1 00:01:49,400 --> 00:01:53,655 1938 skockades åter mörka moln över världens folk. 2 00:01:54,030 --> 00:01:58,870 Vi fruktade kriget och bad om fred. Men några familjer hade inte berörts. 3 00:01:59,245 --> 00:02:04,710 En av dem levde i Argentina: familjen Madariaga. 4 00:02:35,705 --> 00:02:42,505 Vidalo! Var mycket försiktiga med det här! 5 00:02:43,089 --> 00:02:46,885 Lasta allt i planet till i morgon! 6 00:03:25,139 --> 00:03:29,310 - Han kommer att falla! - Bara om himlen faller! 7 00:04:29,673 --> 00:04:36,098 Där finns det nya livet, Miguel... i min dottersons blod. 8 00:04:37,725 --> 00:04:40,019 Två ska man vara. 9 00:04:41,229 --> 00:04:48,738 Ibland tror jag du talar med Honom: Ge mig barnbarn! 10 00:04:50,531 --> 00:04:55,871 - När kommer Heinrich? - Han kom i morse. 11 00:04:56,205 --> 00:05:00,335 Det märktes på dig i kväll!. 12 00:05:00,627 --> 00:05:05,174 Varför flög du inte till honom idag? 13 00:05:05,508 --> 00:05:10,764 Fast då hade du missat dansen i kväll! 14 00:05:12,099 --> 00:05:18,314 Men Heinrich har kommit hem för gott, bort från det nya Tyskland. 15 00:05:18,690 --> 00:05:23,154 - Det hemska som sker. - Han läste medicin. 16 00:05:23,571 --> 00:05:28,535 - Men att leva där... - Han studerade! 17 00:05:30,162 --> 00:05:38,839 Han var säkert flitig, som Julio? Han blev ingenjör och målare... 18 00:05:54,566 --> 00:06:02,325 Europa förändrar inte argentinska tjurar. De är en del av sin morfar! 19 00:06:04,953 --> 00:06:09,041 Du pratar för mycket. l kväll ska det dansas! 20 00:06:10,710 --> 00:06:17,301 - Nu igen? Jag tror inte kroppen... - Fan ta kroppen! Vi dör dansande! 21 00:07:12,533 --> 00:07:15,412 Ja... 22 00:07:15,704 --> 00:07:21,377 - Julio... Hur var jaktutflykten? - Mycket framgångsrik. 23 00:07:21,961 --> 00:07:28,219 Varför kom du inte i går kväll? Vi väntade på dig. 24 00:07:30,763 --> 00:07:34,851 Jag kunde inte ta det på mitt ansvar vilket väder! 25 00:07:36,228 --> 00:07:42,277 Jag kunde ha tagit risken, men Gamlingen... 26 00:07:43,570 --> 00:07:49,744 - Jag är känslosam. Jag är rörd. - Tack för din förståelse, far. 27 00:07:51,872 --> 00:08:00,632 Men din farbror Karl hörde sig för om flygvädret. Det var perfekt. 28 00:08:01,758 --> 00:08:03,719 - Nej. - Jo. 29 00:08:03,969 --> 00:08:10,560 - Julio? Fick du tag i den? - Vad då? 30 00:08:11,144 --> 00:08:14,899 - Får jag se! - Vänta lite... 31 00:08:16,776 --> 00:08:19,404 Jag drog ut den själv. 32 00:08:21,949 --> 00:08:24,160 Du behöver bada. 33 00:08:25,328 --> 00:08:30,709 Titta en vildsvinstand, med magisk kraft. 34 00:08:31,043 --> 00:08:36,132 Men den lär inte kunna bevara lugnet vid middan i kväll. 35 00:08:36,508 --> 00:08:39,762 Middan för Heinrich vi skulle ha haft i går... 36 00:08:41,222 --> 00:08:46,937 Låt Heinrich vara stöddig och tjata om Deutschlands ära. 37 00:08:46,979 --> 00:08:51,614 Jag reser mig majestätiskt och sjunger Marseljäsen. 38 00:08:52,026 --> 00:08:56,949 - Chi-Chi, det låter du bli! - Hej, älskling. 39 00:08:59,368 --> 00:09:03,164 Ni vet inte hur det var här under det första kriget. 40 00:09:03,206 --> 00:09:10,799 - Inget får splittra familjen. - Betyder det... 41 00:09:10,840 --> 00:09:16,681 Vi ska inte provocera vi ska hålla tand för tunga 42 00:09:16,722 --> 00:09:19,851 som underlägsna fransmän. 43 00:09:20,226 --> 00:09:26,901 Du är fransman, men jag är född här. Jag är argentinare, och behöver bada. 44 00:09:27,402 --> 00:09:32,407 Ja, kom ihåg det i kväll. Lugna ner morfar. 45 00:09:34,160 --> 00:09:39,893 Ingen har sånt inflytande på honom som du. Du kan väl försöka? 46 00:09:42,731 --> 00:09:44,960 Ja, far. 47 00:09:47,008 --> 00:09:51,138 Säg inget, om ni inte blir tilltalade 48 00:09:54,016 --> 00:10:00,441 Inga gräl vid middagsbordet! Är det helt klart? 49 00:10:01,066 --> 00:10:03,929 Gustav? Franz? 50 00:10:05,572 --> 00:10:11,913 Varför dröjer de? Räcker det inte att de förolämpade Heinrich i går? 51 00:10:11,954 --> 00:10:16,447 - Snälla du... - Vi skulle ju glömma gårdagen. 52 00:10:17,169 --> 00:10:22,050 Du är godhjärtad, Heinrich, men faktum kvarstår. 53 00:10:22,425 --> 00:10:30,101 Var är han nånstans?! Min dotterson! Heinrich! 54 00:10:32,687 --> 00:10:39,904 Du har kommit tillbaka till Pampas, till Argentinas feta, mörka jord! 55 00:10:40,196 --> 00:10:44,743 Det där Europa kan du glömma! 56 00:10:44,785 --> 00:10:50,584 Det var nyttigt för dig att studera i Tyskland, men nu är det slut. 57 00:10:53,212 --> 00:10:59,094 - Det är kallt här inne... - Heinrich, var är medaljerna? 58 00:10:59,845 --> 00:11:02,306 Jag var rädd att spilla soppa på dem. 59 00:11:07,729 --> 00:11:12,485 Galningarna i Tyskland har inte förändrat dig. 60 00:11:15,530 --> 00:11:19,368 Där handlar det bara om krig... 61 00:11:20,911 --> 00:11:23,033 Eller hur, Marcel? 62 00:11:25,208 --> 00:11:27,428 Krig... 63 00:11:30,130 --> 00:11:33,828 Det har varit detsamma där borta... 64 00:11:35,512 --> 00:11:40,393 ...sen det skrevs av evangelisten Johannes. 65 00:11:44,940 --> 00:11:51,990 Se så de dansar i kväll. Precis som i Uppenbarelseboken. 66 00:11:52,031 --> 00:11:56,912 Erövring, krig... 67 00:11:57,288 --> 00:11:59,832 Farsoter... 68 00:11:59,874 --> 00:12:02,043 Död.. 69 00:12:03,754 --> 00:12:09,803 Och de fick makt till att döda med svärd och med svält. 70 00:12:10,095 --> 00:12:14,308 Och genom vilda djur på jorden... 71 00:12:19,439 --> 00:12:22,943 Finns det inget vin här i huset? 72 00:12:24,445 --> 00:12:27,991 Familjen måste få skåla! 73 00:12:30,494 --> 00:12:32,955 För... 74 00:12:34,081 --> 00:12:38,628 För Heinrich, som har kommit tillbaka. 75 00:12:39,254 --> 00:12:42,591 För Julio, som aldrig ska resa bort. 76 00:12:44,552 --> 00:12:48,515 För Chi-Chi, som blir allt större på de rätta ställena... 77 00:12:49,683 --> 00:12:56,358 För Gustav och Franz, för mina älskade döttrar Luisa och Elena. 78 00:12:56,858 --> 00:13:03,741 Och för deras säkerligen trogna makar Karl och Marcelo. 79 00:13:06,912 --> 00:13:09,749 För familjen... 80 00:13:19,760 --> 00:13:22,097 Försiktigt! 81 00:13:23,765 --> 00:13:26,474 Nej, hedersgästen! 82 00:13:27,019 --> 00:13:29,689 Heinrich! 83 00:13:44,206 --> 00:13:50,005 Nåväl... Var ska Heinrich öppna praktik i Buenos Aires? 84 00:13:52,257 --> 00:13:56,095 - Det har vi inte diskuterat än. - Vad menar du? 85 00:13:59,558 --> 00:14:04,689 - Låt Heinrich berätta själv. - Jag kanske väntar lite. 86 00:14:07,734 --> 00:14:10,237 Har du hittat nåt viktigare? 87 00:14:12,615 --> 00:14:19,456 Milda makter! Efter sex års studier rusar man inte ut och arbetar! 88 00:14:22,877 --> 00:14:31,721 - Vad är det som är viktigare? - Han behöver dansa, till exempel. 89 00:14:32,013 --> 00:14:38,729 - Och annat, du vet... - Alla för Heinrichs talan, utom han. 90 00:14:39,647 --> 00:14:42,484 Julio uttrycker sig så mycket bättre. 91 00:14:46,655 --> 00:14:53,330 Då så jag trodde du hade svurit trohet 92 00:14:53,664 --> 00:15:00,171 mot den där idioten i Europa, den mustasch prydde målaren. 93 00:15:05,135 --> 00:15:09,766 l Europa finns många målare och tusentals idioter. 94 00:15:11,935 --> 00:15:16,315 Det är sant. Vilken lättnad att du inte är en av dem! 95 00:15:17,358 --> 00:15:24,533 - Mer än de nånsin sagt om mig! - Vad heter den där galningen... 96 00:15:28,955 --> 00:15:33,056 Adolf Hitler... Heil, Hitler! 97 00:15:33,461 --> 00:15:38,383 - Ingen får säga så till en god tysk! - Far... 98 00:15:41,679 --> 00:15:43,949 Tysk? 99 00:15:44,599 --> 00:15:51,399 En god tysk? Jag ser inga tyskar här vid bordet. 100 00:15:52,024 --> 00:15:58,407 Mina döttrar är argentinskor. Deras män är från Frankrike och Tyskland. 101 00:15:58,449 --> 00:16:03,621 De kom hit som mycket unga och är nu argentinare. 102 00:16:03,955 --> 00:16:09,378 Mina barnbarn... Alla här är argentinare. 103 00:16:09,629 --> 00:16:12,424 Vem är det som är en god tysk? 104 00:16:19,974 --> 00:16:22,027 Säg det. 105 00:16:24,772 --> 00:16:28,317 Jag är en god tysk. 106 00:16:29,068 --> 00:16:35,701 Tack vare det avbröt jag studierna för att arbeta för partiet. 107 00:16:36,994 --> 00:16:40,207 Jag anses ganska högt uppsatt. 108 00:17:06,071 --> 00:17:10,123 Säg Heil Hitler här i huset... 109 00:17:12,286 --> 00:17:15,439 Säg Heil Hitler. 110 00:17:24,718 --> 00:17:27,322 Heil Hitler. 111 00:17:47,370 --> 00:17:54,867 En god tysk behöver inte vara född i nåt särskilt land. 112 00:17:55,713 --> 00:17:59,467 Det är att tillhöra ett folk med ett speciellt öde. 113 00:18:00,510 --> 00:18:04,849 Adolf Hitler är mycket medveten om det ödet. 114 00:18:08,019 --> 00:18:13,025 Vid alla helgon... Först var det Kaisern. 115 00:18:17,998 --> 00:18:21,612 Ska allt det där börja om igen? 116 00:18:24,097 --> 00:18:25,832 Erövring, krig, farsoter, död? 117 00:18:31,255 --> 00:18:34,048 Säd av min säd! 118 00:18:35,802 --> 00:18:41,955 Jag har avlat mördare! 119 00:18:47,399 --> 00:18:50,677 - Morfar... - Låt mig vara! 120 00:18:51,279 --> 00:18:57,328 - Ingen får kalla mig mördare! - Låt mig dö. Jag har levt för länge. 121 00:18:57,369 --> 00:19:03,043 Jag har levt och arbetat, jag har byggt en fridens boning. 122 00:19:03,919 --> 00:19:07,362 Med frid och glädje... 123 00:19:09,467 --> 00:19:15,057 ...och kärlek. Detta efterlämnar jag till mina barns barn. 124 00:19:16,892 --> 00:19:24,443 l Argentina byggde jag en lustgård, men i varje lustgård finns en orm 125 00:19:24,485 --> 00:19:28,156 och Odjuret tar sig in... 126 00:19:30,784 --> 00:19:33,287 Dumma, dumma, dumma 127 00:19:36,124 --> 00:19:39,461 dumma gubbe! 128 00:19:42,339 --> 00:19:50,098 Trodde du att du skulle slippa se Odjuret? Förbannad vare min säd! 129 00:19:51,016 --> 00:19:57,065 Odjuret finns inom mig, i mina länder! 130 00:19:58,317 --> 00:20:06,117 Förbannelse över Mariaga! Ska jag hinna se Odjuret igen? 131 00:20:06,159 --> 00:20:10,345 Odjuret i Uppenbarelseboken... 132 00:20:12,500 --> 00:20:16,338 Elden och ryttarna! 133 00:20:21,719 --> 00:20:24,222 Erövring! 134 00:20:28,936 --> 00:20:33,859 På en vit häst, krona på huvudet! 135 00:20:35,319 --> 00:20:41,910 Krig! Ryttaren med sitt svärd! 136 00:20:44,705 --> 00:20:48,543 Farsoter! Själens sjukdom! 137 00:20:50,337 --> 00:20:52,631 Och död...! 138 00:21:01,183 --> 00:21:05,480 Överallt... död! 139 00:21:15,575 --> 00:21:18,036 Död.. 140 00:22:44,138 --> 00:22:46,523 Kom tillbaka om en timme. 141 00:23:05,205 --> 00:23:08,459 Var har du varit? Far är rasande! 142 00:23:08,500 --> 00:23:14,883 Var är jag? Värden är god vän med far, och skribent? 143 00:23:14,925 --> 00:23:21,558 Etienne Laurier på La Justice. Här finns lysande politiska tänkare. 144 00:23:21,850 --> 00:23:25,479 Det låter hemskt roligt... 145 00:23:26,647 --> 00:23:31,236 Drinkarna serveras här. Alla damer utom jag är gifta. 146 00:23:33,989 --> 00:23:38,161 - Det här är Chamberlains fel. - Det tunga ansvaret var hans. 147 00:23:38,494 --> 00:23:44,335 - Han kämpade för freden. - Och vart har det fört? 148 00:23:47,255 --> 00:23:51,718 Tänk om ingen makt på jorden kan hejda Hitler! 149 00:23:51,760 --> 00:23:57,600 Försonlighet är det enda rätta! 150 00:23:57,934 --> 00:24:06,319 - Och kompromissvilja! - Krig har inga anledningar. 151 00:24:06,361 --> 00:24:15,246 - Så kriget är oundvikligt? - Man ska manipulera, inte resonera. 152 00:24:16,456 --> 00:24:23,464 Hade Tjeckoslovakien inget försvar? l deras ställe skulle jag skämmas. 153 00:24:24,174 --> 00:24:28,595 Versaillesfördraget skrevs i god avsikt! 154 00:24:37,982 --> 00:24:43,613 - Om tio år finns inga fransmän! - Och Maginotlinjen? 155 00:24:44,573 --> 00:24:51,164 - Tror ni det stoppar Hitler? - Han är ju ändå inte galen. 156 00:24:52,207 --> 00:25:00,759 - Om tio år finns inga fransmän kvar! - Ni kan inte diskutera rationellt! 157 00:25:01,092 --> 00:25:09,436 Ingen vill ha krig, men de brandfacklor ni tänder i er tidning 158 00:25:09,728 --> 00:25:15,818 kan faktiskt bara egga folket till krig! Det gör inte Hitler! 159 00:25:15,860 --> 00:25:18,279 Hitler är ett blodtörstigt svin! 160 00:25:21,742 --> 00:25:28,583 Ursäkta att jag avbryter. Peter Troop råkade ut för nåt märkligt. 161 00:25:28,917 --> 00:25:35,550 Han har tappat sin toupé. Den är blond vågig på sidorna. 162 00:25:35,884 --> 00:25:41,182 Om nån hittar den, kan ni kanske säga till Peter? 163 00:25:41,640 --> 00:25:45,562 Monsieur Laurier, det var så trevligt att träffas! 164 00:25:48,273 --> 00:25:53,988 - Vem är Peter Troop? - Han är för fred... till varje pris. 165 00:25:54,239 --> 00:25:56,324 Du uppfann honom? 166 00:25:59,745 --> 00:26:01,914 Kom och hälsa på min son. 167 00:26:04,042 --> 00:26:10,091 Julio... Du ska få träffa en verkligt god vän till mig. 168 00:26:10,133 --> 00:26:12,635 Monsieur Etienne Laurier. 169 00:26:14,179 --> 00:26:19,727 Vi träffades på en båt och tillbringade 14 dar i däcksstolar 170 00:26:20,061 --> 00:26:26,360 - Efter det förstod jag modern konst. - Er far är alltför blygsam. 171 00:26:26,694 --> 00:26:32,075 - Renoir, Modigliani... - Ni målar ju? 172 00:26:32,409 --> 00:26:37,957 Med risk för att vara lika blygsam: inget vidare... 173 00:26:38,583 --> 00:26:46,300 Etienne! Den här unga damen kastade en tomat på tyske utrikesministern! 174 00:26:46,342 --> 00:26:50,555 - Fantastiskt! - Ursäkta, hon är så ung. 175 00:26:51,390 --> 00:26:56,604 - Hoppas ni träffade! - Jag missade - trots vildsvinstanden. 176 00:26:56,646 --> 00:27:02,153 - Madame Laurier, min son Julio. - Välkommen till Paris. 177 00:27:03,654 --> 00:27:06,109 Ursäkta mig... 178 00:27:14,959 --> 00:27:21,759 Jag kan inte glömma den... Er bländande uppvisning i diplomati. 179 00:27:23,720 --> 00:27:28,726 Den största finess jag sett sen cocktailpartyt uppfanns. 180 00:27:29,185 --> 00:27:35,317 Jag tänkte: Hon är värd nåt bättre än.. det här. 181 00:27:40,782 --> 00:27:44,912 - Det här? - Det politiska snacket. 182 00:27:45,162 --> 00:27:48,958 Amatörstrategerna med sina teorier... 183 00:27:51,755 --> 00:27:58,328 - Ni tycker alltså inte om det? - Vem bryr sig om sånt? 184 00:28:00,221 --> 00:28:06,729 Ni kanske kan tala om vad ni tycker är viktigt? 185 00:28:06,771 --> 00:28:15,072 - Jag kan läsa upp en lång lista. - Polo skulle väl stå på listan? 186 00:28:15,114 --> 00:28:19,578 Hästlopp, sportbilar... 187 00:28:19,786 --> 00:28:22,331 ...och kvinnor? 188 00:28:22,957 --> 00:28:29,089 - En gissning eller ett rykte? - Paris är en småstad i vissa kretsar. 189 00:28:30,382 --> 00:28:34,888 Att ryktet om mig spritts så snabbt. 190 00:28:37,015 --> 00:28:44,149 Det kan ni unna er ni är neutral. Det är få som får del av den lyxen. 191 00:28:45,775 --> 00:28:49,363 Ni verkar en aning förargad. 192 00:28:49,697 --> 00:28:55,912 lnte kan jag bli arg på nån jag just träffat, särskilt inte en gäst. 193 00:29:45,972 --> 00:29:51,604 Ring Gordize på ryska ambassaden! Vi behöver allt... 194 00:29:54,857 --> 00:29:57,068 ...före nästa upplaga. 195 00:29:58,528 --> 00:30:00,747 Marguerite! 196 00:30:02,033 --> 00:30:07,039 - Du sa väl halv ett? - Javisst. Vacker klänning! 197 00:30:09,124 --> 00:30:11,651 Moskva! 198 00:30:22,849 --> 00:30:29,273 Jag har en katalog. Efter auktionen kan vi kanske äta lunch? 199 00:30:32,777 --> 00:30:36,532 - Ja..? - Renoir är nr 54. Den kan bli billig. 200 00:30:43,081 --> 00:30:47,316 Läget har förändrats. Vänta. 201 00:30:50,340 --> 00:30:52,926 - Marguerite... - Jag förstod det så fort jag kom. 202 00:30:56,889 --> 00:31:04,231 - Det blir ingen auktion. - Jag hade faktiskt tänkt gå. 203 00:31:05,191 --> 00:31:12,992 Tyskland sluter en pakt med Ryssland. Armand tycks ha fel igen. 204 00:31:13,743 --> 00:31:20,709 Arbete dygnet runt. l kväll införs mörkläggning Paris i mörker.. 205 00:31:22,670 --> 00:31:25,710 Ja? Ett ögonblick. 206 00:31:33,266 --> 00:31:36,676 Ingen kan tro att jag älskar dig! 207 00:31:40,575 --> 00:31:45,119 - Men det gör jag. - Hoppa inte över middan igen. 208 00:31:53,331 --> 00:31:59,071 Budet är 70000 franc för Renoirs studie. 209 00:31:59,255 --> 00:32:02,384 Får vi 90000 franc? 210 00:32:04,761 --> 00:32:10,059 Får vi 110000 franc? 211 00:32:11,186 --> 00:32:14,231 Tackar 110000 franc. 212 00:32:15,733 --> 00:32:22,074 Får vi 130000 franc? 213 00:32:24,410 --> 00:32:27,455 150000? 214 00:32:27,497 --> 00:32:31,960 Tackar... 170000? 215 00:32:36,007 --> 00:32:39,469 Tavlan såld för 150000 franc. 216 00:32:57,074 --> 00:32:59,368 Madame Laurier.. 217 00:33:01,329 --> 00:33:03,623 Monsieur? 218 00:33:04,833 --> 00:33:09,380 Ursäkta, men jag ville så gärna be om ursäkt. 219 00:33:12,133 --> 00:33:16,722 - Ni talar i gåtor. - För mitt uppförande härom kvällen. 220 00:33:16,764 --> 00:33:21,269 Min far sa att ni båda beundrar Renoir, så... 221 00:33:23,146 --> 00:33:30,071 Jag tänkte att ni ville ha den här och hoppas ni förlåter mig. 222 00:33:31,531 --> 00:33:34,785 - Monsieur... - Julio. 223 00:33:36,996 --> 00:33:42,377 - Tyvärr, jag kan inte ta emot den. - Vet ni vad? 224 00:33:43,712 --> 00:33:50,095 Låt min far avgöra saken över en lunch, om ni inte är upptagen. 225 00:33:50,470 --> 00:33:56,602 - Nej, men en Renoir är... - Bra! 226 00:34:02,026 --> 00:34:04,737 Han blir förtjust över att få träffa er. 227 00:34:15,583 --> 00:34:21,882 Jo, men den där nakenstudien av Renoir, till exempel. 228 00:34:21,924 --> 00:34:25,053 Vilken sensualism! 229 00:34:25,387 --> 00:34:31,519 Dessa otroliga dagrar som återger hudens mjukhet. 230 00:34:31,853 --> 00:34:39,069 - Ren magi... - Ni tar visst måleri på stort allvar? 231 00:34:39,403 --> 00:34:45,702 Jag tar nog inget med tillräckligt allvar. Det irriterar min far. 232 00:34:46,328 --> 00:34:52,001 - Kommer er far alltid så sent? - Ja, alltid. 233 00:34:52,043 --> 00:34:57,174 - Ibland kommer han inte alls. - Det här är nog en sån dag. 234 00:35:01,846 --> 00:35:05,893 - Är ni arg? - Jag försöker vara det. 235 00:35:06,227 --> 00:35:12,234 Jag visste att ni skulle på auktionen min far sa det. 236 00:35:14,653 --> 00:35:20,702 Han sa också att Etienne skulle arbeta hela kvällen. 237 00:35:21,453 --> 00:35:26,440 Ni har tydligen en enorm hjälp av er far. 238 00:35:28,003 --> 00:35:30,923 Utan att veta om det... 239 00:35:40,100 --> 00:35:42,937 Tack för en mycket trevlig lunch. 240 00:35:47,130 --> 00:35:49,330 Tacka mig hellre för middag i kväll. 241 00:35:49,361 --> 00:35:55,368 Tyvärr, men framför mitt beklagande till er... far. 242 00:36:02,585 --> 00:36:06,882 En sån här bil vann Monthléry 1936? 243 00:36:09,260 --> 00:36:12,722 Ja, en ombyggd version. 244 00:36:13,390 --> 00:36:17,394 Med Beck och... Dobbs? 245 00:36:19,856 --> 00:36:25,362 Förarnas namn! De vann igen 1938. 246 00:36:26,071 --> 00:36:32,746 - Ja, jag tror det. - Jag undrar hur fort den här går. 247 00:36:36,125 --> 00:36:40,255 Vi kanske ska undersöka det? 248 00:36:59,861 --> 00:37:04,283 - Jag var i Deauville hela sommaren. - Med er farbror? 249 00:37:04,325 --> 00:37:08,080 Min förmyndare - alla pengar han slösade på mig... 250 00:37:09,998 --> 00:37:16,506 - Han hade väl gott om dem. - Men han var förskingrare. 251 00:37:16,548 --> 00:37:23,681 En begåvad bedragare. Jag bara älskade honom. 252 00:37:27,561 --> 00:37:34,569 Etienne var reporter på Le Figaro. Han var så idealistisk. 253 00:37:34,611 --> 00:37:40,785 Är det inte tjatigt att ständigt försöka förbättra världen? 254 00:37:40,827 --> 00:37:47,710 Man kan inte vända ryggen till om man inte råkar vara neutral. 255 00:37:48,628 --> 00:37:53,675 - Antingen jag vill eller inte. - Men ni vill ju? 256 00:37:56,470 --> 00:37:59,826 - Jag... - Ja? 257 00:38:02,019 --> 00:38:11,029 Min morfar dog för några månader sen. En riktig argentinare. 258 00:38:11,071 --> 00:38:19,790 Hans primitiva tro var att livets mening var att njuta av livet. 259 00:38:19,831 --> 00:38:26,172 Det har nog präglat mig också. Allt annat tyckte han var av ondo. 260 00:38:26,214 --> 00:38:35,225 Som de fyra ryttarna i Bibeln. När några i släkten blev nazister 261 00:38:36,768 --> 00:38:46,029 blev han ett av de första offren. En primitiv man, och neutral. 262 00:38:48,782 --> 00:38:53,413 Ni skulle nog ha tyckt om honom. Ja, det skulle ni. 263 00:38:55,665 --> 00:38:58,252 Ska vi gå om ni nu måste hem. 264 00:39:22,823 --> 00:39:25,117 Jag vet ett ställe i närheten 265 00:39:25,451 --> 00:39:27,954 med de mjukaste stolarna och den ljuvaste musiken. 266 00:39:33,585 --> 00:39:38,550 - Lämpligt slut på en perfekt dag? - Ett ögonblick, monsieur! 267 00:39:39,050 --> 00:39:44,348 - Mörkläggning... - lnte ens en sängfösare? 268 00:43:14,139 --> 00:43:18,936 - När får jag träffa dig igen? - Jag kan inte. 269 00:43:19,228 --> 00:43:22,107 - När? - Nej... 270 00:43:38,710 --> 00:43:41,212 Tack... 271 00:43:47,136 --> 00:43:49,883 WARSZAWA 272 00:44:21,302 --> 00:44:25,849 ENGLAND OCH FRANKRIKE FÖRKLARAR KRIG 273 00:44:44,830 --> 00:44:51,838 - Far... Vad gör du här? - Ska jag gå tillbaka och knacka? 274 00:44:53,173 --> 00:44:56,202 Jag väntade inte besök så snart. 275 00:44:57,511 --> 00:45:00,723 - Du ska fa en stol. - Jag stannar inte länge. 276 00:45:02,350 --> 00:45:10,443 - Utan adress hade jag inte funnit dig - Jag tänkte ringa dig i kväll. 277 00:45:13,280 --> 00:45:19,037 - Förlåt att jag kommer olägligt. - Du är alltid välkommen. 278 00:45:19,412 --> 00:45:27,547 Mitt besök är olämpligt. Du flyttar in, jag ska be dig flytta ut. 279 00:45:28,840 --> 00:45:33,429 - Och lämna Paris. - Ska ni resa? 280 00:45:33,763 --> 00:45:39,895 Vi fann att det var fel att komma hit i dessa tider. 281 00:45:40,187 --> 00:45:43,065 Och värre blir det dag för dag. 282 00:45:45,068 --> 00:45:52,410 - Paris är väl hotat? - lnte just nu. 283 00:45:52,702 --> 00:45:57,749 - Men det är därför vi vill resa. - Om ni vill det, så... 284 00:45:58,041 --> 00:46:04,799 - Vi alla, familjen. - Jag kan inte bara packa och resa. 285 00:46:05,133 --> 00:46:10,848 - Varför inte? - För att... Mitt arbete... 286 00:46:11,140 --> 00:46:15,521 Ditt arbete javisst! 287 00:46:15,562 --> 00:46:18,399 Jag vill inte bedöma det 288 00:46:18,441 --> 00:46:24,948 men allting här kan väl överföras till ett annat klimat. 289 00:46:25,658 --> 00:46:32,290 - Jag kan inte resa nu. - Ljus ifrån söder... 290 00:46:32,582 --> 00:46:34,793 En märklig ateljé. 291 00:46:41,051 --> 00:46:48,226 Utsikten verkar bekant. Vilket nummer är det här? 292 00:46:49,895 --> 00:46:51,980 Nio... 293 00:46:52,773 --> 00:46:59,531 - Och Lauriers? - Jag vet inte. 294 00:47:00,949 --> 00:47:05,496 - Nr 13, eller hur? - Jag tror det. 295 00:47:06,623 --> 00:47:09,831 Det är kanske det som är problemet. 296 00:47:12,546 --> 00:47:19,471 - Etienne är en av mina bästa vänner. - Men... 297 00:47:19,513 --> 00:47:23,935 Han har en vacker hustru? Paris är fullt av vackra kvinnor. 298 00:47:26,146 --> 00:47:31,396 Du flyttar hit för en lättsinnig förbindelse? 299 00:47:31,486 --> 00:47:36,533 Jag hoppas den är lättsinnig. Herregud, Julio! 300 00:47:36,909 --> 00:47:44,835 Är allt så enkelt? Ska du utnyttja att han tvingas lämna Paris? 301 00:47:50,842 --> 00:47:52,869 Vad..? 302 00:47:56,265 --> 00:47:58,383 Du visste det inte? 303 00:48:01,605 --> 00:48:08,404 Han reser på fredag med sitt förband, till belgiska fronten. 304 00:48:21,462 --> 00:48:28,303 Jag beklagar omständigheterna, mycket djupt. 305 00:48:29,847 --> 00:48:32,349 Men ingen kan ändra på det. 306 00:48:37,105 --> 00:48:43,321 Då så... Jag säger till din mor att du inte kan resa. 307 00:49:14,441 --> 00:49:17,580 Tåg nr sju till Lyon... 308 00:52:05,853 --> 00:52:09,899 Går du till Notre Dame regelbundet? 309 00:52:12,194 --> 00:52:18,868 Jag tänkte be för Etienne, men jag tror nästan jag bad för mig. 310 00:55:46,907 --> 00:55:49,910 Lystring! 311 00:55:50,244 --> 00:55:56,793 Franska regeringen uppmanar medborgarna att stanna hemma. 312 00:55:57,127 --> 00:56:04,844 Jag upprepar: stanna hemma. Det finns ingen anledning till panik. 313 00:56:05,095 --> 00:56:11,310 Vägarna kommer att bli oframkomliga. 314 00:57:14,344 --> 00:57:19,475 Jag har ordnat så att du tar tåg till Marseille 315 00:57:19,767 --> 00:57:25,065 stannar 14 dar och tar båten till Sydamerika. 316 00:57:25,106 --> 00:57:29,528 - Och du? - Jag kommer så fort som möjligt. 317 00:57:29,862 --> 00:57:35,202 - Men Chi-Chi ska ut ur Paris. - Känner du till det här? 318 00:57:35,494 --> 00:57:41,334 Ja, ni måste iväg. Det börjar bli för farligt. 319 00:57:41,793 --> 00:57:47,800 - De kan ju bomba Paris. - Ni får kanske dela kupé med andra. 320 00:57:48,134 --> 00:57:52,973 - Men hotell är bokat i Marseille. - Chi-Chi? 321 00:57:54,141 --> 00:57:59,314 - Det är studentmöte på Sorbonne. - Chi-Chi, kom hit. 322 00:58:02,317 --> 00:58:04,820 Det är viktigt. Efter Dunkerque idag... 323 00:58:10,410 --> 00:58:15,625 Du läser ju inte tidningar. Alla britter har evakuerats. 324 00:58:16,042 --> 00:58:22,216 Nu finns bara fransmän kvar. Om jag var man, skulle jag... 325 00:58:22,466 --> 00:58:26,805 ...göra detsamma som nu. Kriget är förlorat. 326 00:58:28,515 --> 00:58:33,771 Så där fick han gärna säga så länge det inte var krig. 327 00:58:34,105 --> 00:58:38,986 När människor inte dog, utan såg på varann över Maginotlinjen. 328 00:58:39,027 --> 00:58:43,658 Han kunde vara hur neutral som helst men nu är det annorlunda! 329 00:58:44,200 --> 00:58:47,621 Nej... De har vunnit. 330 00:58:48,413 --> 00:58:54,087 lnte som jag ser det. Jag tänker göra allt 331 00:58:54,337 --> 00:58:57,299 om jag så ska slåss mot dem själv! 332 00:59:02,055 --> 00:59:04,391 Förlåt, pappa... 333 00:59:05,893 --> 00:59:08,858 Mötet kan inte vänta. 334 01:01:11,375 --> 01:01:15,129 Fantastiskt! Van Gogh! 335 01:01:16,256 --> 01:01:18,258 Cézanne! 336 01:01:22,304 --> 01:01:28,854 Renoir... Det du gav ar nog rena rövarpriserna. 337 01:01:30,898 --> 01:01:39,325 - Jag utnyttjade inte situationen. - Nej, men det är vi som är segrarna. 338 01:01:40,117 --> 01:01:43,121 Men ni neutrala har tagit bytet. 339 01:01:46,249 --> 01:01:49,503 En del av familjen är samlad igen. 340 01:01:49,837 --> 01:01:55,552 - Tråkigt att Chi-Chi inte kom. - Hon hälsar och beklagar. 341 01:01:55,594 --> 01:02:00,016 Det måste vara trist här för en vacker flicka. 342 01:02:00,892 --> 01:02:07,858 Men Gustav har många vänner. Officerare av mycket god familj. 343 01:02:10,571 --> 01:02:17,214 Och Julio, du har lite inflytande nu, tack vare farbror Karl. 344 01:02:18,037 --> 01:02:25,796 - Lite bensin är väl bra att ha? - Jag har klarat mig utan hittills. 345 01:02:30,051 --> 01:02:33,806 Men inte ens krigsbytet kan ersätta livets nödtorft. 346 01:02:35,141 --> 01:02:37,143 Eller hur, Marcelo? 347 01:02:39,855 --> 01:02:47,572 Ni har högt uppsatta vänner, och jag hoppas ni utnyttjar det. 348 01:02:47,614 --> 01:02:50,367 Hur ser världen ut där uppifrån? 349 01:02:53,579 --> 01:02:55,957 Hur sa? 350 01:02:57,584 --> 01:03:01,046 Ni har befälet i Paris, tillgång till bensin... 351 01:03:01,380 --> 01:03:06,052 - Berusande känsla, eller hur? - Tyska armén.. 352 01:03:10,725 --> 01:03:14,604 Julio, tror du inte jag förstår? 353 01:03:15,814 --> 01:03:20,987 Du glömmer aldrig Gamlingens död, förlåter oss kanske aldrig. 354 01:03:22,405 --> 01:03:27,953 - Jag beklagar det, precis som du. - Far! 355 01:03:28,037 --> 01:03:30,268 Sätt dig. 356 01:03:31,040 --> 01:03:35,587 Men ni inser väl båda att Heinrich hade rätt? 357 01:03:37,298 --> 01:03:44,014 Vi är i Paris, Tredje rikets historiska betydelse är bevisad. 358 01:03:45,516 --> 01:03:52,524 För egen del tänker jag på familjen. Snart är vi förenade igen. 359 01:03:53,651 --> 01:03:59,491 Marcelo, tänk dig! Det skålar vi på. 360 01:04:03,829 --> 01:04:06,042 Skål för familjen... 361 01:04:23,394 --> 01:04:29,485 Marguerite, låt oss lämna Paris! Vi kan resa till Madrid, till Rio. 362 01:04:29,735 --> 01:04:34,991 Med vad? Ett argentinskt pass? 363 01:04:37,369 --> 01:04:44,711 Knappast... Nazisterna skulle inte släppa ut en fransk medborgare. 364 01:04:47,089 --> 01:04:50,134 Jo, om nån ordnar det åt oss. 365 01:04:52,262 --> 01:04:55,057 Jag skulle kunna fråga honom... 366 01:04:57,768 --> 01:05:05,527 Ja, men du skulle inte vilja, varken honom eller nån annan av dem. 367 01:05:07,655 --> 01:05:13,120 Och jag kan inte ge mig av utan att träffa Etienne. 368 01:05:14,830 --> 01:05:21,296 Vi är instängda i Paris, omringade av tyska armén. 369 01:05:28,179 --> 01:05:31,558 Men det finns nåt vi kan göra. 370 01:05:38,441 --> 01:05:43,739 Det vore underbart att få dansa igen, som första kvällen. 371 01:05:44,073 --> 01:05:50,915 Jag klär mig i nåt skimrande, underbart, mycket kvinnligt. 372 01:05:53,960 --> 01:06:00,593 Får jag gå ut och dansa, älskling? Omringad av hela tyska armén? 373 01:06:01,761 --> 01:06:04,139 Nej.. 374 01:06:04,806 --> 01:06:08,978 Omringad... av dig. 375 01:06:33,549 --> 01:06:38,888 General! von Hartrotts bil har just kommit. 376 01:06:45,268 --> 01:06:48,811 Hon där, i vitt. Känner ni henne? 377 01:06:50,615 --> 01:06:53,968 Nej, men jag kan höra mig för. 378 01:07:30,574 --> 01:07:33,556 - Översten... - Sätt er. 379 01:07:35,372 --> 01:07:38,125 Servera middagen. 380 01:07:38,167 --> 01:07:43,423 Det måste kännas skönt att vara i Paris. 381 01:07:44,466 --> 01:07:48,512 Kan jag hjälpa er, ska ni bara ringa. 382 01:07:49,472 --> 01:07:51,141 Kommer ni att kunna stanna en tid? 383 01:08:01,444 --> 01:08:06,366 - Översten? Stannar ni länge? - Några dar. 384 01:08:08,745 --> 01:08:13,334 Hon heter madame Laurier. Kavaljeren är inte hennes man. 385 01:08:15,895 --> 01:08:21,649 Den där kvinnan l vit klänning intresserar mig. 386 01:08:22,553 --> 01:08:26,891 - Och sin kavaljer. - Det kan avhjälpas 387 01:08:26,933 --> 01:08:28,602 Knappast general. Han råkar vara min kusin. 388 01:08:36,027 --> 01:08:38,842 Ursäkta, det hade jag ingen aning om. 389 01:08:42,034 --> 01:08:49,322 Tanken på att någon skulle ta en kvinna från min kusin roar mig. 390 01:08:51,337 --> 01:08:58,637 - Jag är inte någon. - Jag vet. Ni är kommendant i Paris. 391 01:08:59,305 --> 01:09:04,853 Men min kusin är kommendant i ett lite större område. 392 01:09:06,897 --> 01:09:10,860 Det här var värt resan till Paris! 393 01:09:11,361 --> 01:09:17,034 - Jag inser inte det lustiga! - Ni inser inte hur min kusin är. 394 01:09:18,369 --> 01:09:23,750 Antyder ni att jag saknar charm? Min charm sitter här. 395 01:09:25,127 --> 01:09:30,759 Det är inte fråga om att en kvinna skulle föredra er kusin framför mig. 396 01:09:31,928 --> 01:09:35,546 Kvinnan behöver inte åtrå mig. 397 01:09:41,229 --> 01:09:44,150 Får jag tala med damen? 398 01:09:46,569 --> 01:09:49,614 Ni får skjuta skallen av er... 399 01:09:54,386 --> 01:09:59,372 Be madame Laurier med kavaljer att komma till mitt bord. 400 01:10:11,140 --> 01:10:17,606 von Kleig är general. Varför är han så vänlig mot översten? 401 01:10:18,107 --> 01:10:21,903 Översten råkar tillhöra SS. 402 01:10:22,195 --> 01:10:28,285 Han ingår i Heydrichs stab, bara ett steg från Himmler. 403 01:10:28,577 --> 01:10:34,376 - Och ni vet vem Himmler är närmast. - Förlåt att jag frågade. 404 01:11:21,473 --> 01:11:26,813 - Heinrich, jag har väntat på dig. - Vi kom så fort vi kunde. 405 01:11:27,981 --> 01:11:33,696 - Min kusin, överste von Hartrott. - General von Kleig. 406 01:11:36,157 --> 01:11:39,954 - Varsågod och sitt. - Tack, men... 407 01:11:40,329 --> 01:11:46,670 ...enligt kapitulationsvillkoren behöver jag bara 408 01:11:46,712 --> 01:11:52,912 träffa en tysk officer i tio minuter. 409 01:11:54,095 --> 01:11:57,182 Så lustigt! Varsågod och sitt. 410 01:12:06,360 --> 01:12:11,992 - Och ni dansar gudomligt. - Min kavaljer. 411 01:12:16,169 --> 01:12:21,491 En cigarrett? Er.. kavaljer kanske vill ha en? 412 01:12:21,841 --> 01:12:24,161 Nej tack. 413 01:12:25,716 --> 01:12:29,846 - Du ser tio år äldre ut. - Tack för det. 414 01:12:30,263 --> 01:12:35,770 - Du är väl orolig för amerikanarna? - Vi klarar oss, tack. 415 01:12:37,021 --> 01:12:44,363 - Hon äter bara middag med mig. - Hur sa? 416 01:12:44,739 --> 01:12:49,536 Madame Laurier tackar, men äter middag med mig i morgon. 417 01:12:50,829 --> 01:12:55,585 - Låt henne tala för sig själv. - Hon kan inte. Hon är fransyska. 418 01:12:56,127 --> 01:12:57,838 - Var tyst då! - Nej, jag är neutral. 419 01:13:03,344 --> 01:13:07,975 Jag talar med vem jag vill, äter middag med vem jag vill 420 01:13:08,267 --> 01:13:12,188 tar vad och vem jag vill. Förstår ni? 421 01:13:14,023 --> 01:13:20,114 Nej, generalen... Ni har slukat halva världen. 422 01:13:20,156 --> 01:13:23,910 Holland, Belgien, Norge, Frankrike... 423 01:13:25,037 --> 01:13:30,501 Länder jag aldrig hört talas om. Ni försöker kanske sluka er själv. 424 01:13:32,087 --> 01:13:36,842 Men försök inte sluka henne. Hon är min. 425 01:13:42,641 --> 01:13:47,230 Överste Kleinsdorf... Ta herrns papper. 426 01:13:47,480 --> 01:13:49,983 Jag... Ja, general. Men jag vet inte. 427 01:13:54,029 --> 01:13:56,532 Ta hans papper! 428 01:14:02,665 --> 01:14:06,669 - Gå! Jag talar med generalen. - Nej. 429 01:14:08,004 --> 01:14:10,140 Julio! 430 01:14:16,181 --> 01:14:19,311 Det här är inte lustigt, von Kleig! 431 01:14:20,588 --> 01:14:24,691 Min kusin och madame Laurier ska kunna röra sig fritt i Paris! 432 01:14:25,692 --> 01:14:30,656 Kränk inte vårt fosterlands värdighet i ert eget intresse. 433 01:14:34,577 --> 01:14:36,580 Gå nu, Julio. 434 01:15:55,882 --> 01:16:00,914 Så bedrägligt fridfull världen ser ut härifrån. 435 01:16:01,848 --> 01:16:05,435 Jag förstår varför kungarna flyttade till Versailles. 436 01:16:07,271 --> 01:16:13,027 - Det hjälpte inte dem. - Att bli bedragen hjälper inte. 437 01:16:14,529 --> 01:16:21,162 Men så trösterikt det kan vara. Inga stridsrop... 438 01:16:21,204 --> 01:16:29,255 Inget skadas, inget dör. Utom löven. 439 01:16:30,048 --> 01:16:33,010 Och de kommer alltid tillbaka. 440 01:16:35,220 --> 01:16:40,769 Vilken katastrof det vore om de inte kom tillbaka. 441 01:16:44,315 --> 01:16:47,616 Så obetydligt allt annat skulle verka. 442 01:16:48,862 --> 01:16:54,744 Människorna skulle sluta kriga, se upp mot himlen och undra. 443 01:17:13,516 --> 01:17:15,977 Marguerite... 444 01:17:17,562 --> 01:17:25,405 Jag måste säga en sak. l går insåg jag att vi inte kan fortsätta så här. 445 01:17:25,447 --> 01:17:30,953 - Att jag måste hitta en lösning. - Lösning? På vad? 446 01:17:32,121 --> 01:17:39,505 På vår situation. Det som hände i går kväll kan hända igen. 447 01:17:41,257 --> 01:17:50,101 Farbror Karl kan ordna nånting. Det tar lite tid för honom och oss. 448 01:17:52,020 --> 01:17:58,277 Men du kan resa härifrån som hustru till en argentinare. 449 01:18:10,667 --> 01:18:14,839 - Det kan vi inte. - Vi kan inte fortsätta så här! 450 01:18:15,172 --> 01:18:19,010 Alltid beroende av farbror Karl och Heinrich! 451 01:18:19,344 --> 01:18:21,972 - Vi kan inte. - Vi måste! 452 01:18:22,598 --> 01:18:28,897 - Jag vill inte buga för tyskar. - Tror du det är lätt för mig? 453 01:18:31,775 --> 01:18:38,367 Tyskarna är här. De har tagit mitt land och min självaktning. 454 01:18:38,408 --> 01:18:46,334 - Men jag måste leva med det. - Nej, det måste du inte. 455 01:18:48,462 --> 01:18:54,302 Vi väntar tills Etienne kommer tillbaka. Sen ska jag säga det. 456 01:18:56,805 --> 01:19:00,434 Du lär få vänta länge... 457 01:19:03,146 --> 01:19:06,400 Jag fick beskedet i morse. 458 01:19:06,441 --> 01:19:14,284 Jag hoppades kunna bespara dig det, åtminstone. 459 01:19:21,583 --> 01:19:24,168 Etienne är krigsfånge. 460 01:21:28,735 --> 01:21:30,654 Han tar emot nu. 461 01:21:37,871 --> 01:21:41,459 Ett ögonblick... Ett ögonblick bara 462 01:21:42,794 --> 01:21:44,838 Karl... 463 01:21:54,891 --> 01:22:01,524 - Nå, vad är det? - Jag vet inte riktigt... 464 01:22:02,108 --> 01:22:06,822 Det gäller tyvärr Chi-Chi. 465 01:22:10,451 --> 01:22:17,919 - Ett upplopp vid universitetet... - Hon råkade finnas i närheten. 466 01:22:18,795 --> 01:22:28,139 - Er polis har tagit henne. - Chi-Chi? Det är säkert ingen fara. 467 01:22:28,473 --> 01:22:33,938 Naturligtvis inte jag vill få ut henne så fort som möjligt. 468 01:22:35,356 --> 01:22:39,569 Julio, du är väl här i samma ärende? 469 01:22:47,746 --> 01:22:56,005 De där otrevliga släktingarna är bra att ha ibland... 470 01:22:56,965 --> 01:23:00,594 Eller hur, Julio? 471 01:23:01,971 --> 01:23:07,644 - Jag är mycket tacksam. - Ja, de är bra att ha. 472 01:23:08,145 --> 01:23:10,982 Heil Hitler! 473 01:23:14,194 --> 01:23:19,116 Jag trodde inte jag skulle få se släkten här. 474 01:23:20,827 --> 01:23:26,166 - Du ser pigg ut, Heinrich. - Trots resan till östfronten. 475 01:23:27,334 --> 01:23:31,297 - Han utmärkte sig i strid. - Ni är säkert upptagna... 476 01:23:33,800 --> 01:23:40,767 - Marcelo, mamma hälsar. - Om ni ursäktar... Tack. 477 01:23:42,519 --> 01:23:46,190 - Vad är det, Julio? - Ingenting. 478 01:23:46,232 --> 01:23:51,947 En bagatell med Chi-Chi. En demonstration, och polisen... 479 01:23:53,282 --> 01:23:55,451 Jag ser till att hon blir släppt. 480 01:23:59,289 --> 01:24:04,670 - Utan utredning? - En familjeangelägenhet. 481 01:24:07,507 --> 01:24:15,099 - Får jag se? - Jag borde kanske ha utrett saken. 482 01:24:22,525 --> 01:24:26,571 Du vet att motståndsrörelsen var inblandad? 483 01:24:27,990 --> 01:24:34,956 - Nej, jag... - De är inga amatörer längre. 484 01:24:34,993 --> 01:24:38,085 Ni blir väl inte inblandade i sånt? 485 01:24:42,192 --> 01:24:44,583 Min syster är lika lättsinnig som jag 486 01:24:46,762 --> 01:24:51,100 Hämta henne själv! Vi ordnar en bil. 487 01:24:51,935 --> 01:24:58,025 Tacka den vänliga tyska armén. Träffar du fortfarande Madame Laurier? 488 01:25:00,653 --> 01:25:07,787 - Hur så? - von Kleig frågade om henne i går. 489 01:25:12,668 --> 01:25:17,840 Du är säkert mycket upptagen. Vi väntar på bilen där nere. 490 01:25:19,384 --> 01:25:22,221 Farbror Marcelo! 491 01:25:25,224 --> 01:25:32,399 Vi har accepterat förklaringen men se till att det är sista gången. 492 01:25:37,238 --> 01:25:40,508 Naturligtvis... 493 01:25:49,294 --> 01:25:57,053 Julio, åk dit ensam. Tala med henne. 494 01:25:57,679 --> 01:26:04,729 Försök få henne att förstå. Hon lyssnar inte på mig längre. 495 01:26:09,193 --> 01:26:14,741 - Varför tror du att jag... - Försök, snälla du. 496 01:26:42,441 --> 01:26:48,114 - Om det händer igen... ... tänker jag inte besvära dig! 497 01:26:49,407 --> 01:26:54,705 Motståndsrörelsen ligger bakom! Du är väl inte med där? 498 01:26:55,164 --> 01:27:00,253 Och om jag var det vad skulle du säga då? 499 01:27:00,796 --> 01:27:07,846 De menar allvar! Håll inte på som om du kastade tomater! 500 01:27:08,847 --> 01:27:13,561 Du låter som om jag fortfarande var din lillasyster! 501 01:27:13,603 --> 01:27:22,029 Du fattar ingenting och du kan inte göra nånting åt det! 502 01:27:22,905 --> 01:27:29,330 - Jag kanske vet mer än du tror! - Det som händer mig är oviktigt... 503 01:27:29,371 --> 01:27:36,630 - Men det är viktigt för andra. - Tyvärr inget att göra åt. 504 01:27:38,632 --> 01:27:41,803 Är det allt? 505 01:27:42,428 --> 01:27:50,355 Är det allt du kan säga när vi har krälat runt i tyskarnas högkvarter? 506 01:27:51,564 --> 01:27:58,531 Det är väl inte värre än att 'kräla på en nattklubb med Madame Laurier? 507 01:27:59,324 --> 01:28:03,537 Pratade du och Heinrich om henne idag, eller får alla tyskar... 508 01:28:03,829 --> 01:28:06,958 Säg inte så! Sluta nu, Chi-Chi. 509 01:28:11,046 --> 01:28:13,590 Era papper, monsieur. 510 01:28:21,475 --> 01:28:24,353 Tack, monsieur... 511 01:28:24,854 --> 01:28:27,232 Era papper! 512 01:28:29,276 --> 01:28:34,741 Jag som tyckte att du var underbarast i världen... 513 01:29:17,833 --> 01:29:20,336 Hon ville inte höra på dig. 514 01:29:26,010 --> 01:29:31,766 Varför kan folk inte höra på oss? 515 01:29:33,644 --> 01:29:39,776 Kan du tänka dig att jag är stolt över att hon inte gjorde det? 516 01:29:41,486 --> 01:29:49,704 Visst är jag rädd men stolt. Den enda stolthet jag har kvar. 517 01:29:52,166 --> 01:30:00,717 Anledningen till att jag lämnade Frankrike när jag var 19 år 518 01:30:01,093 --> 01:30:07,434 var att jag ville slippa militärtjänsten. Jag rymde. 519 01:30:08,894 --> 01:30:17,029 1914, när Karl for iväg för att kämpa för Tyskland, stannade jag. 520 01:30:19,615 --> 01:30:26,123 Sånt där slutar man aldrig tänka på. 521 01:30:26,623 --> 01:30:28,959 Varför berättar du det här? 522 01:30:30,294 --> 01:30:37,052 Du ska se mig som jag är, och inte göra om samma misstag. 523 01:30:38,304 --> 01:30:42,726 - Beror det här på Chi-Chi? - Nej. 524 01:30:43,643 --> 01:30:50,109 Jag har träffat Etienne Laurier. Han släpptes i eftermiddags. 525 01:30:51,486 --> 01:30:57,994 - Han kom till dig? - Jag är en av hans äldsta vänner. 526 01:30:58,369 --> 01:31:00,830 Och min son har stulit hans hustru. 527 01:31:03,041 --> 01:31:06,003 Sa han... 528 01:31:07,880 --> 01:31:10,509 Sa han nånting om skilsmässa? 529 01:31:14,680 --> 01:31:20,145 Han har förlorat allt, Julio! Du skulle inte känna igen honom. 530 01:31:21,438 --> 01:31:23,774 Tidningen har konfiskerats. 531 01:31:26,653 --> 01:31:31,450 Jag tror inte han vill förlora sin hustru... 532 01:32:43,702 --> 01:32:49,459 Du är dig lik. Det är märkligt att kvinnor kan det. 533 01:32:50,210 --> 01:32:55,049 Hur länge... När släppte de dig? 534 01:32:55,884 --> 01:33:01,390 - l eftermiddags, i St Denise. - Etienne, jag... 535 01:33:04,978 --> 01:33:07,272 Ja? 536 01:33:08,524 --> 01:33:14,030 - Du måste låta mig berätta. - Ja? 537 01:33:15,907 --> 01:33:23,875 Etienne, jag älskar honom. Jag vill gifta mig med honom. 538 01:33:28,839 --> 01:33:33,887 Lögner... Svek! 539 01:33:36,390 --> 01:33:40,353 Hur många måste man finna sig i? 540 01:33:42,731 --> 01:33:46,444 Det är slut... 541 01:33:48,029 --> 01:33:53,243 - För mig är det slut. - Inget svek. Jag älskade honom. 542 01:33:56,038 --> 01:33:58,458 Frankrike... 543 01:34:01,545 --> 01:34:08,803 Frankrike... Så fint du utmärker vanäran. 544 01:35:12,337 --> 01:35:14,840 Ingen skilsmässa... nånsin. 545 01:35:50,674 --> 01:35:53,219 Så mycket... 546 01:35:54,721 --> 01:35:57,683 ...jag måste älska dig. 547 01:37:49,273 --> 01:37:51,568 Ska vi skaka av honom? 548 01:37:52,611 --> 01:37:55,906 Nej, låt honom skugga oss. 549 01:39:12,539 --> 01:39:14,916 Det är bra. 550 01:39:17,169 --> 01:39:23,135 Varför skulle ni vilja vara med i motståndsrörelsen? 551 01:39:27,473 --> 01:39:31,895 - Jag vet inte. - Det duger väl som svar. 552 01:39:33,313 --> 01:39:38,486 Jag vill ju inte underskatta ert värde. 553 01:39:39,195 --> 01:39:45,578 En man med era förbindelser, med ert rykte som... 554 01:39:45,620 --> 01:39:49,374 ...ytlig person. 555 01:39:51,418 --> 01:39:57,926 Ni kan bli till stor hjälp, om ni menar allvar. 556 01:39:58,760 --> 01:40:01,972 - Det måste vi ta reda på. - Men hur? 557 01:40:03,182 --> 01:40:09,690 Om två dar kontaktas ni av en viss Lebeau. Resten bestämmer ni själv. 558 01:42:01,572 --> 01:42:05,035 Ni hade rätt. Himmlers ställföreträdare satt i bilen. 559 01:42:06,870 --> 01:42:10,083 Vi kan lita på honom. 560 01:42:13,253 --> 01:42:18,968 Annars anger vi honom för Gestapo som gärningsmannen... 561 01:42:19,010 --> 01:42:27,436 Ett ord: anonymitet. Bara jag kommer att känna till ert rätta namn. 562 01:42:33,444 --> 01:42:40,243 Berättar ni nåt för nån, får ni räkna med att han eller hon skvallrar. 563 01:42:41,954 --> 01:42:46,960 Jag syftar på er far och Madame Laurier. 564 01:42:47,627 --> 01:42:56,554 Ibland har vi tvingats döda oskyldiga som fått veta... för mycket. 565 01:42:58,932 --> 01:43:03,396 Lycka till, monseiur... 566 01:43:05,565 --> 01:43:11,322 Ska vi säga Manuel? Ni är inne, och kommer inte ut. 567 01:43:13,324 --> 01:43:17,287 Bevara ert anseende som karaktärslös. 568 01:43:17,704 --> 01:43:23,294 Blir nån stolt över er... är ni förlorad! 569 01:44:17,192 --> 01:44:25,618 Den där mannen tycks plötsligt ha blivit intresserad av oss. 570 01:44:25,869 --> 01:44:29,198 Märkligt, eller hur? 571 01:45:25,856 --> 01:45:28,318 Din farbror Karl ringde idag. 572 01:45:31,697 --> 01:45:40,582 - Strassers mottagning är på fredag. - Den som far bad mig gå på. 573 01:45:42,084 --> 01:45:45,088 Jag kan inte gärna tacka nej 574 01:46:07,489 --> 01:46:09,617 Julio... 575 01:46:10,952 --> 01:46:13,607 Om... 576 01:46:16,166 --> 01:46:20,737 Om det vi haft skulle bli förstört... 577 01:46:22,924 --> 01:46:25,260 ...skulle jag kanske ta mitt liv. 578 01:46:29,140 --> 01:46:36,774 Marguerite, vad du än tror 579 01:46:39,068 --> 01:46:43,198 skulle jag aldrig kunna göra oss det. 580 01:47:31,464 --> 01:47:35,635 Akta dig, Manuel. De är nervösa. 581 01:47:49,068 --> 01:47:54,783 - Kallas ni Manuel' i rörelsen? - Jag förstår inte vad ni menar. 582 01:47:54,825 --> 01:48:00,039 Jag vill inte reta von Kleig innan jag har bevis. 583 01:48:00,081 --> 01:48:04,712 - Min bil väntar. - Ni är galen. Ni hamnar i Ryssland. 584 01:48:04,962 --> 01:48:07,048 Jag måste hinna med mitt tåg. 585 01:48:10,635 --> 01:48:15,057 Jag är rädd för att det är ni som är galen... 586 01:48:37,584 --> 01:48:40,045 Ursäkta, madame... 587 01:49:02,614 --> 01:49:05,116 Jag skrev ett brev till dig. 588 01:49:06,785 --> 01:49:09,914 Jag måste ge mig av genast. 589 01:49:16,714 --> 01:49:23,096 Etienne... En gammal vän ringde, Armand Didier. 590 01:49:23,430 --> 01:49:31,189 Etienne har gripits av Gestapo, för att tillhöra motståndsrörelsen. 591 01:49:32,023 --> 01:49:35,530 Gestapo har tydligen misshandlat honom svårt. 592 01:49:37,488 --> 01:49:42,995 Armand lyckades tydligen få honom frigiven. 593 01:49:43,328 --> 01:49:49,669 - Åker du dit nu? - Armand sa att han behöver vård. 594 01:49:52,256 --> 01:49:58,346 - Jag följer med dig. - Nej! Armand skickade en bil. 595 01:49:58,388 --> 01:50:01,892 - Hur länge blir du borta? - Jag vet inte... 596 01:50:03,728 --> 01:50:06,606 Jag måste träffa honom. 597 01:50:09,067 --> 01:50:11,612 Jag vet... 598 01:50:45,235 --> 01:50:49,115 Ursäkta... Se på er lista. 599 01:50:50,617 --> 01:50:53,787 - Var? - Där borta. 600 01:52:37,911 --> 01:52:40,956 - Du lät bilen vänta? - Ja. 601 01:52:42,583 --> 01:52:45,795 - Du kommer inte tillbaka? - Han behöver mig. 602 01:52:47,714 --> 01:52:51,218 Han måste ha nån som sköter om honom. 603 01:52:55,264 --> 01:53:01,105 Han kämpade mot dem, och han ska fortsätta kämpa 604 01:53:01,146 --> 01:53:05,986 - om nån får honom att vilja det. Nån som... 605 01:53:08,113 --> 01:53:12,702 Nån som säger ja till honom. 606 01:53:14,996 --> 01:53:20,878 Jag kan inte vända honom ryggen längre. Jag har förstått det. 607 01:53:26,593 --> 01:53:29,680 Försök att förstå mig. 608 01:53:32,559 --> 01:53:40,401 Det var aldrig ditt krig. Ingen väntade sig att du skulle göra nåt. 609 01:53:40,818 --> 01:53:48,453 Men nu är det dags... för mig att göra det. 610 01:54:00,967 --> 01:54:04,180 Får jag träffa dig igen? 611 01:54:06,808 --> 01:54:09,686 Jag tror inte det. 612 01:54:15,359 --> 01:54:18,446 Jag måste packa. 613 01:54:35,383 --> 01:54:38,470 Min älskling... 614 01:55:08,339 --> 01:55:11,551 Jag måste få tala med Emile! 615 01:55:16,849 --> 01:55:21,062 - Vi kontaktar er. - Jag måste tala med nån. 616 01:55:21,396 --> 01:55:25,151 Det tar lite tid. Ha tålamod! 617 01:55:25,443 --> 01:55:28,613 Jag måste tala med nån högre upp! 618 01:56:32,898 --> 01:56:34,983 Kom in. 619 01:56:53,589 --> 01:56:59,346 Sätt dig förlåt att du fick vänta, men vi tvingades omorganisera. 620 01:57:00,472 --> 01:57:04,518 Du är förvånad precis som jag. 621 01:57:08,398 --> 01:57:14,113 Om jag vetat det... hade jag bett att få tala med nån annan. 622 01:57:15,406 --> 01:57:22,081 Det hade varit omöjligt. Jag ska göra allt jag kan för dig. 623 01:57:23,624 --> 01:57:27,921 - Hur kan jag be en man som... - Nej. 624 01:57:29,757 --> 01:57:36,139 - Marguerite hör inte hit. - En man som trotsat Gestapo. 625 01:57:39,560 --> 01:57:45,275 Ja, jag överlevde den här gången. Det klarar jag inte en gång till. 626 01:57:46,527 --> 01:57:50,072 Men vad är det du vill? 627 01:57:50,448 --> 01:57:56,664 Jag vill lämna Paris snarast. Du kan skicka mig vart som helst. 628 01:58:08,678 --> 01:58:14,685 Ingen av oss kan nog hålla Marguerite utanför det här. 629 01:58:17,814 --> 01:58:26,199 Du ber mig om nåt omöjligt. Vi har tusentals man på landsbygden. 630 01:58:28,076 --> 01:58:36,544 Men bara en som kommer in på La Martinique. Vi behöver dig här. 631 01:58:46,556 --> 01:58:52,939 Jag vet vad du känner. Jag vet allt om det. 632 02:00:50,286 --> 02:00:55,000 Vi hade inte sett henne på flera veckor. Nån myndighet ringde. 633 02:00:58,379 --> 02:01:03,886 Luisa bröt ihop och minns inget. 634 02:01:04,326 --> 02:01:12,893 Nån myndighet meddelade att hon hade gripits av... Gestapo. 635 02:01:15,107 --> 02:01:18,945 - Hon fanns i Compiégne. - Samtalet kom härifrån. 636 02:01:23,659 --> 02:01:25,453 Känner du till det? 637 02:01:34,630 --> 02:01:40,671 Compiégne, det är därifrån de skickas till arbetsläger. 638 02:01:43,850 --> 02:01:51,275 Hon har inte gjort nåt. Hon är ett barn! Oskyldig! 639 02:01:51,859 --> 02:01:58,951 Hon har erkänt... att hon varit med i motståndsrörelsen i två år. 640 02:01:59,952 --> 02:02:05,167 De torterade henne! Ni torterade min Chi-Chi! 641 02:02:07,169 --> 02:02:10,381 - lnte jag. - Ni för krig mot barn! 642 02:02:11,341 --> 02:02:16,639 - Barn för krig mot oss. - Frige henne! 643 02:02:17,807 --> 02:02:23,647 Jag hjälpte henne när hon varit med i motståndsrörelsen i ett år. 644 02:02:23,897 --> 02:02:32,491 Jag hjälpte henne mot Gestapo. De har påmint mig om det. 645 02:02:34,451 --> 02:02:36,746 Ring till Heinrich i Berlin! 646 02:02:41,919 --> 02:02:44,964 Heinrich... 647 02:02:46,090 --> 02:02:52,473 - Just den rätte. - Hon kommer att dö i ett läger. 648 02:02:56,478 --> 02:02:59,815 - Gustav är död. - Jag vet. 649 02:03:04,821 --> 02:03:12,580 - Hon är ett barn, min lilla flicka. - Franz är död, min lille pojke. 650 02:03:13,414 --> 02:03:15,556 Visste du det? 651 02:03:19,672 --> 02:03:26,054 - Nej. - Min lille Franz... 652 02:03:27,055 --> 02:03:31,144 - Bränd till döds i luften. - Det visste jag inte. 653 02:03:34,314 --> 02:03:40,321 Jag förlorar två barn, du förlorar ett och kommer hit och gråter! 654 02:03:41,322 --> 02:03:44,868 - Jag har inte förlorat nån. - Hon är död! 655 02:03:56,674 --> 02:04:02,890 Vi har två barn kvar. Heinrich, Julio... 656 02:04:41,686 --> 02:04:44,940 Far... 657 02:04:45,440 --> 02:04:47,776 Vad är det? 658 02:04:50,571 --> 02:04:56,161 Chi-Chi... Hon var med i moståndsrörelsen. 659 02:04:59,332 --> 02:05:04,046 Hon är död. Hon dog i Compiégne. 660 02:05:09,302 --> 02:05:13,223 - Hur vet du det? - Karl... 661 02:05:19,230 --> 02:05:25,821 - Kom, jag följer dig hem. - Nej, jag kan inte gå nåstans än. 662 02:05:26,155 --> 02:05:29,200 Jag ska bara stå här. 663 02:05:34,248 --> 02:05:36,918 Hur länge hade de henne? 664 02:05:41,089 --> 02:05:45,428 Så länge att de fick henne att erkänna. 665 02:06:01,655 --> 02:06:07,287 Jag bad dig att göra mig, och dig, en tjänst. 666 02:06:07,621 --> 02:06:15,630 Det skulle inte bli lätt. Du har älskat livet som din morfar. 667 02:06:16,715 --> 02:06:25,309 Jag har älskat livet på ett annat sätt, med mindre passion. 668 02:06:27,812 --> 02:06:35,362 Jag kan ha älskat en målning, ett antikt föremål 669 02:06:35,654 --> 02:06:42,954 - men ingen älskar livet om han inte vill dö för det. 670 02:06:44,581 --> 02:06:50,297 Jag är en man som flydde. När jag inte vill det är det för sent! 671 02:06:50,964 --> 02:06:58,932 Jag bönfaller dig att handla! Res vart som helst för att bekämpa dem! 672 02:06:59,850 --> 02:07:06,482 Jag har aldrig lagt mig i ditt liv, men nu måste jag göra det. 673 02:07:07,484 --> 02:07:13,324 l Guds namn gör vad jag aldrig gjorde. 674 02:07:15,118 --> 02:07:20,165 Du vet alltför väl hurdan jag är. 675 02:07:49,241 --> 02:07:51,703 Varsågod! 676 02:07:54,957 --> 02:08:00,630 Var inte rädd vi är ingen exekutionspluton, hoppas jag. 677 02:08:03,175 --> 02:08:11,977 Ni sa att ni ville lämna Paris. Ni kan få göra det i ett par dar. 678 02:08:14,063 --> 02:08:22,072 Sen kan ni kanske inte återvända. Jag har avslöjat ert verkliga namn. 679 02:08:25,451 --> 02:08:34,086 Hur nära står ni er kusin, överste Heinrich von Hartrott? 680 02:08:35,338 --> 02:08:37,382 Heinrich? 681 02:08:39,718 --> 02:08:41,845 Relationen har nog försämrats... 682 02:08:44,849 --> 02:08:49,730 Skulle han låta er besöka honom? 683 02:08:50,731 --> 02:08:54,694 - Nej, han är i Berlin. - Ni ska ses i Normandie. 684 02:08:58,741 --> 02:09:00,826 Berätta... 685 02:09:01,661 --> 02:09:07,376 London kan inte spåra en tysk pansardivision i Normandie. 686 02:09:07,710 --> 02:09:14,843 Vi kan inte hitta dess högkvarter. Men er kusin lämnar just Berlin 687 02:09:15,135 --> 02:09:18,431 - för att ansluta sig till divisionen. Om ni besöker honom... 688 02:09:20,266 --> 02:09:25,314 ...och finner högkvarteret. - De allierade landstiger i vår. 689 02:09:29,527 --> 02:09:35,451 - Och om jag hittar honom? - Ni kontaktar oss via radio. 690 02:09:35,492 --> 02:09:42,084 Högkvarteret bombas omedelbart i syfte att slå ut det totalt. 691 02:09:44,545 --> 02:09:48,800 - Hur omedelbart? - Ni lämnar det så fort som möjligt. 692 02:09:50,552 --> 02:09:53,559 Vi hoppas ni kan göra det. 693 02:09:54,890 --> 02:09:57,769 Jag visste Heinrich skulle ställa till det för mig. 694 02:09:59,187 --> 02:10:03,859 Hör er för, så vidtar vi alla arrangemang. 695 02:10:04,735 --> 02:10:12,745 Francois blir er kontakt. Han stjäl er bil och installerar radion. 696 02:10:13,287 --> 02:10:19,002 Ni måste vara beredd att ge er av. Det var allt, monsieur. 697 02:11:06,392 --> 02:11:08,603 Är det Etienne? 698 02:11:10,605 --> 02:11:15,653 Vi var i Lille i en månad. Det har alltid varit dåligt... 699 02:11:16,821 --> 02:11:24,747 Gestapo fanns överallt. De fann honom... och dödade honom. 700 02:11:27,250 --> 02:11:31,880 Jag tyckte om honom. Jag älskade honom till och med. 701 02:11:39,890 --> 02:11:42,643 Vill du att jag ska stanna? 702 02:11:45,814 --> 02:11:48,776 Min älskling... 703 02:11:51,153 --> 02:12:00,164 Jag vill inte be dig. Saker händer - världen och kriget går vidare. 704 02:12:01,290 --> 02:12:09,884 Passioner kan ta slut... och vi blir aldrig desamma igen. 705 02:12:12,137 --> 02:12:17,059 - Blir vi det, Julio? - Jag tror inte det. 706 02:13:12,375 --> 02:13:17,005 - Kan vi inte vänta lite? - Planerna kan inte ändras. 707 02:13:17,255 --> 02:13:19,550 Några minuter bara... 708 02:13:49,252 --> 02:13:51,296 Hur länge har du tillhört dem? 709 02:13:59,889 --> 02:14:02,392 Mannen där nere besökte Etienne en gång. 710 02:14:06,314 --> 02:14:08,957 Han sa han var en gammal vän. 711 02:14:12,821 --> 02:14:15,408 Men han tillhör motståndsrörelsen. 712 02:14:18,995 --> 02:14:23,501 Arbetade du för dem innan jag lämnade dig? 713 02:14:26,337 --> 02:14:28,715 Ja... 714 02:14:29,925 --> 02:14:35,098 De skickar iväg mig. Jag måste resa genast. 715 02:14:35,140 --> 02:14:37,517 Vart? 716 02:14:39,269 --> 02:14:41,772 - Säg det! - Nej. 717 02:14:43,191 --> 02:14:46,278 Du måste säga det! 718 02:14:48,656 --> 02:14:53,369 Jag ska finna ett tyskt divisionshögkvarter i Normandie. 719 02:14:54,496 --> 02:14:59,919 Jag kommer i morgon eftermiddag. Heinrich har befälet. 720 02:15:00,253 --> 02:15:07,803 Han vet inte att jag är med i rörelsen. Vi ses bara nån minut. 721 02:15:08,471 --> 02:15:12,559 Snälla du... 722 02:15:13,477 --> 02:15:18,024 Jag kommer tillbaka, du ska få se... 723 02:15:27,452 --> 02:15:30,914 Jag kommer tillbaka. 724 02:16:11,587 --> 02:16:16,134 - Till Rue Casalle 16. - Vi är redan sena! 725 02:16:34,364 --> 02:16:37,451 - Jag kan väcka din mor, om... - Nej, helst inte. 726 02:16:46,671 --> 02:16:49,215 När kommer du tillbaka? 727 02:16:49,841 --> 02:16:52,782 - Var kan jag nå dig? - Det kan du inte. 728 02:16:55,890 --> 02:17:01,313 Marguerite kan förklara allt. Du kan väl besöka henne? 729 02:17:01,521 --> 02:17:06,235 Ja, men kan du inte säga nånting? 730 02:17:07,111 --> 02:17:10,282 Nej, men... 731 02:17:14,161 --> 02:17:18,834 Jag flyr inte. Förstår du? 732 02:17:22,922 --> 02:17:25,341 Julio... 733 02:18:40,889 --> 02:18:47,606 Jag ska förklara radion. Under bilen finns en liten sändare. 734 02:18:47,939 --> 02:18:55,115 Den sänder hela tiden en pipton, också när motorn inte går. 735 02:18:55,156 --> 02:19:02,373 - Nu med? - Ja. l trakten finns massor av radio. 736 02:19:03,833 --> 02:19:09,715 - De våra följer oss med mottagare. - De vet var vi är nu? 737 02:19:10,174 --> 02:19:14,638 Javisst London också. Fiffigt, va? 738 02:19:16,807 --> 02:19:25,025 - Hur vet de när vi är framme? - Tryck in cigarrettändaren. 739 02:19:25,234 --> 02:19:28,321 Då förändras signalen. 740 02:19:29,113 --> 02:19:34,161 De vet var vi är på 100 meter när. 741 02:19:35,079 --> 02:19:40,835 Vi måste förstås veta var vi är. Perfektion... 742 02:19:41,378 --> 02:19:45,925 Och om jag trycker på den nu? 743 02:19:47,135 --> 02:19:52,391 Nån skulle slösa bort en massa bomber. 744 02:20:13,666 --> 02:20:18,380 - Bäring 284 grader. - Paris 284... 745 02:20:20,925 --> 02:20:24,262 London 173... 746 02:21:18,910 --> 02:21:25,293 Jag måste kontakta översten för att ni ska få passera. Kom in... 747 02:21:31,884 --> 02:21:37,557 Jag hade ett givande samtal med Etienne Laurier innan han dog. 748 02:21:37,599 --> 02:21:42,939 Det har lett till att jag ställer en ny fråga. 749 02:21:43,648 --> 02:21:49,196 Er släkting fick ju veta så mycket i ert hem, så ni kanske har svaret. 750 02:21:51,324 --> 02:21:54,661 Vet ni när han gick med i motståndsrörelsen? 751 02:21:57,498 --> 02:22:04,798 Varför han reser i norra Frankrike med en man med falska papper? 752 02:22:07,635 --> 02:22:13,350 - Han ville träffa Heinrich. - Ett trevligt rendezvous... 753 02:22:16,019 --> 02:22:25,072 - De båda var ett så klipskt par. - Ordet 'rendezvous'... 754 02:22:27,575 --> 02:22:30,495 Jag tar tillbaka det. 755 02:22:34,583 --> 02:22:37,336 Adjö, generalen. 756 02:22:44,887 --> 02:22:50,102 En patrull från högkvarteret eskorterar er in och ut. 757 02:22:50,143 --> 02:22:52,605 Ursäkta dröjsmålet. 758 02:23:10,250 --> 02:23:12,920 Använd tändstickor, monsieur... 759 02:23:36,615 --> 02:23:39,285 London, bäring 173. 760 02:24:10,530 --> 02:24:15,953 General von Hartrott jag väntar på samtalet till överste von Hartrott! 761 02:24:23,963 --> 02:24:27,133 Kunde du inte ringt från din expedition? 762 02:24:27,968 --> 02:24:32,390 - Varken därifrån eller hemifrån. - Varför inte? 763 02:24:33,724 --> 02:24:39,898 Jag är illa ute. Min Heinrich är illa ute. 764 02:24:41,192 --> 02:24:49,952 Din Julio är illa ute. Bara två barn kvar båda är illa ute... 765 02:25:19,362 --> 02:25:21,364 Tändaren, monsieur! 766 02:26:16,972 --> 02:26:22,186 Underligt, jag har aldrig förknippat dig personligen med mord. 767 02:26:23,021 --> 02:26:29,654 Vi mördar inte, vi avrättar medlemmar av motståndsrörelsen. 768 02:26:30,279 --> 02:26:32,323 Om vi inte ska förhöra dem... 769 02:26:35,285 --> 02:26:37,371 Ta med honom upp. 770 02:27:21,465 --> 02:27:27,222 Jag vill tala med förhörsledaren. Jag finns i dagrummet. 771 02:27:42,573 --> 02:27:44,784 Vi har lokaliserat ert mål. 772 02:28:12,025 --> 02:28:15,571 Vi sätter oss här för att inte spilla tid. 773 02:28:28,878 --> 02:28:30,881 Du får sitta ner. 774 02:28:38,849 --> 02:28:46,107 Jag hoppas vi slipper ett formellt förhör. Det avgör du. 775 02:28:48,402 --> 02:28:51,405 Vi ska ta reda på varför du är här. 776 02:28:56,786 --> 02:29:02,502 Etienne Laurier dog under förhör i förrgår. 777 02:29:14,683 --> 02:29:21,065 Han gav oss flera namn, bland annat ditt. En ful hämnd. 778 02:29:24,027 --> 02:29:26,530 Han hade varit med om det förr. 779 02:29:28,324 --> 02:29:34,331 - Han skulle inte klara det igen. - Det är lättare att samarbeta! 780 02:29:35,249 --> 02:29:42,215 Gör vad du måste, utan hotelser. Glöm uniformen, lek inte soldat! 781 02:29:49,349 --> 02:29:52,102 Jag väntar på förhörsledaren! 782 02:29:54,355 --> 02:30:01,321 Jag har haft högre tankar om dig än du förtjänade, avundats dig. 783 02:30:01,613 --> 02:30:05,827 Din livsstil, din självständighet. 784 02:30:06,786 --> 02:30:12,960 Sen gick du med i motståndsrörelsen! Varför för kvinnans skull? 785 02:30:15,713 --> 02:30:18,800 - Hon visste det inte. - Varför, då? 786 02:30:20,052 --> 02:30:22,388 Varför...? 787 02:30:25,308 --> 02:30:31,399 Det finns inget enkelt svar på det. Du avundades mig självständigheten. 788 02:30:31,732 --> 02:30:40,034 Ingen är självständig, inte i din värld. Man måste välja sida. 789 02:30:41,369 --> 02:30:47,084 Ska jag skåla för min fiende? Eller för en hopplös idiot? 790 02:30:48,794 --> 02:30:52,132 Snart kvittar det vad du säger. 791 02:30:55,093 --> 02:31:01,518 Varför inte skåla för oss, som Gamlingen den kvällen han dog? 792 02:31:02,436 --> 02:31:08,610 För familjen! Kan du fortfarande skåla för den? 793 02:31:17,203 --> 02:31:21,291 von Hartrott... Inte nu! Vem? 794 02:31:21,333 --> 02:31:25,046 Min far? Jag tar det. 795 02:31:31,887 --> 02:31:35,058 Hallå! 796 02:31:35,600 --> 02:31:41,607 Nej, det är bara plan som passerar. Julio är här. 797 02:31:41,941 --> 02:31:46,529 Julio är här nu! Vad vill du varna mig för? 798 02:31:46,863 --> 02:31:52,662 Det är alltid problem med von Kleig! Jag förstår dig, men... 799 02:31:58,210 --> 02:32:01,255 Herregud... Har du gjort det här?