1 00:00:43,207 --> 00:00:48,608 NORTH TO ALASKA 2 00:01:52,125 --> 00:01:59,325 Vsub: trungvo73 - HDVietnam 3 00:02:13,968 --> 00:02:16,304 31... 16... 496. 4 00:02:16,387 --> 00:02:18,264 496 đô. Được rồi. 5 00:02:18,347 --> 00:02:22,143 Sam, đó là 108.256,14 đô la. 6 00:02:25,772 --> 00:02:30,109 Niềm vui của các bạn là gì, mọi người? Chúng tôi vừa trúng lớn, và giờ chúng tôi mời! 7 00:02:33,696 --> 00:02:37,450 Sam, tất cả chỗ này là tôi cho Jenny, và phải đưa được cô ấy đến đây. 8 00:02:38,493 --> 00:02:43,498 George, điều tuyệt vời ở Alaska là hôn nhân vẫn chưa đến được đây. 9 00:02:43,581 --> 00:02:47,043 - Chúng ta hãy giữ nó là một vùng tự do. - Anh bất lực rồi Sam. 10 00:02:47,126 --> 00:02:50,505 - Anh đang nuốt lời đó, Sam! - Tôi không bao giờ nuốt lời, nhưng... 11 00:02:50,588 --> 00:02:55,134 Tôi không hiểu. Giờ anh là triệu phú, anh vẫn muốn là nô lệ chính mình. 12 00:02:55,218 --> 00:02:58,888 - Tôi không thể đợi để có được nô lệ, Sam! - Nào, bỏ ra đi, chú Tom. 13 00:02:58,971 --> 00:03:00,139 Tôi sẽ mang cô ấy về. 14 00:03:00,223 --> 00:03:02,183 Sam, cưng của em! 15 00:03:04,977 --> 00:03:07,438 Georgie Pratt, thủy thủ tình yêu! 16 00:03:07,522 --> 00:03:10,358 Không, cảm ơn quý cô. Tôi đã nói rồi. 17 00:03:10,441 --> 00:03:12,985 Được rồi, quý ông. Zin của ông vẫn an toàn. 18 00:03:13,069 --> 00:03:15,863 Billy Pratt. Làm sao mà anh lớn vậy. 19 00:03:15,947 --> 00:03:19,033 - Tôi vui vì được để ý. - Giờ anh bao nhiêu rồi? 20 00:03:19,116 --> 00:03:21,869 - Chưa đủ lớn. - Đừng tin anh ấy. Tôi 20 rồi, thưa cô. 21 00:03:21,953 --> 00:03:25,873 Cậu mới 17, và cậu sẽ tự giữ vậy cho đến khi tìm thấy được người đứng đắn, như anh nè. 22 00:03:25,957 --> 00:03:28,125 Anh là gì chứ, ông bà già tôi chắc? 23 00:03:28,209 --> 00:03:29,335 George! 24 00:03:33,297 --> 00:03:36,342 Đây Sam, có vài thứ anh vừa mua đây. 25 00:03:36,884 --> 00:03:39,845 Tôi luôn thích rượu chùa! 26 00:03:39,929 --> 00:03:42,640 Nghe nói anh vừa đào trúng mỏ vàng bự chát. 27 00:03:42,723 --> 00:03:46,936 Chúng ta sẽ biết được khi tôi từ Seattle về với mấy thứ đồ chơi hạng nặng. 28 00:03:47,270 --> 00:03:49,355 Thôi nào mọi người. Im lặng nào. 29 00:03:49,438 --> 00:03:52,066 - Im lặng! - Câm đi! 30 00:03:52,566 --> 00:03:57,238 Chúng ta sẽ uống vì vừa đánh hơi được mỏ vàng lớn nhất của vùng Alaska: 31 00:03:57,321 --> 00:03:59,824 Đối tác của tôi, George Pratt! 32 00:04:01,951 --> 00:04:06,205 Và đây là vị hôn thê của George, người đã mòn mỏi đợi chờ ba năm nay ở Seattle... 33 00:04:06,289 --> 00:04:10,251 trông đợi ông ấy trở thành triệu phú - Jenny Lamont! 34 00:04:10,334 --> 00:04:13,087 - Khi nào anh đưa cô ấy lên, George? - Không phải tôi. Là Sam. 35 00:04:13,170 --> 00:04:17,008 Việc đó giống như gửi một con thỏ để lấy lại cho anh một mảnh rau diếp. 36 00:04:17,383 --> 00:04:20,928 Ai đó tiếp tục giữ bọn trộm các cậu khỏi nhảy dựng lên.... 37 00:04:21,012 --> 00:04:26,726 ... dù sao, Sam nên mua máy móc hơn tôi. - Tôi sẽ cho anh biết vài thứ khác mà ông ấy nên. 38 00:04:26,809 --> 00:04:29,061 Tôi sẽ ở lại và xây dựng cho chúng tôi túp lều trăng mật. 39 00:04:29,145 --> 00:04:32,148 George làm căn lều đó, còn Sam hưởng tuần trăng mật! 40 00:04:32,231 --> 00:04:34,942 Được rồi, các anh vui đủ rồi. 41 00:04:35,026 --> 00:04:39,613 Tôi sẽ đặt với anh 5 ăn 1, George Pratt, thằng nhóc đầu của anh có mắt lé và lông mày nhăn! 42 00:04:40,072 --> 00:04:42,158 Đó không phải là chuyện vui đâu quý ông! 43 00:06:39,692 --> 00:06:41,360 Các cô gái! 44 00:06:44,446 --> 00:06:47,157 Này, nhìn bọn gái kìa! 45 00:06:47,908 --> 00:06:50,244 Hey! Các cô gái! 46 00:06:51,287 --> 00:06:52,955 Cô gái?! 47 00:07:01,547 --> 00:07:04,675 Này! Có một đám gái mới vừa cập bến! 48 00:07:06,969 --> 00:07:09,972 - Cuộc chiến không tệ hả? - Thú vị đấy. 49 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 Tôi muốn biết là, ai sẽ thanh toán cho đống lộn xộn này? 50 00:07:13,225 --> 00:07:16,186 - Lộn xộn? - Hey, đừng có lo. 51 00:07:17,229 --> 00:07:21,233 Nó giá chừng đó. Jenny của chúng ta đã được thanh minh. 52 00:07:21,317 --> 00:07:23,861 Ôi, cảm ơn ông McCord! 53 00:07:27,740 --> 00:07:30,034 Clancy. Cảm ơn mày. 54 00:07:39,376 --> 00:07:42,921 Tôi muốn tắm hơi và cạo mặt trước khi lên tàu. 55 00:07:43,005 --> 00:07:46,967 Sam, tôi tin anh. Đừng say xỉn hay bị bắt đó. 56 00:07:47,051 --> 00:07:50,220 - George, tôi hứa đấy. - Được. 57 00:07:50,304 --> 00:07:53,724 Tôi sẽ gặp anh tại bãi biển với chiếc vé của Jenny. 58 00:08:21,085 --> 00:08:23,629 - Xin chào, quý ông. - Xin chào. 59 00:08:23,712 --> 00:08:27,216 Tôi đã không mong tìm thấy thứ xa xỉ tự nhiên này ngoài đây. 60 00:08:27,299 --> 00:08:29,551 - Mới đến hả? - Vâng, hôm qua. 61 00:08:30,427 --> 00:08:32,721 Nhóc, nó nóng thật! 62 00:08:35,432 --> 00:08:38,519 Cách đây 6 tháng tôi đã không gặp anh ở Seattle nhỉ? 63 00:08:38,602 --> 00:08:40,020 Không. 64 00:08:40,103 --> 00:08:42,648 - Thành phố tuyệt vời, Seattle. - Vâng. 65 00:08:42,731 --> 00:08:45,901 Tôi ghét phải ra đi, nhưng cơn sốt vàng làm tôi phải khăn gói. 66 00:08:45,984 --> 00:08:48,111 Đó là cơn sốt lớn. 67 00:08:48,195 --> 00:08:51,865 Này, đúng đó! Tên tôi là Frank Canon. 68 00:08:51,949 --> 00:08:55,744 - Sam McCord. - Đó là cú chạy đua thật sự. "Cơn sốt lớn"! 69 00:08:57,287 --> 00:08:59,790 Quên xà phòng rồi. Sẽ quay lại ngay. 70 00:09:06,630 --> 00:09:10,676 - Tại sao, bọn cướp tụi mày... - Đợi đã! Tôi đâu có làm gì! 71 00:09:10,759 --> 00:09:13,512 Đừng có xạo tao, thằng ăn cướp! Tao đã thấy mày! 72 00:09:13,595 --> 00:09:18,350 - Ông làm cái gì thế? Tôi chẳng làm gì cả! - Bọn chồn hôi cướp bóc tụi mày! 73 00:09:24,147 --> 00:09:27,484 - Con chuột đó đã thọc vào đồ của ông. - Chuyện gì thế? 74 00:09:27,568 --> 00:09:30,445 - Tôi đã tóm tên trộn thọc vào đồ ông ấy. - Tôi xin lỗi. 75 00:09:30,529 --> 00:09:33,657 Thành phố giờ đầy cái đám đầu chợ đuôi cướp Tôi không thể tóm hết bọn chúng được. 76 00:09:33,740 --> 00:09:37,953 Bớt giận quý ông. Hắn chẳng lấy được gì. Tiền bạc của tôi ở trong túi này. 77 00:09:38,036 --> 00:09:41,582 Tôi xin lỗi, nhưng... bọn bất lương luôn làm tôi ngứa mắt. 78 00:09:41,665 --> 00:09:44,418 Chẳng hại gì. Tôi sẽ mời anh một chầu. 79 00:09:44,501 --> 00:09:47,546 Không, không. Tôi luôn là người mời trước. 80 00:09:49,673 --> 00:09:54,511 Nhà Canon là như vậy. Cha tôi đã từng... 81 00:10:01,685 --> 00:10:04,104 - Anh sẽ không tin cái này đâu! - Trò gì vậy? 82 00:10:04,771 --> 00:10:09,693 Trong khi tôi tìm được anh , thằng lười biếng đó đã cướp của tôi! Lấy đi mọi thứ trừ cái quần! 83 00:10:09,776 --> 00:10:12,237 - 5 đô, xin vui lòng. - Anh có cột lại chứ, quý ông? 84 00:10:12,321 --> 00:10:13,739 Xấu hổ thật. 85 00:10:13,822 --> 00:10:17,576 Chẳng có gì nghiêm trọng. Tôi sẽ lấy tiền từ Quốc gia trong vài ngày nữa. 86 00:10:17,659 --> 00:10:20,495 Sẽ không hại gì khi mất vài cân vì ăn kiêng. 87 00:10:21,621 --> 00:10:24,624 Tôi quên mất! Còn niềm an ủi của Frankie. 88 00:10:25,167 --> 00:10:29,254 Tôi gần như quên bẫng nó mất. Tôi có thể có tiền từ món quà nhỏ đó. 89 00:10:29,338 --> 00:10:31,381 Anh có thể lấy tiền ngay ở đây. 90 00:10:31,465 --> 00:10:35,218 Vì đã giữ cái túi của tôi, tôi sẽ gửi anh hai vé. 91 00:10:35,302 --> 00:10:39,890 - Viên kim cương này dễ hơn 5.000 đô. - Giờ anh cần bao nhiêu? 92 00:10:39,973 --> 00:10:43,435 Có thể có chút trễ nãi trong việc lấy tiền của tôi từ Quốc gia. 93 00:10:43,518 --> 00:10:44,811 Nghe nói một ngàn. 94 00:10:44,895 --> 00:10:46,563 Nghe nói năm trăm. 95 00:10:50,901 --> 00:10:54,780 - Anh không thể yêu cầu sự đảm bảo tốt hơn. - Năm trăm của anh đây. 96 00:10:54,863 --> 00:10:59,659 Có vẻ ngu ngốc khi tin một người lạ với một cục kim cương như thế này. 97 00:10:59,743 --> 00:11:03,246 Không sao cả, ông McCord. Tôi luôn được biết là người trung thực. 98 00:11:03,330 --> 00:11:06,792 - Vâng, nhưng tôi sẽ rời thị trấn. - Chẳng có khác biệt nào. 99 00:11:06,875 --> 00:11:10,045 Tôi sẽ ở đây khi anh quay lại. 100 00:11:10,128 --> 00:11:14,716 - Cái gì vậy, ngô hay whiskey vậy? - Như ông yêu cầu đó, thưa ông. 101 00:11:23,391 --> 00:11:25,060 5.000 đô hả? 102 00:11:25,143 --> 00:11:29,940 Tay thợ kim hoàn lừa đảo đó... có lẽ đã đổi sang đá chăng? 103 00:11:31,733 --> 00:11:33,860 Vâng, tôi cho rằng... 104 00:11:34,903 --> 00:11:37,614 ... cho rằng chúng ta hòa nhau. 105 00:11:37,697 --> 00:11:39,991 - Không hẳn. - Hử? 106 00:11:44,704 --> 00:11:47,207 - Tôi tự hỏi có chuyện gì với Billy. - Thằng nhóc đó hả? 107 00:11:47,290 --> 00:11:50,627 Cậu ta có thể đang bám đuôi mấy em nhảy ở đại sảnh. 108 00:12:05,600 --> 00:12:07,978 Sam! Sam, chờ chút. 109 00:12:08,061 --> 00:12:10,397 Xem này. Đây là vé của anh. 110 00:12:10,480 --> 00:12:13,733 Và... đây là thư gửi cho Jenny. 111 00:12:15,151 --> 00:12:17,988 - Nó là thư cá nhân. - Tôi sẽ không xem đâu! 112 00:12:18,071 --> 00:12:20,866 Vâng, anh biết nó thế nào sau ba năm. 113 00:12:20,949 --> 00:12:25,370 Và đây là hình cô ấy. Nhìn khuôn mặt kìa. Nhìn đôi mắt cô ấy, nhìn nụ cười đó. 114 00:12:25,453 --> 00:12:28,081 Phần đẹp nhất còn thiếu: hình dáng. 115 00:12:29,124 --> 00:12:31,251 "Kiệt tác của tự nhiên". tôi gọi cô ấy như thế. 116 00:12:31,334 --> 00:12:34,254 Tôi đã nghe điều này ba năm rồi. 117 00:12:34,337 --> 00:12:37,883 - Hầu như kiệt sức vì nhìn nó. - Không... đừng uốn lại. 118 00:12:37,966 --> 00:12:42,387 Và anh nhắn với cô ấy rằng tôi phải ở lại đây, và vì tôi đang làm túp lều. 119 00:12:42,470 --> 00:12:45,682 - Tôi sẽ nhắn. - Biết ơn quá xá, ông anh. 120 00:12:45,765 --> 00:12:47,976 Anh không biết Jenny có ý nghĩa như thế nào với tôi đâu. 121 00:12:48,059 --> 00:12:52,105 Tất cả số vàng ở Alaska đó hả? Không đáng ngón ta út của cô ấy. Anh biết nó như thế nào mà. 122 00:12:52,188 --> 00:12:56,610 Không, tôi chưa bao giờ cảm thấy như vậy với phụ nữ. Nhưng tôi sẽ chuyển ý của anh vì điều đó. 123 00:12:56,693 --> 00:12:59,613 Này quý ông! Các ông đi tàu Victoria Queen? 124 00:12:59,696 --> 00:13:02,407 - Lên ngay đây. - Bắt đầu rời bến rồi thưa ông. 125 00:13:03,450 --> 00:13:06,578 Sam... Sam, cả cuộc đời tôi nằm trong tay anh. 126 00:13:06,661 --> 00:13:10,248 Tôi sẽ giao cho cô ấy, đối tác Giấy gói Giáng sinh. 127 00:13:10,332 --> 00:13:13,918 - Anh chắc yêu cố gái đó, đúng không? - Vâng. 128 00:13:14,002 --> 00:13:16,504 Nhiều hơn... nhiều hơn cả anh. 129 00:13:17,547 --> 00:13:20,800 - Thôi nào, thưa ông! - Hẹn gặp lại anh trong vòng một tháng. 130 00:13:51,414 --> 00:13:54,000 Tôi chắc đã lừa được các anh, đúng không? 131 00:13:55,043 --> 00:13:59,506 - Ừ. - Tôi sẽ gây ra một sự chú ý lớn ở Seattle! 132 00:13:59,589 --> 00:14:01,925 Cậu sẽ tạo ra một sự chú ý lớn ở ngay đây! 133 00:14:02,008 --> 00:14:03,551 Không! 134 00:14:06,846 --> 00:14:10,725 Tên phản bội! Ai đó cứu tôi với! 135 00:14:11,601 --> 00:14:13,311 Cái đó sẽ làm mát cậu ta! 136 00:14:15,438 --> 00:14:19,692 Cảm ơn anh, Sam! Anh nên đợi ra xa chút nữa! 137 00:14:32,664 --> 00:14:36,543 Ôi, thằng ngốc! Tôi phải làm gì, đặt sợi xích quanh cổ cậu hả? 138 00:14:36,626 --> 00:14:41,172 Không công bằng. Tôi sẽ là một lão già trước khi tôi học được sự thật của cuộc đời. 139 00:14:52,308 --> 00:14:57,188 Sam McCord không bao giờ làm gì quanh co trong đời, và cậu đừng quên điều đó! 140 00:14:58,940 --> 00:15:01,359 Này, thưa ông. 141 00:15:01,442 --> 00:15:03,111 Thưa ông? 142 00:15:04,654 --> 00:15:08,408 Thưa ông! Người đó nói gì về Sam McCord vậy? 143 00:15:08,491 --> 00:15:11,786 - Sao? Anh cũng có gì để nói hả? - Từ đã nào. 144 00:15:11,870 --> 00:15:15,039 - Tôi là bạn của Sam. Là đối tác của anh ấy. - Anh hả? 145 00:15:16,082 --> 00:15:19,210 Ôi, không đùa đấy chứ! Thế giới này nhỏ bé thật, đúng không? 146 00:15:19,294 --> 00:15:22,547 Tôi là Frankie Canon. Sam đâu? Tôi nge nói anh ấy ở thị trấn. 147 00:15:22,630 --> 00:15:26,843 - Tôi đã tìm anh ấy khắp. - Sam vừa lên tàu đi Seattle rồi. 148 00:15:26,926 --> 00:15:29,929 Tôi là George Pratt. Đây là thằng em, Billy. 149 00:15:30,013 --> 00:15:33,141 Đây là một niềm vui bất ngờ, khi được gặp đối tác của Sam. 150 00:15:33,224 --> 00:15:35,810 Tôi có chút đồ nhấm Sao anh không tham gia cùng nhỉ? 151 00:15:35,894 --> 00:15:38,938 - Anh thân thiện quá. - Tôi là dân mới nhập cư của thị trấn. 152 00:15:39,022 --> 00:15:41,190 Tôi đã trông đợi vào Sam giúp tôi... 153 00:15:41,274 --> 00:15:45,820 Vâng, anh chỉ cần theo tôi, Canon. Đây là ngày may mắn của tôi. Đi nào. 154 00:15:58,416 --> 00:16:01,878 Ông có chắc đây là số 799 Pery Aenue? 155 00:16:01,961 --> 00:16:04,547 Vâng, thưa ông. Đây là số 799. 156 00:16:04,631 --> 00:16:08,301 George già tốt bụng. Khoác lác về mọi thứ... 157 00:16:09,344 --> 00:16:11,846 ngoại trừ việc cô ấy là một nữ công tước. 158 00:16:21,689 --> 00:16:24,567 - Vâng? - Cô Jenny Lamont sống ở đây phải không? 159 00:16:25,360 --> 00:16:28,571 Mang tất cả hàng hóa vào cửa sau. Lối vào của thương gia. 160 00:16:28,655 --> 00:16:31,240 Tôi không phải thương gia. 161 00:16:37,955 --> 00:16:41,501 Bảo với Jenny tôi từ Alaska đến đây với đồ lưu niệm của Gearge Pratt. 162 00:16:42,543 --> 00:16:46,547 - Ông là George Pratt? - Không, tôi là đối tác của anh ấy, Sam McCord. 163 00:16:49,050 --> 00:16:51,344 Xin vui lòng đi theo tôi. 164 00:17:04,649 --> 00:17:06,484 Ông nói tôi đến đâu? 165 00:17:06,567 --> 00:17:09,821 Jenny? Có quý ông muốn gặp em. 166 00:17:10,196 --> 00:17:13,032 Em? Em không biết người này. 167 00:17:13,116 --> 00:17:15,535 - Ông ấy cần gì? - Tôi là Sam McCord, 168 00:17:15,618 --> 00:17:18,454 và tôi ở đây với tư cách là đại diện của George Pratt. 169 00:17:18,538 --> 00:17:21,624 - Ồ, anh ta. - Cô sẽ vui khi nghe anh ta vẫn khỏe mạnh, 170 00:17:21,707 --> 00:17:24,544 và tôi ở đây để đưa cô trở về Alaska cho lễ cưới. 171 00:17:24,627 --> 00:17:26,504 - Lễ cưới?! - Vâng. 172 00:17:26,587 --> 00:17:31,968 Tôi xin lỗi, việc đó là không thể. Việc hứa hôn với ông George Pratt đã qua lâu rồi. 173 00:17:32,051 --> 00:17:35,471 À, Jenny, tôi có lá thư ở đây nó sẽ giải thích mọi thứ. 174 00:17:35,555 --> 00:17:38,474 Ít nhất thì anh ấy cũng mất đến hai tuần để viết nó. 175 00:17:39,475 --> 00:17:43,396 - Tất cả số hàng đó cho việc gì? - Đó là quá cáp cho cô dâu. 176 00:17:43,479 --> 00:17:46,149 Và đó không phải là tất cả. Đó chỉ là một số đồ đạc. 177 00:17:46,232 --> 00:17:49,402 Những thứ quan trọng đã được chất ở khách sạn. 178 00:17:49,485 --> 00:17:51,737 Nhưng chuyện đó đã qua rồi. Tôi đã kết hôn. 179 00:17:53,197 --> 00:17:55,700 Đây là chồng tôi. 180 00:17:55,783 --> 00:17:58,703 - Đã lập gia đình? - Cho ông ta thấy nhẫn cưới đi cưng. 181 00:17:59,745 --> 00:18:02,290 Vâng, thằng George ngốc nghếch. 182 00:18:03,332 --> 00:18:05,918 Héo hon 3 năm vì cô. 183 00:18:06,002 --> 00:18:09,547 Anh ta chưa bao giờ chạm ngón tay vào ai, chỉ giữ gìn cho cô. 184 00:18:09,630 --> 00:18:11,841 Một triệu đô la? 185 00:18:12,884 --> 00:18:14,844 Có đúng dấu phân cách không vậy? 186 00:18:14,927 --> 00:18:18,681 - Một triệu đô la? - Đúng. Nhưng anh ta sẽ còn làm được nhiều, 187 00:18:18,764 --> 00:18:22,727 đang ngồi trên một đống vàng, đang rên rỉ cho vị hôn thê của mình. 188 00:18:23,352 --> 00:18:25,813 Một triệu đô, ông chắc chứ? 189 00:18:25,897 --> 00:18:27,398 - Một nhà máy... - Vâng. 190 00:18:29,859 --> 00:18:31,944 Ôi, đàn bà! 191 00:18:32,028 --> 00:18:35,364 Tôi chưa bao giờ gặp người nào đáng tin bằng nửa con ngựa. 192 00:18:35,448 --> 00:18:39,118 - Làm ơn lối này, thưa ông. Cửa hậu đó. - Tôi không bao giờ dùng chúng. 193 00:19:21,452 --> 00:19:25,122 Một điều nữa về Alaska là gấu Bắc cực. 194 00:19:25,206 --> 00:19:28,209 Nó có thể đi 6 tháng mà không cần chăm sóc nào. 195 00:19:28,292 --> 00:19:29,460 Không! 196 00:19:29,543 --> 00:19:33,464 Nhưng sau 6 tháng, nó bắt đầu có chút bực dọc, 197 00:19:33,547 --> 00:19:36,550 và bắt đầu cào xé đến chết con vật nào đi theo nó. 198 00:19:38,594 --> 00:19:41,764 Đó là cách tương tự với phu vàng. 199 00:19:42,807 --> 00:19:45,768 Quân tiếp viện! Đó là thứ chúng ta muốn. 200 00:19:45,851 --> 00:19:48,396 Này Lil! Cứ để họ đến! 201 00:19:48,479 --> 00:19:51,816 Ngồi xuống, quý cô. Tôi vẫn còn một đầu gối bỏ không. 202 00:19:53,067 --> 00:19:55,861 Cô trông thực sự hơi kiêu kỳ. 203 00:19:55,945 --> 00:19:58,739 Và tôi không thích các bà kiêu kỳ đó. 204 00:19:58,823 --> 00:20:01,909 Tôi đã gặp một người đàn bà ngày hôm nay người đã làm tan vỡ con tim bạn đối tác của tôi, 205 00:20:01,992 --> 00:20:04,537 và cô không giúp tôi quên nó. 206 00:20:04,620 --> 00:20:09,250 Tôi xin lỗi vì con tim ông tan vỡ. Nhưng chúng tôi là những bác sỹ giỏi, phải không các cô? 207 00:20:09,333 --> 00:20:11,544 Không phải tim tôi. Mà là của George Pratt. 208 00:20:11,627 --> 00:20:15,548 Bị vỡ làm đôi vì một người không kiên định. 209 00:20:15,631 --> 00:20:17,925 Hãy để em là bác sỹ của anh. 210 00:20:19,510 --> 00:20:23,431 Xin thứ lỗi. Đáng lẽ tôi nên thấy rằng ông không phải là loại người... 211 00:20:23,514 --> 00:20:26,267 mà có thể để cho một người phụ nữ làm tan vỡ trái tim. 212 00:20:26,350 --> 00:20:28,936 Ông quá cao và quá mạnh mẽ. 213 00:20:29,019 --> 00:20:33,941 - Cái giọng đó. Cô lấy ở đâu vậy? - Tôi xin lỗi để anh không thích cái cách tôi nói. 214 00:20:34,024 --> 00:20:38,612 Tôi không có nói tôi không thích giọng của cô. Tôi chỉ hỏi là giả giọng hay tự nhiên? 215 00:20:38,946 --> 00:20:41,782 - Tự nhiên. Tôi là người Pháp. - Đúng đó, cô ấy là người Pháp. 216 00:20:41,866 --> 00:20:44,535 Hót nhỏ lại. Tôi đang cố suy nghĩ. 217 00:20:44,618 --> 00:20:48,956 Pháp thật hả? Chẳng có ai trong số bọn giả giọng chúng ta nhập cư vào Nome cả? 218 00:20:49,039 --> 00:20:52,001 Tôi sẽ trả cô 50 đô cho một câu trả lời thẳng thắng. 219 00:20:53,043 --> 00:20:57,006 Các cô, ông ấy là của các cô. Chúc ngủ ngon, quý ông. 220 00:20:57,089 --> 00:20:59,800 "Monsieur "! Nào. Tôi mua. 221 00:21:01,010 --> 00:21:03,679 - Này, đợi đã. Cô đi đâu thế? - Thả ra nào. 222 00:21:03,762 --> 00:21:07,266 - Ông có đủ người hâm mộ để... - Chán quá. George sẽ thích như thế. 223 00:21:07,349 --> 00:21:10,269 - Anh ấy không có chút nhạy cảm nào. - Để tôi đi. Ông làm tôi đau... 224 00:21:10,352 --> 00:21:12,354 Tôi muốn nói chuyện về công việc. 225 00:21:12,438 --> 00:21:14,857 Chúc mấy cưng ngủ ngon, đây là của cô. 226 00:21:14,940 --> 00:21:19,153 Cho cưng xinh đẹp, cưng khoe chân, và cưng tính dễ thương. 227 00:21:19,236 --> 00:21:21,405 Đưa họ ra nào Irving. 228 00:21:26,243 --> 00:21:30,706 À, Irving, bảo với quản lý tôi mua cả đêm nhé. 229 00:21:31,832 --> 00:21:35,252 Vâng, cô phải uống nhiều để đuổi kịp. 230 00:21:36,295 --> 00:21:39,173 Của Pháp. Rượu thật, giống như cô. 231 00:21:40,216 --> 00:21:45,804 - Vâng, tôi đang cứu một sinh mệnh, đó là tất cả những gì tôi biết. - Có thể, nhưng ông đừng....... 232 00:21:45,888 --> 00:21:50,392 Cái đó là đúng với tất cả, vì ông uống quá nhiều để nói, chúng ta sẽ tìm cái gì đó khác để làm. 233 00:21:50,476 --> 00:21:55,731 - Hay. Thậm chí nghe như một người vợ. - Tôi không cho rằng đó là một lời khen. 234 00:21:55,814 --> 00:21:57,942 Tôi đang ở vị trí của cô, thưa cô. 235 00:21:58,025 --> 00:22:00,986 Chỉ là quan điểm của tôi: không vợ. 236 00:22:01,070 --> 00:22:04,448 Bất kỳ người phụ nữ nào dành cả đời mình làm khổ một người đàn ông... 237 00:22:04,531 --> 00:22:07,660 để cho nhiều người khác hạnh phúc thì không nhận được sự tán thành của tôi. 238 00:22:10,371 --> 00:22:11,830 Ngồi đi. 239 00:22:13,332 --> 00:22:15,167 Cảm ơn ông. 240 00:22:15,250 --> 00:22:18,462 - Tên cô là gì? - Cứ gọi là Angel. 241 00:22:18,545 --> 00:22:22,549 - Nghe có vẻ nguy hiểm. Còn gì nữa không? - Michelle. Michelle Bonnet. 242 00:22:22,633 --> 00:22:25,386 - Và ông? - Sam McCord. 243 00:22:25,469 --> 00:22:27,930 Sam McCord, tôi uống vì ông. 244 00:22:30,683 --> 00:22:34,311 Bởi vì tôi có thể nói luôn miệng khi tôi thích một người. 245 00:22:34,395 --> 00:22:38,649 Trước tiên, vì các ngón tay của tôi. Chúng mang lại sự ấm áp. 246 00:22:40,192 --> 00:22:42,319 Sờ thử. 247 00:22:43,362 --> 00:22:48,117 Thứ hai, khi người đó sẵn lòng hành động như một quý ông trong phút chốc. 248 00:22:51,412 --> 00:22:54,790 Ông biết đó, khi nãy tôi bỏ đi, chỉ là sự giả vờ. 249 00:22:54,873 --> 00:22:57,501 Tôi sẽ trở lại, và thử lại. 250 00:22:58,752 --> 00:23:01,672 Xem nào... tôi có một đề xuất để thực hiện với cô. 251 00:23:02,214 --> 00:23:05,634 - Cứ tự nhiên. - Cô đã bao giờ đến Alaska? 252 00:23:06,468 --> 00:23:09,221 Không! Quá lạnh với mẫu người của tôi. 253 00:23:09,304 --> 00:23:12,391 Tôi đến từ New Orleans, ở đó luôn ấm áp. 254 00:23:13,225 --> 00:23:17,271 - Cô chuẩn đấy. - Ồ, tôi thấy, ông nhìn đến hai lần. 255 00:23:17,354 --> 00:23:19,606 Thử cái này đi. 256 00:23:20,649 --> 00:23:22,359 Ở đây?! 257 00:23:23,402 --> 00:23:26,989 Ông không nghĩ có quá nhiều phiền nhiễu. 258 00:23:27,072 --> 00:23:30,868 - Nhưng nếu ông muốn... - Ồ, ý tôi chỉ thử cỡ áo. 259 00:23:32,119 --> 00:23:34,872 Ông McCord, ông đang phí thời gian đó. 260 00:23:34,955 --> 00:23:38,083 - Tôi đang bán, không mua. - "Mua"? 261 00:23:38,167 --> 00:23:41,920 Cô có muốn tất cả thứ này miễn phí, không phí tổn? 262 00:23:42,004 --> 00:23:45,841 Và một nửa mỏ vàng để đi với nó. Chỉ cần nói từ đó. 263 00:23:45,924 --> 00:23:48,302 - Từ gì? - Chỉ cần một từ xa xưa bé nhỏ "có", 264 00:23:49,344 --> 00:23:52,264 ... và tất cả chỗ đó là của cô. - Ông đang lừa tôi. 265 00:23:52,347 --> 00:23:54,975 Trong đời tôi chưa bao giờ thành thật hơn. 266 00:23:56,018 --> 00:23:59,855 Tôi đang cứu giúp một người, gã bạn tốt nhất mà hắn từng có. 267 00:23:59,938 --> 00:24:03,358 Từ trước giờ chưa có ai cho tôi cái gì đẹp như vậy. 268 00:24:03,442 --> 00:24:06,695 Khi tôi nghe cái giọng đó, tôi bảo: "Đó là vì George." 269 00:24:06,778 --> 00:24:09,781 Một người Pháp làm tan vỡ trái tim hắn, một người Pháp có thể hàn gắn nó. 270 00:24:09,865 --> 00:24:11,700 Tôi sẽ nói với ông một bí mật. 271 00:24:11,783 --> 00:24:16,163 Tôi không biết nữa, tôi đang run từ đầu đến chân. Bởi vì cuối cùng nó đã xảy ra. 272 00:24:16,246 --> 00:24:19,583 Thay vì nhảy xuống sông, tôi sẽ đến mỏ vàng. 273 00:24:19,666 --> 00:24:22,336 Và thưa ông, tôi sẽ nhảy vào mỏ vàng! 274 00:24:22,419 --> 00:24:27,591 Ý tôi là Sam McCord, ông thật sự muốn tôi đến Alaska cùng ông? 275 00:24:27,674 --> 00:24:29,760 Chỉ nói một từ. 276 00:24:29,843 --> 00:24:32,387 Có! Có, có, có! 277 00:24:33,180 --> 00:24:36,934 Ngay lối này ông Nordquist. Ông ấy ở ngay đây. 278 00:24:38,101 --> 00:24:40,312 Này Sam! Để thở nữa chứ. 279 00:24:41,355 --> 00:24:44,775 Lars Nordquist! Thằng bạn già chí cốt! Anh thế nào? 280 00:24:44,858 --> 00:24:47,736 - Tôi ổn, anh khỏe không? - Vào đi, lão Thụy Điển. 281 00:24:48,737 --> 00:24:51,323 Xấu hổ cho anh khi quanh quẩn một nơi thế này. 282 00:24:51,406 --> 00:24:56,995 Còn nơi nào khác để quanh quẩn khi đi tìm thằng bạn già Sam McCord? 283 00:24:57,079 --> 00:24:59,581 - Tôi nghe anh đào trúng vàng ở Alaska. - Lớn! 284 00:24:59,665 --> 00:25:02,251 Ồ, tôi rất mừng cho anh! 285 00:25:03,210 --> 00:25:06,755 Tôi cũng thấy rằng anh đào được thứ khá tốt ở Seattle đây. 286 00:25:06,838 --> 00:25:09,758 - Ồ, đây là... tên đó là gì nhỉ? - Michelle Bonnet. 287 00:25:09,841 --> 00:25:13,303 Angle dễ hơn. Đây là Lars, ông chủ gỗ ngày trước của tôi. 288 00:25:13,387 --> 00:25:16,390 - Ý là một người vác rìu. - Xin chào, ông Lars. 289 00:25:16,473 --> 00:25:20,394 Nào, bắt tay cô ấy đi. Vợ anh không thấy đâu. 290 00:25:20,477 --> 00:25:23,647 Lena thế nào? Vẫn đinh tai nhức óc anh hả? 291 00:25:23,730 --> 00:25:26,817 Ồ, cô ấy chậm lại rồi. 292 00:25:26,900 --> 00:25:30,737 Nhưng cô ấy chắc điên lên khi gặp lại anh, Sam. Điên vì lại nuôi anh lớn khôn. 293 00:25:30,821 --> 00:25:32,614 Anh đang làm gì ở Seattle? 294 00:25:32,698 --> 00:25:35,742 Cả băng đến đây để cắm trại cho bọn đốn gỗ. 295 00:25:35,826 --> 00:25:38,328 Chúng tôi nghe nói Sam McCord đang ở trong thành phố. 296 00:25:38,412 --> 00:25:43,542 Mọi người bắt đầu la hét "anh không thể cắm trại đốn gỗ mà không có Sam McCord!" 297 00:25:43,625 --> 00:25:46,461 - Đi nào! - Vâng... 298 00:25:46,545 --> 00:25:51,425 Đi đi ông McCord. Tôi sẽ đưa địa chỉ của tôi trong trường hợp ông muốn gặp lại tôi. 299 00:25:51,508 --> 00:25:56,138 Tên Sam, và tôi sẽ xăm cô lên cánh tay tôi cho đến chúng ta đến được Alaska! 300 00:25:56,221 --> 00:25:59,558 Giờ gói gém đồ đạc đi Angel, và chúng ta lên đường. 301 00:25:59,641 --> 00:26:01,226 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 302 00:26:01,309 --> 00:26:03,687 - Vâng, bắt đầu từ đây. - Tôi sẽ giúp. 303 00:26:22,038 --> 00:26:25,333 Ôi, bộ đồ đáng yêu thật Sam. Nói vừa khít. 304 00:26:25,417 --> 00:26:30,005 Mọi thứ. Đôi giày, cái mũ... tôi hy vọng mình trông phù hợp với cuộc cắm trại. 305 00:26:30,088 --> 00:26:33,508 - Cô trông tuyệt cho bất cứ đâu. Hả Lars? - Chắc rồi, chắc rồi. 306 00:26:33,592 --> 00:26:36,344 Có chuyện gì vậy Lars? Ông đánh rơi nụ cười của mình rồi hả? 307 00:26:36,428 --> 00:26:38,180 Không. 308 00:26:38,263 --> 00:26:40,056 Lena! 309 00:26:47,397 --> 00:26:49,566 Lena! 310 00:26:49,649 --> 00:26:52,360 Anh điên rồi Sam! 311 00:26:52,444 --> 00:26:54,362 Đó là vợ tôi. 312 00:26:54,446 --> 00:26:57,324 Tôi cược với anh tôi biết Lars tìm thấy anh ở đâu! 313 00:26:58,366 --> 00:27:00,744 Một vài chỗ điên khùng không có tốt! 314 00:27:01,828 --> 00:27:04,331 Tôi đã bảo lão Lars "ông phải đi tìm Sam", 315 00:27:04,414 --> 00:27:08,835 nhưng ông không được quanh quẩn với mấy con tóc xanh mỏ đỏ hoặc tôi sẽ cắt cái đầu ông ra!" 316 00:27:08,919 --> 00:27:11,671 "Ngay khi anh đến nhà, tôi... " 317 00:27:11,755 --> 00:27:14,007 Người phụ nữ đó là ai? 318 00:27:14,090 --> 00:27:17,219 - Lars, tôi nói...! - Đợi đã, Lena. Đó là bạn của tôi. 319 00:27:17,302 --> 00:27:20,889 - Tôi đưa cô ấy đi cùng. - Cô ấy không phải bạn, tôi biết mà! 320 00:27:20,972 --> 00:27:24,601 Ồ, thôi cái kiểu hú lên vậy đi, cư xử cho lịch sự tý nào. 321 00:27:24,684 --> 00:27:27,062 Tôi muốn chị gặp bạn tôi, Angel. 322 00:27:27,145 --> 00:27:30,106 - Thôi nào, Chị ấy không cắn đâu. - Đi nào. Gặp Lena của tôi đi. 323 00:27:30,190 --> 00:27:34,569 - Đây là bạn cũ của tôi, Lena Nordquist. - Xin chào bà, bà Nordquist? 324 00:27:35,070 --> 00:27:39,741 Thôi nào, thôi nào. Chẳng có gì để sợ. Chị ấy lai người. 325 00:27:41,159 --> 00:27:44,538 Vâng, trông có vẻ là một bửa dã ngoại thú vị... 326 00:27:44,621 --> 00:27:47,999 ... và tôi muốn ngồi trên cỏ nếu bà không phiền. 327 00:27:48,083 --> 00:27:52,837 - Cô không được ngồi trên cỏ ở đây! - Bà không cần nói nữa. 328 00:27:52,921 --> 00:27:55,131 Không, bà không cần phải. 329 00:27:55,215 --> 00:27:57,801 - Cô đi đâu vậy Angel? - Nơi tôi thuộc về. 330 00:27:57,884 --> 00:28:00,178 Cô thuộc về tôi. 331 00:28:01,805 --> 00:28:04,182 Tôi nghĩ chúng tôi được mời tới buổi dã ngoại,... 332 00:28:04,266 --> 00:28:09,813 ... chứ không phải là cuộc nổi loạn của mấy mụ vợ điên, với cuộc chiến tranh màu, thứ mà tôi không cần tham dự. 333 00:28:10,230 --> 00:28:13,233 Vì vậy bạn tôi và tôi chào tạm biệt đến các bà, 334 00:28:13,316 --> 00:28:17,779 và xin lỗi vì để các bà thấy chúng tôi không thích hợp ngồi trên đám cỏ sâu bọ của các bà! 335 00:28:18,613 --> 00:28:21,241 - Lena! Anh ấy đi rồi! - Sam! 336 00:28:21,324 --> 00:28:23,994 - Chuyện gì? - Sam, đợi đã. 337 00:28:25,036 --> 00:28:28,081 Anh là đồ đầu lợn ngu ngốc, anh lúc nào cũng thế! 338 00:28:28,164 --> 00:28:33,128 Nhưng anh không thể giúp được nó, chỉ vì không có người phụ nữ nghiêm túc nào nhìn anh đến hai giây. 339 00:28:33,211 --> 00:28:36,798 Nhưng nếu anh quan tâm đến việc ở lại cùng bửa tiệc, thì nó ổn. 340 00:28:40,427 --> 00:28:41,845 Cô ấy cũng vậy! 341 00:28:42,762 --> 00:28:45,932 Đó là lời mời không thân tình. 342 00:28:46,016 --> 00:28:49,144 - Tính tôi nó nóng nảy xấu xa. - Vâng, tôi cũng vậy. 343 00:28:49,227 --> 00:28:51,271 Cô thế nào, Angle? 344 00:28:51,354 --> 00:28:53,606 Vâng... tôi... 345 00:28:53,690 --> 00:28:55,775 Tôi có vẻ hơi đói, Sam. 346 00:28:55,859 --> 00:29:00,030 Chúng tôi có nhiều thức ăn, ngay dưới đó, lợn quay, nếu cô thích món đó. 347 00:29:00,113 --> 00:29:02,157 - Ồ, tôi thích lắm! - Ngay dưới đó. 348 00:29:02,240 --> 00:29:04,325 Cảm ơn bà. 349 00:29:04,409 --> 00:29:07,328 Này! Ông nghĩ mình đi đâu vậy, ông Nordquist? 350 00:29:11,207 --> 00:29:13,626 Cô nghĩ mình sẽ dùng gì? Cẳng hay giò? 351 00:29:13,710 --> 00:29:15,795 Táo! 352 00:29:20,550 --> 00:29:21,968 Chú ý! 353 00:29:22,052 --> 00:29:25,180 Tất cả nam giới trong cuộc thi lăn gỗ... 354 00:29:25,263 --> 00:29:28,058 ... xin vui lòng báo cáo với ban tổ chức ngay bây giờ! 355 00:29:28,141 --> 00:29:30,935 Ông có định tham gia cuộc thi nào không? 356 00:29:31,019 --> 00:29:34,522 Nếu họ có cuộc thi bóp cổ vợ, có lẽ tôi tham gia cùng. 357 00:29:35,899 --> 00:29:39,861 Bà nào cũng thế. Ông biết đấy, ai mà đến gần chồng họ, 358 00:29:39,944 --> 00:29:42,655 ... là họ đuổi đi cứ như chuông báo động! 359 00:29:42,739 --> 00:29:45,283 Những gì tôi không thể chịu được là... 360 00:29:45,366 --> 00:29:49,162 khi ai đó coi thường người khác, những người mà chẳng làm hại gì. 361 00:29:49,245 --> 00:29:52,290 Ôi Sam, ông không thể thay đổi thế giới được. 362 00:29:52,373 --> 00:29:55,210 Và ở đây... quá đẹp, 363 00:29:55,293 --> 00:29:57,796 ... và thế là đủ rồi. 364 00:29:58,880 --> 00:30:01,382 Cô là liều thuốc hay. 365 00:30:02,050 --> 00:30:03,510 Cảm ơn ông. 366 00:30:05,011 --> 00:30:06,846 Thêm chứ? 367 00:30:06,930 --> 00:30:09,140 Vâng, nhưng đừng nhiều quá. 368 00:30:10,183 --> 00:30:12,477 Quay lại ngay. 369 00:30:20,902 --> 00:30:22,779 Angle! 370 00:30:23,821 --> 00:30:25,907 Em có nhớ tôi không? 371 00:30:25,990 --> 00:30:28,618 - Tôi là Ole, người đốn gỗ. - Ồ, xin hãy đi đi. 372 00:30:28,701 --> 00:30:32,330 - Tôi đến để tối nay gặp em. - Không, tôi bảo làm ơn đi đi. 373 00:30:32,413 --> 00:30:35,208 - Không có ai nhìn thấy đâu. - Tôi nói đi đi! 374 00:30:35,291 --> 00:30:36,960 Không! 375 00:30:37,043 --> 00:30:39,879 - Tôi nói đi đi! - Không! 376 00:30:39,963 --> 00:30:42,340 Đi đi! 377 00:30:48,721 --> 00:30:51,015 Để tôi đi! 378 00:31:01,776 --> 00:31:04,279 Mang cho cô cả cà phê nữa đó. 379 00:31:05,738 --> 00:31:08,616 - Cảm ơn ông. - Ngồi chứ? 380 00:31:08,700 --> 00:31:10,159 Vâng. 381 00:31:21,671 --> 00:31:23,923 Người đó không phải là bạn của ông hả? 382 00:31:24,007 --> 00:31:28,177 Chắc rồi. Đã là hoặc sẽ là khi hắn hết say. 383 00:31:28,261 --> 00:31:31,264 - Vậy sao ông lại làm thế? - Tôi nghĩ do thói quen. 384 00:31:31,347 --> 00:31:34,183 Tôi nghĩ có một gã đau đớn, và... 385 00:31:34,267 --> 00:31:38,438 Có vấn đề gì à? Cô chưa từng thấy một gã đánh nhau? 386 00:31:38,521 --> 00:31:42,692 Ồ, có, nhưng... chưa bao giờ đánh nhau vì tôi. 387 00:31:44,777 --> 00:31:47,280 Vâng, tôi... 388 00:31:47,363 --> 00:31:50,825 - Tôi đoán mình bị đau, vậy đó. - Tại sao ông bị đau? 389 00:31:51,951 --> 00:31:55,872 Ồ, sao tôi biết chứ? Có một gã bị đau, vậy thôi! 390 00:31:55,955 --> 00:31:58,875 - Hắn thoát khỏi nó, thế thôi - Này, Sam! 391 00:31:58,958 --> 00:32:04,297 Sam! Sam, Jensson xỉn quá nên không thể tham gia cuộc thi leo cột. 392 00:32:04,380 --> 00:32:07,008 - Anh phải giúp tôi. - Vâng, anh ấy không thể leo lên cột. 393 00:32:07,091 --> 00:32:09,469 - Tôi đã đặt cược lớn với Oscar. - Tôi cũng vậy! 394 00:32:09,552 --> 00:32:13,723 - Các anh muốn tôi làm gì với vụ cược đó? - Leo cột! Nếu anh không giúp, tôi mất cái áo này. 395 00:32:13,806 --> 00:32:16,476 Tôi chưa từng leo nên ai biết mất bao lâu. 396 00:32:16,559 --> 00:32:20,354 - Nó sẽ như hôm qua khi anh leo lên cột! - Hoặc như sáng sớm nay. 397 00:32:20,438 --> 00:32:24,233 - Anh có thể vẫn mất cái áo. - Tôi sẽ nắm lấy cơ hội ở anh! 398 00:32:24,317 --> 00:32:27,570 Sam McCord leo thay cho Nordquist! 399 00:32:27,653 --> 00:32:29,697 - Cô đã từng thấy ai leo cột chưa? - Chưa. 400 00:32:29,781 --> 00:32:33,701 - Sam McCord leo cho Nordquist! - Vâng, cứ như tôi bị mắc bẩy. 401 00:32:33,785 --> 00:32:35,870 Sam, đi nào! 402 00:32:55,223 --> 00:32:59,477 - Sam, ông không leo lên tới trên đó chứ?! - Cô nghĩ tôi từng kiếm sống như thế nào? 403 00:32:59,560 --> 00:33:02,021 - Anh ấy lên đó như một con sóc! - Ole? 404 00:33:02,104 --> 00:33:05,441 Này, thằng vô công rồi nghề, Beyehauser! Coi chừng thằng nhóc Sam của tao đây! 405 00:33:05,525 --> 00:33:08,069 Đó không phải là thứ tốt đẹp anh đã làm với người bạn cũ, Sam. 406 00:33:08,152 --> 00:33:12,031 Đáng lẽ anh phải nói với tôi cô ấy là của anh, tôi sẽ tránh xa như một quý ông. 407 00:33:12,114 --> 00:33:14,951 Tôi xin lỗi, Ole. Tôi xin lỗi. 408 00:33:15,034 --> 00:33:17,745 Giờ tôi sẽ thỉnh cầu một sự chiếu cố với anh, như một quý ông. 409 00:33:17,829 --> 00:33:20,957 - Anh muốn gì? - Tôi muốn anh chăm sóc Angle. 410 00:33:21,040 --> 00:33:23,960 Trông chừng để không ai làm phiền cô ấy. Bắt tay nào. 411 00:33:24,043 --> 00:33:29,257 Được rồi! Tôi sẽ đá lộn cổ thằng nào hỗn láo với cô bạn gái của Sam McCord. 412 00:33:29,340 --> 00:33:32,969 Giờ tôi không phải lo lắng về anh. Cô có người hộ tống rồi đó. 413 00:33:37,014 --> 00:33:39,308 Đường này, Cô Angle. 414 00:33:43,896 --> 00:33:45,773 Sẵn sàng... 415 00:33:45,856 --> 00:33:47,942 leo... 416 00:33:58,202 --> 00:34:00,454 Lên đi! Sam, lên! 417 00:34:27,356 --> 00:34:28,649 Nhanh lên nào! 418 00:34:41,329 --> 00:34:43,956 Yên lặng! Yên lặng! 419 00:34:44,999 --> 00:34:47,293 Người chiến thắng cho Nordquist, 420 00:34:47,376 --> 00:34:50,504 Sam McCord, trong 58 giây! 421 00:34:54,592 --> 00:34:56,886 Bia cho tất cả mọi người! 422 00:35:08,105 --> 00:35:12,360 Chúng ta uống mừng Sam McCord, người chiến thắng trong cuộc thi leo cột! 423 00:35:13,402 --> 00:35:16,697 Đợi, đợi, đợi, đợi đã! Mọi người uống mừng tôi tới bốn lần rồi! 424 00:35:16,781 --> 00:35:19,617 Vâng, làm cho được 5 lần luôn! 425 00:35:19,700 --> 00:35:22,995 Chúng ta hãy uống cho quý cô xinh nhất ở Seattle: 426 00:35:23,079 --> 00:35:25,373 Lena Nordquist! 427 00:35:28,250 --> 00:35:30,753 Cảm ơn, cảm ơn! 428 00:35:30,836 --> 00:35:33,839 Và giờ chúng ta uống cho quý cô xinh đẹp khác. 429 00:35:33,923 --> 00:35:36,383 - Angle. - Cá là cô! 430 00:35:37,009 --> 00:35:40,679 Mọi người uống vì quý cô xinh đẹp khác, Angle! 431 00:35:41,722 --> 00:35:46,352 - Xin cảm ơn quý vị. Cảm ơn. - Và một cối bự cho Sam McCord! 432 00:35:46,435 --> 00:35:49,105 Từ đã nào! Từ đã nào! 433 00:35:49,188 --> 00:35:51,607 Tôi vẫn còn đang uống vì người khác! 434 00:35:52,650 --> 00:35:54,276 Cho cô, Angle. 435 00:35:56,070 --> 00:35:58,906 Vâng... cảm ơn Lena. 436 00:36:01,992 --> 00:36:04,161 Cảm ơn Sam. 437 00:36:06,956 --> 00:36:10,376 Được rồi. Giờ mọi người lùi lại phía sau. 438 00:36:10,459 --> 00:36:14,046 Đầy vào! Chúng ta còn uống chúc mừng nhiều nữa! 439 00:36:14,922 --> 00:36:16,465 Vâng, thưa ông. 440 00:36:16,549 --> 00:36:18,884 Ôi, ơn trời! 441 00:36:18,968 --> 00:36:21,262 Nó vừa bắt đầu. 442 00:36:22,179 --> 00:36:23,639 Skall. 443 00:36:30,813 --> 00:36:32,898 Giờ chúng ta làm cuộc chúc mừng khác: 444 00:36:32,982 --> 00:36:35,651 Tới ông chủ gỗ tốt nhất từng có! 445 00:36:35,734 --> 00:36:40,531 Ông ấy luôn đối xử với thợ thầy như quý ông, Lars Nordquist! 446 00:36:43,534 --> 00:36:46,412 Tới ông chủ tốt nhất... các thợ gỗ... 447 00:36:47,454 --> 00:36:49,748 Ông ấy sẽ vượt qua. 448 00:36:51,375 --> 00:36:56,714 Được rồi, vì vậy bây giờ chúng ta chuyển qua thợ gỗ tốt nhất mà đã bỏ chạy đến Alaska, 449 00:36:56,797 --> 00:37:00,426 ... thợ leo cột Sam McCord, Paul Bunyan! 450 00:37:09,685 --> 00:37:14,898 Vâng, tôi sợ rằng thợ leo cột Paul Bunnyan sẽ phải vượt qua. 451 00:37:17,443 --> 00:37:20,821 Đừng giận anh ta. Họ chỉ vui vẻ. 452 00:37:20,904 --> 00:37:25,451 - Tôi sẽ giúp cô chăm sóc Sam, cưng ạ. - Cảm ơn Lena. 453 00:37:25,534 --> 00:37:28,370 Tôi chắc tự mình có thể chăm sóc ông ấy được. 454 00:37:28,454 --> 00:37:30,831 Ờ vâng. Chắc vậy rồi. 455 00:38:46,448 --> 00:38:47,658 Chào buổi sáng. 456 00:38:49,243 --> 00:38:51,787 Mấy giờ rồi. 457 00:38:51,870 --> 00:38:54,164 Đã giữa trưa của một ngày tốt lành. 458 00:38:55,207 --> 00:38:57,417 Khách sạn này đang rung lắc. 459 00:39:00,504 --> 00:39:02,881 - Đây là chiếc thuyền! - Dĩ nhiên nó là chiếc thuyền. 460 00:39:02,965 --> 00:39:05,467 - Nó đi đâu thế? - Alaska. 461 00:39:05,551 --> 00:39:08,053 Alaska. Ôi. 462 00:39:08,137 --> 00:39:10,556 Âm nhạc... tôi vẫn còn nghe thấy nhạc. 463 00:39:10,639 --> 00:39:16,311 Máy hát. Tôi chuyển tất cả mọi thứ từ khách sạn, sau khi tôi tìm thấy hai vé. 464 00:39:16,395 --> 00:39:18,272 Vé. 465 00:39:19,314 --> 00:39:20,816 Vé nào? 466 00:39:20,899 --> 00:39:23,193 Angle! 467 00:39:23,277 --> 00:39:26,572 - Cô đã đi cùng. - Ông yêu cầu tôi. Không nhớ à? 468 00:39:26,655 --> 00:39:28,907 Ôi Sam, thật tuyệt vời! 469 00:39:28,991 --> 00:39:32,995 Khi em thức dậy sáng nay, em cảm thấy có gì đó thật tuyệt vời vừa xảy ra với em. 470 00:39:33,078 --> 00:39:35,539 Em cảm thấy khác biệt. Em cảm thấy như em đã từng. 471 00:39:35,956 --> 00:39:40,294 Ôi, Sam, anh đừng bao giờ xin lỗi. Em sẽ chăm sóc anh thật tốt. 472 00:39:40,377 --> 00:39:42,838 Anh có thể không tin điều đó, nhưng em có thể nấu nướng, may vá... 473 00:39:42,921 --> 00:39:46,550 Từ đã cưng. Từ đã. 474 00:39:48,427 --> 00:39:50,554 Tôi... 475 00:39:51,597 --> 00:39:56,685 Tôi nhớ, nhưng... không hoàn toàn giống như cách cô nhớ. 476 00:39:56,768 --> 00:40:00,898 - Có gì không đúng hả Sam? - Không, chẳng có gì không đúng. Chỉ là... 477 00:40:00,981 --> 00:40:04,192 - Anh hối hận vì đã yêu cầu em? - Không, không phải chuyện đó. 478 00:40:04,276 --> 00:40:07,112 Nếu em có gì làm phiền lòng anh, làm ơn hãy cho em biết. 479 00:40:07,195 --> 00:40:11,575 Không, tôi đã nói với cô, cô là người tốt. Chỉ là có chút hiểu nhầm. 480 00:40:11,658 --> 00:40:13,702 Tôi nghĩ tôi đã nói với cô về George. 481 00:40:14,620 --> 00:40:18,290 Đúng, anh đã nói với em vợ chưa cưới đã bỏ anh ấy và anh ấy đau khổ. 482 00:40:18,373 --> 00:40:23,629 Đúng vậy. Trái tim cậu ta tan vỡ, không phải tôi. Tôi nghĩ cô có thể giúp cậu ta, không phải tôi. 483 00:40:25,923 --> 00:40:27,382 Ôi. 484 00:40:29,343 --> 00:40:33,930 - Tôi xin lỗi. Tôi đã hiểu sai. - Vâng, thành thật thì tôi nghĩ mình đã nói với cô. 485 00:40:34,014 --> 00:40:36,558 Ông... ông có lẽ đã nói với tôi, nhưng... 486 00:40:37,601 --> 00:40:39,895 Tôi lại nghe cái gì đó khác. 487 00:40:40,937 --> 00:40:43,398 Tôi đã nghe cái gì đó tốt đẹp. 488 00:40:43,482 --> 00:40:46,902 Vâng, tôi không có ý làm tổn thương cô. Tôi chỉ muốn giúp đỡ. 489 00:40:46,985 --> 00:40:49,446 - Và George là người tốt. - Hãy tha thứ cho tôi. 490 00:40:49,529 --> 00:40:55,494 Có lẽ tôi trúng phải vài cây thường xuân độc chỗ cắm trại, và... hơi đau một chút. 491 00:40:55,577 --> 00:40:58,038 Tôi sẽ không làm bị thương một đứa trẻ như cô vì bất cứ điều gì. 492 00:40:58,121 --> 00:41:01,375 Tôi nghĩ cô đã hấp tấp về việc đến Alaska. 493 00:41:02,709 --> 00:41:05,170 Vâng, tôi nghĩ... mình vừa thay đổi ý định. 494 00:41:05,253 --> 00:41:08,006 Tôi muốn về lại nơi tôi thuộc về hơn. 495 00:41:08,090 --> 00:41:10,967 Chúng ta hãy ăn sáng. Rồi cả hai chúng ta sẽ cảm thấy khác biệt. 496 00:41:11,051 --> 00:41:12,761 Không, cảm ơn. 497 00:41:12,844 --> 00:41:15,222 Tôi nghĩ... mình no rồi. 498 00:41:25,357 --> 00:41:27,526 Thôi nào. Mở ra. 499 00:41:28,568 --> 00:41:30,695 Tôi sẽ chơi với cô trò con chó đỏ. 500 00:41:30,779 --> 00:41:33,990 Cassino. Tôi sẽ chấp cô mười điểm. 501 00:41:43,041 --> 00:41:44,501 Ôi, đàn bà. 502 00:41:46,002 --> 00:41:46,670 Kỳ dị. 503 00:42:01,268 --> 00:42:03,603 Cô ấy không trả lời, ông McCord. 504 00:42:03,687 --> 00:42:07,607 - Tôi có nên trượt nó xuống? - Không, để tôi lo chuyện đó. Cô ấy ăn có tốt không? 505 00:42:07,691 --> 00:42:12,028 - Có, thưa ông. Tôi sẽ chăm sóc cô ấy. - Vâng, chăm sóc cô ấy cho tốt. 506 00:42:12,112 --> 00:42:14,406 Cảm ơn anh. 507 00:42:24,708 --> 00:42:26,751 Ôi. 508 00:42:28,003 --> 00:42:31,548 Chào buổi tối, Sam. Tôi có thể tham gia với ông? 509 00:42:31,631 --> 00:42:33,967 Vâng, chắc rồi. Vào đi. 510 00:42:34,050 --> 00:42:36,344 Ngồi đi. 511 00:42:42,517 --> 00:42:44,603 Cô thế nào rồi? 512 00:42:45,645 --> 00:42:48,398 - Tôi vừa nghĩ mọi thứ. - Tôi cũng vậy. 513 00:42:48,940 --> 00:42:53,195 - Và tôi xin lỗi tôi đã quá vô ơn. - Cô hoàn toàn có quyền đau đớn. 514 00:42:53,278 --> 00:42:55,238 Đó là một ý tưởng ngu ngốc để bắt đầu, 515 00:42:55,322 --> 00:42:59,409 khi lôi cô vào vì tôi muốn giúp đỡ một người vượt qua được khó khăn. 516 00:42:59,492 --> 00:43:01,453 Chúng ta hãy quên mọi thứ đi. 517 00:43:01,536 --> 00:43:05,373 Bên cạnh đó, tôi không muốn kết thúc là một vị Thần tình ái với George Pratt. 518 00:43:06,041 --> 00:43:08,460 Anh ấy sẽ rất không hài lòng? 519 00:43:08,543 --> 00:43:13,298 Tôi sẽ nhận mọi lỗi lầm. Anh ấy đã tìm ra khu mỏ, cứu cuộc đời tôi, còn tôi lại nhấn anh ta xuống. 520 00:43:13,381 --> 00:43:16,885 Đó là cách mà con người này hình dung. Anh ấy rất tình cảm. 521 00:43:16,968 --> 00:43:20,347 - Anh ta lớn tuổi hơn anh? - Không, nhỏ hơn. 522 00:43:20,430 --> 00:43:23,683 - Anh ấy xác nhận thế. - Anh ấy to lớn và mạnh mẽ? 523 00:43:24,517 --> 00:43:27,395 - Ồ... - Anh ấy mập hay lùn? 524 00:43:27,479 --> 00:43:29,981 - Không, nhưng... - Và anh ta giàu? 525 00:43:30,065 --> 00:43:32,943 - Vâng, anh ấy giàu. - Chuyện đó rất buồn cười, 526 00:43:33,026 --> 00:43:35,820 Anh ấy làm cho tôi trở thành con người. 527 00:43:35,904 --> 00:43:38,615 Ồ, làm ơn hãy quên những gì tôi đã nói. 528 00:43:38,698 --> 00:43:42,702 Tôi sẽ rất vui nếu có thể làm cho anh bạn George của ông hạnh phúc. 529 00:43:42,786 --> 00:43:44,913 Không! Không tốt. 530 00:43:44,996 --> 00:43:47,499 - Nhưng hãy để tôi thử một hoặc hai tuần. - Không được. 531 00:43:47,999 --> 00:43:50,961 Đó là những gì ông muốn khi lần đầu gặp tôi. 532 00:43:51,044 --> 00:43:53,838 Xem này Angle, tôi đã thay đổi ý định cũng như cô. 533 00:43:53,922 --> 00:43:54,964 Tại sao, Sam? 534 00:43:55,048 --> 00:43:59,469 Bởi vì đó là ý tưởng điên rồ, và tôi không muốn cô bị tổn thương, và... tôi thích cô. 535 00:43:59,552 --> 00:44:01,638 Đó có phải là lý do để nhận rắc rối từ một cô gái? 536 00:44:01,721 --> 00:44:04,808 Đó là cách tốt nhất, trừ khi cô là người thu hút mọi rắc rối. 537 00:44:04,891 --> 00:44:06,976 Tôi không nghĩ đến bản thân mình mà thôi. 538 00:44:07,060 --> 00:44:10,355 - Cô là đứa trẻ xinh đẹp. Tôi không muốn làm cô khó xử - Tôi không muốn hiểu. 539 00:44:10,438 --> 00:44:13,983 - Cái gì mà khó xử? - Vâng, chúng ta hãy để nó theo cách này. 540 00:44:14,067 --> 00:44:17,696 Ở đâu mà có hai người đàn ông và một cô gái trên đỉnh núi, đó là rắc rối. 541 00:44:18,363 --> 00:44:20,740 Và tôi không nghĩ thông minh khi gia nhập vào đó. 542 00:44:20,824 --> 00:44:25,704 Vậy chúng ta hãy đi tàu thủy, và tôi sẽ thấy rằng cô không mất bất cứ thứ gì để giữ lấy nó. 543 00:44:25,787 --> 00:44:28,373 Vâng. Vâng, tôi nghĩ ông đúng, Sam. 544 00:44:28,456 --> 00:44:32,877 Nó sẽ làm cho anh bạn George của ông thất vọng nếu tôi yêu ông, 545 00:44:32,961 --> 00:44:38,591 và ai biết, có lẽ ông sẽ không vui nếu tôi yêu người dễ thương như George. 546 00:44:38,675 --> 00:44:42,053 Vì vậy, tốt nhất là, tôi biến mất khỏi Alaska. 547 00:44:42,512 --> 00:44:44,889 Vâng, tôi vui vì cô đồng ý với tôi. 548 00:44:45,557 --> 00:44:50,478 Làm sao tôi có thể giúp đồng ý với một người mà rất ân cần và đáng kính chứ? 549 00:44:51,855 --> 00:44:54,524 Và khôn ngoan. 550 00:44:54,941 --> 00:44:56,651 Chúc ngủ ngon, Sam. 551 00:44:57,694 --> 00:44:59,362 Chúc ngủ ngon. 552 00:45:11,374 --> 00:45:14,210 - Thuyền trưởng? - Buổi sáng, ông McCord. 553 00:45:14,294 --> 00:45:16,463 - Một chuyến đi tốt đẹp chứ? - Không phiền hà gì. 554 00:45:16,546 --> 00:45:19,674 Sẽ mất một chút thời gian để đưa đồ đạc của ông vào bờ. 555 00:45:19,757 --> 00:45:23,386 Vâng, tôi biết. Có vấn đề riêng tư này, Thuyền trưởng. 556 00:45:23,470 --> 00:45:26,264 - Cô Bonnet. - À, cô gái xinh đẹp. 557 00:45:26,347 --> 00:45:28,600 - Thật buồn khi không còn thấy cô ấy nữa. - Ông không mất cô ấy đâu. 558 00:45:28,683 --> 00:45:30,643 Cô ấy sẽ quay lại Seattle với ông. 559 00:45:30,727 --> 00:45:33,980 Nhưng chúng tôi sẽ đến Kotzebue trước khi quay về Seattle. 560 00:45:34,063 --> 00:45:39,485 Được rồi. Cô ấy đi cùng hành trình. 300 đô đủ cho vé quay về chứ? 561 00:45:39,569 --> 00:45:41,654 - Quá nhiều. - Đây là 500 đô. 562 00:45:41,738 --> 00:45:44,574 Thêm 200 để trông chừng cô ấy. 563 00:45:44,657 --> 00:45:47,202 Tôi sẽ để mắt đến cô ấy như ông bố, ông McCord. 564 00:45:47,285 --> 00:45:52,207 Và... đây là 500 đô nữa. Đưa cho cô ấy khi đến Seattle. 565 00:45:52,290 --> 00:45:56,544 - Cứ bảo tiền của người bạn. - Hiểu rồi, ông McCord. 566 00:45:56,628 --> 00:45:59,339 Họ thường không đến với người phụ nữ quý phái đó. 567 00:46:17,232 --> 00:46:20,068 Này kéo lên! Còn một người nữa! 568 00:46:40,088 --> 00:46:41,756 Cảm ơn. 569 00:46:42,548 --> 00:46:44,217 Cảm ơn. 570 00:46:52,558 --> 00:46:55,812 - Chào buổi sáng. - Tôi nghĩ là cô sẽ ở lại trên tàu. 571 00:46:55,895 --> 00:47:01,317 Vâng, tôi cũng đã nghĩ vậy, nhưng rồi cái gì đó bảo "Tới bờ, Michelle." 572 00:47:01,401 --> 00:47:05,113 - Tới bờ, và tài sản của bạn sẽ được thực hiện." - Cái gì đó có nói với cô rằng... 573 00:47:05,196 --> 00:47:08,741 ... Nome không phải là nơi cho một cô gái như cô? - Như tôi? 574 00:47:09,784 --> 00:47:12,578 Kiểu của nơi đó là gì vậy Sam? 575 00:47:12,662 --> 00:47:16,207 Vâng, tôi nghĩ mình đã lo lắng cho cô quá lâu rồi... 576 00:47:16,290 --> 00:47:18,876 Tôi quên cô có thể tự chăm sóc cho mình. 577 00:47:18,960 --> 00:47:23,923 Nhưng thật vui khi được quan tâm dù trong chốc lát. Và tôi cảm ơn ông. 578 00:47:24,924 --> 00:47:27,343 Không có gì. 579 00:47:27,427 --> 00:47:32,515 Tôi nghĩ mình có thể tìm phòng tại khách sạn cho cô, như là món quà chia tay. 580 00:47:33,641 --> 00:47:36,185 Ông sẽ không còn vào thị trấn khi đến khu mỏ của mình à? 581 00:47:36,269 --> 00:47:39,188 Ồ, có chứ, mỗi 6 tháng một lần. 582 00:47:39,772 --> 00:47:42,066 Ồ, tôi... tôi hiểu rồi. 583 00:47:54,954 --> 00:47:57,457 Tôi không thấy George đâu cả. 584 00:47:58,833 --> 00:48:01,669 Khi anh ta nghe về Jenny, 585 00:48:01,753 --> 00:48:07,133 anh ta sẽ bị kích động và chọc ngoáy mũi tôi, nếu không là tự nhấn chìm bản thân. 586 00:48:07,216 --> 00:48:09,969 Anh ta là anh chàng tốt bụng, nhưng về Jenny thì anh không được bình thường. 587 00:48:10,052 --> 00:48:13,973 Đó là rắc rối khi đang yêu. Thậm chí nhấn chìm là một sự giải tỏa. 588 00:48:14,056 --> 00:48:17,059 - Ồ, rất vui. Cô chỉ cần đứng ngoài chuyện này. - Tôi? Dĩ nhiên rồi. 589 00:48:17,143 --> 00:48:20,605 - Tôi sẽ phải có một bồn tắm nóng và... - Này Sam! 590 00:48:21,689 --> 00:48:24,275 - Sam! - Breezy! 591 00:48:24,358 --> 00:48:26,611 Cô ở ngay đây. 592 00:48:31,866 --> 00:48:34,452 Breezy! Goerge đâu? 593 00:48:34,535 --> 00:48:37,914 Ở khu mỏ. Anh ấy muốn anh đưa Jenny tới đó nhanh nhất có thể. 594 00:48:37,997 --> 00:48:42,418 - Có chuyện gì không hay à? - Vừa có việc chiếm đoạt khu mỏ. 595 00:48:42,502 --> 00:48:45,171 Anh ta và Billy đang ngồi trên đó với mấy khẩu súng đã lên đạn. 596 00:48:45,254 --> 00:48:47,548 - Tệ vậy sao? - Cũng vừa có vài vụ giết chóc. 597 00:48:47,632 --> 00:48:52,303 Tôi vừa bị cướp khu mỏ tuần rồi. Chúng lấy đi mọi thứ của tôi. 598 00:48:52,386 --> 00:48:55,097 George đã giao tôi một việc, và tôi lấy một xe ngựa đôi... 599 00:48:55,181 --> 00:48:58,559 ... để giúp anh lôi thứ đó ra khỏi khu mỏ. 600 00:48:58,643 --> 00:49:03,147 Đây là hóa đơn. Đợi đến khi họ bỏ đồ lên. Tôi đến khách sạn rồi quay trở lại. 601 00:49:03,231 --> 00:49:05,274 Tôi là người của anh. 602 00:49:13,532 --> 00:49:15,910 Hành lý ở bên trong, thưa cô. 603 00:49:15,993 --> 00:49:19,121 - Ông tốn 4 đô lẻ, thưa ông. - Quên đi. 604 00:49:24,585 --> 00:49:26,754 Ông không thể có phòng. Chúng tôi đã đầy rồi. 605 00:49:26,837 --> 00:49:29,966 - Chào ông McCord. - Tôi muốn một phòng có phòng tắm cho quý cô đây. 606 00:49:30,049 --> 00:49:32,677 Tôi xin lỗi, chúng tôi đã đầy khách hết rồi. Mọi thứ đã thay đổi. 607 00:49:32,760 --> 00:49:37,181 Mọi thứ? Còn nơi nào khác để tôi có thể có cho cô đây một phòng riêng không? 608 00:49:37,265 --> 00:49:41,018 Ông có thể thử hỏi chuồng ngựa của Phil. Họ vừa cải tổ nó thành khách sạn. 609 00:49:41,102 --> 00:49:43,312 Chuồng ngựa? Để tôi hỏi Bish. 610 00:49:43,396 --> 00:49:45,439 Ông ấy là chủ của ổ lưu manh. 611 00:49:45,523 --> 00:49:48,359 Bish? Everett Bishop? 612 00:49:48,442 --> 00:49:51,237 - Đây, Sam. - Bish, tôi muốn... 613 00:49:52,738 --> 00:49:55,324 Bộ trang phục này cho một ông chủ hả? 614 00:49:55,992 --> 00:50:01,580 Tôi không còn là chủ nữa. Một con đầm đã làm điều đó. Một con đầm tệ hại. 615 00:50:01,914 --> 00:50:06,252 - Ông đã mất khách sạn? - Sam, tôi đã có hai quân ách liền, 616 00:50:06,335 --> 00:50:09,839 và gã này lật một con đầm, và đó là lần rút cuối cùng. 617 00:50:09,922 --> 00:50:12,883 Giờ tôi hỏi anh, anh có muốn cược khách sạn hay không? 618 00:50:12,967 --> 00:50:16,887 Một con đầm? Ai kéo con đầm thứ ba? 619 00:50:23,102 --> 00:50:27,106 - Một con đầm tệ hại. - Tôi sẽ vẽ cho ông một người gầy nhom. 620 00:50:27,189 --> 00:50:30,985 Tôi không muốn một người gầy nhom, nhưng tôi cũng không muốn một người với phần sau như một cái trống! 621 00:50:31,068 --> 00:50:34,530 - Được rồi, tôi sẽ vẽ một cái bánh! - Ông không thể vẽ... 622 00:50:34,613 --> 00:50:37,116 Sam! Chào mừng anh đến với khách sạn Royal Palace. 623 00:50:37,199 --> 00:50:41,454 Tôi đang làm cho trẻ hóa nơi này. Nghệ thuật. Tôi đang giới thiệu nghệ thuật đến Alaska. 624 00:50:41,537 --> 00:50:44,206 Cùng với thỏa thuận chui? 625 00:50:44,290 --> 00:50:47,585 Sam, cả hai chúng ta đều giàu có. Tại sao chúng ta phải cãi nhau? 626 00:50:47,668 --> 00:50:49,879 Nếu anh và quý cô đây muốn một phòng... 627 00:50:49,962 --> 00:50:54,884 Tôi ở ngoài. Phòng đó cho cô Bonnet. Một phòng có phòng tắm riêng. 628 00:50:54,967 --> 00:50:57,303 Tôi chắc tôi đáp ứng được những gì ông muốn. 629 00:50:57,386 --> 00:51:01,807 Tôi muốn dùng cơ hội này để gạt bỏ những việc gây thất vọng trong quá khứ của chúng ta. 630 00:51:01,891 --> 00:51:06,061 Là bạn của anh, cô ấy là khách của ngôi nhà này. Tôi sẽ lo hành lý của cô. 631 00:51:06,145 --> 00:51:08,647 Boggs? Boggs! 632 00:51:09,690 --> 00:51:12,985 Tên đó làm phiền tôi. Cô đã gặp hắn rồi? 633 00:51:13,068 --> 00:51:14,904 Sao ông hỏi thế? 634 00:51:14,987 --> 00:51:17,573 - Cô không biết hắn ta chứ? - Không. 635 00:51:18,574 --> 00:51:20,910 - Vâng, coi chừng hắn đó. - Tại sao? 636 00:51:20,993 --> 00:51:23,245 Đừng để hắn cố bán cho cô bất kỳ thứ gì. 637 00:51:23,329 --> 00:51:27,041 - Tôi sẽ để tiền của mình trong giày. - Vâng, việc đó tốt cho chính cô. 638 00:51:27,124 --> 00:51:30,336 Một kẻ lừa đảo như thế là tin tức xấu cho mọi người. 639 00:51:30,419 --> 00:51:33,631 Cảm ơn ông. Tôi đánh giá cao sự quan tâm của ông. 640 00:51:35,508 --> 00:51:38,928 Vâng, tôi... tôi phải tới khu mỏ. 641 00:51:39,303 --> 00:51:41,931 Ông sẽ đến để nói lời tạm biệt trước khi đi chứ? 642 00:51:42,014 --> 00:51:45,142 Tôi sẽ cố. Không khó chịu chứ? 643 00:51:46,185 --> 00:51:49,772 Không. Chỉ có vài thứ đã không đến đâu. 644 00:51:49,855 --> 00:51:51,815 Quá điên rồ, như ông nói. 645 00:51:53,484 --> 00:51:55,152 Vâng... 646 00:51:56,529 --> 00:51:57,988 Tạm biệt. 647 00:52:02,576 --> 00:52:03,786 Tạm biệt. 648 00:52:03,869 --> 00:52:05,996 ♪♪♪ 649 00:52:06,080 --> 00:52:08,082 ♪♪♪ 650 00:52:08,165 --> 00:52:10,042 ♪♪♪ 651 00:52:10,125 --> 00:52:12,336 ♪♪♪ 652 00:52:12,419 --> 00:52:16,006 Lần tới tao mà thấy mày lang thang uống rượu, tao sẽ đuổi cổ đó. Giờ đi làm việc đi. 653 00:52:16,090 --> 00:52:18,717 Mang hành lý của quý cô đây lên dãy phòng của tao. 654 00:52:18,801 --> 00:52:21,095 Cô Bonnet? 655 00:53:00,134 --> 00:53:03,262 - Tôi có thể mở cửa sổ cho cô, hay... - Ông Boggs? 656 00:53:12,479 --> 00:53:15,232 "Cô Bonnet"? Ồ, thật tuyệt vời! 657 00:53:15,315 --> 00:53:17,735 Angel, đã lâu lắm rồi. 658 00:53:18,777 --> 00:53:22,740 Ồ, cô đã leo lên cái gì đó lớn. Thôi nào, nói cho Frankie tất cả đi. 659 00:53:24,158 --> 00:53:26,744 Nếu anh giữ cuốn nhật ký, Frankie, 660 00:53:26,827 --> 00:53:29,163 thứ mà tôi chắc anh sẽ không dám, 661 00:53:29,246 --> 00:53:32,708 anh đã đọc ở đâu đó nói rằng anh không có quyền yêu cầu tôi bất kỳ thứ gì. 662 00:53:33,500 --> 00:53:38,589 Ồ, đợi đã Angel. Cả hai ta có nhiều thứ để xem xét. 663 00:53:38,672 --> 00:53:42,718 - Cô đã đi ra khỏi đời tôi. - Tôi không đi. Tôi chạy. 664 00:53:42,801 --> 00:53:46,680 - Không có giải thích nào... - Thậm chí không có chiếc nhẫn cưới. 665 00:53:46,764 --> 00:53:50,768 Tôi đã chán, Frankie. Chán với việc được sử dụng. 666 00:53:50,851 --> 00:53:55,147 - Cô đã phải nhận sự lỗ mảng? - Anh giúp tôi hiểu được như thế nào, nhớ chứ? 667 00:53:56,190 --> 00:53:59,443 Xem nào, tại sao lại than vãn? Nó đâu làm cô thương tổn gì? 668 00:54:00,486 --> 00:54:03,280 Giờ cô đẹp gấp đôi so với khi còn ở New Orleans. 669 00:54:03,363 --> 00:54:06,366 Cô trở thành một nàng Venus thực sự. 670 00:54:06,867 --> 00:54:09,328 Tôi không xứng với chút lòng tin sao? 671 00:54:09,411 --> 00:54:12,956 Ôi, cưng, nó đập mạnh vào tôi khi thấy em ở ngay đây. 672 00:54:13,040 --> 00:54:17,544 Nó đã mang lại mọi thứ. Những ngày... đêm hạnh phúc đó. 673 00:54:17,628 --> 00:54:21,048 Chúng ta sẽ bắt đầu lại, trên một quy mô lớn. 674 00:54:23,133 --> 00:54:25,552 Ồ, vì vậy mà em đã cuốn gói hết, hả? 675 00:54:25,636 --> 00:54:28,680 - Với Sam McCord. - Tránh xa nó, Frankie. 676 00:54:28,764 --> 00:54:30,891 Đừng lo, Angel. Anh đứng về phía em. 677 00:54:30,974 --> 00:54:35,354 Sẽ tốt đẹp với anh nếu em chôm mỏ vàng của hắn. Anh không dính vào đâu. 678 00:54:35,437 --> 00:54:41,318 Anh đã có lợi ích của riêng mình. Sam McCord là của em, phần còn lại của thế giới là của anh. Công bằng chứ? 679 00:54:41,401 --> 00:54:44,738 Tất cả những gì anh yêu cầu là một chút tình cảm ngày xưa. 680 00:54:46,490 --> 00:54:50,619 Tất cả đã qua rồi Frankie. Chết rồi, xem như nó chưa từng có trên đời. 681 00:54:50,702 --> 00:54:53,372 Ồ... em thẳng thắn đó. 682 00:54:53,455 --> 00:54:57,084 - Tôi đã nói với anh. - Anh không bao giờ hình dung được. 683 00:54:57,709 --> 00:55:00,420 Em đang yêu gã McCord bự con này. 684 00:55:01,255 --> 00:55:04,383 Nào, để anh cho em lời khuyên chân tình? 685 00:55:04,466 --> 00:55:07,970 Chẳng ích gì. Đừng thay đổi. Em có biết tình yêu mang lại những gì cho một phu nhân? 686 00:55:08,053 --> 00:55:12,057 Lấy đi tất cả sức sống của họ. Đó là sự tôn trọng. Đó là dấu chấm hết. 687 00:55:12,140 --> 00:55:14,434 Anh đang khuyên em một cách chân thành, hãy là chính mình. 688 00:55:14,518 --> 00:55:18,605 Đừng kết thúc như Mẹ Hubbard, với đám trẻ hét lên trong tai em! 689 00:55:18,689 --> 00:55:21,817 Sự tôn trọng này, nó không tốt cho em. 690 00:55:27,447 --> 00:55:31,243 - Tránh đường tôi ra. - Không cần phải đi. Anh sẽ đi. 691 00:55:31,326 --> 00:55:33,704 Cứ giữ phòng. 692 00:55:33,787 --> 00:55:38,125 Nhưng anh là người kiên nhẫn, và quan trọng hơn, anh đặt nhiều niềm tin ở em. Cứ nghĩ lại. 693 00:55:38,208 --> 00:55:42,796 Nếu em cần một chút... thân mật, cứ gọi cho Frankie. 694 00:55:53,140 --> 00:55:54,975 Còn gì ngoài đó? 695 00:55:55,058 --> 00:55:58,353 Một tời hơi nước, một số bơm, và số ống áng còn lại. 696 00:55:58,437 --> 00:56:01,231 Tôi và chiếc xe này sẽ không theo anh thêm ngày nào nữa. 697 00:56:01,315 --> 00:56:04,192 Tôi không quan tâm. Chỉ cần mang nó tới được khu mỏ. 698 00:56:04,276 --> 00:56:06,361 Và đừng có treo lủng lẳng trong thị trấn để nhậu nhẹt. 699 00:56:06,445 --> 00:56:10,490 - Nhậu nhẹt? Anh biết tôi không bao giờ uống lúc làm việc! - Anh có thể luôn bắt đầu! 700 00:56:10,574 --> 00:56:12,743 Từ khi chúng ta lên bờ, anh làm sao vậy? 701 00:56:12,826 --> 00:56:15,579 Anh xấu tính như con gấu bị lột da! 702 00:56:15,662 --> 00:56:18,999 Tôi xin lỗi Breezy. Hẹn gặp anh ở khu mỏ. 703 00:56:19,082 --> 00:56:20,542 Đi! 704 00:57:21,895 --> 00:57:25,148 Cút đi! Tao đã bảo, tránh xa tao ra hoặc tao sẽ la lên đó! 705 00:57:43,458 --> 00:57:45,627 Những gì tôi muốn làm là ra được khỏi đây! 706 00:57:48,755 --> 00:57:51,675 Và cũng đừng có chạm vào tôi. 707 00:57:57,597 --> 00:58:01,977 Ông! Tôi nợ gì cái phòng đó? "Phòng riêng" đó. 708 00:58:02,060 --> 00:58:04,938 Ai cũng gõ cửa phòng tôi. Họ nghĩ tôi là gì chứ? 709 00:58:05,021 --> 00:58:09,359 Một phần của dịch vụ khách sạn? Không! Đây! Và xóa tên tên khỏi sổ đăng ký của ông! 710 00:58:09,442 --> 00:58:12,863 - Nhưng tôi không hiểu gì cả. - Đừng ngăn tôi! Tôi sẽ ra khỏi đây! 711 00:58:12,946 --> 00:58:16,700 - Do tên Frankie nhãi nhép đó? - Khách sạn đầy những tên Frankie. 712 00:58:21,663 --> 00:58:24,374 Vâng, mình hiểu sai cô ta. 713 00:58:24,457 --> 00:58:26,209 Vì mỏ vàng. 714 00:58:30,964 --> 00:58:34,426 - Giờ cái chuồng ngựa đó ở đâu? - Cô điên à? 715 00:58:34,509 --> 00:58:37,429 - Cô không thể ngủ cùng ngựa. - Đừng có mà lăng mạ! 716 00:58:37,512 --> 00:58:40,849 Tôi xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi rất khó chịu. 717 00:58:40,932 --> 00:58:44,811 - Tôi sẽ ngủ ở bãi biển. Ngủ bất cứ đâu. Cô không thể. Cô sẽ bị cảm lạnh. 718 00:58:44,894 --> 00:58:47,063 Tôi không quan tâm. 719 00:58:47,147 --> 00:58:52,152 Đáng lẽ tôi nên nghe ông và ở lại trên tàu. Tôi nghĩ mình là con ngốc. 720 00:58:54,904 --> 00:58:57,907 Đủ thời gian để thừa nhận đó, sau khi con tàu vừa khởi hành! 721 00:58:58,575 --> 00:59:01,953 Tôi chẳng biết có chuyện gì với mình. Tôi chưa bao giờ khóc như vậy. 722 00:59:02,037 --> 00:59:06,541 Tôi sẽ nói với cô vấn đề của cô. Cô là người... không may! 723 00:59:08,752 --> 00:59:11,087 Và đó là những gì với cô, một người không may mắn! 724 00:59:13,715 --> 00:59:16,009 Lên xe đi. 725 00:59:22,557 --> 00:59:25,060 Qua bên và thôi nói oang oang đi! 726 00:59:29,147 --> 00:59:31,733 - Ông đưa tôi đi đâu? - Tới khu mỏ. 727 00:59:31,816 --> 00:59:35,528 - Nhưng còn về con tàu đó? - Tôi sẽ đưa cô quay lại sau. 728 00:59:35,612 --> 00:59:37,072 Yah! 729 00:59:39,866 --> 00:59:44,412 Đáng lẽ hôm nay tôi có thể ngồi trong quần ông ấy nếu tôi có đầu óc. 730 00:59:44,496 --> 00:59:50,418 Vâng, ông Canon. Tôi dựng căn lều ở khu mỏ của ổng và George Pratt. 731 00:59:50,502 --> 00:59:55,131 Nếu tôi mà uống ít rượu và nhiều nước hơn trong dòng suối đó, 732 00:59:55,215 --> 00:59:58,051 thì có lẽ tôi đã có tất cả số vàng đó cho riêng mình. 733 00:59:58,134 --> 01:00:00,720 - Boggsy, ông đã sống trong căn lều đó? - Vâng. 734 01:00:01,554 --> 01:00:05,391 - Ông có xác nhận không? - Không, tôi chỉ lo đặt bẩy. 735 01:00:05,475 --> 01:00:08,603 Sau đó tôi đã rút ra vì tôi gần như chết đói! 736 01:00:08,686 --> 01:00:11,439 Cho tôi một đặc ân đi ông Canon. Đá tôi đi. Đá mạnh lên. 737 01:00:11,523 --> 01:00:14,734 Đợi đã. Boggsy, đáng lẽ ông phải tuyên bố sở hữu. 738 01:00:14,818 --> 01:00:18,071 Giờ nghĩ kỹ đi. Ông có đóng cái cọc vào đất không? 739 01:00:18,154 --> 01:00:21,908 - Có đặt thành một đống đá không? - Không! Tôi không quan tâm đến đá. 740 01:00:21,991 --> 01:00:24,661 Có thể một vài viên đá nhỏ. 741 01:00:24,744 --> 01:00:27,997 - Không. - Ông xỉn mất rồi. 742 01:00:28,081 --> 01:00:32,085 Trừ khi tôi làm bếp để nấu, tôi đã đặt hai cục đá lại với nhau. 743 01:00:32,168 --> 01:00:33,837 Boggsy! 744 01:00:33,920 --> 01:00:35,839 Đó là xác nhận! 745 01:00:35,922 --> 01:00:38,633 Nó là vàng của ông, nó là khu mỏ của ông! 746 01:00:38,716 --> 01:00:41,803 - Ông nghĩ vậy? - Ồ, chắc chắn rồi! 747 01:00:41,886 --> 01:00:46,766 Ông cần vài cốc rượu để tỉnh táo. Tôi sẽ xử lý việc này chi tiết với ông. 748 01:01:01,155 --> 01:01:02,699 Ngay bây giờ! 749 01:01:03,992 --> 01:01:05,702 Ôi Sam! Nó đẹp thật! 750 01:01:05,827 --> 01:01:08,454 Đẹp? Nó làm tôi thấy sợ. 751 01:01:08,538 --> 01:01:10,498 Chào mừng Jenny. 752 01:01:10,999 --> 01:01:13,793 Ôi, căn lều trăng mật của anh ấy. Tuyệt làm sao! 753 01:01:13,877 --> 01:01:16,963 Cô giữ lời hứa của mình chứ? Không gây rắc rối chứ? 754 01:01:17,046 --> 01:01:20,049 Không có rắc rối đâu Sam. Tôi chỉ thưởng ngoạn phong cảnh. 755 01:01:20,800 --> 01:01:23,803 Vâng, tôi đã làm tốt nhất có thể. 756 01:01:23,887 --> 01:01:26,389 Tôi sẽ đối mặt với anh ta. 757 01:01:26,472 --> 01:01:28,808 - Tôi nghĩ mình sẽ nói dối với anh ta. - Vâng. 758 01:01:29,851 --> 01:01:31,144 George! 759 01:01:36,274 --> 01:01:37,734 George! 760 01:01:40,320 --> 01:01:41,779 Billy! 761 01:01:46,200 --> 01:01:47,285 Billy! 762 01:01:48,328 --> 01:01:49,787 George! 763 01:02:00,715 --> 01:02:05,678 Có thể họ đang đào các miệng hầm. Tôi sẽ đi moi George lên. 764 01:02:05,762 --> 01:02:08,056 Tôi không muốn cái này đặt trên một con dê, 765 01:02:08,139 --> 01:02:11,184 nhưng ngay bây giờ tôi muốn cô là Jenny. 766 01:02:11,267 --> 01:02:13,561 Tôi sẽ quay lại ngay. 767 01:02:25,865 --> 01:02:27,533 Chào nhóc. 768 01:02:28,826 --> 01:02:32,997 - Khoan đã! Cái đó lên đạn rồi đó. - Sam! Tôi mừng khi ông quay lại! 769 01:02:33,081 --> 01:02:35,917 Vâng, tôi cũng chắc thế. Goerge đâu? 770 01:02:36,542 --> 01:02:40,129 Arnie, có phải gã đó đã cướp mỏ của chúng ta ở Dawson? Hắn đang gặp rắc rối. 771 01:02:40,213 --> 01:02:43,674 - George đã đi giúp hắn một tay. - Tôi đã nghe về việc chiếm đoạt. 772 01:02:43,758 --> 01:02:48,721 Có vài gã đã cố, nhưng Arnie đuổi chúng đi. Chúng thề sẽ mang cả băng quay lại. 773 01:02:48,805 --> 01:02:51,557 Breezy đã nói với tôi có vài vụ giết chóc. 774 01:02:51,641 --> 01:02:54,852 Tôi nghĩ tôi nên đến đó giúp họ một tay. Đi nào. 775 01:02:54,936 --> 01:02:58,231 Thắng ngựa cho tôi trong khi tôi lấy vài thứ. 776 01:03:03,236 --> 01:03:05,571 Anh ta điên hả? 777 01:03:05,655 --> 01:03:09,409 Anh ta thậm chí không có ở đây. Đến khu mỏ khác rồi, đánh nhau với bọn sâu bọ. 778 01:03:09,784 --> 01:03:14,080 Về chuyện đó có một điều tốt là, chúng bắn vào anh ta sẽ làm cho George khỏi nghĩ đến Jenny. 779 01:03:14,163 --> 01:03:17,792 Vâng. Một viên đạn xuyên qua đầu luôn là phương thức tốt nhất cho tình yêu. 780 01:03:17,875 --> 01:03:20,378 Tôi sẽ đi giúp anh ta một tay. Tránh xa tôi một thời gian 781 01:03:20,461 --> 01:03:24,215 - Ông để tôi ở lại đây một mình? - Tự nhiên như ở nhà. Billy ở đây. 782 01:03:24,298 --> 01:03:26,968 - Ai là Billy? - Em trai của George. 783 01:03:27,468 --> 01:03:31,347 - Bao nhiêu rồi? - 17. Nhưng cậu ấy đủ khả năng lo cho cô. 784 01:03:32,014 --> 01:03:34,559 Đó là điều tôi sợ. 785 01:03:38,563 --> 01:03:42,650 Con này tốt nhất trong số chúng. Nó làm hoảng sợ một chút, nhưng... 786 01:03:42,733 --> 01:03:45,069 Nhưng sao? 787 01:03:46,320 --> 01:03:49,866 Giờ thì nó... 788 01:03:51,534 --> 01:03:54,579 - Đó có phải là Jenny? - Không, đó không phải là Jenny. 789 01:03:54,662 --> 01:04:00,001 Cô ấy là khách trong một vài ngày, vì vậy mang giường xếp của cậu ra ngoài. Cô ấy sẽ ngủ trong lều. 790 01:04:01,002 --> 01:04:05,256 Đây là Billy, chỗ đám cỏ dại ở chân cô là Clancy. 791 01:04:05,339 --> 01:04:07,508 Tôi sẽ quay về sớm ngay khi có thể, Angel. 792 01:04:13,097 --> 01:04:15,391 Chăm sóc cho đám lừa. 793 01:04:24,942 --> 01:04:27,612 Vậy ra cậu là Billy? Tôi là Michelle. 794 01:04:29,280 --> 01:04:33,242 - Có vấn đề gì sao? Cậu cảm à? - Ồ, không. Không có vấn đề gì. 795 01:04:33,326 --> 01:04:34,660 - Còn cô... - Tôi sao? 796 01:04:34,744 --> 01:04:36,621 Bạn gái của Sam? 797 01:04:36,704 --> 01:04:38,039 Không. 798 01:04:38,122 --> 01:04:40,041 - Em gái ông ấy? - Không. 799 01:04:41,208 --> 01:04:44,670 - Cô chỉ là người lạ? - Vâng, chúng tôi gặp nhau trên tàu, 800 01:04:44,754 --> 01:04:49,175 ... và chẳng còn phòng trọ nào trong thị trấn, vì vậy Sam mời tôi lên đây... 801 01:04:49,258 --> 01:04:52,970 ... đợi đến khi có tàu quay về Seattle. - Tuyệt cú mèo. 802 01:04:53,054 --> 01:04:55,640 Ý tôi là trên này tuyệt cú mèo. 803 01:04:55,723 --> 01:05:00,895 Clancy chắc cũng giống tôi. Giờ cô đừng đi. Tôi phải tháo cỗ xe ngựa. 804 01:05:00,978 --> 01:05:03,356 - Cô ở đây. Tôi sẽ quay lại ngay, được chứ? - Vâng. 805 01:05:03,439 --> 01:05:05,733 Đi nào Clancy. 806 01:05:16,202 --> 01:05:19,580 ♪♪♪ 807 01:05:21,540 --> 01:05:24,293 ♪♪♪ 808 01:05:26,754 --> 01:05:31,175 ♪♪♪ 809 01:05:31,258 --> 01:05:34,011 ♪♪♪ 810 01:05:36,180 --> 01:05:39,308 ♪♪♪ 811 01:05:40,893 --> 01:05:44,730 ♪♪♪ 812 01:05:46,399 --> 01:05:54,031 ♪♪♪ 813 01:05:56,200 --> 01:05:58,911 ♪♪♪ 814 01:06:00,996 --> 01:06:03,707 ♪♪♪ 815 01:06:06,085 --> 01:06:10,256 ♪♪♪ 816 01:06:11,674 --> 01:06:14,427 ♪♪♪ 817 01:06:16,262 --> 01:06:21,016 ♪♪♪ 818 01:06:22,476 --> 01:06:27,565 ♪♪♪ 819 01:06:29,692 --> 01:06:31,986 ♪♪♪ 820 01:06:33,028 --> 01:06:39,910 ♪♪♪ 821 01:06:44,999 --> 01:06:46,542 Ôi, Clancy! 822 01:06:46,625 --> 01:06:50,588 Giờ đi ra nào. Cư xử cho phải phép chứ! Làm ơn ra đi. 823 01:06:52,173 --> 01:06:56,886 Clancy, xấu hổ cho mày. Cư xử cho phải phép nào. Ra ngoài, được chứ? 824 01:07:01,724 --> 01:07:04,810 Michelle? Cô cần gì không? 825 01:07:04,894 --> 01:07:06,979 Không. 826 01:07:07,062 --> 01:07:10,524 Có lẽ thêm nước nóng. Tôi... tôi vừa đun một ấm. 827 01:07:10,983 --> 01:07:14,528 - Không, cảm ơn. - Đổ thêm vào chẳng sao đâu. 828 01:07:15,905 --> 01:07:19,116 Billy, tôi không phải đang rửa chân. Tôi đang ở trong bồn. 829 01:07:21,785 --> 01:07:24,496 - Cả người luôn? - Cấm mở tấm rèm đó! 830 01:07:24,914 --> 01:07:26,624 Chúa ơi! 831 01:07:27,666 --> 01:07:29,668 Cả người cô ấy! 832 01:07:30,002 --> 01:07:32,338 17. Chỉ là một nhóc con. 833 01:08:10,834 --> 01:08:12,836 Ôi! 834 01:08:13,879 --> 01:08:17,591 Một... một lễ chào mừng để cho cô cảm giác như ở nhà. 835 01:08:21,970 --> 01:08:25,516 - Đây. Cô... cô ngồi đây. - Cảm ơn. 836 01:08:36,193 --> 01:08:38,362 Ôi, trời ơi, người cô thơm phức. 837 01:08:39,405 --> 01:08:41,824 Cảm ơn cậu. 838 01:08:41,907 --> 01:08:44,368 Cậu đang nấu món gì mà mùi cũng thơm thật. 839 01:08:44,451 --> 01:08:47,037 Tôi muốn ngửi cô hơn. 840 01:08:48,080 --> 01:08:50,499 Chúng ta sẽ ăn tối chứ? 841 01:08:50,582 --> 01:08:52,876 Ăn tối? Ờ, đúng rồi. 842 01:09:00,384 --> 01:09:02,720 Xin lỗi. Lúng túng quá. 843 01:09:07,558 --> 01:09:09,852 Thịt nai hầm. 844 01:09:12,354 --> 01:09:14,690 Tôi rất muốn nếm thử. 845 01:09:14,773 --> 01:09:17,067 Oh! Chắc rồi. 846 01:09:23,907 --> 01:09:25,993 Đẹp lắm. 847 01:09:29,163 --> 01:09:31,790 Anh cậu cho phép cậu uống chứ? 848 01:09:32,124 --> 01:09:35,461 Tôi đã uống từ lúc mới lớn. Đây là vang Pháp. 849 01:09:35,544 --> 01:09:41,049 George đã dành nó cho Jenny, nhưng... cô là người Pháp, cô uống nó cũng giống vậy thôi. 850 01:09:41,133 --> 01:09:43,844 Cứ nói chúng ta đã chơi hết một cặp. Cô sẵn sàng chưa? 851 01:09:43,927 --> 01:09:45,846 Chúng ta sẽ xem buổi tối trải qua thế nào. 852 01:09:45,929 --> 01:09:50,142 Nhìn này! George đã cột chặt nút lại, nếu tôi đụng vào là ảnh biết ngay. 853 01:09:55,314 --> 01:09:59,151 Tôi hy vọng chẳng có gì sai khi nó sôi lên như thế! 854 01:09:59,234 --> 01:10:02,446 - Cô nếm thử chứ? - Ôi, tôi chẳng sợ đâu. 855 01:10:02,529 --> 01:10:03,864 Được rồi. 856 01:10:07,659 --> 01:10:10,162 Mmm. Rất ngon. 857 01:10:11,205 --> 01:10:14,166 - Nó gọi như thế nào? - Sâm banh. 858 01:10:14,249 --> 01:10:16,960 Đó là loại duy nhất tôi từng uống. 859 01:10:20,172 --> 01:10:22,507 Tôi nghĩ nó cạn không đúng cách, nhưng... 860 01:10:22,591 --> 01:10:27,429 dù theo cách nào miễn là cô hết được. Đây, thêm chút nữa. 861 01:10:27,512 --> 01:10:29,806 Dzô đi. 862 01:10:40,359 --> 01:10:42,611 Đây là nơi tôi chờ đợi, Michelle. 863 01:10:43,654 --> 01:10:45,906 Tôi có tất cả số tiền mình cần. 864 01:10:45,989 --> 01:10:48,075 Không có nghĩa là tôi không làm việc nữa. 865 01:10:48,158 --> 01:10:50,953 Việc tiếp theo là kiếm cho mình một em. 866 01:10:51,703 --> 01:10:55,624 - Một phụ nữ chín chắn. - Đúng, trong khi cậu vẫn ở ngưỡng cửa cuộc đời. 867 01:10:55,707 --> 01:10:59,294 Cô nói đó. Có thấy cái hộp đằng kia không? Ngay đó? 868 01:10:59,378 --> 01:11:04,383 Nó đầy vàng. Lấy tất cả cô muốn. Tôi ném lẫn lộn với Sam và George. 869 01:11:04,466 --> 01:11:06,510 Từ Fortymile tới Dawson, 870 01:11:06,593 --> 01:11:10,013 Tôi biết tất cả phụ nữ từ đầu này đến đầu kia sông băng. 871 01:11:10,097 --> 01:11:12,557 Tóc vàng có, nâu có, đỏ có... 872 01:11:13,600 --> 01:11:15,811 Cô biết họ mà, tôi đã biết họ. 873 01:11:16,853 --> 01:11:20,607 Vâng, thưa cô, Tôi quyết định đã đến lúc để tôi im lặng. 874 01:11:20,691 --> 01:11:23,652 Hãy kiên nhẫn. Cô gái chín chắn đến thôi. 875 01:11:25,862 --> 01:11:30,158 Cô biết đó, tôi nghĩ có người nên làm bạn với người phụ nữ hơn tuổi. 876 01:11:31,535 --> 01:11:34,037 Tôi chỉ không thể chịu đựng những cô gái trẻ. 877 01:11:34,579 --> 01:11:38,834 Cô biết đó, thiếu kinh nghiệm, và chẳng có gì để đề xuất. 878 01:11:38,917 --> 01:11:41,044 Mm - Hm. 879 01:11:41,128 --> 01:11:45,298 Cậu không nghĩ chúng ta nên dọn dẹp và đi ngủ sao? 880 01:11:48,051 --> 01:11:51,012 Vâng, tôi đồng ý. Tôi tham gia. 881 01:11:51,096 --> 01:11:54,558 Tốt. Cậu đi ngủ, còn tôi dọn dẹp. 882 01:11:55,100 --> 01:11:57,811 A, chết tiệt. Gấp gáp gì chứ? 883 01:11:58,854 --> 01:12:01,732 Tôi chưa bao giờ có ai để nói chuyện, ý tôi là con gái đó. 884 01:12:01,815 --> 01:12:04,609 Chỉ có Sam và George, và tất cả những gì họ thường nói là... 885 01:12:04,776 --> 01:12:08,238 yêu cầu tôi rửa cái gì đó hoặc nấu cái gì đó. 886 01:12:08,947 --> 01:12:10,615 Michelle... 887 01:12:16,830 --> 01:12:20,417 Tôi muốn cô nhiều hơn chỉ là bạn bè để chuyện trò. 888 01:12:20,500 --> 01:12:23,044 Tôi không biết chính xác phải đặt nó như thế nào. 889 01:12:23,128 --> 01:12:27,424 Tôi hiểu. Cậu muốn tôi nhiều hơn... như một người chị. 890 01:12:27,841 --> 01:12:30,677 Ôi, Michelle, làm ơn đừng có trêu tôi. 891 01:12:30,761 --> 01:12:33,054 Tôi nghiêm túc mà. 892 01:12:38,643 --> 01:12:40,395 Michelle... 893 01:12:41,438 --> 01:12:43,732 Tôi nghiêm túc đấy. 894 01:12:46,193 --> 01:12:48,862 Tôi hơi choáng một chút. 895 01:12:49,905 --> 01:12:53,492 Vâng, tôi nghĩ vậy. Cậu nên nằm nghỉ một lát. 896 01:12:56,995 --> 01:12:59,289 - Michelle... - Không, không, không, không. 897 01:12:59,372 --> 01:13:01,708 Cậu đi nào. 898 01:13:01,791 --> 01:13:04,085 Đi nào. 899 01:13:15,013 --> 01:13:17,182 Không, không. 900 01:13:18,225 --> 01:13:21,478 Cậu có thể nói chuyện với tôi trong khi tôi dọn bàn. Được chứ? 901 01:13:21,561 --> 01:13:23,897 Cảm ơn. Cảm ơn, Michelle. 902 01:13:24,856 --> 01:13:26,942 17. 903 01:13:41,665 --> 01:13:43,750 Đồ mắt bò! 904 01:13:51,091 --> 01:13:53,218 Coi chừng! 905 01:13:53,301 --> 01:13:55,679 - Coi chừng! - Chúng đã bắt Arnie. 906 01:14:08,984 --> 01:14:11,903 Này Duggan! Hắn đã mang bó thuốc nổ này! 907 01:14:11,987 --> 01:14:14,114 Để thổi bay máng nước và dìm chết chúng ta. 908 01:14:14,197 --> 01:14:18,994 - Bọn bẩn thỉu, bọn cướp đất tụi mày! - Arnie, mày chỉ không hiểu. 909 01:14:19,077 --> 01:14:24,082 Đây là vùng tự do. Tụi tao phải có số vàng nhiều bằng tụi mày. 910 01:14:24,165 --> 01:14:26,459 Đi nào! 911 01:14:38,555 --> 01:14:40,682 Tiếp đi! 912 01:14:41,725 --> 01:14:44,227 George! George Pratt! 913 01:14:44,769 --> 01:14:46,896 - Sao? - Tất cả tụi mày! 914 01:14:46,980 --> 01:14:50,025 Tay để trên đầu bước ra khỏi lều, hoặc tao sẽ bắn Arnie. 915 01:14:50,108 --> 01:14:52,902 - Bọn chuột bẩn thỉu cũng làm thế. - George đừng làm thế. 916 01:14:52,986 --> 01:14:56,322 Tôi chết còn tốt hơn để mất khu mỏ vào bọn cặn bã này! 917 01:15:24,225 --> 01:15:25,685 Ồi, không! 918 01:15:27,145 --> 01:15:30,732 - Này, nhìn chiếc xe kìa! Thôi nào! - Này, giữ lại! 919 01:16:26,663 --> 01:16:28,998 Chạy khỏi đây thôi! 920 01:16:35,171 --> 01:16:37,465 - Arnie! - Sam. Anh ổn chứ? 921 01:16:58,069 --> 01:17:02,865 Xin lỗi tôi đã làm vỡ máng nước của anh. Có vẻ như anh sẽ nghỉ việc một thời gian. 922 01:17:02,949 --> 01:17:05,243 Chết tiệt, nó vẫn là của tôi, phải không? 923 01:17:11,916 --> 01:17:15,086 Anh nên đưa anh ấy lên lán đi. 924 01:17:15,169 --> 01:17:17,463 - Chào, Sam! - Chào. 925 01:17:18,256 --> 01:17:21,718 - Này, con bò bự. Anh đi đâu đấy? - Ồ... không biết nữa. 926 01:17:21,801 --> 01:17:24,554 - Này, cô ấy thế nào? - Ai? 927 01:17:24,637 --> 01:17:28,808 Ai chứ?! Jenny đó! Tôi điên mất. Cả tuần này tôi chẳng chợp mắt được. 928 01:17:29,309 --> 01:17:32,729 Này Sam. Cô ấy nói gì khi thấy túp lều trăng mật? 929 01:17:32,812 --> 01:17:35,523 Ờ, George, cô ấy không thấy căn lều đó một cách chính xác. 930 01:17:36,065 --> 01:17:39,360 Cô ấy không thấy? Ông đã làm gì? Để cô ấy ở lại Nome? 931 01:17:40,319 --> 01:17:44,699 - Đến giờ, chúng ta là bạn bè khá lâu... - Ý anh là anh đã không đưa cô ấy đến?! 932 01:17:44,782 --> 01:17:48,453 - Tôi đã dối anh một chút, nhưng... - Anh là tên Judas tệ hại! 933 01:17:50,413 --> 01:17:53,541 - Nhưng tôi không thể nói dối với thằng bạn thân! - Bạn thân?! Ồ, vâng, anh là thằng bạn thân. 934 01:17:53,624 --> 01:17:58,171 - Anh uống say khướt và chẳng đi gặp cô ấy! - Trước đó tôi không xỉn, tôi xỉn sau đó! 935 01:17:58,254 --> 01:17:59,922 Đồ dở hơi! 936 01:18:02,633 --> 01:18:04,719 Giờ nghe cho rõ George. 937 01:18:04,802 --> 01:18:08,765 Thật ra, tôi đã đi gặp cô ấy. Và tôi đã gặp, vì vậy hãy giúp tôi. 938 01:18:08,848 --> 01:18:11,142 Anh có nghe không? 939 01:18:13,561 --> 01:18:17,732 - Vâng, tôi đang nghe. - Vâng, tôi đã gặp cô ấy và chồng. 940 01:18:17,815 --> 01:18:20,610 - Chồng của ai? - Của Jenny. Cô ấy đã lập gia đình. 941 01:18:21,652 --> 01:18:24,614 - Lập gia đình?! - Đó là những gì tôi đang cố nói với anh. 942 01:18:24,697 --> 01:18:29,243 Đó là lý do tôi uống. Và rồi tôi đã làm một việc ngu ngốc, việc mà tôi hối tiếc. 943 01:18:29,327 --> 01:18:31,454 Kết hôn! 944 01:18:31,537 --> 01:18:35,124 Cô ấy không thể đợi. Tôi thậm chí không đáng để đợi. 945 01:18:35,208 --> 01:18:39,420 Tôi là một thằng khờ thất bại trong căn lều trăng mật trống trải! 946 01:18:39,504 --> 01:18:42,256 Tôi sẽ mời anh uống một chút. Tôi có mang theo trong yên ngựa. 947 01:18:42,340 --> 01:18:44,509 Để tôi một mình, Sam. 948 01:18:44,592 --> 01:18:49,222 Tôi thậm chí còn không muốn thấy ai cả. Cứ để tôi một mình. 949 01:18:49,305 --> 01:18:51,808 Tôi sẽ gặp lại anh ở căn lều. 950 01:19:22,463 --> 01:19:23,923 Billy? 951 01:19:27,552 --> 01:19:29,011 Billy? 952 01:19:31,514 --> 01:19:33,808 Billy,... 953 01:20:02,044 --> 01:20:03,671 Ôi. 954 01:20:15,224 --> 01:20:16,350 Michelle? 955 01:20:16,684 --> 01:20:19,812 - Michelle? - Ồ, không, Billy. Đi đi. Để mặc tôi. 956 01:20:20,855 --> 01:20:23,024 Ồ! Là ông à. 957 01:20:23,107 --> 01:20:26,152 - Tôi mừng thấy ông trở về! - Cô đang làm gì trên giường vậy? 958 01:20:26,777 --> 01:20:30,364 Billy. Thằng nhóc Billy. Đó là lý do tôi ngủ trên gường này. 959 01:20:30,448 --> 01:20:34,410 Cậu ta với lấy chai rượu của mình, và bất cứ thứ nào mà với tay tới. 960 01:20:34,493 --> 01:20:38,956 - Vâng... nhưng về cái giường? - Ồ, tôi biết. Đây là giường tân hôn. 961 01:20:39,040 --> 01:20:43,586 - Ông đã nói dối sao với George? - Không, tôi đã nói sự thật. 962 01:20:43,669 --> 01:20:46,672 - Và đó là một sai lầm. - Anh ấy có nói gì về tôi? 963 01:20:46,756 --> 01:20:49,800 Vẫn chưa, và đó là lý do cô nên ra khỏi cái giường đó. 964 01:20:49,884 --> 01:20:52,762 Giờ George hơi nhạy cảm về mọi thứ. 965 01:20:52,845 --> 01:20:56,223 - Tôi đợi cô trong lều kia khi cô sẵn sàng. - Được rồi. 966 01:21:01,645 --> 01:21:03,105 Billy! 967 01:21:04,774 --> 01:21:06,233 Billy! 968 01:21:24,585 --> 01:21:27,713 - Michelle! - Michelle? Cậu... 969 01:21:28,297 --> 01:21:30,508 đáng bị bắn! 970 01:21:30,591 --> 01:21:34,887 - Sam! Cái đầu của tôi! Tôi chết mất! - Cậu không may mắn vậy đâu. 971 01:21:38,015 --> 01:21:41,560 - Đợi đã Sam! Nghe này! - Cái này sẽ gột rửa cho cậu! 972 01:21:45,356 --> 01:21:46,982 Sam! Không! 973 01:21:48,526 --> 01:21:50,820 - Sam! - Cứ hít thật sâu! 974 01:21:51,862 --> 01:21:53,781 Nhậu nhẹt hả? 975 01:21:53,864 --> 01:21:56,158 Nhậu nè! Nhẹt nè! 976 01:21:59,161 --> 01:22:03,165 Giờ cút khỏi đây, mang chiếc xe đó xuống cống và tháo ngựa ra, 977 01:22:03,249 --> 01:22:06,627 ... giống như cậu đã làm hôm qua! - Vâng. 978 01:22:13,759 --> 01:22:18,389 Ôi Clancy. Giá mà Sam nhìn tao như cặp mắt của mày. 979 01:22:19,431 --> 01:22:23,185 Nhưng anh ta sẽ nhìn. Tao sẽ làm cho anh ta nhìn tao với cách đó. 980 01:22:26,438 --> 01:22:29,567 Chúng ta phải ra khỏi đây. George sẽ quay về sớm đó. 981 01:22:29,650 --> 01:22:33,612 Vâng, tôi gần xong rồi, nếu ông giúp tôi cài nút áo. 982 01:22:36,198 --> 01:22:39,493 Sao cô không mặc cái nào có nút ở đằng trước đó? 983 01:22:39,577 --> 01:22:42,705 Nó có còn dễ dàng để cho ông cài nút? 984 01:22:43,330 --> 01:22:47,835 Câm đi, trừ khi mày muốn nhúng xuống suối! 985 01:22:47,918 --> 01:22:52,172 Ôi, đừng nóng, Sam. Ông có biết ông thực sự rất dễ thương. 986 01:22:52,256 --> 01:22:55,384 - Ông có từng nhận ra điều đó? - Tất cả những gì tôi nhận ra... 987 01:22:55,467 --> 01:22:58,637 là chúng ta phải ra khỏi đây vì George đang quay về. 988 01:22:58,721 --> 01:23:01,640 Vâng, George đã về! 989 01:23:01,724 --> 01:23:05,769 - Ồ, xin chào George. - Cái chó gì đang diễn ra ở đây vậy?! 990 01:23:05,853 --> 01:23:09,481 - Con ả này là ai? - Một người bạn. Angel, đây là George Pratt. 991 01:23:09,565 --> 01:23:11,358 - Xin chào. - Jenny không thể ở đây, 992 01:23:11,442 --> 01:23:14,820 ... nhưng ả lang thang này thì có thể? - George, để tôi giải thích. 993 01:23:14,903 --> 01:23:18,490 Tôi không muốn nghe anh nói gì cả, và biến khỏi giường tôi! 994 01:23:18,574 --> 01:23:22,953 - Cô và cái quần của cô nè. Biến! - Ngốc ạ! Cứ để tôi giải thích... 995 01:23:23,037 --> 01:23:26,832 - Mùi thơm đó! Cô ấy nghe như... - Tôi lấy nước hoa đó cho Jenny, 996 01:23:26,915 --> 01:23:30,210 ... và cả cái quần đó! - Anh đã đưa chúng cho cô ta hả? 997 01:23:30,294 --> 01:23:32,921 Đồ bò đực! Tôi đã đưa cô ấy về cho anh! 998 01:23:33,005 --> 01:23:36,300 Tôi không muốn nghe thêm... Cho tôi? 999 01:23:36,383 --> 01:23:41,305 Cô ấy là người Pháp như Jenny, cô ấy đẹp như Jennny, thậm chí đẹp hơn ấy chứ. 1000 01:23:41,388 --> 01:23:45,392 Ông nghĩ cô ta có thể thay thế Jenny của tôi, lấy đi chỗ Jenny trong tôi?! 1001 01:23:45,476 --> 01:23:49,521 Ý là để an ủi anh, George. Đó là cách nó đã bắt đầu. 1002 01:23:49,605 --> 01:23:52,149 - Nhưng chúng tôi đã thay đổi ý định. - Đúng vậy. 1003 01:23:52,232 --> 01:23:55,527 Tôi sẽ đưa cô ấy quay lại tàu, ngay bây giờ! Được chứ George? 1004 01:23:55,611 --> 01:23:58,697 - Tôi không biết. - Ông ấy đã nói sự thật, ông Pratt. 1005 01:23:58,781 --> 01:24:02,743 Lấy đồ đạc của cô đi, tôi đi dỡ hàng xuống đã. 1006 01:24:02,826 --> 01:24:05,120 Được rồi, Sam. 1007 01:24:24,181 --> 01:24:28,310 Nghe này. Về thông tin của anh, tôi muốn anh biết rằng... 1008 01:24:29,353 --> 01:24:33,941 ... tôi đã ngủ trên giường này, một mình, vì thằng em trai Billy bé bỏng của anh. 1009 01:24:34,024 --> 01:24:38,737 Ồ, tôi muốn nhân cơ hội này để giải thích vài điều, 1010 01:24:38,821 --> 01:24:41,698 - Tên cô là gì? - Michelle Bonnet. 1011 01:24:41,782 --> 01:24:43,909 Cô thực sự là người Pháp? 1012 01:24:43,992 --> 01:24:46,203 Vâng, tôi là người Pháp, 1013 01:24:46,286 --> 01:24:49,373 ... tôi là một kẻ ngốc, và tôi cũng là một kẻ lang thang. 1014 01:24:49,456 --> 01:24:54,545 - Ồ, tôi xin lỗi... - Không cần phải xin lỗi, vì tôi đúng là kẻ lang thang. 1015 01:24:56,004 --> 01:24:58,799 Sam đã tìm thấy tôi ở một nơi được gọi là Nhà thổ, 1016 01:24:58,882 --> 01:25:01,635 và tôi nghĩ mình sẽ quay lại đó. 1017 01:25:01,718 --> 01:25:05,013 Cô... phải quay về sao? 1018 01:25:05,097 --> 01:25:09,685 Nó không quan trọng. Tôi cũng làm công việc đấy dù có ở đâu. 1019 01:25:12,396 --> 01:25:15,023 Cô phải làm? 1020 01:25:15,148 --> 01:25:19,820 Khi anh sống theo cách này, thì anh sẽ bắt đầu vì bất cứ lý do nào, 1021 01:25:19,903 --> 01:25:25,492 không dễ đàng gì để sống theo cách nào khác... và không có nhiều cơ hội. 1022 01:25:26,535 --> 01:25:31,206 - Tôi không nghĩ nó hoàn toàn cần thiết... - Vâng, nó cần thiết. 1023 01:25:31,290 --> 01:25:34,167 Anh thấy đó, nước hoa đó có mùi khác với tôi. 1024 01:25:34,251 --> 01:25:38,839 Những thứ xinh đẹp mà tôi mặc trông đẹp hơn với tôi. Chính anh đã nói với tôi. 1025 01:25:38,922 --> 01:25:41,842 Tôi đã nói tôi xin lỗi vì những gì mình đã nói. 1026 01:25:41,925 --> 01:25:48,223 Ồ, anh không cần phải xin lỗi, mon chou. Tất cả là do Sam và tôi, nó là lỗi của chúng tôi. 1027 01:25:48,307 --> 01:25:50,934 Đã quá đủ với anh khi để mất Jenny. 1028 01:25:51,018 --> 01:25:54,605 - Cô nói lại xem? - Tôi nói anh không cần tự trách mình... 1029 01:25:54,688 --> 01:25:57,816 Không. Không, không, không. Ý tôi là cô đã gọi tôi là gì. 1030 01:25:57,900 --> 01:26:00,110 - Ý anh là mon chou [anh yêu- Tiếng Pháp]? - Vâng. 1031 01:26:00,193 --> 01:26:02,529 Ồ, không có gì. 1032 01:26:02,613 --> 01:26:06,158 Nó chỉ là một từ tiếng Pháp ngớ ngẩn. Nó có nghĩa là "bắp cải nhỏ của tôi". 1033 01:26:07,367 --> 01:26:12,831 - Ờ. Mon chou. Jenny đã từng gọi tôi như thế. - Ồ, tôi xin lỗi. Tôi không biết. 1034 01:26:12,914 --> 01:26:15,542 Không. Cô không phải xin lỗi. 1035 01:26:16,585 --> 01:26:19,338 Cô biết đấy, nó thật kỳ lạ. Cô nhắc tôi nhớ đến cô ấy. 1036 01:26:21,006 --> 01:26:22,674 Jenny, ý tôi là thế. 1037 01:26:24,217 --> 01:26:26,261 À... 1038 01:26:26,345 --> 01:26:28,305 Tôi nên... 1039 01:26:28,388 --> 01:26:32,559 Cô biết đó, cô có nhiều thứ để gói ghém... 1040 01:26:50,243 --> 01:26:53,789 Tôi chắc chắn muốn ông thôi hành hạ tôi. Tôi không bao giờ làm việc đó... 1041 01:26:53,872 --> 01:26:56,833 ... nếu cô ta nói là bạn gái của ông. - Chưa làm gì? 1042 01:26:56,917 --> 01:26:59,878 - Tôi đã hôn tay cô ấy. - Ôi, câm đi! 1043 01:27:00,921 --> 01:27:04,925 Nhưng Michelle là cô gái tuyệt vời, và tôi chắc mình thích cô ấy. 1044 01:27:05,008 --> 01:27:08,136 Tôi nghĩ mình đã dằn được, ờ... thú tính của bản thân mình. 1045 01:27:08,220 --> 01:27:10,347 Tôi đã nghe rồi. 1046 01:27:10,430 --> 01:27:15,268 Có gã khi uống vào thì làm việc ngu ngốc, đúng không? 1047 01:27:20,399 --> 01:27:23,402 Này, sao tôi lại không đưa cô ấy vào thị trấn, Sam nhỉ? 1048 01:27:23,485 --> 01:27:27,531 Được đó. Vậy ông có thể ở lại đây và làm lành với George. 1049 01:27:27,614 --> 01:27:32,828 Sao cậu không tìm điểm mát nhất trên suối nước nóng đó và ngồi lên nó nhỉ?! 1050 01:27:32,911 --> 01:27:35,664 Và rồi thay đồ luôn. Đi đi. 1051 01:27:36,706 --> 01:27:39,000 Tôi phải suy nghĩ. 1052 01:27:50,220 --> 01:27:52,681 - George đâu? - Anh ấy đang tắm. 1053 01:27:52,764 --> 01:27:55,392 - Đang tắm? - Anh ấy ngâm mình hàng giờ rồi. 1054 01:27:55,475 --> 01:27:57,978 Tôi nghĩ anh ấy điên rồi. 1055 01:27:59,563 --> 01:28:01,439 ♪♪♪ 1056 01:28:01,523 --> 01:28:03,900 ♪♪♪ 1057 01:28:03,984 --> 01:28:06,695 ♪♪♪ 1058 01:28:06,778 --> 01:28:10,031 - Chào anh, Sam, đối tác cũ! - Vâng, càng tốt! 1059 01:28:10,115 --> 01:28:13,326 - Tuyệt vời khi thấy anh lại cười. - Ồ, tôi xin lỗi, Sam. 1060 01:28:13,410 --> 01:28:16,454 - Tôi đã hiểu lầm. Đáng lẽ tôi không được giận anh. - Cảm ơn. 1061 01:28:16,538 --> 01:28:19,124 - Tôi đã nổi khùng một chút. Anh biết nó như thế nào mà. - Chắc rồi. 1062 01:28:19,207 --> 01:28:22,836 Trong cái rủi cũng có cái may, Sam, 1063 01:28:22,919 --> 01:28:27,215 giống như mấy cái quần màu hồng mà anh đã gửi cho Michelle? 1064 01:28:27,299 --> 01:28:30,886 Vâng, xe ngựa đã bốc xong hàng hóa. Tôi sẽ đưa cô ấy đến thị trấn. 1065 01:28:30,969 --> 01:28:34,806 Ồ, không cần đâu. Anh có thể để cô ấy ở đây. 1066 01:28:34,890 --> 01:28:37,142 - Vì sao? - Bây giờ chúng tôi đã hiểu nhau, 1067 01:28:37,225 --> 01:28:39,477 chỉ còn đợi cơ hội nữa là xong. 1068 01:28:39,561 --> 01:28:41,479 - Xong? Xong cái gì? Ở đâu? - Ở đây. 1069 01:28:41,563 --> 01:28:45,108 - Với Angel? - Tôi thích cái tên Pháp hơn. Michelle. 1070 01:28:45,191 --> 01:28:47,652 - Mon chou Michelle. - Hay đó. 1071 01:28:47,736 --> 01:28:49,404 - Đúng không? - Ngậm lại! 1072 01:28:49,487 --> 01:28:52,741 - George, anh đang mắc sai lầm đấy. - Anh đưa cô ấy đến đây cho tôi mà. 1073 01:28:52,824 --> 01:28:58,246 Tôi có thể xứng đáng với điều đó. Với lại, một người không thể cứ héo hon vì một mối tình đã mãi mãi ra đi được. 1074 01:28:58,330 --> 01:29:01,249 Nhưng anh chưa từng héo hon vì mất đi tình yêu thậm chí chỉ hai giờ! 1075 01:29:01,333 --> 01:29:04,461 Anh biết đó Sam, đó là cách tuyệt cú mèo khi cô ấy nhắc tôi nhớ đến Jenny. 1076 01:29:04,544 --> 01:29:08,715 Trước khi anh hết ngốc, tôi nên giải thích cái gì đó với anh. 1077 01:29:08,798 --> 01:29:11,051 Nhà thổ? Cô ấy đã nói với tôi rồi, Sam. 1078 01:29:11,134 --> 01:29:14,304 Cô gái này thật thà, Sam! Cô ấy thật ngay thẳng! 1079 01:29:14,387 --> 01:29:18,558 Tôi thích cô em này! Ôi, Michelle. Mon chou, mon chou. 1080 01:29:18,642 --> 01:29:21,061 - Thấy tôi nói chưa? Anh ấy thật ngốc nghếch. - Anh không ngốc đâu. 1081 01:29:21,144 --> 01:29:25,941 Nó đã quá lâu, mùa đông lạnh lẽo, và cô ấy như hơi thở mùa xuân lướt qua khe cửa. 1082 01:29:26,024 --> 01:29:30,445 Có thể đúng về ngôi Nhà thổ đó, nhưng Angel không như những cô gái khác. 1083 01:29:30,528 --> 01:29:33,865 - Anh có thể nói lại điều đó, đối tác! - Tôi đang cố nói đây, 1084 01:29:33,948 --> 01:29:37,577 anh không thể tọng vào cô ấy như con bò đực làm với bạn tình được! 1085 01:29:37,661 --> 01:29:41,956 Cảm ơn vì lời khuyên, anh bạn. Tôi sẽ gấp mấy cây bài và chơi con bò, phải không? 1086 01:29:42,040 --> 01:29:44,334 Mon chou, mon chou, mon... 1087 01:29:44,417 --> 01:29:46,795 Ôi, tôi yêu từ tiếng Pháp đó! 1088 01:29:47,837 --> 01:29:50,131 Mon chou,... 1089 01:29:54,636 --> 01:29:57,347 Giờ xem anh ấy làm gì kìa. 1090 01:29:57,430 --> 01:29:59,891 Tôi đã làm gì chứ? 1091 01:29:59,974 --> 01:30:03,603 Ông đã làm cho Michelle tội nghiệp rối tung lên cô ấy không biết mình phải làm gì. 1092 01:30:03,687 --> 01:30:06,106 Giờ George ở đó với cô gái của tôi! 1093 01:30:10,777 --> 01:30:13,196 Tôi có thể vào không? 1094 01:30:13,279 --> 01:30:15,949 Dĩ nhiên. Một chốc nữa là tôi xong thôi, ông Pratt. 1095 01:30:16,324 --> 01:30:19,244 Này, để tôi phụ một tay nhé? 1096 01:30:20,954 --> 01:30:23,206 Ôi, nó là cái giường đẹp, 1097 01:30:23,289 --> 01:30:25,250 ... và êm ái. 1098 01:30:25,333 --> 01:30:29,879 - Tôi biết, cô ấy có lẽ thích nó lắm. - Ờ, tôi vui vì cô thích nó. 1099 01:30:31,548 --> 01:30:34,801 - Cô Bonnet? - Vâng, tôi... tôi đã sẵn sàng. 1100 01:30:35,802 --> 01:30:38,888 Cô không cần phải đi. Ý tôi là cô có thể ở lại đây. 1101 01:30:39,639 --> 01:30:43,726 Tôi chắc sẽ có vài chỗ trong thị trấn ở đó tôi có thể đợi tàu đến. 1102 01:30:43,810 --> 01:30:46,438 Ý tôi là cô có thể ở lại đây... vĩnh viễn. 1103 01:30:47,772 --> 01:30:50,608 - Vĩnh viễn? - Vĩnh viễn. 1104 01:30:52,277 --> 01:30:54,195 Và là... bạn gái của ông 1105 01:30:54,571 --> 01:30:56,114 Ồ, vâng! 1106 01:30:58,658 --> 01:31:00,118 Không, cảm ơn, ông Pratt. 1107 01:31:02,036 --> 01:31:04,539 Không, cảm ơn. 1108 01:31:04,622 --> 01:31:07,917 Nhưng... đó là lý do cô đến đây, đúng không? 1109 01:31:08,001 --> 01:31:10,336 Không, không đúng. 1110 01:31:10,420 --> 01:31:15,091 Không là bạn gái của anh hay... của bất cứ ai nữa. 1111 01:31:15,175 --> 01:31:18,386 Không phải ở đây, hay ở Nhà thổ, hay bất cứ đâu. 1112 01:31:18,469 --> 01:31:21,055 - Không? - Không. 1113 01:31:21,139 --> 01:31:22,599 Ồ. 1114 01:31:23,641 --> 01:31:25,810 Vâng, tôi không phải là người cầu xin. 1115 01:31:26,269 --> 01:31:28,855 - Vâng, tôi biết. - Cô biết? 1116 01:31:31,065 --> 01:31:33,276 Ồ, Sam... 1117 01:31:34,319 --> 01:31:36,696 Anh ta sẽ cười tôi mất! 1118 01:31:36,779 --> 01:31:40,158 Anh ta sẽ mở to miệng ra và cười tôi bay khỏi vùng này luôn! 1119 01:31:40,241 --> 01:31:42,744 Tất cả là ở tôi, một cuộc chơi của anh và Sam? 1120 01:31:42,827 --> 01:31:45,079 Ôi, không, thưa cô! Không phải với tôi. Không, không, không. 1121 01:31:45,163 --> 01:31:48,875 - Cô không phải là trò đùa của tôi. - Nhưng tôi là trò đùa của Sam. 1122 01:31:49,417 --> 01:31:52,212 Ờ... cô biết Sam và phụ nữ mà. 1123 01:31:53,213 --> 01:31:56,049 Vâng... tôi hiểu. 1124 01:31:56,132 --> 01:31:59,677 Anh làm ơn đưa tôi xuống thị trấn chứ? Tôi không muốn đi với Sam lắm. 1125 01:31:59,761 --> 01:32:02,555 Được chứ. Nó sẽ giữ thể diện cho tôi, phải không? 1126 01:32:02,639 --> 01:32:04,724 - Giờ chúng ta có thể đi chứ? - Vâng, tất nhiên. 1127 01:32:05,642 --> 01:32:09,979 Này, đợi đã. Cô không quên mấy thứ này chứ? 1128 01:32:10,063 --> 01:32:12,690 Tôi... tôi không cần chúng. 1129 01:32:12,774 --> 01:32:14,817 Tại sao không? 1130 01:32:14,901 --> 01:32:19,072 Chúng... chúng quá lộng lẫy, và quá đẹp, và... 1131 01:32:19,155 --> 01:32:21,908 - Và Sam đã cho cô? - Ồ, sao giờ chúng ta chưa đi nhỉ? 1132 01:32:21,991 --> 01:32:23,993 - Đợi đã. - Tôi không thích chờ đợi. 1133 01:32:24,077 --> 01:32:26,788 Cô im đi và để tôi nghĩ đã. 1134 01:32:32,251 --> 01:32:34,420 Đúng rồi! Cô đang yêu Sam! 1135 01:32:34,921 --> 01:32:37,840 - Ôi, không! Không, tôi không có! - Ôi, có, đúng rồi! 1136 01:32:39,384 --> 01:32:43,972 Cô biết đó, tôi vừa có ý hay. Sam vừa hành động khá đặc biệt. 1137 01:32:44,055 --> 01:32:46,891 Nói cho tôi biết, anh ấy đối xử với cô thế nào? 1138 01:32:47,934 --> 01:32:50,186 Cũng... tốt... 1139 01:32:51,229 --> 01:32:53,272 như thể tôi là... tốt, tốt. 1140 01:32:53,773 --> 01:32:56,651 Anh ta có từng nhét tiền vào ngực cô chưa? 1141 01:32:56,734 --> 01:32:59,612 Chưa? Anh ta đã từng phét vào mông cô chưa? 1142 01:32:59,696 --> 01:33:02,240 - Không. - Tại Seattle, hay trên thuyền, 1143 01:33:02,323 --> 01:33:03,783 ... cô và Sam...? - Không! 1144 01:33:03,866 --> 01:33:07,161 Không? Ôi, đó không phải là Sam rồi! 1145 01:33:07,745 --> 01:33:10,331 Thực sự là không! 1146 01:33:10,415 --> 01:33:13,251 Cô đưa tôi cái đó. Giờ cô ngồi xuống,... 1147 01:33:13,334 --> 01:33:16,504 và chúng ta sẽ chịu đựng đến cùng rồi xem chuyện gì xảy ra. 1148 01:33:28,266 --> 01:33:30,643 Cậu đang tìm gì đó? Thôi rình mò đi! 1149 01:33:30,727 --> 01:33:33,646 Tôi chỉ lo họ đã ra ăn tối khi nào. 1150 01:33:33,730 --> 01:33:38,067 - Sam, họ đã ở đó bao lâu rồi? - Một giờ 28 phút. 1151 01:33:38,151 --> 01:33:39,527 29. 1152 01:33:39,610 --> 01:33:41,446 Tôi đói rồi. 1153 01:33:41,529 --> 01:33:43,823 Coi chừng, tôi đang đến. 1154 01:33:43,906 --> 01:33:45,658 Anh ta sẽ nghe ở đó. Cô cầm gì thế? 1155 01:33:45,741 --> 01:33:48,619 - "Chicka-Chickadee." - "Chicka-Chick..."?! 1156 01:33:48,703 --> 01:33:53,499 Chúng ta sẽ lấy cái gì đó thực sự... Nó đây. Nó đây rồi! 1157 01:33:53,791 --> 01:33:56,669 - Cậu muốn có lý do gì đó để ăn không? - Vì cái gì chứ? 1158 01:33:56,752 --> 01:33:58,588 Vì cái bao tử của cậu, đó là lý do! 1159 01:34:08,014 --> 01:34:10,516 Trở nó lại, Sam. Phần cắt ở phía kia. 1160 01:34:25,364 --> 01:34:27,450 Sam! Cái lò lạnh rồi. 1161 01:34:28,493 --> 01:34:33,122 Nếu đó là cách cậu cảm nhận về nó, nấu riêng thức ăn cho cậu đi! 1162 01:34:33,206 --> 01:34:35,416 - Sam? - Có, Billy? 1163 01:34:36,250 --> 01:34:39,837 - Khi ông ghen, ông cảm thấy thế nào? - Làm sao tôi biết chứ? 1164 01:34:39,921 --> 01:34:42,465 Tôi đang ghen đấy. 1165 01:34:42,548 --> 01:34:45,051 Whisky đâu nhỉ? 1166 01:34:52,141 --> 01:34:56,938 Sam, ông có nghĩ George giữ cô ấy ở đó, ông biết cô ấy không muốn phải không? 1167 01:34:57,021 --> 01:35:01,150 Ồ, chắc rồi. Cậu có thể nghe cô ấy la toán lên để giúp đỡ, đúng không? 1168 01:35:01,817 --> 01:35:05,738 - Tôi chỉ không hiểu Michelle. - Một điều cậu nên hiểu ở phụ nữ là: 1169 01:35:05,821 --> 01:35:08,783 Tất cả họ đều nói dối. Và nếu họ không nói dối, họ còn tệ hơn, 1170 01:35:08,866 --> 01:35:10,910 cứ bắt cậu cưới xin. 1171 01:35:10,993 --> 01:35:14,872 Đưa quý cô nhỏ bé đó từ Oregon. Tất cả những gì tôi làm là cột giày cho cô ấy, 1172 01:35:14,956 --> 01:35:17,875 và cô ấy bắt đầu phủ đầu tôi như một nhà truyền giáo! 1173 01:35:17,959 --> 01:35:20,253 Hay con người nhỏ bé đó lúc còn ở Minnesota, 1174 01:35:20,336 --> 01:35:24,674 người đã muốn cưới tôi trong khi tôi say khướt và không biết mình đã làm gì. 1175 01:35:24,757 --> 01:35:28,970 Nếu không vì lòng thương của mục sư, tôi đã bị mắc câu rồi. Ngon lành! 1176 01:35:29,387 --> 01:35:33,182 Cậu không thể tin vào phụ nữ, chẳng có gì mà họ hành động trung thực cả. 1177 01:35:33,265 --> 01:35:35,476 Tất cả những gì họ muốn là làm vợ. 1178 01:35:35,559 --> 01:35:39,021 - Ồ, nhưng Michelle, cô ấy... - Michelle, Michelle! 1179 01:35:39,438 --> 01:35:42,441 Chou, bắp cải, tất cả đều như nhau! 1180 01:35:42,525 --> 01:35:45,653 - Tôi đi tắm đây! - Nhưng ông sạch mà. 1181 01:35:45,736 --> 01:35:48,364 Kệ tôi! 1182 01:35:49,824 --> 01:35:52,076 Ôi, cái này sẽ giết chết anh ta! 1183 01:35:52,159 --> 01:35:53,995 Ôi, lão Sam già tội nghiệp. 1184 01:36:13,889 --> 01:36:17,101 - Au, Cậu làm gì ở đây? - Ông làm gì ở đây? 1185 01:36:17,184 --> 01:36:20,104 Tôi đang tìm xà bông. 1186 01:36:20,187 --> 01:36:22,773 - Cô và tôi song ca nào. - Hát? 1187 01:36:23,399 --> 01:36:26,402 Một, hai, ba... 1188 01:36:27,862 --> 01:36:30,531 Ồ, không, George. Không được. 1189 01:36:30,614 --> 01:36:33,242 Đơn giả là Sam không quan tâm đến tôi. 1190 01:36:33,325 --> 01:36:37,121 Thôi nào. Đừng có từ bỏ. Kiên nhẫn một chút, được không mon chou? 1191 01:36:38,539 --> 01:36:42,752 Tôi bệnh với bọn họ mất. Đi nào Billy. 1192 01:36:42,835 --> 01:36:45,546 Đừng để ý đến họ. 1193 01:36:45,629 --> 01:36:48,591 Đợi đã, tôi có ý này. 1194 01:36:48,674 --> 01:36:51,635 Tôi sẽ thăm dò một chút. 1195 01:36:52,678 --> 01:36:55,181 - Cô muốn một chút không? - Không. 1196 01:37:06,859 --> 01:37:09,361 ♪♪♪ 1197 01:37:09,445 --> 01:37:11,614 ♪♪♪ 1198 01:37:11,697 --> 01:37:14,200 Sam! George đến kìa! 1199 01:37:14,283 --> 01:37:16,368 ♪♪♪ 1200 01:37:17,411 --> 01:37:19,705 ♪♪♪ 1201 01:37:39,725 --> 01:37:42,978 - George, tôi lo lắm. - Không lâu nữa đâu. 1202 01:37:43,062 --> 01:37:44,939 Anh ta đang trầm tư. 1203 01:37:45,022 --> 01:37:49,818 Tôi đã thấy anh ta một lần rồi, khi ai đó chôm mất con ngựa cưng của anh ta. 1204 01:37:55,115 --> 01:37:59,119 Sam, ông trông xanh xao quá. 1205 01:37:59,203 --> 01:38:01,497 Ông bị đau thượng vị, đúng không? 1206 01:38:02,539 --> 01:38:03,916 Sam? 1207 01:38:06,252 --> 01:38:09,838 Vâng, để tôi lấy cho ông ít soda. 1208 01:38:11,382 --> 01:38:14,176 Giờ là đúng lúc đó. Cười đi. 1209 01:38:14,260 --> 01:38:16,971 - Cái gì? - Cười lớn nhất có thể. 1210 01:38:17,554 --> 01:38:20,891 - Nhưng... tôi không buồn cười. - Cô không buồn... ? 1211 01:38:20,975 --> 01:38:23,060 - Không. - Nhưng anh ấy... ôi! 1212 01:38:27,856 --> 01:38:30,234 - Cô có nhột không? - Không. 1213 01:38:37,574 --> 01:38:40,911 Ôi, cô ấy sắp có những gì với một cuộc hôn nhân! 1214 01:38:43,122 --> 01:38:46,291 Thợ gỗ! 1215 01:38:48,961 --> 01:38:51,714 - Cái gì thế? - Đó là Sam. 1216 01:38:53,007 --> 01:38:54,800 Cô ở đó. 1217 01:38:54,883 --> 01:39:00,264 Khi anh ấy mà hô xung phong, chỉ có trời mới biết chuyện gì sắp xảy ra! 1218 01:39:06,770 --> 01:39:10,607 ♪♪♪ 1219 01:39:10,691 --> 01:39:14,319 Tôi chỉ cứu cánh cửa thôi Sam. 1220 01:39:14,403 --> 01:39:18,365 - Đồ mất nết! Đồ gái Pháp! - Ôi Sam, đừng có hèn hạ vậy. 1221 01:39:25,456 --> 01:39:28,375 Cưng, anh ta yêu cô rồi! 1222 01:39:30,502 --> 01:39:33,088 - Sam! - Này, đừng đuổi theo anh ta. 1223 01:39:33,714 --> 01:39:35,924 Anh ta sẽ quay lại. 1224 01:39:38,135 --> 01:39:40,763 Họ đã làm gì vậy Sam? 1225 01:39:41,263 --> 01:39:43,557 Ôi, câm đi! 1226 01:39:53,650 --> 01:39:56,361 Sam, bọn lính đến. 1227 01:40:06,997 --> 01:40:09,708 Khu mỏ của McCord-Pratt? Tôi muốn gặp ông chủ. 1228 01:40:09,792 --> 01:40:13,670 - Tôi là Sam McCord. - Hạt của Nome đang được thiết quân luật. 1229 01:40:13,754 --> 01:40:18,050 Quyền khai thác của ông vừa bị đăng ký và sẽ được đặt dưới sự bảo vệ cho đến khi tranh chấp được giải quyết. 1230 01:40:18,133 --> 01:40:21,637 Không được bạo loạn. Mọi hoạt động sẽ dừng ngay lập tức. 1231 01:40:21,720 --> 01:40:24,723 Vâng, anh đến đúc lúc đó, anh lính. 1232 01:40:24,807 --> 01:40:28,852 Không có tranh chấp ở đây. Tôi đang lấy phần của tôi và sẽ rút đi! 1233 01:40:30,103 --> 01:40:31,355 Này, Sam! 1234 01:40:31,438 --> 01:40:33,315 Hai người! 1235 01:40:40,739 --> 01:40:44,326 - Không, đừng, thưa ông! Để số vàng đó lại! - Chó chết! 1236 01:40:46,245 --> 01:40:50,040 - Được rồi, tước súng của hắn. - Anh có thể lấy khu mỏ, 1237 01:40:50,123 --> 01:40:53,210 ... nhưng một phần ba số vàng này... - Tất cả số vàng đó bị tịch thu, 1238 01:40:53,293 --> 01:40:55,462 để tạm giữ cho đến khi việc này được giải quyết. 1239 01:40:55,546 --> 01:40:58,674 Nhưng ông đã bị bắt, McCord. Tôi đã cảnh báo ông, không được manh động. 1240 01:40:58,757 --> 01:41:02,010 Sam, mọi thứ sẽ được ổn thỏa. Chỉ cần giữ cái đầu của anh. 1241 01:41:02,636 --> 01:41:07,182 Giữ của anh đó, hoặc những gì còn lại của nó! Và cứ giữ khu mỏ! Giữ cô ta! Và tránh xa tôi ra! 1242 01:41:07,266 --> 01:41:09,268 Tại sao chứ, đồ đầu chó! 1243 01:41:09,351 --> 01:41:11,770 Đợi đã. Tôi có chuyện phải nói với đối tác của tôi. 1244 01:41:11,853 --> 01:41:14,356 Anh là thằng đần! 1245 01:41:17,067 --> 01:41:20,404 Sao ông không nghe ai nói cái gì đó chứ? 1246 01:41:20,487 --> 01:41:23,740 Phí lời! Cô là người xúi quẩy với tôi kể từ khi tôi gặp cô! 1247 01:41:23,824 --> 01:41:26,576 Tôi đã có nó! Đưa tôi ra khỏi đây! 1248 01:41:26,660 --> 01:41:28,954 Tống giam tôi đi! 1249 01:42:07,784 --> 01:42:09,911 Michelle? 1250 01:42:10,620 --> 01:42:13,623 Xin lỗi. Khi nào ông quay lại thị trấn? 1251 01:42:13,707 --> 01:42:16,752 Ngay khi chúng tôi chất xong những gì bị tịch thu. 1252 01:42:16,835 --> 01:42:19,880 - Ông có thể cho tôi quá giang? - Sao không chứ. Rất hân hạnh. 1253 01:42:19,963 --> 01:42:22,883 - Cảm ơn ông. Tôi sẽ quay lại ngay. - Vâng, thưa cô. 1254 01:42:44,571 --> 01:42:50,535 Ông McCord đã chứng kiến trọng lượng số vàng, nhưng không ký vào biên bản. 1255 01:42:50,619 --> 01:42:53,580 Tôi không ký cái gì cả. Phiên điều trần quái quỷ. 1256 01:42:53,663 --> 01:42:58,126 Để George Pratt bảo vệ cho phần của tôi. Những gì tôi muốn là phần của tôi và ra khỏi đây. 1257 01:42:58,210 --> 01:43:01,046 Bỏ mũ ra, ông McCord. 1258 01:43:01,129 --> 01:43:05,759 Ông Hội đồng, tên tôi là Duggan. Tôi sẽ ký vào bản sao của tôi, thưa ông. 1259 01:43:05,842 --> 01:43:09,888 Đây là gã chiếm mỏ của tôi? Hắn đã nhảy vào khu mỏ của Arnie. 1260 01:43:09,971 --> 01:43:13,225 - Mày là đồ...! - Đủ rồi, ông McCord. Đủ rồi đó! 1261 01:43:14,976 --> 01:43:18,313 Ông Duggan không có quyền giữ tài sản của ông. 1262 01:43:18,396 --> 01:43:21,691 Ông ấy chỉ ở đây để đại diện cho ông... Peter Boggs. 1263 01:43:22,442 --> 01:43:24,528 Peter Boggs? Ông ta là ai? 1264 01:43:24,611 --> 01:43:29,157 Ông ấy là thợ mỏ đã xây căn lều trên kh mỏ của ông. Ông ấy đã đăng ký. 1265 01:43:29,241 --> 01:43:32,035 Để tôi nói chuyện với ông ấy. Tại sao ông ấy không tự đến? 1266 01:43:32,702 --> 01:43:36,331 Việc đó là không cần thiết, miễn là có ông Duggan đại diện cho ông ấy đến đây. 1267 01:43:36,414 --> 01:43:38,875 - Tôi được thông qua, ông Hội đồng? - Vâng. 1268 01:43:38,959 --> 01:43:41,586 Ông sẽ được thông báo kết quả về buổi điều trần. 1269 01:43:42,003 --> 01:43:43,672 Cảm ơn ông. 1270 01:43:44,589 --> 01:43:48,301 - Khi nào có kết quả buổi điều trần này? - Khoảng hai tháng. 1271 01:43:48,385 --> 01:43:50,470 Hai tháng?! 1272 01:43:51,096 --> 01:43:54,891 Nếu ông quan tâm đến phần của ông, ông sẽ phải ký vào đây. 1273 01:43:54,975 --> 01:43:56,810 Tôi sẽ ký. 1274 01:43:56,893 --> 01:44:02,482 Hãy để văn phòng này thực thi công việc của nó. Phần của ông không phải là trường hợp duy nhất chúng tôi phải giải quyết ở đây. 1275 01:44:02,566 --> 01:44:04,943 Tôi sẽ giúp ông giải quyết phần của tôi. 1276 01:44:05,026 --> 01:44:07,612 Đợi đã! 1277 01:44:07,696 --> 01:44:10,198 Ông quên cái gì đó. 1278 01:44:12,492 --> 01:44:14,244 Trường hợp tiếp theo! 1279 01:44:33,597 --> 01:44:39,144 Ông già! Làm ơn mang giúp hành lý của quý cô đây xuống và đưa nó vào bên trong. 1280 01:44:39,227 --> 01:44:42,272 Thưa ông? Đó là tàu đến Seattle? 1281 01:44:42,981 --> 01:44:45,442 - Vâng, thưa bà. - Nhưng nó đã quay lại sớm. 1282 01:44:45,525 --> 01:44:50,322 Vâng, thưa bà. Nó phải quay lại từ Kotzebue do băng. 1283 01:45:03,460 --> 01:45:06,546 - Chúc may mắn, thưa bà. - Vâng, cảm ơn ông. 1284 01:45:07,964 --> 01:45:10,258 Michelle. Michelle! 1285 01:45:14,012 --> 01:45:16,973 - Ôi, Billy! - Lại đây. 1286 01:45:17,057 --> 01:45:19,476 Tôi muốn nói chuyện với cô. Lại đây. 1287 01:45:20,518 --> 01:45:24,105 - Cậu đang làm gì ở đây? - Tôi đã đi theo cô, Michelle. Tôi... 1288 01:45:24,189 --> 01:45:27,442 Nghe này, tôi đã gây ra đủ rắc rối. Làm ơn đi đi. 1289 01:45:27,525 --> 01:45:30,987 Rắc rối không phải do cô. Đó là do Sam và George! 1290 01:45:31,071 --> 01:45:33,990 Tôi không thể lấy phần vàng của mình đi ngay lập tức, nhưng... 1291 01:45:34,074 --> 01:45:37,202 Tôi sẽ tìm được cách lo cho cô. Tôi có thể tìm được việc làm. 1292 01:45:38,244 --> 01:45:41,456 Billy... cậu là người dễ thương. 1293 01:45:41,539 --> 01:45:45,668 - Au, không công bằng khi nói vậy. - Và tôi gần như đã qua thời con gái. 1294 01:45:46,711 --> 01:45:51,508 Làm ơn quay lại khu mỏ. Mọi thứ sẽ ổn thỏa thôi. 1295 01:45:51,591 --> 01:45:53,051 Làm ơn. 1296 01:46:03,269 --> 01:46:05,855 Ôi, cô Bonnet. Cô đã không đi quá lâu. 1297 01:46:05,939 --> 01:46:08,566 Không. Tôi đang đón tàu quay lại Seattle. 1298 01:46:08,650 --> 01:46:12,779 - Ông có biết khi nào tàu rời bến? - Hành khách không thể lên tàu cho đến nửa đêm, thưa bà. 1299 01:46:12,862 --> 01:46:15,323 Vâng, có phiền không nếu tôi đợi ở đây đến khi...? 1300 01:46:15,406 --> 01:46:19,035 Không cần đâu. Ông Canon đang mong cô. Ông ấy còn giữ đồ của cô. 1301 01:46:20,787 --> 01:46:24,541 - Đợi tôi? - Vâng, tôi sẽ chỉ phòng cho cô. Đường này. 1302 01:46:25,583 --> 01:46:27,460 Xin mời? 1303 01:46:44,811 --> 01:46:47,313 Sẽ không lâu đâu, thưa ông. 1304 01:46:49,691 --> 01:46:52,110 Tôi cũng sẽ không lâu đâu. 1305 01:46:52,193 --> 01:46:54,320 - Cái gì vậy...? - Pete Boggs ở đâu? 1306 01:46:54,404 --> 01:46:56,990 - Để tôi đi! - Boggs. Hắn ta đâu? 1307 01:46:57,073 --> 01:47:00,076 - Tôi không biết! - Có thể cái này sẽ làm tươi tỉnh đầu óc của ông. 1308 01:47:02,036 --> 01:47:03,496 - Boggs. - Tôi không biết! 1309 01:47:03,705 --> 01:47:05,123 - Boggs. - Tôi không biết! 1310 01:47:05,206 --> 01:47:07,417 - Boggs! - Ông ấy là người khuân vác! 1311 01:47:07,500 --> 01:47:10,378 Ông ấy là người khuân vác tại sòng bạc của Frankie Canon! 1312 01:47:11,421 --> 01:47:13,715 Chuyển cho ông đó. 1313 01:47:14,299 --> 01:47:17,760 Xin lỗi quý ông. Chỉ là tai nạn. 1314 01:47:22,849 --> 01:47:25,143 Ai đó? 1315 01:47:25,226 --> 01:47:28,021 Xin chào mừng quay lại, Angel. 1316 01:47:28,104 --> 01:47:31,357 Tôi xin lỗi, Frankie. Làm ơn hãy đi đi. 1317 01:47:32,442 --> 01:47:36,654 Tôi hiểu cô cảm thấy thế nào. Không phải là ngày phù hợp với một cô gái mất đi mỏ vàng. 1318 01:47:36,738 --> 01:47:39,949 - Tôi có thể vào không? - Khách sạn của ông mà. 1319 01:47:40,491 --> 01:47:43,745 - Cô trông không vui. - Tôi bị đau đầu. 1320 01:47:43,828 --> 01:47:46,831 Đó là phản ứng tự nhiên của một người thua cuộc. 1321 01:47:47,373 --> 01:47:51,210 Tất cả chúng ta đều phạm sai lầm. Xem này, tôi không đến để nói chuyện riêng. 1322 01:47:51,294 --> 01:47:53,630 Chỉ công việc thôi. Chúng ta là đối tác chứ? 1323 01:47:54,672 --> 01:47:58,635 Không, tôi đang đợi tàu để quay về Seattle tối nay. 1324 01:47:59,469 --> 01:48:02,847 Tôi không biết. Về đâu? Ngôi Nhà thổ đó hả? 1325 01:48:02,930 --> 01:48:06,684 Chỉ vì Sam là một tên ăn mày và cô đã mất đi mỏ vàng, 1326 01:48:06,768 --> 01:48:10,563 cô không phải rời khỏi Alaska. Cô có não mà. 1327 01:48:10,646 --> 01:48:14,734 - Cô có thể có tôi, và cả tiền nữa. - Tôi không cần tiền của ông. 1328 01:48:15,777 --> 01:48:18,654 - Chỉ cần tôi. - Không. 1329 01:48:18,738 --> 01:48:21,616 Cả ông cũng không. 1330 01:48:21,699 --> 01:48:24,827 - Đó là... sự điên rồ. - Có thể. 1331 01:48:28,039 --> 01:48:32,210 Ông biết đó, tôi rời khỏi Alaska cũng vì lý do như lúc tôi đến. 1332 01:48:32,293 --> 01:48:35,129 Bởi vì tôi ngu ngốc. 1333 01:48:35,213 --> 01:48:39,384 Bởi vì tôi cứ muốn đùa cợt với bản thân mình mà giờ tôi đã... khác. 1334 01:48:42,762 --> 01:48:44,847 Đó là lý do. 1335 01:48:45,681 --> 01:48:48,059 Giờ làm ơn đi đi, và để tôi một mình. 1336 01:48:48,142 --> 01:48:52,605 Vâng, cô chỉ mệt mỏi và khó chịu. Giờ không phải lúc đưa ra quyết định điều gì. 1337 01:48:52,688 --> 01:48:55,441 Có thể chúng ta sẽ dùng bửa tối. Đó là lúc tốt hơn để bàn bạc. 1338 01:48:55,525 --> 01:48:58,611 Được rồi. Tôi sẽ đón cô lúc 8 giờ. 1339 01:48:58,694 --> 01:49:02,532 Và... sao cho dễ nhìn. 1340 01:49:02,615 --> 01:49:03,950 8 giờ đó. 1341 01:49:11,457 --> 01:49:14,961 - Frankie? - Vâng, đó là một quyết định nhanh chóng. 1342 01:49:15,461 --> 01:49:17,964 Ông để phòng này cho tôi bao lâu? 1343 01:49:18,047 --> 01:49:20,842 Từ ngày hôm kia, Angel. 1344 01:49:20,925 --> 01:49:23,845 Làm sao ông biết trước đây hai ngày Sam bị phá sản? 1345 01:49:27,306 --> 01:49:30,852 Tôi đã nghe đồn khu mỏ đó bị tịch thu. 1346 01:49:30,935 --> 01:49:33,771 - Phải không? - Phải. 1347 01:49:34,397 --> 01:49:37,733 Vâng, cô biết tôi sẽ nói dối nếu tôi bảo tôi xin lỗi. 1348 01:49:39,110 --> 01:49:41,612 Hẹn gặp cô lúc 8 giờ. 1349 01:49:54,166 --> 01:49:56,961 Quý ông? Người khuân vác đâu? 1350 01:50:00,631 --> 01:50:03,801 - Tôi hỏi người khuân vác đâu? - Dĩ nhiên là ngoài đó. 1351 01:50:03,885 --> 01:50:07,388 - Ông mong tìm thấy ông ấy ở đâu? - Cảm ơn. 1352 01:50:21,652 --> 01:50:23,529 Vui mừng được gặp ông, Bog... 1353 01:50:23,613 --> 01:50:26,282 - Billy! - Thực sự thì tôi chưa có được cô ấy, Sam. 1354 01:50:27,116 --> 01:50:31,037 - Cậu làm gì ở đây? - Rửa các ống nhổ. Tôi là người làm mới. 1355 01:50:31,120 --> 01:50:35,207 - Người cũ đâu? Boggs đó. - Tôi không biết. Họ bảo tôi ông ấy đã giàu. 1356 01:50:35,291 --> 01:50:39,670 - Vâng, lão ấy đã giàu. Lão ấy là người đã chiếm phần chúng ta. 1357 01:50:39,754 --> 01:50:41,881 Frankie phải biết lão ấy ở đâu. 1358 01:50:44,842 --> 01:50:47,345 Sam, đợi tôi với! Tôi vẫn là đối tác mà. 1359 01:50:50,181 --> 01:50:55,394 - Cậu biết phòng Frankie ở đâu chứ? - Phía trên vòng qua, nó ở mặt trước. 1360 01:51:12,286 --> 01:51:15,164 Ai đó? Ai đó? 1361 01:51:18,084 --> 01:51:20,795 - Đó... nghe quen quen... - Vâng! 1362 01:51:23,798 --> 01:51:26,217 Xin lỗi vì đột nhập bằng cách này. 1363 01:51:26,300 --> 01:51:29,095 - Tôi không có gì để nói vói ông. - Hay là tôi. 1364 01:51:29,178 --> 01:51:32,765 Tôi đến đây để săn rận. Ra đi nào, Frankie. 1365 01:51:33,099 --> 01:51:35,935 Chúa ơi, Michelle. Tôi không nghĩ cô muốn ở đây. 1366 01:51:36,018 --> 01:51:38,104 Cậu nghĩ gì vậy nhóc? 1367 01:51:38,187 --> 01:51:41,232 Cô ấy đã bỏ chúng ta để tham gia Quân đội Salvatịon? 1368 01:51:41,315 --> 01:51:43,484 Chúng ta hãy đi tìm Frankie đáng yêu. 1369 01:51:44,527 --> 01:51:46,946 Hãy nghe tôi! Nghe đây này. 1370 01:51:47,405 --> 01:51:52,910 Nó không phải dành cho ông. Nó cho Billy và George. Frankie đã biết khu mỏ sẽ bị tịch thu... 1371 01:51:52,993 --> 01:51:56,163 ... ngay cả trước khi bọn lính đến đó. - Gì chứ?! Như thế nào? 1372 01:51:56,247 --> 01:51:59,083 Ông quá thông minh, tự hiểu đi. 1373 01:51:59,166 --> 01:52:01,377 Giờ đi đi và để tôi một mình. 1374 01:52:03,629 --> 01:52:06,173 Đừng có đứng đực ra đó. Đi tìm Frankie đi. 1375 01:52:06,257 --> 01:52:08,551 - Tôi? - Biến! 1376 01:52:19,353 --> 01:52:22,940 Tôi muốn cảm ơn cô vì thông tin đó. 1377 01:52:23,023 --> 01:52:26,527 Và sau đó tôi muốn nói với cô cô là người bội tín gấp bội mà tôi từng gặp! 1378 01:52:26,610 --> 01:52:29,697 - Cô bội tín với tôi trước... - Ông? Tôi bội tín với ông? 1379 01:52:29,780 --> 01:52:33,659 Tôi, với George. Và giờ cô bội tín với gã bạn trai Frankie của cô! 1380 01:52:33,742 --> 01:52:35,661 Ông sai lầm về mọi thứ! 1381 01:52:35,744 --> 01:52:39,790 Không phải một lần từ khi tôi gặp ông mà về tất cả mọi thứ! 1382 01:52:39,874 --> 01:52:42,293 Được rồi. Đó là nhóc Sam của tôi. 1383 01:52:43,961 --> 01:52:45,754 Ồ! Là anh! 1384 01:52:46,797 --> 01:52:51,802 Vâng, cô ấy đây. Tôi đã tìm thấy cô ấy cho anh, cô gái xinh đẹp, thật thà, ngay thẳng của anh. 1385 01:52:51,886 --> 01:52:55,472 - Như thường lệ, lại là công việc. - Cô ấy không phải của tôi. Tôi mong như thế. 1386 01:52:55,556 --> 01:52:58,100 - Cô ấy là của anh! - Ôi, không, không phải! 1387 01:52:58,184 --> 01:53:00,436 Nghe này. Chúng tôi đã làm điều đó vì anh. 1388 01:53:00,519 --> 01:53:03,063 - Không, không phải! - Dĩ nhiên là phải! 1389 01:53:03,147 --> 01:53:05,524 Ông ấy sẽ không tin anh. Ổng thà tin tôi còn hơn! 1390 01:53:05,608 --> 01:53:11,322 Tôi sẽ không tin cô trên một chồng Kinh Thánh! Chẳng có vấn đề gì khác với anh ấy, George không nói dối. 1391 01:53:11,405 --> 01:53:14,825 Nếu anh ta làm thế, anh ta... Đợi đã! Anh nói dối,.. 1392 01:53:14,909 --> 01:53:18,287 ... hay tại sao anh ở đây? - Tôi đang tìm gã tên Boggs! 1393 01:53:18,370 --> 01:53:20,289 Bình tĩnh, Sam. 1394 01:53:20,372 --> 01:53:22,374 Timber! 1395 01:53:22,458 --> 01:53:25,461 - Bình tĩnh nào. - Sam, tôi không tìm thấy Frankie, 1396 01:53:25,544 --> 01:53:27,671 nhưng Boggs thì ở đây, bị nhốt trong phòng. 1397 01:53:27,755 --> 01:53:30,424 - Phòng nào? - Tôi không biết. 1398 01:53:30,507 --> 01:53:33,469 Nơi này tốt bằng bất cứ khởi đầu nào. 1399 01:53:33,802 --> 01:53:36,680 Này! Gì vậy? 1400 01:53:36,764 --> 01:53:39,892 Bình tĩnh. Billy! Hắn có đây không? 1401 01:53:42,686 --> 01:53:44,063 Không. 1402 01:53:49,109 --> 01:53:52,029 Đừng từ bỏ, bé. Hứa đấy. 1403 01:54:11,048 --> 01:54:13,884 - Billy! - Ô, tôi có thể tự chăm sóc được. 1404 01:54:19,223 --> 01:54:22,559 Quý vị! Ngạc nhiên chưa! 1405 01:54:22,643 --> 01:54:25,854 - Là hắn! - Các ông đến đúng lúc lắm. 1406 01:54:26,313 --> 01:54:29,900 - Chúng tôi muốn nói chuyện với ông một chút. - Ồ, hay đấy. 1407 01:54:29,983 --> 01:54:33,445 Các ông biết đấy, vì ở đây quá cô đơn, tôi chẳng có ai để hát cùng. 1408 01:54:33,529 --> 01:54:37,116 Chúng ta cùng nhau hát, được chứ? ♪♪♪ 1409 01:54:37,199 --> 01:54:41,203 Những gì chúng tôi muốn biết là tại sao ông đăng ký trên phần của chúng tôi. 1410 01:54:41,286 --> 01:54:43,580 Đăng ký? Tôi đã làm ư? 1411 01:54:44,039 --> 01:54:47,084 - Ông không nhớ hả? - Giờ, suy nghĩ đi. 1412 01:54:47,167 --> 01:54:50,587 Frankie không yêu cầu ông làm gì cho hắn chứ? 1413 01:54:50,671 --> 01:54:53,257 Frankie? Không! 1414 01:54:53,340 --> 01:54:55,634 Hắn là anh chàng dễ thương nhất tôi từng gặp. 1415 01:54:55,717 --> 01:55:00,431 Anh ta đã cho tôi cả phòng này và tất cả số rượu, không vì cái gì! 1416 01:55:01,473 --> 01:55:06,270 - Tôi chỉ đánh dấu X vào một mảnh giấy. - Ông đã ký cái gì? Nó nói cái gì? 1417 01:55:07,229 --> 01:55:11,817 Tôi không biết. Nếu tôi đọc được, tôi đã không ký dấu X, đúng không? 1418 01:55:12,860 --> 01:55:17,239 Và ông Canon bảo tôi tôi sẽ không bao giờ đẩy cái chổi nữa... 1419 01:55:17,322 --> 01:55:19,825 miễn là tôi còn sống. 1420 01:55:19,908 --> 01:55:22,995 Nói đủ rồi. Chúng ta hãy uống và hát. Các anh sẵn sàng chưa? 1421 01:55:23,078 --> 01:55:26,373 ♪♪♪ 1422 01:55:26,457 --> 01:55:29,918 Đi nào. Tay Hội đồng đó muốn nghe ông nói. 1423 01:55:30,002 --> 01:55:32,838 - Ông ấy cũng hát được chứ? - Hắn điên với cái đó. 1424 01:55:32,921 --> 01:55:37,050 ♪♪♪ 1425 01:55:44,975 --> 01:55:49,396 Đợi ở đây. Tôi sẽ bắt tên Bogg, và anh tống hắn ra khỏi thị trấn nhanh nhất có thể. 1426 01:55:52,191 --> 01:55:55,194 Xin chào, ông Canon! 1427 01:55:55,485 --> 01:55:58,864 - Tụi tao tìm thấy gã bạn của mày. - Tôi sẽ không hát cho tay Hội đồng. 1428 01:55:58,947 --> 01:56:02,117 - Đi với chúng tôi nào. - Mày nên đến và nghe đi. 1429 01:56:02,201 --> 01:56:05,621 - Tao không quan tâm. - Mày sẽ được quan tâm. 1430 01:56:12,002 --> 01:56:14,546 Tránh ra! 1431 01:56:19,426 --> 01:56:21,553 Coi chừng! Đằng sau, Sam! 1432 01:56:28,894 --> 01:56:31,104 - Ông...! - Cái gì...?! 1433 01:57:10,185 --> 01:57:11,770 Duck! 1434 01:57:15,357 --> 01:57:17,484 Sam, cẩn thận! 1435 01:57:23,865 --> 01:57:26,076 Cuốn sách Hay đó nói rằng... 1436 01:57:26,159 --> 01:57:29,371 con người phải yêu thương đồng loại mình. 1437 01:57:32,791 --> 01:57:34,376 Âm nhạc! Âm nhạc! 1438 01:58:01,695 --> 01:58:04,489 ♪♪♪ 1439 01:58:04,573 --> 01:58:07,451 ♪♪♪ 1440 01:58:07,534 --> 01:58:10,287 ♪♪♪ 1441 01:58:12,330 --> 01:58:14,416 Này, tôi cần ông! 1442 01:58:16,501 --> 01:58:18,086 Ra khỏi đó! 1443 01:58:18,170 --> 01:58:20,464 - Ông phải đi với tôi! - Đợi đã! 1444 01:58:32,976 --> 01:58:34,478 Ông! 1445 01:58:45,697 --> 01:58:48,867 ♪♪♪ 1446 01:58:48,950 --> 01:58:52,245 ♪♪♪ 1447 01:58:52,329 --> 01:58:55,624 ♪♪♪ 1448 01:59:13,558 --> 01:59:17,854 ♪♪♪ 1449 01:59:22,734 --> 01:59:26,154 Mời hành khách lên tàu Queen cho chuyến hành trình đến Seattle. 1450 01:59:26,238 --> 01:59:31,409 Lên tàu! Lên tàu Queen đến Seattle. 1451 01:59:31,493 --> 01:59:34,079 ♪♪♪ 1452 01:59:34,162 --> 01:59:36,915 Im lặng. 1453 01:59:36,998 --> 01:59:40,085 Im lặng! 1454 01:59:41,544 --> 01:59:45,215 - Chuyện gì đang diễn ra vậy?! - Ông Hội đồng, chúng tôi vừa có buổi điều trần. 1455 01:59:45,298 --> 01:59:50,011 Đây là Boggs, và đây là kẻ gian đã lừa hắn giả mạo quyền khai thác của chúng tôi. 1456 01:59:50,095 --> 01:59:52,722 Đây, Boggsy, hát với ông ủy viên đi. 1457 01:59:52,806 --> 01:59:55,809 ♪♪♪ hát với tôi nào Sếp. 1458 01:59:57,852 --> 01:59:59,604 - Này, đối tác! - Tất cả hành khách tàu Queen đi Seattle... 1459 01:59:59,688 --> 02:00:03,650 - Lên tàu! Lên tàu! - Chúng ta quay lại công việc nữa chứ? 1460 02:00:03,733 --> 02:00:07,195 McCord! Ông phải vào bên trong và nộp đơn khiếu nại. 1461 02:00:07,278 --> 02:00:08,989 Để sau. Angel! 1462 02:00:10,407 --> 02:00:13,785 - Này, ông Hội đồng. - ♪ ♪ ♪ 1463 02:00:13,868 --> 02:00:16,079 - Ông có diêm chứ? - Ừ. 1464 02:00:16,162 --> 02:00:19,040 ♪ ♪ ♪ 1465 02:00:19,124 --> 02:00:21,251 Angle! Cô đi đâu vậy? 1466 02:00:21,918 --> 02:00:24,754 Tôi phải đón chiếc tàu đó, Sam, và lấy đồ đạc của tôi... 1467 02:00:24,838 --> 02:00:28,258 Cô phải ở lại đây. Mọi thứ đang bắt đầu trôi chảy. 1468 02:00:28,341 --> 02:00:32,220 Cô phải ở lại, Michelle. Gã tai to đó yêu cô mà! 1469 02:00:32,303 --> 02:00:36,224 - Chúng tôi là gì chứ, trình diễn? - Lần cuối, tàu Queen đến Seattle... 1470 02:00:36,725 --> 02:00:38,977 Lần cuối! 1471 02:00:39,060 --> 02:00:41,312 Cô vừa trễ rồi, Angel! 1472 02:00:41,396 --> 02:00:45,525 - Tại sao, Sam? Tại sao tôi phải ở lại? - Vì cô phải, đó là lý do! 1473 02:00:45,608 --> 02:00:47,777 Nhưng đó đâu phải lý do. Tại sao? 1474 02:00:47,861 --> 02:00:51,322 - Sao đó không phải là lý do? - Không. Đó không là lý do. Tại sao? 1475 02:00:51,865 --> 02:00:54,826 Bởi vì tôi... muốn cô. Cô không hiểu sao? 1476 02:00:54,909 --> 02:00:57,370 Không, tôi không hiểu. Thôi nào, nói đi. 1477 02:01:00,457 --> 02:01:02,083 Nói với cô ấy đi, gã tai to! 1478 02:01:02,167 --> 02:01:05,587 Vì anh yêu em, đó là lý do! 1479 02:01:05,670 --> 02:01:07,505 Ôi Sam! 1480 02:01:10,508 --> 02:01:13,470 Này, thưa bà? Bà vẫn chưa có vé đi với chúng tôi? 1481 02:01:13,553 --> 02:01:15,847 Ông dùng nó đi! 1482 02:01:17,223 --> 02:01:19,392 Tôi có món quà cho anh và Michelle. 1483 02:01:19,476 --> 02:01:22,937 Tôi lấy nó của Frankie khi hắn bị phá sản. Thực ra là tôi chôm nó! 1484 02:01:23,021 --> 02:01:25,982 Một chiếc nhẫn kim cương! 1485 02:01:27,025 --> 02:01:31,362 Ôi, George. Đây là món quà đẹp nhất mà tôi từng có. 1486 02:01:31,446 --> 02:01:33,698 Tôi mong mình có món quà để tặng cô. 1487 02:01:33,781 --> 02:01:35,867 Đây là món quà của tôi. 1488 02:01:38,244 --> 02:01:41,498 - Bia cho cả nhà! Đi nào! - Và sâm banh! 1489 02:01:41,581 --> 02:01:44,209 Anh có cho mình một mỏ vàng thực sự! 1490 02:01:45,181 --> 02:01:51,782 Vsub: trungvo73-HDVietnam