1
00:00:26,752 --> 00:00:28,744
Los más audaces entre ustedes...
2
00:00:28,878 --> 00:00:32,460
tal vez recuerden nuestras anteriores
incursiones en lo macabro.
3
00:00:32,922 --> 00:00:34,795
Nuestras visitas a colinas embrujadas,
4
00:00:34,923 --> 00:00:37,958
a lo estremecedor y fantasmagórico.
5
00:00:39,176 --> 00:00:43,219
Esta vez, tenemos un relato que desvelar
más extraño si cabe.
6
00:00:43,928 --> 00:00:44,959
Sangre.
7
00:00:45,763 --> 00:00:48,679
La historia de un grupo
de personas encantadoras...
8
00:00:48,931 --> 00:00:50,888
que resultan ser asesinas.
9
00:00:56,185 --> 00:01:01,308
SOLVANG - CALIF. - 1948 - JUNIO
10
00:02:08,100 --> 00:02:10,056
¡No, Warren, es mía!
11
00:02:21,191 --> 00:02:25,056
VENTURA, CALIFORNIA - ACTUALIDAD
12
00:02:35,949 --> 00:02:37,857
Recuerdos
13
00:03:02,172 --> 00:03:03,416
Buenos días.
14
00:03:03,547 --> 00:03:06,037
Quisiera una habitación con baño,
por favor.
15
00:03:06,174 --> 00:03:08,331
- Que no dé a la calle.
- Sí, señora.
16
00:03:08,467 --> 00:03:10,423
- ¿Dos camas o una de matrimonio?
- Una.
17
00:03:10,551 --> 00:03:12,093
¿Para cuánto tiempo, señorita?
18
00:03:13,344 --> 00:03:15,170
Hasta el 6 de septiembre.
19
00:03:15,304 --> 00:03:17,758
¿Le parece bien 5 dólares al día?
20
00:03:18,139 --> 00:03:19,597
¿Es la mejor que tiene?
21
00:03:19,723 --> 00:03:23,849
Tenemos una suite por 7,50 dólares,
pero normalmente la alquilamos a parejas.
22
00:03:23,975 --> 00:03:25,932
Me quedo con la doble.
23
00:03:31,521 --> 00:03:35,599
La número 17, Sra. Webster.
24
00:03:36,232 --> 00:03:37,430
Srta. Webster.
25
00:03:37,983 --> 00:03:39,263
Srta. Webster.
26
00:03:40,901 --> 00:03:42,146
Eddie.
27
00:03:42,944 --> 00:03:43,944
No.
28
00:03:45,987 --> 00:03:47,150
Usted.
29
00:04:07,499 --> 00:04:10,072
Lo hago casi todo aquí.
30
00:04:42,060 --> 00:04:44,431
Siempre les digo
que dejen las ventanas abiertas...
31
00:04:44,562 --> 00:04:46,849
para no cargar el aire, pero ni caso.
32
00:04:51,440 --> 00:04:52,982
¿Está casado?
33
00:04:54,317 --> 00:04:56,392
¿Casado? No.
34
00:04:57,986 --> 00:05:01,104
Pero eso no quiere decir
que no haya pensado en ello.
35
00:05:06,198 --> 00:05:08,486
Quisiera un poco de hielo, por favor.
36
00:05:11,910 --> 00:05:14,032
¿Y unos vasos también?
37
00:05:15,120 --> 00:05:16,662
Sólo hielo.
38
00:05:18,622 --> 00:05:20,032
Enseguida.
39
00:06:10,818 --> 00:06:12,062
Adelante.
40
00:06:19,781 --> 00:06:21,156
¿Cómo se llama?
41
00:06:21,532 --> 00:06:23,191
Jim. Jim Nesbitt.
42
00:06:24,242 --> 00:06:26,115
Yo soy Miriam Webster.
43
00:06:26,368 --> 00:06:28,822
Lo sé. He mirado en el registro.
44
00:06:38,666 --> 00:06:41,536
Si no es suficiente, puedo ir a buscar más.
45
00:06:43,169 --> 00:06:45,042
Le he dejado una propina.
46
00:06:47,546 --> 00:06:49,834
¿Ha visto que son 100 dólares?
47
00:06:51,465 --> 00:06:53,256
¿Por un cubo de hielo?
48
00:06:53,466 --> 00:06:55,008
Hay más.
49
00:07:04,180 --> 00:07:05,508
Cuéntelo.
50
00:07:11,601 --> 00:07:13,059
1.900 dólares.
51
00:07:13,310 --> 00:07:15,765
2.000 en total. Son suyos.
52
00:07:17,188 --> 00:07:19,428
- ¿A quién tengo que matar?
- A nadie.
53
00:07:19,564 --> 00:07:21,390
¿Qué tengo que hacer?
54
00:07:21,523 --> 00:07:24,476
Casarse conmigo. El 6 de septiembre.
55
00:07:26,484 --> 00:07:27,484
Vaya.
56
00:07:30,195 --> 00:07:33,858
No es tan difícil de
aceptar, incluso sin esto.
57
00:07:35,781 --> 00:07:37,156
Perfecto.
58
00:07:40,034 --> 00:07:42,405
Otra cosa. El matrimonio se anulará...
59
00:07:42,535 --> 00:07:44,443
inmediatamente después de la ceremonia.
60
00:07:44,578 --> 00:07:46,451
¿Se anulará? Quiere decir...
61
00:07:47,746 --> 00:07:51,196
- Bueno, no hace falta darse tanta...
- ¿Lo ha entendido?
62
00:07:51,415 --> 00:07:54,450
Entiendo lo que dice, pero no por qué.
63
00:07:54,583 --> 00:07:56,824
No tiene que entenderlo.
64
00:07:57,668 --> 00:08:00,584
Vendrá a buscarme el 6 a medianoche.
65
00:08:02,129 --> 00:08:04,334
¿Qué clase de trato es éste?
66
00:08:07,424 --> 00:08:08,882
Muy bien, Miriam.
67
00:08:10,300 --> 00:08:12,292
¿Qué tengo que perder?
68
00:08:14,219 --> 00:08:15,547
No mucho.
69
00:09:08,416 --> 00:09:10,906
¿Todo listo para el feliz acontecimiento?
70
00:09:48,688 --> 00:09:52,518
"Alfred S. Adrims. Tercera Oeste, 1623."
71
00:09:53,107 --> 00:09:55,562
- ¿Sabe dónde es?
- Claro.
72
00:09:55,734 --> 00:09:57,974
Pero ¿por qué ir hasta allí?
73
00:09:58,443 --> 00:10:00,898
Porque allí es adonde vamos.
74
00:10:04,280 --> 00:10:07,861
¿Cómo va a anular el matrimonio
a estas horas de la noche?
75
00:10:15,578 --> 00:10:18,992
Esto es lo más raro
que me ha pasado en la vida.
76
00:10:43,218 --> 00:10:46,835
- ¿Va a dejar las llaves puestas?
- ¿Quién va a robar esa cafetera?
77
00:10:47,220 --> 00:10:48,251
JUEZ DE PAZ
78
00:10:48,388 --> 00:10:49,965
No hay luz.
79
00:11:05,480 --> 00:11:09,428
- ¿Qué quieren a estas horas?
- Queremos casarnos.
80
00:11:12,776 --> 00:11:15,941
- Demasiado tarde. Vuelvan por la mañana.
- Oh, por favor.
81
00:11:16,153 --> 00:11:19,069
Hemos conducido hasta aquí,
y nos queda mucho camino.
82
00:11:19,196 --> 00:11:21,153
Pagaremos. Extra.
83
00:11:22,823 --> 00:11:25,444
- ¿Seguro que tiene el dinero?
- Sí.
84
00:11:26,826 --> 00:11:29,446
Pasen. A ver si quiere hacerlo.
85
00:11:35,580 --> 00:11:36,908
Esperen aquí.
86
00:11:41,625 --> 00:11:44,625
Nunca pensé que me casaría
en un agujero como éste.
87
00:11:49,963 --> 00:11:53,413
¿Por qué no pueden esperar a casarse
a una hora decente?
88
00:11:54,174 --> 00:11:57,257
Una vez lo hagan,
se darán cuenta de que sobra tiempo.
89
00:11:58,010 --> 00:11:59,207
Y mucho.
90
00:12:00,136 --> 00:12:02,507
Lo sentimos mucho. Verdad, ¿cariño?
91
00:12:03,596 --> 00:12:04,924
Nos casará, ¿verdad?
92
00:12:05,055 --> 00:12:08,055
Bueno, a estas horas de la noche,
les va a costar.
93
00:12:08,182 --> 00:12:09,889
- 50 dólares.
- ¿50 dólares?
94
00:12:13,435 --> 00:12:15,889
- ¿Es usted Alfred S. Adrims?
- El mismo.
95
00:12:17,729 --> 00:12:19,306
Pague por adelantado.
96
00:12:23,023 --> 00:12:25,348
Y dos dólares extra por la música.
97
00:12:25,691 --> 00:12:28,726
- Molestará a los vecinos.
- ¡Pues toca bajito!
98
00:12:30,569 --> 00:12:31,731
Dos dólares.
99
00:12:33,071 --> 00:12:35,442
Está bien, empecemos.
100
00:12:37,656 --> 00:12:39,198
Pónganse ahí.
101
00:12:40,033 --> 00:12:43,614
- ¿Dónde está el libro, Martha?
- Donde lo dejaste la última vez.
102
00:12:49,746 --> 00:12:51,738
Denme la documentación.
103
00:12:54,958 --> 00:12:57,245
¿Es usted Webster? ¿Y usted, Nesbitt?
104
00:13:00,336 --> 00:13:01,959
Ya puedes parar.
105
00:13:06,256 --> 00:13:08,543
¿Acepta a esta mujer como legítima esposa?
106
00:13:08,674 --> 00:13:09,918
Supongo que sí.
107
00:13:10,675 --> 00:13:12,750
- Diga: "Sí, quiero".
- Sí, quiero.
108
00:13:13,551 --> 00:13:15,875
¿Acepta a este hombre
como legítimo esposo?
109
00:13:16,011 --> 00:13:17,125
Sí, quiero.
110
00:13:18,012 --> 00:13:19,920
¿No tiene anillo?
111
00:13:23,890 --> 00:13:25,265
Póngaselo a ella.
112
00:13:28,143 --> 00:13:30,679
Quítese el guante,
para que pueda ponérselo.
113
00:13:30,811 --> 00:13:33,182
Por el poder conferido
por el estado de California,
114
00:13:33,312 --> 00:13:36,181
yo os declaro marido y mujer. Enhorabuena.
115
00:13:37,148 --> 00:13:39,305
Ahora puedo besar a la dama.
116
00:14:25,258 --> 00:14:26,751
¡Llame a la policía!
117
00:14:27,134 --> 00:14:28,627
¡Llame a un médico!
118
00:14:29,718 --> 00:14:32,089
¡Llame a la policía!
119
00:17:15,060 --> 00:17:18,143
Interrumpimos el programa
para leerles un boletín de la policía.
120
00:17:18,270 --> 00:17:22,052
El juez de paz Adrims ha sido asesinado
en su casa de Ventura esta noche...
121
00:17:22,189 --> 00:17:24,726
por una joven
cuya descripción es la siguiente:
122
00:17:24,857 --> 00:17:28,853
Mide 1, 70 aproximadamente,
es rubia, de unos 20 años.
123
00:17:29,318 --> 00:17:31,808
Viste un abrigo beige, sin sombrero,
124
00:17:31,944 --> 00:17:34,778
y se cree que conduce
un Chevrolet de 1953...
125
00:17:35,071 --> 00:17:39,114
matrícula IMR 1405.
126
00:17:39,698 --> 00:17:43,280
Se ruega a quien sepa algo de ella,
llame a la policía.
127
00:17:43,409 --> 00:17:48,401
Acérquense a ella con suma precaución,
ya que se cree que es una asesina.
128
00:19:52,188 --> 00:19:54,974
Deberías estar durmiendo, Helga. Es tarde.
129
00:19:57,149 --> 00:20:00,102
¿Qué pasa, querida? ¿Ocurre algo?
130
00:20:00,234 --> 00:20:03,353
¿Has tenido miedo, sola en casa?
131
00:20:05,988 --> 00:20:08,228
¿Qué intentas decirme?
132
00:20:08,364 --> 00:20:11,945
¿Que me has echado de menos?
¿Que te alegras de que haya vuelto?
133
00:20:14,909 --> 00:20:18,739
No deberías hacer eso, querida.
Es de muy mala educación.
134
00:20:23,497 --> 00:20:26,580
Sobre todo porque tengo algo que decirte.
135
00:20:29,417 --> 00:20:31,658
Adrims ha muerto esta noche.
136
00:20:33,419 --> 00:20:34,747
¡Gritando!
137
00:21:46,027 --> 00:21:49,146
Buenos días, Helga. ¿Has dormido bien?
138
00:21:56,075 --> 00:21:58,399
Espero que no hayas tenido pesadillas.
139
00:22:02,745 --> 00:22:05,235
Helga, ¿qué te pasa?
140
00:22:07,122 --> 00:22:09,529
Sólo quería llevarte a la mesa.
141
00:22:18,087 --> 00:22:20,921
Esta mañana estás muy nerviosa, querida.
142
00:22:29,968 --> 00:22:31,676
Aquí tienes la leche.
143
00:22:34,262 --> 00:22:35,542
Bébetela.
144
00:22:39,640 --> 00:22:42,723
Debes hacerlo, querida. Es buena para ti.
145
00:22:45,977 --> 00:22:50,139
Helga, vas a hacer que me enfade.
¿Por qué haces eso?
146
00:22:54,941 --> 00:22:56,813
Sé lo que quieres.
147
00:23:10,282 --> 00:23:12,239
Quieres que la pruebe.
148
00:23:12,367 --> 00:23:15,070
¿Crees que le he puesto algo?
149
00:23:31,794 --> 00:23:33,288
Está riquísima.
150
00:23:34,296 --> 00:23:35,706
Pruébala.
151
00:23:39,048 --> 00:23:41,918
Eso es. ¿No es mejor así?
152
00:23:43,551 --> 00:23:46,586
Últimamente estás
muy contrariada conmigo, Helga.
153
00:23:46,719 --> 00:23:49,672
No deberías estar enfadada conmigo.
Me caes bien.
154
00:23:50,263 --> 00:23:54,757
¿Dejaría que Warren me trajera aquí
desde Dinamarca si no fuera así?
155
00:23:59,893 --> 00:24:02,430
Creo que me tienes miedo, Helga.
156
00:24:02,728 --> 00:24:06,806
No querrás que me vaya, ¿verdad?
¿Y que te deje sola?
157
00:24:07,022 --> 00:24:10,022
¿Quién te daría de comer,
quién te acostaría?
158
00:24:11,108 --> 00:24:12,601
Te secarías.
159
00:24:14,610 --> 00:24:17,016
¡Te secarías y te morirías!
160
00:24:25,157 --> 00:24:26,948
Es Miriam Webster.
161
00:24:28,492 --> 00:24:30,816
Te trae flores.
162
00:24:34,537 --> 00:24:37,490
- Buenos días, Emily.
- Buenos días, Miriam.
163
00:24:37,789 --> 00:24:40,493
Hola, Helga. ¿Cómo te encuentras?
164
00:24:40,624 --> 00:24:42,746
Te he traído flores.
165
00:24:43,250 --> 00:24:44,625
Parece cansada.
166
00:24:44,751 --> 00:24:48,534
No ha dormido muy bien esta noche.
Tiene sueños.
167
00:24:48,795 --> 00:24:52,328
Warren debería venir hoy.
Seguro que eso te levanta el ánimo.
168
00:24:52,464 --> 00:24:55,666
- Es su día de visita, ¿no?
- Por supuesto. Los jueves.
169
00:24:55,799 --> 00:24:57,956
Ya deberías saberlo.
170
00:24:58,092 --> 00:25:02,040
Me refiero a que siempre te las arreglas
para venir cuando está Warren.
171
00:25:03,303 --> 00:25:06,303
- Bueno, es mi hermano.
- Tu hermanastro.
172
00:25:06,430 --> 00:25:07,544
Sí.
173
00:25:08,473 --> 00:25:12,599
No tengo oportunidad de hablar con Warren
ahora que trabaja en San Diego.
174
00:25:13,392 --> 00:25:16,012
Supongo que no somos
tan importantes como Warren.
175
00:25:16,144 --> 00:25:17,721
Nunca vienes a visitarnos.
176
00:25:17,853 --> 00:25:20,852
Claro que sí. Vine el fin de semana pasado.
177
00:25:21,021 --> 00:25:24,140
Se me había olvidado.
Te sentirías muy generosa.
178
00:25:24,273 --> 00:25:28,221
No seas tonta, Emily.
Sabes que os quiero mucho a Helga y a ti.
179
00:25:28,859 --> 00:25:31,431
Pero te cae mejor Warren, ¿verdad?
180
00:25:31,569 --> 00:25:34,438
¿Por eso te interesa tanto últimamente?
181
00:25:34,570 --> 00:25:36,858
Me temo que no sé a qué te refieres.
182
00:25:37,947 --> 00:25:39,738
¿Qué tal va la floristería?
183
00:25:40,532 --> 00:25:43,781
Bien. Estoy pensando en abrir otra
en Santa María.
184
00:25:44,618 --> 00:25:46,656
Te costará mucho dinero.
185
00:25:46,952 --> 00:25:48,909
Sí, supongo que sí.
186
00:25:49,204 --> 00:25:51,658
Warren compró la floristería, ¿no?
187
00:25:52,664 --> 00:25:54,702
- Sí.
- Entonces no hay problema.
188
00:25:54,832 --> 00:25:56,574
Te comprará otra.
189
00:25:56,916 --> 00:25:58,114
Puedo pagármela yo sola.
190
00:25:58,250 --> 00:26:00,207
Pero cuando Warren herede el dinero,
191
00:26:00,335 --> 00:26:02,907
seguro que quiere darte algo.
192
00:26:03,211 --> 00:26:04,954
- Emily, yo...
- Helga, mira.
193
00:26:05,671 --> 00:26:07,544
Qué amable ha sido Miriam, ¿verdad?
194
00:26:07,672 --> 00:26:11,289
¿A que son preciosas?
Voy a ponerlas en tu habitación.
195
00:26:15,301 --> 00:26:17,542
Lo siento. Creo que te he interrumpido.
196
00:26:17,678 --> 00:26:19,468
No era importante.
197
00:26:23,889 --> 00:26:26,842
Quería pedirte un favor.
198
00:26:27,391 --> 00:26:28,719
Por supuesto. ¿De qué se trata?
199
00:26:28,850 --> 00:26:31,969
Tengo que ir a Solvang
a buscar una receta para Helga.
200
00:26:32,519 --> 00:26:34,511
¿Puedes quedarte con ella?
201
00:26:41,941 --> 00:26:45,309
- ¿Ocurre algo, Helga?
- No quiere que me vaya.
202
00:26:45,443 --> 00:26:47,234
Pero debo irme, querida.
203
00:26:47,527 --> 00:26:50,100
Sabes lo importante que es esa receta.
204
00:26:51,696 --> 00:26:56,155
Karl puede preparármela enseguida.
¿Te quedarás hasta que llegue Warren?
205
00:26:56,741 --> 00:27:00,025
Karl y yo estábamos pensando ir de picnic.
Hace un día precioso.
206
00:27:00,159 --> 00:27:01,819
Podéis ir por la tarde.
207
00:27:01,952 --> 00:27:05,533
Miriam, no te lo pediría,
pero necesita el medicamento.
208
00:27:05,829 --> 00:27:07,204
Claro, no faltaba más.
209
00:27:07,330 --> 00:27:09,654
Así podré hablar con Warren.
210
00:27:09,790 --> 00:27:11,367
Gracias, Miriam.
211
00:27:13,792 --> 00:27:15,784
Y a ti también, Helga.
212
00:27:25,507 --> 00:27:28,791
- ¿Qué quiere?
- Se está despidiendo.
213
00:27:29,509 --> 00:27:32,877
Es fantástico ver
cómo entiendes lo que te dice.
214
00:27:33,011 --> 00:27:36,129
Nos conocemos perfectamente,
¿verdad, Helga?
215
00:27:40,765 --> 00:27:43,681
Quiero comprobar que llevo la receta.
216
00:27:44,476 --> 00:27:46,183
Sí, aquí está.
217
00:27:57,566 --> 00:27:59,807
Sé que me echarás de menos, querida.
218
00:28:02,611 --> 00:28:04,768
Yo también te echaré de menos a ti.
219
00:28:05,529 --> 00:28:06,643
Adiós.
220
00:28:45,885 --> 00:28:47,841
- Hola, Emily.
- Hola, Karl.
221
00:28:47,969 --> 00:28:51,633
Aquí tienes, Johnny.
Si necesitas ayuda, dímelo.
222
00:29:05,145 --> 00:29:08,015
Vaya, hace un día estupendo.
¿Cómo estás, Emily?
223
00:29:09,606 --> 00:29:11,977
Emily, ¿cómo estás?
224
00:29:15,026 --> 00:29:17,397
- Bien.
- ¿Cómo está Helga?
225
00:29:17,527 --> 00:29:19,483
Igual. Tengo una receta.
226
00:29:19,612 --> 00:29:23,394
Una visita profesional, ¿eh?
Muy bien, pasa a la farmacia.
227
00:29:31,743 --> 00:29:33,534
Vamos a ver qué es.
228
00:29:42,583 --> 00:29:44,954
- Diantre, esto es peligroso.
- ¿Ah, sí?
229
00:29:45,501 --> 00:29:47,742
Claro. Es estricnina, ¿ves?
230
00:29:48,336 --> 00:29:51,039
Tendré que tener mucho cuidado
cuando se la dé.
231
00:29:51,171 --> 00:29:54,455
Sólo me costará un par de minutos
prepararla. ¿Quieres esperar?
232
00:29:54,589 --> 00:29:55,703
De acuerdo.
233
00:29:56,674 --> 00:30:00,207
¿Sabes? Miriam y yo tenemos
todo el día planeado.
234
00:30:01,135 --> 00:30:04,217
Vamos a preparar un picnic
y a irnos al bosque.
235
00:30:04,345 --> 00:30:06,087
No podemos desperdiciar un día así.
236
00:30:06,221 --> 00:30:09,173
Lo siento, Karl.
He olvidado decirte lo de Miriam.
237
00:30:09,598 --> 00:30:11,803
- ¿Qué le pasa?
- Hoy no puede venir.
238
00:30:11,932 --> 00:30:12,963
¿Por qué?
239
00:30:13,141 --> 00:30:16,176
Ha surgido algo
y tiene que hablar con Warren.
240
00:30:16,893 --> 00:30:18,684
- ¿Decepcionado?
- Pues sí.
241
00:30:18,811 --> 00:30:20,719
Tenía muchas ganas de salir.
242
00:30:20,854 --> 00:30:22,680
¿Puedo ir yo en su lugar?
243
00:30:23,814 --> 00:30:27,312
Bueno, muchas gracias, Emily,
pero será mejor que me quede aquí.
244
00:30:27,441 --> 00:30:29,516
De todos modos, tengo trabajo.
245
00:30:29,650 --> 00:30:34,690
Karl, Miriam quiere que la recojas esta
noche en la floristería cuando cierres.
246
00:30:35,445 --> 00:30:38,895
Nunca entenderé a las mujeres.
Cambian de planes cada minuto.
247
00:30:43,033 --> 00:30:44,775
- Buenos días, Karl.
- Hola.
248
00:30:47,452 --> 00:30:49,776
¿Puedes prepararme esto en un momento?
249
00:30:49,995 --> 00:30:53,030
En cuanto acabe con esto, Dr. Jonas.
250
00:30:53,163 --> 00:30:54,906
Supongo que puedo esperar unos minutos.
251
00:30:55,039 --> 00:30:57,909
Siempre le digo a todo el mundo
que baje el ritmo.
252
00:30:59,042 --> 00:31:01,911
¿No es usted Emily,
la chica que está con Helga?
253
00:31:02,168 --> 00:31:03,448
Así es.
254
00:31:03,586 --> 00:31:06,953
Sí. Hace tiempo que quiero ir a visitarla.
255
00:31:07,088 --> 00:31:08,961
Pero nunca tengo tiempo.
256
00:31:09,506 --> 00:31:11,996
- ¿Cómo está la vieja Helga?
- Está bien.
257
00:31:12,216 --> 00:31:14,456
¿Sí? Me alegra oírlo.
258
00:31:16,551 --> 00:31:19,088
Helga es una mujer extraña.
259
00:31:19,219 --> 00:31:22,468
Era mi enfermera
cuando tenía la consulta en Ventura.
260
00:31:23,597 --> 00:31:26,383
- Hace muchos años de eso.
- No lo sabía, doctor.
261
00:31:26,640 --> 00:31:29,391
Sí, claro. Aquí tienes.
262
00:31:30,351 --> 00:31:33,184
De hecho, fue ella
quien atendió en el parto de Warren.
263
00:31:33,311 --> 00:31:34,685
Pensaba que fue usted.
264
00:31:34,811 --> 00:31:37,681
¿Qué es eso, doctor?
¿Negligencia en el trabajo?
265
00:31:37,813 --> 00:31:39,970
No. Entonces estaba enfermo.
266
00:31:40,731 --> 00:31:44,478
No, Helga le atendió al nacer
y luego se marchó sin decir nada.
267
00:31:45,942 --> 00:31:47,768
Fue un poco raro.
268
00:31:47,902 --> 00:31:50,226
Igual pensó que estaba enfadado con ella.
269
00:31:50,362 --> 00:31:51,524
Es posible.
270
00:31:52,113 --> 00:31:54,602
Era muy buena amiga
de la madre de Warren.
271
00:31:55,865 --> 00:32:00,323
Todos esperaban un niño,
y se pusieron como locos cuando nació.
272
00:32:01,243 --> 00:32:03,400
Ojalá hubiera conocido a Warren
de más joven.
273
00:32:03,536 --> 00:32:07,199
Sí. Es un gran muchacho.
Lástima que sus padres murieran.
274
00:32:08,163 --> 00:32:11,365
Helga le crió.
Se lo llevó a Dinamarca con ella.
275
00:32:11,498 --> 00:32:13,786
¿No fue allí donde Warren
te conoció, Emily?
276
00:32:13,916 --> 00:32:17,497
Sí. Cuando Helga tuvo el ataque me pidió
que volviera para cuidar de ella.
277
00:32:17,627 --> 00:32:20,377
Lleva un año en casa, ¿no?
278
00:32:21,170 --> 00:32:25,297
Dios mío. El tiempo vuela.
Parece que hayan pasado un par de meses.
279
00:32:25,756 --> 00:32:27,499
Aquí tienes, Emily.
280
00:32:27,924 --> 00:32:30,414
- ¿Cuánto te debo?
- Te lo apunto en la cuenta.
281
00:32:30,550 --> 00:32:32,009
Gracias.
282
00:32:33,010 --> 00:32:35,879
¿Seguro que no quieres cambiar de opinión
en lo del picnic?
283
00:32:36,012 --> 00:32:38,798
No, gracias. Será mejor que me quede aquí.
284
00:32:38,930 --> 00:32:42,878
¿Qué haces? ¿Estás rechazando
a una joven tan encantadora, Karl?
285
00:32:43,182 --> 00:32:44,925
Estás cometiendo un error.
286
00:32:45,059 --> 00:32:49,304
En la ciudad, siempre me fijo en las
parejas. Es bueno para el negocio.
287
00:32:50,562 --> 00:32:53,846
No sabía que usted y Karl
tuvieran una relación.
288
00:32:54,772 --> 00:32:56,052
No la tenemos.
289
00:32:57,732 --> 00:32:59,807
Tal vez usted y Warren, entonces.
290
00:33:01,901 --> 00:33:03,311
Así que es eso.
291
00:33:03,569 --> 00:33:06,817
Es un buen partido,
con todo el dinero que va a heredar.
292
00:33:07,071 --> 00:33:08,564
Sería rica.
293
00:33:09,030 --> 00:33:11,567
Tengo que volver con Helga. Adiós.
294
00:33:11,740 --> 00:33:13,732
Salúdela de mi parte.
295
00:33:14,325 --> 00:33:17,573
Dígale que pasaré a verla un día de estos.
296
00:33:24,539 --> 00:33:26,281
Una chica insólita, Karl.
297
00:33:27,832 --> 00:33:30,583
Y guapa. Estás perdiendo una oportunidad.
298
00:33:30,876 --> 00:33:31,954
Eso me pregunto.
299
00:33:41,465 --> 00:33:43,706
Volveré A LAS 10:30 - M.W.
300
00:34:22,988 --> 00:34:25,228
FELIZ DÍA DE BODA
301
00:36:29,558 --> 00:36:32,925
A mi hermana - con cariño - Warren
302
00:36:45,191 --> 00:36:49,022
TIENDA DE KARL
303
00:37:21,503 --> 00:37:23,625
Vivero de MIRIAM
304
00:37:30,091 --> 00:37:31,289
¿Miriam?
305
00:37:38,721 --> 00:37:40,262
¿Hay alguien aquí?
306
00:38:16,617 --> 00:38:18,075
Karl, despierta.
307
00:38:21,161 --> 00:38:23,069
Vamos, Karl, vuelve en ti.
308
00:38:23,704 --> 00:38:25,114
Oh, cielos.
309
00:38:27,164 --> 00:38:30,532
Siento que tengo dos cabezas
y las dos me están matando.
310
00:38:30,666 --> 00:38:32,160
¿Te encuentras bien?
311
00:38:32,501 --> 00:38:34,208
Sí, supongo que sí.
312
00:38:38,379 --> 00:38:39,872
Warren, ¿qué estás haciendo aquí?
313
00:38:40,005 --> 00:38:44,830
Me dirigía a casa de Helga
y he parado para visitar a Miriam.
314
00:38:45,133 --> 00:38:47,089
¿Qué ha pasado? ¿Quién ha hecho esto?
315
00:38:47,217 --> 00:38:49,505
Eso me gustaría saber.
316
00:38:49,760 --> 00:38:51,799
He pasado a ver a tu hermana.
317
00:38:54,179 --> 00:38:58,092
- ¿Dónde está Miriam? ¿La has visto?
- No. Acabo de volver de San Diego.
318
00:38:58,223 --> 00:39:00,511
Debe de estar en la casa.
319
00:39:00,850 --> 00:39:03,933
- ¿Tienes la cartera?
- Sí.
320
00:39:04,060 --> 00:39:06,098
Creía que igual había sido un robo.
321
00:39:06,228 --> 00:39:08,718
Más bien parecen
daños intencionados. Mira.
322
00:39:10,980 --> 00:39:13,055
A alguien no le caes bien.
323
00:39:14,274 --> 00:39:15,815
Eso parece.
324
00:39:25,738 --> 00:39:29,022
¿Qué clase de persona haría una cosa así?
325
00:39:29,782 --> 00:39:32,533
Un animal, más que un ser humano.
326
00:39:35,619 --> 00:39:37,077
- Karl.
- Sí.
327
00:39:37,787 --> 00:39:39,031
¿Has visto esto?
328
00:39:39,162 --> 00:39:41,699
MANIACA HOMICIDA EN LIBERTAD
329
00:39:42,248 --> 00:39:45,330
- Lo he leído esta mañana.
- Mira los dibujos.
330
00:39:46,125 --> 00:39:47,203
¿Y?
331
00:39:47,792 --> 00:39:50,033
He parado a repostar
y he visto los periódicos.
332
00:39:50,169 --> 00:39:52,326
He dado un respingo al ver la foto.
333
00:39:52,753 --> 00:39:54,662
Supongo que es mi imaginación.
334
00:39:54,796 --> 00:39:57,582
Pues esto no lo es. Alguien ha estado aquí.
335
00:39:59,590 --> 00:40:03,456
Creo que será mejor que suba a la casa
a ver si Miriam está bien.
336
00:40:04,843 --> 00:40:07,594
- ¿Sí?
- Quien haya estado aquí puede volver.
337
00:40:07,720 --> 00:40:10,257
Mejor que Miriam
pase la noche contigo en la casa.
338
00:40:10,388 --> 00:40:14,005
- ¿Realmente crees que corre peligro?
- ¿Por qué arriesgarse?
339
00:40:16,725 --> 00:40:20,341
Y no le digas lo que ha pasado.
No vale la pena inquietarla.
340
00:40:20,477 --> 00:40:22,469
Yo me quedaré a limpiar esto.
341
00:40:26,105 --> 00:40:28,144
Y ten cuidado.
342
00:40:28,648 --> 00:40:31,601
Recuerda que alguien ha roto tu fotografía.
343
00:41:17,925 --> 00:41:19,467
¿Miriam? ¿Emily?
344
00:41:32,100 --> 00:41:33,428
Hola, Warren.
345
00:41:33,559 --> 00:41:36,475
- ¿Estás bien?
- Claro. ¿Por qué?
346
00:41:36,602 --> 00:41:38,559
¿Dónde están Emily y Helga?
347
00:41:38,729 --> 00:41:43,305
Acabo de acostar a Helga.
Y a Emily no la he visto en todo el día.
348
00:41:44,565 --> 00:41:47,233
Warren, tienes que hacer algo con ella.
349
00:41:47,358 --> 00:41:50,228
- ¿Qué quieres decir?
- Me ha mentido, deliberadamente.
350
00:41:50,360 --> 00:41:54,190
Me ha dicho que iba a buscar una receta
para Helga y que volvía enseguida.
351
00:41:54,321 --> 00:41:56,941
- Pero no ha aparecido.
- Se habrá tomado el día libre.
352
00:41:57,072 --> 00:42:00,155
- Sí, supongo que sí.
- Se lo diré.
353
00:42:01,950 --> 00:42:06,610
- ¿Qué sabes de ella realmente?
- ¿Qué sabemos de nadie realmente?
354
00:42:07,494 --> 00:42:11,870
Es que no me gusta,
y creo que a Helga tampoco.
355
00:42:12,164 --> 00:42:16,076
Miriam, llevan años juntas.
Helga la necesita.
356
00:42:16,208 --> 00:42:18,448
Además, seguro que estás enfadada
por lo de hoy.
357
00:42:18,584 --> 00:42:19,615
Es posible.
358
00:42:19,751 --> 00:42:21,790
¿La culpas por escaparse
de vez en cuando?
359
00:42:21,919 --> 00:42:25,997
Está aquí metida toda la semana.
Se siente sola, quiere salir un poco.
360
00:42:26,130 --> 00:42:28,964
- Tienes razón.
- ¿Qué hacías en el cuarto de los juguetes?
361
00:42:29,090 --> 00:42:31,081
¿Recordar el pasado?
362
00:42:32,842 --> 00:42:36,624
Hacía mucho que no entraba aquí.
No sé si me gusta o no.
363
00:42:36,761 --> 00:42:37,839
¿Por qué?
364
00:42:38,678 --> 00:42:40,670
Por los recuerdos que me trae.
365
00:42:41,263 --> 00:42:43,587
Helga nunca me dejaba entrar aquí.
366
00:42:43,723 --> 00:42:46,295
Siempre intentaba mantenernos separados.
367
00:42:46,433 --> 00:42:49,930
Formaba parte del sistema. Endurecerme,
alejar a las chicas de mi vida.
368
00:42:50,060 --> 00:42:53,427
Hacerme más hombre.
Todo por culpa de mi padre.
369
00:42:55,313 --> 00:42:57,803
- Apenas lo recuerdo.
- Yo sí.
370
00:42:58,481 --> 00:43:02,228
Recuerdo todo lo que hizo para volverme
tan duro y despiadado como él.
371
00:43:02,358 --> 00:43:07,232
¿Sabías que incluso pagaba a Karl
para que se peleara conmigo de pequeño?
372
00:43:07,778 --> 00:43:11,062
Solía mirar cómo os pegabais.
373
00:43:11,613 --> 00:43:13,273
Y luego miraba a papá.
374
00:43:14,198 --> 00:43:15,822
Sonreía.
375
00:43:33,209 --> 00:43:34,785
¿Recuerdas esto?
376
00:43:36,043 --> 00:43:38,877
Helga entraba aquí con esto,
para fortalecerme.
377
00:43:44,006 --> 00:43:45,797
Aprendí a contar en mi espalda.
378
00:43:45,924 --> 00:43:48,496
Creo que nunca perdonaré a Helga por eso.
379
00:43:48,634 --> 00:43:50,672
Sólo obedecía órdenes.
380
00:43:51,385 --> 00:43:52,879
Las órdenes de papá.
381
00:43:55,179 --> 00:43:57,218
¿Por qué no lo olvidamos?
382
00:43:57,805 --> 00:43:59,347
¿Puedes olvidarlo tú?
383
00:43:59,556 --> 00:44:01,595
¿Puedes olvidar lo que le hizo a tu madre?
384
00:44:01,724 --> 00:44:04,973
La abandonó cuando naciste
porque quería un hijo.
385
00:44:05,476 --> 00:44:06,507
Lo sé.
386
00:44:06,644 --> 00:44:09,679
Luego se casó con mi madre
y tuvo el hijo que quería.
387
00:44:10,437 --> 00:44:13,603
Lástima que le quedaran pocos años
para disfrutar de mí.
388
00:44:13,939 --> 00:44:16,809
Luego la noche que él y mamá
fueron a la fiesta y bebieron.
389
00:44:16,941 --> 00:44:20,143
Montaron en el coche, aceleraron
y se estamparon contra una pared.
390
00:44:20,276 --> 00:44:23,478
- Warren, por favor.
- Lo siento. Eso fue hace mucho tiempo.
391
00:44:23,611 --> 00:44:25,354
No debería hablar de ello.
392
00:44:28,156 --> 00:44:30,610
Además, ahora mismo
debería dar las gracias a papá.
393
00:44:30,740 --> 00:44:32,566
Dentro de dos días, cumpliré 21 años...
394
00:44:32,700 --> 00:44:35,735
y eso significa que heredaré
unos 10 millones de dólares.
395
00:44:35,868 --> 00:44:39,567
- Eso es mucho dinero.
- Es barato, por ser su hijo.
396
00:44:39,787 --> 00:44:43,534
Bueno, sólo sabía cómo ganar dinero.
397
00:44:43,873 --> 00:44:45,496
Me alegra que no seas como él.
398
00:44:45,624 --> 00:44:48,410
Si muero antes de mi cumpleaños,
el botín será tuyo.
399
00:44:48,542 --> 00:44:50,000
¿Qué harías con él?
400
00:44:50,585 --> 00:44:53,584
Regalarlo. Así que sigue vivo.
401
00:44:54,045 --> 00:44:58,586
Warren, ¿recuerdas
la única pelea que tuvimos?
402
00:44:58,839 --> 00:45:00,001
Fue por esto.
403
00:45:00,465 --> 00:45:02,587
Cómo gritaste cuando te la quité.
404
00:45:02,716 --> 00:45:04,755
Y nunca me la devolviste.
405
00:45:05,259 --> 00:45:07,417
Quédate con ella. Llévatela a casa.
406
00:45:07,677 --> 00:45:09,716
Eso me recuerda
que será mejor que me vaya.
407
00:45:09,845 --> 00:45:13,047
Pasa aquí la noche,
podemos desayunar por la mañana.
408
00:45:13,180 --> 00:45:15,670
De acuerdo.
Estoy un poco cansada para conducir.
409
00:45:15,807 --> 00:45:19,424
La cama está hecha.
Le diré a Emily que nos despierte pronto.
410
00:45:19,559 --> 00:45:22,049
No te preocupes. Tengo el sueño ligero.
411
00:45:23,561 --> 00:45:25,352
Feliz cumpleaños, Warren,
412
00:45:27,355 --> 00:45:29,062
con dos días de adelanto.
413
00:45:29,273 --> 00:45:30,470
Buenas noches.
414
00:46:27,055 --> 00:46:29,723
Emily, ¿qué estás haciendo
en mi habitación?
415
00:46:31,849 --> 00:46:34,090
Emily, ¿qué quieres?
416
00:46:38,519 --> 00:46:41,187
Si no sales de aquí, voy a llamar a Warren.
417
00:46:41,313 --> 00:46:42,723
¿Me oyes?
418
00:47:21,050 --> 00:47:24,169
Warren, querido, ya he vuelto.
¿Me has echado de menos?
419
00:47:24,969 --> 00:47:26,926
Me preocupo por ti, Emily.
420
00:48:10,328 --> 00:48:12,948
Buenos días, Miriam.
¿Se ha levantado Warren?
421
00:48:14,288 --> 00:48:15,450
No lo sé.
422
00:48:16,581 --> 00:48:20,245
Le estoy preparando el desayuno.
Me pidió que le despertara.
423
00:48:22,001 --> 00:48:25,664
Emily, ¿qué hacías anoche
en mi habitación?
424
00:48:26,795 --> 00:48:29,629
¿En tu habitación? No te entiendo.
425
00:48:30,881 --> 00:48:35,173
Anoche estabas en mi habitación.
En plena noche. Te vi.
426
00:48:35,342 --> 00:48:38,626
- Estarías soñando.
- No estaba soñando, Emily.
427
00:48:38,760 --> 00:48:41,760
Me levanté a cerrar la ventana
y ahí estabas, de pie.
428
00:48:41,887 --> 00:48:45,005
Eres igual que Helga.
Las dos tenéis pesadillas.
429
00:48:45,972 --> 00:48:47,881
¿Qué me dices de ayer?
¿Fue una pesadilla?
430
00:48:48,015 --> 00:48:50,054
Te fuiste de casa y no volviste.
431
00:48:50,934 --> 00:48:52,344
Sí, es verdad.
432
00:48:53,101 --> 00:48:57,927
Te pido disculpas, Miriam.
Decidí que quería dar una vuelta en coche.
433
00:48:58,188 --> 00:49:02,136
¿Y decidiste
que querías entrar en mi habitación?
434
00:49:04,024 --> 00:49:07,723
Será mejor que te vea un médico, querida.
Te imaginas cosas.
435
00:49:08,860 --> 00:49:11,018
Mira, Emily, ya estoy harta.
436
00:49:11,528 --> 00:49:15,856
Voy a hablar con Warren. Podemos contratar
a otra persona para cuidar de Helga.
437
00:49:15,989 --> 00:49:17,151
No, no puedes.
438
00:49:24,660 --> 00:49:26,617
- ¿Adónde vas?
- A ver a Warren.
439
00:49:26,787 --> 00:49:29,407
- No hasta que haya desayunado.
- Ya se lo llevo yo.
440
00:49:29,538 --> 00:49:32,621
No, es mi deber. Soy su esposa.
441
00:49:35,500 --> 00:49:36,958
- No te creo.
- Pregúntaselo.
442
00:49:37,084 --> 00:49:38,827
- Se lo preguntaré.
- Miriam,
443
00:49:39,627 --> 00:49:43,125
si te quedas en esta casa un minuto más,
te mato.
444
00:51:33,315 --> 00:51:35,721
- ¿Srta. Miriam Webster?
- ¿Sí?
445
00:51:36,025 --> 00:51:39,807
Soy el teniente Miller,
División de Paisano de Ventura.
446
00:51:40,027 --> 00:51:42,647
Quiero hacerle unas preguntas,
si no le importa.
447
00:51:42,779 --> 00:51:46,146
- ¿Por qué? ¿Alguien tiene problemas?
- No, señorita. Simple rutina.
448
00:51:46,280 --> 00:51:48,817
¿Le importa decirme
dónde estuvo anteanoche?
449
00:51:48,949 --> 00:51:50,323
¿Anteanoche?
450
00:51:51,408 --> 00:51:52,736
Estuve en el cine.
451
00:51:52,867 --> 00:51:55,488
- ¿Sola?
- No. Con un amigo.
452
00:51:56,161 --> 00:51:57,702
Su nombre, por favor.
453
00:51:59,121 --> 00:52:02,204
Karl Anderson.
Es el dueño de la tienda de la esquina.
454
00:52:02,915 --> 00:52:05,037
¿Por qué me hace tantas preguntas?
455
00:52:05,541 --> 00:52:07,663
¿Me disculpa un momento, señorita?
456
00:52:25,135 --> 00:52:26,842
¿Seguro que no es ella?
457
00:52:27,845 --> 00:52:29,422
No. No es ella.
458
00:52:30,096 --> 00:52:31,638
Muy bien. Gracias.
459
00:52:34,307 --> 00:52:37,141
- Siento haberla molestado, señorita.
- Un momento.
460
00:52:38,393 --> 00:52:39,970
¿Qué es todo esto?
461
00:52:40,144 --> 00:52:43,558
El otro día hubo un asesinato en Ventura.
462
00:52:43,687 --> 00:52:45,679
Una chica mató a un juez de paz.
463
00:52:47,564 --> 00:52:51,477
- ¿Eso qué tiene que ver conmigo?
- Utilizó el nombre de Miriam Webster.
464
00:52:52,025 --> 00:52:54,693
- ¿Qué?
- Probablemente sea una coincidencia.
465
00:52:54,902 --> 00:52:57,522
Hay muchas Miriam Webster
en el sur de California.
466
00:52:57,653 --> 00:52:59,111
Aquí tiene mi tarjeta, señorita.
467
00:52:59,237 --> 00:53:03,613
Si descubre que alguien ha utilizado
su nombre, llámeme.
468
00:53:41,386 --> 00:53:42,844
- Hola, Karl.
- Hola.
469
00:53:44,137 --> 00:53:46,378
¿Ese coche de policía
acaba de salir de aquí?
470
00:53:46,514 --> 00:53:48,552
- Sí.
- ¿Qué querían?
471
00:53:49,140 --> 00:53:51,808
Han asesinado a un juez de paz en Ventura.
472
00:53:51,933 --> 00:53:53,213
Lo sé. Lo leí en el periódico.
473
00:53:53,351 --> 00:53:54,844
Sí, pues eso querían.
474
00:53:54,977 --> 00:53:56,968
¿Qué tiene que ver eso contigo?
475
00:53:58,062 --> 00:54:00,349
La chica que lo mató usó mi nombre.
476
00:54:01,063 --> 00:54:04,644
El detective me ha pedido que le llame
si averiguo algo.
477
00:54:05,691 --> 00:54:09,557
- La policía no creerá que tú tienes...
- No sé qué creen, Karl.
478
00:54:12,320 --> 00:54:13,434
Lo siento.
479
00:54:14,237 --> 00:54:17,936
Es que están ocurriendo muchas cosas
que no entiendo.
480
00:54:19,782 --> 00:54:23,529
Anoche Emily entró en mi habitación.
481
00:54:23,659 --> 00:54:25,817
- ¿Para qué?
- No lo sé.
482
00:54:26,577 --> 00:54:31,072
Cuando se lo he preguntado esta mañana,
lo ha negado, ha dicho que estaba soñando.
483
00:54:33,331 --> 00:54:37,197
Y luego me ha amenazado con matarme
si no abandonaba la casa.
484
00:54:37,333 --> 00:54:39,658
¿Dónde estuvo Emily ayer por la tarde?
485
00:54:39,835 --> 00:54:42,538
Ha dicho que dio una vuelta en coche.
¿Por qué?
486
00:54:44,838 --> 00:54:47,588
Alguien entró aquí ayer
cuando tú no estabas.
487
00:54:47,714 --> 00:54:50,797
Destruyeron una corona nupcial
y rompieron la foto de Warren.
488
00:54:50,924 --> 00:54:52,999
¿Quién pudo hacer algo semejante?
489
00:54:53,134 --> 00:54:56,715
Anoche lo limpié todo y encontré esto.
490
00:54:58,095 --> 00:55:00,964
Es la receta que le preparé ayer a Emily.
491
00:55:01,180 --> 00:55:03,670
Se le cayó a quien estuviera aquí ayer.
492
00:55:04,390 --> 00:55:05,390
Emily.
493
00:55:13,603 --> 00:55:15,346
Voy a llamar a la policía.
494
00:55:16,272 --> 00:55:17,272
No.
495
00:55:17,481 --> 00:55:18,481
¿Por qué?
496
00:55:21,941 --> 00:55:23,850
Warren y Emily están casados.
497
00:55:25,026 --> 00:55:27,812
¿Casados? No me lo creo.
498
00:55:27,945 --> 00:55:29,522
Eso me ha dicho ella.
499
00:55:31,071 --> 00:55:33,359
No sé si es verdad o no.
500
00:55:34,240 --> 00:55:35,947
Pues vamos a averiguarlo.
501
00:55:49,457 --> 00:55:53,322
La policía sigue buscando a la mujer
que asesinó a Alfred S. Adrims,
502
00:55:53,459 --> 00:55:55,700
juez de paz, en Ventura.
503
00:55:56,544 --> 00:55:59,709
El asesinato a sangre fría
tuvo lugar el 6 de septiembre.
504
00:55:59,837 --> 00:56:02,162
Una mujer que dijo llamarse
Miriam Webster...
505
00:56:02,297 --> 00:56:04,704
desapareció justo después del asesinato.
506
00:56:05,299 --> 00:56:09,295
El capitán Dawson de la policía de Ventura
ha declarado esta mañana...
507
00:56:09,426 --> 00:56:14,252
que tienen una pista
y esperan detener a la maniaca homicida.
508
00:56:17,305 --> 00:56:19,712
Recuerdas a Adrims, ¿verdad, Helga?
509
00:56:20,099 --> 00:56:23,134
Cuando era niño, solía venir aquí.
Le dabas dinero.
510
00:56:23,600 --> 00:56:27,548
Solía darme 25 centavos y me decía
que era mi paga por ser un buen chico.
511
00:56:27,686 --> 00:56:29,144
Nunca me cayó bien.
512
00:56:29,562 --> 00:56:31,684
¿Por qué le dabas dinero, Helga?
513
00:56:33,689 --> 00:56:36,179
Olvidaba que no puedes
contestar, ¿verdad?
514
00:56:37,650 --> 00:56:39,974
¿Sientes que volviéramos de Dinamarca?
515
00:56:40,276 --> 00:56:42,813
¿Este lugar te trae malos recuerdos?
516
00:56:42,944 --> 00:56:44,272
¿Quieres volver?
517
00:56:45,696 --> 00:56:47,273
Tal vez vuelvas algún día.
518
00:56:47,405 --> 00:56:49,978
Siempre quisiste que heredara
el dinero de mi padre.
519
00:56:50,115 --> 00:56:51,657
Te aseguraste de ello.
520
00:56:52,075 --> 00:56:54,031
Por eso estamos aquí, ¿verdad?
521
00:56:55,868 --> 00:56:58,358
Falta sólo un día.
Daremos una fiesta de cumpleaños.
522
00:56:58,495 --> 00:57:01,743
Tú, Emily y yo.
523
00:57:10,626 --> 00:57:12,334
Son Miriam y Karl.
524
00:57:16,838 --> 00:57:18,664
- Hola, Warren.
- Miriam, Karl.
525
00:57:18,964 --> 00:57:22,960
¿Por qué te has ido tan pronto hoy?
Creía que íbamos a desayunar juntos.
526
00:57:23,092 --> 00:57:25,083
- Tenía que...
- Emily está arriba. La llamo.
527
00:57:25,218 --> 00:57:28,301
Un momento, Warren.
Queremos hablar contigo a solas.
528
00:57:30,596 --> 00:57:32,089
¿Por qué? ¿Qué pasa?
529
00:57:32,972 --> 00:57:36,221
- ¿Emily y tú estáis casados?
- ¿Quién te ha dicho eso?
530
00:57:36,599 --> 00:57:37,599
Ella.
531
00:57:39,351 --> 00:57:43,098
Nos casamos en Dinamarca.
Íbamos a mantenerlo en secreto un tiempo.
532
00:57:43,728 --> 00:57:46,348
Cree que no le caes bien,
que no la aceptarás.
533
00:57:46,480 --> 00:57:49,016
¿Sabes que hoy Emily ha amenazado
con matar a Miriam?
534
00:57:49,148 --> 00:57:51,934
No me lo creo. Voy a buscar a Emily.
535
00:57:52,525 --> 00:57:54,730
- Warren.
- ¿Sí?
536
00:57:54,984 --> 00:57:56,810
Creemos que Emily mató a Alfred Adrims.
537
00:57:56,944 --> 00:57:59,101
Eso es una sucia mentira, Karl.
538
00:58:00,487 --> 00:58:02,396
Miriam, ¿eso es lo que crees?
539
00:58:02,655 --> 00:58:06,070
No lo sé, Warren. Por
favor, escucha a Karl.
540
00:58:06,532 --> 00:58:09,069
Ayer le preparé una receta a Emily.
541
00:58:09,284 --> 00:58:12,651
Anoche encontré el frasco en la tienda
de Miriam. ¿Cómo llegó allí?
542
00:58:12,786 --> 00:58:14,943
Pudo dejarlo alguien.
543
00:58:15,621 --> 00:58:17,363
Viste la tienda anoche, Warren.
544
00:58:17,497 --> 00:58:20,247
Quienquiera que estuviera allí
rompió la corona nupcial.
545
00:58:20,373 --> 00:58:22,412
Y destrozó la figurita del novio.
546
00:58:22,541 --> 00:58:25,457
Las mismas pautas que el apuñalamiento
de Adrims en Ventura.
547
00:58:25,585 --> 00:58:28,370
Y el dibujo de la chica del periódico
se parecía a Emily.
548
00:58:28,503 --> 00:58:30,245
Muchas mujeres tienen ese aspecto.
549
00:58:30,379 --> 00:58:33,544
¿Utilizarían muchas mujeres
el nombre de Miriam Webster?
550
00:58:35,548 --> 00:58:37,172
Debe de haber una explicación.
551
00:58:37,299 --> 00:58:40,133
- ¿Tienes una fotografía de Emily?
- ¿Por qué?
552
00:58:40,885 --> 00:58:42,960
Si es inocente, será fácil de demostrar.
553
00:58:43,094 --> 00:58:44,504
Creo que sí.
554
00:58:48,264 --> 00:58:51,098
No es muy buena.
La hice después de la boda.
555
00:58:52,266 --> 00:58:54,756
Esta noche iré hasta Ventura
después de cerrar.
556
00:58:54,892 --> 00:58:58,094
- Déjame ir contigo.
- No. Prefiero ir solo.
557
00:58:58,603 --> 00:59:01,851
Por favor, querido, es mejor así.
Así estaremos seguros.
558
00:59:01,980 --> 00:59:05,762
Exacto. Entonces los dos sabréis
lo equivocados que estáis.
559
00:59:12,486 --> 00:59:14,193
Espero que tenga razón.
560
00:59:18,364 --> 00:59:19,774
Adiós, Helga.
561
00:59:21,032 --> 00:59:22,276
Adiós, Helga.
562
00:59:43,294 --> 00:59:45,500
¿Cierras pronto, Karl?
563
00:59:45,629 --> 00:59:47,455
Sí, voy a Ventura, doctor.
564
00:59:47,588 --> 00:59:51,418
Siento molestarte, pero necesito
somníferos para un paciente.
565
00:59:51,549 --> 00:59:52,877
No tardarás mucho.
566
00:59:53,008 --> 00:59:55,794
Claro. Qué más da un par de minutos
más o menos.
567
00:59:57,010 --> 01:00:01,006
Si necesita algo más, doctor,
tal vez la tienda esté cerrada mañana.
568
01:00:03,389 --> 01:00:06,472
- ¿Algún problema, Karl?
- Pues no lo sé.
569
01:00:08,725 --> 01:00:10,717
Un asesinato brutal, ¿verdad?
570
01:00:11,060 --> 01:00:13,929
Siempre me impresiona leer cosas así.
571
01:00:15,312 --> 01:00:19,355
Pero parece que hoy en día
la gente se odia más.
572
01:00:19,648 --> 01:00:21,141
¿Hay modo de saberlo?
573
01:00:25,359 --> 01:00:29,402
- ¿Qué? ¿Saber qué, Karl?
- Si una persona es una asesina.
574
01:00:31,863 --> 01:00:33,273
Aquí tienes.
575
01:00:33,864 --> 01:00:36,733
No. Por eso son tan peligrosos.
576
01:00:37,658 --> 01:00:42,152
Pueden pasar de ser amigos tuyos
a asesinarte en cuestión de segundos.
577
01:00:44,870 --> 01:00:47,869
- ¿Estás pensando en alguien, Karl?
- Sólo preguntaba.
578
01:00:49,581 --> 01:00:51,786
Todos odiamos hasta cierto punto.
579
01:00:52,541 --> 01:00:55,161
Te sorprenderían las fantasías asesinas...
580
01:00:55,292 --> 01:00:57,960
que se permiten
algunas ancianas encantadoras.
581
01:00:59,169 --> 01:01:02,619
Pero sólo cuando el odio se reprime,
culmina en asesinato.
582
01:01:04,172 --> 01:01:06,378
Imagínate un niño...
583
01:01:06,757 --> 01:01:09,329
enfurecido por una pequeña frustración,
584
01:01:09,925 --> 01:01:11,668
como que le hayan quitado un juguete.
585
01:01:11,801 --> 01:01:16,343
Entonces piensa en él con la fuerza
e imaginación de un adulto.
586
01:01:17,721 --> 01:01:18,884
Mataría.
587
01:01:20,056 --> 01:01:22,890
En cierto modo,
la persona con tendencia homicida...
588
01:01:23,016 --> 01:01:26,300
nunca ha evolucionado emocionalmente
más allá de ese punto.
589
01:01:29,645 --> 01:01:31,636
En otras palabras, doctor,
590
01:01:32,271 --> 01:01:36,219
podría matar cualquiera que no tuviera
una válvula de escape a su odio.
591
01:01:40,234 --> 01:01:42,724
Debes de estar pensando en alguien, Karl.
592
01:01:43,152 --> 01:01:44,231
¿En quién?
593
01:01:47,029 --> 01:01:48,986
Gracias, Karl. Siento haberte molestado.
594
01:01:49,114 --> 01:01:51,105
No es ninguna molestia, doctor.
595
01:02:08,249 --> 01:02:09,707
Muchas gracias.
596
01:02:16,921 --> 01:02:18,829
Hola. ¿Ya estás preparado para irte?
597
01:02:18,964 --> 01:02:21,039
Me sentiría mucho mejor
si vinieras conmigo.
598
01:02:21,173 --> 01:02:23,544
Querido, ya lo hemos hablado.
Prefiero no ir.
599
01:02:23,675 --> 01:02:25,382
- ¿Por qué?
- No puedo.
600
01:02:25,509 --> 01:02:28,129
Warren es mi hermano y
no quiero estar allí.
601
01:02:28,385 --> 01:02:30,424
Ve sin mí. No me pasará nada.
602
01:02:33,972 --> 01:02:35,465
No salgas.
603
01:02:35,890 --> 01:02:38,558
Y cuando me haya ido,
cierra la puerta con llave.
604
01:02:38,683 --> 01:02:40,307
Deja de preocuparte por mí.
605
01:02:40,434 --> 01:02:42,591
Si Warren ha contado
a Emily nuestros recelos,
606
01:02:42,727 --> 01:02:44,517
de estar en lo cierto, vendrá por ti.
607
01:02:44,644 --> 01:02:47,134
Cuando sepas algo, me llamarás, ¿verdad?
608
01:02:47,271 --> 01:02:48,302
Sí, claro.
609
01:02:48,438 --> 01:02:51,557
Bien. Y deja de preocuparte. Vete.
610
01:02:55,692 --> 01:02:57,483
Cierra la puerta con llave.
611
01:04:00,270 --> 01:04:01,549
TIJERAS - AFILADOR - CUCHILLOS
612
01:04:01,687 --> 01:04:03,726
LLAVES - CERROJOS - REPARACIONES
613
01:04:07,690 --> 01:04:08,690
TALLER
614
01:04:16,820 --> 01:04:17,851
Buenos días.
615
01:04:17,988 --> 01:04:20,904
¿Por qué ha tardado tanto?
Le he llamado esta mañana.
616
01:04:21,031 --> 01:04:22,939
Todo el mundo tiene prisa.
617
01:04:23,074 --> 01:04:27,698
Un cuchillo está romo 20 años
y en 20 minutos tiene que afilarse.
618
01:04:27,827 --> 01:04:29,569
¿Cuánto me cobra por éste?
619
01:04:31,829 --> 01:04:34,319
- ¿Qué clase de cuchillo es éste?
- ¿Cuánto?
620
01:04:35,623 --> 01:04:39,321
Bueno, cuesta llegar hasta aquí.
Dos dólares.
621
01:04:39,541 --> 01:04:40,999
Le propongo una cosa.
622
01:04:41,126 --> 01:04:44,125
Le afilo todos los cuchillos de la casa
por 3 dólares.
623
01:04:44,252 --> 01:04:45,450
Sólo éste.
624
01:04:45,628 --> 01:04:48,793
- Se ahorrará dinero.
- He dicho que sólo éste.
625
01:05:17,479 --> 01:05:21,309
¿Qué clase de cuchillo ha dicho que era?
Nunca había visto uno igual.
626
01:05:22,774 --> 01:05:24,516
Es un cuchillo quirúrgico.
627
01:05:27,109 --> 01:05:28,769
Lo utilizan los médicos.
628
01:05:29,903 --> 01:05:31,610
¿Y para qué lo usa usted?
629
01:05:33,279 --> 01:05:34,773
Para diversas cosas.
630
01:05:46,787 --> 01:05:50,036
Aquí tiene. Afilado como
para tallar madera.
631
01:05:52,165 --> 01:05:53,991
¿Desea algo más?
632
01:05:54,291 --> 01:05:57,954
¡Tenga cuidado con eso, jovencita!
¡Puede cortarse!
633
01:06:40,066 --> 01:06:42,734
Qué sola se queda la casa
cuando Warren se va.
634
01:06:43,193 --> 01:06:44,473
¿Verdad?
635
01:07:02,537 --> 01:07:06,035
Hay mucha luz aquí. ¿No te parece, Helga?
636
01:07:20,172 --> 01:07:21,796
Queremos tranquilidad.
637
01:07:22,506 --> 01:07:24,083
Que nadie nos moleste.
638
01:07:30,969 --> 01:07:33,127
Es una lástima
que hables demasiado, Helga.
639
01:07:33,262 --> 01:07:35,420
Antes no podías decir nada.
640
01:07:37,390 --> 01:07:39,595
Bueno, al menos no gritarás...
641
01:07:39,724 --> 01:07:41,882
como Warren cuando era pequeño.
642
01:07:42,017 --> 01:07:45,467
¡En el bosque nadie podía oírle gritar!
¿No es así?
643
01:07:46,937 --> 01:07:49,261
Nunca me han gustado tus ojos, Helga.
644
01:07:49,772 --> 01:07:51,230
Ven demasiado.
645
01:08:10,825 --> 01:08:13,777
- Buenas tardes, Emily.
- Dr. Jonas.
646
01:08:14,285 --> 01:08:16,324
Qué sorpresa.
647
01:08:16,453 --> 01:08:18,160
Tengo una visita a domicilio cerca...
648
01:08:18,287 --> 01:08:21,121
y para recuperar el tiempo perdido
vengo a visitar a Helga.
649
01:08:21,247 --> 01:08:23,204
- ¿Dónde está?
- Ahí.
650
01:08:24,374 --> 01:08:25,488
Sí.
651
01:08:31,378 --> 01:08:35,160
Hola, Helga.
Dios mío, han pasado muchos años.
652
01:08:35,672 --> 01:08:39,371
Sentí mucho lo de tu enfermedad.
Pero no tienes mal aspecto.
653
01:08:39,549 --> 01:08:41,671
Seguro que nos sobrevives a todos.
654
01:08:42,175 --> 01:08:44,500
Llevo un año queriendo visitarte,
655
01:08:44,635 --> 01:08:46,544
desde que regresaste de Dinamarca.
656
01:08:46,678 --> 01:08:49,250
Pero entre una cosa y otra...
657
01:08:49,721 --> 01:08:52,507
Da lo mismo, aquí estoy,
y eso es lo que cuenta.
658
01:08:52,973 --> 01:08:54,929
Voy a decirte una cosa, Helga,
659
01:08:55,183 --> 01:08:57,340
hiciste un gran trabajo criando a Warren.
660
01:08:57,476 --> 01:09:00,760
Es un gran muchacho.
Deberías estar muy orgullosa.
661
01:09:01,561 --> 01:09:05,723
Vaya, cuánto lee, Emily. Libros, revistas.
662
01:09:12,359 --> 01:09:15,027
Dr. Jonas,
me va a perder el punto de lectura.
663
01:09:15,402 --> 01:09:17,441
Oh, lo siento.
664
01:09:18,696 --> 01:09:22,692
Los misterios de asesinatos son
mi debilidad. Me los trago como churros.
665
01:09:23,031 --> 01:09:25,237
¿Y a usted, Emily?
¿También le van esas novelas?
666
01:09:25,366 --> 01:09:27,322
No. No me interesan.
667
01:09:27,451 --> 01:09:31,612
- No. Supongo que las historias de amor.
- De vez en cuando.
668
01:09:33,496 --> 01:09:35,783
Me imagino que aquí se siente muy sola.
669
01:09:35,914 --> 01:09:38,368
Leer le ayudará a pasar el tiempo.
670
01:09:39,290 --> 01:09:42,124
Lo malo es que leer demasiado
da dolor de cabeza.
671
01:09:44,001 --> 01:09:46,159
¿Tiene muchos dolores de cabeza, Emily?
672
01:09:46,294 --> 01:09:49,626
Lo siento, Dr. Jonas,
pero Helga tiene que echarse la siesta.
673
01:09:49,755 --> 01:09:52,920
Últimamente no está muy bien
y necesita descansar.
674
01:09:53,632 --> 01:09:56,715
Sí, por supuesto. Yo también debo irme.
675
01:09:58,926 --> 01:10:01,879
Descansa, Helga, y haz
lo que te diga Emily.
676
01:10:02,011 --> 01:10:03,837
Volveré a verte muy pronto.
677
01:10:03,971 --> 01:10:06,840
A Helga le gustará. ¿A que sí, querida?
678
01:10:08,265 --> 01:10:11,181
Ahora vamos arriba. Tienes que descansar.
679
01:10:13,935 --> 01:10:15,973
¿lntentas decir algo, Helga?
680
01:10:16,269 --> 01:10:17,811
¿Puedo hacer algo por ti?
681
01:10:17,937 --> 01:10:21,470
No quiere que se vaya, doctor.
Su visita la ha puesto nerviosa.
682
01:10:23,065 --> 01:10:24,344
Sí, claro.
683
01:10:27,400 --> 01:10:30,483
Bueno, la próxima vez me quedaré más.
Te lo prometo.
684
01:10:38,531 --> 01:10:39,694
Emily.
685
01:10:41,158 --> 01:10:42,158
¿Sí?
686
01:10:43,159 --> 01:10:45,614
El teléfono está descolgado.
687
01:10:46,661 --> 01:10:50,491
Siempre lo descuelgo cuando Helga duerme.
El timbre le molesta.
688
01:11:00,252 --> 01:11:01,793
¿Quiere algo, doctor?
689
01:11:05,797 --> 01:11:07,456
No, supongo que no.
690
01:11:46,652 --> 01:11:47,980
¡Helga!
691
01:11:49,029 --> 01:11:50,273
¡Ahora!
692
01:12:07,197 --> 01:12:10,066
La Sra. Adrims se ha ido
a Nueva York esta mañana.
693
01:12:10,324 --> 01:12:14,023
El joyero que le vendió la alianza
a Miriam Webster está de pesca.
694
01:12:14,368 --> 01:12:15,826
Sólo nos queda un testigo,
695
01:12:15,952 --> 01:12:18,987
el botones,
para identificar la fotografía que tiene.
696
01:12:19,454 --> 01:12:21,113
Vamos a verle ahora.
697
01:12:49,429 --> 01:12:51,006
Jim Nesbitt. ¿Dónde está?
698
01:12:51,138 --> 01:12:52,797
No llega hasta las ocho.
699
01:12:55,015 --> 01:12:57,587
- ¿Dónde vive?
- En una pensión de la calle Cuarta.
700
01:12:57,725 --> 01:12:58,756
Esperaremos.
701
01:12:58,892 --> 01:13:01,513
- ¿Jim ha hecho algo malo?
- Últimamente no.
702
01:13:01,894 --> 01:13:04,265
¿Puedo llamar por teléfono?
703
01:13:04,395 --> 01:13:06,517
- Sí, señor. Ahí lo tiene.
- Gracias.
704
01:13:18,778 --> 01:13:20,569
Una conferencia, por favor.
705
01:13:21,947 --> 01:13:26,239
Quisiera llamar a Solvang, California.
El número es Solvang 499.
706
01:13:34,662 --> 01:13:35,662
¿Diga?
707
01:13:36,496 --> 01:13:38,073
Sí, Karl. Estoy bien.
708
01:13:39,540 --> 01:13:41,081
El hotel Ventura.
709
01:13:41,332 --> 01:13:43,573
De acuerdo, querido.
710
01:14:21,646 --> 01:14:23,188
Hola, Warren.
711
01:14:27,525 --> 01:14:28,899
¿Has sabido algo?
712
01:14:29,442 --> 01:14:32,691
Karl acaba de llamar.
Están esperando a Jim Nesbitt en el hotel.
713
01:14:32,819 --> 01:14:35,226
- ¿Cuándo llegará?
- Hacia las ocho.
714
01:14:35,362 --> 01:14:37,484
No debería haber dejado ir a Karl.
715
01:14:38,322 --> 01:14:40,942
¿Crees que Emily es
una asesina a sangre fría?
716
01:14:42,158 --> 01:14:43,699
Miriam, contéstame.
717
01:14:44,868 --> 01:14:46,242
No lo sé, Warren.
718
01:14:46,785 --> 01:14:49,110
No debería haberle dado la fotografía.
719
01:14:49,537 --> 01:14:52,027
Es mejor asegurarse, ¿no?
720
01:14:56,999 --> 01:14:57,999
¿Karl?
721
01:14:59,334 --> 01:15:00,531
Sí.
722
01:15:06,088 --> 01:15:07,285
De acuerdo.
723
01:15:12,633 --> 01:15:16,000
Jim Nesbitt ha identificado a Emily...
724
01:15:16,385 --> 01:15:18,507
como la asesina de Alfred Adrims.
725
01:15:20,220 --> 01:15:21,383
Dios mío.
726
01:15:21,638 --> 01:15:25,337
La policía acaba de salir de Ventura.
Vendrán aquí en cuanto puedan.
727
01:15:25,473 --> 01:15:29,220
Helga está sola en casa con Emily.
Tengo que ir enseguida.
728
01:15:29,351 --> 01:15:31,426
Pero Karl ha dicho que les esperemos aquí.
729
01:15:31,560 --> 01:15:34,346
Les costará más de una hora.
Tengo que ir ahora.
730
01:15:34,979 --> 01:15:37,551
- Voy contigo.
- No quiero arriesgarme.
731
01:15:37,688 --> 01:15:40,605
- No vas a ir allí solo.
- ¿Quieres escucharme, por favor?
732
01:15:40,732 --> 01:15:42,391
Warren, voy contigo.
733
01:16:38,389 --> 01:16:41,092
Espera en el coche, no quiero que entres.
734
01:16:41,224 --> 01:16:43,346
Warren, por favor, no entres ahí.
735
01:16:47,269 --> 01:16:50,718
- Puedo cuidar de mí mismo.
- Por favor, deja que vaya contigo.
736
01:16:51,062 --> 01:16:54,062
Estarás más segura aquí, Miriam.
Espera en el coche.
737
01:18:55,981 --> 01:18:58,436
Éste es el descanso para los miedosos.
738
01:19:00,609 --> 01:19:02,399
¿Oyen ese sonido?
739
01:19:03,068 --> 01:19:05,190
Es el sonido de un latido.
740
01:19:05,862 --> 01:19:08,351
De un corazón asustado, aterrorizado.
741
01:19:09,572 --> 01:19:13,022
¿Late más deprisa que su corazón
o más despacio?
742
01:19:13,282 --> 01:19:16,816
Este corazón va a latir
durante otros 25 segundos...
743
01:19:17,201 --> 01:19:19,656
para permitir abandonar este cine
a cualquiera...
744
01:19:19,786 --> 01:19:23,284
demasiado asustado para ver
el final de esta película.
745
01:19:30,125 --> 01:19:33,041
Diez segundos más y entramos en la casa.
746
01:19:33,335 --> 01:19:35,291
Es ahora o nunca.
747
01:19:35,420 --> 01:19:38,289
Cinco, cuatro. Son un público muy valiente.
748
01:19:38,421 --> 01:19:39,915
Dos, uno.
749
01:19:56,723 --> 01:19:57,885
¿Warren?
750
01:21:27,023 --> 01:21:28,267
¡Helga!
751
01:22:16,175 --> 01:22:17,669
¡Emily, eres tú!
752
01:22:19,510 --> 01:22:21,798
¡Warren!
753
01:22:23,513 --> 01:22:25,054
Estoy aquí, Miriam.
754
01:22:39,063 --> 01:22:40,343
¿Me reconoces?
755
01:22:47,567 --> 01:22:48,812
¿Ahora?
756
01:22:50,903 --> 01:22:52,065
Warren.
757
01:22:52,195 --> 01:22:54,483
Claro. Siempre he sido Warren.
758
01:22:55,739 --> 01:22:59,272
Cuando llegue la policía,
descubrirá que Emily te ha asesinado.
759
01:23:00,325 --> 01:23:02,115
Intenté detenerla.
760
01:23:07,912 --> 01:23:10,319
Me atacó. Intentó matarme.
761
01:23:10,747 --> 01:23:13,071
Emily estaba loca de remate.
762
01:23:13,957 --> 01:23:15,451
Escapó.
763
01:23:16,000 --> 01:23:18,916
La policía la buscará,
pero no la encontrará.
764
01:23:19,377 --> 01:23:20,787
Ha desaparecido...
765
01:23:21,545 --> 01:23:22,872
para siempre.
766
01:23:49,018 --> 01:23:52,183
SHERIFF - CÀRCEL
767
01:23:53,145 --> 01:23:55,635
Cuando dejé a Helga, me quedé preocupado.
768
01:23:55,772 --> 01:23:58,807
Así que decidí pasar de camino a casa.
769
01:23:59,399 --> 01:24:02,019
Warren debía de estar completamente loco.
770
01:24:03,985 --> 01:24:06,356
Warren tenía mucho en juego,
771
01:24:06,528 --> 01:24:10,227
la fortuna que su padre le dejó a su hijo.
772
01:24:11,989 --> 01:24:15,937
Al parecer, la farsa la empezó
la madre de Warren en su nacimiento,
773
01:24:16,242 --> 01:24:18,150
la continuó Helga...
774
01:24:19,535 --> 01:24:21,491
y luego el propio Warren.
775
01:24:24,413 --> 01:24:26,369
Siento haberles hecho esperar.
776
01:24:32,084 --> 01:24:35,783
Todas las propiedades del padre de Warren
debía heredarlas su hijo...
777
01:24:35,919 --> 01:24:40,164
en su 21 cumpleaños.
Con tal de que fuera un niño.
778
01:24:41,047 --> 01:24:44,130
Si no, las propiedades pasarían
a Miriam Webster,
779
01:24:44,257 --> 01:24:46,498
su hija mayor de un matrimonio anterior.
780
01:24:46,633 --> 01:24:49,752
El testamento se firmó
en Ventura, California.
781
01:24:50,469 --> 01:24:54,216
Èsta es la partida de nacimiento
de Warren Webster,
782
01:24:54,596 --> 01:24:57,465
nacido tres meses después
de que se firmara el testamento.
783
01:24:57,598 --> 01:24:59,139
En el sexo se puso: Varón.
784
01:25:00,391 --> 01:25:03,059
Lo registró y firmó Alfred Adrims,
785
01:25:03,184 --> 01:25:05,390
secretario del condado, Ventura.
786
01:25:08,020 --> 01:25:11,103
Helga Swenson
en realidad ayudó a nacer a una niña.
787
01:25:11,605 --> 01:25:15,103
La madre de Warren debió de pagarles
espléndidamente a ella y a Adrims...
788
01:25:15,232 --> 01:25:18,185
para falsificar los registros
y encubrir el engaño.
789
01:25:18,317 --> 01:25:21,151
Los padres de Warren
murieron pocos años después.
790
01:25:21,819 --> 01:25:25,815
El padre murió pensando que tenía un hijo.
791
01:25:27,322 --> 01:25:29,729
Entonces Helga
se llevó a Warren a Dinamarca.
792
01:25:29,866 --> 01:25:31,738
No sabemos qué ocurrió allí.
793
01:25:32,200 --> 01:25:34,737
Pero el año pasado, Helga tuvo un ataque...
794
01:25:34,868 --> 01:25:37,405
y Warren volvió a Estados Unidos con ella.
795
01:25:40,788 --> 01:25:44,867
Para que Warren pudiera continuar
con el engaño con éxito...
796
01:25:45,499 --> 01:25:47,158
sobraban tres personas.
797
01:25:47,292 --> 01:25:49,367
Las dos que conocían el engaño:
798
01:25:49,543 --> 01:25:53,041
Alfred Adrims,
que se había convertido en juez de paz,
799
01:25:53,420 --> 01:25:55,992
y Helga, que ahora era una carga para él.
800
01:25:56,672 --> 01:25:58,747
Y después Miriam,
801
01:25:59,173 --> 01:26:00,964
la verdadera heredera.
802
01:26:01,091 --> 01:26:04,007
Así que Warren creó a Emily,
803
01:26:04,134 --> 01:26:06,885
una maniaca homicida
que mató en su lugar.
804
01:26:07,762 --> 01:26:10,002
Creo que eso es todo.
805
01:26:10,596 --> 01:26:12,422
No les entretendré más.
806
01:26:12,556 --> 01:26:16,219
Ahora es una mujer muy rica,
Srta. Webster. Buena suerte.
807
01:26:17,100 --> 01:26:18,100
Gracias.
808
01:26:19,726 --> 01:26:22,975
Karl, ahora que soy rica,
no cambiará nada para ti, ¿verdad?
809
01:26:23,103 --> 01:26:24,645
Claro que sí, Miriam.
810
01:26:25,521 --> 01:26:27,809
Creo que voy a quererte más.