1
00:00:01,550 --> 00:00:11,550
IDFL™ Subs Crew
www.indofiles.org
2
00:00:14,550 --> 00:00:36,550
Alih bahasa: GP Mobiles
3
00:00:55,835 --> 00:00:58,837
1630.
4
00:00:59,005 --> 00:01:02,424
Tanggal 13 Mei. Cuaca cerah
5
00:01:03,301 --> 00:01:05,886
Sangat panas dari pagi.
6
00:01:06,054 --> 00:01:07,971
JURNAL KLAN IYI
7
00:01:08,139 --> 00:01:11,225
Pukul 10:00, Tn. Bennosuke
8
00:01:12,393 --> 00:01:15,729
mengunjungi mansion Kandabashi
milik yang Terhormat Lord Doi
9
00:01:16,731 --> 00:01:21,151
untuk mempersembahkan ikan trout segar
dari sungai Shirakawa,
10
00:01:21,319 --> 00:01:24,363
yang berada di wilayah kami.
11
00:01:24,948 --> 00:01:28,283
Tidak ada insiden yang patut dicatat.
12
00:01:29,369 --> 00:01:30,369
Namun,
13
00:01:30,537 --> 00:01:32,621
sekitar tengah hari
14
00:01:33,540 --> 00:01:38,460
seorang samurai yang mengaku mantan
punggawa Klan Fukushima di Hiroshima,
15
00:01:39,712 --> 00:01:42,631
muncul di gerbang kami.
16
00:02:00,108 --> 00:02:03,360
HARAKIRI/SEPPUKU
17
00:02:13,746 --> 00:02:15,956
Produser: TATSUO HOSO YA
18
00:02:16,332 --> 00:02:19,084
Cerita asli: YASUHIKO TAKIGUCHI
19
00:02:20,503 --> 00:02:24,423
Skenario: SHINOBU HASHIMOTO
20
00:02:25,717 --> 00:02:29,636
Sinematografi: YOSHIO MIYAJIMA
21
00:02:30,972 --> 00:02:34,308
Musik: TORU TAKEMITSU
22
00:03:03,880 --> 00:03:06,131
Pemain:
23
00:03:07,467 --> 00:03:11,345
TATSUYA NAKADAI
24
00:03:12,680 --> 00:03:14,848
AKIRA ISHIHAMA
25
00:03:15,016 --> 00:03:17,267
SHIMA IWASHITA
26
00:03:18,686 --> 00:03:21,021
TETSURO TAMBA
27
00:03:21,189 --> 00:03:24,107
MASAO MISHIMA, ICHIRO NAKAYA
28
00:03:25,443 --> 00:03:27,861
KEI SATO
29
00:03:28,029 --> 00:03:30,906
YOSHIO INABA, YOSHIRO AOKI
30
00:03:51,135 --> 00:03:55,138
RENTARO MIKUNI
31
00:03:56,391 --> 00:04:01,561
Sutradara: MASAKI KOBAYASHI
32
00:04:04,065 --> 00:04:06,566
SOTO SAKURADA-MACHI, EDO
33
00:04:06,901 --> 00:04:09,987
KEDIAMAN RESMI KLAN IYI
34
00:04:12,865 --> 00:04:17,369
Kau dulu punggawa dari Klan
Fukushima di Hiroshima?
35
00:04:17,537 --> 00:04:18,704
Itu benar.
36
00:04:19,539 --> 00:04:23,208
Namaku Hanshiro Tsugumo.
37
00:04:24,210 --> 00:04:27,462
Ditulis dengan karakter
tsu seperti dalam "pelabuhan"
38
00:04:27,964 --> 00:04:30,382
dan gumo seperti dalam "awan."
39
00:04:31,926 --> 00:04:34,428
Apa maksud kunjunganmu?
40
00:04:35,179 --> 00:04:38,974
Kekuasaan majikanku jatuh pada 1619.
41
00:04:40,268 --> 00:04:43,437
Aku kemudian meninggalkan majikanku
dan pindah ke sini, ke Edo,
42
00:04:43,521 --> 00:04:45,939
di mana aku menemukan tempat tinggal
di sebuah rumah petak di sebuah gang.
43
00:04:46,107 --> 00:04:48,442
Untuk bisa hidup sekedarnya,
44
00:04:48,860 --> 00:04:53,238
Aku mencari koneksi untuk
mendapatkan pekerjaan baru.
45
00:04:54,324 --> 00:04:58,535
Tapi sekuat apapun aku mencoba,
di masa damai ini,
46
00:04:59,120 --> 00:05:02,247
setiap usahaku berakhir sia-sia.
47
00:05:02,915 --> 00:05:05,834
Gagal mendapatkan pekerjaan
dan sedikit yang dapat dilakukan,
48
00:05:06,002 --> 00:05:08,253
ia mendapatkan dirinya dalam kesulitan
49
00:05:08,421 --> 00:05:12,090
dan percaya, dia tidak bisa
menanggungnya lebih lama lagi.
50
00:05:13,718 --> 00:05:18,388
Daripada hidup dalam kemiskinan
dan menjadi aib,
51
00:05:18,723 --> 00:05:22,809
ia ingin mati terhormat dengan harakiri
52
00:05:22,977 --> 00:05:27,314
dan meminta izin untuk
menggunakan halaman depan kami.
53
00:05:28,316 --> 00:05:30,817
Semacam itu permintaannya.
54
00:05:32,987 --> 00:05:35,447
Tidak lagi.
55
00:05:36,616 --> 00:05:38,533
Apakah mereka tidak pernah berhenti?
56
00:05:40,620 --> 00:05:43,038
Bagaimana aku harus menanggapi?
57
00:05:46,626 --> 00:05:48,960
Baik. Suruh dia masuk.
58
00:06:14,779 --> 00:06:16,405
Ini ruangannya, Pak.
59
00:06:17,573 --> 00:06:18,907
Silakan masuk.
60
00:06:23,496 --> 00:06:25,330
Terima kasih.
61
00:06:49,730 --> 00:06:52,065
Aku seorang mantan punggawa
62
00:06:52,650 --> 00:06:56,319
dari Lord Fukushima Masanori
dari Hiroshima,
63
00:06:56,904 --> 00:06:59,865
Hanshiro Tsugumo namaku.
64
00:07:00,700 --> 00:07:03,368
Aku memohon kebaikan hati Anda.
65
00:07:04,537 --> 00:07:08,707
Aku penasihat senior dari Klan Iyi,
namaku Kageyu Saito.
66
00:07:08,875 --> 00:07:12,377
Aku sangat berterima kasih
atas pertemuan ini.
67
00:07:13,296 --> 00:07:14,880
Tujuan dari kunjunganku --
68
00:07:14,964 --> 00:07:16,965
Aku sudah diberi tahu
tentang permintaanmu.
69
00:07:18,759 --> 00:07:21,595
Daripada hidup dalam kemiskinan
tak berujung,
70
00:07:22,013 --> 00:07:24,181
dan menunggu kematian,
71
00:07:24,265 --> 00:07:27,434
Kau ingin mengakhiri hidup dengan cara
seorang samurai, melakukan harakiri.
72
00:07:28,769 --> 00:07:31,104
Itu kan intinya?
73
00:07:31,439 --> 00:07:33,190
Itu benar.
74
00:07:33,941 --> 00:07:37,694
Di zaman seperti ini, itu tekad
yang benar-benar mengagumkan.
75
00:07:38,779 --> 00:07:41,323
Aku hanya bisa mengungkapkan
penghargaan tertinggi.
76
00:07:43,242 --> 00:07:45,410
Kau tadi bilang,
77
00:07:45,578 --> 00:07:48,663
kau dulu melayani Lord Fukushima.
78
00:07:48,998 --> 00:07:52,167
Apa kau kebetulan tahu seorang pria
bernama Motome Chijiiwa?
79
00:07:53,419 --> 00:07:55,003
Chijiiwa?
80
00:07:56,005 --> 00:07:57,756
Ya.
81
00:07:59,717 --> 00:08:01,051
Hmm ...
82
00:08:01,719 --> 00:08:03,637
Kau tidak mengenalinya?
83
00:08:04,222 --> 00:08:08,058
Aku sangat yakin ia juga pernah
bekerja pada Lord Fukushima.
84
00:08:08,809 --> 00:08:12,562
Pada masa kejayaannya,
para hamba sahaya klan itu...
85
00:08:13,064 --> 00:08:15,232
mencapai 12.000 orang.
86
00:08:16,484 --> 00:08:18,485
Tidak mungkin mengenal semuanya.
87
00:08:19,487 --> 00:08:20,820
Aku mengerti.
88
00:08:21,447 --> 00:08:23,532
Tapi, lupakan saja.
89
00:08:24,116 --> 00:08:28,119
Awal tahun ini,
mungkin sekitar akhir Januari,
90
00:08:28,955 --> 00:08:32,958
seorang ronin (samurai pengangguran, red)
bernama Motome Chijiiwa datang ke sini,
91
00:08:33,292 --> 00:08:35,877
dan tujuan kedatangannya
sama persis sepertimu.
92
00:08:37,129 --> 00:08:41,299
Dia meminta izin menggunakan halaman kami
untuk mati dalam kehormatan.
93
00:08:42,677 --> 00:08:44,427
Benarkah?
94
00:08:50,184 --> 00:08:55,438
Kau ingin aku menceritakan apa
yang terjadi dalam kasus itu?
95
00:08:56,691 --> 00:08:58,525
Silakan.
96
00:08:58,943 --> 00:09:03,613
Kau bilang kau dulu punggawa dari
Klan Fukushima di Hiroshima?
97
00:09:04,407 --> 00:09:05,865
Itu benar.
98
00:09:06,033 --> 00:09:08,326
Aku dulu melayani Lord Fukushima Masanori
dari Hiroshima.
99
00:09:09,745 --> 00:09:12,581
Namaku Motome Chijiiwa.
100
00:09:13,249 --> 00:09:15,834
Apa maksud kedatanganmu?
101
00:09:17,003 --> 00:09:18,920
Setelah jatuhnya kekuasaan tuanku,
102
00:09:19,005 --> 00:09:22,591
Aku pindah ke sini, ke Edo, dan tinggal
di sebuah rumah petak di sebuah belakang.
103
00:09:23,843 --> 00:09:26,219
Sementara hidup dalam kesusahan,
104
00:09:26,804 --> 00:09:31,224
Aku mencari koneksi untuk
mendapatkan pekerjaan baru.
105
00:09:32,059 --> 00:09:34,561
Tapi sekuat apapun aku mencoba,
di masa damai ini...
106
00:09:36,647 --> 00:09:38,815
setiap usahaku berakhir sia-sia.
107
00:09:50,244 --> 00:09:52,454
Jadi, tampaknya sekarang giliran kami.
108
00:09:55,166 --> 00:09:57,709
Bagaimana kita harus menanggapi?
109
00:09:57,877 --> 00:09:59,336
Biar kupikirkan dulu.
110
00:10:01,881 --> 00:10:04,215
Sungguh menakjubkan betapa kebodohan
seperti ini bisa terus berlangsung.
111
00:10:05,009 --> 00:10:07,510
Ini gara-gara yang dilakukan
Klan Sengoku itu.
112
00:10:07,928 --> 00:10:11,097
- Katakanlah apa maumu, itu suatu kesalahan.
- Aku tidak setuju, Yazaki.
113
00:10:11,265 --> 00:10:14,100
- Itu tidak selalu benar.
- Mengapa tidak?
114
00:10:14,644 --> 00:10:19,606
Orang yang pergi ke kediaman Sengoku
itu benar-benar ingin mengakhiri hidupnya.
115
00:10:20,191 --> 00:10:22,609
Tidak ada yang tidak terhormat
tentang niatnya.
116
00:10:23,110 --> 00:10:26,738
Justru karena mereka tersentuh
oleh ketulusan hatinya,
117
00:10:26,906 --> 00:10:31,743
Klan Sengoku memutuskan untuk
mempekerjakannya sebagai punggawa.
118
00:10:32,411 --> 00:10:35,580
Itu bagus. Mereka membuat keputusan
yang tepat dalam kasus itu.
119
00:10:37,083 --> 00:10:38,833
Masalahnya,
120
00:10:39,001 --> 00:10:42,754
adalah peniru tak tahu malu
yang kemudian mengikutinya.
121
00:10:43,506 --> 00:10:46,091
Mereka tidak memiliki niat apapun
untuk melakukan harakiri,
122
00:10:46,425 --> 00:10:48,885
tapi hanya sekedar melukai diri sedikit
untuk mendapatkan makanan dan pakaian,
123
00:10:49,345 --> 00:10:51,971
mereka muncul di gerbang kita,
mempraktekan pemerasan terselubung.
124
00:10:52,139 --> 00:10:56,726
Kita tidak bisa membiarkan dia untuk
bunuh diri di halaman kita.
125
00:10:57,812 --> 00:11:00,814
Satu-satunya pilihan kita adalah
mengikuti contoh klan lainnya:
126
00:11:00,981 --> 00:11:04,150
memberinya bantuan sekedarnya,
dan meminta dia untuk pergi.
127
00:11:04,819 --> 00:11:06,027
Tidak.
128
00:11:06,570 --> 00:11:08,113
Itu tidak akan dilakukan.
129
00:11:10,616 --> 00:11:12,701
Jika kita memberinya uang,
dan menyuruh dia pergi,
130
00:11:13,119 --> 00:11:15,870
yang lain akan mengikuti perbuatannya.
131
00:11:16,038 --> 00:11:18,123
Satu demi satu,
132
00:11:18,457 --> 00:11:21,376
seperti semut mendatangi gundukan gula.
133
00:11:23,713 --> 00:11:25,463
Sejak Pertempuran Sekigahara,
134
00:11:25,631 --> 00:11:28,842
Edo telah dibanjiri ronin -
samurai tak bertuan.
135
00:11:29,677 --> 00:11:33,096
Mereka seperti anjing-anjing liar
berkeliling mencari mangsa.
136
00:11:35,599 --> 00:11:39,018
Pikirkan apa nanti kata orang.
137
00:11:41,939 --> 00:11:45,692
"Istana Iyi telah melunak
seperti yang lain.
138
00:11:45,860 --> 00:11:49,279
Dulu semua punya harga diri, sehingga
para ronin menghindari gerbang ini.
139
00:11:52,575 --> 00:11:54,659
Tapi lihat apa yang mereka
lakukan sekarang.
140
00:11:55,327 --> 00:11:57,996
Mereka membanggakan keahlian
bela diri mereka,
141
00:11:58,164 --> 00:12:00,331
tapi ini adalah masa damai,
142
00:12:00,499 --> 00:12:04,085
sehingga mereka hanya hidup
dalam mimpi masa lalu."
143
00:12:05,337 --> 00:12:08,173
Apakah kau mau obrolan
menggelikan seperti ini...
144
00:12:08,674 --> 00:12:10,216
...menyebar ke seluruh Edo?
145
00:12:11,719 --> 00:12:13,887
Terutama ketika sang Lord sedang
tidak berada di wilayahnya.
146
00:12:14,138 --> 00:12:15,722
Dalam situasi apapun kita
tidak boleh membiarkan
147
00:12:15,890 --> 00:12:20,477
nama junjungan jika tercemar
selama beliau pergi.
148
00:12:22,062 --> 00:12:24,898
Memberinya uang dan meminta dia
untuk pergi -
149
00:12:25,566 --> 00:12:28,902
itu tidak boleh terjadi di sini.
150
00:12:30,488 --> 00:12:33,782
Dia tidak terlihat punya niat
sedikitpun untuk bunuh diri,
151
00:12:34,617 --> 00:12:36,451
namun ia berbicara tentang
kehormatan harakiri.
152
00:12:36,619 --> 00:12:38,369
Penasihat!
153
00:12:41,791 --> 00:12:43,208
Jika aku boleh...
154
00:13:12,446 --> 00:13:14,322
Maaf telah membuatmu menunggu.
155
00:13:23,499 --> 00:13:27,502
Aku Umenosuke Kawabe,
anggota pengawal Lord Iyi.
156
00:13:27,920 --> 00:13:31,422
Namaku Motome Chijiiwa,
ronin dari Hiroshima.
157
00:13:31,841 --> 00:13:35,051
Silakan ikut aku.
158
00:13:35,219 --> 00:13:36,302
Maaf?
159
00:13:36,554 --> 00:13:38,137
Aku menunjukkan arah ke kamar mandi.
160
00:13:43,143 --> 00:13:46,396
Karena Lord Iyi pada saat ini
sedang tidak di tempat,
161
00:13:46,730 --> 00:13:52,569
Penasihat Senior Saito akan menyampaikan
permintaanmu ke putra Lord, Bennosuke.
162
00:13:53,320 --> 00:13:56,281
Dia sangat terkesan dengan tekadmu,
163
00:13:56,448 --> 00:13:59,033
dan meminta segara dilakukan
pertemuan denganmu.
164
00:14:00,452 --> 00:14:05,790
Aku akan menghadap Tuan Bennosuke?
165
00:14:05,958 --> 00:14:07,292
Itu benar.
166
00:14:08,794 --> 00:14:12,714
Tapi, maaf, tidak dengan pakaianmu itu.
167
00:14:15,050 --> 00:14:17,594
Saat kau menyegarkan diri
di kamar mandi,
168
00:14:17,761 --> 00:14:20,930
kami akan menyiapkan
jubah baru untukmu.
169
00:14:22,850 --> 00:14:24,851
Aku ikut saja.
170
00:14:26,437 --> 00:14:28,521
Anda sangat baik.
171
00:14:42,578 --> 00:14:43,912
Aku pasti bermimpi.
172
00:14:45,080 --> 00:14:46,664
Ini sangat ...
173
00:14:48,417 --> 00:14:50,585
...tak terduga.
174
00:14:51,253 --> 00:14:52,587
Hampir -
175
00:14:52,922 --> 00:14:54,505
Maafkan aku.
176
00:15:07,394 --> 00:15:10,396
Maaf telah membuatmu menunggu
begitu lama.
177
00:15:12,149 --> 00:15:14,400
Aku harus memintamu berganti
pakaian lagi.
178
00:15:15,819 --> 00:15:17,570
Jubahmu.
179
00:15:47,601 --> 00:15:49,352
Ada yang salah?
180
00:15:49,603 --> 00:15:52,605
Bagaimana tentang pertemuanku
dengan Tuan Bennosuke?
181
00:15:55,859 --> 00:15:58,528
Tadi aku diberitahu,
akan ada pertemuan.
182
00:15:58,779 --> 00:16:00,571
Sepertinya tidak begitu.
183
00:16:00,906 --> 00:16:04,325
- Kau pasti telah salah paham.
- Tidak, aku yakin.
184
00:16:05,160 --> 00:16:09,247
Itu pemberitahuan yang aku terima
dari Umenosuke Kawabet.
185
00:16:10,416 --> 00:16:12,083
Kawabe?
186
00:16:13,419 --> 00:16:15,670
Karena kau menyebut itu...
187
00:16:17,756 --> 00:16:19,173
Ya, pasti begitu.
188
00:16:21,218 --> 00:16:24,804
Jadi, aku tidak salah?
189
00:16:25,305 --> 00:16:28,057
Ya, aku mengerti.
190
00:16:30,394 --> 00:16:34,731
Ketika Penasihat Senior Saito
menyampaikan keinginanmu..
191
00:16:34,898 --> 00:16:37,817
...kepada Tuan Bennosuke,
192
00:16:38,152 --> 00:16:41,195
dia bilang saat ini sangat jarang ada
orang yang menjunjung tinggi kehormatan.
193
00:16:41,363 --> 00:16:45,283
"Aku ingin menjadikan orang ini
sebagai punggawa kita, "katanya.
194
00:16:47,786 --> 00:16:52,623
"Tetapi ketika seorang pria menyatakan
ingin merobek perutnya,
195
00:16:53,125 --> 00:16:56,461
itu pasti datang dari hati
yang paling mendalam. "
196
00:16:58,797 --> 00:17:01,549
"Aku yakin itu tidak akan ada
gunanya untuk mencoba membujuknya.
197
00:17:02,092 --> 00:17:04,927
Penuhi keinginannya.
198
00:17:07,097 --> 00:17:09,098
Meskipun aku ingin bertemu yang
penuh keberanian dan kehormatan itu,
199
00:17:09,266 --> 00:17:12,685
dan mengatakan padanya betapa
aku mengagumi tujuannya,
200
00:17:12,853 --> 00:17:16,939
sayangnya aku harus pergi ke
ke kediaman Lord Doi saat ini.
201
00:17:17,691 --> 00:17:21,194
Layani dia sebaik-baiknya,
202
00:17:21,361 --> 00:17:26,491
dan kumpulkan semua punggawa kita
untuk menjadi saksi,
203
00:17:26,742 --> 00:17:29,660
bahwa mereka mungkin kan mengingatnya
sebagai contoh membanggakan. "
204
00:17:29,745 --> 00:17:32,747
Itu kata-kata Tuan Bennosuke,
begitu yang aku tahu.
205
00:17:50,390 --> 00:17:53,226
Katakan padaku:
Apa pendapatmu tentang kisah ini?
206
00:17:53,727 --> 00:17:56,562
Sebuah kisah yang sangat menarik,
207
00:17:56,897 --> 00:18:00,566
patut dihargai baju perang merah,
simbol Lord Iyi,
208
00:18:00,901 --> 00:18:03,736
dan reputasinya yang gagah berani.
209
00:18:04,905 --> 00:18:08,449
Bolehkah aku tahu apa maksud Anda?
210
00:18:09,284 --> 00:18:10,868
Maksudmu...
211
00:18:12,621 --> 00:18:14,539
tentang hal ini?
212
00:18:15,082 --> 00:18:17,041
Tepat.
213
00:18:21,130 --> 00:18:23,131
Silakan tenangkan diri dulu.
214
00:18:23,882 --> 00:18:27,009
Aku datang ke sini dengan
niat untuk mati.
215
00:18:28,929 --> 00:18:30,930
Wah, wah...
216
00:18:31,265 --> 00:18:34,267
Sebuah tekad yang mengagumkan.
217
00:18:37,771 --> 00:18:39,689
Dalam hal itu, Tuan Tsugumo ...
218
00:18:40,816 --> 00:18:43,693
mungkin aku harus menceritakan
219
00:18:44,278 --> 00:18:47,071
kisah lanjutan Motome Chijiiwa itu.
220
00:18:48,073 --> 00:18:49,907
Silakan.
221
00:18:50,117 --> 00:18:53,828
Kita jangan membuang waktu.
222
00:18:54,037 --> 00:18:55,746
Silahkan memakai jubah itu.
223
00:18:56,999 --> 00:18:59,667
Semua pengaturan lainnya
sudah disiapkan...
224
00:19:00,419 --> 00:19:02,587
...untuk upacara harakiri dengan
tata cara yang sesuai.
225
00:19:07,885 --> 00:19:09,760
Aku punya permintaan.
226
00:19:11,597 --> 00:19:14,891
Aku memohon penangguhan sebentar.
227
00:19:15,225 --> 00:19:16,809
Penangguhan?
228
00:19:16,977 --> 00:19:20,730
Aku tidak akan lari atau bersembunyi.
Aku akan kembali ke sini.
229
00:19:21,148 --> 00:19:23,399
Tapi aku mohon penangguhan
untuk satu atau dua hari.
230
00:19:25,152 --> 00:19:27,403
Aku khawatir sudah terlambat untuk itu.
231
00:19:28,572 --> 00:19:31,324
- Tapi ini tidak masuk akal!
- Tidak masuk akal?
232
00:19:32,743 --> 00:19:37,622
Kami menyiapkan upacara harakiri
atas permintaanmu sendiri.
233
00:19:37,789 --> 00:19:39,874
Maafkan hamba yang hina ini!
234
00:19:40,042 --> 00:19:43,127
Hanya satu atau dua hari penangguhan.
Aku pasti akan kembali.
235
00:19:44,546 --> 00:19:46,839
Ini sumpahh seorang samurai.
236
00:19:47,799 --> 00:19:49,634
Tidak boleh ada penundaan!
237
00:20:32,135 --> 00:20:34,762
Ahlipedang Hayato Yazaki.
238
00:20:36,306 --> 00:20:39,058
Sigap dan bersemangat, keterampilannya
diasah untuk kesempurnaan.
239
00:20:39,810 --> 00:20:43,229
Satu kali salah satu langkah,
dan dia akan membelahmu jadi dua.
240
00:20:44,314 --> 00:20:46,357
Yang lain juga siap mengincarmu.
241
00:20:54,199 --> 00:20:56,534
Alih-alih dicincang
seperti ikan mati,
242
00:20:56,868 --> 00:21:00,204
lakukan harakiri dan mati
sebagai seorang samurai.
243
00:21:01,456 --> 00:21:04,250
Sekarang, pakai jubah itu.
244
00:21:35,073 --> 00:21:37,908
Leluhur dari Istana Iyi ...
245
00:21:39,286 --> 00:21:43,247
Aku mohon maaf untuk mencemarkan
halaman mansion ini,
246
00:21:43,915 --> 00:21:46,000
dengan darah ronin tidak berguna.
247
00:22:00,057 --> 00:22:03,059
Aku melakukan ini demi
kehormatan klan ini,
248
00:22:03,310 --> 00:22:06,228
dan keluarga Tokugawa,
249
00:22:07,814 --> 00:22:10,566
dan kode samurai itu sendiri.
250
00:22:12,319 --> 00:22:16,447
Aku mohon Anda menjadi saksi
untuk keputusan ini.
251
00:23:03,662 --> 00:23:05,746
Pedang pendeknya sama.
252
00:23:06,164 --> 00:23:08,165
Lihatlah.
253
00:23:08,417 --> 00:23:12,253
Itu tidak akan bisa memotong tahu.
254
00:23:13,755 --> 00:23:18,300
Dia menjual jiwa seorang samurai (pedang),
menggantinya dengan pisau dari bambu,
255
00:23:18,468 --> 00:23:21,220
kemudian muncul dan mengatakan
ingin melakukan harakiri?
256
00:23:21,304 --> 00:23:23,806
Sinting orang ini!
257
00:23:27,060 --> 00:23:30,146
Semuanya sudah siap,
seremoni bisa dimulai.
258
00:23:46,621 --> 00:23:49,039
Tuan Motome Chijiiwa ...
259
00:23:51,042 --> 00:23:53,127
daripada duduk dan menunggu kematian
dalam kemiskinan yang parah,
260
00:23:53,295 --> 00:23:57,298
kau telah menyatakan keinginan untuk
mati terhormat dengan harakiri.
261
00:23:58,216 --> 00:24:00,926
Ini adalah keputusan mulia.
262
00:24:01,261 --> 00:24:04,430
Kau akan jadi contoh bagi
semua samurai.
263
00:24:06,850 --> 00:24:09,101
Aku malu untuk mengakui...
264
00:24:10,270 --> 00:24:14,773
walaupun mansion ini dikenal karena
keberanian nenek moyang kami,
265
00:24:15,775 --> 00:24:19,195
tekad seperti yang kau tunjukkan
sudah jarang terlihat.
266
00:24:20,906 --> 00:24:23,991
Sehingga mereka dapat menyaksikan
kematian mulia prajurit sejati,
267
00:24:24,826 --> 00:24:27,411
dan mengukir kesan abadi itu
di ingatan mereka,
268
00:24:27,913 --> 00:24:31,081
Aku telah memerintahkan semua
punggawa rumah ini untuk hadir.
269
00:24:33,668 --> 00:24:37,087
Semoga kedamaian menyertaimu.
270
00:24:40,675 --> 00:24:42,218
Aku mohon pada Anda!
271
00:24:43,053 --> 00:24:44,720
Apa itu?
272
00:24:44,804 --> 00:24:49,642
Aku mohon untuk penundaan singkat -
satu atau hari saja!
273
00:24:50,310 --> 00:24:53,562
Aku bersumpah tak akan lari atau sembunyi.
Aku pasti kembali ke tempat ini!
274
00:24:53,813 --> 00:24:56,315
Tolong! Aku memohon!
275
00:24:57,901 --> 00:25:00,402
Ini sangat tidak terduga.
276
00:25:01,238 --> 00:25:04,782
Aku mendengar kejadian di seluruh Edo
akhir-akhir ini.
277
00:25:04,950 --> 00:25:08,452
di mana ronin yang tidak pantas
menyebut dirinya samurai
278
00:25:08,954 --> 00:25:13,624
memohon menggunakan halaman sebuah klan
untuk melakukan harakiri
279
00:25:14,626 --> 00:25:17,711
tetapi nyatanya mereka dengan senang hati
akan pergi setelah diberi sejumlah uang.
280
00:25:19,631 --> 00:25:21,382
Tentunya kau bukan -
281
00:25:22,509 --> 00:25:25,261
Tentu saja tidak, pak.
282
00:25:25,512 --> 00:25:27,096
Tidak, tidak.
283
00:25:27,597 --> 00:25:29,014
Tentu saja tidak.
284
00:25:29,933 --> 00:25:34,436
Aku tidak pernah percaya seorang pria
dengan karakter mulia sepertimu...
285
00:25:35,605 --> 00:25:37,856
bisa menjadi seperti pemeras hina.
286
00:25:39,859 --> 00:25:41,193
Sekarang.
287
00:25:41,528 --> 00:25:43,195
Silakan dilanjutkan.
288
00:25:59,754 --> 00:26:02,673
Aku akan menjadi orang kedua Anda.
(mengeksekusi pelaku harakiri untuk
mengurangi rasa sakitnya, red)
289
00:26:04,634 --> 00:26:07,636
Aku dulu murid dari perguruan
Shindo-Munen-Ichi.
290
00:26:12,559 --> 00:26:16,312
Aku yakin kau sudah tahu,
tapi biar kujelaskan untuk pastinya.
291
00:26:17,647 --> 00:26:21,984
Ritual harakiri berubah
dari waktu ke waktu.
292
00:26:22,569 --> 00:26:25,779
Dalam beberapa tahun terakhir,
harakiri hanya tinggal nama saja.
293
00:26:26,197 --> 00:26:29,116
Pelaku menggunakan pisau
yang dibuat dari kayu,
294
00:26:29,367 --> 00:26:33,037
dan orang keduanya segera
memenggal kepalanya.
295
00:26:34,372 --> 00:26:37,041
Dengan kata lain,
hampir tidak ada rasa sakit,
296
00:26:37,375 --> 00:26:42,129
bahkan pada prakteknya dia
tidak menggenggam pedang pendek..
297
00:26:42,297 --> 00:26:44,548
tetapi hanya sebuah kipas lipat.
298
00:26:45,842 --> 00:26:47,509
Namun,
299
00:26:47,677 --> 00:26:50,596
prosesi kita hari ini
tidak akan ikut-ikutan
300
00:26:50,764 --> 00:26:53,682
menjadi ritual palsu itu.
301
00:26:53,850 --> 00:26:57,269
Kita akan mematuhinya secara ketat
dengan cara tradisional.
302
00:26:59,689 --> 00:27:01,523
Apakah itu dimengerti?
303
00:27:02,692 --> 00:27:07,571
Kau akan merobek perutmu
secara melintang, seperti ini.
304
00:27:08,907 --> 00:27:12,993
Setelah aku melihatmu melakukannya,
baru aku akan memenggalmu.
305
00:27:16,998 --> 00:27:19,917
Sampai aku merasa yakin
kau telah merobek perutmu,
306
00:27:20,085 --> 00:27:22,169
Aku tidak akan mengayunkan pedangku.
307
00:27:22,337 --> 00:27:25,923
Apakah itu dimengerti?
Sekarang mulai.
308
00:28:02,544 --> 00:28:04,461
Ini adalah pedangmu sendiri.
309
00:28:04,879 --> 00:28:06,797
Itu pisau yang akan kau gunakan.
310
00:28:09,467 --> 00:28:12,094
Pedang adalah jiwa seorang samurai.
311
00:28:13,680 --> 00:28:17,266
Tidak ada pisau yang lebih tepat untuk
tujuan ini daripada pisaumu sendiri.
312
00:28:48,506 --> 00:28:51,133
Ayo. Apa yang kau tunggu?
313
00:28:53,470 --> 00:28:55,053
Lanjutkan.
314
00:30:24,978 --> 00:30:28,397
Lakukan! Lakukan!
315
00:30:29,232 --> 00:30:31,567
Tidak, belum!
316
00:30:31,901 --> 00:30:33,402
Tarik pisaumu melintang!
317
00:30:55,842 --> 00:30:57,342
Apa yang kau tunggu?
318
00:30:57,510 --> 00:31:00,262
Tusukkan pisaumu melintang!
Tarik ke kanan!
319
00:31:48,311 --> 00:31:51,480
Kukira dia tidak punya cara lain,
320
00:31:51,898 --> 00:31:54,232
selain, dengan menggigit
lidahnya sendiri?
321
00:31:54,400 --> 00:31:58,320
Kau bilang dia tidak masuk akal,
atau hanya kelihatannya begitu?
322
00:31:58,905 --> 00:32:00,948
Kalau tidak,
323
00:32:01,199 --> 00:32:05,702
mana orang orang waras mencoba
harakiri dengan pedang bambu?
324
00:32:08,790 --> 00:32:10,457
Sekarang ...
325
00:32:11,626 --> 00:32:13,961
apa sebenarnya maksudmu?
326
00:32:17,131 --> 00:32:19,132
Maksudmu...
327
00:32:20,760 --> 00:32:22,344
tentang hal ini?
328
00:32:25,014 --> 00:32:27,766
Cerita yang aku sampaikan...
329
00:32:28,101 --> 00:32:32,187
tentang nasib Motome Chijiiwa
itu benar-benar terjadi.
330
00:32:34,440 --> 00:32:37,859
Terima saranku, Tn. Tsugumo.
331
00:32:38,861 --> 00:32:40,362
Segera pergi diam-diam.
332
00:32:41,239 --> 00:32:45,575
Anda tidak perlu khawatir.
333
00:32:46,828 --> 00:32:50,998
Tidak seperti Chijiiwa ...
334
00:32:52,417 --> 00:32:55,335
pedang di sabukku tidak terbuat
dari bambu.
335
00:32:56,504 --> 00:33:02,217
Yakinlah, aku tidak akan menggigit lidahku.
Aku akan menyobek perutku sampai terburai.
336
00:33:07,056 --> 00:33:08,807
Baiklah.
337
00:33:09,225 --> 00:33:10,892
Tn. Tsugumo,
338
00:33:11,060 --> 00:33:15,313
karena tekadmu sudah tak tergoyahkan,
aku akan mengabulkan keinginanmu.
339
00:33:15,648 --> 00:33:17,315
Pengawal!
340
00:33:23,031 --> 00:33:26,033
Ronin dari Hiroshima ini,
Tuan Hanshiro Tsugumo,
341
00:33:26,200 --> 00:33:29,453
diizinkan menggunakan halaman kita
untuk melakukan harakiri.
342
00:33:32,290 --> 00:33:35,208
Bajunya sekarang ini tidak sesuai.
343
00:33:35,376 --> 00:33:37,627
Beri dia jubah baru yang cocok
untuk mengantarnya ke dunia berikutnya.
344
00:33:37,795 --> 00:33:39,212
Maaf, jika boleh.
345
00:33:39,380 --> 00:33:40,630
Apa itu?
346
00:33:41,883 --> 00:33:44,593
Tidak perlu repot-repot
dengan hal-hal seperti itu.
347
00:33:45,845 --> 00:33:49,264
Untuk saat-saat terakhir seorang
ronin seperti diriku ini...
348
00:33:50,767 --> 00:33:55,103
pasti tidak ada yang lebih pas
dari pakaianku sekarang ini.
349
00:34:12,663 --> 00:34:18,085
Aku sangat berterima kasih
atas sambutan dan penerimaan
350
00:34:18,753 --> 00:34:21,004
yang Anda berikan hari ini.
351
00:34:21,839 --> 00:34:26,301
Tak ada kata-kata yang bisa menggambarkan
rasa terimakasihku.
352
00:34:26,636 --> 00:34:29,221
Sekarang, aku akan mulai.
353
00:34:33,726 --> 00:34:35,477
Boleh aku bertanya, Penasihat,
354
00:34:36,145 --> 00:34:39,648
siapa yang akan menjadi orang kedua?
355
00:34:41,734 --> 00:34:45,153
Aku telah menugaskan Ichiro Shinmen.
356
00:34:47,281 --> 00:34:49,116
Tuan Shinmen?
357
00:34:54,372 --> 00:34:56,039
Kau menghendaki orang lain?
358
00:34:56,541 --> 00:34:57,958
Ya, pak.
359
00:34:58,543 --> 00:35:02,712
Aku ingin Tuan Hikokuro Omodaka.
360
00:35:02,880 --> 00:35:04,714
Kau meminta Hikokuro?
361
00:35:05,216 --> 00:35:07,759
Aku tahu dia seorang punggawa
di rumah ini.
362
00:35:07,927 --> 00:35:12,180
Aku pernah mendengar dia berlatih
di perguruan Shindo-Munen-Ichi.
363
00:35:12,431 --> 00:35:14,182
Memang.
364
00:35:14,350 --> 00:35:17,018
Hikokuro adalah pilihan bagus.
365
00:35:17,687 --> 00:35:19,271
Hikokuro.
366
00:35:22,525 --> 00:35:25,610
Aku khawatir dia tidak bisa
hadir hari ini.
367
00:35:26,779 --> 00:35:31,408
Dia mengirimkan catatan kalau sakit
dan meminta istirahat beberapa hari.
368
00:35:31,576 --> 00:35:34,578
Aku tahu. Sayang sekali.
369
00:35:35,913 --> 00:35:37,414
Tuan Tsugumo.
370
00:35:38,082 --> 00:35:41,585
Seperti kau dengar,
Omodaka tidak hadir hari ini.
371
00:35:43,838 --> 00:35:46,006
Kau harus membuat pilihan lain.
372
00:35:47,675 --> 00:35:50,135
Ini sangat mengecewakan.
373
00:35:51,804 --> 00:35:55,640
Aku sangat berharap Tuan Omodaka
bisa menjadi orang keduaku.
374
00:35:55,766 --> 00:35:59,060
Kalau boleh, aku ingin memohon
secara khusus kehadirannya.
375
00:36:01,522 --> 00:36:03,231
Nah,
376
00:36:03,566 --> 00:36:06,568
dia bilang dia sakit,
tapi ia tampak baik-baik kemarin.
377
00:36:07,778 --> 00:36:10,030
Tentunya tidak ada sesuatu
yang serius.
378
00:36:12,366 --> 00:36:13,825
Pembawa pesan!
379
00:36:23,211 --> 00:36:27,047
Segera ke rumah Omodaka itu.
380
00:36:27,298 --> 00:36:31,509
Katakan padanya untuk datang segera,
jika kondisinya memungkinkan. Cepatlah.
381
00:36:39,435 --> 00:36:41,519
Aku menempatkan Anda
ke banyak masalah.
382
00:36:42,104 --> 00:36:44,356
Terimalah permohonan maafkanku.
383
00:36:45,316 --> 00:36:47,150
Sekarang,
384
00:36:47,526 --> 00:36:49,986
Kau ingin menunggu di sini,
385
00:36:50,279 --> 00:36:52,489
atau beristirahat di dalam?
386
00:36:52,657 --> 00:36:54,074
Tidak.
387
00:36:54,242 --> 00:36:57,911
Kenyamanan tempat tinggal Anda
mungkin akan menggoyahkan tekadku.
388
00:36:59,580 --> 00:37:05,001
Perjalananku ke alam kekekalan tidak boleh
menyenangkan. Aku akan tetap di sini.
389
00:37:06,754 --> 00:37:09,256
Kau menampilkan disiplin
yang luar biasa.
390
00:37:10,132 --> 00:37:12,550
Aku hanya bisa mengungkapkan kekagumanku.
391
00:37:14,971 --> 00:37:17,055
Jika boleh, Penasihat,
392
00:37:17,974 --> 00:37:22,394
akan sangat membosankan untuk duduk
di sini dan menunggu dalam keheningan.
393
00:37:24,563 --> 00:37:26,314
Untuk melewatkan waktu,
394
00:37:26,565 --> 00:37:29,734
izinkan aku untuk bercerita sedikit
tentang diriku sendiri.
395
00:37:32,905 --> 00:37:35,615
Tentang dirimu?
396
00:37:36,284 --> 00:37:37,993
Ya.
397
00:37:38,369 --> 00:37:42,706
Cerita dari ronin setengah kelaparan
tidak terlalu berarti,
398
00:37:43,040 --> 00:37:45,458
tapi apa yang menimpa
orang lain hari ini
399
00:37:46,085 --> 00:37:48,712
mungkin akan jadi nasibmu sendiri
suatu ketika.
400
00:37:50,965 --> 00:37:53,216
Mungkin para punggawamu
401
00:37:53,467 --> 00:37:57,595
akan menemukan beberapa hikmah kecil
yang pantas diingat
402
00:37:57,847 --> 00:37:59,848
dari ocehanku yang tidak berguna.
403
00:38:01,767 --> 00:38:04,519
"Apa yang menimpa orang lain hari ini
mungkin jadi nasibmu besok"?
404
00:38:11,319 --> 00:38:14,571
Ini menarik.
405
00:38:18,826 --> 00:38:21,536
Aku ingin semua orang di sini
mendengarkan cerita orang ini.
406
00:38:21,829 --> 00:38:25,165
Kata-kata dari seseorang
yang menatap kematiannya...
407
00:38:26,751 --> 00:38:29,669
tidak mungkin merupakan
ocehan tidak berguna.
408
00:38:31,589 --> 00:38:34,966
Aku yakin kita semua akan
belajar sesuatu.
409
00:38:36,886 --> 00:38:38,428
Penasihat.
410
00:38:44,143 --> 00:38:47,145
Kisah yang Anda sampaikan sebelumnya -
411
00:38:48,898 --> 00:38:52,525
apakah itu benar-benar terjadi,
dalam setiap detailnya?
412
00:38:57,448 --> 00:38:58,573
Memang.
413
00:39:00,368 --> 00:39:04,037
Seorang ronin dari Hiroshima
bernama Motome Chijiiwa
414
00:39:04,872 --> 00:39:08,208
adalah orang yang memiliki
kaitan denganku.
415
00:39:27,603 --> 00:39:29,938
Motome Chijiiwa ...
416
00:39:32,274 --> 00:39:36,945
adalah orang yang memiliki
hubungan denganku.
417
00:40:14,358 --> 00:40:17,986
Motome adalah seorang pemuda
berusia 15 tahun,
418
00:40:19,238 --> 00:40:22,949
dan putriku Miho,
berusia 11 tahun.
419
00:40:24,118 --> 00:40:26,411
Itu 11 tahun lalu.
420
00:40:28,247 --> 00:40:30,790
Tapi ketika aku menutup mataku,
421
00:40:31,375 --> 00:40:37,547
gambaran wajah mereka kembali padaku,
seolah-olah baru kemarin.
422
00:40:57,193 --> 00:40:59,611
- Giliranku lagi.
- Tidak masalah.
423
00:41:00,237 --> 00:41:03,239
Kita seharian menghitung batu
untuk memperbaiki dinding benteng.
424
00:41:03,407 --> 00:41:05,783
Kita tidak akan membutuhkan busur
dan anak panah untuk waktu yang lama.
425
00:41:06,035 --> 00:41:09,245
"Dunia ini damai.
Keempat lautan pun tenang."
426
00:41:12,291 --> 00:41:16,002
Kebetulan, tangal 22 besok
427
00:41:16,212 --> 00:41:18,546
adalah ulang tahun ketujuh
meninggalnya Nui.
428
00:41:19,590 --> 00:41:23,051
Aku tahu itu akan datang,
tetapi benarkan sudah tujuh tahun?
429
00:41:23,469 --> 00:41:28,139
Ya, dan aku merencanakan
upacara sederhana di rumahku.
430
00:41:28,307 --> 00:41:30,058
Jangan membawa persembahan apapun.
431
00:41:30,226 --> 00:41:31,726
Baiklah.
432
00:41:31,894 --> 00:41:34,562
Aku hampir tak bisa percaya.
433
00:41:34,730 --> 00:41:36,731
Tujuh tahun sudah berlalu.
434
00:41:38,651 --> 00:41:41,236
Apa yang tidak pernah berhenti
membuatku takjub adalah...
435
00:41:42,238 --> 00:41:44,280
bagaimana prajurit kasar sepertimu
436
00:41:44,532 --> 00:41:48,117
berhasil membesarkan Miho
bertahun-tahun tanpa menikah lagi.
437
00:41:48,285 --> 00:41:49,827
Ayolah, Jinnai.
438
00:41:50,538 --> 00:41:52,956
Lihat siapa yang bicara.
439
00:41:53,123 --> 00:41:57,710
Ketika Yuki mu meninggal, aku juga
heran bagaimana kau mengatasinya.
440
00:41:58,045 --> 00:41:59,546
Tapi lihatlah dirimu.
441
00:41:59,713 --> 00:42:03,716
Kau contoh sempurna dari
layang-layang yang menjadi elang.
442
00:42:03,926 --> 00:42:05,260
Layang-layang menjadi elang?
443
00:42:05,511 --> 00:42:07,595
Kau layang-layang duda,
444
00:42:07,763 --> 00:42:12,475
membesarkan dan mengasuh anakmu
dengan begitu baik,
445
00:42:12,601 --> 00:42:13,935
dengan kasih sayang,
446
00:42:14,103 --> 00:42:18,982
sehingga anak tumbuh menjadi elang,
bukan layang-layang
447
00:42:19,108 --> 00:42:20,692
Omong kosong.
448
00:42:21,610 --> 00:42:24,946
Dia memang terus tumbuh berkembang,
tapi jalannya masih panjang...
449
00:42:25,281 --> 00:42:29,492
sebelum kau bisa membandingkan dia dengan
elang muda yang gagah dan terbang tinggi.
450
00:42:30,995 --> 00:42:32,579
Kau tahu,
451
00:42:32,663 --> 00:42:36,499
Aku tidak pernah menduga kita bisa berguna
kecuali di medan perang,
452
00:42:37,001 --> 00:42:39,627
tapi kita tidak terlalu buruk
dalam membesarkan anak-anak.
453
00:42:47,136 --> 00:42:51,723
Apakah kehidupanakan berjalan
seperti itu, semua akan baik-baik.
454
00:42:54,226 --> 00:42:56,561
Tapi itu tidak terjadi.
455
00:42:59,231 --> 00:43:02,066
Ketika semua dikatakan dan dilakukan,
456
00:43:02,818 --> 00:43:05,653
kehidupan kita seperti rumah-rumah
dibangun di atas dasar pasir.
457
00:43:06,947 --> 00:43:09,324
Satu angin kencang dan semua hilang.
458
00:43:12,286 --> 00:43:17,123
Bagaimana rumah tuanku dengan
penghasilan 498.000-koku...
459
00:43:17,207 --> 00:43:19,208
runtuh begitu saja...
460
00:43:20,544 --> 00:43:24,797
Aku yakin kau sudah lebih tahu,
bahkan dibandingkan diriku.
461
00:43:27,551 --> 00:43:30,678
Karena penilaian tidak masuk akal
dan sepihak dari Keshogunan Tokugawa
462
00:43:30,846 --> 00:43:35,433
tentang perbaikan kastil di Hiroshima,
463
00:43:36,268 --> 00:43:38,728
pada bulan Juni 1619,
464
00:43:39,188 --> 00:43:42,899
tuanku, Fukushima Masanori,
diasingkan ke Kawanakajima,
465
00:43:43,275 --> 00:43:47,695
meninggalkan 12.000 orang punggawanya
tanpa mata pencaharian...
466
00:43:48,739 --> 00:43:51,574
bukan karena kesalahan mereka sendiri.
467
00:44:23,482 --> 00:44:24,899
Jinnai!
468
00:44:30,406 --> 00:44:32,448
UNTUK HANSHIRO TSUGUMO
469
00:44:36,870 --> 00:44:41,624
Demi persahabatan kita,
aku meminta kesediaanmu sebagai berikut:
470
00:44:42,710 --> 00:44:45,002
Komisaris perbaikan kastil,
471
00:44:45,129 --> 00:44:47,588
yang terhormat Masakatsu Fukushima,
472
00:44:47,881 --> 00:44:50,758
akan mengorbankan nyawa setiap saat.
473
00:44:52,177 --> 00:44:56,514
Oleh karena itu, aku akan mendahului
perjalanan kematiannya.
474
00:44:56,765 --> 00:44:59,934
Aku akan melakukannya sendiri.
475
00:45:01,186 --> 00:45:03,354
Kumohon kau tidak mengikutinya.
476
00:45:05,816 --> 00:45:08,151
Mengenai anak tunggalku, Motome,
477
00:45:09,027 --> 00:45:12,655
ia telah tumbuh besar,
tetapi ia masih 15 tahun.
478
00:45:14,324 --> 00:45:17,577
Tolong rawat dia, dan bantu dia
menemukan jalan hidupnya.
479
00:45:30,424 --> 00:45:32,800
Mengapa ia begitu terburu-buru?
480
00:45:33,135 --> 00:45:35,219
Melakukan harakiri
sebelum aku melakukannya.
481
00:45:36,138 --> 00:45:39,140
Hanshiro, aku melarangmu
untuk mengikuti langkahku.
482
00:45:39,892 --> 00:45:42,894
Jika klan kita masih bisa diselamatkan,
mungkin aku akan memintamu menemaniku.
483
00:45:43,729 --> 00:45:46,898
Tetapi karena klan sudah tiada,
itu tidak akan ada gunanya.
484
00:45:48,734 --> 00:45:50,818
- Ditemani Jinnai sudah cukup.
- Tapi, tuan!
485
00:45:50,986 --> 00:45:52,820
Jangan bodoh, Hanshiro.
486
00:45:54,114 --> 00:45:58,951
Jinnai memilih mati karena ia tahu
kau akan melakukannya jika dia tidak.
487
00:45:59,536 --> 00:46:02,205
Ia mati untuk menemaniku
atas namamu juga.
488
00:46:03,207 --> 00:46:05,208
Yang berarti, Hanshiro,
489
00:46:05,793 --> 00:46:07,877
bahwa kau harus tetap hidup.
490
00:46:08,629 --> 00:46:10,630
Baik untukmu dan untuk dia.
491
00:46:15,427 --> 00:46:20,431
Dan juga untuk putranya, Motome.
Siapa yang akan merawatnya jika bukan kau?
492
00:46:25,771 --> 00:46:30,024
Aku pergi sekarang
untuk bertemu Jinnai.
493
00:46:30,776 --> 00:46:36,072
Hanshiro, apakah ada pesanmu
untuk dia?
494
00:46:39,159 --> 00:46:41,661
Apakah ada yang kau ingin
aku katakan pada dia?
495
00:46:42,412 --> 00:46:44,330
Katakan pada Jinnai ...
496
00:46:44,665 --> 00:46:46,833
Katakan pada Jinnai ini.
497
00:46:50,504 --> 00:46:52,171
Jangan khawatir soal Motome.
498
00:46:52,506 --> 00:46:55,633
Aku akan mengawasi setiap
langkahnya menuju kedewasaan.
499
00:46:56,969 --> 00:47:02,390
Aku tidak akan mengecewakannya.
Aku bersumpah.
500
00:47:04,059 --> 00:47:07,562
Ayo, Tuan Tsugumo.
501
00:47:21,201 --> 00:47:22,952
Apa yang kau temukan?
502
00:47:23,704 --> 00:47:26,706
Sepertinya penyakitnya
memang sangat serius.
503
00:47:27,040 --> 00:47:29,041
Apa jenis penyakitnya?
504
00:47:29,209 --> 00:47:31,878
Menurut keluarganya, demam tinggi
505
00:47:32,045 --> 00:47:35,131
dan nyeri yang menyiksa
di semua persendiannya.
506
00:47:36,133 --> 00:47:37,091
Teruskan.
507
00:47:37,342 --> 00:47:40,678
Aku bertanya bolehkah menemuinya
di samping tempat tidurnya,
508
00:47:40,846 --> 00:47:43,764
tapi dia mengirim pesan bahwa
rasa sakitnya begitu besar
509
00:47:43,932 --> 00:47:46,851
bahwa ia tidak ingin terlihat
dalam keadaannya sekarang ini.
510
00:47:47,686 --> 00:47:51,188
Yang bisa kulakukan adalah
menyampaikan pesanmu.
511
00:47:51,440 --> 00:47:54,025
Tampaknya, tidak ada lagi
yang bisa kita lakukan.
512
00:47:54,693 --> 00:47:59,238
Mungkin ini karena panas tanpa henti
hari-hari terakhir ini.
513
00:48:02,993 --> 00:48:04,660
Tuan Tsugumo,
514
00:48:05,662 --> 00:48:07,830
kau mendengar apa yang dia katakan.
515
00:48:07,998 --> 00:48:11,834
Aku harus memintamu untuk memilih
orang lain sebagai orang keduamu.
516
00:48:15,505 --> 00:48:18,883
Aku sangat kecewa, tapi tampaknya
aku tidak punya pilihan.
517
00:48:21,053 --> 00:48:22,970
Dalam hal ini...
518
00:48:25,057 --> 00:48:28,559
Aku akan meminta Tuan Hayato Yazaki.
519
00:48:30,896 --> 00:48:32,480
Hayato?
520
00:48:36,735 --> 00:48:40,196
Inaba, kalau tidak salah dia juga
telah absen empat atau lima hari?
521
00:48:40,364 --> 00:48:41,697
Itu benar.
522
00:48:41,949 --> 00:48:46,035
Dia minta izin tidak masuk karena
dia merasa tidak enak badan.
523
00:48:47,621 --> 00:48:49,372
Tuan Tsugumo,
524
00:48:50,624 --> 00:48:54,377
Aku takut Hayato Yazaki
juga absen karena sakit.
525
00:48:57,214 --> 00:48:59,715
Tuan Yazaki juga sakit?
526
00:49:00,759 --> 00:49:02,760
Aku turut menyesal.
527
00:49:07,349 --> 00:49:09,266
Sekali lagi, tampaknya
aku tidak punya pilihan.
528
00:49:10,435 --> 00:49:14,271
Aku meminta Tuan Umenosuke Kawabe.
529
00:49:19,027 --> 00:49:20,611
Penasihat,
530
00:49:21,697 --> 00:49:24,907
tentu itu tidak mungkin
531
00:49:25,909 --> 00:49:28,744
bahwa Tuan Kawabe juga sakit?
532
00:49:42,551 --> 00:49:44,218
Nah,
533
00:49:45,137 --> 00:49:47,555
tampaknya ia memang tidak sehat.
534
00:49:49,725 --> 00:49:55,479
Ketiganya sama-sama tidak hadir
pada hari ini -
535
00:49:56,481 --> 00:49:59,316
benar-benar kebetulan yang ganjil.
536
00:50:02,487 --> 00:50:04,280
Sangat mencurigakan.
537
00:50:12,539 --> 00:50:14,540
- Dia merencanakan sesuatu.
- Jelas begitu.
538
00:50:15,542 --> 00:50:18,544
Hikokuro adalah orang yang
paling bersikeras
539
00:50:19,129 --> 00:50:23,466
bahwa Motome Chijiiwa harus
dipaksa melakukan harakiri.
540
00:50:24,426 --> 00:50:26,260
Yazaki adalah yang menemukan...
541
00:50:27,345 --> 00:50:30,514
bahwa pisau Motome terbuat dari bambu,
dan bersikeras ia harus menggunakannya,
542
00:50:31,767 --> 00:50:33,934
dan Kawabe segera menyetujuinya.
543
00:50:34,102 --> 00:50:37,188
Itu sebabnya aku mendesak agar setidaknya
dia tidak memakai pedang bambu.
544
00:50:37,355 --> 00:50:40,191
- Tapi apa gunanya sekarang?
- Memang, pak.
545
00:50:43,361 --> 00:50:45,988
Tetapi bagaimana kita akan
berurusan dengan dia?
546
00:50:46,239 --> 00:50:48,491
Aku ragu dia bermaksud untuk
suka rela merobek perutnya sendiri.
547
00:50:49,576 --> 00:50:52,578
Dia jelas memiliki niat tersembunyi.
548
00:50:55,248 --> 00:50:56,415
Apapun itu ...
549
00:50:58,168 --> 00:51:00,920
dia tidak akan lolos dengan itu.
550
00:51:01,922 --> 00:51:05,466
Kita akan memaksanya untuk
melakukan harakiri.
551
00:51:06,885 --> 00:51:09,386
Bahkan, jika dia menolak,
552
00:51:10,055 --> 00:51:13,140
kita bisa memaksanya dengan kekerasan,
dan menghabisinya.
553
00:51:18,730 --> 00:51:22,650
Apa yang terjadi di dalam
dinding-dinding rumah ini ini ...
554
00:51:23,902 --> 00:51:27,113
adalah rahasia yang akan tersimpan
di antara kita saja.
555
00:51:31,284 --> 00:51:34,036
Satu isyarat dariku, dan dan semua orang
akan tahu apa yang harus dilakukan.
556
00:51:37,707 --> 00:51:41,460
Tapi aku khawatir tentang Hikokuro
dan dua orang lainnya.
557
00:51:43,964 --> 00:51:46,382
Aku perlu mengirim seseorang
untuk mencaritahu lebih lanjut ...
558
00:51:47,592 --> 00:51:49,093
dan dalam situasi ini,
559
00:51:49,261 --> 00:51:53,264
aku ingin kau secara pribadi segera
menyelidiki kejadian sebenarnya.
560
00:52:06,361 --> 00:52:07,862
Tuan Tsugumo ...
561
00:52:12,242 --> 00:52:16,495
hari musim panas yang panjang,
namun waktu terus berjalan.
562
00:52:21,251 --> 00:52:24,003
Aku harus memintamu melakukannya
tanpa penundaan lagi.
563
00:52:24,171 --> 00:52:25,754
Tapi, penasihat,
564
00:52:26,506 --> 00:52:28,966
ritual ini tidak dapat dilakukan
tanpa adanya orang kedua.
565
00:52:29,134 --> 00:52:30,968
Aku memahami kekhawatiranmu,
566
00:52:31,136 --> 00:52:34,054
tapi aku sudah membicarakan hal itu
dengan rekan-rekan seniorku.
567
00:52:35,140 --> 00:52:38,642
Karena ketiga orang pilihanmu sakit,
kami tidak bisa memenuhi keinginanmu.
568
00:52:39,895 --> 00:52:42,229
Kau harus menerima pilihan kami.
569
00:52:43,648 --> 00:52:45,399
Ichiro Shinmen!
570
00:52:46,484 --> 00:52:49,904
Aku memerintahkanmu untuk melayani
Tuan Tsugumo sebagai orang kedua.
571
00:52:51,281 --> 00:52:53,949
Lakukan tugasmu dengan baik.
572
00:52:54,701 --> 00:52:56,368
Aku harus protes!
573
00:52:58,205 --> 00:52:59,872
Untuk bertindak sebagai keduaku,
574
00:53:00,040 --> 00:53:03,626
Aku telah secara khusus menyebut
tiga orang terpilih.
575
00:53:04,794 --> 00:53:08,547
Aku harus mendapatkan salah seorang
dari mereka.
576
00:53:10,217 --> 00:53:12,343
Apakah kau tuli?
577
00:53:16,514 --> 00:53:20,100
Ketiga nama yang kau sebut sedang sakit
dan tidak hadir hari ini.
578
00:53:21,269 --> 00:53:25,522
Aku sudah menerangkan ini secara jelas.
Apakah kau tidak mendengar?
579
00:53:27,442 --> 00:53:32,321
Kalau begitu, aku tidak punya pilihan.
580
00:53:33,657 --> 00:53:36,659
Aku harus membatalkan niatku
untuk harakiri.
581
00:53:38,078 --> 00:53:40,746
Cukup, Hanshiro Tsugumo!
582
00:53:41,581 --> 00:53:43,999
Rencana pemerasanmu sudah berjalan
terlalu jauh.
583
00:53:45,752 --> 00:53:50,172
Sudah cukup buruk untuk datang ke sini
dan minta pinjam tempat untuk harakiri,
584
00:53:50,507 --> 00:53:53,634
tapi kemudian kau berdalih tanpa henti
tentang orang kedua.
585
00:53:54,135 --> 00:53:57,137
Kau memang tidak pernah bermaksud
untuk melakukan harakiri.
586
00:53:57,555 --> 00:53:59,223
Yang kau inginkan adalah uang!
587
00:53:59,307 --> 00:54:01,141
Penasihat!
588
00:54:01,810 --> 00:54:03,894
Jika aku pemeras seperti
yang kau katakan,
589
00:54:04,396 --> 00:54:07,731
apakah aku akan duduk
dengan tenang di sini?
590
00:54:07,816 --> 00:54:11,151
- Lalu kenapa tidak segera melakukannya?
- Aku sepenuhnya siap untuk mati.
591
00:54:12,988 --> 00:54:15,698
Tapi memotong dan merobek perut
tidak dengan sendirinya
592
00:54:15,865 --> 00:54:18,784
menjamin perjalanan halus
ke alam berikutnya.
593
00:54:19,035 --> 00:54:22,371
Aku membutuhkan seseorang yang ahli
untuk memenggal kepalaku -
594
00:54:22,622 --> 00:54:25,791
seorang ahli pedang yang handal.
595
00:54:27,210 --> 00:54:30,379
Aku tidak melakukan harakiri untuk
menebus kejahatan atau pelanggaran.
596
00:54:31,298 --> 00:54:33,716
Jadi setidaknya aku berharap bisa
memilih sendiri orang keduaku.
597
00:54:58,408 --> 00:55:00,909
Perdebatan lebih lanjut
tentang masalah ini
598
00:55:03,580 --> 00:55:06,248
jelas membuang-buang waktu.
599
00:55:25,643 --> 00:55:28,729
Kau penipu,
sebuah aib bagi kelas kita.
600
00:55:29,647 --> 00:55:32,232
Kau tidak pernah bermaksud
untuk melakukan harakiri.
601
00:56:01,262 --> 00:56:02,596
Anjing keparat!
602
00:56:09,104 --> 00:56:10,687
Hentikan!
603
00:56:11,272 --> 00:56:14,024
Tunggu!
604
00:56:14,359 --> 00:56:15,359
Tunggu, aku bilang!
605
00:56:41,553 --> 00:56:44,638
Aku mohon semua yang hadir,
606
00:56:45,473 --> 00:56:49,309
sebentar saja.
607
00:56:50,145 --> 00:56:53,480
Kau mungkin tidak ingin
berkata-kata lagi.
608
00:56:53,731 --> 00:56:57,317
Tapi aku.
Aku perlu mengatakan sesuatu.
609
00:56:58,486 --> 00:57:01,613
Aku belum selesai dengan ceritaku.
610
00:57:02,031 --> 00:57:06,702
Aku tidak punya waktu
untuk ocehan sia-siamu.
611
00:57:06,870 --> 00:57:08,454
Penasihat!
612
00:57:10,790 --> 00:57:12,791
Jika kau memaksaku,
613
00:57:13,376 --> 00:57:17,129
Aku akan melawan habis-habisan.
614
00:57:18,965 --> 00:57:23,343
Beberapa orangmu akan terluka.
615
00:57:24,262 --> 00:57:26,597
Beberapa orangmu bahkan mungkin
akan kehilangan nyawa mereka.
616
00:57:28,850 --> 00:57:30,601
Apakah tidak lebih baik
617
00:57:31,186 --> 00:57:34,188
jika mendengarkan aku?
618
00:57:37,192 --> 00:57:39,026
Setelah selesai ceritaku,
619
00:57:39,194 --> 00:57:41,528
Aku akan mengeluarkan isi perutku
sendiri tanpa basa-basi lagi.
620
00:57:41,946 --> 00:57:44,656
Atau jika menurutmu harakiri
terlalu baik untukku,
621
00:57:44,824 --> 00:57:48,076
Kau boleh menyuruh orangmu untuk
melakukan apapun padaku.
622
00:57:50,413 --> 00:57:51,997
Dalam hal apapun,
623
00:57:52,916 --> 00:57:57,503
Pertama-tama aku ingin kau mendengar
apa yang harus aku katakan.
624
00:58:05,637 --> 00:58:07,971
Atas apa yang kau katakan,
625
00:58:08,139 --> 00:58:09,973
apakah aku bisa memegangnya?
626
00:58:10,975 --> 00:58:13,060
Aku berjanji.
627
00:58:14,312 --> 00:58:16,146
Dan sebagai seorang samurai,
kau akan menepatinya?
628
00:58:32,872 --> 00:58:34,540
Baiklah,
629
00:58:34,791 --> 00:58:36,542
tapi jangan berkepanjangan.
630
00:58:36,960 --> 00:58:40,879
Aku tidak akan mendengarkan
ocehanmu lama-lama.
631
00:58:43,299 --> 00:58:45,259
Semuanya, kembali ke tempat.
632
00:59:01,609 --> 00:59:04,361
Sampai di mana tadi?
633
00:59:08,658 --> 00:59:10,492
Oh, ya.
634
00:59:11,327 --> 00:59:13,579
Kejatuhan kekuasaan tuanku.
635
00:59:14,247 --> 00:59:16,832
dan Jinnai Chijiiwa meninggal,
636
00:59:18,084 --> 00:59:20,252
tapi sebelum melakukannya,
637
00:59:20,503 --> 00:59:25,090
ia memintaku untuk menjaga Motome.
638
00:59:29,470 --> 00:59:32,389
Ketika kekuasaan tuanku jatuh ...
639
00:59:33,641 --> 00:59:36,893
kami segera meninggalkan wilayah klan
dan pindah ke Edo.
640
00:59:38,813 --> 00:59:41,815
Jalanan kota Edo penuh sesak
dengan ronin,
641
00:59:42,066 --> 00:59:44,234
yang kalah dalam Pertempuran Sekigahara.
642
00:59:45,403 --> 00:59:47,279
Pada masa lampau,
643
00:59:47,447 --> 00:59:52,534
klan lainnya akan dengan senang hati
merekrut setiap ronin yang berani.
644
00:59:53,870 --> 00:59:56,288
Tapi di era yang tak lagi
membutuhkan prajurit atau kuda,
645
00:59:56,372 --> 01:00:00,208
begitu damai bahkan angin tidak ada
meniup daun-daun di pohon,
646
01:00:01,461 --> 01:00:05,047
itu adalah perjuangan terus-menerus
sekedar untuk mencari makan.
647
01:00:05,298 --> 01:00:08,925
Memang, aku malu untuk mengingat
648
01:00:09,093 --> 01:00:12,095
kesengsaraan hidup kami dalam
delapan atau sembilan tahun terakhir.
649
01:00:16,934 --> 01:00:20,520
Namun di tengah semua kesulitan kami ...
650
01:00:21,773 --> 01:00:25,359
putriku Miho tumbuh cepat
menjadi seorang wanita,
651
01:00:26,444 --> 01:00:30,072
dan tak terasa musim semi itu
ia sudah berumur 18 tahun.
652
01:00:57,558 --> 01:00:58,809
Ayah.
653
01:01:00,061 --> 01:01:04,981
Aku sudah menyiapkan makan siangmu,
kalau aku tidak kembali tepat waktu.
654
01:01:05,316 --> 01:01:10,404
Makanan seenak apapun
tidak enak bila dimakan sendiri.
655
01:01:10,822 --> 01:01:13,448
Jika kau terlambat,
aku akan menunggu.
656
01:01:14,283 --> 01:01:18,787
Aku akan mengumpulkan ini dan berhenti
di Yoshizakicho membeli ikan asin.
657
01:01:20,790 --> 01:01:22,457
Halo.
658
01:01:22,625 --> 01:01:23,875
Selamat datang, pak.
659
01:01:24,043 --> 01:01:26,294
Sibuk seperti biasa?
Sepertinya kau mau keluar.
660
01:01:26,462 --> 01:01:28,880
Ya, ke pedagang grosir di Kyobashi.
661
01:01:28,965 --> 01:01:32,592
Ke Mikawaya, kurasa.
Berhati-hatilah.
662
01:01:41,352 --> 01:01:43,520
Pengalaman adalah guru terbaik.
663
01:01:43,604 --> 01:01:46,606
Kau sudah sangat mahir dengan itu.
664
01:01:46,691 --> 01:01:48,191
Maafkan aku.
665
01:01:49,110 --> 01:01:52,612
Aku benci meminta pembayaran
di muka setiap waktu,
666
01:01:53,156 --> 01:01:55,157
tapi aku benar-benar membutuhkannya.
667
01:01:55,324 --> 01:01:58,326
Kau benar-benar membuatku kecewa.
668
01:01:59,912 --> 01:02:03,582
Aku datang dengan niat mengajukan
satu-dua keluhan,
669
01:02:03,750 --> 01:02:07,919
tetapi kau selalu membuat
langkah pertama,
670
01:02:09,088 --> 01:02:11,423
apa yang bisa kukatakan?
671
01:02:12,091 --> 01:02:13,550
Ngomong-ngomong,
672
01:02:13,801 --> 01:02:18,054
apa pendapatmu tentang masalah
yang kusampaikan kemarin?
673
01:02:22,059 --> 01:02:25,562
Kau sudah membuat keputusan?
674
01:02:26,814 --> 01:02:30,400
Ya, sudah.
675
01:02:30,651 --> 01:02:32,986
Senang mendengarnya.
676
01:02:33,571 --> 01:02:37,282
Itu melepaskan beban pikiranku.
677
01:02:37,784 --> 01:02:39,034
Tidak.
678
01:02:39,535 --> 01:02:43,288
Aku menghargai tawaranmu
untuk Miho,
679
01:02:44,624 --> 01:02:47,209
tapi aku sudah memutuskan
untuk menolaknya.
680
01:02:53,966 --> 01:02:57,844
Pada akhirnya, masa adopsinya
oleh keluarga Joshuya
681
01:02:58,095 --> 01:03:01,014
akan menjadi dalih belaka
mungkin selama enam bulan.
682
01:03:01,349 --> 01:03:03,600
Setelah menjadi anggota keluarga mereka,
683
01:03:03,768 --> 01:03:06,937
ia akan dikirim ke Lord Sakakibara
sebagai selir.
684
01:03:08,856 --> 01:03:10,524
Tuan Tsugumo,
685
01:03:10,608 --> 01:03:13,693
Sakakibara adalah keluarga dengan
penghasilan 110.000 koku.
686
01:03:13,861 --> 01:03:16,488
Mungkin terdengar aneh untuk mencari
keuntungan dari koneksi putrimu,
687
01:03:16,656 --> 01:03:20,158
tetapi kau tidak perlu melakukan apa-apa,
dan pintu akan terbuka untukmu.
688
01:03:20,326 --> 01:03:22,244
Aku memahami itu.
689
01:03:23,162 --> 01:03:24,746
Tapi, Tuan Seibei,
690
01:03:25,498 --> 01:03:27,833
tidak peduli seberapa terpurukku,
691
01:03:28,000 --> 01:03:31,169
Aku tidak bisa menjadikan putriku selir
untuk mendapatkan keuntungan darinya.
692
01:03:31,337 --> 01:03:33,839
Sangat wajar untuk menegakkan
harga dirimu.
693
01:03:34,006 --> 01:03:37,884
Tapi sebagai orangtua, kau harus
mempertimbangkan anakmu juga.
694
01:03:38,386 --> 01:03:39,886
Apa?
695
01:03:40,221 --> 01:03:43,640
Dia masih muda dan cantik,
696
01:03:43,891 --> 01:03:46,476
namun dia tidak memiliki kimono bagus
untuk dipakai.
697
01:03:47,061 --> 01:03:52,232
Dia harus bekerja keras tanpa hasil
di sisi ayahnya.
698
01:03:53,317 --> 01:03:55,068
Tuan Tsugumo,
699
01:03:55,319 --> 01:03:57,904
kau tidak bisa melawan dunia...
700
01:03:58,281 --> 01:04:00,782
atau melawan perubahan zaman.
701
01:04:02,034 --> 01:04:05,203
Ini tawaran yang baik untuk Miho,
dan juga untukmu,
702
01:04:05,371 --> 01:04:07,122
tidak peduli bagaimana
kau melihatnya.
703
01:04:08,040 --> 01:04:10,375
Bahkan, jujur saja,
704
01:04:10,543 --> 01:04:14,379
ini tidak semata karena Miho
diberkati dengan kecantikan itu
705
01:04:14,547 --> 01:04:17,465
sehingga kesempatan seperti ini
tetap terbuka untukmu?
706
01:04:20,511 --> 01:04:22,345
Konfusius mengatakan:
707
01:04:25,266 --> 01:04:29,769
"Dia yang tidak tahu kehendak langit
bukan manusia yang unggul."
708
01:04:36,444 --> 01:04:39,821
"Dia yang tidak tahu sopan santun
tidak pantas bangkit berdiri."
709
01:04:45,828 --> 01:04:50,832
"Dia yang tidak tahu arti kata-kata
tidak dapat mengetahui hati manusia."
710
01:04:57,256 --> 01:04:58,590
Itu saja untuk hari ini.
711
01:04:58,841 --> 01:05:01,718
Terima kasih, Pak.
Selamat tinggal.
712
01:05:02,053 --> 01:05:04,888
Hei, Katsuzo, ayo kita pergi
berburu burung gereja hari ini.
713
01:05:18,653 --> 01:05:20,654
Halo, Paman Hanshiro.
714
01:05:30,122 --> 01:05:31,623
Senang bertemu denganmu.
715
01:05:39,966 --> 01:05:41,466
Minum teh?
716
01:05:43,260 --> 01:05:45,261
Terima kasih banyak.
717
01:05:46,180 --> 01:05:50,600
Aku cukup tahu rumah ini,
setidaknya untuk memasak air.
718
01:05:54,939 --> 01:05:57,273
Seperti kau tahu, Motome,
719
01:05:58,359 --> 01:06:01,111
Aku datang hari ini untuk
membicarakan beberapa hal.
720
01:06:02,697 --> 01:06:06,741
Kau terdengar sangat formal.
Ada apa gerangan?
721
01:06:09,578 --> 01:06:12,497
Betapa cepat hari-hari
dan bulan berlalu.
722
01:06:13,332 --> 01:06:15,834
Miho sekarang 18 tahun.
723
01:06:16,502 --> 01:06:20,588
Dia makin terlihat mirip
seperti ibunya.
724
01:06:21,590 --> 01:06:26,886
Sebenarnya, sulit untuk percaya,
bagaimana mungkin dia darang dagingku.
725
01:06:28,139 --> 01:06:32,475
Jika dia menuruniku, tidak mungkin
dia tumbuh begitu cantik.
726
01:06:32,810 --> 01:06:35,812
Apa yang mau kau katakan, pak?
727
01:06:37,982 --> 01:06:40,483
Nah, Motome ...
728
01:06:45,281 --> 01:06:48,950
Aku ingin kau menikahi Miho.
729
01:06:57,376 --> 01:06:59,961
Aku tahu ini sangat mendadak,
730
01:07:01,380 --> 01:07:03,048
tapi bagaimana menurutmu?
731
01:07:04,216 --> 01:07:05,842
Kau bersedia, Motome?
732
01:07:06,260 --> 01:07:07,761
Kau tahu persis seperti apa
733
01:07:07,928 --> 01:07:11,097
keadaan kehidupanku saat ini.
734
01:07:12,600 --> 01:07:16,436
Aku mengajar kelas klasik Cina
pada segelintir anak-anak
735
01:07:17,021 --> 01:07:20,106
untuk sekedar sesuap nasi.
736
01:07:23,110 --> 01:07:26,321
Bagaimana mungkin aku bisa
mengambil seorang istri?
737
01:07:26,489 --> 01:07:29,824
Kau tidak menyukai Miho?
738
01:07:32,411 --> 01:07:34,746
Yang aku tanyakan adalah bagaimana
perasaanmu tentang dia.
739
01:07:42,338 --> 01:07:47,217
Ini bukan hanya karena janji
yang kubuat dengan ayahmu
740
01:07:47,384 --> 01:07:50,053
sehingga aku berharap kau
akan menikahi Miho.
741
01:07:51,972 --> 01:07:54,390
Sebodoh dan sekasarnya aku,
742
01:07:54,975 --> 01:07:58,061
bukan berarti aku tidak menyadari
perasaan kalian satu sama lain.
743
01:08:00,481 --> 01:08:03,066
Ini lebih sulit dari yang kuduga
744
01:08:03,734 --> 01:08:06,486
untuk membujuk Motome.
745
01:08:07,404 --> 01:08:09,030
Aku tidak menyadari
746
01:08:09,448 --> 01:08:13,118
ia sekeras kepala itu.
747
01:08:14,870 --> 01:08:17,622
Tapi aku tahu dia mencintai Miho,
748
01:08:18,290 --> 01:08:22,460
dan aku tahu Miho
tidak akan menolak.
749
01:08:23,879 --> 01:08:30,093
Burung bangau yang
hidup seribu tahun
750
01:08:30,511 --> 01:08:37,100
simbol segudang kegembiraan.
751
01:08:37,518 --> 01:08:44,774
Kura-kura yang hidup 10.000 tahun
752
01:08:45,192 --> 01:08:51,906
membawa di punggungnya tiga dunia
dari langit, bumi dan manusia
753
01:08:53,325 --> 01:08:57,996
Pasir pada pantai,
754
01:08:58,247 --> 01:09:02,417
tak terhitung jumlahnya dan halus.
755
01:09:02,585 --> 01:09:08,423
Semoga selalu mencerminkan
matahari pagi.
756
01:09:09,592 --> 01:09:11,801
Setelah dua tahun
757
01:09:12,386 --> 01:09:14,721
seorang anak lahir.
758
01:09:16,056 --> 01:09:19,893
Seorang anak laki-laki,
dan mereka menamainya Kingo.
759
01:09:21,145 --> 01:09:22,562
Tentu saja,
760
01:09:23,397 --> 01:09:25,815
Aku adalah orang yang memilih nama.
761
01:09:41,874 --> 01:09:43,625
Halo, ayah.
762
01:09:49,381 --> 01:09:52,008
Apa ini? Tidur lagi?
763
01:10:03,687 --> 01:10:07,273
Ayah, kau terlalu baik.
764
01:10:08,108 --> 01:10:09,859
Omong kosong.
765
01:10:10,027 --> 01:10:12,862
Bahkan setelah aku menikahkanmu,
kau masih memasak untukku.
766
01:10:13,155 --> 01:10:16,491
Dan selain itu, aku hidup sendirian.
767
01:10:16,659 --> 01:10:19,494
Aku mendapatkan uang lebih banyak
dari yang kubutuhkan,
768
01:10:19,745 --> 01:10:22,330
dan aku tidak bisa memakainya sendiri.
769
01:10:26,919 --> 01:10:28,753
Nah, nah...
770
01:10:28,921 --> 01:10:31,005
apakah kau bangun?
771
01:10:33,092 --> 01:10:35,134
Bukan, bukan itu, bajingan kecil.
772
01:10:35,219 --> 01:10:38,888
Seorang anak prajurit seharusnya
tidak berkedip-kedip.
773
01:10:39,056 --> 01:10:40,723
Apa yang sudah kubilang?
774
01:10:49,900 --> 01:10:53,152
Benarkah? Bahkan Klan Matsudaira
dari provinsi Dewa?
775
01:10:53,404 --> 01:10:54,320
Itu benar.
776
01:10:54,488 --> 01:10:57,699
Aku bisa mengerti tentang mencabut
kekuasaan dari pengikut baru,
777
01:10:57,866 --> 01:11:02,120
tapi memperlakukan seperti itu terhadap
pendukung setia Keshogunan Tokugawa?
778
01:11:03,122 --> 01:11:08,793
Kebijakan Keshogunan terhadap para
panglima perangnya benar-benar absurd.
779
01:11:09,545 --> 01:11:12,964
Kita akan melihat lonjakan
jumlah ronin.
780
01:11:19,430 --> 01:11:21,014
Kau sudah mendengar?
781
01:11:21,348 --> 01:11:25,018
Salah seorang dari mereka mencoba harakiri
di pintu gerbang Klan Sengoku.
782
01:11:25,269 --> 01:11:29,439
Seorang ronin bernama Shume Ooi,
sebelumnya dari Klan Kurume.
783
01:11:30,607 --> 01:11:33,693
Aku mendengar Sengoku
begitu terkesan...
784
01:11:33,861 --> 01:11:35,528
...dan mereka menawarkan pekerjaan.
785
01:11:35,612 --> 01:11:38,573
Menarik sekali.
Apa yang terjadi selanjutnya.
786
01:11:38,907 --> 01:11:40,575
Ya, aku mendengar.
787
01:11:40,993 --> 01:11:43,911
Ronin lain yang mendengar cerita itu
788
01:11:44,079 --> 01:11:48,875
mencoba melakukan hal serupa di gerbang
rumah daimyo (penguasa lokal) di seluruh Edo,
789
01:11:49,335 --> 01:11:51,669
bersikeras melakukan harakiri
dan menolak untuk pergi.
790
01:11:51,920 --> 01:11:55,131
Untuk menyingkirkan mereka,
791
01:11:55,591 --> 01:11:58,551
Klan menawarkan uang kepada mereka
untuk pergi.
792
01:11:59,720 --> 01:12:02,430
Itu sungguh memalukan.
793
01:12:02,639 --> 01:12:04,724
Tentu saja.
794
01:12:04,892 --> 01:12:07,727
Tidak peduli seberapa sulit
hidup mereka,
795
01:12:08,312 --> 01:12:10,229
itu hal yang tercela untuk dilakukan.
796
01:12:11,482 --> 01:12:16,486
Dalam masa sulit, tidak membantu
kalau bersikap putus asa.
797
01:12:18,614 --> 01:12:21,449
Menjadi terlalu sabar
dalam mencari kerja
798
01:12:21,950 --> 01:12:24,786
itu adalah bahaya yang kita semua
harus berhati-hati untuk menghindari.
799
01:12:25,621 --> 01:12:29,040
Kau benar sekali.
800
01:12:30,292 --> 01:12:32,460
Jika kau berhenti mencemaskan
soal menemukan pekerjaan,
801
01:12:32,878 --> 01:12:36,631
kau bisa duduk di sini seperti ini,
tanpa perlu menjawab kepada atasan,
802
01:12:36,840 --> 01:12:39,175
tidak ada yang memanggil dan memerintah.
803
01:12:43,597 --> 01:12:46,015
Ada apa dengan si kecil?
804
01:12:46,183 --> 01:12:49,352
Sudah waktunya dia minum.
Aku akan menyusuinya.
805
01:12:49,520 --> 01:12:52,271
Kau tidak memberinya susu
setiap kali dia menangis.
806
01:12:52,439 --> 01:12:54,357
Itu akan jadi kebiasaan buruk.
807
01:12:54,525 --> 01:12:56,067
Lihat ke sini, Kingo.
808
01:12:56,151 --> 01:12:59,362
Siap?
Lihat wajah lucuku?
809
01:13:03,075 --> 01:13:04,575
Ayo..
810
01:13:04,993 --> 01:13:08,329
Ini dia, Kingo.
811
01:13:09,331 --> 01:13:14,085
Di Kanda,
812
01:13:14,753 --> 01:13:19,632
Di Kuil Myojin.
813
01:13:22,719 --> 01:13:26,639
Ada sebuah festival.
814
01:13:27,224 --> 01:13:30,893
Malam ini.
815
01:13:32,729 --> 01:13:35,314
Kingo adalah pusat kehidupan kami,
816
01:13:35,649 --> 01:13:39,068
dan kami bertiga hidup bahagia,
817
01:13:39,153 --> 01:13:41,654
dengan suara dan tawa hangatnya..
818
01:13:41,822 --> 01:13:45,283
menghadirkan kedamaian bagi kami.
819
01:13:46,535 --> 01:13:50,204
Itu benar-benar merupakan
saat yang paling membahagiakan...
820
01:13:50,372 --> 01:13:53,624
yang pernah aku rasakan.
821
01:13:59,381 --> 01:14:01,048
Namun,
822
01:14:01,633 --> 01:14:05,970
hal-hal baik tidak pernah bertahan lama.
823
01:14:35,083 --> 01:14:38,836
Suatu hari, tiba-tiba Miho batuk
dan mengeluarkan banyak darah.
824
01:14:40,422 --> 01:14:43,257
Kondisinya terus melemah,
825
01:14:43,342 --> 01:14:46,219
dan dengan beban tak berujung
dari perkerjaan kasar kami...
826
01:14:48,639 --> 01:14:53,476
dia telah bekerja melampaui
kemampuan tubuhnya selama ini.
827
01:15:27,511 --> 01:15:30,930
Motome panik.
828
01:15:33,600 --> 01:15:35,351
Orang yang malang.
829
01:15:36,353 --> 01:15:39,939
Pembangunan situs klan.
830
01:15:40,357 --> 01:15:46,070
Lima puluh buruh dengan gaji 40 mon.
(koin besi di jaman Feudal Jepang).
831
01:15:49,783 --> 01:15:52,159
Tunggu sebentar, samurai, pak!
832
01:15:52,369 --> 01:15:54,328
Kau mau membuatku mendapatkan kesulitan?
833
01:15:54,454 --> 01:15:56,581
Tidak ada cukup pekerjaan
untuk orang-orang kota.
834
01:15:56,915 --> 01:15:59,000
Jika pemerintah melihat ada
seorang buruh dengan dua pedang,
835
01:15:59,167 --> 01:16:02,003
Aku akan mendapat masalah.
836
01:16:03,297 --> 01:16:05,506
Pembangunan situs Klan Hosokawa.
837
01:16:05,841 --> 01:16:09,719
Dua puluh buruh, 45 mon.
838
01:16:13,181 --> 01:16:16,309
Toko Gadai.
839
01:16:27,237 --> 01:16:30,031
Si malang Motome.
840
01:16:30,907 --> 01:16:33,868
Dia mencoba segalanya,
tetapi tidak berhasil.
841
01:16:35,037 --> 01:16:38,039
Kondisi Miho semakin memburuk,
842
01:16:38,957 --> 01:16:42,209
dan yang terburuk belum datang.
843
01:16:43,462 --> 01:16:45,588
Ini selamanya terpatri dalam ingatanku.
844
01:16:45,797 --> 01:16:48,966
Kami bahkan belum melalui akhir tahun,
845
01:16:49,134 --> 01:16:51,594
dan bunga prem mulai mekar,
846
01:16:51,762 --> 01:16:54,597
tak lama setelah awal tahun baru.
847
01:17:17,329 --> 01:17:18,579
Ada apa?
848
01:17:31,426 --> 01:17:38,140
Apakah Miho?
849
01:17:39,476 --> 01:17:41,143
Ini Kingo.
850
01:17:41,395 --> 01:17:43,729
Apa? Kingo?
851
01:17:47,234 --> 01:17:48,734
Demam.
852
01:17:50,320 --> 01:17:52,238
Sangat panas. Seperti terbakar.
853
01:17:57,202 --> 01:17:59,620
Mengapa, Miho?
854
01:17:59,871 --> 01:18:02,540
Mengapa kau diam saja
sampai seperti ini?
855
01:18:03,875 --> 01:18:07,878
Kupikir ini flu biasa.
856
01:18:08,213 --> 01:18:10,798
Apa kata dokter?
857
01:18:13,927 --> 01:18:17,179
Kau sudah memanggul dokter
untuk memeriksanya, kan?
858
01:18:28,775 --> 01:18:33,028
Kau belum memeriksakan ke dokter?
859
01:18:34,156 --> 01:18:37,116
Kenapa kau tidak memeriksakan ke dokter?
860
01:18:55,886 --> 01:18:58,429
Kingo, bertahanlah.
861
01:19:02,392 --> 01:19:07,313
Kakekmu, seperti ibu dan ayah,
862
01:19:07,397 --> 01:19:10,733
telah menjual semua yang bernilai.
863
01:19:11,318 --> 01:19:12,818
Tidak ada lagi,
864
01:19:13,820 --> 01:19:16,530
tidak ada yang bisa kulakukan untukmu.
865
01:19:21,369 --> 01:19:22,995
Tidak ada ...
866
01:19:24,289 --> 01:19:26,874
yang bisa kita lakukan, Kingo.
867
01:19:28,960 --> 01:19:30,878
Tapi kau anak samurai.
868
01:19:31,713 --> 01:19:33,923
Kau tidak bisa membiarkan
penyakit kecil itu mengalahkanmu.
869
01:19:40,931 --> 01:19:43,182
Jangan biarkan itu mengalahkanmu.
870
01:20:05,747 --> 01:20:08,833
Jangan biarkan itu ...
Jangan biarkan itu ...
871
01:20:15,340 --> 01:20:17,007
Ayah.
872
01:20:23,056 --> 01:20:26,308
Aku punya ide.
873
01:20:26,726 --> 01:20:28,310
Apa?
874
01:20:28,395 --> 01:20:30,563
Aku harus pergi keluar.
875
01:20:31,565 --> 01:20:33,232
Tolong jaga Kingo.
876
01:20:37,237 --> 01:20:38,654
Apa yang ada di pikiranmu?
877
01:20:42,742 --> 01:20:46,287
Seorang mantan punggawa Klan Kato
sekarang tinggal di Nihonbashi,
878
01:20:46,413 --> 01:20:48,998
dan menjadi seorang rentenir.
879
01:20:49,207 --> 01:20:51,959
Bunganya begitu tinggi sehingga dulu
aku tidak berani datang kepadanya,
880
01:20:52,127 --> 01:20:56,297
tapi aku punya pilihan lagi.
881
01:20:56,548 --> 01:21:01,260
Kau benar. Jika kau tahu orang
seperti itu, cepat pergi padanya!
882
01:21:01,469 --> 01:21:02,928
Aku segera pergi.
883
01:21:03,430 --> 01:21:06,724
Paling lama aku akan kembali
nanti malam.
884
01:21:09,603 --> 01:21:11,770
Seperti yang kau lihat,
Miho terlalu lemah,
885
01:21:12,772 --> 01:21:15,608
jadi tolong jaga Kingo.
886
01:21:15,775 --> 01:21:18,360
Tentu saja.
Aku tahu apa yang harus dilakukan.
887
01:21:19,279 --> 01:21:21,155
Tapi, Motome,
888
01:21:21,406 --> 01:21:23,407
kau tahu kondisinya sudah sangat buruk.
889
01:21:24,242 --> 01:21:28,495
Kau harus cepat,
dan tidak boleh gagal.
890
01:21:30,498 --> 01:21:32,750
Aku pasti akan kembali
nanti malam.
891
01:21:34,252 --> 01:21:36,086
Aku akan pergi.
892
01:21:41,801 --> 01:21:44,470
Motome, kami tergantung padamu!
893
01:22:22,717 --> 01:22:24,885
Tidak, tidak,
aku akan melakukannya.
894
01:22:40,485 --> 01:22:43,654
Tidak akan lama lagi, Kingo.
895
01:23:17,230 --> 01:23:19,398
Apa yang membuatnya begitu lama?
896
01:23:55,769 --> 01:23:57,269
Dia semakin memburuk.
897
01:24:00,607 --> 01:24:02,775
Apa yang Motome lakukan?
898
01:24:32,138 --> 01:24:36,558
Tidak, tidak. Jangan bangun.
Istirahat saja.
899
01:24:53,368 --> 01:24:56,787
Di mana Motome?
900
01:24:58,039 --> 01:25:02,126
Dia bersumpah dia akan kembali
malam ini.
901
01:25:02,210 --> 01:25:06,463
Apa yang dia lakukan?
902
01:25:08,633 --> 01:25:10,676
Aku menunggu.
903
01:25:12,929 --> 01:25:16,431
Setiap saat terasa begitu lama.
Waktu seperti berhenti.
904
01:25:18,268 --> 01:25:20,185
Tapi Motome tidak kembali.
905
01:25:20,353 --> 01:25:23,522
Kami tidak pernah melihatnya lagi.
906
01:25:26,192 --> 01:25:31,113
"Aku akan kembali pada petang hari,
jadi tolong jaga Kingo. "
907
01:25:32,490 --> 01:25:36,076
Itu kata-kata terakhirnya
saat keluar pintu,
908
01:25:36,286 --> 01:25:40,330
dan itulah terakhir kali
aku melihat Motome Chijiiwa.
909
01:25:50,717 --> 01:25:52,384
Tapi kemudian ...
910
01:25:53,469 --> 01:25:58,307
sekitar jam 9:00 malam itu,
dia memang pulang ke rumah.
911
01:25:59,893 --> 01:26:01,977
Tapi tidak sendiri.
912
01:26:02,395 --> 01:26:07,399
Dia pulang dibawa para punggawa
dari Klan Iyi.
913
01:26:09,319 --> 01:26:11,486
Dengan hormat.
914
01:26:14,032 --> 01:26:16,033
Ini adalah permintaan
915
01:26:16,284 --> 01:26:18,785
yang Motome Chijiiwa sampaikan
kepada kami.
916
01:26:19,537 --> 01:26:23,207
Tetapi halaman depan tempat yang sibuk
dan akan menjadi tidak nyaman,
917
01:26:23,791 --> 01:26:27,836
jadi kami menawarkan halaman kami
memenuhi kebutuhannya sesuai tradisi,
918
01:26:28,546 --> 01:26:32,049
sehingga dia bisa memenuhi keinginannya
untuk melakukan harakiri.
919
01:26:34,260 --> 01:26:37,512
Kami memahami akhir-akhir ini
ada insiden di seluruh Edo
920
01:26:38,014 --> 01:26:40,891
di mana ronin hadir
di gerbang rumah daimyo
921
01:26:41,017 --> 01:26:45,520
dan mengancam melakukan harakiri
kecuali diberikan uang.
922
01:26:46,856 --> 01:26:51,818
Praktek tercela ini membuat banyak Klan
bingung apa yang harus dilakukan.
923
01:26:52,862 --> 01:26:58,116
Tapi sekarang ada Motome Chijiiwa,
seorang samurai dengan keberanian sejati,
924
01:26:58,660 --> 01:27:01,328
yang melakukan tekadnya untuk
mati terhormat.
925
01:27:01,496 --> 01:27:05,415
Dan kami anggota Klan Iyi,
926
01:27:06,000 --> 01:27:09,253
yang menanggapi dengan tepat untuk
memfasilitasi keinginannya.
927
01:27:10,004 --> 01:27:14,174
Berbeda dengan para ronin tercela,
928
01:27:14,342 --> 01:27:18,220
dan para daimyo lain yang
tak mematuhi tradisi,
929
01:27:18,471 --> 01:27:19,972
kedua belah pihak dalam hal ini
930
01:27:20,139 --> 01:27:24,476
telah memberi teladan yang akan
membuka mata masyarakat.
931
01:27:25,311 --> 01:27:29,648
Ini benar-benar kesempatan
untuk kehormatan bersama.
932
01:27:31,150 --> 01:27:32,734
- Kami tawaran pada Anda
- Tunggu.
933
01:27:34,737 --> 01:27:36,697
Untuk menghindari kesalahpahaman,
kami harus menunjukkan pisaunya.
934
01:27:37,532 --> 01:27:39,449
Oh, ya.
935
01:27:39,826 --> 01:27:43,787
Sebagai catatan, kami ingin kau
memeriksa pedang yang dibawa Chijiiwa.
936
01:27:48,876 --> 01:27:50,460
Kau akan melihat
937
01:27:50,795 --> 01:27:52,379
bahwa keduanya dari bambu.
938
01:27:53,631 --> 01:27:55,507
Bambu?
939
01:28:12,442 --> 01:28:15,193
Seperti yang kau lihat,
keduanya terbuat dari bambu.
940
01:28:15,361 --> 01:28:19,489
Jadi kami tidak menukar pedangnya.
941
01:28:20,658 --> 01:28:22,659
Lihat baik-baik.
942
01:28:27,165 --> 01:28:29,082
Sudah jelas?
943
01:28:33,921 --> 01:28:35,422
Dalam hal ini,
944
01:28:35,631 --> 01:28:41,136
Motome pasti meminjam
pedang dari kalian?
945
01:28:41,721 --> 01:28:44,306
Tidak, dia tidak.
946
01:28:44,724 --> 01:28:48,226
Dia meninggal secara gagah
menggunakan pisaunya sendiri.
947
01:28:52,148 --> 01:28:53,648
Motome bunuh diri
948
01:28:54,567 --> 01:28:57,319
dengan pedang bambu?
949
01:28:59,072 --> 01:29:00,781
Tepat.
950
01:29:01,741 --> 01:29:05,202
Seluruh penghuni puri
menjadi saksi...
951
01:29:05,453 --> 01:29:07,913
dari ritual harakiri menggunakan
sebilah bambu.
952
01:29:08,414 --> 01:29:10,540
Seperti yang bisa kau bayangkan,
itu bukan hal yang nyaman dilihat.
953
01:29:11,042 --> 01:29:13,168
Bukankah akan lebih cocok bagi samurai
954
01:29:13,544 --> 01:29:17,464
untuk mengakhiri hidupnya dengan pisau sungguhan,
yang merupakan jiwa seorang prajurit.
955
01:29:19,759 --> 01:29:21,259
Baiklah.
956
01:29:21,761 --> 01:29:23,428
Kami mengucapkan selamat malam.
957
01:31:12,997 --> 01:31:14,831
Miho menangis.
958
01:31:18,002 --> 01:31:19,503
Dia menangis ...
959
01:31:22,006 --> 01:31:22,756
dan menangis.
960
01:32:59,312 --> 01:33:00,979
Motome!
961
01:33:03,316 --> 01:33:04,983
Maafkan aku!
962
01:33:09,280 --> 01:33:10,780
Aku...
963
01:33:11,616 --> 01:33:14,034
Aku tidak tahu.
964
01:33:23,294 --> 01:33:25,462
Kau bahkan telah menjual pedangmu.
965
01:33:27,465 --> 01:33:30,925
Demi Miho kau menjual pedangmu.
966
01:33:50,112 --> 01:33:53,907
Tapi aku .. tapi aku...
967
01:33:56,160 --> 01:33:58,578
Aku tidak pernah menyangka.
968
01:34:00,164 --> 01:34:02,082
Tidak pernah terlintas dalam benakku.
969
01:34:03,668 --> 01:34:05,835
Hal bodoh seperti ini...
970
01:34:07,171 --> 01:34:09,422
dan aku tersekat.
971
01:34:11,092 --> 01:34:13,385
Untuk kebodohan ini-
972
01:34:30,152 --> 01:34:34,614
Dengan demamnya terus memburuk
dan dalam keadaan koma,
973
01:34:36,200 --> 01:34:39,869
Kingo meninggal dua hari kemudian.
974
01:34:41,288 --> 01:34:43,206
Tiga hari setelah itu,
975
01:34:44,542 --> 01:34:47,043
seakan mengejarnya,
976
01:34:47,712 --> 01:34:50,463
Miho meninggal juga.
977
01:34:54,176 --> 01:34:56,261
Demikianlah Hanshiro Tsugumo
978
01:34:56,929 --> 01:35:00,348
menemukan dirinya benar-benar
sendirian di dunia ini,
979
01:35:00,516 --> 01:35:04,936
kehilangan setiap orang terakhir
yang dia pedulikan.
980
01:35:05,604 --> 01:35:07,439
Tuan Tsugumo,
981
01:35:10,192 --> 01:35:12,861
ini akhir ceritamu?
982
01:35:14,864 --> 01:35:18,074
Ya, kurasa begitu.
983
01:35:22,997 --> 01:35:25,415
Hanya ada satu hal lagi.
984
01:35:29,336 --> 01:35:33,339
Semoga semua yang di sini mendengarkan
apa yang akan kukatakan.
985
01:35:35,885 --> 01:35:39,471
Tidak peduli seberapa
miskin dan kelaparan,
986
01:35:40,222 --> 01:35:43,641
bagi seorang samurai untuk datang
ke depan pintu orang lain
987
01:35:43,976 --> 01:35:47,562
dan menyatakan bahwa ia ingin
untuk melakukan harakiri...
988
01:35:47,730 --> 01:35:53,067
adalah tindakan yang jelas
tidak dapat dimaafkan.
989
01:35:54,987 --> 01:35:57,363
Namun ...
990
01:35:59,450 --> 01:36:04,287
cara Klan Iyi menangani masalah ...
991
01:36:06,207 --> 01:36:10,794
pasti meninggalkan banyak pertanyaan.
992
01:36:13,631 --> 01:36:16,341
Jika seorang samurai menanggung
risiko malu dan cemoohan...
993
01:36:16,759 --> 01:36:22,347
memohon satu atau dua hari penundaan,
dia pasti punya alasan yang kuat.
994
01:36:23,182 --> 01:36:24,933
Sebuah penyelidikan yang sederhana
995
01:36:25,100 --> 01:36:28,770
untuk alasan dari permintaan itu
996
01:36:28,938 --> 01:36:31,356
akan mengatakan banyak ...
997
01:36:32,441 --> 01:36:34,859
Namun dengan begitu banyak
kehadiran saksi-saksi ...
998
01:36:36,362 --> 01:36:39,155
tidak satu pun di antara kalian
mempertimbangkan untuk bertanya.
999
01:36:43,410 --> 01:36:46,496
Istrinya berbaring terengah-engah,
di ambang kematian,
1000
01:36:46,997 --> 01:36:51,417
sementara putra tercintanya demam tinggi,
sangat membutuhkan dokter.
1001
01:36:52,586 --> 01:36:56,422
Motome pasti ingin menjelaskan
situasi ini ke padaku,
1002
01:36:56,590 --> 01:36:59,217
melakukan semua upaya terakhir
untuk anaknya...
1003
01:36:59,385 --> 01:37:02,220
sebelum menyerahkan perawatan
lebih lanjut kepadaku,
1004
01:37:02,471 --> 01:37:04,722
dan kemudian kembali ke sini
ke Rumah Klan Iyi.
1005
01:37:04,890 --> 01:37:06,474
Hanshiro Tsugumo!
1006
01:37:08,143 --> 01:37:10,478
Cukup sudah membuat alasan!
1007
01:37:11,730 --> 01:37:13,481
Apa?
1008
01:37:14,400 --> 01:37:16,317
Seperti Motome Chijiiwa -
1009
01:37:17,903 --> 01:37:21,281
keadaan yang membuatnya ke sini
pasti sangat rumit.
1010
01:37:22,867 --> 01:37:25,785
Tapi dialah yang menyatakan
keinginan melakukan harakiri.
1011
01:37:27,037 --> 01:37:31,207
Apa konsekuensi dari permintaan itu
mungkin bukan yang dia maksudkan,
1012
01:37:31,458 --> 01:37:33,543
tapi dia menuai atas apa
yang dia taburkan.
1013
01:37:34,962 --> 01:37:39,549
Dia tidak dalam posisi untuk mengeluh,
menyalahkan atau mengutuk siapa pun.
1014
01:37:40,926 --> 01:37:42,427
Pada saat itu,
1015
01:37:42,595 --> 01:37:46,931
dia harus melupakan semua selain
dari kematian yang megah.
1016
01:37:47,933 --> 01:37:50,602
Untuk menghadapi kematian
tanpa ragu-ragu -
1017
01:37:51,270 --> 01:37:53,938
itu jalan sejati seorang samurai.
1018
01:37:54,189 --> 01:37:55,773
Tapi apa yang orang ini lakukan?
1019
01:37:56,609 --> 01:37:59,444
Dia meminta penundaan selama
satu-dua hari.
1020
01:38:00,613 --> 01:38:03,406
Semua juga akan mempersalahkan dia
karena sudah gila!
1021
01:38:03,991 --> 01:38:05,992
Memang benar.
1022
01:38:06,911 --> 01:38:09,245
Motome memang sudah gila.
1023
01:38:10,581 --> 01:38:12,916
Tetapi aku memahaminya!
1024
01:38:13,250 --> 01:38:15,418
Aku memujinya untuk itu.
1025
01:38:17,087 --> 01:38:19,005
Dia mungkin seorang samurai,
1026
01:38:19,340 --> 01:38:21,674
tapi ia juga seorang pria
dari daging dan darah.
1027
01:38:21,717 --> 01:38:24,636
Dia tidak bisa hidup di udara saja.
1028
01:38:26,805 --> 01:38:29,140
Ketika ia telah mencapai
titik yang tidak bisa kembali,
1029
01:38:29,308 --> 01:38:32,727
bahkan orang sekuat Motome akan menjadi
gila demi melindungi keluarganya,
1030
01:38:32,811 --> 01:38:34,562
dan aku menghargai dia untuk itu.
1031
01:38:36,398 --> 01:38:38,399
Mereka akan menyebutnya
"ronin dengan pedang bambu."
1032
01:38:39,485 --> 01:38:44,948
Tidak hanya samurai, tapi warga kota,
juga akan mengejeknya.
1033
01:38:45,950 --> 01:38:48,952
Tapi biarkan mereka semua
tertawa semau mereka.
1034
01:38:49,286 --> 01:38:53,706
Siapa yang bisa memahami
kedalaman hati orang lain?
1035
01:38:55,793 --> 01:38:58,795
Berkat kebijakan kejam Keshogunan
yang memusnahkan penguasa provinsi,
1036
01:38:59,380 --> 01:39:01,547
tak terhitung jumlah samurai
yang kehilangan majikan mereka,
1037
01:39:01,715 --> 01:39:05,843
dan diusir, mengembara
ke kedalaman neraka.
1038
01:39:06,261 --> 01:39:09,514
Bagaimana bisa orang yang tidak pernah
kelaparan memahami penderitaan mereka?
1039
01:39:11,684 --> 01:39:15,687
Untuk mereka yang muak atas
permohonan Motome, aku bertanya:
1040
01:39:15,938 --> 01:39:18,523
Bagaimana jika kalian berada dalam
di posisi yang sama?
1041
01:39:18,691 --> 01:39:21,859
Apakah kau akan melakukan
hal yang berbeda?
1042
01:39:24,697 --> 01:39:28,491
Apa yang kita sebut
kehormatan samurai
1043
01:39:29,576 --> 01:39:32,245
pada akhirnya bukan apa-apa selain fasad
(cuma kulit luar atau pencitraan, red).
1044
01:39:32,830 --> 01:39:34,414
Apakah itu keluhanmu?
1045
01:39:35,332 --> 01:39:36,499
Keluhan?
1046
01:39:36,917 --> 01:39:38,835
Itukah apa yang coba kau
beritahukan pada kami?
1047
01:39:40,004 --> 01:39:42,255
Bahwa kehormatan samurai
tidak lain adalah fasad?
1048
01:39:43,507 --> 01:39:45,091
Ya.
1049
01:39:48,137 --> 01:39:50,304
"Bahkan jika aku bilang ingin
untuk melakukan harakiri,
1050
01:39:51,223 --> 01:39:53,391
mereka pasti tidak akan benar-benar
membuatkumelakukannya."
1051
01:39:53,726 --> 01:39:57,061
Harapan keliru seperti itu yang
membuat para ronin itu salah jalan.
1052
01:39:58,313 --> 01:40:01,065
Jika seorang pria ingin untuk harakiri,
kami akan membiarkan dia.
1053
01:40:01,233 --> 01:40:04,485
Sebenarnya, saat dia mengusulkan itu,
kami memastikan dia akan melakukannya.
1054
01:40:04,653 --> 01:40:07,447
Itu adalah kebijakan Klan kami.
1055
01:40:07,865 --> 01:40:10,950
Bagi kami, kehormatan samurai
bukan hanya fasad!
1056
01:40:29,094 --> 01:40:31,929
Demikian juga Hanshiro Tsugumo,
1057
01:40:32,681 --> 01:40:36,017
telah datang ke sini
tanpa niat melakukan harakiri,
1058
01:40:37,102 --> 01:40:40,188
melainkan karena sakit hati,
1059
01:40:40,355 --> 01:40:44,942
atas cara Klan Iyi memperlakukan
menantunya, Motome Chijiiwa,
1060
01:40:45,444 --> 01:40:48,571
dan keinginan untuk
melampiaskan dendamnya.
1061
01:40:49,490 --> 01:40:51,657
Itukah yang kau pikirkan?
1062
01:40:52,159 --> 01:40:54,577
Aku tidak perlu mengatakannya.
1063
01:40:55,579 --> 01:40:57,914
Kau hanya perlu melihat ke dalam
hatimu sendiri.
1064
01:40:58,999 --> 01:41:01,501
Tapi semua sama,
1065
01:41:01,668 --> 01:41:04,337
Kau tidak memiliki niat untuk
membiarkanku keluar hidup-hidup?
1066
01:41:04,671 --> 01:41:06,923
Itu keputusanku.
1067
01:41:07,674 --> 01:41:10,551
Aku tidak perlu membuat alasan untukmu.
1068
01:41:11,553 --> 01:41:13,137
Penasihat,
1069
01:41:13,806 --> 01:41:17,809
ada pepatah, "Pikiran yang curiga
memunculkan setan itu sendiri. "
1070
01:41:18,310 --> 01:41:20,394
Apakah kau tahu itu?
1071
01:41:22,397 --> 01:41:26,567
Ketika aku bilang akan mengeluarkan
isi perutku sendiri, aku serius.
1072
01:41:32,449 --> 01:41:35,701
Namun, setelah semua yang kukatakan,
kau masih menolak -
1073
01:41:38,122 --> 01:41:41,707
Misalkan aku harus terus hidup.
1074
01:41:42,209 --> 01:41:45,211
Untuk apa aku terus hidup?
1075
01:41:47,881 --> 01:41:49,799
Faktanya, aku sudah tidak sabar
1076
01:41:49,967 --> 01:41:53,678
untuk bergabung dengan Motome,
Miho dan Kingo
1077
01:41:54,930 --> 01:41:58,850
di alam sekarang mereka berada.
1078
01:42:00,769 --> 01:42:04,856
Tapi aku tidak akan pernah bisa
menghadapi mereka.
1079
01:42:05,274 --> 01:42:07,692
Apakah aku akan pergi
dengan tangan hampa?
1080
01:42:08,694 --> 01:42:10,862
Kukira kau bisa mengerti.
1081
01:42:16,076 --> 01:42:20,830
Kupikir tadi aku sudah menjelaskan,
bahkan seorang anggota Klan Iyi
1082
01:42:21,999 --> 01:42:24,333
pasti akan berkata,
"Oh, jadi itu bagaimana itu.
1083
01:42:24,418 --> 01:42:30,590
Mungkin kami terlalu bersemangat hari itu,
terburu-buru untuk menyelesaikannya.
1084
01:42:31,425 --> 01:42:35,136
Siapapun dapat melihat bahwa penangana
kami atas masalah itu kurang ideal.
1085
01:42:35,804 --> 01:42:40,892
Mungkin ada saat di mana kami
melakukan hal-hal yang terlalu jauh.
1086
01:42:42,144 --> 01:42:47,148
Tidak diragukan, masalah ini sebenarnya
bisa diselesaikan dengan lebih baik."
1087
01:42:48,150 --> 01:42:52,236
Jika aku bisa menerima, bahkan
satu katapun dalam musibah ini,
1088
01:42:52,404 --> 01:42:55,031
itu akan menjadi penghiburan
bagi Motome.
1089
01:42:58,035 --> 01:43:04,123
Bukankah ini hadiah yang paling pas
yang aku bisa berharap untuk membawanya?
1090
01:43:04,291 --> 01:43:06,542
Seperti itu pikiranku,
1091
01:43:06,710 --> 01:43:10,046
tapi kulihay sekarang itu
tidak lebih dari angan-angan.
1092
01:43:10,464 --> 01:43:13,382
Jika kau bisa melihat itu,
selanjutnya akan lebih mudah.
1093
01:43:13,467 --> 01:43:16,010
Dunia ini tidak tunduk pada
cerita-cerita sentimental.
1094
01:43:19,264 --> 01:43:21,599
Jika kau benar-benar berpikir
bahwa kehormatan samurai
1095
01:43:21,767 --> 01:43:25,686
pada akhirnya tidak lebih
dari fasad ...
1096
01:43:27,022 --> 01:43:29,857
maka kau tidak pernah punya
kesempatan untuk meyakinkan kami.
1097
01:43:33,528 --> 01:43:35,738
Jadi pada akhirnya,
1098
01:43:35,906 --> 01:43:39,575
ini tidak lebih dari gerutuan
tak berguna seorang tua yang rewel.
1099
01:43:41,745 --> 01:43:46,249
Tapi itu tidak baik untuk
meratapinya sekarang.
1100
01:43:51,672 --> 01:43:53,172
Nah, jadi,
1101
01:43:53,340 --> 01:43:56,133
maafkan aku telah bertele-tele.
1102
01:43:56,718 --> 01:43:59,637
Aku sekarang akan
melanjutkan ritual ini.
1103
01:44:03,976 --> 01:44:05,726
Tunggu.
1104
01:44:08,063 --> 01:44:09,730
Sebelum itu,
1105
01:44:10,649 --> 01:44:15,069
Aku harus mengembalikan beberapa benda
milik Klan ini.
1106
01:44:35,966 --> 01:44:40,928
Untuk identifikasi lebih mudah,
Aku telah memberi nama sebagai tanda.
1107
01:44:41,096 --> 01:44:43,597
Harap memeriksanya dengan hati-hati.
1108
01:44:50,939 --> 01:44:53,274
Tuan Hayato Yazaki,
1109
01:44:53,859 --> 01:44:57,528
dan Tuan Umenosuke Kawabe -
1110
01:44:57,863 --> 01:45:02,074
Sepengetahuanki mereka ahli pedang
terbaik dari Klan iyi,
1111
01:45:02,242 --> 01:45:05,828
dihormati karena keberanian
dan ketangguhan mereka.
1112
01:45:06,496 --> 01:45:08,414
Namun, penasihat,
1113
01:45:09,499 --> 01:45:12,918
Tuan-tuan, tidak perlu khawatir.
1114
01:45:13,670 --> 01:45:17,506
Aku hanya mengambil
jambul rambut mereka,
1115
01:45:18,008 --> 01:45:20,551
bukan hidup mereka.
1116
01:45:27,059 --> 01:45:29,894
Dalam kasus Hayato Yazaki ...
1117
01:45:31,813 --> 01:45:32,980
itu enam hari lalu.
1118
01:47:29,264 --> 01:47:31,098
Tunggu dulu!
1119
01:47:40,692 --> 01:47:43,277
Dalam kasus Umenosuke Kawabe,
1120
01:47:43,945 --> 01:47:47,156
itu lima hari lalu, pada 8 Mei.
1121
01:48:55,850 --> 01:48:57,518
Namun,
1122
01:48:57,686 --> 01:49:02,106
soal pendekar pedang dari
Shindo-Munen-Ichi,
1123
01:49:02,607 --> 01:49:08,112
Tuan Hikokuro Omodaka,
Aku mengalami sedikit kesulitan.
1124
01:49:08,947 --> 01:49:13,325
Mungkin menyadari apa yang terjadi
pada Yazaki dan Kawabe,
1125
01:49:13,743 --> 01:49:16,412
Dia tidak pernah lengah.
1126
01:49:16,746 --> 01:49:21,166
Bahkan, sejujurnya, aku
mengalami kebingungan
1127
01:49:21,334 --> 01:49:26,088
bagaimanacara untuk menangani
Tuan Omodaka.
1128
01:49:30,051 --> 01:49:31,635
Boleh aku masuk?
1129
01:50:23,021 --> 01:50:26,190
Jika kau meraih pedangmu,
1130
01:50:27,275 --> 01:50:30,778
Aku akan menebasmu dalam satu gerakan
dari bahu ke pinggang.
1131
01:50:40,747 --> 01:50:42,331
Tapi aku takut ...
1132
01:50:43,750 --> 01:50:46,835
palang pintu akan menghalangi
ujung pedangku.
1133
01:50:51,007 --> 01:50:53,384
Jika kau mengelak ke samping,
1134
01:50:54,886 --> 01:50:57,471
maka pilar ini menghalangi.
1135
01:51:01,393 --> 01:51:04,812
Butuh beberapa hari menemukan rumahmu.
Aku minta maaf atas keterlambatan ini.
1136
01:51:07,148 --> 01:51:09,233
Aku memintamu untuk bersiap.
1137
01:51:12,570 --> 01:51:15,030
Ini jelas bukan tempat
untuk duel pedang.
1138
01:51:15,365 --> 01:51:18,701
Ini agak jauh, tapi aku harus memintamu
untuk menemaniku ke Gojiin-gawara.
1139
01:51:22,622 --> 01:51:24,540
Sebuah gubuk menyedihkan seperti ini,
1140
01:51:25,208 --> 01:51:28,544
pemiliknya akan nyaman
jika kau tidak kembali.
1141
01:51:31,381 --> 01:51:35,426
Dan tanpa seseorang mengambil jenazahmu,
jiwamu akan mengembara tanpa tujuan.
1142
01:51:38,012 --> 01:51:40,514
Sebaiknya kau meninggalkan catatan.
1143
01:51:46,771 --> 01:51:50,691
Yang menunjukkan kau akan pergi
Gojiin-gawara
1144
01:51:50,859 --> 01:51:54,194
untuk duel dengan Hikokuro Omodaka
dari Klan Iyi.
1145
01:56:30,555 --> 01:56:33,640
Mengambil keuntungan dari angin
adalah brilian,
1146
01:56:33,808 --> 01:56:36,476
tetapi pedang bisa melakukan
lebih sekedar memotong.
1147
01:56:36,644 --> 01:56:40,063
Ini juga juga menusuk,
atau memotong pedang lain jadi dua.
1148
01:56:40,565 --> 01:56:43,233
Keahlian pedang yang belum teruji
dalam pertempuran...
1149
01:56:43,401 --> 01:56:45,902
seperti keahlian seni berenang
di tanah kering.
1150
01:57:08,009 --> 01:57:10,093
Di sisi lain,
1151
01:57:10,511 --> 01:57:12,846
Aku juga tidak pernah bertempur
1152
01:57:13,181 --> 01:57:18,018
sejak pengepungan Istana Osaka
16 tahun lalu.
1153
01:57:18,686 --> 01:57:21,021
Mengambil kepalanya
akan cukup sulit,
1154
01:57:21,272 --> 01:57:25,442
tapi mengambil hanya jambulnya
terbukti lebih sulit lagi.
1155
01:57:30,907 --> 01:57:33,158
Apapun perbedaan dalam keterampilan,
1156
01:57:33,409 --> 01:57:36,328
untuk seorang samurai jika sampai
jambul rambutnya diambil
1157
01:57:36,579 --> 01:57:39,331
itu sama seperti kepalanya dipenggal.
1158
01:57:39,665 --> 01:57:41,917
Ini adalah kebodohan, aib,
1159
01:57:42,085 --> 01:57:45,170
yang hampir tidak dapat ditebus
bahkan oleh kematian.
1160
01:57:46,339 --> 01:57:50,133
Namun orang-orang ini mengklaim sakit
dan meninggalkan tugasnya.
1161
01:57:50,384 --> 01:57:54,304
sambil menunggu jambul mereka
untuk tumbuh kembali. Penasihat!
1162
01:57:58,559 --> 01:58:01,645
Klan ini mengagungkan baju perang merah
dan keberanian bela diri,
1163
01:58:02,230 --> 01:58:04,648
tetapi tampaknya bahwa bahkan
di Kediaman Agung Iyi,
1164
01:58:04,732 --> 01:58:08,318
kehormatan samurai tidak lebih
dari fasad.
1165
01:58:23,042 --> 01:58:24,793
Maniak!
1166
01:58:25,211 --> 01:58:27,212
Habisi dia!
1167
02:01:25,211 --> 02:01:56,212
Subtitle: GP Mobiles
1168
02:05:21,210 --> 02:05:23,044
Mundur!
1169
02:06:33,699 --> 02:06:36,701
Hanshiro Tsugumo telah dibunuh, Penasihat.
1170
02:06:40,039 --> 02:06:41,956
Dan korban kita?
1171
02:06:43,208 --> 02:06:45,710
Siapa saja korban kita?
1172
02:06:47,046 --> 02:06:49,631
Masakatsu Sugita, Sobei Uemura,
1173
02:06:50,215 --> 02:06:52,675
Ichiro Shinmen, Uemon Yoshioka -
1174
02:06:52,843 --> 02:06:54,260
empat tewas.
1175
02:06:54,845 --> 02:06:57,347
Delapan lebih luka berat.
1176
02:06:59,767 --> 02:07:01,601
Ronin dari Hiroshima ...
1177
02:07:03,854 --> 02:07:06,522
Hanshiro Tsugumo,
melakukan harakiri.
1178
02:07:09,276 --> 02:07:12,445
Semua orang kita meninggal karena sakit.
1179
02:07:14,573 --> 02:07:17,158
Klan ini tidak memiliki pengikut
1180
02:07:18,077 --> 02:07:22,163
yang bisa ditebas atau terluka
oleh ronin setengah kelaparan.
1181
02:07:25,084 --> 02:07:28,670
Mantan punggawa Klan Fukushima,
Hanshiro Tsugumo,
1182
02:07:29,088 --> 02:07:31,923
melakukan harakiri secara terhormat,
sesuai dengan keinginannya.
1183
02:07:32,758 --> 02:07:34,967
Semua orang-orang kita
meninggal karena sakit.
1184
02:07:35,302 --> 02:07:38,137
Kematian mereka tidak ada hubungannya
dengan Tsugumo itu.
1185
02:07:42,810 --> 02:07:46,479
Selanjutnya, kita tidak bisa membiarkan
ada lagi yang meninggal atau sakit.
1186
02:07:46,980 --> 02:07:50,983
Rawat mereka yang terluka secara baik.
1187
02:08:02,454 --> 02:08:04,706
Aku baru saja kembali, Penasihat.
1188
02:08:08,377 --> 02:08:11,546
Hikokuro Omodaka,
1189
02:08:12,715 --> 02:08:14,882
tadi malam di rumahnya -
1190
02:08:19,179 --> 02:08:24,767
Kawabe dan Yazaki,
keduanya mengaku sakit,
1191
02:08:25,436 --> 02:08:27,520
- namun sebenarnya...
- Bodoh!
1192
02:08:29,523 --> 02:08:32,442
Mengapa kau tidak memerintahkan
mereka melakukan harakiri di tempat?
1193
02:08:33,777 --> 02:08:37,488
Segera kembali, dan perintahkan
mereka untuk melakukannya.
1194
02:08:39,658 --> 02:08:41,492
Dan bawa beberapa ahli pedang
yang terampil bersamamu.
1195
02:08:42,411 --> 02:08:47,081
Jika mereka menolak merobek perutnya,
paksa dengan kekerasan.
1196
02:08:48,834 --> 02:08:54,589
Tentu saja, kedua orang ini, dan Omodaka
juga, tidak secara resmi melakukan harakiri.
1197
02:08:55,924 --> 02:08:57,467
Mereka meninggal karena sakit.
1198
02:08:57,718 --> 02:08:59,635
- Tuan?
- Dungu!
1199
02:09:02,890 --> 02:09:07,560
Kau tidak dilahirkan kemarin.
Kau tahu cara-cara ini.
1200
02:09:08,395 --> 02:09:11,814
Bagaimana kau tidak menyadari
implikasinya? Idiot!
1201
02:09:12,316 --> 02:09:14,233
Segera berangkat, tuan.
1202
02:10:43,949 --> 02:10:47,869
Mantan punggawa Klan Fukushima,
Hanshiro Tsugumo,
1203
02:10:49,371 --> 02:10:52,874
meninggal karena harakiri
pukul 6:00 sore hari.
1204
02:10:54,459 --> 02:10:57,795
Pernyataan dan perilaku
tidak jelas dan berubah-ubah.
1205
02:10:57,963 --> 02:11:02,258
Banyak dari mereka yang hadir
menyaksikan tanda-tanda kegilaan.
1206
02:11:04,261 --> 02:11:06,679
Selain itu, telah menjadi jelas
1207
02:11:06,930 --> 02:11:09,098
bahwa ketika mantan punggawa lain
dari Klan Fukushima,
1208
02:11:09,266 --> 02:11:12,518
Motome Chijiiwa, meminta melakukan
harakiri pada bulan Januari tahun ini,
1209
02:11:13,353 --> 02:11:15,605
kami tidak keliru dalam menanggapinya.
1210
02:11:16,273 --> 02:11:19,108
Keagungan bela diri dari klan ini
menggema di seluruh Edo.
1211
02:11:22,112 --> 02:11:25,990
Dalam kasus ini juga,
penanganan tegas kami
1212
02:11:26,408 --> 02:11:30,745
tersebar di seluruh kota,
selama dua hari kemudian.
1213
02:11:31,914 --> 02:11:35,917
Sehingga, pada hari ketiga,
dalam sebuah sesi formal di Istana Edo,
1214
02:11:37,002 --> 02:11:41,088
Lord Doi memanfaatkan kesempatan itu
untuk menyampaikan kata-kata pujian
1215
02:11:41,506 --> 02:11:46,302
pada tuan muda kita Bennosuke
sebagai berikut:
1216
02:11:47,638 --> 02:11:50,640
"Pada saat damai,
namun selalu waspada.
1217
02:11:51,808 --> 02:11:54,143
semoga Klan Iyi terus
melaksanakan prinsip ini,
1218
02:11:54,728 --> 02:11:58,898
sehingga akan makin jaya dan makmur
di masa mendatang."
1219
02:12:00,484 --> 02:12:02,818
Tanggal 16 Mei,
1220
02:12:03,737 --> 02:12:05,780
1630.
1221
02:12:26,468 --> 02:12:28,511
HARAKIRI
1222
02:12:31,468 --> 02:12:56,511
Alih bahasa: GP Mobiles