1 00:02:23,400 --> 00:02:26,680 Você já colocou armadilhas outra vez? Eu já proíbi isso. 2 00:02:26,760 --> 00:02:29,560 - Coelhos são bons, senhor, para o jantar. 3 00:02:29,680 --> 00:02:32,000 Você pode comprar no mercado. 4 00:02:32,080 --> 00:02:34,480 Mas como, com que dinheiro senhor? É um ótimo negócio. 5 00:02:34,560 --> 00:02:37,440 O que fazer? Eu não quero que você os mate. 6 00:02:41,120 --> 00:02:45,280 Estes dois - Eles já estão mortos. Não faz sentido jogá-los fora. 7 00:02:46,440 --> 00:02:48,840 Podemos fazer uma refeição. 8 00:02:48,920 --> 00:02:54,040 - Não me tente, eu não estou com fome. Venha, desista! 9 00:02:54,760 --> 00:02:56,920 - Volte para casa, volto em uma hora. 10 00:02:57,760 --> 00:03:00,960 - não pode, senhor. Com trufas seria ótimo. 11 00:03:27,680 --> 00:03:32,400 Meus amigos. Nós seguimos o cervo e o caçamos. 12 00:03:32,480 --> 00:03:34,480 Venha! 13 00:04:31,600 --> 00:04:34,400 Ajuda! Ajuda! 14 00:04:34,480 --> 00:04:36,480 Ajudem por favor. 15 00:04:39,920 --> 00:04:41,920 Ajuda! 16 00:04:46,240 --> 00:04:48,240 Ajuda! 17 00:04:50,560 --> 00:04:52,880 Ajuda! Ajuda! 18 00:04:58,240 --> 00:05:02,560 Pare! Acontece! 19 00:05:05,520 --> 00:05:07,520 Por favor! 20 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 Pare! 21 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Senhor, estou salvo! 22 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Com licença, eu pensei que era meu marido. 23 00:05:46,600 --> 00:05:49,480 - Que orgulho. - Talvez. 24 00:05:58,640 --> 00:06:01,440 Edward, dê-lhe uma sacola. Ela ganhou. 25 00:06:01,520 --> 00:06:04,320 Senhoras, acho que o cavalheiro não aceitaria essa recompensa. 26 00:06:04,400 --> 00:06:06,560 - por quê? - Porque o seu salvador é o barão de Sigonyak. Minha esposa - Marchiza de Bruer. 27 00:06:06,640 --> 00:06:09,520 28 00:06:09,600 --> 00:06:14,080 - O Barão de... Impiedoso, mas você está vestido como... 29 00:06:14,680 --> 00:06:16,680 ... um simples caçador. 30 00:06:17,120 --> 00:06:19,520 Esta foi a minha última caça do ano, senhora, 31 00:06:19,920 --> 00:06:22,320 Eu fiz como um caçador. 32 00:06:22,480 --> 00:06:27,680 - Estou feliz em ver você sorrindo. - Obrigado, senhora, sua serva. 33 00:06:28,360 --> 00:06:30,920 - Adeus, Marquesa. - Adeus Barões. 34 00:06:32,160 --> 00:06:35,040 E... sucesso na caça furtiva. 35 00:06:51,960 --> 00:06:54,840 Senhor, ainda há muito para a pousada? 36 00:06:55,040 --> 00:06:57,360 Não, cerca de 10 km. 37 00:06:57,440 --> 00:07:00,080 Pessoas boas, o que fazer, 38 00:07:00,160 --> 00:07:03,680 Hoje à noite nós vamos dormir sob as estrelas. - Está frio. 39 00:07:03,760 --> 00:07:07,440 - Não poderemos ensaiar. - Vocês são artistas? 40 00:07:07,520 --> 00:07:10,480 - Sim, meu amigo, alguns dos melhores da Provence. 41 00:07:10,560 --> 00:07:13,040 Mas agora não estamos indo muito bem. 42 00:07:13,440 --> 00:07:16,400 - Meu nome é Herod, e eu sou o diretor da banda. 43 00:07:16,480 --> 00:07:19,600 - Perdoe-me, eu vivi como um selvagem. - me desculpe. 44 00:07:19,680 --> 00:07:23,680 Para quem você trabalha, jovem? Para ninguém, eu sou o barão de Sigonyak. 45 00:07:25,200 --> 00:07:28,960 - E eu sou o rei Henrique, Príncipe da Dinamarca, ou escolha o seu. - Eles são pobres Barões, assim como artistas desconhecidos no teatro. 46 00:07:29,280 --> 00:07:34,560 Mas eu não vou deixar você de qualquer maneira para deixar esta aldeia. 47 00:07:34,880 --> 00:07:38,800 Permita-me oferecer-lhe hospitalidade. 48 00:07:39,280 --> 00:07:41,520 Você concorda? - Eu sou um homem comum 49 00:07:41,720 --> 00:07:45,320 Às vezes eu até escrevo poemas. - Então nós perdoamos nossas dúvidas. 50 00:07:45,680 --> 00:07:49,040 - Onde você nos convida? - Neste castelo. 51 00:07:49,120 --> 00:07:51,360 52 00:07:51,440 --> 00:07:54,880 - Com licença, não é muito confortável, eu vivo em grande pobreza. 53 00:07:54,960 --> 00:07:58,000 - Parece mais uma ruína. - Não está tudo desmoronado. 54 00:07:58,080 --> 00:08:01,360 Temos sorte, teremos algo para comer hoje. 55 00:08:23,600 --> 00:08:25,600 = = Você come caça? 56 00:08:26,680 --> 00:08:30,360 - Eu o amo, senhor. Então qual é o problema? 57 00:08:30,560 --> 00:08:36,480 - Se eu comer demais, fico gordo, e se engordar, perco o meu papel. 58 00:08:37,440 --> 00:08:41,280 - Qual é o seu papel? - A puta, senhor. 59 00:08:41,440 --> 00:08:44,320 - Verdadeiros artistas são aqueles que entram na pele de seu personagem. 60 00:08:44,400 --> 00:08:47,280 Você pode adivinhar quais os papéis que desempenha. 61 00:08:47,440 --> 00:08:49,440 Tente. 62 00:08:49,600 --> 00:08:52,000 - Senhorita Cocheta, não é? - Sim. 63 00:08:52,080 --> 00:08:55,120 - Bravo, uma vida desempenha esse papel. muito bom 64 00:08:55,200 --> 00:08:57,360 - Então? - Exatamente. 65 00:08:58,400 --> 00:09:02,560 - Você sabe melhor que todos vocês. - E você joga... Coiote. 66 00:09:02,640 --> 00:09:06,640 - Não senhor, eu sou o amante, o amante e o sedutor. 67 00:09:06,880 --> 00:09:09,600 O amigo das mulheres bonitas e o medo dos homens. 68 00:09:10,160 --> 00:09:14,880 - Eu entendo - não apenas no palco. - Ah, às vezes está acontecendo. 69 00:09:14,960 --> 00:09:18,480 - E qual o papel que eu toco? - Alegria sutil 70 00:09:18,560 --> 00:09:21,280 - Nada de especial, é isso? - O que você quer dizer com - Você é tão encantador, é difícil acreditar que você diz isso. 71 00:09:21,360 --> 00:09:24,240 - E sobre mim? - Você é uma dona de casa. 72 00:09:24,320 --> 00:09:28,000 Você é muito legal. Nosso anfitrião ou Ms. Leonardo 73 00:09:28,080 --> 00:09:31,840 Mestre dos segredos e vice. 74 00:09:31,920 --> 00:09:35,120 Absolutamente tudo! 75 00:09:35,200 --> 00:09:37,200 76 00:09:37,800 --> 00:09:42,440 - E você é o Fiorous? - Eu gosto da sua lógica, meu Deus. 77 00:09:42,520 --> 00:09:45,240 - Sim, senhor, eu sou Scapen à sua disposição. 78 00:09:45,320 --> 00:09:48,520 - Não muito desajeitado, não muito coquete - um pouco ladrão, um pouco tímido. 79 00:09:48,600 --> 00:09:50,600 - Mas eu não sou idiota! Vamos fazer um pouco de vinho velho. 80 00:09:50,680 --> 00:09:53,080 - Pare de falar! - Vamos beber para o anfitrião! 81 00:09:53,160 --> 00:09:55,960 Se eu cair embaixo da mesa, me coloque no banco. 82 00:09:56,480 --> 00:10:00,680 - E senhor, o que é isso? - É difícil adivinhar bem, 83 00:10:00,760 --> 00:10:04,360 você é a filha da princesa, mas não só no jogo. 84 00:10:04,440 --> 00:10:08,040 - Bem, o círculo está completo. Você conhece todos eles. 85 00:10:08,400 --> 00:10:14,400 - Estou feliz por te conhecer. Eu não tenho sido tão feliz há muito tempo. 86 00:10:15,120 --> 00:10:17,680 - Por que você não sai daqui, senhor? - Ele está certo. 87 00:10:18,160 --> 00:10:21,280 Se eu fosse um barão para que você, 88 00:10:21,360 --> 00:10:26,160 um minuto, não vou ficar nesta ruína, gostaria de ir a Paris. 89 00:10:26,240 --> 00:10:30,000 - O que fazer lá? - Dívidas primeiro, depois filhos. 90 00:10:30,640 --> 00:10:32,640 Um túmulo. 91 00:10:34,080 --> 00:10:36,880 - Ninguém se lembra de de Sigonyak, e mesmo se... 92 00:10:37,600 --> 00:10:41,280 Não tenho dinheiro ou tripulação para fazer essa viagem. 93 00:10:43,040 --> 00:10:45,040 Venha com a gente. 94 00:10:45,120 --> 00:10:48,720 - Excelente ideia, o autor dos textos tem o seu lugar. 95 00:10:48,800 --> 00:10:52,800 - Você vai se juntar à banda. Não desista. 96 00:10:55,040 --> 00:10:57,440 - Para aparecer em Paris? Em tais roupas ?! 97 00:10:58,000 --> 00:11:01,200 Em roupas modestas você nunca parece ridículo. 98 00:11:01,600 --> 00:11:04,720 Bem, o que você diz - sim ou não? 99 00:11:07,680 --> 00:11:11,120 Talvez eu não saiba. 100 00:11:36,960 --> 00:11:38,960 Herode, pare com isso! 101 00:11:39,920 --> 00:11:43,440 Eu pensei a noite toda e poesia derrotada. 102 00:11:44,160 --> 00:11:46,480 Mas eu tenho medo que meus poemas sejam muito pobres. 103 00:11:46,560 --> 00:11:50,160 Isso não é importante. Ninguém no teatro seguiu o texto. Adiante! 104 00:11:55,520 --> 00:12:00,160 - Adeus bom e velho Sigonyak - lugar de dor e sofrimento. 105 00:12:14,640 --> 00:12:16,640 Em uma hora, estaremos em Riberak. 106 00:12:18,080 --> 00:12:21,760 Espere! Não mais! Dinheiro ou vida! 107 00:12:22,400 --> 00:12:25,200 Não resiste à resistência! Meu povo vai te matar como coelhos. 108 00:12:26,400 --> 00:12:29,680 Atenção, covardes! - Fogo! Atirou nele! 109 00:12:39,760 --> 00:12:41,760 Atenção! 110 00:12:56,920 --> 00:12:59,320 Os ladrões merecem ser assassinados, mas existem mulheres. 111 00:13:00,640 --> 00:13:02,640 Peça perdão. 112 00:13:06,480 --> 00:13:10,800 Queridos Viajantes, Lamentem-me e sejam misericordiosos! 113 00:13:10,880 --> 00:13:15,840 Não é um artista ruim, aprecie a máscara - Bom comediante. 114 00:13:15,920 --> 00:13:17,920 Olha, pegue! 115 00:13:18,160 --> 00:13:21,680 É justo. Sua coragem Apenas do meu jeito. 116 00:13:21,760 --> 00:13:23,760 E para Cichita? 117 00:13:23,920 --> 00:13:28,720 Senhoras, você vai dar alguma coisa? Eu prometi a ela o lenço. 118 00:13:41,040 --> 00:13:45,440 Este colar é muito bonito. - Se você gosta tanto. 119 00:13:56,000 --> 00:13:58,960 Como você é bom? Nunca te esquecerei! 120 00:14:06,120 --> 00:14:10,120 Você é muito corajoso, como um herói romano. 121 00:14:10,200 --> 00:14:12,760 Sim, romance de comédia. - Com licença ?! 122 00:14:12,840 --> 00:14:16,280 Não, nada. Lembrei-me de Dom Quixote e sua luta contra os moinhos de vento. 123 00:14:16,720 --> 00:14:20,320 Ou melhor, o capitão Fracasse, na luta com o Cruzado. 124 00:14:22,360 --> 00:14:26,840 É apenas um livro engraçado de aventuras para idiotas. 125 00:14:27,200 --> 00:14:29,280 Talvez, mas eu não penso. 126 00:14:45,600 --> 00:14:49,040 Ah, cadela. Agora eles saberão. 127 00:14:49,600 --> 00:14:55,520 A punição vem de um idiota negro. Vou me lembrar de toda a minha vida. 128 00:14:56,000 --> 00:14:58,400 Adquira e saia daqui! 129 00:14:58,720 --> 00:15:04,000 Oh, seu filho da puta estúpido! Agora, você vai pegar as jubartes. Escove! 130 00:15:27,600 --> 00:15:29,600 Você está doente? 131 00:15:30,800 --> 00:15:34,400 Você come muito, querida. Eu já te disse: dieta, dieta é importante. Cuidado com a ganância e dinheiro. 132 00:15:34,480 --> 00:15:39,680 Isabel, eu te amo. - Leandro, meu amor! 133 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 Eu parabenizo pela sua honra. 134 00:15:45,160 --> 00:15:47,160 Então, como foi? 135 00:15:55,040 --> 00:15:57,360 Você foi muito sincero. - Funções requerem isso. 136 00:15:58,400 --> 00:16:02,240 Bem, para ser educado - me acompanhe até a pousada Aqui, você está aqui. Eu apenas digo que você está cansado. 137 00:16:02,640 --> 00:16:06,720 Fadiga não corresponde ao seu rosto. - Sinto muito desapontá-lo 138 00:16:13,440 --> 00:16:18,000 139 00:16:18,160 --> 00:16:21,840 140 00:16:21,920 --> 00:16:25,120 mas meus amigos dirão que minha saúde não me permite 141 00:16:25,200 --> 00:16:27,200 para comemorar com eles. - Dar... 142 00:16:27,280 --> 00:16:31,280 Eu só trabalho com seus papéis. Espero que você tenha a bondade de me perdoar. Com licença! 143 00:16:41,200 --> 00:16:44,480 Oh, jogue este papel apenas no palco. 144 00:16:44,520 --> 00:16:47,668 Desde que eu vi você, eu acho que o seu papel, 145 00:16:47,669 --> 00:16:50,200 como... afeta sua vida. 146 00:16:50,480 --> 00:16:53,680 A vida é como uma tragédia. - por quê? 147 00:16:54,400 --> 00:16:57,920 Então é meu nascimento. 148 00:16:58,320 --> 00:17:01,920 Minha mãe era uma atriz em uma banda como essa. 149 00:17:02,800 --> 00:17:05,360 Depois de jogar antes do próprio imperador Um nobre influente a atraiu. 150 00:17:05,760 --> 00:17:08,560 Eu nasci ao som de aplausos. 151 00:17:09,400 --> 00:17:11,880 152 00:17:11,960 --> 00:17:14,760 Seu pai ainda está vivo? - Eu não sei. 153 00:17:15,200 --> 00:17:18,400 Ele foi lutar em Flandres e nem sequer o viu uma vez. 154 00:17:19,320 --> 00:17:21,090 Mamãe ficou tão triste por ele, 155 00:17:21,091 --> 00:17:24,200 amava-o tanto e talvez não o visse mais. 156 00:17:25,040 --> 00:17:27,040 Nunca me disse quem ele é. 157 00:17:27,320 --> 00:17:30,840 Ele não tem nada a provar? 158 00:17:31,040 --> 00:17:33,040 Talvez. 159 00:17:41,360 --> 00:17:45,920 Este anel de ametista é tudo o que restou. 160 00:17:48,800 --> 00:17:53,760 Você está tão triste, Isabel, mas eu quero ver você feliz. 161 00:17:54,800 --> 00:17:56,800 Me deixe agora, por favor! 162 00:17:59,120 --> 00:18:03,360 Boa noite, Isabel. - Boa noite, meu poeta. 163 00:18:22,800 --> 00:18:26,480 Deus, eu caí no mundo. - venha aqui. 164 00:18:29,840 --> 00:18:34,640 Oh, fique aqui. - Acho que aconteceu alguma coisa na minha perna. 165 00:18:34,720 --> 00:18:36,720 Deixe-me ver. 166 00:18:40,480 --> 00:18:46,480 Isso é melhor Você tem dedos mágicos. 167 00:18:46,640 --> 00:18:48,640 Você me lisonjeia. 168 00:18:48,800 --> 00:18:50,880 Meu marido começou a procurar remédios! 169 00:18:52,680 --> 00:18:57,240 Não senhor, não aqui. Nós somos vistos. 170 00:18:57,320 --> 00:18:59,320 Então venha para o meu castelo - Château Bruer. 171 00:18:59,400 --> 00:19:02,280 Não pode ter nenhuma banda. - Onde está o diretor? 172 00:19:05,760 --> 00:19:11,440 Senhor, eu gostaria de jogar no meu castelo a 2 km daqui. 173 00:19:11,520 --> 00:19:14,240 Senhor, estamos esperando em muitos lugares. - O preço não me incomoda. 174 00:19:14,320 --> 00:19:17,680 O que você quer comédia, tragédia? 175 00:19:18,400 --> 00:19:20,960 Subreta. - você prova. 176 00:19:21,400 --> 00:19:24,600 Vamos jogar Capitão Matamor. 177 00:19:24,800 --> 00:19:28,480 Com os maiores artistas do século. 178 00:19:32,800 --> 00:19:37,120 E Zeabin irá desempenhar o seu papel favorito. Este é o melhor papel. 179 00:19:37,200 --> 00:19:39,600 excelente! - Nós vamos à tarde. 180 00:20:51,200 --> 00:20:53,200 O pobre Matamor! 181 00:20:53,920 --> 00:20:56,400 Acreditamos que não podemos enterrá-lo corretamente no cemitério e som de sinos. 182 00:20:57,040 --> 00:21:01,040 Não podemos, você sabe - os comediantes são excomungados, eles não são permitidos em nenhum lugar. 183 00:21:01,840 --> 00:21:06,000 Nós somos seu último público. Para nós, você foi um grande artista. 184 00:21:06,760 --> 00:21:12,120 Peça desculpas pela última vez. 185 00:21:13,480 --> 00:21:16,600 Nome verdadeiro era Robert. Ninguém disse isso, Ninguém se lembra do seu nome. 186 00:21:44,080 --> 00:21:49,280 É sempre assim. Resta o arrependimento de não estar vivo. 187 00:21:49,720 --> 00:21:51,880 Após a morte de Matamor, eu tenho que rever todo o repertório. 188 00:21:53,200 --> 00:21:56,400 Então, tantos convites para shows, adeus. 189 00:21:56,880 --> 00:22:00,080 Ah, e novamente a pobreza. 190 00:22:00,240 --> 00:22:03,040 191 00:22:03,680 --> 00:22:05,680 192 00:22:06,120 --> 00:22:08,920 Amigos, atrevo-me a oferecer-lhe... 193 00:22:10,000 --> 00:22:13,440 Espero não ser muito desobediente... 194 00:22:14,640 --> 00:22:17,040 Quero dizer... Venha, fale. 195 00:22:18,160 --> 00:22:23,360 Você compartilhou o pão comigo quando os shows estavam indo. 196 00:22:23,440 --> 00:22:27,200 Agora você está em dificuldades, e posso voltar seu gesto. 197 00:22:27,360 --> 00:22:29,600 Claro, eu não tenho o talento de Matamor, 198 00:22:29,880 --> 00:22:34,920 mas talvez... eu poderia substituí-lo. 199 00:22:35,000 --> 00:22:37,160 Você, Barão de Sigonyak? 200 00:22:37,560 --> 00:22:42,040 Suficiente com este título de barão, agora se torna engraçado. 201 00:22:42,520 --> 00:22:45,400 Leandro me chamou de capitão Fracasse, 202 00:22:45,480 --> 00:22:47,880 Eu gostaria de me dizer este nome e você e o público. 203 00:22:47,960 --> 00:22:50,040 Me dê sua mão, senhor. Bem-vindo, capitão Fracasse! 204 00:22:50,800 --> 00:22:54,240 O que está acontecendo? Por que linda não está no terraço? 205 00:23:13,080 --> 00:23:18,120 206 00:23:18,480 --> 00:23:24,480 Veja, senhor, conheci um homem em nomeie Leandro e ele conquistou o coração dela. 207 00:23:24,560 --> 00:23:28,560 Oh, que truque! Como você se atreve? 208 00:23:28,800 --> 00:23:30,960 Como você se atreve a fazer isso? 209 00:23:31,040 --> 00:23:34,640 Estou aqui e vou torná-lo amargo. 210 00:23:35,000 --> 00:23:38,440 Faça isso, apenas me deixe! 211 00:23:38,520 --> 00:23:43,640 Senhor, acho que Leandro vem com o barco. 212 00:23:43,920 --> 00:23:46,080 Eu vou procurar por você. Prepare! 213 00:23:46,160 --> 00:23:49,440 Espere, espere! Espere o que? 214 00:23:49,520 --> 00:23:53,920 Isso... isso... é ele? - o homem que caminha até o píer? 215 00:23:54,000 --> 00:23:57,600 Sim, senhor. Que forte e alto como você. 216 00:23:59,600 --> 00:24:03,440 Mesma altura e poder? 217 00:24:03,760 --> 00:24:09,760 Tem medo, senhor? Tremuraþi. - Tremendo de raiva! 218 00:24:09,840 --> 00:24:12,640 Apunhalado com uma espada, eu estarei perto. 219 00:24:15,120 --> 00:24:17,680 Esta é a dama. - que mulher? 220 00:24:17,760 --> 00:24:19,760 Primeira linha em preto. 221 00:24:24,400 --> 00:24:29,040 Pare, senhor! Você sabia que eu sou o capitão Matamor? 222 00:24:29,360 --> 00:24:32,000 A família de Don Escobar de Patimondar. 223 00:24:32,560 --> 00:24:35,120 Minha fama alcança a lua, você sabe? 224 00:24:35,200 --> 00:24:38,000 Bem, então vá para a lua, eu quero ir. 225 00:24:38,080 --> 00:24:39,441 Como você se atreve, senhor? 226 00:24:39,442 --> 00:24:42,000 Essa calúnia é deixada com bloodshots! 227 00:24:42,080 --> 00:24:47,760 Bem, não vamos moer. Eu entendo, você ainda é jovem, então eu te perdoo e abrir espaço para você. 228 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 Há muitos pássaros noturnos. 229 00:24:51,440 --> 00:24:56,000 Em todos os lugares, assustador, é uma floresta de organismos. 230 00:24:56,080 --> 00:24:59,920 É tão frio que estou me bloqueando. 231 00:25:00,080 --> 00:25:04,240 232 00:25:04,320 --> 00:25:08,160 A mão do povo me ataca. - Então o meu é o primeiro. 233 00:25:11,400 --> 00:25:14,440 Eu te perdoei, miserável. Saia da espada do sono morto, 234 00:25:14,520 --> 00:25:16,920 e deixe sua luz brilhante neste louco infeliz! 235 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 Oh, deixei a ferrugem aparecer na minha arma. 236 00:25:25,600 --> 00:25:31,600 Parece-me que eu tinha pouca gordura. 237 00:25:32,480 --> 00:25:36,240 Isto será uma lição para mim! 238 00:25:36,800 --> 00:25:38,800 Deveria ter ungido bem, para sair sozinho... 239 00:25:39,520 --> 00:25:45,520 Chega! 240 00:25:45,600 --> 00:25:47,600 Você viu? - E eu 241 00:26:03,280 --> 00:26:05,280 Quando? À meia-noite no pavilhão de Marte. E voce 242 00:26:05,360 --> 00:26:07,920 À meia-noite no pavilhão de Vênus. 243 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Matamor! Matamata! Bravo Matamor! 244 00:26:20,000 --> 00:26:24,480 É uma grande honra para mim jogar com um artista como você! 245 00:26:41,680 --> 00:26:44,800 Este é o barão de Sigonyak. 246 00:26:45,360 --> 00:26:47,520 247 00:26:47,680 --> 00:26:50,800 Nosso amigo Capitão Fracasse também te agradece. 248 00:26:54,000 --> 00:26:56,400 Eu não esperava um beijo, Isabel. 249 00:26:56,640 --> 00:26:59,440 Eu gostaria disso porque não é apenas um ato simples. 250 00:27:29,280 --> 00:27:32,720 Por favor, me abrace, me beije, me despreze. 251 00:27:33,760 --> 00:27:35,760 Estou louca. 252 00:27:40,720 --> 00:27:44,240 Por favor, Leandro, me beije! 253 00:27:45,120 --> 00:27:47,120 Estou louca. 254 00:27:54,720 --> 00:27:57,120 Sr. Herodes, eu não vejo você há muito tempo. 255 00:27:57,200 --> 00:28:00,080 Fazemos muitas viagens, mas não nos esquecemos dos melhores lugares. 256 00:28:00,160 --> 00:28:04,320 Dê-nos a melhor comida e as melhores garrafas de vinho. 257 00:28:04,400 --> 00:28:08,160 Eu servirei uma refeição maravilhosa, Eu fui recentemente para caçar. 258 00:28:08,240 --> 00:28:10,720 Eu acho que vai ser um inverno pesado. 259 00:28:10,800 --> 00:28:14,080 Por causa da neve? - Não, por causa das mulheres. 260 00:28:14,320 --> 00:28:16,720 Eu não acho que você deveria se preocupar. 261 00:28:16,800 --> 00:28:19,760 Sim, mas começa a ser entediante. - Mas Elise? 262 00:28:19,840 --> 00:28:23,920 Ela prazer compartilhar minha cama, mas é muito simples, meu caro. 263 00:28:24,000 --> 00:28:29,840 Eu quero algo inacessível, incomuns... Infelizmente, as mulheres! 264 00:28:30,920 --> 00:28:35,080 Olha a beleza da janela. 265 00:28:40,200 --> 00:28:43,960 Ele escondeu um pouco atrás da janela. - Nada melhor. 266 00:28:44,400 --> 00:28:46,400 É perturbado por mim e vulnerável. 267 00:28:46,480 --> 00:28:49,120 Vamos, eu me sinto tocada pelo amor. 268 00:28:54,240 --> 00:28:57,440 A banheira está pronta, cavalheiro. - Obrigado, você pode ir. 269 00:29:14,720 --> 00:29:16,720 Hangout! - Vamos lá. 270 00:29:17,760 --> 00:29:19,760 Caro senhor? - Aqui está uma legenda? 271 00:29:19,840 --> 00:29:23,040 Sim, senhor, mas tenho quatro, o que você procura está entre eles? 272 00:29:23,120 --> 00:29:25,120 Este é um subtexto do teatro. - Oh, aqui está, senhor. 273 00:29:25,200 --> 00:29:30,000 Eu quero o quarto ao lado dela. Bem? - Meu trabalho é entender tudo. 274 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 O melhor quarto, senhor. 275 00:29:35,600 --> 00:29:37,600 Hangout! - Sr. Duce ?! 276 00:29:38,360 --> 00:29:43,960 Beba na minha saúde. Diga-me, que mulher está morando aqui? 277 00:29:44,040 --> 00:29:47,160 Eu vivo muito, senhor. - Isso é único. Está no terceiro andar. 278 00:29:47,440 --> 00:29:49,520 Para cada sílaba do seu nome, dou-lhe uma moeda de ouro. 279 00:29:49,760 --> 00:29:52,320 Três são: I-za-bel. 280 00:29:52,400 --> 00:29:54,400 Nome lindo. - Ela é muito inocente. 281 00:29:54,480 --> 00:29:57,040 Obrigado, você tem sorte. - Ela é ingênua no teatro. 282 00:29:57,280 --> 00:30:01,520 A falsa inocência é ainda melhor. - Não senhor, é verdade. 283 00:30:01,600 --> 00:30:04,000 Há apenas um admirador. - Admirador? 284 00:30:04,080 --> 00:30:06,880 Nome, posição, classificação? - É Matamor, eles não têm nomes no teatro. 285 00:30:07,360 --> 00:30:09,360 Sim, eles desempenham papéis. 286 00:30:09,440 --> 00:30:14,560 Como posso ver? - Esta noite será um ensaio, 287 00:30:14,640 --> 00:30:16,640 e estará lá. 288 00:30:16,720 --> 00:30:22,000 Leonard, tenha cuidado aqui. Caro senhor, sua filha está perdida. 289 00:30:24,920 --> 00:30:27,960 Senhor, sua filha está perdida. - Perdido? 290 00:30:28,040 --> 00:30:30,040 Está apaixonado. 291 00:30:31,280 --> 00:30:36,720 Pó, por favor! Me dê um barraco. E broches. 292 00:30:36,880 --> 00:30:40,640 Se eu fosse rei, senhorita, daria a Ordem da Ordem. 293 00:30:40,720 --> 00:30:43,120 Quem vai fazer isso na França? - Eu! 294 00:30:43,480 --> 00:30:47,320 O que? Você é que, Marquise? Eu não esperava ver você. 295 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 Conversamos com o Marquês, também é triste que a banda esteja saindo. 296 00:30:51,120 --> 00:30:55,920 Mas vejo que você já me substituiu. - Você tem que esperar. 297 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Não, obrigado. 298 00:31:12,640 --> 00:31:14,640 Eu sou ridículo. 299 00:31:15,000 --> 00:31:18,120 Não. Você é linda. 300 00:31:28,000 --> 00:31:31,200 Você sabe, Miss Sylvie toca na peça de Skoderi? 301 00:31:31,360 --> 00:31:33,360 Foi uma honra para mim, senhor. 302 00:31:33,440 --> 00:31:36,960 Eu invejo você por esses lábios maravilhosos. 303 00:31:52,560 --> 00:31:55,360 Esta beleza vai fazer muitas vítimas desta vez. 304 00:32:05,040 --> 00:32:07,840 Mad você mesmo, senhoras! 305 00:32:07,920 --> 00:32:11,120 Com licença, cavalheiro, você esqueceu sua brochura... 306 00:32:11,440 --> 00:32:13,440 Você quer que eu coloque para você? 307 00:32:13,520 --> 00:32:19,200 Não, senhor, Não precisa da sua ajuda! 308 00:32:21,440 --> 00:32:24,240 Desafios você, senhor! - Que prazer! 309 00:32:24,400 --> 00:32:29,680 Com os nobres me desafiar, não com o saltimbancii. Você merece merda, merda. 310 00:32:29,960 --> 00:32:33,880 Tenha cuidado, senhor! Com um garoto acabei de matar o palco. 311 00:32:34,560 --> 00:32:37,360 Na vida com outra coisa matando. - Fale com Herzog de Valombrez 312 00:32:37,440 --> 00:32:42,000 Deixa, não merece respeito. 313 00:32:42,160 --> 00:32:44,560 Eu vou lutar com o que você disser, mesmo com um pedaço de pau. 314 00:32:45,040 --> 00:32:47,440 Eu farei um serviço, e eu ensinarei isto. 315 00:32:47,520 --> 00:32:49,520 Todos no palco! 316 00:32:49,600 --> 00:32:52,000 O Senhor não quer se defender? - Estou deixando você... 317 00:32:52,080 --> 00:32:54,880 Vamos, eu não quero falar com uma máscara. 318 00:32:54,960 --> 00:32:57,840 Eu vou te mostrar o rosto, senhor, quando chegar a hora, 319 00:32:57,920 --> 00:33:00,720 Anuncie-me, não quero perder a entrada. 320 00:33:04,160 --> 00:33:09,040 Azolon, Labrizh, Basc, Meranol, você entende Não o mate, seria muito simples. 321 00:33:10,320 --> 00:33:14,320 Eu quero lembrar de um longo tempo. E não esqueça de contar a ela, 322 00:33:15,200 --> 00:33:19,040 isto é um presente de Herzog de Valombrez! 323 00:33:19,440 --> 00:33:21,600 Vá! 324 00:33:21,920 --> 00:33:23,920 Não tolero a insolência! 325 00:33:25,360 --> 00:33:27,360 326 00:33:30,000 --> 00:33:32,800 Ele estava muito zangado. - E eu! 327 00:33:32,880 --> 00:33:36,480 Por favor, seja cauteloso. - Fracasse será. 328 00:33:36,560 --> 00:33:39,520 Mas Sigonyak? - Mais tarde! 329 00:33:42,720 --> 00:33:44,720 Me deixe ir com você. 330 00:33:44,800 --> 00:33:48,000 Não Herodes, eu tenho o hábito de fazer minhas próprias coisas. 331 00:33:48,080 --> 00:33:51,360 Mesmo se você não estiver armado, pegue a espada de Matamor. 332 00:33:51,840 --> 00:33:54,640 Teatro Drama, mas pode ser útil. 333 00:33:56,440 --> 00:33:58,840 Obrigado. - Você não quer... 334 00:33:59,520 --> 00:34:01,520 Não Herodes, obrigado. 335 00:35:02,720 --> 00:35:04,640 Ataque! 336 00:35:10,240 --> 00:35:12,160 Juntos! 337 00:36:13,840 --> 00:36:15,840 Sua mensagem! 338 00:36:20,560 --> 00:36:22,800 Mensagem de quem? 339 00:36:23,400 --> 00:36:27,160 Bem? Diga! Lembre-se! 340 00:37:08,640 --> 00:37:10,640 Mensagem de... 341 00:37:16,000 --> 00:37:18,800 Mensagem... - Quem é? Falar! 342 00:37:21,840 --> 00:37:23,840 Valombrez. 343 00:37:38,160 --> 00:37:41,360 O que aconteceu? - Ele nos derrotou e foi para lá. 344 00:37:58,560 --> 00:38:01,235 Perdoe-me, eu não estou acostumado a tais coisas. 345 00:38:01,236 --> 00:38:03,200 Mas eu tenho um tiro muito forte. 346 00:38:03,440 --> 00:38:05,440 Obrigado, amigo. 347 00:38:14,080 --> 00:38:16,480 Eu esperei por você. Você foi ferido? - Não. 348 00:38:16,720 --> 00:38:19,920 Não minta, tire suas roupas. - Não é nada, tudo correu bem. 349 00:38:20,000 --> 00:38:22,400 E Matamor me ajudou, por assim dizer. 350 00:38:22,480 --> 00:38:26,080 Um duque agora está ocupado para costurar e curar feridas. 351 00:38:26,600 --> 00:38:28,488 Lamentamos, mas você estará em perigo. 352 00:38:28,489 --> 00:38:31,320 Eu sei que nossa vida é às vezes difícil de suportar, 353 00:38:31,600 --> 00:38:34,800 mas o que fazer, somos apenas comediantes. 354 00:38:34,880 --> 00:38:38,880 Talvez, mas eu não vou deixar você beber falta de respeito. 355 00:38:43,560 --> 00:38:46,360 Agora vá descansar, por favor. 356 00:38:47,200 --> 00:38:49,440 Eu amo os ministros do teatro. 357 00:38:50,080 --> 00:38:52,880 Eu sinto que participei de uma comédia. 358 00:38:54,320 --> 00:38:59,520 Enter. Sente-se, barões, coma conosco. 359 00:38:59,600 --> 00:39:01,600 Aqui estão os servos de Valombrez. 360 00:39:01,680 --> 00:39:05,440 Bem, você organizou os hooligans, eu vi tudo na janela. 361 00:39:05,520 --> 00:39:07,920 Sim, o artista é rebelde, mas o nobre - não. 362 00:39:08,000 --> 00:39:10,720 Estou te ouvindo. - Por favor, me dê um favor - 363 00:39:10,800 --> 00:39:14,000 Encontre Duke e diga a ele, espero que ele duele. 364 00:39:14,480 --> 00:39:16,480 Você vai lutar contra o duque? 365 00:39:16,720 --> 00:39:21,600 O orgulho de Sigonyak é bem conhecido. Sempre defenda sua honra. 366 00:39:21,680 --> 00:39:25,040 Eu conto com você. - Ok, barões, eu concordo. 367 00:39:25,560 --> 00:39:30,600 Eu posso ser e testemunhar. Amanhã à tarde estarei no duelo. 368 00:40:19,840 --> 00:40:23,040 Por que diabos essas botas italianas, elas são estranhas? 369 00:40:41,520 --> 00:40:44,720 Fica no outro dia, senhor. - Quando você quiser. 370 00:40:46,480 --> 00:40:48,880 Você não vai escapar da mesma maneira então. 371 00:40:49,160 --> 00:40:51,525 Promete que você não lutará mais por mim. 372 00:40:51,560 --> 00:40:56,280 Nunca, júri, certo? - Não, eu não me recuso a jurar, Isabel. 373 00:40:56,600 --> 00:40:59,000 Eu disse que puniria alguém que te insultasse. 374 00:40:59,160 --> 00:41:01,800 Se você morrer, eu vou morrer. 375 00:41:04,160 --> 00:41:06,160 Isabel. 376 00:41:09,040 --> 00:41:13,360 Isabel, eu já decidi. 377 00:41:14,560 --> 00:41:18,560 Se eu vou ser feliz ou infeliz, tudo depende da sua resposta. 378 00:41:19,120 --> 00:41:22,320 Qual é o problema? Você quer ser minha esposa? 379 00:41:23,360 --> 00:41:27,680 Sua esposa? - Sim, na frente do Senhor, na frente do povo. 380 00:41:28,160 --> 00:41:30,160 Você concorda? 381 00:41:34,480 --> 00:41:36,480 Espere minha respiração. 382 00:41:38,200 --> 00:41:41,000 Estou tão feliz, meu coração bate poderosamente! 383 00:41:41,760 --> 00:41:45,760 Quando nos casamos, onde nos casaremos? 384 00:41:46,480 --> 00:41:48,640 Na torre do meu castelo. 385 00:41:50,200 --> 00:41:53,417 É verdade que é sem teto, mas melhor ainda Vamos nos casar nas gotas de chuva. 386 00:41:53,418 --> 00:41:55,800 Agora, obrigado, fiquei feliz um momento em que você é responsável por: 387 00:42:00,320 --> 00:42:05,520 Não, Philip, nunca nos casaremos. - por quê? 388 00:42:06,960 --> 00:42:11,920 Porque eu te amo! Porque eu queria que você fosse feliz! 389 00:42:12,000 --> 00:42:15,200 Porque você precisa de uma mulher para lhe dar sua riqueza, 390 00:42:16,000 --> 00:42:19,600 Eu sou um comediante em torno de quem sempre há fofocas e intrigas. 391 00:42:20,320 --> 00:42:25,280 Apenas tente, minha espada está pronta. - Exatamente porque eu estou com medo. 392 00:42:25,360 --> 00:42:29,440 Isabel! - Você prometeu me proteger. 393 00:42:29,600 --> 00:42:32,880 Em vez disso, eu prometo a você - que eu não vou pertencer a outro homem. 394 00:42:34,480 --> 00:42:38,640 395 00:42:39,360 --> 00:42:43,360 Eu serei a mulher dos seus sonhos, sonhos, memórias, 396 00:42:43,840 --> 00:42:46,640 Eu serei seu até o fim da minha vida. 397 00:42:59,440 --> 00:43:01,600 Amanhã, meu amor. 398 00:43:15,040 --> 00:43:17,040 Pobre Sigonyak! 399 00:43:17,800 --> 00:43:21,400 Se você gosta ou não, você sempre será afetuoso com isso. 400 00:43:22,640 --> 00:43:24,640 = = Morrer é terrível. 401 00:43:26,960 --> 00:43:32,240 Mas não agora, quando conheci o amor. 402 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Cale a boca, não bata! 403 00:44:41,120 --> 00:44:44,560 Eu tinha certeza de encontrar você aqui. Veio a mim para roubar? 404 00:44:44,800 --> 00:44:50,800 Não, eu quero avisá-lo. Ela me pediu para encontrar o seu quarto e abrir a porta. 405 00:44:51,120 --> 00:44:53,120 Eles querem roubar você! - Quem são eles? 406 00:44:53,280 --> 00:44:55,680 Você não sabe? Ele mora no castelo na margem do rio 407 00:44:55,760 --> 00:44:58,880 Agustin foi pago para contratar três pessoas. 408 00:45:00,160 --> 00:45:03,360 Sarah Agustin, pela primeira vez, tem uma oferta. 409 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Mas o que você vai dizer? 410 00:45:06,720 --> 00:45:09,760 Eu não encontrei você, ou que você estava em seu quarto. 411 00:45:10,000 --> 00:45:16,000 Cuidado, esse cara é louco depois de você! Ele nos deu uma fortuna. 412 00:45:17,360 --> 00:45:20,000 Todos são de ouro, temos nossos bolsos cheios. 413 00:45:21,880 --> 00:45:27,800 E você... Você me deu este colar. Nunca esquecerei isso. 414 00:45:29,480 --> 00:45:32,760 Dê-lhe algo. Esta faca! 415 00:45:33,200 --> 00:45:36,000 Olhe, pressionando aqui, a lâmina sai, então, 416 00:45:36,080 --> 00:45:40,160 de baixo para cima, isso irá ajudá-lo em um caso extremo. 417 00:45:45,120 --> 00:45:47,120 Adeus! 418 00:45:50,560 --> 00:45:52,560 Lembre-se de Chikita! 419 00:45:59,760 --> 00:46:01,760 Quem é? - Isabel. 420 00:46:01,840 --> 00:46:03,840 Enter. 421 00:46:04,240 --> 00:46:07,040 Existem algumas pessoas na rua. - Na rua? 422 00:46:07,120 --> 00:46:09,120 Olha. 423 00:46:14,200 --> 00:46:17,400 sim. Eles vieram aqui para me sequestrar. 424 00:46:17,480 --> 00:46:22,360 Valombrez o contratou! - Deixe-me ver. Abrir. Abrir! 425 00:46:25,280 --> 00:46:27,280 Harley. 426 00:46:46,840 --> 00:46:50,040 Mas não diga a Fracasse, irá lutar com eles. 427 00:46:50,400 --> 00:46:54,160 Diga-lhes para estarem preparados para todos, precisamos sair daqui rapidamente. 428 00:46:54,240 --> 00:46:57,520 direito. Vá dormir, Isabel. De manhã partimos para Paris. 429 00:47:52,000 --> 00:47:56,640 Escute, para nossa sorte, vamos jogar amanhã no "Golden Ship". 430 00:47:56,720 --> 00:47:59,120 Quem nos convidou? - O Príncipe de Myusi 431 00:47:59,600 --> 00:48:02,400 Ouça, não olhe para trás. Ele é um cara que eu nunca vi antes 432 00:48:02,480 --> 00:48:05,200 cujo rosto eu nunca vi. 433 00:48:09,680 --> 00:48:11,680 Mas há alguém que nos viu. 434 00:48:11,760 --> 00:48:13,840 Princesa de Myusi. Foi o que você disse? 435 00:48:13,920 --> 00:48:16,640 Ainda mais, eles também são convidados para suas Majestades. 436 00:48:16,720 --> 00:48:19,920 Vamos jogar como os italianos com King olhando para a peça na pousada Burgundy. 437 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Um mês antes da maldição, 438 00:48:22,080 --> 00:48:24,880 Depois de dois, em Garonne, depois de três... - Cuidado! 439 00:48:29,680 --> 00:48:32,080 Que estranho. - Assim foi desta vez. 440 00:48:32,600 --> 00:48:35,560 O que isso significa? - Ele queria nos esmagar. 441 00:48:35,800 --> 00:48:38,600 Você está preso na sua porta? Não. 442 00:48:39,000 --> 00:48:43,080 Patético. Eu acho que é arranjado por Valombrez. 443 00:48:43,160 --> 00:48:47,080 Pessoas nobres, eu não gosto disso! - Nem todos os nobres são como você. 444 00:48:47,160 --> 00:48:51,000 Mas nós saímos tão rápido. - Nós podemos seguir. 445 00:48:51,080 --> 00:48:54,520 Eu tive apresentações no Vinyon em Orleans. 446 00:48:54,680 --> 00:48:58,680 Não se preocupe, Capitão - Nós vamos agir. 447 00:48:58,760 --> 00:49:01,160 Precisamos que você proteja Isabel. 448 00:49:01,240 --> 00:49:04,040 Não consegui chegar perto, para apunhalá-lo com a faca. 449 00:49:04,120 --> 00:49:06,760 Eu não me importo, este é o contrato, idiota! 450 00:49:08,360 --> 00:49:14,200 Se você não matar Sigonyak hoje à noite, amanhã você trabalha na cozinha! 451 00:49:20,880 --> 00:49:22,880 A propósito, queridos, 452 00:49:22,960 --> 00:49:27,760 os brilhos em nossas cabeças novas estrelas - com o nome de "sucesso". 453 00:49:28,240 --> 00:49:31,040 Toque em sorte. - Melhor ouro. 454 00:49:31,120 --> 00:49:33,120 Este sucesso é mais importante. 455 00:49:34,560 --> 00:49:36,560 Para enterrar as falhas. 456 00:49:39,920 --> 00:49:41,920 Posso dormir aqui? 457 00:49:42,000 --> 00:49:44,960 Preencha os copos para o nosso sucesso! 458 00:49:45,360 --> 00:49:47,760 Por que você está franzindo a testa, quando todo mundo está feliz? 459 00:49:48,240 --> 00:49:51,680 Você sabe, Isabel, que minha felicidade não depende do sucesso da banda. 460 00:49:51,760 --> 00:49:53,760 Só você! 461 00:50:20,280 --> 00:50:25,080 Feche bem a porta, Isabel e não abra para ninguém. 462 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 Por que esta precaução? 463 00:50:29,120 --> 00:50:33,760 Acho que em Paris as noites são muito agitadas. 464 00:50:35,160 --> 00:50:39,640 Não se preocupe, vou bloqueá-lo. - Boa noite, Isabel. 465 00:51:40,560 --> 00:51:43,200 Oh, bastardo! - Ouça! 466 00:51:43,280 --> 00:51:45,280 Eu mato você! 467 00:51:53,600 --> 00:51:55,600 Tolo! 468 00:51:57,920 --> 00:51:59,920 Seu nome! 469 00:52:01,880 --> 00:52:03,880 Meradol. - Seu mestre! 470 00:52:05,600 --> 00:52:07,600 Foda-se! 471 00:52:12,640 --> 00:52:15,760 Valombrez? - Sim. 472 00:52:15,920 --> 00:52:19,520 Ouça-me, canal! já estou cansado. 473 00:52:19,600 --> 00:52:25,600 Se ele não fez, eu vou lutar, mas desta vez até a morte! 474 00:52:25,680 --> 00:52:31,040 Se eu te encontrar novamente, Eu vou mandar você para a porra! 475 00:53:06,800 --> 00:53:08,800 Lampord. - Vá para o inferno! 476 00:53:08,880 --> 00:53:10,880 Eu não vou matar ninguém, agora joga. 477 00:53:11,920 --> 00:53:14,320 Bem, só um minuto, vou perder tudo. 478 00:53:19,760 --> 00:53:22,240 O que eu disse? Desta vez foi rápido. 479 00:53:22,320 --> 00:53:25,120 O Comedor do Dinheiro. Vamos, amigo! 480 00:53:28,320 --> 00:53:30,320 Eu tenho uma oferta para você. 481 00:53:32,440 --> 00:53:37,800 Ok. Espero que você não me incomode por coisas estúpidas. 482 00:53:37,880 --> 00:53:41,320 Você sabe, eu só luto com assassinato. - Você está certo. 483 00:53:41,400 --> 00:53:44,040 Novamente, você tem que matar um pedestre. Olhe para o aluno. 484 00:53:44,120 --> 00:53:46,360 Não se preocupe, isso é muito quente. 485 00:53:46,440 --> 00:53:51,160 Melhor ainda. De quem estamos falando? Alguém, Fracasse. Muito bom. 486 00:53:51,240 --> 00:53:55,240 Eu estava arrumando, mas ele me conhece e está sempre atento. 487 00:53:55,720 --> 00:53:59,240 Então... eu pensei em você. - Atenção! 488 00:54:16,320 --> 00:54:18,320 Quem é? Você gosta disso? 489 00:54:18,400 --> 00:54:21,200 sim. Eu me divido como um otário. 490 00:54:33,200 --> 00:54:36,400 A menina parece uma cigana. - Mas é o meu gosto! 491 00:54:36,480 --> 00:54:38,720 Eu vou brincar com ela até chegar na cama dela. 492 00:54:39,480 --> 00:54:41,720 Pagamento antecipado - esta é a sua parte. 493 00:54:43,200 --> 00:54:46,160 O homem ficou em nossa pousada "Borgonha". Amanhã amanhã... 494 00:54:46,240 --> 00:54:49,520 Isso é o suficiente. Organize para ser a porta aberta Pessoal, estou honrado! A bebida às minhas custas. 495 00:54:49,840 --> 00:54:52,400 Você quer alguma coisa? - Estou indo, estou trabalhando de novo Vem cá! Levante os canais - sucesso está conosco novamente! 496 00:54:52,480 --> 00:54:55,280 Miss Isabel aqui? - Sim senhor. 497 00:54:55,440 --> 00:54:58,800 Ninguém anuncia quero falar com ela. 498 00:55:23,200 --> 00:55:26,240 Eu o levo pessoalmente, senhor. 499 00:55:26,320 --> 00:55:28,800 Enter. 500 00:55:28,880 --> 00:55:31,280 Você? Desculpa pela visita inesperada, querida. 501 00:55:41,200 --> 00:55:43,200 Eu estaria disposto, mas tenho medo de ter sido negado. 502 00:55:47,200 --> 00:55:50,400 Deixar o armarinho para salões, o Sr. Duce. 503 00:55:50,920 --> 00:55:55,160 Outros gostam, mas eu não. 504 00:55:55,240 --> 00:55:57,560 505 00:55:57,640 --> 00:55:59,640 506 00:55:59,800 --> 00:56:03,400 Eu sou uma atriz regular, eu não gosto das palavras agressivas! 507 00:56:04,880 --> 00:56:09,200 Não importa, então eu vou te dizer. Você é minha vida, Isabel! 508 00:56:10,080 --> 00:56:14,080 Eu sou seu escravo - e isso de forma voluntária. 509 00:56:15,200 --> 00:56:18,240 Eu escolho isso e não vou desistir. 510 00:56:18,320 --> 00:56:21,600 Senhor, mesmo que haja escravidão, pode haver sentimentos. 511 00:56:21,760 --> 00:56:23,760 Escravo sempre tem um mestre. 512 00:56:23,840 --> 00:56:25,920 Ou amantes. - Verdade. 513 00:56:26,000 --> 00:56:30,800 Eu não estou mentindo e nunca vou estar! O que você quer que eu diga para você entender? 514 00:56:31,360 --> 00:56:35,360 Sinto muito, você é uma mulher que não entende isso. 515 00:56:35,440 --> 00:56:38,640 Seu renascimento está se divertindo, eu não sei porque. 516 00:56:38,720 --> 00:56:43,040 Então, por que você está me observando? - Porque esta causa é efêmera. 517 00:56:43,600 --> 00:56:48,320 Neste ponto, a vida de Ó Sigonyak ficou na balança. 518 00:56:48,400 --> 00:56:50,400 O que você quer dizer? 519 00:56:51,120 --> 00:56:54,000 Nós tivemos um sonho estranho. - Que sonho? 520 00:56:54,560 --> 00:56:57,760 Sonhamos que nosso querido e querido Sigonyak, 521 00:56:58,160 --> 00:57:01,280 foi vítima de um inesperado encontro acidental ou arranjado. 522 00:57:01,440 --> 00:57:05,920 As ruas parisienses são muito perigosas. - Você é um monstro! 523 00:57:08,640 --> 00:57:10,640 Você me lisonjeia. 524 00:57:10,800 --> 00:57:14,400 Acredite em mim, eu não posso tolerar tais coisas, 525 00:57:15,360 --> 00:57:17,760 Somente quando necessário. 526 00:57:17,920 --> 00:57:20,320 Você não faz nada para salvá-lo? 527 00:57:21,120 --> 00:57:24,320 Apenas uma palavra - "sim". 528 00:57:24,880 --> 00:57:27,280 Sigonyak está em perigo? - Eventualmente. 529 00:57:28,160 --> 00:57:33,200 hoje? - Talvez. Você pode mudar isso. 530 00:57:34,160 --> 00:57:37,200 Eu tenho uma sugestão: Vida de Sigonyak, 531 00:57:38,320 --> 00:57:41,360 por algumas horas com você. - Senhor! 532 00:57:42,880 --> 00:57:47,760 Eu não sou tão exigente - uma noite só. 533 00:57:49,040 --> 00:57:51,040 Hoje à noite. 534 00:57:51,520 --> 00:57:53,680 À meia-noite você virá para mim, 535 00:57:54,120 --> 00:57:57,240 ou algum dia, todos os seus sonhos entrarão em colapso, 536 00:57:57,880 --> 00:58:02,280 e você nunca mais verá isso aquele que você acha que ama. 537 00:58:06,720 --> 00:58:08,720 Saia! - Atenção! 538 00:58:09,040 --> 00:58:11,520 Se você sair, você se despede de Sigonyak! 539 00:58:11,600 --> 00:58:15,200 E você, senhor, adeus a Isabel! 540 00:58:16,000 --> 00:58:21,200 Se algo acontecer com ela, eu não vou viver mais um segundo! Não um! 541 00:58:21,280 --> 00:58:25,360 Bela resposta! Você acredita no teatro, Isabel. 542 00:58:26,240 --> 00:58:28,640 Na vida tudo é um pouco diferente. 543 00:58:30,440 --> 00:58:33,720 Se o corajoso Sigonyak desaparecer, eu não vou chorar, 544 00:58:34,560 --> 00:58:38,800 mas só você pode decidir - se desaparecer do seu coração ou do mundo! 545 00:58:39,920 --> 00:58:41,920 Eu gostaria que ele tivesse uma vida longa, 546 00:58:42,280 --> 00:58:46,280 mas eu sou paciente, ainda esperando por uma resposta... uma ou duas horas. 547 00:58:47,600 --> 00:58:49,600 Saia! Esta é minha resposta final! 548 00:58:50,520 --> 00:58:53,720 Pior para você, Isabel. Se você quer isso! 549 00:58:55,840 --> 00:58:58,880 Maravilhoso senhor. Um homem de honra que você! - Isso me leva! 550 00:59:15,280 --> 00:59:18,160 Boa defesa! 551 00:59:22,000 --> 00:59:24,000 Parece assim! 552 00:59:29,200 --> 00:59:31,200 Muito bom, será um pouco mais divertido. 553 00:59:32,240 --> 00:59:35,280 Bravo, senhor, uma excelente escola! - Ao seu serviço. 554 00:59:40,480 --> 00:59:43,680 Excelente, você reprovou bem. 555 00:59:46,560 --> 00:59:48,960 Diga-me, senhor, quem foi seu professor? 556 00:59:54,800 --> 00:59:57,200 Zhiramo? - Não. 557 00:59:57,360 --> 00:59:59,360 Arguentes? - nenhum dos dois. 558 00:59:59,600 --> 01:00:01,600 Portovaseyro? - Alguém mais importante. 559 01:00:01,840 --> 01:00:04,400 560 01:00:04,480 --> 01:00:08,240 Quem então? - Tudo o que aprendi é do meu pai. 561 01:00:08,320 --> 01:00:10,880 Por exemplo - este é o seu ataque favorito. 562 01:00:16,520 --> 01:00:19,800 Porra, houve um pouco mais e você estava me empurrando! 563 01:00:20,400 --> 01:00:23,440 Agora é minha vez, estou lhe dizendo uma coisa agora! 564 01:00:23,760 --> 01:00:26,640 Seus contadores são bons, mas no meu país eu sou 565 01:00:26,720 --> 01:00:32,160 Muito habilidoso, tenho a vantagem, coragem e dez anos de experiência. 566 01:00:32,240 --> 01:00:34,320 Ninguém escapou de mim vivo. 567 01:00:34,400 --> 01:00:37,600 Mas, antes de te matar, vá um pouco e ande. 568 01:00:41,200 --> 01:00:43,840 Se você quiser se retirar, eu vou te atacar novamente. 569 01:00:44,240 --> 01:00:47,520 Esta é a única coisa que posso fazer, mas você é incrível 570 01:00:47,600 --> 01:00:49,600 Eu acho que você merece. 571 01:00:49,840 --> 01:00:53,280 Agora, senhor, peço sua lâmina por você. E, em guarda! 572 01:00:53,760 --> 01:00:55,760 573 01:01:09,760 --> 01:01:13,360 Senhor, você tem outra espada escondida, você é verdadeiramente um Deus. 574 01:01:13,600 --> 01:01:15,600 Talvez eu tenha sorte. 575 01:01:16,240 --> 01:01:19,840 Eu posso te matar, mas não vou, porque eu me divirto. 576 01:01:20,560 --> 01:01:23,360 Capitão você me desarmou, hoje eu sou seu escravo! 577 01:01:23,920 --> 01:01:26,800 Fui pago para matar você, mas gastei o dinheiro. 578 01:01:26,880 --> 01:01:29,280 Isso não é um problema, eu vou conseguir em outro lugar. 579 01:01:33,200 --> 01:01:35,600 O que eu quero dizer, é seu escravo. 580 01:01:35,680 --> 01:01:38,640 São o seu cão Pastor, Spaniel ou o que você quiser. 581 01:01:38,720 --> 01:01:40,720 Assobio e eu irei imediatamente. 582 01:01:43,920 --> 01:01:47,120 Então, como está indo? Seu criminoso pode fazer alguma coisa? 583 01:01:47,200 --> 01:01:52,667 Não se preocupe, é o melhor assassino da cidade. 584 01:01:52,668 --> 01:01:55,501 Sr. Duce, um homem irá procurar por você. 585 01:01:55,502 --> 01:01:59,600 E Lampourde. Na hora certa. Convide-o! 586 01:02:08,880 --> 01:02:10,143 O que essa comédia significa? 587 01:02:10,144 --> 01:02:12,720 Pela primeira vez, não pude honrar o contrato. 588 01:02:12,800 --> 01:02:15,200 Porque, no meu trabalho, o dinheiro leva apenas para o trabalho realizado. 589 01:02:15,280 --> 01:02:17,600 Então agora eu voltei, porque eu não pude fazê-lo. 590 01:02:17,680 --> 01:02:20,400 Tudo está aqui. - O que é esse idiota? 591 01:02:20,800 --> 01:02:22,800 Incompetente, estúpido! - Senhor! 592 01:02:23,400 --> 01:02:27,880 Eu matei 37 pessoas em uma luta direta e ninguém poderia me tocar. 593 01:02:28,560 --> 01:02:31,360 Um Fracasse me deu uma excelente lição. - O que? 594 01:02:31,880 --> 01:02:36,920 Isso foi tudo que eu pude fazer. Matá-lo está além das minhas habilidades. 595 01:02:37,280 --> 01:02:41,040 Eu queria te dizer pessoalmente não contar mais comigo. 596 01:02:41,840 --> 01:02:47,040 Eu teria mantido o dinheiro em qualquer risco, mas o orgulho não me permite. 597 01:02:48,120 --> 01:02:50,600 Então pegue seu dinheiro e me leve para outra pessoa! 598 01:02:50,680 --> 01:02:52,680 Obrigado, Sr. Duque. 599 01:02:52,760 --> 01:02:55,800 Agora, em relação a Fracasse, eu posso te dar outra pessoa, 600 01:02:55,880 --> 01:03:00,600 você pode dar isto como uma alternativa para o que você quer o Cavaleiro Malartik. 601 01:03:00,760 --> 01:03:03,560 Justifica plenamente a sua confiança. Se você quiser. 602 01:03:06,240 --> 01:03:08,240 Em seu serviço, monseniore! 603 01:03:08,320 --> 01:03:12,080 Eu disse a ela algumas palavras sobre a vítima. É ruim e sua alma negra, 604 01:03:12,160 --> 01:03:15,120 ideal para remover o comediante. 605 01:03:15,200 --> 01:03:18,160 Uma vez que eu apresentei, não vou mais incomodá-lo. 606 01:03:19,120 --> 01:03:21,920 Você já tem um plano? - Sim. Amanhã vai jogar 607 01:03:22,000 --> 01:03:26,640 juntamente com a banda italiana de Herodes, vai jogar na frente do rei. 608 01:03:29,080 --> 01:03:34,520 Pray, perdedor! - Espere, eu preciso me preparar. 609 01:03:35,760 --> 01:03:38,960 Eu farei o que você disser, senhor. 610 01:03:41,720 --> 01:03:45,160 Acredite em mim, eu não vou te fazer mal. 611 01:03:45,360 --> 01:03:51,120 Prepare-se, vou enviar-lhe numa viagem aos seus antepassados! 612 01:03:51,840 --> 01:03:56,640 Uma viagem ao cemitério? - Não, nos meus braços! 613 01:03:56,720 --> 01:04:01,520 Não, isso não é tudo! - Sim! 614 01:04:06,840 --> 01:04:08,840 Myusi. 615 01:04:11,600 --> 01:04:14,240 Senhor! - Essas pessoas se divertem - Eu gostaria de agradecer-lhes pessoalmente. - Sim, senhor! 616 01:04:14,400 --> 01:04:17,200 Alarme, ladrões! Ajuda! Socorro! Criminosos, ajuda, assassinos! Ajuda! Alarm! 617 01:04:48,720 --> 01:04:54,320 Rapidamente! Depressa! 618 01:05:00,960 --> 01:05:06,640 SOS! Guardas! SOS! Guarda de! 619 01:05:08,400 --> 01:05:10,800 Ajuda! Guardas! - Corra! 620 01:05:16,200 --> 01:05:20,600 Que diabos? - Senhor, ele matou o velho Picard. 621 01:05:22,320 --> 01:05:24,720 Informe o meu pai imediatamente! 622 01:05:40,560 --> 01:05:44,960 623 01:05:46,240 --> 01:05:48,240 624 01:05:49,160 --> 01:05:52,440 Obrigado pela sua bela performance, Sr. Skaramush. 625 01:05:52,800 --> 01:05:57,200 Obrigado e seus amigos, por uma fuga de rotina. 626 01:05:57,760 --> 01:06:00,160 Eu vou encontrar uma maneira de recompensar você. 627 01:06:09,280 --> 01:06:12,000 Esqueça-me indiscrição, senhores, 628 01:06:12,160 --> 01:06:16,320 mas sua linda garota me lembra de alguém, 629 01:06:16,400 --> 01:06:18,400 isso foi muito caro para mim. 630 01:06:19,000 --> 01:06:23,000 Posso saber seu nome? - Meu nome é Isabel, senhor. 631 01:06:23,320 --> 01:06:29,320 E o outro nome? - Outros nomes não sabem. 632 01:06:31,760 --> 01:06:35,025 Quanto seu capitão Fracasse 633 01:06:35,026 --> 01:06:36,960 Você criou um maravilhoso tricô. 634 01:06:37,760 --> 01:06:41,760 Você joga tão real, - eu parabenizo você. 635 01:06:43,000 --> 01:06:46,360 Majestade, por favor, deixe-me retirar. 636 01:06:46,560 --> 01:06:50,880 Recebi notícias do meu filho, como no meu palácio, algo terrível aconteceu. 637 01:06:51,080 --> 01:06:54,520 Vá! Vou voltar ao Louvre com o Sr. de Crecy. 638 01:07:08,680 --> 01:07:13,000 Estou muito triste, papai. Ela me amou. 639 01:07:13,320 --> 01:07:19,240 E eu tenho meu coração lamentado. Ele era o servo mais fiel. 640 01:07:21,320 --> 01:07:24,600 Passei minha infância com ele. 641 01:07:28,160 --> 01:07:30,560 Ele participou de todos os meus jogos. 642 01:07:32,000 --> 01:07:34,800 Primeiro eu estava confiante. - eu sei. 643 01:07:35,560 --> 01:07:39,720 Eu estava com um pouco de inveja, por boas relações com ele. 644 01:07:40,160 --> 01:07:43,760 Você estava mais perto dele do que de mim. 645 01:07:44,640 --> 01:07:48,560 É sua culpa, pai. Você sempre esteve longe de mim. 646 01:07:48,640 --> 01:07:53,200 Sinto muito! Enfermeira para isso, 647 01:07:53,280 --> 01:07:58,640 você está fora do meu coração. Só quando você precisar de mim. 648 01:08:00,320 --> 01:08:02,720 Pode facilitar minha vida. 649 01:08:03,560 --> 01:08:09,240 Muito provável, uma vez que um evento tão triste, nos torna mais humanos. 650 01:08:09,920 --> 01:08:12,320 Eu sou o mordomo de Viconte de Pomroy. - Com o que posso ajudá-lo? 651 01:08:14,160 --> 01:08:18,000 O Senhor quer fazer uma festa 652 01:08:18,080 --> 01:08:22,080 e quer saber se você pode dar um show para o seu castelo, 653 01:08:22,160 --> 01:08:25,600 localizado a poucos quilômetros da cidade. 654 01:08:25,680 --> 01:08:28,320 O preço não lhe interessa. 655 01:08:28,400 --> 01:08:32,160 Estou lisonjeado com o convite, mas agora achamos difícil encontrar tempo, 656 01:08:32,240 --> 01:08:36,560 Tocamos quatro vezes por semana. - Só por um dia. 657 01:08:36,640 --> 01:08:39,840 Se você concordar, o Senhor ordenou 658 01:08:40,040 --> 01:08:43,960 Eu te dou de antemão 100 pistolas. 659 01:08:44,040 --> 01:08:47,080 Bem, desde que é assim que as coisas são, não tenho nada contra. 660 01:08:47,280 --> 01:08:50,480 Nós vamos chegar em um dia. Em qual parte é o castelo? 661 01:08:50,720 --> 01:08:54,240 662 01:08:54,320 --> 01:08:58,880 A caminho do Avroaz. Não se preocupe, você vai encontrá-lo. 663 01:08:58,960 --> 01:09:02,000 Eu vou esperar por você no cruzamento às 12:00. 664 01:09:12,880 --> 01:09:15,520 Chegamos cedo ou tarde demais. 665 01:09:19,680 --> 01:09:21,680 Eu gosto da floresta. 666 01:09:22,400 --> 01:09:25,600 Em tal floresta eu passei os melhores anos da minha vida. 667 01:09:27,920 --> 01:09:31,040 Na mesma floresta nos encontramos pela primeira vez. 668 01:09:31,920 --> 01:09:36,160 Você pegou um coelho. - E você teve o mesmo casaco azul. 669 01:09:36,400 --> 01:09:40,080 Tenha misericórdia de um pobre cego que perdeu o olho na Batalha de Corbin. 670 01:09:40,160 --> 01:09:42,160 pobre! - Você já foi soldado? 671 01:09:42,240 --> 01:09:44,240 Eu servi sob o príncipe Aranskiya. - Aqui. 672 01:09:47,520 --> 01:09:51,840 Philip! Ajude-me! Ajuda! 673 01:09:51,920 --> 01:09:55,120 Philip! Me ajude, Philip! 674 01:09:56,640 --> 01:09:59,840 Ajuda! - Isabel! 675 01:10:00,560 --> 01:10:02,560 Ajuda, Philip! 676 01:10:07,520 --> 01:10:09,520 Filip! 677 01:10:22,560 --> 01:10:24,560 Ajuda, Philip! 678 01:10:46,640 --> 01:10:48,800 Salve-me, Philip! 679 01:11:07,600 --> 01:11:09,600 Filip! 680 01:11:27,040 --> 01:11:29,040 Vá! 681 01:11:44,560 --> 01:11:47,200 Aposto minha cabeça que eu sou o povo Valombrez! 682 01:11:47,280 --> 01:11:49,280 Vamos observá-los durante todo o dia até encontrá-los! 683 01:11:49,360 --> 01:11:52,880 Espere! Onde fica o Castelo Pomroy? - O castelo que? 684 01:11:52,960 --> 01:11:57,600 Pomroy! - Eu não sei que não sou surda! 685 01:11:57,680 --> 01:12:00,880 Nunca houve um homem com este nome. 686 01:12:01,240 --> 01:12:04,840 Então este castelo não existe. - Isso é claramente. 687 01:12:04,920 --> 01:12:09,400 Então, nós temos que voltar para Paris! Lá encontraremos as pegadas de Valombrez. 688 01:15:08,960 --> 01:15:12,720 Para nossa irmandade! - Pelo vinho que bebemos! 689 01:15:12,800 --> 01:15:14,800 Para todos os bandidos em Paris! 690 01:15:27,760 --> 01:15:29,760 Você tem a faca de mim? - Sim. 691 01:15:30,520 --> 01:15:33,960 Mantenha sempre pronto! - por quê? 692 01:15:34,800 --> 01:15:38,480 Apenas isso. Quem é avisado, está armado! 693 01:15:38,560 --> 01:15:40,560 Como você chegou aqui? 694 01:15:43,760 --> 01:15:47,280 Eu estava em um palácio. Agostinho foi capturado! 695 01:15:48,800 --> 01:15:52,000 Eu não queria que isso acontecesse. - Você sabe onde estamos? 696 01:15:52,160 --> 01:15:57,200 Sim, para quem quisesse fazer uma pausa. O castelo leva seu nome. 697 01:15:57,360 --> 01:15:59,680 Valombrez! - Exatamente! 698 01:16:03,840 --> 01:16:08,800 Você o odeia muito, não é? Você está feliz se sair daqui? 699 01:16:10,960 --> 01:16:15,280 Eu não posso ajudá-lo a escapar, mas posso ad seu namorado 700 01:16:15,360 --> 01:16:17,360 onde eles esconderam você. - Você quer fazer isso? 701 01:16:18,360 --> 01:16:22,120 Para você, sempre! - Como você vai se a ponte for levantada? 702 01:16:22,400 --> 01:16:24,400 Você não conhece a Chiquita. 703 01:16:24,720 --> 01:16:28,480 Em seguida, execute o Porto de Finn, Capitão Fracasse e mostrar o anel. 704 01:16:28,560 --> 01:16:30,560 Ele entende tudo quando vê. 705 01:16:33,000 --> 01:16:35,080 Ao amanhecer você já sabe. 706 01:16:37,200 --> 01:16:40,000 Quando você voltar, darei tudo o que você quiser! 707 01:16:40,560 --> 01:16:42,560 Eu não quero nada de você! 708 01:16:43,600 --> 01:16:49,600 Talvez... me beije? Ninguém fez isso até agora. 709 01:17:20,200 --> 01:17:23,400 Eu posso sair com você. - Não, você vai cair! 710 01:18:14,240 --> 01:18:16,240 Agora corte a corda! 711 01:18:21,160 --> 01:18:23,160 em breve. 712 01:18:31,840 --> 01:18:33,840 Eu não entendi nada. 713 01:18:34,240 --> 01:18:38,640 Valombrez esteve o dia todo no Louvre, depois foi para Saint-Germain 714 01:18:38,720 --> 01:18:42,240 e desapareceu lá. Uma vez que ela saiu, ela foi até ela. 715 01:18:42,320 --> 01:18:44,720 O que você está fazendo aqui? - Estou procurando por você. 716 01:18:44,800 --> 01:18:46,800 Aquele que você está procurando está esperando por você! - Onde? 717 01:18:46,880 --> 01:18:48,880 718 01:18:48,960 --> 01:18:50,960 Tenha paciência Eu não acho que a banda tenha ido! 719 01:18:51,360 --> 01:18:53,360 Você sabe o que é isto? 720 01:18:53,880 --> 01:18:56,840 Não perca seu tempo. Vamos dirigir até lá! 721 01:18:57,320 --> 01:19:00,840 Eu tenho que admitir você é um bandido notável! Vamos nos divertir! 722 01:19:35,280 --> 01:19:37,680 Morte! Punido-lo! 723 01:19:37,760 --> 01:19:42,160 Criminal! O criminoso! Morte! 724 01:19:42,960 --> 01:19:45,120 O Enganador! assassinos! 725 01:19:47,040 --> 01:19:49,120 Mate-o! 726 01:20:01,600 --> 01:20:04,800 De pé na parte de trás! Venha! 727 01:20:08,880 --> 01:20:12,880 Agostinho! - Onde você está indo? 728 01:20:15,920 --> 01:20:18,560 Fique comigo, caso contrário não responda! 729 01:20:20,720 --> 01:20:22,720 Eu te amo! 730 01:20:37,520 --> 01:20:40,000 Não podemos evitar. Vamos. 731 01:21:02,000 --> 01:21:04,160 Esta é a mulher que roubou você. 732 01:21:05,560 --> 01:21:11,000 Este anel e colar eu encontrei nela. Achamos que é seu, senhor. 733 01:21:11,080 --> 01:21:14,360 - não! - O colar realmente não é meu, 734 01:21:14,440 --> 01:21:19,160 mas o anel é meu, é o meu casaco. De onde você tirou isso? 735 01:21:19,240 --> 01:21:22,280 Eu não roubei! Uma dama deu para mim! 736 01:21:22,360 --> 01:21:24,360 Que mulher? 737 01:21:24,440 --> 01:21:26,840 Eu não sei qual é o nome dela. Claro. 738 01:21:26,920 --> 01:21:31,000 Eu juro que é verdade! É sequestrado! Escondido no castelo de Valombrez. 739 01:21:31,080 --> 01:21:34,520 Mincinoaso! Valombrez não está vivendo agora sim! O homem que a derrotou é um louco que quer ter. 740 01:21:34,600 --> 01:21:39,000 Ele detém um prisioneiro! - Continue. 741 01:21:39,080 --> 01:21:41,880 Não acredite em mim! - De maneira alguma. 742 01:21:43,200 --> 01:21:45,200 Não é nada. Capitão Fracasse, ela acreditou em mim! 743 01:21:46,080 --> 01:21:48,880 Mostrei-lhe o anel e saí imediatamente. 744 01:21:49,200 --> 01:21:52,080 Capitão Fracasse, sabe quem é essa dama misteriosa? 745 01:21:52,160 --> 01:21:54,720 Claro, eles tocaram juntos em uma comédia. 746 01:21:54,800 --> 01:21:57,200 Isabel? Valombrez se atreveu a se livrar disso! 747 01:21:58,560 --> 01:22:02,240 Shovalie me dê a caixinha para checar alguma coisa. 748 01:22:03,440 --> 01:22:08,960 Aproximado! Agora eu sei que você não mentiu. 749 01:22:28,280 --> 01:22:31,880 Então o colar é seu, 750 01:22:32,880 --> 01:22:35,920 751 01:22:36,000 --> 01:22:39,920 e o anel, eu vou dar pessoalmente ao dono dela. 752 01:22:41,680 --> 01:22:43,680 Vá! 753 01:22:49,440 --> 01:22:51,600 Meu caminho, imediatamente! 754 01:22:54,880 --> 01:22:59,840 Caro senhor, vou descobrir o segredo. - Shovalie, eu dei a ela esse anel Uma atriz, Cornelia. meu grande amor da minha vida. 755 01:23:00,080 --> 01:23:06,080 Não foi apenas um anel, e quando estávamos separados. Os anéis serviram para transmissão de mensagens. 756 01:23:07,440 --> 01:23:11,920 Se assim, como eu acredito - Isabelle, é filha de Cornelia... 757 01:23:12,000 --> 01:23:14,880 Então é sua, e a irmã de Valombrez! 758 01:23:15,680 --> 01:23:20,400 Fat Shovalie e rezar para chegar na hora! 759 01:23:20,480 --> 01:23:22,960 Complete dias de agonia esperando para ver você. 760 01:23:23,040 --> 01:23:27,440 Espero que a separação não me reduza a mim, Isabel. 761 01:23:28,400 --> 01:23:31,520 Isso será uma grande decepção. 762 01:23:32,200 --> 01:23:36,600 763 01:23:37,880 --> 01:23:40,760 764 01:23:42,560 --> 01:23:47,200 Diga que você me despreza! Você me odeia! 765 01:23:48,560 --> 01:23:50,560 Você não quer falar ?! 766 01:23:50,640 --> 01:23:53,840 Ainda melhor - o seu silêncio é tão excitante. 767 01:23:56,320 --> 01:24:00,800 Excelente, Defenda. Sua derrota será ainda mais picante. 768 01:24:01,440 --> 01:24:03,840 - eu vou chorar! - Finalmente ele falou. 769 01:24:07,600 --> 01:24:10,880 Mesmo se você fizer cócegas, ninguém poderá ouvi-lo. Ninguém! 770 01:24:10,960 --> 01:24:15,120 Agora você é meu! Sua pele de veludo vai usar minha marca. 771 01:24:15,600 --> 01:24:17,600 Para sempre! 772 01:24:18,800 --> 01:24:20,800 Me deixe! 773 01:24:26,000 --> 01:24:29,760 - Não chegue perto ou... - Eu gosto disso. 774 01:24:30,520 --> 01:24:33,160 Raiva faz você ainda mais bonita. 775 01:24:34,320 --> 01:24:36,320 Cuidado! 776 01:24:37,040 --> 01:24:39,040 Me ame no meu coração. 777 01:24:41,600 --> 01:24:43,600 Amor, lindo. 778 01:24:49,000 --> 01:24:52,280 Mesmo se você resistir, você sempre será meu. Porque... 779 01:25:06,040 --> 01:25:09,240 O alarme! Alarm! Nos braços! 780 01:25:26,560 --> 01:25:28,560 Ambos eles uma vez! 781 01:25:34,160 --> 01:25:36,160 Filip 782 01:25:38,600 --> 01:25:40,600 Filipe, salve-me! 783 01:25:41,760 --> 01:25:45,520 Philip! Philip! 784 01:25:46,040 --> 01:25:51,160 Philip! Philip, ajude! Philip! 785 01:25:52,840 --> 01:25:54,840 Ajuda, Philip! 786 01:25:55,760 --> 01:25:57,760 Up! Depressa! 787 01:26:39,080 --> 01:26:41,960 Você não me bateu. Você não me bateu agora. 788 01:26:42,960 --> 01:26:44,960 Aqui, aqui... isso! 789 01:26:50,920 --> 01:26:54,280 Eu te avisei, vadia! Se eu te ver de novo, vou mandar você para o inferno! 790 01:26:54,360 --> 01:26:56,360 E eu vou manter minha promessa! 791 01:27:07,560 --> 01:27:11,080 Ajude Philip! Ajuda! 792 01:27:26,880 --> 01:27:29,520 Obtenha aqui. Vamos acertá-los! 793 01:27:38,120 --> 01:27:42,120 Porra, eu não bati em nada! - Não deveria ser! 794 01:27:44,240 --> 01:27:46,240 Está aqui! 795 01:27:46,880 --> 01:27:48,880 Me deixe em paz! 796 01:27:57,440 --> 01:27:59,440 Hero Barca, rápido. 797 01:28:47,040 --> 01:28:51,360 Sr. Lampord! - Sim, Sr. Malartik! 798 01:28:51,440 --> 01:28:53,840 Você foi para o outro acampamento? 799 01:28:53,920 --> 01:28:57,360 Sim, e isso impedirá que você receba seu dinheiro! 800 01:29:01,760 --> 01:29:05,600 Philip, ajuda! Philip! 801 01:29:06,960 --> 01:29:10,160 Me deixe, por favor! Filip! 802 01:29:12,720 --> 01:29:14,720 Filip! 803 01:29:46,080 --> 01:29:48,720 Tome isso! eu posso lidar com isso. 804 01:29:55,600 --> 01:29:57,600 Philip ajuda! 805 01:30:01,640 --> 01:30:06,120 Você só tem que rezar. - A fé exige isso, amigo. 806 01:30:12,440 --> 01:30:15,640 Bem, porque eu já estou morto, o que você vai fazer comigo? 807 01:30:15,720 --> 01:30:18,920 Vou permitir que você veja o fim, apenas como um mero espectador. 808 01:30:34,880 --> 01:30:37,760 Que show! - Sim, mas ele precisa ser mais cuidadoso. 809 01:30:37,880 --> 01:30:41,000 Não existem diferenças muito grandes. - Mas que coragem! 810 01:30:41,080 --> 01:30:45,080 Sim, muitos soldados têm coragem, mas o desfile é raro. 811 01:30:52,160 --> 01:30:54,160 Aposto o duque de Duke. 812 01:30:54,320 --> 01:30:57,360 E você tem o que? - Não, mas eu devo isso. 813 01:30:57,440 --> 01:30:59,680 Eu concordo, mas você vai perder. 814 01:32:05,040 --> 01:32:07,440 A luta não é igual, deve intervir. 815 01:32:07,520 --> 01:32:10,640 Deixe-os, vigiar o caminho em que lutar pelo amor. 816 01:32:42,920 --> 01:32:45,560 Jogue as armas! Venha, desça as armas! 817 01:33:11,080 --> 01:33:13,880 Senhor, lute como um cavalheiro. 818 01:33:49,440 --> 01:33:51,440 Isabel! 819 01:33:53,760 --> 01:33:56,400 Isabel! Isabel, meu amor! 820 01:34:01,200 --> 01:34:03,600 Sinto muito. - Filipe! 821 01:34:10,160 --> 01:34:14,960 Senhor, eu sei porque você se infiltrou no meu castelo com a arma na sua mão. Eu entendi. Violência gera violência e isso justifica isso. 822 01:34:15,040 --> 01:34:19,040 Senhores, se você estiver envolvido em este trabalho sujo, saia imediatamente! 823 01:34:19,120 --> 01:34:21,520 Você acha que dói? 824 01:34:21,600 --> 01:34:26,800 Diga-me, meu filho, este anel é seu? 825 01:34:34,240 --> 01:34:36,240 Sim, Monsieur. - Quem te deu isso? 826 01:34:38,240 --> 01:34:42,800 Minha mãe, Cornelia. 827 01:34:43,360 --> 01:34:47,040 Minha premonição é verdadeira, Shovalie. É um milagre! 828 01:34:47,360 --> 01:34:49,360 829 01:34:50,160 --> 01:34:54,960 830 01:34:55,600 --> 01:34:58,800 Sim, milagre, Isabel! 831 01:34:59,200 --> 01:35:03,200 Sua mãe me amou muito. 832 01:35:03,760 --> 01:35:06,560 Não tenho dúvidas de que você é meu filho. 833 01:35:06,960 --> 01:35:10,160 Eu tenho procurado por você por muitos anos, mas em vão. 834 01:35:10,400 --> 01:35:15,120 Finalmente eu encontrei você, meu filho, minha filha, 835 01:35:15,520 --> 01:35:20,080 Este homem, que leva meu nome. 836 01:35:25,440 --> 01:35:29,040 Estou falando com você, senhor. Você receberá o que merece! 837 01:35:29,840 --> 01:35:32,640 Até agora, eu te perdoei toda a porcaria, 838 01:35:32,960 --> 01:35:37,680 mas agora não tenho desculpa para ofendê-lo trouxe! 839 01:35:38,000 --> 01:35:42,480 Você sabe quem é esse jovem, você raptou? 840 01:35:43,000 --> 01:35:46,920 Esta é uma atriz que eu falei, ela é minha filha. 841 01:35:47,000 --> 01:35:50,280 Ele vai tomar o meu lugar, perto de você. 842 01:35:51,200 --> 01:35:57,200 O que é isso? - Nada, pai, nada. Mor. 843 01:35:59,560 --> 01:36:04,360 Um médico, rapidamente! E você, leve-o para o quarto dele! 844 01:36:17,840 --> 01:36:22,240 Adeus, Isabelle! - Adeus? Mas por quê? 845 01:36:24,520 --> 01:36:29,720 Eu matei o seu irmão, Isabel. Não haverá perdão para mim. 846 01:36:29,840 --> 01:36:31,840 Seja honesto, mas... 847 01:36:32,800 --> 01:36:36,880 se eu utilizei a minha espada, era para me defender, para manter a minha vida. 848 01:36:38,680 --> 01:36:42,360 Isso não nos trará felicidade, especialmente face aos olhos de seu pai! 849 01:36:43,560 --> 01:36:47,880 Ele sempre me verá como um assassino. - Philip, eu te amo! 850 01:36:48,640 --> 01:36:53,120 Eu sempre vou amar você, eu não posso te perder! 851 01:38:02,760 --> 01:38:06,040 A ferida é bastante séria, mas de felicidade, a espada não penetrou profundamente. 852 01:38:06,120 --> 01:38:08,120 Serão salvos, monsieur! 853 01:38:12,160 --> 01:38:14,960 sim. - O que você disse ?! 854 01:38:15,040 --> 01:38:17,040 A espada morre mais forte, 855 01:38:17,120 --> 01:38:20,400 sim cavalo, ou um pedaço de carne. - O que vai acontecer agora? 856 01:38:20,480 --> 01:38:23,440 O que está sempre acontecendo. - Mais precisamente? 857 01:38:23,520 --> 01:38:26,320 Eu inventei uma peça, você pode jogar. 858 01:38:26,400 --> 01:38:29,600 As funções já estão distribuídas. Eu sou o Príncipe de Myusi! 859 01:38:29,920 --> 01:38:32,880 E eu sou Isabel. - Excelente! A escolha certa. 860 01:38:32,960 --> 01:38:35,360 Aqui Sigonyak. Você Valombrez. 861 01:38:35,440 --> 01:38:37,026 Estou sem palavras, estou consciente. 862 01:38:37,027 --> 01:38:39,040 Anéis sem palavras são os mais difíceis. 863 01:38:39,120 --> 01:38:42,160 Pronta? A cortina será levantada para o último ato. 864 01:38:42,800 --> 01:38:45,280 Venha em meus braços, meu bebê. 865 01:38:45,440 --> 01:38:50,480 Seu irmão foi salvo, meu caro meu cabeleireiro loiro. 866 01:38:50,720 --> 01:38:53,520 Eu estava separado da minha querida Isabel. 867 01:38:53,600 --> 01:38:56,960 Por que você se separa? Nunca! Por que, Philip? 868 01:38:57,040 --> 01:39:00,800 Quando te conheci, você era uma pobre atriz, 869 01:39:00,880 --> 01:39:04,320 e agora, meu nome não significa nada para você! 870 01:39:04,400 --> 01:39:06,400 Eu não disse nada, mas ainda estou. 871 01:39:06,480 --> 01:39:08,480 Cale a boca! - Sim, eu vou. 872 01:39:08,880 --> 01:39:14,480 Mas... Mas dinheiro, não traz felicidade, é isso, papai? 873 01:39:14,560 --> 01:39:16,800 É claro, meu querido chapéu loiro. 874 01:39:16,880 --> 01:39:20,880 Sigonyak sabe, como sua família, 875 01:39:20,960 --> 01:39:23,760 Será apresentado ao pátio e não tenho dúvidas de que a Rainha... 876 01:39:23,840 --> 01:39:27,200 - Rainha? O Rei lhe dará o posto. 877 01:39:27,280 --> 01:39:31,120 Monseniore! - Oooo... meu pai! 878 01:39:31,200 --> 01:39:33,200 Seja feliz, meus filhos! 879 01:39:33,280 --> 01:39:38,480 Minha querida, querida... minha querida loirinha. 880 01:39:39,360 --> 01:39:42,800 Então você me responde ou não? Eu sinto que deveria ser. 881 01:39:42,880 --> 01:39:44,880 Estou muito animado! 882 01:39:46,000 --> 01:39:49,600 Bem, desculpe, o jogo acabou. 883 01:40:00,840 --> 01:40:04,920 Aquele castelo, que você chama de "Castelo da Pobreza". 884 01:40:05,120 --> 01:40:07,520 será daqui, = "O Castelo da Felicidade" =. 885 01:40:10,400 --> 01:40:30,000 Tradução Google Translate by Kasamaruti