1
00:00:13,121 --> 00:00:15,055
LONDRES
2
00:00:47,755 --> 00:00:53,022
Maudit brouillard ! II rend
les allumettes tellement humides !
3
00:00:53,494 --> 00:00:55,519
Ah, ça y est.
4
00:00:55,830 --> 00:00:57,730
Nous sommes, bien sûr...
5
00:00:59,534 --> 00:01:01,024
à Londres.
6
00:01:01,236 --> 00:01:03,329
Je me présente: William Castle.
7
00:01:03,538 --> 00:01:07,372
Heureux de vous revoir,
mes amis criminels.
8
00:01:07,575 --> 00:01:12,444
Cette fois, notre histoire
est d'un genre différent.
9
00:01:13,047 --> 00:01:16,983
C'est une histoire traditionnelle
pleine de galanterie...
10
00:01:17,185 --> 00:01:19,119
de raffinement...
11
00:01:19,320 --> 00:01:21,117
et de goules.
12
00:01:21,322 --> 00:01:23,153
Vous savez ce que c'est ?
13
00:01:23,358 --> 00:01:24,518
Une goule...
14
00:01:24,726 --> 00:01:27,854
Je vais vous donner
la définition exacte.
15
00:01:28,363 --> 00:01:30,388
Voyons...
16
00:01:31,699 --> 00:01:37,035
"Gourmé", un mot étrange: "Qui
affecte un maintien grave, raide."
17
00:01:37,939 --> 00:01:38,928
"Gorgone..."
18
00:01:39,140 --> 00:01:41,973
Ah, voilà. "Goule:
19
00:01:42,443 --> 00:01:46,345
Etre malfaisant
qui pille les tombes...
20
00:01:46,848 --> 00:01:49,874
et se nourrit de cadavres."
21
00:01:50,485 --> 00:01:53,682
Oui, une histoire traditionnelle
toute simple.
22
00:01:53,888 --> 00:01:55,480
J'espère qu'elle vous plaira.
23
00:01:55,690 --> 00:01:59,126
J'espère que vous faites
de beaux cauchemars.
24
00:01:59,327 --> 00:02:02,125
Je suis content de vous avoir revus.
25
00:03:53,040 --> 00:03:57,374
Bonjour, docteur.
Ceci devrait vous intéresser.
26
00:03:57,612 --> 00:04:01,412
- Wainwright, appliquez la chaleur.
- Oui, sir Robert.
27
00:04:01,983 --> 00:04:05,919
- 30 secondes exactement, Wainwright.
- Très bien.
28
00:04:08,623 --> 00:04:10,420
Cela ne fait pas mal ?
29
00:04:10,625 --> 00:04:13,321
Non, docteur. C'est tout chaud.
30
00:04:13,528 --> 00:04:16,361
- Alors, reprenons le massage.
- Bien.
31
00:04:18,933 --> 00:04:24,235
Certes, mon brave, mais sir Robert
Cargrave est occupé pour l'instant.
32
00:04:24,439 --> 00:04:25,997
Mais cette lettre...
33
00:04:26,207 --> 00:04:30,075
Mon maître m'a dit de la donner
à sir Robert en mains propres.
34
00:04:30,278 --> 00:04:32,769
- Je vais la lui donner.
- Non, à lui seul.
35
00:04:32,980 --> 00:04:37,883
Je la donnerai en mains propres
à sir Robert quand il sera disponible.
36
00:04:38,085 --> 00:04:41,213
Si cela ne vous plaît pas,
vous pouvez partir.
37
00:04:41,422 --> 00:04:44,289
Non, non, non. Mon maître me...
38
00:04:44,492 --> 00:04:46,517
Bon, écoutez...
39
00:04:46,727 --> 00:04:49,491
si je vous donne la lettre,
vous me promettez...
40
00:04:49,730 --> 00:04:52,358
Je vous promets de la lui
donner en mains propres.
41
00:05:27,702 --> 00:05:30,830
Maintenant, jeune fille,
essaie de le faire toi-même.
42
00:05:31,506 --> 00:05:33,497
Mais docteur, je ne peux pas.
43
00:05:33,708 --> 00:05:38,236
- Elle n'a jamais pu faire ça !
- Allons, tu dois essayer.
44
00:06:17,018 --> 00:06:18,349
C'est bien.
45
00:06:18,619 --> 00:06:20,553
J'ai réussi ! J'ai réussi !
46
00:06:20,755 --> 00:06:23,553
Ça a marché.
Votre traitement a encore marché !
47
00:06:23,758 --> 00:06:24,986
Oui, Dieu merci.
48
00:06:25,660 --> 00:06:28,720
Je vous suis éternellement
reconnaissante.
49
00:06:28,930 --> 00:06:30,454
Vous pouvez rentrer chez vous.
50
00:06:30,865 --> 00:06:33,834
Continuez les exercices.
A mardi.
51
00:06:35,102 --> 00:06:38,128
Wainwright, allons voir le courrier.
52
00:06:38,339 --> 00:06:39,670
Le courrier ?
53
00:06:39,874 --> 00:06:43,469
Ah oui ! Le nouvel instrument
commandé en Ecosse.
54
00:06:46,347 --> 00:06:50,909
Hier, dans votre cours,
juste avant de terminer...
55
00:06:51,118 --> 00:06:55,919
- vous avez parlé d'un étrange...
- Poison guérissant des paralysies ?
56
00:06:56,123 --> 00:06:57,488
Ça n'a rien d'étrange.
57
00:06:57,692 --> 00:07:00,889
Les poisons mortels peuvent
parfois être utilisés comme remèdes.
58
00:07:01,095 --> 00:07:04,223
- Comme la belladone ?
- Tout à fait. Mortellement toxique...
59
00:07:04,432 --> 00:07:06,957
mais utile pour soigner
le nerf optique.
60
00:07:07,201 --> 00:07:10,762
- Vous ne parliez pas de la belladone.
- Non, c'était...
61
00:07:10,972 --> 00:07:13,941
- Le courrier est arrivé ?
- Oui, plusieurs lettres.
62
00:07:14,141 --> 00:07:18,271
- Un arrivage d'Ecosse ?
- Oui, un paquet d'Edimbourg.
63
00:07:18,479 --> 00:07:20,811
- Edimbourg, très bien.
- Il y a aussi...
64
00:07:21,015 --> 00:07:22,983
De la part du Dr. Wood.
65
00:07:23,551 --> 00:07:25,519
La voilà.
66
00:07:26,053 --> 00:07:28,021
Regardez, Wainwright.
67
00:07:28,356 --> 00:07:31,883
La théorie a été élaborée
il y a deux siècles ou plus...
68
00:07:32,093 --> 00:07:33,890
à Oxford par le Dr. Christopher Wren.
69
00:07:34,095 --> 00:07:37,223
Ce n'est que récemment,
grâce aux travaux du Dr. Wood...
70
00:07:37,431 --> 00:07:40,025
qu'on en est arrivé
à la pratique.
71
00:07:40,234 --> 00:07:43,226
- Regardez, n'est-ce pas magnifique ?
- Tout à fait.
72
00:07:43,437 --> 00:07:47,737
Vous voyez, ce n'est qu'une seringue
attachée à une aiguille.
73
00:07:47,942 --> 00:07:49,409
Une aiguille ordinaire ?
74
00:07:49,610 --> 00:07:52,943
Non, une aiguille extraordinaire.
Une aiguille creuse.
75
00:07:53,147 --> 00:07:55,342
Une aiguille hypodermique.
76
00:07:55,549 --> 00:08:00,316
"Hypodermique." En d'autres mots,
elle est faite pour percer la peau.
77
00:08:00,521 --> 00:08:04,218
Amenant les drogues directement
et instantanément dans le sang.
78
00:08:04,425 --> 00:08:08,496
- Très ingénieux !
- Directement et instantanément.
79
00:08:08,896 --> 00:08:10,989
Sir Robert...
80
00:08:11,198 --> 00:08:14,861
Sir Robert, puis-je attirer
votre attention sur une lettre ?
81
00:08:15,069 --> 00:08:18,903
- Sans passer par le tube digestif.
- Effectivement.
82
00:08:19,940 --> 00:08:22,272
- Qu'est-ce que c'est ?
- Par coursier.
83
00:08:22,476 --> 00:08:25,377
- Elle semble venir du continent.
- Ça ne peut...
84
00:08:29,784 --> 00:08:31,581
Un instant.
85
00:08:33,587 --> 00:08:37,318
- Pourrais-je être seul un instant ?
- Bien sûr, sir Robert.
86
00:08:37,525 --> 00:08:40,289
Je dois partir de toute façon.
Au revoir.
87
00:08:40,494 --> 00:08:42,655
Au revoir, Wainwright.
88
00:08:50,671 --> 00:08:55,404
Mon père s'oppose à notre mariage.
Il dit que vous n'avez aucun avenir.
89
00:08:55,609 --> 00:08:59,636
Je dois épouser un homme important.
Un riche veuf.
90
00:09:21,702 --> 00:09:23,192
Ma sœur !
91
00:09:24,572 --> 00:09:26,267
Vous avez appelé, sir Robert ?
92
00:09:26,474 --> 00:09:29,375
- Oui. Rendez-moi un service.
- Bien sûr.
93
00:09:29,577 --> 00:09:33,308
- Annulez tous mes rendez-vous.
- Pour combien de temps, sir Robert ?
94
00:09:33,514 --> 00:09:35,175
Je ne sais pas.
Indéfiniment.
95
00:09:35,382 --> 00:09:38,044
Et trouvez-moi des transports pour...
96
00:09:38,252 --> 00:09:41,278
la région de Gorslavie,
en Europe centrale.
97
00:09:41,489 --> 00:09:46,654
Gorslavie ? Oui, monsieur.
Quand voulez-vous partir ?
98
00:09:46,861 --> 00:09:48,726
Bientôt.
99
00:09:49,096 --> 00:09:51,656
Aussi vite que possible.
100
00:10:34,608 --> 00:10:36,667
GORSLAVIE
101
00:10:38,379 --> 00:10:42,679
II n'y a pas de diligence
pour aller dans cette direction.
102
00:10:42,883 --> 00:10:46,444
C'est une contrée sauvage
et montagneuse.
103
00:10:46,654 --> 00:10:49,020
Les routes sont mauvaises.
104
00:10:49,223 --> 00:10:52,090
Par endroits,
il n'y a pas de route du tout.
105
00:10:52,293 --> 00:10:55,387
Une voiture particulière
devait venir me chercher.
106
00:10:55,629 --> 00:11:00,032
Une voiture particulière, là-bas ?
Personne ne vit là-haut.
107
00:11:00,568 --> 00:11:05,130
Mais je vous assure que si.
Mon hôte, le baron Sardonicus.
108
00:11:05,773 --> 00:11:07,070
Sardonicus ?
109
00:11:07,441 --> 00:11:12,504
- Oui. Que savez-vous de lui ?
- Rien, monsieur. Je ne sais rien.
110
00:11:12,713 --> 00:11:15,648
Je n'ai rien dit contre le baron,
n'est-ce pas ?
111
00:11:15,850 --> 00:11:18,546
Non, mais son nom vous a effrayé.
112
00:11:20,087 --> 00:11:21,645
Non, pas du tout.
113
00:11:22,122 --> 00:11:24,716
Ne niez pas.
Pourquoi aviez-vous peur ?
114
00:11:25,893 --> 00:11:30,694
Vous ne comprendriez pas.
Vous êtes jeune.
115
00:11:31,098 --> 00:11:34,261
Vous n'avez pas encore de filles.
116
00:11:38,372 --> 00:11:40,840
- Sir Robert Cargrave ?
- Oui.
117
00:11:41,442 --> 00:11:44,240
Je suis Krull, votre humble serviteur.
118
00:11:44,445 --> 00:11:47,608
C'est moi qui vous ai porté la lettre
il y a des semaines.
119
00:11:47,815 --> 00:11:49,510
Vous servez la baronne ?
120
00:11:50,517 --> 00:11:54,476
Je sers le baron,
qui a hâte de vous rencontrer.
121
00:11:55,022 --> 00:11:56,421
Pouvons-nous partir ?
122
00:11:57,424 --> 00:11:58,618
S'il vous plaît.
123
00:12:07,034 --> 00:12:09,002
Après vous, monsieur.
124
00:13:16,103 --> 00:13:20,597
Cher sir Robert, il y a longtemps
que nous ne nous sommes vus.
125
00:13:20,808 --> 00:13:23,834
Vous souviendrez-vous
de Maude Randall ?
126
00:13:24,044 --> 00:13:29,004
Je suis mariée et je vis à Gorslavie
avec mon mari, le baron Sardonicus.
127
00:13:29,216 --> 00:13:32,344
Je lui ai souvent parlé de vous
et de vos recherches...
128
00:13:32,553 --> 00:13:35,784
et dernièrement nous avons lu
que vous aviez été fait chevalier.
129
00:13:35,990 --> 00:13:38,356
Le baron désire vous rencontrer.
130
00:13:38,559 --> 00:13:42,154
Il est indispensable à mon bien-être
qu'il vous rencontre.
131
00:13:42,363 --> 00:13:46,390
Indispensable à mon bien-être.
Indispensable...
132
00:14:57,071 --> 00:14:58,197
Non, pas par là.
133
00:15:04,344 --> 00:15:06,312
Mon Dieu !
134
00:15:09,216 --> 00:15:12,583
- Qu'est-ce que cela signifie ?
- Ce sont des sangsues.
135
00:15:12,786 --> 00:15:16,415
Je sais ce que c'est, mais pourquoi ?
136
00:15:16,623 --> 00:15:19,683
On dit qu'elles soulagent
certains maux.
137
00:15:19,893 --> 00:15:23,021
Balivernes. Elle aurait pu mourir
ou être défigurée !
138
00:15:24,198 --> 00:15:27,258
Dieu merci, je l'ai vue à temps.
139
00:15:30,771 --> 00:15:33,296
Voilà qui est mieux.
140
00:15:33,640 --> 00:15:35,608
Ça va aller maintenant.
141
00:15:43,550 --> 00:15:48,044
- Et de quel "mal" souffre-t-elle ?
- Son mal ? Aucun, monsieur.
142
00:15:49,056 --> 00:15:51,752
Aucun ? Expliquez-vous, que diable !
143
00:15:52,626 --> 00:15:54,594
Eh bien, c'est...
144
00:15:54,795 --> 00:15:58,162
Dans votre travail,
n'utilisez-vous pas...
145
00:15:58,365 --> 00:16:00,799
ce que vous appelez des cobayes ?
146
00:16:04,938 --> 00:16:08,203
- Qui vous a demandé de le faire ?
- Le maître, bien sûr.
147
00:16:08,408 --> 00:16:11,571
- Le baron Sardonicus ?
- Il n'y a pas d'autre maître.
148
00:16:12,012 --> 00:16:14,537
Je porterai l'affaire devant lui.
149
00:16:14,748 --> 00:16:17,911
Détachez cette pauvre fille.
Qu'elle se repose.
150
00:16:18,118 --> 00:16:21,315
Donnez-lui du cognac
et du jus de viande rouge.
151
00:16:21,522 --> 00:16:23,581
Ensuite, je soignerai son visage.
152
00:16:23,790 --> 00:16:29,126
Comme vous voulez, sir Robert.
La baronne vous attend.
153
00:16:32,032 --> 00:16:34,762
Le salon est là-bas.
154
00:16:47,181 --> 00:16:48,978
Robert !
155
00:16:50,284 --> 00:16:51,512
Baronne.
156
00:16:53,520 --> 00:16:57,354
Non, je vous en prie.
Appelez-moi Maude comme autrefois.
157
00:16:57,591 --> 00:17:00,526
Tout cela est bien loin, Maude.
158
00:17:00,727 --> 00:17:02,592
Voilà qui est mieux.
159
00:17:02,796 --> 00:17:06,254
Maintenant, asseyez-vous
et racontez-moi tout.
160
00:17:08,735 --> 00:17:10,498
Londres vous manque-t-il ?
161
00:17:10,704 --> 00:17:15,141
Nous sommes bien ici. Nous recevons
tous les journaux et les gazettes.
162
00:17:15,409 --> 00:17:20,039
Je reçois la dernière mode de Paris et
des partitions de Rome et de Berlin...
163
00:17:20,247 --> 00:17:24,616
tous les romans à succès.
M. Conan Doyle est un auteur fascinant.
164
00:17:24,918 --> 00:17:29,014
- Alors Londres ne vous manque pas ?
- Je n'ai pas dit cela.
165
00:17:29,523 --> 00:17:31,684
Mais parlez-moi de vous.
166
00:17:32,426 --> 00:17:35,691
J'ai bien réussi.
Peut-être plus que je ne le mérite.
167
00:17:35,896 --> 00:17:39,195
Mes recherches ont été fructueuses.
Mon nom est connu.
168
00:17:39,466 --> 00:17:42,765
J'ai été fait chevalier
à un assez jeune âge.
169
00:17:43,070 --> 00:17:45,004
Et l'amour ?
170
00:17:47,574 --> 00:17:51,135
Je suis occupé jour et nuit.
La clinique, mes cours...
171
00:17:51,345 --> 00:17:54,542
écrire des articles,
faire des expériences, des discours...
172
00:17:54,748 --> 00:17:59,481
Allons donc, Robert. Vous voulez dire
que vous n'avez pas le temps d'aimer ?
173
00:18:02,256 --> 00:18:04,952
II n'y en a pas eu d'autres, Maude.
174
00:18:11,131 --> 00:18:15,568
- Vous devez être fatigué du voyage.
- Oui, sans parler de la poussière.
175
00:18:15,769 --> 00:18:17,566
Nous allons bientôt dîner.
176
00:18:17,771 --> 00:18:21,366
Krull vous conduira à vos appartements
où vous pourrez vous rafraîchir.
177
00:18:21,708 --> 00:18:23,767
Je vais le sonner.
178
00:18:24,544 --> 00:18:28,708
- Vous désirez, Madame ?
- Conduisez-le à sa chambre.
179
00:18:29,116 --> 00:18:30,378
Tout de suite, Madame.
180
00:18:31,451 --> 00:18:35,046
- A tout à l'heure au dîner.
- A tout à l'heure.
181
00:19:01,715 --> 00:19:04,377
Vous êtes surpris
par les cadres vides, monsieur ?
182
00:19:04,584 --> 00:19:06,814
Oui. Je trouve cela très étrange.
183
00:19:07,020 --> 00:19:10,649
Le baron est un homme hors du commun,
ses idées le sont aussi.
184
00:19:10,857 --> 00:19:15,123
Dans ces cadres, d'autres honoreraient
les portraits de leurs aieux.
185
00:19:15,329 --> 00:19:20,665
Mais le baron a désavoué ses aíeux
en un geste admirable.
186
00:19:35,615 --> 00:19:40,746
Voici votre chambre, monsieur. Je gage
que vous la trouverez à votre goût.
187
00:19:41,288 --> 00:19:43,347
- Sinon...
- J'en suis convaincu.
188
00:19:43,557 --> 00:19:47,015
La domestique. Je dois traiter
les blessures sur son visage.
189
00:19:47,327 --> 00:19:49,955
Elle se repose, monsieur,
comme vous le demandiez.
190
00:19:50,163 --> 00:19:55,499
J'ai soigné son visage avec des
compresses chaudes et du désinfectant.
191
00:19:55,702 --> 00:19:59,468
Excellent. Ainsi vous êtes
un homme de médecine, Krull ?
192
00:20:01,074 --> 00:20:02,974
Je suis un homme à tout faire,
monsieur.
193
00:20:03,176 --> 00:20:07,704
Quand mon maître dit:
"Krull, fais ceci", je le fais.
194
00:20:07,914 --> 00:20:09,609
Quoi qu'il en retourne.
195
00:20:10,050 --> 00:20:13,247
- C'est fort louable.
- Merci, monsieur.
196
00:20:49,556 --> 00:20:51,649
- Qui est-ce ?
- C'est Anna, monsieur.
197
00:20:54,194 --> 00:20:57,891
- Je dois vous parler.
- Un instant.
198
00:21:03,437 --> 00:21:05,268
C'est vous.
Comment vous sentez-vous ?
199
00:21:05,472 --> 00:21:08,236
Vous ne leur direz pas
que je vous ai parlé ?
200
00:21:08,442 --> 00:21:11,468
- Très bien, mais...
- Ils me puniraient.
201
00:21:11,678 --> 00:21:15,341
Allons donc ! Mais je ne dirai rien.
Que voulez-vous ?
202
00:21:15,549 --> 00:21:19,610
Monsieur, vous ne les laisserez pas
me refaire ça, n'est-ce pas ?
203
00:21:19,820 --> 00:21:22,789
- Promettez-le-moi.
- Je vous donne ma parole.
204
00:21:23,023 --> 00:21:26,049
Merci, monsieur. Merci !
205
00:21:26,760 --> 00:21:29,058
- Maintenant que vous êtes là...
- Oui ?
206
00:21:29,262 --> 00:21:31,594
Maintenant que vous êtes là,
monsieur...
207
00:21:31,832 --> 00:21:36,064
- les expériences vont peut-être cesser.
- Comment cela ?
208
00:21:37,471 --> 00:21:40,463
Assez dit.
Ils ne doivent pas me trouver ici.
209
00:21:54,187 --> 00:21:58,123
J'espère que la domestique
ne vous a pas ennuyé, monsieur.
210
00:21:58,325 --> 00:22:00,156
Non, pas du tout.
211
00:22:00,627 --> 00:22:03,858
Krull, quelle est cette porte
cadenassée là-bas ?
212
00:22:04,097 --> 00:22:08,363
Je ne peux pas vous dire.
Seul le maître a accès à cette pièce.
213
00:22:08,568 --> 00:22:10,399
Il a la seule clé.
214
00:22:10,604 --> 00:22:14,165
Les domestiques l'appellent
"La chambre des horreurs."
215
00:22:15,308 --> 00:22:16,969
Pour rire, monsieur.
216
00:22:18,144 --> 00:22:20,203
Oui, bien sûr.
217
00:23:23,443 --> 00:23:26,071
Voyez-vous, nous recevons très peu.
218
00:23:26,279 --> 00:23:29,112
Mon mari déteste les foules.
219
00:23:34,688 --> 00:23:37,418
Dans votre lettre,
une lettre assez étrange...
220
00:23:37,624 --> 00:23:41,924
vous disiez que ma présence ici
était indispensable à votre bien-être.
221
00:23:42,128 --> 00:23:45,825
- Que vouliez-vous dire ?
- J'ai dit cela ? Suis-je bête.
222
00:23:46,032 --> 00:23:50,867
Je voulais dire que j'avais hâte de
recevoir, de voir un visage familier.
223
00:23:51,071 --> 00:23:54,040
Non, vous vouliez dire autre chose.
Mais quoi ?
224
00:23:54,574 --> 00:23:56,371
Je ne vois pas du tout.
225
00:23:57,177 --> 00:24:00,840
Très bien, mais vous ne vivez pas
dans un château ordinaire.
226
00:24:01,047 --> 00:24:05,108
- Les gens craignent votre mari...
- Robert, je crois que vous exagérez.
227
00:24:05,452 --> 00:24:10,151
Peut-être. Mais j'ai hâte
de rencontrer le baron, face à...
228
00:24:20,967 --> 00:24:23,561
Je suis le baron Sardonicus.
229
00:24:24,904 --> 00:24:29,807
- C'est un plaisir de vous rencontrer.
- Un plaisir partagé. Asseyons-nous.
230
00:24:51,264 --> 00:24:55,894
- Mon masque vous étonne, sir Robert ?
- Je serais idiot de le nier.
231
00:24:56,102 --> 00:25:01,404
Certes. C'est une lubie que j'ai.
Mais nécessaire, je vous l'assure.
232
00:25:01,608 --> 00:25:06,568
Je vous dirai plus tard pourquoi. Pour
l'heure, goûtez notre modeste chère.
233
00:25:07,347 --> 00:25:10,942
Modeste ! Pas du tout.
Ça a l'air délicieux.
234
00:25:12,052 --> 00:25:13,952
Mais vous ne mangez pas ?
235
00:25:14,154 --> 00:25:16,884
Juste un peu de cognac.
J'ai déjà dîné.
236
00:25:17,090 --> 00:25:21,550
Si ce sera tout, je dois régler
un petit problème de domesticité.
237
00:25:21,761 --> 00:25:24,594
- Oui, ce sera tout, Krull.
- Merci, Monsieur.
238
00:25:24,798 --> 00:25:30,134
Robert... sir Robert. Dites-nous ce
qui se passe sur la scène londonienne.
239
00:25:30,336 --> 00:25:32,429
Eh bien, voyons...
240
00:25:43,283 --> 00:25:44,648
Te voilà...
241
00:25:45,485 --> 00:25:49,444
qui m'attends comme une bonne fille
obéissante.
242
00:25:49,656 --> 00:25:51,920
Krull, je t'en prie.
243
00:25:52,125 --> 00:25:55,151
Mais tu n'es pas toujours obéissante,
hein ?
244
00:25:57,597 --> 00:26:02,057
- Je t'en prie, Krull.
- On va avoir une petite conversation.
245
00:26:02,635 --> 00:26:05,604
Toi et moi,
et des amies à toi.
246
00:26:05,805 --> 00:26:08,069
Tes petites amies...
247
00:26:12,078 --> 00:26:16,310
- Non, pas les sangsues !
- Espérons que non.
248
00:26:18,918 --> 00:26:21,944
Mais tu vois,
tu es une méchante fille.
249
00:26:22,155 --> 00:26:26,421
Je t'ai interdit de parler
à sir Robert, et tu lui as parlé.
250
00:26:26,626 --> 00:26:28,321
Tu n'aurais pas dû.
251
00:26:28,528 --> 00:26:31,122
Non. Je ne lui ai pas parlé.
252
00:26:31,331 --> 00:26:34,095
Tu mens.
Tu désobéis, puis tu mens.
253
00:26:34,300 --> 00:26:37,633
Allons. Dis-moi ce que tu as dit
à sir Robert.
254
00:26:37,837 --> 00:26:39,737
Je n'ai rien dit.
255
00:26:39,939 --> 00:26:42,840
Dis-le-moi ou ce sera
les sangsues à nouveau.
256
00:26:43,042 --> 00:26:45,567
Non, je t'en prie.
257
00:26:45,779 --> 00:26:48,748
Elles ont tellement soif, les petites.
258
00:26:48,948 --> 00:26:53,351
Si soif du doux nectar
qui coule dans tes veines.
259
00:26:55,388 --> 00:26:58,880
Cette fois,
elles ne suceront pas que ta figure.
260
00:26:59,092 --> 00:27:03,586
Cette fois les sangsues vont faire
plus ample connaissance avec toi.
261
00:27:04,430 --> 00:27:09,595
Elles sont si nombreuses, les petites,
et elles ont hâte de te connaître.
262
00:27:09,803 --> 00:27:13,705
Elles te couvriront de la tête
aux pieds.
263
00:27:13,907 --> 00:27:16,102
Sur tout ton corps jusqu'aux orteils.
264
00:27:16,309 --> 00:27:19,472
Non, tu ne vas pas faire ça !
265
00:27:19,679 --> 00:27:22,409
Tu ne vas pas faire ça, Krull.
266
00:27:22,982 --> 00:27:26,281
Et si on faisait le contraire ?
267
00:27:26,853 --> 00:27:30,949
On devrait commencer par les orteils,
en remontant.
268
00:27:43,570 --> 00:27:46,004
Arrête !
269
00:27:47,841 --> 00:27:50,173
Je vais te le dire !
Je vais te le dire !
270
00:27:50,777 --> 00:27:55,737
Ça a l'air d'une saison intéressante,
en particulier la reprise de Macbeth.
271
00:27:55,949 --> 00:27:59,180
Mais le personnage de Macbeth
est une telle incarnation du mal.
272
00:27:59,519 --> 00:28:04,013
Pas du tout. C'est un homme précipité
dans le mal par les circonstances.
273
00:28:04,224 --> 00:28:08,558
Lago est une créature foncièrement
mauvaise, sans rien pour le racheter.
274
00:28:08,761 --> 00:28:11,787
Il tourmente Othello
avec la délectation d'une goule.
275
00:28:11,998 --> 00:28:13,625
D'une goule, dites-vous.
276
00:28:13,833 --> 00:28:18,361
Ce n'est pas un terme à employer à la
légère. Une goule, comme vous savez...
277
00:28:18,671 --> 00:28:23,040
est une créature répugnante qui ouvre
les tombes et se nourrit de cadavres.
278
00:28:23,977 --> 00:28:29,108
- Suggérez-vous qu'lago faisait cela ?
- Il l'a employé au sens figuré.
279
00:28:29,315 --> 00:28:30,714
Peut-être bien.
280
00:28:30,917 --> 00:28:34,512
Les Anglais ne croient pas
aux goules, n'est-ce pas ?
281
00:28:34,721 --> 00:28:36,552
- Eh bien, je...
- Bien sûr que non.
282
00:28:36,756 --> 00:28:41,022
Mais dans mon pays, on y croit.
A vrai dire, sir Robert...
283
00:28:41,227 --> 00:28:45,687
- A vrai dire, j'ai connu une goule.
- Vraiment ?
284
00:28:45,899 --> 00:28:49,630
Vous les Anglais, rien ne vous choque.
Vous êtes si blasés.
285
00:28:49,836 --> 00:28:52,430
Ou bien est-ce
que vous ne me croyez pas ?
286
00:28:52,639 --> 00:28:55,369
II serait discourtois
de douter de son hôte.
287
00:28:55,575 --> 00:28:59,568
Un Anglais peut être bien des choses,
mais jamais discourtois.
288
00:28:59,779 --> 00:29:02,373
Je vais vous parler de cette goule.
289
00:29:03,182 --> 00:29:06,242
- Vos invitées sont là, Monsieur.
- Je viens dans un instant.
290
00:29:06,452 --> 00:29:08,079
Merci, Monsieur.
291
00:29:08,488 --> 00:29:12,948
Nous devrions peut-être finir notre
discussion sur les goules plus tard.
292
00:29:13,159 --> 00:29:16,390
- Bien sûr.
- J'ai de très importants visiteurs.
293
00:29:16,596 --> 00:29:20,157
- Si vous voulez bien m'excuser...
- Je vous en prie.
294
00:29:22,702 --> 00:29:27,002
Restez ensemble mesdemoiselles.
J'ai une petite surprise pour vous.
295
00:29:27,473 --> 00:29:31,375
Par ici, mesdemoiselles.
Entrez donc.
296
00:29:31,577 --> 00:29:34,978
Nous y voilà.
On est bien, ici.
297
00:29:35,181 --> 00:29:37,649
Le maître va bientôt nous rejoindre.
298
00:29:37,850 --> 00:29:40,318
- Excusez-moi, monsieur.
- Oui ?
299
00:29:40,520 --> 00:29:44,354
- Vous avez dit que c'était une fête.
- Oui, une petite fête privée...
300
00:29:44,557 --> 00:29:47,117
avec un buffet et des vins de choix.
301
00:29:47,327 --> 00:29:50,490
- Vous n'aviez pas parlé d'or ?
- Si.
302
00:29:50,697 --> 00:29:52,892
Une pièce d'or pour chacune.
303
00:29:53,099 --> 00:29:55,499
Et pour l'heureuse élue, encore plus.
304
00:29:55,702 --> 00:29:59,263
- L'heureuse élue ?
- C'est ça, l'heureuse élue.
305
00:30:07,647 --> 00:30:11,708
Charmé de vous rencontrer.
Merci d'avoir accepté mon invitation.
306
00:30:11,918 --> 00:30:15,445
Je gage que nous allons
bien nous amuser ce soir.
307
00:30:15,655 --> 00:30:19,250
Le vin est une denrée merveilleuse.
Une bénédiction.
308
00:30:19,625 --> 00:30:22,150
Il y a un vin pour chaque tempérament.
309
00:30:22,395 --> 00:30:24,022
Il y a le champagne...
310
00:30:24,230 --> 00:30:25,993
gai et insouciant.
311
00:30:26,199 --> 00:30:27,791
Puis il y a le clairet...
312
00:30:28,001 --> 00:30:31,266
charpenté et richement satisfaisant.
313
00:30:38,678 --> 00:30:41,670
Puis nous avons le vin du Portugal...
314
00:30:42,015 --> 00:30:44,006
sombre et sensuel...
315
00:30:44,217 --> 00:30:46,742
et épais comme le sang.
316
00:30:48,988 --> 00:30:50,478
Il en va du vin...
317
00:30:50,690 --> 00:30:52,214
comme des femmes.
318
00:30:54,660 --> 00:30:55,592
Par ici.
319
00:30:55,795 --> 00:30:57,387
Non, comme ça.
320
00:30:59,132 --> 00:31:00,565
C'est ça.
321
00:31:05,338 --> 00:31:07,602
Pour chaque tempérament.
322
00:31:08,241 --> 00:31:09,367
Sombre.
323
00:31:09,575 --> 00:31:10,599
Impertinent.
324
00:31:12,111 --> 00:31:13,305
Svelte.
325
00:31:13,513 --> 00:31:14,411
Généreux.
326
00:31:15,715 --> 00:31:16,613
Et clair.
327
00:31:17,316 --> 00:31:19,341
Et pour ce soir...
328
00:31:19,986 --> 00:31:20,884
celle-ci.
329
00:31:22,255 --> 00:31:24,519
Payez les autres et renvoyez-les.
330
00:31:24,724 --> 00:31:26,282
Venez, mesdemoiselles. Par ici.
331
00:31:26,492 --> 00:31:27,891
Allez, venez.
332
00:31:28,094 --> 00:31:30,324
Non, pas toi. Tu restes ici.
333
00:31:32,098 --> 00:31:35,363
Mon voyage m'a fatigué
plus que je ne pensais.
334
00:31:35,568 --> 00:31:36,796
Je devrais me retirer.
335
00:31:37,003 --> 00:31:39,699
Bien sûr. Je comprends.
336
00:31:43,509 --> 00:31:47,741
Vous aviez raison. Votre présence
est indispensable à mon bien-être.
337
00:31:47,947 --> 00:31:49,414
Indispensable.
338
00:31:49,615 --> 00:31:51,014
Mais comment ?
339
00:31:51,217 --> 00:31:52,582
Pas maintenant.
340
00:31:52,852 --> 00:31:54,183
Bonne nuit.
341
00:31:55,455 --> 00:31:56,945
Bonne nuit, Maude.
342
00:32:02,895 --> 00:32:05,363
Tu es une charmante petite.
343
00:32:05,565 --> 00:32:06,759
Merci, monsieur.
344
00:32:06,966 --> 00:32:09,662
Et très timide.
345
00:32:10,870 --> 00:32:11,928
C'est que, monsieur...
346
00:32:12,138 --> 00:32:15,699
je n'ai jamais connu un gentilhomme
comme vous.
347
00:32:15,908 --> 00:32:18,138
Tu me trouves agréable ?
348
00:32:18,778 --> 00:32:20,609
Oui, monsieur. Seulement...
349
00:32:20,813 --> 00:32:21,939
Seulement quoi ?
350
00:32:22,348 --> 00:32:23,337
Eh bien, monsieur...
351
00:32:23,549 --> 00:32:27,645
vous seriez bien plus agréable
sans ce drôle de masque.
352
00:32:29,655 --> 00:32:31,122
Une gentille petite fille.
353
00:32:46,038 --> 00:32:48,438
Vous ne comprendriez pas.
354
00:32:48,708 --> 00:32:50,539
Vous êtes jeune.
355
00:32:50,943 --> 00:32:52,740
Vous n'avez pas encore...
356
00:32:52,945 --> 00:32:54,640
de filles.
357
00:32:55,047 --> 00:32:57,413
Maintenant que vous êtes là,
monsieur...
358
00:32:57,884 --> 00:33:01,183
les expériences vont peut-être cesser.
359
00:33:02,522 --> 00:33:05,047
Je suis un homme à tout faire.
360
00:33:05,258 --> 00:33:08,125
Quand mon maître dit:
"Krull, fais ceci"...
361
00:33:08,327 --> 00:33:09,885
je le fais.
362
00:33:10,096 --> 00:33:12,030
Quoi qu'il en retourne.
363
00:33:21,674 --> 00:33:23,938
Indispensable à mon bien-être.
364
00:33:24,143 --> 00:33:26,475
Indispensable à mon bien-être.
365
00:33:26,879 --> 00:33:29,109
Indispensable.
366
00:33:31,551 --> 00:33:33,712
J'ai connu une goule.
367
00:33:33,920 --> 00:33:36,855
Une créature répugnante
qui ouvre les tombes...
368
00:33:37,056 --> 00:33:39,354
et se nourrit de cadavres.
369
00:35:01,607 --> 00:35:04,041
- Bonjour, sir Robert.
- Bonjour.
370
00:35:04,243 --> 00:35:08,179
- Que voulez-vous au petit déjeuner ?
- Ça m'est égal.
371
00:35:08,447 --> 00:35:10,244
Pouvez-vous m'apporter un miroir ?
372
00:35:11,550 --> 00:35:13,541
Un miroir, sir Robert ?
373
00:35:13,753 --> 00:35:15,744
Oui, pour me raser.
374
00:35:16,322 --> 00:35:18,813
Je crains
qu'il n'y ait pas de miroirs.
375
00:35:19,425 --> 00:35:20,687
Pas de miroirs ?
376
00:35:20,893 --> 00:35:24,454
Pas un seul dans tout le château.
Sur ordre du baron.
377
00:35:24,664 --> 00:35:26,325
Mais pourquoi ?
378
00:35:26,532 --> 00:35:29,262
Ce n'est pas à moi
de poser des questions.
379
00:35:29,802 --> 00:35:32,430
Descendrez-vous bientôt déjeuner ?
380
00:35:33,372 --> 00:35:35,431
Oui, dans un instant.
381
00:35:35,641 --> 00:35:37,108
Très bien, monsieur.
382
00:36:08,107 --> 00:36:10,268
- Bonjour, madame.
- Bonjour.
383
00:36:10,476 --> 00:36:12,205
- Puis-je entrer ?
- Eh bien, je...
384
00:36:12,411 --> 00:36:16,472
Ne craignez rien. Je ne suis pas
d'humeur affectueuse le matin.
385
00:36:16,916 --> 00:36:19,783
Ce matin j'ai l'intention
de tout lui dire.
386
00:36:19,985 --> 00:36:24,046
Bien sûr. Vous avez été interrompu
hier soir par vos invitées.
387
00:36:24,256 --> 00:36:25,348
C'est exact.
388
00:36:25,558 --> 00:36:28,686
Comment était-elle, celle qui a crié ?
389
00:36:28,894 --> 00:36:30,589
Ne faisons pas une scène.
390
00:36:30,796 --> 00:36:35,460
Je souhaitais simplement vous informer
que votre cher sir Robert saura tout...
391
00:36:35,668 --> 00:36:37,727
et qu'il prendra sa décision ce matin.
392
00:36:37,937 --> 00:36:41,236
S'il fait le mauvais choix,
vous savez à quoi vous attendre.
393
00:36:41,841 --> 00:36:43,331
Non, vous n'oseriez pas.
394
00:36:43,542 --> 00:36:46,375
Oh, mais si. J'oserais.
395
00:36:48,314 --> 00:36:50,714
Il irait donc de votre intérêt...
396
00:36:50,916 --> 00:36:53,544
de le persuader à prendre
la bonne décision.
397
00:36:53,753 --> 00:36:57,416
- Comment le persuader ?
- Comment font les femmes d'habitude ?
398
00:36:57,623 --> 00:37:00,148
Que voulez-vous insinuer exactement ?
399
00:37:00,359 --> 00:37:03,590
Insinuer ? Les lâches insinuent.
Je commande.
400
00:37:03,796 --> 00:37:08,392
Et je vous commande de le décider
par tous les moyens en votre pouvoir.
401
00:37:09,402 --> 00:37:10,562
Utilisez vos...
402
00:37:10,770 --> 00:37:15,104
Je crois qu'ils sont communément
appelés "les charmes".
403
00:37:20,713 --> 00:37:24,046
Et cette douleur, madame,
n'est qu'un échantillon.
404
00:37:30,589 --> 00:37:33,820
Promenons-nous dans le jardin
avant le petit déjeuner.
405
00:37:34,026 --> 00:37:36,859
Quel jardin étrange. Aucune fleur.
406
00:37:37,029 --> 00:37:38,860
Les fleurs prennent mal ici.
407
00:37:39,064 --> 00:37:42,591
Seule la plus vile engeance
s'y épanouit: Les mauvaises herbes.
408
00:37:42,802 --> 00:37:46,329
Ici vous trouverez les plantes
dont parlent les contes romantiques:
409
00:37:46,539 --> 00:37:50,236
L'aconit, la racine de mandragore,
la ciguë, la belladone.
410
00:37:50,443 --> 00:37:52,377
Elles sont toutes là.
411
00:37:52,611 --> 00:37:55,136
Krull va bientôt nous appeler
pour le petit déjeuner.
412
00:37:55,347 --> 00:37:58,282
Je me suis dit qu'entre-temps,
nous pourrions parler.
413
00:37:58,884 --> 00:38:02,945
- Asseyons-nous.
- J'aimerais aborder certains sujets.
414
00:38:03,155 --> 00:38:06,147
Peut-être pourrais-je reprendre
mon histoire de goule ?
415
00:38:06,325 --> 00:38:09,123
II y a d'autres choses
dont je voudrais parler.
416
00:38:10,296 --> 00:38:13,129
Des cris étranges dans la nuit
et d'autres bruits.
417
00:38:13,332 --> 00:38:15,323
Une fille torturée par des sangsues.
418
00:38:15,534 --> 00:38:18,901
Oui, vous avez raison
de vous interroger sur ces choses.
419
00:38:19,104 --> 00:38:22,096
En écoutant mon histoire,
vous apprendrez tout.
420
00:38:22,308 --> 00:38:24,970
Vous saurez le pourquoi
de ces mystères.
421
00:38:25,177 --> 00:38:28,044
Et aussi, jusqu'où
un être humain peut s'abaisser.
422
00:38:28,247 --> 00:38:31,182
Vous apprendrez l'histoire
de ma première femme...
423
00:38:31,383 --> 00:38:34,181
qui est morte à cause d'une goule.
424
00:38:34,420 --> 00:38:36,820
Mon nom
n'a pas toujours été Sardonicus...
425
00:38:37,022 --> 00:38:39,217
et je n'ai pas toujours
porté un masque.
426
00:38:40,826 --> 00:38:43,056
J'étais un paysan nommé Marek.
427
00:38:43,262 --> 00:38:46,356
Ma mère était morte
depuis un an tout juste.
428
00:38:48,234 --> 00:38:49,701
Ah, Henryk...
429
00:38:49,902 --> 00:38:51,870
ce n'est que toi et ton fils.
430
00:38:52,071 --> 00:38:54,972
Nous sommes venus fleurir la tombe
de ma femme.
431
00:38:55,174 --> 00:38:56,869
C'était une femme bonne.
432
00:38:57,076 --> 00:38:59,772
Jamais meilleure n'a vu le jour.
433
00:39:01,213 --> 00:39:03,681
J'ai la vue qui baisse...
434
00:39:03,883 --> 00:39:05,874
et quand j'ai vu deux hommes...
435
00:39:06,085 --> 00:39:09,316
auprès d'une tombe au crépuscule...
436
00:39:09,522 --> 00:39:12,616
En tant que fossoyeur,
j'ai des responsabilités...
437
00:39:12,825 --> 00:39:14,122
et j'ai pensé...
438
00:39:14,326 --> 00:39:16,385
Tu as pensé quoi, mon ami ?
439
00:39:16,595 --> 00:39:20,031
C'était peut-être ces misérables...
440
00:39:20,232 --> 00:39:21,995
qui ne sont même plus des hommes.
441
00:39:22,201 --> 00:39:24,931
- Tu veux dire les...
- Oui, les goules.
442
00:39:25,137 --> 00:39:29,574
- Ce sont des contes pour enfants.
- Non, jeune Marek.
443
00:39:29,775 --> 00:39:31,504
Demande à ton père.
444
00:39:31,710 --> 00:39:34,702
Nous, les vieux,
nous savons que les goules existent.
445
00:39:34,914 --> 00:39:37,075
Nous les avons vues rôder la nuit...
446
00:39:37,283 --> 00:39:39,774
et ouvrir les tombes
de nos chers disparus.
447
00:39:39,985 --> 00:39:43,011
Des créatures
qui ont été des hommes...
448
00:39:43,222 --> 00:39:45,156
tout comme toi et moi...
449
00:39:45,357 --> 00:39:49,054
tellement avilis qu'ils font cela.
450
00:39:49,728 --> 00:39:51,855
Tu fais peur à mon fils.
451
00:39:52,064 --> 00:39:53,964
Viens, Marek. Rentrons.
452
00:39:54,166 --> 00:39:57,135
Ta femme, Elenka, va s'impatienter.
453
00:39:58,304 --> 00:40:01,068
J'ai un cadeau pour elle.
454
00:40:02,374 --> 00:40:05,241
Marek, n'aie aucune crainte.
455
00:40:05,444 --> 00:40:09,039
Je garderai bien ta mère
contre les goules.
456
00:40:09,248 --> 00:40:12,376
Elles ne violeront jamais sa tombe.
457
00:40:26,632 --> 00:40:30,193
- Qu'as-tu acheté à Elenka ?
- Tu verras bien.
458
00:40:30,402 --> 00:40:34,361
Elle aime tant les jolies choses, des
babioles dont je n'ai pas les moyens.
459
00:40:34,573 --> 00:40:37,508
Je sais. C'est pour ça que...
460
00:40:39,578 --> 00:40:41,136
Elenka !
461
00:40:41,347 --> 00:40:44,908
Vous voilà enfin.
Ça vous a pris longtemps.
462
00:40:45,117 --> 00:40:46,550
Le repas est prêt ?
463
00:40:46,752 --> 00:40:50,210
J'ai déjà mangé.
Tu peux réchauffer ce qui reste.
464
00:40:50,422 --> 00:40:52,822
Ça ne fait rien. Je n'ai pas faim.
465
00:40:53,025 --> 00:40:55,823
- Elenka, ma petite.
- Quoi ?
466
00:40:56,028 --> 00:40:59,464
Quand j'étais en ville,
je t'ai acheté quelque chose...
467
00:40:59,665 --> 00:41:02,463
qui pourrait te faire très plaisir.
468
00:41:02,668 --> 00:41:05,728
- Ah bon ?
- Oui. Voyons...
469
00:41:08,707 --> 00:41:09,674
Ah oui !
470
00:41:09,875 --> 00:41:13,538
Je portais le gilet que ma femme
m'avait fait avant de mourir.
471
00:41:13,746 --> 00:41:15,646
Il est dans la poche.
472
00:41:15,848 --> 00:41:17,440
Mais qu'est-ce que c'est ?
473
00:41:20,419 --> 00:41:21,647
Mais qu'est-ce que c'est ?
474
00:41:21,854 --> 00:41:23,014
Patience !
475
00:41:28,927 --> 00:41:29,985
Le voilà !
476
00:41:32,131 --> 00:41:34,531
Père, encore un ticket de loterie ?
477
00:41:34,733 --> 00:41:37,634
- Oui, mais celui-ci...
- Est différent, je sais.
478
00:41:37,836 --> 00:41:39,030
Il est différent !
479
00:41:39,238 --> 00:41:40,933
Stupide vieillard !
480
00:41:41,140 --> 00:41:43,836
Combien de tickets de loterie
as-tu achetés dans ta vie ?
481
00:41:44,043 --> 00:41:46,307
Beaucoup. Peut-être des centaines.
482
00:41:46,512 --> 00:41:49,003
Et combien de fois as-tu gagné ?
483
00:41:49,214 --> 00:41:51,114
Jamais. Mais cette fois...
484
00:41:51,316 --> 00:41:54,012
C'est ce que tu dis toujours.
"Cette fois."
485
00:41:54,219 --> 00:41:55,948
Oui, je sais...
486
00:41:56,155 --> 00:41:58,817
mais cette fois
c'est vraiment différent.
487
00:41:59,024 --> 00:42:00,616
Je le sais ici.
488
00:42:00,826 --> 00:42:04,660
Parce que cette fois
c'est pour toi et Marek.
489
00:42:04,863 --> 00:42:05,955
Merci, père.
490
00:42:06,165 --> 00:42:09,191
Je n'ai jamais rien entendu
d'aussi ridicule.
491
00:42:12,504 --> 00:42:15,439
Je le voyais vivant
pour la dernière fois.
492
00:42:15,641 --> 00:42:20,305
Car cette nuit-là, paisiblement
dans son sommeil, il nous a quittés.
493
00:42:41,533 --> 00:42:43,865
Les mois suivants ont été durs.
494
00:42:44,069 --> 00:42:48,062
Elenka et moi nous querellions,
toujours sur le même sujet.
495
00:42:48,273 --> 00:42:49,262
L'argent.
496
00:42:49,475 --> 00:42:53,309
A quoi bon ? C'est toujours pareil.
Je vends notre production...
497
00:42:53,512 --> 00:42:56,379
puis tous les bénéfices
passent dans les semences.
498
00:42:56,582 --> 00:42:58,982
Tu peux tirer un bon prix de la ferme.
499
00:42:59,184 --> 00:43:01,550
Vendre la ferme de mon père ? Non.
500
00:43:01,754 --> 00:43:03,517
Et quand bien même ?
501
00:43:03,722 --> 00:43:08,421
- Louer une grande maison en ville.
- Nous dépenserions tout en 6 mois.
502
00:43:08,627 --> 00:43:10,925
En six mois de luxe, oui !
503
00:43:11,130 --> 00:43:13,223
Ce serait toujours ça !
504
00:43:13,432 --> 00:43:14,456
Qui est-ce ?
505
00:43:14,666 --> 00:43:17,294
Marek, ouvre !
506
00:43:17,503 --> 00:43:18,936
Janku.
507
00:43:19,438 --> 00:43:21,838
Marek, mon vieil ami !
508
00:43:26,245 --> 00:43:28,873
Ton ami est saoul.
509
00:43:31,817 --> 00:43:32,749
Moi ? Saoul ?
510
00:43:32,951 --> 00:43:36,853
Je n'ai bu que trois ou quatre verres.
Trois ou quatre verres.
511
00:43:37,055 --> 00:43:38,647
Tu as été en ville ?
512
00:43:38,857 --> 00:43:42,418
Oui, et j'ai une grande nouvelle
pour toi.
513
00:43:42,628 --> 00:43:44,823
Une grande nouvelle
pour mon vieil ami !
514
00:43:45,030 --> 00:43:47,260
- Quelle nouvelle ?
- De l'argent !
515
00:43:48,700 --> 00:43:49,997
De l'argent ?
516
00:43:50,202 --> 00:43:53,660
Une montagne d'argent.
517
00:43:53,872 --> 00:43:56,306
Pour l'amour du ciel,
que veux-tu dire ?
518
00:43:58,811 --> 00:44:01,177
- Je veux dire ça.
- Qu'est-ce que c'est ?
519
00:44:03,081 --> 00:44:05,174
- Les gagnants !
- Les gagnants ?
520
00:44:05,384 --> 00:44:08,581
Oui, la loterie.
Les gagnants à la loterie !
521
00:44:08,787 --> 00:44:09,776
La loterie !
522
00:44:09,988 --> 00:44:13,389
Oui. Regarde ce numéro.
Et voilà le nom de ton père.
523
00:44:13,592 --> 00:44:14,820
Et à côté...
524
00:44:15,027 --> 00:44:19,521
on voit le numéro 7-7-0-7.
525
00:44:19,731 --> 00:44:21,756
7-7-0-7 !
526
00:44:21,967 --> 00:44:24,094
C'est vrai ! C'était celui-là !
527
00:44:24,336 --> 00:44:26,327
Sur le ticket de ton père ?
528
00:44:26,538 --> 00:44:30,030
Oui, il vaut des centaines,
peut-être des milliers !
529
00:44:30,242 --> 00:44:31,539
C'est merveilleux !
530
00:44:31,743 --> 00:44:34,803
Demain j'irai à la ville
et j'encaisserai le...
531
00:44:35,214 --> 00:44:38,047
- Qu'y a-t-il ?
- Où est le ticket ?
532
00:45:25,631 --> 00:45:27,895
- Marek, qu'y a-t-il ?
- Le gilet.
533
00:45:28,100 --> 00:45:29,829
- Quel gilet ?
- Celui de mon père.
534
00:45:30,035 --> 00:45:32,503
- Et alors ?
- Celui que ma mère avait fait.
535
00:45:32,704 --> 00:45:33,932
Et alors ?
536
00:45:34,139 --> 00:45:35,868
II a été enterré dedans.
537
00:45:36,174 --> 00:45:38,005
Qu'est-ce que ça peut faire ?
538
00:45:38,210 --> 00:45:39,609
Le ticket.
539
00:45:40,512 --> 00:45:41,911
Quoi ?
540
00:45:42,114 --> 00:45:44,480
Le ticket était dans la poche.
541
00:45:46,852 --> 00:45:48,786
Je vais m'en aller, maintenant.
542
00:45:57,763 --> 00:46:01,199
Tu as dit que le ticket
était dans la poche ?
543
00:46:01,400 --> 00:46:02,389
Oui.
544
00:46:04,503 --> 00:46:07,267
Pas "il y était". Il y est.
545
00:46:07,472 --> 00:46:10,999
- Le ticket est dans la poche.
- Que dis-tu là ?
546
00:46:11,209 --> 00:46:14,144
- C'est clair comme de l'eau de roche.
- Que dis-tu ?
547
00:46:14,346 --> 00:46:16,007
C'est le seul moyen !
548
00:46:16,214 --> 00:46:17,977
Que Dieu te pardonne.
549
00:46:18,583 --> 00:46:21,017
Tu as dit que tu m'aimais.
550
00:46:21,219 --> 00:46:23,619
Voilà ta chance de me le prouver.
551
00:46:23,822 --> 00:46:26,689
Je t'en prie, Elenka,
ne le prends pas comme ça.
552
00:46:27,059 --> 00:46:28,856
Prouve-le !
553
00:46:34,199 --> 00:46:38,295
Ainsi cette nuit-là je devins
un profanateur de sépulture.
554
00:46:38,603 --> 00:46:40,628
Un pilleur de tombe.
555
00:46:40,839 --> 00:46:42,238
Une goule.
556
00:47:10,836 --> 00:47:12,701
Pardonne-moi, père.
557
00:48:49,367 --> 00:48:52,894
Je ne me doutais pas
que le visage de mon père...
558
00:48:53,105 --> 00:48:55,903
les muscles étirés par une terrible
rigidité cadavérique...
559
00:48:56,108 --> 00:48:58,235
me regarderait en face...
560
00:48:58,844 --> 00:49:03,747
ses lèvres mortes retroussées en un
constant sourire à vous glacer le sang.
561
00:49:04,182 --> 00:49:08,016
Soudain je m'aperçus que je n'avais
pas accompli ma sordide mission.
562
00:49:08,220 --> 00:49:11,553
Le ticket était toujours
dans la poche de mon père.
563
00:50:03,475 --> 00:50:05,773
Marek, c'est toi ?
564
00:50:07,379 --> 00:50:09,006
Tu l'as récupéré ?
565
00:50:12,617 --> 00:50:14,847
Ça a été dur ?
566
00:50:16,988 --> 00:50:19,388
Tu vas bien, mon chéri ?
567
00:50:20,492 --> 00:50:22,323
Quelque chose ne va pas ?
568
00:50:22,561 --> 00:50:24,825
Attends, je vais allumer la chandelle.
569
00:50:36,741 --> 00:50:38,402
Dieu tout-puissant !
570
00:50:38,610 --> 00:50:40,271
Depuis cette nuit-là...
571
00:50:40,478 --> 00:50:42,969
mon visage est tel que vous le voyez.
572
00:50:43,181 --> 00:50:45,672
Une réplique de celui de mon père...
573
00:50:45,884 --> 00:50:49,251
les lèvres retroussées
dans un perpétuel sourire moqueur.
574
00:50:49,454 --> 00:50:51,615
Je ne peux fermer la bouche.
575
00:50:51,823 --> 00:50:53,723
Mes muscles sont figés...
576
00:50:53,925 --> 00:50:56,792
comme saisis de la rigidité
de la mort.
577
00:50:57,362 --> 00:50:58,829
Incroyable !
578
00:50:59,030 --> 00:51:01,726
Pourtant votre éIocution
semble inaltérée.
579
00:51:01,933 --> 00:51:04,163
Mais elle l'était. Très altérée.
580
00:51:04,369 --> 00:51:06,997
Pendant longtemps,
je pus à peine parler.
581
00:51:07,205 --> 00:51:11,164
Mais grâce à un énorme effort avec
les meilleurs professeurs de diction...
582
00:51:11,376 --> 00:51:12,638
j'ai finalement maîtrisé...
583
00:51:12,844 --> 00:51:16,177
l'usage des muscles dormants
de la gorge et du palais.
584
00:51:16,381 --> 00:51:19,976
J'ai littéralement réappris à parler
depuis le début.
585
00:51:27,325 --> 00:51:30,192
Avec le temps, j'ai développé
une explication...
586
00:51:30,395 --> 00:51:31,828
à mon mal.
587
00:51:32,030 --> 00:51:34,897
Tout d'abord,
dans ma superstition paysanne...
588
00:51:35,600 --> 00:51:37,932
j'ai cru que le Ciel m'avait maudit...
589
00:51:38,136 --> 00:51:41,162
pour me punir d'avoir violé
la sépulture de mon père.
590
00:51:41,339 --> 00:51:45,036
Ou qu'une force démoniaque s'était
manifestée en marquant mon visage.
591
00:51:45,277 --> 00:51:50,044
Mais j'ai commencé à croire que
le traumatisme en était responsable.
592
00:51:50,248 --> 00:51:54,651
Que ma honte également l'avait dessiné
à l'image de celui de mon père.
593
00:51:55,520 --> 00:51:56,953
Le choc et la honte.
594
00:51:57,155 --> 00:51:58,816
De puissantes forces...
595
00:51:59,024 --> 00:52:02,016
venant non pas du ciel
ni des profondeurs infernales...
596
00:52:02,227 --> 00:52:05,856
mais des tréfonds de mon propre cœur,
mon propre cerveau...
597
00:52:06,431 --> 00:52:07,830
ma propre âme.
598
00:52:08,033 --> 00:52:09,466
Mais votre femme, Elenka...
599
00:52:09,668 --> 00:52:12,660
Elle est morte.
Elle s'est donné la mort.
600
00:52:12,871 --> 00:52:14,634
Vous avez encaissé le ticket ?
601
00:52:14,839 --> 00:52:18,900
De toute évidence. Et je me suis
acheté le titre ronflant de baron.
602
00:52:19,110 --> 00:52:20,134
Et votre nom ?
603
00:52:20,345 --> 00:52:24,679
Vous êtes médecin. Vous reconnaissez
certainement le terme sardonique ?
604
00:52:24,883 --> 00:52:29,650
Oui, le terme latin pour le rictus
sur le visage des victimes du tétanos.
605
00:52:30,388 --> 00:52:32,549
Risus sardonicus.
606
00:52:32,757 --> 00:52:34,190
"Rire sardonique."
607
00:52:34,392 --> 00:52:39,193
Dans ma triste situation, je me suis
pris d'intérêt pour la médecine.
608
00:52:39,397 --> 00:52:41,297
J'ai beaucoup lu.
609
00:52:41,499 --> 00:52:44,866
Dans mes lectures,
j'ai rencontré ce terme.
610
00:52:45,070 --> 00:52:49,871
Son amère ironie m'a plu,
et j'ai pris le nom de Sardonicus.
611
00:52:50,542 --> 00:52:52,874
Mon histoire
répond-elle à vos questions ?
612
00:52:53,078 --> 00:52:57,481
Elle a répondu à beaucoup de questions
comme les bruits de succion.
613
00:52:57,682 --> 00:53:02,210
Je ne peux boire que les plus clairs
bouillons et brouets, comme une bête.
614
00:53:02,420 --> 00:53:05,355
La vue en est si offensante
que je mange toujours seul.
615
00:53:05,557 --> 00:53:06,455
Les sangsues ?
616
00:53:06,658 --> 00:53:07,852
J'ai tout essayé.
617
00:53:08,059 --> 00:53:11,995
En désespoir de cause, j'ai permis
à Krull de tester ce remède populaire.
618
00:53:12,530 --> 00:53:13,519
Et les miroirs ?
619
00:53:14,032 --> 00:53:18,969
Si vous aviez ma figure, votre maison
serait aussi dépourvue de miroirs.
620
00:53:20,605 --> 00:53:22,072
Oui, je comprends.
621
00:53:22,273 --> 00:53:26,175
- Vous comprenez mon invitation ?
- A cause de mes recherches.
622
00:53:26,378 --> 00:53:30,508
Et vos succès, qui vous ont valu
un titre de chevalier.
623
00:53:30,715 --> 00:53:33,775
J'ai été voir des docteurs renommés
du monde entier.
624
00:53:33,985 --> 00:53:36,545
Keller à Berlin, Morignac à Paris...
625
00:53:36,755 --> 00:53:37,915
Buonagente à Milan.
626
00:53:38,123 --> 00:53:39,556
Tous de grands hommes.
627
00:53:39,758 --> 00:53:43,558
Aucun n'a pu m'aider.
Vous êtes mon dernier espoir.
628
00:53:43,762 --> 00:53:47,528
Je vous conjure de m'aider,
de lever cette malédiction...
629
00:53:47,732 --> 00:53:50,257
de me redonner apparence humaine...
630
00:53:50,668 --> 00:53:54,229
pour pouvoir prendre ma place
parmi mes congénères...
631
00:53:54,439 --> 00:53:59,069
et cesser d'être une gargouille,
rejeté, craint, et tourné en ridicule.
632
00:53:59,277 --> 00:54:01,108
Vous avez eu raison
de vous adresser à moi.
633
00:54:01,312 --> 00:54:05,442
Il ne faut jamais perdre espoir.
Commençons le traitement aujourd'hui.
634
00:54:11,856 --> 00:54:13,323
Allons, dépêchons.
635
00:54:20,331 --> 00:54:21,992
Mets-le là.
636
00:54:47,425 --> 00:54:52,226
Soignez-le. Oh, soignez-le, Robert.
Si vous échouez, j'en souffrirai.
637
00:54:52,430 --> 00:54:56,662
- C'est naturel pour une épouse.
- Vous ne comprenez pas.
638
00:54:56,868 --> 00:54:59,462
Si vous ne le guérissez pas,
il va me punir.
639
00:54:59,804 --> 00:55:02,034
Il ne vous battrait tout de même pas.
640
00:55:02,240 --> 00:55:05,266
Si seulement il se contentait
de me battre.
641
00:55:05,477 --> 00:55:08,969
- Il connaît de plus atroces tortures.
- C'est monstrueux ! J'exigerai...
642
00:55:09,180 --> 00:55:10,477
Non, ne dites rien !
643
00:55:10,682 --> 00:55:13,583
Si vous parlez,
il va minimiser la punition.
644
00:55:13,785 --> 00:55:16,879
- Mais quel genre de...
- Non. Ne dites rien.
645
00:55:18,256 --> 00:55:20,224
Il vous attend.
646
00:55:38,843 --> 00:55:40,777
- Vous êtes prêt ?
- Oui, sir Robert.
647
00:55:40,979 --> 00:55:43,470
Restez ici.
Vous allez m'assister.
648
00:55:43,681 --> 00:55:45,649
Quelle forme prendra ce traitement ?
649
00:55:45,984 --> 00:55:48,976
Applications de chaleur
et massages spéciaux répétés.
650
00:55:49,187 --> 00:55:51,121
Cela a déjà été tenté sans succès.
651
00:55:51,322 --> 00:55:53,722
Il y a diverses sortes de massages.
652
00:55:53,925 --> 00:55:56,587
Mes techniques fonctionnent
et j'ai foi en elles.
653
00:55:57,529 --> 00:55:58,894
Partagez ma foi.
654
00:55:59,097 --> 00:56:01,895
Je la partage. Il le faut.
655
00:56:04,903 --> 00:56:06,666
Commençons.
656
00:56:08,673 --> 00:56:10,300
Retirez le masque.
657
00:56:13,211 --> 00:56:14,576
Serviette.
658
00:56:29,594 --> 00:56:33,086
Trente secondes, Krull.
Ni plus ni moins.
659
00:56:35,900 --> 00:56:37,390
Oui, monsieur.
660
00:57:04,095 --> 00:57:06,120
Trente secondes, sir Robert.
661
00:58:15,500 --> 00:58:17,695
Que reste-t-il à faire ?
662
00:58:18,736 --> 00:58:21,534
Rien. Je ne vais pas vous leurrer...
663
00:58:21,739 --> 00:58:24,264
j'ai fait mon possible.
C'est sans espoir.
664
00:58:25,176 --> 00:58:27,201
- Je ne peux rien faire d'autre.
- Il le faut !
665
00:58:27,412 --> 00:58:29,437
- Je suis navré.
- Continuez le traitement !
666
00:58:29,614 --> 00:58:33,209
Ce serait futile. J'ai travaillé
jusque tard dans la nuit !
667
00:58:35,520 --> 00:58:37,112
Laissez-nous, Krull.
668
00:58:39,891 --> 00:58:42,257
Il doit y avoir d'autres traitements ?
669
00:58:42,460 --> 00:58:46,419
Aucun qui n'ait été suffisamment
testé sur l'être humain.
670
00:58:46,631 --> 00:58:48,963
Alors il existe
d'autres possibilités ?
671
00:58:49,167 --> 00:58:51,863
Seulement au stade expérimental.
672
00:58:52,837 --> 00:58:56,000
Je vous implore d'utiliser
tous les traitements possibles...
673
00:58:56,207 --> 00:58:57,902
éprouvés un non.
674
00:58:58,109 --> 00:59:00,304
Ce n'est pas sans risque.
675
00:59:00,511 --> 00:59:03,071
Je suis prêt à jouer ma vie.
676
00:59:03,281 --> 00:59:04,805
Mais moi, non !
677
00:59:05,016 --> 00:59:08,008
Je vous offrirai 10000 couronnes.
678
00:59:08,219 --> 00:59:10,312
Ce n'est pas une question d'argent.
679
00:59:10,521 --> 00:59:14,321
20000 ! 30000 !
Tout ce que vous désirez.
680
00:59:16,661 --> 00:59:19,960
Très bien, je dois donc vous demander
de venir avec moi.
681
00:59:41,886 --> 00:59:44,446
- Où m'emmenez-vous ?
- Patience.
682
00:59:44,655 --> 00:59:47,089
Tout va bientôt être très clair.
683
00:59:48,693 --> 00:59:50,786
Ce château est très ancien.
684
00:59:50,995 --> 00:59:54,658
Il a été construit
à une sombre époque de barbarie.
685
01:00:05,209 --> 01:00:08,610
Ceci est la salle de torture
du château.
686
01:00:25,897 --> 01:00:27,330
Qu'avez-vous fait ?
687
01:00:27,532 --> 01:00:29,363
Rien. Pour l'instant.
688
01:00:29,600 --> 01:00:33,934
Vous devez d'abord savoir que je suis
la victime d'une tragédie conjugale.
689
01:00:34,138 --> 01:00:36,333
Ma femme ne m'aime pas.
690
01:00:36,574 --> 01:00:40,908
Elle n'a toujours été ma femme que de
nom. Elle est horrifiée, voyez-vous.
691
01:00:41,112 --> 01:00:44,104
- Horrifiée par ma figure.
- Ce n'est pas tout.
692
01:00:44,315 --> 01:00:47,910
Allons, madame ! Ma grossièreté,
ma cruauté, mon arrogance ?
693
01:00:48,119 --> 01:00:51,418
Vous vous dites cela
dans votre coquetterie féminine.
694
01:00:51,622 --> 01:00:55,524
Mais c'est bien à mon visage que vous
fermez la porte, pas à mon caractère.
695
01:00:55,726 --> 01:01:00,060
Si je suis poussé à bout,
si vous ne me guérissez pas...
696
01:01:00,264 --> 01:01:04,894
je serai forcé de me rendre acceptable
d'elle par une mesure extrême.
697
01:01:05,102 --> 01:01:07,229
- Par la torture ?
- Je n'y gagnerais rien.
698
01:01:07,438 --> 01:01:10,373
Je veux simplement la maintenir
attachée...
699
01:01:10,575 --> 01:01:12,839
tandis qu'elle subit une opération.
700
01:01:13,044 --> 01:01:14,033
Une opération ?
701
01:01:14,245 --> 01:01:18,841
Oui. La chirurgie la rendra plus
compréhensive envers mon calvaire.
702
01:01:19,050 --> 01:01:22,383
A ce dessein, je me suis assuré
les services d'un homme...
703
01:01:22,587 --> 01:01:24,282
qui excelle dans la chirurgie.
704
01:01:24,488 --> 01:01:25,785
Vous voulez dire moi ?
705
01:01:26,090 --> 01:01:29,355
Non. Quelqu'un qui possède
des talents bien différents.
706
01:01:29,560 --> 01:01:32,859
A vrai dire, il se tient derrière moi.
707
01:01:33,297 --> 01:01:35,629
Krull ! Ce n'est pas un médecin.
708
01:01:36,167 --> 01:01:38,431
Je suis un homme à tout faire.
709
01:01:38,769 --> 01:01:42,830
Quand mon maître dit:
"Krull, fais ceci", je le fais.
710
01:01:43,040 --> 01:01:44,439
Quoi qu'il en retourne.
711
01:01:44,642 --> 01:01:47,110
Je crois vous avoir entendu dire...
712
01:01:47,311 --> 01:01:50,212
que c'était fort louable.
713
01:01:51,015 --> 01:01:55,418
- Quelle atrocité avez-vous en tête ?
- Quelque chose de très simple.
714
01:01:55,620 --> 01:02:00,421
Le muscle risorius,
qui contrôle l'acte du sourire.
715
01:02:00,625 --> 01:02:03,492
Quelques habiles incisions
avec une bonne lame...
716
01:02:03,694 --> 01:02:06,458
et Maude me ressemblera.
717
01:02:07,899 --> 01:02:10,493
Ce charmant visage
ressemblera au mien.
718
01:02:10,701 --> 01:02:14,364
Sa propre beauté
transformée en laideur...
719
01:02:14,572 --> 01:02:17,735
devenue elle-même un monstre
abandonné de tous...
720
01:02:18,476 --> 01:02:21,502
comment pourra-t-elle
me fermer sa porte alors ?
721
01:02:21,712 --> 01:02:22,644
Krull...
722
01:02:23,281 --> 01:02:24,748
commencez.
723
01:02:52,410 --> 01:02:57,347
Pardon de vous attacher au chevalet,
je ne veux pas vous briser les os.
724
01:02:57,548 --> 01:03:01,075
J'ai seulement pensé
que c'était le meilleur point de vue.
725
01:03:01,285 --> 01:03:04,186
Je n'ai rien fait
tant que vous étiez inconscient.
726
01:03:04,388 --> 01:03:06,720
Cela aurait été fort impoli.
727
01:03:06,924 --> 01:03:09,256
Ne faites pas ça, Sardonicus.
728
01:03:09,794 --> 01:03:11,591
Ne faites pas ça, je vous en supplie.
729
01:03:11,796 --> 01:03:15,960
Vous suppliez, comme j'ai supplié
tout à l'heure. Vous souvenez-vous ?
730
01:03:16,167 --> 01:03:20,501
Je vous ai supplié d'essayer ce nouveau
traitement, vous avez refusé.
731
01:03:23,007 --> 01:03:25,202
Krull, vous pouvez commencer.
732
01:03:27,178 --> 01:03:28,270
Maître.
733
01:03:31,148 --> 01:03:34,811
J'ai fait bien des choses pour vous.
734
01:03:35,319 --> 01:03:37,583
Des choses de cauchemar.
735
01:03:38,489 --> 01:03:39,956
Mais son visage...
736
01:03:40,157 --> 01:03:42,057
Comment cela, son visage ?
737
01:03:43,160 --> 01:03:45,185
II est...
738
01:03:45,396 --> 01:03:47,159
tellement beau.
739
01:03:47,365 --> 01:03:48,923
Etes-vous vraiment sûr ?
740
01:03:49,133 --> 01:03:51,363
Oui, je suis tout à fait sûr.
741
01:03:51,569 --> 01:03:53,799
Ne me dites pas que vous protestez.
742
01:03:54,305 --> 01:03:55,704
Je voulais seulement...
743
01:03:55,906 --> 01:04:00,741
Car vous savez ce qui arrive aux gens
qui élèvent des objections.
744
01:04:00,945 --> 01:04:05,848
Vous savez ce qui est arrivé la fois
où vous avez refusé d'obéir, jadis.
745
01:04:06,450 --> 01:04:11,387
Ou bien avez-vous oublié
qu'autrefois vous aviez deux yeux ?
746
01:04:16,727 --> 01:04:18,285
Je n'ai pas oublié.
747
01:04:18,662 --> 01:04:20,493
Alors commencez.
748
01:04:38,182 --> 01:04:41,049
Non ! Ne détruisez pas son visage !
749
01:04:50,661 --> 01:04:51,889
Arrêtez !
750
01:04:52,096 --> 01:04:53,358
Arrêtez, Krull !
751
01:04:55,166 --> 01:04:56,724
Sardonicus...
752
01:04:58,969 --> 01:05:02,132
je ferai tout ce que vous voudrez.
753
01:05:02,773 --> 01:05:07,233
Libérez la baronne, Krull.
Puis libérez notre cher hôte.
754
01:05:07,678 --> 01:05:11,114
Vous avez pris une très sage décision,
sir Robert.
755
01:05:34,772 --> 01:05:36,933
Pouvez-vous vraiment le soigner ?
756
01:05:37,908 --> 01:05:39,398
Je ne sais pas.
757
01:05:39,610 --> 01:05:42,238
C'est un dangereux
traitement expérimental.
758
01:05:42,446 --> 01:05:46,280
J'ai commandé des drogues
et du matériel de très loin.
759
01:05:49,854 --> 01:05:53,984
J'aurais besoin
de certaines drogues et accessoires...
760
01:05:54,191 --> 01:05:56,216
pendant mon séjour en Gorslavie.
761
01:08:11,829 --> 01:08:16,425
- J'ai demandé à ne pas être dérangé.
- Faites-vous des progrès ?
762
01:08:17,534 --> 01:08:20,332
- Peut-être.
- J'ai vu Krull avec un chien.
763
01:08:20,537 --> 01:08:23,165
Vous verrez beaucoup d'autres chiens
avant que j'aie fini.
764
01:08:23,374 --> 01:08:26,241
Préparez-vous un remède
ou un poison ?
765
01:08:26,443 --> 01:08:29,606
- Parfois c'est la même chose.
- Je vous avertis...
766
01:08:29,813 --> 01:08:32,373
Vos avertissements
ne me font plus peur.
767
01:08:32,583 --> 01:08:34,710
Alors j'exige une explication.
768
01:08:34,918 --> 01:08:36,249
Très bien.
769
01:08:38,956 --> 01:08:43,222
Cette plante tropicale est connue
sous le nom de strychnos toxifera.
770
01:08:43,827 --> 01:08:46,955
Il y a des siècles, Magellan
a écrit sur une substance...
771
01:08:47,131 --> 01:08:49,292
utilisée par les indigènes
d'Amérique du Sud.
772
01:08:49,500 --> 01:08:53,368
Elle tue instantanément, faisant
tomber sur place de gros animaux.
773
01:08:53,704 --> 01:08:58,403
- Ce poison était extrait de ceci.
- C'est votre soi-disant traitement ?
774
01:08:59,443 --> 01:09:03,004
II y a beaucoup de poisons.
Certains tuent par corrosion.
775
01:09:03,213 --> 01:09:04,612
Mais celui-ci...
776
01:09:05,249 --> 01:09:08,582
il tue par une totale relaxation
des muscles.
777
01:09:08,786 --> 01:09:11,550
En particulier les poumons et le cœur.
778
01:09:11,889 --> 01:09:15,120
Et quand ils s'arrêtent,
la vie s'arrête.
779
01:09:15,859 --> 01:09:20,057
Toutefois, je me suis demandé
si une dilution de ce poison...
780
01:09:20,264 --> 01:09:24,701
ne pourrait pas relâcher
les muscles tendus des paralytiques.
781
01:09:24,902 --> 01:09:27,837
Ce n'était qu'une théorie.
Et hasardeuse.
782
01:09:28,038 --> 01:09:31,701
- Trop dangereuse pour l'être humain.
- Je vois.
783
01:09:31,909 --> 01:09:35,675
Je crains qu'une longue période
de recherche ne m'attende.
784
01:09:36,547 --> 01:09:40,278
- Je ne voudrais pas échouer.
- C'est juste.
785
01:09:40,484 --> 01:09:43,385
Vous avez intérêt à réussir !
786
01:10:01,071 --> 01:10:03,096
J'adore cette musique.
787
01:10:04,408 --> 01:10:05,932
C'est très joli...
788
01:10:06,443 --> 01:10:07,842
mais triste.
789
01:10:09,279 --> 01:10:12,146
Mais il y a une force
sous la tristesse.
790
01:10:20,324 --> 01:10:22,485
C'était très beau.
791
01:10:24,361 --> 01:10:27,922
Vous et votre musique
êtes les seules belles choses ici.
792
01:10:34,138 --> 01:10:36,538
Je ne vous ai jamais
demandé pourquoi...
793
01:10:36,740 --> 01:10:39,402
- Pourquoi je l'ai épousé ?
- Oui.
794
01:10:39,943 --> 01:10:42,207
Ce n'est pas une très jolie histoire.
795
01:10:43,380 --> 01:10:46,042
Mon père a fait les arrangements
par lettre...
796
01:10:46,250 --> 01:10:51,051
sans avoir rencontré le baron, et nous
sommes venus pour sceller cet accord.
797
01:10:51,255 --> 01:10:53,985
Mais après avoir rencontré
cette brute...
798
01:10:54,191 --> 01:10:57,683
Même mon père, qui adorait l'argent,
a changé d'avis.
799
01:10:58,095 --> 01:11:00,757
Mais mon père avait de lourdes
dettes de jeu.
800
01:11:00,964 --> 01:11:03,899
Il avait même détourné des fonds
confiés à lui.
801
01:11:04,101 --> 01:11:07,400
Le baron lui a présenté une offre
et une menace.
802
01:11:07,604 --> 01:11:10,232
Le baron aime bien les menaces.
803
01:11:10,441 --> 01:11:12,671
Il a offert de payer
toutes ses dettes...
804
01:11:12,876 --> 01:11:15,538
et menacé de dénoncer
ses détournements de fonds.
805
01:11:15,746 --> 01:11:19,341
Et votre père vous a forcée à accepter
cette alliance scabreuse ?
806
01:11:19,550 --> 01:11:21,984
Non. C'est moi qui ai choisi.
807
01:11:22,186 --> 01:11:23,915
Je l'ai fait pour le sauver.
808
01:11:24,121 --> 01:11:25,748
Oh, ma chère.
809
01:11:27,758 --> 01:11:30,022
Quel charmant tableau !
810
01:11:30,227 --> 01:11:32,354
- Sir Robert ?
- Oui ?
811
01:11:32,563 --> 01:11:36,021
Krull m'informe qu'aujourd'hui
un chien a survécu à votre injection.
812
01:11:36,233 --> 01:11:37,860
C'est un informateur fiable.
813
01:11:38,068 --> 01:11:42,471
- L'extrait serait devenu utilisable ?
- Oui, mais il me faut quelques jours.
814
01:11:42,673 --> 01:11:46,666
- Pourquoi ? Si le chien a survécu...
- Pour un homme, je dois être sûr.
815
01:11:46,877 --> 01:11:51,439
Je le suis assez pour nous deux.
Je veux subir le traitement ce soir.
816
01:11:51,648 --> 01:11:53,775
Le risque est trop grand. Je refuse.
817
01:11:53,984 --> 01:11:55,076
Madame...
818
01:11:55,285 --> 01:11:56,718
tenez.
819
01:11:57,321 --> 01:12:00,552
- Pourquoi ?
- La chambre là-haut. Ouvrez-la.
820
01:12:00,757 --> 01:12:03,521
Mais vous ne permettez à personne
de l'ouvrir !
821
01:12:03,727 --> 01:12:05,888
Ce soir je ferai une exception.
822
01:12:06,530 --> 01:12:09,556
Montez-vous ? Nous vous suivons.
823
01:12:37,427 --> 01:12:38,917
Ouvrez-la.
824
01:12:47,871 --> 01:12:50,271
Entrez. N'ayez pas peur.
825
01:13:12,029 --> 01:13:13,963
Il y a quelqu'un ici !
826
01:13:14,665 --> 01:13:16,223
Je le sens.
827
01:13:20,170 --> 01:13:23,003
Il y a quelqu'un ici. Je le sais !
828
01:13:26,777 --> 01:13:28,904
Pourquoi restez-vous sans bouger ?
829
01:13:30,180 --> 01:13:31,943
Qui êtes-vous ?
830
01:13:41,692 --> 01:13:43,819
Que lui fait-on ?
Qui est là-dedans ?
831
01:13:47,197 --> 01:13:51,759
Pauvre petite. Ça devait être un choc
de le voir pour la première fois.
832
01:13:52,703 --> 01:13:56,161
Pour me rappeler la basse cupidité
et la mortalité.
833
01:13:56,473 --> 01:13:59,636
Ma nemesis. Mon démon.
834
01:13:59,843 --> 01:14:02,368
Mon père, dont j'ai violé la tombe.
835
01:14:02,579 --> 01:14:05,571
Soyez maudit à jamais, Sardonicus !
836
01:14:05,782 --> 01:14:08,012
Vous n'avez aucune décence,
aucun sentiment !
837
01:14:08,318 --> 01:14:11,879
Comme d'habitude, vous parlez
avec une précision indéfectible.
838
01:14:12,089 --> 01:14:16,185
La vie a ôté de mon cœur toute décence
et tout sentiment humain.
839
01:14:16,393 --> 01:14:20,887
C'est à vous de le restaurer.
Ce soir, dans votre laboratoire.
840
01:14:21,264 --> 01:14:22,788
Et si je refuse ?
841
01:14:23,000 --> 01:14:25,560
Alors Maude reste ici...
842
01:14:25,769 --> 01:14:28,135
toute la nuit avec lui.
843
01:14:30,474 --> 01:14:32,635
Très bien. Ce soir.
844
01:14:51,695 --> 01:14:54,186
Quel est cet étrange instrument ?
845
01:14:55,232 --> 01:14:56,756
Une nouvelle invention...
846
01:14:56,967 --> 01:14:59,265
appelée une seringue hypodermique.
847
01:14:59,670 --> 01:15:03,265
Les Sud Américains empoisonnent
leurs fléchettes avec cet extrait.
848
01:15:03,640 --> 01:15:07,337
On peut dire que cet instrument
est ma fléchette.
849
01:15:08,011 --> 01:15:12,072
Je vous préviens, vous êtes le premier
humain à en user. Cela peut vous tuer.
850
01:15:12,449 --> 01:15:15,850
Je vous demande une dernière fois
de ne pas insister pour le faire.
851
01:15:16,053 --> 01:15:19,716
Vous cherchez à m'effrayer,
à instiller la méfiance dans mon cœur.
852
01:15:19,923 --> 01:15:22,391
Non. Mais théoriquement parlant...
853
01:15:22,559 --> 01:15:27,326
qu'est-ce qui m'empêche de vous
injecter du poison mortel non dilué ?
854
01:15:27,531 --> 01:15:29,192
Trois choses.
855
01:15:29,399 --> 01:15:32,664
Premièrement, votre stupide
code d'éthique de chevalier anglais.
856
01:15:32,869 --> 01:15:36,270
Deuxièmement, le sacro-saint
serment de votre profession.
857
01:15:36,473 --> 01:15:38,407
Et troisièmement...
858
01:15:38,608 --> 01:15:41,441
la conscience que si je meurs...
859
01:15:41,645 --> 01:15:44,273
Krull a ordre de vous faire subir,
vous et ma femme...
860
01:15:44,481 --> 01:15:49,145
la mort la plus lente et la plus
horrible dans la salle de torture.
861
01:15:51,855 --> 01:15:54,790
J'accepte vos conditions, baron.
862
01:15:56,126 --> 01:15:58,788
- Maintenant, venez avec moi.
- Où allons-nous ?
863
01:15:58,995 --> 01:16:01,225
Dans votre passé.
864
01:16:01,431 --> 01:16:03,160
Dans votre jeunesse.
865
01:16:17,347 --> 01:16:19,144
Maude, vous pouvez rester ici.
866
01:16:26,556 --> 01:16:28,888
Pouvez-vous
donner de la lumière, Krull ?
867
01:16:32,696 --> 01:16:36,359
- Asseyez-vous dans ce fauteuil.
- Je ne comprends pas tout ceci.
868
01:16:37,234 --> 01:16:39,759
Je vais vous expliquer
pendant que Krull vous attache.
869
01:16:39,970 --> 01:16:41,528
- Quoi ?
- C'est pour votre bien.
870
01:16:41,738 --> 01:16:44,901
Il peut y avoir une réaction violente.
Krull ?
871
01:16:48,145 --> 01:16:50,978
II y a la guérison de la chair
et celle de l'esprit.
872
01:16:51,181 --> 01:16:55,311
Vous avez dit que le choc avait changé
votre visage, vous souvenez-vous ?
873
01:16:56,553 --> 01:16:59,113
Alors peut-être qu'un choc
sera votre remède.
874
01:16:59,322 --> 01:17:01,654
Un choc et la médecine.
875
01:17:01,858 --> 01:17:03,723
Vous parlez par énigmes.
876
01:17:05,428 --> 01:17:07,396
La médecine.
877
01:17:09,766 --> 01:17:10,755
Le traumatisme.
878
01:17:10,967 --> 01:17:13,367
Vous croyez que cela
peut encore me traumatiser ?
879
01:17:13,570 --> 01:17:16,403
J'ai vécu avec
pendant de longues années.
880
01:17:16,606 --> 01:17:18,233
Nous verrons.
881
01:17:55,378 --> 01:17:59,280
Maintenant nous allons vous laisser
seul comme vous l'étiez cette nuit-là.
882
01:17:59,816 --> 01:18:02,979
- Combien de temps ?
- Autant que nécessaire.
883
01:18:21,872 --> 01:18:24,272
Non. Pas comme ça.
884
01:18:24,474 --> 01:18:27,773
Pas comme ça ! Pas dans le noir !
885
01:18:27,978 --> 01:18:30,037
Pas dans le noir !
886
01:18:30,247 --> 01:18:31,475
Pas comme ça !
887
01:18:31,681 --> 01:18:33,842
- Laissez-moi sortir !
- Et ruiner mon travail ?
888
01:18:34,050 --> 01:18:38,282
Mais il souffre !
Cette seringue, vous l'empoisonnez !
889
01:18:45,962 --> 01:18:47,793
II est mort ! II est mort !
890
01:18:48,565 --> 01:18:49,896
Maître.
891
01:18:50,200 --> 01:18:52,191
Ne le touchez pas, Krull.
892
01:19:02,345 --> 01:19:04,506
Non, baron. Ne parlez pas.
893
01:19:04,714 --> 01:19:08,013
Vos muscles sont si relâchés
que vous ne pouvez bouger les lèvres.
894
01:19:08,919 --> 01:19:11,854
Si vous essayez,
vous détruirez notre travail.
895
01:19:12,822 --> 01:19:15,450
Cet état passera
dans quelques minutes.
896
01:19:20,530 --> 01:19:21,929
Détachez-le.
897
01:21:11,241 --> 01:21:15,871
"Par le pouvoir qui m'est investi
comme seigneur de ces terres...
898
01:21:16,079 --> 01:21:19,344
j'annule irrévocablement
et définitivement mon mariage...
899
01:21:19,549 --> 01:21:23,645
avec celle qui n'était pas une épouse
et dont je n'ai pas besoin.
900
01:21:23,853 --> 01:21:25,480
Sardonicus."
901
01:21:37,434 --> 01:21:40,460
"Vous avez accompli
votre part du marché.
902
01:21:40,703 --> 01:21:43,900
Faites votre prix,
car je vous dois beaucoup."
903
01:21:47,010 --> 01:21:49,240
Non, baron. Vous ne me devez rien.
904
01:21:59,389 --> 01:22:00,481
PARTEZ
905
01:22:27,016 --> 01:22:29,746
Le train part dans moins d'une heure.
906
01:22:29,953 --> 01:22:31,181
Merci.
907
01:22:39,329 --> 01:22:40,694
Sir Robert !
908
01:22:42,065 --> 01:22:44,625
Je croyais ne jamais vous revoir.
909
01:22:44,834 --> 01:22:48,827
- Vous devez revenir.
- Impossible. Nous raterions le train.
910
01:22:49,038 --> 01:22:51,973
Mais il ne peut pas ouvrir la bouche !
911
01:22:52,142 --> 01:22:53,109
Absurde !
912
01:22:53,276 --> 01:22:57,679
C'est vrai ! II ne peut ni parler
ni manger ni boire !
913
01:22:57,881 --> 01:23:02,443
J'ai de la force. De mes mains
j'ai essayé d'ouvrir sa mâchoire.
914
01:23:02,652 --> 01:23:03,846
Mais je n'ai pas pu !
915
01:23:04,053 --> 01:23:06,920
- Il va mourir de faim !
- Pas du tout.
916
01:23:07,357 --> 01:23:10,622
Vous devez lui dire qu'il peut
ouvrir la bouche lui-même.
917
01:23:10,827 --> 01:23:14,456
- Mais vous l'avez guéri.
- Je ne l'ai pas guéri.
918
01:23:14,664 --> 01:23:19,431
Le fluide que j'ai injecté dans son
visage n'était que de l'eau distillée.
919
01:23:19,969 --> 01:23:25,305
De l'eau ? Mais la plante tropicale,
les expériences, tous les chiens !
920
01:23:25,508 --> 01:23:29,467
Une mise en scène. Les chiens
n'étaient pas morts, juste drogués.
921
01:23:29,679 --> 01:23:34,412
Il devait croire que je préparais
un nouveau et puissant remède.
922
01:23:34,617 --> 01:23:37,814
- Je ne comprends toujours pas.
- Allez le voir, Krull.
923
01:23:38,021 --> 01:23:40,683
Rappelez-lui une chose qu'il m'a dite.
924
01:23:40,890 --> 01:23:44,189
Son mal ne venait ni du Ciel
ni des profondeurs infernales...
925
01:23:44,794 --> 01:23:48,423
mais de son propre cœur,
son cerveau, son âme.
926
01:23:48,631 --> 01:23:51,623
Sa guérison viendra
elle aussi de l'intérieur.
927
01:23:52,468 --> 01:23:53,992
Mais il a besoin...
928
01:23:54,204 --> 01:23:57,640
Il n'a besoin que de savoir
qu'il s'est guéri lui-même.
929
01:23:57,840 --> 01:24:00,206
Sans cela, il est perdu.
930
01:24:04,647 --> 01:24:06,410
Je vois !
931
01:24:07,317 --> 01:24:09,251
Allez tout de suite lui dire cela.
932
01:24:09,452 --> 01:24:11,579
Oui, j'y vais.
933
01:24:23,066 --> 01:24:26,695
Est-ce vrai que le remède
n'était rien d'autre que de l'eau ?
934
01:24:26,903 --> 01:24:27,892
Rien d'autre.
935
01:24:28,605 --> 01:24:31,472
Je savais
que si les meilleures techniques...
936
01:24:31,641 --> 01:24:34,269
des meilleurs médecins du monde
avaient échoué...
937
01:24:34,444 --> 01:24:38,039
je devrais travailler non sur
sa personne physique mais mentale.
938
01:24:38,381 --> 01:24:40,815
Alors la plante
n'était pas vénéneuse ?
939
01:24:41,017 --> 01:24:42,780
Oh, si. Très vénéneuse.
940
01:24:42,986 --> 01:24:44,920
Bien trop vénéneuse pour l'utiliser.
941
01:24:45,121 --> 01:24:48,921
Un jour peut-être, ses vertus pourront
être jugulées pour le bien général...
942
01:24:49,125 --> 01:24:50,752
mais nous n'y sommes pas encore.
943
01:24:50,960 --> 01:24:54,487
Et donc je n'ai pas du tout utilisé
l'extrait de la plante.
944
01:24:54,697 --> 01:24:55,686
Seulement de l'eau.
945
01:24:55,898 --> 01:24:57,832
Seulement de l'eau.
946
01:24:59,002 --> 01:25:00,367
Et son propre esprit.
947
01:25:02,605 --> 01:25:04,368
Ainsi se termine l'histoire.
948
01:25:04,540 --> 01:25:07,907
Les amoureux vivent heureux
pour le restant de leurs jours.
949
01:25:08,378 --> 01:25:11,745
Mais M. Sardonicus
a-t-il été assez puni ?
950
01:25:12,148 --> 01:25:15,982
N'êtes-vous pas d'accord avec moi
qu'une aussi misérable canaille...
951
01:25:16,185 --> 01:25:19,348
devrait souffrir encore et encore...
952
01:25:19,555 --> 01:25:20,817
et toujours ?
953
01:25:21,024 --> 01:25:25,688
Quand on pense à ce qu'il a fait
à sa femme ! Et à ces filles...
954
01:25:25,895 --> 01:25:27,760
Et cette histoire de sangsues !
955
01:25:27,964 --> 01:25:32,492
Je crois qu'une punition ordinaire
est trop bonne pour Sardonicus.
956
01:25:32,702 --> 01:25:37,230
Si vous pensez la même chose, si vous
ne voulez lui accorder aucune pitié...
957
01:25:37,440 --> 01:25:39,874
et lui faire subir
le châtiment qu'il mérite...
958
01:25:40,076 --> 01:25:44,012
tenez votre bulletin de jugement...
959
01:25:44,180 --> 01:25:47,206
avec le pouce vers le bas, comme ceci.
960
01:25:47,417 --> 01:25:52,411
Si au contraire vous êtes du genre qui
ne ferait pas de mal à une mouche...
961
01:25:52,622 --> 01:25:55,750
une de ces bonnes âmes
douces et généreuses...
962
01:25:55,958 --> 01:25:58,449
qui épargneraient Sardonicus...
963
01:25:58,661 --> 01:26:03,598
tenez votre bulletin avec le pouce
vers le haut, comme ceci.
964
01:26:03,800 --> 01:26:05,631
Maintenant
nous sommes prêts pour le vote.
965
01:26:05,835 --> 01:26:08,998
Pas de pitié, ou pitié ?
966
01:26:09,205 --> 01:26:11,901
Tenez bien haut les bulletins,
s'il vous plaît.
967
01:26:12,508 --> 01:26:15,136
Oh, allez. Levez-les.
968
01:26:15,345 --> 01:26:16,573
S'il vous plaît ?
969
01:26:17,246 --> 01:26:18,679
C'est mieux.
970
01:26:18,881 --> 01:26:22,282
La dame au 9ème rang,
un peu plus haut.
971
01:26:22,919 --> 01:26:27,754
Le petit garçon au fond, assis,
pour que je puisse compter derrière.
972
01:26:28,591 --> 01:26:30,821
Le jeune couple à gauche...
973
01:26:31,027 --> 01:26:34,121
vous comptez pour une voix ou deux ?
974
01:26:34,330 --> 01:26:37,458
Deux ? Merci.
975
01:26:37,667 --> 01:26:39,965
Merci beaucoup à tous.
976
01:26:41,404 --> 01:26:43,599
Pitié...
977
01:26:43,806 --> 01:26:45,398
pas de pitié.
978
01:26:47,143 --> 01:26:50,476
Dix-sept...
Je retiens trois...
979
01:26:52,014 --> 01:26:54,539
moins quarante.
980
01:26:55,385 --> 01:26:57,182
Pas de pitié !
981
01:26:57,387 --> 01:27:00,322
Soit. Vous avez donné le verdict.
982
01:27:00,523 --> 01:27:03,856
C'est vous qui avez pris la décision
et à la majorité...
983
01:27:04,026 --> 01:27:08,486
vous avez condamné M. Sardonicus
à un plus grand châtiment.
984
01:27:08,765 --> 01:27:13,395
M. Le projectionniste,
faites exécuter la sentence.
985
01:27:57,146 --> 01:27:58,135
Maître...
986
01:27:58,314 --> 01:28:01,806
je suis navré, mais je les ai manqués.
987
01:28:02,018 --> 01:28:04,509
Le train était déjà parti.