemplu strategia lui Bonaparte de la Castiglione. 1450 01:41:31,541 --> 01:41:33,416 Bine spus, generale. 1451 01:41:33,500 --> 01:41:36,791 După un atac frontal fals, 1452 01:41:36,875 --> 01:41:39,958 voi face ceea ce ar face Bonaparte în locul meu. 1453 01:41:40,041 --> 01:41:44,416 Înconjurați-l, pentru a-l obliga să lupte pe două fronturi, 1454 01:41:44,500 --> 01:41:46,916 pentru a-i tăia calea de pe drumul către Viena, 1455 01:41:47,000 --> 01:41:50,041 forțați-l să meargă înapoi în Boemia, învins 1456 01:41:50,125 --> 01:41:53,333 și izolat definitiv 1457 01:41:53,416 --> 01:41:55,583 de forțele sale din Austria și Italia. 1458 01:41:56,916 --> 01:41:58,333 Magnific! 1459 01:41:58,416 --> 01:42:03,208 Majestatea Sa îl așteaptă pe prințul Dolgorukov și anturajul său! 1460 01:42:06,291 --> 01:42:07,291 Să trecem la treabă! 1461 01:42:10,791 --> 01:42:13,500 Să evaluăm forțele de la fața locului. 1462 01:42:21,250 --> 01:42:23,458 Accept comanda armatei. 1463 01:42:23,541 --> 01:42:26,041 Maiestatea Sa Francis al II-lea, 1464 01:42:26,125 --> 01:42:27,875 Împăratul Austriei! 1465 01:42:57,208 --> 01:42:58,500 Am decis, Maiestate, 1466 01:42:58,583 --> 01:43:01,875 ca generalul Weyrother să pregătească planurile de luptă. 1467 01:43:01,958 --> 01:43:05,458 Și, dacă permiteți, 1468 01:43:05,541 --> 01:43:08,166 voi conduce armatele noastre. 1469 01:43:09,916 --> 01:43:11,708 Rămâneți aproape de mine. 1470 01:43:11,791 --> 01:43:14,166 Scrie repede! 1471 01:43:14,250 --> 01:43:17,875 Aici e cavaleria de la Liechtenstein. 1472 01:43:19,375 --> 01:43:22,125 Generalul Kutuzov! 1473 01:43:30,416 --> 01:43:32,791 Timpul e foarte important, dlor. 1474 01:43:32,875 --> 01:43:34,833 Maiestatea Sa Francis al II-lea și cu mine 1475 01:43:34,916 --> 01:43:37,166 am vrea să știm ce părere aveți 1476 01:43:37,250 --> 01:43:39,416 despre o ofensivă imediată. 1477 01:43:40,083 --> 01:43:42,500 Din experiența noastră, am recomanda evacuarea din Olmeutz 1478 01:43:42,583 --> 01:43:45,750 într-un loc mai fortificat și mutarea armatelor cu 20 de leghe. 1479 01:43:45,833 --> 01:43:48,458 De ce să fugim, generale? 1480 01:43:48,541 --> 01:43:51,458 Nu, Maiestate, nu fugim, ci ne retragem, 1481 01:43:51,541 --> 01:43:53,791 ceea ce ne va permite să așteptăm întăriri, 1482 01:43:53,875 --> 01:43:57,125 de la cei 300.000 de oameni ai Maiestății Sale, Regele Prusiei. 1483 01:43:58,041 --> 01:44:01,416 Ce se întâmplă dacă Napoleon vine după noi? 1484 01:44:01,500 --> 01:44:05,208 Nu, nu va îndrăzni să plece din cartierul său general. 1485 01:44:05,291 --> 01:44:08,708 E mult prea viclean, trebuie să fie atent. 1486 01:44:08,791 --> 01:44:12,458 - Are doar 40.000 de oameni, Maiestate. - Noi câți avem? 1487 01:44:12,541 --> 01:44:15,083 Puțin peste 100.000, Maiestate. 1488 01:44:18,083 --> 01:44:20,541 Doi împotriva unuia, și tot vă e frică? 1489 01:44:20,625 --> 01:44:21,916 Să înțeleg că nu-l cunoașteți. 1490 01:44:22,000 --> 01:44:25,000 Să evităm o posibilă înfrângere. 1491 01:44:26,708 --> 01:44:31,083 Nu râdeți de cel mai mare războinic al nostru! 1492 01:44:31,166 --> 01:44:34,500 Aici sunt prea multe riscuri pentru Maiestatea Sa. 1493 01:44:34,583 --> 01:44:37,833 Ar trebui să fie în Sankt Petersburg, între oamenii săi. 1494 01:44:37,916 --> 01:44:41,666 Prințul Bagration pune sub semnul îndoielii curajul țarului nostru! 1495 01:44:41,750 --> 01:44:44,375 M-am hotărât. 1496 01:44:44,458 --> 01:44:45,750 Definitiv. 1497 01:44:52,875 --> 01:44:54,541 Permiteți-mi să vă dovedesc, Maiestate, 1498 01:44:54,625 --> 01:44:56,833 că nu ați greșit când v-ați pus încrederea în noi. 1499 01:44:56,916 --> 01:44:59,291 Lăsați-mă să atac cavaleria franceză a mareșalului Soult, 1500 01:44:59,375 --> 01:45:02,583 înainte de Vyskov, cu cei 3.000 de cai ai mei mâine. 1501 01:45:02,666 --> 01:45:05,041 Vom participa cu plăcere 1502 01:45:05,125 --> 01:45:07,583 la acest prolog pentru operațiunile noastre personale. 1503 01:45:07,666 --> 01:45:09,166 Nu-i așa, Francis? 1504 01:46:05,708 --> 01:46:06,625 - Savary! - Da. 1505 01:46:06,708 --> 01:46:08,458 Împăratul nu e în toate mințile? 1506 01:46:08,541 --> 01:46:11,208 Știe că e un singur detașament la Vyskov, 1507 01:46:11,291 --> 01:46:14,000 cu toate acestea, nu are întăriri sau ordine de retragere, 1508 01:46:14,083 --> 01:46:17,583 fiind atacat de cei 3.000 de cai ai pretențiosului Dolgorukov. 1509 01:46:26,125 --> 01:46:28,875 Sire, uitați-vă la Soult, plânge de furie! 1510 01:46:39,458 --> 01:46:42,500 Nu puteți permite ca acest detașament din linia a patra să fie zdrobit! 1511 01:46:42,583 --> 01:46:45,833 Sunt oamenii mei, Sire. Nu vă înțeleg. 1512 01:46:45,916 --> 01:46:49,250 Lăsați-mă să contraatac și să îi acopăr cu artileria mea! 1513 01:46:49,333 --> 01:46:54,208 Doar 500 de călăreți și-i voi duce pe toți înapoi în Siberia într-o ambulanță! 1514 01:46:54,291 --> 01:46:57,458 - Dar Sire… - De când am eu nevoie de sfaturi? 1515 01:46:58,500 --> 01:47:00,958 Bătălia nici nu a început. Am evitat aperitivul. 1516 01:47:01,041 --> 01:47:03,250 - Permiteți-ne, Sire… - Liniște! 1517 01:47:03,333 --> 01:47:04,625 Sunteți copii! 1518 01:47:17,958 --> 01:47:19,916 Bravul meu prieten! 1519 01:47:20,000 --> 01:47:22,125 Am vrut doar să îi dovedesc Maiestății Sale 1520 01:47:22,208 --> 01:47:24,791 că, pentru a-l învinge pe Napoleon, ajunge să fim curajoși. 1521 01:47:24,875 --> 01:47:28,375 Dacă am avut îndoieli cu privire la ofensiva noastră imediată, 1522 01:47:28,458 --> 01:47:29,750 le-ai spulberat! 1523 01:47:31,958 --> 01:47:33,041 Maiestate! 1524 01:47:33,791 --> 01:47:36,875 Mi s-a ordonat să anunț predarea trupelor dv. de la Vyskov. 1525 01:47:38,666 --> 01:47:39,875 Câți morți? 1526 01:47:39,958 --> 01:47:42,208 Nu se știe. Poate 200. 1527 01:47:42,291 --> 01:47:43,791 Câți prizonieri? 1528 01:47:43,875 --> 01:47:46,541 Patru ofițeri și 100 de cavaleriști. 1529 01:47:47,458 --> 01:47:49,458 Nu am mai văzut atâta indiferență. 1530 01:48:12,916 --> 01:48:14,083 Deci? 1531 01:48:15,208 --> 01:48:16,958 Doriți ca liniile noastre să se retragă? 1532 01:48:17,041 --> 01:48:20,291 Da! Trebuie neapărat să ne retragem. 1533 01:48:20,375 --> 01:48:22,583 Davout și Bernadotte sunt încă prea departe. 1534 01:48:22,666 --> 01:48:25,583 Savary, scrie! Maiestății Sale Alexandru I… 1535 01:48:25,666 --> 01:48:29,083 Îl trimit pe generalul Savary ca să-l felicit pentru intrarea în armată. 1536 01:48:29,166 --> 01:48:32,625 Și solicit respectuos o întâlnire pentru a discuta un eventual armistițiu. 1537 01:48:33,958 --> 01:48:36,625 Mai mult, fie ca Dumnezeu… etc. 1538 01:48:36,708 --> 01:48:38,291 Cred că e bolnav. 1539 01:48:38,375 --> 01:48:41,500 Ce face el e o nebunie. Vorbește cu Larey, doctorul său. 1540 01:48:41,583 --> 01:48:43,041 - Generale Morlan… - Foarte bine. 1541 01:48:43,125 --> 01:48:45,375 Contabilul general… Comisarul general… 1542 01:48:45,458 --> 01:48:46,458 Mareșalul Bessières. 1543 01:48:46,541 --> 01:48:48,625 Thuillard, Dirigintele Oficiului Poștal. 1544 01:48:50,250 --> 01:48:52,625 Ce e asta? Fără șervețele, suntem în război! 1545 01:48:52,708 --> 01:48:54,625 Așa ceva! 1546 01:49:14,958 --> 01:49:17,125 Generalul Savary! 1547 01:49:17,208 --> 01:49:18,625 Scoateți-i legătura! 1548 01:49:28,958 --> 01:49:29,833 Nu! 1549 01:49:29,916 --> 01:49:33,750 Nu accept o întâlnire personală cu șeful tău, generale. 1550 01:49:33,833 --> 01:49:37,583 Dar sunt de acord să-i trimit un delegat, pe prințul Dolgorukov. 1551 01:49:37,666 --> 01:49:39,208 General Kutuzov. 1552 01:49:42,791 --> 01:49:44,291 Przybyszewski. 1553 01:49:48,708 --> 01:49:53,041 Nu v-am spus eu că în ziua în care Bonaparte se teme, va fi pierdut? 1554 01:49:53,125 --> 01:49:56,041 Dacă nu ne acceptă condițiile, atacăm! 1555 01:49:56,125 --> 01:49:57,791 Să nu ratăm ocazia. 1556 01:50:00,041 --> 01:50:02,791 Sire! 1557 01:50:02,875 --> 01:50:04,583 Ambii împărați sunt în Austerlitz. 1558 01:50:04,666 --> 01:50:06,916 Mareșalul Soult a evacuat fără pierderi. 1559 01:50:08,416 --> 01:50:09,375 Murat! 1560 01:50:11,458 --> 01:50:14,250 Detașează câteva sute de mameluci în fața liniilor noastre. 1561 01:50:14,333 --> 01:50:16,333 De îndată ce văd cavaleria rusă, 1562 01:50:16,416 --> 01:50:19,083 să se retragă repede, prefăcându-se că le e tare frică. 1563 01:50:19,166 --> 01:50:20,666 Lasă-i prizonieri. 1564 01:50:20,750 --> 01:50:24,208 - Mamelucii nu fug! - Fă ce trebuie! 1565 01:50:24,291 --> 01:50:26,458 Dar să pară că e panică în rândurile noastre. 1566 01:50:26,541 --> 01:50:28,416 Să creadă că am de gând să mă retrag. 1567 01:50:31,083 --> 01:50:32,041 Sire! 1568 01:50:33,041 --> 01:50:35,875 Maiestatea Sa Alexander preferă să nu vorbească cu dv. 1569 01:50:37,916 --> 01:50:41,916 Vă cere să vă întâlniți cu trimisul său, prințul Dolgorukov. 1570 01:50:46,708 --> 01:50:48,250 Mă duc. 1571 01:50:48,333 --> 01:50:50,666 E în afara razei de acțiune a tunurilor noastre. 1572 01:50:50,750 --> 01:50:53,833 Doar nu vă riscați viața pentru a discuta cu nătângul ăla! 1573 01:50:53,916 --> 01:50:57,250 Dorința mea de a merge va spori îngâmfarea inamicului meu. 1574 01:50:57,333 --> 01:50:59,916 O să creadă că sunt dispus să fac orice pentru un armistițiu! 1575 01:51:00,000 --> 01:51:01,333 Generale Exelmans! 1576 01:51:02,708 --> 01:51:04,791 Du-te cu el, răspunzi pentru viața lui. 1577 01:51:04,875 --> 01:51:06,583 Viața mea pentru a lui! 1578 01:51:06,666 --> 01:51:08,250 - Berthier! - Sire? 1579 01:51:09,375 --> 01:51:11,458 Urmărește-mă cu o lunetă. 1580 01:51:11,541 --> 01:51:13,916 Dacă la sfârșitul întâlnirii ridic brațul, 1581 01:51:14,000 --> 01:51:16,666 citește proclamația mea cu voce tare peste tot, 1582 01:51:16,750 --> 01:51:18,875 ca Dolgorukov să le-o poată repeta împăraților săi. 1583 01:51:18,958 --> 01:51:20,166 Ce proclamație? 1584 01:51:21,208 --> 01:51:22,458 Savary, scrie! 1585 01:51:23,750 --> 01:51:24,916 Soldați, 1586 01:51:26,208 --> 01:51:27,333 Armata rusă 1587 01:51:27,416 --> 01:51:31,833 dorește să răzbune predarea rușinoasă a Austriei la Ulm. 1588 01:51:31,916 --> 01:51:36,166 Dar noi ne aflăm în poziții formidabile, 1589 01:51:36,250 --> 01:51:38,708 și mărșăluind în dreapta mea, 1590 01:51:38,791 --> 01:51:40,000 își expun flancul! 1591 01:51:40,083 --> 01:51:42,583 Vă dezvăluiți planurile înainte de luptă? 1592 01:51:42,666 --> 01:51:45,250 De ce vreți ca inamicul să știe? 1593 01:51:45,333 --> 01:51:47,875 Nu ești psiholog, Lannes. 1594 01:51:47,958 --> 01:51:50,625 Deși îmi dezvălui planurile, ei nu le vor crede 1595 01:51:50,708 --> 01:51:52,625 și vor reacționa complet invers. 1596 01:51:53,750 --> 01:51:55,791 Excelent! 1597 01:51:55,875 --> 01:51:57,500 Soldați, 1598 01:51:57,583 --> 01:51:59,083 această victorie… 1599 01:51:59,166 --> 01:52:01,250 va încheia campania, 1600 01:52:01,333 --> 01:52:03,916 iar tratatul de pace pe care îl semnez va fi demn de voi 1601 01:52:04,000 --> 01:52:05,250 și de poporul meu! 1602 01:52:24,666 --> 01:52:27,375 Din moment ce ați fost numit de Alexandru I… 1603 01:52:28,750 --> 01:52:31,375 îmi puteți spune care sunt condițiile rușilor pentru pace? 1604 01:52:31,458 --> 01:52:34,916 Noile cerințe privind echilibrul european vă impun să părăsiți țara, generale. 1605 01:52:35,000 --> 01:52:36,916 Sunt împăratul, nu un general, dle. 1606 01:52:37,000 --> 01:52:38,375 Iar eu nu sunt un „domn”. 1607 01:52:38,458 --> 01:52:42,375 Sunt un prinț și consilier privat al Maiestății Sale Alexandru I, 1608 01:52:42,458 --> 01:52:43,333 Țarul Rusiei. 1609 01:52:45,791 --> 01:52:47,000 Al întregii Rusii? 1610 01:52:48,208 --> 01:52:50,333 Aș putea să iau ceva de la el. 1611 01:52:50,416 --> 01:52:53,208 Dacă vreți pace imediată, trebuie să renunțați 1612 01:52:53,291 --> 01:52:55,666 la Italia, Belgia, Savoy, Piemont… 1613 01:52:56,375 --> 01:52:58,791 ca să putem stabili bastioane acolo. 1614 01:52:58,875 --> 01:53:00,250 Pleacă! 1615 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Ticălosule! 1616 01:53:03,583 --> 01:53:06,750 Nu ai nici tact, nici moderație, ca să îmi vorbești așa! 1617 01:53:06,833 --> 01:53:09,875 Dacă împărații tăi nu au decât propuneri stupide, 1618 01:53:09,958 --> 01:53:11,500 ne vom stabili în altă parte. 1619 01:53:17,500 --> 01:53:19,208 La o parte! 1620 01:53:22,083 --> 01:53:23,083 Asta e tot. 1621 01:53:25,250 --> 01:53:26,208 Savary! 1622 01:53:27,583 --> 01:53:29,875 Urmați-l de-a lungul liniilor de front. 1623 01:53:29,958 --> 01:53:31,416 Așa vă veți convinge, Excelență. 1624 01:53:54,583 --> 01:53:55,750 Soldați! 1625 01:53:57,291 --> 01:54:00,250 Armata rusă vine înaintea voastră, 1626 01:54:00,333 --> 01:54:04,875 pentru a răzbuna predarea rușinoasă a austriecilor la Ulm. 1627 01:54:04,958 --> 01:54:09,333 Ne aflăm în poziții formidabile. 1628 01:54:10,375 --> 01:54:14,208 Când austro-rușii mărșăluiesc în dreapta mea, 1629 01:54:14,291 --> 01:54:16,500 își expun flancul! 1630 01:54:16,583 --> 01:54:18,375 Ce coincidență extraordinară! 1631 01:54:18,458 --> 01:54:21,541 Împăratul tău dezvăluie planul său de luptă cu o zi înainte. 1632 01:54:21,625 --> 01:54:23,250 Crede că suntem imbecili? 1633 01:54:23,333 --> 01:54:26,416 Își închipuie că noi îl vom schimba pe al nostru? 1634 01:54:26,500 --> 01:54:27,583 Cât de naiv! 1635 01:54:30,458 --> 01:54:31,583 Să mergem! 1636 01:54:33,000 --> 01:54:36,208 Trăiască împăratul! 1637 01:54:36,291 --> 01:54:40,000 Trăiască împăratul! 1638 01:54:50,916 --> 01:54:52,583 Ce cred ei că vor face? 1639 01:54:52,666 --> 01:54:55,916 - Ne vor înghiți? - Poate, dar nu va fi ușor. 1640 01:54:58,708 --> 01:55:00,833 Ce s-a întâmplat cu prezentarea armelor? 1641 01:55:00,916 --> 01:55:04,208 Poftim! Luați-o dacă vă place, e ruginită! 1642 01:55:05,250 --> 01:55:08,750 - Nu mai suport. - Ar trebui să te pensionezi. 1643 01:55:08,833 --> 01:55:10,791 Ce faci aici la vârsta asta? 1644 01:55:10,875 --> 01:55:12,458 Vă urmăresc. 1645 01:55:13,291 --> 01:55:15,333 Dar acum nu mai pot suporta. 1646 01:55:15,416 --> 01:55:16,791 - Mă urmărești? - Da! 1647 01:55:16,875 --> 01:55:17,833 Dar de ce? 1648 01:55:17,916 --> 01:55:22,125 Ca să văd cât de departe ne veți pune să mergem! 1649 01:55:23,208 --> 01:55:25,541 Ce om ciudat! 1650 01:55:25,625 --> 01:55:27,333 - Mă urmărești? - Da! 1651 01:55:27,416 --> 01:55:31,250 - Dar Excelența Voastră nu mă urmărește. - Cum așa? 1652 01:55:31,333 --> 01:55:35,083 Da, am fost veteran la Arcole. 1653 01:55:35,166 --> 01:55:38,083 Dar niciodată nu mi-ați acordat cea mai mică atenție, 1654 01:55:38,166 --> 01:55:40,958 dl Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1655 01:55:41,041 --> 01:55:43,083 Și totuși, un astfel de nume este memorabil! 1656 01:55:45,000 --> 01:55:47,375 Așa că m-am gândit că, atunci când voi avea onoarea, 1657 01:55:47,458 --> 01:55:50,458 îi voi spune piticului că îl urmăresc. 1658 01:55:51,375 --> 01:55:52,375 Pitic? 1659 01:55:52,458 --> 01:55:55,625 Da, așa vă spun eu. 1660 01:55:55,708 --> 01:56:00,291 Toată lumea vă zice așa pe la spate, nimeni nu îndrăznește să o spună în față. 1661 01:56:00,375 --> 01:56:02,208 Cu toții vă spunem „pitic”. 1662 01:56:02,291 --> 01:56:05,125 Bine! Pitic. 1663 01:56:05,208 --> 01:56:08,083 Dar aș vrea să știu de ce mă învinuiești, Malboise. 1664 01:56:08,166 --> 01:56:13,625 Nu, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1665 01:56:13,708 --> 01:56:17,500 Vă condamn pentru că vechea gardă a fost scoasă din funcțiune. 1666 01:56:17,583 --> 01:56:20,791 La Arcole și la Rivoli era încă în serviciul militar, 1667 01:56:20,875 --> 01:56:21,916 dar după aceea? 1668 01:56:22,000 --> 01:56:24,625 Du-te acasă, ești prea bătrân. 1669 01:56:27,333 --> 01:56:31,000 Nu mă insultați, Maiestate. Nu contează vârsta la soldații dv.! 1670 01:56:31,625 --> 01:56:33,583 Nu ești bărbat, ești un morocănos! 1671 01:56:33,666 --> 01:56:35,125 Cum mi-ați spus? 1672 01:56:35,208 --> 01:56:37,541 Un bărbat care se plânge așa ca tine e un morocănos. 1673 01:56:40,625 --> 01:56:43,666 Ce replică drăguță. 1674 01:56:43,750 --> 01:56:46,666 Aproape la fel de bună ca „piticul”! 1675 01:56:49,166 --> 01:56:52,375 Nu te mai obosi, generale, am pierdut-o la Marengo. 1676 01:56:53,250 --> 01:56:55,333 Haideți, dlor, până nu plâng. 1677 01:56:56,625 --> 01:56:57,875 Faceți-l sergent! 1678 01:57:11,916 --> 01:57:12,875 Ségur! 1679 01:57:13,833 --> 01:57:17,291 Puneți fum în taberele false dintre Turas și iazuri. 1680 01:57:17,375 --> 01:57:19,125 - Da, Sire. - M-ai auzit, taberele false! 1681 01:57:25,666 --> 01:57:28,625 Kutuzov își adună trupele pe platoul Pratzen. 1682 01:57:28,708 --> 01:57:29,666 Știu. 1683 01:57:29,750 --> 01:57:32,708 De ce nu luați această poziție magnifică? 1684 01:57:32,791 --> 01:57:35,541 Pentru că aș obține doar o victorie obișnuită. 1685 01:57:35,625 --> 01:57:38,333 Prin faptul că le-am lăsat-o lor, i-am ispitit. 1686 01:57:38,416 --> 01:57:40,375 Dacă îndrăznesc să coboare de pe acele înălțimi 1687 01:57:40,458 --> 01:57:42,166 pentru a-mi flanca dreapta, 1688 01:57:42,250 --> 01:57:44,833 chiar și cu 300.000 de oameni, ei vor fi pierdut deja. 1689 01:57:44,916 --> 01:57:47,291 Întotdeauna aveți dreptate. Oricum, eu… 1690 01:57:47,375 --> 01:57:50,000 Un general principal prost e mai bun decât doi generali buni. 1691 01:58:02,500 --> 01:58:04,166 Asta e! 1692 01:58:04,250 --> 01:58:06,083 S-au ridicat avanposturi rusești. 1693 01:58:10,000 --> 01:58:12,375 - Ce mișcare proastă! - Vor cădea în capcana ta! 1694 01:58:12,458 --> 01:58:15,250 Ca o pisică ce încearcă să prindă șoarecele din oglindă. 1695 01:58:15,333 --> 01:58:19,083 Până mâine-seară, armatele inamice vor fi ale mele. 1696 01:58:21,166 --> 01:58:22,416 Scrie asta, băiete! 1697 01:59:03,000 --> 01:59:04,708 Buxhowden! 1698 01:59:12,791 --> 01:59:17,875 Dlor, împărații noștri vor să lupte în zori. 1699 01:59:17,958 --> 01:59:20,250 Și din moment ce eu cunosc zona… 1700 01:59:20,333 --> 01:59:23,708 Dar pe Napoleon îl cunoști? 1701 01:59:23,791 --> 01:59:26,583 Ne-a depășit. 1702 01:59:26,666 --> 01:59:31,291 E imposibil să-mi strâng trupele pe platoul Pratzen, 1703 01:59:31,375 --> 01:59:33,791 dacă ne atacă. 1704 01:59:36,791 --> 01:59:40,583 Kutuzov, vârsta te-a făcut fricos. 1705 01:59:40,666 --> 01:59:44,875 Am făcut planuri pentru această situație. 1706 01:59:44,958 --> 01:59:46,541 Nu va ataca. 1707 01:59:47,958 --> 01:59:49,500 Credeți-mă. 1708 01:59:49,583 --> 01:59:54,166 După ce trupele îți sunt adunate, 1709 01:59:54,250 --> 01:59:56,625 eliberezi platoul, 1710 01:59:56,708 --> 02:00:01,000 apoi îți vei conduce cei 32.000 de oameni spre iazuri. 1711 02:00:01,083 --> 02:00:02,583 Ce? 1712 02:00:02,666 --> 02:00:05,958 Să abandonez platoul? 1713 02:00:06,041 --> 02:00:09,708 Asta e o nebunie, refuz! 1714 02:00:10,750 --> 02:00:15,750 Nu voi face asta niciodată, mă auzi, niciodată în viața mea! 1715 02:00:16,541 --> 02:00:17,875 Generale, e planul meu! 1716 02:00:20,875 --> 02:00:24,375 - Cine umblă acolo? - Arcole, Rivoli! 1717 02:00:24,458 --> 02:00:27,625 Mâine jucăm pentru întreaga Europă. 1718 02:00:27,708 --> 02:00:31,166 Berthier, scrie ordinele mele pe măsură ce înaintez. 1719 02:00:31,250 --> 02:00:33,833 Sire, de ce să înconjurăm satul Austerlitz, 1720 02:00:33,916 --> 02:00:35,458 pe care l-ați evacuat de dimineață? 1721 02:00:35,541 --> 02:00:39,166 Pentru că, datorită ție, Soult, sper să dorm mâine acolo. 1722 02:00:39,250 --> 02:00:40,833 Scrie asta, băiete! 1723 02:00:40,916 --> 02:00:41,916 Așadar… 1724 02:00:43,791 --> 02:00:45,416 Ei probabil că au… 1725 02:00:45,500 --> 02:00:47,208 90.000 de oameni. 1726 02:00:47,291 --> 02:00:50,541 Noi avem 60.000. Sunt deja învinși. 1727 02:00:50,625 --> 02:00:51,500 Hai! 1728 02:00:53,583 --> 02:00:55,291 Presupun că austro-rușii 1729 02:00:55,375 --> 02:00:57,333 vor să captureze Marea Armată 1730 02:00:57,416 --> 02:01:00,250 străpungându-mi liniile de retragere la Viena. 1731 02:01:00,333 --> 02:01:04,000 Pentru a-i încuraja să își urmeze planurile, 1732 02:01:04,083 --> 02:01:08,708 și pentru a-i face să mă atace pe dreapta, la sud, aici, lângă iazurile înghețate, 1733 02:01:08,791 --> 02:01:11,458 am redus foarte mult numărul de trupe din dreapta mea. 1734 02:01:12,250 --> 02:01:17,458 Pentru a se întoarce, împărații vor trebui să slăbească platoul Pratzen, 1735 02:01:17,541 --> 02:01:20,125 de pe care trebuie să plece toate coloanele lor, cu Kutuzov. 1736 02:01:21,166 --> 02:01:23,916 Acest platou va deveni, prin urmare, foarte vulnerabil, 1737 02:01:24,000 --> 02:01:28,083 și acolo voi îndrepta toate eforturile noastre când vine vremea, 1738 02:01:28,166 --> 02:01:30,083 pentru a le străpunge armata în mijloc. 1739 02:01:30,166 --> 02:01:33,083 Pune-l pe Caffarelli să pornească la ora două dimineața. 1740 02:01:33,166 --> 02:01:34,958 Spune-i că va fi o mare bătălie. 1741 02:01:35,041 --> 02:01:39,375 Cavaleria lui Murat nu va fi de ajuns! Ce mai poți să-mi dai? 1742 02:01:39,458 --> 02:01:42,375 Cuirasierii lui Hautpoul și Nansouty, 1743 02:01:42,458 --> 02:01:44,166 dragonii lui Beaumont și ai lui Walther, 1744 02:01:44,250 --> 02:01:46,041 vânătorii lui Milhaud și ai lui Kellermann. 1745 02:01:46,125 --> 02:01:48,000 Sunteți sigur că acest loc e plat? 1746 02:01:48,083 --> 02:01:49,333 Am verificat chiar eu. 1747 02:01:49,416 --> 02:01:52,416 Prognozez un conflict foarte mare al cavaleriei acolo. 1748 02:01:52,500 --> 02:01:55,875 Diviziile tale, cele ale lui Vandamme și ale lui Saint-Hilaire… 1749 02:01:55,958 --> 02:01:57,583 vor traversa râul Volbach. 1750 02:01:57,666 --> 02:01:59,958 Aici, acest pârâu, 1751 02:02:00,041 --> 02:02:04,000 prin satele… 1752 02:02:05,500 --> 02:02:09,541 Jurkovicz și Puntowitz. 1753 02:02:09,625 --> 02:02:13,000 Numele astea mi-au stricat limba. Le vom schimba! 1754 02:02:13,083 --> 02:02:16,416 Și veți ocupa platoul Pratzen cu orice preț! 1755 02:02:16,500 --> 02:02:20,291 Dar atenție! Numai la comanda mea. 1756 02:02:21,833 --> 02:02:23,125 Mă scuzați! 1757 02:02:23,208 --> 02:02:24,916 Nu înțeleg limba rusă. 1758 02:02:25,000 --> 02:02:26,708 O, așa este. 1759 02:02:26,791 --> 02:02:29,083 Iar eu nu înțeleg germana. 1760 02:02:29,166 --> 02:02:32,916 Generale, știi că sunt francez și nu înțeleg prea multă germană sau rusă. 1761 02:02:33,000 --> 02:02:36,291 Bine! Sper că toată lumea știe franceză. 1762 02:02:36,375 --> 02:02:38,333 - Da. - Bine, așadar… 1763 02:02:38,416 --> 02:02:40,541 Am observat… 1764 02:02:40,625 --> 02:02:43,750 mișcări de trupe la stânga inamicului, aici. 1765 02:02:43,833 --> 02:02:46,166 Prin urmare, deduc 1766 02:02:46,250 --> 02:02:51,791 că corsicanul își slăbește centrul cu intenția de a-și întări flancul stâng. 1767 02:02:51,875 --> 02:02:57,125 Cea mai mare parte a celor două armate, împreună cu coloana lui Kutuzov, 1768 02:02:57,208 --> 02:02:59,583 care va coborî de pe platoul Pratzen, 1769 02:02:59,666 --> 02:03:04,333 vor împiedica flancul drept francez și vor bloca drumul spre Viena. 1770 02:03:04,416 --> 02:03:05,875 Mai exact, dlor, 1771 02:03:05,958 --> 02:03:08,625 cea mai mare parte a armatei, împreună cu coloana lui Kutuzov, 1772 02:03:08,708 --> 02:03:10,458 după ce coboară de pe dealurile Pratzen, 1773 02:03:10,541 --> 02:03:14,375 vor alunga flancul drept francez și îi va înconjura lângă iazuri 1774 02:03:14,458 --> 02:03:17,458 pentru a-i bloca de tot pe drumul spre Viena. 1775 02:03:17,541 --> 02:03:19,541 Toate acestea sunt foarte bune, generale. 1776 02:03:19,625 --> 02:03:22,125 Dar, dacă dușmanii noștri atacă Pratzen 1777 02:03:22,208 --> 02:03:24,625 cât timp noi coborâm, ce facem? 1778 02:03:28,791 --> 02:03:33,083 Acest lucru e puțin probabil. Nu cred că trebuie luat în considerare. 1779 02:03:33,166 --> 02:03:37,458 Știți cât de temerar e Bonaparte. Dacă voia să atace, ar fi făcut-o azi. 1780 02:03:37,541 --> 02:03:39,416 Dacă face așa, va suporta o înfrângere. 1781 02:03:39,500 --> 02:03:42,333 Dar cred că e prea deștept ca să fie necugetat. 1782 02:03:42,416 --> 02:03:46,250 Să spunem că se retrage 1783 02:03:46,333 --> 02:03:49,500 sau că își schimbă poziția… 1784 02:03:49,583 --> 02:03:53,125 Chiar și așa, pozițiile forțelor noastre armate 1785 02:03:53,208 --> 02:03:54,666 vor rămâne aceleași. 1786 02:03:56,000 --> 02:03:58,625 Dlor, cred că înțelegeți 1787 02:03:58,708 --> 02:04:00,750 că planul meu 1788 02:04:00,833 --> 02:04:04,875 e doar o copie a planului lui Bonaparte de la Castiglione. 1789 02:04:05,458 --> 02:04:06,875 Kobelnitz! 1790 02:04:06,958 --> 02:04:10,083 Stabilește a treia divizie în jurul acestui castel. 1791 02:04:10,166 --> 02:04:12,750 Întărește-o cu două batalioane de pușcași 1792 02:04:12,833 --> 02:04:15,791 și cu un detașament al cavaleriei generalului Margaron. 1793 02:04:15,875 --> 02:04:19,166 Sire, divizia a treia are doar linia a treia și vânătorii corsicani. 1794 02:04:20,083 --> 02:04:22,500 Să se concentreze pe Telnitz. 1795 02:04:22,583 --> 02:04:24,833 Este cel mai apropiat punct de iazuri. 1796 02:04:24,916 --> 02:04:27,875 Să se ascundă în apele puțin adânci, printre stuf. 1797 02:04:27,958 --> 02:04:31,291 Atenție la ceață, să nu vă împușcați între voi. 1798 02:04:31,375 --> 02:04:33,625 - Ai auzit, Berthier? - Da, Sire. 1799 02:04:33,708 --> 02:04:35,291 Divizia a treia așteaptă ordinele. 1800 02:04:35,375 --> 02:04:39,625 Stabiliți ce semnale de recunoaștere veți utiliza: tobe și trâmbițe. 1801 02:04:39,708 --> 02:04:42,166 În special, nu-i lăsați să meargă peste iazuri înghețate. 1802 02:04:44,166 --> 02:04:47,125 Ce? Chiar așa de evidentă a fost capcana mea? 1803 02:04:47,208 --> 02:04:49,625 Nu, Sire, dar Lannes și noi ceilalți ne-am gândit 1804 02:04:49,708 --> 02:04:52,333 că vreți să atrageți rușii la aceste iazuri, 1805 02:04:52,416 --> 02:04:55,541 când ați cercetat grosimea gheții cu sabia. 1806 02:04:59,875 --> 02:05:04,708 Ofițerii vor avea detaliile acestei operațiuni înainte de zori. 1807 02:05:04,791 --> 02:05:05,958 Dlor, să știți 1808 02:05:06,041 --> 02:05:10,666 că această luptă semnalează sfârșitul domniei lui Napoleon. 1809 02:05:11,666 --> 02:05:14,125 Și, după victorie, 1810 02:05:14,208 --> 02:05:16,583 ne vom întâlni la zidurile din Bruenn. 1811 02:05:16,666 --> 02:05:19,583 Generale, Bonaparte mai are un singur punct forte. 1812 02:05:19,666 --> 02:05:21,625 Pot să vă întreb care ar fi acesta? 1813 02:05:21,708 --> 02:05:24,708 Memoria soldaților săi cu privire la victoriile lor republicane. 1814 02:05:24,791 --> 02:05:26,208 Republica? 1815 02:05:29,583 --> 02:05:33,500 Aproape că a ucis-o, iar în dimineața asta o vom termina noi. 1816 02:05:33,583 --> 02:05:36,000 Contați pe mine, e singurul lucru pentru care sunt aici. 1817 02:05:38,500 --> 02:05:39,916 Generale Kutuzov. 1818 02:06:08,208 --> 02:06:11,000 Nu ai auzit ce spunea Weyrother, dormeai. 1819 02:06:11,083 --> 02:06:12,958 Nu, am auzit. 1820 02:06:13,041 --> 02:06:14,791 Dragul meu domn, trebuie să învățați 1821 02:06:14,875 --> 02:06:18,041 că ursul rusesc doarme numai cu un ochi închis. 1822 02:06:18,125 --> 02:06:20,833 Dar de ce vreți să intervin împotriva unui om 1823 02:06:20,916 --> 02:06:22,500 care vrea să imite inimitabilul? 1824 02:06:23,541 --> 02:06:25,625 Dacă aș fi avut mâinile libere! 1825 02:06:25,708 --> 02:06:27,958 Am primit asta de la spionii mei. 1826 02:06:28,750 --> 02:06:29,750 Poftim. 1827 02:06:29,833 --> 02:06:31,583 Ce este? 1828 02:06:32,291 --> 02:06:36,666 Acesta e codul secret al semnalelor trâmbițelor franceze. 1829 02:06:40,666 --> 02:06:43,750 Știți ce cred eu, Langeron? 1830 02:06:43,833 --> 02:06:49,208 Nu-mi doresc deloc ca un francez să îmi spună asta. 1831 02:06:49,291 --> 02:06:51,916 Dacă aș putea să-l omor pe acest tiran, aș face-o. 1832 02:06:52,000 --> 02:06:56,958 Totuși, dacă aș fi un ofițer francez ca dv., Langeron, 1833 02:06:57,041 --> 02:06:59,583 și ar putea urma un lider ca el, 1834 02:06:59,666 --> 02:07:01,541 aș fi de cealaltă parte. 1835 02:07:01,625 --> 02:07:05,208 Unde e ordonanța mea? Mă gândesc că doarme. 1836 02:07:06,458 --> 02:07:10,125 Langeron, dați-mi haina. 1837 02:07:10,208 --> 02:07:12,500 Bine, să mergem! 1838 02:07:12,583 --> 02:07:14,458 - Berthier! - Sire? 1839 02:07:14,541 --> 02:07:18,250 Ia ordinele pentru generalul Friant. Spune-i să se oprească la Grossfriegen. 1840 02:07:18,333 --> 02:07:19,666 A ajuns deja acolo. 1841 02:07:20,541 --> 02:07:22,500 Friant a parcurs 36 de leghe, de la Viena 1842 02:07:22,583 --> 02:07:24,208 până la Grossfriegen, în 48 de ore? 1843 02:07:24,291 --> 02:07:29,125 Câțiva soldați epuizați au rămas în urmă, dar cea mai mare parte a trupelor e aici. 1844 02:07:29,208 --> 02:07:31,041 Generalul Friant, Sire! 1845 02:07:42,458 --> 02:07:47,041 Ce bine că ai venit în ajutorul nostru fără să primești ordine. Ești curajos! 1846 02:07:47,125 --> 02:07:50,250 - Ce soldat! Ce lider! - Vă iubim, Sire! 1847 02:07:50,333 --> 02:07:53,041 Trebuie să ai cinci regimente de infanterie și… 1848 02:07:53,125 --> 02:07:56,375 Șase dragoni sub comanda dv., Sire, sau ce mai rămâne din ei. 1849 02:07:56,458 --> 02:07:58,041 Șapte sau opt mii de oameni în total. 1850 02:08:00,083 --> 02:08:02,208 Mențineți-vă poziția la Grossfriegen. 1851 02:08:03,166 --> 02:08:05,708 În rezervă, cu Eblé. 1852 02:08:05,791 --> 02:08:08,625 Acolo, gata să se atace Sokolnitz. 1853 02:08:08,708 --> 02:08:10,541 Mă aștept să fie la această poziție. 1854 02:08:12,208 --> 02:08:14,333 Ai o responsabilitate magnifică. 1855 02:08:16,375 --> 02:08:17,458 Ești demn de ea! 1856 02:08:22,583 --> 02:08:23,458 Davout! 1857 02:08:25,666 --> 02:08:27,583 Sprijină-l cu toate diviziile tale. 1858 02:08:28,458 --> 02:08:31,625 Se va confrunta cu o mare parte din forțele inamicului. 1859 02:08:31,708 --> 02:08:33,416 Vă puteți baza pe mine, Sire. 1860 02:08:33,500 --> 02:08:37,333 Dar cum suntem șapte împotriva unuia, ne vom lupta să rămânem în viață. 1861 02:08:38,166 --> 02:08:39,500 Rapp! 1862 02:08:39,583 --> 02:08:41,750 Cu mamelucii și cu vânătorii, 1863 02:08:41,833 --> 02:08:44,000 și cu sprijinul mareșalului Bessières, 1864 02:08:44,083 --> 02:08:47,708 mențineți inițiativa și atacați punctele compromise. 1865 02:08:47,791 --> 02:08:51,708 Atenție la cavalerii lui Alexandru. 1866 02:08:51,791 --> 02:08:55,583 Murat, cu cei 11.000 de cai ai tăi, trebuie să găsești breșa, 1867 02:08:55,666 --> 02:08:59,250 prin care putem perturba 82 de detașamente ale Prințului de Liechtenstein. 1868 02:08:59,333 --> 02:09:02,250 Cavaleria austriacă este cea mai bună din lume, știați asta? 1869 02:09:04,916 --> 02:09:08,541 - Maiestate! - Să vină grenadierul Fills din Oudinot. 1870 02:09:08,625 --> 02:09:11,875 Cu ajutorul lui Lejeune, el va face schițe cu mine și cu lupta. 1871 02:09:11,958 --> 02:09:14,375 Pentru a motiva mulțimile, mai întâi trebuie 1872 02:09:14,458 --> 02:09:15,791 să le fii plăcut ochilor. 1873 02:09:15,875 --> 02:09:18,958 Să verificăm focurile din taberele inamice, 1874 02:09:19,041 --> 02:09:21,250 să vedem dacă predicțiile noastre au fost corecte. 1875 02:09:24,958 --> 02:09:27,333 - Cine umblă acolo? - Arcole! 1876 02:09:30,041 --> 02:09:31,875 Întâlnire la ora șase, oameni buni. 1877 02:09:33,875 --> 02:09:36,208 Semnalele dintre cele șase corpuri ale mele sunt decise? 1878 02:09:36,291 --> 02:09:38,916 Da, Maiestate. În trei ore se va pune în practică. 1879 02:09:39,000 --> 02:09:40,833 Semnalele astea sunt prea lente! 1880 02:09:40,916 --> 02:09:43,250 Volta ar trebui să remedieze asta cu electricitatea lui. 1881 02:09:43,333 --> 02:09:45,666 Chappe, dă ordinele mele în zori. 1882 02:09:45,750 --> 02:09:48,916 Berthier, dublează-le cu un călăreț de expediție, codificate. 1883 02:09:49,000 --> 02:09:50,583 Daumesnil! Ivan! 1884 02:09:52,666 --> 02:09:53,750 Pe cai, oameni buni! 1885 02:09:53,833 --> 02:09:56,958 Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp! 1886 02:10:01,708 --> 02:10:04,750 - Ne apropiem de Pratzen? - Da, Maiestate! 1887 02:10:04,833 --> 02:10:06,375 Sunteți în mare pericol. 1888 02:10:06,458 --> 02:10:09,125 Generalul Langeron are avanposturi la periferie. 1889 02:10:09,208 --> 02:10:10,916 Nu-mi place sfatul tău. Vino! 1890 02:10:13,125 --> 02:10:15,375 - Dle general. - Da! 1891 02:10:15,458 --> 02:10:20,291 Napoleon e aici, aproape, în persoană! 1892 02:10:22,208 --> 02:10:25,875 Urmărește acest grup și adu-l pe împărat, mort sau viu! 1893 02:10:32,500 --> 02:10:33,750 Du-te! 1894 02:10:33,833 --> 02:10:35,916 Du-te, prinde-l! 1895 02:10:36,000 --> 02:10:37,041 Du-te! 1896 02:11:09,291 --> 02:11:12,166 Scoate caii din noroi. Mă întorc în tabără. 1897 02:11:12,250 --> 02:11:13,875 Sire, veți fi pierdut! 1898 02:11:13,958 --> 02:11:15,000 Nu, în niciun caz! 1899 02:11:34,041 --> 02:11:34,916 Hei! 1900 02:11:35,000 --> 02:11:38,916 Idiotul naibii! Uită-te pe unde calci! 1901 02:11:39,000 --> 02:11:41,833 Stai așa… O, dispari! 1902 02:11:45,083 --> 02:11:47,333 O, rahat! 1903 02:11:47,416 --> 02:11:50,541 Vă rog să mă scuzați, generale! Maiestate! 1904 02:11:50,625 --> 02:11:55,041 - Dormeam. - Alboise de Pontoise! 1905 02:11:55,125 --> 02:11:58,125 Iertare, „de Seine-et-Oise”! 1906 02:11:58,208 --> 02:12:00,041 Ești sergent și tot te plângi? 1907 02:12:00,125 --> 02:12:02,833 Nu e forță la… 1908 02:12:02,916 --> 02:12:06,666 - Alboise de Seine-et-Oise? - Nu, „de Pontoise”. 1909 02:12:06,750 --> 02:12:12,958 Trăiască împăratul! 1910 02:12:13,041 --> 02:12:16,916 Trăiască împăratul! 1911 02:12:17,000 --> 02:12:20,875 Trăiască împăratul! 1912 02:12:20,958 --> 02:12:25,125 Trăiască împăratul! 1913 02:12:25,208 --> 02:12:30,625 Trăiască împăratul! 1914 02:12:31,708 --> 02:12:35,500 Maiestatea Voastră, dușmanul dă foc taberelor! Uitați! 1915 02:12:36,791 --> 02:12:38,208 Cine umblă acolo? 1916 02:12:44,625 --> 02:12:49,625 Trăiască împăratul! 1917 02:12:55,583 --> 02:12:57,500 Pe aici! 1918 02:13:06,916 --> 02:13:07,916 Sire! 1919 02:13:10,416 --> 02:13:12,916 Sire, v-am căutat peste tot. 1920 02:13:14,041 --> 02:13:17,875 Maiestate, nu vă faceți griji că focurile ne vor trăda pozițiile? 1921 02:13:17,958 --> 02:13:19,041 Nu. 1922 02:13:19,125 --> 02:13:22,875 Vor crede că ne ardem taberele pentru a acoperi retragerea. 1923 02:13:22,958 --> 02:13:26,083 Trăiască împăratul! 1924 02:13:35,750 --> 02:13:36,708 Rapp! 1925 02:13:37,291 --> 02:13:39,083 E cea mai bună noapte din viața mea. 1926 02:13:39,166 --> 02:13:43,000 Trăiască împăratul! 1927 02:13:46,750 --> 02:13:48,625 Sunt îngrijorat. 1928 02:13:48,708 --> 02:13:50,916 E doar un spectacol, Maiestate! 1929 02:13:51,000 --> 02:13:54,541 Vrea să ne sperie cu atâta agitație. 1930 02:13:54,625 --> 02:13:56,208 Nu crezi în planurile lui? 1931 02:13:56,291 --> 02:13:58,458 Nu, nu e atât de naiv. 1932 02:13:58,541 --> 02:14:00,000 Dar miile de focuri? 1933 02:14:00,083 --> 02:14:02,166 Îi acoperă retragerea. 1934 02:14:02,250 --> 02:14:03,916 Sunt gata să plece. 1935 02:14:04,000 --> 02:14:06,791 Și își ard taberele, așa cum am prezis. 1936 02:14:11,666 --> 02:14:13,166 Ce a fost asta? 1937 02:14:13,250 --> 02:14:17,125 E ordinul prin care Kutuzov își începe coborârea de pe platou. 1938 02:14:17,208 --> 02:14:18,666 Dar abia a sosit. 1939 02:14:18,750 --> 02:14:22,500 Vreau ca oamenii lui să coboare imediat ce sosesc. 1940 02:14:22,583 --> 02:14:24,416 Le vom tăia calea! 1941 02:14:25,416 --> 02:14:28,000 Și… 1942 02:14:28,083 --> 02:14:29,666 dacă ceața ne ajută, 1943 02:14:29,750 --> 02:14:33,791 atunci vă promit, Maiestate, vom captura întreaga armată! 1944 02:14:33,875 --> 02:14:35,291 Minunat, Francis! 1945 02:14:37,125 --> 02:14:38,958 Uitați-vă la stea! 1946 02:14:39,041 --> 02:14:41,958 Aceasta e steaua pe care am văzut-o la Marengo și la Rivoli! 1947 02:14:45,666 --> 02:14:47,166 Cerul îmi vorbește! 1948 02:14:49,166 --> 02:14:51,083 Este pentru victorie… 1949 02:14:51,166 --> 02:14:52,500 Pontoise! 1950 02:14:54,000 --> 02:14:57,291 Mareșalii vor ajunge la ora șase dimineața. 1951 02:14:57,375 --> 02:15:00,000 În funcție de mișcările inamicului din această noapte, 1952 02:15:00,083 --> 02:15:02,083 voi da ordinele finale. 1953 02:15:02,166 --> 02:15:04,458 - Treziți-mă într-o oră. - Foarte bine, Sire. 1954 02:15:36,833 --> 02:15:39,083 Uite, ceața se îngroașă în vale. 1955 02:15:39,166 --> 02:15:41,250 E un adevărat dar din cer! 1956 02:15:41,333 --> 02:15:43,750 Asta ne va ajuta în manevra noastră de flancare. 1957 02:15:44,833 --> 02:15:46,916 Francezii au pierdut, de data asta! 1958 02:15:49,000 --> 02:15:50,458 A venit vremea! 1959 02:15:51,708 --> 02:15:53,375 Toată lumea afară! 1960 02:15:53,458 --> 02:15:57,375 În formație! 1961 02:15:57,458 --> 02:16:00,833 Înainte! Marș! 1962 02:16:03,166 --> 02:16:06,875 Plecarea și desfășurarea tuturor trupelor! 1963 02:16:06,958 --> 02:16:09,291 Înainte! Marș! 1964 02:16:09,375 --> 02:16:10,666 Opriți-vă! 1965 02:16:11,250 --> 02:16:13,625 - Jawohl! - Da, dle. 1966 02:16:14,875 --> 02:16:18,875 Plecarea și desfășurarea tuturor trupelor! 1967 02:16:26,791 --> 02:16:29,291 Porniți! 1968 02:16:45,208 --> 02:16:48,458 Și cu ordinul generalului Weyrother cum rămâne? 1969 02:16:48,541 --> 02:16:52,583 Cine e comandantul aripii drepte, el sau eu? 1970 02:16:52,666 --> 02:16:54,416 Refuz! 1971 02:16:57,125 --> 02:17:01,458 Langeron și Przybyszewski nu și-au primit ordinele. 1972 02:17:01,541 --> 02:17:04,291 Toată lumea e la conducere! 1973 02:17:04,375 --> 02:17:06,541 Nu există cooperare. 1974 02:17:06,625 --> 02:17:10,500 Cei doi tineri nu se opresc niciodată, 1975 02:17:10,583 --> 02:17:15,375 își tot lustruiesc unghiile și se contrazic între ei. 1976 02:17:15,458 --> 02:17:18,541 Vom pierde bătălia 1977 02:17:18,625 --> 02:17:20,958 dacă nu le stric centrul. 1978 02:17:21,041 --> 02:17:23,708 Mai mult decât atât, dacă mergi acolo jos, 1979 02:17:23,791 --> 02:17:26,958 va crea o confuzie teribilă. 1980 02:17:27,041 --> 02:17:29,541 Ar trebui să rămânem pe platou 1981 02:17:29,625 --> 02:17:32,041 și să îi salvăm. 1982 02:17:32,125 --> 02:17:34,958 Mulțumesc, Mikhail Illarionovici! 1983 02:17:35,041 --> 02:17:40,208 Maiestățile Lor dau ordinul de a începe coborârea. 1984 02:17:40,791 --> 02:17:44,125 Foarte bine, voi merge! 1985 02:17:45,791 --> 02:17:50,041 Dacă tot e un ordin. 1986 02:17:50,125 --> 02:17:53,916 Ei nu știu ce fac. 1987 02:17:55,583 --> 02:17:59,083 Pregătiți-vă pentru coborâre! 1988 02:18:00,333 --> 02:18:01,458 Lannes! 1989 02:18:01,541 --> 02:18:04,500 - Nu e aici? - Iată-l. 1990 02:18:06,083 --> 02:18:07,458 E atât de frig! 1991 02:18:07,541 --> 02:18:08,875 Ce ceață teribilă de dimineață! 1992 02:18:08,958 --> 02:18:11,041 - Unde e împăratul? - Încă mai doarme. 1993 02:18:17,416 --> 02:18:19,166 E timpul. Îl trezesc eu. 1994 02:18:26,583 --> 02:18:27,541 Sire! 1995 02:18:29,958 --> 02:18:30,958 Sire! 1996 02:18:32,041 --> 02:18:34,041 Vă aduc ultimele vești. 1997 02:18:36,000 --> 02:18:38,375 Sire, mi-e rușine! 1998 02:18:43,541 --> 02:18:45,541 Toți comandanții dv. sunt aici. 1999 02:18:59,166 --> 02:19:00,458 Acum, domnilor… 2000 02:19:01,541 --> 02:19:03,666 Urmează o zi mare. 2001 02:19:05,458 --> 02:19:07,083 Fills! 2002 02:19:07,166 --> 02:19:09,208 Să rămână în amintire prin desenele tale. 2003 02:19:09,958 --> 02:19:12,083 Și imaginile aduc victorii, 2004 02:19:12,166 --> 02:19:13,333 în felul lor. 2005 02:19:16,416 --> 02:19:18,708 Tot ce am planificat se întâmplă. 2006 02:19:18,791 --> 02:19:20,958 Inamicul se aruncă pe flancul nostru drept. 2007 02:19:22,416 --> 02:19:23,416 Ce greșeală! 2008 02:19:24,750 --> 02:19:26,541 Ar fi putut ataca, dar nu, 2009 02:19:26,625 --> 02:19:28,250 vor să-mi taie calea înainte de Viena, 2010 02:19:28,333 --> 02:19:30,125 și să îmi captureze întreaga armată. 2011 02:19:30,208 --> 02:19:31,833 Probabil ei cred că sunt tânăr. 2012 02:19:33,541 --> 02:19:36,041 Nu îmi voi schimba pozițiile. 2013 02:19:36,125 --> 02:19:38,875 Vreau să le piară mândria 2014 02:19:38,958 --> 02:19:41,625 și să pun capăt acestui război cu o lovitură grea! 2015 02:19:47,500 --> 02:19:51,750 Într-o jumătate de oră, întreaga linie trebuie să fie în flăcări, 2016 02:19:51,833 --> 02:19:55,375 iar până la 16:00, armatele inamice trebuie să fie distruse! 2017 02:19:56,375 --> 02:19:59,375 Dlor, mă bazez pe voi! 2018 02:19:59,458 --> 02:20:01,708 Trăiască împăratul! 2019 02:20:01,791 --> 02:20:04,125 Caffarelli, vino aici! 2020 02:20:04,208 --> 02:20:06,000 Du-te! 2021 02:20:20,541 --> 02:20:22,583 - Cât e ceasul? - E ora șapte, Sire. 2022 02:20:22,666 --> 02:20:26,250 Uitați, Sire. Trupele de pe platoul Pratzen se mobilizează, 2023 02:20:26,333 --> 02:20:29,750 iar inamicii dv. coboară în ceață, 2024 02:20:29,833 --> 02:20:32,375 unde se ascund trupele. A venit vremea! 2025 02:20:32,458 --> 02:20:35,125 Nu întrerupeți inamicul în timp ce face o greșeală. 2026 02:20:35,208 --> 02:20:37,791 De cât timp aveți nevoie pentru a captura Pratzen? 2027 02:20:37,875 --> 02:20:39,625 - De douăzeci de minute. - Soult. 2028 02:20:39,708 --> 02:20:42,291 Fii gata de cea mai bună lucrare din viața ta. Dar așteptați! 2029 02:20:42,375 --> 02:20:44,375 Nu plecați până când nu dau comanda! 2030 02:20:48,083 --> 02:20:51,291 Trăiască împăratul! 2031 02:21:04,000 --> 02:21:06,583 Prezentați arm’! 2032 02:21:07,833 --> 02:21:09,958 Prezentați arm’! 2033 02:21:12,625 --> 02:21:13,666 Soldați! 2034 02:21:14,541 --> 02:21:16,583 Trebuie să încheiem această campanie… 2035 02:21:17,458 --> 02:21:19,041 ca un tunet! 2036 02:21:51,583 --> 02:21:54,375 Sire, se aude sunetul cailor din dreapta, 2037 02:21:54,458 --> 02:21:56,208 venind dinspre iazuri. 2038 02:22:03,166 --> 02:22:05,375 Primele coloane rusești care se sinucid! 2039 02:22:06,916 --> 02:22:10,375 Până la apusul soarelui, armata lor va fi a mea. 2040 02:22:11,208 --> 02:22:12,666 Scrie asta, Ségur! 2041 02:22:15,416 --> 02:22:19,000 Chappe! Putem vedea semnalele tale de la 800 de metri? 2042 02:22:19,083 --> 02:22:20,500 Da, Maiestate! 2043 02:22:21,666 --> 02:22:23,125 Comunică cu Dealul Santon. 2044 02:22:23,208 --> 02:22:26,625 Pune-l pe Claparède să deschidă focul cu mitralii din cele 18 tunuri ale sale. 2045 02:22:28,875 --> 02:22:30,125 Într-un minut! 2046 02:22:30,208 --> 02:22:31,791 Da, Maiestate! 2047 02:23:12,166 --> 02:23:15,708 Sire, vedeți cum ambele divizii ale lui Lannes sunt în mișcare! 2048 02:23:17,666 --> 02:23:20,666 Acolo jos! Divizia lui Suchet se află la poalele dealului! 2049 02:23:21,583 --> 02:23:23,291 Acolo, Caffarelli, 2050 02:23:23,375 --> 02:23:25,625 protejat de cavaleria lui Kellermann. 2051 02:23:27,041 --> 02:23:30,083 Și departe, acolo, acea masă enormă e dușmanul! 2052 02:23:34,000 --> 02:23:36,916 Cele 82 de detașamente austro-ruse! 2053 02:23:37,000 --> 02:23:39,166 Se pregătește o luptă între titani! 2054 02:23:43,833 --> 02:23:46,750 E atât de frumos, atât de magnific, 2055 02:23:46,833 --> 02:23:49,583 să trăiesc acest lucru cu dv. 2056 02:23:49,666 --> 02:23:52,958 Vreau să găsesc titlul capitolului meu pentru această zi, 2 decembrie. 2057 02:23:54,000 --> 02:23:55,833 Iată titlul, băiete. 2058 02:23:57,041 --> 02:23:58,750 Soarele de la Austerlitz. 2059 02:24:05,250 --> 02:24:09,166 Pentru numele lui Dumnezeu, nu putem sta aici ca niște statui! 2060 02:24:09,250 --> 02:24:11,958 Pentru ca el să câștige bătălia doar uitându-se. 2061 02:24:12,041 --> 02:24:15,625 Au vrut platoul Pratzen la desert, 2062 02:24:15,708 --> 02:24:18,166 i-l vom servi ca aperitiv! 2063 02:24:18,250 --> 02:24:20,625 La luptă! 2064 02:24:20,708 --> 02:24:23,500 Atacați! 2065 02:24:23,583 --> 02:24:25,416 Hei, tu! 2066 02:24:25,500 --> 02:24:28,291 Muzica pentru batalion! 2067 02:24:31,041 --> 02:24:33,041 Le vom străpunge flancurile! 2068 02:24:33,125 --> 02:24:34,625 Să auzim muzica! 2069 02:25:34,333 --> 02:25:36,125 Sire! 2070 02:25:36,208 --> 02:25:40,166 O echipă din vechea gardă tocmai a atacat fără ordine. 2071 02:25:41,333 --> 02:25:43,625 Dumnezeule! Fugi și oprește-i, vor fi uciși! 2072 02:25:45,250 --> 02:25:47,166 Morocănoșii ăia nu au nicio rușine. 2073 02:25:47,250 --> 02:25:48,625 Mareșal Berthier. 2074 02:25:48,708 --> 02:25:51,000 - Să moară pentru mine? - Nu? 2075 02:25:51,083 --> 02:25:52,666 Alboise! 2076 02:25:52,750 --> 02:25:55,333 Pontoise Seine-et-Oise! 2077 02:25:55,416 --> 02:25:56,833 S-a dus! 2078 02:25:59,458 --> 02:26:02,250 Cel puțin nu mai poate trage! 2079 02:26:14,666 --> 02:26:16,541 Opriți-vă! Poziția de luptă! 2080 02:26:16,625 --> 02:26:17,541 Opriți-vă! 2081 02:26:19,208 --> 02:26:20,916 Francezii sunt la 100 de pași. 2082 02:26:26,750 --> 02:26:27,958 Spune-mi… 2083 02:26:29,291 --> 02:26:31,125 Vezi mișcare acolo jos? 2084 02:26:31,208 --> 02:26:32,791 Da, căpitane. 2085 02:26:32,875 --> 02:26:34,666 Poate că e cea de-a 108-a linie. 2086 02:26:34,750 --> 02:26:36,416 În mlaștină, ne caută pe noi. 2087 02:26:39,750 --> 02:26:42,166 Imediat ce ne întoarcem, distrugeți această mlaștină. 2088 02:26:43,000 --> 02:26:44,083 Trompete! 2089 02:26:47,750 --> 02:26:48,916 Descifrează-mi asta! 2090 02:26:58,666 --> 02:26:59,750 Haideți, sunați! 2091 02:27:07,458 --> 02:27:09,833 Este cea de-a 108-a linie. Răspundeți! 2092 02:27:14,416 --> 02:27:17,875 Armele la umăr! Nu e nimic de temut, oameni buni! 2093 02:27:17,958 --> 02:27:19,250 Marș! 2094 02:27:23,583 --> 02:27:26,541 Încărcați! Încrucișați baionetele! 2095 02:27:39,416 --> 02:27:42,041 Căpitane! 2096 02:27:47,041 --> 02:27:48,666 Înainte! 2097 02:27:49,333 --> 02:27:50,583 Încărcați! 2098 02:27:56,875 --> 02:27:58,541 În formație! 2099 02:27:58,625 --> 02:28:00,458 Adunați-vă în jur! 2100 02:28:00,541 --> 02:28:02,041 În formație! 2101 02:28:02,875 --> 02:28:05,791 - Ce ai făcut? - Jumătate din companie a căzut! 2102 02:28:05,875 --> 02:28:09,500 Fugiți la Sokolnitz! 2103 02:28:09,583 --> 02:28:12,250 În formație! 2104 02:28:12,333 --> 02:28:13,833 Salvați-vă! 2105 02:28:14,875 --> 02:28:16,250 Alergați! 2106 02:28:20,875 --> 02:28:23,500 A 108-a linie va răspândi panica. 2107 02:28:23,583 --> 02:28:25,000 Acum putem lua satul! 2108 02:28:42,291 --> 02:28:44,250 Atacă Sokolnitz! 2109 02:29:05,083 --> 02:29:07,416 Foc în apărare! 2110 02:29:24,041 --> 02:29:25,125 Foc! 2111 02:29:28,083 --> 02:29:31,625 - La ordine, dle general! - Sună retragerea! 2112 02:29:31,708 --> 02:29:34,500 Rămâi aici cu a paisprezecea. O voi acoperi cu detașamentul meu. 2113 02:29:34,583 --> 02:29:36,875 Pregătiți-vă de retragere și acoperiți toate părțile! 2114 02:29:51,208 --> 02:29:52,375 Foc! 2115 02:29:58,416 --> 02:29:59,750 În liniște! 2116 02:31:38,791 --> 02:31:39,916 Murat! 2117 02:31:40,916 --> 02:31:42,791 Dacă Sokolnitz cade, dreapta noastră cade! 2118 02:31:42,875 --> 02:31:43,791 Să le arătăm noi lor! 2119 02:31:43,875 --> 02:31:45,458 - Repede la Bagration! - Da! 2120 02:31:54,291 --> 02:31:55,375 Maiestate! 2121 02:31:55,458 --> 02:31:59,000 Trădătorul Langeron a luat Sokolnitz, 2122 02:31:59,083 --> 02:32:02,500 lăsându-l pe Kienmayer să ia Telnitz. 2123 02:32:02,583 --> 02:32:05,583 Atunci Friant e pe drum și va fi aici în câteva minute. 2124 02:32:08,583 --> 02:32:11,250 Între timp, linia noastră e străpunsă de unitatea lui Dokhturov, 2125 02:32:11,333 --> 02:32:13,291 care tocmai s-a alăturat lui Kienmayer! 2126 02:32:13,375 --> 02:32:17,375 Przybyszewski vă înconjoară deja dreapta pentru a o străpunge! 2127 02:32:17,458 --> 02:32:18,833 Nu contează. 2128 02:32:18,916 --> 02:32:22,083 Își urmează planul. Eu nu l-am început pe al meu. Berthier! 2129 02:32:22,166 --> 02:32:24,541 Să-l lăsăm pe Davout să ne slăbească liniile 2130 02:32:24,625 --> 02:32:27,750 la mlaștinile de la Sokolnitz în timp ce așteptăm sosirea lui Friant. 2131 02:32:27,833 --> 02:32:28,916 Dublați la Chappe. 2132 02:32:30,875 --> 02:32:34,375 - Dar dreapta nu va rezista! - Nu! Se îndoaie, nu înseamnă că se rupe! 2133 02:32:34,458 --> 02:32:36,833 Friant să facă legătura cu linia a treia 2134 02:32:36,916 --> 02:32:38,166 și să lupte până la unul. 2135 02:32:38,250 --> 02:32:39,541 Dar, Sire! 2136 02:32:39,625 --> 02:32:43,583 Friant mai are doar 10.000 de bărbați epuizați, 2137 02:32:43,666 --> 02:32:46,708 împotriva a 50.000! E imposibil! 2138 02:32:46,791 --> 02:32:51,166 Vorbești de forța lui? Nu-i cer decât să își mențină poziția, nu să avanseze! 2139 02:32:51,250 --> 02:32:54,166 Până când sosesc întăririle și regimentele lui Bourcier. 2140 02:32:54,250 --> 02:32:57,000 Acum, pleacă! 2141 02:32:57,625 --> 02:32:59,166 Ești patetic! 2142 02:33:00,333 --> 02:33:01,208 Eblé! 2143 02:33:58,916 --> 02:34:00,583 - E timpul, Sire? - Nu! 2144 02:34:00,666 --> 02:34:02,833 Aștept ca Murat și Lannes să-mi elibereze stânga. 2145 02:34:03,833 --> 02:34:05,833 Mă tem doar de Bagration și Kutuzov. 2146 02:34:23,166 --> 02:34:24,666 - Eu plec! - Nu, nu încă! 2147 02:34:26,791 --> 02:34:28,083 Sper doar că Lannes… 2148 02:34:56,291 --> 02:34:57,583 - Murat! - Da! 2149 02:35:00,333 --> 02:35:03,083 - M-a trimis împăratul! - E rândul tău, Murat! 2150 02:35:03,166 --> 02:35:06,250 Ia-ți cei 11.000 de cai pe drumul Olmeutz 2151 02:35:06,333 --> 02:35:09,166 și adu-l pe Bagration la Austerlitz, cu tobe. 2152 02:35:09,250 --> 02:35:11,666 Deocamdată, blochează liniile rusești. Avansați! 2153 02:35:11,750 --> 02:35:14,125 Nansouty! Cattaneo! 2154 02:35:15,583 --> 02:35:18,250 Ne-au păcălit! 2155 02:35:18,333 --> 02:35:22,208 Trebuie să nu îi lăsăm pe francezi să ia platoul! 2156 02:35:34,375 --> 02:35:36,333 Au trecut 15 minute, Sire! 2157 02:35:37,250 --> 02:35:38,166 Soult. 2158 02:35:38,250 --> 02:35:41,833 Nu uita că soarta bătăliei depinde de preluarea platoului Pratzen. 2159 02:35:43,916 --> 02:35:47,333 Uite, generale, vin francezii! 2160 02:35:50,583 --> 02:35:54,416 Nu vi se pare, Maiestate, că planurile vă sunt compromise 2161 02:35:54,500 --> 02:35:58,708 și că, prin faptul că l-ați constrâns pe Kutuzov să își aducă jos coloanele, 2162 02:35:58,791 --> 02:36:01,541 v-ați retras prea devreme de pe platou? 2163 02:36:01,625 --> 02:36:03,333 Nu vă alarmați, Maiestate. 2164 02:36:03,416 --> 02:36:06,083 Într-o oră, partea lor dreaptă va fi izolată și la închisoare. 2165 02:36:06,166 --> 02:36:08,000 Dokhturov și Langeron îi va alunga. 2166 02:36:17,833 --> 02:36:23,833 Opriți coborârea și spuneți-i lui Liechtenstein 2167 02:36:23,916 --> 02:36:27,125 să mă scoată din încurcătura asta! Intensificați focurile! 2168 02:36:27,833 --> 02:36:29,291 Ofițeri, urmați-mă! 2169 02:36:36,708 --> 02:36:42,083 Kutuzov se poate retrage înainte de luptă, dar niciodată în timpul ei! 2170 02:36:45,166 --> 02:36:47,291 Napoleon nu-și va întări flancul drept? 2171 02:36:47,375 --> 02:36:49,083 Suntem înconjurați pe trei părți! 2172 02:36:50,833 --> 02:36:53,333 De ce stă Buxhowden, cu cei 50.000 de oameni ai săi? 2173 02:36:53,416 --> 02:36:55,958 Plec cu împărații! E prea cald aici! 2174 02:36:56,041 --> 02:36:58,208 Nu ești la carnaval, lașule! 2175 02:37:00,541 --> 02:37:02,250 Înapoi! 2176 02:37:18,708 --> 02:37:19,583 Soult e aici! 2177 02:37:20,083 --> 02:37:23,708 Soult pe platou? Dumnezeule! 2178 02:37:24,250 --> 02:37:27,583 Dochtourroff ne va tăia calea! 2179 02:37:28,708 --> 02:37:29,916 Destul! 2180 02:37:37,083 --> 02:37:41,666 Avem nevoie de sprijinul infanteriei austriece! 2181 02:37:42,208 --> 02:37:43,958 Pregătiți-vă să trageți! 2182 02:39:23,750 --> 02:39:26,291 În sfârșit! Suntem pe platoul Pratzen! 2183 02:39:26,375 --> 02:39:30,333 Îți mulțumesc, Soult! Ești cel mai bun tactician din Europa! 2184 02:39:30,416 --> 02:39:35,083 Garda Imperială Rusă și cea mai mare parte a armatei austriece sunt anihilate. 2185 02:39:35,166 --> 02:39:36,791 Ce știri ai despre flancul meu drept? 2186 02:39:36,875 --> 02:39:40,541 - Sire, Friant și Davout vor fi învinși! - Sunt pe drum! 2187 02:39:40,625 --> 02:39:42,625 Soult, și întregul său corp militar, 2188 02:39:42,708 --> 02:39:44,458 Oudinot și cele zece batalioane ale sale, 2189 02:39:44,541 --> 02:39:47,250 40 de tunuri și cu mine. Plecăm acum către iazuri. 2190 02:39:47,333 --> 02:39:48,250 - Bernadotte. - Da. 2191 02:39:48,333 --> 02:39:51,458 Stai aici, pe Pratzen, tragi fără încetare împotriva inamicului, 2192 02:39:51,541 --> 02:39:53,458 când îi vezi pe iazurile înghețate. 2193 02:39:53,541 --> 02:39:54,625 Da, Sire! 2194 02:40:18,791 --> 02:40:22,708 Langeron, așteptam succesul coloanei tale și al celei a lui Przybyszewski. 2195 02:40:22,791 --> 02:40:24,208 Ce puteam face mai mult de-atât? 2196 02:40:24,291 --> 02:40:27,083 Suntem aproape pierduți, iar tu imobilizezi 29 de batalioane! 2197 02:40:27,166 --> 02:40:30,500 Vezi doar inamici în jurul tău! 2198 02:40:30,583 --> 02:40:33,250 Nu poți vedea nimic în starea ta! 2199 02:40:33,333 --> 02:40:36,166 - Îți ordon să încetezi! - Ești beat! 2200 02:40:37,750 --> 02:40:39,500 Alergați către mlaștini! 2201 02:40:39,583 --> 02:40:41,625 Victoria o cântăm! 2202 02:42:30,458 --> 02:42:32,375 Am mai văzut eu bătălii pierdute, 2203 02:42:33,875 --> 02:42:36,875 dar nu mi-am imaginat niciodată o înfrângere atât de teribilă. 2204 02:42:36,958 --> 02:42:38,208 - Cât e ceasul? - E ora cinci. 2205 02:42:38,291 --> 02:42:40,000 Sire, inamicul a fost învins! 2206 02:42:40,083 --> 02:42:44,375 Dlor, bătălia e câștigată! În cinci ore, am învins Europa! 2207 02:42:46,750 --> 02:42:50,375 Garda Imperială Rusă e zdrobită, cavaleria austriacă fuge, 2208 02:42:50,458 --> 02:42:52,958 coloana lui Kollowrath este anihilată în iazuri. 2209 02:42:53,041 --> 02:42:54,416 Scrie! 2210 02:42:56,041 --> 02:42:58,291 Voi toți, alături de soldații mei, 2211 02:42:58,375 --> 02:43:00,916 mi-ați depășit așteptările. 2212 02:43:01,000 --> 02:43:02,208 Sunt tare mândru de voi! 2213 02:43:47,625 --> 02:43:48,916 Trebuie să pregătim un decret. 2214 02:43:50,250 --> 02:43:54,375 Statul adoptă toți copiii soldaților francezi uciși la Austerlitz. 2215 02:43:54,458 --> 02:43:56,166 Șase mii de franci pentru văduvele lor. 2216 02:44:03,333 --> 02:44:05,416 Da. Celălalt. 2217 02:44:06,750 --> 02:44:09,041 - Tu nu m-ai ascultat. - Poftim? 2218 02:44:09,125 --> 02:44:13,041 - Tu nu m-ai ascultat. - Da. 2219 02:44:13,125 --> 02:44:17,958 Și dacă o lăsăm baltă, a doua mea ureche va asculta… 2220 02:44:18,041 --> 02:44:19,583 ce spun morții acolo jos. 2221 02:44:19,666 --> 02:44:23,500 Toți cei care au strigat de dimineață: „Trăiască împăratul!” 2222 02:44:25,458 --> 02:44:29,083 S-ar putea să nu vă placă 2223 02:44:29,166 --> 02:44:30,625 ce cred ei acum. 2224 02:44:48,375 --> 02:44:49,416 De unde sunt strigătele? 2225 02:44:49,500 --> 02:44:51,875 De la miile de ruși neajutorați căzuți în lacuri. 2226 02:44:54,458 --> 02:44:57,500 Sire, ce facem cu miile de răniți? 2227 02:44:57,583 --> 02:44:59,333 Ambulanțele noastre sunt arhipline! 2228 02:44:59,416 --> 02:45:01,916 Aprindeți focuri pentru ei cât timp așteaptă ajutor. 2229 02:45:08,958 --> 02:45:10,083 E groaznic! 2230 02:45:28,375 --> 02:45:30,750 Scoateți paltoanele de pe morți pentru a acoperi răniți! 2231 02:45:37,375 --> 02:45:39,125 Ce liniște e! 2232 02:45:39,208 --> 02:45:42,333 Cel puțin aici auzim gemetele celor pe care i-am putea salva. 2233 02:45:54,041 --> 02:45:56,458 ONOARE LUI NAPOLEON ȘI SOLDAȚILOR SĂI - KUTUZOV 2234 02:46:59,916 --> 02:47:04,500 Alboise! Rușine! 2235 02:47:04,583 --> 02:47:06,166 L-am văzut! 2236 02:47:07,625 --> 02:47:09,000 Mi-a vorbit. 2237 02:47:09,916 --> 02:47:11,333 Și? 2238 02:47:11,416 --> 02:47:13,416 A vrut să mă tragă de cealaltă ureche! 2239 02:47:19,541 --> 02:47:24,250 CASTELUL AUSTERLITZ CARTIERUL GENERAL AL ÎMPĂRATULUI FRANȚEI 2240 02:47:24,833 --> 02:47:27,458 Încă un lucru! 2241 02:47:27,541 --> 02:47:30,625 Când se întoarce, vă ridicați cu toții 2242 02:47:30,708 --> 02:47:35,916 și strigați ca nebunii: „Trăiască împăratul!” 2243 02:47:36,000 --> 02:47:39,166 Și apoi mărșăluiți în spatele lui! 2244 02:47:48,833 --> 02:47:53,291 Trăiască împăratul! 2245 02:47:59,458 --> 02:48:01,250 Ce victorie nemaivăzută, Maiestate! 2246 02:48:01,333 --> 02:48:05,916 Abandonați de oamenii lor, cei doi împărați au fugit în Ungaria! 2247 02:48:06,000 --> 02:48:08,083 Sire, generalul Friant! 2248 02:48:11,333 --> 02:48:12,875 Sire! 2249 02:48:12,958 --> 02:48:15,875 Vă aduc cele 45 steaguri luate de la inamic 2250 02:48:15,958 --> 02:48:17,750 pentru aniversarea încoronării. 2251 02:48:20,791 --> 02:48:25,000 Sire, uitați-vă la focurile de tabără și entuziasmul soldaților. 2252 02:48:26,750 --> 02:48:30,583 Maiestate, ați da ordinul să cânte „La Marseillaise”? 2253 02:48:30,666 --> 02:48:33,416 - Asta a fost acum aproape trei ani. - În seara asta, da. 2254 02:48:33,500 --> 02:48:34,500 E potrivit. 2255 02:48:34,583 --> 02:48:38,083 Trăiască împăratul! 2256 02:48:49,333 --> 02:48:50,791 Care sunt pagubele, Berthier? 2257 02:48:50,875 --> 02:48:53,166 Doar 2.000 de soldați în rezervă. 2258 02:48:53,250 --> 02:48:55,875 Inamicul are 15.000 de morți, 30.000 de prizonieri 2259 02:48:55,958 --> 02:48:59,000 și lasă 186 de tunuri în Franța, acolo. 2260 02:48:59,083 --> 02:49:00,833 Lumea n-a mai văzut o astfel de victorie. 2261 02:49:00,916 --> 02:49:02,208 Eliberați prizonierii. 2262 02:49:02,291 --> 02:49:04,958 Vreau să văd numai oameni liberi înaintea mea. 2263 02:49:05,041 --> 02:49:08,208 La Paris va fi construit un pod, care va purta numele Austerlitz. 2264 02:49:08,291 --> 02:49:09,750 Și două arcuri de triumf. 2265 02:49:09,833 --> 02:49:11,833 Unul la Place du Carrousel, 2266 02:49:11,916 --> 02:49:14,708 celălalt în capătul Champs-Elysées. 2267 02:49:14,791 --> 02:49:18,041 Vom topi aceste tunuri pentru a înălța o coloană de bronz. 2268 02:49:18,125 --> 02:49:20,875 - Unde, Sire? - La Place Vendôme. 2269 02:49:25,000 --> 02:49:26,125 Soldați! 2270 02:49:27,250 --> 02:49:29,750 În ziua bătăliei de la Austerlitz, 2271 02:49:29,833 --> 02:49:32,333 v-ați împodobit vulturii cu glorie nemuritoare! 2272 02:49:33,791 --> 02:49:37,375 O armată de 100.000 de oameni, condusă de doi împărați, 2273 02:49:37,458 --> 02:49:40,833 a fost împrăștiată sau înecată în lacuri în mai puțin de cinci ore. 2274 02:49:41,541 --> 02:49:44,166 Poporul meu vă va primi cu bucurie 2275 02:49:44,250 --> 02:49:46,375 și va trebui doar să spuneți 2276 02:49:46,458 --> 02:49:49,166 că ați fost la bătălia de la Austerlitz, 2277 02:49:49,250 --> 02:49:50,500 pentru ca ei să răspundă: 2278 02:49:51,250 --> 02:49:52,625 „Iată un om curajos!” 2279 02:50:27,041 --> 02:50:29,625 SFÂRȘIT 2280 02:50:29,708 --> 02:50:31,916 Subtitrarea: Olga Codreanu