1
00:02:26,320 --> 00:02:28,191
Pozovite mi taksi,
hoćete li? - Da, ser.
2
00:02:28,235 --> 00:02:30,846
POZORIŠTE SENT DŽEJMS
Najsjajnije napisana predstava
koju sam video godinama.
3
00:02:30,889 --> 00:02:32,152
OSKAR VAJLD
Čovek je rođen pametan.
4
00:02:32,195 --> 00:02:33,849
OBOŽAVAOC LEJDI VINDERVER
Čitava predstava bila
je izuzetno uzbudljiva.
5
00:02:33,892 --> 00:02:37,418
Čujem da piše novu.
Jedva čekam da je vidim.
6
00:02:37,461 --> 00:02:39,333
Taksi!
7
00:02:39,376 --> 00:02:42,466
Pa, gospodo, englesko
pozorište je upravo promovisalo genija.
8
00:02:42,510 --> 00:02:44,860
Osećam da bi se Vajld
prvi složio sa tobom, Heri.
9
00:02:44,903 --> 00:02:46,274
Voleo bih da mogu da
odobrim njegovo ponašanje
10
00:02:46,275 --> 00:02:47,558
onoliko koliko odobravam
njegovu predstavu.
11
00:02:47,602 --> 00:02:50,300
Koga je briga za njegovo ponašanje
dok nastavlja da nam dalje ovakve predstave?
12
00:03:22,941 --> 00:03:26,858
Pa, Oskare, kako izgleda biti tako
uspešan? - Jeste li imali nekih sumnji, Robi?
13
00:03:33,125 --> 00:03:36,203
Čestitke, Oskare.
Sjajna predstava! Sjajna!
14
00:03:36,238 --> 00:03:38,513
Ah, obavezan sam da se
složim sa vama, lorde Soning.
15
00:03:39,697 --> 00:03:42,787
Dragi moj gdine Vajld, jednostavno
sam bila oduševljena vašom predstavom.
16
00:03:42,831 --> 00:03:44,559
Ja sam uživao u intervalu.
17
00:03:45,747 --> 00:03:49,272
Draga lejdi Soning,
ostala je izuzetno ružna.
18
00:03:49,316 --> 00:03:52,101
Uvek sam bio veliki poštovaoc
vašeg rada, gdine Vajld.
19
00:03:52,144 --> 00:03:54,277
I ja sam uvek bio veliki
poštovaoc svog rada, gdine Šo.
20
00:03:55,496 --> 00:03:56,845
Frenk!
- Oskare!
21
00:03:56,888 --> 00:04:00,525
Predivna predstava. - Hvala.
Moja draga gđo majko. - Oskare.
22
00:04:00,560 --> 00:04:03,286
Dragi moj dečače, trijumf.
Veličanstven trijumf.
23
00:04:03,330 --> 00:04:06,681
Ada, šta ćeš reći o mojoj predstavi
u ženskom časopisu koji izdaješ?
24
00:04:06,724 --> 00:04:09,074
Pohvaliću je isto tako
visoko kao i ti, Oskare.
25
00:04:09,118 --> 00:04:10,554
Uvek si bila najbolji
kritičar mog rada.
26
00:04:10,598 --> 00:04:13,181
Ali ja nikada ne kritikujem
tvoj rad. - Baš tako.
27
00:04:15,037 --> 00:04:18,253
Tako sam ponosna, Oskare.
- I ja sam tako ponosan na tebe.
28
00:04:18,910 --> 00:04:22,537
Izgledaš prelepo.
- Oskare, ljudi gledaju.
29
00:04:22,572 --> 00:04:23,915
Teško mislim da je
Oskar tip muškarca
30
00:04:23,959 --> 00:04:25,785
koji se brine o svom
ponašanju u javnosti.
31
00:04:25,787 --> 00:04:27,528
A kako se bratu
Viliju dopala predstava?
32
00:04:27,571 --> 00:04:28,790
Ili je niste mogli
gledati iz bara?
33
00:04:28,833 --> 00:04:30,357
Oh, savršeno sam
trezan, hvala, Oskare.
34
00:04:30,400 --> 00:04:32,141
Rezervisao sam sto u Savoju.
35
00:04:32,184 --> 00:04:33,925
Uzmi taksi, Robi, budi
dobar momak. - Naravno.
36
00:04:33,969 --> 00:04:35,797
Konstans, ne smeta
ti što nećeš poći.
37
00:04:35,840 --> 00:04:37,929
Ali znaš, te večerinke.
- U redu, Oskare.
38
00:04:37,973 --> 00:04:40,062
Majka će te odvesti.
Hoćeš li, majko? - Da, naravno.
39
00:04:40,105 --> 00:04:41,759
Vili, uzmi moju odeću.
- Zbogom, draga moja.
40
00:04:41,803 --> 00:04:42,630
Ada.
41
00:04:43,283 --> 00:04:44,240
Hajdemo, Bozi.
42
00:04:45,285 --> 00:04:48,624
Laku noć, gđo Vajld.
- Laku noć, Bozi.
43
00:04:51,552 --> 00:04:56,693
Zeleni karanfil. Kako divno ekscentrično.
- Prokleto smešno, ako mene pitate.
44
00:04:56,728 --> 00:04:58,298
Ali ko je zgodni mladić sa njim?
45
00:04:58,341 --> 00:05:00,300
Nebesa, Edit, ti baš nisi u toku.
46
00:05:00,343 --> 00:05:02,127
Pa, ceo London priča o njima.
47
00:05:02,171 --> 00:05:04,347
Prokleto je sraman način
na koji se ti momci ponašaju.
48
00:05:04,391 --> 00:05:06,654
Ovi umetnički ljudi misle da
mogu da se ponašaju kako hoće.
49
00:05:06,697 --> 00:05:07,959
Ali ko je on? Pa ti...
50
00:05:08,003 --> 00:05:10,875
On je lord Alfred Daglas.
Kvinsberijev sin.
51
00:05:10,919 --> 00:05:14,979
Da sam Kvinsberi, ja bih...
- Šta biste uradili, ser?
52
00:05:15,123 --> 00:05:16,896
Šta biste uradili?
53
00:05:18,970 --> 00:05:20,457
Šta biste uradili?
54
00:05:21,321 --> 00:05:22,147
Izvinite.
55
00:05:23,453 --> 00:05:26,561
Lorde Alfred, sećate
li se moje ćerke?
56
00:05:26,596 --> 00:05:28,240
Oh, gđo Somers.
Kako ste? - Filis.
57
00:05:28,284 --> 00:05:29,720
Jadna gđa Somers.
58
00:05:29,764 --> 00:05:32,201
Još uvek pokušava da
uvali njenu ćerku nekome.
59
00:05:32,244 --> 00:05:34,072
Pa, gubi vreme sa njim.
60
00:05:34,116 --> 00:05:37,936
Oh, maj lorde.
Ti zli čoveče.
61
00:05:44,344 --> 00:05:45,170
Bozi!
62
00:05:46,911 --> 00:05:50,372
Ne poznaješ me
više? - Šta želiš, oče?
63
00:05:51,438 --> 00:05:54,795
Imaš li pojma koliko mi je muka da
te gledam kako od sebe praviš budalu?
64
00:05:55,180 --> 00:05:57,835
Lep si spektakl, ser, dok se
ulizuješ i puziš oko tog momka, Vajlda,
65
00:05:57,879 --> 00:05:59,489
poput neke proklete
male pudlice.
66
00:05:59,533 --> 00:06:01,143
Hoćemo li imati još
jednu tvoju scenu, oče?
67
00:06:01,186 --> 00:06:03,406
Scena ili bez nje, se, neću
tolerisati takvo ponašanje.
68
00:06:03,450 --> 00:06:05,065
Bi li radije da hodam
okolo sa bokserskim
69
00:06:05,077 --> 00:06:06,235
rukavicama i sparingujem
sa priadnicima staleža?
70
00:06:06,278 --> 00:06:07,758
Barem se moji prijatelji
ponašaju kao muškarci.
71
00:06:07,802 --> 00:06:09,760
Oče, imam više od
21 godine... - Tek si napunio.
72
00:06:09,804 --> 00:06:11,762
Ne vidim zašto moram da ti
odgovaram zbog svog ponašanja,
73
00:06:11,806 --> 00:06:16,045
niti tražim dozvolu za izbor mojih
prijatelja. - Sramota si za ime Kvinsberi!
74
00:06:16,080 --> 00:06:17,768
Zaista nemam... - Bozi,
je li taj taksi spreman?
75
00:06:19,074 --> 00:06:21,337
Oskare, ovaj neprijatni
mali čovek je moj otac.
76
00:06:21,381 --> 00:06:22,469
Lord Kvinsberi?
- Da.
77
00:06:22,512 --> 00:06:23,687
Drago mi je što
smo se upoznali, ser.
78
00:06:23,731 --> 00:06:24,775
Zadovoljstvo je u
potpunosti vaše, gdine Vajld.
79
00:06:24,819 --> 00:06:26,342
Oskare, idemo.
- Samo minut.
80
00:06:26,386 --> 00:06:27,865
Imam nekoliko stvari da
kažem ovom gdinu. - Oče!
81
00:06:27,909 --> 00:06:29,563
Slušajte me, gdine.
- Oh, zaista, lorde Kvinsberi.
82
00:06:29,606 --> 00:06:31,303
Mislim da je javnost imala dovoljno
glumačke predstave za jednu noć.
83
00:06:31,347 --> 00:06:33,001
Zahtevam da me saslušate!
84
00:06:33,044 --> 00:06:34,263
Čuje vas čitavo pozorište,
ser. Trebao bih...
85
00:06:34,306 --> 00:06:35,960
Bravo, Vajld.
86
00:06:36,004 --> 00:06:38,963
Najzabavnije. Oboje tako
mislimo, zar ne, draga moja?
87
00:06:39,007 --> 00:06:40,617
Vrlo ste laskavi,
vaše Kraljevsko Visočanstvo.
88
00:06:40,661 --> 00:06:42,576
I gđo Langtri, veoma ste lepi.
89
00:06:42,619 --> 00:06:45,405
Obožavam laskanje gotovo
isto koliko i vi, Oskare.
90
00:06:45,448 --> 00:06:47,537
Nisam znao da ste
zaštitnik umetnosti, Kvinsberi.
91
00:06:47,581 --> 00:06:51,149
Mislio sam da su borbe
pesnicama više u vašoj liniji.
92
00:06:51,193 --> 00:06:53,543
Pa, hvala vam za
najugodnije veče, Vajld.
93
00:06:53,587 --> 00:06:55,284
Radujemo se sledećoj predstavi.
94
00:06:59,419 --> 00:07:00,245
Laku noć ser.
95
00:07:01,116 --> 00:07:02,643
Dolaziš li, Bozi?
96
00:07:04,032 --> 00:07:07,035
Samo da ti kažem ovo, oče.
Dugo me progoniš.
97
00:07:07,078 --> 00:07:08,819
Ako ponovo pokušaš
da na mene utičeš,
98
00:07:08,863 --> 00:07:10,691
ili pišeš svoja pisma o zloupotrebi,
99
00:07:10,734 --> 00:07:13,433
neću se ustručavati
da potražim zaštitu zakona.
100
00:07:13,476 --> 00:07:16,305
Možda ćeš imati zakon u rukama
mnogo pre nego što misliš, momče.
101
00:07:49,120 --> 00:07:50,426
Dobro jutro, Edvarde.
102
00:07:50,470 --> 00:07:52,733
Dobro jutro, gdine
Vajld, ser. Divno jutro.
103
00:07:52,776 --> 00:07:54,996
Da, mislim da ću
malo prošetati. Prati me.
104
00:07:58,042 --> 00:07:59,261
Gde, ser?
105
00:07:59,304 --> 00:08:01,132
Kafe Rojal.
106
00:08:01,176 --> 00:08:03,221
Kafe Rojal?
- Vrlo dobro, ser.
107
00:08:11,621 --> 00:08:13,928
Gdine Vajld.
Gdine Vajld, ser.
108
00:08:13,971 --> 00:08:16,147
Gdine Vajld, jednu stvar
koju moji čitaoci žele da znaju.
109
00:08:16,191 --> 00:08:18,149
Za koji list pišete, ser?
- Odjek, ser.
110
00:08:18,193 --> 00:08:20,108
Pa, da su vaši čitaoci
voljni da nauče bilo šta,
111
00:08:20,151 --> 00:08:21,109
ne bi uzeli odjek.
112
00:08:22,937 --> 00:08:25,548
Mogu li da vas pitam, ser,
zašto uvek nosite zeleni karanfil?
113
00:08:25,592 --> 00:08:28,333
Gdine Vajld, vaša knjiga Dorijan Grej...
- Čekajte tren. Šta ste rekli, ser?
114
00:08:28,377 --> 00:08:31,756
Zašto uvek nosite zeleni karanfil?
- Smatram da je priroda prilično neadekvatna.
115
00:08:31,791 --> 00:08:33,817
Zašto nikad nije pomislila na
zeleni karanfil, ne mogu da zamislim.
116
00:08:33,861 --> 00:08:36,224
Gdine Vajld. Nema sumnje
da će se vremenom pozabaviti.
117
00:08:37,120 --> 00:08:41,177
Gdine Vajld, vašu knjigu Dorijan Grej
je žestoko kritikovana. - Ne od mene.
118
00:08:41,825 --> 00:08:44,175
Da, ali mnogi je
smatraju nemoralnom.
119
00:08:44,219 --> 00:08:48,223
Ah, ser. Šta je nemoral?
Smatram da je držanje
120
00:08:48,266 --> 00:08:50,921
do uskih moralnih standarda
ovog viktorijanskog doba
121
00:08:50,965 --> 00:08:53,620
najgrublji oblik nemorala.
122
00:08:53,663 --> 00:08:55,230
Da, ali, znate, kaže se, ser,
123
00:08:55,273 --> 00:08:57,841
da je većina vašeg pisanja i
zaista vaša osnovna filozofija
124
00:08:57,885 --> 00:08:59,930
u osnovi nemoralna.
Šta kažete na to?
125
00:08:59,974 --> 00:09:03,586
Možda sam uvredio neke ljude,
ali siguran sam da će za 50 godina,
126
00:09:03,630 --> 00:09:07,503
dela Oskara Vajlda biti standardna
literatura za svakog učenika 5. razreda.
127
00:09:07,547 --> 00:09:08,678
Tako je! Tako je!
128
00:09:08,722 --> 00:09:12,102
Moje jedino žaljenje je što neću
biti tamo da naplatim tantijeme.
129
00:09:14,597 --> 00:09:16,381
Moram reći da teško
mogu da zamislim novinara
130
00:09:16,425 --> 00:09:18,340
u položaju da govori o nemoralu.
131
00:09:18,383 --> 00:09:20,298
Šta?
- Zaista, lorde Alfred.
132
00:09:20,342 --> 00:09:22,605
Pa, šta može biti
nemoralnije od novinara?
133
00:09:22,649 --> 00:09:26,783
Osuđuje kockanje na naslovnoj strani
a na zadnjoj strani daje savete za trke.
134
00:09:26,827 --> 00:09:28,611
Sjajno, Bozi. Voleo
bih da sam to ja rekao.
135
00:09:28,655 --> 00:09:31,034
Hoćeš, Oskare. Hoćeš.
136
00:09:31,547 --> 00:09:35,139
Kad se vratite u Okford, možete
reći da ste nadmudrili Oskara Vajlda.
137
00:09:35,226 --> 00:09:37,570
Ako se ikada vratim, sigurno hoću.
138
00:09:37,664 --> 00:09:39,184
Šta mislite?
139
00:09:40,667 --> 00:09:42,538
Pa, zar niste znali?
Suspendovan sam.
140
00:09:42,582 --> 00:09:44,235
Čestitam!
141
00:09:44,279 --> 00:09:46,324
Ovih dana se svi
najbolji ljudi suspenduju.
142
00:09:46,368 --> 00:09:48,718
Šta si radio, Bozi?
Zapalio si dekanove pantalone?
143
00:09:48,762 --> 00:09:50,154
Konobar! Konobar! Još šampanjca.
144
00:09:50,198 --> 00:09:52,983
Iskreno, verujem da je
previše obrazovanja loše.
145
00:09:53,027 --> 00:09:54,158
Ne slažete se, Oskare?
146
00:09:54,202 --> 00:09:55,856
Svakako.
147
00:09:55,899 --> 00:09:58,857
Neznanje je nežni cvet.
Dodirni ga i nestane.
148
00:10:01,731 --> 00:10:03,777
Nisi mi rekao da si suspendovan.
149
00:10:05,213 --> 00:10:06,693
Zar ne?
- Ne.
150
00:10:08,477 --> 00:10:09,609
Oh.
- Zašto?
151
00:10:10,740 --> 00:10:12,089
Sve je bilo prilično mučno.
152
00:10:12,133 --> 00:10:13,787
Mučno ili ne, voleo
bih da čujem za to.
153
00:10:19,444 --> 00:10:21,316
Pa, bilo je nekog
skandala oko momka u gradu.
154
00:10:21,359 --> 00:10:23,274
Znaš kako provincijalan
Okford može biti po nekim pitanjima.
155
00:10:25,407 --> 00:10:26,756
Iskreno, smatram da je
cela stvar prilično zabavna,
156
00:10:26,800 --> 00:10:30,325
ali nažalost mom ocu nije.
157
00:10:30,368 --> 00:10:33,720
Bio je tako odvratan sa svojim
"takozvanim sinom", kako je rekao,
158
00:10:33,763 --> 00:10:36,026
da me se potpuno odrekao.
159
00:10:36,070 --> 00:10:38,289
Dakle, sada nemam
ni penija na svetu.
160
00:10:38,333 --> 00:10:41,578
Frenk, pijan si.
- Pijan? Ko je pijan?
161
00:10:41,945 --> 00:10:45,035
Oskare, jesi li me ikad video da sam
popio više nego što mogu da podnesem?
162
00:10:45,079 --> 00:10:47,864
Ne, ali video sam vas kad ste
trebali da budete manje agresivni.
163
00:10:50,519 --> 00:10:53,087
Zašto mi ranije
nisi rekao o tome?
164
00:10:53,130 --> 00:10:54,697
Pa, bio si tako zauzet,
šta, svojom predstavom i...
165
00:10:54,741 --> 00:10:58,570
Ako imaš bilo kakve
nevolje, samo mi moraš doći.
166
00:10:58,614 --> 00:11:00,660
A ako ti je novac
potreban, ne moraš da brineš.
167
00:11:03,140 --> 00:11:05,316
Vrlo si ljubazan
prema meni, Oskare.
168
00:11:05,360 --> 00:11:06,622
Jako mi je stalo do tebe.
169
00:11:07,797 --> 00:11:10,582
Pored toga, čemu služi prijateljstvo?
170
00:11:10,626 --> 00:11:12,410
Hajde, gdine Vajld,
ponestalo nam je razgovora.
171
00:11:12,454 --> 00:11:13,977
Sve dok nam ne ponestane vino.
172
00:11:15,762 --> 00:11:17,415
Konobar! Konobar!
173
00:11:17,459 --> 00:11:19,417
Znate, gospodo,
u poslednjih nekoliko godina,
174
00:11:19,461 --> 00:11:20,854
našao sam izvanredno otkriće.
175
00:11:20,897 --> 00:11:22,116
Šta je to bilo, Oskare?
176
00:11:22,159 --> 00:11:23,552
Alkohol, ako se uzima
u dovoljnim količinama,
177
00:11:23,595 --> 00:11:25,685
proizvodi sve efekte opijenosti.
178
00:11:27,295 --> 00:11:28,818
Gospodo, nazdravljam.
179
00:11:29,776 --> 00:11:31,212
Za mlade
180
00:11:31,255 --> 00:11:33,388
Oskare, pričaš kao da si starac.
181
00:11:33,431 --> 00:11:35,738
Jesam. Učinio bih sve da
vratim izgubljenu mladost
182
00:11:35,782 --> 00:11:38,654
osim vežbanja ili
ustajanja rano ujutro.
183
00:11:40,003 --> 00:11:41,875
Konobar! Konobar,
gde je taj šampanjac?
184
00:11:41,918 --> 00:11:43,354
Ah, hvala. Ovde smo.
185
00:12:05,812 --> 00:12:07,639
Dobro veče, ser.
- Zdravo, Arture.
186
00:12:07,683 --> 00:12:10,468
Oskare! Rekli si
da ćeš biti na ručku.
187
00:12:11,600 --> 00:12:13,776
Da, imao sam sastanak
sa svojim izdavačem.
188
00:12:13,820 --> 00:12:15,299
Deca su te tražila.
189
00:12:15,343 --> 00:12:16,910
Oh.
190
00:12:16,953 --> 00:12:19,521
Odbijaju da spavaju
dok im ne ispričaš priču.
191
00:12:20,261 --> 00:12:21,523
Oh, vrlo dobro.
192
00:12:24,569 --> 00:12:26,136
Tata! Tata!
193
00:12:26,180 --> 00:12:28,835
Sad, šta je sve
ovo što sa nespavanjem?
194
00:12:28,878 --> 00:12:30,880
Želimo da nam ispričaš priču.
195
00:12:31,228 --> 00:12:32,882
Vidim.
196
00:12:32,926 --> 00:12:34,579
Pa, šta da vam pričam večeras?
197
00:12:34,623 --> 00:12:35,755
Nemoj predugo, Oskar.
198
00:12:35,798 --> 00:12:38,148
Divovi ili zmajevi?
199
00:12:38,192 --> 00:12:41,717
Sinoć si nam pričao priču o divovima.
200
00:12:41,761 --> 00:12:45,199
Pa, jesam li vam pričao
priču o Srećnom princu?
201
00:12:45,242 --> 00:12:46,069
Ne.
202
00:12:47,462 --> 00:12:50,247
Visoko iznad grada,
na visokom stubu
203
00:12:50,291 --> 00:12:53,642
stajala je statua Srećnog Princa.
204
00:12:53,685 --> 00:12:57,733
Bila je sva pozlaćena
tankim listićima finog zlata.
205
00:12:58,952 --> 00:13:02,216
Umesto očiju, imao
je dva svetla safira
206
00:13:02,259 --> 00:13:05,262
a na dršci njegovog mača
blistao je veliki crveni rubin.
207
00:13:06,611 --> 00:13:10,207
Bio je lep kao vremenski pijetao.
208
00:13:17,840 --> 00:13:18,841
Da gdine?
209
00:13:18,885 --> 00:13:20,556
Gdin Oskar Vajld?
210
00:13:20,669 --> 00:13:22,758
Ne znam da li je
kod kuće, gdine.
211
00:13:22,802 --> 00:13:24,412
Ah. Moje ime je Vud.
212
00:13:24,455 --> 00:13:25,979
Vud, gdine?
- Da.
213
00:13:26,022 --> 00:13:27,850
Ja sam prijatelj
lorda Alfreda Daglasa.
214
00:13:27,894 --> 00:13:30,984
Oh, vidim, gdine.
Biste li ušli unutra, gdine?
215
00:13:31,027 --> 00:13:34,117
Raspitaću se hoće li vas
gdin Vajld videti, gdine.
216
00:13:34,161 --> 00:13:36,728
"Draga mala lastavice", reče princ.
217
00:13:38,600 --> 00:13:40,515
"Pričaš mi čudesne stvari,
218
00:13:42,430 --> 00:13:44,780
"ali čudesnije od svega
219
00:13:44,824 --> 00:13:47,739
"je patnja muškaraca i žena."
220
00:13:51,613 --> 00:13:55,617
Izvinite, ser. Tu je osoba
koja bi da vas vidi, ser.
221
00:13:55,660 --> 00:13:56,748
Vrlo dobro.
222
00:14:06,367 --> 00:14:08,935
Dao je ime Vud, ser.
- Vud?
223
00:14:08,978 --> 00:14:10,937
Rekao je da je prijatelj
lorda Alfreda, ser.
224
00:14:10,980 --> 00:14:11,981
Oh, razumem.
225
00:14:12,025 --> 00:14:13,156
On je u dnevnoj sobi, ser.
226
00:14:13,200 --> 00:14:14,549
Hvala, Arture.
227
00:14:17,595 --> 00:14:18,422
Gdin Vud?
228
00:14:20,381 --> 00:14:22,383
Tako je, ser.
229
00:14:22,426 --> 00:14:26,604
Oh. Veoma nežno.
Zaista vrlo delikatno.
230
00:14:26,648 --> 00:14:28,911
Rekli ste da ste
prijatelj lorda Alfreda.
231
00:14:28,955 --> 00:14:32,001
Pa, pretpostavljam da
možete to reći, ser, da.
232
00:14:32,045 --> 00:14:34,656
Vrlo ljubazan džentlmen,
Njegovo lordstvo, ser, vrlo ljubazan.
233
00:14:34,699 --> 00:14:36,745
Pa, nije vas pomenuo,
gdine Vud, ali...
234
00:14:36,788 --> 00:14:38,921
Uh, Alfred Vud, ser.
235
00:14:38,965 --> 00:14:41,097
Isto ime kao i Njegovog
lordstva, ser.
236
00:14:41,141 --> 00:14:42,794
Ja nisam lord, naravno, ser,
237
00:14:42,838 --> 00:14:45,754
ali kao pesnik kao što ste vi
mogli bi da kažete: "Šta je u imenu?"
238
00:14:46,929 --> 00:14:48,191
Konjak, gdine Vud?
239
00:14:48,235 --> 00:14:49,062
Hvala, ser.
240
00:14:50,063 --> 00:14:51,847
Znate lorda Alfreda iz Okforda?
241
00:14:51,891 --> 00:14:54,676
Pa, ne baš iz Okfordu, ser.
242
00:14:54,719 --> 00:14:56,678
Ne, ser, ne na način na
koji biste to možda mislili.
243
00:14:56,721 --> 00:14:59,637
Nekad sam radio čudne
poslove za Njegovo lordstvo.
244
00:14:59,681 --> 00:15:01,770
Oh, bio je veoma ljubazan
prema meni, ser. Da.
245
00:15:01,813 --> 00:15:04,077
Džentlmen poput vas,
ser, u svakom pogledu.
246
00:15:04,120 --> 00:15:05,566
Hvala, gdine. Pa, veoma ću rado
247
00:15:05,578 --> 00:15:07,036
upoznati bilo kojeg
Bozijevog prijatelja.
248
00:15:07,080 --> 00:15:08,168
Bozi?
249
00:15:08,211 --> 00:15:09,647
Oh.
250
00:15:10,387 --> 00:15:11,345
Da, naravno, ser.
251
00:15:18,830 --> 00:15:19,657
U vaše zdravlje, ser.
252
00:15:27,709 --> 00:15:31,060
Veoma dobar brendi, ser.
Izvlači hladnoću iz kostiju.
253
00:15:35,630 --> 00:15:37,980
Pa, ja...
254
00:15:38,024 --> 00:15:40,200
Neću kao kiša oko Kragujevca,
ser, kao što kaže izreka.
255
00:15:47,381 --> 00:15:50,340
Sasvim slučajno, ser,
uveravam vas, ja...
256
00:15:50,384 --> 00:15:54,997
naišao sam na to pismo
od vas lordu Alfredu Daglasu.
257
00:15:55,041 --> 00:15:58,131
Veoma lepo pismo,
ako mogu tako reći, ser.
258
00:15:59,393 --> 00:16:01,264
Samo što mislim da
259
00:16:01,308 --> 00:16:05,138
postoje delovi koji bi mogli biti
"pogrešno shvaćeni", mislim da je reč, ser.
260
00:16:06,356 --> 00:16:07,531
Kako ste došli do njega?
261
00:16:07,575 --> 00:16:09,142
Ah, da, pa, nekada sam...
262
00:16:09,185 --> 00:16:11,187
peglao odeću lorda Alfreda.
263
00:16:11,231 --> 00:16:13,668
Posebne detalje u vezi
sa njegovom odećom, ser.
264
00:16:13,711 --> 00:16:14,538
Kao što možda znate.
265
00:16:15,713 --> 00:16:18,020
Našao sam ga u
jednom od njegovih džepova.
266
00:16:18,064 --> 00:16:21,371
Tražite li od mene da
kupim svoj rad, gdine Vud?
267
00:16:21,415 --> 00:16:24,635
Pa, ser, ja... - Hajde, gdine,
to ne zvuči baš poslovno.
268
00:16:24,679 --> 00:16:28,335
Pa, već su mi ponudili
60 funti njega, ser.
269
00:16:28,378 --> 00:16:31,425
Onda vam predlažem
da ga odmah prodate.
270
00:16:31,468 --> 00:16:34,123
I meni se retko nudi toliko
271
00:16:34,167 --> 00:16:36,343
za prozno delo takve dužine.
272
00:16:38,084 --> 00:16:39,824
Uzmite pismo, ser.
273
00:16:39,868 --> 00:16:42,044
Bilo je glupo od mene
da pokušam da vam ga prodam.
274
00:16:42,088 --> 00:16:44,916
Stvar je u tome, ser, da
m je očajnički potreban novac i...
275
00:16:44,960 --> 00:16:47,223
Gladan čovek je
primoran da pravi gluposti.
276
00:16:47,267 --> 00:16:49,051
Oh, biste li voleli
sendvič sa šunkom?
277
00:16:49,095 --> 00:16:50,400
Sad me ismevate, ser.
278
00:16:50,444 --> 00:16:52,054
Naprotiv, gdine Vud.
279
00:16:52,098 --> 00:16:54,448
I sami se odlično snalazite.
280
00:16:54,491 --> 00:16:55,971
Pa, mislim da ću
sada poći, ser.
281
00:16:56,015 --> 00:16:58,800
Ne, ne, ne, ne.
Ostanite i završite piće.
282
00:16:58,843 --> 00:16:59,844
To je vrlo ljubazno od vas.
283
00:17:03,065 --> 00:17:07,156
Vi ste veoma loš zločinac,
gdine Vud, ako mogu tako reći.
284
00:17:07,200 --> 00:17:12,205
Činjenica je da sam došao u
London da potražim neki posao.
285
00:17:12,248 --> 00:17:15,773
Ah, posao, gdine Vud,
je prokletstvo klase pijanica.
286
00:17:19,168 --> 00:17:21,083
Tajna održavanja mladosti
287
00:17:23,738 --> 00:17:27,611
je neizreciva strast
za zadovoljstvom.
288
00:17:34,705 --> 00:17:36,490
40 funti, ser?
289
00:17:36,533 --> 00:17:39,580
Izaći ću na večeru, ubrzo.
Možda bi voleli da mi se pridružite.
290
00:17:39,623 --> 00:17:41,886
To je vrlo ljubazno
od vas, ser.
291
00:17:41,930 --> 00:17:43,410
Postoji fascinantan šarm
292
00:17:43,453 --> 00:17:47,283
u tim vašim polusvetnim
kriminalnim sklonostima, gdine Vud.
293
00:17:47,327 --> 00:17:51,374
Pretpostavljam da
vodite čudesno zao život.
294
00:17:51,418 --> 00:17:53,681
Ah, pa, postoji dobro
i loše u svima nama, ser.
295
00:17:53,724 --> 00:17:55,422
Gdine Vud, rođeni ste filozof.
296
00:17:55,465 --> 00:17:57,206
Siguran sam da ćemo
se izuzetno dobro slagati.
297
00:17:57,250 --> 00:17:58,077
U vaše zdravlje, ser.
298
00:18:15,094 --> 00:18:16,704
Hoću li servirati večeru, madam?
299
00:18:18,184 --> 00:18:20,229
Ne mogu da razumem.
Sigurna sam da je gdin Vajld rekao
300
00:18:20,273 --> 00:18:22,013
da će biti ovde na večeri.
301
00:18:22,057 --> 00:18:24,973
Pa, možda se zadržao
zbog posla, madam.
302
00:18:25,016 --> 00:18:26,235
Da.
303
00:18:26,279 --> 00:18:27,106
Hoćemo li sačekati?
304
00:18:29,195 --> 00:18:30,718
Ne, Arture, večeraću sama.
305
00:18:30,761 --> 00:18:31,588
U redu, madam.
306
00:18:58,224 --> 00:19:00,008
Bozi, kasniš skoro sat vremena.
307
00:19:00,051 --> 00:19:00,878
Da, znam.
308
00:19:02,141 --> 00:19:03,707
Oh, znam šta to lice znači.
309
00:19:03,751 --> 00:19:06,275
Obično najavljuje neugodan prizor.
310
00:19:06,319 --> 00:19:08,147
Bilo bi lepo kad bi
se to moglo izbeći.
311
00:19:08,190 --> 00:19:10,018
U izuzetno sam
dobrom raspoloženju.
312
00:19:10,061 --> 00:19:12,281
Jesi li?
- Bio sam.
313
00:19:12,325 --> 00:19:15,066
Nema sumnje, zabavljao si
svog prijatelja sinoć u Savoju.
314
00:19:15,850 --> 00:19:17,765
Misliš, gdina Vuda?
315
00:19:17,808 --> 00:19:20,202
Stvarno, Oskar, zar
nemaš osećaj za pristojnost?
316
00:19:20,246 --> 00:19:21,421
Taj čovek je sluga.
317
00:19:21,464 --> 00:19:23,684
Veoma zabavan sluga.
318
00:19:23,727 --> 00:19:27,731
Hvala nebesima, Bozi, mene
ne inhibira tvoj osećaj za klasu.
319
00:19:27,775 --> 00:19:29,472
Tako izgleda.
320
00:19:29,516 --> 00:19:30,952
U svakom slučaju,
bio ti je prijatelj.
321
00:19:31,779 --> 00:19:33,694
Jedva da sam poznavao čoveka.
322
00:19:33,737 --> 00:19:35,609
Nisam stekao takav utisak.
323
00:19:35,652 --> 00:19:37,132
Dobro jutro, Milorde.
324
00:19:37,176 --> 00:19:38,829
Šta je uopšte želeo?
325
00:19:38,873 --> 00:19:40,831
Novac. Šta obično žele siromašni?
326
00:19:40,875 --> 00:19:42,355
Biste li želeli da
naručite sada, Milorde?
327
00:19:42,398 --> 00:19:43,530
I dao si mu ga?
328
00:19:44,574 --> 00:19:47,234
Za vredan deo imovine.
329
00:19:47,403 --> 00:19:49,744
Pismo koje sam ti
napisao u Oksfordu.
330
00:19:49,797 --> 00:19:52,080
Mogu li preporučiti jastoga, Milorde?
331
00:19:52,800 --> 00:19:55,019
Uzeću sole meuniere*.
- Vrlo dobro.
(* riba na francuski način)
332
00:19:55,063 --> 00:19:58,632
Misliš li da te je ucenjivao?
333
00:19:58,675 --> 00:20:02,723
Ostavljanje tog pisma da ga neko
nađe nije samo nemarnost od tebe,
334
00:20:02,766 --> 00:20:04,812
već i jedinstveni
nedostatak poštovanja
335
00:20:04,855 --> 00:20:08,343
za nešto što sam se
nadao da je privatno i lično.
336
00:20:10,252 --> 00:20:12,352
Konobaru, odmah donesite
šampanjac. - Vrlo dobro, Milorde.
337
00:20:15,562 --> 00:20:17,999
Izgleda, Bozi, da ću zauvek plaćati
338
00:20:18,042 --> 00:20:20,523
zbog tvoje indiskretnosti
i tvojih ekstravagancija.
339
00:20:20,567 --> 00:20:22,221
Novac, je li to ono
o čemu uvek misliš?
340
00:20:22,264 --> 00:20:24,919
Ah, kad sam bio mlad
mislio sam da je novac sve.
341
00:20:24,962 --> 00:20:26,660
Sad kad sam
stariji znam da jeste.
342
00:20:26,703 --> 00:20:28,792
Bože moj, Oskare,
nikad nisi zadovoljan.
343
00:20:28,836 --> 00:20:31,142
Imaš uspešnu knjigu, predstavu
koja se izvodi na Vest Endu...
344
00:20:31,186 --> 00:20:33,449
I predstavu sa kućom
prepunom poveriocima.
345
00:20:33,493 --> 00:20:36,322
Imaš li ideju koliko sam novca
potrošio otkad smo zajedno?
346
00:20:36,365 --> 00:20:39,281
Siguran sam da
si vodio bilans.
347
00:20:39,325 --> 00:20:43,590
Ručak svaki dan ovde,
večera u Savoju, večera u...
348
00:20:43,633 --> 00:20:45,287
Oh vidi šta si učinio.
- Žao mi je, ser.
349
00:20:45,331 --> 00:20:46,854
Molim vas. - Oh, idi,
prestani da se mučiš.
350
00:20:48,899 --> 00:20:52,512
I uvek najbolji šampanjac
jer imaš vrlo nežne nepce.
351
00:20:52,555 --> 00:20:55,863
Bozi, izgleda da misliš da
imaš pravo da živiš na moj račun
352
00:20:55,906 --> 00:20:59,823
u raskošnom luksuzu na
koji se nikada nisi navikao.
353
00:20:59,867 --> 00:21:03,305
Plaćam račune za
hotel, račun tvog krojača,
354
00:21:03,349 --> 00:21:04,698
tvoje kockarske dugove.
355
00:21:06,482 --> 00:21:10,280
Zahtevaš bez milosti i
uzimaš bez zahvalnosti.
356
00:21:11,400 --> 00:21:13,104
Jesi li završio?
357
00:21:15,230 --> 00:21:18,146
Sad mi reci iskreno, Oskare.
Šta si očekivao, hmm?
358
00:21:18,189 --> 00:21:20,583
Jesi li mislio da sam
neki obični ulični Arapin
359
00:21:20,627 --> 00:21:22,237
koji se može kupiti
za jeftine sitnice
360
00:21:22,281 --> 00:21:25,501
i povremene večere
u nekom restoranu u Sohou?
361
00:21:25,545 --> 00:21:27,851
Dve godine ti dajem
svoje prijateljstvo, Oskare.
362
00:21:27,895 --> 00:21:31,333
Divio sam se tvojoj genijalnosti, smejao
se tvojim šalama, laskao tvojoj ispraznosti.
363
00:21:31,377 --> 00:21:34,771
A sada dovodiš u pitanje
cenu takvog prijateljstva.
364
00:21:34,815 --> 00:21:37,148
To nije dostojno tebe, Oskare.
365
00:21:47,939 --> 00:21:51,401
Svom jedinom Boziju
od Oskara
Božić 1893
366
00:22:19,903 --> 00:22:21,731
Dobro veče, gdine Vajld.
- Dobro veče, Vilijame.
367
00:22:22,297 --> 00:22:23,124
Sidni.
368
00:22:24,125 --> 00:22:25,387
Hvala, ser.
369
00:22:25,431 --> 00:22:27,213
Dobro veče, gdine Vajld.
- Dobro veče.
370
00:22:27,520 --> 00:22:31,513
Želim da ovo
odnesete na ovu adresu.
371
00:22:32,438 --> 00:22:33,954
To je odmah iza ugla.
372
00:22:36,137 --> 00:22:38,195
Odmah, hmm?
- Odmah, ser.
373
00:22:41,621 --> 00:22:43,090
Zdravo, Robi.
374
00:22:43,187 --> 00:22:44,394
Zdravo, Oskare.
375
00:22:44,972 --> 00:22:46,147
Šta ćeš uzeti?
376
00:22:46,190 --> 00:22:48,671
Brendi, i to veliki.
377
00:22:48,715 --> 00:22:50,456
Džon. Veliki brendi.
378
00:22:52,153 --> 00:22:54,870
Daj mi cigaretu, drago momče.
Izgleda da sam svoje ostavio kod kuće.
379
00:22:55,286 --> 00:22:58,177
Šta? - Cigaretu.
- Oh, da, naravno.
380
00:22:59,421 --> 00:23:00,248
Hvala.
381
00:23:08,909 --> 00:23:13,819
Šta je ovo, Oskar? Zar ti nije dobro?
- Ne, samo sam vrlo umoran, to je sve.
382
00:23:14,480 --> 00:23:15,995
Vaš brendi, ser.
383
00:23:17,483 --> 00:23:18,977
Hvala.
384
00:23:22,488 --> 00:23:25,708
Oskare, jesi li znao da
su se neki od članova kluba
385
00:23:25,752 --> 00:23:29,187
obratili Komitetu tražeći tvoje
iščanjivanje? - Pa, nadam se da neće.
386
00:23:29,222 --> 00:23:31,554
Morao bih da nađem neko drugo
mesto za popodnevne dremke.
387
00:23:31,589 --> 00:23:34,546
Imate li ideju koliko ljudi
priča o tebi ili šta oni govore?
388
00:23:34,587 --> 00:23:36,850
Obožavam skandale oko drugih ljudi,
389
00:23:36,893 --> 00:23:39,505
ali o sebi ih smatram
izuzetno dosadnim.
390
00:23:39,548 --> 00:23:41,507
To nije šarm novosti.
391
00:23:41,550 --> 00:23:44,027
Ne mislim da će ti
ovi tračevi biti dosadni.
392
00:23:44,945 --> 00:23:47,687
Robi, raspravljaš li
o mom blagostanju?
393
00:23:47,730 --> 00:23:50,504
Ne misliš li da si vrlo
drzak? - Ne želim da budem.
394
00:23:51,038 --> 00:23:53,997
Oskare, shvatam da je mnogo
tvog ekstravagantnog ponašanja
395
00:23:54,041 --> 00:23:56,260
isključivo zbog efekta.
Ti si umetnik.
396
00:23:56,304 --> 00:23:58,349
Javnost očekuje da budeš drugačiji.
397
00:23:58,393 --> 00:24:01,396
Ali nisi više mladi asketski
pesnik, tek izišao sa Okforda.
398
00:24:01,440 --> 00:24:03,659
Opusti se. - Veoma
si uspešan dramaturg
399
00:24:03,703 --> 00:24:05,400
na vrhuncu svoje karijere.
400
00:24:05,444 --> 00:24:08,795
Večeraš sa Veličanstvima. Krećeš
se u visokim društvenim krugovima.
401
00:24:08,838 --> 00:24:10,579
Ah.
402
00:24:10,623 --> 00:24:12,102
Hodaš ivicom, Oskare.
403
00:24:12,146 --> 00:24:14,714
Sve dok budeš da izvodiš
predstave za zabavu dvora,
404
00:24:14,757 --> 00:24:16,063
društvo će te prihvatati.
405
00:24:16,106 --> 00:24:18,674
Ali pređeš li prag
njihove tolerancije
406
00:24:18,718 --> 00:24:20,633
poslaće te iz
visokih krugova
407
00:24:20,676 --> 00:24:22,678
do dubine nesigurnosti.
- Oh, zaista.
408
00:24:22,722 --> 00:24:25,507
Pozdravljanje ne mora pasti jako
daleko, Oskare, da bi postao omča.
409
00:24:25,551 --> 00:24:27,378
Zaista, Robi, ovo je vrlo mučno.
410
00:24:28,336 --> 00:24:29,511
Samo mi reci jednu stvar.
411
00:24:30,469 --> 00:24:32,732
Ove priče koje čujem o tebi...
412
00:24:32,775 --> 00:24:34,516
nema istine u njima, zar ne?
413
00:24:34,560 --> 00:24:37,258
Pošto ne znam koje su to priče,
teško da mogu da ti odgovorim.
414
00:24:37,301 --> 00:24:39,086
Kažu da te...
415
00:24:39,129 --> 00:24:42,704
ucenjuju zbog tvoje
povezanosti sa Bozijem.
416
00:24:43,438 --> 00:24:48,820
Da se družiš sa
kriminalcima, štalarima.
417
00:24:51,968 --> 00:24:54,231
Sve to zvuči vrlo
uzbudljivo i intrigantno.
418
00:24:54,275 --> 00:24:55,668
Nastavi dalje.
419
00:24:55,711 --> 00:24:57,496
Samo želim da čujem da
mi kažeš da to nije istina.
420
00:25:00,107 --> 00:25:02,196
Robi,
421
00:25:02,239 --> 00:25:03,890
duboko me boli
što koristiš naše
422
00:25:03,902 --> 00:25:06,026
prijateljstvo da bi
zavirio u moj privatni život.
423
00:25:07,680 --> 00:25:12,206
Mislio sam da si
džentlmen. Sad vidim da nisi.
424
00:25:12,249 --> 00:25:13,990
Samo želim da čujem
kako to negiraš, Oskare.
425
00:25:14,034 --> 00:25:16,036
Mora da misliš da hoćeš, Robi.
426
00:25:17,646 --> 00:25:19,769
Gdin Vud bi da
vas vidi, ser. - Hvala.
427
00:25:27,308 --> 00:25:32,479
Robi... zato što si mi jako drag
zaboraviću sve što si večeras rekao.
428
00:25:33,619 --> 00:25:34,489
Laku noć.
429
00:25:35,359 --> 00:25:36,714
Laku noć.
430
00:25:40,060 --> 00:25:41,670
Zdravo, Oskare.
431
00:25:45,805 --> 00:25:49,060
Divan klub imate
ovde. Sviđa mi se to.
432
00:25:50,157 --> 00:25:51,724
Hteo bih večeras šampanjac.
433
00:26:10,394 --> 00:26:11,613
Oh, nisi se trebala mučiti.
434
00:26:12,701 --> 00:26:14,050
Moraš nešto da pojedeš.
435
00:26:19,012 --> 00:26:20,753
U redu?
436
00:26:20,796 --> 00:26:22,363
Znaš, jeo sam u svim
najboljim restoranima u Evropi
437
00:26:22,406 --> 00:26:24,583
ali nikad nisam okusio nešto
poput tvojih pohovanih filea.
438
00:26:25,496 --> 00:26:26,367
Gde je vino?
439
00:26:27,586 --> 00:26:28,978
Ove nedelje ga nisu dostavili.
440
00:26:29,022 --> 00:26:31,590
Za ime Boga, zašto nisu?
441
00:26:31,633 --> 00:26:34,593
Možda činjenice da
dugujemo trgovcu vinom 85 funti
442
00:26:34,636 --> 00:26:36,856
ima neke veze sa tim.
443
00:26:36,899 --> 00:26:39,641
Živimo na kredit, Oskar,
i to ne može dugo potrajati.
444
00:26:39,685 --> 00:26:43,253
Pa, ako uspem da završim ovu
predstavu, sve će biti u redu.
445
00:26:45,429 --> 00:26:47,344
Ako je to Bozi, reci
mu da nisam kod kuće.
446
00:26:51,914 --> 00:26:53,524
Želim da vidim
gdina Oskara Vajlda.
447
00:26:53,568 --> 00:26:55,570
Žao mi je ser, ali
gdin Vajlda nije kod kuće.
448
00:26:55,614 --> 00:26:56,832
Žao mi je, ali
zahtevam da ga vidim.
449
00:26:56,876 --> 00:26:57,790
Ne možete unutra, ser.
450
00:26:57,833 --> 00:26:59,182
Molim vas, ser.
451
00:26:59,226 --> 00:27:01,203
Vajld, želim da
razgovaram sa tobom. Sedi.
452
00:27:02,795 --> 00:27:05,396
Pa, Lord Kvinsberi.
U redu je, Arture, možeš ići.
453
00:27:05,431 --> 00:27:08,365
Čini se da aristokrati
nemaju monopol dobrih manira.
454
00:27:08,409 --> 00:27:10,237
Do đavola sa
dobrim manirima, ser.
455
00:27:10,280 --> 00:27:12,935
Ono što vam moram reći ima
vrlo malo veze sa dobrim manirima.
456
00:27:12,979 --> 00:27:15,285
Zaista? I pretpostavljam da
ste doveli svog ružnog prijatelja
457
00:27:15,329 --> 00:27:16,983
da vam pruži moralnu podršku.
458
00:27:17,026 --> 00:27:19,202
Kada je o moralu reč,
imam svu potrebnu podršku,
459
00:27:19,246 --> 00:27:21,161
hvala lepo.
460
00:27:21,204 --> 00:27:23,467
Retko sam naišao na nekoga kome
je moralni osećaj bio dominantan
461
00:27:23,511 --> 00:27:27,341
koji nije bio bez srca, okrutan,
osvetoljubiv i sa potpunim nedostkom
462
00:27:27,384 --> 00:27:29,430
najmanjeg smisla
humanosti, lorde Kvinsberi.
463
00:27:29,473 --> 00:27:32,738
Lično bih ranije imao
50 neprirodnih poroka
464
00:27:32,781 --> 00:27:34,435
nego jednu neprirodnu vrlinu.
465
00:27:34,478 --> 00:27:37,612
Da, mogu dobro da poverujem
u to. Sad me slušajte, ser.
466
00:27:37,656 --> 00:27:39,266
Pretpostavljam da ste
došli da održite govor.
467
00:27:39,309 --> 00:27:41,921
Ako je tako, nadam se
da će biti kratak, jer imam posla.
468
00:27:45,838 --> 00:27:46,665
Vajld.
469
00:27:48,971 --> 00:27:49,798
Vajld.
470
00:27:53,062 --> 00:27:54,934
Došao sam danas
da protestujem protiv
471
00:27:54,977 --> 00:27:57,676
tvog odvratnog
odnosa sa mojim sinom.
472
00:28:03,769 --> 00:28:06,728
To je odvratna i klevetnička izjava,
473
00:28:06,772 --> 00:28:10,540
i tražim izvinjenje.
- Odbijam da se izvinim.
474
00:28:12,081 --> 00:28:15,258
Odbijam da se izvinim jer sam
rekao nešto što je opšte poznato
475
00:28:15,302 --> 00:28:17,739
svakom vozaču kočije
i kuriru u Londonu.
476
00:28:17,783 --> 00:28:19,610
Lorde Kvinsberi, sugerišete li ozbiljno
477
00:28:19,654 --> 00:28:21,830
da postoji neprimereno
ponašanje između vašeg sina i mene?
478
00:28:22,788 --> 00:28:25,268
Ne kažem da postoji.
479
00:28:25,312 --> 00:28:28,271
Kažem da tako izgleda,
što je jednako loše.
480
00:28:28,315 --> 00:28:29,490
Ali reći ću ti ovo.
481
00:28:30,709 --> 00:28:33,189
Ako vas ponovo
uhvatim zajedno,
482
00:28:33,233 --> 00:28:37,803
izbičevaću vas, ser,
i baciću vas na zemlju.
483
00:28:42,198 --> 00:28:44,461
Vidim da ste kad je u pitanju borba,
484
00:28:44,505 --> 00:28:47,508
odlučili da ignorišete
pravila Kvinsberijevih.
485
00:28:47,551 --> 00:28:49,640
Da, pa, upozoravam vas.
- I ja vama upućujem pošteno upozorenje.
486
00:28:49,684 --> 00:28:51,730
Ako ne napustite moju
kuću za 2', izbaciću vas.
487
00:28:51,773 --> 00:28:53,253
Odbijam da odem
dok ne kažem šta iamm.
488
00:28:53,296 --> 00:28:55,255
Naprotiv, ser, odlazite odmah.
489
00:28:55,298 --> 00:28:57,736
Udarite ga! Udarite ga!
490
00:29:00,956 --> 00:29:04,307
Arture, otvori vrata!
Ovaj džentlmen odlazi.
491
00:29:04,351 --> 00:29:05,265
Rado, ser.
492
00:29:07,746 --> 00:29:09,922
Ovo je, Arture, Markis od Kvinsberija.
493
00:29:09,965 --> 00:29:12,707
Najozloglašeniji nasilnik u Londonu i
više ga nikada nećeš pustiti u moju kuću.
494
00:29:12,751 --> 00:29:14,013
Je li to jasno?
- Savršeno, ser.
495
00:29:14,840 --> 00:29:17,799
Sad izađite.
- Vrlo dobro.
496
00:29:17,843 --> 00:29:19,787
Ali zažalićeš zbog
ovoga, obećavam ti.
497
00:29:19,932 --> 00:29:21,284
Obećavam ti.
498
00:29:24,806 --> 00:29:26,329
Vratite se odmah u svoju sobu.
499
00:29:27,678 --> 00:29:29,376
Hoće li to biti sve, ser?
500
00:29:29,419 --> 00:29:31,256
Nadam se, Arture.
501
00:29:44,217 --> 00:29:45,218
Ovo mora prestati.
502
00:29:47,611 --> 00:29:49,439
Ti si jedini koji to
može zaustaviti, Oskare.
503
00:29:49,483 --> 00:29:51,964
Bože moj, zar mi nije dozvoljeno
da se u miru bavim svojim poslom?
504
00:29:52,007 --> 00:29:53,617
Šta je sa poveriocima
koji kucaju na vrata
505
00:29:53,661 --> 00:29:55,532
i Bozijem koji svraća kao
da je ovo neka vrsta kluba.
506
00:29:55,576 --> 00:29:58,579
A sad i taj grubi obračun sa
njegovim unajmljenim gorilom.
507
00:29:58,622 --> 00:30:01,669
Mogu podneti grubu silu, ali
grubi razlog je prilično nepodnošljiv.
508
00:30:01,712 --> 00:30:02,801
To je poput
udaranje ispod intelekta.
509
00:30:06,892 --> 00:30:10,417
Oskare, molim te da se
odrekneš svog prijateljstva sa Bozijem.
510
00:30:12,027 --> 00:30:14,160
Ne zbog mene, već zbog sebe.
511
00:30:14,203 --> 00:30:16,205
On ti oduzima previše vremena,
512
00:30:16,249 --> 00:30:18,207
zahteva previše tvojih emocija.
513
00:30:19,339 --> 00:30:20,253
Znam.
514
00:30:21,776 --> 00:30:25,171
Istina je da me
momak neobično fascinira
515
00:30:25,214 --> 00:30:28,174
da ga se ne mogu osloboditi.
516
00:30:31,394 --> 00:30:34,571
Ti si njemu više
potreban nego on tebi.
517
00:30:34,615 --> 00:30:37,574
Potreban si mu
jer je slab i sujetan.
518
00:30:37,618 --> 00:30:40,142
A ti mu daješ status koji
nikad ne bi mogao steći sam.
519
00:30:40,186 --> 00:30:42,884
I nastaviće sa uzimanjem
dok ne ostane ništa.
520
00:30:42,928 --> 00:30:44,538
Uništiće te, Oskare.
521
00:30:46,366 --> 00:30:48,281
Kad sam te oženio,
522
00:30:48,324 --> 00:30:51,675
nisam verovao da je moguće nekoga
više voleti nego što sam tebe voleo.
523
00:30:55,288 --> 00:30:57,899
Još te volim, dušo.
524
00:30:57,943 --> 00:31:01,685
Za mene si višla i veličanstvenija
od bilo kojeg muškarca na svetu.
525
00:31:01,729 --> 00:31:02,904
Pomozi mi, Konstans.
526
00:31:03,600 --> 00:31:04,427
Pomozi mi.
527
00:31:08,736 --> 00:31:10,651
Zašto ne bi otišao na neko vreme?
528
00:31:10,694 --> 00:31:13,436
Barem dok ne
završite svoju predstavu.
529
00:31:13,480 --> 00:31:15,830
Možda će ti dati
šansu da jasnije razmisliš.
530
00:31:16,918 --> 00:31:18,417
Da, mogao bih.
531
00:31:19,181 --> 00:31:22,056
Uvek si voleo more.
Zašto ne odeš u Brajton?
532
00:31:22,489 --> 00:31:24,742
Trebalo bi da je tamo
veoma tiho u ovo doba godine.
533
00:31:25,971 --> 00:31:28,016
To je divna ideja, Konstans,
534
00:31:28,060 --> 00:31:32,194
ali jedva imamo dovoljno novca da
platimo trgovce, a kamo li račune za hotel.
535
00:31:32,238 --> 00:31:35,197
Već nekoliko meseci
nisam doticala očev dodatak.
536
00:31:35,241 --> 00:31:38,694
Bojim se da nije mnogo. - Ne,
ne, Konstans. - Molim te. Molim te
537
00:31:45,338 --> 00:31:46,426
Volim te.
538
00:31:47,688 --> 00:31:48,602
Volim te.
539
00:32:52,187 --> 00:32:55,190
Bože Gospode, gdine
Vajld, gde ste to bili?
540
00:32:55,234 --> 00:32:57,497
Razgovarao sam sa
elementima, gđo Burdžes.
541
00:32:57,540 --> 00:32:59,325
Oh, Bože, pokisli ste do kože.
542
00:32:59,368 --> 00:33:01,936
Slušao sam mudrost mora, gđo B.
543
00:33:01,980 --> 00:33:06,245
Celu noć napolju po ovakvom vremenu.
Dođite gore i skinućemo tu mokru odeću
544
00:33:06,288 --> 00:33:07,681
pre nego što se smrtno
prehladite. - Sve je ovde.
545
00:33:07,724 --> 00:33:11,119
Svaka reč i svaki epigram, gđo Burdžes.
- Oh, drago mi je, gdine Vajld, ali hajdemo.
546
00:33:11,163 --> 00:33:14,166
Svaki potez i svaka
zavesa. Sve je ovde.
547
00:33:14,209 --> 00:33:16,168
"Važnost toga da se bude Ernest".
548
00:33:16,211 --> 00:33:18,866
Oh, da, to će biti lepo.
- Ernest i njegova mala tetka...
549
00:33:18,909 --> 00:33:21,347
Penjite se gore, kao dobar
dečak, molim vas, gdine Vajld.
550
00:33:24,915 --> 00:33:26,613
Vrlo ste ljubazni, gđo Burdžes.
551
00:33:26,656 --> 00:33:30,704
Pa, ako ne možemo pokazati
malo dobrote na ovoj zemlji,
552
00:33:30,747 --> 00:33:33,881
možda i ne bismo bili
ovde, tako ja to vidim.
553
00:33:35,970 --> 00:33:37,841
Sad budite dobri i utoplite se.
554
00:34:00,429 --> 00:34:02,584
Jesi li sigurnan da je ovo
pravo mesto, drago momče?
555
00:34:02,619 --> 00:34:04,955
Ovde sam ga doveo,
ser. Nećete ga mimoići.
556
00:34:04,999 --> 00:34:06,870
Bio je pravi umetnički džentlmen.
557
00:34:06,914 --> 00:34:08,785
Sačekajte ovde,
hoćete li? - U redu, ser.
558
00:34:18,404 --> 00:34:20,188
Dobro jutro gđo.
559
00:34:20,232 --> 00:34:23,887
Je li kojim slučajem moguće da
je gdin Oskar Vajld odseo ovde?
560
00:34:23,931 --> 00:34:24,932
Pa, jeste, ser.
561
00:34:25,933 --> 00:34:27,587
Kako izvanredno.
562
00:34:27,630 --> 00:34:29,893
Ah, mogu li ući
unutra? - Svakako, ser.
563
00:34:31,808 --> 00:34:32,983
Koja je njegova soba?
564
00:34:33,027 --> 00:34:34,550
To je gore na vrhu stepenica.
565
00:34:34,594 --> 00:34:36,770
Oh, radije bih da ga
ne uznemiravate, ser.
566
00:34:36,813 --> 00:34:39,860
Vidite, bio je napolju celu
noć i nije mu baš dobro.
567
00:34:40,991 --> 00:34:42,689
Zaista?
568
00:34:42,732 --> 00:34:45,518
Razmišljam da pošaljem po lekara.
569
00:34:45,561 --> 00:34:47,346
Lekar bi, madam
verovatno propisao
570
00:34:47,389 --> 00:34:49,174
malo manje brendija
u njegovom soku.
571
00:34:56,181 --> 00:34:57,007
Dakle.
572
00:34:58,792 --> 00:35:01,229
Dakle, ovde si se sakrio, hmmm?
573
00:35:01,273 --> 00:35:02,535
Bozi.
574
00:35:02,578 --> 00:35:04,189
Zaista, Oskare,
ti si najgora osoba.
575
00:35:04,232 --> 00:35:05,712
Bio sam po celom Brajtonu.
576
00:35:05,755 --> 00:35:09,020
Od jednog hotela do drugog,
tražim te kao neki privatni detektiv.
577
00:35:09,542 --> 00:35:12,991
Šta hoćeš?
- Šta? Šta ja hoću?
578
00:35:13,000 --> 00:35:14,832
Neću ništa, došao
sam da te vidim.
579
00:35:15,417 --> 00:35:17,705
Dobra nebesa, ovde je mračno.
580
00:35:21,380 --> 00:35:23,817
Pa, moram reći da ne
izgledaš previše dobro.
581
00:35:23,860 --> 00:35:25,035
Oh, da.
582
00:35:25,079 --> 00:35:26,994
Mislim da imam prehladu, ja...
583
00:35:27,037 --> 00:35:29,127
Mora da si sišao sa uma
kad si došao na ovakvo mesto.
584
00:35:29,170 --> 00:35:30,606
Ne mogu da zamislim
kakva mora da je hrana.
585
00:35:30,650 --> 00:35:33,783
Naravno, čim sam saznao da si u Brajtonu,
prirodno sam otišao pravo u hotel Grand.
586
00:35:33,827 --> 00:35:35,959
Prirodno.
587
00:35:36,003 --> 00:35:38,745
Tamo imam sjajan
apartman sa pogledom na more.
588
00:35:38,788 --> 00:35:42,096
A ja ću dobiti račun, bez
sumnje, u dogledno vreme.
589
00:35:42,140 --> 00:35:44,838
Ozbiljno, Os, neću ti
dopustiti da ostaneš
590
00:35:44,881 --> 00:35:47,101
u ovoj tmurnoj
malom rupi ni minut više.
591
00:35:47,145 --> 00:35:50,670
Pored toga, najfascinantniji
ljudi borave u Grandu.
592
00:35:53,281 --> 00:35:55,457
Samo stvarno pogledaj tu sliku.
593
00:35:56,415 --> 00:35:57,938
Bozi, zar ne razumeš
594
00:35:57,981 --> 00:36:01,289
da sam došao ovde da završim
svoju predstavu u miru i tišini?
595
00:36:01,333 --> 00:36:04,510
U Londonu ste me ti
i tvoj otac doveli do ludila.
596
00:36:04,553 --> 00:36:07,165
Bozi, moram da radim.
597
00:36:07,208 --> 00:36:10,080
Ja sam poslednja osoba na svetu
koja je želela da te ometa u tvom radu.
598
00:36:10,124 --> 00:36:12,920
Mislio ti to ili ne,
ometaš me. - Šta tražiš?
599
00:36:13,230 --> 00:36:16,262
Tražim moju maramicu. Šta misliš
da tražim? - Evo je, za ime Boga.
600
00:36:17,697 --> 00:36:19,916
Zaista, Oskare, kad si bolestan,
ti je jednostavno nepodnošljiv.
601
00:36:19,960 --> 00:36:21,179
Nisam ni za šta
kad sam bolestan.
602
00:36:21,222 --> 00:36:22,876
Ali ne moraš zato
da budeš dosadan.
603
00:36:28,098 --> 00:36:31,110
Je li ovo tvoja nova predstava?
"Važnost toga da se bude Ernest."
604
00:36:32,929 --> 00:36:35,236
Da, skoro je završena.
605
00:36:35,280 --> 00:36:38,511
Drago mi je da to čujem.
Bolest skromnosti ti ne priliči.
606
00:36:39,588 --> 00:36:43,288
Iskreno, mislim da si potpuno
nerazuman u vezi ove stvari.
607
00:36:43,331 --> 00:36:46,813
Nestaješ, ostavljajući
me u gradu bez penija.
608
00:36:46,856 --> 00:36:49,751
Pokušavaš li da prekineš ovu
vezu, Oskare? Je li to ono što želiš?
609
00:36:50,512 --> 00:36:52,967
Ne znam šta želim.
Samo želim da imam mir.
610
00:36:53,254 --> 00:36:54,734
"Hvala ti na tvom društvu.
611
00:36:54,777 --> 00:36:56,910
"Bilo je šarmantno dok je
trajalo. Sad ljubazno izađi."
612
00:36:56,953 --> 00:37:00,087
Bozi, zar ne vidiš da sam
bolestan i jedva znam šta radim?
613
00:37:00,740 --> 00:37:03,308
A šta je sa mnom?
- Baš me briga šta radiš,
614
00:37:03,351 --> 00:37:04,613
samo idi i
ostavi me na miru.
615
00:37:05,614 --> 00:37:07,921
Misliš zauvek?
616
00:37:07,964 --> 00:37:09,569
Ne mogu ovako dalje...
617
00:37:10,676 --> 00:37:14,293
sa tvojim nastupima besa
i tvojom ekstravagancijom.
618
00:37:15,015 --> 00:37:16,451
To mora da prestane, Bozi.
619
00:37:18,497 --> 00:37:19,759
Ne bi li moj otac bio
oduševljen da pomisli
620
00:37:19,802 --> 00:37:21,726
da je konačno
prekinuo naše prijateljstvo?
621
00:37:21,803 --> 00:37:24,807
Bože moj, ovde je zagušljivo.
Ne znam kako možeš da dišeš.
622
00:37:24,851 --> 00:37:28,420
Jednom zauvek smrtno mi
je muka da budem mačja šapa
623
00:37:28,463 --> 00:37:30,291
u tom strašnom ratu
između tebe i tvog oca.
624
00:37:31,597 --> 00:37:33,425
I za ime Boga, zatvori prozor.
625
00:37:33,468 --> 00:37:35,949
Moram li ja da budem odgovoran
za gluposti mog pomahnitalog oca?
626
00:37:35,992 --> 00:37:38,081
Ponekad mislim da je između
njega i tebe vrlo mala razlika.
627
00:37:38,125 --> 00:37:39,909
Oboje ste ludi.
Bozi, prozor.
628
00:37:39,953 --> 00:37:42,390
Bože moj, skoro da jedva
mogu da podnesem ovo ovde.
629
00:37:42,434 --> 00:37:44,044
Oh, moj Bože. - Je li ovo
zahvalnost koju dobijam
630
00:37:44,087 --> 00:37:45,611
što sam ti se posvetio u
ove 2. godine? - Bože moj!
631
00:37:45,654 --> 00:37:46,916
Šta se dešava sa mnom?
632
00:37:46,960 --> 00:37:48,744
Kako sam ikada mogao da
pomislim da si tako čudesan...
633
00:37:48,788 --> 00:37:51,051
Bozi, za ime Boga, odlazi.
- Oskar Vajld, veliki genije,
634
00:37:51,094 --> 00:37:52,835
veliki um.
635
00:37:52,879 --> 00:37:54,968
Idol društva. I gledam te kako
cviliš kao neki izubijani pas.
636
00:37:56,752 --> 00:37:58,058
Misliš li da ćuti dozvoliti da
ovo tako lako završiš, Oskare?
637
00:37:58,101 --> 00:37:59,712
Nećete me odbaciti u stranu
638
00:37:59,755 --> 00:38:01,191
jer nemas više koristi od mene.
639
00:38:01,235 --> 00:38:02,628
Ti m nisi otac!
640
00:38:05,283 --> 00:38:07,067
Bozi, jesi li poludeo?
641
00:38:07,110 --> 00:38:08,503
Zar nisi znao?
To nam je u krvi.
642
00:38:08,547 --> 00:38:09,548
Bozi, spusti ga dole.
643
00:38:10,331 --> 00:38:11,568
Bozi, molim te!
644
00:38:20,863 --> 00:38:23,866
Koliko beznačajno
izgledaš kad se plašiš, Oskare.
645
00:38:25,390 --> 00:38:27,870
Nikad nisam mislio
da ćeš se me bojati.
646
00:38:37,619 --> 00:38:39,752
Oh, ovo mesto me deprimira.
647
00:38:55,550 --> 00:38:58,858
Oh, hm...
648
00:38:58,901 --> 00:39:00,674
Pretpostavljam da mi
ne bi mogao priuštiti
649
00:39:00,686 --> 00:39:02,122
novac da platim
taksi, zar ne? Ja...
650
00:39:05,821 --> 00:39:06,735
Oh, dobro.
651
00:39:32,108 --> 00:39:33,458
Čekaj me, hoćeš li?
652
00:39:33,501 --> 00:39:34,372
Da, madam.
653
00:39:44,773 --> 00:39:47,167
Dobar dan, madam.
- Dobar dan, Arture.
654
00:39:47,210 --> 00:39:48,473
Je li gdin Vajld kod kuće?
655
00:39:48,516 --> 00:39:50,170
Da, on trenutno radi, madam.
656
00:39:50,213 --> 00:39:52,172
Ali gđa Vajld je u dnevnoj sobi.
657
00:39:56,350 --> 00:39:58,570
Gđa Leverson, madam.
- Ada!
658
00:39:58,613 --> 00:40:00,572
Draga moja, nadam se da
ti ne smeta što sam svratila.
659
00:40:00,615 --> 00:40:02,704
Naravno da ne.
Arture, možemo li popiti čaj?
660
00:40:02,748 --> 00:40:03,869
Svakako, madam.
661
00:40:04,227 --> 00:40:05,968
Kako je lepo da te vidim.
Dobra nebesa, smrzla si se.
662
00:40:06,012 --> 00:40:07,753
Dođi i zagrej se uz kamin.
663
00:40:07,796 --> 00:40:10,930
Upravo sam umotavala moj
rođendanski poklon za Oskara.
664
00:40:10,973 --> 00:40:12,714
Misliš li da će mu se svideti?
665
00:40:12,758 --> 00:40:16,196
Oh, sigurna sam
da hoće, najlepši je.
666
00:40:16,239 --> 00:40:19,591
Oskar ima istančan ukus,
čak i u najjednostavnijim stvarima.
667
00:40:19,634 --> 00:40:21,822
Kako je Oskar?
- Oh, mnogo bolje.
668
00:40:22,115 --> 00:40:24,585
Samo mu je trebalo
da bude zbrinut kako treba.
669
00:40:29,122 --> 00:40:30,645
Šta je sa Bozijem?
670
00:40:34,040 --> 00:40:36,608
To je sve gotovo, hvala Bogu.
671
00:40:36,651 --> 00:40:39,785
Ne mogu ti reći
kako je to bilo, Ada.
672
00:40:39,828 --> 00:40:41,874
Da žena dođe
između tebe i tvog muža,
673
00:40:41,917 --> 00:40:43,571
to je nešto što
žena može da razume.
674
00:40:45,486 --> 00:40:47,094
Ali drugi muškarac.
675
00:40:49,011 --> 00:40:53,668
Konstans, čujem li to
Adin glas? - Da, čuješ, najdraži.
676
00:40:53,712 --> 00:40:56,149
Moram to sakriti, ne želim
da pokvarim iznenađenje.
677
00:40:57,498 --> 00:41:00,762
Ada, draga moja.
- Divno izgledaš, Oskare.
678
00:41:00,806 --> 00:41:03,156
Mm, kakav divan šešir!
679
00:41:03,199 --> 00:41:05,463
Konstans, gde je ta boca
šampanjca koju sam čuvao?
680
00:41:05,506 --> 00:41:07,595
Oskar, nećeš početi
tako rano da piješ.
681
00:41:07,639 --> 00:41:09,728
Naravno da hoću.
Ovo je proslava.
682
00:41:09,771 --> 00:41:12,557
Završio si predstavu?
- Zavesa je pala na treći čin
683
00:41:12,600 --> 00:41:14,646
"Važnosti toga da se bude
Ernest" dok je zvonilo na vratima.
684
00:41:14,689 --> 00:41:17,213
Doneću šampanjac. - Ada,
tvoj tajming je besprekoran.
685
00:41:17,257 --> 00:41:19,215
Je li dobra predstavaa?
- Sasvim izvanredna.
686
00:41:19,259 --> 00:41:21,304
Ada, srećniji sam nego
što sam bio godinama.
687
00:41:21,348 --> 00:41:23,481
Radim. Viđam više decu.
688
00:41:23,524 --> 00:41:25,439
Konstanca je anđeo čuvar.
689
00:41:25,483 --> 00:41:29,922
U stvari, verujem da postajem
dosadan i buržuj i veoma star.
690
00:41:33,839 --> 00:41:35,057
Nedostaje ti, zar ne?
691
00:41:37,669 --> 00:41:38,670
Da.
692
00:41:42,456 --> 00:41:45,503
Ponekad kad vidim
sunce na večernjem nebu
693
00:41:47,069 --> 00:41:49,942
ili lutam pored reke i
posmatram mračne vode,
694
00:41:51,596 --> 00:41:54,250
čini mi se da ga vidim
kako lebdi pored mene u tami,
695
00:41:56,601 --> 00:41:58,603
i tada se osećam užasno sam.
696
00:42:04,913 --> 00:42:06,652
Jeste li videli ovo?
697
00:42:12,355 --> 00:42:13,966
Nismo mogli naći
čaše za šampanjac.
698
00:42:14,009 --> 00:42:16,359
Prošlo je dosta vremena
otkad smo ih koristili.
699
00:42:17,796 --> 00:42:19,188
Oskare, šta je to?
700
00:42:21,364 --> 00:42:24,585
Bozijev stariji brat ubijen
je juče u lovačkoj nesreći.
701
00:42:24,629 --> 00:42:26,979
Oh, kako strašno.
702
00:42:27,022 --> 00:42:28,807
To bi bio Francis, zar ne?
703
00:42:28,850 --> 00:42:32,182
Bozi ga je jako voleo,
zar ne? - Arture. - Ser?
704
00:42:32,811 --> 00:42:36,375
Želim da odmah odeš u poštu i
pošalješ telegram. - Vrlo dobro, ser.
705
00:42:37,206 --> 00:42:38,643
Mislim da ću mu
možda biti potreban.
706
00:42:45,693 --> 00:42:49,088
Kako je Svemogući Bog odlučio
707
00:42:49,131 --> 00:42:54,223
da uzme k sebi dušu našeg
dragog brata koji je otišao,
708
00:42:54,267 --> 00:42:58,446
zato njegovo telo
zaveštavamo zemlji.
709
00:43:59,332 --> 00:44:00,333
Pa...
710
00:44:01,943 --> 00:44:04,903
izgleda da je
bila potrebna smrt
711
00:44:04,946 --> 00:44:07,253
za porodično
okupljanje u ovoj kući.
712
00:44:16,741 --> 00:44:18,351
Svi ste tihi.
713
00:44:20,222 --> 00:44:23,482
Upravo sam izgubio sina.
Znači li to nešto nekom od vas?
714
00:44:25,532 --> 00:44:26,620
Hmm?
715
00:44:31,712 --> 00:44:34,889
Ti si mu majka. Zar ne
plačeš zbog svog sina?
716
00:44:36,412 --> 00:44:39,241
Jedinog pravog muškog
sina kojeg si ikada rodila.
717
00:44:39,285 --> 00:44:42,462
Zaista, oče... - Jedinog
pravog muškarca među vas troje!
718
00:44:55,301 --> 00:44:57,841
Doviđenja, majko.
- Doviđenja, Bozi.
719
00:44:58,086 --> 00:44:58,913
Bozi!
720
00:45:03,048 --> 00:45:04,614
Gde dođavola misliš da ideš?
721
00:45:06,965 --> 00:45:08,140
Sahranio sam brata.
722
00:45:09,968 --> 00:45:13,128
Nema šta više da me ovde zadrži.
- Ovo je tvoj dom, proklet bio!
723
00:45:15,538 --> 00:45:16,931
Ti pripadaš ovde!
724
00:45:17,976 --> 00:45:20,630
Rođen si ovde!
725
00:45:20,674 --> 00:45:24,199
Kinmaunt je kuća Daglasa
postoji više od 300 godina.
726
00:45:24,243 --> 00:45:25,984
Doviđenja, Persi.
- Bozi!
727
00:45:31,685 --> 00:45:32,512
Bozi.
728
00:45:35,645 --> 00:45:37,996
Ne idi, dečko. Ostani ovde.
729
00:45:38,039 --> 00:45:39,475
Samo na nekoliko dana, hoćeš li?
730
00:45:41,826 --> 00:45:45,220
Ovde je ponekad
tako usamljeno i...
731
00:45:47,222 --> 00:45:49,094
Pa, samo nekoliko
dana, a? Sine?
732
00:45:51,574 --> 00:45:53,054
Zoveš me sinom?
733
00:45:54,447 --> 00:45:56,710
Ja nisam tvoj sin.
734
00:45:56,754 --> 00:45:59,713
Odrekao si me se
ili si to zaboravio?
735
00:45:59,757 --> 00:46:01,671
Odrekao si me se baš kao
što si se odrekao cele porodice.
736
00:46:01,715 --> 00:46:02,934
Izbacio si majku iz ove kuće
737
00:46:02,977 --> 00:46:05,980
svojim zlostavljanjem
i svojim nemoralom.
738
00:46:06,024 --> 00:46:08,940
Progonio si me sve dok sam
morao da se držim podalje od tebe
739
00:46:08,983 --> 00:46:11,464
iz straha od toga šta bih mogao da
uradim kad bih bio ovde i digao ruku na tebe.
740
00:46:14,684 --> 00:46:16,077
Pokušao sam da
napravim čoveka od tebe.
741
00:46:17,644 --> 00:46:19,341
Pokušao sam da
te zaštitim od sebe.
742
00:46:19,385 --> 00:46:21,256
Nije to ništa više nego što bi to učinio
bilo koji drugi otac koji ima samopoštovanje.
743
00:46:21,300 --> 00:46:24,346
Izgubio si svoje samopoštovanje onog
dana kad si moju majku izbacio iz ove kuće
744
00:46:24,390 --> 00:46:26,566
i doveo svoju ljubavnicu
ovde da živi sa tobom.
745
00:46:30,309 --> 00:46:31,963
Prokletsta bila tvoja drskost!
- Molim vas!
746
00:46:32,006 --> 00:46:34,095
Trebao bih da uzmem bič
i da te oborim na zemlju.
747
00:46:34,139 --> 00:46:35,967
Pozdravio bih
priliku, veruj mi.
748
00:46:36,010 --> 00:46:37,620
Pričaš sa mnom
o moralnom pitanju.
749
00:46:37,664 --> 00:46:39,013
Za ime Boga.
- Oče!
750
00:46:39,057 --> 00:46:40,449
Pa, šta je sa njim i onim
prokletim momkom Vajldom?
751
00:46:40,493 --> 00:46:43,801
Hvala Bogu da sam
uspeo da to okončam.
752
00:46:43,844 --> 00:46:47,502
Jednog dana spustićeš se na
kolena i zahvalićeš mi na tome.
753
00:46:48,980 --> 00:46:51,417
Jutros mi je poslao telegram.
754
00:46:51,460 --> 00:46:54,986
Barem ima više simpatije prema
mojoj nesreći nego što izgleda.
755
00:46:55,029 --> 00:46:57,858
Vraćam se danas u
London, i upozoravam te,
756
00:46:57,902 --> 00:47:01,383
ako ikad pokušaš ponovo da se
umešaš u moje privatne poslove,
757
00:47:01,427 --> 00:47:05,823
kupiću sebi pištolj
i uloviću te i ubiti.
758
00:47:21,839 --> 00:47:23,014
Bozi!
759
00:47:29,498 --> 00:47:30,717
Bozi!
760
00:47:33,763 --> 00:47:35,591
Bozi!
761
00:47:35,635 --> 00:47:37,724
Nisi moj sin, čuješ li?
762
00:47:38,899 --> 00:47:40,901
Ti nisi moj sin!
763
00:47:40,945 --> 00:47:42,942
Vrati se svom dragocenom
prijatelju, ali upozoravam te,
764
00:47:43,243 --> 00:47:45,475
još nisam završio
sa tobom! I sa njim!
765
00:47:46,428 --> 00:47:48,587
Videću vas oboje iza rešetaka!
766
00:47:49,083 --> 00:47:52,859
Čuješ li?
Iza rešetaka!
767
00:48:09,930 --> 00:48:12,063
Moram mnogo toga
da ti nadoknadim, Oskare.
768
00:48:13,978 --> 00:48:15,457
U prošlosti sam bio
potpuno užasan prema tebi.
769
00:48:15,501 --> 00:48:17,111
Ne, ne spominji to više.
770
00:48:18,460 --> 00:48:20,636
Ponekad je potreban
dobar napor da se očisti vazduh.
771
00:48:27,600 --> 00:48:29,515
Šta ćemo da
uradimo sa tvojim ocem?
772
00:48:30,820 --> 00:48:32,474
Veruj mi, samo zbog tebe
773
00:48:32,518 --> 00:48:35,651
nisam do sada preduzeo neku
vrstu pravnog postupka protiv njega.
774
00:48:35,695 --> 00:48:37,566
I umešaš celu
porodicu u skandal?
775
00:48:37,610 --> 00:48:39,960
To nikome ne bi pomoglo,
osim možda novinarima.
776
00:48:40,004 --> 00:48:41,831
Sve dok me
ostavlja na miru, vredi.
777
00:48:45,966 --> 00:48:48,055
Nebesa, zašto
pričamo o mom ocu?
778
00:48:48,099 --> 00:48:50,144
Premijera tvoje nove
predstave je u subotu.
779
00:48:50,188 --> 00:48:51,885
Trebali bismo da
popijemo za njen uspeh.
780
00:48:52,407 --> 00:48:54,105
Njen uspeh?
781
00:48:54,148 --> 00:48:57,325
Dragi moj dečko, ne sumnjaš
valjda da će biti uspeh, zar ne?
782
00:49:00,763 --> 00:49:01,982
Za "Važnost toga da budeš Ernest".
783
00:49:04,463 --> 00:49:06,523
Na važnost prijateljstva.
784
00:50:20,974 --> 00:50:22,280
Čekaj tamo.
- Da, ser.
785
00:50:27,024 --> 00:50:28,286
Lord Kvinsberi, ser?
786
00:50:28,982 --> 00:50:31,028
Da.
787
00:50:31,071 --> 00:50:33,117
Žao mi je ser, imam striktno
nareeje da vas ne pustim u pozorište.
788
00:50:36,424 --> 00:50:37,686
Mora da ste izgubili razum.
789
00:50:37,730 --> 00:50:38,557
Žao mi je ser.
790
00:50:39,775 --> 00:50:42,664
Ko ste vi uopšte,
dođavola? - Ja sam policajac, ser.
791
00:50:43,649 --> 00:50:45,042
Jeste li zaista?
792
00:50:45,781 --> 00:50:47,174
Policajac, zar ne?
793
00:50:47,914 --> 00:50:49,089
Jeste li?
794
00:50:58,316 --> 00:51:00,057
Ne zaboravite bogalje, ser.
795
00:51:01,145 --> 00:51:02,798
Žao mi je, ser.
796
00:51:02,842 --> 00:51:04,713
Nijednoj neautorizovanoj osobi
nije dozvoljeno da uđe u pozorište.
797
00:51:04,757 --> 00:51:08,717
Znaš li sa kim razgovaraš?
- Oh, naravno, Vaše lordstvo.
798
00:51:08,761 --> 00:51:10,763
Sad vidite, Milorde, zašto ne
odeteete i ne zaboravimo čitavu stvar?
799
00:51:10,806 --> 00:51:13,200
Ne bi trebali da uđete tamo
i pokvarite svima uživanje.
800
00:51:13,244 --> 00:51:16,247
Nisam potpuno bez uticaja.
- Potpuno sam siguran da niste, Milorde.
801
00:51:16,290 --> 00:51:19,038
Ne, prijaviću vas vašem
vašem nadređenom, ser.
802
00:51:25,125 --> 00:51:29,303
Malo je popio u ovoj priči,
zar ne biste rekli, ser? - Hmm.
803
00:51:29,347 --> 00:51:31,262
Pa, nadajmo se da smo ga
poslednji put videli večeras.
804
00:51:48,322 --> 00:51:51,891
Dame i gospodo, neizmerno
sam uživao ove večeri.
805
00:51:53,849 --> 00:51:57,723
Glumci su pružili šarmantnu
izvedbu preslatke predstave.
806
00:52:03,163 --> 00:52:05,426
A vaše poštovanje
je bilo najinteligentnije.
807
00:52:07,124 --> 00:52:10,344
Čestitam vam na
uspehu vaše predstave,
808
00:52:10,388 --> 00:52:11,824
što mi dokazuje
809
00:52:11,867 --> 00:52:15,044
da mislite skoro jednako
visoko o predstavi kao i ja.
810
00:52:51,603 --> 00:52:52,691
To je prilično pamet...
- Taksi!
811
00:52:52,734 --> 00:52:54,083
To je Kvinsberi.
812
00:52:54,127 --> 00:52:55,259
Kvinsberi? Šta je naumio?
813
00:52:55,302 --> 00:52:56,695
Ludo kao i uvek, pretpostavljam.
814
00:52:59,785 --> 00:53:00,916
Lud.
815
00:53:03,397 --> 00:53:06,400
Izvinite! Izvinite!
816
00:53:14,756 --> 00:53:18,325
Gdine Vajld, mogu li
vam uručiti ovo, ser?
817
00:53:20,545 --> 00:53:22,808
Kako šarmantno.
818
00:53:22,851 --> 00:53:26,187
Svaki put kada ih pomirišem,
pomisliću na vas, lord Kvinsberi.
819
00:53:54,622 --> 00:53:56,233
Albemarl klub.
820
00:54:02,456 --> 00:54:04,980
Požuri. Požuri!
821
00:54:23,956 --> 00:54:25,174
Mogu li vam pomoći, ser?
822
00:54:25,218 --> 00:54:26,263
Dajte mi olovku.
823
00:54:27,438 --> 00:54:29,527
Sad, želim da...
824
00:54:30,789 --> 00:54:33,574
predate ovu poruku...
825
00:54:35,837 --> 00:54:38,265
gdinu Oskaru Vajldu.
- Vrlo dobro, ser.
826
00:54:43,803 --> 00:54:48,279
Za Oskara Vajlda,
poznatog sodomistu.
827
00:55:20,012 --> 00:55:21,318
Izvoli, Edvarde.
828
00:55:21,361 --> 00:55:22,605
Hvala, gdine Vajld, ser.
829
00:55:22,640 --> 00:55:25,803
Dobro jutro, Vajld.
Čestitke! - Hvala. - Taksi!
830
00:55:33,591 --> 00:55:34,853
Vajld, dragi moj druže.
831
00:55:34,896 --> 00:55:38,132
Sinoć sam gledao vašu predstavu.
Razboleo sam se od smeha.
832
00:55:38,160 --> 00:55:40,637
Izgleda da ste se
izvrsno oporavili, majore.
833
00:55:42,513 --> 00:55:46,051
Oh, gdine Vajld. Džentlmen
je ovo sinoć ostavio za vas, ser.
834
00:55:46,212 --> 00:55:48,636
Oh. - Čujem da je vaša
predstava bila veliki uspeh, ser.
835
00:55:48,671 --> 00:55:51,371
Čestitam, ako mogu
tako reći. - Hvala, Sidni.
836
00:56:06,232 --> 00:56:08,428
Zdravo staro momče.
Uživao sam u vašoj preds...
837
00:56:12,998 --> 00:56:15,302
SER EDVARD KLARK
KRALJIČIN KONSULTANT
838
00:56:17,809 --> 00:56:19,245
Pa, nema sumnje, gdine Vajld,
839
00:56:19,288 --> 00:56:21,021
na osnovu onoga što je
napisano samo na ovoj posetnici,
840
00:56:21,595 --> 00:56:23,510
imate najjače moguće razloge
841
00:56:23,554 --> 00:56:26,330
za akciju protiv lorda
Kvinsberija zbog krivične klevete.
842
00:56:26,470 --> 00:56:28,544
Znači li to, ser Edvarde,
da ćete preuzeti slučaj?
843
00:56:29,342 --> 00:56:31,213
Pa, pitanje je, naravno,
844
00:56:31,257 --> 00:56:34,317
želite li da pristupite
ovoj akciji? - Pa, naravno!
845
00:56:35,479 --> 00:56:37,235
Zašto to pitate, ser Edvarde?
846
00:56:37,270 --> 00:56:38,612
Pa, nema sumnje,
odbrana Kvinsberija
847
00:56:38,656 --> 00:56:40,919
biće da je ono što
stoji u klevetničkoj poruci
848
00:56:40,962 --> 00:56:43,704
bilo opravdano i u stvari tačno.
849
00:56:43,748 --> 00:56:45,619
To sigurno nije tačno.
850
00:56:45,663 --> 00:56:49,014
Bez obzira na to, odbrana će
uložiti svaki napor da dokaže da jeste,
851
00:56:49,057 --> 00:56:51,451
a to bi moglo biti izuzetno
sramno za gdina Vajlda.
852
00:56:51,495 --> 00:56:53,453
Slažem se. Oskare,
jednostavno nije vredno toga.
853
00:56:53,497 --> 00:56:55,194
Kvinsberi je očigledno ludak.
854
00:56:55,237 --> 00:56:57,544
On upravo i želi da
preduzmete akciju protiv njega.
855
00:56:57,588 --> 00:56:59,459
Zbog toga je i
ostavio tu posetnicu.
856
00:56:59,503 --> 00:57:01,983
Ali ako mu dozvolimo da se izvuče
sa tim, ništa ga više neće zadržati.
857
00:57:02,027 --> 00:57:05,334
Moramo negde povući
crtu. To je pitanje principa.
858
00:57:05,378 --> 00:57:07,032
Bojim se da je
lord Alfred u pravu.
859
00:57:07,075 --> 00:57:09,077
Čovek mora
negde biti zaustavljen.
860
00:57:09,121 --> 00:57:11,853
Dakle, želite da nastavite
sa ovom akcijom? - Želim.
861
00:57:13,517 --> 00:57:16,171
Jedva čekam da vidim lice mog
oca kad uđem u boks za svedoke.
862
00:57:16,215 --> 00:57:19,708
Kad budem rekao... - Neće
ići u boks za svedoke, Bozi.
863
00:57:20,698 --> 00:57:22,656
Jesi li lud, Oskare?
864
00:57:22,700 --> 00:57:24,223
Moram im samo reći kako je...
865
00:57:24,266 --> 00:57:26,007
kako me je progonio
poslednje 2 godine,
866
00:57:26,051 --> 00:57:27,879
kako je isterao moju majku
iz kuće svojim ludim zanosom.
867
00:57:27,922 --> 00:57:30,098
Neću te mešati u ovo, Bozi.
868
00:57:30,142 --> 00:57:33,537
Bojim se, gdine Vajld,
da je lord Alfred već umešan.
869
00:57:33,580 --> 00:57:35,321
Pa, naravno da sam umešan.
870
00:57:35,364 --> 00:57:37,802
Neću da vas izložem skandalu
više nego što je to potrebno.
871
00:57:37,845 --> 00:57:39,586
Oskare, zar ne shvatate...
872
00:57:39,630 --> 00:57:41,719
Bozi, ne ulazite u boks
za svedoke i to je konačno.
873
00:57:58,300 --> 00:58:00,694
Moraćete da oprostite
Boziju. Malo je impulsivan.
874
00:58:01,347 --> 00:58:03,262
Tako bi izgledlo.
875
00:58:03,305 --> 00:58:05,786
U svakom slučaju, imate
vrlo jak slučaj, gdine Vajld.
876
00:58:07,222 --> 00:58:08,354
U čemu je stvar, Robi?
877
00:58:10,138 --> 00:58:12,271
Jeste li odlučni da doprinesete
svom uništenju, Oskare?
878
00:58:12,314 --> 00:58:13,574
Je li to ono što
pokušavate da uradite?
879
00:58:13,577 --> 00:58:14,882
Ne razumem.
880
00:58:14,926 --> 00:58:15,840
Navikao sam da
mate svoje mišjenje.
881
00:58:15,883 --> 00:58:17,450
Odličan um. Oh, zaista.
882
00:58:17,494 --> 00:58:19,410
Oskar, ne smete dozvliti
da vas Bozi uvuče u ovo.
883
00:58:19,445 --> 00:58:20,975
Koja je alternativa?
- Otidite u inostranstvo.
884
00:58:21,019 --> 00:58:23,151
Neka se Kvinsberi i
njegov sin svađaju bez vas.
885
00:58:23,195 --> 00:58:24,283
Odgovaraju jedan drugom.
886
00:58:24,326 --> 00:58:27,068
Kasno je, Robi.
887
00:58:27,112 --> 00:58:28,983
Pa, ser Edvarde, potpuno
sam vam na raspolaganju.
888
00:58:29,027 --> 00:58:30,550
Treba li vam još neke informacije?
889
00:58:30,594 --> 00:58:32,683
Postoji jedno pitanje
koje moram da postavim.
890
00:58:33,422 --> 00:58:34,685
Molim vas, postavite ga.
891
00:58:34,728 --> 00:58:37,122
Mogu prihvatiti ovaj
slučaj, gdine Vajld,
892
00:58:37,165 --> 00:58:40,081
ako mi potvdite svojom
čašću engleskog džentlmena
893
00:58:40,125 --> 00:58:42,997
da u optužbama
protiv vas nema istine.
894
00:58:46,000 --> 00:58:48,873
Uveravam vas kao irski džentlmen
895
00:58:48,916 --> 00:58:52,050
da uopšte nema
istine ni u jednoj od njih.
896
00:58:52,093 --> 00:58:54,531
Pa, hoćemo li reći onda sutra
ujutro ovde u 10:30, gdine Vajld?
897
00:58:55,749 --> 00:58:58,056
Dobro. Gdine Hamfri.
898
00:59:04,541 --> 00:59:06,978
Novine! Kvinsberi uhapšen!
899
00:59:07,021 --> 00:59:10,111
Novine! Novine!
Specijalno izdanje!
900
00:59:10,155 --> 00:59:11,635
KVINSBERI UHAPŠEN
Kvinsberi uhapšen!
901
00:59:11,678 --> 00:59:14,289
Novine! Novine, ser! Novine!
902
00:59:34,745 --> 00:59:36,573
Tišina!
903
01:00:02,033 --> 01:00:04,731
To je Edvard Karson,
Kvinsberijev advokat.
904
01:00:11,782 --> 01:00:13,914
Pohađali smo zajedno Triniti koledž.
905
01:00:13,958 --> 01:00:17,918
Nema sumnje da će svoj zadatak obavljati
sa svom dodatnom gorčinom starog prijatelja.
906
01:00:18,702 --> 01:00:19,964
Tišina!
907
01:00:20,007 --> 01:00:21,879
Spremite se za suđenje.
908
01:00:24,011 --> 01:00:25,752
Sve osobe koje
imaju šta da rade
909
01:00:25,796 --> 01:00:28,842
pred Mojim lordovima,
kraljičinim sudijama čitači i podnosici
910
01:00:28,886 --> 01:00:32,541
u razmatranju odgovornosti
pritvorenog pred Centralnim krivičnim sudom,
911
01:00:32,585 --> 01:00:36,067
priđite bliže i obatite
pažnju. Bože, čuvaj kraljicu.
912
01:00:46,381 --> 01:00:51,648
Uvedite Džona Šolto
Daglasa, markiza od Kvinsberija.
913
01:00:51,691 --> 01:00:54,520
Džon Šolto Daglas,
markiz od Kvinsberija.
914
01:01:08,839 --> 01:01:11,885
Jeste li vi Džon Šolto
Daglas, markiz od Kvinsberija?
915
01:01:12,669 --> 01:01:14,366
Jesam, ser.
916
01:01:14,409 --> 01:01:18,326
Tužiici Naše lejdi,
kraljice, po zakletvi tvrde
917
01:01:18,370 --> 01:01:22,504
da je Džon Šolto Daglas,
markiz od Kvinsberijaja,
918
01:01:22,548 --> 01:01:25,594
namerno i zlonamerno
nameravao da uvredi
919
01:01:25,638 --> 01:01:28,772
Oskar Fingal O'Flaerti Vils Vajlda,
920
01:01:28,815 --> 01:01:31,252
i izazove ga da
počini kršenje mira,
921
01:01:31,296 --> 01:01:35,604
i da ga izloži u javnom
preziru, skandalu i sramoti,
922
01:01:35,648 --> 01:01:41,132
"učinjenom 14. februara u
godini našeg Gospodara 1895,
923
01:01:41,175 --> 01:01:43,656
"i u nadležnosti ovog suda
924
01:01:43,700 --> 01:01:48,139
"nezakonito, zlo i
zlobno napisao i objavio
925
01:01:48,182 --> 01:01:50,445
"lažno i skandalozno,
926
01:01:50,489 --> 01:01:55,581
zlonamernu i klevetničku
poruku u obliku posetnice,
927
01:01:55,624 --> 01:02:00,064
upućenoj pomenutom Oskaru
Fingalu O'Flaerti Vils Vajldu,
928
01:02:00,107 --> 01:02:02,370
na kojoj su napisane reči,
929
01:02:02,414 --> 01:02:06,113
" Za Oskara Vajlda,
patrona sodomije."
930
01:02:15,775 --> 01:02:17,734
Tišina u sudu.
931
01:02:17,777 --> 01:02:21,259
"Na veliku štetu,
skandal i sramotu
932
01:02:21,302 --> 01:02:24,349
"rečenog Oskar Fingal
O'Flaerti Vils Vajlda
933
01:02:24,392 --> 01:02:30,268
"i protiv mira naše rečene Lejdi
Kraljice, njene krune i dostojanstva,
934
01:02:30,311 --> 01:02:34,794
"Džon Šolto Daglas,
markiže od Kvinsberija,
935
01:02:34,838 --> 01:02:37,579
"po navedenoj optužnici,
kako se izjašnjavate?"
936
01:02:38,319 --> 01:02:40,234
Kriv ili nisam kriv?
937
01:02:40,278 --> 01:02:41,670
Nisam kriv, Milorde.
938
01:02:42,889 --> 01:02:44,195
Ako dovolite, Milorde,
939
01:02:44,238 --> 01:02:46,980
prigovor mog klijenta
je da je navodna kleveta
940
01:02:47,024 --> 01:02:49,504
prema prirodnom značenju tih reči
941
01:02:49,548 --> 01:02:51,332
tačna u suštini i u stvari,
942
01:02:51,376 --> 01:02:54,205
i je bilo u javnu korist i interesu
943
01:02:54,248 --> 01:02:57,251
da se materija u navodnoj
kleveti trebala objaviti.
944
01:02:57,295 --> 01:03:00,254
Je li ovakvo izjašnjavanje o
krivici podnešeno ovom sudu?
945
01:03:00,298 --> 01:03:01,560
Jeste, Milorde.
946
01:03:01,603 --> 01:03:04,476
Hvala, gdine Karson.
Neka porota položi zakletvu.
947
01:03:06,391 --> 01:03:09,263
Uzmite Bibliju u desnu
ruku i pročitajte sa kartice.
948
01:03:09,307 --> 01:03:13,093
"Kunem se Svemogućim
Bogom da ću dobro i zaista..."
949
01:03:13,137 --> 01:03:14,660
Stavio sam posetnicu u kovertu,
950
01:03:14,703 --> 01:03:16,793
koju sam adresirao
na gdina Oskara Vajlda
951
01:03:16,836 --> 01:03:18,925
i kad je gdin Vajld došao u klub,
952
01:03:18,969 --> 01:03:22,711
predao sam mu je rekavši da me je
lord Kvinsberi zamolio da mu je dam.
953
01:03:22,755 --> 01:03:25,323
A jeste li pogledali tu posetnicu
kad vam ju je lord Kvinsberi dao?
954
01:03:25,366 --> 01:03:26,454
Jesam, ser.
955
01:03:27,238 --> 01:03:28,065
Hvala, gdine Rajt.
956
01:03:29,631 --> 01:03:31,111
Nemam pitanja, Milorde.
957
01:03:31,155 --> 01:03:33,026
Svedok može odstupiti.
958
01:03:37,901 --> 01:03:40,425
Mislim da odbrana
nema nikakvu nameru
959
01:03:40,468 --> 01:03:43,254
da spori činjenicu da je lord Kvinsberi
ostavio ovu posetnicu u klubu Albemarl,
960
01:03:43,297 --> 01:03:46,039
niti da je su na njoj napisane
reči na koje se žalio moj klijent.
961
01:03:47,388 --> 01:03:49,347
U svojoj odbrani
962
01:03:49,390 --> 01:03:52,132
optuženi želi da se ispita
karakter gdina Oskara Vajlda,
963
01:03:52,176 --> 01:03:54,613
jer se okrivljeni
poziva na dokazno pismo
964
01:03:54,656 --> 01:03:57,877
koje je gdin Oskar Vajld
napisao lordu Alfredu Daglasu,
965
01:03:57,921 --> 01:03:59,661
sinu optuženog.
966
01:03:59,705 --> 01:04:02,447
Sad predlažem da
pročitam to pismo sudu, Milorde.
967
01:04:02,490 --> 01:04:06,494
"Moj jedini dečko,
vaš sonet je prilično lep,
968
01:04:06,538 --> 01:04:10,150
"i čudo su što su te tvoje
senzualne usne boje crvene ruže
969
01:04:10,194 --> 01:04:14,938
"trebale da budu stvorene ne manje za
muziku pesme nego za ludilo poljubaca.
970
01:04:14,981 --> 01:04:18,506
"Vaša istančana grešna duša
hoda između strasti i poezije.
971
01:04:18,550 --> 01:04:21,509
"Znam da je Hijacinta, koga
je Apolon toliko ludo voleo,
972
01:04:21,553 --> 01:04:23,555
"bio vi u grčkim danima.
973
01:04:23,598 --> 01:04:27,167
"Uvek sa večnom
ljubavlju, vaš, Oskar."
974
01:04:29,517 --> 01:04:32,912
Reči sadržane u tom pismu mogu
izgledati pomalo ekstravagantno
975
01:04:32,956 --> 01:04:36,655
za one koji se obično bave
pisanjem komercijalne prepiske.
976
01:04:38,178 --> 01:04:39,136
Tišina!
977
01:04:39,179 --> 01:04:41,312
Ali gdin Vajld je pesnik
978
01:04:41,355 --> 01:04:44,881
i to pismo on
smatra proznim sonetom,
979
01:04:44,924 --> 01:04:48,406
i jednog kojeg se
zbog ničega ne stidi.
980
01:04:48,449 --> 01:04:51,322
Sad bih zamolio gdina Oskara
Vajlda da ode u boks za svedoke.
981
01:04:59,243 --> 01:05:02,986
Uzmite Bibliju u desnu
ruku i pročitajte sa kartice.
982
01:05:03,029 --> 01:05:06,119
"Kunem se Svemogućim Bogom da
će dokazi koje predajem ovom sudu
983
01:05:06,163 --> 01:05:08,469
"biti istina, cela
istina i ništa osim istine,
984
01:05:08,513 --> 01:05:09,557
"tako mi Bog pomogao."
985
01:05:14,606 --> 01:05:17,696
Vi ste gdin Oskar Vajld i
vi ste tužioc u ovom slučaju.
986
01:05:17,739 --> 01:05:18,958
Jesam.
987
01:05:19,002 --> 01:05:20,481
Koliko imate godina, gdine Vajld?
988
01:05:20,525 --> 01:05:22,048
Imam 39 godina.
989
01:05:22,092 --> 01:05:23,876
Jeste li oženjeni, gdine Vajld?
990
01:05:23,920 --> 01:05:28,228
Jesam i imam dvoje dece,
jedno starosti 9, a drugo 8 godina.
991
01:05:28,272 --> 01:05:30,883
A kada ste se prvi put upoznali
sa lordom Alfredom Daglasom?
992
01:05:32,232 --> 01:05:34,974
1891. godine.
993
01:05:35,018 --> 01:05:36,976
Prijatelj ga je
doveo u moju kuću.
994
01:05:37,020 --> 01:05:39,631
I od tada ste
postali bliski prijatelji?
995
01:05:39,674 --> 01:05:41,938
Više puta je bio
gost u mojoj kući.
996
01:05:41,981 --> 01:05:44,375
Vaš gost i vaše žene?
997
01:05:44,418 --> 01:05:45,245
Sigurno.
998
01:05:47,117 --> 01:05:49,858
Marta 1893. god.
999
01:05:49,902 --> 01:05:54,037
jeste li saznali da je pismo
upućeno lordu Alfredu Daglasu
1000
01:05:54,080 --> 01:05:58,171
došlo u ruke određene osobe?
1001
01:05:58,215 --> 01:06:00,608
Da, čovek po imenu
Vud došao je kod mene
1002
01:06:00,652 --> 01:06:04,743
i rekao da ga je našao u odeći
koja je pripadala lordu Alfredu.
1003
01:06:04,786 --> 01:06:06,658
Je li tražio novac za to pismo?
1004
01:06:06,701 --> 01:06:08,921
Rekao je da mu je čovek
ponudio 60 funti za njega.
1005
01:06:08,965 --> 01:06:10,401
I šta ste rekli na to?
1006
01:06:10,444 --> 01:06:12,490
Rekao sam da nikada
nisam dobio tako veliku svotu
1007
01:06:12,533 --> 01:06:14,274
za prozno delo te dužine,
1008
01:06:14,318 --> 01:06:17,277
i savetovao sam ga da
ga proda čoveku odmah.
1009
01:06:20,585 --> 01:06:24,502
Pre tog vremena bili ste
izloženi velikoj neprijatnosti
1010
01:06:24,545 --> 01:06:26,112
od lorda Kvinsberija, zar ne?
1011
01:06:26,634 --> 01:06:28,419
Oh, da.
1012
01:06:28,462 --> 01:06:30,856
Napisao je više uvredljivih
pisama meni i mojim prijateljima
1013
01:06:30,899 --> 01:06:33,511
i jednom prilikom je
nasilno ušao u moju kuću
1014
01:06:33,554 --> 01:06:34,947
i bio sam primoran
da ga izbacim.
1015
01:06:34,991 --> 01:06:37,297
I šta se dogodilo tom prilikom?
1016
01:06:37,341 --> 01:06:40,953
Izneo je određene optužbezbog
moje veze sa lordom Alfredom
1017
01:06:40,997 --> 01:06:43,042
i rekao sam mu:
1018
01:06:43,086 --> 01:06:45,255
"Lorde Kvinsberi,
optužujete li ozbiljno
1019
01:06:45,267 --> 01:06:47,351
vašeg sina i mene da
se neprilično ponašamo?"
1020
01:06:47,394 --> 01:06:49,222
I šta je rekao na to?
1021
01:06:49,266 --> 01:06:52,921
Rekao je: "Ne kažem da je
tako, ali kažem da tako izgleda."
1022
01:06:54,140 --> 01:06:55,750
Tišina u sudu!
1023
01:06:55,794 --> 01:06:57,752
Ako opet dođe do
najmanjeg poremećaja,
1024
01:06:57,796 --> 01:06:59,015
isprazniću sudnicu.
1025
01:07:00,755 --> 01:07:05,369
Gdine Vajld, vašu pažnju
privukli su neke izjave
1026
01:07:05,412 --> 01:07:07,371
podnete u izjašnjenju o krivici
1027
01:07:07,414 --> 01:07:09,982
koje je podneo optuženi, Lord Kvinsberi,
1028
01:07:10,026 --> 01:07:14,378
u vezi sa prirodom konakta
koje ste imali sa različitim osobama.
1029
01:07:15,074 --> 01:07:15,944
Da.
1030
01:07:16,945 --> 01:07:18,947
Gdine Vajld,
1031
01:07:18,991 --> 01:07:23,039
postoji li išta istinito u
bilo kojoj od tih optužbi?
1032
01:07:23,082 --> 01:07:24,779
Ni u jednoj od njih.
1033
01:07:33,745 --> 01:07:34,876
Hvala, gdine Vajld.
1034
01:07:41,535 --> 01:07:47,150
Gdine Vajld, ranije ste
izjavili da imate 39 godina.
1035
01:07:47,193 --> 01:07:48,760
Je li tako?
- Da.
1036
01:07:51,110 --> 01:07:56,811
Rođeni ste 1854. Zbog toga
imate preko 40 godina, zar ne?
1037
01:07:59,814 --> 01:08:00,902
Oh, vrlo dobro.
1038
01:08:01,816 --> 01:08:04,036
Hmm.
1039
01:08:04,080 --> 01:08:07,518
U kojem je dobu bio Lord Alfred
Daglas kada ste ga prvi put upoznali?
1040
01:08:07,561 --> 01:08:09,433
Imao je između 20 i 21.
1041
01:08:09,476 --> 01:08:11,609
Još nema 21. Hmm.
1042
01:08:13,263 --> 01:08:16,483
I od tada ste bliski prijatelji?
1043
01:08:17,354 --> 01:08:18,877
Da.
1044
01:08:18,920 --> 01:08:21,401
Odsedali ste sa njim
na mnogim mestima?
1045
01:08:22,446 --> 01:08:24,056
Da.
1046
01:08:24,100 --> 01:08:27,973
U Okfordu, u Brajtonu u više navrata?
1047
01:08:28,452 --> 01:08:29,844
Da.
1048
01:08:29,888 --> 01:08:32,020
A u raznim hotelima u Londonu?
1049
01:08:32,369 --> 01:08:34,022
Da.
1050
01:08:34,066 --> 01:08:36,503
Takođe ste nekoliko puta
bili u inostranstvu sa njim.
1051
01:08:36,547 --> 01:08:40,377
Da, u Egiptu,
Parizu i Monte Karlu.
1052
01:08:40,420 --> 01:08:45,274
Bi li neko mogao da opiše
vaše prijateljstvo kao intimno?
1053
01:08:45,860 --> 01:08:46,687
Da, veoma.
1054
01:08:48,733 --> 01:08:50,735
Zaista.
1055
01:08:50,778 --> 01:08:54,695
Ovde imam časopis
koji se zove Kameleon,
1056
01:08:54,739 --> 01:08:56,480
u kojem je jedan vaš članak.
1057
01:08:56,523 --> 01:08:59,613
Takođe, dve pesme koje
je objavio lord Alfred Daglas.
1058
01:08:59,657 --> 01:09:01,528
Da, mislio sam
da su izuzetno lepe.
1059
01:09:02,877 --> 01:09:04,531
Jeste li?
1060
01:09:04,575 --> 01:09:07,230
Sećate li se naslova ovih
dveju pesama, gdine Vajld?
1061
01:09:07,273 --> 01:09:09,536
Da. Jedan se zvala
"U pohvale sramote",
1062
01:09:09,580 --> 01:09:10,407
a druga, "Dve ljubavi".
1063
01:09:11,538 --> 01:09:13,279
Hvala.
1064
01:09:13,323 --> 01:09:16,587
Te dve ljubavi, to su
bila dva mladića, zar ne?
1065
01:09:17,544 --> 01:09:18,371
Da.
1066
01:09:20,547 --> 01:09:23,987
Jedan mladić svoju ljubav
naziva pravom ljubavlju,
1067
01:09:23,999 --> 01:09:28,033
a drugi mladić njegovu
ljubav sramnom. - Tako je.
1068
01:09:29,904 --> 01:09:32,385
Mislite li da je to daje
neke neprimerene indikacije?
1069
01:09:32,429 --> 01:09:33,865
Ne, nikako.
1070
01:09:35,388 --> 01:09:36,215
Hmm.
1071
01:09:38,043 --> 01:09:41,960
U ovom časopisu
postoji još jedan članak
1072
01:09:42,003 --> 01:09:46,893
pod nazivom "Sveštenik i Akolit".
Jeste li ga pročitali? - Jesam.
1073
01:09:47,922 --> 01:09:51,622
Smatrate li da je ovaj članak
na bilo koji način nemoralan?
1074
01:09:51,665 --> 01:09:54,556
Još gore. Bio je
vrlo loše napisan.
1075
01:09:55,887 --> 01:09:59,741
Nije li to priča o svešteniku
koji se zaljubio u ministranta?
1076
01:09:59,891 --> 01:10:02,741
Pa, pročitao sam ga samo jednom i ništa
me ne bi navelo da ga ponovo pročitam.
1077
01:10:02,776 --> 01:10:04,417
Mislite li da je priča bogohulna?
1078
01:10:04,461 --> 01:10:07,464
Mislim da krši svaki
umetnički kanon lepote.
1079
01:10:07,507 --> 01:10:10,665
To nije odgovor. - To je
jedini odgovor koji mogu dati.
1080
01:10:10,858 --> 01:10:13,818
Želeo bih da znam da li
mislite da je priča bogohulna?
1081
01:10:15,472 --> 01:10:18,344
Odvratna mi je, i kraj
je bio potpuno pogrešan.
1082
01:10:18,388 --> 01:10:19,911
Hoćete li odgovoriti na pitanje?
1083
01:10:19,954 --> 01:10:22,261
Jeste li ili niste
smatrali priču bogohulnom?
1084
01:10:22,305 --> 01:10:25,003
Mislio sam da je užasna.
Bogohuljenje nije reč koju koristim.
1085
01:10:25,830 --> 01:10:26,657
Vidim.
1086
01:10:28,659 --> 01:10:32,402
Sad, iz istog časopisa ovde
1087
01:10:32,445 --> 01:10:37,233
su neke od fraza i
filozofija za korišćenje mladosti
1088
01:10:37,276 --> 01:10:39,278
koje ste objavili.
1089
01:10:39,322 --> 01:10:41,541
"Poročnost je mit koji
su izmislili dobri ljudi
1090
01:10:41,585 --> 01:10:44,327
"da objasnimo radoznalu
privlačnost drugih."
1091
01:10:45,110 --> 01:10:46,285
Mislite li da je to istina?
1092
01:10:46,329 --> 01:10:48,766
Retko mislim da je
išta što napišem tačno.
1093
01:10:52,378 --> 01:10:56,746
"Religije umiru teško kad se
dokaže da su istinite." Je li to istina?
1094
01:10:57,035 --> 01:10:58,341
Da, držim se toga,
1095
01:10:58,384 --> 01:11:00,604
ali preveliko je to pitanje
da bismo se njime bavili ovde.
1096
01:11:00,647 --> 01:11:04,792
Jeste li mislili da je to siguran aksiom
da se zalažete za filozofiju mladosti?
1097
01:11:05,173 --> 01:11:07,480
Mislim da je veoma stimulativno.
1098
01:11:07,524 --> 01:11:11,780
"Ako neko kaže istinu, neko će
je sigurno ranije ili kasnije saznati."
1099
01:11:13,660 --> 01:11:17,098
Prijatan paradoks, ali ne gledam
na priču o njemu baš kao aksiom.
1100
01:11:17,142 --> 01:11:19,318
Bilo moralno ili nemoralno?
1101
01:11:19,362 --> 01:11:22,843
U mišljenju nema
morala ili nemorala.
1102
01:11:22,887 --> 01:11:26,019
Postoje nemoralne
emocije. - Upravo tako.
1103
01:11:27,761 --> 01:11:30,286
Nastavimo.
1104
01:11:30,329 --> 01:11:34,638
Ovo je uvod u vašu
knjigu "Slika Dorijana Greja".
1105
01:11:36,422 --> 01:11:39,251
"Ne postoji takva stvar kao što
je moralna ili nemoralna knjiga."
1106
01:11:39,295 --> 01:11:41,862
"Knjige su dobro
napisane ili loše napisane."
1107
01:11:41,906 --> 01:11:45,301
To izražava vaše mišljenje?
- Moj pogled na umetnost, da.
1108
01:11:45,344 --> 01:11:49,000
Onda, koliko god knjiga bila
nemoralna, ako je dobro napisana,
1109
01:11:49,043 --> 01:11:51,002
to je po vašem
mišljenju dobra knjiga.
1110
01:11:51,045 --> 01:11:54,266
Ako je dobro napisano
tako da stvara osećaj lepote.
1111
01:11:54,310 --> 01:11:55,833
Onda dobro napisana knjiga
1112
01:11:55,876 --> 01:11:59,184
koja iznosi izopačene moralne
pogleda može biti dobra knjiga?
1113
01:11:59,227 --> 01:12:01,534
Umetničko delo ne iznosi stavove.
1114
01:12:01,578 --> 01:12:03,057
Stavovi su za ljude.
1115
01:12:03,101 --> 01:12:05,625
Perverzni roman
može biti dobra knjiga?
1116
01:12:05,669 --> 01:12:08,019
Ne znam šta smatrate
perverznim romanom.
1117
01:12:08,062 --> 01:12:10,195
Onda ću predložiti da
"Slika Dorijana Greja"
1118
01:12:10,238 --> 01:12:13,329
bude otvorena za
interpretaciju kao takva knjiga.
1119
01:12:13,372 --> 01:12:15,374
Samo brucošima i nepismenima.
1120
01:12:15,418 --> 01:12:19,726
Naklonost i ljubav umetnika
prema mladosti, Dorijan Grej,
1121
01:12:19,770 --> 01:12:22,207
može navesti običnog pojedinca
1122
01:12:22,250 --> 01:12:25,602
da veruje da možda
ima određenu tendenciju.
1123
01:12:25,645 --> 01:12:29,517
Nemam saznanja o
stavovima običnih pojedinaca.
1124
01:12:29,823 --> 01:12:30,781
Hmm.
1125
01:12:30,824 --> 01:12:33,523
Predlažem, ako mogu, da citiram
1126
01:12:33,566 --> 01:12:36,569
nekoliko odlomaka iz ove knjige.
1127
01:12:36,613 --> 01:12:39,572
Umetnik Halvard razgovara
sa Dorijanom Grejom.
1128
01:12:39,616 --> 01:12:42,227
"Sasvim je tačno
da sam vas obožavao"
1129
01:12:42,270 --> 01:12:46,449
"sa daleko više romantike nego što
to što čovek obično daje prijatelju."
1130
01:12:46,492 --> 01:12:49,713
"Nikada nisam voleo ženu."
1131
01:12:49,756 --> 01:12:52,019
"Od trenutka kad
sam vas upoznao,"
1132
01:12:52,063 --> 01:12:55,327
"vaša ličnost je imala
najneobičniji uticaj na mene."
1133
01:12:55,371 --> 01:13:02,116
"Priznajem da sam vas obožavao,
ludo, ekstravagantno, apsurdno."
1134
01:13:02,160 --> 01:13:04,075
Mislite li da kažete da taj pasus
1135
01:13:04,118 --> 01:13:07,818
opisuje prirodna osećanja
jednog čoveka prema drugom?
1136
01:13:07,861 --> 01:13:10,821
Dorijan Grej je
bio izuzetna ličnost.
1137
01:13:10,864 --> 01:13:15,695
Mogu li pretpostaviti da vi kao umetnik
nikada niste upoznali ovde opisani osećaj?
1138
01:13:15,739 --> 01:13:18,437
Ne. To je delo fikcije.
1139
01:13:18,481 --> 01:13:22,180
Hajde da pređemo
preko njega reč po reč.
1140
01:13:22,223 --> 01:13:25,749
"Potpuno priznajem da
sam vas ludo obožavao."
1141
01:13:25,792 --> 01:13:29,274
Šta kažete na to? Jeste li
ikada ludo obožavali nekog mladića?
1142
01:13:29,317 --> 01:13:31,668
Nikada nikome nisam
poklonio obožavanje.
1143
01:13:31,711 --> 01:13:33,060
Osim sebi.
1144
01:13:36,237 --> 01:13:38,892
Pretpostavljam da mislite
da je to vrlo pametna stvar?
1145
01:13:38,936 --> 01:13:39,763
Nimalo.
1146
01:13:41,460 --> 01:13:44,158
"Izuzetno sam te obožavao."
1147
01:13:44,202 --> 01:13:46,247
Mislite finansijski?
1148
01:13:46,291 --> 01:13:48,728
Oh, da, finansijski!
1149
01:13:48,772 --> 01:13:51,035
Mislite li da govorimo o finansijama?
1150
01:13:51,078 --> 01:13:53,454
Ne znam o čemu
pričate. - Ne znate li?
1151
01:13:53,978 --> 01:13:56,738
Onda se nadam da ću sebe učiniti
vrlo jasnim pre nego što to završimo.
1152
01:13:59,652 --> 01:14:04,004
A sada dolazimo do pisma koje
ste napisali lordu Alfredu Daglasu.
1153
01:14:05,353 --> 01:14:08,748
Počinje, "Moj jedini dečko."
1154
01:14:08,792 --> 01:14:12,578
Pa, zašto bi se muškarac
vaših godina obraćao mladiću
1155
01:14:12,622 --> 01:14:16,408
skoro 20 godina mlađem
od sebe sa "Moj jedini dečko"?
1156
01:14:16,452 --> 01:14:19,498
Bio mi je drag.
Oduvek mi je bio drag.
1157
01:14:19,542 --> 01:14:21,699
Jeste li ga obožavali?
1158
01:14:22,414 --> 01:14:24,329
Ne, sviđao mi se.
1159
01:14:24,372 --> 01:14:25,504
I to nije obično pismo.
1160
01:14:25,548 --> 01:14:27,114
Možete me isto tako ispitivati
1161
01:14:27,158 --> 01:14:29,595
je li Šekspirov sonet bio neprimeren.
1162
01:14:29,639 --> 01:14:33,033
Pretpostavimo da je čovek koji
nije umetnik napisao ovo pismo.
1163
01:14:33,077 --> 01:14:35,209
Biste li rekli da je
to primereno pismo?
1164
01:14:35,253 --> 01:14:37,908
Čovek koji nije umetnik ne
bi mogao da napiše to pismo.
1165
01:14:37,951 --> 01:14:40,388
Pa, mogu da vam
sugerišem, zarad vaše reputacije,
1166
01:14:40,432 --> 01:14:43,043
da u tome nema ništa čudesno.
1167
01:14:43,087 --> 01:14:46,525
"Te vaše senzualne
usne boje crvene ruže..."
1168
01:14:46,569 --> 01:14:48,527
U velikoj meri zavisi
od toga kako se čita.
1169
01:14:50,181 --> 01:14:55,229
"Vaša istančana grešna duša
hoda između strasti i poezije."
1170
01:14:58,058 --> 01:15:00,713
Je li to divna
fraza, gdine Vajld?
1171
01:15:00,757 --> 01:15:03,499
Ne kako ste je vi pročitali,
gdine Karson. Čitate vrlo loše.
1172
01:15:05,196 --> 01:15:07,894
Ja se ne bavim
umetnošću, gdine Vajld.
1173
01:15:07,938 --> 01:15:10,744
I kad čujem kako svedočite,
veoma mi je drago što je tako.
1174
01:15:11,245 --> 01:15:13,891
Milorde, mislim da moj učeni
prijatelj ne bi trebao tako da razgovara.
1175
01:15:14,379 --> 01:15:15,989
Mogu li da predlažem, gdine Karson,
1176
01:15:16,033 --> 01:15:19,993
da ne iznosite svoja lična
mišljenja na ovom sudu?
1177
01:15:20,037 --> 01:15:23,004
Veoma je teško,
Milorde. - I pored toga.
1178
01:15:23,910 --> 01:15:28,480
Gde ste prvi put sreli
čoveka Vuda, gdine Vajld?
1179
01:15:28,524 --> 01:15:32,353
Došao je kod mene kući. Mislim
da je to bilo u januaru 1893. godine.
1180
01:15:32,397 --> 01:15:35,226
I iste večeri, izveli
ste ga na večeru?
1181
01:15:35,879 --> 01:15:37,402
Da.
1182
01:15:37,445 --> 01:15:40,318
Jeste li mislili da
je došao da vas uceni?
1183
01:15:40,361 --> 01:15:42,581
Jesam, i bio sam odlučan
da se suprotstavim tome.
1184
01:15:42,625 --> 01:15:45,889
Izvodeći ga na večeru
i dajući mu 40 funti?
1185
01:15:45,932 --> 01:15:48,152
Pa, video sam da pismo
nema nikakvu vrednost,
1186
01:15:48,195 --> 01:15:50,502
i dao sam mu novac nakon
što mi je ispričao potresnu priču
1187
01:15:50,546 --> 01:15:51,851
o tome da je bez posla.
1188
01:15:51,895 --> 01:15:54,637
Predpostavljam da ste
imali nemoralne odnose
1189
01:15:54,680 --> 01:15:56,421
sa njim prvo, a
zatim su mu dali novac.
1190
01:15:56,464 --> 01:15:58,162
Milorde, stvarno
moram protestvovati
1191
01:15:58,205 --> 01:16:00,033
zbog metoda mog ucenog
prijatelja u ispitivanju svedoka.
1192
01:16:00,077 --> 01:16:03,428
Ne vidim da je gdin Karson
na bilo koji način izvan reda.
1193
01:16:06,692 --> 01:16:08,754
Hvala, Milorde.
1194
01:16:09,347 --> 01:16:13,056
Poznajete li čoveka po
imenu Čarls Parker, gdine Vajld?
1195
01:16:18,095 --> 01:16:20,532
Svedok će odgovoriti na pitanje.
1196
01:16:22,316 --> 01:16:24,971
Da, bio je prijatelj lorda Alfreda.
1197
01:16:25,015 --> 01:16:27,254
A čoveka po imenu Atkin?
1198
01:16:28,018 --> 01:16:31,158
Da, bio je Parkerov prijatelj.
- Čoveka po imenu Grejndžer?
1199
01:16:32,239 --> 01:16:34,851
Da, bio je sluga lorda Alfreda.
1200
01:16:34,894 --> 01:16:38,898
I Tejlora, gdine Vajld.
Znate li nekoga ko se zove Tejlor?
1201
01:16:38,942 --> 01:16:41,640
Da, bio sam na
zabavama u njegovoj kući. Mi...
1202
01:16:41,684 --> 01:16:46,602
Jesu li oni bili svi, izuzev
Tejlora, mladići od oko 20 godina?
1203
01:16:46,645 --> 01:16:49,387
Sviđa mi se društvo mladića.
1204
01:16:49,430 --> 01:16:51,781
Jeste li dali novac nekom od njih?
1205
01:16:52,912 --> 01:16:55,211
Možda sam.
- Ili poklone?
1206
01:16:56,350 --> 01:16:59,266
Srebrna tabakera za gdina Tejlora,
1207
01:16:59,310 --> 01:17:03,488
pozlaćeni štap za
hodanje gdinu Parkeru,
1208
01:17:03,531 --> 01:17:08,275
knjigu gdinu Vudu sa
posvetom, "Alfredu od Oskara."
1209
01:17:11,061 --> 01:17:13,585
Jeste li znali, gdine Vajld,
1210
01:17:13,629 --> 01:17:16,196
da je Vud bio
nezaposlen 3 godine,
1211
01:17:16,240 --> 01:17:20,548
da je Parker bio sluga, i da je
muškarac Tejlor takođe bio bez posla?
1212
01:17:20,592 --> 01:17:22,681
To ne bi uticalo na
moje prijateljstvo sa njima.
1213
01:17:22,725 --> 01:17:26,598
Pa ipak, davali ste im poklone i
zabavljali ih na večerama u različitim prilikama.
1214
01:17:26,642 --> 01:17:28,992
Bez sumnje ste
pili vino i šampanjac.
1215
01:17:29,035 --> 01:17:31,255
Ledeni šampanjac
je moje omiljeno piće,
1216
01:17:31,298 --> 01:17:32,691
uprkos naređenja mog lekara.
1217
01:17:32,735 --> 01:17:35,358
Nisu nam važna naređenja
lekara. - Nisu ni meni nikada bila.
1218
01:17:37,914 --> 01:17:39,916
I na ovim večerinkama
1219
01:17:39,959 --> 01:17:42,309
vaši gosti bez sumnje
pili puno šampanjca.
1220
01:17:42,353 --> 01:17:43,528
Nisam ih prisiljavao da piju.
1221
01:17:43,571 --> 01:17:47,140
Niste ih ograničavali? - Koji bi
džentlmen ograničavao svoje goste?
1222
01:17:47,184 --> 01:17:50,709
Koji bi džentlmen ograničavao
slugu i konjušara, gdine Vajld?
1223
01:17:50,753 --> 01:17:53,625
Milorde, zaista moram protestvovati
zbog cničnih primedbi mog prijatelja.
1224
01:17:53,669 --> 01:17:58,238
Gdine Karson, predlažem da se
ograničite na pitanja, a ne na mišljenja.
1225
01:17:59,370 --> 01:18:00,676
Vrlo dobro, Milorde.
1226
01:18:04,549 --> 01:18:07,073
Jeste li znali, gdine Vajld,
1227
01:18:07,117 --> 01:18:09,510
da su Tejlor, Atkin i Parker
1228
01:18:09,554 --> 01:18:13,340
uhapšeni zbog provale
u kuću na trgu Fitzroj?
1229
01:18:13,384 --> 01:18:15,299
Da, čitao sam o tome.
1230
01:18:15,342 --> 01:18:18,606
Znate li da su optuženi
za kriminalne aktivnosti?
1231
01:18:18,650 --> 01:18:21,871
Koliko znam, sudija
je odbacio optužbu.
1232
01:18:21,914 --> 01:18:24,874
O mladiću Grejndžeru.
1233
01:18:26,440 --> 01:18:29,333
Jeste li ikada večerali
sa njim? - Ne, nisam nikada.
1234
01:18:30,183 --> 01:18:31,638
Ali poznajete ga?
1235
01:18:32,142 --> 01:18:36,014
Da, bio je sluga u kući
lorda Alfreda u Oksfordu.
1236
01:18:36,146 --> 01:18:39,889
Dakle, videli ste ga u više
navrata? - Odsedao sam u kući više puta.
1237
01:18:39,932 --> 01:18:42,146
Grejndžer je posluživao za stolom.
1238
01:18:43,022 --> 01:18:46,547
Jeste li ga ikad
poljubili, gdine Vajld?
1239
01:18:46,591 --> 01:18:48,811
Oh, Bože, ne.
Bio je izuzetno ružan.
1240
01:19:00,431 --> 01:19:02,172
Je li to razlog
zašto ga niste poljubili?
1241
01:19:03,347 --> 01:19:04,957
Gdine Karson, veoma ste drski.
1242
01:19:05,001 --> 01:19:07,090
Jeste li rekli da ga
nikada niste poljubili?
1243
01:19:07,133 --> 01:19:08,874
To je bilo glupo pitanje.
1244
01:19:08,918 --> 01:19:11,616
Zašto ste onda, gdine, spomenuli
da je ovaj mladić bio izuzetno ružan?
1245
01:19:11,659 --> 01:19:13,313
Ne znam zašto sam
spomenuo da je bio ružan,
1246
01:19:13,357 --> 01:19:15,054
osim što ste me zaprepastili
svojom bezobraznom primedbom
1247
01:19:15,098 --> 01:19:17,013
i uvredljivim načinom na koji se ophodite
prema meni tokom ovog svedočenja.
1248
01:19:17,056 --> 01:19:19,102
Zašto ste spomenuli
njegovu ružnoću?
1249
01:19:19,145 --> 01:19:21,844
Jednostavno sam ja...
- Zašto? Zašto? Zašto?
1250
01:19:21,887 --> 01:19:24,107
"Nisam poljubio Grejndžera
jer je bio ružan."
1251
01:19:24,150 --> 01:19:26,065
Sasvim neistinito... - Protestujem,
Milorde, zbog njegovih optužbi.
1252
01:19:26,109 --> 01:19:27,763
Moj učeni prijatelj
stavlja reči u usta svedoka.
1253
01:19:27,806 --> 01:19:29,721
Svedok je sam to rekao.
1254
01:19:29,765 --> 01:19:31,984
Prigovor. - Neću tolerisati
raspravu između advokata.
1255
01:19:32,028 --> 01:19:33,943
Ako mogu to reći, Milorde,
1256
01:19:33,986 --> 01:19:35,901
moj učeni prijatelj nema pravo da
daje zaključke o određenom ponašanju
1257
01:19:35,945 --> 01:19:37,990
o grupi lica koja nisu
prisutna na ovom sudu
1258
01:19:38,034 --> 01:19:39,383
i čije svedočenje nismo čuli.
1259
01:19:39,426 --> 01:19:41,298
Ali čućete, ser Edvarde.
1260
01:19:41,341 --> 01:19:43,691
Moja je namera da pozovem
svakog od ovde navedenih ljudi
1261
01:19:43,735 --> 01:19:46,216
upravo sada u ovoj
sudnici sutra ujutro.
1262
01:19:46,259 --> 01:19:48,566
Vud, Parker, Atkin,
Grejndžer i Tejlor
1263
01:19:48,609 --> 01:19:51,395
preneće svoja gnusna
iskustva u svojstvu svedoka.
1264
01:19:51,438 --> 01:19:54,194
Prema vašem ličnom priznanju, grupa
ucenjivača i od policije osumnjičenih, ser.
1265
01:19:54,229 --> 01:19:56,313
Bez obzira, oni će biti ovde
da daju svoje svedočenje,
1266
01:19:56,356 --> 01:19:59,620
svedočenje koje će dokazati
da je izjašnjavanje mog klijenta
1267
01:19:59,664 --> 01:20:01,579
o krivici izvan
svake moguće sumnje.
1268
01:20:02,885 --> 01:20:04,582
Tišina u sudu.
1269
01:20:04,625 --> 01:20:07,890
Mislim da bi ovo bio
pogodan trenutak za odlaganje.
1270
01:20:07,933 --> 01:20:09,543
Svedok može da odstupi.
1271
01:20:15,201 --> 01:20:18,335
Sud će se ponovo
zasedati sutra u 10:00.
1272
01:20:19,640 --> 01:20:21,294
Budite spremni za sud.
1273
01:20:22,818 --> 01:20:25,472
Sve osobe koje
imaju šta da rade
1274
01:20:25,516 --> 01:20:28,084
pred Mojim lordovima,
kraljičinim sudijama čitači i podnosici...
1275
01:20:34,917 --> 01:20:37,006
Pre nego što je počelo
ovo nesrećno suđenje,
1276
01:20:37,049 --> 01:20:39,138
dali ste mi svoju reč
da nema ničeg istinitog
1277
01:20:39,182 --> 01:20:41,445
u bilo kojoj od
ovih groznih optužbi.
1278
01:20:41,488 --> 01:20:45,318
Znam, ser Edvarde. Bilo je
to neoprostivo glupo od mene,
1279
01:20:45,362 --> 01:20:48,408
ali bojao sam se da
nećete preuzeti slučaj.
1280
01:20:50,149 --> 01:20:52,325
Shvatate li da ste
već izgubili ovaj slučaj.
1281
01:20:53,413 --> 01:20:55,154
Ali ono što je beskrajno ozbiljnije
1282
01:20:55,198 --> 01:20:57,765
je da kad Karson pozove
te mladiće u boks za svedoke,
1283
01:20:57,809 --> 01:21:00,203
kao što očigledno
namerava da uradi,
1284
01:21:00,246 --> 01:21:03,206
njihovi dokazi će neizbežno
rezultovati vašim hapšenjem
1285
01:21:03,249 --> 01:21:05,904
pod nekim ekstremno
teškim optužbama.
1286
01:21:05,948 --> 01:21:09,059
Ser Edvarde, mogu li reći
samo jedno? - Molim vas.
1287
01:21:10,430 --> 01:21:14,217
Ceo slučaj je počeo tako što je
moj otac optužio gdina Vajlda da je...
1288
01:21:14,260 --> 01:21:16,697
imao nemoralni odnos
sa mnom, nije li tako?
1289
01:21:17,263 --> 01:21:18,961
Da.
1290
01:21:19,004 --> 01:21:20,658
Zašto za ime neba ne mogu
da uđem u boks za svedoke
1291
01:21:20,701 --> 01:21:22,660
i pobijem ovu odvratnu optužbu?
- Bozi, po poslednji put.
1292
01:21:22,703 --> 01:21:24,227
Ali to nije tačno, Oskar.
- Znate da nije.
1293
01:21:24,270 --> 01:21:27,521
Takvo poricanje nesumnjivo bi
imalo određenu težinu, gdine Vajld.
1294
01:21:27,970 --> 01:21:30,072
Po mom mišljenju, pozivanje
lorda Alfreda u boks za svedoke
1295
01:21:30,505 --> 01:21:31,704
bila bi smrtna greška.
1296
01:21:32,104 --> 01:21:34,280
Ona zbog koje biste
mogli žaliti do kraja života.
1297
01:21:36,326 --> 01:21:39,720
Gospodo, imam beskonačnu veru
u dobar osećaj običnog čoveka,
1298
01:21:39,764 --> 01:21:41,374
i ako, kao što
kažete, ovaj slučaj visi
1299
01:21:41,418 --> 01:21:43,768
o dokazima plaćenih informatora
1300
01:21:43,811 --> 01:21:45,683
i kriminalaca poput Vuda i Parkera,
1301
01:21:45,726 --> 01:21:48,904
ne mogu da zamislim da će britanska
porota poverovati u njihovu reč pre moje.
1302
01:21:50,079 --> 01:21:51,341
Voleo bih da mogu
da delim vašu veru.
1303
01:21:53,343 --> 01:21:54,866
Pa, što mora biti, biće.
1304
01:21:54,910 --> 01:21:56,607
Ali želim da shvatite
da lord Alfred neće
1305
01:21:56,650 --> 01:21:58,456
svedočiti na ovom suđenju.
1306
01:21:59,131 --> 01:22:01,046
Vrlo dobro.
1307
01:22:01,090 --> 01:22:04,136
Pa, potrudiću se da spasem ono
što je ostalo od vaše reputacije
1308
01:22:04,180 --> 01:22:07,400
povlačenjem tužbe odmah ujutru.
1309
01:22:07,444 --> 01:22:11,535
Uzgred, nema potrebe da
sutra budete prisutni na sudu.
1310
01:22:11,578 --> 01:22:13,929
Zaista nema potrebe da
budete prisutni u ovoj zemlji.
1311
01:22:16,366 --> 01:22:19,325
U 10:00 večeras kreće
trajekt za Kale, gdine Vajld.
1312
01:22:20,761 --> 01:22:22,630
Savetovao bih vam
da budete na njemu.
1313
01:22:24,548 --> 01:22:26,767
Pre nego što osudite
lorda Kvinsberija,
1314
01:22:26,811 --> 01:22:29,857
molim vas da razmislite da li se
Džordžov bilo čiji drugi otac trebao
1315
01:22:29,901 --> 01:22:32,164
ne bi pobunio u
takvim okolnostima.
1316
01:22:32,208 --> 01:22:34,993
Molim vas da imate na umu
da je sin Lorda Kvinsberija
1317
01:22:35,037 --> 01:22:39,389
toliko bio impresioniran Vajldom
da je pretio da će upucati svog oca.
1318
01:22:39,432 --> 01:22:43,219
Sada moram pristupiti
još bolnijem delu slučaja.
1319
01:22:43,262 --> 01:22:45,177
Moja je nesrećna dužnost
da pred vas izvedem mladiće...
1320
01:22:45,221 --> 01:22:48,006
Je li Vajld otišao?
- Nije.
1321
01:22:48,050 --> 01:22:50,704
da ispričaju svoje tužne priče.
1322
01:22:50,748 --> 01:22:53,098
Prvo pozivem Čarlsa Parkera.
1323
01:22:53,142 --> 01:22:55,840
Mogu li da zahtevam toleranciju
Vašeg lordstva dok ne formiram
1324
01:22:55,883 --> 01:22:57,624
zaključak, što ću, naravno,
1325
01:22:57,668 --> 01:22:59,757
uraditi sa osećanjem
velike odgovornosti?
1326
01:22:59,800 --> 01:23:02,020
U svakom slučaju, ser Edvarde.
1327
01:23:02,064 --> 01:23:03,021
Oprostite mi, gdine Karson.
1328
01:23:05,241 --> 01:23:06,807
Siguran sam da to mora
biti očigledno Vašem lordstvu
1329
01:23:06,851 --> 01:23:09,636
da oni koji napadaju
gdina Vajlda u ovom slučaju
1330
01:23:09,680 --> 01:23:12,857
imaju prema njemu
strašnu anksioznost.
1331
01:23:12,900 --> 01:23:15,903
Presuda doneta u korist
okrivljenog lorda Kvinsberija
1332
01:23:15,947 --> 01:23:20,343
može se interpretirati kao potvrdan
dokaz o optužbama za nepristojnost
1333
01:23:20,386 --> 01:23:23,563
podnosioca ove tužbe,
gdina Oskara Vajlda,
1334
01:23:23,607 --> 01:23:25,565
i tako bismo prolazili kroz
1335
01:23:25,609 --> 01:23:29,004
svakodnevnu istragu o
stvarima najstrašnije prirode.
1336
01:23:30,048 --> 01:23:31,745
Pod ovim okolnostima,
1337
01:23:31,789 --> 01:23:34,226
osećam da ne prelazim
granice svojih dužnosti
1338
01:23:34,270 --> 01:23:37,142
ako sada intervenišem i
kažem u ime gdina Vajlda
1339
01:23:37,186 --> 01:23:39,927
da bih tražio da
se optužba povuče.
1340
01:23:39,971 --> 01:23:42,713
Ako je to vaša želja,
gdine Edvard, neka bude tako.
1341
01:23:42,756 --> 01:23:43,975
Mir.
1342
01:23:44,019 --> 01:23:45,803
I ako mogu tako da
kažem, u ovim okolnostima,
1343
01:23:45,846 --> 01:23:47,805
mislim da ste
doneli mudru odluku.
1344
01:23:47,848 --> 01:23:49,589
Imaš li kočiju?
- Da, hajde.
1345
01:23:49,633 --> 01:23:51,287
Odnesi ovo u
kancelariju što pre.
1346
01:23:51,330 --> 01:23:53,811
"Oskar Vajld povlači tužbu."
1347
01:23:53,854 --> 01:23:56,814
Uzmi kočiju i požuri.
- Da, ser.
1348
01:23:56,857 --> 01:24:02,298
Ili su reči na koje su se
žalili opravdane ili nisu.
1349
01:24:02,341 --> 01:24:06,084
Ako jesu, onda je izjava,
"poltronu sodomije"
1350
01:24:06,128 --> 01:24:10,001
bila tačna, i bila je
objavljena u javnu korist.
1351
01:24:10,045 --> 01:24:12,308
Sada ćete razmotriti svoju presudu.
1352
01:24:17,617 --> 01:24:19,837
Već smo se dogovorili
oko presude, Milorde.
1353
01:24:21,665 --> 01:24:22,753
Zatvorenik će ustati.
1354
01:24:27,149 --> 01:24:28,585
Gospodo porotnici,
jeste li doneli odluku
1355
01:24:28,628 --> 01:24:31,414
u pogledu izjašnjavanja o krivici
optuženog da je dokazana ili nije?
1356
01:24:31,457 --> 01:24:32,850
Jesmo.
1357
01:24:32,893 --> 01:24:35,592
I smatrate li okrivljenog krivim ili ne?
1358
01:24:35,635 --> 01:24:36,984
Nije kriv, Milorde.
1359
01:24:38,508 --> 01:24:41,685
Mir u sudu! Mir! Mir!
1360
01:24:41,728 --> 01:24:43,904
Redaru, utišajte sud.
1361
01:24:43,948 --> 01:24:44,818
Redaru!
1362
01:24:46,603 --> 01:24:48,257
Pa, nisu gubili vreme.
1363
01:24:48,300 --> 01:24:49,649
Zašto, kako to misliš?
1364
01:24:49,693 --> 01:24:52,954
Kopija dokaza već je poslata
direktoru Javnog tužilaštva.
1365
01:25:03,750 --> 01:25:07,189
Bozi, za ime Boga,
prestani da hodaš gore-dole.
1366
01:25:17,982 --> 01:25:19,549
Oh.
1367
01:25:19,592 --> 01:25:21,638
Oh, niste jeli ništa, ser.
1368
01:25:23,030 --> 01:25:24,249
Ne želim to.
1369
01:25:25,163 --> 01:25:26,338
Hvala, Arture.
1370
01:25:35,521 --> 01:25:38,394
Oskare, upravo sam se
čuo sa jednim od novinara.
1371
01:25:38,437 --> 01:25:39,960
Izdat je nalog za vaše hapšenje.
1372
01:25:42,441 --> 01:25:43,964
Šta je sa Konstans i decom?
1373
01:25:45,227 --> 01:25:47,244
Smestio sam ih lično u voz.
1374
01:25:49,056 --> 01:25:49,883
Hvala, Robi.
1375
01:25:51,102 --> 01:25:52,408
Oskare, preklinjem te.
1376
01:25:52,451 --> 01:25:53,713
Još imate vremena
da uhvatite voz u 10:00.
1377
01:25:53,757 --> 01:25:56,372
Imam kočiju koja me čeka
napolju. - Gubite vreme, Robi.
1378
01:25:57,064 --> 01:25:59,284
Pokušavam poslednja 2 sata.
1379
01:25:59,328 --> 01:26:01,547
Oskare, hoćete li me saslušati?
1380
01:26:01,591 --> 01:26:03,375
Prekasno je.
- Kažem vam, nije kasno.
1381
01:26:03,419 --> 01:26:05,334
Gledajte, 9:35.
- Oh, Robi, popijte piće.
1382
01:26:05,377 --> 01:26:06,770
Za 3 sata možemo
biti u Francuskoj.
1383
01:26:06,813 --> 01:26:08,293
Izgledate kao da
vam je potrebno.
1384
01:26:32,099 --> 01:26:34,363
Gdin Vajld?
- Da.
1385
01:26:34,406 --> 01:26:36,887
Mi smo policajci. Imamo
nalog za vaše hapšenje.
1386
01:26:38,105 --> 01:26:40,107
Zaista?
1387
01:26:40,151 --> 01:26:42,468
Moram vas zamoliti da pođete
sa nama u policijsku stanicu.
1388
01:26:54,557 --> 01:26:57,037
Bozi, učinite nešto za mene.
1389
01:26:57,908 --> 01:26:59,301
Bilo šta.
1390
01:26:59,344 --> 01:27:01,390
Napustite zemlju.
Ako je moguće, večeras.
1391
01:27:02,782 --> 01:27:04,697
Ne mogu vas napustiti.
- Bozi, molim vas.
1392
01:27:09,006 --> 01:27:10,225
Vrlo dobro.
1393
01:27:12,052 --> 01:27:13,793
Znači, ovo je zbogom, hmmm?
1394
01:27:13,837 --> 01:27:15,926
Oskare, ne mogu da
verujem... - Zbogom.
1395
01:27:15,969 --> 01:27:17,406
Idemo sa vama.
1396
01:27:17,449 --> 01:27:19,802
Neće biti potrebe
za tim, ser. Hvala.
1397
01:27:47,392 --> 01:27:49,089
Zašto me tako gledaš?
1398
01:27:49,916 --> 01:27:51,309
To nije moja krivica.
1399
01:27:51,353 --> 01:27:53,442
Voleo sam ga isto koliko i ti.
1400
01:27:53,485 --> 01:27:55,270
Zar ne misliš da
postoji nešto bih mogao...
1401
01:27:55,313 --> 01:27:56,532
Možeš uraditi ono
što je Oskar rekao, Bozi.
1402
01:27:58,708 --> 01:27:59,796
Napusti zemlju.
1403
01:28:04,627 --> 01:28:06,019
I što pre, tim bolje,
trebao bih reći.
1404
01:28:36,180 --> 01:28:37,834
"Lord Kvinsberi pobeđuje.
1405
01:28:37,877 --> 01:28:40,402
"Gdin Oskar Vajld je
je proklet i uništen zauvek."
1406
01:28:40,445 --> 01:28:41,881
Bilo je i vreme.
1407
01:28:41,925 --> 01:28:43,666
"Javni moral će se osvetiti."
- Čujmo, čujmo.
1408
01:28:43,709 --> 01:28:47,626
"A ovo zlo u našoj sredini,
nadajmo se, zauvek će biti iskorenjeno."
1409
01:28:47,670 --> 01:28:49,933
Prokleto dobra stvar, takođe.
Nikad nisam voleo tog momka od početka.
1410
01:28:49,976 --> 01:28:53,197
Ne mogu da podnesem njegove
predstave. Puno nemoralnog đubreta.
1411
01:28:53,240 --> 01:28:55,330
Dođavola, Bentli,
momku još nije suđeno.
1412
01:28:55,373 --> 01:28:57,462
Nevin je sve dok se ne
dokaže da je kriv, i sve takve...
1413
01:28:57,506 --> 01:28:58,985
Da je bio u mom puku, ser,
1414
01:28:59,029 --> 01:29:01,118
bio bi zakačen za
tegljač topa i raščerečen.
1415
01:29:01,161 --> 01:29:03,599
Svi ti momci umetnici su isti.
1416
01:29:03,642 --> 01:29:05,470
Mnogo dugokosih degenerika.
1417
01:29:05,514 --> 01:29:07,951
Mislim da vi momci previše
ozbiljno uzimate tu prokletu stvar.
1418
01:29:07,994 --> 01:29:09,692
Živi i pusti da žive, to ja kažem.
1419
01:29:09,735 --> 01:29:11,563
Svejedno, nije me briga što rade
1420
01:29:11,607 --> 01:29:13,985
sve dok to ne rade
na ulici i ne plaše konje.
1421
01:29:15,362 --> 01:29:17,601
VAŽNOST TOGA DA SE BUDE ERNEST
OSKAR VAJLD
1422
01:29:27,579 --> 01:29:29,102
U redu.
1423
01:29:35,326 --> 01:29:38,444
Želite li da ih spalim,
gdine Brejs? - Nebesa, ne.
1424
01:29:39,428 --> 01:29:40,660
Možda će se momak izvući.
1425
01:29:58,436 --> 01:29:59,394
Gdine Hamfris.
1426
01:30:00,395 --> 01:30:01,570
Ser Edvarde.
1427
01:30:01,613 --> 01:30:04,834
Ja... nisu mi rekli da ste to ti.
1428
01:30:07,053 --> 01:30:08,054
Gdine Vajld.
1429
01:30:10,492 --> 01:30:14,713
Ne znam kakve ste dogovore
napravili u vezi sa svojom odbranom,
1430
01:30:16,454 --> 01:30:18,108
ali ako želite,
1431
01:30:18,151 --> 01:30:20,850
ser Edvard i ja bismo
vas rado zastupali.
1432
01:30:22,504 --> 01:30:24,941
Hvala, ja sam...
vrlo sam vam zahvalan.
1433
01:30:24,984 --> 01:30:27,378
Postoje određeni pravni
aspekti ovog slučaja, gdine Vajld,
1434
01:30:27,422 --> 01:30:29,293
koji me jako šokiraju.
1435
01:30:29,336 --> 01:30:32,165
Tužilaštvo je ceo svoj slučaj
zasnovalo na iskazima svedoka
1436
01:30:32,209 --> 01:30:38,694
koji su priznali zločine u rasponu
od napada, sitne krađe do ucena.
1437
01:30:38,737 --> 01:30:41,784
Ipak, Kruna nema nameru da
procesuira nijednog od ovih svedoka.
1438
01:30:41,827 --> 01:30:43,263
Oni će proći bez optužbi.
1439
01:30:44,569 --> 01:30:46,484
Takvo stanje stvari
je duboko uzdrmalo
1440
01:30:46,528 --> 01:30:49,095
moja inherentnu
veru u britansku pravdu.
1441
01:30:49,139 --> 01:30:51,663
Pod tim okolnostima,
smatrao bih čašću,
1442
01:30:51,707 --> 01:30:53,491
ako mi dozvolite da
vam ponudim svoje usluge.
1443
01:30:55,145 --> 01:30:57,060
Hvala vam.
1444
01:30:57,103 --> 01:31:00,237
Bojim se da troškovi drugog
slučaja još uvek nisu plaćeni,
1445
01:31:00,280 --> 01:31:01,782
a ja sam u velikom dugu.
1446
01:31:04,197 --> 01:31:05,938
Gdine Vajld,
1447
01:31:05,982 --> 01:31:09,115
ser Edvard i ja smo saglasni da
ne postavljamo pitanje o naknadi.
1448
01:31:11,204 --> 01:31:12,031
Hvala vam.
1449
01:31:13,380 --> 01:31:14,947
Hvala vam.
1450
01:31:14,991 --> 01:31:17,341
Pa, ima mnogo stvari o kojima bismo
trebali da razgovaramo, gdine Vajld.
1451
01:31:22,215 --> 01:31:26,176
Pozovite Oskara Fingal
O'Flaerti Vils Vajlda.
1452
01:31:26,219 --> 01:31:28,831
Oskar Fingal O'Flaerti Vils Vajld.
1453
01:31:32,182 --> 01:31:34,924
Tišina u sudu. Tišina!
Mir. Mir.
1454
01:31:37,796 --> 01:31:40,886
Jeste li vi Oskar Fingal
O'Flaerti Vils Vajld?
1455
01:31:40,930 --> 01:31:42,105
Jesam.
1456
01:31:42,148 --> 01:31:43,933
Oskare Fingal O'Flaerti Vils Vajld,
1457
01:31:43,976 --> 01:31:46,979
optužujete se po 25 tačaka.
1458
01:31:48,894 --> 01:31:52,594
Na prvoj tački tužioci Njenog
vlianstva, kraljice, po zakletvi
1459
01:31:52,637 --> 01:31:56,293
optužuju Oskara Fingal
O'Flaerti Vils Vajlda,
1460
01:31:56,336 --> 01:32:00,732
da je 14. marta u
godini Gospodara 1893,
1461
01:32:00,776 --> 01:32:03,735
u okrugu London i u
nadležnosti ovog suda,
1462
01:32:03,779 --> 01:32:08,435
budući da je muška osoba,
nezakonito vršio dela nepristojnosti
1463
01:32:08,479 --> 01:32:12,744
sa drugom muškom osobom,
jednim Alfredom Vudom.
1464
01:32:12,788 --> 01:32:16,574
I u formi oblika čina u takvim
slučajevima napravljenih i pruženih,
1465
01:32:16,618 --> 01:32:18,663
i protiv mira Njenog veličanstva Kraljice,
1466
01:32:18,707 --> 01:32:20,012
Njene krune i dostojanstva.
1467
01:32:21,884 --> 01:32:25,540
Po drugoj tački,
porote su gore pomenute...
1468
01:32:25,583 --> 01:32:29,848
u formi oblika čina u takvim
slučajevima napravljenih i pruženih,
1469
01:32:29,892 --> 01:32:34,723
i protiv mira gore pomenutog Njenog
veličanstva, Kraljice, Njene krune i dostojanstva.
1470
01:32:36,638 --> 01:32:40,598
Oskare Fingal O'Flaerti Vils Vajld,
1471
01:32:40,642 --> 01:32:43,732
po gore pomenutim
optužnicama, kako se izjašnjavate?
1472
01:32:43,775 --> 01:32:45,211
Krivi ste ili ne?
1473
01:32:47,083 --> 01:32:48,084
Nisam kriv.
1474
01:32:50,434 --> 01:32:53,742
Milorde, gospodo porotnici,
1475
01:32:53,785 --> 01:32:58,268
prvih 9 tačaka optužnice odnose
se na nedolično ponašanje zatvorenika
1476
01:32:58,311 --> 01:33:01,532
sa mladićem po imenu Alfred Vud.
1477
01:33:01,576 --> 01:33:03,969
Sledeće 3 sa Frederikom Atkinom.
1478
01:33:04,013 --> 01:33:07,886
2 sa muškarcem Tejllorom.
3 sa Čarlsom Parkerom.
1479
01:33:07,930 --> 01:33:11,542
I poslednja za Vajldovo
ponašanje sa momkom po imenu Šeli.
1480
01:33:11,586 --> 01:33:14,371
Pokazaće se da je
Vajld sistematski nastojao
1481
01:33:14,414 --> 01:33:17,592
da utiču na umove tih mladića
prema poročnim navikama.
1482
01:33:17,635 --> 01:33:20,943
I da ih oblikuje
prema svojoj ličnoj volji.
1483
01:33:20,986 --> 01:33:24,468
Gospodo porotnici, kad
budete čuli dokaze tih ljudi,
1484
01:33:24,511 --> 01:33:27,079
uveravam vas da
ćete biti u mogućnosti
1485
01:33:27,123 --> 01:33:29,429
da proglasite zatvorenika
krivim po svim tačkama optužnice.
1486
01:33:29,473 --> 01:33:31,170
Prvo pozivam Alfreda Vuda.
1487
01:33:33,520 --> 01:33:35,566
Pozovite Alfreda Vuda.
1488
01:33:35,610 --> 01:33:37,095
Alfred Vud.
1489
01:33:48,927 --> 01:33:52,104
Uzmite Bibliju u desnu ruku
i pročitajte sa kartice.
1490
01:33:52,148 --> 01:33:55,238
"Kunem se Svemogućim Bogom
da će dokazi koje pružim ovom sudu
1491
01:33:55,281 --> 01:33:58,458
"biti istina, cela istina
i ništa osim istine,
1492
01:33:59,372 --> 01:34:00,460
"tako mi Bog pomogao."
1493
01:34:06,466 --> 01:34:09,600
Svih ovih godina u Komori, ne
mogu da se setim kada sam se suočio
1494
01:34:09,644 --> 01:34:12,298
sa tako jadnom
grupom svedoka.
1495
01:34:13,648 --> 01:34:16,999
Vud, Parker, Atkin.
1496
01:34:18,827 --> 01:34:22,475
Tužilaštvo mora da je zagrabilo
po dno bačve da bi ih skupilo.
1497
01:34:23,092 --> 01:34:26,530
Ono što ne mogu da shvatim je kako
se čovek Vajldovog ukusa i vaspitanja
1498
01:34:26,573 --> 01:34:28,271
mogao družiti sa takvim ljudima.
1499
01:34:28,314 --> 01:34:29,968
Pa, da bi shvatili to, Čarls,
1500
01:34:30,012 --> 01:34:31,622
morali biste da razumete
prirodu Vajldove perverzije.
1501
01:34:31,666 --> 01:34:33,251
A ja sam advokat, a ne doktor.
1502
01:34:33,885 --> 01:34:37,149
Za mene je to odvratno,
degenerisano i neprirodno.
1503
01:34:38,411 --> 01:34:40,936
Ipak ga veoma žalim.
1504
01:34:40,979 --> 01:34:44,896
Užasna je to stvar, Čarls, kad je
čovek Vajldovog talenta i genija
1505
01:34:44,940 --> 01:34:49,810
polako razapet od mnogih
ucenjivača i običnih kriminalaca.
1506
01:34:51,903 --> 01:34:54,732
Ima malo nade za
oslobađanje, zar ne?
1507
01:34:54,776 --> 01:34:58,344
Pa, o slučaju su štampa
i javnost već presudili.
1508
01:34:58,388 --> 01:35:01,478
Šta se njih tiče, Vajld je kriv.
1509
01:35:01,521 --> 01:35:04,916
Ostaje samo da bude osuđen.
1510
01:35:04,960 --> 01:35:11,009
Najviše čemu se možemo nadati je da
bi iz ove histerije predrasuda i mržnje,
1511
01:35:11,053 --> 01:35:15,840
mogao zasjati odsjaj
hrišćanske ljubavi i oproštenja.
1512
01:35:15,884 --> 01:35:17,973
Jsam li vas razumeo
da kažete, gdine Vajld,
1513
01:35:18,016 --> 01:35:20,715
da u dokazima Alfreda
Vuda nema nikakve istine?
1514
01:35:21,933 --> 01:35:23,718
Tačno je da smo
večerali zajedno,
1515
01:35:23,761 --> 01:35:26,677
ali optužbe za
neprimerenost su potpuno neistinite.
1516
01:35:26,721 --> 01:35:29,636
Čarls Parker, koji deo
njegovog svedočenja nije istinit?
1517
01:35:31,247 --> 01:35:33,031
Nikada nije otišao
sa mnom u hotel.
1518
01:35:33,075 --> 01:35:35,077
Nikad nije večerao sa mnom i
nikada nije došao u moju sobu.
1519
01:35:36,731 --> 01:35:40,865
Jednom smo popili
čaj, ali sve ostalo...
1520
01:35:40,909 --> 01:35:42,606
je neistinito.
1521
01:35:42,649 --> 01:35:45,478
Zatim, Atkin. Šta je sa
njegovim svedočenjem?
1522
01:35:45,522 --> 01:35:47,611
Milorde, moj učeni
prijatelj je izgleda zaboravio
1523
01:35:47,654 --> 01:35:49,787
da je svedok Atkin
lagao u boksu za svedoke.
1524
01:35:49,831 --> 01:35:52,311
Vaše lordstvo je zbog
toga odbacilo ovog svedoka.
1525
01:35:52,355 --> 01:35:55,358
Dokazi svedoka nisu
izbrisani iz zapisnika, ser Edvarde.
1526
01:35:55,401 --> 01:35:57,882
Po mojoj skromnom
mišljenju, Milorde, trebali bi biti.
1527
01:35:57,926 --> 01:36:00,059
To je na meni da odlučim.
1528
01:36:02,452 --> 01:36:04,634
Kako Vaše lordstvo želi.
1529
01:36:05,411 --> 01:36:08,763
Šta je sa Atkinsovim
dokazom, gdine Vajld?
1530
01:36:08,806 --> 01:36:11,548
Optužbe za nepristojnost
potpuno su neistinite.
1531
01:36:11,591 --> 01:36:15,770
U stvari, ti svedoci,
po vašem mišljenju,
1532
01:36:15,813 --> 01:36:17,772
lagali su tokom celog suđenja.
1533
01:36:17,815 --> 01:36:21,123
Sa izuzetnom lakoćom.
Kao iskusan pisac i pripovedač,
1534
01:36:21,166 --> 01:36:24,081
izgubljen sam u divljenju
njihovoj inventivnosti.
1535
01:36:25,867 --> 01:36:29,958
Izgleda da ste izgubljenli i u
divljenju prema njihovoj mladosti, ser.
1536
01:36:30,001 --> 01:36:32,280
Ljubitelj sam mladosti.
1537
01:36:36,616 --> 01:36:39,968
Da, to smo shvatili.
1538
01:36:40,011 --> 01:36:43,841
Posvetimo se sada
ovoj publikaciji, Kameleon.
1539
01:36:43,885 --> 01:36:46,278
Milorde, hoćemo li biti
podvrgnuti daljnjem diskursu
1540
01:36:46,322 --> 01:36:48,977
o književnom moralu optuženog?
1541
01:36:49,020 --> 01:36:51,806
Od mog učenog prijatelja
sam očekivao da će se ograničiti
1542
01:36:51,849 --> 01:36:53,851
na konkretne optužbe
iznete u optužnici.
1543
01:36:53,895 --> 01:36:56,854
Ovo je ispitivanje
kredibiliteta, Milorde.
1544
01:36:56,898 --> 01:37:00,249
Osećam se dužnim da kažem
da pitanja koja učeni kolega misli
1545
01:37:00,292 --> 01:37:02,839
da postavi o kredilitetu, on
nije kompetentan da postavi.
1546
01:37:08,344 --> 01:37:11,042
Neću vas dugo
zadržavati, gdine Vajld.
1547
01:37:11,086 --> 01:37:12,684
Verujem da nećete, gdine Gil.
1548
01:37:13,349 --> 01:37:15,786
U ovom časopisu kojem
ste dali svoj doprinos,
1549
01:37:15,830 --> 01:37:18,571
pojavljuje se poema
lorda Alfreda Daglasa
1550
01:37:18,615 --> 01:37:21,487
pod nazivom... "Dve ljubavi".
1551
01:37:22,314 --> 01:37:24,186
Sadrži ove redove.
1552
01:37:25,448 --> 01:37:27,493
"Slatka mladosti,
1553
01:37:27,537 --> 01:37:29,844
"reci mi zašto, tužno i uzdišući,
1554
01:37:29,887 --> 01:37:32,334
"da li lutaš ovim
ugodnim prostorima?
1555
01:37:32,803 --> 01:37:36,024
"Molim se, kaži mi nežno.
Kako se zoveš?
1556
01:37:37,242 --> 01:37:40,419
"Rekao je: 'Zovem se Ljubav.'
1557
01:37:40,463 --> 01:37:43,205
"Tada se odmah
prvi okrenuo prema meni
1558
01:37:43,248 --> 01:37:47,078
"i povikao:" Laže, jer
njegovo ime je Stid.
1559
01:37:47,122 --> 01:37:50,908
" Ali ja sam Ljubav, i trebala
sam biti sama u ovoj lepoj bašti,
1560
01:37:50,952 --> 01:37:53,302
"dok nije nepozvan došao noćas.
1561
01:37:53,955 --> 01:37:55,957
" Ja sam prava Ljubav.
1562
01:37:56,000 --> 01:37:59,482
"'Punim srca momaka i
devojaka obostranim plamenom."
1563
01:38:00,700 --> 01:38:02,964
"Zatim, uzdahnuvši, reče drugi,
1564
01:38:03,616 --> 01:38:05,662
"'Neka bude tvoja volja,
1565
01:38:05,705 --> 01:38:10,406
" Ja sam Ljubav koja se ne
usuđuje da izgovori njegovo ime."
1566
01:38:13,322 --> 01:38:20,759
I šta je, gdine Vajld, ljubav koja se
ne usuđuje da izgovori njegovo ime?
1567
01:38:23,985 --> 01:38:27,945
Ljubav koja se ne usuđuje da
izgovori svoje ime, u ovom veku,
1568
01:38:27,989 --> 01:38:31,601
se tumači kao velika naklonost
starijeg prema mlađem muškarcu.
1569
01:38:31,644 --> 01:38:33,898
Kao što je bilo
između Dejvida i Džonatana.
1570
01:38:34,778 --> 01:38:37,433
Kao što je Platon
temeljio osnovu filozofije
1571
01:38:37,476 --> 01:38:40,915
i takve kakve ćete naći u
sonetima Mikelanđela i Šekspira.
1572
01:38:42,394 --> 01:38:46,877
To je duboka, duhovna naklonost
1573
01:38:46,921 --> 01:38:49,227
koja je savršena koliko i čista.
1574
01:38:50,925 --> 01:38:54,537
To je u ovom veku pogrešno
protumačeno, toliko pogrešno
1575
01:38:54,580 --> 01:39:00,238
da se može zvati ljubav koja se
ne usuđuje da izgovori svoje ime.
1576
01:39:00,282 --> 01:39:03,241
I zbog nje se nalazim
tu gde jesam danas.
1577
01:39:04,808 --> 01:39:06,244
Ali lepa je,
1578
01:39:06,897 --> 01:39:09,073
u redu je,
1579
01:39:09,117 --> 01:39:11,641
to je najplemenitiji oblik naklonosti.
1580
01:39:11,684 --> 01:39:13,773
Nema u tome ničega neprirodnog.
1581
01:39:14,774 --> 01:39:16,602
Intelektualno je.
1582
01:39:16,646 --> 01:39:20,650
I više puta se može naći
između starijeg i mlađeg muškarca
1583
01:39:20,693 --> 01:39:25,742
kad stariji čovek ima intelekt,
a mlađi čovek svu nadu i radost
1584
01:39:25,785 --> 01:39:27,918
i glamur života pred njim.
1585
01:39:30,312 --> 01:39:32,836
Ali činjenica je
da svet to ne razume.
1586
01:39:34,142 --> 01:39:36,579
Svet se tome ruga.
1587
01:39:36,622 --> 01:39:39,675
I ponekad ih
stavlja na stub srama.
1588
01:39:45,283 --> 01:39:46,719
Tišina u sudu.
1589
01:39:46,763 --> 01:39:47,720
Gluposti!
1590
01:39:47,764 --> 01:39:50,169
Tišina u sudu!
Sedite, ser!
1591
01:39:50,897 --> 01:39:55,032
Ako se ponovo pojavi najmanja
manifestacija ovakvog osećaja,
1592
01:39:55,076 --> 01:39:57,295
isprazniću sudnicu.
1593
01:39:57,339 --> 01:40:00,472
Nemam više pitanja, Milorde.
1594
01:40:00,516 --> 01:40:02,681
Svedok može odstupiti.
1595
01:40:08,045 --> 01:40:10,439
Ovime je tužiaštvo
završilo sa optužbom, Milorde.
1596
01:40:23,060 --> 01:40:27,412
Sa vašim dopuštenjem,
Milorde, gospodo porotnici
1597
01:40:27,456 --> 01:40:31,851
ovo je ozbiljno i teško
pitanje za vas da odlučite.
1598
01:40:31,895 --> 01:40:34,815
A pred vama je
velika odgovornost.
1599
01:40:36,160 --> 01:40:39,120
Veliki deo javnosti se
uzbunio protiv gdina Vajlda
1600
01:40:39,163 --> 01:40:42,253
citatima odlomaka poezije i literature
1601
01:40:42,297 --> 01:40:46,040
a naročito iz knjige godina
Vajlda, "Slika Dorijana Greja".
1602
01:40:46,083 --> 01:40:48,129
Sada pitam vas, članove porote,
1603
01:40:48,172 --> 01:40:52,437
da li autoru treba suditi zbog
morala likova njegove knjige?
1604
01:40:52,481 --> 01:40:55,614
Je li Stevenson optužen da
je pohotno i krvožedno čudovište
1605
01:40:55,658 --> 01:40:58,748
zato što je napisao
"Dr Džekil i gdin Hajd?
1606
01:40:58,791 --> 01:41:03,405
Šta se tiče naklonosti koju je
gdin Vajld izrazio u svom pismu,
1607
01:41:03,448 --> 01:41:06,451
koju je sam opisao kao
čistu, istinsku naklonost,
1608
01:41:06,495 --> 01:41:09,411
apsolutno nepovezanu
sa potpuno tuđom i
1609
01:41:09,454 --> 01:41:12,109
prljavim delima
opisaneim pred ovim sudom
1610
01:41:12,153 --> 01:41:15,206
od strane benga
kriminalaca tužilaštva.
1611
01:41:16,461 --> 01:41:19,160
Gdin Vajld nije običan čovek.
1612
01:41:19,203 --> 01:41:22,337
On je čovek koji je
pisao poeziju i prozu,
1613
01:41:22,380 --> 01:41:25,905
briljantne drame, šarmantne eseje.
1614
01:41:25,949 --> 01:41:28,691
On piše pisma u tonu koji
se većini od nas može činiti
1615
01:41:28,734 --> 01:41:34,479
nadmen, pompezan,
preuveličan, čak i apsurdan.
1616
01:41:34,523 --> 01:41:38,483
Ali on se ne stidi i ne
boji da napiše ta pisma.
1617
01:41:38,527 --> 01:41:41,573
Kad čovek istupi sa
takvim pismom i kaže,
1618
01:41:41,617 --> 01:41:44,663
"Ne krijem se od suda
sveta zbog ove produkcije",
1619
01:41:44,707 --> 01:41:48,928
zar nije dao najbolji
dokaz svoje nevinosti?
1620
01:41:48,972 --> 01:41:51,757
Nevinost, gospodo
porotnici, ima hrabrost i veru
1621
01:41:51,801 --> 01:41:53,890
u konačnu presudu čovečanstva.
1622
01:41:56,022 --> 01:42:00,418
Šta se tiče dokaza
mladća, Parkera, Atkina, Vuda
1623
01:42:00,462 --> 01:42:03,291
i njihovih saradnika,
1624
01:42:03,334 --> 01:42:06,511
sa poštovanjem tvrdim da nijedna
porota ne može da proglasi čoveka krivim
1625
01:42:06,555 --> 01:42:09,210
na osnovu njihovih prljavih dokaza.
1626
01:42:09,253 --> 01:42:12,082
To produbljuje nečiji užas od
pomisli da je sloboda zatvorenika
1627
01:42:12,126 --> 01:42:14,475
u opasnosti od takvih osoba.
1628
01:42:16,565 --> 01:42:19,220
Pre nego što
razmislite o ovom slučaju,
1629
01:42:19,263 --> 01:42:24,007
molim vas da dopustite da na
vašu presudu utiču samo oni svedoci
1630
01:42:24,050 --> 01:42:27,010
od kojih ste, kao
ispravnih i časnih ljudi
1631
01:42:27,053 --> 01:42:29,143
mogu reći, sa
čistom savešću dobili
1632
01:42:29,186 --> 01:42:33,408
istinita, iskrena i
časna svedočenja.
1633
01:42:33,451 --> 01:42:36,802
I ako nakon ispitivanja dokaza
utvrdite da je vaša dužnost, da kažete
1634
01:42:36,846 --> 01:42:40,110
da optužbe protiv
zatvorenika nisu dokazane,
1635
01:42:40,154 --> 01:42:43,200
Znam da će vam biti drago
zbog te sjajne reputacije,
1636
01:42:43,244 --> 01:42:46,290
da tako ugasite bujicu predrasuda,
1637
01:42:46,334 --> 01:42:50,568
vaša presuda će nas
spasiti od apsolutne propasti.
1638
01:42:51,208 --> 01:42:54,820
I da će dozvoliti gdinu Vajldu,
čoveku kojeg su se zgražavali zbog pisma,
1639
01:42:54,864 --> 01:42:57,388
da živi časno i ugledno
1640
01:42:57,432 --> 01:43:01,218
i da u zrelosti svog
genija, poklone našoj literaturi
1641
01:43:01,262 --> 01:43:04,595
za koje se već pokazao
kao sjajno obećanje.
1642
01:44:34,050 --> 01:44:36,095
Budite spremni za sud.
1643
01:44:48,717 --> 01:44:53,112
Gospodo porotici, čujem da
ne možete da donesete presudu.
1644
01:44:53,156 --> 01:44:54,810
Tako je, Milorde.
1645
01:44:54,853 --> 01:44:57,247
Postoji li mogućnost
da se povučete
1646
01:44:57,291 --> 01:44:59,597
i nastavite sa
razmišljanjima malo duže,
1647
01:44:59,641 --> 01:45:01,730
u nadi da ćete možda
postiići neki dogovor?
1648
01:45:01,773 --> 01:45:04,341
3 sata smo razmatrali
to pitanje, Milorde.
1649
01:45:04,385 --> 01:45:07,649
A jedini rezultat do kojeg smo
došli je da se ne možemo složiti.
1650
01:45:07,692 --> 01:45:11,435
Da, ne sumnjam da
ste se jako potrudili
1651
01:45:11,479 --> 01:45:14,438
da postignete neki
dogovor, ali sa druge strane,
1652
01:45:14,482 --> 01:45:18,050
neprijatnosti drugog
suđenja su veoma velike.
1653
01:45:18,094 --> 01:45:21,010
Milorde, bojim se da
nema šanse za dogovor.
1654
01:45:21,053 --> 01:45:23,708
Onda, gospodo, raspušteni ste.
1655
01:45:23,752 --> 01:45:25,101
Hvala, Milorde.
1656
01:45:25,144 --> 01:45:27,495
Milorde, po pitanje kaucije,
1657
01:45:27,538 --> 01:45:29,714
možda će biti potrebno nekoliko
nedelja pre ponovnog suđenja...
1658
01:45:32,413 --> 01:45:35,484
Ponovno suđenje! Ponovno suđenje!
Ponovno suđenje! Ponovno suđenje
1659
01:45:35,496 --> 01:45:38,636
suđenje! Ponovo suđenje!
Ponovo suđenje! Ponovo suđenje!
1660
01:45:48,429 --> 01:45:50,300
Zdravo, Robi.
1661
01:45:50,344 --> 01:45:52,998
Gdine Vajld, uspeli
smo da dobijemo kauciju.
1662
01:45:53,042 --> 01:45:55,479
Hajde, Oskare.
Odvešću vas kući.
1663
01:45:55,523 --> 01:45:57,176
Ko je dao novac
za moju kauciju?
1664
01:45:57,220 --> 01:45:59,831
Bozijev brat Persi
položio je većinu novca.
1665
01:45:59,875 --> 01:46:01,877
Persi? Kako je to lepo.
1666
01:46:01,920 --> 01:46:04,096
Ostatak je položiio
velečasni Hedlem.
1667
01:46:04,140 --> 01:46:05,968
5.000 funti ukupno.
1668
01:46:06,011 --> 01:46:09,406
To je glupo. Obični prekršaj
ne bi bio tako ozbiljno kažnjen.
1669
01:46:10,364 --> 01:46:11,800
Velečasni Headlam?
Mmm-hmm.
1670
01:46:13,410 --> 01:46:16,108
Izuzetno! Teško da ga poznajem.
1671
01:46:37,086 --> 01:46:39,175
Oskare, idemo u hotel.
- Ne!
1672
01:46:46,225 --> 01:46:48,880
Gdine Vajld!
1673
01:46:48,924 --> 01:46:53,755
Gdine Vajld. Oh, ser, učinio
sam sve što sam mogao.
1674
01:46:53,798 --> 01:46:57,236
Vaši rukopisi. Uspeo sam
da sačuvam neke od njih,
1675
01:46:57,280 --> 01:47:00,370
ali oni su prošli kroz
kuću poput lešinara, ser.
1676
01:47:02,154 --> 01:47:04,330
20 funti! 25!
1677
01:47:04,374 --> 01:47:09,771
25 funti i je ponuđeno za ovo neprocenjivo
prvo izdanje Volta Vitmena, ko god da je on.
1678
01:47:09,814 --> 01:47:12,904
E sad, hajde, gospodo.
Čujem li 30 funti?
1679
01:47:12,948 --> 01:47:14,645
30 funti, 30.
- 35 funti.
1680
01:47:14,689 --> 01:47:17,561
35, funti, 35. Hajde,
nemamo čitavu noć.
1681
01:47:17,605 --> 01:47:21,870
Idemo onda na 30 funti.
Idem jednom, 2, 3 puta.
1682
01:47:21,913 --> 01:47:24,176
Čarls, džentlmen tamo sa cigarom.
1683
01:47:24,220 --> 01:47:29,312
A sada, zdravo, zdravo,
zdravo. Šta imamo ovde?
1684
01:47:29,355 --> 01:47:32,924
Slika dragog momka lično.
1685
01:47:32,968 --> 01:47:35,318
Veoma lepo, siguran
sam. Veoma lepo.
1686
01:47:35,361 --> 01:47:39,627
Šta smi nudite za ovo
remek-delo? Čujem li 10 šilinga?
1687
01:47:39,670 --> 01:47:43,239
10 šilinga. Nudim 10 šilinga.
- Čujem li 1 funta?
1688
01:47:43,282 --> 01:47:44,153
1 funta.
- 1 funta!
1689
01:47:44,196 --> 01:47:47,155
1 funta, 1 funta.
1690
01:47:49,027 --> 01:47:53,709
Izvinite, dame i gospodo,
mislim da imamo društvo.
1691
01:47:55,817 --> 01:47:59,831
Možda će se Njegova eminencija
nadmetati za ovu umetničku sliku.
1692
01:48:01,823 --> 01:48:03,389
Šta je sa 30 šilinga, ser?
1693
01:48:04,608 --> 01:48:06,480
Hajde, Oskare.
Zar niste dovoljno videli?
1694
01:48:09,570 --> 01:48:11,833
Ne?
1695
01:48:11,876 --> 01:48:17,882
Pa, u redu, onda.
Ide za funtu. Ide, ide...
1696
01:48:17,926 --> 01:48:19,188
40 gvineja!
1697
01:48:19,231 --> 01:48:22,017
40 gvineja.
1698
01:48:22,060 --> 01:48:24,976
Pa dobro. Imate li
avans na 40 gvineja?
1699
01:48:26,587 --> 01:48:29,459
U redu. Prodato za 40 za gvineja.
1700
01:48:29,503 --> 01:48:32,767
Čarli, daj gdinu njegovu sliku.
1701
01:48:32,810 --> 01:48:34,856
40 gvineja.
- Hvala, Milorde.
1702
01:48:34,899 --> 01:48:36,945
Hvala vama. - Šta ćete raditi
sa njom sad kad ste je kupili?
1703
01:48:36,988 --> 01:48:38,381
Obesite je u kupatilu!
1704
01:48:47,216 --> 01:48:50,393
Ah, šteta, guverneru.
Kakav gubitak 40 gvineja.
1705
01:48:50,436 --> 01:48:53,396
Kažem, da je to
malo ishitreno, šta?
1706
01:48:56,573 --> 01:48:57,618
Treba mi piće.
1707
01:49:01,926 --> 01:49:03,188
Izvinite, molim vas.
1708
01:49:04,625 --> 01:49:07,323
Izvinite. Hvala.
Izvinite, gđo.
1709
01:49:08,367 --> 01:49:10,021
Izvinite. Hvala vam.
1710
01:49:11,501 --> 01:49:12,502
Izvinite.
1711
01:49:15,897 --> 01:49:17,115
Hajde, Oskare.
1712
01:49:19,378 --> 01:49:21,859
Pa, nismo bili baš brzi tamo.
1713
01:49:21,903 --> 01:49:23,841
Trebali smo tražiti
od Njegove eminencije
1714
01:49:23,853 --> 01:49:25,471
da potpiše nekoliko knjiga, zar ne?
1715
01:49:27,386 --> 01:49:30,825
Sad, originalni rukopis
te grozne komedije,
1716
01:49:30,868 --> 01:49:33,654
"Važnost toga da se bude
Ernest" pokojnog Oskara Vajlda.
1717
01:49:33,697 --> 01:49:35,481
Dakle, čujem li 10 funti?
1718
01:49:58,766 --> 01:49:59,984
Gdine Vajld.
1719
01:50:01,812 --> 01:50:03,597
Veoma mi je
žao zbog toga, ser,
1720
01:50:03,640 --> 01:50:05,990
ali bojim se da
moram zatražiti da odete.
1721
01:50:06,034 --> 01:50:07,818
Zatražite od nas da odemo?
Ali kako se usuđuješ da misliš...
1722
01:50:07,862 --> 01:50:09,646
Žao mi je, ser. - Zar ne
shvatate da je gdin Vajld...
1723
01:50:09,690 --> 01:50:10,908
Sve je u redu, Robi.
1724
01:50:10,952 --> 01:50:11,953
Idemo.
1725
01:50:19,482 --> 01:50:21,745
Izuzetno, šta sve ljudi
danas sebi dozvoljavaju!
1726
01:50:21,789 --> 01:50:23,921
Mislio sam da je
ovo mesto visoke klase!
1727
01:50:23,965 --> 01:50:26,054
Mislim da je odvratno procvetalo.
1728
01:50:26,097 --> 01:50:28,709
Hajde, prijatelji moji, popijte.
Platite račun, hoćete li, Frede?
1729
01:50:28,752 --> 01:50:30,014
Pa, naavno, Q.
1730
01:50:30,058 --> 01:50:31,189
Taksi!
1731
01:50:31,233 --> 01:50:33,191
Bog vas blagoslovio, gdine Vajld.
1732
01:50:34,192 --> 01:50:35,193
Zdravo, Emi.
1733
01:50:36,847 --> 01:50:38,196
Najtsbridž, kočijašu.
1734
01:50:38,240 --> 01:50:39,067
Da, ser.
1735
01:50:42,897 --> 01:50:44,899
Blimi! Pada kiša!
1736
01:50:44,942 --> 01:50:46,248
Uzmi moju kočiju.
1737
01:50:46,291 --> 01:50:47,466
Doviđenja, Oskare!
1738
01:50:47,510 --> 01:50:48,772
Hoćemo li se sada
malo baviti sportom?
1739
01:50:48,816 --> 01:50:50,078
Da, mislim da je tako.
1740
01:50:50,121 --> 01:50:52,471
Hajde, idemo, uđimo.
1741
01:50:53,037 --> 01:50:54,125
Hajde.
1742
01:50:55,300 --> 01:50:57,433
Prati ga.
Što brže možeš.
1743
01:50:57,476 --> 01:50:58,782
Taliho!
1744
01:51:06,877 --> 01:51:09,575
Bože, prati nas.
Čovek mora da je lud.
1745
01:51:09,619 --> 01:51:11,534
Mislio sam da je to do
sada svima poznato, Robi.
1746
01:51:11,577 --> 01:51:12,709
Idi brže, kočijašu!
1747
01:51:16,539 --> 01:51:17,845
Taliho!
1748
01:51:20,586 --> 01:51:22,763
Brže, kočijašu, brže!
1749
01:51:22,806 --> 01:51:24,155
Taliho!
1750
01:51:27,724 --> 01:51:30,553
Ovo je ludilo. Idem u šetnju.
Zaustavite kočiju, kočijašu!
1751
01:51:30,596 --> 01:51:31,902
Oskare, ne budi glup.
1752
01:51:31,946 --> 01:51:32,903
Neću da i ti
prolaziš kroz sve ovo.
1753
01:51:37,778 --> 01:51:39,301
Oskare, gde ćeš biti?
1754
01:51:39,344 --> 01:51:40,606
Idem kod majke.
- U redu.
1755
01:51:40,650 --> 01:51:41,999
Nastavite, kočijašu.
1756
01:52:18,819 --> 01:52:20,821
Pa, stari moj dragi,
gde ti je prijatelj?
1757
01:52:20,864 --> 01:52:22,344
Zašto ovo radite, Kvinsberi?
1758
01:52:22,387 --> 01:52:23,954
Zašto ovako progonite ovog čoveka?
1759
01:52:23,998 --> 01:52:26,870
Zar niste dobili
svoju funtu mesa?
1760
01:52:26,914 --> 01:52:28,916
Ne poznajete me baš
dobro, zar ne, gdine Ros?
1761
01:52:28,959 --> 01:52:31,508
Mene nije tako lako
zadovoljiti. - To je sasvim očigledno.
1762
01:52:31,527 --> 01:52:33,268
Recite Vajldu da neću biti sretan
1763
01:52:33,311 --> 01:52:35,096
dok ga ne vidimm
šest stopa pod zemljom.
1764
01:52:35,139 --> 01:52:38,489
Šest stopa zemlje, lorde Kvinsberi,
sve nas stavlja na isti nivo.
1765
01:52:40,666 --> 01:52:42,973
Još nisam završio sa njim!
1766
01:52:43,017 --> 01:52:45,019
Progoniću ga do
njegovog smrtnog dana!
1767
01:52:46,977 --> 01:52:48,800
Sve do smrtnog dana!
1768
01:52:49,240 --> 01:52:51,460
Pa, šta sad, K?
Nastavljamo li i dalje lov?
1769
01:52:52,548 --> 01:52:53,767
Idemo u Savoj.
1770
01:52:53,810 --> 01:52:55,681
Ah, idemo u Savoj.
- Idemo u Savoj.
1771
01:53:04,778 --> 01:53:05,953
Oskare!
1772
01:53:06,605 --> 01:53:08,520
Oskare, jesi li to ti?
1773
01:53:10,044 --> 01:53:11,088
Vili!
1774
01:53:11,132 --> 01:53:15,092
Draga, majko.
Da, šta je to?
1775
01:53:15,136 --> 01:53:18,530
Najdraža majko, znaš li
da si trebala biti glumica.
1776
01:53:18,574 --> 01:53:21,142
Sumnjam da ni sama
sjajna Sara Bernar
1777
01:53:21,185 --> 01:53:24,101
ne bi bila impozantnija Lejdi Makbet.
1778
01:53:24,145 --> 01:53:27,365
Ali zar nisi malo
preuranila sa nošenjem crnine?
1779
01:53:28,889 --> 01:53:31,979
Oskar još nije sasvim mrtav.
1780
01:53:32,022 --> 01:53:35,845
Razapeli su ga. - Majko,
ako ćeš ovako nastaviti, ja...
1781
01:53:48,691 --> 01:53:49,910
Ko je tamo?
1782
01:53:49,953 --> 01:53:51,694
Vili, pusti me
unutra, za ime Boga.
1783
01:53:58,048 --> 01:54:00,659
Vili, pusti me da ostanem.
Pusti me da ostanem.
1784
01:54:01,573 --> 01:54:03,140
Ili ću umreti na ulici.
1785
01:54:09,233 --> 01:54:10,278
Jesi li pijan?
1786
01:54:19,374 --> 01:54:20,549
Izvoli.
1787
01:54:21,158 --> 01:54:24,335
Je li to moj sin?
1788
01:54:24,379 --> 01:54:28,687
Je li to Oskar Vajld, koji se krije
u mraku poput uplašene životinje?
1789
01:54:28,731 --> 01:54:30,385
Majko, za ime Boga!
1790
01:54:30,428 --> 01:54:31,995
Ustanite, ser.
1791
01:54:32,039 --> 01:54:33,779
Ustanite i suočite
se sa njima, ser!
1792
01:54:35,607 --> 01:54:36,870
Za ime Boga, ne
puštaj ih unutra, Vili.
1793
01:54:38,959 --> 01:54:41,396
Vili, otvori vrata.
1794
01:54:41,439 --> 01:54:43,354
Moj sin je spreman za njih.
1795
01:54:50,796 --> 01:54:52,886
Robi. Hvala Bogu da ste došli.
1796
01:54:56,933 --> 01:54:58,761
Ada.
1797
01:54:58,804 --> 01:55:00,763
Robi, šta će biti sa
mnom? - Sve je u redu.
1798
01:55:00,806 --> 01:55:03,845
Zar mu nisi mogao skinuti
kaput? Skroz je mokar.
1799
01:55:04,462 --> 01:55:05,942
Bolestan je.
Trebao bi biti u krevetu.
1800
01:55:05,986 --> 01:55:08,858
Ali on... ne može
ostati ovde, znaš. Pa...
1801
01:55:08,902 --> 01:55:10,947
Mislim, bilo bi nezgodno, vidite.
1802
01:55:10,991 --> 01:55:12,949
Ceo dan se po
ulici motaju huliganii,
1803
01:55:12,993 --> 01:55:14,908
i ako bi saznali da je on ovde,
1804
01:55:14,951 --> 01:55:17,077
pa, ne zna se
šta bi oni uradili.
1805
01:55:17,084 --> 01:55:19,277
Moj ih se sin ne boji!
1806
01:55:19,782 --> 01:55:22,350
Ustaće i suočiti se sa njima
1807
01:55:22,393 --> 01:55:24,694
poput pravog irskog džentlmena.
1808
01:55:24,729 --> 01:55:27,724
Mogu mu naći krevet
u svojoj kući. Dođi, Oskare.
1809
01:55:27,877 --> 01:55:30,812
Ne sedi prekasno, sine moj.
1810
01:55:31,272 --> 01:55:34,231
Treba ti sav san
koji možeš dobiti
1811
01:55:34,275 --> 01:55:38,050
u ovo strašno vreme
kroz koje prolazimo.
1812
01:55:39,584 --> 01:55:41,412
Hajde, Oskare.
1813
01:55:41,456 --> 01:55:43,719
Ne razmišljam o sebi, razumete.
1814
01:55:43,762 --> 01:55:46,200
On je moj brat.
Ali to je moja majka.
1815
01:55:46,243 --> 01:55:49,436
Nije baš dobro i svaki
iznenadni šok može...
1816
01:55:58,560 --> 01:56:00,040
Zatvorenik će ustati.
1817
01:56:02,564 --> 01:56:06,089
Gospodo porotnici,
jeste li se složili oko presude?
1818
01:56:06,133 --> 01:56:07,786
Jesmo.
1819
01:56:07,830 --> 01:56:11,486
Smatrate li zatvorenika
krivim ili ne?
1820
01:56:12,443 --> 01:56:14,351
Kriv je, Milorde.
1821
01:56:14,924 --> 01:56:16,882
Tišina u sudu!
1822
01:56:16,926 --> 01:56:19,494
Je li to presuda svih vas?
1823
01:56:19,537 --> 01:56:21,895
Da. Kriv je.
1824
01:56:23,802 --> 01:56:26,022
Tišina!
1825
01:56:26,066 --> 01:56:30,722
Oskar Vajld, zločin
za koji ste osuđeni
1826
01:56:30,766 --> 01:56:37,077
toliko je loš da čovek mora
izraziti strogu suzdržanost prema sebi
1827
01:56:37,120 --> 01:56:42,908
da izbege opisivanje, na
jeziku koji radije ne bih koristio,
1828
01:56:42,952 --> 01:56:47,130
osećanja koja se moraju uzdići
u grudima svakog časnog čoveka
1829
01:56:47,174 --> 01:56:51,439
koji je slušao detalje
sa tih užasnih suđenja.
1830
01:56:51,482 --> 01:56:55,138
Da ste vi bili centar kruga
1831
01:56:55,182 --> 01:56:58,446
najstrašnije zloupotrebe
među mladićima,
1832
01:56:58,489 --> 01:57:01,753
nemoguće je posumnjati.
1833
01:57:01,797 --> 01:57:06,932
I pod datim okolnostima, izreći ću
najstrožu kaznu koju zakon dozvoljava.
1834
01:57:08,021 --> 01:57:10,719
Mada je, po mom mišljenju
1835
01:57:10,762 --> 01:57:14,157
potpuno neprimerena
za slučaj ove vrste.
1836
01:57:15,680 --> 01:57:19,249
Presuda suda je da idete u zatvor
1837
01:57:19,293 --> 01:57:22,784
i bićete zadržani u
strogom pritvoru 2 godine.
1838
01:57:24,341 --> 01:57:25,299
Tišina!
1839
01:57:29,564 --> 01:57:31,305
Spremite se za sud.
1840
01:57:33,524 --> 01:57:37,180
Sve osobe koje imaju šta
da da rade pred Milordoima...
1841
01:57:37,224 --> 01:57:39,791
Hajde, nazad!
Nazad. Hajde, nazad!
1842
01:57:52,543 --> 01:57:54,806
Ošišaće ga sada, zar ne?
1843
01:58:46,206 --> 01:58:51,428
"Nikada nisam video tužne muškarce
koji su gledali tako vedrim očima
1844
01:58:51,472 --> 01:58:57,260
"na taj mali plavi šator koji
mi zatvorenici zovemo nebo,
1845
01:58:57,304 --> 01:59:02,913
"i na svaki sretan oblak koji je prolazio
u tako čudnom slobodnom vremenu."
1846
02:00:24,260 --> 02:00:25,914
Moj najdraži, tvoje ruke.
1847
02:00:28,569 --> 02:00:32,181
Nikada nisam bio tako
besposlen i toliko naporno radio.
1848
02:00:35,880 --> 02:00:38,187
Molim te, draga moja,
imamo tako malo vremena.
1849
02:00:39,928 --> 02:00:42,713
Oh, Konstans, čekao sam
svih ovih meseci da dođeš.
1850
02:00:44,149 --> 02:00:47,196
Došla bih i ranije, Oskare, samo...
1851
02:00:47,240 --> 02:00:49,590
Ne znam, sve je
bilo tako konfuzno.
1852
02:00:51,418 --> 02:00:52,593
Zašto si došla sada?
1853
02:00:54,116 --> 02:00:55,900
Imam loše vesti
za tebe, Oskare.
1854
02:00:55,944 --> 02:00:58,120
Nisam želela da to
čuješ od bilo kog drugog.
1855
02:01:00,949 --> 02:01:02,080
Tvoja majka...
1856
02:01:03,778 --> 02:01:05,256
umrla je, Oskare.
1857
02:01:07,347 --> 02:01:10,519
Nije patila.
Preminula je u snu.
1858
02:01:14,092 --> 02:01:16,375
Voleo bih da mogu
otići odavde na isti način.
1859
02:01:16,399 --> 02:01:18,706
Ne, Oskare, ne smeš to
da govoriš. Moraš biti strpljiv.
1860
02:01:18,749 --> 02:01:21,186
Ovde nije potrebno
strpljenje, već apatija.
1861
02:01:21,230 --> 02:01:24,289
Apatija je najpoželjnija
od svih poroka.
1862
02:01:25,278 --> 02:01:28,455
Konstans, mislim da ne mogu
da preživim još godinu dana ovoga.
1863
02:01:28,498 --> 02:01:31,066
Oh, dragi moj.
Samo me pomisao na decu
1864
02:01:31,109 --> 02:01:33,895
održava u životu u ovim
užasnim mesecima čekanja.
1865
02:01:35,810 --> 02:01:36,898
Kako su ona?
1866
02:01:41,729 --> 02:01:42,643
Dobro su.
1867
02:01:45,298 --> 02:01:47,607
Uskoro će biti Vivijanin rođendan.
1868
02:01:47,691 --> 02:01:51,042
Oskar, ja...
- Ima li 9 ili 10?
1869
02:01:51,086 --> 02:01:53,131
Vreme tako sporo prolazi.
1870
02:01:53,175 --> 02:01:56,142
Oskare, ne mogu ti
dozvoliti da ponovo vidiš decu.
1871
02:02:05,230 --> 02:02:07,320
Samo pokušavam da uradim
ono što mislim da je ispravno.
1872
02:02:07,363 --> 02:02:09,409
Razmišljala sam i
razmišljla o tome i ja...
1873
02:02:17,634 --> 02:02:19,070
Oprosti mi najdraži.
1874
02:02:21,334 --> 02:02:23,336
Molim te. Oprosti mi.
1875
02:02:31,082 --> 02:02:32,257
Oskare.
1876
02:02:39,613 --> 02:02:40,918
Donea sam ti cigarete
1877
02:02:42,050 --> 02:02:43,878
i neke delišese, nešto piletine.
1878
02:02:43,921 --> 02:02:45,749
Znam kakva mora da je hrana.
1879
02:02:53,975 --> 02:02:54,845
Doviđenja, dragi moja.
1880
02:03:44,547 --> 02:03:48,287
Hoćemo li imati vremena da
uhvatimo trajekt? - Ako požurimo.
1881
02:03:55,079 --> 02:03:56,646
Doviđenja, godine Vajld, ser.
1882
02:03:56,690 --> 02:03:58,909
Doviđenja, Dik. Hvala vam.
1883
02:04:16,492 --> 02:04:17,624
Hvala draga.
1884
02:04:20,714 --> 02:04:23,795
Oskare.
Hajde, moramo požuriti.
1885
02:04:37,165 --> 02:04:38,601
Izgledaš dobro, Oskare.
1886
02:04:44,302 --> 02:04:46,121
Deca ti poručuju
da te vole.
1887
02:04:47,865 --> 02:04:49,033
Hvala.
1888
02:04:50,570 --> 02:04:53,657
Rekla sam im da si veoma
bolestan. Nadam se da razumeš.
1889
02:04:55,313 --> 02:04:57,016
Da, naravno.
1890
02:05:00,580 --> 02:05:02,320
Pa, pretpostavljam da bi bilo
bolje da se pozabavimo poslom.
1891
02:05:02,364 --> 02:05:03,744
Nema mnogo vremena.
1892
02:05:06,279 --> 02:05:11,407
Sredila sam sa svojim advokatom
da ti se isplaćuje 150 funti godišnje.
1893
02:05:12,635 --> 02:05:15,399
Bojim se da nije mnogo, ali
to je sve što mogu sebi priuštiti.
1894
02:05:16,596 --> 02:05:18,915
Veoma sam ti
zahvalan, Konstans.
1895
02:05:20,469 --> 02:05:22,966
Žao mi je samo što sam
morala da postavim jedan uslov.
1896
02:05:25,300 --> 02:05:29,870
Ako ponovo vidiš ili komuniciraš
sa Bozijem, plaćanja će prestati.
1897
02:05:34,701 --> 02:05:37,268
Da, razumem.
1898
02:05:37,312 --> 02:05:38,748
Znam da možda zvuči grubo,
1899
02:05:38,792 --> 02:05:41,536
ali veruj mi ti da to
radim da ti pomognem.
1900
02:05:43,927 --> 02:05:44,754
Hmm.
1901
02:06:07,864 --> 02:06:08,735
Portiru.
1902
02:06:12,826 --> 02:06:14,044
Trajekt, ser?
- Da.
1903
02:06:26,666 --> 02:06:27,623
Ada.
1904
02:06:29,059 --> 02:06:31,235
Izgledate dražesnije nego ikad.
1905
02:06:31,279 --> 02:06:33,150
Oh, lepo je videti te, Oskare.
1906
02:06:36,676 --> 02:06:37,720
Karte, madam?
1907
02:06:37,764 --> 02:06:39,113
Džentlmen ih ima.
- Hvala.
1908
02:06:41,724 --> 02:06:44,074
Oh, Robi, ne mogu da podnesem
da ga vidim kako izgleda tako bolesno.
1909
02:06:44,118 --> 02:06:46,120
Juče sam razgovarao
sa zatvorskim lekarom.
1910
02:06:46,163 --> 02:06:48,808
Još 6 meseci tamo i
nikad ne bi izašao živ.
1911
02:06:54,650 --> 02:06:55,564
Konstans.
1912
02:06:56,783 --> 02:06:58,523
Želim da se toga sećaš.
1913
02:06:59,742 --> 02:07:02,268
Oduvek sam te
voleo, i uvek ću.
1914
02:07:04,529 --> 02:07:08,316
Razgovaraš kao da ćeš...
bićeš ti opet dobro
1915
02:07:08,359 --> 02:07:10,927
i zaboravićeš na ove 2 godine.
1916
02:07:12,625 --> 02:07:14,191
Ponovo ćeš početi sa radom.
1917
02:07:14,235 --> 02:07:16,977
Previše te dobro poznajem, Oskare.
Jednom kada počneš da pišeš, ti...
1918
02:07:22,460 --> 02:07:26,682
Ada, nemoj biti tako
depresivna zbog mene.
1919
02:07:26,726 --> 02:07:30,773
Koja je bolja nagrada za nečije
grehe od progonstva u Pariz?
1920
02:07:30,817 --> 02:07:34,908
Bez sumnje ću umreti kao što
sam živeo, izvan svojih mogućnosti.
1921
02:07:36,083 --> 02:07:37,606
Kakav divan šešir.
1922
02:07:37,650 --> 02:07:38,651
Oh, Oskare.
1923
02:07:40,696 --> 02:07:42,306
Zbogom, draga moja.
1924
02:07:42,350 --> 02:07:43,917
Pazi na decu.
1925
02:07:56,973 --> 02:07:58,061
Zdravo, Oskare.
1926
02:08:47,632 --> 02:08:49,156
Nikada to nisam razumela, Ada.
1927
02:08:50,505 --> 02:08:54,542
Jednosavno to nikada nisam razumela.
1928
02:08:55,728 --> 02:08:59,296
" Na kraju, svaki čovek
ubija ono što voli.
1929
02:08:59,340 --> 02:09:01,429
" Neka svi ovo čuju.
1930
02:09:01,472 --> 02:09:03,474
"Neki to rade sa gorkim pogledom,
1931
02:09:03,518 --> 02:09:05,694
"neki laskavimm rečima.
1932
02:09:06,695 --> 02:09:09,002
"Kukavica to radi poljupcem,
1933
02:09:09,045 --> 02:09:11,439
"hrabar čovek mačem."
1934
02:09:15,430 --> 02:09:19,680
Preveo: suadnovic