1 00:00:26,752 --> 00:00:28,744 Los más audaces entre ustedes... 2 00:00:28,878 --> 00:00:32,460 tal vez recuerden nuestras anteriores incursiones en lo macabro. 3 00:00:32,922 --> 00:00:34,795 Nuestras visitas a colinas embrujadas, 4 00:00:34,923 --> 00:00:37,958 a lo estremecedor y fantasmagórico. 5 00:00:39,176 --> 00:00:43,219 Esta vez, tenemos un relato que desvelar más extraño si cabe. 6 00:00:43,928 --> 00:00:44,959 Sangre. 7 00:00:45,763 --> 00:00:48,679 La historia de un grupo de personas encantadoras... 8 00:00:48,931 --> 00:00:50,888 que resultan ser asesinas. 9 00:00:56,185 --> 00:01:01,308 SOLVANG - CALIF. - 1948 - JUNIO 10 00:02:08,100 --> 00:02:10,056 ¡No, Warren, es mía! 11 00:02:21,191 --> 00:02:25,056 VENTURA, CALIFORNIA - ACTUALIDAD 12 00:02:35,949 --> 00:02:37,857 Recuerdos 13 00:03:02,172 --> 00:03:03,416 Buenos días. 14 00:03:03,547 --> 00:03:06,037 Quisiera una habitación con baño, por favor. 15 00:03:06,174 --> 00:03:08,331 - Que no dé a la calle. - Sí, señora. 16 00:03:08,467 --> 00:03:10,423 - ¿Dos camas o una de matrimonio? - Una. 17 00:03:10,551 --> 00:03:12,093 ¿Para cuánto tiempo, señorita? 18 00:03:13,344 --> 00:03:15,170 Hasta el 6 de septiembre. 19 00:03:15,304 --> 00:03:17,758 ¿Le parece bien 5 dólares al día? 20 00:03:18,139 --> 00:03:19,597 ¿Es la mejor que tiene? 21 00:03:19,723 --> 00:03:23,849 Tenemos una suite por 7,50 dólares, pero normalmente la alquilamos a parejas. 22 00:03:23,975 --> 00:03:25,932 Me quedo con la doble. 23 00:03:31,521 --> 00:03:35,599 La número 17, Sra. Webster. 24 00:03:36,232 --> 00:03:37,430 Srta. Webster. 25 00:03:37,983 --> 00:03:39,263 Srta. Webster. 26 00:03:40,901 --> 00:03:42,146 Eddie. 27 00:03:42,944 --> 00:03:43,944 No. 28 00:03:45,987 --> 00:03:47,150 Usted. 29 00:04:07,499 --> 00:04:10,072 Lo hago casi todo aquí. 30 00:04:42,060 --> 00:04:44,431 Siempre les digo que dejen las ventanas abiertas... 31 00:04:44,562 --> 00:04:46,849 para no cargar el aire, pero ni caso. 32 00:04:51,440 --> 00:04:52,982 ¿Está casado? 33 00:04:54,317 --> 00:04:56,392 ¿Casado? No. 34 00:04:57,986 --> 00:05:01,104 Pero eso no quiere decir que no haya pensado en ello. 35 00:05:06,198 --> 00:05:08,486 Quisiera un poco de hielo, por favor. 36 00:05:11,910 --> 00:05:14,032 ¿Y unos vasos también? 37 00:05:15,120 --> 00:05:16,662 Sólo hielo. 38 00:05:18,622 --> 00:05:20,032 Enseguida. 39 00:06:10,818 --> 00:06:12,062 Adelante. 40 00:06:19,781 --> 00:06:21,156 ¿Cómo se llama? 41 00:06:21,532 --> 00:06:23,191 Jim. Jim Nesbitt. 42 00:06:24,242 --> 00:06:26,115 Yo soy Miriam Webster. 43 00:06:26,368 --> 00:06:28,822 Lo sé. He mirado en el registro. 44 00:06:38,666 --> 00:06:41,536 Si no es suficiente, puedo ir a buscar más. 45 00:06:43,169 --> 00:06:45,042 Le he dejado una propina. 46 00:06:47,546 --> 00:06:49,834 ¿Ha visto que son 100 dólares? 47 00:06:51,465 --> 00:06:53,256 ¿Por un cubo de hielo? 48 00:06:53,466 --> 00:06:55,008 Hay más. 49 00:07:04,180 --> 00:07:05,508 Cuéntelo. 50 00:07:11,601 --> 00:07:13,059 1.900 dólares. 51 00:07:13,310 --> 00:07:15,765 2.000 en total. Son suyos. 52 00:07:17,188 --> 00:07:19,428 - ¿A quién tengo que matar? - A nadie. 53 00:07:19,564 --> 00:07:21,390 ¿Qué tengo que hacer? 54 00:07:21,523 --> 00:07:24,476 Casarse conmigo. El 6 de septiembre. 55 00:07:26,484 --> 00:07:27,484 Vaya. 56 00:07:30,195 --> 00:07:33,858 No es tan difícil de aceptar, incluso sin esto. 57 00:07:35,781 --> 00:07:37,156 Perfecto. 58 00:07:40,034 --> 00:07:42,405 Otra cosa. El matrimonio se anulará... 59 00:07:42,535 --> 00:07:44,443 inmediatamente después de la ceremonia. 60 00:07:44,578 --> 00:07:46,451 ¿Se anulará? Quiere decir... 61 00:07:47,746 --> 00:07:51,196 - Bueno, no hace falta darse tanta... - ¿Lo ha entendido? 62 00:07:51,415 --> 00:07:54,450 Entiendo lo que dice, pero no por qué. 63 00:07:54,583 --> 00:07:56,824 No tiene que entenderlo. 64 00:07:57,668 --> 00:08:00,584 Vendrá a buscarme el 6 a medianoche. 65 00:08:02,129 --> 00:08:04,334 ¿Qué clase de trato es éste? 66 00:08:07,424 --> 00:08:08,882 Muy bien, Miriam. 67 00:08:10,300 --> 00:08:12,292 ¿Qué tengo que perder? 68 00:08:14,219 --> 00:08:15,547 No mucho. 69 00:09:08,416 --> 00:09:10,906 ¿Todo listo para el feliz acontecimiento? 70 00:09:48,688 --> 00:09:52,518 "Alfred S. Adrims. Tercera Oeste, 1623." 71 00:09:53,107 --> 00:09:55,562 - ¿Sabe dónde es? - Claro. 72 00:09:55,734 --> 00:09:57,974 Pero ¿por qué ir hasta allí? 73 00:09:58,443 --> 00:10:00,898 Porque allí es adonde vamos. 74 00:10:04,280 --> 00:10:07,861 ¿Cómo va a anular el matrimonio a estas horas de la noche? 75 00:10:15,578 --> 00:10:18,992 Esto es lo más raro que me ha pasado en la vida. 76 00:10:43,218 --> 00:10:46,835 - ¿Va a dejar las llaves puestas? - ¿Quién va a robar esa cafetera? 77 00:10:47,220 --> 00:10:48,251 JUEZ DE PAZ 78 00:10:48,388 --> 00:10:49,965 No hay luz. 79 00:11:05,480 --> 00:11:09,428 - ¿Qué quieren a estas horas? - Queremos casarnos. 80 00:11:12,776 --> 00:11:15,941 - Demasiado tarde. Vuelvan por la mañana. - Oh, por favor. 81 00:11:16,153 --> 00:11:19,069 Hemos conducido hasta aquí, y nos queda mucho camino. 82 00:11:19,196 --> 00:11:21,153 Pagaremos. Extra. 83 00:11:22,823 --> 00:11:25,444 - ¿Seguro que tiene el dinero? - Sí. 84 00:11:26,826 --> 00:11:29,446 Pasen. A ver si quiere hacerlo. 85 00:11:35,580 --> 00:11:36,908 Esperen aquí. 86 00:11:41,625 --> 00:11:44,625 Nunca pensé que me casaría en un agujero como éste. 87 00:11:49,963 --> 00:11:53,413 ¿Por qué no pueden esperar a casarse a una hora decente? 88 00:11:54,174 --> 00:11:57,257 Una vez lo hagan, se darán cuenta de que sobra tiempo. 89 00:11:58,010 --> 00:11:59,207 Y mucho. 90 00:12:00,136 --> 00:12:02,507 Lo sentimos mucho. Verdad, ¿cariño? 91 00:12:03,596 --> 00:12:04,924 Nos casará, ¿verdad? 92 00:12:05,055 --> 00:12:08,055 Bueno, a estas horas de la noche, les va a costar. 93 00:12:08,182 --> 00:12:09,889 - 50 dólares. - ¿50 dólares? 94 00:12:13,435 --> 00:12:15,889 - ¿Es usted Alfred S. Adrims? - El mismo. 95 00:12:17,729 --> 00:12:19,306 Pague por adelantado. 96 00:12:23,023 --> 00:12:25,348 Y dos dólares extra por la música. 97 00:12:25,691 --> 00:12:28,726 - Molestará a los vecinos. - ¡Pues toca bajito! 98 00:12:30,569 --> 00:12:31,731 Dos dólares. 99 00:12:33,071 --> 00:12:35,442 Está bien, empecemos. 100 00:12:37,656 --> 00:12:39,198 Pónganse ahí. 101 00:12:40,033 --> 00:12:43,614 - ¿Dónde está el libro, Martha? - Donde lo dejaste la última vez. 102 00:12:49,746 --> 00:12:51,738 Denme la documentación. 103 00:12:54,958 --> 00:12:57,245 ¿Es usted Webster? ¿Y usted, Nesbitt? 104 00:13:00,336 --> 00:13:01,959 Ya puedes parar. 105 00:13:06,256 --> 00:13:08,543 ¿Acepta a esta mujer como legítima esposa? 106 00:13:08,674 --> 00:13:09,918 Supongo que sí. 107 00:13:10,675 --> 00:13:12,750 - Diga: "Sí, quiero". - Sí, quiero. 108 00:13:13,551 --> 00:13:15,875 ¿Acepta a este hombre como legítimo esposo? 109 00:13:16,011 --> 00:13:17,125 Sí, quiero. 110 00:13:18,012 --> 00:13:19,920 ¿No tiene anillo? 111 00:13:23,890 --> 00:13:25,265 Póngaselo a ella. 112 00:13:28,143 --> 00:13:30,679 Quítese el guante, para que pueda ponérselo. 113 00:13:30,811 --> 00:13:33,182 Por el poder conferido por el estado de California, 114 00:13:33,312 --> 00:13:36,181 yo os declaro marido y mujer. Enhorabuena. 115 00:13:37,148 --> 00:13:39,305 Ahora puedo besar a la dama. 116 00:14:25,258 --> 00:14:26,751 ¡Llame a la policía! 117 00:14:27,134 --> 00:14:28,627 ¡Llame a un médico! 118 00:14:29,718 --> 00:14:32,089 ¡Llame a la policía! 119 00:17:15,060 --> 00:17:18,143 Interrumpimos el programa para leerles un boletín de la policía. 120 00:17:18,270 --> 00:17:22,052 El juez de paz Adrims ha sido asesinado en su casa de Ventura esta noche... 121 00:17:22,189 --> 00:17:24,726 por una joven cuya descripción es la siguiente: 122 00:17:24,857 --> 00:17:28,853 Mide 1, 70 aproximadamente, es rubia, de unos 20 años. 123 00:17:29,318 --> 00:17:31,808 Viste un abrigo beige, sin sombrero, 124 00:17:31,944 --> 00:17:34,778 y se cree que conduce un Chevrolet de 1953... 125 00:17:35,071 --> 00:17:39,114 matrícula IMR 1405. 126 00:17:39,698 --> 00:17:43,280 Se ruega a quien sepa algo de ella, llame a la policía. 127 00:17:43,409 --> 00:17:48,401 Acérquense a ella con suma precaución, ya que se cree que es una asesina. 128 00:19:52,188 --> 00:19:54,974 Deberías estar durmiendo, Helga. Es tarde. 129 00:19:57,149 --> 00:20:00,102 ¿Qué pasa, querida? ¿Ocurre algo? 130 00:20:00,234 --> 00:20:03,353 ¿Has tenido miedo, sola en casa? 131 00:20:05,988 --> 00:20:08,228 ¿Qué intentas decirme? 132 00:20:08,364 --> 00:20:11,945 ¿Que me has echado de menos? ¿Que te alegras de que haya vuelto? 133 00:20:14,909 --> 00:20:18,739 No deberías hacer eso, querida. Es de muy mala educación. 134 00:20:23,497 --> 00:20:26,580 Sobre todo porque tengo algo que decirte. 135 00:20:29,417 --> 00:20:31,658 Adrims ha muerto esta noche. 136 00:20:33,419 --> 00:20:34,747 ¡Gritando! 137 00:21:46,027 --> 00:21:49,146 Buenos días, Helga. ¿Has dormido bien? 138 00:21:56,075 --> 00:21:58,399 Espero que no hayas tenido pesadillas. 139 00:22:02,745 --> 00:22:05,235 Helga, ¿qué te pasa? 140 00:22:07,122 --> 00:22:09,529 Sólo quería llevarte a la mesa. 141 00:22:18,087 --> 00:22:20,921 Esta mañana estás muy nerviosa, querida. 142 00:22:29,968 --> 00:22:31,676 Aquí tienes la leche. 143 00:22:34,262 --> 00:22:35,542 Bébetela. 144 00:22:39,640 --> 00:22:42,723 Debes hacerlo, querida. Es buena para ti. 145 00:22:45,977 --> 00:22:50,139 Helga, vas a hacer que me enfade. ¿Por qué haces eso? 146 00:22:54,941 --> 00:22:56,813 Sé lo que quieres. 147 00:23:10,282 --> 00:23:12,239 Quieres que la pruebe. 148 00:23:12,367 --> 00:23:15,070 ¿Crees que le he puesto algo? 149 00:23:31,794 --> 00:23:33,288 Está riquísima. 150 00:23:34,296 --> 00:23:35,706 Pruébala. 151 00:23:39,048 --> 00:23:41,918 Eso es. ¿No es mejor así? 152 00:23:43,551 --> 00:23:46,586 Últimamente estás muy contrariada conmigo, Helga. 153 00:23:46,719 --> 00:23:49,672 No deberías estar enfadada conmigo. Me caes bien. 154 00:23:50,263 --> 00:23:54,757 ¿Dejaría que Warren me trajera aquí desde Dinamarca si no fuera así? 155 00:23:59,893 --> 00:24:02,430 Creo que me tienes miedo, Helga. 156 00:24:02,728 --> 00:24:06,806 No querrás que me vaya, ¿verdad? ¿Y que te deje sola? 157 00:24:07,022 --> 00:24:10,022 ¿Quién te daría de comer, quién te acostaría? 158 00:24:11,108 --> 00:24:12,601 Te secarías. 159 00:24:14,610 --> 00:24:17,016 ¡Te secarías y te morirías! 160 00:24:25,157 --> 00:24:26,948 Es Miriam Webster. 161 00:24:28,492 --> 00:24:30,816 Te trae flores. 162 00:24:34,537 --> 00:24:37,490 - Buenos días, Emily. - Buenos días, Miriam. 163 00:24:37,789 --> 00:24:40,493 Hola, Helga. ¿Cómo te encuentras? 164 00:24:40,624 --> 00:24:42,746 Te he traído flores. 165 00:24:43,250 --> 00:24:44,625 Parece cansada. 166 00:24:44,751 --> 00:24:48,534 No ha dormido muy bien esta noche. Tiene sueños. 167 00:24:48,795 --> 00:24:52,328 Warren debería venir hoy. Seguro que eso te levanta el ánimo. 168 00:24:52,464 --> 00:24:55,666 - Es su día de visita, ¿no? - Por supuesto. Los jueves. 169 00:24:55,799 --> 00:24:57,956 Ya deberías saberlo. 170 00:24:58,092 --> 00:25:02,040 Me refiero a que siempre te las arreglas para venir cuando está Warren. 171 00:25:03,303 --> 00:25:06,303 - Bueno, es mi hermano. - Tu hermanastro. 172 00:25:06,430 --> 00:25:07,544 Sí. 173 00:25:08,473 --> 00:25:12,599 No tengo oportunidad de hablar con Warren ahora que trabaja en San Diego. 174 00:25:13,392 --> 00:25:16,012 Supongo que no somos tan importantes como Warren. 175 00:25:16,144 --> 00:25:17,721 Nunca vienes a visitarnos. 176 00:25:17,853 --> 00:25:20,852 Claro que sí. Vine el fin de semana pasado. 177 00:25:21,021 --> 00:25:24,140 Se me había olvidado. Te sentirías muy generosa. 178 00:25:24,273 --> 00:25:28,221 No seas tonta, Emily. Sabes que os quiero mucho a Helga y a ti. 179 00:25:28,859 --> 00:25:31,431 Pero te cae mejor Warren, ¿verdad? 180 00:25:31,569 --> 00:25:34,438 ¿Por eso te interesa tanto últimamente? 181 00:25:34,570 --> 00:25:36,858 Me temo que no sé a qué te refieres. 182 00:25:37,947 --> 00:25:39,738 ¿Qué tal va la floristería? 183 00:25:40,532 --> 00:25:43,781 Bien. Estoy pensando en abrir otra en Santa María. 184 00:25:44,618 --> 00:25:46,656 Te costará mucho dinero. 185 00:25:46,952 --> 00:25:48,909 Sí, supongo que sí. 186 00:25:49,204 --> 00:25:51,658 Warren compró la floristería, ¿no? 187 00:25:52,664 --> 00:25:54,702 - Sí. - Entonces no hay problema. 188 00:25:54,832 --> 00:25:56,574 Te comprará otra. 189 00:25:56,916 --> 00:25:58,114 Puedo pagármela yo sola. 190 00:25:58,250 --> 00:26:00,207 Pero cuando Warren herede el dinero, 191 00:26:00,335 --> 00:26:02,907 seguro que quiere darte algo. 192 00:26:03,211 --> 00:26:04,954 - Emily, yo... - Helga, mira. 193 00:26:05,671 --> 00:26:07,544 Qué amable ha sido Miriam, ¿verdad? 194 00:26:07,672 --> 00:26:11,289 ¿A que son preciosas? Voy a ponerlas en tu habitación. 195 00:26:15,301 --> 00:26:17,542 Lo siento. Creo que te he interrumpido. 196 00:26:17,678 --> 00:26:19,468 No era importante. 197 00:26:23,889 --> 00:26:26,842 Quería pedirte un favor. 198 00:26:27,391 --> 00:26:28,719 Por supuesto. ¿De qué se trata? 199 00:26:28,850 --> 00:26:31,969 Tengo que ir a Solvang a buscar una receta para Helga. 200 00:26:32,519 --> 00:26:34,511 ¿Puedes quedarte con ella? 201 00:26:41,941 --> 00:26:45,309 - ¿Ocurre algo, Helga? - No quiere que me vaya. 202 00:26:45,443 --> 00:26:47,234 Pero debo irme, querida. 203 00:26:47,527 --> 00:26:50,100 Sabes lo importante que es esa receta. 204 00:26:51,696 --> 00:26:56,155 Karl puede preparármela enseguida. ¿Te quedarás hasta que llegue Warren? 205 00:26:56,741 --> 00:27:00,025 Karl y yo estábamos pensando ir de picnic. Hace un día precioso. 206 00:27:00,159 --> 00:27:01,819 Podéis ir por la tarde. 207 00:27:01,952 --> 00:27:05,533 Miriam, no te lo pediría, pero necesita el medicamento. 208 00:27:05,829 --> 00:27:07,204 Claro, no faltaba más. 209 00:27:07,330 --> 00:27:09,654 Así podré hablar con Warren. 210 00:27:09,790 --> 00:27:11,367 Gracias, Miriam. 211 00:27:13,792 --> 00:27:15,784 Y a ti también, Helga. 212 00:27:25,507 --> 00:27:28,791 - ¿Qué quiere? - Se está despidiendo. 213 00:27:29,509 --> 00:27:32,877 Es fantástico ver cómo entiendes lo que te dice. 214 00:27:33,011 --> 00:27:36,129 Nos conocemos perfectamente, ¿verdad, Helga? 215 00:27:40,765 --> 00:27:43,681 Quiero comprobar que llevo la receta. 216 00:27:44,476 --> 00:27:46,183 Sí, aquí está. 217 00:27:57,566 --> 00:27:59,807 Sé que me echarás de menos, querida. 218 00:28:02,611 --> 00:28:04,768 Yo también te echaré de menos a ti. 219 00:28:05,529 --> 00:28:06,643 Adiós. 220 00:28:45,885 --> 00:28:47,841 - Hola, Emily. - Hola, Karl. 221 00:28:47,969 --> 00:28:51,633 Aquí tienes, Johnny. Si necesitas ayuda, dímelo. 222 00:29:05,145 --> 00:29:08,015 Vaya, hace un día estupendo. ¿Cómo estás, Emily? 223 00:29:09,606 --> 00:29:11,977 Emily, ¿cómo estás? 224 00:29:15,026 --> 00:29:17,397 - Bien. - ¿Cómo está Helga? 225 00:29:17,527 --> 00:29:19,483 Igual. Tengo una receta. 226 00:29:19,612 --> 00:29:23,394 Una visita profesional, ¿eh? Muy bien, pasa a la farmacia. 227 00:29:31,743 --> 00:29:33,534 Vamos a ver qué es. 228 00:29:42,583 --> 00:29:44,954 - Diantre, esto es peligroso. - ¿Ah, sí? 229 00:29:45,501 --> 00:29:47,742 Claro. Es estricnina, ¿ves? 230 00:29:48,336 --> 00:29:51,039 Tendré que tener mucho cuidado cuando se la dé. 231 00:29:51,171 --> 00:29:54,455 Sólo me costará un par de minutos prepararla. ¿Quieres esperar? 232 00:29:54,589 --> 00:29:55,703 De acuerdo. 233 00:29:56,674 --> 00:30:00,207 ¿Sabes? Miriam y yo tenemos todo el día planeado. 234 00:30:01,135 --> 00:30:04,217 Vamos a preparar un picnic y a irnos al bosque. 235 00:30:04,345 --> 00:30:06,087 No podemos desperdiciar un día así. 236 00:30:06,221 --> 00:30:09,173 Lo siento, Karl. He olvidado decirte lo de Miriam. 237 00:30:09,598 --> 00:30:11,803 - ¿Qué le pasa? - Hoy no puede venir. 238 00:30:11,932 --> 00:30:12,963 ¿Por qué? 239 00:30:13,141 --> 00:30:16,176 Ha surgido algo y tiene que hablar con Warren. 240 00:30:16,893 --> 00:30:18,684 - ¿Decepcionado? - Pues sí. 241 00:30:18,811 --> 00:30:20,719 Tenía muchas ganas de salir. 242 00:30:20,854 --> 00:30:22,680 ¿Puedo ir yo en su lugar? 243 00:30:23,814 --> 00:30:27,312 Bueno, muchas gracias, Emily, pero será mejor que me quede aquí. 244 00:30:27,441 --> 00:30:29,516 De todos modos, tengo trabajo. 245 00:30:29,650 --> 00:30:34,690 Karl, Miriam quiere que la recojas esta noche en la floristería cuando cierres. 246 00:30:35,445 --> 00:30:38,895 Nunca entenderé a las mujeres. Cambian de planes cada minuto. 247 00:30:43,033 --> 00:30:44,775 - Buenos días, Karl. - Hola. 248 00:30:47,452 --> 00:30:49,776 ¿Puedes prepararme esto en un momento? 249 00:30:49,995 --> 00:30:53,030 En cuanto acabe con esto, Dr. Jonas. 250 00:30:53,163 --> 00:30:54,906 Supongo que puedo esperar unos minutos. 251 00:30:55,039 --> 00:30:57,909 Siempre le digo a todo el mundo que baje el ritmo. 252 00:30:59,042 --> 00:31:01,911 ¿No es usted Emily, la chica que está con Helga? 253 00:31:02,168 --> 00:31:03,448 Así es. 254 00:31:03,586 --> 00:31:06,953 Sí. Hace tiempo que quiero ir a visitarla. 255 00:31:07,088 --> 00:31:08,961 Pero nunca tengo tiempo. 256 00:31:09,506 --> 00:31:11,996 - ¿Cómo está la vieja Helga? - Está bien. 257 00:31:12,216 --> 00:31:14,456 ¿Sí? Me alegra oírlo. 258 00:31:16,551 --> 00:31:19,088 Helga es una mujer extraña. 259 00:31:19,219 --> 00:31:22,468 Era mi enfermera cuando tenía la consulta en Ventura. 260 00:31:23,597 --> 00:31:26,383 - Hace muchos años de eso. - No lo sabía, doctor. 261 00:31:26,640 --> 00:31:29,391 Sí, claro. Aquí tienes. 262 00:31:30,351 --> 00:31:33,184 De hecho, fue ella quien atendió en el parto de Warren. 263 00:31:33,311 --> 00:31:34,685 Pensaba que fue usted. 264 00:31:34,811 --> 00:31:37,681 ¿Qué es eso, doctor? ¿Negligencia en el trabajo? 265 00:31:37,813 --> 00:31:39,970 No. Entonces estaba enfermo. 266 00:31:40,731 --> 00:31:44,478 No, Helga le atendió al nacer y luego se marchó sin decir nada. 267 00:31:45,942 --> 00:31:47,768 Fue un poco raro. 268 00:31:47,902 --> 00:31:50,226 Igual pensó que estaba enfadado con ella. 269 00:31:50,362 --> 00:31:51,524 Es posible. 270 00:31:52,113 --> 00:31:54,602 Era muy buena amiga de la madre de Warren. 271 00:31:55,865 --> 00:32:00,323 Todos esperaban un niño, y se pusieron como locos cuando nació. 272 00:32:01,243 --> 00:32:03,400 Ojalá hubiera conocido a Warren de más joven. 273 00:32:03,536 --> 00:32:07,199 Sí. Es un gran muchacho. Lástima que sus padres murieran. 274 00:32:08,163 --> 00:32:11,365 Helga le crió. Se lo llevó a Dinamarca con ella. 275 00:32:11,498 --> 00:32:13,786 ¿No fue allí donde Warren te conoció, Emily? 276 00:32:13,916 --> 00:32:17,497 Sí. Cuando Helga tuvo el ataque me pidió que volviera para cuidar de ella. 277 00:32:17,627 --> 00:32:20,377 Lleva un año en casa, ¿no? 278 00:32:21,170 --> 00:32:25,297 Dios mío. El tiempo vuela. Parece que hayan pasado un par de meses. 279 00:32:25,756 --> 00:32:27,499 Aquí tienes, Emily. 280 00:32:27,924 --> 00:32:30,414 - ¿Cuánto te debo? - Te lo apunto en la cuenta. 281 00:32:30,550 --> 00:32:32,009 Gracias. 282 00:32:33,010 --> 00:32:35,879 ¿Seguro que no quieres cambiar de opinión en lo del picnic? 283 00:32:36,012 --> 00:32:38,798 No, gracias. Será mejor que me quede aquí. 284 00:32:38,930 --> 00:32:42,878 ¿Qué haces? ¿Estás rechazando a una joven tan encantadora, Karl? 285 00:32:43,182 --> 00:32:44,925 Estás cometiendo un error. 286 00:32:45,059 --> 00:32:49,304 En la ciudad, siempre me fijo en las parejas. Es bueno para el negocio. 287 00:32:50,562 --> 00:32:53,846 No sabía que usted y Karl tuvieran una relación. 288 00:32:54,772 --> 00:32:56,052 No la tenemos. 289 00:32:57,732 --> 00:32:59,807 Tal vez usted y Warren, entonces. 290 00:33:01,901 --> 00:33:03,311 Así que es eso. 291 00:33:03,569 --> 00:33:06,817 Es un buen partido, con todo el dinero que va a heredar. 292 00:33:07,071 --> 00:33:08,564 Sería rica. 293 00:33:09,030 --> 00:33:11,567 Tengo que volver con Helga. Adiós. 294 00:33:11,740 --> 00:33:13,732 Salúdela de mi parte. 295 00:33:14,325 --> 00:33:17,573 Dígale que pasaré a verla un día de estos. 296 00:33:24,539 --> 00:33:26,281 Una chica insólita, Karl. 297 00:33:27,832 --> 00:33:30,583 Y guapa. Estás perdiendo una oportunidad. 298 00:33:30,876 --> 00:33:31,954 Eso me pregunto. 299 00:33:41,465 --> 00:33:43,706 Volveré A LAS 10:30 - M.W. 300 00:34:22,988 --> 00:34:25,228 FELIZ DÍA DE BODA 301 00:36:29,558 --> 00:36:32,925 A mi hermana - con cariño - Warren 302 00:36:45,191 --> 00:36:49,022 TIENDA DE KARL 303 00:37:21,503 --> 00:37:23,625 Vivero de MIRIAM 304 00:37:30,091 --> 00:37:31,289 ¿Miriam? 305 00:37:38,721 --> 00:37:40,262 ¿Hay alguien aquí? 306 00:38:16,617 --> 00:38:18,075 Karl, despierta. 307 00:38:21,161 --> 00:38:23,069 Vamos, Karl, vuelve en ti. 308 00:38:23,704 --> 00:38:25,114 Oh, cielos. 309 00:38:27,164 --> 00:38:30,532 Siento que tengo dos cabezas y las dos me están matando. 310 00:38:30,666 --> 00:38:32,160 ¿Te encuentras bien? 311 00:38:32,501 --> 00:38:34,208 Sí, supongo que sí. 312 00:38:38,379 --> 00:38:39,872 Warren, ¿qué estás haciendo aquí? 313 00:38:40,005 --> 00:38:44,830 Me dirigía a casa de Helga y he parado para visitar a Miriam. 314 00:38:45,133 --> 00:38:47,089 ¿Qué ha pasado? ¿Quién ha hecho esto? 315 00:38:47,217 --> 00:38:49,505 Eso me gustaría saber. 316 00:38:49,760 --> 00:38:51,799 He pasado a ver a tu hermana. 317 00:38:54,179 --> 00:38:58,092 - ¿Dónde está Miriam? ¿La has visto? - No. Acabo de volver de San Diego. 318 00:38:58,223 --> 00:39:00,511 Debe de estar en la casa. 319 00:39:00,850 --> 00:39:03,933 - ¿Tienes la cartera? - Sí. 320 00:39:04,060 --> 00:39:06,098 Creía que igual había sido un robo. 321 00:39:06,228 --> 00:39:08,718 Más bien parecen daños intencionados. Mira. 322 00:39:10,980 --> 00:39:13,055 A alguien no le caes bien. 323 00:39:14,274 --> 00:39:15,815 Eso parece. 324 00:39:25,738 --> 00:39:29,022 ¿Qué clase de persona haría una cosa así? 325 00:39:29,782 --> 00:39:32,533 Un animal, más que un ser humano. 326 00:39:35,619 --> 00:39:37,077 - Karl. - Sí. 327 00:39:37,787 --> 00:39:39,031 ¿Has visto esto? 328 00:39:39,162 --> 00:39:41,699 MANIACA HOMICIDA EN LIBERTAD 329 00:39:42,248 --> 00:39:45,330 - Lo he leído esta mañana. - Mira los dibujos. 330 00:39:46,125 --> 00:39:47,203 ¿Y? 331 00:39:47,792 --> 00:39:50,033 He parado a repostar y he visto los periódicos. 332 00:39:50,169 --> 00:39:52,326 He dado un respingo al ver la foto. 333 00:39:52,753 --> 00:39:54,662 Supongo que es mi imaginación. 334 00:39:54,796 --> 00:39:57,582 Pues esto no lo es. Alguien ha estado aquí. 335 00:39:59,590 --> 00:40:03,456 Creo que será mejor que suba a la casa a ver si Miriam está bien. 336 00:40:04,843 --> 00:40:07,594 - ¿Sí? - Quien haya estado aquí puede volver. 337 00:40:07,720 --> 00:40:10,257 Mejor que Miriam pase la noche contigo en la casa. 338 00:40:10,388 --> 00:40:14,005 - ¿Realmente crees que corre peligro? - ¿Por qué arriesgarse? 339 00:40:16,725 --> 00:40:20,341 Y no le digas lo que ha pasado. No vale la pena inquietarla. 340 00:40:20,477 --> 00:40:22,469 Yo me quedaré a limpiar esto. 341 00:40:26,105 --> 00:40:28,144 Y ten cuidado. 342 00:40:28,648 --> 00:40:31,601 Recuerda que alguien ha roto tu fotografía. 343 00:41:17,925 --> 00:41:19,467 ¿Miriam? ¿Emily? 344 00:41:32,100 --> 00:41:33,428 Hola, Warren. 345 00:41:33,559 --> 00:41:36,475 - ¿Estás bien? - Claro. ¿Por qué? 346 00:41:36,602 --> 00:41:38,559 ¿Dónde están Emily y Helga? 347 00:41:38,729 --> 00:41:43,305 Acabo de acostar a Helga. Y a Emily no la he visto en todo el día. 348 00:41:44,565 --> 00:41:47,233 Warren, tienes que hacer algo con ella. 349 00:41:47,358 --> 00:41:50,228 - ¿Qué quieres decir? - Me ha mentido, deliberadamente. 350 00:41:50,360 --> 00:41:54,190 Me ha dicho que iba a buscar una receta para Helga y que volvía enseguida. 351 00:41:54,321 --> 00:41:56,941 - Pero no ha aparecido. - Se habrá tomado el día libre. 352 00:41:57,072 --> 00:42:00,155 - Sí, supongo que sí. - Se lo diré. 353 00:42:01,950 --> 00:42:06,610 - ¿Qué sabes de ella realmente? - ¿Qué sabemos de nadie realmente? 354 00:42:07,494 --> 00:42:11,870 Es que no me gusta, y creo que a Helga tampoco. 355 00:42:12,164 --> 00:42:16,076 Miriam, llevan años juntas. Helga la necesita. 356 00:42:16,208 --> 00:42:18,448 Además, seguro que estás enfadada por lo de hoy. 357 00:42:18,584 --> 00:42:19,615 Es posible. 358 00:42:19,751 --> 00:42:21,790 ¿La culpas por escaparse de vez en cuando? 359 00:42:21,919 --> 00:42:25,997 Está aquí metida toda la semana. Se siente sola, quiere salir un poco. 360 00:42:26,130 --> 00:42:28,964 - Tienes razón. - ¿Qué hacías en el cuarto de los juguetes? 361 00:42:29,090 --> 00:42:31,081 ¿Recordar el pasado? 362 00:42:32,842 --> 00:42:36,624 Hacía mucho que no entraba aquí. No sé si me gusta o no. 363 00:42:36,761 --> 00:42:37,839 ¿Por qué? 364 00:42:38,678 --> 00:42:40,670 Por los recuerdos que me trae. 365 00:42:41,263 --> 00:42:43,587 Helga nunca me dejaba entrar aquí. 366 00:42:43,723 --> 00:42:46,295 Siempre intentaba mantenernos separados. 367 00:42:46,433 --> 00:42:49,930 Formaba parte del sistema. Endurecerme, alejar a las chicas de mi vida. 368 00:42:50,060 --> 00:42:53,427 Hacerme más hombre. Todo por culpa de mi padre. 369 00:42:55,313 --> 00:42:57,803 - Apenas lo recuerdo. - Yo sí. 370 00:42:58,481 --> 00:43:02,228 Recuerdo todo lo que hizo para volverme tan duro y despiadado como él. 371 00:43:02,358 --> 00:43:07,232 ¿Sabías que incluso pagaba a Karl para que se peleara conmigo de pequeño? 372 00:43:07,778 --> 00:43:11,062 Solía mirar cómo os pegabais. 373 00:43:11,613 --> 00:43:13,273 Y luego miraba a papá. 374 00:43:14,198 --> 00:43:15,822 Sonreía. 375 00:43:33,209 --> 00:43:34,785 ¿Recuerdas esto? 376 00:43:36,043 --> 00:43:38,877 Helga entraba aquí con esto, para fortalecerme. 377 00:43:44,006 --> 00:43:45,797 Aprendí a contar en mi espalda. 378 00:43:45,924 --> 00:43:48,496 Creo que nunca perdonaré a Helga por eso. 379 00:43:48,634 --> 00:43:50,672 Sólo obedecía órdenes. 380 00:43:51,385 --> 00:43:52,879 Las órdenes de papá. 381 00:43:55,179 --> 00:43:57,218 ¿Por qué no lo olvidamos? 382 00:43:57,805 --> 00:43:59,347 ¿Puedes olvidarlo tú? 383 00:43:59,556 --> 00:44:01,595 ¿Puedes olvidar lo que le hizo a tu madre? 384 00:44:01,724 --> 00:44:04,973 La abandonó cuando naciste porque quería un hijo. 385 00:44:05,476 --> 00:44:06,507 Lo sé. 386 00:44:06,644 --> 00:44:09,679 Luego se casó con mi madre y tuvo el hijo que quería. 387 00:44:10,437 --> 00:44:13,603 Lástima que le quedaran pocos años para disfrutar de mí. 388 00:44:13,939 --> 00:44:16,809 Luego la noche que él y mamá fueron a la fiesta y bebieron. 389 00:44:16,941 --> 00:44:20,143 Montaron en el coche, aceleraron y se estamparon contra una pared. 390 00:44:20,276 --> 00:44:23,478 - Warren, por favor. - Lo siento. Eso fue hace mucho tiempo. 391 00:44:23,611 --> 00:44:25,354 No debería hablar de ello. 392 00:44:28,156 --> 00:44:30,610 Además, ahora mismo debería dar las gracias a papá. 393 00:44:30,740 --> 00:44:32,566 Dentro de dos días, cumpliré 21 años... 394 00:44:32,700 --> 00:44:35,735 y eso significa que heredaré unos 10 millones de dólares. 395 00:44:35,868 --> 00:44:39,567 - Eso es mucho dinero. - Es barato, por ser su hijo. 396 00:44:39,787 --> 00:44:43,534 Bueno, sólo sabía cómo ganar dinero. 397 00:44:43,873 --> 00:44:45,496 Me alegra que no seas como él. 398 00:44:45,624 --> 00:44:48,410 Si muero antes de mi cumpleaños, el botín será tuyo. 399 00:44:48,542 --> 00:44:50,000 ¿Qué harías con él? 400 00:44:50,585 --> 00:44:53,584 Regalarlo. Así que sigue vivo. 401 00:44:54,045 --> 00:44:58,586 Warren, ¿recuerdas la única pelea que tuvimos? 402 00:44:58,839 --> 00:45:00,001 Fue por esto. 403 00:45:00,465 --> 00:45:02,587 Cómo gritaste cuando te la quité. 404 00:45:02,716 --> 00:45:04,755 Y nunca me la devolviste. 405 00:45:05,259 --> 00:45:07,417 Quédate con ella. Llévatela a casa. 406 00:45:07,677 --> 00:45:09,716 Eso me recuerda que será mejor que me vaya. 407 00:45:09,845 --> 00:45:13,047 Pasa aquí la noche, podemos desayunar por la mañana. 408 00:45:13,180 --> 00:45:15,670 De acuerdo. Estoy un poco cansada para conducir. 409 00:45:15,807 --> 00:45:19,424 La cama está hecha. Le diré a Emily que nos despierte pronto. 410 00:45:19,559 --> 00:45:22,049 No te preocupes. Tengo el sueño ligero. 411 00:45:23,561 --> 00:45:25,352 Feliz cumpleaños, Warren, 412 00:45:27,355 --> 00:45:29,062 con dos días de adelanto. 413 00:45:29,273 --> 00:45:30,470 Buenas noches. 414 00:46:27,055 --> 00:46:29,723 Emily, ¿qué estás haciendo en mi habitación? 415 00:46:31,849 --> 00:46:34,090 Emily, ¿qué quieres? 416 00:46:38,519 --> 00:46:41,187 Si no sales de aquí, voy a llamar a Warren. 417 00:46:41,313 --> 00:46:42,723 ¿Me oyes? 418 00:47:21,050 --> 00:47:24,169 Warren, querido, ya he vuelto. ¿Me has echado de menos? 419 00:47:24,969 --> 00:47:26,926 Me preocupo por ti, Emily. 420 00:48:10,328 --> 00:48:12,948 Buenos días, Miriam. ¿Se ha levantado Warren? 421 00:48:14,288 --> 00:48:15,450 No lo sé. 422 00:48:16,581 --> 00:48:20,245 Le estoy preparando el desayuno. Me pidió que le despertara. 423 00:48:22,001 --> 00:48:25,664 Emily, ¿qué hacías anoche en mi habitación? 424 00:48:26,795 --> 00:48:29,629 ¿En tu habitación? No te entiendo. 425 00:48:30,881 --> 00:48:35,173 Anoche estabas en mi habitación. En plena noche. Te vi. 426 00:48:35,342 --> 00:48:38,626 - Estarías soñando. - No estaba soñando, Emily. 427 00:48:38,760 --> 00:48:41,760 Me levanté a cerrar la ventana y ahí estabas, de pie. 428 00:48:41,887 --> 00:48:45,005 Eres igual que Helga. Las dos tenéis pesadillas. 429 00:48:45,972 --> 00:48:47,881 ¿Qué me dices de ayer? ¿Fue una pesadilla? 430 00:48:48,015 --> 00:48:50,054 Te fuiste de casa y no volviste. 431 00:48:50,934 --> 00:48:52,344 Sí, es verdad. 432 00:48:53,101 --> 00:48:57,927 Te pido disculpas, Miriam. Decidí que quería dar una vuelta en coche. 433 00:48:58,188 --> 00:49:02,136 ¿Y decidiste que querías entrar en mi habitación? 434 00:49:04,024 --> 00:49:07,723 Será mejor que te vea un médico, querida. Te imaginas cosas. 435 00:49:08,860 --> 00:49:11,018 Mira, Emily, ya estoy harta. 436 00:49:11,528 --> 00:49:15,856 Voy a hablar con Warren. Podemos contratar a otra persona para cuidar de Helga. 437 00:49:15,989 --> 00:49:17,151 No, no puedes. 438 00:49:24,660 --> 00:49:26,617 - ¿Adónde vas? - A ver a Warren. 439 00:49:26,787 --> 00:49:29,407 - No hasta que haya desayunado. - Ya se lo llevo yo. 440 00:49:29,538 --> 00:49:32,621 No, es mi deber. Soy su esposa. 441 00:49:35,500 --> 00:49:36,958 - No te creo. - Pregúntaselo. 442 00:49:37,084 --> 00:49:38,827 - Se lo preguntaré. - Miriam, 443 00:49:39,627 --> 00:49:43,125 si te quedas en esta casa un minuto más, te mato. 444 00:51:33,315 --> 00:51:35,721 - ¿Srta. Miriam Webster? - ¿Sí? 445 00:51:36,025 --> 00:51:39,807 Soy el teniente Miller, División de Paisano de Ventura. 446 00:51:40,027 --> 00:51:42,647 Quiero hacerle unas preguntas, si no le importa. 447 00:51:42,779 --> 00:51:46,146 - ¿Por qué? ¿Alguien tiene problemas? - No, señorita. Simple rutina. 448 00:51:46,280 --> 00:51:48,817 ¿Le importa decirme dónde estuvo anteanoche? 449 00:51:48,949 --> 00:51:50,323 ¿Anteanoche? 450 00:51:51,408 --> 00:51:52,736 Estuve en el cine. 451 00:51:52,867 --> 00:51:55,488 - ¿Sola? - No. Con un amigo. 452 00:51:56,161 --> 00:51:57,702 Su nombre, por favor. 453 00:51:59,121 --> 00:52:02,204 Karl Anderson. Es el dueño de la tienda de la esquina. 454 00:52:02,915 --> 00:52:05,037 ¿Por qué me hace tantas preguntas? 455 00:52:05,541 --> 00:52:07,663 ¿Me disculpa un momento, señorita? 456 00:52:25,135 --> 00:52:26,842 ¿Seguro que no es ella? 457 00:52:27,845 --> 00:52:29,422 No. No es ella. 458 00:52:30,096 --> 00:52:31,638 Muy bien. Gracias. 459 00:52:34,307 --> 00:52:37,141 - Siento haberla molestado, señorita. - Un momento. 460 00:52:38,393 --> 00:52:39,970 ¿Qué es todo esto? 461 00:52:40,144 --> 00:52:43,558 El otro día hubo un asesinato en Ventura. 462 00:52:43,687 --> 00:52:45,679 Una chica mató a un juez de paz. 463 00:52:47,564 --> 00:52:51,477 - ¿Eso qué tiene que ver conmigo? - Utilizó el nombre de Miriam Webster. 464 00:52:52,025 --> 00:52:54,693 - ¿Qué? - Probablemente sea una coincidencia. 465 00:52:54,902 --> 00:52:57,522 Hay muchas Miriam Webster en el sur de California. 466 00:52:57,653 --> 00:52:59,111 Aquí tiene mi tarjeta, señorita. 467 00:52:59,237 --> 00:53:03,613 Si descubre que alguien ha utilizado su nombre, llámeme. 468 00:53:41,386 --> 00:53:42,844 - Hola, Karl. - Hola. 469 00:53:44,137 --> 00:53:46,378 ¿Ese coche de policía acaba de salir de aquí? 470 00:53:46,514 --> 00:53:48,552 - Sí. - ¿Qué querían? 471 00:53:49,140 --> 00:53:51,808 Han asesinado a un juez de paz en Ventura. 472 00:53:51,933 --> 00:53:53,213 Lo sé. Lo leí en el periódico. 473 00:53:53,351 --> 00:53:54,844 Sí, pues eso querían. 474 00:53:54,977 --> 00:53:56,968 ¿Qué tiene que ver eso contigo? 475 00:53:58,062 --> 00:54:00,349 La chica que lo mató usó mi nombre. 476 00:54:01,063 --> 00:54:04,644 El detective me ha pedido que le llame si averiguo algo. 477 00:54:05,691 --> 00:54:09,557 - La policía no creerá que tú tienes... - No sé qué creen, Karl. 478 00:54:12,320 --> 00:54:13,434 Lo siento. 479 00:54:14,237 --> 00:54:17,936 Es que están ocurriendo muchas cosas que no entiendo. 480 00:54:19,782 --> 00:54:23,529 Anoche Emily entró en mi habitación. 481 00:54:23,659 --> 00:54:25,817 - ¿Para qué? - No lo sé. 482 00:54:26,577 --> 00:54:31,072 Cuando se lo he preguntado esta mañana, lo ha negado, ha dicho que estaba soñando. 483 00:54:33,331 --> 00:54:37,197 Y luego me ha amenazado con matarme si no abandonaba la casa. 484 00:54:37,333 --> 00:54:39,658 ¿Dónde estuvo Emily ayer por la tarde? 485 00:54:39,835 --> 00:54:42,538 Ha dicho que dio una vuelta en coche. ¿Por qué? 486 00:54:44,838 --> 00:54:47,588 Alguien entró aquí ayer cuando tú no estabas. 487 00:54:47,714 --> 00:54:50,797 Destruyeron una corona nupcial y rompieron la foto de Warren. 488 00:54:50,924 --> 00:54:52,999 ¿Quién pudo hacer algo semejante? 489 00:54:53,134 --> 00:54:56,715 Anoche lo limpié todo y encontré esto. 490 00:54:58,095 --> 00:55:00,964 Es la receta que le preparé ayer a Emily. 491 00:55:01,180 --> 00:55:03,670 Se le cayó a quien estuviera aquí ayer. 492 00:55:04,390 --> 00:55:05,390 Emily. 493 00:55:13,603 --> 00:55:15,346 Voy a llamar a la policía. 494 00:55:16,272 --> 00:55:17,272 No. 495 00:55:17,481 --> 00:55:18,481 ¿Por qué? 496 00:55:21,941 --> 00:55:23,850 Warren y Emily están casados. 497 00:55:25,026 --> 00:55:27,812 ¿Casados? No me lo creo. 498 00:55:27,945 --> 00:55:29,522 Eso me ha dicho ella. 499 00:55:31,071 --> 00:55:33,359 No sé si es verdad o no. 500 00:55:34,240 --> 00:55:35,947 Pues vamos a averiguarlo. 501 00:55:49,457 --> 00:55:53,322 La policía sigue buscando a la mujer que asesinó a Alfred S. Adrims, 502 00:55:53,459 --> 00:55:55,700 juez de paz, en Ventura. 503 00:55:56,544 --> 00:55:59,709 El asesinato a sangre fría tuvo lugar el 6 de septiembre. 504 00:55:59,837 --> 00:56:02,162 Una mujer que dijo llamarse Miriam Webster... 505 00:56:02,297 --> 00:56:04,704 desapareció justo después del asesinato. 506 00:56:05,299 --> 00:56:09,295 El capitán Dawson de la policía de Ventura ha declarado esta mañana... 507 00:56:09,426 --> 00:56:14,252 que tienen una pista y esperan detener a la maniaca homicida. 508 00:56:17,305 --> 00:56:19,712 Recuerdas a Adrims, ¿verdad, Helga? 509 00:56:20,099 --> 00:56:23,134 Cuando era niño, solía venir aquí. Le dabas dinero. 510 00:56:23,600 --> 00:56:27,548 Solía darme 25 centavos y me decía que era mi paga por ser un buen chico. 511 00:56:27,686 --> 00:56:29,144 Nunca me cayó bien. 512 00:56:29,562 --> 00:56:31,684 ¿Por qué le dabas dinero, Helga? 513 00:56:33,689 --> 00:56:36,179 Olvidaba que no puedes contestar, ¿verdad? 514 00:56:37,650 --> 00:56:39,974 ¿Sientes que volviéramos de Dinamarca? 515 00:56:40,276 --> 00:56:42,813 ¿Este lugar te trae malos recuerdos? 516 00:56:42,944 --> 00:56:44,272 ¿Quieres volver? 517 00:56:45,696 --> 00:56:47,273 Tal vez vuelvas algún día. 518 00:56:47,405 --> 00:56:49,978 Siempre quisiste que heredara el dinero de mi padre. 519 00:56:50,115 --> 00:56:51,657 Te aseguraste de ello. 520 00:56:52,075 --> 00:56:54,031 Por eso estamos aquí, ¿verdad? 521 00:56:55,868 --> 00:56:58,358 Falta sólo un día. Daremos una fiesta de cumpleaños. 522 00:56:58,495 --> 00:57:01,743 Tú, Emily y yo. 523 00:57:10,626 --> 00:57:12,334 Son Miriam y Karl. 524 00:57:16,838 --> 00:57:18,664 - Hola, Warren. - Miriam, Karl. 525 00:57:18,964 --> 00:57:22,960 ¿Por qué te has ido tan pronto hoy? Creía que íbamos a desayunar juntos. 526 00:57:23,092 --> 00:57:25,083 - Tenía que... - Emily está arriba. La llamo. 527 00:57:25,218 --> 00:57:28,301 Un momento, Warren. Queremos hablar contigo a solas. 528 00:57:30,596 --> 00:57:32,089 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 529 00:57:32,972 --> 00:57:36,221 - ¿Emily y tú estáis casados? - ¿Quién te ha dicho eso? 530 00:57:36,599 --> 00:57:37,599 Ella. 531 00:57:39,351 --> 00:57:43,098 Nos casamos en Dinamarca. Íbamos a mantenerlo en secreto un tiempo. 532 00:57:43,728 --> 00:57:46,348 Cree que no le caes bien, que no la aceptarás. 533 00:57:46,480 --> 00:57:49,016 ¿Sabes que hoy Emily ha amenazado con matar a Miriam? 534 00:57:49,148 --> 00:57:51,934 No me lo creo. Voy a buscar a Emily. 535 00:57:52,525 --> 00:57:54,730 - Warren. - ¿Sí? 536 00:57:54,984 --> 00:57:56,810 Creemos que Emily mató a Alfred Adrims. 537 00:57:56,944 --> 00:57:59,101 Eso es una sucia mentira, Karl. 538 00:58:00,487 --> 00:58:02,396 Miriam, ¿eso es lo que crees? 539 00:58:02,655 --> 00:58:06,070 No lo sé, Warren. Por favor, escucha a Karl. 540 00:58:06,532 --> 00:58:09,069 Ayer le preparé una receta a Emily. 541 00:58:09,284 --> 00:58:12,651 Anoche encontré el frasco en la tienda de Miriam. ¿Cómo llegó allí? 542 00:58:12,786 --> 00:58:14,943 Pudo dejarlo alguien. 543 00:58:15,621 --> 00:58:17,363 Viste la tienda anoche, Warren. 544 00:58:17,497 --> 00:58:20,247 Quienquiera que estuviera allí rompió la corona nupcial. 545 00:58:20,373 --> 00:58:22,412 Y destrozó la figurita del novio. 546 00:58:22,541 --> 00:58:25,457 Las mismas pautas que el apuñalamiento de Adrims en Ventura. 547 00:58:25,585 --> 00:58:28,370 Y el dibujo de la chica del periódico se parecía a Emily. 548 00:58:28,503 --> 00:58:30,245 Muchas mujeres tienen ese aspecto. 549 00:58:30,379 --> 00:58:33,544 ¿Utilizarían muchas mujeres el nombre de Miriam Webster? 550 00:58:35,548 --> 00:58:37,172 Debe de haber una explicación. 551 00:58:37,299 --> 00:58:40,133 - ¿Tienes una fotografía de Emily? - ¿Por qué? 552 00:58:40,885 --> 00:58:42,960 Si es inocente, será fácil de demostrar. 553 00:58:43,094 --> 00:58:44,504 Creo que sí. 554 00:58:48,264 --> 00:58:51,098 No es muy buena. La hice después de la boda. 555 00:58:52,266 --> 00:58:54,756 Esta noche iré hasta Ventura después de cerrar. 556 00:58:54,892 --> 00:58:58,094 - Déjame ir contigo. - No. Prefiero ir solo. 557 00:58:58,603 --> 00:59:01,851 Por favor, querido, es mejor así. Así estaremos seguros. 558 00:59:01,980 --> 00:59:05,762 Exacto. Entonces los dos sabréis lo equivocados que estáis. 559 00:59:12,486 --> 00:59:14,193 Espero que tenga razón. 560 00:59:18,364 --> 00:59:19,774 Adiós, Helga. 561 00:59:21,032 --> 00:59:22,276 Adiós, Helga. 562 00:59:43,294 --> 00:59:45,500 ¿Cierras pronto, Karl? 563 00:59:45,629 --> 00:59:47,455 Sí, voy a Ventura, doctor. 564 00:59:47,588 --> 00:59:51,418 Siento molestarte, pero necesito somníferos para un paciente. 565 00:59:51,549 --> 00:59:52,877 No tardarás mucho. 566 00:59:53,008 --> 00:59:55,794 Claro. Qué más da un par de minutos más o menos. 567 00:59:57,010 --> 01:00:01,006 Si necesita algo más, doctor, tal vez la tienda esté cerrada mañana. 568 01:00:03,389 --> 01:00:06,472 - ¿Algún problema, Karl? - Pues no lo sé. 569 01:00:08,725 --> 01:00:10,717 Un asesinato brutal, ¿verdad? 570 01:00:11,060 --> 01:00:13,929 Siempre me impresiona leer cosas así. 571 01:00:15,312 --> 01:00:19,355 Pero parece que hoy en día la gente se odia más. 572 01:00:19,648 --> 01:00:21,141 ¿Hay modo de saberlo? 573 01:00:25,359 --> 01:00:29,402 - ¿Qué? ¿Saber qué, Karl? - Si una persona es una asesina. 574 01:00:31,863 --> 01:00:33,273 Aquí tienes. 575 01:00:33,864 --> 01:00:36,733 No. Por eso son tan peligrosos. 576 01:00:37,658 --> 01:00:42,152 Pueden pasar de ser amigos tuyos a asesinarte en cuestión de segundos. 577 01:00:44,870 --> 01:00:47,869 - ¿Estás pensando en alguien, Karl? - Sólo preguntaba. 578 01:00:49,581 --> 01:00:51,786 Todos odiamos hasta cierto punto. 579 01:00:52,541 --> 01:00:55,161 Te sorprenderían las fantasías asesinas... 580 01:00:55,292 --> 01:00:57,960 que se permiten algunas ancianas encantadoras. 581 01:00:59,169 --> 01:01:02,619 Pero sólo cuando el odio se reprime, culmina en asesinato. 582 01:01:04,172 --> 01:01:06,378 Imagínate un niño... 583 01:01:06,757 --> 01:01:09,329 enfurecido por una pequeña frustración, 584 01:01:09,925 --> 01:01:11,668 como que le hayan quitado un juguete. 585 01:01:11,801 --> 01:01:16,343 Entonces piensa en él con la fuerza e imaginación de un adulto. 586 01:01:17,721 --> 01:01:18,884 Mataría. 587 01:01:20,056 --> 01:01:22,890 En cierto modo, la persona con tendencia homicida... 588 01:01:23,016 --> 01:01:26,300 nunca ha evolucionado emocionalmente más allá de ese punto. 589 01:01:29,645 --> 01:01:31,636 En otras palabras, doctor, 590 01:01:32,271 --> 01:01:36,219 podría matar cualquiera que no tuviera una válvula de escape a su odio. 591 01:01:40,234 --> 01:01:42,724 Debes de estar pensando en alguien, Karl. 592 01:01:43,152 --> 01:01:44,231 ¿En quién? 593 01:01:47,029 --> 01:01:48,986 Gracias, Karl. Siento haberte molestado. 594 01:01:49,114 --> 01:01:51,105 No es ninguna molestia, doctor. 595 01:02:08,249 --> 01:02:09,707 Muchas gracias. 596 01:02:16,921 --> 01:02:18,829 Hola. ¿Ya estás preparado para irte? 597 01:02:18,964 --> 01:02:21,039 Me sentiría mucho mejor si vinieras conmigo. 598 01:02:21,173 --> 01:02:23,544 Querido, ya lo hemos hablado. Prefiero no ir. 599 01:02:23,675 --> 01:02:25,382 - ¿Por qué? - No puedo. 600 01:02:25,509 --> 01:02:28,129 Warren es mi hermano y no quiero estar allí. 601 01:02:28,385 --> 01:02:30,424 Ve sin mí. No me pasará nada. 602 01:02:33,972 --> 01:02:35,465 No salgas. 603 01:02:35,890 --> 01:02:38,558 Y cuando me haya ido, cierra la puerta con llave. 604 01:02:38,683 --> 01:02:40,307 Deja de preocuparte por mí. 605 01:02:40,434 --> 01:02:42,591 Si Warren ha contado a Emily nuestros recelos, 606 01:02:42,727 --> 01:02:44,517 de estar en lo cierto, vendrá por ti. 607 01:02:44,644 --> 01:02:47,134 Cuando sepas algo, me llamarás, ¿verdad? 608 01:02:47,271 --> 01:02:48,302 Sí, claro. 609 01:02:48,438 --> 01:02:51,557 Bien. Y deja de preocuparte. Vete. 610 01:02:55,692 --> 01:02:57,483 Cierra la puerta con llave. 611 01:04:00,270 --> 01:04:01,549 TIJERAS - AFILADOR - CUCHILLOS 612 01:04:01,687 --> 01:04:03,726 LLAVES - CERROJOS - REPARACIONES 613 01:04:07,690 --> 01:04:08,690 TALLER 614 01:04:16,820 --> 01:04:17,851 Buenos días. 615 01:04:17,988 --> 01:04:20,904 ¿Por qué ha tardado tanto? Le he llamado esta mañana. 616 01:04:21,031 --> 01:04:22,939 Todo el mundo tiene prisa. 617 01:04:23,074 --> 01:04:27,698 Un cuchillo está romo 20 años y en 20 minutos tiene que afilarse. 618 01:04:27,827 --> 01:04:29,569 ¿Cuánto me cobra por éste? 619 01:04:31,829 --> 01:04:34,319 - ¿Qué clase de cuchillo es éste? - ¿Cuánto? 620 01:04:35,623 --> 01:04:39,321 Bueno, cuesta llegar hasta aquí. Dos dólares. 621 01:04:39,541 --> 01:04:40,999 Le propongo una cosa. 622 01:04:41,126 --> 01:04:44,125 Le afilo todos los cuchillos de la casa por 3 dólares. 623 01:04:44,252 --> 01:04:45,450 Sólo éste. 624 01:04:45,628 --> 01:04:48,793 - Se ahorrará dinero. - He dicho que sólo éste. 625 01:05:17,479 --> 01:05:21,309 ¿Qué clase de cuchillo ha dicho que era? Nunca había visto uno igual. 626 01:05:22,774 --> 01:05:24,516 Es un cuchillo quirúrgico. 627 01:05:27,109 --> 01:05:28,769 Lo utilizan los médicos. 628 01:05:29,903 --> 01:05:31,610 ¿Y para qué lo usa usted? 629 01:05:33,279 --> 01:05:34,773 Para diversas cosas. 630 01:05:46,787 --> 01:05:50,036 Aquí tiene. Afilado como para tallar madera. 631 01:05:52,165 --> 01:05:53,991 ¿Desea algo más? 632 01:05:54,291 --> 01:05:57,954 ¡Tenga cuidado con eso, jovencita! ¡Puede cortarse! 633 01:06:40,066 --> 01:06:42,734 Qué sola se queda la casa cuando Warren se va. 634 01:06:43,193 --> 01:06:44,473 ¿Verdad? 635 01:07:02,537 --> 01:07:06,035 Hay mucha luz aquí. ¿No te parece, Helga? 636 01:07:20,172 --> 01:07:21,796 Queremos tranquilidad. 637 01:07:22,506 --> 01:07:24,083 Que nadie nos moleste. 638 01:07:30,969 --> 01:07:33,127 Es una lástima que hables demasiado, Helga. 639 01:07:33,262 --> 01:07:35,420 Antes no podías decir nada. 640 01:07:37,390 --> 01:07:39,595 Bueno, al menos no gritarás... 641 01:07:39,724 --> 01:07:41,882 como Warren cuando era pequeño. 642 01:07:42,017 --> 01:07:45,467 ¡En el bosque nadie podía oírle gritar! ¿No es así? 643 01:07:46,937 --> 01:07:49,261 Nunca me han gustado tus ojos, Helga. 644 01:07:49,772 --> 01:07:51,230 Ven demasiado. 645 01:08:10,825 --> 01:08:13,777 - Buenas tardes, Emily. - Dr. Jonas. 646 01:08:14,285 --> 01:08:16,324 Qué sorpresa. 647 01:08:16,453 --> 01:08:18,160 Tengo una visita a domicilio cerca... 648 01:08:18,287 --> 01:08:21,121 y para recuperar el tiempo perdido vengo a visitar a Helga. 649 01:08:21,247 --> 01:08:23,204 - ¿Dónde está? - Ahí. 650 01:08:24,374 --> 01:08:25,488 Sí. 651 01:08:31,378 --> 01:08:35,160 Hola, Helga. Dios mío, han pasado muchos años. 652 01:08:35,672 --> 01:08:39,371 Sentí mucho lo de tu enfermedad. Pero no tienes mal aspecto. 653 01:08:39,549 --> 01:08:41,671 Seguro que nos sobrevives a todos. 654 01:08:42,175 --> 01:08:44,500 Llevo un año queriendo visitarte, 655 01:08:44,635 --> 01:08:46,544 desde que regresaste de Dinamarca. 656 01:08:46,678 --> 01:08:49,250 Pero entre una cosa y otra... 657 01:08:49,721 --> 01:08:52,507 Da lo mismo, aquí estoy, y eso es lo que cuenta. 658 01:08:52,973 --> 01:08:54,929 Voy a decirte una cosa, Helga, 659 01:08:55,183 --> 01:08:57,340 hiciste un gran trabajo criando a Warren. 660 01:08:57,476 --> 01:09:00,760 Es un gran muchacho. Deberías estar muy orgullosa. 661 01:09:01,561 --> 01:09:05,723 Vaya, cuánto lee, Emily. Libros, revistas. 662 01:09:12,359 --> 01:09:15,027 Dr. Jonas, me va a perder el punto de lectura. 663 01:09:15,402 --> 01:09:17,441 Oh, lo siento. 664 01:09:18,696 --> 01:09:22,692 Los misterios de asesinatos son mi debilidad. Me los trago como churros. 665 01:09:23,031 --> 01:09:25,237 ¿Y a usted, Emily? ¿También le van esas novelas? 666 01:09:25,366 --> 01:09:27,322 No. No me interesan. 667 01:09:27,451 --> 01:09:31,612 - No. Supongo que las historias de amor. - De vez en cuando. 668 01:09:33,496 --> 01:09:35,783 Me imagino que aquí se siente muy sola. 669 01:09:35,914 --> 01:09:38,368 Leer le ayudará a pasar el tiempo. 670 01:09:39,290 --> 01:09:42,124 Lo malo es que leer demasiado da dolor de cabeza. 671 01:09:44,001 --> 01:09:46,159 ¿Tiene muchos dolores de cabeza, Emily? 672 01:09:46,294 --> 01:09:49,626 Lo siento, Dr. Jonas, pero Helga tiene que echarse la siesta. 673 01:09:49,755 --> 01:09:52,920 Últimamente no está muy bien y necesita descansar. 674 01:09:53,632 --> 01:09:56,715 Sí, por supuesto. Yo también debo irme. 675 01:09:58,926 --> 01:10:01,879 Descansa, Helga, y haz lo que te diga Emily. 676 01:10:02,011 --> 01:10:03,837 Volveré a verte muy pronto. 677 01:10:03,971 --> 01:10:06,840 A Helga le gustará. ¿A que sí, querida? 678 01:10:08,265 --> 01:10:11,181 Ahora vamos arriba. Tienes que descansar. 679 01:10:13,935 --> 01:10:15,973 ¿lntentas decir algo, Helga? 680 01:10:16,269 --> 01:10:17,811 ¿Puedo hacer algo por ti? 681 01:10:17,937 --> 01:10:21,470 No quiere que se vaya, doctor. Su visita la ha puesto nerviosa. 682 01:10:23,065 --> 01:10:24,344 Sí, claro. 683 01:10:27,400 --> 01:10:30,483 Bueno, la próxima vez me quedaré más. Te lo prometo. 684 01:10:38,531 --> 01:10:39,694 Emily. 685 01:10:41,158 --> 01:10:42,158 ¿Sí? 686 01:10:43,159 --> 01:10:45,614 El teléfono está descolgado. 687 01:10:46,661 --> 01:10:50,491 Siempre lo descuelgo cuando Helga duerme. El timbre le molesta. 688 01:11:00,252 --> 01:11:01,793 ¿Quiere algo, doctor? 689 01:11:05,797 --> 01:11:07,456 No, supongo que no. 690 01:11:46,652 --> 01:11:47,980 ¡Helga! 691 01:11:49,029 --> 01:11:50,273 ¡Ahora! 692 01:12:07,197 --> 01:12:10,066 La Sra. Adrims se ha ido a Nueva York esta mañana. 693 01:12:10,324 --> 01:12:14,023 El joyero que le vendió la alianza a Miriam Webster está de pesca. 694 01:12:14,368 --> 01:12:15,826 Sólo nos queda un testigo, 695 01:12:15,952 --> 01:12:18,987 el botones, para identificar la fotografía que tiene. 696 01:12:19,454 --> 01:12:21,113 Vamos a verle ahora. 697 01:12:49,429 --> 01:12:51,006 Jim Nesbitt. ¿Dónde está? 698 01:12:51,138 --> 01:12:52,797 No llega hasta las ocho. 699 01:12:55,015 --> 01:12:57,587 - ¿Dónde vive? - En una pensión de la calle Cuarta. 700 01:12:57,725 --> 01:12:58,756 Esperaremos. 701 01:12:58,892 --> 01:13:01,513 - ¿Jim ha hecho algo malo? - Últimamente no. 702 01:13:01,894 --> 01:13:04,265 ¿Puedo llamar por teléfono? 703 01:13:04,395 --> 01:13:06,517 - Sí, señor. Ahí lo tiene. - Gracias. 704 01:13:18,778 --> 01:13:20,569 Una conferencia, por favor. 705 01:13:21,947 --> 01:13:26,239 Quisiera llamar a Solvang, California. El número es Solvang 499. 706 01:13:34,662 --> 01:13:35,662 ¿Diga? 707 01:13:36,496 --> 01:13:38,073 Sí, Karl. Estoy bien. 708 01:13:39,540 --> 01:13:41,081 El hotel Ventura. 709 01:13:41,332 --> 01:13:43,573 De acuerdo, querido. 710 01:14:21,646 --> 01:14:23,188 Hola, Warren. 711 01:14:27,525 --> 01:14:28,899 ¿Has sabido algo? 712 01:14:29,442 --> 01:14:32,691 Karl acaba de llamar. Están esperando a Jim Nesbitt en el hotel. 713 01:14:32,819 --> 01:14:35,226 - ¿Cuándo llegará? - Hacia las ocho. 714 01:14:35,362 --> 01:14:37,484 No debería haber dejado ir a Karl. 715 01:14:38,322 --> 01:14:40,942 ¿Crees que Emily es una asesina a sangre fría? 716 01:14:42,158 --> 01:14:43,699 Miriam, contéstame. 717 01:14:44,868 --> 01:14:46,242 No lo sé, Warren. 718 01:14:46,785 --> 01:14:49,110 No debería haberle dado la fotografía. 719 01:14:49,537 --> 01:14:52,027 Es mejor asegurarse, ¿no? 720 01:14:56,999 --> 01:14:57,999 ¿Karl? 721 01:14:59,334 --> 01:15:00,531 Sí. 722 01:15:06,088 --> 01:15:07,285 De acuerdo. 723 01:15:12,633 --> 01:15:16,000 Jim Nesbitt ha identificado a Emily... 724 01:15:16,385 --> 01:15:18,507 como la asesina de Alfred Adrims. 725 01:15:20,220 --> 01:15:21,383 Dios mío. 726 01:15:21,638 --> 01:15:25,337 La policía acaba de salir de Ventura. Vendrán aquí en cuanto puedan. 727 01:15:25,473 --> 01:15:29,220 Helga está sola en casa con Emily. Tengo que ir enseguida. 728 01:15:29,351 --> 01:15:31,426 Pero Karl ha dicho que les esperemos aquí. 729 01:15:31,560 --> 01:15:34,346 Les costará más de una hora. Tengo que ir ahora. 730 01:15:34,979 --> 01:15:37,551 - Voy contigo. - No quiero arriesgarme. 731 01:15:37,688 --> 01:15:40,605 - No vas a ir allí solo. - ¿Quieres escucharme, por favor? 732 01:15:40,732 --> 01:15:42,391 Warren, voy contigo. 733 01:16:38,389 --> 01:16:41,092 Espera en el coche, no quiero que entres. 734 01:16:41,224 --> 01:16:43,346 Warren, por favor, no entres ahí. 735 01:16:47,269 --> 01:16:50,718 - Puedo cuidar de mí mismo. - Por favor, deja que vaya contigo. 736 01:16:51,062 --> 01:16:54,062 Estarás más segura aquí, Miriam. Espera en el coche. 737 01:18:55,981 --> 01:18:58,436 Éste es el descanso para los miedosos. 738 01:19:00,609 --> 01:19:02,399 ¿Oyen ese sonido? 739 01:19:03,068 --> 01:19:05,190 Es el sonido de un latido. 740 01:19:05,862 --> 01:19:08,351 De un corazón asustado, aterrorizado. 741 01:19:09,572 --> 01:19:13,022 ¿Late más deprisa que su corazón o más despacio? 742 01:19:13,282 --> 01:19:16,816 Este corazón va a latir durante otros 25 segundos... 743 01:19:17,201 --> 01:19:19,656 para permitir abandonar este cine a cualquiera... 744 01:19:19,786 --> 01:19:23,284 demasiado asustado para ver el final de esta película. 745 01:19:30,125 --> 01:19:33,041 Diez segundos más y entramos en la casa. 746 01:19:33,335 --> 01:19:35,291 Es ahora o nunca. 747 01:19:35,420 --> 01:19:38,289 Cinco, cuatro. Son un público muy valiente. 748 01:19:38,421 --> 01:19:39,915 Dos, uno. 749 01:19:56,723 --> 01:19:57,885 ¿Warren? 750 01:21:27,023 --> 01:21:28,267 ¡Helga! 751 01:22:16,175 --> 01:22:17,669 ¡Emily, eres tú! 752 01:22:19,510 --> 01:22:21,798 ¡Warren! 753 01:22:23,513 --> 01:22:25,054 Estoy aquí, Miriam. 754 01:22:39,063 --> 01:22:40,343 ¿Me reconoces? 755 01:22:47,567 --> 01:22:48,812 ¿Ahora? 756 01:22:50,903 --> 01:22:52,065 Warren. 757 01:22:52,195 --> 01:22:54,483 Claro. Siempre he sido Warren. 758 01:22:55,739 --> 01:22:59,272 Cuando llegue la policía, descubrirá que Emily te ha asesinado. 759 01:23:00,325 --> 01:23:02,115 Intenté detenerla. 760 01:23:07,912 --> 01:23:10,319 Me atacó. Intentó matarme. 761 01:23:10,747 --> 01:23:13,071 Emily estaba loca de remate. 762 01:23:13,957 --> 01:23:15,451 Escapó. 763 01:23:16,000 --> 01:23:18,916 La policía la buscará, pero no la encontrará. 764 01:23:19,377 --> 01:23:20,787 Ha desaparecido... 765 01:23:21,545 --> 01:23:22,872 para siempre. 766 01:23:49,018 --> 01:23:52,183 SHERIFF - CÀRCEL 767 01:23:53,145 --> 01:23:55,635 Cuando dejé a Helga, me quedé preocupado. 768 01:23:55,772 --> 01:23:58,807 Así que decidí pasar de camino a casa. 769 01:23:59,399 --> 01:24:02,019 Warren debía de estar completamente loco. 770 01:24:03,985 --> 01:24:06,356 Warren tenía mucho en juego, 771 01:24:06,528 --> 01:24:10,227 la fortuna que su padre le dejó a su hijo. 772 01:24:11,989 --> 01:24:15,937 Al parecer, la farsa la empezó la madre de Warren en su nacimiento, 773 01:24:16,242 --> 01:24:18,150 la continuó Helga... 774 01:24:19,535 --> 01:24:21,491 y luego el propio Warren. 775 01:24:24,413 --> 01:24:26,369 Siento haberles hecho esperar. 776 01:24:32,084 --> 01:24:35,783 Todas las propiedades del padre de Warren debía heredarlas su hijo... 777 01:24:35,919 --> 01:24:40,164 en su 21 cumpleaños. Con tal de que fuera un niño. 778 01:24:41,047 --> 01:24:44,130 Si no, las propiedades pasarían a Miriam Webster, 779 01:24:44,257 --> 01:24:46,498 su hija mayor de un matrimonio anterior. 780 01:24:46,633 --> 01:24:49,752 El testamento se firmó en Ventura, California. 781 01:24:50,469 --> 01:24:54,216 Èsta es la partida de nacimiento de Warren Webster, 782 01:24:54,596 --> 01:24:57,465 nacido tres meses después de que se firmara el testamento. 783 01:24:57,598 --> 01:24:59,139 En el sexo se puso: Varón. 784 01:25:00,391 --> 01:25:03,059 Lo registró y firmó Alfred Adrims, 785 01:25:03,184 --> 01:25:05,390 secretario del condado, Ventura. 786 01:25:08,020 --> 01:25:11,103 Helga Swenson en realidad ayudó a nacer a una niña. 787 01:25:11,605 --> 01:25:15,103 La madre de Warren debió de pagarles espléndidamente a ella y a Adrims... 788 01:25:15,232 --> 01:25:18,185 para falsificar los registros y encubrir el engaño. 789 01:25:18,317 --> 01:25:21,151 Los padres de Warren murieron pocos años después. 790 01:25:21,819 --> 01:25:25,815 El padre murió pensando que tenía un hijo. 791 01:25:27,322 --> 01:25:29,729 Entonces Helga se llevó a Warren a Dinamarca. 792 01:25:29,866 --> 01:25:31,738 No sabemos qué ocurrió allí. 793 01:25:32,200 --> 01:25:34,737 Pero el año pasado, Helga tuvo un ataque... 794 01:25:34,868 --> 01:25:37,405 y Warren volvió a Estados Unidos con ella. 795 01:25:40,788 --> 01:25:44,867 Para que Warren pudiera continuar con el engaño con éxito... 796 01:25:45,499 --> 01:25:47,158 sobraban tres personas. 797 01:25:47,292 --> 01:25:49,367 Las dos que conocían el engaño: 798 01:25:49,543 --> 01:25:53,041 Alfred Adrims, que se había convertido en juez de paz, 799 01:25:53,420 --> 01:25:55,992 y Helga, que ahora era una carga para él. 800 01:25:56,672 --> 01:25:58,747 Y después Miriam, 801 01:25:59,173 --> 01:26:00,964 la verdadera heredera. 802 01:26:01,091 --> 01:26:04,007 Así que Warren creó a Emily, 803 01:26:04,134 --> 01:26:06,885 una maniaca homicida que mató en su lugar. 804 01:26:07,762 --> 01:26:10,002 Creo que eso es todo. 805 01:26:10,596 --> 01:26:12,422 No les entretendré más. 806 01:26:12,556 --> 01:26:16,219 Ahora es una mujer muy rica, Srta. Webster. Buena suerte. 807 01:26:17,100 --> 01:26:18,100 Gracias. 808 01:26:19,726 --> 01:26:22,975 Karl, ahora que soy rica, no cambiará nada para ti, ¿verdad? 809 01:26:23,103 --> 01:26:24,645 Claro que sí, Miriam. 810 01:26:25,521 --> 01:26:27,809 Creo que voy a quererte más.