1
00:00:03,310 --> 00:00:07,480
Mi amado y yo estábamos
echados
2
00:00:07,522 --> 00:00:11,900
bajo el sauce llorón.
3
00:00:11,942 --> 00:00:16,695
Pero ahora sólo yo estoy echada
4
00:00:16,737 --> 00:00:21,199
y lloro al lado del árbol.
5
00:00:21,241 --> 00:00:25,868
¡Cantando, sauce llorón!
6
00:00:25,910 --> 00:00:30,455
Al lado del árbol que llora conmigo
7
00:00:30,497 --> 00:00:34,667
¡Cantando, sauce llorón!
8
00:00:34,708 --> 00:00:38,920
Hasta que mi amado regrese.
9
00:00:39,879 --> 00:00:44,466
Mi amado y yo estábamos echados
10
00:00:44,508 --> 00:00:49,302
bajo el sauce llorón.
11
00:00:49,344 --> 00:00:53,764
Pero ahora sólo yo estoy echada
12
00:00:54,807 --> 00:00:57,559
¡Oh, sauce, me muero!
13
00:00:59,394 --> 00:01:03,230
¡Oh, sauce, me muero!
14
00:01:28,541 --> 00:01:33,627
SUSPENSE
15
00:02:50,977 --> 00:02:54,397
Lo único que quiero hacer
es salvar a los niños.
16
00:02:54,438 --> 00:02:56,649
No destruirlos.
17
00:03:02,194 --> 00:03:05,905
Quiero a los niños
más que a nada.
18
00:03:07,031 --> 00:03:09,408
Más que a nada.
19
00:03:14,245 --> 00:03:16,580
Necesitan afecto.
20
00:03:16,872 --> 00:03:18,289
Cariño.
21
00:03:18,706 --> 00:03:21,834
Alguien que les pertenezca.
22
00:03:21,875 --> 00:03:24,294
Y a quien ellos pertenezcan.
23
00:03:24,378 --> 00:03:28,589
Srta. Giddens, ¿me permite hacerle
una pregunta bastante personal?
24
00:03:28,631 --> 00:03:30,799
¿Tiene usted imaginación?
25
00:03:32,759 --> 00:03:35,511
¡Oh, sí! Eso puedo responderlo.
26
00:03:35,553 --> 00:03:37,429
- Sí.
- Bien.
27
00:03:37,804 --> 00:03:40,014
La verdad pocas veces
es comprendida,
28
00:03:40,056 --> 00:03:43,892
excepto por personas imaginativas,
y quiero ser muy sincero.
29
00:03:44,643 --> 00:03:48,771
Soy soltero, pero debo añadir
que no me siento solo.
30
00:03:48,813 --> 00:03:51,273
Paso mucho tiempo en el extranjero.
31
00:03:51,314 --> 00:03:54,692
Y en cuanto a mi vida en Londres,
me divierte.
32
00:03:54,734 --> 00:03:57,360
Pero no se trata del tipo de
diversión que uno pueda
33
00:03:57,402 --> 00:04:00,988
compartir de manera
adecuada con niños.
34
00:04:01,029 --> 00:04:04,533
Resumiendo, Srta. Giddens,
soy un hombre muy egoísta.
35
00:04:04,783 --> 00:04:09,870
Y a quien menos le apetece tener,
de modo tan repentino y embarazoso,
36
00:04:09,911 --> 00:04:12,997
la carga de dos niños huérfanos.
37
00:04:13,039 --> 00:04:14,582
Es una desgracia.
38
00:04:14,623 --> 00:04:17,584
No tengo sitio para ellos,
ni en mi mente ni en mis afectos.
39
00:04:18,251 --> 00:04:23,213
- ¿Le parezco muy cruel?
- Sincero, pero no cruel.
40
00:04:25,214 --> 00:04:27,091
Entonces, los niños no viven
con usted.
41
00:04:27,133 --> 00:04:29,968
No. Están en la casa de campo
que tengo en Bly.
42
00:04:30,010 --> 00:04:32,846
Es un sitio muy grande
y muy solitario.
43
00:04:32,888 --> 00:04:36,140
Pero estoy seguro de que cree que
el campo es lo mejor para los niños.
44
00:04:36,182 --> 00:04:40,810
Oh, veo por su carta, que es usted
hija de un párroco rural y que...
45
00:04:41,393 --> 00:04:42,686
Sí, aquí está.
46
00:04:42,728 --> 00:04:44,396
Quiero a los niños más que a nada.
47
00:04:45,980 --> 00:04:47,106
Sí.
48
00:04:47,398 --> 00:04:49,191
¡Es extraordinario!
49
00:04:49,566 --> 00:04:53,194
Desde hace ya varios años,
los pequeños Miles y Flora...
50
00:04:53,235 --> 00:04:55,696
Unos nombres encantadores,
¿no cree?
51
00:04:55,738 --> 00:04:57,947
Sólo me han tenido a mí.
52
00:04:57,989 --> 00:05:01,075
¡Pobres críos! Necesitan algo más
que un tío lejano.
53
00:05:01,116 --> 00:05:04,328
Pero también, algo más que una
institutriz. Precisan afecto, amor...
54
00:05:04,370 --> 00:05:08,872
Alguien a quien puedan pertenecer,
y que les pertenezca.
55
00:05:10,874 --> 00:05:12,376
Usted, Srta. Giddens.
56
00:05:12,417 --> 00:05:15,586
Presiento que es usted
ésa persona.
57
00:05:15,836 --> 00:05:18,421
Señor...
58
00:05:18,463 --> 00:05:21,757
¿Se da usted cuenta de
que éste sería mi primer empleo?
59
00:05:21,799 --> 00:05:26,636
¿Qué significa eso si confío en usted
y usted confía en mí?
60
00:05:27,720 --> 00:05:30,514
Mire, Srta. Giddens, la persona
que contrate
61
00:05:30,555 --> 00:05:32,015
tiene que prometer solemnemente
62
00:05:32,057 --> 00:05:34,350
que aceptará la responsabilidad
de un modo absoluto.
63
00:05:35,559 --> 00:05:38,937
No deberá molestarme nunca.
¡Nunca!
64
00:05:38,978 --> 00:05:41,480
Ni quejarse, ni suplicar, ni escribir.
65
00:05:41,647 --> 00:05:46,651
Simplemente, hacerse cargo
de todo, y dejarme en paz.
66
00:05:48,778 --> 00:05:50,404
¿Qué dice, Srta. Giddens?
67
00:05:54,573 --> 00:05:55,950
Los niños...
68
00:05:57,534 --> 00:06:00,495
- ¿Han tenido alguna otra institutriz?
- Por desgracia.
69
00:06:01,286 --> 00:06:03,038
Y no es que hubiese algo malo
en la Srta. Jessel.
70
00:06:03,080 --> 00:06:06,416
Era una institutriz excelente y
una mujer respetable.
71
00:06:06,457 --> 00:06:09,793
Los niños la apreciaban,
sobre todo la pequeña Flora.
72
00:06:09,835 --> 00:06:13,963
Por cierto, tenga cuidado de
no tocar ese tema con Flora.
73
00:06:14,005 --> 00:06:17,340
Le tenía mucho cariño
a la Srta. Jessel.
74
00:06:17,382 --> 00:06:20,010
Y fue un "shock" aterrador.
75
00:06:20,218 --> 00:06:22,886
No estoy segura de comprenderle,
señor.
76
00:06:22,928 --> 00:06:24,555
Se murió.
77
00:06:25,430 --> 00:06:28,141
Sí, justo cuando creía tener
toda la situación arreglada
78
00:06:28,182 --> 00:06:30,559
y funcionando perfectamente,
79
00:06:30,851 --> 00:06:33,686
la condenada mujer se murió.
80
00:06:33,936 --> 00:06:36,105
Fue todo muy raro.
81
00:06:36,855 --> 00:06:38,732
Yo estaba en Calcuta
cuando ocurrió.
82
00:06:38,773 --> 00:06:41,442
Y sólo ahora he podido buscarle
una sustituta.
83
00:06:41,483 --> 00:06:44,944
Mientras tanto, han enviado a
mi sobrino a la escuela y...
84
00:06:44,986 --> 00:06:46,988
la pequeña Flora sigue
85
00:06:47,030 --> 00:06:50,198
en compañía de mi ama
de llaves, la Sra. Grose.
86
00:06:51,450 --> 00:06:55,244
Ayúdeme, Srta. Giddens, ya que me
encuentro realmente indefenso.
87
00:06:57,912 --> 00:06:59,998
Déme su mano.
88
00:07:00,290 --> 00:07:02,124
Déme su promesa.
89
00:07:04,209 --> 00:07:06,210
Bueno, señor,
90
00:07:06,252 --> 00:07:08,379
si está realmente seguro...
91
00:07:08,421 --> 00:07:11,631
Muy seguro y agradecido.
92
00:07:11,673 --> 00:07:14,592
Pero recuérdelo, tiene usted
la autoridad suprema.
93
00:07:14,633 --> 00:07:18,470
Suceda lo que suceda,
tiene que resolverlo sola.
94
00:07:18,887 --> 00:07:20,846
Lo intentaré.
95
00:07:21,597 --> 00:07:23,557
Eso se lo prometo.
96
00:07:24,224 --> 00:07:27,685
Y haré todo lo posible para que
los niños sean felices.
97
00:08:18,473 --> 00:08:20,558
¡Oh, deténgase!
¡Por favor, deténgase!
98
00:08:21,058 --> 00:08:24,061
Si no le importa, prefiero
seguir a pie desde aquí.
99
00:08:24,103 --> 00:08:25,603
Como desee, señorita.
100
00:08:33,776 --> 00:08:35,194
Gracias.
101
00:09:25,690 --> 00:09:27,400
¡Flora!
102
00:09:30,944 --> 00:09:32,820
¡Flora!
103
00:09:41,201 --> 00:09:42,911
¡Flora!
104
00:09:52,336 --> 00:09:55,379
¿No has oido?
Alguien te está llamando.
105
00:09:55,546 --> 00:09:58,298
No, creo que no.
No he oído a nadie.
106
00:09:58,340 --> 00:10:00,591
¿No te llamas Flora?
107
00:10:01,717 --> 00:10:04,303
- Soy la Srta. Giddens.
- Sí, lo sé.
108
00:10:04,345 --> 00:10:05,637
Es nuestra nueva institutriz.
109
00:10:05,678 --> 00:10:08,597
He estado observando la carretera.
Esperándola.
110
00:10:08,680 --> 00:10:10,474
¿Le tiene miedo a los reptiles?
111
00:10:10,515 --> 00:10:12,433
Pues, depende. ¿Por qué?
112
00:10:12,475 --> 00:10:15,269
Porque tengo uno en el bolsillo,
y está deseando conocerla.
113
00:10:15,311 --> 00:10:17,812
En ese caso, por supuesto.
114
00:10:19,689 --> 00:10:22,650
- Se llama Rupert.
- ¡Oh, una tortuga!
115
00:10:22,691 --> 00:10:24,026
Nos queremos.
116
00:10:24,068 --> 00:10:27,111
Sí, ya veo que sois muy amigos.
117
00:10:27,153 --> 00:10:28,445
Sí.
118
00:10:28,487 --> 00:10:30,572
Bien, ya has conocido
a la Srta. Giddens.
119
00:10:30,614 --> 00:10:32,406
Pero Rupert no es el único.
120
00:10:32,448 --> 00:10:34,700
Desde que mi tío nos escribió,
121
00:10:34,742 --> 00:10:36,826
todos hemos estado esperando
que llegara.
122
00:10:36,868 --> 00:10:40,996
- ¡Oh, hemos estado inquietos!
- Yo también. He estado muy inquieta.
123
00:10:41,038 --> 00:10:44,540
No tanto como nosotros.
Ni tanto como la Sra. Grose.
124
00:10:44,582 --> 00:10:47,043
Ha limpiado y limpiado.
Ha lavado todas las ventanas.
125
00:10:47,085 --> 00:10:49,836
¡Imagíneselo!
¡134 ventanas!
126
00:10:49,878 --> 00:10:52,047
- ¿Y todo eso por mí?
- Sí. Y yo le ayudé.
127
00:10:53,798 --> 00:10:58,051
- Nos divertiremos juntas, ¿verdad?
- Sí, nos divertiremos, cariño.
128
00:10:59,803 --> 00:11:01,845
Sra. Grose, ha llegado,
ha llegado.
129
00:11:01,887 --> 00:11:06,057
- Y no le tiene miedo a los reptiles.
- No le pasa como a mí, ¿verdad?
130
00:11:07,725 --> 00:11:12,478
He venido a pie desde la entrada.
Quería verlo todo.
131
00:11:12,520 --> 00:11:16,523
Me alegro de verla, Srta. Giddens.
De veras me alegro.
132
00:11:17,023 --> 00:11:20,818
- Por favor, pase.
- Gracias. Es muy amable.
133
00:11:28,532 --> 00:11:31,743
- Supongo que le apetecerá un té.
- Gracias.
134
00:11:31,785 --> 00:11:33,202
Pero usted no, Srta. Flora.
135
00:11:33,244 --> 00:11:35,538
Sabe que no puede entrar
en la casa con ese...
136
00:11:35,579 --> 00:11:38,748
sapo, o tortuga,
o lo que sea.
137
00:11:39,207 --> 00:11:42,459
- ¡Venga! ¡Vamos! ¡Vete ya!
- Está bien.
138
00:11:42,501 --> 00:11:47,547
¡No tenía ni idea!
¡No podía imaginar...!
139
00:11:47,589 --> 00:11:49,256
¡Oh, perdóneme!
140
00:11:49,298 --> 00:11:52,633
No se preocupe, señorita.
Siempre sucede eso.
141
00:11:53,634 --> 00:11:57,887
No podía imaginar que
fuese tan hermosa.
142
00:11:58,054 --> 00:12:00,098
Hacemos lo que podemos.
143
00:12:00,140 --> 00:12:02,016
Aunque la mitad de las habitaciones
estén vacías.
144
00:12:02,057 --> 00:12:03,809
Cerradas con llave y vacías.
145
00:12:03,892 --> 00:12:07,312
Es demasiado grande.
Cuesta trabajo mantenerla limpia.
146
00:12:07,770 --> 00:12:10,981
Pero lo que siempre digo es que
es un cielo para los niños.
147
00:12:11,023 --> 00:12:15,610
¡Oh, sí, un cielo!
Y es una niña encantadora.
148
00:12:15,651 --> 00:12:17,569
No hay otra como ella.
149
00:12:17,611 --> 00:12:20,988
Aunque tiene sus cosas.
Le dará trabajo.
150
00:12:21,030 --> 00:12:23,949
No lo dudo. Pero parece...
151
00:12:23,991 --> 00:12:30,370
Bueno, desde luego,
parece angelical.
152
00:12:30,412 --> 00:12:33,539
- Siempre tenemos que buscarla.
- ¡Oh sí! La oí.
153
00:12:33,581 --> 00:12:35,833
Hace un rato,
cuando me adentraba por el jardín.
154
00:12:35,875 --> 00:12:39,294
- Oí como la llamaba.
- Yo no, señorita.
155
00:12:39,336 --> 00:12:41,879
Tal vez fuese Anna, o la cocinera.
156
00:12:41,921 --> 00:12:43,547
Bueno, alguien.
157
00:12:43,589 --> 00:12:46,382
Siéntese, señorita, y bébase el té.
158
00:12:46,674 --> 00:12:48,508
Aquí dentro pronto estará oscuro.
159
00:12:48,550 --> 00:12:51,178
Le diré a Anna que traiga
unas lámparas.
160
00:12:54,764 --> 00:12:55,848
¡Srta. Giddens!
161
00:12:56,306 --> 00:12:57,432
¡Srta. Giddens!
162
00:12:58,099 --> 00:12:59,434
¿Se ha ido?
163
00:12:59,476 --> 00:13:01,602
Sí, por el momento.
164
00:13:06,898 --> 00:13:10,484
No le importa que Rupert se coma
un trozo de su pastel, ¿verdad?
165
00:13:10,525 --> 00:13:14,278
Ten cuidado, engordará mucho
y no cabrá en tu bolsillo.
166
00:13:14,320 --> 00:13:16,155
También tengo un pony.
167
00:13:16,529 --> 00:13:19,741
No es mío, en realidad.
Es de Miles.
168
00:13:19,783 --> 00:13:23,035
Miles es mi hermano, ¿sabe?
Siempre está en la escuela.
169
00:13:23,077 --> 00:13:25,453
Debes de echarle
mucho de menos.
170
00:13:25,495 --> 00:13:27,538
Bueno, pronto volverá a casa.
171
00:13:27,580 --> 00:13:30,249
No hasta las vacaciones,
me imagino.
172
00:13:31,166 --> 00:13:34,752
Ya es hora de que suba a prepararse
para el baño, Srta. Flora.
173
00:13:34,794 --> 00:13:37,504
Prométame que no se marchará.
174
00:13:37,545 --> 00:13:41,298
Espero estar aquí mucho tiempo.
175
00:13:47,095 --> 00:13:50,681
¡Y pensar que estaba tan inquieta!
176
00:13:51,014 --> 00:13:52,932
¡Tenía tanto miedo!
177
00:13:53,808 --> 00:13:56,018
- ¿Miedo, señorita?
- No lograba decidirme.
178
00:13:56,393 --> 00:13:58,562
¿Debería aceptar este puesto
o no?
179
00:13:58,937 --> 00:14:01,772
Señorita, me alegro mucho de
que lo haya aceptado.
180
00:14:01,814 --> 00:14:03,816
En realidad, no tuve elección.
181
00:14:04,440 --> 00:14:07,151
Su tío es un hombre
muy persuasivo.
182
00:14:07,694 --> 00:14:09,152
¡Y bien que lo sé!
183
00:14:09,194 --> 00:14:11,530
Ha utilizado su magia conmigo
muchas veces.
184
00:14:11,572 --> 00:14:13,698
Incluso de niño conquistaba
a todo el mundo.
185
00:14:13,739 --> 00:14:16,491
Y los niños son como él.
186
00:14:18,034 --> 00:14:20,661
¿No viene por aquí a menudo?
187
00:14:20,703 --> 00:14:23,080
Le gusta la vida de la ciudad.
188
00:14:23,122 --> 00:14:25,582
Siempre ha sido un caballero
muy popular.
189
00:14:25,623 --> 00:14:28,458
¿Y de qué le vale ser popular aquí,
sólo con los niños,
190
00:14:28,500 --> 00:14:30,794
con las palomas y conmigo?
191
00:14:32,587 --> 00:14:35,214
- Sra. Grose...
- ¿Sí, señorita?
192
00:14:35,256 --> 00:14:37,591
- ¿Cómo era ella?
- ¿Quién, señorita?
193
00:14:37,966 --> 00:14:40,010
La otra institutriz: la que murió.
194
00:14:40,050 --> 00:14:43,596
¿La Srta. Jessel?
Era una mujer joven.
195
00:14:43,637 --> 00:14:47,307
A algunos les parecía guapa
y a mí... Supongo que lo era.
196
00:14:47,348 --> 00:14:50,517
Pero no tan guapa como usted,
señorita. Ni la mitad.
197
00:14:52,894 --> 00:14:55,438
Parece preferirlas
jóvenes y guapas.
198
00:14:55,479 --> 00:14:58,148
¡Oh, las prefería!
Tenía la vista de un demonio.
199
00:14:58,189 --> 00:15:01,108
Quiero decir que el señor es así.
200
00:15:01,150 --> 00:15:02,943
Pero, ¿de quién hablaba
al principio?
201
00:15:03,027 --> 00:15:06,154
Del señor, por supuesto.
No hay nadie más, señorita.
202
00:15:06,195 --> 00:15:07,572
Nadie en absoluto.
203
00:15:13,951 --> 00:15:16,870
Cuidado, cariño.
Salpicará a la Srta. Giddens.
204
00:15:17,162 --> 00:15:19,331
¿Y el otro es tan singular
como ella?
205
00:15:19,372 --> 00:15:21,624
Me refiero a si también
es encantador.
206
00:15:21,665 --> 00:15:24,876
Señorita, si ella le agrada,
el señorito Miles le encantará.
207
00:15:24,918 --> 00:15:26,461
Viene Miles.
208
00:15:26,502 --> 00:15:29,463
Me quedo encantada fácilmente.
Eso me sucedió en Londres.
209
00:15:29,504 --> 00:15:32,423
- ¡Viene Miles! ¡Viene Miles!
- ¡Qué tontería, señorita!
210
00:15:32,465 --> 00:15:34,467
Sabe muy bien que Miles
está en la escuela.
211
00:15:34,508 --> 00:15:36,218
¡Y ahora, estése quieta!
212
00:15:40,095 --> 00:15:43,098
Tengo una cama pequeña en
su habitación. Tiene cortinas.
213
00:15:43,140 --> 00:15:45,266
- ¡Qué bien!
- Sí.
214
00:15:45,308 --> 00:15:48,685
La Sra. Grose quería darle
una habitación grande, pero le dije:
215
00:15:48,727 --> 00:15:50,604
"Sólo estará aquí cuando
esté dormida,
216
00:15:50,646 --> 00:15:52,647
y por la noche las habitaciones
grandes se hacen más grandes".
217
00:15:52,688 --> 00:15:54,649
- ¿Lo sabía?
- ¿Ah, sí?
218
00:15:54,690 --> 00:15:58,235
La Sra. Grose no lo sabe.
Cierra los ojos en la oscuridad.
219
00:15:59,903 --> 00:16:02,905
Me parece una tontería.
Yo siempre miro en la oscuridad.
220
00:16:02,947 --> 00:16:05,907
¿Ah, sí? ¿Y qué ves?
221
00:16:05,949 --> 00:16:07,408
Hay muchas habitaciones vacías.
222
00:16:07,450 --> 00:16:09,159
Le dije a la Sra. Grose:
223
00:16:09,201 --> 00:16:12,703
"Ojalá hubiera un modo de dormir
en varias habitaciones a la vez".
224
00:16:12,745 --> 00:16:15,248
La Sra. Grose quedó atónita
ante esa idea.
225
00:16:15,289 --> 00:16:16,915
No me extraña.
226
00:16:16,957 --> 00:16:19,751
"¡Tonterías!", dijo. "¡Tonterías!"
227
00:16:29,758 --> 00:16:33,803
Ahora me acuesto para dormir y
le pido a Dios que guarde mi alma.
228
00:16:33,844 --> 00:16:36,513
¿Por qué no puede Rupert
dormir conmigo?
229
00:16:36,555 --> 00:16:39,599
Porque puedes darte la vuelta
y aplastarlo.
230
00:16:39,641 --> 00:16:42,518
- ¿Aplastar a una tortuga?
- Termina tus oraciones, cariño.
231
00:16:42,560 --> 00:16:44,519
Si despierto antes de...
232
00:16:44,561 --> 00:16:46,104
Si me muero antes de despertar,
233
00:16:46,145 --> 00:16:49,064
le pido a Dios que se lleve
mi alma. Amén.
234
00:16:49,231 --> 00:16:52,650
Srta. Giddens...
¿Adónde se llevaría Dios mi alma?
235
00:16:52,692 --> 00:16:54,735
- ¡Al cielo!
- ¿Está segura?
236
00:16:54,777 --> 00:16:58,029
Sí, claro, porque eres una niña
muy buena.
237
00:16:58,071 --> 00:16:59,364
Pero puedo no serlo.
238
00:16:59,406 --> 00:17:00,823
Y si no lo fuese,
239
00:17:00,865 --> 00:17:03,617
¿no me dejaría Dios
aquí deambulando?
240
00:17:03,659 --> 00:17:06,494
¿No es eso lo que les pasa
a algunas personas?
241
00:17:09,663 --> 00:17:11,540
¿Qué ha sido eso?
242
00:17:15,459 --> 00:17:18,670
Estoy segura de que
se ha lastimado.
243
00:17:18,795 --> 00:17:20,337
Un animal...
244
00:17:20,379 --> 00:17:22,965
Debemos fingir no haberlo oído.
Es lo que dice la Sra. Grose.
245
00:17:25,133 --> 00:17:28,177
- ¿Fingir?
- Así no imaginaremos cosas.
246
00:17:30,304 --> 00:17:34,348
A veces uno no puede evitar
imaginar cosas.
247
00:19:08,043 --> 00:19:12,213
...cerca del árbol
que llora conmigo.
248
00:19:18,218 --> 00:19:20,427
Debería estar fuera un día
como éste.
249
00:19:20,427 --> 00:19:22,847
Estaba ensayando,
Sra. Grose.
250
00:19:22,888 --> 00:19:24,472
¿Ha visto a la Srta. Giddens,
cariño mío?
251
00:19:24,514 --> 00:19:26,766
Estoy aquí fuera, Sra. Grose.
252
00:19:29,852 --> 00:19:32,812
- Hay unas cartas para usted, Srta.
- ¡Oh, gracias!
253
00:19:32,854 --> 00:19:35,689
- ¿Puedo ayudarle a leerlas?
- Sí, si quieres.
254
00:19:35,730 --> 00:19:37,774
- ¿Cuál primero?
- ¿Y cómo puedo saberlo?
255
00:19:37,816 --> 00:19:40,484
- Entonces, la elegiré yo.
- De acuerdo.
256
00:19:44,070 --> 00:19:45,196
Esta.
257
00:19:45,238 --> 00:19:47,698
Esta es de mi hermana.
258
00:19:52,076 --> 00:19:55,829
Mira, cariño, hay una foto mía
con mi familia.
259
00:19:55,871 --> 00:19:59,082
- ¿Estoy yo?
- ¿Y cómo? ¡Es de mi familia!
260
00:20:00,457 --> 00:20:03,252
- Ahora ésta.
- Es de Londres.
261
00:20:03,294 --> 00:20:06,421
- ¿Es de mi tío?
- Sí, creo que sí.
262
00:20:07,505 --> 00:20:09,548
Parece contenta.
263
00:20:11,216 --> 00:20:13,092
- ¿Va a venir a vernos?
- No, cariño.
264
00:20:13,259 --> 00:20:16,219
Me ha enviado una carta
de la escuela de Miles.
265
00:20:34,484 --> 00:20:37,027
- Flora...
- ¿Sí, querida Srta. Giddens?
266
00:20:37,068 --> 00:20:40,488
¿No dijiste anoche que Miles
venía a casa?
267
00:20:40,529 --> 00:20:45,116
Mire, es una araña preciosa,
y se está comiendo una mariposa.
268
00:20:54,791 --> 00:20:59,835
Sra. Grose, aquí hay una carta
que su tío ha enviado sin abrir.
269
00:20:59,877 --> 00:21:01,420
Es de la escuela de Miles.
270
00:21:01,462 --> 00:21:05,089
Sólo ha escrito en el sobre:
Me voy a pasar el verano a Italia.
271
00:21:05,131 --> 00:21:08,300
Es del director de la escuela de Miles.
Soluciónelo sin molestarme.
272
00:21:08,342 --> 00:21:11,094
- El es así, señorita.
- Pero, ¿cómo voy a resolverlo?
273
00:21:11,552 --> 00:21:14,138
Miles ha sido despedido
de la escuela.
274
00:21:14,180 --> 00:21:15,264
¿Despedido?
275
00:21:15,306 --> 00:21:17,849
Enviado a casa. ¡Expulsado!
276
00:21:18,391 --> 00:21:20,810
Pero... ¿Qué ha hecho?
277
00:21:20,851 --> 00:21:23,354
- ¿Qué dicen los caballeros?
- No entran en detalles.
278
00:21:23,395 --> 00:21:25,313
Simplemente dicen...
279
00:21:25,688 --> 00:21:29,274
Tome, léala.
Léala usted misma.
280
00:21:31,734 --> 00:21:34,570
Es inútil, señorita. Nunca aprendí.
281
00:21:34,695 --> 00:21:37,572
¡Oh, perdone!
No me di cuenta.
282
00:21:38,657 --> 00:21:43,327
- Dicen que es imposible tenerlo allí.
- ¿Por qué?
283
00:21:43,369 --> 00:21:47,330
Que es un perjuicio
para los demás.
284
00:21:47,372 --> 00:21:49,915
¿El señorito Miles?
¿Un perjuicio?
285
00:21:51,208 --> 00:21:55,336
¡Oh, tonterías! Es como si usted
pensase mal de la Srta. Flora.
286
00:21:55,378 --> 00:21:58,255
¿Nunca ha sido malo,
que usted sepa?
287
00:21:58,296 --> 00:21:59,630
Yo no diría eso.
288
00:21:59,672 --> 00:22:01,757
Le gustan los niños
con carácter.
289
00:22:01,799 --> 00:22:03,883
A mí también, pero no hasta
el grado...
290
00:22:04,968 --> 00:22:06,678
de contaminar.
291
00:22:06,719 --> 00:22:07,928
¿De qué?
292
00:22:09,763 --> 00:22:11,764
De corromper.
293
00:22:11,848 --> 00:22:13,182
¿El señorito Miles?
294
00:22:14,851 --> 00:22:17,561
¡Oh, señorita! ¿Tiene usted miedo
de que la corrompa?
295
00:22:25,650 --> 00:22:26,651
¡Viene Miles!
296
00:22:26,901 --> 00:22:29,069
¡Viene Miles!
¡Viene Miles!
297
00:22:29,445 --> 00:22:32,280
¡Bly! ¡Estación de Bly!
298
00:22:34,282 --> 00:22:35,991
¡Miles! ¡Miles!
299
00:22:39,535 --> 00:22:40,578
¡Miles!
300
00:22:40,911 --> 00:22:43,413
- Es la Srta. Giddens, ¿verdad?
- Sí.
301
00:22:43,538 --> 00:22:44,747
¿Cómo está usted?
302
00:22:47,083 --> 00:22:49,501
¡Oh, gracias, Miles!
303
00:22:49,585 --> 00:22:52,503
Es nuestra nueva institutriz, Miles.
Y es muy agradable.
304
00:22:52,545 --> 00:22:54,338
Espero que Miles opine lo mismo.
305
00:22:56,506 --> 00:22:57,716
¡Vamos!
306
00:23:05,472 --> 00:23:06,973
Nada ha cambiado.
307
00:23:07,015 --> 00:23:10,309
¡Oh, estaba deseando
estas vacaciones!
308
00:23:10,517 --> 00:23:12,059
¿Vacaciones?
309
00:23:12,560 --> 00:23:20,107
Deseando ver Bly,
y a la Sra. Grose, y a Flora.
310
00:23:22,276 --> 00:23:29,782
¿Has tenido un buen trimestre
en la escuela?
311
00:23:30,074 --> 00:23:32,325
Espero que no te encuentres
solo
312
00:23:32,366 --> 00:23:35,786
con Flora, la Sra. Grose, y yo.
313
00:23:39,039 --> 00:23:42,041
¿Estabas contento en la escuela?
314
00:23:43,541 --> 00:23:46,336
¿Puedo decirle una cosa?
315
00:23:46,753 --> 00:23:48,629
Sí, Miles, por supuesto.
316
00:23:49,004 --> 00:23:52,340
Me parece demasiado guapa
para ser institutriz.
317
00:23:53,758 --> 00:23:58,011
Y a mí me pareces demasiado joven
para ser un adulador tan solapado.
318
00:24:10,896 --> 00:24:14,065
¡Queridísima Sra. Grose,
es bonito estar en casa!
319
00:24:14,107 --> 00:24:16,108
¡Oh, pare, pare!
¡Me dejará sin aliento!
320
00:24:16,149 --> 00:24:19,069
- ¡Vamos, Flora!
- Está todo igual.
321
00:24:19,111 --> 00:24:21,529
De algún modo... No sé.
322
00:24:21,570 --> 00:24:23,696
Temía que pudiera
ser distinto.
323
00:24:23,738 --> 00:24:26,157
Aquí nunca cambia nada,
señorito Miles.
324
00:24:26,199 --> 00:24:28,909
Está un poco delgado.
Tendremos que engordarle.
325
00:24:28,951 --> 00:24:31,786
- ¡Oh, Miles, no has visto el pony!
- ¿Podemos?
326
00:24:31,828 --> 00:24:34,247
- Sí, por supuesto.
- ¡Vamos!
327
00:24:39,959 --> 00:24:42,211
- ¿Bien, señorita?
- Es tal como usted dijo.
328
00:24:42,253 --> 00:24:44,921
El encanto parece ser
una cosa de familia.
329
00:24:44,963 --> 00:24:47,464
¿Y aquella carta cruel?
330
00:24:47,506 --> 00:24:50,008
Debe de ser una equivocación.
Un error.
331
00:24:50,050 --> 00:24:54,137
Sí, un error. ¿Y qué va a decirle
al señorito Miles.
332
00:24:54,178 --> 00:24:56,805
Hablaré con él más adelante.
Eso no puede obviarse.
333
00:24:56,847 --> 00:24:58,056
Pero no ahora.
334
00:24:58,098 --> 00:25:00,433
No voy a estropear su llegada
a casa por culpa de
335
00:25:00,474 --> 00:25:03,184
un tonto y viejo maestro de escuela.
- ¡Oh, sí, señorita!
336
00:25:03,268 --> 00:25:06,896
¡Cuánto agradezco que no vaya
a haber problemas!
337
00:25:09,857 --> 00:25:13,568
¡Querida Sra. Grose!
¡Es usted un consuelo!
338
00:25:30,664 --> 00:25:33,166
¿Por qué no pasa, Srta. Giddens?
339
00:25:36,168 --> 00:25:37,669
¿Cómo supiste que estaba ahí?
340
00:25:38,879 --> 00:25:40,838
Esta casa es muy vieja.
Las cosas crujen...
341
00:25:41,464 --> 00:25:45,091
Y además, vi la luz de su vela por
debajo de la puerta.
342
00:25:45,925 --> 00:25:49,053
- Deberías estar durmiendo.
- Estoy demasiado excitado.
343
00:25:49,094 --> 00:25:52,513
- ¿Excitado?
- Por estar en casa. Por ver a Flora.
344
00:25:53,514 --> 00:25:55,390
Y por conocerla a usted.
345
00:25:56,767 --> 00:25:59,101
Además, me gusta estar despierto
en la cama.
346
00:25:59,143 --> 00:26:02,271
- Es un hábito muy malo, Miles.
- ¿Ah, sí?
347
00:26:02,313 --> 00:26:03,772
Sí.
348
00:26:03,813 --> 00:26:07,316
¿En qué piensas mientras
estás despierto en la cama?
349
00:26:07,357 --> 00:26:09,485
En muchas cosas diferentes.
350
00:26:09,526 --> 00:26:13,821
¿Y hoy estabas pensando en
la escuela, tal vez?
351
00:26:13,863 --> 00:26:17,115
¡Oh, no! Todo aquello parece
muy lejano.
352
00:26:18,241 --> 00:26:19,325
Miles,
353
00:26:20,326 --> 00:26:23,828
sabes que no te permitirán volver.
354
00:26:25,705 --> 00:26:28,749
¿Te das cuenta de que es
un hecho muy grave
355
00:26:28,791 --> 00:26:31,584
que expulsen a un muchacho
de la escuela?
356
00:26:33,586 --> 00:26:35,879
No puedo pensar en lo
que dirá tu tío.
357
00:26:35,921 --> 00:26:37,672
¿No puede? Yo sí.
358
00:26:37,714 --> 00:26:41,133
Dirá: "No me moleste.
Estoy muy ocupado".
359
00:26:41,175 --> 00:26:43,593
- ¡Miles, eso no es verdad!
- ¿No lo es?
360
00:26:43,635 --> 00:26:46,471
Usted lo conoce, ¿no?
Sabe cómo es.
361
00:26:46,513 --> 00:26:51,099
No le importamos ni Flora ni yo.
No le importa lo que nos suceda.
362
00:26:52,058 --> 00:26:57,104
Miles, cariño, no debes creer eso.
Tu tío tiene...
363
00:26:57,604 --> 00:27:02,358
Tiene muchas responsabilidades
y no tiene tiempo suficiente...
364
00:27:02,400 --> 00:27:06,152
¡Para malgastarlo con nosotros!
Lo comprendo.
365
00:27:07,194 --> 00:27:12,448
Pero resulta un poco triste que
la gente no tenga tiempo para ti.
366
00:27:12,490 --> 00:27:15,200
¡Oh! Yo lo tengo, Miles.
367
00:27:17,619 --> 00:27:19,578
Tengo tiempo.
368
00:27:20,121 --> 00:27:21,872
Y me importáis.
369
00:27:22,039 --> 00:27:26,084
Y, Miles, si va algo mal
en la escuela...
370
00:27:26,459 --> 00:27:29,128
Si hay algo que quieras decirme...
371
00:27:30,462 --> 00:27:31,754
Miles...
372
00:27:32,213 --> 00:27:33,673
Querido Miles.
373
00:27:34,465 --> 00:27:37,592
¿No ves que quiero ayudarte?
374
00:27:41,846 --> 00:27:43,054
¡Confía en mí!
375
00:27:50,227 --> 00:27:52,228
La vela se ha apagado.
376
00:27:52,478 --> 00:27:56,523
No se asuste.
Sólo ha sido el viento, querida.
377
00:27:56,648 --> 00:27:58,650
El viento la apagó.
378
00:27:59,692 --> 00:28:04,112
Mi amado y yo estábamos
echados
379
00:28:04,154 --> 00:28:07,573
bajo el sauce llorón.
380
00:28:08,032 --> 00:28:12,577
Pero ahora sólo yo estoy echada
381
00:28:12,618 --> 00:28:16,621
y lloro al lado del árbol.
382
00:28:17,205 --> 00:28:21,542
¡Cantando, sauce llorón!
383
00:28:21,584 --> 00:28:24,794
Al lado del árbol que llora conmigo.
384
00:28:26,046 --> 00:28:29,882
¡Cantando, sauce llorón!
385
00:28:30,049 --> 00:28:32,175
Hasta que mi amado regrese.
386
00:29:09,286 --> 00:29:13,790
Mi amado y yo estábamos
echados
387
00:29:13,831 --> 00:29:17,709
bajo el sauce llorón.
388
00:29:18,335 --> 00:29:22,254
Pero ahora sólo yo estoy echada.
389
00:29:23,880 --> 00:29:27,216
¡Oh, sauce, me muero!
390
00:29:28,342 --> 00:29:31,219
¡Oh, sauce, me muero!
391
00:30:41,605 --> 00:30:42,814
Miles...
392
00:30:44,107 --> 00:30:46,318
¿Cuánto hace que estás aquí?
393
00:30:46,984 --> 00:30:49,903
No lo sé. Veinte minutos.
Media hora.
394
00:30:49,945 --> 00:30:52,655
- Entonces debiste verle.
- ¿A quién?
395
00:30:52,905 --> 00:30:55,907
Al hombre que estaba aquí de pie,
en la torre.
396
00:30:56,199 --> 00:30:58,160
He estado solo.
397
00:30:58,201 --> 00:31:00,453
Si exceptuamos
a mis codiciosas amigas.
398
00:31:00,494 --> 00:31:02,079
Eso no puede ser cierto.
399
00:31:02,121 --> 00:31:05,290
No hace ni dos minutos que vi a
un hombre de pie, justo aquí.
400
00:31:05,332 --> 00:31:06,957
Quizás fuera yo.
401
00:31:06,999 --> 00:31:09,209
No, no, era un hombre.
402
00:31:10,210 --> 00:31:12,045
Me estaba mirando.
403
00:31:12,295 --> 00:31:15,547
Supongo que lo habrá imaginado.
Si no...
404
00:31:15,964 --> 00:31:19,508
¡Oh, vaya! Espero que
no necesite gafas.
405
00:31:19,550 --> 00:31:22,969
- Es demasiado guapa para eso.
- Supongo que estoy cansada.
406
00:31:23,011 --> 00:31:26,597
- Últimamente no duermo muy bien.
- Lo sé.
407
00:31:26,639 --> 00:31:28,349
Flora me lo dijo.
408
00:31:28,390 --> 00:31:32,018
Me dijo que emitía usted quejidos
y suspiros durante toda la noche.
409
00:31:32,060 --> 00:31:35,145
Claro que no siempre
podemos creerle.
410
00:31:35,187 --> 00:31:38,482
Inventa cosas.
Se imagina cosas.
411
00:31:38,523 --> 00:31:42,193
Quieres decir como la pobre
y tonta Srta. Giddens.
412
00:31:57,079 --> 00:32:01,374
Señorita, ¿será suyo esto
por casualidad? Unas tijeras.
413
00:32:01,415 --> 00:32:03,667
Las ha traído el jardinero.
Las encontró en el jardín.
414
00:32:03,708 --> 00:32:06,002
Sí, deben de habérseme caído
esta mañana cuando...
415
00:32:06,044 --> 00:32:09,922
- Mientras cortaba las rosas.
- Y las dejó allí.
416
00:32:10,255 --> 00:32:14,841
Me temo que hoy no es mi día.
Parezco estar muy confusa.
417
00:32:14,883 --> 00:32:17,761
Bueno, señorita, nunca había
estado fuera de su casa.
418
00:32:17,803 --> 00:32:20,638
Un lugar extraño,
nuevas responsabilidades...
419
00:32:20,680 --> 00:32:23,056
- Lleva tiempo acostumbrarse.
- Sra. Grose...
420
00:32:23,098 --> 00:32:26,101
¿vive alguien más aquí
que yo no conozca?
421
00:32:26,142 --> 00:32:27,601
¿Aquí?
422
00:32:27,643 --> 00:32:29,937
En la casa, quiero decir.
423
00:32:29,979 --> 00:32:32,647
Conozco a las dos doncellas,
a la cocinera,
424
00:32:32,689 --> 00:32:34,399
a su marido, el jardinero.
Y me preguntaba si...
425
00:32:34,440 --> 00:32:37,484
habría alguien a
quien todavía no conozco.
426
00:32:37,526 --> 00:32:39,235
¡Oh! Ojalá hubiera alguien.
427
00:32:39,277 --> 00:32:41,153
Nos vendrían bien
un par de manos más.
428
00:32:42,280 --> 00:32:44,364
¡Oh, dese prisa! ¡Venga a verlo!
429
00:32:44,406 --> 00:32:46,408
Miles está haciendo
una "expedición".
430
00:32:46,449 --> 00:32:48,701
¡Oh, venga! ¡Tiene que verlo!
¡Es muy valiente!
431
00:33:07,339 --> 00:33:08,632
¡Miles!
432
00:33:16,430 --> 00:33:17,931
¡Míreme!
433
00:33:19,432 --> 00:33:20,558
¡Miles!
434
00:33:31,524 --> 00:33:32,483
¡Miles!
435
00:33:33,693 --> 00:33:36,194
No sabía que me estaba mirando.
436
00:33:36,236 --> 00:33:38,613
Lo has hecho muy bien, Miles.
437
00:33:56,251 --> 00:33:58,878
Mire, Srta. Giddens.
Yo también sé dibujar.
438
00:33:58,920 --> 00:34:01,505
Miles no es el único que
sabe hacerlo.
439
00:34:02,923 --> 00:34:06,092
¡Ah, sí! Ahora lo veo.
¡Es precioso!
440
00:34:06,134 --> 00:34:08,636
- Un jarrón de flores.
- ¡Dios mío, no!
441
00:34:08,677 --> 00:34:12,180
Es una tormenta de truenos.
¿Ve las nubes y el rayo?
442
00:34:12,221 --> 00:34:15,474
Sí, cariño. Sí, estoy segura
de que es muy original.
443
00:34:15,515 --> 00:34:17,684
Tal vez llegues a ser
una pintora famosa.
444
00:34:17,726 --> 00:34:20,269
- ¿Has oído eso, Miles?
- Sí, querida,
445
00:34:20,311 --> 00:34:23,438
pero la Srta. Giddens
lo dice sólo por cortesía.
446
00:34:23,480 --> 00:34:26,815
Dígame, Srta. Giddens,
¿qué cree que llegaré a ser yo?
447
00:34:27,566 --> 00:34:28,734
Lo que tú quieras.
448
00:34:29,401 --> 00:34:33,279
No hay nada que quiera ser,
excepto lo que soy.
449
00:34:33,321 --> 00:34:35,447
Un muchacho que vive en Bly.
450
00:34:35,489 --> 00:34:39,450
Si todo pudiera seguir siendo
como es ahora.
451
00:34:40,785 --> 00:34:44,329
Me encanta esta casa.
¿Y a usted, Srta. Giddens?
452
00:34:44,412 --> 00:34:48,457
Es muy hermosa. ¡Y tan grande!
453
00:34:48,499 --> 00:34:52,418
Me imagino que es la casa
más grande de Inglaterra.
454
00:34:52,460 --> 00:34:56,797
- De todo el mundo, en realidad.
- ¡Oh, no de todo el mundo, Flora!
455
00:34:56,838 --> 00:35:00,633
Su casa, en la que usted vivía,
¿también era una casa grande?
456
00:35:00,675 --> 00:35:03,218
No, era muy pequeña.
457
00:35:03,260 --> 00:35:06,221
- ¿Muy pequeña?
- Muy, muy pequeña.
458
00:35:06,262 --> 00:35:09,014
¿Demasiado pequeña para que
usted tuviera secretos?
459
00:35:10,057 --> 00:35:13,268
- Tener secretos era difícil.
- Pero posible...
460
00:35:13,309 --> 00:35:15,102
No por mucho tiempo.
461
00:35:15,143 --> 00:35:19,981
Los secretos requieren una intimidad
que nuestro hogar no proporcionaba.
462
00:35:20,022 --> 00:35:21,941
¿Jugaban en su casa?
463
00:35:21,983 --> 00:35:26,027
No, debíamos estar callados porque
mi padre preparaba sus sermones.
464
00:35:26,069 --> 00:35:29,488
Pero si salía, jugábamos
al escondite por toda la casa.
465
00:35:30,030 --> 00:35:32,865
- ¡Oh, estupendo!
- ¡Juguemos a eso!
466
00:35:32,907 --> 00:35:36,535
Está bien.
Escondeos y os buscaré.
467
00:35:36,577 --> 00:35:39,620
¿Podemos ir por toda la casa?
Por todas partes, quiero decir.
468
00:35:39,662 --> 00:35:41,789
Sí, creo que sí.
469
00:35:44,457 --> 00:35:46,917
¿Adónde van los niños?
Es hora de irse a la cama.
470
00:35:46,959 --> 00:35:48,544
Sí, lo sé.
471
00:35:48,586 --> 00:35:52,338
Pero pensé que podíamos jugar
un poco y después acostarlos.
472
00:35:52,380 --> 00:35:54,590
Veo que la han conquistado,
señorita.
473
00:35:54,631 --> 00:35:56,258
Sí, me han conquistado.
474
00:35:56,300 --> 00:35:59,844
- Estamos preparados.
- Voy.
475
00:36:18,941 --> 00:36:19,984
Anna...
476
00:36:25,739 --> 00:36:27,364
¡Srta. Giddens!
477
00:37:45,257 --> 00:37:48,217
No me habría encontrado si no
me hubiese arrojado sobre usted.
478
00:37:48,259 --> 00:37:50,468
- ¿La he asustado?
- Sí, un poco.
479
00:37:51,052 --> 00:37:54,013
- Ahora es mi prisionera.
- Miles, suéltame.
480
00:37:54,388 --> 00:37:56,098
- ¿Por qué?
- Me haces daño.
481
00:37:56,390 --> 00:37:59,433
- ¿Ah, sí?
- Sí, Miles, por favor, suéltame.
482
00:37:59,851 --> 00:38:02,310
- Pero, ¿por qué?
- Te lo he dicho, me haces daño.
483
00:38:02,352 --> 00:38:04,229
- Miles, hablo en serio.
- ¿Ah, sí?
484
00:38:04,271 --> 00:38:06,772
La ha encontrado.
¡Cuánto la eché de menos!
485
00:38:06,814 --> 00:38:09,358
La Sra. Grose debió
de ponerla aquí.
486
00:38:09,400 --> 00:38:12,986
- Ahora le toca a usted esconderse.
- ¡Rápido! ¡Corra!
487
00:38:13,111 --> 00:38:14,778
Muy bien.
488
00:38:15,028 --> 00:38:18,030
¿Dónde me esconderé?
489
00:38:18,072 --> 00:38:20,825
Donde quiera.
Contaremos hasta cien.
490
00:38:21,534 --> 00:38:24,286
Uno, dos, tres,
491
00:38:24,828 --> 00:38:28,163
cuatro, cinco, seis,
492
00:38:28,247 --> 00:38:29,415
siete, ocho...
493
00:39:08,944 --> 00:39:11,988
¡Srta. Giddens!
¿Dónde está?
494
00:39:50,975 --> 00:39:52,060
Señorita...
495
00:39:52,727 --> 00:39:53,561
Srta. Giddens...
496
00:39:56,355 --> 00:39:58,564
¿Qué hace ahí, señorita?
497
00:39:58,606 --> 00:40:00,441
¡Cielos!
¡Está blanca como la leche!
498
00:40:00,483 --> 00:40:01,818
- ¿Está enferma?
- Lo vi.
499
00:40:01,858 --> 00:40:04,694
No me diga que no porque lo vi.
Miraba fijamente.
500
00:40:04,736 --> 00:40:07,029
- ¿A quién?
- Al hombre de la torre.
501
00:40:07,071 --> 00:40:10,573
- ¿De la torre?
- Vi cómo miraba hacia la casa,
502
00:40:10,615 --> 00:40:12,408
como si estuviese cazando a alguien.
- ¿Cómo era?
503
00:40:12,450 --> 00:40:16,995
Tenía el pelo oscuro, rizado.
Y los ojos más duros y fríos...
504
00:40:17,037 --> 00:40:20,540
- ¿Diría usted que era muy guapo?
- Sí. Guapo. Guapo y obsceno.
505
00:40:20,581 --> 00:40:22,999
Pero lo he visto antes.
Sí, es...
506
00:40:23,041 --> 00:40:26,544
Ya sé dónde lo he visto. Una foto.
Hay una foto suya.
507
00:40:27,002 --> 00:40:29,630
Una miniatura con el cristal roto
en el ático.
508
00:40:29,672 --> 00:40:31,339
- Se la enseñaré.
- ¡No puede ser!
509
00:40:31,381 --> 00:40:33,508
¿No puede ser? Lo conoce.
510
00:40:33,550 --> 00:40:35,843
Quint. Peter Quint.
El sirviente del señor.
511
00:40:35,884 --> 00:40:38,719
- Pero usted dijo...
- Sí, señorita. Está muerto.
512
00:40:38,761 --> 00:40:41,222
- Quint está muerto.
- ¿Muerto?
513
00:42:15,459 --> 00:42:19,212
Tu lápiz chirría de
un modo terrible, Flora.
514
00:42:19,253 --> 00:42:21,880
Es cierto.
Pero no puedo evitarlo, ¿sabe?
515
00:42:21,922 --> 00:42:25,133
¿No puedes? Pensé que
lo hacía a propósito.
516
00:42:26,175 --> 00:42:27,593
Lo hace.
517
00:42:29,136 --> 00:42:32,055
- ¡Para! ¡Deja de suplicar!
- No estoy suplicando.
518
00:42:32,096 --> 00:42:34,973
Sí, estás suplicando.
Reclamando atención.
519
00:42:35,432 --> 00:42:37,476
Y ahora estás suplicando de nuevo.
520
00:42:37,518 --> 00:42:40,019
Primero atención y ahora afecto.
521
00:42:40,061 --> 00:42:42,521
- ¡Para, Flora!
- ¡No, Miles! ¡Cállate, Miles!
522
00:42:42,562 --> 00:42:44,314
¡Oh, cariño!
523
00:42:44,356 --> 00:42:48,400
¡Oh, mi pobre y querida Flora!
Mira, a ver, te he hecho llorar.
524
00:42:48,484 --> 00:42:51,861
¡Tienes una institutriz odiosa,
gruñona y vieja!
525
00:42:51,903 --> 00:42:54,863
- No es gruñona en absoluto.
- Por supuesto que no.
526
00:42:54,905 --> 00:42:58,282
- Pero no me extrañaría que lo fuera.
- Ni a mí, siendo todo tan horrible.
527
00:42:59,742 --> 00:43:01,160
¿Horrible?
528
00:43:01,244 --> 00:43:05,122
Sí, ya sabe, la lluvia.
No poder salir al jardín.
529
00:43:05,163 --> 00:43:08,374
Los chirridos de mi lápiz.
Ni siquiera intentaba ser buena.
530
00:43:08,415 --> 00:43:12,961
¡Oh, pero eres buena!
¡Ambos lo sois!
531
00:43:13,419 --> 00:43:15,087
Ya sé.
532
00:43:15,129 --> 00:43:18,714
Recojamos los libros y finjamos que
es el cumpleaños de Flora.
533
00:43:18,756 --> 00:43:20,633
- ¡Oh, sí!
- Muy bien, es tu cumpleaños.
534
00:43:20,675 --> 00:43:23,260
- ¿Qué te gustaría hacer?
- Dar una fiesta.
535
00:43:23,301 --> 00:43:26,470
- Una fiesta de disfraces.
- ¡Una idea estupenda!
536
00:43:26,512 --> 00:43:29,140
- Miles y yo iremos a disfrazarnos.
- ¿Podemos?
537
00:43:29,181 --> 00:43:31,891
- Sí, claro que podéis.
- Vamos entonces, Flora.
538
00:43:31,975 --> 00:43:33,226
¡Oh, bien!
539
00:43:36,687 --> 00:43:38,938
- ¡Rápido, rápido, rápido!
- ¿Adónde vais?
540
00:43:38,980 --> 00:43:41,523
- A disfrazarnos. Dijo que podíamos.
- Iré con vosotros.
541
00:43:41,565 --> 00:43:43,567
No, así no sería una sorpresa.
542
00:43:43,608 --> 00:43:47,111
- Espere abajo. No tardaremos.
- ¡Rápido, rápido, rápido!
543
00:43:54,491 --> 00:43:57,535
- Les he dejado ir.
- ¿Adónde señorita?
544
00:43:58,619 --> 00:44:02,289
He dejado ir a los niños arriba.
545
00:44:02,330 --> 00:44:05,292
Al ático tal vez, solos.
546
00:44:05,666 --> 00:44:09,211
¿Sólo eso?
No les pasará nada.
547
00:44:09,253 --> 00:44:11,129
No puedo.
No puedo dejarlos solos.
548
00:44:11,171 --> 00:44:15,215
- No después de lo de la otra noche.
- En cuanto a eso, olvídelo, señorita.
549
00:44:15,257 --> 00:44:18,050
Finja que fue parte de un sueño.
Que tal vez lo fue.
550
00:44:18,092 --> 00:44:21,720
¡Un sueño!
¿No cree que quiero creerlo?
551
00:44:21,762 --> 00:44:24,890
¿Que fue sólo la oscuridad,
una pesadilla?
552
00:44:24,931 --> 00:44:29,268
Pero ya no está oscuro.
Es de día, y sé lo que vi.
553
00:44:29,310 --> 00:44:32,479
Un hombre.
O algo que antes fue un hombre.
554
00:44:32,520 --> 00:44:35,606
Mirando por la ventana,
buscando a alguien.
555
00:44:36,315 --> 00:44:39,275
Si no fuera cierto,
si no le hubiera visto,
556
00:44:39,317 --> 00:44:42,194
¿cómo pude haberlo descrito
con tanta exactitud?
557
00:44:42,235 --> 00:44:45,155
Bueno, había visto su foto.
558
00:44:45,280 --> 00:44:49,074
En serio, señorita,
se está disgustando por nada.
559
00:44:49,532 --> 00:44:52,702
- ¿Dice que era el sirviente?
- Sí, pero cuando el señor se fue,
560
00:44:52,744 --> 00:44:55,245
Quint se quedó con nosotros,
de encargado.
561
00:44:55,287 --> 00:44:58,456
Dígame, ¿cómo murió?
562
00:44:58,498 --> 00:44:59,707
¿Quint?
563
00:45:00,083 --> 00:45:02,667
Ahí fuera, señorita.
En esos mismos peldaños.
564
00:45:03,251 --> 00:45:05,087
Era invierno.
565
00:45:05,128 --> 00:45:08,506
La noche más fría y negra
del invierno.
566
00:45:08,547 --> 00:45:10,048
Los peldaños estaban helados.
567
00:45:10,090 --> 00:45:13,509
Cuando Quint llegó a casa
ya todos estábamos en la cama.
568
00:45:13,550 --> 00:45:15,761
Era tarde y estaba borracho.
569
00:45:15,803 --> 00:45:17,970
Tenía una herida en la cabeza,
como si hubiese resbalado,
570
00:45:18,346 --> 00:45:21,556
como si se hubiese caído ahí fuera,
en la oscuridad.
571
00:45:21,598 --> 00:45:23,642
No puedo olvidar sus ojos.
572
00:45:23,683 --> 00:45:27,770
Estaban abiertos, llenos de sorpresa,
de dolor,
573
00:45:28,270 --> 00:45:31,064
como los ojos de un zorro
que vi una vez,
574
00:45:31,106 --> 00:45:33,899
un zorro que habían cazado
los perros.
575
00:45:33,941 --> 00:45:36,276
Pero, ¿fue un accidente?
576
00:45:36,318 --> 00:45:38,194
Era un hombre peculiar.
577
00:45:38,236 --> 00:45:41,363
Había cosas en su vida que
podían justificar su violencia.
578
00:45:41,405 --> 00:45:43,198
Cosas crueles.
579
00:45:44,032 --> 00:45:47,201
Bueno, no se debe hablar mal
de los muertos.
580
00:45:47,243 --> 00:45:49,911
- ¿Los niños nunca lo mencionan?
- ¡Oh , no, señorita!
581
00:45:49,953 --> 00:45:52,455
Y usted tampoco debe hacerlo.
A ellos no.
582
00:45:52,497 --> 00:45:55,582
¿Sabe, señorita? Fue el señorito
Miles quien lo encontró.
583
00:45:55,624 --> 00:45:59,043
¡Oh, ese pobre chico!
¡Si hubiera oído sus gritos!
584
00:45:59,085 --> 00:46:01,628
Y cómo se agarraba a él
y le suplicaba que hablara.
585
00:46:01,670 --> 00:46:04,548
Ese pobre niño veneraba a Quint.
586
00:46:04,589 --> 00:46:07,967
¿Lo veneraba? ¿A ese hombre?
¿Miles?
587
00:46:08,676 --> 00:46:11,344
Usted no conoció a Quint,
señorita.
588
00:46:11,386 --> 00:46:14,555
¡Qué poder tenía sobre la gente!
589
00:46:14,596 --> 00:46:17,807
No puede culpar al niño.
Un chico solo, sin padre.
590
00:46:17,849 --> 00:46:20,059
Quint se aprovechó de ello,
eso es todo.
591
00:46:20,101 --> 00:46:23,603
Me ponía enferma ver a Miles
siguiéndole como un perrito.
592
00:46:23,645 --> 00:46:25,563
Siempre estaban juntos.
593
00:46:25,980 --> 00:46:27,231
¡Silencio todo el mundo!
594
00:46:27,440 --> 00:46:29,983
El entretenimiento está
a punto de comenzar.
595
00:46:30,191 --> 00:46:32,152
¡Oh, mire, señorita!
596
00:46:33,736 --> 00:46:37,488
Tomé prestado su alfiletero.
Espero que no le importe.
597
00:46:39,323 --> 00:46:42,284
Querida Srta. Giddens,
¿quiere sentarse allí?
598
00:46:42,325 --> 00:46:45,661
Y Sra. Grose, ¿quiere sentarse
allí también?
599
00:46:49,206 --> 00:46:52,667
Y ahora, Miles recitará para ustedes.
600
00:46:55,586 --> 00:46:57,212
Un poema.
601
00:46:58,254 --> 00:47:01,965
"¿Qué le cantaré a mi señor
desde mi ventana?
602
00:47:02,299 --> 00:47:05,384
¿Que cantaré, ya que mi señor
no se quedará?
603
00:47:06,469 --> 00:47:09,512
¿Qué cantaré, ya que mi señor
no escuchará?
604
00:47:10,472 --> 00:47:13,640
¿Adónde iré, ya que
mi señor está fuera?
605
00:47:15,142 --> 00:47:18,269
¿A quién amaré cuando
la luna haya salido?
606
00:47:19,520 --> 00:47:23,690
Mi señor se ha ido,
y la tumba es su prisión.
607
00:47:24,149 --> 00:47:28,235
¿Qué diré cuando mi señor
venga a llamarme?
608
00:47:28,277 --> 00:47:32,072
¿Qué diré cuando llame
a mi puerta?
609
00:47:32,447 --> 00:47:36,617
¿Qué diré cuando sus pies
entren suavemente,
610
00:47:36,909 --> 00:47:40,661
dejando las marcas de
su tumba sobre mi suelo?
611
00:47:41,244 --> 00:47:43,080
¡Entrad, mi señor!
612
00:47:43,497 --> 00:47:45,873
¡Venid de vuestra prisión!
613
00:47:46,248 --> 00:47:49,209
¡Venid de vuestra tumba,
614
00:47:49,250 --> 00:47:52,045
ya que la luna ha salido!
615
00:47:52,420 --> 00:47:54,213
¡Bienvenido, mi señor!"
616
00:48:04,221 --> 00:48:06,472
- Mire eso!
- ¿Qué señorita?
617
00:48:06,514 --> 00:48:09,641
Temía por ellos pero,
¿y se él lo sabe?
618
00:48:09,682 --> 00:48:11,142
¿Y si Miles lo sabe?
619
00:48:12,018 --> 00:48:13,977
¿Si sabe qué,
querida Srta. Giddens?
620
00:48:14,520 --> 00:48:16,021
Usted cree que
lo estoy imaginando.
621
00:48:16,063 --> 00:48:18,940
Y sin embargo, usted misma
vio y oyó a Miles...
622
00:48:18,981 --> 00:48:20,608
Jugando.
623
00:48:22,567 --> 00:48:25,528
Me dijo que Quint y Miles estaban
siempre juntos.
624
00:48:25,569 --> 00:48:28,489
- Miles no tenía la culpa.
- ¿No pudo usted pararlo?
625
00:48:28,531 --> 00:48:29,781
Yo no era la encargada.
626
00:48:29,823 --> 00:48:32,283
No podía cuestionar las órdenes
del señor.
627
00:48:32,325 --> 00:48:34,910
El señor dejó a Quint
como encargado de esto
628
00:48:34,952 --> 00:48:39,330
Además, nadie podía ir
en contra de Quint.
629
00:48:39,455 --> 00:48:41,498
¿Le tenía miedo?
630
00:48:44,960 --> 00:48:49,754
Pero...¿y la Srta. Jessel?
¿No podía hacer ella algo?
631
00:48:49,796 --> 00:48:51,631
¿O también le tenía miedo?
632
00:48:51,673 --> 00:48:53,507
Al principio no.
633
00:48:53,549 --> 00:48:58,177
Cuando llegó aquí estaba
siempre contenta y sonriente.
634
00:48:58,219 --> 00:49:01,805
Le gustaba mucho la música
y el baile.
635
00:49:02,014 --> 00:49:04,307
La Srta. Flora y ella solían
bailar juntas.
636
00:49:04,349 --> 00:49:08,019
Bailar durante horas.
Pero cambió.
637
00:49:08,352 --> 00:49:10,395
¡Oh, sí! Cambió.
638
00:49:10,812 --> 00:49:15,190
Cuesta trabajo creerlo siendo ella
una joven educada, y siendo Quint...
639
00:49:15,274 --> 00:49:16,984
Bueno... lo que era.
640
00:49:17,026 --> 00:49:18,943
¡Para, Miles, para!
641
00:49:19,402 --> 00:49:21,486
Ya lo ve. Sabía que
se sobreexcitarían.
642
00:49:21,486 --> 00:49:23,155
Ya deberían estar en la cama.
643
00:49:23,196 --> 00:49:26,115
Sí... pero qué quiso decir sobre
Quint y la Srta. Jessel.
644
00:49:26,157 --> 00:49:29,159
Mire, señorita, están muertos.
Se han ido.
645
00:49:29,200 --> 00:49:32,912
No vale la pena hablar de lo
que ya se ha terminado.
646
00:49:37,707 --> 00:49:39,375
¡Terminado!
647
00:49:42,669 --> 00:49:44,755
Sí, pero...
¿Se ha terminado?
648
00:50:15,736 --> 00:50:19,822
- Suelta, Flora. Te caerás al agua.
- Pero quiero remar.
649
00:50:20,114 --> 00:50:22,324
¡Tonta! ¡Sabes que no puedes!
650
00:50:22,366 --> 00:50:25,117
Srta. Giddens, dígale a Miles
que me deje remar.
651
00:50:25,159 --> 00:50:27,536
Lo haré cuando tengas
unos cuantos años más.
652
00:50:27,578 --> 00:50:29,663
Ahora es demasiado pesado
para ti.
653
00:50:29,704 --> 00:50:33,540
No me importa. De todos modos
tengo un bote propio.
654
00:50:39,170 --> 00:50:41,797
¡Oh, divino! El calor del sol.
655
00:50:42,255 --> 00:50:44,132
Casi hace calor.
656
00:50:44,216 --> 00:50:46,217
Me gusta cuando hace calor.
657
00:50:47,051 --> 00:50:49,302
¿Sabe que me dijo Miles una vez?
658
00:50:49,344 --> 00:50:50,762
No, cariño. ¿Qué?
659
00:50:50,804 --> 00:50:52,597
Me dijo que una vez
estando en el lago
660
00:50:52,639 --> 00:50:54,223
vio una mano que saludaba
desde el fondo.
661
00:50:54,264 --> 00:50:57,558
Pero la Sra. Grose dijo:
"¡Tonterías! ¡Tonterías!"
662
00:51:03,772 --> 00:51:06,232
Srta. Giddens,
¿las tortugas saben nadar?
663
00:51:06,273 --> 00:51:07,566
No, cariño.
664
00:51:07,900 --> 00:51:09,734
Pensé que quizás no supiesen.
665
00:51:22,077 --> 00:51:24,954
Flora, ¿dónde aprendiste
esa canción?
666
00:51:26,330 --> 00:51:28,541
Creo que no lo recuerdo.
667
00:51:32,752 --> 00:51:35,713
Es la canción de la
caja de música, ¿verdad?
668
00:51:37,005 --> 00:51:38,214
¿No es así?
669
00:52:03,984 --> 00:52:05,192
Flora.
670
00:52:06,193 --> 00:52:07,278
¿Quién es?
671
00:52:08,195 --> 00:52:09,446
Allí.
672
00:52:43,263 --> 00:52:45,723
¡Oh, Señor! Señorita
me ha dado un buen susto
673
00:52:45,765 --> 00:52:47,266
ahí sentada en la oscuridad.
674
00:52:47,308 --> 00:52:48,933
¿Dónde están los niños?
675
00:52:48,975 --> 00:52:51,144
Arriba con Anna.
676
00:52:51,353 --> 00:52:55,773
Quería estar sola un rato
para pensar.
677
00:52:55,856 --> 00:52:59,651
Un poco de luz hará que sus
pensamientos sean más alegres.
678
00:52:59,692 --> 00:53:01,652
Sra. Grose...
679
00:53:02,277 --> 00:53:04,154
Hay dos.
680
00:53:04,529 --> 00:53:06,155
Disculpe...
681
00:53:06,656 --> 00:53:10,617
Dos de esos seres abominables.
682
00:53:12,202 --> 00:53:15,079
Hoy, en el lago,
683
00:53:16,455 --> 00:53:18,581
a plena luz del día,
684
00:53:19,415 --> 00:53:21,291
vi al otro.
685
00:53:21,416 --> 00:53:22,834
¿Al otro?
686
00:53:22,876 --> 00:53:26,087
Una mujer vestida de negro.
687
00:53:26,796 --> 00:53:28,130
¡La Srta. Jessel!
688
00:53:28,339 --> 00:53:31,174
Pero la Srta. Jessel está muerta.
Murió...
689
00:53:31,216 --> 00:53:33,467
hace casi un año.
690
00:53:33,676 --> 00:53:35,928
Hace casi un año.
691
00:53:36,053 --> 00:53:37,720
¡Casi un año!
692
00:53:38,930 --> 00:53:40,931
Flora también la vio
693
00:53:41,139 --> 00:53:43,308
¿Le dijo ella que la vio?
694
00:53:43,350 --> 00:53:45,810
No. Me mintió.
Bueno, fue como una mentira.
695
00:53:45,851 --> 00:53:49,980
Señorita, que yo sepa, los niños
no han mentido nunca.
696
00:53:50,021 --> 00:53:52,190
¿Y por qué habrían de hacerlo?
- ¿Por qué?
697
00:53:52,232 --> 00:53:55,150
Porque ambos están jugando
698
00:53:55,192 --> 00:53:59,028
o les están obligando a jugar
un juego monstruoso.
699
00:53:59,070 --> 00:54:01,738
No puedo fingir entender
cuál es su propósito.
700
00:54:01,780 --> 00:54:04,116
Sólo sé que está ocurriendo...
701
00:54:04,157 --> 00:54:06,492
algo reservado,
702
00:54:06,534 --> 00:54:08,119
susurrado...
703
00:54:09,202 --> 00:54:10,912
e indecente
704
00:54:11,246 --> 00:54:16,041
Créame. Le digo que los niños
corren un peligro terrible.
705
00:54:16,083 --> 00:54:18,126
¿Qué vamos a hacer?
706
00:54:18,334 --> 00:54:20,545
Entonces, ¿me cree?
707
00:54:20,586 --> 00:54:23,046
No piensa que me lo estoy imaginando
708
00:54:23,505 --> 00:54:25,131
La creo. señorita.
709
00:54:25,172 --> 00:54:27,550
¡Oh, gracias a Dios!
¡Gracias a Dios!
710
00:54:28,009 --> 00:54:31,052
He estado tan asustada.
Me he sentido tan sola.
711
00:54:31,094 --> 00:54:33,971
Pero, juntas... Con su ayuda.
712
00:54:34,013 --> 00:54:36,390
¡Oh, sí, señorita! ¡La ayudaré!
Sólo dígame cómo.
713
00:54:36,432 --> 00:54:37,974
Sí.
714
00:54:38,808 --> 00:54:44,021
Tenemos que descubrir
qué quieren esos horrores.
715
00:54:46,022 --> 00:54:50,734
Piense, Sra. Grose. La respuesta
está en el pasado.
716
00:54:53,152 --> 00:54:56,988
¿Estaban enamorados Quint
y la Srta. Jessel?
717
00:55:01,575 --> 00:55:03,952
Estaban enamorados, ¿verdad?
718
00:55:04,036 --> 00:55:05,244
¿Enamorados?
719
00:55:05,328 --> 00:55:07,705
Supongo que ella
lo llamaba así.
720
00:55:07,747 --> 00:55:09,873
Pero parecía más una enfermedad,
721
00:55:09,914 --> 00:55:14,877
una fiebre que deja el cuerpo
quemado y seco.
722
00:55:14,919 --> 00:55:17,629
No había crueldad que
ella no sufriera.
723
00:55:17,670 --> 00:55:21,256
Si él le pegaba... ¡Oh, sí! Y yo vi
cómo la tiraba al suelo.
724
00:55:21,298 --> 00:55:25,885
Ella le miraba como si quisiese
el peso de su mano.
725
00:55:25,927 --> 00:55:28,471
Sin orgullo, sin vergüenza.
726
00:55:28,511 --> 00:55:31,348
Se arrastraba hasta él
a cuatro patas.
727
00:55:31,389 --> 00:55:35,434
Y él se reía de ella.
¡Tenía una risa tan salvaje!
728
00:55:36,893 --> 00:55:38,937
Me hace daño recordar.
729
00:55:39,938 --> 00:55:41,939
Era mala.
730
00:55:41,980 --> 00:55:43,690
Pero ninguna mujer
pudo haber sufrido más.
731
00:55:45,566 --> 00:55:48,902
Una debe guardar silencio
sobre ello.
732
00:55:48,944 --> 00:55:50,779
¡Debe decírmelo!
733
00:55:51,154 --> 00:55:53,864
Señorita, hay cosas que vi, que...
734
00:55:53,906 --> 00:55:56,699
- ¡Me da vergüenza decirlo!
- ¡Continúe!
735
00:55:59,911 --> 00:56:01,119
Habitaciones...
736
00:56:02,287 --> 00:56:05,122
utilizadas durante el día...
737
00:56:05,289 --> 00:56:07,291
como si fuesen bosques oscuros.
738
00:56:10,627 --> 00:56:13,212
¿No les importaba que los viera?
739
00:56:15,422 --> 00:56:17,465
¿Y los niños?
740
00:56:18,466 --> 00:56:20,676
No puedo decirle, señorita.
741
00:56:20,717 --> 00:56:23,428
No sé qué vieron los niños.
742
00:56:23,470 --> 00:56:26,013
Pero solían seguir a Quint
y a la Srta. Jessel.
743
00:56:26,055 --> 00:56:28,556
Detrás, rezagados. Cogidos de
la mano, susurrando.
744
00:56:28,598 --> 00:56:31,476
Se susurraba demasiado
en esta casa, señorita.
745
00:56:31,518 --> 00:56:33,519
Sí, me lo imagino.
746
00:56:35,187 --> 00:56:39,649
Me imagino sobre qué tipo
de cosas susurraban.
747
00:56:39,691 --> 00:56:42,401
Quint, Miles.
748
00:56:42,442 --> 00:56:44,361
Puedo oírles juntos.
749
00:56:44,402 --> 00:56:47,655
No había nada de malo en que
el señorito Miles quisiese a Quint.
750
00:56:47,697 --> 00:56:50,240
Quint le enseñó a montar
y le llevaba de paseo.
751
00:56:50,282 --> 00:56:53,450
- El chico necesitaba a alguien...
- ¿Que lo corrompiera?
752
00:56:53,492 --> 00:56:57,120
Es un buen chico, señorita.
No hay en él nada malvado.
753
00:56:57,161 --> 00:56:58,621
A menos que nos esté engañando,
754
00:56:58,663 --> 00:57:01,290
A menos que nos estén engañando.
755
00:57:01,331 --> 00:57:02,916
¡Los inocentes!
756
00:57:02,958 --> 00:57:05,126
Son inocentes.
No es justo.
757
00:57:05,167 --> 00:57:08,170
- No tiene derecho a acusarlos de...
- Perdóneme, Sra. Grose.
758
00:57:08,212 --> 00:57:12,381
No los acuso.
Sólo intento encajarlo todo...
759
00:57:12,423 --> 00:57:14,633
comprender.
760
00:57:14,675 --> 00:57:19,804
- Dígame, ¿eran felices los niños?
- Parecían serlo, igual que ahora.
761
00:57:19,846 --> 00:57:23,891
Pero a veces me preguntaba
si aquellos dos los querían,
762
00:57:23,932 --> 00:57:27,101
o si los estaban utilizando.
763
00:57:28,060 --> 00:57:29,853
¡Utilizando!
764
00:57:30,770 --> 00:57:33,772
Sí, por supuesto que sí.
765
00:57:33,814 --> 00:57:36,150
Y siguen haciéndolo.
766
00:57:36,941 --> 00:57:40,444
Y al final, ¿qué le sucedió
a la Srta. Jessel?
767
00:57:40,485 --> 00:57:42,654
Fue algo digno de lástima.
768
00:57:42,696 --> 00:57:47,033
Cuando encontramos a Quint
se sumió en el luto más riguroso.
769
00:57:47,074 --> 00:57:49,784
Ella, que debería odiar
a aquel hombre.
770
00:57:49,826 --> 00:57:52,828
Se afligió hasta que apareció
algo de locura en sus ojos.
771
00:57:53,454 --> 00:57:55,748
Nunca dormía, nunca comía.
772
00:57:55,789 --> 00:58:00,043
Solía deambular por
toda la casa sollozando.
773
00:58:00,542 --> 00:58:02,419
Aquello no podía continuar.
774
00:58:03,378 --> 00:58:05,463
Finalmente murió.
775
00:58:05,713 --> 00:58:08,256
¿Aquí? ¿En Bly?
776
00:58:08,381 --> 00:58:10,634
Pero, ¿de qué murió?
777
00:58:10,842 --> 00:58:13,761
Supongo que puede decirse
que de mal de amores.
778
00:58:13,969 --> 00:58:16,554
Discúlpeme, señorita.
Ya están en la cama.
779
00:58:16,596 --> 00:58:19,515
Bañados y esperando que vaya
usted a oír sus oraciones.
780
00:58:19,557 --> 00:58:22,351
Gracias, Anna.
Subiré dentro de un momento.
781
00:58:23,310 --> 00:58:25,561
- Una cosa más antes de irme.
- ¿Sí, señorita?
782
00:58:25,603 --> 00:58:28,521
- El vicario local, ¿cómo es?
- ¿El reverendo Fennell?
783
00:58:28,563 --> 00:58:31,608
Es un caballero muy bueno,
señorita.
784
00:58:31,650 --> 00:58:33,651
Pero, señorita, yo no lo haría.
785
00:58:33,692 --> 00:58:37,737
Si está pensando en hablar con él
sobre todo esto...
786
00:58:37,779 --> 00:58:40,405
- Yo no lo haría, señorita?
- ¿Por qué no?
787
00:58:40,447 --> 00:58:43,992
Puede dar pie a habladurías.
¡A un escándalo!
788
00:58:44,034 --> 00:58:46,244
¿No tenemos cosas peores
que temer que un escándalo?
789
00:58:46,285 --> 00:58:50,789
Pero, ¿de qué valdría contarle
al vicario nuestros secretos?
790
00:58:50,830 --> 00:58:54,917
- El no puede ayudarnos.
- Quizá sea el único que pueda.
791
00:59:03,757 --> 00:59:08,176
¿De qué valdría contarle al vicario
nuestros secretos, señorita?
792
00:59:08,218 --> 00:59:10,178
El no puede ayudarnos.
793
00:59:10,220 --> 00:59:14,807
Pero recuerde que tiene usted
la autoridad suprema.
794
00:59:14,848 --> 00:59:17,058
¡Flora, es un secreto!
795
00:59:17,100 --> 00:59:20,185
Tienes que recordar que
es un secreto.
796
00:59:28,316 --> 00:59:29,943
¡Mírala!
797
00:59:31,695 --> 00:59:33,487
¡Mírala!
798
00:59:34,947 --> 00:59:37,907
Es un secreto. Es un secreto.
799
01:00:03,427 --> 01:00:05,344
Es un secreto.
800
01:00:05,761 --> 01:00:07,430
Un secreto.
801
01:00:36,284 --> 01:00:38,203
Lo he decidido.
802
01:00:38,244 --> 01:00:40,579
Después de ir a la iglesia,
cogeré el siguiente tren a Londres
803
01:00:40,621 --> 01:00:42,122
e iré a ver a su tío.
804
01:00:42,164 --> 01:00:43,624
Ya debe de haber regresado.
805
01:00:43,665 --> 01:00:46,501
- Pero, ¿por qué ahora, señorita?
- Porque yo...
806
01:00:46,918 --> 01:00:49,711
No podemos seguir adelante
sin ayuda.
807
01:00:49,753 --> 01:00:51,546
Sé que casi ha enfermado
con la preocupación,
808
01:00:51,588 --> 01:00:54,757
pero, salvo en contadas ocasiones,
los niños han sido buenos.
809
01:00:54,798 --> 01:00:56,799
No han sido buenos.
810
01:00:56,841 --> 01:00:59,844
Sólo resulta fácil vivir con ellos
porque no viven con nosotras.
811
01:00:59,886 --> 01:01:02,763
No formamos parte de
su vida real.
812
01:01:02,804 --> 01:01:06,140
Sé que para usted es difícil
pensar mal de esos niños.
813
01:01:06,182 --> 01:01:10,435
Pero hay cosas que no le he dicho.
814
01:01:10,477 --> 01:01:14,188
Que no me atrevo a decir
ni siquiera a usted.
815
01:01:14,230 --> 01:01:18,483
Mírelos. ¿Qué cree que se están
diciendo?
816
01:01:18,525 --> 01:01:21,193
No lo sé, señorita.
Cosas de niños.
817
01:01:21,235 --> 01:01:25,196
Están hablando de ellos.
¡Hablando de horrores!
818
01:01:26,739 --> 01:01:29,366
Hasta ahora esos monstruos
han guardado las distancias.
819
01:01:29,407 --> 01:01:32,493
Sólo han sido vistos en
lugares altos, a través de ventanas,
820
01:01:32,535 --> 01:01:33,953
al otro lado del lago...
821
01:01:33,994 --> 01:01:36,496
Pero tienen la intención
de acercarse.
822
01:01:36,538 --> 01:01:37,997
Y si lo hacen...
823
01:01:38,039 --> 01:01:41,458
- ¿Qué le dirá al señor?
- ¿Qué puedo decirle?
824
01:01:41,500 --> 01:01:43,627
¿Que están envenenando su casa?
825
01:01:43,669 --> 01:01:47,129
¿Que los niños son un par de
mentirosos calculadores?
826
01:01:47,171 --> 01:01:49,631
¿Que tienen amigos que les quitarían
la vida de un susto,
827
01:01:49,673 --> 01:01:52,591
si no estuvieran profunda y
eternamente unidos a ellos?
828
01:01:52,633 --> 01:01:55,386
¡Oh, sí! Sé que pensará
que estoy loca.
829
01:01:55,427 --> 01:01:58,763
O que se trata de un truco para
conseguir que me preste atención.
830
01:01:58,805 --> 01:02:01,348
¡Ojalá hubiera algo que
pudiera hacer para ayudarla!
831
01:02:01,390 --> 01:02:03,058
Lo hay.
832
01:02:03,225 --> 01:02:05,726
¿Me lo ha dicho todo?
833
01:02:05,768 --> 01:02:09,813
Para poder convencer a su tío
tengo que saber la verdad.
834
01:02:09,855 --> 01:02:11,690
Toda la verdad.
835
01:02:12,106 --> 01:02:13,858
¿Cómo murió la Srta. Jessel?
836
01:02:14,441 --> 01:02:16,484
Por favor, señorita,
llegaremos tarde.
837
01:02:18,570 --> 01:02:20,571
¿Cómo murió?
838
01:02:23,031 --> 01:02:24,991
En pecado.
839
01:02:25,741 --> 01:02:27,326
Puso fin a su vida.
840
01:02:27,368 --> 01:02:30,245
Fue encontrada en el lago,
ahogada.
841
01:02:31,830 --> 01:02:34,790
Lo siento, señorita.
No debí habérselo dicho.
842
01:02:34,832 --> 01:02:37,250
Me alegro de que lo haya hecho.
843
01:02:38,585 --> 01:02:42,004
Entre, Sra. Grose.
La seguiré dentro de un momento.
844
01:03:16,404 --> 01:03:17,947
¡Flora!
845
01:03:26,496 --> 01:03:28,079
Preferiría que no fuera, señorita.
846
01:03:28,121 --> 01:03:30,791
No me parece correcto que
se marche tan repentinamente.
847
01:03:30,832 --> 01:03:34,376
No tengo otra elección.
Gracias, Sra. Grose.
848
01:03:34,502 --> 01:03:37,295
No se puede hacer nada más,
excepto ir a ver a su tío,
849
01:03:37,337 --> 01:03:40,380
decírselo todo y
obligarle a comprender.
850
01:03:40,464 --> 01:03:43,925
- ¿Ha pedido el carruaje para mí?
- Sí. Iré a ver si ha llegado.
851
01:03:43,966 --> 01:03:45,968
Y llamaré a alguien para que
baje su equipaje.
852
01:03:46,010 --> 01:03:48,678
Gracias. Estaré en la sala de clase.
853
01:05:03,985 --> 01:05:05,695
¡Srta. Giddens!
854
01:05:07,696 --> 01:05:08,822
¡Srta. Giddens!
855
01:05:21,457 --> 01:05:23,083
¿Está preparada, señorita?
856
01:05:23,584 --> 01:05:25,585
No me voy.
857
01:05:25,918 --> 01:05:27,587
Todo ha cambiado.
858
01:05:29,087 --> 01:05:30,630
¿Está enferma?
859
01:05:31,839 --> 01:05:35,468
- ¿Dónde están los niños?
- Anna está dándoles la leche.
860
01:05:35,509 --> 01:05:36,885
El carruaje está preparado,
señorita.
861
01:05:36,885 --> 01:05:39,970
A partir de ahora no debemos
perderlos nunca de vista.
862
01:05:40,012 --> 01:05:43,806
- No podemos correr el menor riesgo.
- ¿De qué?
863
01:05:44,390 --> 01:05:46,267
Estaba aquí.
864
01:05:46,809 --> 01:05:50,061
- Estaba esperándome.
- ¿Quién?
865
01:05:50,353 --> 01:05:52,062
Habló.
866
01:05:52,772 --> 01:05:54,398
¿Habló?
867
01:05:54,440 --> 01:05:56,524
Fue como si hablara.
868
01:05:57,233 --> 01:06:00,527
Podía apiadarme de ella,
869
01:06:00,569 --> 01:06:04,906
si ella misma no fuese
tan despiadada.
870
01:06:05,823 --> 01:06:09,242
Y hambrienta. Hambrienta de él.
871
01:06:10,619 --> 01:06:12,411
De sus brazos...
872
01:06:12,620 --> 01:06:14,955
De sus labios
873
01:06:14,997 --> 01:06:17,582
Pero sólo puede alcanzarle...
874
01:06:17,624 --> 01:06:19,501
Sólo pueden ponerse en contacto,
875
01:06:19,542 --> 01:06:24,045
entrando en las almas
de los niños y poseyéndolos...
876
01:06:26,380 --> 01:06:28,882
¡Los niños están poseídos!
877
01:06:30,342 --> 01:06:33,177
¡Viven, conocen
878
01:06:33,886 --> 01:06:36,805
y comparten este infierno.
879
01:06:36,888 --> 01:06:38,807
Entonces debe decírselo
al señor.
880
01:06:38,848 --> 01:06:40,849
No puedo abandonarlos ahora.
881
01:06:40,891 --> 01:06:44,852
Le escribiré e insistiré
en que venga aquí.
882
01:06:44,894 --> 01:06:47,854
Pero aunque decida
no hacerme caso,
883
01:06:47,896 --> 01:06:51,899
con su ayuda o in ella, creo
que sé cómo podemos salvarlos.
884
01:06:51,941 --> 01:06:53,359
¿Sí, señorita?
885
01:06:53,400 --> 01:06:56,027
Tenemos que lograr que admitan
lo que está ocurriendo.
886
01:06:56,069 --> 01:06:58,655
Una palabra, una palabra de esos
niños sobre la verdad,
887
01:06:58,696 --> 01:07:01,198
y podremos expulsar a
esos demonios para siempre.
888
01:07:01,865 --> 01:07:03,825
Le pido a Dios que
esté en lo cierto.
889
01:07:56,990 --> 01:07:58,616
Suavemente...
890
01:07:58,825 --> 01:08:01,285
Los niños están escuchando.
891
01:09:04,999 --> 01:09:07,793
Tenía una herida en la cabeza
como si hubiese resbalado.
892
01:09:07,834 --> 01:09:10,170
No logro olvidar sus ojos.
Estaban abiertos...
893
01:09:10,212 --> 01:09:14,256
"¿Qué diré cuando sus pies
entren suavemente,
894
01:09:14,298 --> 01:09:18,259
dejando las marcas de su tumba
sobre mi suelo."
895
01:09:36,147 --> 01:09:37,690
¡Bésame!
896
01:09:39,692 --> 01:09:42,403
¡Bésame! ¡Bésame!
897
01:09:42,653 --> 01:09:44,862
¡Bésame! ¡Bésame!
898
01:10:23,975 --> 01:10:25,977
¡Mira, los niños!
899
01:10:27,686 --> 01:10:29,646
¡Mira, los niños!
900
01:10:41,321 --> 01:10:43,239
Me estás haciendo daño
901
01:11:10,385 --> 01:11:12,428
Los niños están mirando
902
01:11:12,678 --> 01:11:14,722
Los niños están mirando
903
01:11:15,680 --> 01:11:17,557
Los niños están mirando
904
01:11:18,850 --> 01:11:22,227
¿No os lo han enseñado?
¡Llamad antes de entrar!
905
01:11:23,478 --> 01:11:26,647
¡Llamad antes de entrar!
¡Llamad antes de entrar!
906
01:11:26,689 --> 01:11:30,859
¡Llamad antes de entrar!
¡Llamad antes de entrar!
907
01:11:31,192 --> 01:11:34,070
¡Llamad antes de entrar!
908
01:11:34,570 --> 01:11:37,822
¡Llamad antes de entrar!
909
01:11:50,332 --> 01:11:52,708
¡Amame! ¡Amame!
910
01:11:53,125 --> 01:11:55,710
¡Amame! ¡Amame!
911
01:12:05,343 --> 01:12:08,261
Quint está muerto.
¡Muerto!
912
01:12:22,523 --> 01:12:23,898
¡Flora!
913
01:12:29,653 --> 01:12:31,153
¡Flora!
914
01:12:31,654 --> 01:12:34,740
Hay alguien paseando por el jardín.
915
01:12:40,911 --> 01:12:42,329
¡Miles!
916
01:13:33,284 --> 01:13:36,286
- ¡Miles! ¿Qué hacías?
- ¿Cuándo?
917
01:13:36,328 --> 01:13:38,163
Estabas mirando a la torre.
Viste algo.
918
01:13:38,204 --> 01:13:39,705
- Por supuesto que sí.
- ¿Qué viste?
919
01:13:39,747 --> 01:13:43,333
Sólo a usted, Srta. Giddens.
Estaba esperándola.
920
01:13:43,374 --> 01:13:46,753
- ¿Esperándome?
- ¡Oh, sí! Sabía que miraría.
921
01:13:46,794 --> 01:13:49,796
¿No quiere saber por qué?
922
01:13:49,838 --> 01:13:52,757
Le diré el verdadero motivo.
923
01:13:52,798 --> 01:13:55,842
- Pero me pregunto si lo entenderá.
- Lo intentaré.
924
01:13:55,884 --> 01:13:58,094
Bueno, entonces, lléveme
de nuevo a la cama.
925
01:13:58,136 --> 01:14:01,305
Si no está demasiado enfadada.
¿Está enfadada?
926
01:14:01,347 --> 01:14:04,974
- Sí, lo estoy.
- Lo suponía. Venga.
927
01:14:05,016 --> 01:14:07,309
Se lo diré cuando esté en la cama.
928
01:14:08,894 --> 01:14:10,729
- Bien...
- ¿Sí?
929
01:14:10,771 --> 01:14:13,814
Quería que me considerara malo,
para variar.
930
01:14:13,856 --> 01:14:15,231
¡Para variar!
931
01:14:15,273 --> 01:14:18,526
Bueno, pensé que me podía
estar volviendo aburrido.
932
01:14:18,984 --> 01:14:22,237
Miles, dime la verdad.
933
01:14:22,279 --> 01:14:23,655
Se la estoy diciendo.
934
01:14:23,696 --> 01:14:26,865
Los niños buenos llegan a ser
un poco aburridos, ¿no?
935
01:14:27,949 --> 01:14:31,744
Y pensé: "¿Por qué no salgo a
pasear descalzo esta noche?"
936
01:14:32,370 --> 01:14:35,580
Lo que resultó algo chocante,
¿verdad?
937
01:14:37,666 --> 01:14:39,875
Sí. muy chocante.
938
01:14:39,917 --> 01:14:41,543
Bueno, ése era nuestro plan.
939
01:14:41,585 --> 01:14:45,088
Lo tramamos juntos Flora y yo.
Pero nos dio la risa.
940
01:14:45,129 --> 01:14:47,547
Estaba seguro de que
nos había oído.
941
01:14:47,589 --> 01:14:50,509
Sí, oí algo.
942
01:14:50,550 --> 01:14:55,387
Le dije que se acercase a la ventana,
así usted miraría y me vería.
943
01:14:55,428 --> 01:14:57,514
Flora también ha sido mala.
944
01:14:59,223 --> 01:15:02,518
Miles, ¿qué has escondido
debajo de la almohada?
945
01:15:02,559 --> 01:15:05,520
No la he escondido.
Le estoy dando calor.
946
01:15:05,687 --> 01:15:09,773
La encontré esta mañana.
Una de mis palomas.
947
01:15:09,815 --> 01:15:12,858
No podía dejarla ahí fuera.
948
01:15:12,900 --> 01:15:14,568
Pero, Miles...
949
01:15:15,694 --> 01:15:17,237
...el cuello...
950
01:15:18,904 --> 01:15:20,281
Parece como si...
951
01:15:20,489 --> 01:15:22,700
...alguien se lo hubiera roto.
952
01:15:25,827 --> 01:15:28,370
Sí, pobrecilla.
La enterraré mañana.
953
01:15:31,622 --> 01:15:33,874
Déme un beso de buenas
noches, Srta. Giddens.
954
01:16:02,438 --> 01:16:05,523
¿Le está escribiendo a su
hermana, Srta. Giddens?
955
01:16:05,565 --> 01:16:08,025
No, Miles, a tu tío
956
01:16:08,066 --> 01:16:10,360
Sabía que finalmente lo haría.
957
01:16:11,652 --> 01:16:12,987
¿Ah, sí?
958
01:16:13,571 --> 01:16:16,948
Me imagino que le dirá que
he sido un chico muy malo.
959
01:16:18,575 --> 01:16:21,368
Tiene algo que ver contigo, sí.
960
01:16:22,494 --> 01:16:25,872
No se olvide de enviarle mi cariño.
961
01:16:27,998 --> 01:16:29,499
Miles,
962
01:16:29,666 --> 01:16:33,210
¿no es ésa la melodía que
Flora está siempre tarareando?
963
01:16:33,419 --> 01:16:35,211
¿Le gusta?
964
01:16:42,092 --> 01:16:43,927
¿Dónde está Flora?
965
01:16:44,177 --> 01:16:46,637
¿No está aquí?
966
01:16:46,845 --> 01:16:49,222
¿Le toco otra cosa?
967
01:16:50,848 --> 01:16:51,974
¡Flora!
968
01:16:54,935 --> 01:16:56,061
¡Flora!
969
01:16:56,811 --> 01:16:57,979
¡Flora!
970
01:16:59,271 --> 01:17:02,274
¡Sra. Grose!
¡Flora ha desparecido!
971
01:17:02,316 --> 01:17:04,943
Miles lo planeó estupendamente.
¡Oh, sí, fue muy listo!
972
01:17:04,984 --> 01:17:06,818
- ¡Rápido! ¡Debemos encontrarla!
- ¿Dónde?
973
01:17:06,860 --> 01:17:08,528
A orillas del lago,
donde merendamos.
974
01:17:08,570 --> 01:17:10,405
Donde vimos a la Srta. Jessel.
975
01:17:12,281 --> 01:17:15,492
- ¿Lo ve? Se ha llevado el bote.
- ¿Ella sola? ¿Esa niña?
976
01:17:15,909 --> 01:17:19,119
No está sola. Y en estos momentos
no es una niña.
977
01:17:19,161 --> 01:17:21,455
Es una mujer vieja, vieja.
978
01:18:29,089 --> 01:18:30,673
Flora...
979
01:18:30,840 --> 01:18:31,924
¡Oh, está ahí!
980
01:18:31,966 --> 01:18:35,135
Sentía que alguien
me estaba observando.
981
01:18:35,176 --> 01:18:37,637
¿Y quién pensabas que era?
982
01:18:37,888 --> 01:18:40,514
¡Ah, Srta. Giddens ha salido
sin su sombrero!
983
01:18:40,556 --> 01:18:42,515
Tú también.
984
01:18:43,808 --> 01:18:46,935
- ¿Cómo has llegado aquí, cariño?
- En el bote.
985
01:18:46,977 --> 01:18:48,812
¡Señorita! ¡Señorita Giddens!
986
01:18:48,854 --> 01:18:52,565
¿Y cuándo aprendiste
a remar, Flora?
987
01:18:53,316 --> 01:18:55,483
Miles me enseñó.
988
01:18:56,943 --> 01:19:00,112
- ¿Por qué viniste aquí?
- Siempre vengo aquí.
989
01:19:00,154 --> 01:19:02,989
Cuando quiero bailar.
Cuando quiero estar sola.
990
01:19:03,656 --> 01:19:06,992
¿Y quién te dio
esa caja de música?
991
01:19:07,034 --> 01:19:09,161
Creo que no lo recuerdo.
992
01:19:09,202 --> 01:19:10,494
¡Srta., Giddens!
993
01:19:10,536 --> 01:19:13,164
¡Ah, sí! Ya recuerdo.
Fue la Sra. Grose.
994
01:19:13,205 --> 01:19:15,540
- No, no fue ella.
- ¿No fue ella, Srta. Giddens?
995
01:19:17,083 --> 01:19:21,462
¿Y dónde está
la Srta. Jessel, cariño?
996
01:19:22,254 --> 01:19:24,214
¿Dónde está, Flora?
997
01:19:24,881 --> 01:19:26,548
¡Srta. Giddens!
998
01:19:26,715 --> 01:19:29,384
- ¿Dónde? Sabes que puedes verla.
- ¡Señorita!
999
01:19:29,426 --> 01:19:34,096
¡Mira, Flora, mira! ¡Allí!
¡Sabes que puedes verla!
1000
01:19:34,138 --> 01:19:36,348
- ¡No puedo! ¡No puedo!
- ¡Admítelo!
1001
01:19:36,389 --> 01:19:39,600
- ¡Está allí! ¡Sabes que puedes verla!
- ¡No puedo! ¡No puedo!
1002
01:19:39,642 --> 01:19:42,311
- Pero, mira. ¡Está allí!
- ¡Pare! ¡Estoy asustada!
1003
01:19:42,353 --> 01:19:43,811
¡Pare, señorita!
1004
01:19:45,772 --> 01:19:49,316
Pero puedes verla.
¡Tienes que poder!
1005
01:19:49,358 --> 01:19:51,734
Cálmese. Cálmese, cariño.
No está ahí.
1006
01:19:51,776 --> 01:19:55,403
¿Cómo podía estar?
Está muerta y enterrada. ¡Cálmese!
1007
01:19:55,737 --> 01:19:59,073
¡No veo nada! ¡Nunca vi nada!
1008
01:19:59,114 --> 01:20:02,450
¡Es cruel! ¡Es malvada! ¡La odio!
¡La odio! ¡La odio!
1009
01:20:02,575 --> 01:20:03,910
¡Flora!
1010
01:20:03,952 --> 01:20:08,288
¡Aléjeme de ella! ¡Es cruel!
¡Por favor, lléveme!
1011
01:20:08,330 --> 01:20:12,124
¡No la mire! ¡No la mire!
¡Me asusta mucho!
1012
01:20:13,668 --> 01:20:16,086
¡Cálmese, cariño! ¡Vamos!
1013
01:20:17,087 --> 01:20:19,088
- ¡Sra. Grose!
- ¡Vámonos!
1014
01:20:23,258 --> 01:20:24,676
¡Vámonos!
1015
01:21:16,381 --> 01:21:20,092
Me gusta cuando el fuego
hace eso, ¿a usted no?
1016
01:22:10,463 --> 01:22:13,966
Cálmese, cariño.
Anna se quedará con usted.
1017
01:22:30,353 --> 01:22:32,939
Nunca había visto nada igual.
Es algo sobrenatural.
1018
01:22:32,980 --> 01:22:34,940
¿Me cree ahora,
ahora que lo ha visto?
1019
01:22:34,981 --> 01:22:36,316
Ahora que lo he oído.
1020
01:22:36,358 --> 01:22:38,901
He conocido algunas
malas lenguas,
1021
01:22:38,943 --> 01:22:42,071
pero nunca en mi vida había
oído tales obscenidades.
1022
01:22:42,529 --> 01:22:45,365
- ¿Eso la complace?
- Por supuesto que no.
1023
01:22:45,406 --> 01:22:47,491
Pero me justifica.
¡Es una prueba!
1024
01:22:47,533 --> 01:22:51,953
Quizá lo sea, pero oír tanta basura
de la boca de una niña...
1025
01:22:51,994 --> 01:22:54,204
No sé dónde pudo haber
aprendido ese lenguaje.
1026
01:22:54,538 --> 01:22:56,248
Yo lo sé.
1027
01:22:56,289 --> 01:22:59,208
Nunca la había oído hablar así.
¡Nunca! Hasta que usted llegó.
1028
01:22:59,250 --> 01:23:02,252
Usted vio a quien la enseñó.
Usted vio a aquella mujer.
1029
01:23:02,293 --> 01:23:04,295
Sé lo que vi.
1030
01:23:05,463 --> 01:23:08,131
¿La ha mencionado?
¿Ha mencionado a la Srta. Jessel?
1031
01:23:08,382 --> 01:23:11,509
- Para decir que allí no había nadie.
- Y usted fingió creerlo.
1032
01:23:12,051 --> 01:23:13,261
¡No tuve que fingir!
1033
01:23:16,596 --> 01:23:19,306
¿Cómo puede decir eso?
1034
01:23:19,348 --> 01:23:23,017
Como si usted fuese
totalmente inocente...
1035
01:23:23,893 --> 01:23:26,061
Usted vivía aquí.
Conocía a esos dos.
1036
01:23:26,103 --> 01:23:29,439
Los conoció y sabía la influencia
que ejercían sobre los niños,
1037
01:23:29,481 --> 01:23:33,317
y se asustó. Cuando llegué aquí
aún estaba asustada.
1038
01:23:33,359 --> 01:23:36,403
Lo estaba. Se lo noté.
¿Y por qué?
1039
01:23:36,444 --> 01:23:39,947
Porque presentía que no estaban
realmente muertos.
1040
01:23:39,989 --> 01:23:43,032
Y ahora, a pesar de todo,
se vuelve contra mí.
1041
01:23:43,074 --> 01:23:44,701
Me culpa.
1042
01:23:44,742 --> 01:23:47,744
Sólo quiero salvar a los niños,
no destruirlos. ¿No lo sabe?
1043
01:23:47,786 --> 01:23:51,122
Sé que la Srta. Flora era una niña
dulce e inocente hasta que
1044
01:23:51,164 --> 01:23:54,249
la hizo encararse a esa...
- A esa mujer. ¡Dígalo!
1045
01:23:54,291 --> 01:23:57,002
¡A ese mal recuerdo!
1046
01:23:59,545 --> 01:24:02,797
Puede ser lo que la haya salvado.
1047
01:24:04,048 --> 01:24:08,343
Pero debe llevarla con su tío.
Ambas deben irse mañana.
1048
01:24:08,385 --> 01:24:12,597
Lejos de mí, de ellos,
de los sirvientes. ¡Deben irse todos!
1049
01:24:12,638 --> 01:24:15,223
¿Y dejarla aquí sola?
1050
01:24:15,432 --> 01:24:18,601
Excepto Miles.
1051
01:24:19,727 --> 01:24:22,896
Hemos estado juntos esta tarde,
1052
01:24:22,937 --> 01:24:25,648
sentados delante del fuego.
1053
01:24:25,690 --> 01:24:30,234
No dijo nada, pero quería hacerlo.
1054
01:24:30,443 --> 01:24:32,945
Era como un péndulo.
1055
01:24:32,987 --> 01:24:36,490
Y notaba que oscilaba hacia mí.
1056
01:24:36,531 --> 01:24:39,450
Lentamente. Lentamente.
1057
01:24:39,825 --> 01:24:44,829
¡Oh, sí! Quería descubrirse
y pedirme ayuda
1058
01:24:44,871 --> 01:24:47,789
Y debemos darle esa oportunidad.
1059
01:24:48,081 --> 01:24:49,917
¿No lo comprende?
1060
01:24:49,957 --> 01:24:52,210
Después de hoy, dudo que
algún día la comprenda.
1061
01:24:52,251 --> 01:24:54,586
Fue muy cruel. Y si planea
otra crueldad...
1062
01:24:54,628 --> 01:24:57,963
Pero, ¿es una crueldad despertar
a un niño de un mal sueño?
1063
01:25:00,049 --> 01:25:01,801
Si tuviese mi edad,
1064
01:25:01,842 --> 01:25:04,552
y hubiese querido a
tantos niños como yo,
1065
01:25:04,636 --> 01:25:07,387
sabría que, a veces, despertar
a un niño puede ser peor.
1066
01:25:07,429 --> 01:25:09,389
que cualquier mal sueño.
- No.
1067
01:25:09,431 --> 01:25:13,476
Es el "shock". Y verse después
frustrada de repente.
1068
01:25:13,518 --> 01:25:16,520
No. Se equivoca.
Está diciendo tonterías.
1069
01:25:16,561 --> 01:25:18,979
Como usted diga, señorita.
1070
01:25:19,021 --> 01:25:23,358
Se irá con Flora mañana.
Esa es mi decisión.
1071
01:25:23,399 --> 01:25:24,943
Yo se lo diré a los sirvientes.
1072
01:25:24,984 --> 01:25:29,655
Fui nombrada encargada,
única encargada, Sra. Grose.
1073
01:25:29,696 --> 01:25:33,783
Mañana tengo que estar
aquí sola con Miles.
1074
01:25:35,158 --> 01:25:37,952
Señorita, ¿puedo preguntarle
qué debo decirle a su tío?
1075
01:25:40,329 --> 01:25:41,497
La verdad.
1076
01:25:43,289 --> 01:25:44,916
¿La verdad?
1077
01:25:47,126 --> 01:25:48,168
Sí, señorita.
1078
01:25:49,586 --> 01:25:50,753
Gracias.
1079
01:26:07,432 --> 01:26:10,351
Sra. Grose,
¿ha cogido usted mi carta?
1080
01:26:10,393 --> 01:26:13,563
- ¿Qué carta, señorita?
- Para su tío. La dejé sobre la mesa.
1081
01:26:13,604 --> 01:26:15,689
No la he tocado, señorita.
1082
01:26:15,730 --> 01:26:17,774
Me pregunto, quién...
1083
01:26:17,898 --> 01:26:20,943
¡Oh, claro!
¡Miles!
1084
01:26:20,985 --> 01:26:23,778
- ¿Está acusándole de robar?
- ¡Qué importa!
1085
01:26:23,820 --> 01:26:28,240
Sólo es una cosa más de la que
hablar cuando estemos solos.
1086
01:26:28,282 --> 01:26:32,201
- ¿Dónde está el señorito Miles?
- Salió temprano esta mañana.
1087
01:26:32,243 --> 01:26:36,288
Pero le esperaré. Vendrá a mí.
1088
01:26:37,747 --> 01:26:43,084
Supongo que será mejor que
la Srta. Flora y yo partamos.
1089
01:26:44,002 --> 01:26:45,628
Transmítale mi afecto.
1090
01:26:46,170 --> 01:26:48,213
Cuando esté mejor.
1091
01:26:48,255 --> 01:26:50,840
Y Sra. Grose, por favor,
1092
01:26:51,174 --> 01:26:55,135
espere a ver a Miles otra vez
antes de juzgarme.
1093
01:26:55,886 --> 01:26:57,179
No puedo juzgarla.
1094
01:26:57,928 --> 01:27:00,139
Una persona sólo puede
juzgarse a sí misma.
1095
01:27:03,141 --> 01:27:05,310
Que Dios la acompañe, señorita.
1096
01:29:27,416 --> 01:29:29,501
Así que estaba aquí.
1097
01:29:29,834 --> 01:29:33,129
Oiga, ¿vamos a tomar aquí el té?
1098
01:29:33,337 --> 01:29:34,963
Sí, Miles.
1099
01:29:35,005 --> 01:29:38,007
- ¡Algo muy elegante y de adultos!
- Sí.
1100
01:29:38,048 --> 01:29:41,593
Y ahora podremos hablar
como adultos.
1101
01:29:41,634 --> 01:29:44,095
Me parece muy bien.
1102
01:29:45,305 --> 01:29:49,058
Me siento como el auténtico
señor de la casa.
1103
01:29:49,183 --> 01:29:51,267
¿Dónde están los sirvientes?
1104
01:29:51,350 --> 01:29:53,186
Se han ido a sus casas.
1105
01:29:53,227 --> 01:29:57,897
¿Los ha enviado usted, o se han
asustado y han huido?
1106
01:29:58,272 --> 01:29:59,899
¿Qué quieres decir?
1107
01:29:59,940 --> 01:30:04,027
Pues que usted tiene miedo
y tal vez los haya asustado.
1108
01:30:04,736 --> 01:30:08,322
¿Y, suponiendo que tengas razón,
1109
01:30:08,489 --> 01:30:10,239
a qué le tengo miedo, Miles?
1110
01:30:10,865 --> 01:30:14,659
No adivino el pensamiento, querida.
Ya se lo dije antes.
1111
01:30:14,993 --> 01:30:17,870
Pero siento cosas.
1112
01:30:18,662 --> 01:30:21,623
No se preocupe.
Hay un hombre en la casa.
1113
01:30:22,290 --> 01:30:25,085
- ¿Lo hay?
- Sí. Yo.
1114
01:30:25,126 --> 01:30:27,378
Yo la protegeré.
1115
01:30:34,132 --> 01:30:35,759
Oiga, es divertido.
1116
01:30:35,801 --> 01:30:38,219
Tenemos toda la casa
para nosotros.
1117
01:30:38,260 --> 01:30:42,222
Más o menos.
Todavía están los otros.
1118
01:30:44,307 --> 01:30:47,226
¡Pobre Flora! ¿Está muy enferma?
1119
01:30:47,267 --> 01:30:50,937
Me refiero si es algo grave.
¿Se ha ido al hospital?
1120
01:30:50,978 --> 01:30:53,563
No, sólo a Londres.
1121
01:30:53,605 --> 01:30:57,067
Creo que Bly ya no le convenía.
1122
01:30:57,275 --> 01:30:59,610
- Esta casa la ha disgustado.
- ¿De repente?
1123
01:30:59,819 --> 01:31:03,363
- ¡Oh, no! Vi como sucedía.
- ¿Ah, sí?
1124
01:31:03,405 --> 01:31:05,073
Entonces, ¿por qué yo no?
1125
01:31:05,115 --> 01:31:10,076
Quiero a Flora y sé lo que siente
antes de que ella misma lo sienta.
1126
01:31:11,369 --> 01:31:14,079
Le gustaba esta casa.
1127
01:31:14,830 --> 01:31:16,540
Aquí era tan feliz...
1128
01:31:17,456 --> 01:31:19,834
¡Tan feliz como yo!
1129
01:31:19,875 --> 01:31:22,168
- ¿Lo eres?
- ¿Qué?
1130
01:31:22,460 --> 01:31:23,920
Tan feliz...
1131
01:31:26,922 --> 01:31:28,716
¿Lo eres, Miles?
1132
01:31:31,759 --> 01:31:33,635
Si me disculpa...
1133
01:31:36,179 --> 01:31:38,472
Miles, no me has...
1134
01:31:50,982 --> 01:31:52,442
¡Pobre Flora!
1135
01:31:52,483 --> 01:31:55,610
Tenía que estar disgustada para
haber olvidado a Rupert.
1136
01:32:00,239 --> 01:32:03,450
¿Por qué quería estar
a solas conmigo?
1137
01:32:03,491 --> 01:32:05,909
Creo que lo sabes muy bien.
1138
01:32:05,951 --> 01:32:07,494
¿Qué sé?
1139
01:32:07,536 --> 01:32:11,247
O mejor, ¿qué es lo que
quiere usted saber?
1140
01:32:12,206 --> 01:32:14,082
Pues, por ejemplo,
1141
01:32:14,166 --> 01:32:16,877
aquella noche que tenías
que estar en la cama,
1142
01:32:16,918 --> 01:32:19,628
¿por qué estabas en el jardín?
- ¡Ya se lo dije!
1143
01:32:19,670 --> 01:32:22,672
El verdadero motivo, Miles.
1144
01:32:23,298 --> 01:32:27,009
No comprendo por qué continúa
haciéndome preguntas,
1145
01:32:27,051 --> 01:32:30,303
si cada vez que se las respondo,
me dice que no es verdad.
1146
01:32:30,345 --> 01:32:33,097
¡Porque no estás diciendo
la verdad!
1147
01:32:33,139 --> 01:32:35,974
No grite. No se enfade tanto.
1148
01:32:36,016 --> 01:32:38,309
Le pasa algo en la cara.
1149
01:32:38,351 --> 01:32:41,394
Hace que parezca fea y cruel.
1150
01:32:41,436 --> 01:32:44,689
Miles... Miles, escúchame.
1151
01:32:45,272 --> 01:32:47,858
No soy una persona cruel.
1152
01:32:47,900 --> 01:32:50,735
A veces soy muy tonta
y me equivoco,
1153
01:32:50,777 --> 01:32:53,278
pero no soy cruel.
1154
01:32:53,487 --> 01:32:57,531
Mi padre me enseñó a amar
a las personas y a ayudarlas.
1155
01:32:57,573 --> 01:33:01,826
Aunque rechacen mi ayuda.
Aunque a veces les haga daño.
1156
01:33:01,868 --> 01:33:05,080
Por eso estoy aquí.
Para ayudarte.
1157
01:33:05,121 --> 01:33:07,998
No importa lo que hayas hecho,
no estoy en tu contra.
1158
01:33:08,040 --> 01:33:10,958
- Creo que no es culpa tuya.
- ¡Pero no he hecho nada!
1159
01:33:11,000 --> 01:33:14,419
Entonces, ¿por qué te
expulsaron de la escuela?
1160
01:33:16,088 --> 01:33:17,880
Debe de ser...
1161
01:33:19,006 --> 01:33:20,883
... porque soy diferente.
1162
01:33:20,925 --> 01:33:25,095
Pero no lo eres. Eres igual que
cualquier otro chico
1163
01:33:25,136 --> 01:33:28,430
¿Quién no dice ahora la verdad?
1164
01:33:28,472 --> 01:33:33,101
Si creyese eso, no estaríamos
teniendo esta conversación.
1165
01:33:33,142 --> 01:33:36,812
No, querida. Usted no cree que
sea igual que cualquier otro chico.
1166
01:33:36,853 --> 01:33:38,104
Por eso tiene miedo.
1167
01:33:39,563 --> 01:33:44,818
Si lo tengo, es por ti.
Y tengo miedo por ti, Miles.
1168
01:33:44,859 --> 01:33:47,528
- Si no me dices ahora...
- No hay nada.
1169
01:33:47,569 --> 01:33:50,321
¿No hay nada?
¿Por qué cogiste mi carta?
1170
01:33:50,363 --> 01:33:53,198
La cogiste, tú, ¿verdad?
1171
01:33:53,949 --> 01:33:56,743
- Sí, la cogí.
- ¿Por qué?
1172
01:33:58,411 --> 01:34:01,287
Para ver qué decía de nosotros.
1173
01:34:01,329 --> 01:34:02,664
¿Nosotros?
1174
01:34:03,748 --> 01:34:06,041
Bueno, de mí.
1175
01:34:07,251 --> 01:34:08,794
¿Y qué descubriste?
1176
01:34:09,502 --> 01:34:12,380
Le daba las gracias a mi tío
por confiar en usted.
1177
01:34:12,422 --> 01:34:16,800
Se disculpaba por molestarle,
por pedirle que viniera.
1178
01:34:16,842 --> 01:34:19,343
Continúa, Miles.
¿Qué más decía?
1179
01:34:19,385 --> 01:34:23,430
Es lo único que leí.
Oí pasos y la tiré al fuego.
1180
01:34:23,972 --> 01:34:26,557
¿Y cogiste otras cosas?
1181
01:34:26,598 --> 01:34:28,892
¿Fue eso lo que hiciste
en la escuela?
1182
01:34:28,934 --> 01:34:30,435
¡No. no soy un ladrón!
1183
01:34:30,476 --> 01:34:33,520
Entonces, ¿qué hiciste, Miles?
1184
01:34:36,106 --> 01:34:37,815
Pues dije cosas.
1185
01:34:41,901 --> 01:34:43,737
¿Sí, Miles?
1186
01:34:46,655 --> 01:34:49,449
A veces rompía algunas cosas.
1187
01:34:51,075 --> 01:34:56,121
Y, a veces, por la noche,
cuando todo estaba oscuro...
1188
01:34:57,955 --> 01:34:59,540
- ¿Qué?
- Gritaban.
1189
01:35:00,333 --> 01:35:04,044
Los maestros se enteraron.
1190
01:35:04,085 --> 01:35:08,172
Dijeron que asustaba a
los otros chicos.
1191
01:35:11,341 --> 01:35:13,508
¿Y cuándo...
1192
01:35:13,550 --> 01:35:18,179
... fue la primera vez que viste,
u oíste hablar de esas cosas?
1193
01:35:20,056 --> 01:35:21,681
Me las inventaba.
1194
01:35:26,018 --> 01:35:28,937
- ¿Quién te las enseñó?
- Ya se lo he dicho.
1195
01:35:28,979 --> 01:35:32,899
- Me venían a la cabeza.
- ¿Qué cosas eran?
1196
01:35:33,482 --> 01:35:36,276
¿Te digo yo quién te las enseñó?
1197
01:35:36,318 --> 01:35:38,027
¡No volveré a hacerlo nunca!
¡Se lo prometo!
1198
01:35:38,069 --> 01:35:41,112
¿Te digo quién te enseñó las cosas
que hiciste, las que dijiste?
1199
01:35:41,154 --> 01:35:43,990
- ¡Te digo su nombre!
- ¡No me engaña!
1200
01:35:44,032 --> 01:35:46,533
- Sé por qué persiste y persiste.
- ¡Miles!
1201
01:35:46,575 --> 01:35:49,410
Es porque tiene miedo.
Tiene miedo de estar loca.
1202
01:35:49,452 --> 01:35:53,121
E insiste con la intención de que
admita algo que no es verdad.
1203
01:35:53,413 --> 01:35:55,874
Quiere asustarme
como a Flora.
1204
01:35:55,916 --> 01:35:58,376
- ¡Miles, por favor!
- Yo no soy Flora. No soy un bebé.
1205
01:35:58,417 --> 01:36:01,002
Piensa que puede ir a mi tío
con un montón de mentiras.
1206
01:36:01,044 --> 01:36:03,797
Pero no la creerá.
No cuando le diga lo que es usted.
1207
01:36:03,922 --> 01:36:07,049
Una condenada descarada.
¡Una condenada y asquerosa bruja!
1208
01:36:07,091 --> 01:36:10,885
¡Nunca nos engañó!
¡Siempre lo supimos!
1209
01:36:40,032 --> 01:36:41,533
Miles.
1210
01:36:41,866 --> 01:36:43,243
Perdóneme
1211
01:36:43,285 --> 01:36:45,995
Tranquilo, cariño, tranquilo.
1212
01:36:46,954 --> 01:36:48,080
Ven...
1213
01:36:48,247 --> 01:36:49,998
No quería decir...
1214
01:36:50,415 --> 01:36:52,417
No eras tú.
1215
01:36:52,834 --> 01:36:54,584
Aquella voz...
1216
01:36:54,626 --> 01:36:56,044
Aquellas palabras...
1217
01:36:56,545 --> 01:36:58,713
... no eran tuyas.
1218
01:36:59,922 --> 01:37:01,589
Perdóneme.
1219
01:37:01,631 --> 01:37:04,301
¡Oh, Miles! ¡Querido Miles!
1220
01:37:04,634 --> 01:37:06,427
Dilo ahora.
1221
01:37:06,468 --> 01:37:08,178
Dilo mientras te abrazo.
1222
01:37:09,262 --> 01:37:13,724
Di su nombre y todo
habrá terminado.
1223
01:37:13,765 --> 01:37:15,183
¿El nombre de quién?
1224
01:37:17,018 --> 01:37:21,313
El del hombre que te enseñó.
El hombre con el que te ves.
1225
01:37:21,354 --> 01:37:23,773
El hombre al que nunca
has dejado de ver.
1226
01:37:23,815 --> 01:37:25,691
Se equivoca. ¡Está loca!
1227
01:37:25,983 --> 01:37:27,901
- ¡Está loca!
- ¡Su nombre, Miles!
1228
01:37:27,943 --> 01:37:30,361
¡Está loca! ¡Está loca!
1229
01:37:30,737 --> 01:37:33,530
¡Su nombre, Miles!
¡Dime su nombre!
1230
01:37:33,572 --> 01:37:36,824
- ¡Tienes que decirme su nombre!
- ¡Está muerto!
1231
01:37:38,951 --> 01:37:40,369
- ¡Mira!
- ¡No!
1232
01:37:42,454 --> 01:37:43,705
- ¡Mira!
- ¡No!
1233
01:37:43,747 --> 01:37:45,998
¡Esta aquí! ¡Por última vez!
¡Está aquí!
1234
01:37:46,040 --> 01:37:50,043
- ¡No! ¡No! ¡Está muerto!
- ¡Está aquí y debes decir su nombre!
1235
01:37:50,627 --> 01:37:52,795
¡Quint! ¡Peter Quint!
1236
01:37:52,836 --> 01:37:54,254
¿Dónde? ¿Dónde?
1237
01:37:55,297 --> 01:37:56,590
¿Dónde?
1238
01:37:57,256 --> 01:37:59,300
¿Dónde, demonios?
¿Dónde?
1239
01:38:21,483 --> 01:38:23,735
Se ha ido, Miles.
1240
01:38:24,944 --> 01:38:27,029
Estás a salvo.
1241
01:38:28,988 --> 01:38:30,615
Eres libre.
1242
01:38:33,408 --> 01:38:35,327
Te tengo.
1243
01:38:36,411 --> 01:38:38,955
Te ha perdido para siempre.
1244
01:38:42,749 --> 01:38:44,000
Miles.
1245
01:38:52,590 --> 01:38:54,216
¡Miles!
1246
01:38:54,675 --> 01:38:55,972
¡Miles!
1247
01:39:54,621 --> 01:39:57,137
Subtítulos: KKQLOPIS y xaniox
Marzo 2004