1
00:00:53,190 --> 00:00:58,560
"Datum: 13-ti dan maja, 1630."
2
00:00:58,560 --> 00:01:04,420
"Vreme: blago.
Svakog sata vrucina raste."
3
00:01:05,170 --> 00:01:09,390
"10h pre podne:
Uvazeni naslednik Benosuke..."
4
00:01:09,640 --> 00:01:18,390
"... stize noseci recnu pastrmku,
za uvazenog Lord Doia..."
5
00:01:18,650 --> 00:01:22,170
"... u palatu njegovog Gospodstva."
6
00:01:22,280 --> 00:01:27,740
"Ne bese nikakvih posebnih
incidenata. Ipak..."
7
00:01:27,860 --> 00:01:30,350
"... negde oko podneva..."
8
00:01:30,790 --> 00:01:36,860
"... bivsi ratnik u sluzbi
Lorda Geisua, a sada Ronin..."
9
00:01:36,930 --> 00:01:40,390
"... pojavljuje se na kapiji."
10
00:01:57,280 --> 00:02:04,250
________________________
SEPUKU - HARAKIRI [1962]
11
00:03:53,930 --> 00:03:59,150
ZVANICNA REZIDENCIJA LORDA IJIA
12
00:04:10,220 --> 00:04:14,910
Znaci, bivsi ratnik Lorda Geisua, si ti?
13
00:04:15,600 --> 00:04:21,380
Tacno!
A ime mi je Hansiro Cugumo
14
00:04:21,530 --> 00:04:25,230
"Cu" kao u "Ohcu"...
15
00:04:25,300 --> 00:04:28,990
... "Gumo" za oblake na nebu.
16
00:04:29,140 --> 00:04:32,390
Reci, sta je tvoj posao ovde?
17
00:04:32,640 --> 00:04:37,490
Pad moga gospodara se desio 1619.
18
00:04:37,640 --> 00:04:43,500
Od tada sam u Edu i nekako sam
do sada uspevao da prezivim...
19
00:04:43,650 --> 00:04:51,780
Bezbroj puta sam pokusao da dobijem posao kod
nekog od novih gospodara, nudecu svoju vestinu.
20
00:04:52,660 --> 00:04:56,380
Ali, u vremenu mira to bese uzalud...
21
00:04:56,530 --> 00:04:59,980
... i sve moje nade se srusise.
22
00:05:00,130 --> 00:05:10,320
Godine prodjose nenagradjeno, i bez sredstva
za opstanak te mu zivot postade nepodnosljiv.
23
00:05:11,660 --> 00:05:16,900
Zato, umesto zivota
u bedi i sramoti...
24
00:05:16,900 --> 00:05:20,140
... on bi radije bih umro uzviseno,
izvrsivsi Sepuku.
25
00:05:20,290 --> 00:05:25,680
Moli kutak ovog hrama
za tah casni ritual.
26
00:05:25,830 --> 00:05:28,390
Takva je njegova molba.
27
00:05:30,430 --> 00:05:33,670
Jos jedan?
28
00:05:33,930 --> 00:05:37,170
Ima li tome kraja?
29
00:05:37,970 --> 00:05:40,740
A vasa zelja, gospodine?
30
00:05:43,880 --> 00:05:47,110
Dobro, dobro, primicu ga.
31
00:06:47,140 --> 00:06:54,210
Bivsi ratnik Lorda Geisua,
obraca vam se ponizno.
32
00:06:54,280 --> 00:06:57,640
Cugumo Hansiro, ja sam.
33
00:06:58,230 --> 00:07:01,820
Sa postovanjem molim za vasu uslugu.
34
00:07:01,890 --> 00:07:10,610
- Staresina Klana lji, Kageju Saito, ja sam.
- Duznik sam vam za ovaj razgovor.
35
00:07:10,760 --> 00:07:15,790
- Moja je molba da ovde...
- Potpuno sam informisan.
36
00:07:16,740 --> 00:07:19,710
Umesto zivota u bedi...
37
00:07:19,710 --> 00:07:25,740
... radije bi hteo umreti uzviseno,
izvrsivsi Sepuku.
38
00:07:26,210 --> 00:07:30,580
- Nije li tako? A?
- Tacno.
39
00:07:31,560 --> 00:07:39,570
Zaista, dostojna zamisao,
i iskreno sam duboko imprtesioniran.
40
00:07:40,630 --> 00:07:50,450
Pomenuo si da si sluzio bivseg Lorda Geisu.
Da li si poznavao Motome Cidjiivu?
41
00:07:50,700 --> 00:07:53,240
Cidjiivu?
42
00:07:53,510 --> 00:07:56,720
Jesi li?
43
00:07:56,720 --> 00:07:58,860
Tesko...
44
00:07:59,170 --> 00:08:01,520
I on ga je sluzio.
45
00:08:01,670 --> 00:08:06,220
U svoje vreme, Geisu Klan
je brojao 12.000 ratnika.
46
00:08:06,370 --> 00:08:10,350
Zao mi je sto to moram reci...
47
00:08:10,420 --> 00:08:18,520
... nekada bese to divljenja
vredan Klan, ali... nebitno.
48
00:08:18,670 --> 00:08:25,760
Ranije, tokom ove godine...
verovatno krajem januara...
49
00:08:26,210 --> 00:08:30,590
... bivsi ratnik Motome Cidjiiva,
dosao je u ovu palatu...
50
00:08:30,740 --> 00:08:34,230
... u misiju, indenticnoj tvojoj.
51
00:08:34,480 --> 00:08:39,890
Takodje je molio za dozvolu,
da ovde izvrsi Sepuku.
52
00:08:47,390 --> 00:08:53,600
Interesuje li te kako je
to zavrsio?
53
00:08:54,600 --> 00:08:56,250
Slusam.
54
00:08:56,250 --> 00:09:01,610
Bivsi ratnik Lorda Geisu?
To nekada bese veoma mocan klan.
55
00:09:01,760 --> 00:09:07,460
Tacno! Bivsi sam ratnik tog Klana...
56
00:09:07,460 --> 00:09:10,380
... poznat kao Motome Cidjiiva.
57
00:09:10,530 --> 00:09:13,710
A... koji je tvoj posao ovde?
58
00:09:14,290 --> 00:09:20,710
Poraz mog Klana, naterao me je da
potrazim skroman kutak u Edu.
59
00:09:21,160 --> 00:09:28,940
Tu sam uspevao da prezivim,
cekajuci na sluzbu nekom novom gospodaru.
60
00:09:29,370 --> 00:09:37,210
Ali u svetu bez rata, za ratnika
nema nade. Nije bilo ni za mene.
61
00:09:47,450 --> 00:09:50,850
Ocekivao sam ovo.
62
00:09:52,490 --> 00:09:57,820
- A... sta bi uradio?
- Da vidim...
63
00:09:59,170 --> 00:10:02,400
Svakako, to je zalosno stanje.
64
00:10:02,470 --> 00:10:08,350
- Ipak, ipak, Sengoku Klan je zgresio.
Uspostavili su presedan. - Nije...
65
00:10:08,500 --> 00:10:11,740
... ne slazem se.
- Zasto?
66
00:10:12,840 --> 00:10:21,540
Bivsi ratnik koji dodje u Sengoku palatu bese
iskren. Nameravao je da umre cano. Tako...
67
00:10:21,690 --> 00:10:26,680
... dirnut njegovom iskrenoscu,
Klan ga je uzeo da sluzi.
68
00:10:26,830 --> 00:10:33,890
Vreme je pokazalo da nije bilo greske.
Napravljen je pravi izbor.
69
00:10:34,430 --> 00:10:40,690
Ostali, Ronini koji rade sto i on,
oni su sramota.
70
00:10:40,840 --> 00:10:49,250
Traze milostinju i nemaju zelju za casnom
smrcu. Obicni su iznudjivaci i nista vise.
71
00:10:49,400 --> 00:10:54,810
A kod tebe je ta zelja jaka,
i radije casno umro na nasem pragu?
72
00:10:54,960 --> 00:11:01,860
Ponudi mu nadoknadu, i neka ide
svojim putem, kao i ostali Ronini.
73
00:11:02,670 --> 00:11:06,290
Ne... Nikada nece biti dovoljno !
74
00:11:07,830 --> 00:11:13,950
Ponudi kovanice nekome,
pa ce i ostali sjatiti nam se na vrata.
75
00:11:13,950 --> 00:11:20,140
Sjatili bi se odasvud, i preplavili nas,
kao mravi na brdo secera.
76
00:11:21,190 --> 00:11:26,870
Posle gradjanskog rata, cela zemlja je
puna bivsih ratnika bez gospodara...
77
00:11:27,250 --> 00:11:31,120
... koji tragaju za hranom,
kao zivotinje !
78
00:11:32,990 --> 00:11:37,550
Klan lji je otvorenog uma.
79
00:11:39,230 --> 00:11:47,250
Njihva reputacija istrajnosti i morala, vec je
jednom je popustila, prema bivsim ratnicima.
80
00:11:49,810 --> 00:11:52,500
Ali, treba li sada ponovo?
81
00:11:52,650 --> 00:11:57,750
Zar nisu sve nase vrdnosti dovedene
u pitanje? Zar ne vidite da je...
82
00:11:57,900 --> 00:12:02,900
... cak i cast Budoa gotovo
postala stvar proslosti...
83
00:12:02,900 --> 00:12:06,810
... pociscena godinama zivota u miru.
84
00:12:06,810 --> 00:12:09,840
Takve ce glasine kruziti.
85
00:12:09,840 --> 00:12:16,120
Njegovo gospodstvo je odsutno,
a takve ce glasine kruziti, dok njega nema.
86
00:12:16,270 --> 00:12:18,970
To se ne sme desti!
87
00:12:19,440 --> 00:12:27,120
Potkupiti ga i poslati na put, nije ideja u
mojoj glavi. Bez ikakve namere je da umre...
88
00:12:27,910 --> 00:12:31,670
Kako se samo usudjuje da se pretvara?
89
00:12:31,820 --> 00:12:35,780
- Sepuku mu nije ni kraj pameti.
- Staresino!
90
00:12:39,130 --> 00:12:41,360
Dozvolite...
91
00:13:09,790 --> 00:13:11,850
Oprostite.
92
00:13:20,770 --> 00:13:24,810
Ratnik Njegovog gospodstva,
Kavabe Umenosuke, ja sam.
93
00:13:24,960 --> 00:13:29,130
Ronin klana Geisu,
Motome Cidjiiva, ja sam.
94
00:13:29,280 --> 00:13:32,840
Sada, ljubazno molim,
podji za mnom.
95
00:13:33,880 --> 00:13:37,510
Trebas poci u kupaonicu.
96
00:13:40,620 --> 00:13:43,910
U odsustvu njegovog gospodstva...
97
00:13:44,620 --> 00:13:50,450
... staresina je prijavio tvoju zelju,
uvazenom nasledniku, Benosukeu.
98
00:13:50,600 --> 00:13:57,390
Mladi gospodar je dirnut tvojom casnom
zeljom, i zeli da razgovara sa tobom.
99
00:13:57,870 --> 00:14:02,590
Zar?
Razgovor sa uvazenim Benosukeom...
100
00:14:02,590 --> 00:14:05,180
... dozvoljen mi je?
- Tacno.
101
00:14:06,250 --> 00:14:11,210
Ali, dakako...
ta odeca nece pristajati.
102
00:14:12,490 --> 00:14:18,910
Prvo se moras okupati i urediti,
a valjana odeca se vec sprema za tebe.
103
00:14:20,230 --> 00:14:23,290
U vasim sam rukama.
104
00:14:23,860 --> 00:14:26,530
Veoma sam ganut.
105
00:14:39,850 --> 00:14:44,210
Neverovatno! Sanjam li?
106
00:14:45,620 --> 00:14:49,910
Ne samo da je nezamislivo...
vec je...
107
00:14:50,160 --> 00:14:52,690
Oprostite.
108
00:15:04,640 --> 00:15:08,570
Izvinite na
neocekivanom kasnjenu.
109
00:15:09,310 --> 00:15:12,650
Sada se morate presvuci.
110
00:15:13,000 --> 00:15:15,680
U odecu smrti.
111
00:15:44,740 --> 00:15:51,320
- Iznenadjeni ste? - Nisam li se trebao sastati
sa uvazenim naslednikom Benosukeom?
112
00:15:53,580 --> 00:15:58,310
- On je izrazio takvu zelju.
- Nisam upoznat sa tim.
113
00:15:58,310 --> 00:16:02,180
- Mora da je neki nesporazum.
- Ne, nije !
114
00:16:02,330 --> 00:16:06,470
Uvazeni Kavabe Umenosuke
obavestio me je.
115
00:16:06,530 --> 00:16:09,810
Oh? Uvazeni Kavabe?
116
00:16:10,570 --> 00:16:17,380
Sada shvatam... da...
moze biti moguce.
117
00:16:18,580 --> 00:16:22,420
Dakle... znate za to?
118
00:16:22,570 --> 00:16:25,960
Da, svakako je jasno.
119
00:16:27,620 --> 00:16:35,500
Uvazeni staresina je prijavio vasu zelju nasem
mladom uvazenom nasledniku klana...
120
00:16:35,500 --> 00:16:43,290
... koji je bio jako ganut vasom hrabroscu,
i hteo je da postanete jedan od nas.
121
00:16:44,770 --> 00:16:50,380
Ali, dakako, Samurai odlucan
da izvrsi Sepuku...
122
00:16:50,530 --> 00:16:55,650
... mora biti nepokolebljive volje.
123
00:16:55,800 --> 00:17:03,490
A kako nista ne moze promeniti njegovu
odluku, dopustio mu je da ispuni zelju.
124
00:17:04,340 --> 00:17:09,750
"Rado bih odvojio vreme za
ponovni razgovor sa njim..."
125
00:17:10,100 --> 00:17:14,800
"... ali Lord Doi je zahtevao
moje prisustvo."
126
00:17:14,870 --> 00:17:23,780
"Prenesite mu moje iskreno uvazavanje
i neka moji ljudi prisustvuju casnom ritualu."
127
00:17:23,980 --> 00:17:26,780
"Neka im da ponosan primer."
128
00:17:26,930 --> 00:17:32,150
To behu njegove reci,
meni prenesene.
129
00:17:47,570 --> 00:17:50,890
Dakle... jesi li uzivao?
130
00:17:51,420 --> 00:17:54,290
To je veoma interesantna prica.
131
00:17:54,290 --> 00:18:01,800
Prica je svakako dolicna tradicie i shvatanju
morala klana Iji. Duboko me je dirnula.
132
00:18:02,530 --> 00:18:06,340
I kakve su vam namere,
sada kada ste je culi?
133
00:18:06,490 --> 00:18:08,740
Oh...
134
00:18:09,670 --> 00:18:14,310
... mislite na ovo?
- Tacno!
135
00:18:18,430 --> 00:18:20,980
Ne treba da brinete.
136
00:18:21,130 --> 00:18:25,870
Dosao sam ovamo sa
ovom idejom na umu.
137
00:18:26,240 --> 00:18:32,750
Veoma pohvalno. Pozdravljam
takvu nepokolebljivu odluku.
138
00:18:35,150 --> 00:18:37,900
Uvazeni Cugumo...
139
00:18:38,560 --> 00:18:45,110
... mozda bi trebao da nastavim
celu pricu o tom Cidjiiva Motomeu?
140
00:18:45,260 --> 00:18:47,380
Pazljivo slusam.
141
00:18:47,530 --> 00:18:53,260
Hajde... vreme leti !
Moras pomeniti odecu.
142
00:18:54,130 --> 00:19:00,970
Sve pripreme su zavrsene,
za tvoj casni Sepuku ritual.
143
00:19:05,110 --> 00:19:07,840
Molim za milost!
144
00:19:09,530 --> 00:19:13,620
- Molim milost! Dajte mi malo vremena!
- Malo vremena?
145
00:19:13,920 --> 00:19:21,690
Da! Necu bezati! Obecavam da cu
se vratiti. Samo trebam par dana!
146
00:19:22,460 --> 00:19:25,720
Kasno je da se ta milost trazi.
147
00:19:25,870 --> 00:19:34,910
- Nepravedno je! - Nije li, tvoja molba bila,
da za ritual Sepuku, se urade ove pripreme?
148
00:19:35,630 --> 00:19:41,260
Molim oprostaj!
Samo na par dana... Vraticu se!
149
00:19:41,680 --> 00:19:46,680
Rec Busia je svetinja.
Ne moze biti!
150
00:20:29,100 --> 00:20:33,300
Najbolji macevalac naseg
gospodara, Jazaki Hajato...
151
00:20:33,450 --> 00:20:41,260
... mlad je i zeljan krvi.
Jedan pokret i rasporen si!
152
00:20:41,750 --> 00:20:45,350
Iseci ce te i baciti psima!
153
00:20:51,350 --> 00:20:56,100
Umesto da budes sasecen kao
nekakva riba, izvrsi Sepuku...
154
00:20:56,160 --> 00:20:59,810
... i umri casno. Hajde...
155
00:20:59,960 --> 00:21:02,690
... moras se presvuci.
156
00:21:32,290 --> 00:21:35,630
Pogledajte me, uvazeni preci.
157
00:21:36,400 --> 00:21:43,530
Oprostite nedolicnom Roninu bez casti,
koji ukalja nas sveti vrt.
158
00:21:57,380 --> 00:22:04,710
Njegovim necasnim ponasanjem,
u pitanje je dovedena cast naseg klana...
159
00:22:04,960 --> 00:22:09,870
... kao i buducnost
naseg Svetog Kodeksa.
160
00:22:09,870 --> 00:22:15,180
Molim vas... Molim da
svedocite mojoj odluci!
161
00:23:00,810 --> 00:23:03,330
Zar oba seciva?
162
00:23:03,480 --> 00:23:10,150
Beskorisna su! Takva seciva,
ne bi presekla ni rotkvu!
163
00:23:10,920 --> 00:23:15,790
Secivo Samuraia je dusa njegova!
On ima bambusovo "secivo"...
164
00:23:15,860 --> 00:23:21,260
... i njime bi da izvrsi Sepuku?
Besramni prokletnik!
165
00:23:24,240 --> 00:23:28,150
Sada je sve spremno.
166
00:23:43,560 --> 00:23:46,250
Cidjiiva Motome, slusaj me...
167
00:23:48,320 --> 00:23:55,120
Umesto da umres necasno,
doneo si odluku da izvrsis Sepuku.
168
00:23:55,270 --> 00:24:01,900
To je najpohvalnija odluka,
i kraj dostojan svakog pravog ratnika.
169
00:24:03,780 --> 00:24:06,810
Sram me je priznati...
170
00:24:07,110 --> 00:24:12,400
... da cak i ovako uvazeni klan,
casne tradicije, kao sto je nas...
171
00:24:12,650 --> 00:24:16,910
... ima malo ljudi takvog
integriteta, kao sto je tvoj.
172
00:24:17,860 --> 00:24:21,620
Da bi prisustvovali
tom jedinstvenom cinu...
173
00:24:21,890 --> 00:24:28,870
... svi ratnici iz ovog klana,
okupice se da psmatraju tvoj hrabri cin.
174
00:24:30,640 --> 00:24:35,870
Zato... idi putem mirna srca.
175
00:24:37,640 --> 00:24:41,650
- Milost, gospodaru!
- O... Sta je sad?
176
00:24:41,800 --> 00:24:46,940
Preklinjem...
Milost, samo dan, dva!
177
00:24:47,290 --> 00:24:54,180
Necu bezati, necu! Vraticu se!
Molim vas... Preklinjem!
178
00:24:54,960 --> 00:25:00,800
Kako cudan zahtev, zaista!
Cuo sam...
179
00:25:00,800 --> 00:25:05,840
... da je Edo pun
bivsih ratnika koji sramote nasu klasu,
180
00:25:05,990 --> 00:25:11,410
... preteci da ce izvrsiti Sepuku na nasoj
kapiji, ukoliko im se ne udeli novac.
181
00:25:11,610 --> 00:25:15,370
Da i ti pripadas
toj necasnoj bagri...
182
00:25:16,630 --> 00:25:19,270
... nemoj mi reci.
183
00:25:19,520 --> 00:25:22,440
Ne. Nikad ne bih.
184
00:25:22,590 --> 00:25:26,640
Da, da, da... Svakako ne bi.
185
00:25:26,990 --> 00:25:32,510
Tako uzvisenog licnog karaktera,
ne bi bio sposoban za tako...
186
00:25:32,710 --> 00:25:35,720
... necasan cin.
187
00:25:36,800 --> 00:25:41,330
Sada... slobodno nastavi.
188
00:25:56,820 --> 00:26:00,890
Ja ce ti biti pomagac i zavrsnici.
189
00:26:01,660 --> 00:26:06,570
Ucenik sam skole Sindo-Munen-rju.
190
00:26:09,600 --> 00:26:14,160
Iako su reci nepotrebne,
objasnio bih.
191
00:26:14,640 --> 00:26:19,330
Sepuku obred, tokom godina se,
kao i sve ostalo, menjao.
192
00:26:19,580 --> 00:26:23,370
U novije vreme, posle svih desavanja,
ovaj sveti ritual...
193
00:26:23,370 --> 00:26:26,300
... je postao samo puka formalnost.
194
00:26:26,450 --> 00:26:31,780
Izvrsilac, vec cim potegne ostricu...
195
00:26:31,780 --> 00:26:36,670
... biva obezglavljen od strane pomocnika.
Nema rasparanja stomaka.
196
00:26:36,670 --> 00:26:42,300
U nekim slucajevima, cak se i
lepeza postavi ispred, da simbolise krv.
197
00:26:42,770 --> 00:26:50,760
Ipak, danas svakako nikakve blede imitacije
ovog svetog rituala nece biti tolerisane.
198
00:26:50,910 --> 00:26:54,970
Svi ce postupiti po
tradicionalnoj formi.
199
00:26:56,620 --> 00:26:59,150
Ovako ces...
200
00:26:59,690 --> 00:27:05,420
Svoj stomak rasporices unakrst!
201
00:27:05,790 --> 00:27:11,350
Tek tada cu prihvatiti, svoju
duznost, i odrubicu ti glavu.
202
00:27:13,930 --> 00:27:19,340
Nastupicu samo kada je otvaranje
utrobe zadovoljilo normu rituala.
203
00:27:19,490 --> 00:27:23,170
Je li jasno? Nastavi.
204
00:27:59,580 --> 00:28:04,770
To je tvoja je ostrica...
i od nje ces umreti.
205
00:28:06,550 --> 00:28:10,510
Ostrica Samuraia je i njegova dusa.
206
00:28:10,760 --> 00:28:15,480
Koja bi druga uopste mogla
da bude prikladnija?
207
00:28:45,520 --> 00:28:49,320
Dakle?! Sta te sprecava?!
208
00:28:50,660 --> 00:28:53,460
Molim te da nastavis!
209
00:30:09,940 --> 00:30:11,340
Saseci...
210
00:30:21,850 --> 00:30:24,240
Saseci...
211
00:30:24,760 --> 00:30:30,790
- Seci!
- Ne jos! Ne! Dok ne rasporis stomak!
212
00:30:53,570 --> 00:30:58,630
Zasto si stao? Gurni svoje secivo!
Gurni na desno!
213
00:31:45,470 --> 00:31:49,710
Da, kao krajnje resenje...
214
00:31:49,710 --> 00:31:55,720
... odgrizao je sebi jezik.
Pohvalan, ali ipak, necasan cin.
215
00:31:55,920 --> 00:32:03,920
A opet, dosao je da izvrsi Sepuku,
noseci samo bambusova "seciva".
216
00:32:05,660 --> 00:32:11,700
I onda...
kakve su sada tvoje namere?
217
00:32:14,130 --> 00:32:16,770
Predpostavljam da...
218
00:32:17,370 --> 00:32:20,400
... mislis na ovo?
219
00:32:22,460 --> 00:32:30,130
Sudbina tog nesrecnika, bese bas
onakva, kakvu sam i ocekivao.
220
00:32:31,220 --> 00:32:35,440
Uvazeni Cugumo, poslusaj moj savet...
221
00:32:36,290 --> 00:32:42,730
... razmisli.
- Ne! Budi miran sto se toga tice.
222
00:32:43,760 --> 00:32:48,950
Za razliku od tog jadnog
nesretnika Cidjiive...
223
00:32:49,340 --> 00:32:53,290
... moje ostrice nisu od bambusa.
224
00:32:53,540 --> 00:33:01,280
I izvrsicu Sepuku ritual,
bez da pregrizem svoj jezik.
225
00:33:04,880 --> 00:33:08,320
Dovoljno! Uvazeni Cugumo...
226
00:33:08,320 --> 00:33:15,150
... na tvoje insistiranje, ispunicu ti zelju.
Pratioce! - Da !!
227
00:33:20,300 --> 00:33:28,740
- Cugumo Hansiro, Ronin iz klana Geisu,
zahteva da izvrsi Sepuku. - Da !!
228
00:33:29,510 --> 00:33:34,760
Kako mu je odeca nepreikladna,
treba ga opremiti...
229
00:33:34,910 --> 00:33:38,850
- Dosta!
- Sta hoces?
230
00:33:39,600 --> 00:33:47,640
Moja odeca je sasvim prikladna
za oskudnog bivseg ratnika...
231
00:33:47,790 --> 00:33:53,250
... koji je cvrsto odlucio,
da se uputi na onaj svet.
232
00:34:09,420 --> 00:34:15,450
Za uvidjavan tretman,
ukazan mi danas...
233
00:34:15,600 --> 00:34:18,670
... duboko sam zahvalan.
234
00:34:18,820 --> 00:34:24,950
Cugumo Hansiro ne moze naci
dovoljno reci da se zahvali. Sada...
235
00:34:25,100 --> 00:34:27,460
... nastavicu.
236
00:34:30,670 --> 00:34:37,520
Uvazeni staresino...
ko ce mi biti pomagac?
237
00:34:38,610 --> 00:34:42,880
Sinmen Iciro je odabran.
238
00:34:51,190 --> 00:34:54,900
- Zelis li nekoga drugog?
- Zelim.
239
00:34:55,100 --> 00:35:01,850
- Trasio bih uslugu, uvazenog Omodake
Hikokuroa. - Sta, Hikokuroa?
240
00:35:02,000 --> 00:35:09,190
Njegova vestina kao macevaoca skole
Sindo-Munen-Rju, je veoma cuvena.
241
00:35:09,340 --> 00:35:14,360
Istina je !
Hikokuro je veoma priznat.
242
00:35:14,510 --> 00:35:16,750
Hikokuro...
243
00:35:17,360 --> 00:35:23,260
- Hikokuro!
- Omodaka je odsutan od danas, staresino.
244
00:35:23,560 --> 00:35:29,520
- Zatrazio je 4, 5 dana odmora, jer
se oseca veoma umorno. - Zaista?
245
00:35:29,670 --> 00:35:32,530
Znaci ne moze mu se izaci u susret.
246
00:35:32,680 --> 00:35:40,530
Uvazeni Cugumo, kao sto ste culi,
Omodaka-san trenutno nije prisutan.
247
00:35:40,610 --> 00:35:47,210
- Koji je vas drugi izbor?
- Oh... kako razocaravajuce!
248
00:35:48,500 --> 00:35:52,500
Nadao sam se da ce uvazeni
Omodaka biti moj pomagac.
249
00:35:52,650 --> 00:35:57,380
Da li bih ipak mogao zamoliti
za njegovo pisustvo?
250
00:35:58,490 --> 00:36:04,410
Da, mozda. Njegov umor
nije bio mnogo primetan juce.
251
00:36:04,560 --> 00:36:07,960
Nije toliko ozbiljno,
da se ne bi mogao pojaviti.
252
00:36:09,100 --> 00:36:11,750
- Pratioce!
- Da !!
253
00:36:20,500 --> 00:36:27,250
Potrazi Omodaku i reci mu, da zahtevam
njegovo prisustvo ovde, odmah.
254
00:36:27,400 --> 00:36:29,890
- Hajde, pozuri!
- Da !!
255
00:36:36,460 --> 00:36:41,440
Veliki duznik sam vam,
na ljubaznoj uvidjavnosti.
256
00:36:42,270 --> 00:36:49,350
I sada... sacekaces ga ovde,
ili ces uci unutra, dok ne dodje?
257
00:36:49,500 --> 00:36:55,970
Ne. Povratak u palatu,
mogao bi izazvati oklevanje.
258
00:36:56,350 --> 00:37:00,380
Moja resenost, da izvrsim ovaj cin...
259
00:37:00,580 --> 00:37:06,530
... moze postati nepozeljna.
I zato, sacekacu ovde.
260
00:37:07,640 --> 00:37:10,750
Tvoja odlucnost je
zaista inspirativna.
261
00:37:11,700 --> 00:37:14,160
Uvazeni Staresino...
262
00:37:14,820 --> 00:37:20,410
... nema nikakve svrhe i nista
mucnijeg od cekanja.
263
00:37:21,420 --> 00:37:27,300
Dozvoli da ispricam svoju zivotnu
pricu, da potrosim vreme.
264
00:37:27,450 --> 00:37:32,970
A... Tvoju zivotnu pricu,
da nam ispricas?
265
00:37:33,220 --> 00:37:39,740
Da. Prica onemocalog Ronina,
moze biti dosadna...
266
00:37:39,890 --> 00:37:46,830
... ali moja sudbina ovde, danas,
moze biti sudbina drugih, sutra.
267
00:37:47,850 --> 00:37:57,410
Ko obrati paznju na moju pricu, moze
cak i naci izvesnu mudrost skrivenu u njoj.
268
00:37:58,440 --> 00:38:02,820
Tvoja sudbina danas,
necija je sutra?
269
00:38:08,220 --> 00:38:11,550
Da... zvuci interesantno!
270
00:38:15,660 --> 00:38:23,410
Cujte dobro nejgove poslednje reci.
Reci coveka na putu u Vecnost.
271
00:38:23,670 --> 00:38:27,570
Ovo nije samo obicna prica.
272
00:38:28,370 --> 00:38:33,170
Mnogo vise od toga, se moze tu cuti.
273
00:38:33,880 --> 00:38:36,350
Staresino...
274
00:38:41,240 --> 00:38:45,500
... ta prica,
koju si spomenuo malopre...
275
00:38:45,650 --> 00:38:50,470
... je potpuno u skladu
sa istinom i cinjenicama!
276
00:38:54,300 --> 00:38:56,640
Nastavi.
277
00:38:57,200 --> 00:39:01,360
Ronin klana Geisu, Cidjiiva Motome...
278
00:39:01,510 --> 00:39:06,310
... bese mlasi Samuraj
veoma malo poznat.
279
00:39:24,500 --> 00:39:27,830
Cidjiiva Motome...
280
00:39:29,720 --> 00:39:34,790
... zaista bese Samurai
veoma malo poznat.
281
00:40:11,240 --> 00:40:15,840
Motome bese zgodan,
i jos u 15 godini...
282
00:40:15,840 --> 00:40:20,970
... prihvatio sam ga uz moju kcer
Miho, koja je imala 11 godina.
283
00:40:21,120 --> 00:40:24,210
Pre 11 godina...
284
00:40:25,160 --> 00:40:34,850
Ipak, kad god zatvorim oci, sve slike mi
se iznova vracaju, kao da je juce bilo.
285
00:40:54,220 --> 00:40:56,970
- Hoces li jos jednom?
- Sto bih?
286
00:40:57,120 --> 00:41:02,730
Duznost nam je da izgradimo mir.
Strele su tu od najmanje pomoci.
287
00:41:02,880 --> 00:41:08,260
Oh, "mir"... predivna je rec!
288
00:41:09,720 --> 00:41:16,310
- Uzgred, 22-og je sedma godisnjica
od smrti moje zene. - Oh...
289
00:41:16,460 --> 00:41:20,300
... secam se datuma,
ali, zar sedma?
290
00:41:20,380 --> 00:41:27,100
Da. I planiram malu ceremoniju
u mojoj kuci, ali, bez poklona.
291
00:41:27,250 --> 00:41:34,290
Shvatam. Ali, jedva da poverujem!
Zar vec sedam godina?
292
00:41:35,490 --> 00:41:38,850
A onda ipak...
293
00:41:39,130 --> 00:41:45,920
... zar da ratni veteran kao ti,
sam podize ono lepo dete.
294
00:41:45,920 --> 00:41:49,930
Slusaj, sve je naopako kod tebe!
295
00:41:50,800 --> 00:41:54,770
Kada je uvazena Juki umrla,
na pamet mi je padalo svasta.
296
00:41:54,920 --> 00:42:00,910
Pitao sam se, kako cu se snaci
sa detetom sam. A, vidi sada.
297
00:42:01,690 --> 00:42:04,590
- Sta da vidim?
- Savrsena kombinaciju zmaja i jastreba!
298
00:42:04,740 --> 00:42:10,930
Zmaj-udovac, trudi se da podigne svoje
dete, da bi na kraju shvatio da je ono...
299
00:42:11,850 --> 00:42:18,300
... izraslo u predivnu princezu jastreba!
Divnog mladog jastreba! - Budalastina!
300
00:42:18,470 --> 00:42:26,840
Izraslo, izraslo, ali samo telo. Daleko
od jastrebova koji lete nam nad glavama.
301
00:42:27,810 --> 00:42:33,540
Znas... uvek sam osecao, da necu
biti bas od koristi, na bojnom polju.
302
00:42:33,790 --> 00:42:36,720
Ali, nekako sam ipak uspeo, malo.
303
00:42:43,960 --> 00:42:49,700
Da je zivot tako nastavio da tece,
sve bi bilo dobro.
304
00:42:51,740 --> 00:42:54,570
Ali, nas zivot nije.
305
00:42:56,290 --> 00:42:59,290
Nasi zivoti izgledaju kao konji...
306
00:42:59,540 --> 00:43:03,470
... koji su od peska sazdani.
307
00:43:03,720 --> 00:43:07,150
Jak vetar znaci im kraj.
308
00:43:09,190 --> 00:43:16,770
A onda je doslo do pada velikog klana
Geisu, za sve nas iznenadno i ne ocekivano.
309
00:43:17,200 --> 00:43:22,630
Ipak, trebam da udjem i u detalje,
da bi svi stekli pravu sliku o tome.
310
00:43:24,370 --> 00:43:32,430
Popravke Hirosima zamka bile su zapocete,
radi odbrane od napada Tokugava Sogunatu.
311
00:43:33,110 --> 00:43:40,800
Juna 1619. imanje naseg gospodara je
palo je u ruke Tokugava Sogunata...
312
00:43:40,800 --> 00:43:44,960
... i 12.000 neduznih,
ali odanih ratnika tog klana...
313
00:43:45,460 --> 00:43:49,550
... iznenada behu liseni
svih uslova za zivot.
314
00:44:20,230 --> 00:44:22,520
Djinai...
315
00:44:33,610 --> 00:44:39,200
"Uvazeni Cugumo Hansiro.
Ovo je poslednja zelja mom prijatelju:"
316
00:44:39,610 --> 00:44:47,640
"Ostavka uvazenog Komesara za popravku
zamka, ocekuje se svakog momenta."
317
00:44:49,250 --> 00:44:57,780
"Ipak, tvrdim da za poslednje putovanje,
samo moje prisustvo je dovoljno."
318
00:44:58,340 --> 00:45:01,960
"Molim te da se obuzdas."
319
00:45:02,570 --> 00:45:05,670
"Ali, sine moj..."
320
00:45:06,420 --> 00:45:10,540
"... Motome je jos dete od 15 godina."
321
00:45:10,910 --> 00:45:15,330
"Molim za tvoje staranje o njemu."
322
00:45:27,430 --> 00:45:32,850
Nestrpljivi tvrdoglavac!
Zar nije mogao da me saceka?
323
00:45:33,000 --> 00:45:36,550
Hansiro... zabranjujem ti!
324
00:45:36,700 --> 00:45:40,520
Ne smes mi se pridruziti,
na vecnom putu...
325
00:45:40,670 --> 00:45:44,710
... inace ce sve biti beznacajno.
326
00:45:45,540 --> 00:45:50,360
- Djinai je bio dovoljan! - Ali, gospodaru...
- Ne budi ishitren, Hansiro !!
327
00:45:50,920 --> 00:45:55,610
Djinai je umro prvi, samo
da preduhitri tvoj isti pokusaj.
328
00:45:56,450 --> 00:46:00,130
Zeleo je da opstane tvoje ime.
329
00:46:00,130 --> 00:46:05,380
A sad, Hansiro, bez obzira,
na tvoja osecanja i zelje...
330
00:46:05,530 --> 00:46:09,460
... tvoja je duznost da nastavis
obavezu, preuzetu od njega.
331
00:46:12,340 --> 00:46:17,240
Ko bi se drugi staro o
njegovom sinu, Motomeu? Reci mi!
332
00:46:22,610 --> 00:46:27,440
Masakatsu sada ide
u susret Djinaiu.
333
00:46:27,590 --> 00:46:33,490
Hansiro... nemas li neku
poruku za prijatelja, Djinaia?
334
00:46:35,830 --> 00:46:41,190
- Nemas li neku poruku za Djinaia?
- Reci Djinaiu...
335
00:46:41,390 --> 00:46:44,440
Reci Djinaiu da cu ispuniti!
336
00:46:47,240 --> 00:46:53,600
Da ce buducnost i sudbinu
njegovog sina, Cidjiive Motomea...
337
00:46:53,750 --> 00:47:00,450
... stiti Hansiro,
svim srcem, pa i svojim zivotom!
338
00:47:00,750 --> 00:47:05,630
Uvazeni Cugumo... stigli su.
339
00:47:17,700 --> 00:47:19,990
- Jesi li ga nasao?
- Da.
340
00:47:20,140 --> 00:47:23,360
Gospodine, deluje veoma lose.
341
00:47:23,510 --> 00:47:32,650
- Kakva ga je to bolest snasla? - Kazu njegovi
iz porodice da ima temperaturu i jake bolove.
342
00:47:32,800 --> 00:47:37,290
- Video si ga? - Molio sam da
pridjem njegovoj posletlji...
343
00:47:37,440 --> 00:47:44,150
... ali je u tolikim bolovima,
da nisu hteli da mi dozvole.
344
00:47:44,300 --> 00:47:47,850
Otisao sam, posto sam
preneo vasu poruku.
345
00:47:48,400 --> 00:47:51,570
Onda, nemamo izbora.
346
00:47:51,570 --> 00:47:56,830
Ovo tmurno vreme,
verovatno je uticalo na njega.
347
00:47:59,440 --> 00:48:01,950
Uvazeni Cugumo...
348
00:48:02,250 --> 00:48:09,300
... cuo si ovaj izvestaj. Moram te zamoliti,
da imenujes nekog drugog za pomocnika.
349
00:48:09,450 --> 00:48:16,300
Ah-ah... Losa sreca,
cim je sprecen da prisustvuje.
350
00:48:17,500 --> 00:48:19,820
Onda...
351
00:48:21,600 --> 00:48:27,150
- Onda, Jazaki Hajatoa molim,
za tu casnu uslugu. - Sta?
352
00:48:27,400 --> 00:48:29,860
Hajatoa?
353
00:48:33,240 --> 00:48:38,350
- Inaba... zar nije i Yazaki
takodje odsutan? - Jeste.
354
00:48:38,500 --> 00:48:44,100
I on je zatrazio odsustvo za
odmor, da se oporavi od bolesti.
355
00:48:44,250 --> 00:48:51,650
Uvazeni Cugumo, zao mi je reci,
ali i Jazaki Hajato dostupan nije.
356
00:48:51,900 --> 00:48:56,990
Oh? I uvazeni Jazaki Hajto
dostupan nije?
357
00:48:57,240 --> 00:49:00,230
To je bas nezgodno !
358
00:49:03,880 --> 00:49:06,660
Onda, izbora nemam.
359
00:49:06,910 --> 00:49:12,220
Kavabe Umenosukea,
zatrazio bih za pomagaca.
360
00:49:15,620 --> 00:49:25,800
Staresino, zar je i uvazeni Kavabe
Umenosuke bolestan? Da li je to moguce?
361
00:49:39,180 --> 00:49:45,640
O-ho... izgleda,
ni on nije dostupan.
362
00:49:46,170 --> 00:49:53,960
Ipak, da se u isto vreme, bas danas,
sva trojca razbile i ne budu tu...
363
00:49:53,960 --> 00:49:57,570
... bas je cudna podudarnost.
364
00:49:58,810 --> 00:50:01,360
Zaista je cudno.
365
00:50:08,910 --> 00:50:11,740
Ovo nikako ne valja.
366
00:50:12,150 --> 00:50:20,620
Hikokuro je bio insistirao, i naterao Cidjiivu
Motomea, da izvrsi Sepuku na taj nacin.
367
00:50:21,230 --> 00:50:27,930
Jazaki Hajato, bio je taj, koji je
otkrio da je secivo od bambusa...
368
00:50:28,810 --> 00:50:30,500
... ili ne? Bio je to Umenosuke.
369
00:50:30,650 --> 00:50:35,550
- Upozorio sam ih da ga ne primoravaju
na taj nacin... - Sada to nema svrhe.
370
00:50:35,700 --> 00:50:38,460
Tacno.
371
00:50:40,900 --> 00:50:45,930
Ali, koliko ces ga jos trpeti?
Taj nece umreti pokornom smrcu.
372
00:50:46,820 --> 00:50:49,810
I bice da nesto planira.
373
00:50:51,820 --> 00:50:58,260
Kakve god da su mu namere...
374
00:50:58,660 --> 00:51:02,520
... nateracu ga da izvrsi Sepuku.
375
00:51:03,360 --> 00:51:06,290
Ako odbije da to uradi...
376
00:51:06,600 --> 00:51:10,630
... moji ce ga ljudi
nemilosrdno iskasapiti.
377
00:51:15,340 --> 00:51:20,330
Sta god da se desi
medju ovim zidovima...
378
00:51:20,330 --> 00:51:24,970
... ostace medju nama,
i bice neotkrivena tajna.
379
00:51:27,850 --> 00:51:32,790
Ljudi ce napasti,
kada ja budem dao znak.
380
00:51:34,290 --> 00:51:38,490
Ali, Hikokuro i ostali me muce.
381
00:51:40,470 --> 00:51:45,650
Poslao bih nekoga do njih,
ali sa izgovorom.
382
00:51:45,800 --> 00:51:50,590
Zelim da licno ti odes, saznas i
proveris, da li je bolest u pitanju.
383
00:52:03,250 --> 00:52:05,750
Uvazeni Cugumo...
384
00:52:08,700 --> 00:52:14,700
... iako su letnji dani dugi,
vreme brzo protice.
385
00:52:17,900 --> 00:52:22,840
Zato trazim da sam izvrsis
svoj ritual.
386
00:52:23,450 --> 00:52:25,590
Uvazeni staresino,
rituala ne moze biti bez pomagaca.
387
00:52:25,740 --> 00:52:31,640
Upravo sam o tome diskutovao
i sa glavesinom imanja.
388
00:52:31,720 --> 00:52:36,200
Posto ljudi koje trazis nisu dostupni...
389
00:52:36,350 --> 00:52:40,200
... ja cu za tebe izabrati pomagaca.
390
00:52:40,260 --> 00:52:42,620
- Sinmen Iciro!
- Da !!
391
00:52:42,960 --> 00:52:47,630
Roninu klana Geoso, uvazenom
Cugomou, bices pomagac.
392
00:52:47,780 --> 00:52:51,160
- Izvrsi duznost pazljivo.
- Da !!
393
00:52:51,360 --> 00:52:53,430
Trenutak !!
394
00:52:54,840 --> 00:53:01,230
Uz vase dopustenje, imenovao
sam trojcu da mi budu pomagaci.
395
00:53:01,380 --> 00:53:05,910
I dalje bih insistirao
na jednom od njih.
396
00:53:06,720 --> 00:53:09,580
Zar ti usi nemas?
397
00:53:13,620 --> 00:53:17,750
Sva trojica su danas nedostupni
zbog bolesti!
398
00:53:17,960 --> 00:53:23,360
To nije dovoljno jasno...
ili ne cujes dobro?
399
00:53:24,730 --> 00:53:30,560
O-ho... U tom slucaju,
ja nista ne mogu uraditi.
400
00:53:30,560 --> 00:53:34,350
Plasim se da onda
Sepuku ritual mora biti odlozen.
401
00:53:34,700 --> 00:53:41,800
Zadrzi taj jezik za zubima!
Tvoja podmuklost je otisla predaleko.
402
00:53:42,250 --> 00:53:47,110
Prvo dolazis i trazis mesto
da ritual Sepuku izvrsis...
403
00:53:47,260 --> 00:53:50,760
... a sada se dvoumis
oko izbora pomagaca.
404
00:53:50,910 --> 00:53:57,800
- Nikada nisi ni nameravao casno da umres.
Novac je bio samo tvoj motiv... - Netacno!
405
00:53:58,400 --> 00:54:05,960
- Da sam obicni iznudjivac, zar bih i dalje
sedeo na ovom tatamiu? - Pa zasto ne izvrsis?
406
00:54:06,110 --> 00:54:09,330
Dosao sam spreman da umrem.
407
00:54:09,480 --> 00:54:15,450
Medjutim, sam Sepuku
ne moze obezbediti put u vecnost.
408
00:54:15,600 --> 00:54:23,320
Pomagac je potreban da odsece glavu da bi se
to postigne. I on mora biti od vestine maca.
409
00:54:23,700 --> 00:54:31,690
Bilo kako, nisam kriminalac i casno Sepuku
hocu. Slobodan sam da izaberem pomagaca.
410
00:54:55,640 --> 00:54:57,790
Ti si sramota...
411
00:54:59,850 --> 00:55:03,110
... najobicniji prevarant.
412
00:55:22,420 --> 00:55:26,140
Cast ratnika i Sepuku
nije bio tvoj motiv.
413
00:55:26,290 --> 00:55:29,810
Odmah pocni da izvrsavas,
pseto uvredljivo!
414
00:55:57,860 --> 00:56:00,170
Sasecite ga !!
415
00:56:05,660 --> 00:56:09,780
Stani !! Stanite !!
416
00:56:09,930 --> 00:56:13,320
Stani !! Smirite se !!
417
00:56:38,300 --> 00:56:45,790
Molim sve uvazene da se smire.
Molim rec, molim za rec sve prisutne.
418
00:56:46,730 --> 00:56:52,290
- Sta da kazes? Kasno je za reci...
- Nije jos!
419
00:56:52,440 --> 00:56:55,140
Jos nisam zavrsio...
420
00:56:55,210 --> 00:56:58,600
... svoju zivotnu pricu.
421
00:56:58,750 --> 00:57:05,450
- Za takvu dugacku pricu, ja
vise nemam sluha. - Staresino!
422
00:57:07,320 --> 00:57:14,820
Ako budete forsirali moju ruku,
boricu se kao demonom posednut.
423
00:57:15,730 --> 00:57:20,830
A tako ce mnogi vasi ljudi,
biti povredjeni...
424
00:57:21,760 --> 00:57:24,100
... i mnogi ce cak i umreti!
425
00:57:25,540 --> 00:57:27,900
Ne bi li bilo mudrije...
426
00:57:27,900 --> 00:57:31,810
... da svi cujete moju pricu?
427
00:57:33,820 --> 00:57:38,440
Onda cu rasporiti sebe
uzviseno, kako dolikuje.
428
00:57:38,590 --> 00:57:45,620
Ako tada pomislite da bi Sepuku bio suvise
dobar za mene, putiti vase ljude na mene.
429
00:57:47,200 --> 00:57:54,740
Ali za sada... hteo bih da saslusate
moju zivotnu pricu do kraja.
430
00:58:02,250 --> 00:58:07,370
Hoces li biti veran, svojim recima?
431
00:58:07,650 --> 00:58:10,610
Kunem se da hocu!
432
00:58:11,120 --> 00:58:14,120
Svojom samuraiskom cascu?
433
00:58:29,440 --> 00:58:33,360
Dobro !
Ali, neka bude kratko.
434
00:58:33,510 --> 00:58:38,270
Nemam sluh za duge
i apsurdne price.
435
00:58:39,880 --> 00:58:42,450
Ljudi, povucite se!
436
00:58:58,240 --> 00:59:00,930
Dakle, gde sam ono stao?
437
00:59:05,280 --> 00:59:10,700
Oh, da... imanje mog
gospodara je predato....
438
00:59:10,850 --> 00:59:14,550
... Cidjiiva Djinaia smrt...
439
00:59:14,700 --> 00:59:21,950
... i trenutak kada mi ostavlja
svog jedinca sina na brigu.
440
00:59:26,160 --> 00:59:30,200
Posle pada mog gospodara,
441
00:59:30,370 --> 00:59:35,320
... napustio sam klan
i otisao u Edo.
442
00:59:35,470 --> 00:59:41,930
Kraj gradjanskog rata je
stvorio horde bivsih ratnika.
443
00:59:42,840 --> 00:59:50,290
U boljim vremenima, klan bi rado
uposlio nekog uvazenog bivseg ratnika.
444
00:59:50,440 --> 00:59:57,850
Ipak, u vremenu mira,
ni izuzetan ratnik nije mnogo trazen.
445
00:59:58,000 --> 01:00:03,120
Postaje ono sto Sudbina nalaze.
Da...
446
01:00:03,270 --> 01:00:10,710
... sramno je setiti se svog tako bednog
zivota, u poslednjih 8-9 godina.
447
01:00:13,540 --> 01:00:18,300
Ipak, i pored sve muke
koja nas je snasla...
448
01:00:18,450 --> 01:00:26,890
... moja cerka Miho, nastavila je da stasava,
i uskoro dodje i njeno 18-to prolece.
449
01:00:54,320 --> 01:01:01,840
- Uvazeni... - A? - Ako se ne vratim
do podneva, obrok vam je spreman.
450
01:01:01,990 --> 01:01:09,440
I najbolji delikatesi gube ukus,
kad neko sam jede. Zato cu cekati.
451
01:01:09,590 --> 01:01:16,780
Dobro. Kad dobijem nadnicu,
kupicu dimljenu ribu. Jescemo zajedno.
452
01:01:17,340 --> 01:01:20,360
- Mogu li da udjem?
- Da, izvolite.
453
01:01:20,510 --> 01:01:25,970
- Izgledate zauzeto? Izlazite?
- Da. Do trgovca. Tamo radim.
454
01:01:26,120 --> 01:01:30,200
- Uvazenog Mikavaje? - Da.
- Neka je sa srecom.
455
01:01:37,590 --> 01:01:42,820
Prevazisao si ucenje.
Sada si postao bas parvi ekspert.
456
01:01:42,970 --> 01:01:45,170
- Oprostite mi...
- A?
457
01:01:45,320 --> 01:01:51,530
... sto stalno trazim avans.
Zarada je mala, i jedva prezivljavamo.
458
01:01:51,680 --> 01:01:55,710
Tvoja iskrenost me razoruzava.
459
01:01:56,180 --> 01:02:00,380
Nameravao sam ti reci
par grubih reci...
460
01:02:00,450 --> 01:02:05,940
... ali si mi iskrenoscu ruke vezao.
461
01:02:05,940 --> 01:02:07,990
Klanjam se tome.
462
01:02:08,300 --> 01:02:15,230
Uzgred... onaj predlog od pre
neki dan, koji sam ti dao...
463
01:02:18,200 --> 01:02:22,460
Pa, da li si dobro razmislio?
464
01:02:24,940 --> 01:02:29,660
- Odlucio sam.
- E, to je pohvalno.
465
01:02:29,810 --> 01:02:33,700
Da, pao mi je sada teret sa misli.
466
01:02:33,850 --> 01:02:40,310
Ne. Za tvoj predlog u vezi Miho...
467
01:02:40,720 --> 01:02:45,260
... definitivno sam se
odlucio za protiv.
468
01:02:50,100 --> 01:02:57,510
Ukratko, njeno usvajanje
bilo bi samo mrtvo slovo na papiru.
469
01:02:57,570 --> 01:03:03,400
Sakakibara klan bi od nje samo
napravio konkubinu, nista vise.
470
01:03:05,180 --> 01:03:09,920
Uvazeni Cugumo...
znate i sami da je to mocan klan.
471
01:03:10,750 --> 01:03:16,430
Biti deo njih, velika je sreca,
i osigurava dobru buducnost za vas.
472
01:03:16,580 --> 01:03:21,560
Da, svestan sam toga.
Ipak, uvazeni Seibei...
473
01:03:21,710 --> 01:03:27,570
... nikada necu zrtvovati cerku, radi svog
boljitka. To mi ponos ne dozvoljava.
474
01:03:27,720 --> 01:03:36,350
- Imati ponos je u redu, ali, zar roditelj ne
bi trebao poslusati i njene zelje? - Sta?
475
01:03:36,600 --> 01:03:43,120
Mlada, lepa devojka, kao sto je ona,
a cak nema ni svecani kimono.
476
01:03:43,270 --> 01:03:49,380
Danonocno, tesko radi,
i samo robuje svom ocu.
477
01:03:49,530 --> 01:03:54,350
Uvazeni Cugumo...
ne dozvoli da te prilike zavedu.
478
01:03:54,500 --> 01:03:57,990
Beskorisno je boriti
se protiv plime.
479
01:03:58,140 --> 01:04:04,460
Za dobo uvazene Miho, a i tvoje,
to je ocigledno najbolje.
480
01:04:04,460 --> 01:04:10,710
Da. Za dobro Miho, a i tvoje, treba
to uraditi, jer je blagoslovena...
481
01:04:10,860 --> 01:04:14,950
... takvom lepotom,
da joj se prilika sama stvara.
482
01:04:16,920 --> 01:04:21,330
- Konfucije kaze...
- Konfucije kaze...
483
01:04:21,490 --> 01:04:26,310
... ne znanje necijih dela,
ne cini superiornost.
484
01:04:26,560 --> 01:04:32,170
Ne znanje necijih dela,
ne cini superiornost!
485
01:04:32,570 --> 01:04:36,520
Ne znanje prepoznavanja,
znaci neuspeh.
486
01:04:36,870 --> 01:04:42,220
Ne znanje prepoznavanja,
znaci neuspeh!
487
01:04:53,620 --> 01:04:59,990
- Cas je zavrsen.
- Hvala, ucitelju! Hvala, ucitelju!
488
01:05:15,100 --> 01:05:17,600
Stigli ste, gospodine?
489
01:05:26,540 --> 01:05:28,990
Dobrodosli.
490
01:05:37,110 --> 01:05:39,400
Izvoli.
491
01:05:40,330 --> 01:05:43,400
- To je caj?
- Da...
492
01:05:43,600 --> 01:05:49,490
Bio sam toliko slobodan,
da nam napravim caj.
493
01:05:51,980 --> 01:05:59,450
Dakako, Motome... dosao
sam da ozbiljo popricamo.
494
01:05:59,790 --> 01:06:04,430
Uvazeni, cemu ta formalnost?
495
01:06:06,700 --> 01:06:13,860
Zaista, dani i meseci predjose u proslost
za cas. Miho vec ima 18 godina.
496
01:06:15,500 --> 01:06:18,560
I sve vise lici na majku.
497
01:06:18,710 --> 01:06:25,100
- Uopste ne izgleda kao da je moje dete.
- Jeste. - Ne, ne, da je povukla na mene...
498
01:06:25,350 --> 01:06:29,600
... takva njena lepota,
uopste ne bi bila moguca.
499
01:06:29,750 --> 01:06:34,900
Uvazeni... o cemu govorite?
500
01:06:35,220 --> 01:06:38,540
Vidis... Motome...
501
01:06:42,130 --> 01:06:48,400
... zelim, da ti uzmes Miho za zenu.
502
01:06:54,510 --> 01:06:58,240
Shvatam da je ovo iznenada...
503
01:06:58,510 --> 01:07:02,890
... ali, sta ti kazes na to?
A, Motome?
504
01:07:03,140 --> 01:07:09,290
Siguran sam da ste svesni
bede u kojoj zivim.
505
01:07:09,440 --> 01:07:18,180
Kao tutor dece iz ovog susedstva,
zivim tesko, bolje reci, jadno.
506
01:07:20,400 --> 01:07:25,170
- I tako, kako bih mogao uzeti zenu?
- Znaci...
507
01:07:25,320 --> 01:07:28,600
... Miho ti se ne dopada?
508
01:07:29,540 --> 01:07:33,670
Dopada ti se, ili ti se ne dopada?
509
01:07:39,290 --> 01:07:48,160
Ne trazim da se ozenis sa Miho, zbog
mene, vec samo ako je to i zelja vasa.
510
01:07:49,200 --> 01:07:56,870
I tmuran ratnik, kakav sam,
mogu se saosecati sa Miho i tobom.
511
01:07:56,870 --> 01:08:04,110
Ubediti Motomea, ne bese jednostavno.
Momak bese tvrdoglav...
512
01:08:04,750 --> 01:08:11,440
... sto tada nisam video,
i nisam mogao da shvatim.
513
01:08:12,150 --> 01:08:20,670
Ipak, mnogo je voleo Miho, a i ona,
svakako, na njega nije imala zamerke.
514
01:08:21,230 --> 01:08:27,430
Zdral koji zivi 1.000 godina...
515
01:08:27,740 --> 01:08:34,530
... simbolizuje srecne trenutke.
516
01:08:34,680 --> 01:08:41,970
Kornjaca pregura i 10.000 godina...
517
01:08:42,220 --> 01:08:50,510
... prateci krunisuca,
trostruka zadovoljstva.
518
01:08:50,660 --> 01:08:55,460
Neka se blistavi pesak
dugo ogleda...
519
01:08:55,700 --> 01:09:06,270
... i neka Sunce nebrojenih
jutara vam dodje.
520
01:09:06,670 --> 01:09:12,610
Dve godine prodjose i
donesose im prvog sina.
521
01:09:13,530 --> 01:09:17,320
I dadose mu ime Kingo.
522
01:09:18,290 --> 01:09:24,450
Ja sam, naravno,
posluzio da budem kum detetu.
523
01:09:38,910 --> 01:09:41,210
Dobrodosli, gdine.
524
01:09:46,620 --> 01:09:49,480
Ne... ne spava.
525
01:10:00,930 --> 01:10:04,720
Uvazeni gdine... veoma ste ljubazni.
526
01:10:05,300 --> 01:10:10,360
Ne ponasaj se tako! Ispod te tvoje
maske, tebi je ipak stalo do mene.
527
01:10:10,510 --> 01:10:16,800
I, sta? Sada, kad sam ostao sam,
moje "bogatstvo" postaje teret...
528
01:10:16,950 --> 01:10:20,710
... koje ne mogu ga poneti sa sobom.
529
01:10:22,880 --> 01:10:28,900
O, tako, tako... probudio se!
530
01:10:29,690 --> 01:10:38,130
Hej, vragolance, malo vragolance, kao da nisi
rodjen da budes sin ratnika. A, vragolancicu?
531
01:10:47,460 --> 01:10:55,380
- Oh! I Matsudaira Klan je pao? - Da. Kao
i mnogi drugi provincijski gospodari rata.
532
01:10:55,380 --> 01:11:00,190
Osim toga, taj klan je bio
karika u pokazivanju moci Tokugave.
533
01:11:00,390 --> 01:11:06,460
Ishod je siguran. Jos dobrih Samuraia
postace Ronini, i jos ce ih se vise sjatiti u Edo.
534
01:11:06,710 --> 01:11:11,690
To znaci, preplavice nas Ronini.
535
01:11:16,570 --> 01:11:26,950
Jesi li cuo si kako je jedan pretio Sepukuom
u Sengoku pansionu? Bivsi ratnik, neki Sume?
536
01:11:27,100 --> 01:11:36,210
- Da. Ali, hoce li se time probuditi Sengoku
i resiti problem? - Nije bitno. Castan je cin.
537
01:11:36,360 --> 01:11:41,460
Oprostite, molim vas, ali moram
reci, da se mnogi Ronini sada...
538
01:11:41,610 --> 01:11:48,890
... uguravaju svuda. Odlaze u palate Lordova,
preteci izvrsenjem Sepukua na njihovim vratima.
539
01:11:49,420 --> 01:11:56,470
Da bi sprecili takvo uznemiravanje,
Lordovi i klanovi od skora, nude im novac.
540
01:11:56,840 --> 01:12:01,970
- Najsramniji preokret dogadjaja i vrednosti
Samuraia. - Da znas da jeste...
541
01:12:02,550 --> 01:12:08,490
Da, sramotno je zaista,
ali se desava.
542
01:12:08,760 --> 01:12:14,960
Bez zvanicne pomoci,
za resavanje tog problema...
543
01:12:15,530 --> 01:12:22,430
... nastavice se tako,
sa iznudjivanjem i ucenama.
544
01:12:22,680 --> 01:12:27,700
Da, slazem se sa time.
545
01:12:27,700 --> 01:12:33,930
Ipak, nema ni naznaka o zvanicnoj
pomoci, u ovako teskim vremenima.
546
01:12:34,860 --> 01:12:37,980
A zivot u bedi se i dalje nastavlja...
547
01:12:40,920 --> 01:12:45,510
- Oh, maleni, sta je sad?
- Vreme je, zato place.
548
01:12:45,660 --> 01:12:51,620
- Hoce svoje mleko. - Pa, sta? Cim zaplace,
ti ga hranis. Stvaras mu gadnu naviku.
549
01:12:51,770 --> 01:12:55,360
Vidi, Kingo, vidi! Evo, vidi...
550
01:13:29,670 --> 01:13:36,310
Uz Kinga, zivot nam bese
pun smeha i radosti.
551
01:13:36,460 --> 01:13:42,330
Ipak, Karma nije dala, da to
stanje srece traje vecno.
552
01:13:43,750 --> 01:13:46,280
Dodje snezna zima.
553
01:13:46,500 --> 01:13:51,810
Napada veliki sneg,
koji bese cvrt kao planina.
554
01:13:56,260 --> 01:14:04,410
I tako, jednoga jutra u sred te hladnoce,
Miho poce da povraca krv.
555
01:14:32,500 --> 01:14:37,230
Miho je uvek je bila osetljivo dete,
a njen rad bese pretezak za nju.
556
01:14:37,610 --> 01:14:43,940
Tesko je radila, i njeno krhko telo
je cesto bilo prezamoreno.
557
01:14:45,610 --> 01:14:50,860
A ja nisam imao mogucnosti,
nicim da joj pomognem.
558
01:15:24,450 --> 01:15:27,380
Motme se jako trudio.
559
01:15:30,560 --> 01:15:33,300
Jadni decak.
560
01:15:33,500 --> 01:15:39,820
Trebaju ljudi za rad u gradu!
50 ljudi = 40 jena!
561
01:15:41,350 --> 01:15:44,100
50 ljudi = 40 jena!
562
01:15:46,970 --> 01:15:49,480
Hej, g. Samurai...
563
01:15:49,640 --> 01:15:56,380
... sta ti ovde trazis! Znas li uopste
nesto da radis? Gradjanima treba posao...
564
01:15:56,380 --> 01:16:00,260
... a macevalac moze
samo nevolju doneti. Odlazi!
565
01:16:00,320 --> 01:16:04,810
Jos 20 ljudi za 45 jena!
566
01:16:05,320 --> 01:16:10,700
Hajde ovamo! Jos 20 ljudi za 45 jena!
567
01:16:24,510 --> 01:16:31,610
Motomeovo stanje bese jadno.
Svaki njegov pokusaj padao je u vodu.
568
01:16:32,370 --> 01:16:35,340
Svaki mu trud bese uzaludan...
569
01:16:35,590 --> 01:16:39,950
... a Miho je bila sve losije.
570
01:16:40,530 --> 01:16:46,550
Cudno je to,
kako zlo juri za nesrecom!
571
01:16:46,550 --> 01:16:53,410
Secam se da jedva prezivesmo tu zimu, a onda,
kada je prolece sa sobom donelo procvat...
572
01:17:14,130 --> 01:17:16,620
Sta je bilo?
573
01:17:19,300 --> 01:17:21,430
Motome!
574
01:17:28,240 --> 01:17:30,740
Je li Miho?
575
01:17:33,380 --> 01:17:35,790
Miho je?!
576
01:17:36,500 --> 01:17:41,250
- Kingo...
- Sta? Kingo?
577
01:17:44,490 --> 01:17:46,820
Groznica...
578
01:17:47,460 --> 01:17:50,250
Gori u groznici!
579
01:17:54,170 --> 01:18:00,960
Miho... nisi valjda samo gledala?
Nisi samo gledala dok je ovo dete obolevalo?
580
01:18:01,140 --> 01:18:05,360
Izgledalo mi je samo
kao obicna prehlada.
581
01:18:05,510 --> 01:18:08,440
Ali... Sta je rekao lekar?
582
01:18:11,570 --> 01:18:14,790
Zvala si lekara da dodje? Zar ne?
583
01:18:25,770 --> 01:18:30,440
Kako? Kako, nisi zvala lekara?
584
01:18:31,770 --> 01:18:34,870
Zasto? Zasto nisi?
585
01:18:47,420 --> 01:18:49,460
Kingo...
586
01:18:53,150 --> 01:18:56,220
Kingo, ne odustaj.
587
01:18:59,500 --> 01:19:04,680
Ovaj Starac i tvoji majka i otac...
588
01:19:04,680 --> 01:19:08,170
... odavno su prodali
sve vredno sto su imali.
589
01:19:08,380 --> 01:19:10,690
Nista vise...
590
01:19:10,690 --> 01:19:14,930
Nista vise nemamo da prodamo,
za tvoje spasenje!
591
01:19:18,120 --> 01:19:24,230
I ako...
I ako smo bespomocni, Kingo...
592
01:19:26,650 --> 01:19:31,940
... kao pravi Samurai,
ti ne sme odustati od borbe!
593
01:19:35,670 --> 01:19:41,200
Kingo, ne smes izgubiti
tu borbu, ne smes!
594
01:20:02,760 --> 01:20:06,550
Ne smes... ne smes!
595
01:20:12,440 --> 01:20:14,740
Taste...
596
01:20:19,810 --> 01:20:25,590
.. dok budem odsutan, naljubaznije
molim, da ga dobro pazite. - Sta?
597
01:20:25,790 --> 01:20:31,110
Postoji jos jedna sansa da pokusam,
da spasim Kinga.
598
01:20:32,160 --> 01:20:36,390
Motome... Sta si to smislio?
599
01:20:39,630 --> 01:20:46,610
Znam bivseg ratnika, koji nije propao
i koji pozajmljuje novac uz kamatu...
600
01:20:46,610 --> 01:20:50,990
... ali, kamate su dosta velike!
Ipak...
601
01:20:50,990 --> 01:20:55,150
... sada nije vreme da se brine o takvim
detaljima... - U pravu si! U pravu si!
602
01:20:55,300 --> 01:21:00,370
- Ako znas takvu osobu... pozuri, odmah!
- Da, ici cu odmah.
603
01:21:00,620 --> 01:21:04,310
Vracam se najkasnije do veceri.
604
01:21:06,530 --> 01:21:09,420
Miho je vezana za krevet.
605
01:21:09,660 --> 01:21:15,930
- Pripazite Kinga.
- Ne brini, bicu ovde.
606
01:21:16,400 --> 01:21:20,740
Ali, Motome,
on je ozbiljno bolestan...
607
01:21:21,130 --> 01:21:26,240
... i najveca zurba je potrebna.
Sredi sve sto treba i pozuri nazad.
608
01:21:26,700 --> 01:21:30,310
Da... vracam se do veceri.
609
01:21:31,320 --> 01:21:33,310
Idem.
610
01:21:39,980 --> 01:21:42,450
Motome, zavisimo od tebe!
611
01:22:19,600 --> 01:22:22,680
Neka, neka... pusti, ja cu, ja cu.
612
01:22:37,620 --> 01:22:41,550
Kingo... jos samo malo da izdrzis...
613
01:23:14,290 --> 01:23:16,750
Sta ga je zadrzalo?
614
01:23:52,830 --> 01:23:55,130
Ovako nece moci!
615
01:23:55,530 --> 01:24:00,130
Sta je zadrzalo?
Sta je zadrzalo do sada?
616
01:24:29,400 --> 01:24:34,490
Hej, tvoje ustajanje,
nece pomoci Kingovoj groznici!
617
01:24:50,380 --> 01:24:54,550
Motome, gde si?
Motome, gde si do sada?
618
01:24:55,160 --> 01:24:59,130
Trebalo je da se vrati do veceri.
Obecao je da ce se vratiti!
619
01:24:59,330 --> 01:25:04,690
Motome, gde si?
Sta te je zadrzalo do sada?
620
01:25:05,770 --> 01:25:08,860
Nastavio sam da cekam.
621
01:25:09,800 --> 01:25:14,360
Svaki sat, cinio se kao jesenji dan.
622
01:25:15,240 --> 01:25:21,270
Ali, uzalundo cekasmo Motomea.
Motome se nikada nije vratio.
623
01:25:23,280 --> 01:25:28,590
"Vraticu se nazad do veceri."
Pazite na Kinga."
624
01:25:29,520 --> 01:25:33,150
To su mu bile poslednje reci.
625
01:25:33,460 --> 01:25:38,360
To bese poslednje i moj
rastanak sa Cidjiva Motomeom.
626
01:25:47,440 --> 01:25:50,480
Inace...
627
01:25:50,480 --> 01:25:56,750
... kasnije te veceri, u Satu Psa,
Motome se vratio kuci.
628
01:25:57,220 --> 01:25:59,340
Ali, ne i sam.
629
01:25:59,540 --> 01:26:05,590
Bio je dopracen,
otmenom pratnjom ratnika...
630
01:26:06,360 --> 01:26:08,820
... iz Iji Klana.
631
01:26:11,300 --> 01:26:16,200
Takav bese zahtev,
uvazenog Cidjiva Motomea, na kraju.
632
01:26:16,570 --> 01:26:20,570
Kakogod, nase kapije
ne behu podesne za taj cin...
633
01:26:20,940 --> 01:26:25,230
... pa smo dozvolili
da se smestili u nasem vrtu...
634
01:26:25,430 --> 01:26:29,600
... gde je mogao
da ispuni svoju zelju.
635
01:26:31,410 --> 01:26:37,760
Culi smo za klanove, koji se cesto
posecuje od strane bivsih ratnika...
636
01:26:38,300 --> 01:26:43,390
... koji preteci izvrsenjem Sepukua
na njihovim vratima, iznudjuju novac.
637
01:26:43,460 --> 01:26:49,630
Smatramo da su time, gospodari
i ti klanovi osramoceni.
638
01:26:49,800 --> 01:26:55,610
Dakako... cin uvazenog i postovanog
Samuraia Cidjiva Motomea...
639
01:26:55,680 --> 01:27:02,800
... koji je izvrsio Sepuku, kao i
uvazenog gospodara i klana lji...
640
01:27:03,550 --> 01:27:06,670
... koji nije propustio da
sprovede prigodne mere...
641
01:27:06,920 --> 01:27:11,110
... sluze za primer
svim ostalim Roninima...
642
01:27:11,460 --> 01:27:15,360
... kao i kukavickim clanovima
bivsih klanova.
643
01:27:15,530 --> 01:27:19,380
Zaista, svez i osvezavajuc primer...
644
01:27:19,530 --> 01:27:23,600
... koji otvara oci,
takvim sramotnim ljudima!
645
01:27:23,970 --> 01:27:27,610
Svakako je to stvar
za obostranu pohvalu.
646
01:27:29,140 --> 01:27:33,870
- Seciva! - A?
- To je sporna tacka.
647
01:27:34,480 --> 01:27:42,620
Sada, molio bih te, da li bi pogledao
ostrice preminulog Cidjiva Motomea?
648
01:27:45,560 --> 01:27:50,310
Molim te, zapazi...
oba su seciva od bambusa su.
649
01:27:50,460 --> 01:27:52,970
Bambusa?
650
01:27:53,430 --> 01:27:55,490
Miho!
651
01:28:09,250 --> 01:28:12,120
Oba su seciva od bambusa.
652
01:28:12,390 --> 01:28:17,350
Nadam se da nemas primedbe,
i nas ne povezujes sa nestankom seciva.
653
01:28:17,420 --> 01:28:20,600
Time je izvrsio Sepuku!
654
01:28:23,930 --> 01:28:26,620
Da li to shvatas?
655
01:28:30,600 --> 01:28:38,440
Je li Motome zamolio za secivo
nekoga od vas, i jeste li mu dali?
656
01:28:38,710 --> 01:28:41,530
Ne. Nije ga dobio.
657
01:28:41,680 --> 01:28:46,420
Umro je uzviseno,
koristeci ove maceve!
658
01:28:49,160 --> 01:28:55,200
Motome je...
umro od bambusove ostrice?
659
01:28:55,630 --> 01:28:57,930
Tacno.
660
01:28:58,430 --> 01:29:05,110
Svedocili smo detaljnom ritualu, sa
bambusovim ostricama, tom nakaznom cinu!
661
01:29:05,410 --> 01:29:10,200
Pravi Samurai mora umreti
od pravog seciva...
662
01:29:10,480 --> 01:29:15,110
... jer samo to,
je prava dusa ratnika.
663
01:29:16,950 --> 01:29:20,680
Sada... mi odlazimo.
664
01:31:09,530 --> 01:31:12,360
Miho je plakala...
665
01:31:14,600 --> 01:31:16,930
... plakala...
666
01:31:18,910 --> 01:31:21,170
... i plakala!
667
01:32:56,140 --> 01:32:58,730
Oprosti mi...
668
01:33:00,260 --> 01:33:02,650
... molim te!
669
01:33:06,180 --> 01:33:11,400
Ja sam kriv... nisam razmisljao!
670
01:33:20,160 --> 01:33:23,220
Prodao si svoja seciva...
671
01:33:24,100 --> 01:33:28,750
Prodao si svoja seciva
za Mihino dobro...
672
01:33:46,920 --> 01:33:49,350
Ne shvatam...
673
01:33:49,620 --> 01:33:52,320
... od mojih se ne bih rastao.
674
01:33:52,960 --> 01:33:56,610
Nikada se ne bih usudio.
675
01:33:56,610 --> 01:33:59,730
U svom neznanju...
676
01:34:00,470 --> 01:34:02,970
... slepio sam se...
677
01:34:04,730 --> 01:34:07,550
... slepio se,
za ove beznacajne simbole.
678
01:34:26,530 --> 01:34:32,980
Razoren strasnom groznicom,
i u komi...
679
01:34:32,980 --> 01:34:36,850
... Kingo je umro, dva dana kasnije.
680
01:34:37,570 --> 01:34:40,220
A tri dana za njim...
681
01:34:40,940 --> 01:34:47,340
... sledeci svoje dete na onaj svet,
i Miho je preminula.
682
01:34:50,420 --> 01:34:56,740
Cugumo Hansiro, tako
je ostavljen na ovom svetu...
683
01:34:56,990 --> 01:35:01,430
... sam i pust, bez igde ikoga.
684
01:35:02,330 --> 01:35:04,560
Uvazeni Cugumo...
685
01:35:06,570 --> 01:35:09,890
.. da li se time
tvoja prica zavrsava?
686
01:35:11,370 --> 01:35:15,430
Na neki nacin, zavrsava se.
687
01:35:19,310 --> 01:35:22,300
Zelim jos nesto reci.
688
01:35:25,550 --> 01:35:30,350
Molim da svi,
pazljivo saslusate moje reci.
689
01:35:32,260 --> 01:35:36,360
Bez obzira,
zbog kakvih kobnih okolnosti...
690
01:35:36,630 --> 01:35:44,180
... clan Samuraiske kaste, preteci
Sepukuom, ucenjuje i iznudjuje pomoc...
691
01:35:44,330 --> 01:35:50,570
... ma sta ga na to navelo, to je uzasan
cin, kome se ne moze oprostiti.
692
01:35:51,480 --> 01:35:54,480
Ali, sa druge strane...
693
01:35:55,720 --> 01:36:02,190
... postupak ovog klana prema
izvrsenju cina Cidjiva Motomea...
694
01:36:02,820 --> 01:36:08,340
... ne moze biti manje protumacen,
do prilika koja se ne proputa.
695
01:36:09,930 --> 01:36:13,210
Samurai koji sramoti sebe...
696
01:36:13,210 --> 01:36:19,240
... moleci za jos dva dana milosti,
sigurno ima dobar razlog za to.
697
01:36:21,640 --> 01:36:28,600
Nije bilo zgoreg, pitati za razlog!
Zar je to bilo previse za vas?
698
01:36:28,980 --> 01:36:31,520
Zar niko od vas nije osetio
bar potrebu...
699
01:36:32,790 --> 01:36:36,120
... za takvu uvidjavnost?
700
01:36:40,840 --> 01:36:42,790
Sa zenom tesko bolesnom...
701
01:36:43,310 --> 01:36:48,360
... i nevinim, bolesnim detetom,
kome je trebala hitna nega...
702
01:36:49,100 --> 01:36:55,740
... Motome je samo molio za priliku da
me obavesti i nacini svoj poslednji napor...
703
01:36:55,940 --> 01:37:01,380
... pre nego sto mi sve prepusti
i vrati se u ovaj dom da izvrsi svoj cin!
704
01:37:01,530 --> 01:37:03,450
Cugumo Hansiro...
705
01:37:04,220 --> 01:37:07,470
... dosta je tvog izvrdavanja!
706
01:37:07,780 --> 01:37:10,510
Sta?
707
01:37:10,690 --> 01:37:13,400
Cidjiva Motome...
708
01:37:14,350 --> 01:37:18,460
... mozda je bio zrtva raznih
nesretnih okolnosti. Ipak...
709
01:37:19,330 --> 01:37:22,850
... sam je doneo odluku,
i hteo je da umre!
710
01:37:23,470 --> 01:37:30,800
Iako nije bas proslo kako je mozda
planirao, sam je posejao to posejao.
711
01:37:31,460 --> 01:37:36,380
Nije bilo na njemu da prezre,
krivi ili optuzuje bilo koga!
712
01:37:37,320 --> 01:37:43,950
Samo da zaboravi sve, i umre
dostojanstveno, izvrsivsi Sepuku.
713
01:37:44,390 --> 01:37:50,260
Otici nepokolebano u smrt,
put je dostojan pravog Samuraia!
714
01:37:50,560 --> 01:37:56,500
Ali da trazi i dan milosti...
nista vise do znak pravog kukavice!
715
01:37:57,230 --> 01:38:00,340
Zato nije ni cudo sto sada
svi misli da je bio lud!
716
01:38:00,490 --> 01:38:03,130
Da, imas pravo...
717
01:38:03,540 --> 01:38:06,840
Istina je da Motome nije
bio bas pri sebi.
718
01:38:07,110 --> 01:38:12,760
Ali, za takvo stanje njegovog uma,
imam samo hvale.
719
01:38:13,500 --> 01:38:21,370
Cak i naveci Samurai, samo su ljudska
bica, i ne mogu da zive od vazduha.
720
01:38:23,230 --> 01:38:29,270
Cak i ljudi poput Motomea, ce stati uz
svoju porodicu, u ovakvim vremenima...
721
01:38:29,420 --> 01:38:31,600
... i drago mi je zbog toga!
722
01:38:32,470 --> 01:38:35,530
"Bambusov Ronin"...
723
01:38:35,880 --> 01:38:41,940
... tako zovu Motomea posle njegove
smrti, ne samo Samurai...
724
01:38:42,380 --> 01:38:50,590
... vec i lokalno stanovnistvo. Ismevaju
secanje na njega. Ali, neka se smeju.
725
01:38:52,230 --> 01:38:55,760
Nemoguce je zadobiti srca svih ljudi.
726
01:38:56,140 --> 01:38:58,520
Okrutna politika Sogunata...
727
01:38:58,720 --> 01:39:02,750
... siba kroz Lordove provincija, i ne
samo d stvara hiljade novih Ronina...
728
01:39:02,900 --> 01:39:06,700
... vec donosi nesrecu
i svima drugima!
729
01:39:07,770 --> 01:39:12,790
Vi, "uhranjeni",
nikada to necete shvatiti.
730
01:39:12,790 --> 01:39:18,290
A neki medju vama, mnozda su se
i gnusanjem gaditi Motomeovih molbi.
731
01:39:21,190 --> 01:39:25,510
Mozete li se kao Samurai
staviti u njegovu poziciju?
732
01:39:25,760 --> 01:39:29,210
Sta bi ste vi uradili
na njegovom mestu?
733
01:39:29,210 --> 01:39:32,860
- Takva cast, jedva dodiruje povrsinu.
- Gluposti!
734
01:39:33,370 --> 01:39:39,100
Usudjujes se da tvrdis da je
cast Samuraia, samo na povrsini?
735
01:39:39,940 --> 01:39:42,200
Tako je !
736
01:39:44,610 --> 01:39:47,500
Doci i pretiti Sepukuom...
737
01:39:47,700 --> 01:39:54,170
... pa pokusati izbeci posledice...
Takvo razmisljanje moze biti stetno i opasno.
738
01:39:54,690 --> 01:40:01,320
Svakom ko trazi da izvrsi Sepuku, treba
dozvoliti da raspori stomak kako dolikuje.
739
01:40:01,430 --> 01:40:08,910
Zapravo, i postaracemo se da bude tako! To je
put naseg Klana, i tu nece biti polovicnosti!
740
01:40:25,390 --> 01:40:32,890
Drugim recima, verujete da Hansiro
nema nameru da izvrsi Sepiku?
741
01:40:33,240 --> 01:40:41,620
Verujete da sam dosao ovde razjaren,
nacinom kojim ste postupili prema mom zetu...
742
01:40:41,900 --> 01:40:47,940
... da bih dao glasa mojim brojnim
zamerkama? U to verujete?
743
01:40:48,440 --> 01:40:51,480
Treba li to da me uopste pitas?
744
01:40:51,810 --> 01:40:55,270
To treba da sebe zapitas.
745
01:40:55,520 --> 01:41:00,650
Kakogod... Znaci, nemate
namere da me pustite?
746
01:41:00,800 --> 01:41:03,620
To je bio tvoj izbor.
747
01:41:03,860 --> 01:41:07,770
Ne vidim razlog,
da te ljubazno zamolim da odes.
748
01:41:08,990 --> 01:41:14,530
Staresino... "Sumnjicave oci
demona pozivaju me njemu."
749
01:41:14,730 --> 01:41:17,400
Prepoznajete li stihove?
750
01:41:19,100 --> 01:41:23,840
Moje obecanje da cu izvrsiti
Sepuku, uopste nije bilo lazno.
751
01:41:28,950 --> 01:41:32,810
Uprkos mojim naporima,
vi i dalje mislite...
752
01:41:34,390 --> 01:41:38,450
Cak i da imam zelje
da i dalje zivim...
753
01:41:38,800 --> 01:41:42,360
... cemu bih mogao da se nadam?
754
01:41:44,200 --> 01:41:48,740
Radije bih se sto pre,
pridruzio Motomeu, Miho...
755
01:41:48,890 --> 01:41:51,300
... i malome Kingu,
756
01:41:51,500 --> 01:41:56,410
... u zemnji onoj,
gde cekaju na moj dolazak.
757
01:41:57,240 --> 01:42:04,350
Ipak, ne mogu im otici tamo praznih ruku.
To bi bilo nedostojno!
758
01:42:05,180 --> 01:42:08,230
Nije li, da bi bilo nedostojno?
759
01:42:12,560 --> 01:42:17,690
Objasnjenje Motomeovih muka
vama i vasim ljudima...
760
01:42:18,430 --> 01:42:27,490
... olaksava da shvatite njegovu poziciju,
i da se osvrnete na vas krvavi pristup.
761
01:42:27,710 --> 01:42:31,870
Ipak nisu svi ubedjeni,
da steispravno postupili.
762
01:42:32,510 --> 01:42:37,530
Da li je moguce da su preterali?
763
01:42:38,700 --> 01:42:43,680
Mozda su i prikladnije mere
mogle biti sprovedene.
764
01:42:44,570 --> 01:42:48,710
Jedna, jedina rec,
bila bi dovoljna da na miru pociva.
765
01:42:48,960 --> 01:42:52,590
Motomeu bi to bio dragocen poklon.
766
01:42:54,330 --> 01:43:00,400
Takav bese moj plan, ali nazalost,
izgleda da tako nece biti.
767
01:43:00,640 --> 01:43:06,600
Tome sam se nadao, ali na kraju
sada se bar razumemo.
768
01:43:06,750 --> 01:43:09,730
Tvoja dirljiva prica, beskorisna je.
769
01:43:09,880 --> 01:43:13,640
Beskorisna je od Samurai
koji tvrdi cemu cast sluzi.
770
01:43:15,390 --> 01:43:23,720
Samurai koji tvrdi da cast je samo povrsnost,
nikada nece dotaci nasa srca.
771
01:43:23,720 --> 01:43:27,470
Ukratko, to su su samo
nelogicna buncanja.
772
01:43:29,740 --> 01:43:36,290
Nelogicna bucanja,
senilnog i matorog Ronina?
773
01:43:38,140 --> 01:43:43,500
Pa, vise nema svrhe da se
jadikuje nad onim sto bese.
774
01:43:48,920 --> 01:43:53,140
Sada, oprostite na mojoj
poduzoj naraciji.
775
01:43:53,290 --> 01:43:57,190
Nastavio bih sa ritualom.
776
01:44:00,370 --> 01:44:03,580
Stani, samo trenutak!
777
01:44:04,740 --> 01:44:11,700
Pre pocetka, morao bih vratiti
neke predmete, meni poverene.
778
01:44:32,230 --> 01:44:37,640
Svaki percin, nosi ime svog vlasnika.
779
01:44:37,840 --> 01:44:40,540
Molim vas da pogledate.
780
01:44:47,310 --> 01:44:54,270
Uvazeni Jazaki Hajato i uvazeni
Kavabe Umenosuke, obojca...
781
01:44:54,350 --> 01:45:02,400
... veoma postovani u lji klanu, zbog
svoje vestine macevbanja i hrabrosti.
782
01:45:03,000 --> 01:45:10,420
Ali, uvazeni Staresino,
i svi vi ovde prisutni...
783
01:45:10,420 --> 01:45:14,410
... ne budite uznemireni!
Uzeo sam od njih samo percine...
784
01:45:14,560 --> 01:45:18,310
... a ne i njihove bezvredne zivote!
785
01:45:23,450 --> 01:45:27,530
Uvazenog Hajato Jazakia...
786
01:45:27,830 --> 01:45:30,910
... sretoh pre 6 dana.
787
01:47:25,640 --> 01:47:28,870
Stani!
788
01:47:37,210 --> 01:47:40,740
Uvazenog Kavabe Umenosuke...
789
01:47:40,740 --> 01:47:45,180
... sretoh pre 5 dana,
8-og dana ovog meseca.
790
01:48:52,290 --> 01:48:58,930
Ipak, do cuvenog macevaoca
Shindo-Munen-Rju skole...
791
01:48:59,130 --> 01:49:04,960
... uvazenog Omodake Hikokura,
ne bese lako doci.
792
01:49:05,340 --> 01:49:09,900
Verovatno svestan sudbine uvazenih
Jazakia i Kavabe...
793
01:49:10,180 --> 01:49:15,270
... uvek je bio na oprezu.
Ali, da budem iskren...
794
01:49:15,550 --> 01:49:23,150
... bese gubitak, sto sam tako morao
da postupim, sa uvazenim Omodakom.
795
01:50:19,380 --> 01:50:23,110
Ako pognes svoj mac...
796
01:50:23,650 --> 01:50:28,700
potezem i ja,
i obaram te jednim udarcem!
797
01:50:36,760 --> 01:50:44,370
Kakogod... plasim se da ce moj
udarac biti blokiran gredom.
798
01:50:47,270 --> 01:50:50,320
Udarac izveden po strani...
799
01:50:51,120 --> 01:50:54,160
... biti blokiran stubom.
800
01:50:57,320 --> 01:51:02,290
Oprosti na kasnjenju,
ali bilo te tesko pronaci.
801
01:51:03,460 --> 01:51:06,970
Molim, spremi se.
802
01:51:08,530 --> 01:51:15,350
Posto se ne mozemo ovde boriti,
oticicemo u dolinu planine Godjin-ln.
803
01:51:18,970 --> 01:51:24,990
Ova koliba... nije dostojna
sukoba dva prava ratnika.
804
01:51:27,650 --> 01:51:32,380
Mozda ce se i vlasnik zabrinuti,
ako odes a nisi se pozdravio.
805
01:51:34,220 --> 01:51:38,140
A neko treba da nadje tvoj les.
806
01:51:43,100 --> 01:51:51,110
Predlazem kratku poruku, da si otisao u dolinu
Godjin-lna, na duel sa Omodako Hikokurom.
807
01:56:26,680 --> 01:56:29,840
Mudro sam iskoristio prednost vetra.
808
01:56:30,120 --> 01:56:36,840
Ipak, Katana secivom, ali i ubodom,
a macevalastvo neprovereno u borbi...
809
01:56:37,940 --> 01:56:43,100
... je kao plivanje po suvom.
Bese mi to prva borba u zadnjih 16 god.
810
01:57:04,220 --> 01:57:09,840
Jos od letnje opsade Osake...
811
01:57:09,840 --> 01:57:14,600
... shvatio sam da uzeti coveku glavu,
i nije bas lako.
812
01:57:14,730 --> 01:57:22,310
A uzeti njegov percin, sto mu
predstavlja cast, jos je i teze!
813
01:57:27,140 --> 01:57:35,680
Ne postovanje casti, i gubljenje percina,
isto je kao i gubljenje glave.
814
01:57:35,980 --> 01:57:42,180
To je slabost i obescascenje Samuraia,
koje ni smrt ne moze da opere!
815
01:57:42,320 --> 01:57:52,180
Samo tvrde da su bolesni i kriju se,
dok im percin ne poraste, staresino!
816
01:57:54,970 --> 01:57:58,540
Hvalite se tradicijom
i svojom hrabroscu...
817
01:57:58,690 --> 01:58:04,730
... a cak i kodeks klana Iji je
samo povrsinski i slaba maska!
818
01:58:18,920 --> 01:58:23,540
Lazove... Ubijte ga!
819
02:06:29,810 --> 02:06:33,410
Gdine, Cugumo Hansiro, pao je!
820
02:06:36,120 --> 02:06:38,400
A nase zrtve?
821
02:06:38,600 --> 02:06:42,160
- A?
- Zrtve medju nasim ljudima?!
822
02:06:43,330 --> 02:06:46,360
Sugita Masakacu, Umemura Sobei...
823
02:06:46,510 --> 02:06:50,950
... Sinmen Iciro, Josioka Uemon...
umrli u borbi.
824
02:06:51,100 --> 02:06:54,220
Jos 8 drugih tesko je povredjeno.
825
02:06:55,810 --> 02:07:03,570
Geisu Ronin, Cugumu Hansiro,
izvrsio je Sepuku.
826
02:07:05,450 --> 02:07:09,890
Nasi ratnici umrli od bolesti.
827
02:07:10,520 --> 02:07:18,430
Ni jedan iz klana Iji nije umro,
od seciva tog bednog Ronina!
828
02:07:21,330 --> 02:07:25,300
Na licni zahtev Ronin, Cugumo Hansiro...
829
02:07:25,460 --> 02:07:29,000
... uzviseno je izvrsio Sepuku!
830
02:07:29,150 --> 02:07:34,580
Nasi ljudi umrli su od bolesti! Sa njegvovim
Sepukom to ne sme biti povezano!
831
02:07:38,680 --> 02:07:43,190
Postaraj se da niko drugi
ne umre od bolesti.
832
02:07:43,390 --> 02:07:47,740
Povredjenima se odmah mora
ukazati pomoc, da se ne sazna!
833
02:07:58,770 --> 02:08:01,530
Staresino... odlazim.
834
02:08:04,610 --> 02:08:12,410
Omodaka Hikokuro...
ubio se sinoc u svojoj kuci.
835
02:08:15,420 --> 02:08:21,680
Kavabe i Jazaki... jos se drze price,
i tvrde da su bolesni...
836
02:08:21,930 --> 02:08:24,780
... ali...
- Budale!
837
02:08:25,660 --> 02:08:29,360
Zasto im odmah nisi naredio,
da izvrse Sepuku?
838
02:08:29,830 --> 02:08:34,330
Idi sada do njih, i naredi
im da izvrse Sepuku, odmah!
839
02:08:35,810 --> 02:08:38,560
Povedi vicne ljude sa sobom.
840
02:08:38,710 --> 02:08:44,160
Ukoliko se usprotive, odmah ih
posecite, na mestu! Razumes?
841
02:08:44,980 --> 02:08:53,840
Takodje, ti ljudi... i Omodaka, takodje,
zrtve su bolesti, ne Sepukua! Jasno?
842
02:08:55,310 --> 02:08:57,220
Budale!
843
02:08:59,330 --> 02:09:06,100
- Znas kakva je administracija. Zar ne
shvatas implikacije? - Razumem, gdine?
844
02:09:06,600 --> 02:09:11,670
- Odlazi, idiote!
- Idem sada, gdine.
845
02:10:39,960 --> 02:10:44,360
"Ronin Geisu klana, Cugumo Hansiro..."
846
02:10:45,560 --> 02:10:49,440
"... umro je rano jutros,
izvrsivsi Sepuku."
847
02:10:50,440 --> 02:10:58,670
"Reci i dela mu behu cudna. Mnogi smatrase
da uopste nije bio pri zdravoj pameti."
848
02:11:00,450 --> 02:11:08,890
"Kao i ponasanje Gisu Ronina, Cidjiva
Motomea, koji se rasporio u januaru."
849
02:11:09,490 --> 02:11:16,560
"Behu ne dolicni casti,
ali se za klan Iji, jos vise proculo."
850
02:11:18,340 --> 02:11:22,220
"Ova dva slucaja,
uskoro behu poznata...
851
02:11:22,470 --> 02:11:27,550
... kao ne umoljive mere klana Ija
u celoj administraciji. I tako..."
852
02:11:28,170 --> 02:11:33,120
"... 3 dana kasnije, tokom formalnog
skupa u palati Soguna..."
853
02:11:33,270 --> 02:11:37,650
"... Njegovo Gospodstvo Sogun,
iskoristilo je tu priliku..."
854
02:11:37,800 --> 02:11:42,980
"... da pohvali uvazenog Benosukea,
za svoja dela casti..."
855
02:11:43,630 --> 02:11:47,250
"... koje cini, u miru i ratu."
856
02:11:47,870 --> 02:11:55,550
Sa tim na umu, klan Iji ce nastaviti
da napreduje kroz buduce doba."
857
02:11:56,210 --> 02:12:02,410
"Godina 7-ma ere *Kan-Ei
(*1630), Maj 16."
858
02:12:07,140 --> 02:12:14,140
---------- K R A J ----------
(Prevod sa Engleskog: POPesku)