1 00:02:51,913 --> 00:02:53,039 Này.... 1 00:03:01,784 --> 00:03:03,911 Em yêu, thế là thế nào vậy? 2 00:03:04,262 --> 00:03:07,139 Ồ, chào. 3 00:03:26,308 --> 00:03:30,062 Cô Golightly! 4 00:03:31,222 --> 00:03:33,641 Tôi ra ngay đây! 5 00:03:34,005 --> 00:03:37,216 Cô Golightly! 6 00:03:38,266 --> 00:03:42,145 Em đi nhà vệ sinh à? Lần cuối cùng anh nhìn thấy em... 7 00:03:42,528 --> 00:03:45,531 - Thôi mà Harry! - Anh không phải là Harry. 8 00:03:45,919 --> 00:03:48,255 Anh là Sid Arbuck. Em đã nói yêu anh, em còn nhớ không? 9 00:03:48,571 --> 00:03:51,741 Cô Golightly, tôi phản đối! 10 00:03:52,138 --> 00:03:55,308 Tôi rất lấy làm tiếc, nhưng tôi bị mất chìa khoá. 11 00:03:55,659 --> 00:03:57,244 Đó là chuyện của 2 tuần trước. 12 00:03:57,572 --> 00:03:59,949 Cô không thể nhấn chuông mãi như thế này được. 13 00:04:00,312 --> 00:04:03,524 Cô quấy rầy sự yên tĩnh của tôi. Cô nên đánh ngay một chiếc chìa khoá khác đi. 14 00:04:03,878 --> 00:04:05,797 Sợ rằng điều đó cũng vô ích thôi, tôi đã đánh mất cả chùm rồi. 15 00:04:06,095 --> 00:04:09,724 - Nào em yêu, em nói em yêu tôi mà. - Tôi van anh đấy, Albert. 16 00:04:10,097 --> 00:04:12,599 - Chúc ngủ ngon, anh Albert. - Đợi đã. Thế nghĩa là sao? 17 00:04:12,966 --> 00:04:15,176 Em nói em yêu tôi mà. Tôi có khả năng mà! 18 00:04:15,531 --> 00:04:18,451 Em yêu anh, em biết rõ điều ấy mà. Anh đã phải trả cho 5 người. 19 00:04:18,836 --> 00:04:20,129 Những người bạn của em. 20 00:04:20,445 --> 00:04:23,990 Lúc em cần tiền để đi vệ sinh, anh đã đưa tờ 50$. 21 00:04:24,358 --> 00:04:25,985 Đúng anh có đưa cho tôi. 22 00:04:26,272 --> 00:04:29,358 Chỉ cần thêm 30 giây nữa là tôi sẽ gọi cảnh sát đấy. 23 00:04:29,751 --> 00:04:31,627 Lúc nào cũng ồn ào như vậy 24 00:04:31,969 --> 00:04:33,261 làm sao tôi ngủ được? 25 00:04:33,534 --> 00:04:36,161 Tôi cần được nghỉ ngơi. Tôi là một nghệ thuật gia. 26 00:04:36,491 --> 00:04:38,826 Nhất định tôi sẽ báo cảnh sát đến tóm các người. 27 00:04:39,188 --> 00:04:42,399 Ông đừng giận dữ thế, chuyện này sẽ không xảy ra nữa đâu. 28 00:04:42,751 --> 00:04:46,505 Nếu ông hứa không tức giận nữa, thì tôi sẽ đồng ý để ông chụp những bức ảnh ông muốn. 29 00:04:46,926 --> 00:04:47,969 À... chừng nào vậy? 30 00:04:48,275 --> 00:04:51,445 Có thể một ngày nào đó. 31 00:04:51,927 --> 00:04:53,554 Bất cứ lúc nào cũng được. 32 00:04:53,840 --> 00:04:56,801 Chúc ngủ ngon. 33 00:06:19,590 --> 00:06:25,554 Xin lỗi đã làm phiền cô, tôi không có cách nào để mở được cái cửa trên gác. 34 00:06:26,200 --> 00:06:28,911 Tôi tưởng họ đã đưa cho tôi chìa khoá trên gác. 35 00:06:29,286 --> 00:06:33,248 Tôi không mở được cái cửa trên gác. 36 00:06:33,462 --> 00:06:37,674 Tôi tưởng họ đã đưa cho tôi... Cái chìa khoá trên gác... 37 00:06:38,071 --> 00:06:41,699 Tôi không mở được cửa trên gác. Xin lỗi đã làm mất giấc ngủ của cô. 38 00:06:42,072 --> 00:06:44,115 Không có gì. Bất cứ ai cũng có thể gặp phải chuyện đó mà. 39 00:06:44,462 --> 00:06:47,423 Chuyện thường mà... Chúc ngủ ngon. 40 00:06:47,811 --> 00:06:50,563 Tôi... 41 00:06:51,160 --> 00:06:56,623 Tôi thật không muốn phiền cô, nhưng cô có thể cho tôi gọi nhờ điện thoại? 42 00:06:57,378 --> 00:06:58,879 Tất nhiên. 43 00:06:59,204 --> 00:07:00,956 Mời vào. 44 00:07:01,291 --> 00:07:03,085 Cảm ơn. 45 00:07:03,421 --> 00:07:05,214 Căn phòng 46 00:07:05,509 --> 00:07:08,511 của cô đẹp quá. 47 00:07:08,900 --> 00:07:11,193 Cô mới dọn đến à? 48 00:07:11,554 --> 00:07:13,597 Không, tôi ở đây đã gần một năm rồi. 49 00:07:13,945 --> 00:07:16,114 Điện thoại ở góc kia. 50 00:07:16,466 --> 00:07:19,094 Lạ nhỉ! Nó vẫn nằm ở đó kia mà. 51 00:07:19,250 --> 00:07:20,585 À, tôi nhớ rồi. 52 00:07:20,858 --> 00:07:26,197 Tôi đã đem đặt nó trong vali để khỏi phải nghe tiếng réo của nó. 53 00:07:31,467 --> 00:07:33,553 Tôi xin lỗi. 54 00:07:33,903 --> 00:07:35,112 Nó không sao chứ? 55 00:07:38,469 --> 00:07:40,554 Ôi chú mèo đáng thương của ta! 56 00:07:40,904 --> 00:07:44,116 Nó thật tội không có lấy cả một cái tên. 57 00:07:44,470 --> 00:07:47,181 Tôi nghĩ là tôi chẳng có quyền gì để đặt cho nó một cái tên. 58 00:07:47,514 --> 00:07:50,892 Chúng tôi chẳng ai thuộc về ai. Chúng tôi chỉ tình cờ gặp nhau bên sông. 59 00:07:51,297 --> 00:07:52,923 Tôi không muốn sở hữu bất cứ vật gì 60 00:07:53,255 --> 00:07:56,257 cho đến khi tôi có thể tìm thấy một chỗ tôi có thể sống với mọi thứ của mình. 61 00:07:56,602 --> 00:07:59,688 Tôi còn không rõ nó ở đâu... nhưng tôi biết chắc nó như thế nào. 62 00:08:00,080 --> 00:08:02,457 Nó giống như Tiffany. 63 00:08:02,776 --> 00:08:05,153 Tiffany á? Hàng nữ trang kim cương ấy hả? 64 00:08:05,516 --> 00:08:07,143 Đúng vậy, 65 00:08:07,473 --> 00:08:10,059 tôi bị nó hớp hết cả hồn. 66 00:08:10,430 --> 00:08:11,598 Tôi cho anh hay nhé. 67 00:08:11,864 --> 00:08:15,493 Khi mà anh tận mắt thấy "Cơn khát màu đỏ". 68 00:08:15,865 --> 00:08:20,077 Ý cô muốn nói là nó giống như màu xanh ư?. 69 00:08:20,519 --> 00:08:24,981 Không màu xanh đó chỉ là khi anh đã phát phì. Hoặc là khi mưa liên tục mấy ngày liền. 70 00:08:25,432 --> 00:08:27,059 Anh chỉ cảm thấy buồn, vậy thôi. 71 00:08:27,388 --> 00:08:31,058 Đột nhiên anh thấy sợ hãi. nhưng lại không biết là sợ cái gì. 72 00:08:31,475 --> 00:08:34,144 - Anh đã bao giờ có cảm giác như vậy chưa? - Tất nhiên là có rồi. 73 00:08:34,476 --> 00:08:37,145 Lúc mà tôi đang gặp như thế, chỉ có một biện pháp hữu hiệu nhất 74 00:08:37,476 --> 00:08:39,854 đó là tới ngay Tiffany. 75 00:08:40,216 --> 00:08:42,134 Lập tức tôi sẽ lấy lại được bình tĩnh. 76 00:08:42,434 --> 00:08:44,394 Ở đó thật yên tĩnh, và mọi thứ thì đẹp mê hồn. 77 00:08:44,738 --> 00:08:46,365 Và mọi sự đau khổ buồn rầu sẽ tan biến hết. 78 00:08:46,651 --> 00:08:48,945 Nếu như tôi có thể tìm được một nơi nào đó để sống 79 00:08:49,304 --> 00:08:51,973 làm cho tôi cảm thấy như mình đang ở Tiffany... 80 00:08:52,349 --> 00:08:57,895 Thì tôi sẽ bỏ tiền ra mua ngay và đặt tên cho chú mèo này. 81 00:08:58,695 --> 00:09:00,697 Xin lỗi anh có muốn dùng gì không? 82 00:09:01,045 --> 00:09:02,629 Đúng rồi, điện thoại. 83 00:09:02,915 --> 00:09:04,583 Tôi có hẹn với một người. Ý tôi là... 84 00:09:04,871 --> 00:09:08,165 Bây giờ là 10 giờ sáng thứ năm đúng không? 85 00:09:08,566 --> 00:09:11,152 Tôi vừa đáp máy bay từ Rome tới nên không rõ thời gian thế nào. 86 00:09:11,524 --> 00:09:14,194 Thứ 5 hôm nay là thứ 5 rồi à? 87 00:09:14,569 --> 00:09:16,863 - Tôi nghĩ thế... - Thứ 5 rồi sao, không thể nào! 88 00:09:17,177 --> 00:09:20,639 Thật tồi tệ! 89 00:09:21,353 --> 00:09:24,647 Thứ 5 thì có gì mà tồi tệ chứ? 90 00:09:25,048 --> 00:09:27,508 Chẳng có gì, nhưng chỉ có điều tôi toàn quên mất phải làm gì. 91 00:09:27,873 --> 00:09:30,126 Thông thường tối thứ 4 tôi không ngủ. 92 00:09:30,440 --> 00:09:32,484 Vì hôm sau tôi cần phải dậy sớm để kịp chuyến xe lúc 10g45. 93 00:09:32,831 --> 00:09:35,041 Giờ thăm viếng rất là đặc biệt. 94 00:09:35,396 --> 00:09:37,940 Anh vui lòng... tìm giúp tôi ở dưới giường 95 00:09:38,310 --> 00:09:42,146 đôi giầy da cá sấu nhé? 96 00:09:42,485 --> 00:09:45,154 Tôi phải tìm mọi cách thay đổi mình thôi. 97 00:09:45,529 --> 00:09:48,406 Phụ nữ không thể tới Sing Sing với một gương mặt xanh xao được. 98 00:09:48,747 --> 00:09:51,666 Sing Sing à? 99 00:09:52,008 --> 00:09:54,468 Tôi luôn cảm thấy lấy tên đó đặt cho nhà tù thật buồn cười. 100 00:09:54,833 --> 00:09:56,919 Nó giống như tên của một nhà hát vậy. 101 00:09:57,268 --> 00:09:59,186 Da cá sấu màu đen ý. 102 00:09:59,530 --> 00:10:03,575 Những vị khách tới Sing Sing thăm tù luôn trang điểm rất bự. 103 00:10:04,008 --> 00:10:06,260 Thật ấn tượng khi nhìn thấy họ mặc những bộ quần áo sang trọng nhất. 104 00:10:06,617 --> 00:10:10,454 Tôi lại thích họ như vậy. Tôi cũng rất thích lũ trẻ, 105 00:10:10,880 --> 00:10:13,549 thật buồn khi thấy trẻ con ở đó, nhưng không đâu. 106 00:10:13,923 --> 00:10:18,427 Tóc cài ruy-băng, giày thì bóng loáng. 107 00:10:18,881 --> 00:10:20,091 Theo tôi nghĩ thì... 108 00:10:20,359 --> 00:10:22,862 cô đang trang điểm lộng lẫy để đến Sing Sing thăm ai đó? 109 00:10:23,228 --> 00:10:26,564 Đúng vậy. Lúc nào anh cũng đoán được hết. 110 00:10:26,967 --> 00:10:28,719 Người đàn ông thật tử tế khi tặng những đôi bông tai. 111 00:10:29,055 --> 00:10:30,765 Tôi sẽ bày tỏ sự xúc động. 112 00:10:31,099 --> 00:10:34,519 - Tôi có thể hỏi đó là ai không? - Anh hỏi tôi tới đó thăm ai à? 113 00:10:34,926 --> 00:10:36,636 Tôi nghĩ là tôi hỏi với ý đó. 114 00:10:36,926 --> 00:10:38,886 Tôi không biết có nên nói với người khác chuyện này không? 115 00:10:39,231 --> 00:10:41,150 Nhưng họ cũng không cấm tôi là không được nói cho ai biết. 116 00:10:41,492 --> 00:10:43,535 Anh phải hứa là không được nói cho ai khác đấy nhé. 117 00:10:43,840 --> 00:10:45,550 Tôi sẽ làm như vậy. 118 00:10:45,884 --> 00:10:48,094 Có thể anh cũng đã nghe tên - là Sally Tomato. 119 00:10:48,450 --> 00:10:49,492 Sally Tomato? 120 00:10:49,796 --> 00:10:50,922 Không quá ngạc nhiên vậy chứ? 121 00:10:51,188 --> 00:10:53,148 Họ không bao giờ chứng minh được ông ta 122 00:10:53,492 --> 00:10:55,161 là một tên trùm trong giới xã hội đen. 123 00:10:55,494 --> 00:10:58,121 Điều duy nhất họ có thể bới móc được là ông ta đã từng lậu thuế. 124 00:10:58,494 --> 00:11:00,371 Tôi chỉ biết ông ta là một ông già đáng mến. 125 00:11:00,711 --> 00:11:02,797 Nhưng đừng nhầm tưởng tôi là người tình hay gì khác của ông ta. 126 00:11:03,146 --> 00:11:06,190 Thực ra tôi chỉ biết ông ta sau khi ông ta đã ngồi tù. 127 00:11:06,582 --> 00:11:09,084 7 tháng qua, thứ năm nào tôi cũng đi thăm ông ta. 128 00:11:09,408 --> 00:11:11,869 Đến giờ tôi đi rồi. Cho dù ông ấy không trả tiền đi nữa tôi cũng vẫn tới thăm ông ấy. 129 00:11:12,234 --> 00:11:16,780 - Giầy đâu rồi nhỉ? - Tôi chỉ tìm thấy có một chiếc. 130 00:11:18,104 --> 00:11:21,149 - Ông ta trả tiền cho cô sao? - Đúng vậy. Hay ít ra là luật sự của ông ấy. 131 00:11:21,540 --> 00:11:24,001 Nếu đó là một luật sư... Tôi hoài nghi chuyện đó vì dường 132 00:11:24,366 --> 00:11:25,909 như hắn ta không có văn phòng, chỉ có số điện thoại liên lạc. 133 00:11:26,236 --> 00:11:29,823 Thêm nữa mỗi lần gặp tôi hắn đều hẹn ở Hamberger Heaven. 134 00:11:30,237 --> 00:11:32,864 Tìm thấy mày rồi đôi giày quỷ quái. Cám ơn. 135 00:11:33,238 --> 00:11:34,531 Không có gì. 136 00:11:34,847 --> 00:11:36,890 Xem nào. 137 00:11:37,238 --> 00:11:39,156 Áo... túi xách... 138 00:11:39,499 --> 00:11:40,792 và mũ nữa. 139 00:11:41,065 --> 00:11:42,149 Ta đi nào. 140 00:11:42,456 --> 00:11:45,250 Dù sao thì 7 tháng trước cái ông được gọi là luật sự này, 141 00:11:45,631 --> 00:11:48,508 đã hỏi tôi có muốn quen biết với một ông già cô đơn để 142 00:11:48,890 --> 00:11:51,101 nhận 100$ mỗi tuần không? 143 00:11:51,457 --> 00:11:54,543 Tôi đã nói với ông ta rằng có thể ông đã hiểu nhầm tôi, Holly này rồi. 144 00:11:54,935 --> 00:11:57,396 Tôi muốn nói là bất cứ cô gái nào cũng làm vậy để kiếm tiền mua đồ trang điểm. 145 00:11:57,761 --> 00:12:01,473 Bất kỳ người đàn ông nào với sự lịch sự tối thiểu cũng sẽ cho một cô gái 50 $ để đi nhà vệ sinh. 146 00:12:01,893 --> 00:12:03,853 Còn tiền taxi, thêm 50 đồng nữa. 147 00:12:04,198 --> 00:12:06,616 Rồi hắn cho tôi biết thân chủ của hắn là Sally Tomato. 148 00:12:06,981 --> 00:12:09,817 Hắn nói Sally đã từng gặp tôi 149 00:12:10,199 --> 00:12:12,117 trước đây ở Elmo hay đâu đó. Và đã từ lâu ngưỡng mộ tôi. 150 00:12:12,459 --> 00:12:15,129 Cho nên nếu mỗi tuần tôi đi thăm ông ấy một lần thì coi như là tôi đang làm việc thiện. 151 00:12:15,503 --> 00:12:18,797 Anh bảo tôi làm sao có thể từ chối được chứ? Chuyện lãng mạn quá mà. 152 00:12:19,199 --> 00:12:22,243 Anh trông tôi thế nào? 153 00:12:22,634 --> 00:12:25,637 Tuyệt đẹp. Cô làm tôi ngạc nhiên đấy. 154 00:12:25,983 --> 00:12:28,318 May nhờ có anh giúp đỡ, nếu không tôi sẽ không xong được. 155 00:12:28,679 --> 00:12:29,889 Tạm biệt. 156 00:12:30,157 --> 00:12:32,409 Lúc nào cô cần gì cứ gọi. Tôi sống ở tầng trên. 157 00:12:32,766 --> 00:12:36,436 Chỉ cần tôi có thể dọn được vào trong phòng. 158 00:12:36,854 --> 00:12:39,898 Tạm biệt miu con nhé. 159 00:12:43,288 --> 00:12:47,792 Cô nói ông ấy trả cho cô 100 đô chỉ để nói chuyện 1 giờ đồng hồ? 160 00:12:48,247 --> 00:12:52,125 Ông O'Shaughnessy sẽ trả tiền cho tôi sau khi tôi gặp ông ấy và báo cáo tình hình thời tiết. 161 00:12:52,508 --> 00:12:56,345 Mặc dù điều đó không liên quan đến tôi, nhưng tôi cảm thấy làm vậy sẽ phiền cho cô. 162 00:12:56,770 --> 00:13:00,231 Anh giúp tôi nhấc cái này lên được không? 163 00:13:00,900 --> 00:13:03,527 Cô nói báo cáo thời tiết là thế nào? 164 00:13:03,857 --> 00:13:06,109 Đơn giản là những tin nhắn chuyển lại cho ông O'Shaughnessy. 165 00:13:08,815 --> 00:13:11,526 Sally sẽ nói cho tôi biết một số chuyện 166 00:13:11,857 --> 00:13:13,484 đại loại như có gió mạnh ở Cuba, 167 00:13:13,814 --> 00:13:16,525 nhiều mây ở Palermo. Và những chuyện đại loại như thế. 168 00:13:16,902 --> 00:13:21,156 Anh không phải lo cho tôi. Vì tôi tự chăm sóc từ khá lâu rồi. 169 00:13:28,295 --> 00:13:31,131 Taxi! 170 00:13:36,688 --> 00:13:41,275 - Tôi không biết cách gọi đó. - Rất đơn giản. 171 00:13:47,731 --> 00:13:49,191 Paul. 172 00:13:49,515 --> 00:13:54,394 Anh yêu, em biết là em đến muộn. 173 00:13:55,211 --> 00:13:57,922 Này, đừng nói là anh bị kẹt ở ngoài nhé! Không phải anh đã lấy chìa khoá rồi sao? 174 00:13:58,299 --> 00:14:02,261 Anh yêu, em thật xin lỗi. 175 00:14:02,690 --> 00:14:04,233 Không, anh đã lấy được chìa khoá rồi. 176 00:14:04,561 --> 00:14:07,814 Cô Golightly bên hàng xóm đây đã giúp anh mở cửa vào nhà. 177 00:14:08,212 --> 00:14:10,714 Cô ấy chuẩn bị đi Sing Sing. 178 00:14:11,039 --> 00:14:12,165 Tất nhiên là chỉ đi thăm thôi. 179 00:14:12,474 --> 00:14:13,558 Cô Golightly, đây là bà Falesson, 180 00:14:13,866 --> 00:14:16,201 Nhà thiết kế nội thất của tôi. 181 00:14:16,561 --> 00:14:19,105 - Chào bà. - Chào cô. 182 00:14:19,475 --> 00:14:23,854 Ôi anh! Để em ngắm anh xem nào. 183 00:14:24,258 --> 00:14:27,302 - Bà không cần xe nữa chứ? - Tôi có việc gấp phải đi ngay. 184 00:14:27,694 --> 00:14:32,365 Đến nhà ga trung tâm, nhanh lên giùm. 185 00:14:32,825 --> 00:14:36,453 Anh yêu, ta chia tay ở Rome đến giờ đã 3 tuần rồi đúng không? 186 00:14:36,868 --> 00:14:38,161 Vậy mà em cứ cảm giác như mấy năm trôi qua. 187 00:14:38,478 --> 00:14:40,980 - Anh đã xem qua căn phòng chưa? - Chưa. 188 00:14:41,347 --> 00:14:43,933 Em biết điều đó là không nên. Nhưng em không thể chịu được lâu hơn. 189 00:14:44,304 --> 00:14:46,181 Em đã cho sửa sang căn phòng trước khi nói cho anh biết. 190 00:14:46,522 --> 00:14:47,773 Em rất thích cách trang trí đó. 191 00:14:48,087 --> 00:14:54,760 Nhưng nếu anh không đồng ý thì chúng ta có thể bỏ hết làm lại mà. 192 00:15:07,785 --> 00:15:11,670 Em yêu, em đi đâu đó? 193 00:15:11,873 --> 00:15:16,085 Nào em yêu, hãy mở cửa ra đi. 194 00:15:16,482 --> 00:15:19,151 Ngoan nào em yêu. 195 00:15:19,483 --> 00:15:23,195 Em sẽ làm hỏng tình cảm tốt đẹp của chúng ta mất. 196 00:15:23,483 --> 00:15:26,110 Nào em yêu, mở cửa ra đi. 197 00:15:26,483 --> 00:15:29,152 Ban nhạc chơi hay quá kìa. 198 00:15:29,527 --> 00:15:33,656 Nào em yêu! 199 00:15:35,397 --> 00:15:38,108 Tôi lại phải cảnh cáo cô lần nữa. 200 00:15:38,484 --> 00:15:41,153 Nếu cô không tắt ngay cái máy hát đó đi 201 00:15:41,528 --> 00:15:45,198 thì tôi sẽ gọi điện báo cảnh sát. 202 00:15:45,485 --> 00:15:49,905 Phải như thế chứ! 203 00:15:52,225 --> 00:15:55,603 Sao rồi em yêu? 204 00:15:59,226 --> 00:16:04,106 Ngoan nào em, hãy mở cửa ra đi. 205 00:16:04,879 --> 00:16:09,300 Nhanh lên em yêu, anh đang đợi em đây. 206 00:17:07,278 --> 00:17:11,073 - Chỉ có mình tôi thôi. - Khoan đã cô... 207 00:17:11,496 --> 00:17:13,373 Golightly. Holly Golightly. 208 00:17:13,670 --> 00:17:16,089 Tôi sống ở tầng dưới, ta đã gặp nhau sáng nay. Anh nhớ chứ? 209 00:17:16,453 --> 00:17:18,789 Nhớ. 210 00:17:19,150 --> 00:17:22,076 Không sao đâu, bà ấy đã đi rồi. 211 00:17:22,237 --> 00:17:25,490 Phải nói là bà ấy làm việc khuya thật đấy. 212 00:17:25,889 --> 00:17:28,141 Có một người đàn ông đáng sợ đang ở dưới gác. 213 00:17:28,498 --> 00:17:31,709 Lúc không say thì ông ta rất đáng yêu, nhưng cứ uống mấy cốc 214 00:17:32,063 --> 00:17:33,315 thì trở nên khó chịu vô cùng. 215 00:17:33,629 --> 00:17:37,883 Tôi chẳng có cách nào đành phải mò ra cửa sổ trốn lên đây. 216 00:17:41,892 --> 00:17:44,436 Nếu anh muốn đuổi tôi đi thì cũng không sao, 217 00:17:44,805 --> 00:17:47,599 chỉ có điều phòng anh khá dễ chịu, và bà bạn anh cũng đã về rồi. 218 00:17:47,979 --> 00:17:51,524 Cầu thang thoát hiểm bên ngoài có lẽ đã bắt đầu lạnh. 219 00:17:51,937 --> 00:17:54,397 Tôi luôn nghe nói dân New York 220 00:17:54,762 --> 00:17:57,390 không thích kết thân với hàng xóm. 221 00:17:57,718 --> 00:18:01,764 À, cô đi Sing Sing thế nào? 222 00:18:02,198 --> 00:18:06,160 Rất tốt. Tôi kịp lên tàu và tất cả đều rất tốt đẹp. 223 00:18:06,589 --> 00:18:08,341 Thế còn dự báo thời tiết thì sao? 224 00:18:08,676 --> 00:18:10,177 Cảnh báo máy bay nhỏ ở 225 00:18:10,504 --> 00:18:15,049 Blocklsland, Hataras... thế nghĩa là ý gì vậy? 226 00:18:16,896 --> 00:18:19,899 Anh có biết anh rất đáng yêu không? 227 00:18:20,287 --> 00:18:23,373 Vả lại anh rất giống anh trai tôi, Fred. 228 00:18:23,766 --> 00:18:25,934 Anh không ngại nếu tôi gọi anh là Fred chứ? 229 00:18:26,244 --> 00:18:29,163 Tất nhiên là không hề gì. 230 00:18:33,375 --> 00:18:35,878 300 đô. Bà ấy rộng rãi đấy 231 00:18:36,245 --> 00:18:38,580 Tính theo tuần hay theo giờ vậy? 232 00:18:38,942 --> 00:18:40,234 Thôi nhé chúng ta dừng câu chuyện tại đây, mời cô về cho. 233 00:18:40,508 --> 00:18:43,511 Ồ Fred thân yêu, tôi xin lỗi. 234 00:18:43,899 --> 00:18:47,819 Tôi không cố ý làm tổn thương anh, đừng giận nhé. 235 00:18:48,247 --> 00:18:50,625 Tôi chỉ muốn nói cho anh biết là tôi hiểu rõ. 236 00:18:50,987 --> 00:18:53,197 Tôi hiểu rất rõ. 237 00:18:53,551 --> 00:18:55,887 Thôi được, cô hãy ở lại. Cô tự rót rượu mà uống. 238 00:18:56,248 --> 00:18:58,333 Vui lòng lấy hộ tôi cái áo ngủ, tôi sẽ mở giúp cô. 239 00:18:58,684 --> 00:19:01,102 Anh cứ nằm đấy cũng được. Chắc anh cũng đã khá mệt rồi. 240 00:19:01,466 --> 00:19:02,800 Ý tôi là... bây giờ đã khá muộn rồi. 241 00:19:03,075 --> 00:19:07,162 Hơn nữa anh vừa mới ngủ rất ngon. 242 00:19:07,597 --> 00:19:10,683 Tôi biết anh nghĩ tôi là loại trơ tráo và ngốc nữa. 243 00:19:11,033 --> 00:19:12,743 Tôi không cho là cô lại ngốc hơn bất cứ người nào khác. 244 00:19:13,033 --> 00:19:15,702 Có chứ. Anh và mọi người nghĩ vậy. Nhưng tôi chẳng cần quan tâm. 245 00:19:16,078 --> 00:19:20,790 Kiếm sống ở chỗ nào thì sẽ mang phong cách sống của chỗ đó. 246 00:19:22,468 --> 00:19:24,136 Anh làm nghề gì? 247 00:19:24,425 --> 00:19:28,846 - Tôi nghĩ có lẽ tôi là một nhà văn. - Anh còn không rõ mình làm nghề gì? 248 00:19:29,295 --> 00:19:32,131 Được, vậy thì tôi chắc chắn với cô 249 00:19:32,469 --> 00:19:34,721 rằng tôi là nhà văn. 250 00:19:35,080 --> 00:19:38,708 Tôi đã đi du lịch với duy nhất một nhà văn. Đó là Benny Shaklit. 251 00:19:39,123 --> 00:19:43,043 Ông ta là tác giả của nhiều kịch bản phim nhưng lại là một thằng cha đáng thương. 252 00:19:43,472 --> 00:19:45,682 Này, anh có phải là một nhà văn chân chính không đấy? 253 00:19:46,037 --> 00:19:49,832 Tôi muốn nói là có ai mua sách của anh không? Hoặc là anh đã xuất bản cuốn sách nào chưa? 254 00:19:50,255 --> 00:19:53,883 Họ đã mua sách trong cái vali kia. 255 00:19:54,690 --> 00:19:56,775 Của anh đấy à? 256 00:19:57,081 --> 00:19:58,166 Tất cả những sách này? 257 00:19:58,473 --> 00:20:00,141 Đó chỉ là một tác phẩm thôi. 258 00:20:00,473 --> 00:20:01,808 12 bản photo. 259 00:20:02,082 --> 00:20:05,377 "9 số mệnh" - Paul Varjak. 260 00:20:05,778 --> 00:20:07,530 Là tiểu thuyết à? 261 00:20:07,865 --> 00:20:10,075 Có tất cả 9 câu chuyện. 262 00:20:10,388 --> 00:20:12,807 Kể cho tôi nghe một chuyện đi. 263 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 Đấy không phải là loại chuyện có thể kể ra lời được. 264 00:20:15,649 --> 00:20:18,277 Quá bẩn thỉu à? 265 00:20:18,649 --> 00:20:21,026 Có một chút nhưng 266 00:20:21,389 --> 00:20:22,932 không phải hoàn toàn. 267 00:20:23,259 --> 00:20:27,679 Chủ yếu là những chuyện giận dữ, dễ bị xúc phạm lắm... 268 00:20:28,129 --> 00:20:31,173 Đó là những ngôn từ bẩn thỉu nhất trong những từ tục tĩu. 269 00:20:31,564 --> 00:20:36,110 Tạp chí Times số tháng 10 năm 1956 đã bình luận như vậy. 270 00:20:36,565 --> 00:20:39,568 - Năm 1956 ư? - Đúng thế. 271 00:20:39,913 --> 00:20:44,584 Tôi biết câu hỏi nghe có vẻ ngớ ngẩn. Thế gần đây anh thường viết cái gì? 272 00:20:45,000 --> 00:20:47,627 Tôi dự định viết một cuốn tiểu thuyết. 273 00:20:47,957 --> 00:20:50,793 - Kể từ năm 1956? - Viết tiểu thuyết tốn nhiều thời gian. 274 00:20:51,131 --> 00:20:55,510 - Tôi muốn nó phải thật chính xác. - Như vậy là không còn viết truyện nữa? 275 00:20:55,959 --> 00:20:59,670 Nhưng thực ra tôi không nên lãng phí tài năng của mình vào những chuyện nhỏ nhặt. 276 00:21:00,090 --> 00:21:02,509 Phải để dành cho một cái gì đó thật lớn lao. 277 00:21:02,873 --> 00:21:04,791 Ngày nào anh cũng viết à? 278 00:21:05,133 --> 00:21:06,259 Tất nhiên. 279 00:21:06,525 --> 00:21:08,777 - Hôm nay cũng viết sao? - Đúng vậy. 280 00:21:09,134 --> 00:21:11,178 Máy đánh chữ của anh đẹp quá nhỉ. 281 00:21:11,481 --> 00:21:12,274 Tất nhiên rồi! 282 00:21:12,526 --> 00:21:15,404 Nó cũng chẳng viết ra gì ngoại trừ những câu chuyện nhạy cảm pha lẫn những từ chửi thề. 283 00:21:15,786 --> 00:21:17,037 Không có ruy-băng trong máy. 284 00:21:17,353 --> 00:21:18,979 Không có sao? 285 00:21:19,308 --> 00:21:22,978 Không! 286 00:21:26,527 --> 00:21:30,030 Câu nói của cô nói sáng nay tôi vẫn cứ nghĩ đến mãi. 287 00:21:30,441 --> 00:21:31,775 Câu gì vậy? 288 00:21:32,092 --> 00:21:35,220 Thật là có người cho cô 50 $ để đi nhà vệ sinh sao? 289 00:21:35,616 --> 00:21:37,117 Tất nhiên rồi. 290 00:21:37,441 --> 00:21:39,568 Vậy thì cuộc sống của cô khá tốt đấy chứ? 291 00:21:39,920 --> 00:21:45,592 Tôi rất muốn tiết kiệm tiền nhưng lại không phải là người thạo giữ tiền. 292 00:21:48,443 --> 00:21:51,487 Quả thật anh rất giống anh trai tôi. 293 00:21:51,878 --> 00:21:56,049 Mặc dù tôi chưa gặp lại anh ấy kể từ 14 tuổi, khi tôi rời khỏi nhà. 294 00:21:56,444 --> 00:21:59,655 Lúc đó anh ấy đã cao 1 mét 8. 295 00:22:00,053 --> 00:22:02,972 Tôi nghĩ có lẽ đó là do anh ấy ăn dầu lạc. 296 00:22:03,358 --> 00:22:07,195 Mọi người đều cho rằng anh ấy là một thằng gàn theo như cách anh ấy ăn dầu lạc. 297 00:22:07,577 --> 00:22:10,079 Nhưng anh ấy không gàn chút nào. 298 00:22:10,445 --> 00:22:15,867 Anh ấy rất đáng yêu, tuy không quyết đoán và rất chậm chạp. 299 00:22:16,446 --> 00:22:20,617 Thật tôi nghiệp cho Fred. Giờ anh ấy đang trong quân ngũ. 300 00:22:21,056 --> 00:22:24,393 Quân đội là nơi thích hợp nhất với anh ấy cho đến khi nào tôi tiết kiệm được đủ tiền. 301 00:22:24,796 --> 00:22:28,883 - Sau đó thì sao? - Rồi tôi và Fred sẽ... 302 00:22:29,318 --> 00:22:31,946 Tôi đã từng đến Mexico một lần. 303 00:22:32,318 --> 00:22:35,404 Đó là nơi tuyệt vời để đua ngựa. 304 00:22:35,796 --> 00:22:39,591 Tôi đã đi qua một vùng ven biển. 305 00:22:40,015 --> 00:22:42,517 Fred rất thành thạo về ngựa. 306 00:22:42,884 --> 00:22:45,637 Đất cát ở Mexico cũng cần phải có tiền mới mua được. 307 00:22:46,015 --> 00:22:50,978 Và những thứ mà tôi đã làm chưa bao giờ quá 200 $ trong ngân hàng. 308 00:22:51,407 --> 00:22:54,577 Sao, đã 4h30 rồi cơ à? 309 00:22:54,973 --> 00:22:58,476 Không thể thế được! 310 00:23:00,843 --> 00:23:06,557 Anh không phiền nếu tôi nằm trên giường của anh chứ? 311 00:23:07,191 --> 00:23:09,902 Không vấn đề gì. 312 00:23:10,279 --> 00:23:14,116 Chúng ta chỉ là bạn, chẳng có gì khác đúng không? 313 00:23:15,888 --> 00:23:19,016 Chúng ta là bạn ấy à? 314 00:23:19,411 --> 00:23:22,247 Tất nhiên! 315 00:23:28,934 --> 00:23:33,146 Thôi không ai nói nữa. 316 00:23:33,587 --> 00:23:37,507 Ngủ ngon nhé. 317 00:23:58,459 --> 00:24:01,420 Fred, anh ở đâu? 318 00:24:07,373 --> 00:24:12,836 Đang có tuyết rơi. 319 00:24:19,418 --> 00:24:22,296 Tại sao cô lại khóc thế? 320 00:24:27,462 --> 00:24:31,424 Nếu là bạn rồi thì ta phải thẳng thắn với nhau một chuyện. 321 00:24:31,855 --> 00:24:35,358 Tôi ghét mọi người bới móc chuyện riêng tự của tôi. 322 00:25:24,383 --> 00:25:28,887 - Alô! - Phải Lucille đấy không cưng? 323 00:25:29,122 --> 00:25:31,499 Em tìm anh mãi. 324 00:25:31,818 --> 00:25:33,486 Bill vừa về tới nhà, 325 00:25:33,775 --> 00:25:35,360 sớm hơn dự định một ngày 326 00:25:35,687 --> 00:25:37,856 cho nên em không thể tới chỗ anh được. 327 00:25:38,210 --> 00:25:41,088 Anh giúp em giải thích với các cô gái nhé. 328 00:25:41,472 --> 00:25:43,015 Anh thật đáng yêu. 329 00:25:43,341 --> 00:25:46,594 Có thể chúng ta sẽ cùng ăn cơm trưa vào ngày mai. 330 00:25:46,950 --> 00:25:50,995 - Sớm mai em sẽ gọi điện lai cho anh. - Em muốn thế nào cũng được. 331 00:25:51,429 --> 00:25:54,015 Tối nay anh tự giải khuây một mình nhé. 332 00:25:54,387 --> 00:25:59,475 Được. Anh sẽ cắm đầu vào viết thôi. 333 00:25:59,952 --> 00:26:04,372 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 334 00:26:27,433 --> 00:26:30,019 Ăn no chưa, hả Polly nhỏ bé? 335 00:26:30,390 --> 00:26:33,768 Mày có cái mồm thật to quá khổ đấy. 336 00:26:37,869 --> 00:26:40,455 - Buon giorno. - Hả? 337 00:26:40,826 --> 00:26:44,121 Tại sao cô em không uống chút gì? 338 00:26:45,176 --> 00:26:49,596 Em có túi xách đó à? Em đến đây bằng cách nào? 339 00:26:50,046 --> 00:26:52,631 Cô em tên là gì vậy? Anh có thể gọi em thế nào được nhỉ? 340 00:26:53,003 --> 00:26:56,005 - Irving. - Cái tên thật kêu đấy chứ. 341 00:26:56,350 --> 00:26:59,436 Hay đấy, Irving. 342 00:26:59,612 --> 00:27:03,782 Anh sẽ quay lại ngay, Irving. 343 00:27:09,048 --> 00:27:11,550 Cô nàng vẫn ở trong bồn tắm, anh chàng còn chờ đợi gì? 344 00:27:11,874 --> 00:27:13,875 Tôi được mời tới đây mà, ông nói vậy nghĩa là sao? 345 00:27:14,222 --> 00:27:16,807 Đừng để ý đến chuyện vặt đó làm gì, 346 00:27:17,179 --> 00:27:19,764 đây chỉ là một bữa tiệc thôi mà. 347 00:27:20,136 --> 00:27:22,180 Còn thiếu gì chuyện... 348 00:27:22,526 --> 00:27:25,487 Tôi mời một ly nhé! 349 00:27:25,875 --> 00:27:28,086 Này cô em váy sẽ cuốn vào đây bây giờ. 350 00:27:28,441 --> 00:27:30,735 - Cậu muốn uống gì? - Bourbon nhé? 351 00:27:31,049 --> 00:27:33,552 - Với đá chứ? - Không, với nước. 352 00:27:33,920 --> 00:27:37,006 Không sao, cậu cũng muốn uống với đá mà đúng không? 353 00:27:37,356 --> 00:27:39,483 Rồi, có ngay. Chỉ một chút thôi. 354 00:27:39,835 --> 00:27:43,463 - Cậu biết cô nàng lâu chưa? - Không lâu, tôi sống ở tầng trên. 355 00:27:43,877 --> 00:27:47,422 Nhìn chỗ này xem. Thật hỗn độn! Không thể tin được. 356 00:27:47,835 --> 00:27:49,087 Anh nghĩ thế nào? 357 00:27:49,401 --> 00:27:52,570 - Về cái gì? - Cô nàng có mặt ở đây hay không? 358 00:27:52,966 --> 00:27:56,594 Đợi chút. Cậu nghĩ về điều đó đi. 359 00:27:57,140 --> 00:27:58,892 - Harriet! - Chào, JB. 360 00:27:59,227 --> 00:28:00,353 "JB"? Gì thế? 361 00:28:00,619 --> 00:28:03,246 Anh biết Gill chứ? 362 00:28:03,619 --> 00:28:07,957 Tốt thôi. Anh sẽ tìm thấy mọi thứ mình cần trong bếp ấy. 363 00:28:08,403 --> 00:28:11,989 Ồ, em yêu em đấy sao? 364 00:28:12,404 --> 00:28:14,781 Fred thân yêu, tôi rất vui vì anh đã đến. 365 00:28:15,143 --> 00:28:17,562 Tôi đem tặng cô thứ này, hy vọng nó sẽ trang điểm thêm cho giá sách nhà cô 366 00:28:17,925 --> 00:28:20,428 Anh thật tốt bụng. 367 00:28:20,796 --> 00:28:23,465 Trông được đấy chứ? Cho em một điếu xìgà, O.J. 368 00:28:23,839 --> 00:28:27,384 O.J. là nhà đại lý số một đấy. Ông ta nắm giữ các số điện thoại nóng. 369 00:28:27,795 --> 00:28:29,505 Số Jeremy Wool là gì nhỉ? 370 00:28:29,840 --> 00:28:31,133 Em lại thế rồi, Holly. 371 00:28:31,406 --> 00:28:34,075 Anh gọi điện nói cho ông ta biết rằng Fred là một thiên tài đấy. 372 00:28:34,406 --> 00:28:37,367 Đừng khách sáo... Fred. Anh còn chưa kịp giới thiệu về mình tôi đã làm hộ rồi nhé. 373 00:28:37,754 --> 00:28:42,091 Đừng nhiễu. Hãy nói anh làm cách nào để giúp Fred nổi tiếng và giàu có đây? 374 00:28:42,494 --> 00:28:45,079 Này, sao em không để cho chúng tôi tự tìm hiểu nhau nhỉ? 375 00:28:45,450 --> 00:28:47,452 Được thôi nhưng chớ có quên rằng em mới là đại lý đấy nhé. 376 00:28:47,799 --> 00:28:51,635 Fred ta đã có nhà thiết kế nội thất riêng rồi. Và em là đại lý đấy. 377 00:28:51,835 --> 00:28:52,968 Nói đi. 378 00:28:53,277 --> 00:28:55,071 Nào các cậu, vào bếp đi. 379 00:28:55,408 --> 00:28:59,203 Mọi thứ đều sẵn trong ấy rồi. 380 00:29:00,061 --> 00:29:02,730 Nghe này Fred. 381 00:29:03,062 --> 00:29:06,857 - Đây là Paul. - Thế mà tôi tưởng cậu là Fred. 382 00:29:07,279 --> 00:29:10,032 - Cô nàng có mặt ở đây hay không? - Ông nói gì kia? 383 00:29:10,410 --> 00:29:11,786 Đồ dởm! 384 00:29:12,063 --> 00:29:14,690 Tôi không rõ và tôi cũng không nghĩ thế. 385 00:29:15,063 --> 00:29:17,607 Thế thì cậu nhầm rồi. Cô ta đúng là như vậy đấy. 386 00:29:17,976 --> 00:29:22,605 Nhưng thật ra thì cô ấy đúng là thứ hàng gì chính cống đấy. 387 00:29:23,063 --> 00:29:25,732 Vì cô nàng tin vào tất cả những lời nói vớ vẩn của mình. 388 00:29:26,108 --> 00:29:28,485 Không dấu gì cậu nhưng tôi lại chết mê cô nàng. Tôi rất thích cô ta. 389 00:29:28,847 --> 00:29:30,348 Tôi vốn rất nhạy cảm. Đó là vì sao phải là một 390 00:29:30,630 --> 00:29:33,132 người nhạy cảm mới thương nổi cô nàng. 391 00:29:33,500 --> 00:29:35,502 Giống như là cách để hiểu một câu thơ ấy. 392 00:29:35,848 --> 00:29:37,141 Ông quen cô ấy lâu chưa? 393 00:29:37,457 --> 00:29:40,960 Tôi là người đã lăng xê cô nàng. Tôi là O.J Berman! 394 00:29:41,370 --> 00:29:43,872 Vài năm trước cô ấy còn là đứa trẻ. Song lại thích thành thượng Iưu. 395 00:29:44,240 --> 00:29:46,951 - Cái gì? - Xã hội thượng Iưu. 396 00:29:47,327 --> 00:29:50,705 Nhưng chỉ có điều khi cô ấy nói chuyện... anh sẽ chẳng biết cô ta nói gì và là người ở đâu. 397 00:29:51,067 --> 00:29:53,653 Anh có biết tôi phải mất bao lâu mới thay đổi được giọng của cô nàng không? 398 00:29:53,980 --> 00:29:55,774 1 năm. Anh biết tôi đã làm như thế nào không? 399 00:29:56,068 --> 00:29:57,778 Tôi để cho cô nàng học tiếng Pháp. 400 00:29:58,068 --> 00:30:00,153 Tôi nghĩ nếu cô nàng học được tiếng Pháp thì cũng 401 00:30:00,503 --> 00:30:01,796 sẽ học được tiếng Anh. 402 00:30:02,068 --> 00:30:04,738 Cuối cùng khi tôi thấy cô nàng nói đã tạm được, tôi quyết định kiểm tra. 403 00:30:05,113 --> 00:30:08,991 Nhưng đêm trước, tôi suýt tự sát vì cô ta. Đêm hôm đó khi có chuông điện thoại reo, 404 00:30:09,374 --> 00:30:14,212 Tôi tới nghe. Giọng Holly vang lên. Cô nàng nói đang ở New York. 405 00:30:14,678 --> 00:30:17,806 Tôi hỏi ở đó làm gì? Ngày mai phải kiểm tra rồi. 406 00:30:18,201 --> 00:30:21,287 Tôi bảo nàng phải về ngay. Cô ta bảo, cô ta không cần. 407 00:30:21,636 --> 00:30:25,097 Tôi hỏi không cần nghĩa là sao? Rốt cục em muốn làm chuyện gì đây? 408 00:30:25,506 --> 00:30:28,718 Holly nói nếu khi nào em hiểu ra em muốn gì, em sẽ nói cho ông biết. 409 00:30:29,115 --> 00:30:31,409 - Vậy nên, Fred, cậu đừng nói với tôi rằng... - Tôi tên là Paul. 410 00:30:31,724 --> 00:30:34,727 Đúng, đừng nói tôi cô ấy là thứ hàng gì đấy. 411 00:30:35,116 --> 00:30:39,537 Irving! Em yêu, em đi đâu đó? 412 00:30:55,206 --> 00:30:59,043 Cám ơn anh. Anh yêu, em tìm anh mãi. 413 00:30:59,467 --> 00:31:01,177 Nhưng sao điện thoại nhà anh chẳng có ai nghe thế? 414 00:31:01,467 --> 00:31:05,721 Em cũng biết nghe điện thoại phiền phức thế nào rồi đấy. 415 00:31:10,642 --> 00:31:14,437 Em cũng đoán vậy. 416 00:31:24,253 --> 00:31:25,838 - Mấy giờ rồi bạn yêu quý? - Cái gì? 417 00:31:26,166 --> 00:31:26,916 Mấy giờ? 418 00:31:27,210 --> 00:31:29,086 - Anh có đeo đồng hồ không? - Không. 419 00:31:29,428 --> 00:31:33,598 - Để em xem nào. 6:45 - Cám ơn. 420 00:31:43,820 --> 00:31:47,407 - Tôi có thể mượn một lúc được không? - Này, có thật cần thiết hay không? 421 00:32:01,431 --> 00:32:05,060 Thật là vui vẻ náo nhiệt quá. họ là ai thế? 422 00:32:05,475 --> 00:32:07,477 Ai mà biết được. 423 00:32:07,822 --> 00:32:10,908 1 đồn 10, 10 đồn 100. 424 00:32:11,301 --> 00:32:13,971 Anh không phiền nếu tôi uống trước chứ? 425 00:32:17,303 --> 00:32:20,264 Bên trong đã có rồi, và trên tay anh ta cũng cầm một chai! 426 00:32:36,087 --> 00:32:38,131 Holly! Holly bạn yêu quý! 427 00:32:38,479 --> 00:32:40,105 Quỷ quái gì vậy? 428 00:32:40,392 --> 00:32:42,602 Medge Wildwood! 429 00:32:42,958 --> 00:32:46,628 Cô ta là một người mẫu đấy. Thế nhưng lại là một kẻ chán ngấy. 430 00:32:47,046 --> 00:32:51,008 Hãy nhìn cái gã mà cô ta đưa đến kìa. 431 00:32:51,741 --> 00:32:53,034 Tôi thấy ông ta trông cũng được đấy chứ. 432 00:32:53,350 --> 00:32:55,435 Nếu như cô thích loại đàn ông phong Iưu, đẹp trai 433 00:32:55,786 --> 00:32:57,912 vui vẻ, hoang dâ và lại hay thích khoe râng. 434 00:32:58,265 --> 00:33:01,851 Tôi không nói gã đó, tôi nói gã kia cơ. 435 00:33:03,481 --> 00:33:07,735 - Gã kia ấy à? - Ông ta là Rusty Trawler. 436 00:33:08,917 --> 00:33:13,970 Ông ta là người giàu thứ 9 ở Mỹ dưới 60 tuổi. 437 00:33:14,222 --> 00:33:17,851 Đó chính là những thông tin quan trọng cần thiết cho cô sao? 438 00:33:18,222 --> 00:33:20,391 Tôi vốn rất quan tâm đến những chuyện như thế này. 439 00:33:20,745 --> 00:33:26,917 Xin lỗi, em còn cầm của anh 47 đô... 440 00:33:27,529 --> 00:33:30,073 Madge, bạn yêu quý, bạn làm gì ở đây thế? 441 00:33:30,399 --> 00:33:32,651 Tôi đang ở trên nhà ngài Yumioshi chụp ảnh. 442 00:33:35,355 --> 00:33:38,983 Rồi hai người đàn ông bảnh trai này đến tìm tớ. 443 00:33:39,400 --> 00:33:42,569 Tớ biết là dù tớ có ở đâu thì họ cũng sẽ tìm ra tớ mà. 444 00:33:42,965 --> 00:33:45,634 Xin giới thiệu đây là ngài 445 00:33:46,010 --> 00:33:48,053 Jose Silva Perieva, 446 00:33:48,401 --> 00:33:50,654 đến từ Braxin. 447 00:33:51,010 --> 00:33:54,012 Còn đây là cô Golightly. 448 00:33:54,402 --> 00:33:58,197 Cám ơn cô Golightly. Rất vui được tới dự bữa tiệc của cô. 449 00:33:58,619 --> 00:34:01,455 Tôi rất thích nền văn hoá Bắc Mỹ. 450 00:34:01,836 --> 00:34:04,464 Tôi đã đến thăm tượng Nữ thần Tự do. 451 00:34:04,837 --> 00:34:06,505 Và nhà hàng ăn tự động hoá ở New York 452 00:34:06,837 --> 00:34:09,048 Nhưng đây là lần đầu tiên 453 00:34:09,403 --> 00:34:12,030 đến dự tiệc tại nhà một người Bắc Mỹ điển hình. 454 00:34:12,404 --> 00:34:14,447 Cậu nghe xem ông ấy nói chuyện thật có duyên biết bao. 455 00:34:14,795 --> 00:34:16,255 Còn đây là ngài Rusty Trawler, 456 00:34:16,578 --> 00:34:17,537 thưa cô Golightly. 457 00:34:17,840 --> 00:34:20,425 Holly, cậu không phiền tớ đưa họ tới đây chứ? 458 00:34:20,797 --> 00:34:23,090 Tất nhiên là không rồi. 459 00:34:23,406 --> 00:34:26,075 Vậy thì tốt quá. Có ai vui lòng mang giùm tôi một ly Bourbon nhỉ? 460 00:34:26,407 --> 00:34:28,325 - O.J.! - Vâng! 461 00:34:28,622 --> 00:34:30,499 Anh có thể lấy cho cô Wildwood cái gì đó uống, được chứ? 462 00:34:30,840 --> 00:34:31,966 Ai là cô Wildwood? 463 00:34:32,276 --> 00:34:35,070 Xin chào ngài Berman. Chúng ta chưa từng gặp nhau, nhưng.. 464 00:34:35,450 --> 00:34:39,037 Tôi là Madge Wildwood đến từ vùng Wildwood Arkansas. 465 00:34:39,450 --> 00:34:40,534 Đó là nơi nhiều đồi núi. 466 00:34:40,799 --> 00:34:43,468 Xin mời ngài cứ tự nhiên. 467 00:34:43,799 --> 00:34:45,092 Cô đừng quá bận tâm, 468 00:34:45,409 --> 00:34:48,453 tôi thích tự quan sát những phong tục lễ nghĩa đất nước cô. 469 00:34:48,800 --> 00:34:50,092 Mời ngài cứ tự nhiên. 470 00:34:50,409 --> 00:34:52,077 Xin mời theo tôi, ngài Trawler. 471 00:34:52,408 --> 00:34:56,745 Tôi sẽ tiếp đón ngài thật chu đáo. 472 00:36:10,679 --> 00:36:12,222 Anh không có ý định đón em. 473 00:36:12,505 --> 00:36:13,840 Anh nói anh sẽ đến đón em mà. 474 00:36:14,158 --> 00:36:18,412 Này, anh không có ý định đón em tại đây hay bất cứ nơi nào khác... 475 00:36:20,724 --> 00:36:23,560 Vâng. 476 00:36:24,028 --> 00:36:25,655 Cô Golightly, tôi cảnh cáo cô. 477 00:36:25,941 --> 00:36:31,613 Lần này là lần cuối, tôi gọi cảnh sát đây! 478 00:36:46,380 --> 00:36:48,590 Xin chào! 479 00:36:48,945 --> 00:36:51,030 Có chuyện gì quan trọng à? 480 00:36:51,336 --> 00:36:54,923 Người hàng xóm trên lầu phàn nàn ầm ĩ quá. 481 00:36:55,336 --> 00:36:56,504 Ông ta tức giận à? 482 00:36:56,815 --> 00:36:59,275 Ông ta nói ông ta sẽ gọi cảnh sát. 483 00:36:59,598 --> 00:37:01,850 Cảnh sát ấy à? Điều đó không thể được. 484 00:37:02,206 --> 00:37:07,336 Vậy thì tôi phải đi tìm cô Wildwood. 485 00:37:08,990 --> 00:37:11,618 Mau rời khỏi đây thôi. 486 00:37:11,991 --> 00:37:14,660 Này, ông tưởng tôi chạy theo đám rẻ tiền ở Hollywood ấy à? 487 00:37:14,991 --> 00:37:16,993 Madge bạn thân yêu! Bạn lại bắt đầu gây chuyện rồi. 488 00:37:17,339 --> 00:37:18,966 Câm miệng ngay. 489 00:37:19,296 --> 00:37:22,341 Ông biết điều gì sẽ xảy đến với ông không? 490 00:37:22,731 --> 00:37:27,944 Tôi sẽ ném ông vào sở thú để làm mồi cho lũ trâu rừng. 491 00:37:28,428 --> 00:37:32,724 Đợi tôi uống nốt ly rượu này rồi ông sẽ biết tay. 492 00:37:39,733 --> 00:37:43,737 Cây đổ rồi! 493 00:39:12,874 --> 00:39:16,336 Xin lỗi... 494 00:39:16,528 --> 00:39:19,072 - Chào Ed. - Tên tôi là Paul. 495 00:39:19,397 --> 00:39:20,481 Đúng rồi, em có nhớ không Irving? 496 00:39:20,789 --> 00:39:24,584 - Đây là ngài Jose. - Rất hân hạnh được biết ngài. 497 00:39:26,399 --> 00:39:29,401 Những tên trộm nữ trang. 498 00:39:55,402 --> 00:39:57,278 Sally giúp tôi có sổ tài khoản đó. 499 00:39:57,620 --> 00:39:59,997 Tôi chẳng có ý khái niệm gì về những con số cả. 500 00:40:00,359 --> 00:40:02,820 Tôi sẽ cố mọi cách để tiết kiệm số tiền này. 501 00:40:03,142 --> 00:40:04,727 Tôi gần như không thể giữ nổi tiền. 502 00:40:05,055 --> 00:40:07,599 Ông ấy bảo tôi viết mọi thứ ra quyển sổ đó. 503 00:40:07,968 --> 00:40:09,887 Thu nhập bao nhiêu, chi tiêu bao nhiêu. 504 00:40:10,229 --> 00:40:14,441 Tôi đã từng có tài khoản ở ngân hàng rồi. Nhưng ông ấy bảo tôi hãy dẹp nó đi. 505 00:40:14,883 --> 00:40:19,762 Ông ấy đã làm hộ tôi tất cả. Dùng tiền mặt tốt hơn là ngân phiếu. Lần này thuế hơi cao. 506 00:40:20,231 --> 00:40:24,694 Này Fred một ngày nào đó cậu hãy dùng quyển sổ nợ này mà viết thành tiểu thuyết. 507 00:40:25,145 --> 00:40:28,690 Bên trong có tất cả những thứ mà cậu muốn biết, chỉ cần thêm vài tình tiết nữa là đủ. 508 00:40:29,101 --> 00:40:30,644 Chắc chắn sẽ rất đáng cười. 509 00:40:30,971 --> 00:40:33,015 Không, tôi không cho là như vậy. 510 00:40:33,364 --> 00:40:35,992 Nó nhất định sẽ là quyển sách thu hút người xem đấy. 511 00:40:36,364 --> 00:40:39,784 Ông Fitsimmons, chi phí đi nhà vệ sinh là 50 đô, 512 00:40:40,190 --> 00:40:45,486 18 đô sửa bộ váy lụa đen. 513 00:40:45,973 --> 00:40:47,933 27 xu thức ăn cho mèo. 514 00:40:48,278 --> 00:40:51,990 Thôi ông đừng nói tiếp nữa. Ông làm mặt tôi đỏ hết cả rồi. 515 00:40:52,409 --> 00:40:55,453 Nhưng ông đối xử với Jack như vậy là đúng. Hắn là loại người xấu xa thủ đoan. 516 00:40:55,845 --> 00:40:59,098 Nhưng dù sao tôi cũng chẳng muốn quan tâm đến họ, 517 00:40:59,497 --> 00:41:02,875 ngoại trừ anh Fred đây. 518 00:41:03,280 --> 00:41:04,615 Sally, ông nghĩ Fred là người tốt chứ? 519 00:41:04,933 --> 00:41:09,979 Với cô tôi mong là như thế. 520 00:41:18,368 --> 00:41:21,954 Tạm biệt chú Sally, hẹn gặp chú tuần sau. 521 00:41:22,369 --> 00:41:23,495 Tạm biệt ông, Sally. 522 00:41:23,760 --> 00:41:26,262 Tạm biệt. Đừng quên quyển sổ đó nhé, Fred! 523 00:41:26,632 --> 00:41:28,425 Không đâu! 524 00:41:28,762 --> 00:41:31,682 Ồ, thế còn bản dự báo thời tiết? 525 00:41:33,067 --> 00:41:38,489 Đúng rồi sẽ có tuyết lớn vào cuối tuần ở New Orleans. 526 00:41:40,370 --> 00:41:45,208 Sẽ có tuyết lớn cuối tuần ở New Orleans à? 527 00:41:45,675 --> 00:41:47,260 Chuyện đó không phải kỳ lạ lắm sao? 528 00:41:47,589 --> 00:41:51,218 Tôi dám cá chắc rằng hàng triệu năm nữa cũng chẳng có tuyết ở New Orleans. 529 00:41:51,634 --> 00:41:55,721 Không hiểu sao ông ấy lại nói thế nhỉ. 530 00:43:39,951 --> 00:43:42,328 - Chào. - Chào. 531 00:43:42,647 --> 00:43:44,857 - Anh đang làm gì đó? - Viết. 532 00:43:45,213 --> 00:43:48,049 Hay quá nhỉ. 533 00:43:55,692 --> 00:43:57,902 Chào em yêu, 534 00:43:58,258 --> 00:44:01,928 em sao thế? - Em không biết, 535 00:44:02,345 --> 00:44:04,430 nhưng có lẽ không sao. 536 00:44:04,780 --> 00:44:07,700 Em muốn xem hắn ta còn đó hay không? 537 00:44:08,041 --> 00:44:13,338 Ai còn ở đó? Em đang nói gì thế? 538 00:44:14,347 --> 00:44:17,475 Anh nhìn đi. 539 00:44:23,043 --> 00:44:27,130 Anh thấy chưa? Chiều hôm qua em bỗng phát hiện ra ông ta. 540 00:44:27,522 --> 00:44:30,441 Vì không muốn anh nghĩ em thần kinh nhạy cảm quá. Nhưng 541 00:44:30,827 --> 00:44:33,663 hôm nay hắn ta lại xuất hiện... - Em nghĩ hắn ta có thể là ai? 542 00:44:34,045 --> 00:44:36,088 Tất nhiên có thể là một người nào đó. 543 00:44:36,436 --> 00:44:38,646 Nhưng theo em nghĩ thì 544 00:44:39,002 --> 00:44:43,590 Có lẽ Bill cho người theo dôi chúng ta thì sao? 545 00:44:44,916 --> 00:44:47,919 Được rồi, anh sẽ lo chuyện đó. 546 00:44:48,308 --> 00:44:51,352 Đừng anh, 547 00:44:51,743 --> 00:44:54,245 nếu đúng vậy thì anh làm cho nghiêm trọng hơn thôi. 548 00:44:54,612 --> 00:44:56,030 Anh sẽ cẩn thận, em cứ chờ ở đây. 549 00:44:56,351 --> 00:44:58,979 Anh yêu, em nghĩ tốt nhất anh đừng nên hành động như thế. 550 00:44:59,352 --> 00:45:00,561 Bình tĩnh nào, 551 00:45:00,874 --> 00:45:06,003 anh chỉ muốn biết đầu đuôi câu chuyện là thế nào thôi. 552 00:46:48,408 --> 00:46:51,369 Này ông muốn điều gì ở tôi vậy? 553 00:46:51,757 --> 00:46:56,136 Tôi cần có một người bạn. 554 00:47:07,368 --> 00:47:09,579 Đây là tôi, cô ấy. 555 00:47:09,890 --> 00:47:13,602 Anh trai tên Fred của cô ấy. 556 00:47:20,196 --> 00:47:23,282 Ông là bố của Holly? 557 00:47:23,631 --> 00:47:25,341 Tên cô ấy không phải là Holly. 558 00:47:25,674 --> 00:47:27,592 Mà là Lulamae Barne 559 00:47:27,936 --> 00:47:29,646 Đó là cái tên trước khi cô ấy lấy tôi. 560 00:47:29,980 --> 00:47:33,316 Tôi là chồng của cô ấy, bác sĩ Golightly. 561 00:47:34,850 --> 00:47:37,143 Paul Varjak 562 00:47:37,503 --> 00:47:39,880 Tôi là thú y ở làng. 563 00:47:40,242 --> 00:47:43,870 Tôi có một nông trang ở gần thị trấn Tulip, Texas. 564 00:47:44,286 --> 00:47:47,205 Anh của Holly sắp giải ngũ rồi. 565 00:47:47,546 --> 00:47:50,798 Lulamae nên về nhà với chồng, anh trai và cả lũ trẻ nữa. 566 00:47:51,200 --> 00:47:53,035 Lũ trẻ à? 567 00:47:53,374 --> 00:47:54,500 Chính là những đứa này. 568 00:47:54,808 --> 00:47:56,518 Cô ấy có 4 đứa con cơ à? 569 00:47:56,852 --> 00:48:00,773 Tôi đâu có nói những đứa trẻ này là do cô ấy sinh ra. 570 00:48:01,200 --> 00:48:03,577 Mẹ của chúng là một người phụ nữ tốt. 571 00:48:03,897 --> 00:48:08,067 Vào ngày 4/7/1955, ngày Độc lập, bà ấy đã qua đời. Năm đó hạn hán nặng. 572 00:48:08,506 --> 00:48:12,009 Tôi lấy Lulamae lúc cô ấy mới 14 tuổi. 573 00:48:12,419 --> 00:48:16,965 Có lẽ anh cũng nhận thấy như mọi người rằng một đứa trẻ chưa đầy 14 tuổi thì chẳng biết cái gì cả. 574 00:48:17,420 --> 00:48:19,672 Nhưng Lulamae thì lại khác, 575 00:48:20,029 --> 00:48:23,365 cô ấy là trường hợp đặc biệt. 576 00:48:26,333 --> 00:48:30,837 Cho cậu hay, khi Lulamae rời xa tôi, cả hai chúng tôi đều tan nát cõi lòng. 577 00:48:31,292 --> 00:48:33,377 Chẳng có một chút lý do nào cả. 578 00:48:33,727 --> 00:48:36,396 Tất cả mọi công việc ở nhà đều do các con tôi làm hết. 579 00:48:36,770 --> 00:48:38,605 Lulamae chỉ việc ăn chơi và vui đùa thôi. 580 00:48:38,945 --> 00:48:40,488 Tôi chắc đã nuôi cô ấy béo khoẻ hồng hào. 581 00:48:40,813 --> 00:48:45,234 Nhưng anh trai cô ấy thì ngược lại, một người khổng lồ. 582 00:48:45,640 --> 00:48:49,018 Thật khác lạ về sự phát triển của họ. 583 00:48:49,424 --> 00:48:52,051 Lúc còn bé họ là những đứa trẻ hoang dại. 584 00:48:52,424 --> 00:48:54,676 Tôi đã bắt gặp họ ăn cắp sữa và trứng gà bên ngoài nhà tôi. 585 00:48:54,990 --> 00:48:58,451 Trước đó cô ấy và anh trai sống chung với 586 00:48:58,860 --> 00:49:01,070 một gia đình toàn những người xấu xa cách thị trấn 100 dặm. 587 00:49:01,425 --> 00:49:03,761 Cô ấy rời xa gia đình đó là đúng. 588 00:49:04,078 --> 00:49:06,956 Nhưng chẳng có lý do gì lại rời bỏ ngôi nhà của tôi. 589 00:49:07,339 --> 00:49:09,883 Anh trai cô ấy sau này cũng rời bỏ gia đình ông sao? 590 00:49:10,209 --> 00:49:14,212 Không, kể từ trước lúc nhập ngũ thì cậu ấy vẫn sống với gia đình tôi. 591 00:49:14,644 --> 00:49:15,937 Tôi đến đây tìm cô ấy là muốn báo cho cô ấy biết một chuyện. 592 00:49:16,210 --> 00:49:18,962 Tôi nhận được thư của anh cô ấy nói rằng tháng hai sang năm sẽ xuất ngũ. 593 00:49:19,297 --> 00:49:21,299 Vì vậy nên tôi đến tìm cô ấy. 594 00:49:21,645 --> 00:49:27,650 Cô ấy nên quay về sống với chồng con và anh trai nữa. 595 00:49:28,168 --> 00:49:31,921 Giải thưởng trong gói kẹo, ông có ăn không? 596 00:49:32,342 --> 00:49:36,304 Tôi thật không hiểu vì lẽ gì mà phụ nữ lại cứ thích trốn khỏi nhà? 597 00:49:36,691 --> 00:49:38,859 Nhưng cậu đừng nói với tôi rằng cô ấy không hạnh phúc nhé. 598 00:49:39,212 --> 00:49:41,255 Trước kia cô ấy nói nhiều như chim hót ấy. 599 00:49:41,603 --> 00:49:44,231 Có thể thao thao về bất cứ đề tài nào. 600 00:49:44,604 --> 00:49:45,939 Còn lợi hại hơn cả radio. 601 00:49:46,257 --> 00:49:49,218 Khi tôi cầu hôn cô ấy tôi đã khóc giống như một đứa trẻ. 602 00:49:49,605 --> 00:49:52,274 Cô ấy nói tôi việc gì mà khóc chứ? Rồi thì ta sẽ cưới nhau mà. 603 00:49:52,650 --> 00:49:55,819 Trước đây tôi chưa lấy ai. 604 00:49:56,172 --> 00:49:58,841 Thật tức cười vì chuyện đó đấy. 605 00:49:59,172 --> 00:50:02,884 Nghe này anh bạn Tôi rất cần có một người bạn. 606 00:50:04,606 --> 00:50:09,402 Bởi vì tôi không muốn Iừa gạt 607 00:50:09,869 --> 00:50:12,538 cô ấy hay làm chuyện gì đó đại loại như vậy. 608 00:50:12,912 --> 00:50:16,665 Hãy đồng ý làm bạn tôi nhé, và cho cô ấy biết tôi đã đến đây. 609 00:50:24,262 --> 00:50:27,682 Anh sẽ làm điều đó cho tôi chứ chàng trai? 610 00:50:30,697 --> 00:50:33,950 Được, nếu ông muốn. 611 00:50:34,349 --> 00:50:37,561 Tôi tới đây. 612 00:50:55,135 --> 00:50:57,179 Bạn thân mến, vừa đúng lúc tôi muốn ra ngoài. 613 00:50:57,527 --> 00:50:59,070 Cách đây nửa giờ tôi cần phải gặp một người. 614 00:50:59,354 --> 00:51:01,564 Có lẽ chúng ta sẽ cùng nhau uống gì đó vào ngày mai chăng? 615 00:51:01,917 --> 00:51:03,127 Tất nhiên rồi Lulamae, 616 00:51:03,396 --> 00:51:07,275 nếu ngày mai cô vẫn còn ở đây. 617 00:51:10,354 --> 00:51:14,108 Hãy cho tôi biết anh ấy đang ở đâu? 618 00:51:20,138 --> 00:51:23,057 Lạy chúa, 619 00:51:28,748 --> 00:51:34,962 em yêu. Không ai nấu cho em ăn sao mà em lại gầy thế này! 620 00:51:38,749 --> 00:51:42,336 - Chào ông Doc! - Chúa ơi, Lulamae... 621 00:52:44,496 --> 00:52:46,623 Sao rồi? Cô vẫn ổn đấy chứ? 622 00:52:46,975 --> 00:52:51,438 Tôi nghĩ vậy. Nhưng không... Fred anh có đồng ý giúp tôi không? 623 00:52:51,888 --> 00:52:54,891 - Tôi sẽ cố hết sức. - Đi cùng chúng tôi tới ga trung tâm. 624 00:52:55,280 --> 00:52:57,032 Ông ấy vẫn cứ nghĩ tôi sẽ quay trở về cùng ông ấy. 625 00:52:57,367 --> 00:52:58,910 Tôi không nghĩ là mình có thể đối diện với tình cảnh này. 626 00:52:59,237 --> 00:53:00,739 Ông ấy là chồng cô mà. 627 00:53:01,063 --> 00:53:03,774 - Không, ông ấy không phải là chồng tôi. - Không phải sao? 628 00:53:04,151 --> 00:53:06,903 Hôn nhân đã không còn tác dụng gì nhiều năm rồi, nhưng ông ấy lại không muốn chấp nhận. 629 00:53:07,282 --> 00:53:10,076 Tôi xin anh Fred. Tôi sẽ nói là anh sẽ đi cùng chúng tôi. 630 00:53:10,456 --> 00:53:13,125 Đừng nói gì cả nhé. 631 00:53:13,500 --> 00:53:18,296 Sau một tiếng nữa anh đợi chúng tôi ở cửa nhé. 632 00:53:22,328 --> 00:53:24,037 Em đợi ở đây, 633 00:53:24,326 --> 00:53:27,287 anh đi lấy hành lý. 634 00:53:29,414 --> 00:53:31,124 Có cần tôi đi mua tạp chí gì không? 635 00:53:31,415 --> 00:53:33,834 Xin anh, Fred, đừng rời xa tôi. 636 00:53:34,197 --> 00:53:35,740 Xin chú ý 637 00:53:36,067 --> 00:53:38,319 Ở đường số 5 là xe đi Dallas... 638 00:53:38,634 --> 00:53:41,094 Philadelphia, Columbus, Indianapolis, Terre Haute, 639 00:53:41,460 --> 00:53:44,462 St Louis, Tulsa, Oklahoma City, Denison, Dallas. 640 00:53:44,851 --> 00:53:46,769 Lulamae, đi thôi. Chuyến xe của chúng ta đấy. 641 00:53:47,112 --> 00:53:49,031 Em sẽ không trở về với ông đâu. 642 00:53:49,374 --> 00:53:51,126 Nào, đến đây. Em sẽ giải thích cho ông hiểu. 643 00:53:51,461 --> 00:53:54,464 Giúp tôi giải thích cho ông ấy đi Fred. 644 00:53:54,808 --> 00:53:59,104 Cám ơn cậu đã nhiệt tình giúp đỡ, nhưng đây là chuyện giữa tôi và Lulamae. 645 00:53:59,549 --> 00:54:02,385 Vâng. 646 00:54:03,984 --> 00:54:05,360 Tôi yêu em, Lulamae. 647 00:54:05,680 --> 00:54:08,433 Em biết ông yêu em, nhưng vấn đề là ở chỗ đó. 648 00:54:08,811 --> 00:54:11,981 Ông sai lầm ở chỗ ông luôn thích nuôi dưỡng những vật hoang dại. 649 00:54:12,377 --> 00:54:15,254 Và ông luôn muốn đem nhốt chúng lại. 650 00:54:15,638 --> 00:54:17,389 Một lần ông làm gãy cánh một con chim ưng, 651 00:54:17,726 --> 00:54:20,853 còn lần khác thì làm gãy chân con mèo. 652 00:54:21,247 --> 00:54:22,456 Ông có nhớ không? 653 00:54:22,768 --> 00:54:23,561 Lulamae... 654 00:54:23,856 --> 00:54:26,066 Ông không thể đem gửi trái tim mình cho kẻ ưa phiêu Iưu hoang dại. 655 00:54:26,422 --> 00:54:28,590 Ông càng như vậy thì chúng càng trở nên mạnh dạn quyết liệt. 656 00:54:28,943 --> 00:54:31,404 Đợi đến khi chúng đủ khôn lớn có thể trở về với rừng xanh thì chúng sẽ bay đi mất, 657 00:54:31,770 --> 00:54:34,022 bay cao và xa mãi, cho đến khi tới tận mây xanh. 658 00:54:34,379 --> 00:54:35,713 Lulamae có một chuyện tôi phải nói cho em biết. 659 00:54:37,335 --> 00:54:39,838 Mấy ngày trước tôi có nhận được thư của Fred. 660 00:54:40,206 --> 00:54:42,958 Fred à? Anh ấy khoẻ chứ? 661 00:54:43,337 --> 00:54:45,380 Đúng, cậu ấy vẫn khoẻ, tôi nghĩ thế. 662 00:54:45,728 --> 00:54:48,398 Tháng 2 sang năm cậu ấy sẽ xuất ngũ. 663 00:54:48,772 --> 00:54:50,398 Tháng 2 tới sao, 664 00:54:50,729 --> 00:54:52,939 vậy chỉ còn khoảng 4 tháng nữa. 665 00:54:53,294 --> 00:54:55,379 Cho nên em nhất định 666 00:54:55,730 --> 00:54:57,314 phải quay về cùng tôi. 667 00:54:57,643 --> 00:55:00,103 Doc! Ông phải hiểu rằng em không thể trở về được. 668 00:55:00,469 --> 00:55:02,596 Em hiểu rõ tấm lòng của tôi mà. 669 00:55:02,948 --> 00:55:05,909 Tôi không muốn gây bất cứ áp Iực nào với em. Nhưng bây giờ thì tôi phải... 670 00:55:06,252 --> 00:55:07,420 Nếu như em không cùng quay trở về với tôi 671 00:55:07,731 --> 00:55:09,358 Tôi đành phải viết thư báo cho Fred biết là 672 00:55:09,689 --> 00:55:11,816 tốt hơn hãy tình nguyện ở lại đơn vị. 673 00:55:12,166 --> 00:55:13,959 Đừng làm như thế, đừng viết những lời đó. 674 00:55:14,298 --> 00:55:16,967 Để em sẽ tự viết cho anh ấy. Đề nghị anh ấy đến sống với em. 675 00:55:17,341 --> 00:55:18,509 Em sẽ chăm sóc anh ấy, ông không cần phải bận tâm đâu. 676 00:55:18,819 --> 00:55:20,237 Em đang nói những câu ngốc nghếch gì vậy, Lulamae? 677 00:55:20,514 --> 00:55:26,270 Doc, ông đừng gọi tên đó nữa. Em không còn là Lulamae ngày xưa. 678 00:55:30,517 --> 00:55:32,935 Thôi được Lulamae. 679 00:55:33,299 --> 00:55:37,594 Tôi mong em biết mình đang làm gì. 680 00:55:44,953 --> 00:55:47,330 Hy vọng cậu giúp tôi châm sóc cô ấy nhé, được không? 681 00:55:47,692 --> 00:55:50,736 Đừng để cho cô ấy không ăn uống gì hết. 682 00:55:51,128 --> 00:55:53,964 Được thôi ông Doc. 683 00:55:54,911 --> 00:55:58,247 Cô ấy gầy quá. 684 00:56:15,304 --> 00:56:17,889 Doc, mong ông hãy hiểu cho em... 685 00:56:18,261 --> 00:56:23,640 Em yêu ông nhưng em không còn là Lulamae ngày xưa. 686 00:56:25,740 --> 00:56:29,326 Em đã không giống như trước nữa. 687 00:57:04,790 --> 00:57:06,917 Có một chuyện rất đáng sợ, anh biết không? 688 00:57:07,268 --> 00:57:10,521 Tôi vẫn là Lulamae, vẫn 14 tuổi, đi ăn cắp trứng gà của người ta. 689 00:57:10,876 --> 00:57:14,630 Khi qua khỏi cơn nguy khó.. 690 00:57:16,485 --> 00:57:21,407 chỉ có điều bây giờ tôi gọi nó là "Cơn khát màu đỏ." 691 00:57:26,486 --> 00:57:29,698 Bây giờ có lẽ hơi sớm để tới Tiffany. 692 00:57:30,096 --> 00:57:32,932 Tôi nghĩ có lẽ đi uống thứ gì đó thì tốt hơn. 693 00:57:33,270 --> 00:57:35,940 Đúng vậy, thực sự tôi rất cần uống một chút gì đó. 694 00:57:36,271 --> 00:57:37,981 Anh có vui lòng mời tôi đi uống không hả Fred thân yêu? 695 00:57:38,272 --> 00:57:40,357 Tất nhiên rất sẵn lòng. 696 00:57:40,706 --> 00:57:46,545 Trước tiên anh phải một chuyện. Đừng bắt tôi về khi còn chưa say. 697 00:57:47,316 --> 00:57:50,653 Tôi định sẽ uống cho say mềm thì thôi. 698 00:58:24,495 --> 00:58:27,122 Anh có cho rằng cô ta có năng khiếu về mặt này không? 699 00:58:27,452 --> 00:58:29,954 Rất có năng khiếu ấy à? 700 00:58:30,321 --> 00:58:31,489 Không. 701 00:58:31,799 --> 00:58:34,302 Bề ngoài thì hình như có lẽ vậy. 702 00:58:34,626 --> 00:58:40,256 Nhưng mà có năng khiếu thì không. 703 00:59:00,542 --> 00:59:02,711 Chúa ơi, 704 00:59:03,021 --> 00:59:07,150 anh có biết thù lao diễn xuất của cô ta rất cao không? 705 00:59:07,543 --> 00:59:09,086 Thế sao? 706 00:59:12,586 --> 00:59:14,547 Tôi có thể nói cho anh hay, 707 00:59:14,891 --> 00:59:18,144 nếu tôi có số tiền của cô ta... thì tôi sẽ giàu hơn cô ta nhiều. 708 00:59:18,501 --> 00:59:22,130 - Cô sẽ làm như thế nào? - Tôi sẽ mở một cửa hàng kẹo 709 00:59:22,501 --> 00:59:25,504 Ông già Sally tội nghiệp sẽ là kho kẹo của tôi. 710 00:59:25,893 --> 00:59:27,770 Tôi sẽ bám chặt vào Sally. 711 00:59:28,111 --> 00:59:32,615 Đó chính là lý do tại sao tôi sẽ giàu hơn cô ta. 712 00:59:33,546 --> 00:59:37,592 Tốt hơn chúng ta nên ra ngoài hít thở không khí trong lành. 713 00:59:44,851 --> 00:59:46,686 Cho dù Tom, Dick và Harry 714 00:59:46,983 --> 00:59:48,192 chính xác là 715 00:59:48,505 --> 00:59:51,591 Tom, Dick và Sid, Harry là bạn của họ, 716 00:59:51,983 --> 00:59:54,652 Tom và Sid cho rằng nếu họ 717 00:59:54,984 --> 00:59:57,069 mời một cô gái đi ăn tối 718 00:59:57,419 --> 01:00:01,715 thì cô ta sẽ ngoan ngoãn như một con mèo dưới chân họ? 719 01:00:02,114 --> 01:00:04,617 Đúng vậy. 720 01:00:04,984 --> 01:00:08,570 Tôi đã từng đi ăn tối với 26 gã đàn ông xấu xa vài tháng trước. 721 01:00:08,985 --> 01:00:10,861 Nếu tính cả Benny Shakler thì là 27. 722 01:00:11,203 --> 01:00:13,622 Hắn cũng là một tên mạt hạng không hơn. 723 01:00:13,986 --> 01:00:17,948 - Tôi quên chìa khoá rồi. - Đừng ngại! Tôi sẽ bấm chuông ông Yumioshi. 724 01:00:18,378 --> 01:00:20,255 Anh có thích nghe chuyện tiếu lâm không? 725 01:00:20,552 --> 01:00:24,222 Mặc dù những gã xấu xa đó 726 01:00:24,596 --> 01:00:27,682 luôn sẵn lòng chi cho tôi 50 đô đi nhà vệ sinh, 727 01:00:28,075 --> 01:00:31,578 nhưng tôi vừa phát hiện thấy tài khoản của mình trong ngân hàng 728 01:00:31,945 --> 01:00:34,656 ít hơn 9 đô so với 6 tháng trước. 729 01:00:34,988 --> 01:00:36,865 Fred thân yêu 730 01:00:37,206 --> 01:00:40,209 tối nay tôi đã có một quyết định quan trọng. 731 01:00:40,597 --> 01:00:42,849 Là gì? 732 01:00:43,164 --> 01:00:45,833 Chẳng bao lâu nữa tôi sẽ được dạo chơi trên cánh đồng. 733 01:00:46,163 --> 01:00:48,666 - Thế thì chúc mừng cô. - Cánh đồng của... 734 01:00:49,034 --> 01:00:51,620 danh vọng và giàu có. 735 01:00:51,991 --> 01:00:55,411 Và tôi vẫn cứ tiếp tục. 736 01:00:56,165 --> 01:00:59,585 Cô Holly! Lần này thì không những tôi gọi cảnh sát mà còn gọi cả cứu hỏa nữa, 737 01:00:59,992 --> 01:01:01,660 và cả sở nhà đất New York. 738 01:01:01,991 --> 01:01:04,076 Nếu cần thiết thì cả hội đồng y khoa nữa đấy! 739 01:01:04,383 --> 01:01:08,637 Im lặng chút nào. Ông muốn đánh thức cả căn nhà này sao? 740 01:01:09,080 --> 01:01:10,373 Vì cô Golightly đã nói... 741 01:01:14,080 --> 01:01:17,166 Hơn nữa cô Golightly còn tuyên bố 742 01:01:17,559 --> 01:01:20,228 sẽ dành sự chú ý của mình 743 01:01:20,604 --> 01:01:22,063 tới chuyện hôn nhân 744 01:01:24,777 --> 01:01:27,029 của ngài Rusty! 745 01:01:27,386 --> 01:01:34,058 Bạn bè của ông ấy... tôi chắc ông ta có nhiều... Trawler. 746 01:01:34,604 --> 01:01:37,606 - Ai? - Rusty Trawler, 747 01:01:37,997 --> 01:01:39,998 người mà anh đã gặp ở bữa tiệc tại nhà tôi. 748 01:01:40,345 --> 01:01:42,055 Ông ta đến cùng Madge Wildwood. 749 01:01:42,345 --> 01:01:44,639 Không phải gã đàn ông La-tinh điển trai đó đâu, mà là gã kia, 750 01:01:44,997 --> 01:01:48,667 giống như con lợn ấy, 751 01:01:49,084 --> 01:01:50,294 nhớ không? 752 01:01:50,563 --> 01:01:56,068 Người đàn ông giàu thứ 9 ở Mỹ mà chưa tới 50 tuổi. 753 01:01:58,564 --> 01:02:03,360 Anh cho rằng tôi không đồng ý sao? 754 01:02:03,782 --> 01:02:05,074 Thây kệ, cứ để mọi chuyện 755 01:02:05,391 --> 01:02:07,434 diễn ra như vậy. 756 01:02:07,739 --> 01:02:09,198 Chào miu con! 757 01:02:09,522 --> 01:02:14,151 Holly cô say rồi. 758 01:02:14,609 --> 01:02:16,945 Dù sao chúng ta cũng cần phải uống thêm chút gì đó. 759 01:02:17,306 --> 01:02:19,641 Cô định làm gì thế? 760 01:02:19,958 --> 01:02:21,668 Tôi nghĩ cần uống mừng vì 761 01:02:21,958 --> 01:02:26,004 bà Rusty Trawler mới... là tôi. 762 01:02:26,437 --> 01:02:28,022 Từ từ nào. 763 01:02:28,350 --> 01:02:31,353 Chuyện gì vậy? Anh nghĩ là tôi không làm nổi sao? 764 01:02:31,742 --> 01:02:35,078 Có phải anh cho rằng tôi không thể, đúng không? 765 01:02:35,438 --> 01:02:36,939 Anh cũng đã nghe Doc nói rồi đó. 766 01:02:37,264 --> 01:02:38,849 Tháng 2 tới anh trai tôi sẽ xuất ngũ. 767 01:02:39,177 --> 01:02:41,054 Doc không muốn anh ấy trở về, 768 01:02:41,352 --> 01:02:42,686 cho nên tôi phải gánh trách nhiệm đó. 769 01:02:43,004 --> 01:02:45,757 Tôi thật không hiểu sao anh lại không biết 770 01:02:46,135 --> 01:02:50,514 là tôi cần tiền chứ. Tôi sẽ không bỏ qua bất cứ cơ hội kiếm tiền nào. 771 01:02:50,961 --> 01:02:53,213 Thế nên giờ này tháng sau, tôi 772 01:02:53,570 --> 01:02:58,414 sẽ trở thành bà Rusty Trawler mới. 773 01:02:58,657 --> 01:03:01,785 Tôi nghĩ chúng ta nên uống cạn một ly. 774 01:03:02,180 --> 01:03:06,768 Đã hết rồi sao? Tệ quá! 775 01:03:07,920 --> 01:03:10,798 Trên phòng anh còn whiskey không? 776 01:03:11,138 --> 01:03:12,431 Nhưng cô uống thế đã đủ rồi. 777 01:03:12,748 --> 01:03:15,041 Nào đi lấy đi, 778 01:03:15,400 --> 01:03:19,320 tôi sẽ trả anh tiền mà. 779 01:03:19,921 --> 01:03:21,089 Holly thôi đi! 780 01:03:21,399 --> 01:03:25,194 Anh đừng có coi thường tôi. 781 01:03:25,618 --> 01:03:27,620 Tôi không muốn uống với người đàn ông coi thường tôi. 782 01:03:27,966 --> 01:03:32,971 Tôi đã trả cho phần tôi uống rồi kia mà, không lẽ anh quên sao? 783 01:03:33,221 --> 01:03:36,481 Tôi không muốn uống rượu từ loại đàn ông đó. 784 01:03:36,881 --> 01:03:38,632 Thực chất thì loại đàn ông đó 785 01:03:38,968 --> 01:03:41,095 sẽ có loại người đàn bà khác. 786 01:03:41,447 --> 01:03:42,990 Cầm lấy nó đi, 787 01:03:43,316 --> 01:03:48,488 anh vẫn thường nhận tiền từ đàn bà kia mà. 788 01:03:52,186 --> 01:03:55,856 Nếu tôi là cô thì tôi sẽ càng phải tiêu tiết kiệm hơn. 789 01:03:56,273 --> 01:04:01,737 Ông Rusty đó cũng không dễ dàng gì trong việc kiếm tiền đâu. 790 01:04:02,007 --> 01:04:04,641 Tôi cho anh 4 giây để 791 01:04:05,014 --> 01:04:07,975 ra khỏi phòng tôi. 792 01:04:08,362 --> 01:04:11,490 Không, chỉ 2 thôi. 793 01:05:25,849 --> 01:05:28,727 Tôi đến nói tiếp chuyện hôm qua với cô. 794 01:05:29,111 --> 01:05:31,780 Tôi nhìn thấy tờ báo này. 795 01:05:32,155 --> 01:05:35,117 Quả thực tôi không biết nên nói như thế nào. 796 01:05:35,504 --> 01:05:37,214 Thế nhưng chyện này có liên quan đến cô 797 01:05:37,548 --> 01:05:40,175 Tôi nghĩ tôi nên nói cho cô biết về con người này. 798 01:05:40,549 --> 01:05:44,219 - Cái gì? - Cái gì ấy à? 799 01:05:44,635 --> 01:05:47,387 Đôi bông kẹp tai. 800 01:05:47,766 --> 01:05:49,559 Tôi không muốn nói lại từ đầu 801 01:05:49,897 --> 01:05:50,981 nhưng nói một cách đơn giản là 802 01:05:51,245 --> 01:05:52,621 hôm nay tôi tới 803 01:05:52,940 --> 01:05:55,735 để cho cô một lời khuyên. 804 01:05:56,114 --> 01:05:57,490 Tôi có thể vào được chứ? 805 01:05:57,810 --> 01:05:59,020 Tôi nghĩ vậy, 806 01:05:59,332 --> 01:06:02,335 có phải tôi đã xử sự chẳng ra gì tối qua phải không? 807 01:06:02,725 --> 01:06:05,561 Tôi không... Anh vui lòng quay đi một chút được không? 808 01:06:05,942 --> 01:06:07,819 Nhưng mà cũng không sao, đó là cuộc sống mà. 809 01:06:08,160 --> 01:06:10,120 Tôi sẽ tự quay mình được rồi, 810 01:06:10,464 --> 01:06:12,591 anh vào đi. 811 01:06:12,943 --> 01:06:15,737 Cô đã xem báo chưa? 812 01:06:16,117 --> 01:06:19,328 Rusty chứ gì? 813 01:06:19,682 --> 01:06:21,517 Tôi đã biết hết những chuyện đó rồi. 814 01:06:21,813 --> 01:06:24,941 Chắc chắn là tôi đã có cái nhìn sai lệch về ông ta đúng không? 815 01:06:25,336 --> 01:06:27,588 Ông ta là một tên đốn mạt từ chân lên đầu. 816 01:06:27,902 --> 01:06:30,363 Là một tên đại bịp trong 817 01:06:30,728 --> 01:06:33,189 những tên siêu bịp bợm. 818 01:06:33,555 --> 01:06:35,807 Có một chuyện mà anh không biết đâu. 819 01:06:36,120 --> 01:06:38,539 Đó là ông ta không những là tên bịp bợm... 820 01:06:38,902 --> 01:06:40,779 mà còn đã phá sản rồi kia... 821 01:06:41,119 --> 01:06:44,122 Phá sản và một chữ cắn đôi cũng không biết. 822 01:06:44,512 --> 01:06:47,724 Đương nhiên gia đình ông ta rất giàu nhưng ông ta thì đã phá sản. 823 01:06:48,121 --> 01:06:51,499 Sau này người ta phát hiện ra ông ta nợ tới 700,000 đô. 824 01:06:51,904 --> 01:06:55,491 Anh có tưởng tượng được một người nợ người khác 700,000 đô không? 825 01:06:55,905 --> 01:06:58,199 Nợ 43 đô tôi còn có thể tưởng tượng nổi. 826 01:06:58,513 --> 01:07:00,599 Nói chung, thế cho nên ông ta mới quyết định 827 01:07:00,949 --> 01:07:03,535 cưới một bà vợ béo mập như lợn. 828 01:07:03,906 --> 01:07:06,158 Cho anh hay, Fred thân yêu. 829 01:07:06,514 --> 01:07:09,183 Nếu mà anh có tiền, thì tôi sẽ đồng ý lấy anh ngay. 830 01:07:09,558 --> 01:07:12,478 - Anh có muốn cưới tôi vì tiền không? - Ngay lập tức. 831 01:07:12,819 --> 01:07:16,406 Tôi cho rằng sẽ rất là may mắn nếu một trong hai ta giàu có. 832 01:07:16,820 --> 01:07:19,656 Ừ. 833 01:07:20,734 --> 01:07:25,238 Fred thân yêu tôi thực sự vui được biết anh. 834 01:07:27,995 --> 01:07:30,581 Anh đã từng làm những gì trước đây? 835 01:07:30,952 --> 01:07:34,247 Chủ yếu là viết, bán sách 836 01:07:34,952 --> 01:07:37,871 và nhận được tờ ngân phiếu này sáng nay. 837 01:07:40,127 --> 01:07:42,754 Thật tuyệt vời! 838 01:07:43,128 --> 01:07:46,297 Vậy bà bạn thiết kế của anh nghĩ sao? 839 01:07:46,650 --> 01:07:48,985 Tôi nghĩ là anh đã có thể tự nuôi sống mình được rồi đấy. 840 01:07:49,345 --> 01:07:50,513 Cô có biết không, 841 01:07:50,824 --> 01:07:53,535 tôi chưa nói cho cô ta biết chuyện này. 842 01:07:53,911 --> 01:07:55,788 Nghe này, sao chúng ta không cùng ra ngoài 843 01:07:56,129 --> 01:07:57,923 uống chút gì vì điều này nhỉ? 844 01:07:58,260 --> 01:08:01,513 Thôi được rồi, tôi nghĩ trong tủ lạnh vẫn còn chai sâm-banh. 845 01:08:01,870 --> 01:08:05,415 Sao anh không mở nó trong khi tôi thay đồ nhỉ. 846 01:08:05,826 --> 01:08:09,662 Tôi không có thói quen uống sâm-banh trước bữa sáng. 847 01:08:10,044 --> 01:08:12,546 Nhưng thỉnh thoảng cũng có lúc thay đổi, 848 01:08:12,913 --> 01:08:14,331 uống trước khi dùng điểm tâm. 849 01:08:14,654 --> 01:08:16,405 Tôi có một ý này rất hay. 850 01:08:16,740 --> 01:08:19,243 Ngày hôm nay chúng ta sẽ làm những việc mà trước đây chúng ta chưa từng làm. 851 01:08:19,610 --> 01:08:22,946 Chúng ta sẽ luân phiên nhau. Anh trước song đến tôi. 852 01:08:23,306 --> 01:08:28,978 Cho đến khi tôi không thể nghĩ ra là tôi chưa từng làm cái gì. 853 01:08:42,308 --> 01:08:45,352 Tôi chưa bao giờ đi dạo vào buổi sáng. 854 01:08:45,701 --> 01:08:47,536 Kể từ khi tôi sống ở New York. 855 01:08:47,831 --> 01:08:51,043 Trước kia tôi đã đi thẳng một mạch đến đại lộ số 5 trước 6h sáng, nhưng khi đó trời vẫn còn tối... 856 01:08:51,440 --> 01:08:56,361 - Anh nghĩ điều đó có thể không? - Có thể chứ vì bây giờ chúng ta vẫn vậy mà. 857 01:09:07,921 --> 01:09:10,715 - Có phải anh không thích nó? - Thích cái gì? 858 01:09:11,095 --> 01:09:14,514 Tiffany! 859 01:09:21,836 --> 01:09:24,463 Nó thật tuyệt đúng không? 860 01:09:24,836 --> 01:09:28,214 Tôi muốn nói là sẽ chẳng có gì buồn xảy đến với anh khi ở chỗ như thế này. 861 01:09:28,575 --> 01:09:32,537 Nó không giống như khi tôi được tặng nữ trang, ngoại trừ những chuỗi hạt kim cương như thế này. 862 01:09:32,967 --> 01:09:36,220 Thế đó! 863 01:09:40,360 --> 01:09:42,695 Anh thấy thế nào? 864 01:09:43,056 --> 01:09:45,516 Cũng được đấy chứ. 865 01:09:45,883 --> 01:09:50,220 Theo tôi thì chẳng thích hợp đeo kim cương khi bạn chưa tới 40 tuổi. 866 01:09:50,665 --> 01:09:53,543 Cô nói đúng, nhưng đôi khi cô phải cần thứ gì đó trong những lúc như thế này chứ. 867 01:09:53,927 --> 01:09:55,178 Tôi có thể đợi được mà. 868 01:09:55,492 --> 01:09:57,578 Không, tôi muốn có một món quà tặng cô. 869 01:09:57,927 --> 01:10:00,846 Cô đã mua cái bảng màu máy chữ cho tôi. Và nó đem đến vận may cho tôi. 870 01:10:01,188 --> 01:10:03,148 Được thôi, nhưng giá cả ở Tiffany rất đắt. 871 01:10:03,448 --> 01:10:05,325 Tôi có tờ ngân phiếu này và 10 đô nữa. 872 01:10:05,666 --> 01:10:07,751 Tôi không để anh tiêu tờ ngân phiếu đó. 873 01:10:08,102 --> 01:10:11,647 Nhưng nếu chỉ 10 đô... Thì tôi sẽ rất vui lòng nhận nó. 874 01:10:12,059 --> 01:10:17,397 Nhưng nếu muốn tìm thứ gì đó trị giá 10 đô sẽ không dễ đâu. 875 01:10:25,712 --> 01:10:27,005 Tôi có thể giúp được gì quý ông đây. 876 01:10:27,321 --> 01:10:30,282 Có thể đấy, tôi muốn mua một thứ gì đó cho quý cô đây. 877 01:10:30,670 --> 01:10:33,756 Có phải ông muốn tìm thứ gì đó đặc biệt không? 878 01:10:34,149 --> 01:10:37,902 Đúng vậy, tôi thì rất thích kim cương nhưng.. 879 01:10:38,323 --> 01:10:43,327 Tôi không muốn phiền hà ông nhưng quý cô đây cho rằng kim cương không thích hợp với cô ấy. 880 01:10:43,802 --> 01:10:45,888 À, tôi nghĩ nó thích hợp với những quý bà 881 01:10:46,194 --> 01:10:48,488 lớn tuổi hơn chứ không phải cho tôi, ông hiểu ý tôi chứ? 882 01:10:48,847 --> 01:10:51,850 - Tất nhiên rồi! - Trong số nữ trang, tôi cần phải giải thích... 883 01:10:52,194 --> 01:10:55,197 đó là vấn đề thứ hai, về tài chính. 884 01:10:55,586 --> 01:10:59,006 Chúng tôi chỉ có thể tiêu... một số tiền nhỏ thôi. 885 01:10:59,369 --> 01:11:01,287 Quý ngài có thể cho tôi biết giới hạn là bao nhiêu không? 886 01:11:01,630 --> 01:11:05,467 - 10 đô! - 10 đô ấy à? 887 01:11:05,892 --> 01:11:07,685 Chúng tôi chỉ có thể bỏ ra nhiều nhất từng đấy tiền thôi. 888 01:11:08,022 --> 01:11:11,150 - Tôi hiểu. - Ông có thứ nào giá 10 đô không? 889 01:11:11,545 --> 01:11:13,630 Nói thật với quý cô. Với giá như vậy thì... 890 01:11:13,980 --> 01:11:16,440 nhưng giá cả là có giới hạn mà. 891 01:11:16,763 --> 01:11:19,891 Nhưng tuy nhiên tôi nghĩ chúng ta 892 01:11:20,285 --> 01:11:22,078 sẽ có một vật này rất đáng yêu. 893 01:11:22,414 --> 01:11:25,209 Dành cho các quý ông quý bà đã có đủ mọi thứ. 894 01:11:25,589 --> 01:11:27,966 Một cái móng ấn số điện thoại bằng bạc. 895 01:11:28,328 --> 01:11:31,164 Hết 6,75 đô cả thuế. 896 01:11:31,546 --> 01:11:34,007 Một cái móng ấn số điện thoại bằng bạc à? 897 01:11:34,374 --> 01:11:37,877 Đúng, chỉ có 6,75 đô cả thuế. 898 01:11:38,243 --> 01:11:41,204 Ồ giá đó được đấy, nhưng ý tôi là 899 01:11:41,592 --> 01:11:45,054 muốn tìm thứ gì đó ý nghĩa hơn thế kia. Tôi phải nói thế nào được nhỉ! 900 01:11:45,418 --> 01:11:47,086 Một vật gì đó lãng mạn hơn một chút, 901 01:11:47,375 --> 01:11:50,378 đúng không em? - Móng ấn số bằng bạc á? 902 01:11:50,766 --> 01:11:55,395 Em nghĩ nó cũng được đấy chứ, nhưng ý tôi là... ông hiểu không? 903 01:11:55,853 --> 01:11:57,105 Chúng ta sẽ cùng cố tìm xem sao. 904 01:11:57,420 --> 01:12:00,256 Tôi đoán chúng ta có thể sẽ làm được điều đó đúng không? 905 01:12:00,594 --> 01:12:01,929 Đúng tôi cho là như vậy, nhưng... 906 01:12:03,725 --> 01:12:07,020 vấn đề ở chỗ quý ngài muốn mua một thứ gì đó hay là 907 01:12:07,421 --> 01:12:11,550 chỉ đặt một thứ gì đó trước khi nó được làm ra. 908 01:12:11,943 --> 01:12:14,029 Ngài thấy đấy nó hoàn toàn khác nhau mà... 909 01:12:14,379 --> 01:12:17,423 Chúng tôi có thể đặt làm trước thứ này đúng không? 910 01:12:17,813 --> 01:12:21,192 Tôi nghĩ nó sẽ rất thú vị đấy. 911 01:12:21,596 --> 01:12:24,390 Tôi biết cái này nhưng nó không được bán ở Tiffany. 912 01:12:24,770 --> 01:12:28,190 Không nó được bán kèm cùng với... 913 01:12:28,597 --> 01:12:31,600 hình như trong gói 914 01:12:31,989 --> 01:12:36,994 kẹo Jacks Craker. - Tôi hiểu rồi, 915 01:12:37,338 --> 01:12:40,424 có phải ngài thường xuyên trúng giải thưởng trong gói kẹo đó không? 916 01:12:40,816 --> 01:12:41,859 Đúng thế. 917 01:12:42,164 --> 01:12:43,666 Thật là thú vị. 918 01:12:43,992 --> 01:12:47,370 Các vị hãy nhìn xem thứ này 919 01:12:47,773 --> 01:12:50,776 đã được làm từ khá lâu. 920 01:12:51,165 --> 01:12:53,542 Ông có cho rằng Tiffany sẽ làm nó cho chúng tôi không? 921 01:12:53,862 --> 01:12:56,281 Tôi định nói là ông không thấy nó thấp kém quá hay sao? 922 01:12:56,644 --> 01:12:58,521 Cái này rất đơn giản mà thưa quý cô. 923 01:12:58,818 --> 01:13:02,405 Và tôi chắc Tiffany sẽ đáp ứng được điều đó cho quý cô, 924 01:13:02,819 --> 01:13:05,029 nếu cô vui lòng cho tôi biết cô thích chất liệu gì? 925 01:13:05,386 --> 01:13:10,307 Tôi nghĩ chúng tôi sẽ có nó cho cô vào sáng mai. 926 01:13:10,776 --> 01:13:15,280 Đấy anh thấy không, tôi đã nói với anh ở đây rất tuyệt vời mà. 927 01:13:35,127 --> 01:13:36,837 Đây là chỗ nào vậy? 928 01:13:37,172 --> 01:13:39,841 Cô nói cô muốn ngồi một chút mà, đây là thư viện. 929 01:13:40,215 --> 01:13:43,593 - Cô chưa bao giờ tới đây à? - Chưa. Thế cả hai lần đều là tôi sao? 930 01:13:43,998 --> 01:13:45,290 Tôi chưa thấy một quyển sách nào cả. 931 01:13:45,607 --> 01:13:48,943 Kia kìa, 932 01:13:51,129 --> 01:13:54,591 thấy chưa? 933 01:13:56,957 --> 01:14:00,210 Tất cả đều được phủ bằng những tấm danh thiếp. 934 01:14:00,609 --> 01:14:03,570 Mỗi cái đại diện cho một tác phẩm một tác giả. 935 01:14:03,957 --> 01:14:05,458 Thật hấp dẫn! 936 01:14:05,784 --> 01:14:08,203 V- A-R-J-A-K. 937 01:14:08,567 --> 01:14:11,403 Thật không đấy? 938 01:14:12,001 --> 01:14:14,629 Anh nhìn xem này, như vậy thật tuyệt đấy chứ? 939 01:14:15,001 --> 01:14:17,587 Anh có tên ở đây, sách của anh có trong thư viện này. 940 01:14:17,958 --> 01:14:21,211 "Chín số mạng" - Paul Varjak! 941 01:14:21,568 --> 01:14:23,069 Có la liệt những số ở phía trên. 942 01:14:23,394 --> 01:14:25,771 Anh nghĩ có thật họ có quyển sách đó không? Thật sự là có à? 943 01:14:26,134 --> 01:14:29,720 Đương nhiên, đi theo tôi. 944 01:14:37,221 --> 01:14:39,932 Số 57 đến Iượt chúng ta rồi. 945 01:14:40,308 --> 01:14:42,018 Số 57, 946 01:14:42,352 --> 01:14:45,022 tác phẩm của Paul Varjak. 947 01:14:45,397 --> 01:14:47,232 Bà đã đọc qua chưa? Rất hay đấy. 948 01:14:47,571 --> 01:14:50,198 - Tôi nghĩ là chưa. - Bà nên xem. Là anh ta viết đấy, 949 01:14:50,572 --> 01:14:52,865 anh ta chính là Paul Varjakđấy. 950 01:14:53,180 --> 01:14:54,681 Bà ấy không tin điều tôi nói. 951 01:14:55,007 --> 01:14:56,675 Hãy cho bà ấy xem bằng lái của anh 952 01:14:57,007 --> 01:14:59,217 hay thứ gì đại loại như thế. 953 01:14:59,573 --> 01:15:02,450 Anh ta là tác giả mà tôi hâm mộ nhất đấy. 954 01:15:02,835 --> 01:15:04,544 Xin cô vui lòng nói nhỏ một chút, thưa cô. 955 01:15:04,878 --> 01:15:06,462 Sao anh không ký vào đây? 956 01:15:06,791 --> 01:15:08,959 Như vậy không phải hay hơn sao? 957 01:15:11,008 --> 01:15:13,802 Mong cô hãy nói khẽ một chút. 958 01:15:14,182 --> 01:15:15,809 Nào anh hãy ghi vài dòng vào đó đi. 959 01:15:16,139 --> 01:15:18,016 Được thôi nhưng tôi phải ghi cái gì đây? 960 01:15:18,357 --> 01:15:20,442 Cái gì đó thật đặc biệt vào, tôi nghĩ thế. 961 01:15:20,749 --> 01:15:22,792 Anh đang làm trò gì thế, dừng lại! 962 01:15:23,141 --> 01:15:24,725 Nếu đó là bà nghĩ. 963 01:15:25,054 --> 01:15:26,638 Nào chúng ta rời khỏi đây thôi. 964 01:15:26,968 --> 01:15:32,264 Tôi nghĩ chỗ này không bằng một nửa Tiffany. 965 01:15:43,796 --> 01:15:46,798 Anh đã bao giờ ăn cắp đồ ở tiệm bách hoá chưa? 966 01:15:47,143 --> 01:15:48,477 Tôi nói là khi hồi anh còn nhỏ ấy. 967 01:15:48,796 --> 01:15:51,590 Chưa, tôi chỉ chúi mũi vào sách suốt hồi nhỏ. Cô đã làm rồi sao? 968 01:15:51,970 --> 01:15:55,765 Trước đây thì thường xuyên, còn bây giờ chỉ khi nào thích. Luyện chân tay thôi mà. 969 01:15:56,187 --> 01:15:57,439 Đến đây, đừng nhát gan thế. 970 01:15:57,754 --> 01:16:02,175 Trước kia anh chưa bao giờ lấy cắp, bây giờ thử xem sao. 971 01:18:49,904 --> 01:18:53,283 Tôi chẳng nhìn thấy gì cả. 972 01:20:24,220 --> 01:20:29,308 Mèo con, cô chủ của mày đâu rồi? 973 01:20:59,834 --> 01:21:03,128 Lừa hay là đùa. 974 01:21:03,399 --> 01:21:05,318 Anh thật điên khùng, anh cũng biết vậy mà đúng không? 975 01:21:05,616 --> 01:21:07,535 Thế nhưng em lại thích anh. 976 01:21:07,878 --> 01:21:10,339 - Tooley này. - Vâng? 977 01:21:10,662 --> 01:21:13,999 Anh muốn nói chuyện này với em. 978 01:21:19,792 --> 01:21:23,129 Em muốn uống không? 979 01:21:27,837 --> 01:21:29,505 Nếu như chuyện đó không quá 980 01:21:29,838 --> 01:21:33,133 nghiêm trọng đấy chứ? Bỗng nhiên em cảm thấy sợ điều đó. 981 01:21:33,534 --> 01:21:36,078 Anh bắt đầu thích chơi mặt nạ từ bao giờ thế? 982 01:21:36,447 --> 01:21:38,783 Hay là em thử đeo xem thế nào. 983 01:21:39,143 --> 01:21:43,897 Tooley, hãy nghe anh nói. 984 01:21:47,360 --> 01:21:48,695 Có chuyện gì vậy? 985 01:21:49,013 --> 01:21:51,307 Rắc rối với các cô gái à, 986 01:21:51,666 --> 01:21:54,502 đúng không anh yêu? 987 01:21:55,319 --> 01:21:58,864 Em hiểu rồi. 988 01:21:59,276 --> 01:22:01,695 Sự thật sẽ không quá nghiêm trọng 989 01:22:02,058 --> 01:22:04,686 như em nghĩ đấy chứ? 990 01:22:05,059 --> 01:22:08,896 Em nghĩ em không thích điều đó, nhưng em cũng đã nghĩ tới nó. 991 01:22:09,320 --> 01:22:10,363 Cô ta là ai thế? 992 01:22:10,669 --> 01:22:14,214 Thực ra cũng chẳng có gì liên quan đến cô ấy. 993 01:22:14,625 --> 01:22:16,126 Chỉ là chuyện giữa hai chúng ta thôi. 994 01:22:16,452 --> 01:22:19,872 Ồ vậy thì bây giờ thì nghiêm trọng rồi đấy. 995 01:22:20,278 --> 01:22:21,320 Em là một phụ nữ sắc sảo. 996 01:22:21,626 --> 01:22:23,961 Quan hệ của chúng ta có thể 997 01:22:24,322 --> 01:22:28,076 kết thúc một cách tốt đẹp chứ. 998 01:22:28,497 --> 01:22:29,706 Kết thúc à? 999 01:22:30,019 --> 01:22:32,855 Đúng vậy. 1000 01:22:33,237 --> 01:22:36,949 Vậy... 1001 01:22:37,629 --> 01:22:42,342 em tin rằng Andy Hardy đã bị tình yêu chi phối rồi. 1002 01:22:42,802 --> 01:22:45,596 Em thử đoán nhé, là một cô phục vụ? 1003 01:22:45,976 --> 01:22:47,686 Cô gái bán hàng? 1004 01:22:48,020 --> 01:22:51,857 Không. Như vậy hẳn chắc là một cô gái giàu có đúng không Paul? 1005 01:22:52,283 --> 01:22:54,076 Một người có thể giúp đỡ anh. 1006 01:22:54,413 --> 01:22:58,083 Ngạc nhiên đấy! 1007 01:22:59,762 --> 01:23:03,348 Cô ấy lại là một người không thể giúp nổi người khác, kể cả bản thân cô ấy. 1008 01:23:03,763 --> 01:23:10,185 Nhưng điều quan trọng là anh có thể giúp cô ấy. 1009 01:23:10,936 --> 01:23:13,188 Hơn nữa điều đó mang lại cảm giác dễ chịu cho anh. 1010 01:23:13,545 --> 01:23:17,257 Em hiểu rồi. 1011 01:23:17,937 --> 01:23:19,814 Để em nói anh nghe nhé. 1012 01:23:20,155 --> 01:23:22,574 Em là một cô gái rất sắc sảo. 1013 01:23:22,938 --> 01:23:26,983 - Em làm gì thế? - Viết séc. 1014 01:23:28,635 --> 01:23:29,928 Đừng hoang mang vậy chứ. 1015 01:23:30,244 --> 01:23:32,663 Em chắc là anh đã từng nhìn thấy em viết séc trước kia mà. 1016 01:23:33,027 --> 01:23:37,198 Trả tiền thuê cho Paul Varjak 1000 đô. 1017 01:23:37,593 --> 01:23:41,305 Hãy đưa cô ấy tới một nơi nào đó một vài tuần. 1018 01:23:41,679 --> 01:23:43,848 Anh vẫn được tính tiền khi đi nghỉ. 1019 01:23:44,201 --> 01:23:46,954 Đó là điều hết sức đương nhiên của người lao động mà. 1020 01:23:47,332 --> 01:23:48,625 Nếu anh thấy cần 1021 01:23:48,897 --> 01:23:51,566 thì hãy kiếm thêm vài chàng trai nữa mà tổ chức thành nghiệp đoàn. 1022 01:23:51,898 --> 01:23:54,150 Bằng cách đó có lẽ anh sẽ thu thêm được cả lợi nhuận nữa đấy. 1023 01:23:54,507 --> 01:23:57,301 Bảo hiểm y tế, Iương hưu, 1024 01:23:57,683 --> 01:24:00,435 trợ cấp thất ngiệp... 1025 01:24:00,813 --> 01:24:02,565 Em nên hình dung như thế nào cho phải nhỉ? 1026 01:24:02,900 --> 01:24:06,362 Nghĩa là trong lúc giữa hai người chưa có hợp đồng ràng buộc. 1027 01:24:08,161 --> 01:24:10,997 Cảm ơn đã làm điều đó cho tôi. 1028 01:24:11,336 --> 01:24:14,005 Đừng ngốc vậy anh yêu. 1029 01:24:14,336 --> 01:24:15,837 Hãy giữ lấy tờ ngân phiếu này 1030 01:24:16,161 --> 01:24:17,746 và gọi điện cho cô bạn của anh. 1031 01:24:18,075 --> 01:24:23,122 Không, cám ơn. Tôi có thể tự lo liệu được. 1032 01:24:24,120 --> 01:24:27,373 Lần sau khi cô muốn tìm một nhà văn nào khác 1033 01:24:27,729 --> 01:24:29,439 Thì nên chọn người nào có cỡ người giống tôi. 1034 01:24:29,729 --> 01:24:34,984 Như vậy khi anh ta tới em không cần phải mua quần áo khác. 1035 01:25:35,346 --> 01:25:40,309 - Anh làm trò gì vậy? - Xin lỗi. 1036 01:25:40,781 --> 01:25:43,659 Trông cô giống hệt một người quen của tôi tên là Holly! 1037 01:25:44,042 --> 01:25:45,793 Vậy sao? 1038 01:25:46,087 --> 01:25:49,507 Tôi xin lỗi. 1039 01:26:17,308 --> 01:26:20,144 Chào em! 1040 01:26:26,396 --> 01:26:28,982 Anh muốn gì? 1041 01:26:29,352 --> 01:26:32,397 Anh muốn nói chuyện với em. 1042 01:26:32,787 --> 01:26:35,790 Em đang bận. 1043 01:26:36,570 --> 01:26:37,696 Em đang làm gì đó? 1044 01:26:38,006 --> 01:26:39,173 Đọc! 1045 01:26:39,484 --> 01:26:43,320 Nam Mỹ - vùng đất của giàu có và hứa hẹn. 1046 01:26:43,746 --> 01:26:46,582 Nó rất hay đấy! 1047 01:26:46,963 --> 01:26:50,216 Chúng ta ra ngoài đi. 1048 01:26:50,573 --> 01:26:55,578 Anh nói chúng ta ra ngoài, và anh có chuyện muốn nói với em. 1049 01:26:56,878 --> 01:27:00,756 Có chuyện gì với em thế? Chuyện gì xảy ra vậy? 1050 01:27:01,182 --> 01:27:05,686 Để em yên được không? 1051 01:27:06,139 --> 01:27:09,517 Holly! Anh yêu em! 1052 01:27:14,880 --> 01:27:19,176 - Em đi đâu thế? - Vào phòng vệ sinh. 1053 01:27:19,619 --> 01:27:22,288 - Có chuyện gì với em thế hả? - Để em đi. 1054 01:27:22,664 --> 01:27:24,457 - Không! - Fred, để em đi. 1055 01:27:24,795 --> 01:27:25,879 Hãy nói rõ mọi chuyện đi đã. 1056 01:27:26,142 --> 01:27:29,937 Anh không phải là Fred và cũng không phải là Benny Shaklin. 1057 01:27:30,316 --> 01:27:33,318 Anh là Paul, Paul Varjak và anh yêu em. 1058 01:27:33,708 --> 01:27:38,253 - Để em đi. - Không, Nam Mỹ như thế nào? 1059 01:27:38,709 --> 01:27:40,752 Em sắp kết hôn với một người Nam Mỹ. 1060 01:27:41,100 --> 01:27:43,394 Em cần phải biết một vài thứ về đất nước này. 1061 01:27:43,753 --> 01:27:46,172 - Kết hôn ư? Gã Nam Mỹ đó là ai vậy? - Jose! 1062 01:27:46,537 --> 01:27:49,206 - Jose gì chứ? - Jose de Silva Perrera. 1063 01:27:49,580 --> 01:27:51,332 Jose de Silva Perieva là thằng quái nào? 1064 01:27:51,624 --> 01:27:54,710 Anh đã gặp ông ta rồi. Bạn của Madge Wildwood. 1065 01:27:55,101 --> 01:27:57,479 Người đàn ông điển trai đến dự tiệc tại nhà em cùng với Rusty đấy. 1066 01:27:57,797 --> 01:27:59,632 Dù sao thì anh cũng không thể tin được đâu. 1067 01:27:59,928 --> 01:28:02,138 Ông ta không những đẹp trai và giàu có 1068 01:28:02,494 --> 01:28:04,288 mà còn là chỗ dưa vững chắc cho em. 1069 01:28:04,625 --> 01:28:07,252 - Em điên mất rồi. - Anh nghĩ em thuộc về anh sao? 1070 01:28:07,625 --> 01:28:08,751 Chính xác là anh nghĩ như vậy. 1071 01:28:09,017 --> 01:28:12,061 Đấy là điều mà con người luôn nghĩ tới nhưng họ đều sai. 1072 01:28:12,453 --> 01:28:15,831 Nhưng anh không phải là người trong số họ. 1073 01:28:16,670 --> 01:28:19,589 Hoặc có thể anh cũng giống như vậy 1074 01:28:19,888 --> 01:28:21,932 nếu em cho là thế phải không? 1075 01:28:22,236 --> 01:28:26,866 Chẳng nhẽ anh và những gã đàn ông xấu xa của em không có điểm gì khác sao? 1076 01:28:27,323 --> 01:28:28,908 Đợi đã. 1077 01:28:29,237 --> 01:28:32,031 Nếu đúng như vậy, 1078 01:28:32,410 --> 01:28:34,954 nếu đúng là em nghĩ như thế. 1079 01:28:35,324 --> 01:28:39,745 Tôi có thứ này muốn đưa cho em. 1080 01:28:41,630 --> 01:28:43,465 Cái gì thế? 1081 01:28:43,761 --> 01:28:47,348 50 đô để vào nhà vệ sinh. 1082 01:29:18,373 --> 01:29:21,793 Căn phòng hơi bừa bãi nên em không dám mời ai vào. 1083 01:29:22,199 --> 01:29:26,370 - Em có thư này. - Không cần thiết. 1084 01:29:28,591 --> 01:29:31,469 Holly! 1085 01:29:47,160 --> 01:29:50,455 Xin chào ngài Yumioshi. 1086 01:29:52,377 --> 01:29:53,586 Chào Paul! 1087 01:29:53,899 --> 01:29:56,527 Xin chào! 1088 01:29:57,204 --> 01:29:59,998 Chào! 1089 01:30:14,075 --> 01:30:17,287 Xin vào giúp tôi một tay. 1090 01:30:33,034 --> 01:30:35,911 Để tôi đi. Không! 1091 01:30:36,295 --> 01:30:39,048 Ồ, Fred! 1092 01:30:39,427 --> 01:30:42,263 Fred. 1093 01:31:01,994 --> 01:31:06,290 Không! 1094 01:31:24,649 --> 01:31:27,235 - Ông đã làm gì cô ấy? - Chẳng làm gì cả. 1095 01:31:27,607 --> 01:31:29,401 Có một bức điện tín và sau đó thì... 1096 01:31:29,738 --> 01:31:31,531 đập vỡ mọi thứ và hung hăng như một người điên. 1097 01:31:33,216 --> 01:31:35,718 Tôi không tài nào ngăn được cô ấy, thật quá sức tưởng tượng 1098 01:31:36,086 --> 01:31:37,921 đối với tên tuổi của tôi, vị trí và gia đình tôi. 1099 01:31:38,217 --> 01:31:39,927 Anh có nghĩ những lúc như thế liệu có cảnh sát đến chứ? 1100 01:31:40,217 --> 01:31:43,386 Tôi không cần biết, nhưng chẳng có luật nào cấm người ta đập phá đồ đạc trong nhà mình. 1101 01:31:43,781 --> 01:31:48,869 - Bức điện tín đó đâu? - Góc kia. 1102 01:31:53,609 --> 01:31:57,779 Quân đội xin thông báo, sĩ quan Fred đã hy sinh 1103 01:31:59,784 --> 01:32:03,454 trong tại nạn ô tô tại Fort Riley Kansas. 1104 01:32:03,828 --> 01:32:05,955 Xin gửi lời chia buồn tới 1105 01:32:06,307 --> 01:32:08,684 em vì sự mất mát đó. 1106 01:32:09,047 --> 01:32:12,425 Yêu em - Doc! 1107 01:32:12,829 --> 01:32:15,749 Đó là anh trai cô ấy, Fred. 1108 01:32:17,003 --> 01:32:19,672 Có phải người anh rất thân thiết với cô ấy phải không? 1109 01:32:20,004 --> 01:32:22,881 Đúng vậy. 1110 01:32:24,570 --> 01:32:26,446 Chúng ta có thể làm gì được bây giờ? 1111 01:32:26,787 --> 01:32:28,413 Cố gắng động viên cô ấy. 1112 01:32:28,744 --> 01:32:31,997 Tôi đã thử qua rồi, nhưng chẳng có tác dụng gì. 1113 01:32:32,354 --> 01:32:35,023 Ông có đồn điền ở Braxin đúng không? 1114 01:32:35,353 --> 01:32:37,063 Đúng vậy. 1115 01:32:37,355 --> 01:32:41,150 Thế thì tốt rồi, có lẽ cô ấy sẽ rất thích nơi ấy. 1116 01:32:42,224 --> 01:32:46,144 Tốt hơn ông hãy nhanh vào với cô ấy đi. 1117 01:34:12,844 --> 01:34:15,513 - Xin chào. - Tôi nhận được điện báo của cô. 1118 01:34:15,888 --> 01:34:18,140 Làm sao cô biết tôi sống ở đó? 1119 01:34:18,453 --> 01:34:20,705 Tôi tìm bằng mọi cách, đến chỗ nào thì gọi điện hỏi chỗ đó. 1120 01:34:21,063 --> 01:34:26,485 Dù sao tôi cũng rất vui vì anh đã đến. 1121 01:34:26,976 --> 01:34:27,977 Trông cô khoẻ đấy chứ. 1122 01:34:28,281 --> 01:34:31,409 Anh nghĩ vậy sao, tôi béo như lợn ấy. Cả tháng nay tôi chưa làm tóc. 1123 01:34:31,759 --> 01:34:34,512 Nhưng tôi rất vui, thực sự vui. 1124 01:34:34,847 --> 01:34:36,348 Anh trông cũng khá bảnh đấy chứ? 1125 01:34:36,672 --> 01:34:39,091 Tôi đã có công việc và viết được chút ít. 1126 01:34:39,456 --> 01:34:41,124 Tôi biết điều đó, tôi đã đọc 3 chuyện của anh. 1127 01:34:41,456 --> 01:34:46,210 Hai trên tờ người New York và một trong tờ tạp chí cười. 1128 01:34:46,674 --> 01:34:49,510 - Anh không ngồi xuống đi! - Cám ơn. 1129 01:34:49,892 --> 01:34:53,688 - Tôi sắp đan xong rồi. - Tôi biết. 1130 01:34:54,110 --> 01:34:57,530 Đan xong chắc nó sẽ rất đẹp. 1131 01:34:57,937 --> 01:34:59,480 Nhưng tôi cứ cảm thấy lo lo làm sao ấy. 1132 01:34:59,807 --> 01:35:02,560 Jose đem về sơ đồ khu nhà mới ở đồn điền. 1133 01:35:02,937 --> 01:35:07,191 Tôi cứ có cảm giác kỳ lạ 1134 01:35:07,590 --> 01:35:11,928 như bị bao vây giống như chiếc áo len này vậy. 1135 01:35:19,592 --> 01:35:22,761 Rất có thể, tôi sẽ có một ngôi nhà mới. 1136 01:35:23,158 --> 01:35:25,034 Vừa rồi là tiếng gì vậy? 1137 01:35:25,375 --> 01:35:28,044 Tiếng Bồ Đào Nha, một ngôn ngữ phức tạp. Có hơn 1138 01:35:28,419 --> 01:35:32,673 4000 động từ bất quy tắc. 1139 01:35:37,419 --> 01:35:38,795 Tươi đẹp, từ đó nói thế nào? 1140 01:35:39,072 --> 01:35:43,326 Tôi nghĩ chắc anh vẫn liên hệ với bà chủ nhà đấy chứ? 1141 01:35:45,768 --> 01:35:48,646 Holly, xét cho cùng có chuyện gì vậy? 1142 01:35:49,030 --> 01:35:51,407 Cô tìm tới tôi có việc gì? 1143 01:35:51,770 --> 01:35:55,606 Jose đã đi Washington, tối nay không về. Anh có thể đến chơi với tôi mà. 1144 01:35:56,032 --> 01:35:59,285 Đã lâu tôi không còn liên hệ với một ai quen biết trước đây. 1145 01:35:59,683 --> 01:36:02,102 - Cô chuẩn bị đi đâu à? - Ngày mai tôi sẽ bay đi Rio. 1146 01:36:02,466 --> 01:36:05,635 Tôi đã có vé máy bay rồi và tôi cũng đã tới chào tạm biệt ông già Sally. 1147 01:36:06,031 --> 01:36:08,616 - Jose sẽ đi cùng với cô? - Chúng tôi sẽ đi hai chuyến khác nhau. 1148 01:36:08,989 --> 01:36:11,491 Jose cho rằng sẽ không tiện nếu chúng tôi đi cùng nhau. 1149 01:36:11,815 --> 01:36:15,777 Gia đình Jose có vị trí quan trọng nên ông ấy phải lo giữ gìn. 1150 01:36:16,207 --> 01:36:19,960 Nhưng dù sao tôi nghĩ ăn cơm ở nhà cũng là một ý hay đấy chứ. 1151 01:36:20,382 --> 01:36:23,051 Tôi đã nói với anh chưa nhỉ, bây giờ tôi cảm thấy rất vui. 1152 01:36:23,426 --> 01:36:24,343 Rồi, 1153 01:36:24,643 --> 01:36:26,478 nên như vậy cô mới cần lập gia đình chứ gì. 1154 01:36:26,817 --> 01:36:29,861 Thực tế thì ông ta vẫn chưa chính thức ngỏ lời. 1155 01:36:30,209 --> 01:36:32,878 Ý cô muốn nói tới 4 chữ? 1156 01:36:33,209 --> 01:36:35,878 Nói mấy chữ đó đâu có khó khăn gì? 1157 01:36:36,210 --> 01:36:38,837 Em có đồng ý lấy tôi không? 1158 01:36:39,210 --> 01:36:41,211 Chúng ta sẽ lấy nhau, anh biết chúng ta sẽ... 1159 01:36:41,559 --> 01:36:43,477 ra nhà thờ, gia đình tới dự lễ và những gì đại loại như thế. 1160 01:36:43,819 --> 01:36:49,116 Vì thế nên Jose đợi đến Rio mới nói chăng? Có lẽ thế. 1161 01:36:50,733 --> 01:36:53,111 Cô có nghĩ nó muốn báo hiệu cho chúng ta điều gì không? 1162 01:36:53,473 --> 01:36:57,059 Tôi hy vọng là anh thích món soup gà thêm vào một ít socola. 1163 01:36:57,473 --> 01:36:59,224 Đây là món soup nổi tiếng của Ấn Độ đấy, anh yêu ạ. 1164 01:36:59,559 --> 01:37:02,979 3 tháng trước đây tôi còn chưa hề biết đánh trứng. 1165 01:37:05,299 --> 01:37:08,010 Anh ổn không? 1166 01:37:08,387 --> 01:37:11,056 Xin lỗi anh yêu tôi chỉ muốn gây ấn tượng với anh một chút thôi mà. 1167 01:37:11,431 --> 01:37:14,809 Tôi nghĩ tôi không thích món sốt gà đó lắm. 1168 01:37:15,214 --> 01:37:19,176 Sao ta không đến chỗ nào đó để tôi mời cô bữa tối chia tay nhỉ! 1169 01:37:19,605 --> 01:37:24,693 Chắc sẽ rất buồn cười, vì đã lâu tôi mới đến những chỗ như thế. 1170 01:37:30,607 --> 01:37:32,275 1 năm, 1171 01:37:32,607 --> 01:37:33,733 năm nữa rồi năm nữa 1172 01:37:34,042 --> 01:37:35,502 tôi sẽ trở về... 1173 01:37:35,825 --> 01:37:39,245 với 9 đứa con Brazin. 1174 01:37:39,609 --> 01:37:41,694 Chúng sẽ đen giống như Jose, 1175 01:37:42,044 --> 01:37:46,340 nhưng chúng sẽ có những đôi mắt xanh tuyệt đẹp. 1176 01:37:47,044 --> 01:37:49,088 Tôi sẽ đem chúng về đây 1177 01:37:49,436 --> 01:37:51,980 để chúng có thể thấy nơi này. 1178 01:37:52,348 --> 01:37:53,641 Có chúa mới biết được tôi yêu New York như thế nào. 1179 01:37:53,914 --> 01:37:58,668 Vậy thì tại sao cô phải ra đi chứ? Cô làm như vậy thì có lợi gì đâu? 1180 01:37:59,132 --> 01:38:01,926 Tôi biết anh đang nghĩ gì? Tôi không trách anh đâu. 1181 01:38:02,307 --> 01:38:04,767 Cách tôi làm mọi chuyện đều rất kinh khủng. 1182 01:38:05,091 --> 01:38:10,054 Tôi nói thật đấy. Ngoài anh và Doc ra, có thể nói Jose là người đầu tiên tôi có chút cảm tình. 1183 01:38:10,525 --> 01:38:13,152 Nhưng ông ta không phải là týp người lý tưởng trong tim tôi. 1184 01:38:13,525 --> 01:38:17,529 Thậm chí ông ta còn có vê câu nệ. 1185 01:38:17,961 --> 01:38:21,506 Nếu tôi có thể chọn một người tôi yêu thực sự, tôi sẽ không chọn Jose. 1186 01:38:21,918 --> 01:38:24,378 Có lẽ tôi sẽ chon Albert Schweitzer 1187 01:38:24,744 --> 01:38:27,914 hay Lenard Bernstein. 1188 01:38:28,179 --> 01:38:30,056 Nhưng tôi lại bị Jose lôi cuốn. 1189 01:38:30,397 --> 01:38:34,609 Tôi nghĩ tôi sẽ bỏ thuốc nếu ông ấy yêu cầu. 1190 01:38:35,919 --> 01:38:37,463 Nào đi thôi, chúng ta 1191 01:38:37,746 --> 01:38:40,373 đi ăn không muộn mất. 1192 01:38:40,703 --> 01:38:45,624 Tôi sẽ rời khỏi đây ngày mai, không còn kịp chuẩn bị nữa. 1193 01:39:04,750 --> 01:39:08,128 Vì không muốn cho mọi người biết tôi là một phụ nữ hay đánh mất chìa khoá 1194 01:39:08,532 --> 01:39:10,576 nên tôi đã đánh liền 26 chiếc. 1195 01:39:10,925 --> 01:39:12,635 Hãy khoan, tôi còn có ý này rất hay. 1196 01:39:12,968 --> 01:39:15,554 Một kiểu bảo vệ thú vị. 1197 01:39:15,924 --> 01:39:17,550 Mọi người sẽ bị bẫy vì cái cửa này mất. 1198 01:39:17,882 --> 01:39:20,342 Nhất là con quỷ khó tính Yumioshi. 1199 01:39:20,708 --> 01:39:22,960 Mau thức đậy đi, người Anh đến rồi... 1200 01:39:23,316 --> 01:39:24,775 Trong hoàn cảnh này nên nói là người Braxin mới đúng chứ. 1201 01:39:25,100 --> 01:39:26,184 Đúng vậy, 1202 01:39:26,490 --> 01:39:29,368 Suýt nữa tôi quên mất. Tôi phải thu dọn mọi thứ trong phòng. 1203 01:39:29,708 --> 01:39:32,544 Cô có biết không... 1204 01:39:33,840 --> 01:39:39,179 Cô ta đứng ở góc kia kìa! 1205 01:39:39,667 --> 01:39:41,293 Crownberger, đội phòng chống ma túy. 1206 01:39:41,624 --> 01:39:42,583 Vậy là sao? 1207 01:39:42,885 --> 01:39:43,719 Có chuyện gì xảy ra thế? 1208 01:39:43,971 --> 01:39:46,473 - Đi hỏi ông chủ của cô ấy! - Ông chủ nào? 1209 01:39:46,840 --> 01:39:48,717 Sally Tomato? Hỏi hắn, nhanh lên. 1210 01:39:49,015 --> 01:39:53,895 Nhất định các người tàng giữ chất ma tuý ở đây. 1211 01:40:11,323 --> 01:40:13,533 - Anh tên gì? - Varjak. 1212 01:40:13,888 --> 01:40:15,472 Chỗ kia nhỏ tiếng một chút! 1213 01:40:15,801 --> 01:40:19,846 Tôi là Paul Varjak, V A R J A K. 1214 01:40:20,279 --> 01:40:21,614 Tránh ra! 1215 01:40:21,888 --> 01:40:27,018 Tôi là nhà văn. 1216 01:40:28,846 --> 01:40:30,931 Tôi không thể trả lời hết tất cả 1217 01:40:31,282 --> 01:40:36,244 câu hỏi của các vị được. 1218 01:40:36,890 --> 01:40:38,600 Mỗi lần một người. 1219 01:40:38,936 --> 01:40:39,978 Hãy câm họng lại! 1220 01:40:40,283 --> 01:40:43,495 Nào tại sao ông không 1221 01:40:43,978 --> 01:40:45,605 bắt đầu trước đi nhỉ. 1222 01:40:45,935 --> 01:40:47,979 Có phải cô mang thư từ đến cho Sally Tomato không? 1223 01:40:48,283 --> 01:40:49,576 Tất nhiên là không. 1224 01:40:49,892 --> 01:40:51,978 Tôi gặp ông O'Shaughnessy đưa bản dự báo thời tiết. 1225 01:40:52,284 --> 01:40:54,911 Xin lỗi đừng hỏi tôi những thứ đó là gì nhé? 1226 01:40:55,285 --> 01:40:58,996 - Cô đến thăm Tomato? - Hàng tuần, có chuyện gì sao? 1227 01:40:59,416 --> 01:41:01,376 Vậy thì cô phải biết ông ta là một tên trùm ma túy chứ? 1228 01:41:01,677 --> 01:41:03,471 Tomato không bao giờ nói chuyện đó với tôi. 1229 01:41:03,808 --> 01:41:06,977 Ông ta rất tức giận về cách những người này quấy rối ông ta. 1230 01:41:07,374 --> 01:41:09,918 Ông ấy là một người khá nhạy cảm. Một ông già đáng yêu. 1231 01:41:10,286 --> 01:41:12,246 - Như vậy tức là cô vô tội sao? - Tất nhiên là thế rồi. 1232 01:41:12,590 --> 01:41:17,845 Cô định làm gì? Luật sự của cô là ai? 1233 01:41:18,331 --> 01:41:20,583 Tôi cũng không biết có lẽ là ngài O'Shaughnessy, tôi đoán vậy. 1234 01:41:20,896 --> 01:41:23,815 Ngài O'Shaughnessy! 1235 01:41:24,201 --> 01:41:25,786 Cút đi, tránh ra. 1236 01:41:26,072 --> 01:41:30,075 Được rồi, nhanh lên. 1237 01:41:31,202 --> 01:41:31,994 Câm mồm lại 1238 01:41:32,246 --> 01:41:35,290 và vào đây. 1239 01:41:55,249 --> 01:41:57,542 Có phải ngài Paul Varjak? 1240 01:41:57,902 --> 01:41:58,736 Vâng tôi đây. 1241 01:41:59,031 --> 01:42:00,949 Đường dây với ngài Berman ở Hollywood đã được nối. 1242 01:42:01,293 --> 01:42:06,047 Xin vui lòng đặt 3 đô cho cuộc nói chuyện này. 1243 01:42:12,903 --> 01:42:16,239 Xin chào! 1244 01:42:16,643 --> 01:42:19,645 A lô! Tôi O.J. Berman nghe đây, ai gọi đấy? 1245 01:42:20,034 --> 01:42:24,037 - Tôi là Paul Varjak. - Hân hạnh được nói chuyện với anh. 1246 01:42:24,469 --> 01:42:27,556 Tôi là Varjak! 1247 01:42:27,948 --> 01:42:30,575 Tôi là bạn của Holly, ta đã gặp nhau tại bữa tiệc ở nhà cô ấy. 1248 01:42:30,948 --> 01:42:34,910 - Ai kia? - Paul, Paul Varjak, 1249 01:42:35,340 --> 01:42:36,966 V- A-R... 1250 01:42:37,297 --> 01:42:40,008 Ngài Berman, tôi là Fred. 1251 01:42:40,384 --> 01:42:42,178 Ồ Fred, 1252 01:42:42,471 --> 01:42:44,682 cậu gọi tôi về chuyện của cô nàng chứ gì? 1253 01:42:45,037 --> 01:42:47,914 Chuyện nhỏ, đó chỉ là thư giãn thôi. 1254 01:42:48,298 --> 01:42:52,009 Hãy nói chuyên với luật sự của tôi ở New York. 1255 01:42:52,430 --> 01:42:56,141 Bảo ông ta chú ý tới vụ này và nhớ gửi cho tôi hoá đơn, nhưng phải giữ kín tên tôi đấy. 1256 01:42:56,561 --> 01:43:00,439 - Cái gì kia ạ? - Tôi không muốn dính vụ đó anh rõ chứ? 1257 01:43:00,823 --> 01:43:02,908 Tiếng của ông làm sao vậy? Giống như vọng từ dưới hầm lên thế. 1258 01:43:03,256 --> 01:43:05,467 Đó chính là do máy chỉnh âm đấy mà. 1259 01:43:05,822 --> 01:43:08,449 - Sao cơ? - Máy chỉnh âm! 1260 01:43:08,822 --> 01:43:10,991 Họ sẽ chỉ phạt cô ta 10,000 thôi. 1261 01:43:11,302 --> 01:43:13,554 Nhưng luật sự của tôi sẽ bảo lãnh cho cô ta ra vào lúc 10h sáng mai. 1262 01:43:13,910 --> 01:43:15,578 Tôi sẽ nói cho cậu biết là phải làm những gì. 1263 01:43:15,910 --> 01:43:18,496 Nhưng lần này quả là 1264 01:43:18,867 --> 01:43:19,993 hoạ vô đơn chí với cô nàng đấy. 1265 01:43:20,259 --> 01:43:25,555 Đưa cô nàng ra khỏi đó và đặt phòng khách sạn với tên giả nhé. 1266 01:43:26,042 --> 01:43:28,335 Và tránh xa mọi cuộc phỏng vấn của báo chí là tốt nhất. 1267 01:43:28,652 --> 01:43:29,820 Cậu hiểu ý tôi chứ, cậu có thể làm được không? 1268 01:43:30,130 --> 01:43:31,256 Tất nhiên, thưa ngài Berman. 1269 01:43:31,520 --> 01:43:33,564 Tôi không thể tả hết lòng cảm kích của tôi với ngài. 1270 01:43:33,912 --> 01:43:38,458 Quên đi. Tôi chỉ là chủ sở hữu của cô ta mà. 1271 01:43:38,912 --> 01:43:42,832 Mà không chỉ là một vài thứ kể từ trước lúc cậu xuất hiện. 1272 01:43:43,262 --> 01:43:47,474 Nhưng cô ta thật điên rồ. 1273 01:43:47,871 --> 01:43:50,874 Cô ta là một thứ hàng rởm. 1274 01:43:51,262 --> 01:43:53,348 Hàng rởm chính cống! 1275 01:43:53,698 --> 01:43:55,408 Anh có hiểu ý tôi không? 1276 01:43:55,741 --> 01:43:57,868 Có tôi hiểu. 1277 01:43:58,176 --> 01:44:00,178 Cám ơn ngài Berman. 1278 01:44:00,525 --> 01:44:03,778 Không có gì! 1279 01:44:08,830 --> 01:44:12,584 Tại sao cái máy quỷ quái này luôn không chịu nghe lời thế nhỉ? 1280 01:44:22,441 --> 01:44:26,236 Thật là một đêm đáng sợ. 1281 01:44:38,486 --> 01:44:41,072 Xin lỗi vì tôi đã tự vào nhà khi cô vắng nhà. 1282 01:44:41,443 --> 01:44:44,904 Đến khách sạn Clayton, đường số 84 và Madison. 1283 01:44:45,313 --> 01:44:49,400 O.J. cho rằng lúc này tốt nhất cô nên ở ngoài. 1284 01:44:49,835 --> 01:44:52,045 Tôi đã lấy cho cô mọi thứ kể cả con mèo nữa. 1285 01:44:52,401 --> 01:44:54,487 Hy vọng nó không sao. 1286 01:44:54,836 --> 01:44:56,421 Chào mày miu con. 1287 01:44:56,749 --> 01:45:00,210 Đồ không tên đáng thương. 1288 01:45:00,706 --> 01:45:03,459 Anh có tìm thấy vé máy bay không anh yêu? 1289 01:45:03,837 --> 01:45:07,215 - Đây rồi, chúng ta sẽ trả tiền cho nó. - Anh đang đùa đấy sao? 1290 01:45:07,576 --> 01:45:11,038 - Mấy giờ rồi nhỉ? - Gần 10h. 1291 01:45:11,446 --> 01:45:12,531 Hãy đến sân bay Island Wide. 1292 01:45:12,838 --> 01:45:16,091 - Cô không thể làm thế được. - Tại sao không? 1293 01:45:16,491 --> 01:45:18,493 Cô không hiểu sao, cô đang trong vòng nghi vấn. 1294 01:45:18,795 --> 01:45:21,881 Nếu họ bắt được cô, họ sẽ nhốt cô lại và vứt chìa khoá đi. 1295 01:45:22,274 --> 01:45:24,943 Đừng nói linh tinh vậy chứ. Sau ngày mai tôi sẽ trở thành phu nhân 1296 01:45:25,317 --> 01:45:27,069 tổng thống tương lại của Braxin. 1297 01:45:27,404 --> 01:45:30,699 Lúc đó tôi sẽ miễn cho những lời nói ngoại giao và đặc quyền đó... 1298 01:45:31,057 --> 01:45:33,518 Tôi sẽ không lạc quan như cô vậy đâu. 1299 01:45:33,884 --> 01:45:36,553 Tại sao vậy Fred thân yêu? 1300 01:45:36,927 --> 01:45:41,390 Có một bức thư được gửi cho cô. 1301 01:45:41,841 --> 01:45:43,134 Tôi hiểu rồi. 1302 01:45:43,450 --> 01:45:48,329 Ông ấy đích thân gửi cho tôi hay chỉ để dưới khe cửa mà thôi? 1303 01:45:48,799 --> 01:45:51,843 Do em của ông ta mang đến. 1304 01:45:52,408 --> 01:45:54,493 Anh đưa cho tôi cái túi xách được không? 1305 01:45:54,842 --> 01:45:57,094 Một cô gái mà không trang điểm 1306 01:45:57,452 --> 01:46:00,246 gì thì trông sẽ chẳng ra sao. 1307 01:46:00,453 --> 01:46:02,496 Anh đọc giúp tôi đi. 1308 01:46:02,844 --> 01:46:05,096 Tôi nghĩ có lẽ... tôi sẽ không chịu đựng được. 1309 01:46:05,453 --> 01:46:09,123 Cô thật sự muốn tôi đọc sao? 1310 01:46:13,454 --> 01:46:15,373 Cô gái hoang mạc bé nhỏ của tôi! 1311 01:46:15,715 --> 01:46:19,385 Tôi thực sự yêu em và biết em không giống những cô gái khác. 1312 01:46:19,802 --> 01:46:21,596 Mong em hiểu cho nỗi thất vọng của tôi 1313 01:46:21,889 --> 01:46:25,267 khi nhận ra tác phong xã hội của em như vậy. 1314 01:46:25,672 --> 01:46:29,009 Em thật khác biệt với những người xung quanh. 1315 01:46:29,412 --> 01:46:32,457 Em không phải là tuýp phụ nữ dành cho người đàn ông ở vị trí như tôi cưới làm vợ. 1316 01:46:32,847 --> 01:46:36,058 Tôi rất thông cảm với hoàn cảnh của em hiện giờ. 1317 01:46:36,456 --> 01:46:39,251 Nhưng trong thâm tâm tôi không hề có lấy 1318 01:46:39,631 --> 01:46:41,174 một lời chỉ trích nào thêm vào 1319 01:46:41,457 --> 01:46:44,085 những điều tai tiếng đã có về em. 1320 01:46:44,414 --> 01:46:49,002 Nên tôi hy vọng em sẽ hiểu và đừng trách tôi. 1321 01:46:49,458 --> 01:46:52,085 Tôi cần phải gìn giữ danh tiếng cho tôi và gia đình 1322 01:46:52,458 --> 01:46:56,295 Thêm nữa tôi chỉ là một người yếu hèn, không thể chịu nổi những cuộc điều tra. 1323 01:46:56,676 --> 01:46:58,720 Hãy quên anh đi, cô gái xinh đẹp. 1324 01:46:59,069 --> 01:47:01,112 Cầu Chúa luôn phù hộ cho em. 1325 01:47:01,460 --> 01:47:04,337 "José. " 1326 01:47:08,852 --> 01:47:10,521 Đây có lẽ là những lời nói chân thực nhất của ông ấy. 1327 01:47:10,852 --> 01:47:12,520 Thật xúc động ghê 1328 01:47:12,852 --> 01:47:17,148 Đúng là một thằng cha hèn hạ. 1329 01:47:17,418 --> 01:47:19,086 Ông ta cũng công nhận là một người yếu mềm mà. 1330 01:47:19,418 --> 01:47:21,503 Thôi dù sao ông ta cũng không phải là tên đểu cáng điển hình 1331 01:47:21,853 --> 01:47:23,104 hay là một tên đại bịp gì đó. 1332 01:47:23,419 --> 01:47:26,046 Ông ta chỉ là một con nhắt nhát gan thôi. 1333 01:47:26,419 --> 01:47:32,049 Nhưng mà Chúa ơi, sao mà tôi muốn chết thế này! 1334 01:47:35,811 --> 01:47:40,691 Xem ra chuyến đi Nam Mỹ của cô đã không thành rồi. 1335 01:47:41,160 --> 01:47:44,246 Cô không thích hợp để trở thành hoàng hậu của vùng Pampas. 1336 01:47:44,596 --> 01:47:47,348 - Khách sạn Clayton. - Sân bay Island Wide. 1337 01:47:47,683 --> 01:47:48,809 Hả? 1338 01:47:49,118 --> 01:47:52,455 Máy bay sẽ cất cánh lúc 12h và tôi sẽ đi chuyến đó. 1339 01:47:52,814 --> 01:47:55,483 - Holly cô không nên như thế. - Đừng lo cho tôi, Paul. 1340 01:47:55,815 --> 01:47:58,067 Tôi không có ý định chạy theo Jose đâu. 1341 01:47:58,423 --> 01:48:00,467 Anh đừng nghĩ vậy. 1342 01:48:00,815 --> 01:48:03,442 Không, cho đến khi mà tôi chưa dám chắc ông ta có làm tổng thống hay không. 1343 01:48:03,815 --> 01:48:06,318 Đó không phải là lý do để tôi bỏ phí chuyến bay đó. 1344 01:48:06,685 --> 01:48:09,771 Hơn nữa tôi chưa bao giờ tới Brazin. 1345 01:48:10,121 --> 01:48:13,248 Xin đừng ngồi đó và nhìn tôi như vậy. 1346 01:48:13,643 --> 01:48:17,229 Tôi sẽ đi và chỉ vậy thôi. 1347 01:48:17,643 --> 01:48:21,771 Cái mà họ muốn tôi làm là ra toà làm nhân chứng chống lại Sally. 1348 01:48:22,209 --> 01:48:25,086 Họ không có ý định kiện tôi. 1349 01:48:25,427 --> 01:48:29,389 Nhưng nếu họ muốn kiện thì cũng chẳng kiện nổi đâu. 1350 01:48:29,818 --> 01:48:31,486 Bởi thế, nên tôi càng không thể chịu đựng 1351 01:48:31,818 --> 01:48:33,487 thêm được cái thành phố này. 1352 01:48:33,820 --> 01:48:35,488 Có một số chuyện có thể sẽ huỷ hoại 1353 01:48:35,776 --> 01:48:38,111 nghiêm trọng tiền đồ của một cô gái trẻ. 1354 01:48:38,472 --> 01:48:42,142 Và rồi các cửa hàng trong thành phố này sẽ quay Iưng với chúng ta. 1355 01:48:42,559 --> 01:48:45,479 Tôi cần anh làm giúp tôi một chuyện. 1356 01:48:45,820 --> 01:48:48,698 Sau khi về tới nhà tôi muốn anh gọi điện đến thời báo New York 1357 01:48:49,038 --> 01:48:54,502 hỏi giúp tôi danh sách 50 người giàu nhất Braxin. 50 người giàu nhất đấy. 1358 01:48:54,952 --> 01:48:56,746 Holly, 1359 01:48:57,039 --> 01:48:58,749 tôi sẽ không để cho em làm chuyện đó đâu. 1360 01:48:59,082 --> 01:49:01,710 - Anh không thể. - Holly, nhưng tôi yêu em. 1361 01:49:02,083 --> 01:49:06,045 - Thế thì sao? - Thì sao à, đã quá đủ. 1362 01:49:06,432 --> 01:49:08,935 Anh yêu em và em thuộc về anh. 1363 01:49:09,258 --> 01:49:11,469 Không, chúng ta không ai thuộc về ai cả. 1364 01:49:11,824 --> 01:49:12,908 Chuyện tất nhiên là thế. 1365 01:49:13,214 --> 01:49:16,634 - Không ai nhốt nổi tôi vào lồng đâu. - Anh chỉ muốn yêu em thôi. 1366 01:49:17,041 --> 01:49:18,209 Cũng chỉ thế mà thôi. 1367 01:49:18,477 --> 01:49:20,312 Không, không đâu Holly. 1368 01:49:20,607 --> 01:49:22,692 Tôi không phải là Holly, cũng không phải là Lulamae. 1369 01:49:23,043 --> 01:49:26,421 Tôi không biết tôi là ai! Tôi cũng chỉ giống như con mèo này thôi. 1370 01:49:26,825 --> 01:49:28,452 Chúng ta toàn là những kẻ vô danh tiểu tốt. 1371 01:49:28,738 --> 01:49:31,741 Chúng ta không thuộc loại người nào trong đó hết. Cũng không thuộc về nhau. 1372 01:49:32,131 --> 01:49:34,592 Hãy dừng xe lại. 1373 01:49:38,828 --> 01:49:40,079 Anh thấy thế nào? 1374 01:49:40,392 --> 01:49:42,102 Chỗ này rất thích hợp 1375 01:49:42,435 --> 01:49:46,272 với loại cứng cổ như mi. Thùng rác, chuột bọ. 1376 01:49:46,697 --> 01:49:49,950 Nhanh đi ra đi, tao bảo mày nhanh cút đi kia mà. Cút đi. 1377 01:49:50,350 --> 01:49:53,270 Lái xe đi thôi. 1378 01:50:07,831 --> 01:50:11,167 Hãy dừng xe lại đây cho tôi. 1379 01:50:17,440 --> 01:50:20,818 Cô có biết bệnh của cô là gì không? Và cô là ai không? 1380 01:50:21,223 --> 01:50:22,516 Cô chỉ là một con gà 1381 01:50:22,788 --> 01:50:24,081 và cô chẳng có gì cả. 1382 01:50:24,397 --> 01:50:27,192 Cô sợ mình bị mắc họng và bằng lòng với thực tế cuộc sống. 1383 01:50:27,573 --> 01:50:28,907 Con người luôn luôn yêu nhau 1384 01:50:29,225 --> 01:50:30,684 và thuộc về nhau. 1385 01:50:30,964 --> 01:50:34,550 Bởi vì chỉ có vận may duy nhất đó mới đem lại hạnh phúc thực sự. 1386 01:50:34,965 --> 01:50:38,051 Cô tự cho đó là tinh thần tự do, một điều tự nhiên. 1387 01:50:38,442 --> 01:50:41,153 Và cô cảm thấy sợ khi ai đó muốn nhốt cô vào lồng. 1388 01:50:41,529 --> 01:50:43,489 Nhưng chính cô đã luôn ở trong 1389 01:50:43,834 --> 01:50:44,919 cái lồng mà cô tự xây cho mình rồi. 1390 01:50:45,183 --> 01:50:48,353 Và nó không phải ở phía tây như vùng Tulip, Texas hay phía đông như Somali. 1391 01:50:48,748 --> 01:50:49,540 Mà là ở tất cả những nơi cô đặt chân đến. 1392 01:50:49,835 --> 01:50:51,837 Bởi vì không có một chỗ nào 1393 01:50:52,184 --> 01:50:56,313 cô tới có thể che dấu nổi cô. 1394 01:51:00,793 --> 01:51:05,464 Tôi đã đem theo vật này mấy tháng nay, 1395 01:51:05,924 --> 01:51:09,302 giờ thì tôi không muốn tiếp tục giữ nó nữa. 1396 01:52:00,106 --> 01:52:02,483 Hãy quay lại đây, 1397 01:52:02,801 --> 01:52:05,678 mèo con của ta. 1398 01:52:12,802 --> 01:52:15,471 Mèo con nó ở chỗ nào? 1399 01:52:15,846 --> 01:52:19,224 Tôi cũng không biết nữa.