1 00:00:00,922 --> 00:00:07,679 Redigerad och synkad av: JKA 2 00:01:15,128 --> 00:01:18,236 År 1630. 3 00:01:18,340 --> 00:01:21,527 Den 13 maj. Det är vackert väder. 4 00:01:22,594 --> 00:01:25,660 Ovanligt varmt ända sedan i morse. 5 00:01:25,764 --> 00:01:27,203 KLANEN IIS LIGGARE 6 00:01:27,307 --> 00:01:30,826 Klockan 10.00: Unge herr Bennosuke... 7 00:01:31,686 --> 00:01:35,811 ...besöker roju Dois herrgård i Kandabashi... 8 00:01:36,094 --> 00:01:43,063 ...för att överlämna färsk ayu-fisk som kommit till floden Shirakawa. 9 00:01:44,157 --> 00:01:48,013 Inga andra officiella ärenden att rapportera. 10 00:01:48,221 --> 00:01:52,107 Men omkring fyra på eftermiddagen... 11 00:01:52,833 --> 00:01:58,504 ...kom en ronin till porten och sa att han var före detta vasall... 12 00:01:58,964 --> 00:02:02,315 ...hos klanen Fukushima i Hiroshima. 13 00:02:19,501 --> 00:02:26,375 HARAKIRI 14 00:04:23,500 --> 00:04:29,464 KLANEN Ii HUSHÅLL I EDO. 15 00:04:32,107 --> 00:04:36,716 Har ni tjänstgjort hos klanen Fukushima i Hiroshima? 16 00:04:36,863 --> 00:04:42,523 Det stämmer. Mitt namn är Hanshiro Tsugumo. 17 00:04:43,500 --> 00:04:46,761 "Tsu" skrivs med tecknet för "hamn"... 18 00:04:47,265 --> 00:04:50,199 ...och "gumo" med tecknet för "moln". 19 00:04:51,144 --> 00:04:53,800 Vilket är syftet med ert besök? 20 00:04:54,481 --> 00:04:58,511 Min herres hus föll 1619. 21 00:04:59,493 --> 00:05:05,267 Därefter flyttade jag till Edo och fann en bostad på en bakgata. 22 00:05:05,533 --> 00:05:08,275 Jag har levt i nödtorft- 23 00:05:08,376 --> 00:05:13,306 -och försökt knyta kontakter för att finna en tjänst hos en ny herre. 24 00:05:13,625 --> 00:05:18,320 Men hur jag än försöker så lever vi i fredliga tider- 25 00:05:18,421 --> 00:05:21,675 -och mina ansträngningar har varit förgäves. 26 00:05:22,217 --> 00:05:25,241 Han inte funnit en tjänst- 27 00:05:25,345 --> 00:05:28,208 -och tillbringar dagarna utan sysselsättning. 28 00:05:28,309 --> 00:05:32,020 Han har blivit förtvivlad och står inte längre ut. 29 00:05:32,964 --> 00:05:38,073 I stället för att leva i fattigdom och vanära- 30 00:05:38,174 --> 00:05:42,116 -önskar han att dö en hedervärd död genom harakiri- 31 00:05:42,220 --> 00:05:47,298 -och ber att få göra det utanför vår port. 32 00:05:47,726 --> 00:05:50,397 Det var det han sa. 33 00:05:52,314 --> 00:05:57,422 Nu igen. Tar det aldrig slut? 34 00:05:59,909 --> 00:06:02,393 Hur ska jag ta hand om det? 35 00:06:05,902 --> 00:06:08,511 Låt honom komma in. 36 00:06:34,188 --> 00:06:37,688 Varsågod. Gå bara in. 37 00:06:42,697 --> 00:06:45,408 Tack för er vänlighet. 38 00:07:09,093 --> 00:07:15,174 Jag är före detta vasall åt Masanori Fukushima i Hiroshima. 39 00:07:16,147 --> 00:07:19,412 Mitt namn är Hanshiro Tsugumo. 40 00:07:19,993 --> 00:07:22,545 Jag ber vördnadsfullt om er gunst. 41 00:07:23,705 --> 00:07:27,980 Jag heter Kageyu Saito och är förste vasall, karo, åt klanen Ii. 42 00:07:28,084 --> 00:07:31,505 Jag är tacksam för att jag får träffa er med så kort varsel. 43 00:07:32,497 --> 00:07:36,926 - Syftet med mitt besök... - Jag har fått det berättat för mig. 44 00:07:38,052 --> 00:07:43,203 Heller än att fortsätta leva i fattigdom och vänta på döden- 45 00:07:43,308 --> 00:07:47,011 -vill ni avsluta ert liv genom harakiri, som anstår en samuraj. 46 00:07:48,146 --> 00:07:51,817 - Det var väl kontentan av det ni sa? - Just det. 47 00:07:53,151 --> 00:07:57,408 I dessa tider är det en beundransvärd föresats. 48 00:07:58,114 --> 00:08:01,410 Jag kan bara uttrycka min högaktning. 49 00:08:02,577 --> 00:08:07,514 Ni nämnde att ni har tjänstgjort hos klanen Fukushima. 50 00:08:08,333 --> 00:08:11,544 Råkar ni känna en man vid namn Motome Chijiiwa? 51 00:08:12,670 --> 00:08:16,420 - Chijiiwa? - Ja. 52 00:08:18,799 --> 00:08:22,424 - Låt mig tänka... - Känner ni inte igen namnet? 53 00:08:23,640 --> 00:08:27,718 Jag är säker på att han sa att han tjänade klanen Fukushima. 54 00:08:28,228 --> 00:08:34,204 Under sina mest välmående dagar hade klanen 12 000 vasaller. 55 00:08:35,860 --> 00:08:39,899 - Man kan inte känna dem alla. - Jag förstår. 56 00:08:40,532 --> 00:08:43,008 Men det gör detsamma. 57 00:08:43,326 --> 00:08:47,511 Det var tidigare i år, kanske i slutet av januari... 58 00:08:48,206 --> 00:08:52,315 ...som en ronin vid namn Motome Chijiiwa besökte oss. 59 00:08:52,595 --> 00:08:55,900 Han hade samma ärende som ni. 60 00:08:56,422 --> 00:09:00,677 Han bad att få ta sitt liv utanför klanens port. 61 00:09:01,970 --> 00:09:03,888 På så vis. 62 00:09:09,435 --> 00:09:14,302 Vill ni att jag ska berätta vad som hände? 63 00:09:16,067 --> 00:09:17,996 Det vill jag. 64 00:09:18,278 --> 00:09:23,113 Ni var alltså vasall åt klanen Fukushima i Hiroshima? 65 00:09:23,741 --> 00:09:25,217 Det stämmer. 66 00:09:25,410 --> 00:09:28,608 Jag tjänade Masanori Fukushima i Hiroshima. 67 00:09:29,122 --> 00:09:31,950 Mitt namn är Motome Chijiiwa. 68 00:09:32,584 --> 00:09:35,418 Vad är syftet med ert besök? 69 00:09:36,282 --> 00:09:42,008 Efter klanens fall flyttade jag till Edo och fann en bostad på en bakgata. 70 00:09:43,177 --> 00:09:46,098 Jag har levt i nödtorft- 71 00:09:46,199 --> 00:09:50,505 -och försökt knyta kontakter för att finna en tjänst hos en ny herre. 72 00:09:51,477 --> 00:09:54,508 Men hur jag än försöker så lever vi i fredliga tider... 73 00:09:55,857 --> 00:09:58,234 ...och det har varit förgäves. 74 00:10:09,454 --> 00:10:11,907 Nu är det vår tur. 75 00:10:14,417 --> 00:10:18,698 - Hur ska vi handskas med det? - Låt mig tänka. 76 00:10:21,089 --> 00:10:24,104 Sådana dumheter sprider sig lätt. 77 00:10:24,382 --> 00:10:28,824 Det började med Sengokuklanen. Det begick ett misstag. 78 00:10:28,925 --> 00:10:33,001 - Det kan man inte säga, Yazaki. - Varför inte? 79 00:10:33,928 --> 00:10:39,017 Den som kom dit hade bestämt sig för att skära upp buken. 80 00:10:39,481 --> 00:10:42,255 Det var inget skamligt med det. 81 00:10:42,356 --> 00:10:45,964 Just på grund av hans inställning blev de rörda- 82 00:10:46,065 --> 00:10:50,916 -och gav honom en tjänst med ansvar för hushållet. 83 00:10:51,738 --> 00:10:54,808 Det var en annan sak. 84 00:10:56,367 --> 00:11:01,523 Problemet är de skamlösa ronin som har kommit senare. 85 00:11:02,665 --> 00:11:05,508 De tänker inte begå harakiri. 86 00:11:05,704 --> 00:11:11,361 Bara för att de saknar mat och kläder utövar utpressning mot oss. 87 00:11:11,466 --> 00:11:16,505 Min vi kan inte låta honom skära upp buken framför vår port. 88 00:11:17,096 --> 00:11:20,245 Vi får göra som de andra: 89 00:11:20,350 --> 00:11:24,082 Ge honom något litet och skicka i väg honom. 90 00:11:24,187 --> 00:11:27,421 Nej. Det får ni inte göra. 91 00:11:29,817 --> 00:11:34,918 Om vi ger honom pengar kommer det att dyka upp fler. 92 00:11:35,239 --> 00:11:40,598 En efter en, som myror till en hög med socker. 93 00:11:42,914 --> 00:11:48,015 Efter slaget vid Sekigahara vimlar det av herrelösa samurajer i Edo. 94 00:11:49,003 --> 00:11:52,518 De är som hungriga hundar som letar efter ett hem. 95 00:11:54,897 --> 00:11:58,404 Det kommer att talas om klanen Ii. 96 00:12:01,265 --> 00:12:05,207 "Förut var de strängare än de andra klanerna." 97 00:12:05,311 --> 00:12:08,998 "Därför kom heller inga ronin till deras port." 98 00:12:11,791 --> 00:12:14,104 "Men se vad de har gjort nu." 99 00:12:14,490 --> 00:12:19,424 "De kallar sig den röda rustningens krigare." 100 00:12:19,742 --> 00:12:23,781 "I fredstider är det bara en gammal saga." 101 00:12:24,706 --> 00:12:29,651 Vill ni att sådana hånfulla rykten ska spridas över hela Edo? 102 00:12:31,212 --> 00:12:34,813 Och länsherren har rest hem till sin domän. 103 00:12:35,196 --> 00:12:40,008 Vi får inte låta klanens namn besudlas när han är bortrest. 104 00:12:41,389 --> 00:12:47,818 Vi kan inte göra något så fegt som att ge honom pengar för att gå. 105 00:12:49,856 --> 00:12:55,527 De talar om seppuku, men har ingen avsikt att göra det. 106 00:12:55,780 --> 00:12:57,395 Karo? 107 00:13:01,020 --> 00:13:02,707 Då så... 108 00:13:31,694 --> 00:13:33,607 Ursäkta för att ni fick vänta. 109 00:13:42,820 --> 00:13:46,700 Jag heter Umenosuke Kawabe och tillhör klanens hästgarde. 110 00:13:47,080 --> 00:13:50,619 Jag heter Motome Chijiiwa, ronin från Hiroshima i Geishu. 111 00:13:51,209 --> 00:13:54,119 Låt mig visa er in. 112 00:13:54,587 --> 00:13:57,626 - Va? - Jag ska visa er till badet. 113 00:14:02,474 --> 00:14:05,846 Länsherren är hemma i sin domän. 114 00:14:05,947 --> 00:14:12,017 Karo Saito har framfört ert önskemål till hans arvtagare Bennosuke. 115 00:14:12,647 --> 00:14:18,514 Denne beundrar er beslutsamhet och ger er omedelbara audiens. 116 00:14:19,821 --> 00:14:25,016 Ska jag få träffa unge herr Bennosuke? 117 00:14:25,243 --> 00:14:26,813 Just det. 118 00:14:28,121 --> 00:14:32,019 Ni får ursäkta, men er klädsel duger inte. 119 00:14:34,293 --> 00:14:40,105 Ta först ett bad och fräscha upp er. Vi ska ordna kläder åt er. 120 00:14:40,793 --> 00:14:43,918 Javisst. Det tar jag tacksamt emot. 121 00:14:45,791 --> 00:14:47,714 Jag uppskattar er vänlighet. 122 00:15:01,855 --> 00:15:05,511 Det är som en dröm. Det är så... 123 00:15:07,787 --> 00:15:11,811 ...fullständigt oväntat. Nästan... 124 00:15:12,331 --> 00:15:14,123 Ursäkta mig. 125 00:15:26,679 --> 00:15:30,124 Jag ber om ursäkt för att ni fick vänta så länge. 126 00:15:31,392 --> 00:15:34,517 Jag måste be er att byta om igen. 127 00:15:35,094 --> 00:15:37,142 Byta kläder. 128 00:16:06,860 --> 00:16:08,703 Vad är det? 129 00:16:08,804 --> 00:16:12,331 Skulle jag inte få träffa unge herr Bennosuke? 130 00:16:15,065 --> 00:16:17,805 Jag blev ju beviljad audiens. 131 00:16:18,314 --> 00:16:23,415 - Det måste varit ett missförstånd. - Nej, jag är säker! 132 00:16:24,445 --> 00:16:28,226 Umenosuke Kawabe från hästgardet sa det till mig. 133 00:16:28,491 --> 00:16:30,820 Jaså, Kawabe? 134 00:16:32,591 --> 00:16:34,607 Nu när ni säger det... 135 00:16:35,364 --> 00:16:38,372 Ja, jag förstår. 136 00:16:40,670 --> 00:16:43,888 Så har ni förstått hur det ligger till? 137 00:16:44,590 --> 00:16:47,505 Jag tror att jag vet. 138 00:16:49,553 --> 00:16:56,553 När karo Saito berättade om ert önskemål för unge herr Bennosuke... 139 00:16:57,353 --> 00:17:02,014 ...sa denne att så hedervärda krigare är sällsynta i dag. 140 00:17:02,115 --> 00:17:05,525 Han sa "Jag hade gärna gett honom en tjänst här." 141 00:17:06,904 --> 00:17:12,475 "Men när en man säger att han vill skära upp sin buk"- 142 00:17:12,576 --> 00:17:16,419 -"vittnar det om en ovanlig beslutsamhet." 143 00:17:18,040 --> 00:17:23,133 "Det går inte att övertala honom. Bevilja hans sista önskan." 144 00:17:26,343 --> 00:17:31,870 "Jag skulle vilja träffa denne modige krigare"- 145 00:17:31,971 --> 00:17:36,322 -"men jag har tyvärr planerat att besöka roju Doi." 146 00:17:36,892 --> 00:17:40,625 "Behandla honom på bästa sätt." 147 00:17:40,730 --> 00:17:44,379 "Låt alla vasaller bevittna honom i hans sista stund"- 148 00:17:44,483 --> 00:17:48,167 -"som en förebild för kommande generationer." 149 00:17:49,030 --> 00:17:52,158 Så sa han, fick jag höra. 150 00:18:09,633 --> 00:18:12,515 Vad tycker ni om min berättelse? 151 00:18:13,093 --> 00:18:20,043 Den är intressant och exemplifierar klanen Iis tapperhet- 152 00:18:20,144 --> 00:18:23,323 -som symboliseras av den röda rustningen. 153 00:18:24,190 --> 00:18:27,777 Så vad tänker ni göra? 154 00:18:28,486 --> 00:18:33,837 Syftar ni på det här? 155 00:18:34,509 --> 00:18:36,134 Just det. 156 00:18:40,376 --> 00:18:42,708 Ni behöver inte oroa er. 157 00:18:43,101 --> 00:18:46,810 Det är för att gör det som jag har kommit hit. 158 00:18:48,214 --> 00:18:50,203 Där ser man... 159 00:18:50,716 --> 00:18:54,261 Er beslutsamhet är beundransvärd. 160 00:18:57,181 --> 00:18:59,423 Då så, Tsugumo-dono... 161 00:19:00,110 --> 00:19:06,024 Vill ni att jag ska fortsätta berätta om Motome Chijiiwa? 162 00:19:07,358 --> 00:19:09,350 Det vill jag. 163 00:19:09,568 --> 00:19:14,716 Då så, vi har inte all tid i världen. Var snäll och byt om. 164 00:19:16,367 --> 00:19:21,997 Allt annat är förberett för er seppuku-ceremoni. 165 00:19:27,294 --> 00:19:29,520 Jag har ett önskemål. 166 00:19:31,132 --> 00:19:35,608 - Jag vill be om ett kort uppskov. - Uppskov? 167 00:19:36,137 --> 00:19:40,301 Jag ska inte rymma eller gömma mig. Jag kommer tillbaka hit. 168 00:19:40,516 --> 00:19:43,039 Men var snäll och ge mig en dag eller två. 169 00:19:44,520 --> 00:19:46,930 Det är tyvärr för sent. 170 00:19:47,815 --> 00:19:50,943 - Men det är ju absurt. - Absurt? 171 00:19:52,069 --> 00:19:56,920 Vi har förberett seppuku så som ni önskade. 172 00:19:57,116 --> 00:19:58,920 Jag ber om ursäkt! 173 00:19:59,493 --> 00:20:02,711 Bara ett kort uppskov. Jag lovar att återvända. 174 00:20:03,789 --> 00:20:08,124 En samuraj är bunden av sitt ord. Det kan inte skjutas upp. 175 00:20:51,295 --> 00:20:54,513 Hayato Yazaki är fäktmästare. 176 00:20:55,549 --> 00:20:58,404 Han är spänstig och skicklig. 177 00:20:59,094 --> 00:21:02,906 Om ni tar ett steg hugger han er i två delar. 178 00:21:03,849 --> 00:21:06,911 Och de andra attackerar omedelbart. 179 00:21:13,426 --> 00:21:19,723 Bli inte uppskuren som en fisk, utan begå seppuku som en krigare. 180 00:21:20,616 --> 00:21:23,494 Nu får jag be er att byta om. 181 00:21:54,316 --> 00:21:57,441 Vår käre före detta patriark... 182 00:21:58,612 --> 00:22:04,526 Förlåt mig för att jag befläckar vår borggård med en ronins orena blod. 183 00:22:19,550 --> 00:22:22,503 Det är för att bevara klanens heder- 184 00:22:22,604 --> 00:22:29,604 -familjen Tokugawas heder och samurajens hederskod. 185 00:22:31,590 --> 00:22:35,816 Jag ber er att bevittna mitt beslut. 186 00:23:22,930 --> 00:23:26,820 - Till och med det korta svärdet. - Titta på det. 187 00:23:27,688 --> 00:23:31,821 Det kan inte ens skära tofu. 188 00:23:33,015 --> 00:23:37,518 Han säljer sina svärd, och med dem sin själ. 189 00:23:37,912 --> 00:23:43,459 Sedan kommer han hit med bambusvärd för att begå harakiri! 190 00:23:46,387 --> 00:23:49,473 Förberedelserna är klara. 191 00:24:05,739 --> 00:24:08,324 Motome Chijiiwa... 192 00:24:10,290 --> 00:24:16,931 Ni har valt hedervärd harakiri, framför att invänta döden i fattigdom. 193 00:24:17,494 --> 00:24:20,441 Det är ett lovvärt beslut. 194 00:24:20,546 --> 00:24:24,426 Ni är ett föredöme för alla samurajer. 195 00:24:26,009 --> 00:24:28,798 Jag skäms för att erkänna att även i denna klan... 196 00:24:29,538 --> 00:24:34,917 ...känd för sin tapperhet sedan vår patriark Naomasas dagar- 197 00:24:35,018 --> 00:24:38,713 -ser man sällan beslutsamhet som er. 198 00:24:40,107 --> 00:24:43,599 Så jag har samlat alla hushållets vasaller- 199 00:24:44,069 --> 00:24:49,826 -för att de ska ta intryck av verklig krigares död. 200 00:24:52,870 --> 00:24:56,424 Må ert hjärta vara stilla. 201 00:24:59,877 --> 00:25:03,502 - Jag måste be... - Vad är det? 202 00:25:04,031 --> 00:25:08,507 Ett kort uppskov... Bara en eller två dagar! 203 00:25:09,560 --> 00:25:12,997 Jag ska inte fly. Jag kommer tillbaka! 204 00:25:13,098 --> 00:25:15,642 Jag ber er! 205 00:25:17,102 --> 00:25:20,023 Det här är ju väldigt oväntat. 206 00:25:20,439 --> 00:25:27,235 Nu för tiden hör man talas om ronin i Edo som kallar sig samurajer... 207 00:25:28,183 --> 00:25:33,519 ...och ber att få begå seppuku utanför en länsherres port... 208 00:25:33,786 --> 00:25:37,629 ...men är nöjda med att gå därifrån med några mynt. 209 00:25:38,816 --> 00:25:44,214 - Ni är väl inte en sådan? - Nej, absolut inte. 210 00:25:44,671 --> 00:25:48,210 Nej, självfallet inte. 211 00:25:49,121 --> 00:25:54,215 Att en man med ett så ädelt sinne skulle vara en simpel utpressare... 212 00:25:54,890 --> 00:25:57,624 ...det tror jag inte. 213 00:25:58,936 --> 00:26:02,615 Nåväl, då kan ni fortsätta utan oro. 214 00:26:18,956 --> 00:26:22,323 Trots min ringa erfarenhet ska jag vara er sekond. 215 00:26:23,895 --> 00:26:27,919 Jag är upplärd vid Shindo-Munen-Ichiryus skola. 216 00:26:31,802 --> 00:26:36,005 Detta vet ni säkert, men låt mig säga det ändå: 217 00:26:36,807 --> 00:26:41,517 Seppuku-ceremonin har förändrats med tiden. 218 00:26:41,807 --> 00:26:45,253 Nu för tiden är det bara ett ord. 219 00:26:45,357 --> 00:26:48,589 Samurajen sträcker sig efter sitt svärd- 220 00:26:48,694 --> 00:26:52,904 -sekonden hugger omedelbart av honom huvudet. 221 00:26:53,506 --> 00:26:56,472 Man skär alltså aldrig upp magen. 222 00:26:56,577 --> 00:27:01,439 Ibland har man inte ens ett svärd- 223 00:27:01,540 --> 00:27:03,929 -utan bara en vit solfjäder. 224 00:27:05,127 --> 00:27:08,234 Men i dag ska vi inte sänka oss- 225 00:27:08,338 --> 00:27:12,611 -till något så lättsinnigt som dessa avarter. 226 00:27:13,010 --> 00:27:16,635 Vi ska utföra seppuku på det traditionella viset. 227 00:27:18,891 --> 00:27:20,726 Har ni förstått? 228 00:27:21,939 --> 00:27:26,208 Ni ska skära upp buken i ett kors. 229 00:27:28,048 --> 00:27:32,821 När jag ser att ni har gjort det hugger jag av ert huvud. 230 00:27:36,191 --> 00:27:41,591 Inte förrän ni har skurit långt nog ska jag låta svärdet falla. 231 00:27:41,692 --> 00:27:44,512 Är ni införstådd med det? Då så. 232 00:28:21,787 --> 00:28:25,521 Här är ert eget svärd. Det är det som ni ska använda. 233 00:28:28,710 --> 00:28:31,835 En samurajs svärd är hans själ. 234 00:28:33,009 --> 00:28:37,407 Ingen klinga passar bättre för detta syfte än ert eget. 235 00:29:07,631 --> 00:29:10,676 Vad är det som uppehåller er? 236 00:29:13,005 --> 00:29:15,059 Var snäll och fortsätt. 237 00:30:44,127 --> 00:30:47,814 Hugg... Hugg! 238 00:30:48,409 --> 00:30:52,933 Inte än. Dra svärdet på tvären. 239 00:31:15,210 --> 00:31:19,756 Varför väntar ni? Dra svärdet åt höger. 240 00:32:07,616 --> 00:32:13,316 Han såg väl ingen annan utväg än att bita av sin tunga. 241 00:32:13,619 --> 00:32:17,814 Jag vet inte om det är imponerande eller motbjudande. 242 00:32:18,103 --> 00:32:25,032 Men hur tänkte han att han skulle begå seppuku med ett bambusvärd? 243 00:32:27,991 --> 00:32:32,912 Så vad tänker ni göra? 244 00:32:36,392 --> 00:32:38,517 Syftar ni... 245 00:32:39,791 --> 00:32:42,025 ...på det här? 246 00:32:44,302 --> 00:32:46,903 Det som jag berättade... 247 00:32:47,403 --> 00:32:51,911 ...om Motome Chijiiwas öde är sant in i minsta detalj. 248 00:32:53,475 --> 00:32:59,021 Tsugumo-dono, lyd mitt råd och gå tyst härifrån. 249 00:33:00,315 --> 00:33:04,510 Ni behöver inte bekymra er för mig. 250 00:33:06,005 --> 00:33:10,896 Till skillnad från den här Chijiiwa... 251 00:33:11,618 --> 00:33:15,000 ...är mitt svärd inte gjort av bambu. 252 00:33:15,705 --> 00:33:21,525 Jag ska inte bita av tungan, utan skära upp min buk ordentligt. 253 00:33:26,424 --> 00:33:27,928 Då så. 254 00:33:28,488 --> 00:33:34,207 Eftersom ni är så fast besluten ska jag bevilja er önskan. 255 00:33:34,891 --> 00:33:36,516 Page! 256 00:33:42,193 --> 00:33:45,676 Denna ronin, Hanshiro Tsugumo från Hiroshima- 257 00:33:45,777 --> 00:33:48,706 -ska få använda vår borggård för att utföra seppuku. 258 00:33:51,634 --> 00:33:56,910 Hans klädsel duger inte. Ge honom något mer passande... 259 00:33:57,011 --> 00:33:59,518 - Nej. - Vad menar ni? 260 00:34:01,167 --> 00:34:04,635 Ni behöver inte besvära er med sådant. 261 00:34:05,338 --> 00:34:09,025 För en utblottad ronins sista stund... 262 00:34:10,015 --> 00:34:14,921 ...finns det knappast något mer passande än det här. 263 00:34:31,948 --> 00:34:37,510 Jag är djupt tacksam för det artiga och omtänksamma bemötande... 264 00:34:38,003 --> 00:34:40,518 ...du har gett mig idag. 265 00:34:40,999 --> 00:34:45,616 Jag, Hanshiro Tsugumo, saknar ord för att uttrycka min tacksamhet. 266 00:34:45,879 --> 00:34:48,561 Då så, då ska jag börja. 267 00:34:53,096 --> 00:34:58,353 Förresten, karo, får jag fråga vem som ska vara min sekond? 268 00:35:00,935 --> 00:35:04,427 Jag har sagt till Ichiro Shinmen. 269 00:35:06,503 --> 00:35:08,495 Shinmen? 270 00:35:13,531 --> 00:35:17,023 - Har ni ett eget önskemål? - Ja. 271 00:35:17,660 --> 00:35:21,714 Jag vill be om Hikokuro Omodaka. 272 00:35:22,040 --> 00:35:26,829 - Hikokuro, säger ni? - Han är berömd inom klanen Ii. 273 00:35:27,087 --> 00:35:31,570 Jag hörde att han är upplärd Shindo-Munen-Ichiryus skola. 274 00:35:31,674 --> 00:35:36,019 Jag förstår. Hikokuro är ett utmärkt val. 275 00:35:36,854 --> 00:35:40,483 Hikokuro! 276 00:35:41,729 --> 00:35:45,304 Han har tyvärr inte kommit i dag. 277 00:35:46,022 --> 00:35:50,714 Han har meddelat att han är sjuk och behöver några dagars vila. 278 00:35:50,819 --> 00:35:54,014 Jaså? Det kan inte hjälpas. 279 00:35:54,948 --> 00:35:56,803 Tsugumo-dono... 280 00:35:57,307 --> 00:36:01,885 Som ni hörde är Omodaka inte här i dag. 281 00:36:03,010 --> 00:36:06,221 Var snäll och välj någon annan. 282 00:36:06,815 --> 00:36:09,308 Det var en besvikelse. 283 00:36:09,921 --> 00:36:14,989 Jag ville gärna att Omodaka skulle utföra det. 284 00:36:15,093 --> 00:36:18,913 Kan jag be er om ett särskilt hänsynstagande? 285 00:36:20,796 --> 00:36:25,913 Tja, han säger att han är sjuk men verkade må bra i går. 286 00:36:26,971 --> 00:36:29,917 Det kan inte vara något allvarligt. 287 00:36:31,609 --> 00:36:33,440 Page! 288 00:36:42,495 --> 00:36:46,229 Skynda dig till Omodakas bostad. 289 00:36:46,593 --> 00:36:51,701 Be honom att komma omedelbart om han inte är för sjuk. Skynda på! 290 00:36:58,616 --> 00:37:03,068 Jag ber om ursäkt för att jag ställer till med besvär för er. 291 00:37:04,730 --> 00:37:11,714 Vill ni vänta här eller komma in i läsrummet och vila ett slag? 292 00:37:11,815 --> 00:37:17,267 Nej, det skulle kunna väcka en känsla av hemtrevnad hos mig. 293 00:37:18,823 --> 00:37:24,023 Jag bör inte få avsmak för min resa in i döden. Jag ska bli kvar här. 294 00:37:25,997 --> 00:37:28,931 Vilken beslutsamhet. 295 00:37:29,459 --> 00:37:32,497 Jag kan bara uttrycka min beundran. 296 00:37:34,130 --> 00:37:36,318 Förresten... 297 00:37:37,175 --> 00:37:42,531 Det kan bli långtråkigt om vi båda väntar här i tystnad. 298 00:37:43,765 --> 00:37:48,915 Kanske kan jag få berätta om mig själv för att få tiden att gå? 299 00:37:49,789 --> 00:37:54,627 Jaså, ska ni berätta om er själv? 300 00:37:55,577 --> 00:37:57,261 Ja. 301 00:37:57,491 --> 00:38:02,266 En utsvulten ronins berättelse är kanske inte så spännande- 302 00:38:02,367 --> 00:38:08,407 -men det som drabbar en annan i dag kan vara ens eget öde i morgon. 303 00:38:10,208 --> 00:38:14,904 Kanske kan era vasaller också finna något att lära sig av- 304 00:38:15,005 --> 00:38:18,997 -mina annars värdelösa pratstunder. 305 00:38:20,885 --> 00:38:24,650 "...ens eget öde i morgon"? 306 00:38:30,603 --> 00:38:33,835 Det här kan bli intressant. 307 00:38:37,944 --> 00:38:44,515 Lyssna noga och lär er av den här mannen, som stirrar döden i vitögat. 308 00:38:45,928 --> 00:38:49,999 Det lär knappast vara meningslöst gnäll. 309 00:38:50,665 --> 00:38:54,501 Jag är säker på att ni får ut något av det. 310 00:38:56,254 --> 00:38:58,208 Karo... 311 00:39:03,264 --> 00:39:07,644 Historien som ni berättade tidigare... 312 00:39:08,224 --> 00:39:11,904 Är det säkert att den är sann in i minsta detalj? 313 00:39:16,621 --> 00:39:17,913 Det är den. 314 00:39:19,694 --> 00:39:23,931 Roninen från i Hiroshima i Geishu, Motome Chijiiwa- 315 00:39:24,032 --> 00:39:28,507 -var en man som jag har en viss bekantskap med. 316 00:39:46,824 --> 00:39:49,716 Motome Chijiiwa... 317 00:39:51,411 --> 00:39:56,477 ...var en man som jag har en viss bekantskap med. 318 00:40:33,468 --> 00:40:37,716 Motome var en 15 år gammal pojke. 319 00:40:37,930 --> 00:40:42,924 Min dotter Miho var bara elva och ännu ett oskuldsfullt barn. 320 00:40:43,353 --> 00:40:45,968 Det var för 11 år sedan. 321 00:40:47,398 --> 00:40:50,464 Men när jag sluter mina ögon- 322 00:40:50,568 --> 00:40:57,033 -ser jag det lika tydligt som om det var i går. 323 00:41:16,523 --> 00:41:19,207 - En gång till. - Vi får sluta. 324 00:41:19,405 --> 00:41:24,928 Vi arbetar jämt med slottsmuren. Vi har inte nytta av pilbågar längre. 325 00:41:25,144 --> 00:41:29,482 Det är fred under himlen. De fyra haven är stilla. 326 00:41:31,343 --> 00:41:37,122 Den 22:E är det förresten sju år sedan Nuis gick bort. 327 00:41:37,448 --> 00:41:42,307 Jag visste att det var hennes dödsdag men inte att det var sjunde året. 328 00:41:42,714 --> 00:41:47,406 Jag tänkte hålla en ceremoni i min bostad. 329 00:41:47,507 --> 00:41:51,028 - Det behövs inga offergåvor. - Jag förstår. 330 00:41:51,129 --> 00:41:55,796 Men jag kan knappt begripa att tiden har gått så fort. 331 00:41:57,806 --> 00:42:01,371 Jag är förbluffad över att en krigare som du- 332 00:42:01,475 --> 00:42:07,377 -har kunnat uppfostra Miho i alla dessa år utan att gifta om dig. 333 00:42:07,607 --> 00:42:12,003 Jinnai! Det ska väl inte du säga? 334 00:42:12,442 --> 00:42:16,910 När din Yuki dog undrade jag hur du skulle klara dig. 335 00:42:17,196 --> 00:42:23,014 Men se på dig nu. "En kråka som föder en hök", som man säger. 336 00:42:23,327 --> 00:42:26,768 - Kråka? - Som änkling var du en kråka. 337 00:42:26,873 --> 00:42:31,523 Men du uppfostrade ditt barn med så mycket kärlek- 338 00:42:31,627 --> 00:42:38,113 -att plötsligt hade ungen vuxit upp till en ståtlig hök. 339 00:42:38,411 --> 00:42:40,741 Vad pratar du om? 340 00:42:40,845 --> 00:42:44,289 Han är sannerligen storvuxen- 341 00:42:44,390 --> 00:42:48,853 -men det dröjer länge innan han kan flyga fritt som en hök. 342 00:42:50,310 --> 00:42:56,087 Jag trodde aldrig att vi kunde klara av något annat än att kriga- 343 00:42:56,188 --> 00:42:59,790 -men vi kan visst uppfostra barn också. 344 00:43:06,387 --> 00:43:11,409 Om livet hade gått vidare så, då hade allt varit väl. 345 00:43:13,311 --> 00:43:16,316 Men det gjorde det inte. 346 00:43:18,407 --> 00:43:24,970 Trots all vår lycka är våra liv som hus byggda på sand. 347 00:43:26,001 --> 00:43:29,227 En kraftig vind och allt kan vara borta. 348 00:43:31,537 --> 00:43:36,354 Min herres domän i Hiroshima hade en avkastning på 498 000 koku ris. 349 00:43:36,459 --> 00:43:39,130 Hur hans hus slogs i spillror... 350 00:43:39,712 --> 00:43:44,720 ...det känner ni väl till utan att jag berättar för er. 351 00:43:46,761 --> 00:43:49,972 På grund av en orimlig bedömning från Tokugawa-shogunatets sida- 352 00:43:50,073 --> 00:43:55,031 -i fråga om reparationerna på Hiroshimas slott i juni 1619... 353 00:43:55,588 --> 00:44:02,467 ...tvingades min herre Masanori Fukushima i exil till Kawanakajima- 354 00:44:02,568 --> 00:44:07,215 -och fick lämna sina 12 000 vasaller utan medel att försörja sig... 355 00:44:07,931 --> 00:44:10,901 ...trots att de inte gjort något fel. 356 00:44:42,650 --> 00:44:44,412 Jinnai! 357 00:44:49,281 --> 00:44:51,826 TILL HANSHIRO TSUGUMO 358 00:44:56,108 --> 00:45:00,995 På grund av vår långa vänskap har jag några saker att säga till dig: 359 00:45:01,981 --> 00:45:06,965 Gonzaemon Masakatsu, som leder reparationerna av slottet- 360 00:45:07,066 --> 00:45:10,062 -kommer snart att ta sitt liv. 361 00:45:11,554 --> 00:45:15,303 Jag går i förväg på resan. 362 00:45:16,217 --> 00:45:20,283 Mitt sällskap är tillräckligt för honom. 363 00:45:20,388 --> 00:45:22,810 Du behöver inte följa efter. 364 00:45:24,892 --> 00:45:27,824 Men mitt enda barn, Motome... 365 00:45:28,312 --> 00:45:32,482 ...han har vuxit sig stor men är fortfarande bara 15. 366 00:45:33,401 --> 00:45:37,273 Jag ber er att ta hand om honom och hjälpa honom i livet. 367 00:45:49,667 --> 00:45:54,810 Varför skulle han vara så snabb? Han begick harakiri före mig. 368 00:45:55,381 --> 00:45:58,407 Hanshiro, du får inte följa efter. 369 00:45:59,218 --> 00:46:02,131 Om klanen kunde överleva hade jag kanske bett dig... 370 00:46:02,998 --> 00:46:06,344 ...men eftersom den fråntagits sin ställning vore det meningslöst. 371 00:46:07,852 --> 00:46:10,083 Det räcker med Jinnais sällskap. 372 00:46:10,187 --> 00:46:12,306 Bli inte rädd, Hanshiro! 373 00:46:13,274 --> 00:46:18,633 Jinnai tog livet av sig för att han visste att annars skulle du göra det. 374 00:46:18,738 --> 00:46:21,616 Han dog för er båda. 375 00:46:22,491 --> 00:46:26,718 Det innebär att du måste leva vidare. 376 00:46:27,955 --> 00:46:31,083 För Jinnai och för dig själv. 377 00:46:34,879 --> 00:46:39,227 Och vem ska annars ta hand om hans son Motome? 378 00:46:44,999 --> 00:46:49,014 Nu går jag för att göra Jinnai sällskap. 379 00:46:49,977 --> 00:46:54,630 Hanshiro, har du något du vill att jag hälsar honom? 380 00:46:58,277 --> 00:47:00,984 Har du inget att säga till Jinnai? 381 00:47:01,614 --> 00:47:05,024 Hälsa Jinnai det här: 382 00:47:09,705 --> 00:47:11,730 Angående Motome... 383 00:47:12,594 --> 00:47:15,423 Vart Motome Chijiiwa än går... 384 00:47:16,078 --> 00:47:21,669 ...svär jag, Hanshiro Tsugumo, att skydda hans liv med mitt eget. 385 00:47:23,302 --> 00:47:27,009 Fortsätt, Tsugumo-dono. 386 00:47:40,361 --> 00:47:45,497 - Fick du svar? - Ja. Det tycks vara allvarligt. 387 00:47:46,117 --> 00:47:48,390 Vad är det för sjukdom? 388 00:47:48,494 --> 00:47:54,013 Hans familj säger att han lider av hög feber och svår smärta. 389 00:47:55,376 --> 00:47:59,510 - Fortsätt. - Jag bad att få träffa honom. 390 00:48:00,089 --> 00:48:05,701 Han hälsade att hans smärta är så svår att han inte vill bli sedd. 391 00:48:06,971 --> 00:48:10,495 Så jag gav honom ert meddelande och återvände. 392 00:48:10,596 --> 00:48:13,222 Då finns det inget att göra. 393 00:48:13,803 --> 00:48:18,825 Det har varit väldigt varmt. Han har säkert fått värmeslag. 394 00:48:22,093 --> 00:48:26,334 Tsugumo-dono, ni hörde vad han sa. 395 00:48:27,179 --> 00:48:31,612 Jag måste be er att välja någon annan som er sekond. 396 00:48:32,029 --> 00:48:38,010 Det är mycket tråkigt, men det tycks inte kunna hjälpas. 397 00:48:40,204 --> 00:48:42,002 I så fall... 398 00:48:44,211 --> 00:48:47,987 Då vill jag be om Hayato Yazaki. 399 00:48:49,911 --> 00:48:51,731 Hayato? 400 00:48:55,897 --> 00:48:59,452 Han har väl också varit borta i några dagar? 401 00:48:59,557 --> 00:49:05,716 Det stämmer. Han bad om ledighet för att han inte mådde bra. 402 00:49:06,730 --> 00:49:08,400 Tsugumo-dono... 403 00:49:09,902 --> 00:49:13,826 Hayato Yazaki är tyvärr också borta på grund av sjukdom. 404 00:49:16,388 --> 00:49:19,408 Är Yazaki också sjuk? 405 00:49:19,785 --> 00:49:22,228 Ser man på... 406 00:49:26,401 --> 00:49:33,028 Återigen tycks jag inte ha något val. Då väljer jag Umenosuke Kawabe. 407 00:49:38,179 --> 00:49:40,012 Karo... 408 00:49:40,764 --> 00:49:47,441 Inte är det väl möjligt att även Kawabe är krasslig? 409 00:50:01,577 --> 00:50:06,720 Ser man på. Det verkar som om han inte heller kan komma. 410 00:50:08,792 --> 00:50:15,220 Att alla tre är oanträffbara just denna dag... 411 00:50:15,716 --> 00:50:18,608 ...det är ett märkligt sammanträffande. 412 00:50:21,508 --> 00:50:23,718 Högst underligt. 413 00:50:31,523 --> 00:50:34,209 - Han har något i kikaren. - Utan tvekan. 414 00:50:34,706 --> 00:50:38,221 Hikokuro var den som först insisterade på- 415 00:50:38,322 --> 00:50:43,107 -att Motome Chijiiwa skulle tvingas begå seppuku. 416 00:50:43,619 --> 00:50:45,820 Yazaki upptäckte bambusvärden... 417 00:50:46,584 --> 00:50:53,153 ...och insisterade på att de skulle användas. Kawabe instämde. 418 00:50:53,254 --> 00:50:56,319 Jag sa att han borde slippa dem. 419 00:50:56,423 --> 00:51:00,059 - Det har vi ingen nytta av nu! - Det är sant. 420 00:51:02,554 --> 00:51:05,078 Hur ska vi handskas med honom? 421 00:51:05,182 --> 00:51:08,411 Han lär inte bara ta livet av sig. 422 00:51:08,727 --> 00:51:12,118 Han har en baktanke. 423 00:51:14,358 --> 00:51:19,721 Vad det än är, så ska han inte komma undan med det. 424 00:51:21,240 --> 00:51:25,012 Vi ska tvinga honom att utföra harakiri. 425 00:51:26,036 --> 00:51:32,230 Om han vägrar ska vi attackera honom med full styrka och döda honom. 426 00:51:37,890 --> 00:51:41,727 Det som händer inom dessa väggar... 427 00:51:42,928 --> 00:51:47,496 ...är lika hemligt som det som sker inom ett slotts murar. 428 00:51:50,311 --> 00:51:54,648 På min signal vet alla vad de ska göra. 429 00:51:56,859 --> 00:52:01,447 Men jag är bekymrad över Hikokuro och de andra två. 430 00:52:02,990 --> 00:52:06,208 Jag måste skicka någon för att ta reda på mer. 431 00:52:06,660 --> 00:52:12,314 Jag vill att du personligen tar reda på hur det ligger till. 432 00:52:25,549 --> 00:52:27,503 Tsugumo-dono... 433 00:52:31,226 --> 00:52:35,814 Sommardagarna är långa, men det börjar bli sent. 434 00:52:40,277 --> 00:52:43,218 Jag måste be er att börja omgående. 435 00:52:43,322 --> 00:52:48,139 Men för seppuku krävs det en sekond. 436 00:52:48,243 --> 00:52:53,528 Jag förstår, men jag har diskuterat saken med de andra äldste. 437 00:52:54,272 --> 00:52:58,499 Eftersom alla tre är sjuka kan vi inte tillgodose era önskningar. 438 00:52:58,921 --> 00:53:02,011 Så vi måste välja någon åt er. 439 00:53:02,765 --> 00:53:04,847 - Ichiro Shinmen! - Ja! 440 00:53:05,677 --> 00:53:09,918 Du ska agera sekond åt Tsugumo-dono. 441 00:53:10,349 --> 00:53:13,411 Utför din plikt med omsorg. 442 00:53:14,019 --> 00:53:16,422 - Nej vänta. - Va? 443 00:53:17,439 --> 00:53:23,001 Jag har föreslagit tre särskilt utvalda sekonder. 444 00:53:23,996 --> 00:53:27,719 Jag vill be att få en av dessa tre. 445 00:53:29,326 --> 00:53:31,735 Lyssnar ni inte? 446 00:53:35,707 --> 00:53:39,728 Alla tre är sjuka och inte närvarande i dag. 447 00:53:40,620 --> 00:53:44,874 Jag har förklarat det tydligt. Hörde ni mig inte? 448 00:53:46,635 --> 00:53:51,508 I så fall har jag inget val. 449 00:53:52,858 --> 00:53:57,007 Jag måste vänta med att begå seppuku. 450 00:53:57,271 --> 00:53:59,720 Nu räcker det, Hanshiro Tsugumo! 451 00:54:00,716 --> 00:54:04,032 Ni går för långt i er utpressning. 452 00:54:04,798 --> 00:54:09,724 Det är illa nog att klampa in hit och be att få begå seppuku här- 453 00:54:09,825 --> 00:54:13,308 -och nu käbblar ni dessutom om er sekond. 454 00:54:13,412 --> 00:54:18,396 Ni hade aldrig tänkt begå seppuku. Ni vill bara ha pengar. 455 00:54:18,500 --> 00:54:20,333 Karo! 456 00:54:21,044 --> 00:54:26,863 Om det var så, hade jag då lugnt suttit på den här mattan? 457 00:54:26,967 --> 00:54:31,323 - Varför sätter ni inte i gång? - Jag är redo att dö! 458 00:54:32,071 --> 00:54:37,406 Men att skära upp buken garanterar inte en lyckad resa till andra sidan. 459 00:54:38,187 --> 00:54:45,026 Någon måste vara skicklig nog att snabbt hugga av mig huvudet. 460 00:54:46,410 --> 00:54:50,117 Jag begår inte seppuku som straff för ett brott. 461 00:54:50,407 --> 00:54:54,016 Självfallet borde jag få lov att välja min egen sekond. 462 00:55:17,597 --> 00:55:20,530 Nu har det kommit till en punkt... 463 00:55:22,700 --> 00:55:25,457 ...då vi kan sluta diskutera. 464 00:55:44,920 --> 00:55:48,422 Ni är en bluff och en skam för krigarklassen. 465 00:55:48,757 --> 00:55:51,997 Ni tänkte aldrig begå harakiri! 466 00:56:20,486 --> 00:56:22,227 Ni förolämpar oss! 467 00:56:28,171 --> 00:56:29,827 Vänta! 468 00:56:30,382 --> 00:56:32,028 Vänta! 469 00:56:32,509 --> 00:56:34,322 Vänta! 470 00:57:00,829 --> 00:57:06,015 Jag ber alla närvarande om en stund... 471 00:57:06,585 --> 00:57:08,901 Vänta en kort stund. 472 00:57:09,341 --> 00:57:12,740 Vad mer kan ni ha att säga? 473 00:57:12,841 --> 00:57:16,948 Jo då, jag har mer att säga. 474 00:57:17,596 --> 00:57:20,819 Jag har inte avslutat min berättelse. 475 00:57:21,141 --> 00:57:25,875 Jag har inte mer tid för era historier. 476 00:57:25,979 --> 00:57:27,701 Karo! 477 00:57:29,900 --> 00:57:32,465 Om ni tvingar mig- 478 00:57:32,569 --> 00:57:37,009 -ska jag strida in i det sista, oavsett hur dåliga mina chanser är. 479 00:57:38,075 --> 00:57:43,351 En del av era män lär bli sårade trots att de är oskyldiga. 480 00:57:43,455 --> 00:57:46,013 En del kommer att förlora livet! 481 00:57:47,959 --> 00:57:52,818 Vore det inte bättre att bara lyssna på mig. 482 00:57:56,308 --> 00:58:00,961 När jag har berättat klart ska jag skära upp buken. 483 00:58:01,223 --> 00:58:07,730 Och om jag inte förtjänar seppuku kan ni låta era män ta hand om mig. 484 00:58:09,495 --> 00:58:16,308 Hur som helst vill jag först bara att ni ska lyssna. 485 00:58:24,871 --> 00:58:29,013 Har jag ert ord på att ni kommer att följa dessa villkor? 486 00:58:30,252 --> 00:58:32,533 Det har ni mitt ord på. 487 00:58:33,714 --> 00:58:36,510 Och som samuraj måste ni hålla ert löfte, inte sant? 488 00:58:51,940 --> 00:58:55,416 Nåväl, men håll er kort. 489 00:58:56,098 --> 00:59:00,754 Jag tänker inte lyssna länge på ert meningslösa muttrande. 490 00:59:02,451 --> 00:59:04,367 Återgå till era platser. 491 00:59:20,888 --> 00:59:23,507 Var var jag nu...? 492 00:59:27,844 --> 00:59:29,520 Just det. 493 00:59:30,410 --> 00:59:36,097 Min herres hus föll och Jinnai Chijiiwa dog. 494 00:59:37,286 --> 00:59:44,086 Men innan han dog bad han mig att ta hand om Motome. 495 00:59:48,747 --> 00:59:51,913 När min herres hus föll... 496 00:59:52,876 --> 00:59:56,713 ...lämnade vi omedelbart provinsen och flyttade till Edo. 497 00:59:58,006 --> 01:00:03,718 Edos gator kryllade av ronin efter slaget i Sekigahara. 498 01:00:04,596 --> 01:00:09,300 Förr hade andra klaner gladeligen anställt en ronin- 499 01:00:09,401 --> 01:00:12,288 -som hade gjort sig ett namn. 500 01:00:13,001 --> 01:00:17,693 Men i en tid så fridfull att ingen har bruk för krigare eller hästar- 501 01:00:17,794 --> 01:00:23,935 -eller vinden ens prasslar löven var det svårt att få ihop till brödfödan. 502 01:00:24,591 --> 01:00:31,391 Jag skäms vid tanken på hur eländiga de senaste åtta, nio åren varit. 503 01:00:36,109 --> 01:00:40,497 Men mitt ibland alla vedermödor... 504 01:00:41,091 --> 01:00:45,104 ...höll min dotter Miho på att bli kvinna. 505 01:00:45,501 --> 01:00:49,123 Det var vår när hon fyllde 18. 506 01:01:16,710 --> 01:01:19,010 - Pappa... - Ja. 507 01:01:19,111 --> 01:01:24,429 Jag har ställt fram din mat om jag inte hinner tillbaka i tid. 508 01:01:24,634 --> 01:01:30,035 Även de största delikatesser smakar tråkigt när man äter dem ensam. 509 01:01:30,143 --> 01:01:32,225 Jag väntar om du inte kommer. 510 01:01:33,345 --> 01:01:38,231 Jag ska hämta betalningen och sedan köpa torkad fisk i Yoshizakicho. 511 01:01:39,691 --> 01:01:43,090 - Goddag. - Välkommen. 512 01:01:43,194 --> 01:01:47,928 - Fullt upp som alltid. Ska ni ut? - Ja, till grossisten i Kyobashi. 513 01:01:48,033 --> 01:01:51,707 Jaså, Mikawaya? Sköt om er. 514 01:02:00,503 --> 01:02:05,622 Övning är den bästa läraren. Ni har blivit väldigt skicklig. 515 01:02:05,902 --> 01:02:07,721 Förlåt. 516 01:02:08,215 --> 01:02:14,090 Jag avskyr att be om uppskov, men jag har inte hunnit få in pengar. 517 01:02:14,389 --> 01:02:18,227 Ni avväpnar mig genom att nämna det först. 518 01:02:19,022 --> 01:02:22,900 Jag tänkte framföra ett par klagomål- 519 01:02:23,001 --> 01:02:30,001 -men när ni gör det första draget, vad kan jag då säga? 520 01:02:31,301 --> 01:02:37,196 Vad tänker ni förresten om det som jag tog upp häromdagen? 521 01:02:41,409 --> 01:02:45,022 Har ni kommit fram till ett beslut? 522 01:02:46,120 --> 01:02:49,610 Ja, det har jag. 523 01:02:49,890 --> 01:02:56,605 Det gläder mig. Då har jag en sak mindre att bekymra mig för. 524 01:02:56,919 --> 01:03:02,435 Nej. Jag uppskattar ert erbjudande angående Miho... 525 01:03:03,881 --> 01:03:07,605 ...men jag har bestämt mig för att tacka nej. 526 01:03:13,211 --> 01:03:19,818 Hon skulle vara adoptivdotter hos familjen Joshuya i högst sex månader. 527 01:03:20,692 --> 01:03:22,898 När adoptionen är formellt avklarad- 528 01:03:23,003 --> 01:03:26,928 -skickas hon till klanen Sakakibara som konkubin. 529 01:03:28,206 --> 01:03:32,901 Sakakibaras ägor har en avkastning på 11 000 koku ris. 530 01:03:33,185 --> 01:03:39,415 Ni vill kanske inte dra nytta av det, men det skulle öppna dörrar för er. 531 01:03:39,519 --> 01:03:44,016 Det förstår jag, men Seibei-dono... 532 01:03:44,989 --> 01:03:50,606 Hur långt jag än fallit så kan jag inte låta min dotter bli konkubin. 533 01:03:50,707 --> 01:03:57,420 Det är bra att ni är samvetsgrann men bör ni inte tänka på er dotter? 534 01:03:57,867 --> 01:03:59,331 Va? 535 01:03:59,806 --> 01:04:06,108 Hon är ung och vacker men har inte en enda fin kimono. 536 01:04:06,416 --> 01:04:12,021 Det enda hon har att se fram emot är att hjälpa sin far med hans hantverk. 537 01:04:12,592 --> 01:04:17,514 Tsugumo-sama, ni kan inte slåss mot världen ni lever i- 538 01:04:17,615 --> 01:04:20,911 -eller gå emot samhällets utveckling. 539 01:04:21,286 --> 01:04:26,798 Det är ett bra erbjudande för Miho-sama, och för er också. 540 01:04:27,333 --> 01:04:33,753 För att vara ärlig är det inte direkt för att Miho-san är så vacker- 541 01:04:33,854 --> 01:04:37,829 -som ni har fått den här möjligheten. 542 01:04:39,679 --> 01:04:43,821 Konfucius sa: 543 01:04:44,475 --> 01:04:49,639 "Den som inte känner sitt kall är ingen stor ledare." 544 01:04:55,645 --> 01:04:59,290 "Den som saknar hövlighet ska inte bli ledare." 545 01:05:05,079 --> 01:05:09,888 "Om man inte lyssnar på andras ord kan man inte förstå deras tankar." 546 01:05:16,341 --> 01:05:21,186 - Det är allt för i dag. - Tack, magistern. 547 01:05:21,287 --> 01:05:24,499 Katsuzo, ska vi gå och fånga sparvar i dag? 548 01:05:37,964 --> 01:05:40,025 Hej, onkel! 549 01:05:49,407 --> 01:05:52,207 Det är roligt att se er. 550 01:05:59,219 --> 01:06:03,500 - Vill du ha? - Jag tackar. 551 01:06:03,826 --> 01:06:10,226 Jag är så hemmastadd här att jag kan koka upp vatten. 552 01:06:14,067 --> 01:06:16,916 Nu är det så, Motome... 553 01:06:17,445 --> 01:06:21,217 ...att jag är här i dag för att ta upp en fråga av stor vikt. 554 01:06:21,858 --> 01:06:25,908 Du låter så formell. Vad kan det vara? 555 01:06:28,648 --> 01:06:32,256 Dagarna och månader flyger förbi. 556 01:06:32,460 --> 01:06:35,432 Miho är nu 18. 557 01:06:35,713 --> 01:06:40,329 Hon blir mer och mer lik sin mor för varje dag som går. 558 01:06:40,797 --> 01:06:44,288 - Man kan inte tro hon är min dotter. - Onkel...! 559 01:06:44,389 --> 01:06:51,018 Om hon hade bråtts på mig hade hon aldrig blivit så vacker. 560 01:06:51,963 --> 01:06:55,091 Vad försöker du säga? 561 01:06:57,008 --> 01:07:00,510 Tja, Motome... 562 01:07:04,367 --> 01:07:08,288 Jag vill att du gifter dig med Miho. 563 01:07:16,503 --> 01:07:20,090 Jag förstår att det kommer plötsligt... 564 01:07:20,508 --> 01:07:24,408 ...men vad tycker du? Vad säger du, Motome? 565 01:07:25,388 --> 01:07:30,503 Du vet lika väl som jag hur jag tjänar mitt uppehälle. 566 01:07:31,686 --> 01:07:36,211 Jag undervisar en handfull barn i de kinesiska klassikerna- 567 01:07:36,316 --> 01:07:39,712 -och lever från hand till mun. 568 01:07:42,196 --> 01:07:48,724 - Hur ska jag kunna ta en fru? - Tycker du inte om Miho? 569 01:07:51,372 --> 01:07:54,512 Jag frågar bara om dina känslor för henne. 570 01:08:01,385 --> 01:08:06,491 Det är inte bara på grund av löftet som jag gav till din far- 571 01:08:06,596 --> 01:08:10,212 -som jag hoppas att du gifter dig med Miho. 572 01:08:11,401 --> 01:08:14,184 Även om jag är bufflig och trög- 573 01:08:14,285 --> 01:08:18,128 -så är jag inte helt okänslig för era känslor för varandra. 574 01:08:19,609 --> 01:08:25,228 Det var svårare än jag hade trott att övertala Motome. 575 01:08:26,783 --> 01:08:32,729 Jag visste inte att han hade en så envis sida. 576 01:08:33,998 --> 01:08:37,314 Men jag visste att han älskade Miho- 577 01:08:37,418 --> 01:08:42,227 -och att Miho inte skulle motsätta sig giftermålet. 578 01:08:43,116 --> 01:08:49,324 Tranan som lever i tusen år dansar och sjunger. 579 01:08:49,722 --> 01:08:56,586 Sköldpaddan som lever i tiotusen år 580 01:08:56,687 --> 01:09:03,687 bär tre världar på sin rygg- himlen, jorden och människan. 581 01:09:04,237 --> 01:09:11,237 Sandkornen på stranden 582 01:09:12,620 --> 01:09:17,354 otaliga och släta. 583 01:09:17,458 --> 01:09:21,775 Må de spegla 584 01:09:21,879 --> 01:09:27,718 morgonsolen. 585 01:09:28,761 --> 01:09:33,513 Efter två år föddes ett barn. 586 01:09:35,268 --> 01:09:39,417 Det var en pojke, och de döpte honom till Kingo. 587 01:09:40,189 --> 01:09:45,194 Det var förstås jag som valde namnet. 588 01:10:01,206 --> 01:10:03,252 Hej, pappa! 589 01:10:08,509 --> 01:10:11,415 Vad nu då? Sover han igen. 590 01:10:22,773 --> 01:10:27,014 Pappa, du är alldeles för generös. 591 01:10:27,403 --> 01:10:32,212 Dumheter! Du lagar mat åt mig fastän du är bortgift. 592 01:10:32,407 --> 01:10:35,756 Och jag har bara mig själv att försörja. 593 01:10:35,857 --> 01:10:41,655 Jag sparar mer än jag kan göra av med och kan inte ta med mig pengarna. 594 01:10:45,127 --> 01:10:50,107 Ser man på! Har du vaknat? 595 01:10:51,461 --> 01:10:54,318 Vad nu, din busunge?! 596 01:10:54,422 --> 01:10:59,898 En krigarson ska inte smilgropar! 597 01:11:08,981 --> 01:11:12,464 Till och med klanen Matsudaira? 598 01:11:12,565 --> 01:11:16,969 Ja. Jag kan förstå att man upplöser domänen för mer avlägsna vasaller- 599 01:11:17,070 --> 01:11:22,096 -men det är för hårt mot dem som varit Tokugawaklanen trogna. 600 01:11:22,197 --> 01:11:28,433 Jag begriper inte shogunatets behandling av krigsherrarna. 601 01:11:28,708 --> 01:11:32,119 Antalet ronin kommer att öka igen. 602 01:11:38,692 --> 01:11:40,304 Hörde du? 603 01:11:40,602 --> 01:11:44,329 En av dem försökte begå harakiri vid Sengokuklanens port. 604 01:11:44,430 --> 01:11:49,424 En ronin vid namn Shume Oi, som tidigare var hos Kurumeklanen. 605 01:11:49,893 --> 01:11:54,753 Jag hörde att de blev så imponerade att de anställde honom. 606 01:11:54,857 --> 01:12:00,050 - Ja, men det var det andra. - Ja, jag hörde det också. 607 01:12:00,297 --> 01:12:04,850 Andra ronin gick höra talas om det och började dyka upp- 608 01:12:04,951 --> 01:12:10,607 -hos länsherrar i hela Edo och insistera på att få begå harakiri. 609 01:12:11,082 --> 01:12:17,518 För att bli av med dem erbjöd klanerna pengar för att de skulle gå. 610 01:12:18,874 --> 01:12:23,807 En tråkig utveckling som sprider sig. 611 01:12:24,197 --> 01:12:29,212 Oavsett hur illa ens situation ser ut, så är det dåligt. 612 01:12:30,694 --> 01:12:35,703 I dessa svåra tider hjälper det inte att bli desperat. 613 01:12:37,608 --> 01:12:44,015 Vi måste alla akta oss för att bli alltför ivriga att finna en tjänst. 614 01:12:44,782 --> 01:12:48,526 Det har du helt rätt i. 615 01:12:49,370 --> 01:12:53,228 Om man inte oroar sig för mycket för att få en tjänst- 616 01:12:53,332 --> 01:12:58,802 -kan man bara sitta så här och behöver inte lyda någon överordnad. 617 01:13:02,633 --> 01:13:08,493 - Vad är det, lillen? - Jag ska amma honom. 618 01:13:08,598 --> 01:13:13,415 Inte så fort han gråter. Då utvecklar han dåliga vanor. 619 01:13:13,519 --> 01:13:17,511 Hör du, Kingo! Titta här! 620 01:13:21,360 --> 01:13:23,534 Okej? 621 01:13:24,223 --> 01:13:27,788 Hoppla! Kom här, Kingo... 622 01:13:28,451 --> 01:13:33,768 I Kanda 623 01:13:33,873 --> 01:13:39,211 vid Myojintemplet 624 01:13:42,106 --> 01:13:46,256 ska det vara festival 625 01:13:46,510 --> 01:13:50,139 i kväll. 626 01:13:51,893 --> 01:13:54,831 Vårt liv kretsade runt Kingo- 627 01:13:54,935 --> 01:13:58,293 -och vi tre levde lyckliga- 628 01:13:58,397 --> 01:14:04,215 -ständigt omgivna av ljudet av porlande skratt. 629 01:14:05,696 --> 01:14:08,261 Det var en tid av större lycka- 630 01:14:08,366 --> 01:14:13,317 -än jag någonsin upplevde i vår domän. 631 01:14:18,501 --> 01:14:25,299 Men lycka varar sällan länge. 632 01:14:54,194 --> 01:14:58,974 En dag hostade Miho plötsligt upp stora mängder blod. 633 01:14:59,500 --> 01:15:02,508 Hon hade alltid varit klen- 634 01:15:02,609 --> 01:15:06,014 -men den ständiga bördan av vårt hårda arbete... 635 01:15:07,704 --> 01:15:12,960 ...hade länge varit alltför påfrestande för hennes svaga kropp. 636 01:15:46,839 --> 01:15:49,517 Motome greps av panik. 637 01:15:52,720 --> 01:15:55,107 Stackaren. 638 01:15:55,598 --> 01:16:01,635 50 byggarbetare till Dateklanen. Betalningen är 40 mon! 639 01:16:09,015 --> 01:16:11,429 Vänta lite, samuraj! 640 01:16:11,533 --> 01:16:15,975 Det finns inte nog med arbete ens för vanligt folk. 641 01:16:16,178 --> 01:16:21,399 Om de ser en arbetare med två svärd kan det gå illa för oss. 642 01:16:22,497 --> 01:16:29,024 20 arbetare till Hosokawaklanen. Betalningen är 45 mon. 643 01:16:32,523 --> 01:16:38,078 PANTBANK 644 01:16:46,487 --> 01:16:53,214 Stackars Motome. Vad han är försökte, så var det förgäves. 645 01:16:54,253 --> 01:16:57,407 Miho tynade bort alltmer. 646 01:16:58,048 --> 01:17:02,324 Varför kommer all olycka på samma gång? 647 01:17:02,735 --> 01:17:04,841 Det är inbränt i mitt minne. 648 01:17:05,079 --> 01:17:08,269 Vi har klarat oss året ut- 649 01:17:08,374 --> 01:17:13,922 -och plommonträden hade börjat blomma i början av våren. 650 01:17:36,527 --> 01:17:38,517 Vad är det? 651 01:17:41,323 --> 01:17:42,851 Motome? 652 01:17:50,708 --> 01:17:52,499 Är det Miho? 653 01:17:55,713 --> 01:17:57,504 Är det Miho? 654 01:17:58,782 --> 01:18:02,910 - Det är Kingo. - Va?! Kingo? 655 01:18:06,473 --> 01:18:08,100 En feber. 656 01:18:09,590 --> 01:18:12,014 Som om han brinner. 657 01:18:16,400 --> 01:18:22,232 Varför, Miho? Varför har du väntat tills det har gått så här långt? 658 01:18:23,292 --> 01:18:27,312 Jag trodde att det var en vanlig förkylning. 659 01:18:27,413 --> 01:18:30,420 Vad sa läkaren? 660 01:18:33,217 --> 01:18:36,407 Du har väl låtit läkaren titta på honom? 661 01:18:47,931 --> 01:18:51,810 Har ingen läkare tittat på honom? 662 01:18:53,312 --> 01:18:56,005 Varför inte? 663 01:19:09,495 --> 01:19:11,101 Kingo... 664 01:19:15,093 --> 01:19:17,978 Kingo, kämpa emot! 665 01:19:21,594 --> 01:19:26,226 Din morfar, liksom din mamma och pappa... 666 01:19:26,689 --> 01:19:30,006 ...har redan sålt allt av värde. 667 01:19:30,622 --> 01:19:35,427 Det finns ingenting som vi kan göra för dig. 668 01:19:40,603 --> 01:19:45,512 Jag kan inte göra något, Kingo. 669 01:19:48,215 --> 01:19:50,495 Men du är krigarson. 670 01:19:50,902 --> 01:19:54,110 Du kan inte låta dig besegras av en liten sjukdom. 671 01:19:57,807 --> 01:20:02,723 Kingo... Ge inte upp. 672 01:20:24,888 --> 01:20:28,014 Ge inte upp... 673 01:20:34,613 --> 01:20:36,404 Far... 674 01:20:42,169 --> 01:20:46,821 - Jag har en idé. - Vadå? 675 01:20:47,733 --> 01:20:52,330 Jag måste gå. Var snäll och ta hand om Kingo. 676 01:20:54,471 --> 01:20:57,707 Vad tänker du göra? 677 01:21:01,909 --> 01:21:08,186 En före detta vasall åt Katoklanen försörjer sig som penningutlånare. 678 01:21:08,560 --> 01:21:15,560 Jag har tyckt räntan var för hög, men jag kan inte tänka på det nu. 679 01:21:15,661 --> 01:21:20,299 Du har rätt! Om du har den möjligheten, så skynda dig dit. 680 01:21:20,399 --> 01:21:25,521 Ja, jag är på väg. Jag kommer hem senast i kväll. 681 01:21:28,628 --> 01:21:34,510 Som du ser är Miho för svag, så var snäll och ta hand om Kingo. 682 01:21:35,115 --> 01:21:38,098 Ja, förstås. Jag vet vad jag ska göra. 683 01:21:38,458 --> 01:21:42,919 Men, Motome, du ser själv hur han mår. 684 01:21:43,255 --> 01:21:48,228 Du måste lösa det och komma hem så fort du kan. 685 01:21:48,597 --> 01:21:51,510 Ja, jag är tillbaka innan det blir kväll. 686 01:21:53,432 --> 01:21:55,017 Då går jag. 687 01:22:01,148 --> 01:22:03,635 Motome... Vi räknar med dig! 688 01:22:42,019 --> 01:22:44,705 Nej, låt mig göra det! 689 01:22:59,790 --> 01:23:03,108 Det är inte länge kvar nu, Kingo. 690 01:23:36,587 --> 01:23:38,706 Varför dröjer han så länge? 691 01:24:14,906 --> 01:24:16,910 Det här är inte bra. 692 01:24:17,639 --> 01:24:21,831 Vad sysslar Motome med? 693 01:24:51,318 --> 01:24:56,319 Nej! Att du stiger upp hjälper inte mot Kingos feber. 694 01:25:12,339 --> 01:25:15,919 Var blir Motome av? 695 01:25:17,261 --> 01:25:23,164 Han lovade att komma tillbaka innan det blev kväll. 696 01:25:23,498 --> 01:25:26,099 Vad sysslar han med? 697 01:25:27,793 --> 01:25:30,415 Jag väntade. 698 01:25:32,025 --> 01:25:36,323 Varje ögonblick kändes som en evighet. 699 01:25:37,404 --> 01:25:43,193 Men Motome återvände inte. Jag träffade honom aldrig mer. 700 01:25:45,414 --> 01:25:50,806 "Jag kommer hem innan det blir kväll, så ta hand om Kingo." 701 01:25:51,696 --> 01:25:55,394 Det var hans sista ord innan han gick. 702 01:25:55,495 --> 01:25:59,556 Det var det sista jag såg av Motome Chijiiwa. 703 01:26:09,813 --> 01:26:11,831 Men sedan... 704 01:26:12,566 --> 01:26:18,014 ...efter klockan åtta samma kväll kom han faktiskt hem. 705 01:26:19,115 --> 01:26:21,423 Och han var inte ensam. 706 01:26:21,601 --> 01:26:27,190 Han blev buren av en grupp vasaller från klanen Ii. 707 01:26:28,599 --> 01:26:31,398 Ytterst respektfullt. 708 01:26:33,192 --> 01:26:38,421 Detta var den önskan som Motome Chijiiwa kom till oss med. 709 01:26:38,719 --> 01:26:43,001 Men för många människor använder ingången- 710 01:26:43,102 --> 01:26:45,494 -så vi erbjöd honom vår borggård. 711 01:26:45,599 --> 01:26:51,225 Vi såg till att han hade allt som krävdes för att utföra harakiri. 712 01:26:53,478 --> 01:27:00,262 I Edo har det förekommit att en ronin kommit till en länsherre- 713 01:27:00,363 --> 01:27:04,777 -och hotat med att begå harakiri. 714 01:27:06,036 --> 01:27:11,534 Många klaner vet inte hur de ska hantera detta skamliga knep. 715 01:27:11,917 --> 01:27:14,857 Men här har vi Motome Chijiiwa- 716 01:27:14,961 --> 01:27:19,919 -som skar upp sin buk så som anstår en hedervärd samuraj. 717 01:27:20,889 --> 01:27:25,246 Och klanen Ii svarade på rätt sätt- 718 01:27:25,347 --> 01:27:28,516 -med att tillmötesgå hans önskningar. 719 01:27:29,209 --> 01:27:33,530 Till skillnad från många skamliga ronin och fega länsherrars hus- 720 01:27:33,631 --> 01:27:39,241 -har båda parter i det här fallet handlat på ett exemplariskt vis- 721 01:27:39,342 --> 01:27:44,421 -vilket kommer att rensa luften och få andra att prata. 722 01:27:44,620 --> 01:27:51,123 Allt slutade på bästa sätt för alla. Nåväl... 723 01:27:51,224 --> 01:27:52,736 Vänta! 724 01:27:54,001 --> 01:27:58,292 - Vi måste visa svärden. - Just det. 725 01:27:59,100 --> 01:28:03,072 För att undvika missförstånd vill vi visa svärden som Chijiiwa hade. 726 01:28:08,110 --> 01:28:11,818 Ni kan se att klingorna är gjorda av bambu. 727 01:28:12,727 --> 01:28:14,518 Bambu?! 728 01:28:15,855 --> 01:28:17,486 Miho...? 729 01:28:31,792 --> 01:28:34,603 Som ni ser är de båda av bambu. 730 01:28:34,708 --> 01:28:39,212 Ingen får senare anklaga oss för att ha bytt ut klingorna. 731 01:28:39,921 --> 01:28:42,102 Så ta en ordentlig titt. 732 01:28:46,344 --> 01:28:48,518 Är det uppfattat? 733 01:28:53,143 --> 01:29:00,143 Så Motome lånade alltså ett svärd av er? 734 01:29:01,109 --> 01:29:03,510 Nej, det gjorde han inte. 735 01:29:04,154 --> 01:29:07,614 Han tog sitt liv på ett ärevördigt vis med det här svärdet. 736 01:29:11,382 --> 01:29:16,524 Tog han livet av sig med det där bambusvärdet? 737 01:29:18,218 --> 01:29:19,816 Just det. 738 01:29:20,959 --> 01:29:27,315 Hela hushållet bevittnade det hela, harakiri med bambusvärd. 739 01:29:27,592 --> 01:29:30,015 Det var ingen vacker syn. 740 01:29:30,198 --> 01:29:35,057 Det vore mer passande för en samuraj att ta sitt liv med ett äkta svärd- 741 01:29:35,158 --> 01:29:37,205 -som är krigarens själ. 742 01:29:39,105 --> 01:29:42,217 - Då så. - Då går vi. 743 01:31:32,177 --> 01:31:34,507 Miho grät. 744 01:31:37,141 --> 01:31:38,904 Hon grät... 745 01:31:41,304 --> 01:31:43,031 ...och grät. 746 01:33:18,575 --> 01:33:20,408 Motome! 747 01:33:22,579 --> 01:33:24,421 Förlåt mig. 748 01:33:28,418 --> 01:33:32,929 Jag var för dum! 749 01:33:42,599 --> 01:33:46,023 Du sålde båda dina svärd. 750 01:33:46,680 --> 01:33:50,418 För Mihos skull sålde du båda dina svärd. 751 01:34:09,250 --> 01:34:13,008 Men jag... 752 01:34:15,265 --> 01:34:18,107 Jag tänkte inte på att jag kunde gör så. 753 01:34:19,291 --> 01:34:21,600 Det föll mig aldrig in. 754 01:34:22,847 --> 01:34:28,523 Den här förbannade saken betydde för mycket. Jag klängde mig fast vid den. 755 01:34:30,229 --> 01:34:32,609 Den här förbannade saken! 756 01:34:49,395 --> 01:34:54,318 Med febern fortfarande härjande och i koma... 757 01:34:55,306 --> 01:34:59,128 ...dog Kingo två dagar senare. 758 01:35:00,468 --> 01:35:02,905 Tre dagar senare... 759 01:35:03,721 --> 01:35:09,219 ...som om hon följde efter honom, dog Miho också. 760 01:35:13,401 --> 01:35:19,553 Sålunda fann Hanshiro Tsugumo sig fullständigt ensam i världen- 761 01:35:19,654 --> 01:35:23,903 -efter att ha förlorat alla han någonsin hade brytt sig om. 762 01:35:24,867 --> 01:35:26,829 Tsugumo-dono... 763 01:35:29,312 --> 01:35:32,324 Är ni färdig med er berättelse? 764 01:35:34,043 --> 01:35:37,006 Ja, det är jag väl. 765 01:35:39,132 --> 01:35:44,509 Jo... Bara en sak till. 766 01:35:48,489 --> 01:35:52,506 Jag ber alla här att lyssna noga på vad jag säger. 767 01:35:55,106 --> 01:35:59,184 Det kvittar hur fattig eller hungrig en krigare är. 768 01:35:59,364 --> 01:36:03,180 Att komma till någon annans port- 769 01:36:03,281 --> 01:36:09,395 -och meddela att han vill begå harakiri där- 770 01:36:09,496 --> 01:36:13,019 -det är en oförlåtlig handling. 771 01:36:14,203 --> 01:36:16,634 Men jag vill också säga: 772 01:36:18,463 --> 01:36:24,409 Det sätt på vilket klanen Ii hanterade situationen... 773 01:36:25,414 --> 01:36:29,805 ...lämnade utan tvekan mycket att önska. 774 01:36:32,688 --> 01:36:38,048 Om en samuraj riskerar skam och åtlöje för att be om uppskov- 775 01:36:38,149 --> 01:36:41,729 -då måste han ha goda skäl. 776 01:36:42,404 --> 01:36:46,219 En enkel fråga angående hans skäl- 777 01:36:46,324 --> 01:36:50,661 -hade kunnat avslöja det... 778 01:36:51,713 --> 01:36:54,911 ...men trots alla vittnen som var samlade... 779 01:36:55,621 --> 01:36:58,628 ...var det ingen som frågade. 780 01:37:02,594 --> 01:37:05,993 Hans fru låg för döden- 781 01:37:06,094 --> 01:37:10,875 -och hans son hade brinnande feber och var i behov av läkare. 782 01:37:11,641 --> 01:37:15,791 Motome ville säkert förklara situationen för mig- 783 01:37:15,895 --> 01:37:19,336 -göra det sista han kunde för sin son- 784 01:37:19,440 --> 01:37:24,007 -och sedan återvända till klanen Iis hushåll. 785 01:37:24,112 --> 01:37:25,903 Hanshiro Tsugumo! 786 01:37:27,305 --> 01:37:29,758 Jag har fått nog av era själviska motiv. 787 01:37:30,993 --> 01:37:32,521 Va? 788 01:37:33,412 --> 01:37:35,998 Vad gäller Motome Chijiiwa... 789 01:37:37,088 --> 01:37:41,122 ...är omständigheterna som drev honom hit utan tvekan komplexa. 790 01:37:42,004 --> 01:37:45,414 Men han framförde sin önskan att begå seppuku. 791 01:37:46,297 --> 01:37:50,500 Resultatet blev kanske inte det som han ville- 792 01:37:50,601 --> 01:37:53,443 -men han fick stå sitt kast. 793 01:37:54,116 --> 01:37:59,131 Han kunde inte beklaga sig eller klandra och fördöma någon annan. 794 01:38:00,184 --> 01:38:06,215 Han tog beslutet att lämna allt och skära upp sin buk. 795 01:38:07,213 --> 01:38:12,811 - Att möta döden utan att tveka. - Detta är samurajens väg. 796 01:38:13,344 --> 01:38:18,501 Men vad gjorde han? Han hade fegheten att be om uppskov. 797 01:38:19,848 --> 01:38:23,164 Man kan inte hjälpa om han var från vettet. 798 01:38:23,265 --> 01:38:28,614 Det är sant. Motome hade förlorat vettet. 799 01:38:29,735 --> 01:38:34,622 Men jag vill säga att det var bra. Det hedrar honom! 800 01:38:36,413 --> 01:38:40,937 Han var en samuraj men också en människa. 801 01:38:41,038 --> 01:38:44,505 Han kunde inte leva endast på luft. 802 01:38:46,085 --> 01:38:50,610 Inför sådan förtvivlan förlorade även en stark man som han vettet- 803 01:38:50,715 --> 01:38:54,828 -för att han försökte skydda sin familj, och jag lovprisar honom. 804 01:38:55,494 --> 01:38:57,981 De kommer att kalla honom "bamburonin". 805 01:38:58,613 --> 01:39:04,588 Samurajer och vanliga stadsbor kommer att hånskratta åt att han tvekade. 806 01:39:05,163 --> 01:39:08,182 Men låt dem skratta. 807 01:39:08,399 --> 01:39:12,931 Ingen kan förstå djupet av en annans hjärta. 808 01:39:14,993 --> 01:39:21,062 På grund av de klaner som shogunatet så hänsynslöst har utplånat- 809 01:39:21,163 --> 01:39:25,438 -har otaliga ronin störtats ner i helvetet. 810 01:39:25,539 --> 01:39:29,510 Den som aldrig saknar mat eller kläder kan inte förstå deras elände. 811 01:39:30,935 --> 01:39:35,085 Jag frågar er som föraktar Motome för hans vädjan: 812 01:39:35,189 --> 01:39:41,120 Om ni befann er i samma situation, hade ni då agerat annorlunda? 813 01:39:44,079 --> 01:39:48,406 Det som vi kallar samurajens heder... 814 01:39:48,704 --> 01:39:51,518 ...är i slutändan bara en fasad. 815 01:39:52,043 --> 01:39:55,616 - Är det ert klagomål? - Klagomål? 816 01:39:56,000 --> 01:40:01,513 Vill ni tala om för oss att en samurajs heder bara är en fasad? 817 01:40:02,633 --> 01:40:04,324 Ja. 818 01:40:07,388 --> 01:40:12,297 "Även om jag ber att få begå harakiri kommer de inte att tvinga mig." 819 01:40:12,935 --> 01:40:16,927 Det är i denna naiva tanke som de sig. 820 01:40:17,440 --> 01:40:23,758 Vi låter den som ber om det begå harakiri-ja, faktiskt med tvång. 821 01:40:23,863 --> 01:40:26,733 Det är Iiklanens hållning. 822 01:40:27,117 --> 01:40:30,634 För oss är samurajens heder ingen fasad. 823 01:40:48,294 --> 01:40:51,764 "Så inte heller Hanshiro Tsugumo"- 824 01:40:51,865 --> 01:40:55,808 -"är här för att begå harakiri." 825 01:40:56,270 --> 01:40:59,544 "Han är här på grund av bitterhet"- 826 01:40:59,648 --> 01:41:04,678 -"över hur klanen Ii behandlade hans svärson"- 827 01:41:04,779 --> 01:41:08,416 -"och en vilja att uttrycka sitt missnöje." 828 01:41:08,616 --> 01:41:10,923 Är det så ni tänker? 829 01:41:11,285 --> 01:41:14,323 Det är inte min sak att säga. 830 01:41:14,747 --> 01:41:17,213 Bara ni själv kan se in i ert hjärta. 831 01:41:18,042 --> 01:41:23,512 Men samtidigt tänker ni väl inte låta mig komma levande härifrån? 832 01:41:23,881 --> 01:41:29,926 Det är jag som tar det beslutet. Jag behöver inte förklara mig. 833 01:41:30,884 --> 01:41:32,413 Karo! 834 01:41:33,057 --> 01:41:37,532 Det sägs att misstänksamheten frammanar sina egna demoner. 835 01:41:37,633 --> 01:41:39,798 Har ni hört det? 836 01:41:41,597 --> 01:41:46,620 När jag säger att jag ska begå harakiri, då menar jag det. 837 01:41:51,606 --> 01:41:55,627 Men trots allt som jag har sagt... 838 01:41:57,203 --> 01:42:01,312 Låt oss tänka oss att jag skulle leva vidare. 839 01:42:01,413 --> 01:42:04,958 Vad har jag då att se fram emot? 840 01:42:07,007 --> 01:42:13,981 Faktum är att jag är ivrig att göra Motome, Miho och Kingo sällskap- 841 01:42:14,082 --> 01:42:18,699 -på andra sidan där de väntar på mig. 842 01:42:19,901 --> 01:42:24,504 Men jag kan inte se dem i ögonen- 843 01:42:24,608 --> 01:42:27,620 -om jag kommer tomhänt. 844 01:42:27,862 --> 01:42:30,816 Det tror jag att ni kan förstå. 845 01:42:35,119 --> 01:42:40,319 Jag tänkte att även klanen Iis medlemmar skulle säga: 846 01:42:41,092 --> 01:42:43,672 "Jaså, det var så det låg till?" 847 01:42:43,773 --> 01:42:49,919 "Kanske var vi för blodtörstiga och förhastade oss." 848 01:42:50,410 --> 01:42:54,620 "Vi kan se att vi inte hanterade situationen på bästa sätt." 849 01:42:55,100 --> 01:43:00,009 "Kanske gick vi på sätt och vis för långt." 850 01:43:01,269 --> 01:43:06,611 "Båda parter hade tveklöst kunnat uppföra sig bättre." 851 01:43:07,401 --> 01:43:11,593 Om jag kunde ta med mig ett enda ord av den sorten- 852 01:43:11,697 --> 01:43:14,134 -skulle Motome vara nöjd. 853 01:43:17,305 --> 01:43:23,291 Finns det en bättre gåva för mig att ta med till honom? 854 01:43:23,462 --> 01:43:29,208 Så tänkte jag, men jag inser nu att jag hade helt fel. 855 01:43:29,789 --> 01:43:32,771 Om ni ser det så blir resten enkelt. 856 01:43:32,872 --> 01:43:36,345 Världen har inte tid med sentimentala sagor. 857 01:43:38,445 --> 01:43:45,023 Tror ni verkligen att samurajens heder endast är en fasad? 858 01:43:46,201 --> 01:43:50,307 Då hade ni ändå aldrig kunnat förstå oss. 859 01:43:52,823 --> 01:43:59,011 Så detta har bara varit meningslöst muttrande från en sur gubbe. 860 01:44:00,955 --> 01:44:05,956 Men det gör ingen nytta att ångra sig nu. 861 01:44:10,881 --> 01:44:15,193 Nåväl, ni får ursäkta mig min långrandiga berättelse. 862 01:44:15,999 --> 01:44:19,416 Jag ska nu fortsätta med ritualen. 863 01:44:23,197 --> 01:44:25,400 Nej, vänta! 864 01:44:27,231 --> 01:44:29,213 Innan dess... 865 01:44:29,817 --> 01:44:34,910 ...måste jag ge tillbaka några föremål som tillhör det här huset. 866 01:44:55,175 --> 01:45:00,112 För att de ska kunna identifieras har jag fäst namnskyltar vid dem. 867 01:45:00,431 --> 01:45:03,010 Titta noga på dem. 868 01:45:10,107 --> 01:45:16,209 Hayato Yazaki och Umenosuke Kawabe. 869 01:45:17,117 --> 01:45:21,097 De lär vara två av klanens bästa krigare- 870 01:45:21,201 --> 01:45:25,009 -och högt aktade för sin tapperhet och heder. 871 01:45:25,789 --> 01:45:31,813 Men karo och mina herrar, oroa er inte. 872 01:45:32,963 --> 01:45:39,963 Jag har bara tagit deras hårknutar, inte deras liv. 873 01:45:46,435 --> 01:45:52,316 I Hayato Yazakis fall var det för sex dagar sedan. 874 01:47:48,390 --> 01:47:50,301 Vänta! 875 01:47:59,970 --> 01:48:06,393 I Umenosuke Kawabes fall var det för fem dagar sedan, den 8 maj. 876 01:49:14,889 --> 01:49:18,705 Men i fallet med Hikokuro Omodaka- 877 01:49:18,806 --> 01:49:24,707 -svärdmästaren från Shindo-Munen-Ichiryus skola- 878 01:49:24,808 --> 01:49:27,452 -var det lite svårare. 879 01:49:28,035 --> 01:49:35,035 Efter det som hänt med de andra var han kanske på sin vakt. 880 01:49:35,793 --> 01:49:40,389 Om jag ska vara ärlig visste jag inte alls- 881 01:49:40,490 --> 01:49:45,119 -hur jag skulle handskas med Omodaka. 882 01:49:49,177 --> 01:49:51,209 Får jag komma in? 883 01:50:42,185 --> 01:50:45,617 Om du försöker dra ditt svärd... 884 01:50:46,590 --> 01:50:50,127 ...ger jag dig ett hugg från axeln till midjan. 885 01:50:59,979 --> 01:51:01,613 Men... 886 01:51:02,992 --> 01:51:06,622 ...jag kommer att slå klingan i bjälken. 887 01:51:10,389 --> 01:51:15,728 Om ni kastar er åt sidan kommer den här pelaren i vägen. 888 01:51:20,410 --> 01:51:25,013 Det tog två dagar att hitta hit. Jag ber om ursäkt för förseningen. 889 01:51:26,358 --> 01:51:28,511 Jag ber er att göra er redo. 890 01:51:31,783 --> 01:51:34,597 Här kan man inte utkämpa en duell. 891 01:51:34,698 --> 01:51:38,222 Det är långt, men jag måste be er att följa med till Gojiin-templet. 892 01:51:41,896 --> 01:51:47,295 Hyresvärden för det här rucklet får inga besvär om ni inte återvänder. 893 01:51:50,507 --> 01:51:55,394 Och ingen kan hämta era kvarlevor, så er själ kan inte gå vidare. 894 01:51:57,264 --> 01:52:00,646 Jag föreslår att ni lämnar ett brev. 895 01:52:05,981 --> 01:52:10,018 Skriv att ni ska till Gojiin-templet för att utkämpa en duell- 896 01:52:10,119 --> 01:52:13,622 -mot Hikokuro Omodaka från klanen Ii. 897 01:56:49,739 --> 01:56:55,725 Det var smart att utnyttja vinden, men ett svärd kan inte bara hugga. 898 01:56:55,826 --> 01:56:59,711 Det kan också sticka eller kapa en annan klinga. 899 01:56:59,812 --> 01:57:05,115 Svärdteknik som är oprövad i strid är som att simma på torra land. 900 01:57:27,302 --> 01:57:32,286 Å andra sidan hade jag inte heller stridit- 901 01:57:32,390 --> 01:57:37,604 -sedan belägringen av slottet i Osaka för 16 år sedan. 902 01:57:37,812 --> 01:57:40,502 Det vore svårt nog att ta hans huvud- 903 01:57:40,607 --> 01:57:45,217 -men det visade sig ännu svårare att ta hans hårknut. 904 01:57:50,004 --> 01:57:54,195 Men att få hårknuten avskuren är hur som helst likvärdigt- 905 01:57:54,296 --> 01:57:58,654 -med att få huvudet avhugget. 906 01:57:58,928 --> 01:58:04,594 Det är en dumhet som kanske inte ens döden kan gottgöra. 907 01:58:05,548 --> 01:58:12,548 Men de låtsas vara sjuka och väntar på att de ska växa ut igen. 908 01:58:13,014 --> 01:58:14,620 Karo! 909 01:58:17,795 --> 01:58:22,461 Klanen Ii är stolt över sin röda rustning och tapperhet- 910 01:58:22,565 --> 01:58:27,715 -men även här är samurajens heder bara en fasad! 911 01:58:42,199 --> 01:58:45,986 - Din galning! - Döda honom! 912 02:05:40,203 --> 02:05:42,009 Backa! 913 02:06:52,912 --> 02:06:56,308 Hanshiro Tsugumo har blivit dödad. 914 02:06:59,194 --> 02:07:01,411 Och våra förluster? 915 02:07:02,376 --> 02:07:05,104 Vilka förluster led vår sida? 916 02:07:06,212 --> 02:07:11,782 Masakatsu Sugita, Sobei Uemura, Ichiro Shinmen och Uemon Yoshioka. 917 02:07:12,007 --> 02:07:16,212 De fyra är döda. Åtta till är svårt skadade. 918 02:07:18,894 --> 02:07:25,437 Roninen från Geishu, Hanshiro Tsugumo, begick seppuku. 919 02:07:28,390 --> 02:07:31,900 Alla våra män dog av sjukdom. 920 02:07:33,534 --> 02:07:40,534 En halvt utsvulten ronin kan inte såra eller döda klanen Iis vasaller. 921 02:07:44,101 --> 02:07:48,116 Hanshiro Tsugumo, före detta vasall åt Fukushimaklanen- 922 02:07:48,217 --> 02:07:51,319 -begick seppuku enlig eget önskemål. 923 02:07:51,769 --> 02:07:58,359 Våra män dog av sjukdom. Deras död har inte med Tsugumo att göra. 924 02:08:01,779 --> 02:08:05,975 Vi får inte låta fler dö av sjukdom. 925 02:08:06,076 --> 02:08:11,373 Se till att de sårade får vård omedelbart. 926 02:08:21,482 --> 02:08:23,891 Jag kom precis tillbaka. 927 02:08:27,315 --> 02:08:30,903 Hikokuro Omodaka... 928 02:08:31,539 --> 02:08:34,416 I går i sitt hem... 929 02:08:38,091 --> 02:08:45,091 Kawabe och Yazaki påstår sig vara sjuka, men egentligen... 930 02:08:45,192 --> 02:08:47,039 Idiot! 931 02:08:48,407 --> 02:08:52,011 Varför gav du inte dem order att begå seppuku? 932 02:08:52,693 --> 02:08:56,906 Gå omedelbart tillbaka och gör det. 933 02:08:58,501 --> 02:09:00,911 Ta med dig några duktiga krigare. 934 02:09:01,398 --> 02:09:06,008 Om de inte gör det frivilligt tvingar du dem. 935 02:09:07,902 --> 02:09:14,005 Officiellt sett kommer de förstås inte att ha begått seppuku. 936 02:09:14,809 --> 02:09:16,522 De dog av sjukdom. 937 02:09:18,101 --> 02:09:19,916 Imbecill! 938 02:09:21,858 --> 02:09:27,259 Du har trots allt sett en del. Du vet hur världen fungerar! 939 02:09:27,413 --> 02:09:33,465 - Förstår du inte vad det betyder? - Jag går nu! 940 02:11:03,000 --> 02:11:08,318 Hanshiro Tsugumo, före detta vasall hos Fukushimaklanen- 941 02:11:08,422 --> 02:11:12,315 -avled genom harakiri klockan sex på kvällen. 942 02:11:13,302 --> 02:11:16,584 Hans beteende hade varit märkligt. 943 02:11:17,098 --> 02:11:21,920 Många som var där tyckte att han visade tecken på vansinne. 944 02:11:23,297 --> 02:11:29,157 Och när Motome Chijiiwa från samma klan bad att få begå harakiri- 945 02:11:29,258 --> 02:11:32,023 -agerade vi inte felaktigt. 946 02:11:32,403 --> 02:11:38,121 Ryktet om vår klans styrka har spridit sig genom hela Edo. 947 02:11:41,197 --> 02:11:45,233 Även i detta fall spred sig ryktet- 948 02:11:45,334 --> 02:11:50,122 -om vårt beslutsamma agerande genom staden inom två dagar. 949 02:11:50,840 --> 02:11:55,991 På tredje dagen, under en formell sammankomst i Edoslottet- 950 02:11:56,095 --> 02:12:01,329 -tog roju Doi tillfället i akt- 951 02:12:01,434 --> 02:12:06,002 -berömma unge herr Bennosuke med följande ord: 952 02:12:06,595 --> 02:12:09,992 "Ständigt vaksam, även i fredstid." 953 02:12:10,693 --> 02:12:15,302 Om klanen Ii fortsätter leva enligt denna princip- 954 02:12:15,406 --> 02:12:18,525 -kommer det att skänka välgång i många år framåt. 955 02:12:19,410 --> 02:12:24,311 Den 16 maj, 1630. 956 02:12:46,062 --> 02:12:49,315 Översättning: Nika Hashiguchi www.btistudios.com