1 00:02:09,040 --> 00:02:12,397 Lägg ned årorna! Snabba på! 2 00:02:12,560 --> 00:02:15,075 Pressargänget samlas på piren. 3 00:02:15,240 --> 00:02:18,358 Jag återvänder till Defiant om tre timmar. 4 00:02:18,520 --> 00:02:22,799 - Då ska kapten ha full besättning. - Tack, mr Scott-Padget. 5 00:02:29,360 --> 00:02:31,317 Pressargäng! 6 00:02:56,640 --> 00:03:01,476 - Pressargängen är i farten ikväll. - Ja, det är troligtvis våra. 7 00:03:02,440 --> 00:03:05,672 Vi saknar några dussintal besättningsmän. 8 00:03:05,840 --> 00:03:09,754 Det blir allt värre. Engelska sjömän tycks ha förlorat stridslusten. 9 00:03:09,920 --> 00:03:14,756 Nej, sir. Men de trivs nog inte med villkoren de måste strida under. 10 00:03:14,920 --> 00:03:20,279 - Disciplin är nödvändigt. - Naturligtvis, sir. 11 00:03:20,440 --> 00:03:25,879 Men ibland behandlas flottans män alltför strängt. Det innebär en risk. 12 00:03:26,040 --> 00:03:32,355 Undre däck är ofta som ett fängelse. Lönen är dålig och maten usel. 13 00:03:33,680 --> 00:03:36,957 - Jag ber om ursäkt, sir. - Det är sanna ord. 14 00:03:37,120 --> 00:03:42,593 Men det är amiralitetets uppgift att lösa de problemen. 15 00:03:42,760 --> 00:03:46,276 - Det här är vår uppgift. - Tack, sir. 16 00:03:46,440 --> 00:03:51,469 - Jag ska visst segla till Korsika. - Ja, snabbast möjligt. 17 00:03:51,640 --> 00:03:55,759 - Försök undvika problem på vägen. - Ska ske, sir. 18 00:03:55,920 --> 00:03:59,072 Håll upp ditt glas. 19 00:03:59,600 --> 00:04:04,800 Er sekond mr Scott-Padget, vad anser ni om honom? 20 00:04:04,960 --> 00:04:08,158 Han tycks både effektiv och ivrig. 21 00:04:08,320 --> 00:04:11,950 Han är ute med pressargänget nu. 22 00:04:12,120 --> 00:04:17,320 Jag avskyr att skvallra. Karln är tveklöst effektiv och plikttrogen. 23 00:04:17,480 --> 00:04:22,760 - Men jag måste varna er... - Sir, jag vill lära känna honom först. 24 00:04:26,800 --> 00:04:29,031 Låt bli! 25 00:04:29,200 --> 00:04:31,795 Det tjänar inget till. 26 00:04:31,960 --> 00:04:35,510 Ta honom inte. Vi har bara varit gifta i tre dagar. 27 00:04:35,680 --> 00:04:39,959 - Han har aldrig varit till sjöss. - Vi ska nog göra sjöman av honom. 28 00:04:40,120 --> 00:04:43,033 Ni får inte ta honom från mig! 29 00:04:43,200 --> 00:04:47,080 - Sir, jag ber er. Var barmhärtig. - Ta med honom! 30 00:05:13,720 --> 00:05:17,475 Det här är männen från Defiant. 31 00:05:19,640 --> 00:05:22,155 Pressargäng! 32 00:05:24,520 --> 00:05:27,672 - De är nog från vårt skepp. - Vi tillhör redan flottan. 33 00:05:27,840 --> 00:05:30,275 Vi skulle behöva förklara oss... 34 00:05:40,160 --> 00:05:43,676 - Du följer med oss! - Nej, han är en gentleman. 35 00:05:43,840 --> 00:05:48,357 - Bort med era smutsiga händer! - Sir... 36 00:05:48,520 --> 00:05:52,878 - Har jag begått ett misstag? - Ni ser väl att jag är en gentleman? 37 00:05:53,040 --> 00:05:57,159 - Se på hans vackra kläder. - Ta honom, Dawlish. 38 00:05:57,320 --> 00:06:01,280 - Vizard, seglar ni i morgon? - Ja, till Medelhavet. 39 00:06:01,440 --> 00:06:06,390 - Så ni kan inte räkna med oss nu. - Sprid ryktet över hela flottan. 40 00:06:06,560 --> 00:06:10,873 Om medelhavsflottan och kanalflottan agerar samtidigt, vinner vi. 41 00:06:11,040 --> 00:06:15,592 - Är ni beredda att handla snabbt? - Det blir myteri på alla skeppen här. 42 00:06:15,760 --> 00:06:18,400 - Innan våren? - Det beror på. 43 00:06:18,560 --> 00:06:22,998 - Vi har ytterligare 40 edsvurna. - Halva besättningen är med oss. 44 00:06:32,360 --> 00:06:34,875 Stackars män... De drivs som boskap. 45 00:06:35,040 --> 00:06:38,556 Jag förstår inte att de måste tvingas ut till sjöss. 46 00:06:38,720 --> 00:06:43,920 - Alla vill inte lämna sina hem. - Men tänk, mor, att få segla Defiant! 47 00:06:44,080 --> 00:06:49,553 - Tänk att få strida mot fransmännen! - Du låter precis som din far. 48 00:06:49,720 --> 00:06:54,670 - Men amiralen säger kanske nej. - Nu är far tillbaka! 49 00:06:58,240 --> 00:07:01,995 Vad sa amiralen? Vad sa han om Harvey? 50 00:07:03,840 --> 00:07:08,073 Han hade inga invändningar. Det är ju tradition. 51 00:07:08,240 --> 00:07:13,269 Han anser att du ska ut till sjöss. Du följer med Defiant ikväll. 52 00:07:13,440 --> 00:07:16,751 - Jag hämtar mina saker! - Harvey... 53 00:07:16,920 --> 00:07:19,389 Förlåt, mor. 54 00:07:20,920 --> 00:07:24,311 Farväl, min son. Sköt om dig. 55 00:07:27,640 --> 00:07:30,792 - Farväl, mor. - Vänta på mig där nere. 56 00:07:32,080 --> 00:07:35,994 - Det här blir en ny erfarenhet. - Han är bara tolv. 57 00:07:36,160 --> 00:07:40,871 Oroa dig inte. Han kan ta vara på sig själv. 58 00:07:41,040 --> 00:07:44,750 Hur länge blir det den här gången? Ett år? 59 00:07:44,920 --> 00:07:48,755 - Inte så länge...kanske. - Bara kanske? 60 00:07:50,560 --> 00:07:55,874 Jag avskyr avsked på kajen, så jag tar farväl av dig här. 61 00:07:56,040 --> 00:08:00,512 Du lämnade mig för flera dagar sen, så fort du fick se havet. 62 00:08:08,680 --> 00:08:11,991 - Farväl. - Farväl. 63 00:08:12,160 --> 00:08:15,551 Gud bevare er båda två. 64 00:08:32,480 --> 00:08:36,394 - Vad tycker du om henne? - Hon är vacker! 65 00:08:39,240 --> 00:08:43,678 Det är bäst att vi tar farväl nu. Väl på sjön hinner vi inte talas vid. 66 00:08:43,880 --> 00:08:46,759 Farväl, far. 67 00:08:46,920 --> 00:08:49,355 Farväl, Harvey. 68 00:08:52,000 --> 00:08:54,879 Gå i båten, mr Crawford. 69 00:09:03,040 --> 00:09:06,875 Kaptenens gigg långsides! 70 00:09:15,120 --> 00:09:19,399 Mr Scott-Padget, det här är kadett Crawford. 71 00:09:20,480 --> 00:09:24,474 Ni måste vara stolt över att vara ombord på samma fartyg som er far. 72 00:09:24,640 --> 00:09:29,192 Mr Kilpatrick, följ kaptens son till kadettmässen. 73 00:09:31,080 --> 00:09:35,597 Mr Crawford ska behandlas på samma sätt som andra kadetter. 74 00:09:35,760 --> 00:09:36,989 Ja, sir. 75 00:09:49,280 --> 00:09:54,275 Det är fortfarande många kvinnor ombord. De flesta är nog fruar. 76 00:10:08,120 --> 00:10:12,000 - Vilka är de? - De är tvångsvärvade. 77 00:10:12,160 --> 00:10:13,799 Följ mig. 78 00:10:21,840 --> 00:10:25,072 Farväl, min älskade! 79 00:10:26,000 --> 00:10:30,074 Se till att få bort kvinnorna från fartyget! 80 00:10:30,240 --> 00:10:32,596 Sväng över dem. 81 00:10:47,080 --> 00:10:51,313 - Alla förnödenheter är ombord, sir. - Tack, mr Scott-Padget. 82 00:10:53,160 --> 00:10:55,470 Ställ upp rekryterna! 83 00:10:55,720 --> 00:10:58,599 - Upp med er! - Se levande ut! 84 00:10:58,760 --> 00:11:02,993 Raska på! Ställ upp er längst bort i ledet. 85 00:11:03,160 --> 00:11:06,995 - Vart ska du gå? - Jag kräver att få tala med kapten! 86 00:11:07,160 --> 00:11:09,675 Ställ dig i ledet. 87 00:11:10,480 --> 00:11:13,871 Rekryterna är redo för inspektion. 88 00:11:14,040 --> 00:11:17,750 En anser att ett misstag har begåtts och att han ska få gå i land. 89 00:11:17,920 --> 00:11:21,470 - Han påstår sig vara gentleman. - Han är en bluff. 90 00:11:21,640 --> 00:11:25,554 Mina förfäder är lika adliga som era, sir. 91 00:11:25,720 --> 00:11:29,270 - Vad heter ni? - Perceval Palliser Wagstaff. 92 00:11:29,440 --> 00:11:35,118 - Är ni släkt med amiral Wagstaff? - På långt håll, sir. 93 00:11:35,280 --> 00:11:40,275 Skulle han gå i god för er? Hur väl känner ni amiralen? 94 00:11:40,440 --> 00:11:44,320 - Har ni varit hemma hos honom? - Ja, ofta. 95 00:11:44,480 --> 00:11:49,509 Är ni galen? Ni påstår att ni varit hemma hos någon som inte finns. 96 00:11:49,680 --> 00:11:53,913 - Jag känner väl min egen kusin. - Jag uppfann honom alldeles nyss. 97 00:11:57,080 --> 00:12:01,120 Vad är ni? Notarie? 98 00:12:01,280 --> 00:12:05,991 - Tysta! - Ja, sir. Jag studerar juridik. 99 00:12:08,520 --> 00:12:11,080 Nå väl, mr Dawlish. 100 00:12:12,200 --> 00:12:15,079 Ni kan inspektera rekryterna, sir. 101 00:12:15,240 --> 00:12:20,474 - De lär behöva drillas ordentligt. - De har inte svurit eden än. 102 00:12:21,920 --> 00:12:24,674 Vad säger fältskären? 103 00:12:24,840 --> 00:12:27,992 De duger gott, sir. 104 00:12:29,600 --> 00:12:33,310 Sir, det har skett ett misstag. Jag är en gentleman... 105 00:12:33,480 --> 00:12:37,793 - Mannen är en bedragare. - Mr Scott-Padget... 106 00:12:40,920 --> 00:12:46,200 - Ni får inte vända mig ryggen. - Jag ber om ursäkt, sir. 107 00:12:46,360 --> 00:12:50,718 Tills ni får andra order ska ni vara här med mig. 108 00:12:51,680 --> 00:12:55,071 Det här är inte hela världen. 109 00:12:55,240 --> 00:12:59,678 Det här är ett bra skepp med en bra besättning, som också tvångsvärvats. 110 00:12:59,840 --> 00:13:03,629 Vi hoppas på en spännande resa med möjligheter till god belöning. 111 00:13:03,800 --> 00:13:08,750 Lär er era sysslor och lyd order, så kommer ni inte till skada. 112 00:13:08,920 --> 00:13:11,992 Er enda fiende är fransosen. 113 00:13:12,160 --> 00:13:17,030 Mr Dawlish, läs upp krigsartiklarna. De här männen är nu värvade. 114 00:13:17,200 --> 00:13:21,080 Mr Scott-Padget, ni kan nu återvända till era andra sysslor. 115 00:13:21,240 --> 00:13:24,074 Tack, sir. 116 00:13:25,120 --> 00:13:28,830 Ni ska nu ställa upp er och jag ska läsa upp krigsartiklarna. 117 00:13:29,000 --> 00:13:32,277 Följ efter mig! 118 00:13:33,280 --> 00:13:37,069 Båtsman, se till att få fart på rekryterna! 119 00:13:37,240 --> 00:13:39,550 Rör på påkarna! 120 00:13:56,880 --> 00:13:59,600 Nästa! 121 00:14:10,640 --> 00:14:11,835 Nästa! 122 00:14:23,240 --> 00:14:25,391 Sätt förseglet. 123 00:14:25,560 --> 00:14:28,155 Sätt förseglet! 124 00:14:35,240 --> 00:14:38,199 Sätt storseglet. 125 00:14:38,360 --> 00:14:41,080 Sätt storseglet! 126 00:15:14,600 --> 00:15:18,992 - Titta inte ner! - Fortsätt klättra! 127 00:15:19,160 --> 00:15:22,551 Högre upp, ditt kräk! 128 00:15:24,800 --> 00:15:27,599 Siste man ner bestraffas! 129 00:15:28,680 --> 00:15:30,831 Sätt fart! 130 00:15:33,600 --> 00:15:37,389 Kom igen, rör på påkarna! 131 00:15:46,400 --> 00:15:50,474 Det där duger inte. Vi gör om det - nu! 132 00:15:50,640 --> 00:15:54,554 Kom igen, upp i riggen! Kom igen! 133 00:15:54,720 --> 00:15:58,191 Kom igen, upp i riggen! 134 00:16:16,240 --> 00:16:19,790 Har ni dött där uppe? Öka takten! 135 00:16:19,960 --> 00:16:25,638 Mycket bättre. Ni har uträttat underverk med den här besättningen. 136 00:16:25,800 --> 00:16:28,793 Men pressa dem inte för hårt. 137 00:16:30,080 --> 00:16:34,393 12 minuter och 45 sekunder har de att slå. Det gör de den här gången. 138 00:16:51,920 --> 00:16:54,992 - Är han illa skadad? - Benet är brutet, sir. 139 00:16:55,160 --> 00:16:59,200 Bär ner honom till fältskären. - Nu räcker det för idag. 140 00:17:01,480 --> 00:17:05,394 - Utgå, styrbords vakt! - Mr Scott-Padget... 141 00:17:05,560 --> 00:17:09,270 ...vill ni äta middag med mig i kväll? 142 00:17:10,160 --> 00:17:12,391 Tack, sir. 143 00:17:21,200 --> 00:17:24,955 - Hur mår mannen som föll? - Inte bra. 144 00:17:25,120 --> 00:17:29,000 Blir han inte bättre tvingas jag amputera benet. 145 00:17:30,880 --> 00:17:34,191 Mr Scott-Padget vill sätta honom i arbete. 146 00:17:34,360 --> 00:17:38,274 - Har ni något emot Scott-Padget? - Vi har tjänstgjort tillsammans förut. 147 00:17:38,440 --> 00:17:42,992 - När då? - På Beadle. Det var brutalt. 148 00:17:43,160 --> 00:17:46,278 En man dog. 149 00:17:46,440 --> 00:17:49,194 - Av bestraffningen? - Ja. 150 00:17:49,360 --> 00:17:53,673 - Jag kan nog hantera Scott-Padget. - Kanske det, sir. 151 00:17:53,840 --> 00:17:58,756 Vet ni vad som hände med Beadles kapten? Han blev avskedad. 152 00:17:58,920 --> 00:18:02,596 Likaså kaptenen på hans förra skepp. 153 00:18:02,760 --> 00:18:07,596 - Inflytande? - En mäktig man har en älskarinna. 154 00:18:07,760 --> 00:18:12,915 Hon har en son. Nog har den unge mannen inflytande som väger tungt. 155 00:18:13,080 --> 00:18:16,869 - Jag förstår. - Men han är en begåvad officer. 156 00:18:17,040 --> 00:18:21,990 En blivande Drake eller Hawkins med en elak sida och silversked... 157 00:18:22,160 --> 00:18:26,359 - Ni kanske får fason på honom. - Stig in. 158 00:18:27,400 --> 00:18:31,633 God kväll, mr Scott-Padget. Får det lov att vara ett glas Madeira? 159 00:18:31,800 --> 00:18:35,555 - Jag måste gå, sir. - Tack, mr Goss. 160 00:18:41,000 --> 00:18:45,756 Vi ansluter oss till Medelhavsflottan i Korsika- 161 00:18:45,920 --> 00:18:49,755 - och rapporterar till amiral Jarvis. Konvojtjänst. 162 00:18:49,920 --> 00:18:55,200 Vi har order om att skynda oss dit, så vi stannar inte i Gibraltar. 163 00:18:55,360 --> 00:18:58,671 - Men ni hinner drilla besättningen. - Jag hoppas det, sir. 164 00:18:58,840 --> 00:19:03,995 Med er tillåtelse skulle jag vilja hålla artilleriövningar nästa vecka. 165 00:19:06,120 --> 00:19:10,194 Jag inser svårigheterna med att utbilda en besättning i krigstider. 166 00:19:10,360 --> 00:19:14,036 Men så snart det är möjligt vill jag att ni släpper lite på tyglarna. 167 00:19:14,200 --> 00:19:18,672 - Det är lätt att överdriva i början. - Ifrågasätter ni mina metoder, sir? 168 00:19:18,840 --> 00:19:23,073 Det sa jag inte. Jag inser nödvändigheten av disciplin. 169 00:19:23,240 --> 00:19:26,551 - Disciplin är allt, sir. - Nej, det är inte allt. 170 00:19:26,720 --> 00:19:29,872 Men det går att förena med en nöjd besättning. 171 00:19:30,040 --> 00:19:34,159 Idealet är alltid möjligt - om besättningen samarbetar. 172 00:19:34,320 --> 00:19:38,280 Det gör den säkert. Nu skålar vi- 173 00:19:38,440 --> 00:19:41,592 - för ett effektivt och glatt skepp. 174 00:19:41,760 --> 00:19:47,233 - Och skål för fransosernas död. - Det beror på er artilleriutbildning. 175 00:19:48,920 --> 00:19:53,199 Mr D'Arblay, se till att de stannar vid sina positioner! 176 00:19:55,000 --> 00:19:56,673 Eld! 177 00:19:56,840 --> 00:19:58,832 Tillbaka! 178 00:19:59,800 --> 00:20:04,750 - Sir, jag menade inte... - Sergeant, grip den här mannen! 179 00:20:04,920 --> 00:20:10,393 Han tänkte slå en officer. - Ni ska få sex dussin rapp. 180 00:20:12,280 --> 00:20:14,670 Wheatley, du är gripen. 181 00:20:14,840 --> 00:20:20,996 - Tänkte ni slå en officer? - Nej, sir, jag kan behärska mig. 182 00:20:21,160 --> 00:20:25,757 Men ni höll upp knytnävarna? Svara mig! 183 00:20:25,920 --> 00:20:28,992 - En impuls jag genast ångrade. - Förlåt? 184 00:20:29,160 --> 00:20:33,996 Jag fick en impuls som jag genast ångrade, sir. 185 00:20:34,160 --> 00:20:38,154 - Var har du lärt dig den frasen? - Det är sant, sir. 186 00:20:38,320 --> 00:20:42,872 Att hota ett befäl är ett allvarligt brott, men i det här fallet- 187 00:20:43,040 --> 00:20:47,080 - ska jag mildra straffet. Två dussin rapp. 188 00:20:47,240 --> 00:20:51,154 - Jag sa sex dussin! - För ut honom, sergeant. 189 00:20:51,320 --> 00:20:54,313 Framåt marsch! 190 00:20:55,520 --> 00:20:59,036 Flera personer hörde vad jag lovade honom! 191 00:20:59,200 --> 00:21:02,557 Det var inte er sak att bestämma. 192 00:21:02,720 --> 00:21:06,396 La ni märke till frasen han använde? 193 00:21:06,560 --> 00:21:09,553 "En impuls, genast ångrad." 194 00:21:11,200 --> 00:21:15,956 Den kanske inte betyder något, men jag tror att han fått lära sig den. 195 00:21:16,120 --> 00:21:19,431 - Av vem, sir? - Jag önskar jag det visste. 196 00:21:25,240 --> 00:21:30,998 - Vår man kom ihåg frasen. - Därför fick han nog mildare straff. 197 00:21:31,160 --> 00:21:34,153 Scott-Padget blev nog rasande. 198 00:21:37,280 --> 00:21:40,910 - Du vet vad två dussin betyder. - Tig nu. 199 00:21:41,080 --> 00:21:45,632 Det betyder en vek kapten. Kapten Shaw på Swift- 200 00:21:45,800 --> 00:21:50,875 - gav alltid sex dussin. Det var vad jag fick. 201 00:21:51,040 --> 00:21:53,714 Sex dussin! Titta här! 202 00:21:58,000 --> 00:22:02,279 Alle man på däck för att bevittna bestraffningen! 203 00:22:13,400 --> 00:22:17,792 Befäl och besättning, givakt! 204 00:22:19,520 --> 00:22:23,400 - Alla är på plats för bestraffningen. - Verkställ. 205 00:22:38,360 --> 00:22:41,910 - Fången redo för bestraffning, sir! - Sätt igång! 206 00:22:42,080 --> 00:22:44,072 Trumvirvel! 207 00:22:53,360 --> 00:22:55,158 Ett! 208 00:22:55,320 --> 00:22:56,800 Två! 209 00:22:56,960 --> 00:22:58,553 Tre! 210 00:23:27,080 --> 00:23:30,596 Bara tre kvar. Titta på fötterna. 211 00:23:30,760 --> 00:23:32,399 23! 212 00:23:32,560 --> 00:23:34,791 24! 213 00:23:38,040 --> 00:23:41,477 - Bestraffningen är fullbordad, sir. - Släpp ner honom. 214 00:23:41,640 --> 00:23:45,873 Ska ske, sir. - Släpp ner honom. 215 00:23:52,680 --> 00:23:57,516 Befäl och besättning, utgå! 216 00:24:02,720 --> 00:24:06,555 Vackert väder, mr Ponsonby. 217 00:24:11,120 --> 00:24:15,194 "Jag, Richard Dawlish, väbel på Hennes Majestäts fartyg Defiant"- 218 00:24:15,360 --> 00:24:21,391 - "svär att vara vår sak trogen och delta aktivt"- 219 00:24:21,560 --> 00:24:24,598 - "om det så kostar mig livet." 220 00:24:24,760 --> 00:24:26,319 Tack. 221 00:24:32,200 --> 00:24:36,877 "Korsika, Leghorn. Den sista brittiska basen". Slut på meddelandet. 222 00:24:39,000 --> 00:24:42,198 - Bekräfta. - Ska ske, kapten. 223 00:24:42,360 --> 00:24:46,752 Dåliga nyheter, sir. Napoleon kör över Italien. 224 00:24:46,920 --> 00:24:51,756 Han lär få med sig Spanien. Jag antar att ni vill stanna i Gibraltar. 225 00:24:51,920 --> 00:24:54,754 Vi har fått våra order. 226 00:24:54,920 --> 00:24:59,039 Vi ska segla till Korsika fortast möjligt. 227 00:25:01,880 --> 00:25:04,793 Ta över vakten, mr Ponsonby. 228 00:25:10,480 --> 00:25:12,551 Stig in. 229 00:25:12,720 --> 00:25:18,193 Sir, jag anser att vi bör återvända till Gibraltar omedelbart. 230 00:25:18,360 --> 00:25:21,478 - Har ni satt bramseglen? - Nej, sir. 231 00:25:21,640 --> 00:25:26,669 - Varför inte? - Vi riskerar att segla in i en fälla. 232 00:25:26,840 --> 00:25:29,230 Jag har mina order. 233 00:25:29,400 --> 00:25:33,314 Ni skulle ansluta till amiral Jarvis som kanske inte är kvar på Korsika. 234 00:25:33,480 --> 00:25:37,269 Han bör vara på väg hit där hans flotta är i säkerhet. 235 00:25:37,440 --> 00:25:42,993 Han vill inte bli instängd utan förnödenheter av en fiendeflotta. 236 00:25:43,160 --> 00:25:47,871 - Amiral Jarvis är ingen dåre, sir. - Han skulle nog uppskatta er åsikt. 237 00:25:48,040 --> 00:25:50,714 Jag tror ni underskattar honom, sir. 238 00:25:50,880 --> 00:25:54,635 Mitt ansvar, och även ert, är att fullfölja vårt uppdrag. 239 00:25:54,800 --> 00:25:57,474 Vi ansvarar också för fartyget, sir! 240 00:25:57,640 --> 00:26:01,270 Det är dumt att riskera det på grund av en gammal order... 241 00:26:01,440 --> 00:26:06,390 Mr Scott-Padget, när ni får eget befäl kan ni göra som ni vill. 242 00:26:06,560 --> 00:26:12,192 - Mitt fartyg lyder amiralitetet. - Oavsett konsekvenserna?! 243 00:26:21,600 --> 00:26:26,959 Ni må ha makten över liv och död ombord på det här fartyget, sir. 244 00:26:27,120 --> 00:26:31,876 Men jag varnar er. Om vi överlever den här seglatsen- 245 00:26:32,040 --> 00:26:36,432 - kanske det inte räcker med att ha följt amiralitetets order. 246 00:26:39,440 --> 00:26:45,038 Jag låter mig varken skrämmas eller hotas. Ni ska lyda mina order! 247 00:26:45,200 --> 00:26:48,034 Era vänner i London betyder inget för mig. 248 00:26:48,200 --> 00:26:53,434 Så länge ni är ombord på Defiant betyder de inget för er! 249 00:26:54,040 --> 00:26:57,590 Ni kan gå nu. 250 00:27:00,240 --> 00:27:05,269 - Stötta, rätt så! - Mr Ponsonby, sätt bramseglen. 251 00:27:05,440 --> 00:27:07,796 - Raska på! - Aj aj, sir. 252 00:27:07,960 --> 00:27:10,475 Gastar, sätt bramseglen! 253 00:27:10,640 --> 00:27:13,997 Se till att kadetterna lämnar riggen. 254 00:27:14,160 --> 00:27:18,632 Ner på däck, mr Pardoe och mr Crawford! 255 00:27:24,600 --> 00:27:26,990 Mr Crawford... 256 00:27:27,160 --> 00:27:33,077 - Leta upp flaggkadetten åt mig. - Mr Kilpatrick, sir? 257 00:27:33,240 --> 00:27:37,280 - Säg åt honom att gå till mässen. - Ska ske, sir. 258 00:27:45,520 --> 00:27:50,276 Öppna luckan, Grimshaw, och släpp in lite luft i förrådet. 259 00:27:50,440 --> 00:27:53,558 Hör ni illa? Öppna luckan! 260 00:27:54,800 --> 00:27:57,395 Den stod öppen igår, sir. 261 00:27:57,560 --> 00:28:01,952 Det bryr jag mig inte om! Jag gav er order. Öppna luckan! 262 00:28:02,120 --> 00:28:07,275 - Den ska öppnas en gång i veckan. - Res dig upp, din fräcka byracka! 263 00:28:25,120 --> 00:28:29,353 Mr Kilpatrick, mr Scott-Padget väntar på er i mässen. 264 00:28:29,520 --> 00:28:32,797 - Vad vill han? - Jag vet inte, men det är bråttom. 265 00:28:32,960 --> 00:28:36,715 - Öppna luckan omedelbart! - Ska ske, sir. 266 00:28:40,760 --> 00:28:45,198 - Fortsätt, sergeant Kneebone. - Jag har tre till. 267 00:28:45,360 --> 00:28:51,072 - Jag har fem. - Bra, snart är alla på vår sida. 268 00:28:51,240 --> 00:28:56,554 - Nu kan vi skriva vår petition. - Varför räds alla ordet myteri? 269 00:28:56,720 --> 00:29:00,600 Ordet skrämmer mig inte, men det handlar inte om det. 270 00:29:00,760 --> 00:29:04,151 Tar man över ett fartyg är det myteri- 271 00:29:04,320 --> 00:29:06,789 - men vi ska ta över hela flottan! 272 00:29:06,960 --> 00:29:11,751 - De kan inte hänga varenda sjöman. - Vi ska tvinga dem att lyssna på oss. 273 00:29:11,920 --> 00:29:16,790 Vi måste fortsätta sprida ordet. Samma sak sker på Spithead nu. 274 00:29:16,960 --> 00:29:20,078 Vi ska bara vänta och vänta... 275 00:29:20,240 --> 00:29:23,278 Ja, vi väntar tills tiden är inne! 276 00:29:23,440 --> 00:29:27,992 Och när tiden är inne - Scott-Padget... 277 00:29:28,200 --> 00:29:33,070 Mr Kilpatrick, ni har ansökt om befordran tre gånger- 278 00:29:33,240 --> 00:29:37,473 - och alltid fått avslag. Hur gammal är ni nu? 279 00:29:37,640 --> 00:29:40,997 - 35, sir. - 35? 280 00:29:41,160 --> 00:29:44,471 Chanserna att ni ska bli befäl är små- 281 00:29:44,640 --> 00:29:49,396 - såvida inte befälsnämnden blir övertygad om era kvaliteter. 282 00:29:51,000 --> 00:29:55,279 - Kvaliteter? - Kreativitet i en svår situation. 283 00:29:55,440 --> 00:29:59,070 Mod, lojalitet mot en officer- 284 00:29:59,240 --> 00:30:04,395 - en officer med inflytande som kan tänkas hjälpa er. 285 00:30:04,560 --> 00:30:09,760 - Jag tror jag förstår, sir. - Ni håller pli på de unga kadetterna? 286 00:30:09,920 --> 00:30:13,516 Ja, de följer min minsta vink. 287 00:30:13,680 --> 00:30:19,153 Tar den unge Crawford sitt straff som en man? 288 00:30:19,320 --> 00:30:22,472 - Jag har inte funnit det nödvändigt... - Inte? 289 00:30:22,640 --> 00:30:25,758 Han är väl en bra och livlig grabb? 290 00:30:25,920 --> 00:30:31,757 En livlig grabb hittar på hyss, och upptågsmakare måste straffas. 291 00:30:32,880 --> 00:30:37,796 Kaptenen insisterade på att han skulle behandlas som alla andra. 292 00:30:37,960 --> 00:30:39,872 Ja, sir. 293 00:30:40,040 --> 00:30:43,033 Var vaksam, mr Kilpatrick. 294 00:30:44,000 --> 00:30:46,799 - Och ihärdig. - Ja, sir. 295 00:30:46,960 --> 00:30:52,877 - Om ni behöver råd, fråga mig. - Tack, sir. 296 00:30:58,600 --> 00:31:01,274 - Ljug inte. - Det är inte jag, sir. 297 00:31:01,440 --> 00:31:06,196 - Är det inte era initialer? - Jo, men jag ristade inte djupt. 298 00:31:06,360 --> 00:31:10,240 - Det syntes knappt. - Det var inte vad ni sa förut. 299 00:31:10,400 --> 00:31:16,397 - Dessutom fanns det redan skåror. - Det är förbjudet att förstöra bord. 300 00:31:17,400 --> 00:31:21,758 Jag har haft överseende med er, mr Crawford. Har ni något att säga? 301 00:31:21,920 --> 00:31:26,153 Bara att någon måste ha... 302 00:31:26,320 --> 00:31:28,880 Jag har inget att säga, sir. 303 00:31:29,040 --> 00:31:34,752 Det borde ni ha. I flottan kallar vi det här för "tyst trots". 304 00:31:39,680 --> 00:31:42,752 Lys här med lampan. 305 00:31:42,920 --> 00:31:46,914 - Ja, det är spår efter skeppsmask. - Jag ville bara påpeka det, sir. 306 00:31:47,080 --> 00:31:49,993 Det är inget att oroa sig för. 307 00:31:50,160 --> 00:31:54,393 Masken kan ha spridit sig till kadetternas hytt. Ni kan se efter. 308 00:31:54,560 --> 00:31:56,517 Som ni vill. 309 00:31:56,680 --> 00:32:02,153 Är det någon som blir tillrättavisad? Det verkar något överdrivet. 310 00:32:04,160 --> 00:32:07,597 - Det räcker, mr Kilpatrick. - Ställ er upp. 311 00:32:17,440 --> 00:32:22,560 - Vad straffas han för? - Han ristade initialer i mässbordet. 312 00:32:22,720 --> 00:32:26,794 - Mr Scott-Padget, var är masken? - Chapman. 313 00:32:30,760 --> 00:32:35,516 Det är bara en fläck rent trä. Var det det ni ville visa mig? 314 00:32:35,680 --> 00:32:39,071 Jag tyckte att ni borde se det, sir. 315 00:32:55,520 --> 00:33:00,390 - Vinden tilltar, sir. - Varför gick ni emot mina order? 316 00:33:00,560 --> 00:33:03,997 Jag beordrade er att sätta bramseglen. 317 00:33:04,160 --> 00:33:09,030 - Jag bedömde att vinden... - Gjorde ni den bedömningen? 318 00:33:09,200 --> 00:33:14,878 - Det handlar om gott sjömansskap. - Ni ifrågasätter alla mina beslut. 319 00:33:15,040 --> 00:33:19,080 Gå ner under däck och stanna där tills jag ger er lov att komma upp! 320 00:33:19,240 --> 00:33:22,199 Det är uppfattat, sir. 321 00:33:25,280 --> 00:33:29,194 - Mr D'Arblay, sätt bramseglen. - Ska bli, kapten. 322 00:33:57,280 --> 00:33:59,840 Han har straffats sju dagar i rad. 323 00:34:00,000 --> 00:34:03,198 - Varför ingriper inte kapten? - Vad kan han göra? 324 00:34:26,120 --> 00:34:30,876 Allt väl, grabben? Nu klättrar vi ner tillsammans. 325 00:34:33,320 --> 00:34:35,880 Var försiktig. 326 00:34:36,040 --> 00:34:38,999 Uppställning på kanondäck! 327 00:34:55,480 --> 00:35:00,760 - Såren läker riktigt bra. - De gör fortfarande ont, sir. 328 00:35:03,560 --> 00:35:08,396 - Hans egen son... - Fattar inte kapten vad som händer? 329 00:35:08,560 --> 00:35:11,553 Sätt dig här. 330 00:35:12,560 --> 00:35:16,634 Vad menade du med att kaptenen inte kan göra något? 331 00:35:16,800 --> 00:35:20,271 - Jag gissade bara... - Vad menade du? 332 00:35:20,440 --> 00:35:25,196 Skulle han sätta åt Scott-Padget ställs han inför krigsrätt. 333 00:35:25,360 --> 00:35:31,197 Han är chanslös om de kan bevisa att han skyddade sin egen son. 334 00:35:31,360 --> 00:35:34,398 Om Scott-Padget har inflytande, så är han slut sen. 335 00:35:34,560 --> 00:35:38,759 - Hur mycket juridik kan du? - Jag gissar bara. 336 00:35:38,920 --> 00:35:43,870 Så Scott-Padget är den som styr på det här fartyget... 337 00:35:46,400 --> 00:35:50,599 Det här är en chans för oss att bli kvitt Scott-Padget. 338 00:35:50,760 --> 00:35:56,279 - En kniv i ryggen och sen över bord. - Var inte dum! 339 00:35:56,440 --> 00:36:01,196 - Kaptenen skulle inte sakna honom. - Vi är inte ute efter en man. 340 00:36:01,360 --> 00:36:05,479 Vi siktar mycket högre och då måste vi ha tålamod. 341 00:36:05,640 --> 00:36:09,190 - Det är det enda ord du kan, va? - Hör på, Evans. 342 00:36:09,360 --> 00:36:14,754 Om vi rör en officer ombord på vårt fartyg, är saken förlorad. 343 00:36:20,520 --> 00:36:24,878 - Tror du han hörde? - Den gamla suputen? Än sen? 344 00:36:38,800 --> 00:36:42,760 - Crawford, ni skulle städa här! - Jag gjorde det. 345 00:36:42,920 --> 00:36:47,199 Här är inte städat! Jag får allt lära er en läxa. Kom hit! 346 00:36:58,800 --> 00:37:01,076 Stig in. 347 00:37:01,240 --> 00:37:05,234 - Jag hoppas jag inte stör, sir. - Inte det minsta, mr Goss. 348 00:37:06,920 --> 00:37:11,676 Jag tänkte att jag skulle rapportera att... 349 00:37:11,840 --> 00:37:14,400 Rapportera vad? 350 00:37:14,560 --> 00:37:19,476 Wheatleys sår läker bra, och de andra tre är friska nu. 351 00:37:19,640 --> 00:37:23,077 - Det berättade ni igår. - Ja, sir. 352 00:37:24,080 --> 00:37:27,756 Jag skulle vilja föreslå en sak... 353 00:37:27,920 --> 00:37:31,550 Ursäkta mig, men vad jag menar... 354 00:37:33,240 --> 00:37:38,998 Om han fick några dagar i sjukhytten så skulle han slippa dem ett tag. 355 00:37:39,160 --> 00:37:42,676 - Vem skulle slippa vilka? - Er son... 356 00:37:42,840 --> 00:37:46,675 - Vad är det ni försöker säga? - Jag hör allting. 357 00:37:46,840 --> 00:37:49,594 När bestraffningarna... 358 00:37:49,760 --> 00:37:54,277 Är min... Är mr Crawford den ende som bestraffas? 359 00:37:54,440 --> 00:37:58,878 Nej, men han är alltid en av dem som får rapp. 360 00:38:00,880 --> 00:38:05,636 Det måste få ett slut, sir. Besättningen har börjat undra... 361 00:38:05,800 --> 00:38:09,271 - Vad då? - Jag menar... 362 00:38:09,440 --> 00:38:12,000 Stig in. 363 00:38:13,400 --> 00:38:18,191 Mr Scott-Padget anhåller om att få tala med er, sir. 364 00:38:18,360 --> 00:38:24,596 Omedelbart, om möjligt. Han sa att det är av yttersta vikt. 365 00:38:24,760 --> 00:38:29,596 - Ni borde vara i sjukhytten. - Nej, sir, jag är inte sjuk. 366 00:38:30,920 --> 00:38:37,269 - Ska jag meddela ert svar, sir? - Nej, det gör jag själv. 367 00:38:51,040 --> 00:38:54,351 - Ni ville tala med mig. - Jag trodde inte ni skulle komma hit. 368 00:38:54,520 --> 00:39:00,198 Jag har god lust att läxa upp er, vilket är just vad ni vill. 369 00:39:00,360 --> 00:39:03,478 - Nu förstår jag inte, sir. - Inte? 370 00:39:03,640 --> 00:39:08,271 Jag tänker inte göra era tidigare kaptener sällskap på land. 371 00:39:08,440 --> 00:39:12,275 - Vad vill ni? - Återgå i tjänst, sir. 372 00:39:12,440 --> 00:39:16,036 - Jag behövs på befälsdäck. - Varför tror ni det? 373 00:39:16,200 --> 00:39:20,274 Det börjar blåsa upp. Jag har lyssnat på vågorna. Jag vet att jag har rätt. 374 00:39:20,440 --> 00:39:26,152 - Ni måste alltid ha rätt. - Om vi måste minska segel... 375 00:39:26,320 --> 00:39:31,873 ...får jag återvända till befälsdäck? Det är min plats och min plikt. 376 00:39:33,000 --> 00:39:39,349 Er första uppgift blir att se till att allt är väl i kadetternas hytt. 377 00:39:39,520 --> 00:39:44,879 - Jag tror nog att mr Kilpatrick... - ...gör som ni säger. 378 00:39:45,040 --> 00:39:48,033 Pojken ska lämnas ifred. 379 00:39:50,480 --> 00:39:54,952 - Han har lidit tillräckligt. - Menar ni er son, sir? 380 00:39:56,160 --> 00:39:59,198 Det vet ni mycket väl! 381 00:40:00,880 --> 00:40:03,793 Jag ska se till det, sir. 382 00:40:03,960 --> 00:40:07,874 - Får jag återuppta mina plikter nu? - Det får ni. 383 00:41:22,360 --> 00:41:25,273 Mr Scott-Padget... 384 00:41:25,440 --> 00:41:29,514 Varför går vi inte för fulla segel? 385 00:41:29,680 --> 00:41:32,878 Jag bedömde det som olämpligt, sir. 386 00:42:03,080 --> 00:42:07,597 - Fortsätt jobba, Waggie. - Vi behöver en advokat. 387 00:42:07,760 --> 00:42:12,755 - Men jag är inte det - än. - Nej, men du har studerat juridik. 388 00:42:12,920 --> 00:42:17,870 - Jag kan på sin höjd ge råd. - Du ska hjälpa oss med petitionen. 389 00:42:18,040 --> 00:42:23,195 - Avhjälpande av missförhållande? - Det är den sortens ord vi saknar. 390 00:42:23,360 --> 00:42:27,593 - Vissa har inte varit i land på år. - Varför rymmer de inte? 391 00:42:27,760 --> 00:42:31,800 För att sen infångas och pryglas som han? 392 00:42:31,960 --> 00:42:37,274 - Jag vill inte dras in i ett myteri. - Du ska bevisa att det inte är det. 393 00:42:37,440 --> 00:42:40,797 Du ska svära eden. 394 00:42:42,720 --> 00:42:45,713 Vad gör de där? 395 00:42:49,160 --> 00:42:52,278 - Vad håller ni på med? - Vi splitsar rep, sir. 396 00:42:52,440 --> 00:42:57,595 - Det ser inte så ut. - Flytta på dem! - Sätt fart, upp med dig! 397 00:42:57,760 --> 00:43:01,754 Akta dig, nästa gång råkar du illa ut! 398 00:43:13,680 --> 00:43:16,354 Förlåt, sir. Det var mitt fel. 399 00:43:16,520 --> 00:43:20,070 Han snubblade på repet jag drog i. 400 00:43:20,240 --> 00:43:25,998 Ställer du till med fler olyckor, så försvinner skinnet på din rygg. 401 00:43:30,400 --> 00:43:35,759 Vad är det med dig, Evans? Har du blivit tokig? 402 00:43:35,920 --> 00:43:40,119 - Vizard, jag vill gå med er. - Bra. 403 00:43:47,560 --> 00:43:50,200 Du bestraffas för det här. 404 00:43:50,360 --> 00:43:53,398 Sergeant, för bort honom! 405 00:43:58,880 --> 00:44:05,195 - Ännu en som ska pryglas... - Vi övar imorgon vid åtta klockslag. 406 00:45:01,000 --> 00:45:05,950 Flaggkadetten vill att du håller god utkik åt styrbord, Pardoe. 407 00:45:07,080 --> 00:45:10,391 Kanonbetjäningen, sätt fart! 408 00:45:11,440 --> 00:45:15,912 Placera två soldater på akter welldäck vid sex klockslag. 409 00:45:23,160 --> 00:45:27,074 - Kursen är ost-nord-ost. - Uppfattat. 410 00:45:40,920 --> 00:45:45,995 Mr Scott-Padget, har ni lagt märke till något de senaste minuterna? 411 00:45:46,160 --> 00:45:49,153 - Vad för något, sir? - Ett antal saker. 412 00:45:49,320 --> 00:45:53,200 Till exempel att en man ropade ljudlöst. 413 00:45:53,360 --> 00:45:56,478 Jag vet inte vad ni menar, sir. 414 00:46:10,040 --> 00:46:15,399 - Han såg dig. Varför gjorde du det? - Det är vår signal. 415 00:46:15,560 --> 00:46:20,794 - Var försiktigare nästa gång. - När ska vi göra det på riktigt? 416 00:46:20,960 --> 00:46:24,351 Det får du veta tids nog. 417 00:46:24,520 --> 00:46:29,470 När vi förenar oss med flottan i morgon har vi en hel besättning- 418 00:46:29,640 --> 00:46:32,792 - som är redo att skrida till verket. 419 00:46:41,400 --> 00:46:45,076 Inte ett enda jävla fartyg! 420 00:46:45,240 --> 00:46:48,711 Inte en mast syns i hamnen. 421 00:46:50,080 --> 00:46:53,596 Vi tycks få klara oss själva. 422 00:46:53,760 --> 00:46:58,835 - Vad har hänt? Var är de? - De måste ha seglat iväg. 423 00:46:59,560 --> 00:47:03,839 Fransmännen lär snart vara här. Jag föreslår att vi ger oss av. 424 00:47:04,000 --> 00:47:07,880 - Det ska vi göra. - Och seglar tillbaka till Gibraltar. 425 00:47:08,040 --> 00:47:12,000 - Vänd henne, mr Scott-Padget. - Ja, kapten. 426 00:47:12,160 --> 00:47:14,755 Båtsman, vi ska vända fartyget! 427 00:47:14,920 --> 00:47:20,359 Mr Ponsonby, låt kadett Crawford vara toppgast i två dagar. 428 00:47:20,520 --> 00:47:25,515 - Är det en bestraffning, sir? - Gör som jag sa. 429 00:47:31,920 --> 00:47:37,791 Mr Scott-Padget, jag vill tala med befäl och besättning. 430 00:47:37,960 --> 00:47:41,158 Alle man, uppställning på welldäck! 431 00:47:47,880 --> 00:47:53,399 - Ska vi inte gå till Gibraltar, sir? - Vi håller vår kurs tills vidare. 432 00:47:57,760 --> 00:48:00,958 Jag vill förklara några saker. 433 00:48:01,120 --> 00:48:04,636 Flottan som skulle vara här är försvunnen. 434 00:48:04,800 --> 00:48:08,760 Jag vill att ni ska veta vilka order flottan och vi har. 435 00:48:08,920 --> 00:48:12,630 Vi ska eskortera en konvoj timmerfartyg- 436 00:48:12,800 --> 00:48:17,033 - från södra Italien hela vägen tillbaka till England. 437 00:48:17,200 --> 00:48:22,275 Timmer som ska användas till linjeskepp och fregatter. 438 00:48:22,440 --> 00:48:26,639 Fler fartyg som Defiant! Vår plikt är att segla till mötesplatsen- 439 00:48:26,800 --> 00:48:31,795 - och se om konvojen är där. Om inte, så har vi gjort vad vi kan. 440 00:48:31,960 --> 00:48:35,636 Om den väntar på oss, så ser vi till att den kommer hem- 441 00:48:35,800 --> 00:48:41,000 - oavsett om fransmän, spanjorer eller nån annan försöker stoppa oss! 442 00:48:50,400 --> 00:48:54,394 Mot Italien, mr Scott-Padget. 443 00:49:05,200 --> 00:49:08,079 Jag tog med några skorpor. 444 00:49:08,240 --> 00:49:11,995 - Hur länge ska du vara här? - En och en halv dag. 445 00:49:12,160 --> 00:49:15,870 - Tack vare Ponsonby. - Varför då? 446 00:49:16,040 --> 00:49:20,751 Ett fartyg! - Skepp i sikte! Styrbord midskepps! 447 00:49:20,920 --> 00:49:26,552 En fransk fregatt och ett franskt handelsfartyg styrbord midskepps! 448 00:49:32,600 --> 00:49:36,480 Det är en engelsman... Förbered för strid! 449 00:49:36,640 --> 00:49:39,474 Segla ikapp dem! 450 00:49:39,640 --> 00:49:43,156 Mr Scott-Padget, sätt vartenda segel! 451 00:49:43,320 --> 00:49:47,872 Mr Scott-Padget, jag vill inte se en officer med en repända. 452 00:49:50,840 --> 00:49:52,991 Uppfattat, sir. 453 00:49:53,160 --> 00:49:55,629 Sätt bramseglen! 454 00:50:12,400 --> 00:50:14,551 Öppna portarna! 455 00:50:17,000 --> 00:50:20,471 Ställ ut kanonerna! 456 00:50:35,360 --> 00:50:38,876 - Fartyget är redo för strid! - Tack, mr Scott-Padget. 457 00:50:39,040 --> 00:50:43,876 Ni ska vi ge henne en strid som om hela England såg på! 458 00:50:53,240 --> 00:50:56,199 Fall av. 459 00:50:56,360 --> 00:50:58,750 Upp mot vinden! 460 00:51:03,480 --> 00:51:07,076 Förbered eldgivning! 461 00:51:08,840 --> 00:51:11,833 Låt henne falla av lite till. 462 00:51:22,200 --> 00:51:25,477 Det drar ihop sig. 463 00:51:32,840 --> 00:51:34,513 Eld! 464 00:51:50,680 --> 00:51:52,000 Eld! 465 00:52:16,040 --> 00:52:18,271 Tätt inpå! 466 00:52:18,440 --> 00:52:20,511 - Sikta mot masterna! - Eld! 467 00:53:38,360 --> 00:53:41,478 Mr Scott-Padget, borda dem! 468 00:54:04,680 --> 00:54:06,160 Borda! 469 00:55:03,800 --> 00:55:06,474 Kanonbetjäningen, borda nu! 470 00:56:09,880 --> 00:56:14,875 Marinsoldaternas kapten... - Säg åt honom att borda nu. 471 00:56:36,320 --> 00:56:41,759 - Vi har tagit fartyget! - Handelsfartyget har halat flagg! 472 00:56:53,720 --> 00:56:56,997 Allt i sin ordning. Båda fartygen. 473 00:56:57,160 --> 00:57:02,189 - Var är engelska flottan, monsieur? - Borta. Den har flytt till Atlanten. 474 00:57:02,360 --> 00:57:05,319 För ner honom, sergeant Kneebone. 475 00:57:07,000 --> 00:57:10,755 Han säger att engelska flottan har seglat mot Atlanten, sir. 476 00:57:10,920 --> 00:57:15,153 Vi kanske är det enda engelska fartyget i Medelhavet. 477 00:57:15,320 --> 00:57:21,271 - Insisterar ni på att fortsätta? - Vi ska eskortera konvojen. 478 00:57:21,440 --> 00:57:26,469 Det finns ingen konvoj, endast ett franskt linjeskepp. 479 00:57:26,640 --> 00:57:31,590 Ni har haft rätt förut, men den här gången tror jag ni har fel. 480 00:57:31,760 --> 00:57:36,516 Det finns inget franskt linjeskepp, endast rädslan för ett. 481 00:57:44,560 --> 00:57:48,554 - Sir... - Lyssna, de firar redan. 482 00:57:48,720 --> 00:57:53,317 Och varför inte? Det blir en rejäl belöning åt hela besättningen. 483 00:57:53,480 --> 00:57:56,473 De här två fartygen är ett fint byte. 484 00:57:56,640 --> 00:58:02,511 - Ni gör klokt i att lyssna... - Båda fartygen ska seglas tillbaka. 485 00:58:02,680 --> 00:58:08,074 Lycka till mr D'Arblay. Angenäm seglats till Rochefort. 486 00:58:08,240 --> 00:58:12,757 - Ni måste lyssna på mig... - Kellahorn seglar handelsfartyget. 487 00:58:12,920 --> 00:58:18,200 Till sin hjälp tilldelade jag honom en ung kadett - mr Crawford. 488 00:58:20,680 --> 00:58:23,593 Mr Crawford... 489 00:58:27,240 --> 00:58:30,631 - Ta väl hand om fartyget. - Ska bli, kapten. 490 00:58:30,800 --> 00:58:34,589 Se till att hon kommer säkert i hamn. 491 00:58:41,440 --> 00:58:44,751 Jag trodde ni ville ha pojken ombord. 492 00:58:44,920 --> 00:58:48,470 Det trodde jag också. 493 00:58:48,640 --> 00:58:53,078 Det var ett misstag - som jag nu har rättat till. 494 00:59:09,640 --> 00:59:12,314 Raska på! Fortare! 495 00:59:12,480 --> 00:59:15,678 Sätt fart, era lata svin! 496 00:59:15,840 --> 00:59:18,833 Mr Scott-Padget! 497 00:59:25,320 --> 00:59:28,631 Jag vill undvika förslappning. 498 00:59:28,800 --> 00:59:32,430 Inget befäl får slå besättningen med rep. 499 00:59:32,600 --> 00:59:37,072 - Jag kunde inte hitta Kilpatrick. - Ni är avstängd den här vakten. 500 00:59:37,240 --> 00:59:42,269 För ordervägran. Hädanefter kommer jag att slå er med häpnad. 501 00:59:42,440 --> 00:59:46,195 - Det har ni gjort, sir, på många sätt. - Förlåt? 502 00:59:46,360 --> 00:59:50,354 Jag måste lära er en läxa. Ni får gå löpande vakt. 503 00:59:50,520 --> 00:59:53,592 Fyra timmars vakt, fyra timmars vila, dygnet runt. 504 00:59:53,760 --> 00:59:57,549 - Jag är officer, inte kadett! - Inte kadett... 505 01:00:05,000 --> 01:00:07,674 - Jag ber om ursäkt... - Gå till er hytt! 506 01:00:07,840 --> 01:00:11,151 - Jag vill bara säga... - Ni fortsätter ordervägra! 507 01:00:11,320 --> 01:00:14,757 När det här befälet inte är i tjänst ska han anmäla sig varannan timma- 508 01:00:14,920 --> 01:00:19,278 - till vakthavande befäl, som sen ska rapportera till mig! 509 01:00:37,640 --> 01:00:43,398 Nu har alla glömt vår petition. Scott-Padget var vår saks bäste vän. 510 01:00:58,280 --> 01:01:01,990 Ni kan gå, mr Scott-Padget. 511 01:01:18,880 --> 01:01:24,353 - Officeren har anmält sig korrekt. - Tack, mr Ponsonby. 512 01:01:24,520 --> 01:01:28,992 Konvojen är nog inte kvar här. Men vi ändrar inte kurs än. 513 01:01:29,160 --> 01:01:34,394 Fartyg i sikte! Segel vid styrbord midskepps! 514 01:01:35,360 --> 01:01:39,274 - Vad för slags fartyg? - En fregatt, sir! 515 01:01:39,440 --> 01:01:45,198 Hörde ni, mr Scott-Padget? En fregatt, inte ett linjeskepp. 516 01:01:45,600 --> 01:01:48,274 Segla ikapp henne! 517 01:01:49,280 --> 01:01:52,796 Vi tittar närmare på henne. 518 01:01:52,960 --> 01:01:56,397 Lägg om till nord-nord-väst. 519 01:02:20,080 --> 01:02:24,632 - Alla kanonerna är redo! - Vi är klara för strid, sir. 520 01:02:24,800 --> 01:02:29,875 Ett venetianskt fartyg... Neutralt, om inte fransmännen tagit Venedig. 521 01:02:30,040 --> 01:02:33,636 Ingen flagga, ingen signal... 522 01:02:33,800 --> 01:02:36,269 Varför inte? 523 01:02:36,440 --> 01:02:41,913 - Hon måste ha sett vår flagga. - Och hört hur vi berett oss på strid. 524 01:02:42,080 --> 01:02:44,470 Mr Ponsonby, hissa nattsignal. 525 01:02:54,480 --> 01:02:58,520 - Inget svar. - Kanonportarna är öppna, sir. 526 01:03:04,120 --> 01:03:10,276 - Vi kan inte vänta på en bredsida! - Nej, men vi måste vara säkra. 527 01:03:13,720 --> 01:03:18,431 Vi kan inte blotta oss så här! Vi måste ge eld nu! 528 01:03:18,600 --> 01:03:23,197 Ställ fram kanonerna, men avvakta eldgivning. 529 01:03:40,360 --> 01:03:43,353 Vilket fartyg är ni? 530 01:03:48,520 --> 01:03:50,796 Vi är Defiant! 531 01:04:12,000 --> 01:04:15,198 Vilket fartyg är ni? 532 01:04:39,480 --> 01:04:43,269 Mr Ponsonby, han är träffad i armen! 533 01:04:43,440 --> 01:04:46,558 Hudson och King, bär ner kaptenen! 534 01:04:46,720 --> 01:04:52,352 Kaptenen är skadad! Ni tar nu order från mig! 535 01:04:52,520 --> 01:04:54,034 Eld! 536 01:05:29,000 --> 01:05:31,993 Vem är där ute? 537 01:05:32,880 --> 01:05:35,270 Vad händer? 538 01:05:36,640 --> 01:05:39,633 Goss... Goss... 539 01:05:40,840 --> 01:05:44,993 - Har Defiant erövrats? - Inte alls, sir. 540 01:05:46,440 --> 01:05:49,035 Vad är det för röster? 541 01:05:49,240 --> 01:05:54,360 Ni spiller bara er tid. Jag vägrar säga något. 542 01:05:54,520 --> 01:06:00,073 - Är han kapten? - Ja, en officer i Napoleons tjänst. 543 01:06:00,240 --> 01:06:03,074 Tig, din förrädare! 544 01:06:04,240 --> 01:06:08,553 Mr Scott-Padget, kapten vill tala med er. 545 01:06:10,880 --> 01:06:15,477 - Jag bordade fartyget, sir. - Blev förlusterna stora? 546 01:06:15,640 --> 01:06:21,318 - Nej, bara ett dussintal. - 60 skadade. De behöver mig nu. 547 01:06:21,480 --> 01:06:27,351 Vi lyckades lägga beslag på en hel del innan hon sjönk. 548 01:06:27,520 --> 01:06:33,198 Men det största priset har vi här. - För in fransmannen! 549 01:06:33,360 --> 01:06:37,479 Den här absurda figuren är överste Giraud. 550 01:06:37,640 --> 01:06:40,314 Politisk rådgivare till Napoleon. 551 01:06:40,480 --> 01:06:44,997 Monsieur, jag är en fransk officer och ska behandlas med respekt. 552 01:06:45,160 --> 01:06:49,791 - Jag vill ha tillbaka mina papper... - För bort honom! 553 01:06:51,680 --> 01:06:57,438 Vi hade tur. Överste Giraud försummade att förstöra sina papper. 554 01:06:57,600 --> 01:07:01,037 Han känner till invasionsplanerna för England. 555 01:07:01,200 --> 01:07:05,399 - Vet han när? - Inom de närmaste veckorna, sir. 556 01:07:05,560 --> 01:07:09,634 - Han måste föras till London. - Naturligtvis, sir. 557 01:07:09,800 --> 01:07:12,952 Så snart vi har reparerat fartyget. 558 01:07:13,120 --> 01:07:18,275 - Ni har skött er utomordentligt bra. - Tack, sir. 559 01:07:18,440 --> 01:07:22,036 Mr Scott-Padget... 560 01:07:22,200 --> 01:07:27,355 ...den här besättningen gör bra ifrån sig om ni inte pressar dem för hårt. 561 01:07:27,520 --> 01:07:30,479 Det ska jag komma ihåg, sir. 562 01:07:57,360 --> 01:08:01,957 Härmed är begravningsceremonin för de stupade avslutad. 563 01:08:03,360 --> 01:08:05,352 Återgå... 564 01:08:06,920 --> 01:08:09,879 Stanna kvar där ni är! 565 01:08:10,040 --> 01:08:14,193 För att vinna tid vill jag passa på nu när alla är samlade. 566 01:08:14,360 --> 01:08:17,558 Ni ska nu bevittna en bestraffning. 567 01:08:34,680 --> 01:08:39,152 Två dussin - för att han såg på honom. 568 01:08:49,320 --> 01:08:51,630 Börja bestraffningen! 569 01:08:55,400 --> 01:08:58,598 Ligg nedanför... 570 01:08:58,760 --> 01:09:01,753 Hon skjuter av våra master... 571 01:09:03,920 --> 01:09:08,312 De kommer att ryka... Ligg nedanför... 572 01:09:08,480 --> 01:09:11,473 Goss, är du här? 573 01:09:15,000 --> 01:09:19,677 - Var är mr Goss? - På däck, och bevittnar pryglingen. 574 01:09:22,120 --> 01:09:25,477 Jag har inte gett order om prygling! 575 01:09:28,840 --> 01:09:31,355 23! 576 01:09:31,520 --> 01:09:33,273 24! 577 01:09:36,400 --> 01:09:41,156 - Straffet verkställt, sir. 24 rapp. - Släpp ner honom! 578 01:09:55,960 --> 01:10:01,957 Njuter du nu? Passa på innan jag skär halsen av dig, ditt svin! 579 01:10:06,480 --> 01:10:09,917 Ytterligare två dussin! 580 01:10:33,600 --> 01:10:37,480 - Vad är det, Evans? - Det är mask i! 581 01:10:37,640 --> 01:10:41,156 Jag äter tvestjärtar och larver, men inte maskar! 582 01:10:47,040 --> 01:10:52,399 Slänga mat på det viset... Du vet väl att det är straffbart? 583 01:10:52,560 --> 01:10:58,192 - Man blir pryglad för sånt här. - Han skickade er... 584 01:10:58,360 --> 01:11:01,671 - Förlåt? - Ja, sir, jag vet. 585 01:11:01,840 --> 01:11:05,914 Medan vi funderar på ditt straff... Plocka upp det! 586 01:11:23,440 --> 01:11:27,593 Det är inget fel på det. Ät det. 587 01:11:27,760 --> 01:11:30,878 Ät det! Det är en order. 588 01:11:44,880 --> 01:11:47,998 Ni kommer att hängas för det här! 589 01:11:48,840 --> 01:11:52,629 Våld mot en officer bestraffas med hängning. 590 01:11:52,800 --> 01:11:56,635 Vi sitter alla i samma båt. Vi måste göra något. 591 01:11:56,800 --> 01:12:02,558 Det finns bara en sak att göra - ge signalen. 592 01:12:02,720 --> 01:12:05,952 - Nu? - Så snart vi kan. 593 01:12:06,120 --> 01:12:09,397 Vi gör det vid åtta klockslag. 594 01:12:09,560 --> 01:12:13,395 Morrison, gå upp på däck och varna alla du möter. 595 01:12:13,560 --> 01:12:19,670 Wagstaff, du berättar för Dawlish. - Du klättrar upp i riggen och ropar. 596 01:12:19,840 --> 01:12:22,275 - Vem är vakthavande befäl? - Ponsonby. 597 01:12:22,440 --> 01:12:25,433 Var är Scott-Padget? 598 01:12:27,040 --> 01:12:31,751 Alla officerarna ska låsas in i sina hytter. Marinsoldaterna står vakt. 599 01:12:31,920 --> 01:12:38,076 Jag varnar dig, Evans. Använder du kniven är du dödens! 600 01:12:38,240 --> 01:12:43,031 Ta det lugnt uppe på däck. Invänta signalen. 601 01:13:02,280 --> 01:13:06,877 Drick lite till, sir. Så gör det inte lika ont. 602 01:13:10,160 --> 01:13:13,278 Var beredda. 603 01:13:13,440 --> 01:13:16,399 Håll fast honom! 604 01:13:26,360 --> 01:13:29,273 Hugg i ordentligt nu! 605 01:13:31,000 --> 01:13:34,277 Börja med kanon nummer fyra nu. 606 01:14:23,720 --> 01:14:26,997 Hipp hipp hurra! 607 01:14:30,000 --> 01:14:32,595 Vad händer? 608 01:14:32,760 --> 01:14:35,275 - Låt mig vara! - Tig! 609 01:14:41,120 --> 01:14:43,271 Rör er inte, sir! 610 01:14:52,480 --> 01:14:56,440 - Det här blir din död, Vizard! - För ner honom! 611 01:14:59,640 --> 01:15:03,350 - Stå still! - Försvinn härifrån! 612 01:15:06,720 --> 01:15:11,317 Okej, mr Goss. Ingen kommer in hit. 613 01:15:29,040 --> 01:15:34,035 Lyssna på mig, era idioter! Ni är också revolutionärer! 614 01:15:34,200 --> 01:15:38,319 - Vad säger han? - Att vi är revolutionärer som han. 615 01:15:38,480 --> 01:15:43,874 Han är viktig för kaptenen. Jag ska prata med honom nu. 616 01:15:45,520 --> 01:15:51,278 Fransoserna är också revolutionärer, men de har sin giljotin! 617 01:15:51,440 --> 01:15:55,150 Vi har låtit Scott-Padget leva i två dagar! 618 01:15:56,320 --> 01:15:58,915 Vänta... 619 01:15:59,080 --> 01:16:02,039 Du kan gå nu. 620 01:16:02,200 --> 01:16:04,590 Stig in. 621 01:16:08,400 --> 01:16:13,077 - Ni ville träffa mig...mr Crawford. - Sitt ner. 622 01:16:16,520 --> 01:16:21,754 - Vart är vi på väg? - Det har vi inte bestämt än. 623 01:16:21,920 --> 01:16:25,630 Västindien, Sydamerika... Vart som helst, men inte England. 624 01:16:25,800 --> 01:16:28,793 Jag vill tala med er om England. 625 01:16:28,960 --> 01:16:34,957 Överste Giraud har information om en invasionsplan. 626 01:16:35,120 --> 01:16:40,673 Det är sant. Han känner till landstigningsplatser och datum. 627 01:16:40,840 --> 01:16:45,278 Så mycket har vi fått veta, men han vet mycket mer. 628 01:16:45,440 --> 01:16:50,276 - Han måste överlämnas snarast. - Till vem? 629 01:16:50,440 --> 01:16:56,311 Amiral Jackson har befälet över eskadern utanför Rochefort. 630 01:16:56,480 --> 01:17:00,997 Vill ni att vi seglar Defiant till Rochefort? 631 01:17:01,160 --> 01:17:04,756 Ända fram till eskadern? 632 01:17:04,920 --> 01:17:08,277 Ja, det är vad jag ber er om. 633 01:17:08,440 --> 01:17:11,592 Om ni värnar om ert lands säkerhet- 634 01:17:11,760 --> 01:17:17,392 - om ni inte vill att vårt land ska förnedras av fransmännen. 635 01:17:21,200 --> 01:17:25,638 - Men vad händer med oss? - Jag kan inte lova någonting. 636 01:17:25,800 --> 01:17:31,194 - Amiralitetet ogillar myterier. - Det var aldrig meningen. 637 01:17:31,360 --> 01:17:34,797 Vad var det ni hade tänkt er? 638 01:17:40,360 --> 01:17:43,353 En petition? 639 01:17:45,720 --> 01:17:48,554 Jag förstår. 640 01:17:48,720 --> 01:17:51,792 Det är nog för sent för petitioner nu. 641 01:17:55,200 --> 01:17:59,399 Vi sätter kurs mot Rochefort. 642 01:17:59,560 --> 01:18:05,192 - Kommer ni att lägga ett ord för oss? - Jag ska göra mitt bästa - för alla. 643 01:18:05,360 --> 01:18:09,639 Jag ska lägga fram alla fakta som är till er fördel. 644 01:18:09,800 --> 01:18:15,478 Men jag varnar er. Om ni skadar något av befälen... 645 01:18:18,560 --> 01:18:22,600 Inte ett enda befäl får komma till skada... Jag förstår. 646 01:18:27,360 --> 01:18:30,876 Jag beklagar att ni förlorade armen. 647 01:18:33,640 --> 01:18:39,079 - Han lovade oss sitt stöd. - Kan vi lita på honom? 648 01:18:39,240 --> 01:18:43,200 Ett befäl? Åt helvete med England, låt fransoserna invadera landet! 649 01:18:43,360 --> 01:18:48,594 - Nej, jag har min familj där! - Inga fransoser i mitt hus! 650 01:18:54,200 --> 01:18:58,638 Håll honom under uppsikt! Våra liv hänger på det. 651 01:18:58,800 --> 01:19:04,000 Då bestämmer vi att vi seglar till eskadern i Rochefort. 652 01:19:31,000 --> 01:19:33,993 Fartyg i sikte på styrbords bog! 653 01:19:38,360 --> 01:19:40,875 Det är eskadern. 654 01:19:41,040 --> 01:19:44,716 Flaggskepp på styrbords bog! 655 01:19:44,880 --> 01:19:48,999 - Reva toppseglet! - Var beredda att kasta ankar! 656 01:19:51,440 --> 01:19:54,353 Wagstaff, förbered signalflaggorna! 657 01:19:58,200 --> 01:20:00,999 Vänta här. 658 01:20:03,800 --> 01:20:09,353 Ni är galna, allihop! Förhandla med en amiral! 659 01:20:09,520 --> 01:20:13,594 Amiral Jackson är hederlig. Han lyssnar på oss. 660 01:20:13,760 --> 01:20:17,754 Han går med på allt - tills vi överlämnar oss. Sen hänger han oss. 661 01:20:17,920 --> 01:20:22,870 - Nej, jag seglade för honom 1789. - Ni kommer att få se. 662 01:20:32,440 --> 01:20:35,274 Mr Crawford... 663 01:20:37,840 --> 01:20:39,991 Vizard! 664 01:20:41,400 --> 01:20:44,871 - Vilka av oss går med ombord? - Ingen. 665 01:20:45,040 --> 01:20:48,397 Jag ska få dem att komma till oss. 666 01:21:18,280 --> 01:21:21,000 Sergeant... 667 01:21:22,720 --> 01:21:26,760 - Håll fången under bevakning. - För ner fången under däck! 668 01:21:26,920 --> 01:21:29,799 Flaggskeppets gigg långsides. 669 01:21:35,280 --> 01:21:39,274 - Ta mig till er kapten! - Den här vägen, sir. 670 01:21:44,640 --> 01:21:46,996 Harvey... 671 01:21:52,080 --> 01:21:56,040 Han kom med de erövrade fartygen och stannade hos amiralen. 672 01:21:56,200 --> 01:22:00,194 - Jag har en rapport från amiralen. - Ge den till mig. 673 01:22:04,320 --> 01:22:08,473 De har gjort det på Spithead! Flottan har gjort myteri! 674 01:22:13,000 --> 01:22:17,472 - Har man gått med på kraven? - Vartenda ett, sir. 675 01:22:17,640 --> 01:22:20,394 - Allt ni bad om. - Och mer därtill, sir! 676 01:22:20,560 --> 01:22:26,272 "Konungen har beviljat alla inblandade amnesti." 677 01:22:26,440 --> 01:22:30,832 - Det här förändrar allt, eller hur? - Det förändrar allt. 678 01:22:31,000 --> 01:22:35,870 - Ni hörde nyheterna! - Hurra! 679 01:22:36,040 --> 01:22:38,600 Vad händer med oss? 680 01:22:39,480 --> 01:22:45,078 Jag ska tala med amiralen nu. Era önskningar blir nog uppfyllda- 681 01:22:45,240 --> 01:22:49,280 - om jag överlämnar ett fartyg i gott skick. 682 01:22:49,440 --> 01:22:53,275 Sergeant Kneebone, låt alla befäl komma upp på däck. 683 01:22:53,440 --> 01:22:57,480 Gör det inte! Nu ger du bort allt vi kämpat för! 684 01:22:57,640 --> 01:23:00,360 Jenkins, släpp ut flaggkadetten! 685 01:23:02,560 --> 01:23:06,110 Vi ska släppa ut befälen. 686 01:23:12,280 --> 01:23:15,398 Ni kan gå upp på däck, sir. 687 01:23:27,160 --> 01:23:31,598 - Vad har hänt? - Myteriet är avslutat. 688 01:23:34,680 --> 01:23:39,880 Rör mig inte! Era vidriga myterister! 689 01:23:40,040 --> 01:23:44,398 Tro inte att ni kan vända kappan och bli förlåtna! 690 01:23:44,560 --> 01:23:48,873 Mr Scott-Padget, för er egen skull råder jag er att inte säga mer. 691 01:23:49,040 --> 01:23:53,398 Ni stöder deras brott! Ni är i maskopi med dem! 692 01:23:53,560 --> 01:23:56,553 Men era vänner ska få sitt straff! 693 01:23:58,000 --> 01:24:02,870 - Och ni lär aldrig få lämna land! - Ni är gripen. 694 01:24:24,640 --> 01:24:28,759 - Du har förstört för oss alla! - Vad spelar det för roll? 695 01:24:28,920 --> 01:24:31,958 Ni ville allihop att han skulle dö! 696 01:24:32,120 --> 01:24:37,752 Du är lika ond som han! Ni två förstörde allt för oss! 697 01:24:45,480 --> 01:24:48,917 Ge mig en kniv! 698 01:24:49,480 --> 01:24:52,393 Stanna där! 699 01:25:25,880 --> 01:25:30,591 Vi hade allt, men han tog det ifrån oss! 700 01:25:30,760 --> 01:25:35,039 - Vi ger oss av medan vi kan! - Vi kan komma undan i dimman! 701 01:25:44,720 --> 01:25:50,671 Jag vill inte höra ett ljud. Vi lättar ankar och ger oss av. 702 01:25:50,840 --> 01:25:54,470 - Lätta ankar! - Tysta. 703 01:26:00,480 --> 01:26:03,279 Ankaret är lättat. 704 01:26:09,040 --> 01:26:11,077 Lägg ut kursen! 705 01:26:22,000 --> 01:26:25,391 Kursen är väst-syd-väst. 706 01:26:31,920 --> 01:26:35,470 - Utkik? - Segel om styrbords akter! 707 01:26:35,640 --> 01:26:39,395 Var? Alla fartyg ligger för ankar. 708 01:26:40,440 --> 01:26:43,911 Det är en fiendefregatt! 709 01:26:44,080 --> 01:26:48,040 Det är fransmännen som kommer! 710 01:26:57,520 --> 01:27:00,194 Mr Richmond, lätta ankar. 711 01:27:00,360 --> 01:27:04,639 - Fransmännen anfaller, sir. - Gör klart för strid. 712 01:27:04,800 --> 01:27:10,478 - Fransmännen utnyttjar dimman. - De är på väg mot vår eskader! 713 01:27:10,640 --> 01:27:13,474 Titta, ser ni glöden! 714 01:27:16,400 --> 01:27:19,996 En brännare! Det driver med brisen! 715 01:27:21,920 --> 01:27:26,437 - Den är på väg mot flaggskeppet! - De hinner inte undan! 716 01:27:26,600 --> 01:27:31,391 - Inte de andra fartygen heller! - De kommer att brinna! 717 01:27:32,200 --> 01:27:36,672 Vizard, jag kan inte köpslå och jag kan inte lova något. 718 01:27:36,840 --> 01:27:40,675 Inget hindrar er från att fly. 719 01:27:40,840 --> 01:27:44,390 Men fienden är där! 720 01:27:54,720 --> 01:27:57,713 Alle man, uppställning! 721 01:28:05,280 --> 01:28:07,397 Kapten... 722 01:28:20,720 --> 01:28:23,872 Ni ser vad som händer! 723 01:28:24,040 --> 01:28:28,751 Fransmännen anfaller. Vi är det enda engelska fartyget som satt segel. 724 01:28:28,920 --> 01:28:33,517 Vi måste ge flaggskeppet tid att lätta ankar. Vi ska stoppa brännaren! 725 01:28:33,680 --> 01:28:39,278 Sergeant, låt trummorna ljuda. - Ponsonby, styr mot brännaren. 726 01:28:39,440 --> 01:28:42,433 Kom igen nu, alle man! 727 01:28:54,000 --> 01:28:56,720 Gode Gud, titta där! 728 01:28:57,840 --> 01:29:01,629 Ställ fram styrbords kanoner! Skjut med allt ni har! 729 01:29:01,800 --> 01:29:03,280 Rätt så! 730 01:29:15,920 --> 01:29:17,354 Eld! 731 01:29:52,120 --> 01:29:53,952 Eld! 732 01:30:27,720 --> 01:30:31,077 Släck branden midskepps! 733 01:30:55,680 --> 01:30:59,390 Mr Ponsonby, vi går föröver på brännaren. 734 01:31:03,880 --> 01:31:06,952 Vänta! Eld upphör! 735 01:31:10,920 --> 01:31:13,594 Fall av. 736 01:31:17,600 --> 01:31:19,671 Stötta. 737 01:31:22,040 --> 01:31:24,999 Hårt styrbord! 738 01:31:31,800 --> 01:31:34,998 Var beredda med änterdraggar! 739 01:32:16,760 --> 01:32:21,277 - Vi har henne! - Hon svänger runt! 740 01:32:32,000 --> 01:32:33,753 De lyckades! 741 01:32:45,920 --> 01:32:49,197 Släpp änterdraggarna. 742 01:32:57,640 --> 01:33:01,998 Rikta alla babords kanoner mot brännaren! 743 01:33:02,160 --> 01:33:05,437 Eld! 744 01:33:51,640 --> 01:33:55,270 Flaggskeppet är nu på väg in i striden. 745 01:34:07,880 --> 01:34:11,590 Fransmännen flyr tillbaka in i hamn! 746 01:34:39,040 --> 01:34:43,034 Det är en bra besättning, sir. 747 01:34:43,200 --> 01:34:47,956 Flaggskeppet signalerar: Tack, Defiant, för hedervärd insats. 748 01:34:50,560 --> 01:34:54,759 "Tack för hedervärd insats." 749 01:34:57,120 --> 01:35:02,149 Det finns inga myterister ombord på det här fartyget nu, sir. 750 01:35:25,600 --> 01:35:30,470 Vänd henne, mr Ponsonby. Vi återvänder till eskadern. 751 01:35:35,560 --> 01:35:38,200 Tack, mr Crawford. 752 01:36:39,040 --> 01:36:40,030 Ansvarig utgivare: Pia Grünler 753 01:36:40,200 --> 01:36:41,190 Översättning: Per Sellius 754 01:36:41,360 --> 01:36:42,350 Bearbetning: SDI Media Group