1
00:01:15,056 --> 00:01:19,334
Le 23 juin 1630.
2
00:01:20,456 --> 00:01:21,936
Temps : Beau.
3
00:01:22,496 --> 00:01:25,216
Le temps commence à être chaud.
4
00:01:27,098 --> 00:01:30,089
À 10 heures, le jeune seigneur
5
00:01:31,657 --> 00:01:35,128
se rend au Palais du Ministre
6
00:01:35,898 --> 00:01:39,893
pour lui porter un cadeau,
7
00:01:40,499 --> 00:01:43,217
un panier de truites.
8
00:01:44,098 --> 00:01:46,976
Rien de notable à signaler.
9
00:01:48,019 --> 00:01:49,577
Cependant,
10
00:01:49,779 --> 00:01:51,610
vers midi...
11
00:01:52,699 --> 00:01:57,375
un ronin de l'ancienne
province de Geishu
12
00:01:58,819 --> 00:02:01,380
frappa à notre porte.
13
00:02:19,421 --> 00:02:24,575
HARAKIRI
14
00:02:33,144 --> 00:02:38,218
D'après un roman
de Yasuhiko TAKIGUCHI
15
00:02:39,705 --> 00:02:43,540
Scénario : Shinobu HASHIMOTO
16
00:02:45,025 --> 00:02:48,779
Image : Yoshio MIYAJIMA
17
00:02:50,304 --> 00:02:51,863
Musique : Toru TAKEMITSU
18
00:02:52,065 --> 00:02:53,736
Direction artistique :
Shigemasa TODA
19
00:02:53,946 --> 00:02:55,777
Enregistrement : Hideo NISHIZAKI
20
00:02:56,747 --> 00:02:59,340
Montage : Hisashi SAGARA
21
00:03:23,270 --> 00:03:25,258
Interprétation :
22
00:03:26,709 --> 00:03:30,497
Tatsuya NAKADAI
23
00:03:31,949 --> 00:03:36,466
Shima IWASHITA - Akira ISHIHAMA
24
00:03:37,988 --> 00:03:40,549
Masao MISHIMA - Tetsuro TAMBA
25
00:03:40,828 --> 00:03:43,298
Ichiro NAKAYA
26
00:03:44,870 --> 00:03:46,826
Kei SATO - Yoshiro AOKI
27
00:03:47,030 --> 00:03:48,670
Yoshio INABA - Toru TAKEUCHI
28
00:03:48,872 --> 00:03:50,066
Hisashi IGAWA
29
00:03:51,151 --> 00:03:55,270
Nakajiro TOMITA - Tatsuo MATSUMURA
30
00:04:10,472 --> 00:04:14,227
Rentaro MIKUNI
31
00:04:15,634 --> 00:04:20,754
Mise en scène : Masaki KOBAYASHI
32
00:04:23,434 --> 00:04:29,032
Résidence officielle
du Seigneur li.
33
00:04:32,035 --> 00:04:36,586
Un ancien samouraï
du clan de Geishu ?
34
00:04:36,794 --> 00:04:37,945
Oui.
35
00:04:38,795 --> 00:04:42,028
Je me nomme Hanshiro Tsugumo.
36
00:04:43,476 --> 00:04:46,149
TSU-GU-MO...
37
00:04:47,156 --> 00:04:49,590
Comme cela se prononce.
38
00:04:51,077 --> 00:04:53,307
Et que désirez-vous ?
39
00:04:54,397 --> 00:04:57,831
Ayant perdu mon seigneur
il y a onze ans,
40
00:04:59,477 --> 00:05:02,470
je suis monté à Edo.
41
00:05:02,837 --> 00:05:07,468
Depuis, j'ai vécu dans la misère
42
00:05:08,199 --> 00:05:12,318
en attendant de trouver un maître.
43
00:05:13,480 --> 00:05:17,633
Mais en ces jours de paix,
44
00:05:18,321 --> 00:05:21,039
qui veut d'un spadassin ?
45
00:05:22,039 --> 00:05:24,999
Les années n'apportèrent rien...
46
00:05:25,200 --> 00:05:30,754
sinon un désespoir
et une misère plus intolérables.
47
00:05:32,841 --> 00:05:37,358
Plutôt que d'endurer
cette honteuse misère,
48
00:05:38,001 --> 00:05:41,631
notre homme désire s'ôter la vie
49
00:05:42,082 --> 00:05:46,395
et demande à faire harakiri
chez nous.
50
00:05:47,642 --> 00:05:49,838
Telle est sa requête.
51
00:05:52,283 --> 00:05:54,160
Encore un ?
52
00:05:55,803 --> 00:05:57,760
Le drôle. Quel imbécile.
53
00:05:59,884 --> 00:06:02,033
Que faire, Sire ?
54
00:06:05,884 --> 00:06:08,274
Qu'il vienne ici.
55
00:06:34,089 --> 00:06:35,487
Entrez.
56
00:06:36,809 --> 00:06:38,527
Installez-vous.
57
00:06:42,688 --> 00:06:44,486
Je vous remercie.
58
00:07:09,011 --> 00:07:11,286
Je suis un ancien samouraï
59
00:07:11,851 --> 00:07:14,968
du clan de Geishu
60
00:07:16,090 --> 00:07:18,650
et me nomme Tsugumo.
61
00:07:19,930 --> 00:07:22,083
Je suis très honoré.
62
00:07:23,692 --> 00:07:27,732
Je suis Saito,
l'intendant du clan li.
63
00:07:28,053 --> 00:07:31,124
Je vous remercie de cette entrevue.
64
00:07:32,533 --> 00:07:33,965
Je suis venu...
65
00:07:34,173 --> 00:07:36,243
Je suis au courant.
66
00:07:38,093 --> 00:07:40,323
Vous voulez mourir.
67
00:07:41,253 --> 00:07:45,884
Plutôt que d'attendre la mort
dans la misère.
68
00:07:48,015 --> 00:07:50,165
C'est bien cela ?
69
00:07:50,655 --> 00:07:52,008
Oui.
70
00:07:53,135 --> 00:07:57,049
Décision digne de respect.
71
00:07:58,135 --> 00:08:00,729
Vous avez mon admiration.
72
00:08:02,656 --> 00:08:04,453
Vous avez servi
73
00:08:04,776 --> 00:08:07,575
dans le clan de Geishu ?
74
00:08:08,336 --> 00:08:11,407
Avez-vous connu
un certain Chijiwa ?
75
00:08:12,696 --> 00:08:14,255
Chijiwa ?
76
00:08:15,458 --> 00:08:16,936
Exact.
77
00:08:18,938 --> 00:08:20,337
Eh bien...
78
00:08:21,018 --> 00:08:23,088
Ce nom vous est inconnu ?
79
00:08:23,698 --> 00:08:27,168
Il a aussi servi dans votre clan.
80
00:08:28,219 --> 00:08:31,575
Geishu était un grand clan :
81
00:08:32,378 --> 00:08:34,654
Nous étions douze mille.
82
00:08:35,819 --> 00:08:37,968
Je ne me souviens pas.
83
00:08:38,779 --> 00:08:42,375
Aucune importance.
84
00:08:43,300 --> 00:08:47,294
Au début de l'année,
en janvier, je crois,
85
00:08:48,261 --> 00:08:51,970
Chijiwa frappa à notre porte.
86
00:08:52,701 --> 00:08:55,261
Comme vous, aujourd'hui,
87
00:08:56,421 --> 00:09:00,380
il voulait se tuer dans nos murs.
88
00:09:09,463 --> 00:09:11,739
Voulez-vous savoir
89
00:09:12,223 --> 00:09:14,453
ce qui lui arriva ?
90
00:09:16,023 --> 00:09:17,821
J'écoute.
91
00:09:18,184 --> 00:09:22,780
Vous avez servi dans le clan
du seigneur de Geishu ?
92
00:09:23,745 --> 00:09:27,498
Oui, j'appartenais
au clan de Geishu.
93
00:09:28,984 --> 00:09:31,738
Je m'appelle Chijiwa.
94
00:09:32,465 --> 00:09:34,934
Et que désirez-vous ?
95
00:09:36,266 --> 00:09:38,018
Depuis la dissolution du clan,
96
00:09:38,266 --> 00:09:41,814
j'ai été réduit à vivre...
97
00:09:43,025 --> 00:09:45,415
plus que modestement
98
00:09:46,106 --> 00:09:50,020
dans l'espoir de trouver un maître.
99
00:09:51,427 --> 00:09:53,860
Mais que faire...
100
00:09:55,746 --> 00:09:58,056
avec cette paix ?
101
00:10:09,308 --> 00:10:11,584
Je m'attendais à cela.
102
00:10:14,349 --> 00:10:16,909
Qu'allons-nous faire ?
103
00:10:21,028 --> 00:10:23,667
Drôle de plaisanterie.
104
00:10:24,348 --> 00:10:28,391
C'est de la faute des Sengoku.
105
00:10:28,752 --> 00:10:31,629
Je ne crois pas...
106
00:10:32,070 --> 00:10:33,550
Pourquoi ?
107
00:10:33,991 --> 00:10:38,907
Le ronin qui s'est présenté
chez les Sengoku était sincère.
108
00:10:39,432 --> 00:10:41,900
Il était décidé.
109
00:10:42,352 --> 00:10:45,867
Touché par ce désespoir sincère
110
00:10:46,112 --> 00:10:50,822
le seigneur Sengoku
l'a admis parmi les siens.
111
00:10:51,752 --> 00:10:54,712
J'estime qu'il a bien agi.
112
00:10:56,434 --> 00:11:01,588
Encouragés par cet exemple,
de nombreux ronins font de même.
113
00:11:02,833 --> 00:11:07,624
Ces crapules ont recours
à ce subterfuge
114
00:11:08,674 --> 00:11:11,268
pour obtenir des aumônes.
115
00:11:11,473 --> 00:11:15,990
Mais s'il se tue devant notre porte ?
116
00:11:17,114 --> 00:11:19,869
Faisons-lui l'aumône,
117
00:11:20,356 --> 00:11:23,315
et qu'il aille se faire
pendre ailleurs.
118
00:11:24,036 --> 00:11:27,266
Non, c'est inadmissible.
119
00:11:29,796 --> 00:11:35,076
Une telle faiblesse
serait indigne de nous.
120
00:11:35,276 --> 00:11:40,590
Nous serions assaillis
par tous les ronins de la ville.
121
00:11:42,916 --> 00:11:47,788
Edo grouille de ronins
sans attache
122
00:11:48,999 --> 00:11:52,116
en quête du riz quotidien.
123
00:11:54,920 --> 00:11:57,831
Où est notre rigueur morale ?
124
00:12:01,240 --> 00:12:05,027
Cette réputation tenait en respect
125
00:12:05,240 --> 00:12:08,437
les ronins les plus faméliques.
126
00:12:11,841 --> 00:12:13,878
Allons-nous faiblir ?
127
00:12:14,602 --> 00:12:17,115
L'orgueil des gens d'épée
128
00:12:17,481 --> 00:12:23,272
serait-il devenu un vain mot
en ce monde affaibli ?
129
00:12:24,722 --> 00:12:27,317
Nous ne pouvons pas tolérer
130
00:12:28,162 --> 00:12:29,481
une telle disgrâce.
131
00:12:31,241 --> 00:12:33,436
En l'absence du sire,
132
00:12:33,642 --> 00:12:37,682
de telles rumeurs
seraient fâcheuses.
133
00:12:37,963 --> 00:12:40,353
Très fâcheuses.
134
00:12:41,484 --> 00:12:44,203
Je n'ai pas l'intention de payer
135
00:12:44,924 --> 00:12:47,916
pour me débarrasser de lui.
136
00:12:49,844 --> 00:12:55,282
Alors qu'il n'a pas envie de mourir.
137
00:12:55,804 --> 00:12:57,282
Sire !
138
00:13:01,205 --> 00:13:02,877
C'est entendu.
139
00:13:31,729 --> 00:13:33,878
Excusez ce retard.
140
00:13:42,769 --> 00:13:46,809
Je suis Kawabé, le grand écuyer.
141
00:13:47,170 --> 00:13:50,640
Et moi-même, Chijiwa, un ronin.
142
00:13:51,211 --> 00:13:54,407
Bien, veuillez me suivre.
143
00:13:55,810 --> 00:13:57,402
Prenez un bain.
144
00:14:02,531 --> 00:14:05,729
En l'absence de notre seigneur,
145
00:14:06,051 --> 00:14:08,327
votre requête a été transmise
146
00:14:08,612 --> 00:14:11,729
à son fils Bennosuké.
147
00:14:12,652 --> 00:14:15,451
Notre jeune maître,
ému par votre courage,
148
00:14:15,652 --> 00:14:18,326
désire vous voir.
149
00:14:21,572 --> 00:14:25,090
Le seigneur Bennosuké
daigne m'accorder une audience ?
150
00:14:25,294 --> 00:14:26,693
Oui.
151
00:14:28,134 --> 00:14:31,685
Mais vos habits me semblent...
152
00:14:34,335 --> 00:14:36,485
Prenez votre bain
153
00:14:37,056 --> 00:14:40,047
pendant que nous préparons
vos habits.
154
00:14:42,136 --> 00:14:43,966
Vous me comblez.
155
00:14:45,775 --> 00:14:47,687
Merci infiniment.
156
00:15:01,898 --> 00:15:04,969
Est-ce que je rêve ?
157
00:15:07,897 --> 00:15:11,368
C'est incroyable.
158
00:15:12,258 --> 00:15:14,010
Mes excuses.
159
00:15:26,661 --> 00:15:29,618
Vous ai-je fait attendre ?
160
00:15:31,419 --> 00:15:33,489
Veuillez-vous rechanger.
161
00:15:35,140 --> 00:15:36,936
Encore une fois !
162
00:16:06,745 --> 00:16:07,620
Qu'avez-vous ?
163
00:16:08,703 --> 00:16:11,822
Ne devais-je pas voir
Sire Bennosuké ?
164
00:16:15,105 --> 00:16:17,744
On me l'avait pourtant promis...
165
00:16:18,345 --> 00:16:21,781
Sans doute avez-vous mal entendu...
166
00:16:21,985 --> 00:16:24,215
Le grand écuyer Kawabé
167
00:16:24,505 --> 00:16:28,215
m'a bien promis cette audience.
168
00:16:28,546 --> 00:16:30,776
Comment ? Kawabé ?
169
00:16:32,626 --> 00:16:34,743
Je commence...
170
00:16:37,187 --> 00:16:38,256
à comprendre.
171
00:16:40,627 --> 00:16:43,700
À la bonne heure !
172
00:16:44,588 --> 00:16:47,546
Je vais vous expliquer.
173
00:16:49,547 --> 00:16:51,778
L'intendant a parlé de vous
174
00:16:51,988 --> 00:16:56,345
à notre jeune seigneur.
175
00:16:57,269 --> 00:17:00,306
Lui, touché par votre courage,
176
00:17:00,629 --> 00:17:04,179
a voulu vous accueillir
dans nos rangs.
177
00:17:06,910 --> 00:17:11,905
Mais un samouraï n'envisage
pas le harakiri
178
00:17:12,471 --> 00:17:15,543
sans un motif grave.
179
00:17:17,912 --> 00:17:22,905
Nous savons que rien
ne pourra vous en dissuader.
180
00:17:26,352 --> 00:17:31,746
Le jeune seigneur
aurait aimé vous rencontrer,
181
00:17:31,992 --> 00:17:35,668
mais il a dû se rendre au palais.
182
00:17:36,954 --> 00:17:40,661
Il nous charge de bien vous traiter
183
00:17:40,873 --> 00:17:45,629
et de faire assister ses gens
à votre harakiri.
184
00:17:46,073 --> 00:17:47,985
Vous leur donnerez
185
00:17:49,034 --> 00:17:52,025
un exemple de bravoure.
186
00:18:09,675 --> 00:18:12,873
Que dites-vous de ce récit ?
187
00:18:13,115 --> 00:18:15,710
Très intéressant.
188
00:18:16,196 --> 00:18:19,905
Anecdote digne de la tradition
189
00:18:20,196 --> 00:18:22,917
de la maison des li.
190
00:18:24,279 --> 00:18:27,555
Et qu'allez-vous faire, maintenant ?
191
00:18:31,958 --> 00:18:33,789
Vous voulez dire "ça" ?
192
00:18:34,598 --> 00:18:36,236
Oui.
193
00:18:40,479 --> 00:18:42,549
Soyez sans crainte,
194
00:18:43,200 --> 00:18:46,316
mes intentions n'ont pas changé.
195
00:18:48,319 --> 00:18:50,072
Fort bien !
196
00:18:50,721 --> 00:18:53,713
Votre courage vous honore.
197
00:18:57,281 --> 00:18:59,033
Alors...
198
00:19:00,160 --> 00:19:02,958
Je vais donc terminer
199
00:19:03,640 --> 00:19:06,155
l'histoire de Chijiwa.
200
00:19:07,401 --> 00:19:09,074
J'écoute.
201
00:19:09,602 --> 00:19:14,392
Le temps passe.
Veuillez endosser ces habits.
202
00:19:16,402 --> 00:19:18,758
Tout est prêt
203
00:19:19,724 --> 00:19:21,839
pour la cérémonie du harakiri.
204
00:19:27,163 --> 00:19:28,835
Une faveur !
205
00:19:31,164 --> 00:19:33,962
Je désire quelques jours de grâce.
206
00:19:34,723 --> 00:19:36,282
De grâce ?
207
00:19:36,643 --> 00:19:40,272
Ne croyez pas
que je veuille me dérober !
208
00:19:40,483 --> 00:19:42,716
Juste quelques jours !
209
00:19:44,606 --> 00:19:46,723
Trop tard !
210
00:19:47,846 --> 00:19:49,245
C'est injuste !
211
00:19:49,446 --> 00:19:50,925
Injuste ?
212
00:19:52,087 --> 00:19:57,002
Vous nous avez priés
d'arranger votre harakiri.
213
00:19:57,207 --> 00:20:02,122
Je ne demande que quelques jours.
214
00:20:03,686 --> 00:20:08,000
Un samouraï n'a qu'une parole !
Impossible !
215
00:20:51,292 --> 00:20:54,010
Yazaki que voici est une fine lame !
216
00:20:55,412 --> 00:20:58,245
Il ne demande qu'à se battre.
217
00:20:59,011 --> 00:21:02,324
Si vous bougez, vous êtes mort.
218
00:21:03,735 --> 00:21:05,565
Les autres veillent aussi...
219
00:21:13,334 --> 00:21:15,609
Ne mourez pas comme une bête.
220
00:21:16,055 --> 00:21:19,605
Mourez en brave.
221
00:21:20,654 --> 00:21:23,374
Venez vous changer.
222
00:21:54,298 --> 00:21:56,767
Ô, noble ancêtre !
223
00:21:58,458 --> 00:22:04,250
Pardonnez-nous de souiller notre sol
avec du sang impur.
224
00:22:19,380 --> 00:22:21,976
Pour l'honneur du clan
225
00:22:22,502 --> 00:22:25,380
et du code du samouraï,
226
00:22:26,861 --> 00:22:29,660
ce mal est nécessaire.
227
00:22:31,503 --> 00:22:35,415
Accordez-nous votre indulgence.
228
00:23:22,826 --> 00:23:24,419
Du bois ?
229
00:23:25,667 --> 00:23:27,225
Voyez ça !
230
00:23:27,667 --> 00:23:31,102
Ça ne couperait
même pas une betterave !
231
00:23:33,027 --> 00:23:37,544
Vendre ses sabres,
joyaux du samouraï.
232
00:23:37,828 --> 00:23:42,903
Et il ose parler de harakiri.
233
00:23:46,430 --> 00:23:49,342
Nous sommes prêts.
234
00:24:05,751 --> 00:24:08,027
Sire Chijiwa !
235
00:24:10,272 --> 00:24:12,263
Vous avez choisi de mourir
236
00:24:12,472 --> 00:24:16,431
plutôt que de vivre
dans le déshonneur.
237
00:24:17,553 --> 00:24:20,113
C'est une noble décision
238
00:24:20,633 --> 00:24:23,829
digne d'un vrai guerrier.
239
00:24:26,032 --> 00:24:28,263
À ma grande honte
240
00:24:29,552 --> 00:24:34,106
même dans notre clan
connu pour sa bravoure,
241
00:24:35,074 --> 00:24:38,272
rares sont les gens
de votre trempe.
242
00:24:40,154 --> 00:24:43,511
Votre mort sera pour nos gens
243
00:24:44,075 --> 00:24:46,669
une occasion inespérée
244
00:24:47,035 --> 00:24:49,993
d'apprendre à mourir en brave.
245
00:24:52,875 --> 00:24:56,391
Mourez, l'âme en paix.
246
00:24:59,836 --> 00:25:01,475
De grâce !
247
00:25:02,317 --> 00:25:03,875
Que dites-vous ?
248
00:25:04,077 --> 00:25:07,276
Laissez-moi un jour ou deux.
249
00:25:09,598 --> 00:25:12,875
Je jure de revenir.
250
00:25:13,077 --> 00:25:15,717
De grâce, messieurs !
251
00:25:17,038 --> 00:25:19,836
Vous nous surprenez.
252
00:25:20,319 --> 00:25:23,948
On nous rapporte dernièrement
253
00:25:24,199 --> 00:25:27,555
que des ronins sans vergogne
254
00:25:28,240 --> 00:25:32,711
rôdent en ville
menaçant de se tuer,
255
00:25:33,760 --> 00:25:36,992
s'ils ne reçoivent pas une aumône.
256
00:25:38,762 --> 00:25:40,557
Seriez-vous...
257
00:25:41,601 --> 00:25:44,434
Jamais !
258
00:25:44,681 --> 00:25:48,071
C'est bien ce que je pensais.
259
00:25:49,121 --> 00:25:53,478
Un homme de votre classe
ne s'abaisserait pas
260
00:25:54,882 --> 00:25:57,192
à agir de telle manière.
261
00:25:58,962 --> 00:26:02,593
Allez-y ! Nous vous regardons.
262
00:26:18,844 --> 00:26:21,882
Je serai là, pour le coup de grâce
263
00:26:23,766 --> 00:26:26,804
et pour votre honneur.
264
00:26:31,686 --> 00:26:35,724
Point n'est besoin
de vous le rappeler.
265
00:26:36,765 --> 00:26:40,965
Le harakiri s'est perdu
au cours des années.
266
00:26:41,647 --> 00:26:47,644
Ce rite solennel
est devenu une simagrée.
267
00:26:48,528 --> 00:26:51,963
Le harakiri est devenu trop facile.
268
00:26:53,449 --> 00:26:57,885
À peine la lame ouvre le ventre
269
00:26:58,328 --> 00:27:03,322
que le coup de grâce est administré.
270
00:27:04,969 --> 00:27:06,562
Mais aujourd'hui,
271
00:27:06,809 --> 00:27:12,167
nous ne tolérons pas
d'entorse à la règle.
272
00:27:13,009 --> 00:27:16,241
Tout sera fait, comme il se doit.
273
00:27:18,730 --> 00:27:20,483
Est-ce clair ?
274
00:27:21,771 --> 00:27:26,002
Le ventre devra être ouvert en croix.
275
00:27:27,931 --> 00:27:32,083
Je vous donnerai le coup de grâce
276
00:27:36,210 --> 00:27:41,129
lorsque je verrai le ventre
proprement ouvert.
277
00:27:41,733 --> 00:27:44,406
Est-ce clair ?
278
00:28:21,816 --> 00:28:23,773
Cette lame est la vôtre.
279
00:28:24,176 --> 00:28:25,007
Allez-y !
280
00:28:28,856 --> 00:28:31,530
Le samouraï se doit
281
00:28:33,057 --> 00:28:36,813
de faire harakiri
avec sa propre lame.
282
00:29:07,861 --> 00:29:10,421
Qu'avez-vous ?
283
00:29:12,941 --> 00:29:14,341
Commencez !
284
00:30:44,110 --> 00:30:45,510
Allez-y !
285
00:30:46,912 --> 00:30:47,549
Vite !
286
00:30:48,512 --> 00:30:52,504
Pas encore !
Votre ventre n'est pas ouvert.
287
00:31:15,155 --> 00:31:17,952
Pourquoi hésiter ?
288
00:31:18,474 --> 00:31:19,543
Tire !
289
00:32:07,559 --> 00:32:13,270
Se couper la langue
entre ses dents.
290
00:32:13,560 --> 00:32:17,552
Inqualifiable et si disgracieux.
291
00:32:18,080 --> 00:32:19,832
Mais après tout,
292
00:32:20,280 --> 00:32:25,070
ce n'était qu'un traîneur
de sabre de bois.
293
00:32:28,040 --> 00:32:29,793
Et maintenant,
294
00:32:31,122 --> 00:32:33,272
quelles sont vos intentions ?
295
00:32:36,521 --> 00:32:41,277
Je présume que vous parlez de "ça" ?
296
00:32:44,402 --> 00:32:46,677
Je n'ai pas inventé
297
00:32:47,441 --> 00:32:51,152
l'histoire
de ce malheureux jeune homme.
298
00:32:53,643 --> 00:32:56,840
Écoutez-moi, Tsugumo,
299
00:32:58,284 --> 00:32:59,637
et n'insistez pas.
300
00:33:00,445 --> 00:33:04,677
Si, j'insiste
et je sais ce que je veux.
301
00:33:06,204 --> 00:33:10,403
Mes deux sabres
ne sont pas en bois
302
00:33:11,685 --> 00:33:14,598
comme ceux du pauvre Chijiwa.
303
00:33:15,805 --> 00:33:17,842
Je ferai mon harakiri
304
00:33:18,086 --> 00:33:21,442
dans toutes les règles de l'art.
305
00:33:26,447 --> 00:33:27,960
Fort bien.
306
00:33:28,607 --> 00:33:34,239
Qu'il soit fait selon vos vœux.
307
00:33:34,887 --> 00:33:35,559
Garde !
308
00:33:42,248 --> 00:33:44,557
Ce samouraï
309
00:33:44,768 --> 00:33:48,443
désire faire le harakiri
dans nos murs.
310
00:33:51,689 --> 00:33:54,523
Qu'on lui donne
les vêtements appropriés
311
00:33:54,730 --> 00:33:56,800
à cette occasion.
312
00:33:57,050 --> 00:33:58,368
Attendez.
313
00:33:58,650 --> 00:34:00,049
Quoi ?
314
00:34:01,250 --> 00:34:04,480
Je n'ai que faire de vos habits.
315
00:34:05,369 --> 00:34:08,487
Les miens me conviennent.
316
00:34:10,091 --> 00:34:14,368
En haillons j'ai vécu,
en haillons je meurs.
317
00:34:31,933 --> 00:34:37,008
Je ne saurais comment
vous remercier de votre accueil.
318
00:34:38,014 --> 00:34:40,209
Vous êtes très aimable.
319
00:34:41,014 --> 00:34:45,247
Ma reconnaissance sera éternelle.
320
00:34:45,774 --> 00:34:48,369
Je suis prêt.
321
00:34:53,016 --> 00:34:58,214
Mais, qui va
me donner le coup de grâce ?
322
00:35:00,896 --> 00:35:04,013
J'ai retenu Shinmen.
323
00:35:06,577 --> 00:35:08,294
Shinmen ?
324
00:35:13,497 --> 00:35:15,169
Ça ne vous va pas ?
325
00:35:15,737 --> 00:35:17,410
J'aurais souhaité
326
00:35:17,617 --> 00:35:21,736
avoir les services de Sire Omodaka.
327
00:35:21,939 --> 00:35:23,928
Omodaka ?
328
00:35:24,298 --> 00:35:26,811
C'est la plus fine lame
329
00:35:27,019 --> 00:35:31,375
de votre clan, me dit-on...
330
00:35:31,578 --> 00:35:36,049
En effet, il est passé maître
dans cet art.
331
00:35:36,780 --> 00:35:38,134
Omodaka !
332
00:35:41,621 --> 00:35:44,818
Il est absent aujourd'hui.
333
00:35:45,941 --> 00:35:50,456
Il a demandé quelques jours de repos.
334
00:35:50,701 --> 00:35:53,499
Vraiment ?
C'est dommage !
335
00:35:54,941 --> 00:35:56,421
Sire Tsugumo,
336
00:35:57,262 --> 00:36:01,094
Omodaka n'est pas disponible.
337
00:36:02,983 --> 00:36:04,177
Quelqu'un d'autre.
338
00:36:06,744 --> 00:36:09,018
C'est fâcheux.
339
00:36:10,983 --> 00:36:14,817
J'aurais pourtant souhaité
que ce fût lui.
340
00:36:15,024 --> 00:36:18,299
N'y aurait-il vraiment pas moyen ?
341
00:36:20,744 --> 00:36:25,659
Pourtant hier,
il m'a semblé en forme.
342
00:36:26,903 --> 00:36:29,373
Ça ne doit pas être bien grave.
343
00:36:31,465 --> 00:36:32,897
Garde !
344
00:36:42,425 --> 00:36:46,180
Allez dire à Omodaka
345
00:36:46,547 --> 00:36:49,185
que je désire qu'il vienne.
346
00:36:49,746 --> 00:36:51,384
Faites vite !
347
00:36:58,748 --> 00:37:02,709
Je suis très sensible
à votre indulgence.
348
00:37:04,549 --> 00:37:08,507
Voulez-vous attendre ici
349
00:37:09,468 --> 00:37:11,539
ou vous reposer à l'intérieur ?
350
00:37:13,470 --> 00:37:17,349
J'aurais peur de voir faiblir
ma détermination
351
00:37:18,709 --> 00:37:22,180
et de gâcher
le moment de mon trépas.
352
00:37:22,910 --> 00:37:24,423
J'attendrai ici.
353
00:37:25,871 --> 00:37:28,385
Admirable !
354
00:37:29,432 --> 00:37:31,865
Vous êtes un brave.
355
00:37:34,030 --> 00:37:35,828
Intendant !
356
00:37:37,032 --> 00:37:41,469
Pour briser la monotonie
de cette attente
357
00:37:43,752 --> 00:37:48,507
je désire vous conter
l'histoire de ma vie.
358
00:37:52,153 --> 00:37:54,747
L'histoire de votre vie ?
359
00:37:55,514 --> 00:37:57,072
Oui.
360
00:37:57,394 --> 00:38:01,705
La vie d'un ronin ruiné
vous semblera sans intérêt,
361
00:38:02,194 --> 00:38:04,662
mais les jours se suivent
362
00:38:05,273 --> 00:38:08,152
et ne se ressemblent pas.
363
00:38:10,074 --> 00:38:11,746
Messieurs,
364
00:38:12,714 --> 00:38:14,626
peut-être,
365
00:38:14,834 --> 00:38:18,750
saurez-vous en tirer une leçon.
366
00:38:20,796 --> 00:38:23,993
Les vicissitudes de la fortune ?
367
00:38:31,557 --> 00:38:33,628
Sujet très intéressant.
368
00:38:37,957 --> 00:38:40,391
Écoutez bien, vous autres !
369
00:38:41,037 --> 00:38:44,395
Au seuil de l'éternité
370
00:38:46,199 --> 00:38:49,429
cet homme peut vous apporter
371
00:38:50,798 --> 00:38:54,031
quelques vérités profondes.
372
00:38:56,280 --> 00:38:57,598
Intendant !
373
00:39:03,399 --> 00:39:06,357
L'histoire de ce samouraï
374
00:39:08,241 --> 00:39:11,596
est bien vraie ?
375
00:39:16,720 --> 00:39:17,756
Oui.
376
00:39:19,761 --> 00:39:23,277
Je dois avouer que ce Chijiwa
377
00:39:24,041 --> 00:39:27,318
ne m'est pas tout à fait inconnu.
378
00:39:46,885 --> 00:39:49,079
Oui, Chijiwa...
379
00:39:51,405 --> 00:39:55,717
J'ai connu ce jeune garçon.
380
00:40:33,528 --> 00:40:37,124
C'était un bel adolescent
de quinze ans.
381
00:40:38,529 --> 00:40:41,203
Miho, ma fille, avait onze ans.
382
00:40:43,370 --> 00:40:45,600
C'était il y a onze ans.
383
00:40:47,369 --> 00:40:50,168
Quand je ferme les yeux
384
00:40:50,610 --> 00:40:56,768
je me souviens
comme si c'était hier.
385
00:41:16,453 --> 00:41:18,728
- Nous continuons ?
- Non.
386
00:41:19,374 --> 00:41:20,933
Avec cette paix,
387
00:41:21,134 --> 00:41:24,650
le métier des armes
n'a plus d'intérêt.
388
00:41:25,095 --> 00:41:27,848
La paix me pèse.
389
00:41:31,295 --> 00:41:34,890
C'est bientôt
le 7e anniversaire
390
00:41:35,256 --> 00:41:37,246
de la mort de ma femme.
391
00:41:38,655 --> 00:41:42,045
Déjà sept ans !
Je n'aurais pas cru.
392
00:41:42,614 --> 00:41:47,213
Nous nous réunirons chez moi
à cette occasion.
393
00:41:47,416 --> 00:41:49,135
Ce sera intime.
394
00:41:49,457 --> 00:41:50,854
D'accord.
395
00:41:51,216 --> 00:41:55,687
Incroyable
comme le temps passe vite !
396
00:41:57,777 --> 00:42:00,245
Ce qui m'étonne
397
00:42:01,497 --> 00:42:03,374
et ce que je ne comprends pas,
398
00:42:03,655 --> 00:42:07,333
c'est que tu aies su
si bien élever ta fille.
399
00:42:07,537 --> 00:42:08,937
Et toi, Jinnai ?
400
00:42:09,658 --> 00:42:14,290
Quand tu as perdu ta femme,
je me suis demandé
401
00:42:14,500 --> 00:42:17,013
comment tu saurais élever ton fils.
402
00:42:17,220 --> 00:42:18,733
Je n'aurais jamais cru
403
00:42:18,939 --> 00:42:22,853
que tu puisses réaliser
un tel miracle.
404
00:42:23,380 --> 00:42:24,496
Un miracle ?
405
00:42:24,861 --> 00:42:26,772
Qu'un vieux renard comme toi
406
00:42:26,981 --> 00:42:30,894
puisse élever son rejeton,
407
00:42:31,660 --> 00:42:36,212
avec beaucoup d'attention
afin qu'il devienne un gentilhomme.
408
00:42:36,622 --> 00:42:38,134
Un vrai gentilhomme !
409
00:42:38,421 --> 00:42:39,775
Tu veux rire.
410
00:42:40,902 --> 00:42:44,179
Ce n'est qu'un grand enfant.
411
00:42:44,502 --> 00:42:48,541
Il est loin d'être un vrai samouraï.
412
00:42:50,263 --> 00:42:55,495
Enfin, pour de vieux spadassins
comme nous
413
00:42:56,182 --> 00:42:58,822
ce n'est pas trop mal.
414
00:43:06,424 --> 00:43:10,577
Jusqu'ici, tout allait bien.
415
00:43:13,345 --> 00:43:15,574
Mais, hélas...
416
00:43:18,425 --> 00:43:21,019
notre bonheur
417
00:43:22,025 --> 00:43:24,903
n'était qu'un château de sable.
418
00:43:26,065 --> 00:43:28,863
Nous étions à la merci des vents.
419
00:43:31,586 --> 00:43:36,183
Quelle fut la cause de la ruine
420
00:43:36,388 --> 00:43:38,856
du puissant clan de Geishu ?
421
00:43:39,627 --> 00:43:44,065
Vous le savez mieux que moi,
sûrement.
422
00:43:46,749 --> 00:43:49,581
Le Shogun prit ombrage
423
00:43:49,988 --> 00:43:54,584
des travaux entrepris
à notre château
424
00:43:55,508 --> 00:43:57,659
et ordonna
425
00:43:58,350 --> 00:44:02,262
la dissolution de notre clan.
426
00:44:02,470 --> 00:44:06,702
Ainsi, les 12 000 gens de Geishu
427
00:44:07,910 --> 00:44:10,744
se trouvèrent sans emploi.
428
00:44:42,553 --> 00:44:43,906
Jinnai.
429
00:44:55,995 --> 00:44:58,032
"Cher Tsugumo.
430
00:44:58,235 --> 00:45:00,875
"Je meurs pour faire
comme mon maître.
431
00:45:01,957 --> 00:45:06,347
"Le majordome qui ne survivra pas
432
00:45:07,196 --> 00:45:09,505
"à la destruction du château.
433
00:45:11,516 --> 00:45:15,272
"Je vais donc me faire harakiri.
434
00:45:16,077 --> 00:45:19,228
"Mais, à toi, je te demande
435
00:45:20,317 --> 00:45:22,592
"de ne pas m'imiter.
436
00:45:24,918 --> 00:45:27,307
"Je te laisse mon fils
437
00:45:28,359 --> 00:45:31,873
"encore un enfant de quinze ans.
438
00:45:33,278 --> 00:45:36,715
"Remplace-moi auprès de lui."
439
00:45:49,720 --> 00:45:51,358
Quel homme !
440
00:45:52,241 --> 00:45:54,709
Me précéder dans la mort.
441
00:45:55,322 --> 00:45:58,074
Ne fais pas comme lui.
442
00:45:59,161 --> 00:46:01,721
Le clan est dissous.
443
00:46:02,962 --> 00:46:05,600
Rien ne sert de mourir.
444
00:46:07,801 --> 00:46:09,315
Jinnai suffit !
445
00:46:10,160 --> 00:46:12,038
Écoute bien.
446
00:46:13,202 --> 00:46:18,198
En mourant,
Jinnai a voulu que tu vives.
447
00:46:18,683 --> 00:46:21,358
Il a préféré mourir pour toi.
448
00:46:22,444 --> 00:46:26,915
Ton devoir à toi est de vivre
449
00:46:27,924 --> 00:46:29,835
pour toi et pour Jinnai.
450
00:46:34,806 --> 00:46:38,924
Sans toi,
qui veillera sur son fils ?
451
00:46:46,966 --> 00:46:49,115
Je vais aller rejoindre Jinnai.
452
00:46:52,286 --> 00:46:54,959
As-tu quelque chose
à lui transmettre ?
453
00:46:58,206 --> 00:47:00,846
N'as-tu rien à lui dire ?
454
00:47:01,488 --> 00:47:04,604
Dites-lui... dites-lui...
455
00:47:09,568 --> 00:47:14,359
qu'il compte sur moi
pour veiller sur son fils.
456
00:47:16,008 --> 00:47:18,761
Je jure sur ma vie
457
00:47:19,208 --> 00:47:21,597
d'être un père pour Motomé.
458
00:47:23,329 --> 00:47:26,480
Nous écoutons.
459
00:47:40,331 --> 00:47:42,129
Alors ?
460
00:47:42,852 --> 00:47:45,888
Sire Omodaka est gravement malade.
461
00:47:46,172 --> 00:47:48,287
De quoi souffre-t-il ?
462
00:47:48,532 --> 00:47:51,000
Il a beaucoup de fièvre,
463
00:47:51,212 --> 00:47:53,850
il est très malade.
464
00:47:55,292 --> 00:47:56,281
Alors ?
465
00:47:56,531 --> 00:47:59,890
J'ai demandé à lui parler,
466
00:48:00,094 --> 00:48:05,532
mais il n'était pas en état
de recevoir des visites.
467
00:48:06,933 --> 00:48:10,244
Je lui ai donc laissé votre message.
468
00:48:10,574 --> 00:48:12,769
Tant pis.
469
00:48:13,774 --> 00:48:18,166
La chaleur l'aura peut-être fatigué.
470
00:48:22,134 --> 00:48:23,693
Sire Tsugumo,
471
00:48:24,895 --> 00:48:26,046
vous avez entendu ?
472
00:48:27,216 --> 00:48:31,050
Choisissez quelqu'un d'autre.
473
00:48:34,776 --> 00:48:38,246
Quelle infortune qu'Omodaka
soit si gravement malade.
474
00:48:44,337 --> 00:48:47,807
Alors, je demande Sire Yazaki.
475
00:48:48,337 --> 00:48:50,976
Yazaki ?
476
00:48:55,940 --> 00:48:59,454
Il était souffrant aussi, je crois ?
477
00:48:59,659 --> 00:49:04,892
Oui, il a demandé quelques jours
pour se reposer.
478
00:49:06,820 --> 00:49:08,458
Sire Tsugumo.
479
00:49:09,901 --> 00:49:13,654
Je suis désolé, mais Yazaki
n'est pas disponible.
480
00:49:16,380 --> 00:49:19,055
Aussi malade ?
481
00:49:19,901 --> 00:49:22,019
Quelle étrange coïncidence.
482
00:49:26,541 --> 00:49:28,532
Je n'ai plus le choix.
483
00:49:29,663 --> 00:49:33,211
Je demande Sire Kawabé.
484
00:49:38,182 --> 00:49:39,695
Intendant.
485
00:49:40,782 --> 00:49:44,299
J'espère que Sire Kawabé
n'est pas souffrant.
486
00:49:44,944 --> 00:49:47,503
Pas lui au moins !
487
00:50:04,345 --> 00:50:07,018
Incroyable !
Kawabé est aussi malade ?
488
00:50:08,824 --> 00:50:14,744
Tous les trois sont malades,
aujourd'hui ?
489
00:50:15,708 --> 00:50:17,937
Curieuse coïncidence !
490
00:50:21,547 --> 00:50:23,458
Très curieux !
491
00:50:31,468 --> 00:50:33,823
- Il se trame quelque chose.
- Certainement.
492
00:50:34,668 --> 00:50:37,627
Omodaka était l'instigateur
493
00:50:38,189 --> 00:50:42,341
de l'affaire Chijiwa.
494
00:50:43,589 --> 00:50:45,420
Yazaki,
495
00:50:46,550 --> 00:50:50,065
il a eu l'idée du sabre en bois.
496
00:50:50,830 --> 00:50:52,981
Kawabé, aussi...
497
00:50:53,190 --> 00:50:56,148
Je les avais mis en garde.
498
00:50:56,350 --> 00:50:58,068
Trop tard !
499
00:50:58,310 --> 00:50:59,630
Oui.
500
00:51:02,671 --> 00:51:05,106
Mais qu'allons-nous faire
de ce ronin ?
501
00:51:05,312 --> 00:51:07,906
Il a l'air coriace.
502
00:51:08,671 --> 00:51:11,709
Il prépare un mauvais coup.
503
00:51:14,432 --> 00:51:19,871
Quelles que soient ses intentions
504
00:51:21,312 --> 00:51:24,464
il devra faire harakiri.
505
00:51:26,153 --> 00:51:28,302
S'il ne veut pas,
506
00:51:29,234 --> 00:51:32,353
nous prendrons soin de lui.
507
00:51:37,995 --> 00:51:41,385
Ce qui se passe ici
508
00:51:43,076 --> 00:51:46,307
ne regarde personne.
509
00:51:50,436 --> 00:51:53,269
Nos gens sont prêts.
510
00:51:56,957 --> 00:52:00,393
Mes trois lascars m'inquiètent.
511
00:52:03,198 --> 00:52:05,665
On pourrait envoyer quelqu'un.
512
00:52:06,837 --> 00:52:08,317
C'est sérieux.
513
00:52:08,518 --> 00:52:12,068
Allez voir vous-même
ce qui se passe.
514
00:52:25,679 --> 00:52:27,556
Sire Tsugumo.
515
00:52:31,359 --> 00:52:35,320
J'estime avoir assez attendu.
516
00:52:40,480 --> 00:52:42,949
Finissons-en !
517
00:52:43,360 --> 00:52:48,037
Mais qui me donnera
le coup de grâce ?
518
00:52:48,241 --> 00:52:50,234
Je viens d'en discuter
519
00:52:50,443 --> 00:52:53,161
avec mes lieutenants.
520
00:52:54,363 --> 00:52:57,958
Ceux que vous désirez
sont souffrants.
521
00:52:59,084 --> 00:53:01,473
Nous avons désigné...
522
00:53:02,803 --> 00:53:03,713
Shinmen !
523
00:53:05,723 --> 00:53:09,272
Tu as été choisi
pour le coup de grâce.
524
00:53:10,403 --> 00:53:12,474
Fais ton devoir.
525
00:53:13,964 --> 00:53:15,444
Un moment !
526
00:53:17,485 --> 00:53:22,512
J'ai nommé les hommes
que je désirais.
527
00:53:24,045 --> 00:53:27,436
J'insiste pour
que l'on m'en donne un.
528
00:53:29,326 --> 00:53:31,556
Êtes-vous sourd ?
529
00:53:35,766 --> 00:53:38,804
Ils sont malades.
530
00:53:40,606 --> 00:53:44,839
Votre insistance frise l'insolence !
531
00:53:48,488 --> 00:53:51,479
Vraiment,
voilà qui est fort regrettable.
532
00:53:52,848 --> 00:53:55,965
Alors le harakiri est annulé.
533
00:53:57,328 --> 00:53:58,602
Impertinent.
534
00:54:00,728 --> 00:54:03,288
Impudent personnage !
535
00:54:04,808 --> 00:54:09,044
Vous nous imposez votre suicide
536
00:54:09,889 --> 00:54:12,768
et vous faites le difficile.
537
00:54:13,371 --> 00:54:16,170
Tout n'était que comédie
538
00:54:16,771 --> 00:54:19,159
pour quémander une aumône.
539
00:54:21,132 --> 00:54:23,440
Si tel était mon but,
540
00:54:23,812 --> 00:54:26,929
je ne serais pas si serein.
541
00:54:27,131 --> 00:54:28,530
Mais pourquoi cette comédie ?
542
00:54:28,771 --> 00:54:30,568
Je suis prêt à mourir.
543
00:54:32,172 --> 00:54:36,768
Mais ce n'est pas tout
de faire harakiri.
544
00:54:38,212 --> 00:54:41,410
Pour que ce soit bien fait,
545
00:54:41,933 --> 00:54:44,606
il me faut un bon assistant.
546
00:54:46,413 --> 00:54:49,485
De plus, je ne suis pas un criminel.
547
00:54:50,494 --> 00:54:52,803
J'ai des droits.
548
00:55:17,696 --> 00:55:19,767
S'il en est ainsi.
549
00:55:22,857 --> 00:55:25,052
Assez discuté !
550
00:55:45,099 --> 00:55:47,659
Infâme imposteur !
551
00:55:48,940 --> 00:55:51,408
Le suicide ? Un prétexte.
552
00:56:20,582 --> 00:56:22,062
Insolent !
553
00:56:28,103 --> 00:56:28,819
Attendez !
554
00:56:30,463 --> 00:56:31,976
Un moment !
555
00:57:00,987 --> 00:57:03,740
J'ai encore à parler.
556
00:57:04,947 --> 00:57:08,223
Attendez un peu.
557
00:57:09,468 --> 00:57:12,618
Qu'avez-vous encore à raconter ?
558
00:57:12,867 --> 00:57:16,827
Je n'ai pas encore fini
559
00:57:17,828 --> 00:57:20,468
de vous raconter mon histoire.
560
00:57:21,190 --> 00:57:25,739
Vos balivernes sont sans intérêt.
561
00:57:26,068 --> 00:57:27,548
Intendant !
562
00:57:30,030 --> 00:57:32,260
Ne me poussez pas à bout.
563
00:57:32,670 --> 00:57:36,218
Je me battrai, croyez-moi.
564
00:57:38,350 --> 00:57:42,823
Il y aura des blessés, et même...
565
00:57:43,551 --> 00:57:45,622
pas mal de morts.
566
00:57:48,192 --> 00:57:52,582
Faites comme je vous le demande.
567
00:57:56,472 --> 00:58:00,670
Je ferai harakiri, comme promis.
568
00:58:01,233 --> 00:58:03,951
Vous pourrez même m'exécuter
569
00:58:04,152 --> 00:58:06,950
si vous préférez.
570
00:58:09,594 --> 00:58:11,471
Je ne demande qu'une chose :
571
00:58:12,154 --> 00:58:16,386
Écoutez-moi jusqu'au bout.
572
00:58:24,796 --> 00:58:28,504
Vous le promettez ?
573
00:58:30,196 --> 00:58:32,072
C'est juré !
574
00:58:33,835 --> 00:58:35,475
J'ai votre parole ?
575
00:58:52,078 --> 00:58:55,274
Soyez bref, nous écoutons.
576
00:58:56,277 --> 00:59:00,156
Nous n'avons pas de temps à perdre.
577
00:59:02,519 --> 00:59:04,315
Arrière !
578
00:59:21,000 --> 00:59:23,309
Où en étions-nous ?
579
00:59:27,882 --> 00:59:29,396
Ah, oui !
580
00:59:30,482 --> 00:59:32,916
Mon clan avait été dissous.
581
00:59:33,522 --> 00:59:36,241
Jinnai était mort,
582
00:59:37,283 --> 00:59:39,433
me laissant
583
00:59:39,683 --> 00:59:44,314
la tutelle de son fils Motomé.
584
00:59:48,723 --> 00:59:51,476
Devenu ronin,
585
00:59:52,884 --> 00:59:56,241
je suis venu m'installer à Edo.
586
00:59:58,006 --> 00:59:59,641
À cause de la paix,
587
00:59:59,844 --> 01:00:03,520
la capitale regorgeait de ronins.
588
01:00:04,605 --> 01:00:06,402
Dans le temps,
589
01:00:06,605 --> 01:00:11,555
j'aurais facilement
trouvé un nouveau maître.
590
01:00:13,004 --> 01:00:15,439
Mais depuis la paix,
591
01:00:15,645 --> 01:00:19,434
personne ne voulait
d'un vieux guerrier.
592
01:00:20,606 --> 01:00:24,044
La vie était dure pour nous.
593
01:00:24,568 --> 01:00:28,275
Je rougis en pensant
594
01:00:28,487 --> 01:00:31,399
à ces années de noire misère.
595
01:00:36,008 --> 01:00:39,841
Malgré mon dénuement total,
596
01:00:41,127 --> 01:00:44,517
Miho était devenue une belle fille.
597
01:00:45,528 --> 01:00:48,762
Elle eut bientôt 18 ans.
598
01:01:16,812 --> 01:01:18,211
Père !
599
01:01:19,252 --> 01:01:24,088
Ne m'attendez pas pour déjeuner.
600
01:01:24,733 --> 01:01:29,726
Tu sais que je n'aime pas
manger seul.
601
01:01:30,373 --> 01:01:32,283
Je t'attendrai.
602
01:01:33,493 --> 01:01:37,725
Alors, je rapporterai
quelques poissons.
603
01:01:39,975 --> 01:01:41,772
Bonjour !
604
01:01:42,015 --> 01:01:43,129
Bienvenue.
605
01:01:43,333 --> 01:01:45,609
Vous sortez ?
606
01:01:45,814 --> 01:01:47,965
Oui, une course.
607
01:01:48,174 --> 01:01:50,370
Ah, les éventails ?
608
01:01:50,614 --> 01:01:52,413
Au revoir !
609
01:02:00,535 --> 01:02:05,371
Vous êtes devenu
un excellent artisan !
610
01:02:05,856 --> 01:02:07,496
Je suis navré...
611
01:02:08,259 --> 01:02:14,094
Je suis confus de toujours
vous demander des avances.
612
01:02:14,498 --> 01:02:17,456
Vous êtes désarmant !
613
01:02:19,019 --> 01:02:22,772
Je voulais vous réclamer de l'argent.
614
01:02:22,978 --> 01:02:27,097
Mais maintenant, je n'ose plus.
615
01:02:28,138 --> 01:02:29,936
Tant pis !
616
01:02:31,320 --> 01:02:32,878
Avez-vous pensé
617
01:02:33,080 --> 01:02:36,959
à ce que je vous ai dit
l'autre jour ?
618
01:02:41,280 --> 01:02:44,557
Y avez-vous réfléchi ?
619
01:02:46,001 --> 01:02:49,675
Oui, j'y ai bien réfléchi.
620
01:02:49,921 --> 01:02:52,641
À la bonne heure !
621
01:02:52,841 --> 01:02:56,516
Vous m'en voyez ravi.
622
01:02:56,881 --> 01:02:58,235
Non,
623
01:02:58,761 --> 01:03:02,277
j'ai décidé de refuser votre offre
624
01:03:03,803 --> 01:03:06,522
en ce qui concerne ma fille Miho.
625
01:03:13,123 --> 01:03:17,163
Cette histoire d'adoption de Miho
626
01:03:17,363 --> 01:03:19,924
n'est qu'un prétexte.
627
01:03:20,763 --> 01:03:25,920
Le but est d'en faire
la concubine de Sakakibara !
628
01:03:28,125 --> 01:03:32,642
C'est pourtant un puissant clan.
629
01:03:33,086 --> 01:03:35,806
Une alliance avec eux
630
01:03:36,006 --> 01:03:39,283
vous ouvre de nouvelles possibilités.
631
01:03:39,485 --> 01:03:41,761
Je le sais bien.
632
01:03:42,406 --> 01:03:44,078
Mais...
633
01:03:44,846 --> 01:03:47,076
Sacrifier ma fille
634
01:03:47,287 --> 01:03:50,404
pour obtenir un emploi.
635
01:03:50,646 --> 01:03:52,797
Je vous comprends.
636
01:03:53,167 --> 01:03:57,081
Mais pensez aussi
à votre fille, monsieur.
637
01:03:57,728 --> 01:03:59,082
Ma fille ?
638
01:03:59,769 --> 01:04:03,125
Elle est jeune et belle.
639
01:04:03,328 --> 01:04:06,126
Elle voudrait des kimonos neufs.
640
01:04:06,328 --> 01:04:11,403
Elle n'est pas heureuse
à vivre avec vous.
641
01:04:12,490 --> 01:04:16,880
Vos scrupules
ne vous conduiront à rien.
642
01:04:17,530 --> 01:04:20,488
Il faut savoir se résigner.
643
01:04:21,290 --> 01:04:24,249
C'est ce qu'il y a de mieux
644
01:04:24,531 --> 01:04:26,919
pour vous et votre fille.
645
01:04:27,291 --> 01:04:29,646
C'est encore une chance
646
01:04:29,851 --> 01:04:33,764
que votre fille soit si belle.
647
01:04:33,971 --> 01:04:36,804
Ne croyez-vous pas ?
648
01:04:39,891 --> 01:04:41,962
Confucius dit :
649
01:04:44,531 --> 01:04:48,970
"C'est bien sage
d'ignorer son sort ?"
650
01:04:55,614 --> 01:04:59,129
"La politesse
est la base du succès."
651
01:05:05,055 --> 01:05:09,685
"Qui ignore les mots
ignore les hommes."
652
01:05:16,536 --> 01:05:18,128
Fini, pour aujourd'hui !
653
01:05:37,939 --> 01:05:39,374
Vous ici ?
654
01:05:49,342 --> 01:05:50,777
Bienvenue.
655
01:06:02,466 --> 01:06:03,661
Merci beaucoup.
656
01:06:05,349 --> 01:06:10,059
Je me suis permis
de préparer du thé.
657
01:06:14,032 --> 01:06:16,341
Motomé,
658
01:06:17,352 --> 01:06:20,867
je suis venu aujourd'hui
pour te parler...
659
01:06:21,874 --> 01:06:25,834
De quoi s'agit-il, parrain ?
660
01:06:28,675 --> 01:06:31,826
Les jours et les mois passent vite !
661
01:06:32,436 --> 01:06:35,156
Miho a déjà 18 ans.
662
01:06:35,557 --> 01:06:39,520
Elle ressemble à sa mère.
663
01:06:40,600 --> 01:06:43,672
Une chance
qu'elle ne me ressemble pas.
664
01:06:44,160 --> 01:06:46,311
Car si elle me ressemblait,
665
01:06:47,201 --> 01:06:50,957
elle ne serait pas belle.
666
01:06:51,881 --> 01:06:54,955
Où voulez-vous en venir ?
667
01:06:57,043 --> 01:06:59,957
C'est-à-dire que...
668
01:07:04,286 --> 01:07:08,075
Je voudrais qu'elle soit ta femme.
669
01:07:16,368 --> 01:07:19,284
Je comprends que tu es surpris.
670
01:07:20,411 --> 01:07:24,168
Mais serais-tu d'accord, Motomé ?
671
01:07:25,294 --> 01:07:29,809
Vous savez très bien comment je vis.
672
01:07:31,694 --> 01:07:35,849
Je gagne péniblement ma vie
673
01:07:36,337 --> 01:07:39,568
en donnant des leçons aux enfants.
674
01:07:42,217 --> 01:07:45,493
Comment pourrais-je me marier ?
675
01:07:45,697 --> 01:07:48,771
Tu n'aimes pas Miho ?
676
01:07:51,420 --> 01:07:54,059
L'aimes-tu ou non ? Réponds.
677
01:08:01,425 --> 01:08:06,341
Je ne te propose pas ce mariage
678
01:08:06,585 --> 01:08:09,784
pour faire plaisir
à ton défunt père.
679
01:08:11,146 --> 01:08:13,901
Le vieux bretteur que je suis
680
01:08:14,108 --> 01:08:17,385
a cru deviner vos sentiments.
681
01:08:19,669 --> 01:08:22,467
J'eus du mal
682
01:08:22,910 --> 01:08:25,300
à convaincre Motomé.
683
01:08:26,673 --> 01:08:30,188
Malgré son air candide,
684
01:08:30,392 --> 01:08:32,623
le garçon était têtu.
685
01:08:34,072 --> 01:08:36,827
Mais il aimait Miho,
686
01:08:37,394 --> 01:08:41,514
et Miho ne le détestait
pas non plus.
687
01:08:43,116 --> 01:08:46,952
"La cigogne qui vit mille ans
688
01:08:49,719 --> 01:08:56,035
"symbolise les mille joies du bonheur.
689
01:08:56,680 --> 01:09:00,881
"Et la tortue qui vit dix mille ans
690
01:09:04,523 --> 01:09:10,998
"apporte les trois bonheurs.
691
01:09:12,605 --> 01:09:16,679
"Que le sable scintillant reflète
692
01:09:17,647 --> 01:09:21,528
"pendant longtemps...
693
01:09:21,730 --> 01:09:27,441
"le soleil des glorieux matins
de l'avenir."
694
01:09:28,691 --> 01:09:31,079
Deux ans après,
695
01:09:31,650 --> 01:09:33,927
ils eurent un enfant.
696
01:09:35,253 --> 01:09:38,883
Le fils fut nommé Kingo.
697
01:09:40,253 --> 01:09:45,044
Ce fut naturellement moi
qui lui choisis ce nom.
698
01:10:01,021 --> 01:10:03,092
Bonjour, père.
699
01:10:08,384 --> 01:10:11,137
Il dort.
700
01:10:22,706 --> 01:10:26,144
Vous le gâtez trop, père.
701
01:10:27,307 --> 01:10:31,747
C'est toi qui me gâtes, ma fille.
702
01:10:32,271 --> 01:10:35,468
Depuis que je vis seul,
703
01:10:35,791 --> 01:10:38,623
je ne sais quoi faire
de mon argent.
704
01:10:38,832 --> 01:10:41,792
Je ne l'emporterai pas avec moi.
705
01:10:45,875 --> 01:10:49,994
Ah ! Le voilà qui se réveille.
706
01:10:52,277 --> 01:10:54,186
Te voilà mon gaillard !
707
01:10:54,435 --> 01:10:57,750
Tu es trop mignon pour un samouraï.
708
01:11:09,041 --> 01:11:12,398
Quoi ?
Le clan des Matsudaira dissous ?
709
01:11:12,601 --> 01:11:16,801
Oui. Pourtant ils sont alliés
aux Tokugawa.
710
01:11:17,042 --> 01:11:21,162
Le Shogun devient intraitable.
711
01:11:22,245 --> 01:11:27,960
Je ne comprends plus rien
à la politique du Shogunat.
712
01:11:28,688 --> 01:11:31,886
Il y aura plus de ronins.
713
01:11:38,651 --> 01:11:41,246
As-tu entendu parler de ce ronin
714
01:11:41,572 --> 01:11:45,963
qui s'est présenté
chez les Sengoku
715
01:11:46,172 --> 01:11:48,563
pour faire harakiri ?
716
01:11:48,773 --> 01:11:50,766
Oui, le seigneur de Sengoku
717
01:11:51,015 --> 01:11:54,690
l'aurait engagé à son service.
718
01:11:54,895 --> 01:11:57,649
Connais-tu la suite ?
719
01:11:58,096 --> 01:11:59,848
Oui,
720
01:12:00,337 --> 01:12:03,058
on dit que des ronins
rôdent dans la ville
721
01:12:03,259 --> 01:12:08,015
déclarant qu'ils vont
se faire harakiri
722
01:12:08,459 --> 01:12:10,893
devant les résidences.
723
01:12:11,140 --> 01:12:14,213
Pour s'en débarrasser,
724
01:12:14,661 --> 01:12:17,700
les clans leur donnent une aumône.
725
01:12:18,942 --> 01:12:21,617
C'est une pratique ignoble.
726
01:12:21,823 --> 01:12:23,734
Tout à fait.
727
01:12:24,265 --> 01:12:29,022
Comment peut-on
s'abaisser jusque-là ?
728
01:12:30,786 --> 01:12:35,657
Nous vivons des temps difficiles.
729
01:12:37,787 --> 01:12:40,905
Mais de là à se déshonorer
730
01:12:41,109 --> 01:12:44,070
pour tenter d'obtenir un emploi !
731
01:12:44,832 --> 01:12:48,222
Oui, tu as entièrement raison.
732
01:12:49,513 --> 01:12:55,544
La vie de ronin a ses bons côtés.
733
01:12:56,195 --> 01:12:58,868
Nous sommes notre propre maître.
734
01:13:02,835 --> 01:13:05,032
Qu'est-ce que tu as ?
735
01:13:05,317 --> 01:13:08,550
Il a faim, il veut son lait.
736
01:13:08,760 --> 01:13:11,432
Tu le nourris dès qu'il pleure !
737
01:13:11,640 --> 01:13:13,551
Mauvaise habitude.
738
01:13:51,971 --> 01:13:54,689
C'était le bonheur.
739
01:13:55,051 --> 01:13:58,169
L'enfant était pour nous
740
01:13:58,412 --> 01:14:03,776
une perpétuelle source de joie.
741
01:14:05,738 --> 01:14:07,728
Jamais
742
01:14:08,538 --> 01:14:12,770
nous n'avions été
aussi heureux de notre vie.
743
01:14:18,461 --> 01:14:20,054
Mais...
744
01:14:20,741 --> 01:14:25,257
les jours heureux
ne devaient pas durer longtemps.
745
01:14:54,150 --> 01:14:58,225
Un jour, Miho cracha du sang
et s'alita.
746
01:14:59,513 --> 01:15:02,391
La vie qu'elle menait
747
01:15:02,594 --> 01:15:05,710
était trop dure pour elle.
748
01:15:07,715 --> 01:15:12,347
Elle avait trop abusé
de sa fragile santé.
749
01:15:46,848 --> 01:15:48,964
Motomé s'affola.
750
01:15:52,569 --> 01:15:54,525
Le pauvre garçon.
751
01:16:09,014 --> 01:16:10,050
Vous, le samouraï.
752
01:16:11,694 --> 01:16:15,848
Ce travail n'est pas pour vous.
753
01:16:16,295 --> 01:16:20,927
Je ne veux pas de spadassin chez moi.
754
01:16:32,500 --> 01:16:35,254
MONT-DE-PIÉTÉ
755
01:16:46,547 --> 01:16:49,345
Motomé faisait pitié.
756
01:16:49,867 --> 01:16:53,224
Rien ne lui réussissait.
757
01:16:54,268 --> 01:16:57,102
L'état de Miho s'aggravait.
758
01:16:58,149 --> 01:17:02,029
Un malheur ne vient jamais seul.
759
01:17:02,791 --> 01:17:03,860
Je me souviens...
760
01:17:05,149 --> 01:17:08,188
C'était juste après le nouvel an.
761
01:17:08,392 --> 01:17:10,953
Les fleurs de prunier
762
01:17:11,154 --> 01:17:14,352
commençaient à bourgeonner.
763
01:17:36,640 --> 01:17:38,279
Qu'y a-t-il ?
764
01:17:41,402 --> 01:17:42,199
Motomé !
765
01:17:50,725 --> 01:17:52,317
Est-ce Miho ?
766
01:17:55,765 --> 01:17:57,085
C'est Miho ?
767
01:17:58,887 --> 01:18:00,367
C'est Kingo.
768
01:18:00,888 --> 01:18:02,926
Quoi ? Kingo ?
769
01:18:06,571 --> 01:18:11,123
Il est brûlant de fièvre.
770
01:18:16,573 --> 01:18:18,928
Il fallait faire quelque chose,
771
01:18:19,134 --> 01:18:22,287
il fallait le soigner.
772
01:18:23,376 --> 01:18:27,290
J'ai cru que ce n'était qu'un rhume.
773
01:18:27,497 --> 01:18:30,331
Et, que dit le docteur ?
774
01:18:33,299 --> 01:18:36,257
Tu as consulté un médecin ?
775
01:18:48,063 --> 01:18:51,773
Tu n'as pas encore appelé le docteur ?
776
01:18:53,384 --> 01:18:56,343
Pourquoi ne l'as-tu pas appelé ?
777
01:19:15,116 --> 01:19:17,681
Courage, Kingo !
778
01:19:21,606 --> 01:19:26,127
Ton grand-père, ainsi que tes parents
779
01:19:26,775 --> 01:19:29,895
n'ont plus rien à vendre.
780
01:19:30,579 --> 01:19:35,376
Nous ne pouvons rien faire pour toi.
781
01:19:40,713 --> 01:19:45,396
Nous ne pouvons rien faire.
782
01:19:48,245 --> 01:19:50,205
Mais un samouraï
783
01:19:50,969 --> 01:19:53,121
ne meurt pas comme ça.
784
01:20:00,221 --> 01:20:02,498
Du courage !
785
01:20:25,016 --> 01:20:28,013
Tu ne dois pas mourir.
786
01:20:34,591 --> 01:20:36,628
Père !
787
01:20:42,282 --> 01:20:45,836
Je crois savoir où emprunter.
788
01:20:46,067 --> 01:20:47,299
C'est vrai ?
789
01:20:47,812 --> 01:20:50,408
Je sors un moment,
790
01:20:50,895 --> 01:20:52,934
veillez sur Kingo.
791
01:20:56,463 --> 01:20:57,862
À qui vas-tu emprunter ?
792
01:21:01,991 --> 01:21:05,591
Je connais un ronin
793
01:21:05,837 --> 01:21:08,274
qui est prêteur d'argent.
794
01:21:08,479 --> 01:21:11,282
Il est très cher, mais...
795
01:21:11,485 --> 01:21:15,324
nous ne pouvons plus attendre.
796
01:21:15,730 --> 01:21:20,208
Tu as raison. Dépêche-toi !
797
01:21:20,418 --> 01:21:22,568
J'y vais,
798
01:21:22,780 --> 01:21:26,094
et serai de retour
ce soir au plus tard.
799
01:21:28,787 --> 01:21:31,101
Miho est souffrante.
800
01:21:32,074 --> 01:21:34,876
Veillez bien sur Kingo.
801
01:21:35,117 --> 01:21:37,682
Sois tranquille.
802
01:21:38,563 --> 01:21:40,442
Et surtout dépêche-toi,
803
01:21:40,765 --> 01:21:44,366
l'enfant est sérieusement malade.
804
01:21:44,512 --> 01:21:47,633
Trouve cet argent et reviens vite.
805
01:21:48,556 --> 01:21:51,631
Je rentrerai avant la nuit.
806
01:22:01,135 --> 01:22:03,858
Nous t'attendons.
807
01:22:42,113 --> 01:22:44,471
Laisse-moi faire.
808
01:22:59,839 --> 01:23:03,153
Kingo, ça ira bientôt mieux.
809
01:23:36,573 --> 01:23:38,452
Il se fait tard.
810
01:24:14,913 --> 01:24:16,669
Ça ne va pas.
811
01:24:17,597 --> 01:24:21,915
Mais que fait donc Motomé ?
812
01:24:51,327 --> 01:24:55,642
Reste couchée !
Je m'occupe de Kingo.
813
01:25:12,436 --> 01:25:15,910
Où est-il passé ?
814
01:25:17,203 --> 01:25:21,086
Il devait rentrer avant la nuit.
815
01:25:21,407 --> 01:25:25,453
Qu'est-ce qui le retient donc ?
816
01:25:27,856 --> 01:25:30,010
J'ai attendu.
817
01:25:32,024 --> 01:25:35,704
Chaque heure me semblait un siècle.
818
01:25:37,470 --> 01:25:42,677
Notre attente fut vaine.
Motomé ne revint pas.
819
01:25:45,362 --> 01:25:48,245
"Je rentrerai avant la nuit,
820
01:25:48,447 --> 01:25:50,758
"veillez sur Kingo."
821
01:25:51,690 --> 01:25:55,243
Ce furent ses derniers mots.
822
01:25:55,454 --> 01:25:59,342
Ce fut la dernière fois
que je vis Motomé.
823
01:26:09,957 --> 01:26:12,077
Or, cette nuit-là,
824
01:26:12,803 --> 01:26:17,565
à neuf heures Motomé revint.
825
01:26:19,251 --> 01:26:23,091
Il revint, mais pas tout seul.
826
01:26:23,337 --> 01:26:26,779
Il avait une belle escorte,
827
01:26:28,746 --> 01:26:31,103
des gens de votre clan.
828
01:26:33,271 --> 01:26:37,908
Il fut fait
comme Sire Chijiwa demanda.
829
01:26:38,799 --> 01:26:42,558
Nous avons consenti
830
01:26:43,045 --> 01:26:47,362
à lui laisser l'usage de notre cour
831
01:26:47,690 --> 01:26:50,971
pour son harakiri.
832
01:26:53,537 --> 01:26:56,768
On dit que des ronins
833
01:26:57,378 --> 01:26:59,892
quémandent des aumônes
834
01:27:00,339 --> 01:27:04,535
en menaçant de se tuer
aux portes des palais.
835
01:27:06,137 --> 01:27:08,494
Les seigneurs des clans
836
01:27:08,699 --> 01:27:11,610
ne savent quoi faire.
837
01:27:12,139 --> 01:27:13,776
Cependant,
838
01:27:13,979 --> 01:27:17,610
ce ne fut pas le cas
de Sire Chijiwa
839
01:27:18,141 --> 01:27:20,734
ni de la maison de li.
840
01:27:20,981 --> 01:27:25,178
Respectueux des traditions
ancestrales,
841
01:27:25,381 --> 01:27:28,340
nous avons accepté
842
01:27:29,262 --> 01:27:33,141
la requête de Sire Chijiwa
843
01:27:33,663 --> 01:27:36,780
qui est mort en vrai samouraï.
844
01:27:37,783 --> 01:27:38,534
Ce harakiri
845
01:27:39,342 --> 01:27:43,577
constitue un exemple
salutaire et nécessaire
846
01:27:44,583 --> 01:27:48,818
pour les ronins sans scrupules.
847
01:27:54,025 --> 01:27:56,221
Il faut qu'il vérifie les sabres.
848
01:27:56,866 --> 01:27:58,776
Au fait...
849
01:27:59,106 --> 01:28:02,986
Je vous prie d'examiner ses lames.
850
01:28:08,107 --> 01:28:11,656
Vous remarquerez
qu'elles sont en bois.
851
01:28:12,749 --> 01:28:14,547
En bois ?
852
01:28:15,989 --> 01:28:17,627
Miho !
853
01:28:31,911 --> 01:28:34,026
Nous ne voudrions pas
854
01:28:34,790 --> 01:28:38,706
être accusés du vol des lames.
855
01:28:40,074 --> 01:28:42,189
Regardez bien.
856
01:28:46,435 --> 01:28:48,423
C'est clair ?
857
01:28:53,195 --> 01:28:54,674
Alors,
858
01:28:54,914 --> 01:28:57,829
Motomé a emprunté le sabre
859
01:28:58,496 --> 01:29:00,247
de l'un d'entre vous ?
860
01:29:01,234 --> 01:29:03,272
Non,
861
01:29:04,156 --> 01:29:07,549
il s'est servi de son propre sabre.
862
01:29:13,857 --> 01:29:16,531
Il s'est ouvert le ventre avec ça ?
863
01:29:18,358 --> 01:29:19,838
Exact.
864
01:29:21,039 --> 01:29:24,428
Nous l'avons tous regardé
faire harakiri
865
01:29:24,679 --> 01:29:27,475
avec ce sabre.
866
01:29:27,757 --> 01:29:30,115
Ce ne fut pas beau !
867
01:29:30,319 --> 01:29:33,712
Rien ne vaut une bonne lame d'acier
868
01:29:33,923 --> 01:29:36,913
pour s'ouvrir le ventre.
869
01:29:39,242 --> 01:29:42,278
Adieu, bonnes gens.
870
01:31:32,417 --> 01:31:34,409
Miho pleura.
871
01:31:37,300 --> 01:31:39,335
Elle continua...
872
01:31:41,260 --> 01:31:42,091
à pleurer.
873
01:33:22,635 --> 01:33:24,829
C'était ma faute.
874
01:33:28,596 --> 01:33:33,110
Pourquoi ai-je été si aveugle ?
875
01:33:42,718 --> 01:33:45,231
Vendre tes sabres.
876
01:33:46,677 --> 01:33:49,988
Pour sauver Miho.
877
01:34:09,302 --> 01:34:11,020
Et moi...
878
01:34:15,423 --> 01:34:17,778
qu'ai-je fait ?
879
01:34:19,383 --> 01:34:21,296
Je me cramponnais
880
01:34:22,944 --> 01:34:25,096
avec une obstination stupide
881
01:34:26,604 --> 01:34:29,039
à ces vestiges d'une gloire passée.
882
01:34:30,307 --> 01:34:32,342
Vestiges sans valeur.
883
01:34:49,370 --> 01:34:53,759
Kingo mourut deux jours plus tard
884
01:34:55,328 --> 01:34:59,004
emporté par une fièvre galopante.
885
01:35:00,670 --> 01:35:02,900
Miho ne dura pas plus.
886
01:35:03,951 --> 01:35:06,588
Elle alla rejoindre son fils
887
01:35:06,989 --> 01:35:09,628
trois jours plus tard.
888
01:35:13,549 --> 01:35:15,543
Ainsi, brusquement,
889
01:35:16,271 --> 01:35:19,389
je me suis retrouvé seul au monde.
890
01:35:19,829 --> 01:35:23,219
Seul et sans attache.
891
01:35:24,991 --> 01:35:26,743
Monsieur Tsugumo.
892
01:35:29,430 --> 01:35:31,786
Est-ce tout ?
893
01:35:34,231 --> 01:35:36,869
Oui, presque.
894
01:35:42,353 --> 01:35:44,740
Encore quelques mots.
895
01:35:48,592 --> 01:35:52,140
Écoutez-moi bien, vous tous !
896
01:35:55,191 --> 01:35:59,069
J'admets qu'un samouraï
897
01:35:59,549 --> 01:36:03,099
ne doit pas frapper à une porte
898
01:36:03,310 --> 01:36:06,666
sous prétexte de vouloir
s'ouvrir le ventre.
899
01:36:07,070 --> 01:36:12,304
Une telle démarche
est vile et inexcusable.
900
01:36:14,390 --> 01:36:16,380
Par contre,
901
01:36:18,871 --> 01:36:23,785
le traitement imposé à Chijiwa
par votre clan
902
01:36:25,671 --> 01:36:30,141
n'est pas au-dessus
de toute critique.
903
01:36:32,911 --> 01:36:35,744
Un samouraï qui s'avilit
904
01:36:36,191 --> 01:36:39,342
jusqu'à demander quelques jours
de grâce
905
01:36:39,671 --> 01:36:41,867
a certainement des motifs.
906
01:36:42,512 --> 01:36:46,187
Il aurait été charitable
907
01:36:46,392 --> 01:36:50,305
de lui demander ses raisons.
908
01:36:51,950 --> 01:36:54,260
Ne croyez-vous pas ?
909
01:36:55,750 --> 01:36:58,504
Je m'étonne qu'aucun de vous
n'y ait songé.
910
01:37:02,752 --> 01:37:05,631
Avec une femme gravement malade
911
01:37:06,270 --> 01:37:10,389
et un enfant sur le point de mourir.
912
01:37:11,992 --> 01:37:15,779
Quoi de plus normal
913
01:37:15,992 --> 01:37:18,460
que de vouloir accourir ?
914
01:37:18,711 --> 01:37:21,543
Une fois ses affaires réglées,
915
01:37:21,790 --> 01:37:23,906
il serait revenu ici.
916
01:37:24,190 --> 01:37:25,830
Tsugumo !
917
01:37:27,393 --> 01:37:29,779
Trêve de vaines excuses !
918
01:37:30,992 --> 01:37:32,344
Comment ?
919
01:37:33,672 --> 01:37:35,788
J'admets que Chijiwa
920
01:37:37,150 --> 01:37:40,383
ait eu des raisons particulières.
921
01:37:42,073 --> 01:37:45,188
Mais le suicide était son idée.
922
01:37:46,390 --> 01:37:50,509
Il ne peut que s'en prendre
à lui-même
923
01:37:50,751 --> 01:37:53,221
de ce qui est arrivé.
924
01:37:54,272 --> 01:37:58,744
Il ne lui appartient pas
d'en blâmer les autres.
925
01:38:00,273 --> 01:38:06,030
Il devait se résigner à son sort
et mourir en brave.
926
01:38:07,272 --> 01:38:09,831
Le mépris de la mort
927
01:38:10,552 --> 01:38:13,021
est une vertu du samouraï.
928
01:38:13,353 --> 01:38:18,300
Demander quelques jours de grâce !
Vile couardise !
929
01:38:19,955 --> 01:38:22,989
Aurait-il perdu sa raison ?
930
01:38:23,232 --> 01:38:28,591
Oui, Motomé avait perdu la tête.
931
01:38:29,871 --> 01:38:34,310
Mais je ne le lui reproche pas.
Loin de là !
932
01:38:36,433 --> 01:38:40,744
Le samouraï est aussi
un être humain.
933
01:38:41,072 --> 01:38:44,110
Il ne vit pas d'air.
934
01:38:46,193 --> 01:38:50,584
Il est des cas où le sentiment humain
l'emporte sur tout.
935
01:38:50,834 --> 01:38:53,869
Motomé a bien fait.
936
01:38:55,632 --> 01:38:57,668
Le ronin au sabre de bois !
937
01:38:58,792 --> 01:39:04,311
Même les bourgeois ricaneront
de la lâcheté de Motomé.
938
01:39:05,233 --> 01:39:08,223
Laissez-les rire.
939
01:39:08,591 --> 01:39:13,032
Le cœur d'un homme
est un abîme de mystère.
940
01:39:15,153 --> 01:39:18,270
La politique du Shogun
941
01:39:18,714 --> 01:39:21,023
en abolissant des clans
942
01:39:21,234 --> 01:39:25,351
sème la misère parmi les samouraïs.
943
01:39:25,552 --> 01:39:28,910
Les riches n'en ont aucune idée.
944
01:39:30,952 --> 01:39:34,831
Certains accusent Motomé
de couardise.
945
01:39:35,193 --> 01:39:40,508
Mais, qu'auraient-ils fait
à sa place ?
946
01:39:44,115 --> 01:39:47,867
Après tout, notre code d'honneur
947
01:39:48,794 --> 01:39:51,548
n'est qu'une brillante façade.
948
01:39:52,154 --> 01:39:53,712
Vous divaguez !
949
01:39:54,513 --> 01:39:55,787
Pas du tout !
950
01:39:56,193 --> 01:40:01,391
Osez-vous dire que le code
du samouraï n'est qu'une façade ?
951
01:40:02,872 --> 01:40:04,431
Parfaitement !
952
01:40:07,436 --> 01:40:09,742
D'aucuns prétendent
vouloir se tuer
953
01:40:10,473 --> 01:40:12,749
espérant en être dissuadés.
954
01:40:13,034 --> 01:40:16,388
Ici, ça ne se passe pas ainsi.
955
01:40:17,553 --> 01:40:20,308
Qui veut mourir meurt.
956
01:40:20,675 --> 01:40:23,824
Nous ne l'arrêterons pas.
957
01:40:24,033 --> 01:40:26,423
Ainsi est notre clan.
958
01:40:27,154 --> 01:40:30,145
Notre code d'honneur est sacré.
959
01:40:48,394 --> 01:40:51,431
Vous croyez que je suis venu ici
960
01:40:52,035 --> 01:40:55,264
sans l'intention de mourir ?
961
01:40:56,353 --> 01:41:02,066
Que je suis venu me plaindre du sort
962
01:41:02,355 --> 01:41:07,668
que vous avez fait à Chijiwa,
963
01:41:08,756 --> 01:41:10,949
à mon gendre ?
964
01:41:11,355 --> 01:41:13,916
Vous le savez bien.
965
01:41:15,156 --> 01:41:17,224
C'est votre affaire.
966
01:41:18,354 --> 01:41:23,712
Vous ne me laisseriez pas
partir vivant.
967
01:41:24,114 --> 01:41:26,469
Cela nous regarde.
968
01:41:27,074 --> 01:41:29,828
Ce n'est pas votre affaire.
969
01:41:31,055 --> 01:41:32,407
Intendant !
970
01:41:33,313 --> 01:41:37,308
Vous doutez de mes intentions
971
01:41:37,874 --> 01:41:39,909
à ce que je vois ?
972
01:41:41,835 --> 01:41:46,192
J'ai promis de m'ouvrir le ventre.
973
01:41:51,876 --> 01:41:55,151
Ne me croyez-vous pas ?
974
01:41:57,436 --> 01:42:01,272
En admettant que je continue à vivre
975
01:42:01,676 --> 01:42:04,712
qu'ai-je à attendre de la vie ?
976
01:42:07,275 --> 01:42:11,062
Je préfère aller rejoindre
977
01:42:11,595 --> 01:42:13,391
dans l'autre monde
978
01:42:14,435 --> 01:42:18,313
Motomé, Miho
et mon petit fils Kingo.
979
01:42:20,195 --> 01:42:23,985
Cependant, je ne peux pas
980
01:42:24,718 --> 01:42:27,229
y aller les mains vides.
981
01:42:28,076 --> 01:42:30,226
Vous me comprenez ?
982
01:42:35,316 --> 01:42:40,105
Maintenant que vous connaissez
toute l'histoire,
983
01:42:41,275 --> 01:42:43,709
vous comprendrez mieux Motomé.
984
01:42:43,955 --> 01:42:49,155
Peut-être regrettez-vous
votre impulsion ?
985
01:42:50,595 --> 01:42:54,145
Tout ne fut pas irréprochable.
986
01:42:55,196 --> 01:42:59,905
N'avez-vous pas été
trop intransigeants ?
987
01:43:01,394 --> 01:43:06,025
N'y avait-il pas une solution
mieux appropriée ?
988
01:43:07,435 --> 01:43:11,509
Un mot de regret de votre part,
989
01:43:11,716 --> 01:43:13,946
c'est tout ce que je demande.
990
01:43:17,357 --> 01:43:19,153
J'emporterai ce mot
991
01:43:19,356 --> 01:43:23,350
dans l'autre monde, pour Motomé.
992
01:43:23,637 --> 01:43:28,835
Mais je vois
que je n'obtiendrai rien.
993
01:43:29,796 --> 01:43:32,549
Ne comptez pas nous attendrir
994
01:43:32,996 --> 01:43:35,747
avec vos tristes histoires.
995
01:43:38,676 --> 01:43:41,064
Comment pourrions-nous
écouter un ronin
996
01:43:41,274 --> 01:43:44,986
pour qui l'honneur est une façade ?
997
01:43:46,518 --> 01:43:49,314
Nous ne comprendrions pas.
998
01:43:52,996 --> 01:43:55,147
Pour vous,
999
01:43:55,357 --> 01:43:58,905
ce que je dis n'est que griefs
de vieillard.
1000
01:44:01,156 --> 01:44:05,468
À quoi bon discuter,
je n'y peux rien.
1001
01:44:10,998 --> 01:44:15,433
Merci de m'avoir écouté.
1002
01:44:16,237 --> 01:44:19,147
Passons donc au harakiri.
1003
01:44:23,317 --> 01:44:25,148
Un moment !
1004
01:44:27,476 --> 01:44:29,227
Auparavant,
1005
01:44:29,996 --> 01:44:34,548
je dois vous rendre
quelques menus souvenirs.
1006
01:44:55,317 --> 01:44:59,913
Chaque chignon porte le nom
1007
01:45:00,477 --> 01:45:02,867
de celui à qui il appartient.
1008
01:45:10,238 --> 01:45:12,626
Sire Yazaki,
1009
01:45:13,236 --> 01:45:16,274
Sire Kawabé, preux guerriers
1010
01:45:17,238 --> 01:45:20,627
connus pour leur courage
1011
01:45:20,877 --> 01:45:24,666
et leur sens de l'honneur.
1012
01:45:25,878 --> 01:45:27,629
Intendant...
1013
01:45:28,796 --> 01:45:32,313
et vous autres, ne vous alarmez pas.
1014
01:45:32,959 --> 01:45:36,744
Je ne leur ai pas pris la vie,
1015
01:45:37,316 --> 01:45:39,878
seulement leurs chignons.
1016
01:45:46,478 --> 01:45:49,198
J'ai rencontré Sire Yazaki,
1017
01:45:50,958 --> 01:45:52,277
il y a 6 jours.
1018
01:47:48,161 --> 01:47:48,990
Halte !
1019
01:47:59,998 --> 01:48:02,639
J'ai pris soin de Sire Kawabé,
1020
01:48:03,320 --> 01:48:06,356
il y a 5 jours.
1021
01:49:15,120 --> 01:49:21,151
Mais votre maître d'armes,
1022
01:49:21,881 --> 01:49:24,553
le Sire Omodaka
1023
01:49:25,000 --> 01:49:27,514
m'a donné bien du fil à retordre.
1024
01:49:28,200 --> 01:49:32,637
Sans doute averti du sort
de mes victimes,
1025
01:49:32,840 --> 01:49:35,673
il était sur ses gardes.
1026
01:49:35,900 --> 01:49:40,211
Je ne savais vraiment comment faire
1027
01:49:40,519 --> 01:49:44,990
pour régler mon compte
avec Sire Omodaka.
1028
01:49:49,321 --> 01:49:50,836
Vous permettez ?
1029
01:50:42,241 --> 01:50:45,439
Au moindre mouvement
1030
01:50:46,640 --> 01:50:49,917
je vous pourfends de haut en bas.
1031
01:50:59,882 --> 01:51:01,395
Mais,
1032
01:51:02,879 --> 01:51:06,236
cette poutre va arrêter ma lame.
1033
01:51:10,463 --> 01:51:12,613
Un moulinet peut-être ?
1034
01:51:14,323 --> 01:51:15,756
Mais alors ce pilier...
1035
01:51:20,603 --> 01:51:24,516
J'ai eu du mal
à trouver votre demeure.
1036
01:51:26,421 --> 01:51:28,333
Préparez-vous !
1037
01:51:31,783 --> 01:51:34,375
Il n'y a pas de place ici :
1038
01:51:34,742 --> 01:51:37,939
Allons dans la plaine de Gojiin.
1039
01:51:41,962 --> 01:51:44,032
Le propriétaire s'inquiétera
1040
01:51:44,522 --> 01:51:47,673
en ne vous voyant pas revenir.
1041
01:51:50,603 --> 01:51:54,992
Et il faudra quelqu'un
pour retirer votre corps.
1042
01:51:57,523 --> 01:52:00,241
Laissez-lui un mot
1043
01:52:06,203 --> 01:52:09,991
disant que vous avez un duel
1044
01:52:10,241 --> 01:52:13,518
dans la plaine de Gojiin.
1045
01:56:49,846 --> 01:56:52,882
Il savait tirer avantage des vents.
1046
01:56:53,086 --> 01:56:59,082
Mais seule l'expérience
des champs de bataille
1047
01:56:59,925 --> 01:57:02,281
vous apprend
1048
01:57:02,566 --> 01:57:05,000
qu'une lame peut en briser une autre.
1049
01:57:27,366 --> 01:57:29,481
Quoiqu'il en soit,
1050
01:57:29,965 --> 01:57:34,038
c'était mon premier combat
1051
01:57:34,286 --> 01:57:37,322
depuis près de 16 ans.
1052
01:57:38,005 --> 01:57:40,361
Tuer un homme est difficile.
1053
01:57:40,605 --> 01:57:44,722
Mais prendre son chignon, c'est pire.
1054
01:57:50,047 --> 01:57:52,356
À chacun sa force.
1055
01:57:52,607 --> 01:57:55,724
Perdre son chignon,
1056
01:57:55,928 --> 01:57:58,839
c'est perdre sa vie.
1057
01:57:59,048 --> 01:58:04,202
C'est un déshonneur
que seule la mort lave.
1058
01:58:05,568 --> 01:58:09,479
Malgré cela,
ils se disent souffrants
1059
01:58:09,686 --> 01:58:12,997
et attendent
que leurs cheveux repoussent.
1060
01:58:17,887 --> 01:58:21,118
Traditions d'honneur !
1061
01:58:21,528 --> 01:58:23,881
L'honneur des li
1062
01:58:24,086 --> 01:58:27,522
n'est qu'une façade !
1063
01:58:42,206 --> 01:58:44,004
Il est fou !
1064
01:58:44,628 --> 01:58:45,946
Tuez-le !
1065
02:06:52,932 --> 02:06:55,765
Tsugumo est mort, Sire !
1066
02:06:59,210 --> 02:07:01,088
Et nos pertes ?
1067
02:07:02,413 --> 02:07:04,723
Quelles sont nos pertes ?
1068
02:07:06,295 --> 02:07:08,853
Sugita... Uemura...
1069
02:07:09,373 --> 02:07:13,207
Shinmen. Yoshioka... sont morts.
1070
02:07:14,132 --> 02:07:15,850
Huit blessés graves.
1071
02:07:19,095 --> 02:07:21,051
Vous ferez dire
1072
02:07:23,092 --> 02:07:26,005
que le ronin Tsugumo
a fait harakiri.
1073
02:07:28,655 --> 02:07:31,168
Nos quatre hommes
sont morts de maladie.
1074
02:07:33,734 --> 02:07:36,532
Je n'admets pas que nos guerriers
1075
02:07:37,252 --> 02:07:41,088
se fassent tuer par un ronin.
1076
02:07:44,372 --> 02:07:47,683
Que l'on dise que Tsugumo
1077
02:07:48,493 --> 02:07:51,291
est mort par harakiri
1078
02:07:52,011 --> 02:07:54,242
et nos hommes, de maladie.
1079
02:07:54,391 --> 02:07:57,751
Surtout pas de rapprochement.
1080
02:08:01,954 --> 02:08:05,390
Qu'il n'y ait plus de malades.
1081
02:08:06,193 --> 02:08:09,869
Faites bien soigner les blessés.
1082
02:08:21,595 --> 02:08:23,904
J'arrive à l'instant.
1083
02:08:27,434 --> 02:08:29,027
Omodaka
1084
02:08:29,674 --> 02:08:33,428
s'est tué chez lui, hier soir.
1085
02:08:38,234 --> 02:08:41,625
Kawabé et Yazaki se disent
1086
02:08:41,835 --> 02:08:45,143
toujours malades, mais...
1087
02:08:45,393 --> 02:08:47,190
Idiot !
1088
02:08:48,634 --> 02:08:51,753
Il fallait leur suggérer
le harakiri.
1089
02:08:52,754 --> 02:08:56,668
Allez leur dire de mourir.
1090
02:08:58,555 --> 02:09:00,669
Prenez des hommes avec vous.
1091
02:09:01,472 --> 02:09:05,753
S'ils refusent de mourir,
tuez-les !
1092
02:09:08,174 --> 02:09:10,004
Faites dire que ces deux-là
1093
02:09:10,212 --> 02:09:13,809
et Omodaka ne sont pas morts
de harakiri
1094
02:09:14,974 --> 02:09:15,770
mais de maladie.
1095
02:09:18,236 --> 02:09:19,031
Idiot !
1096
02:09:22,056 --> 02:09:24,568
Vous ne voyez pas
1097
02:09:24,854 --> 02:09:28,847
tous les désagréments
que nous risquons ?
1098
02:09:29,815 --> 02:09:31,451
Imbécile !
1099
02:09:31,854 --> 02:09:33,651
J'y vais, j'y cours...
1100
02:11:02,976 --> 02:11:06,889
Le ronin de Geishu, Tsugumo
1101
02:11:08,477 --> 02:11:11,865
se fit harakiri dans la soirée.
1102
02:11:13,575 --> 02:11:16,932
Ses paroles incohérentes...
1103
02:11:17,535 --> 02:11:21,450
nous font penser qu'il était fou.
1104
02:11:23,497 --> 02:11:28,092
L'austérité proverbiale
de notre clan
1105
02:11:28,417 --> 02:11:31,615
fut connue dans tout Edo...
1106
02:11:32,656 --> 02:11:35,011
grâce à ce suicide
1107
02:11:35,536 --> 02:11:38,734
faisant suite à celui de Chijiwa.
1108
02:11:41,295 --> 02:11:45,004
Nous pouvons être fiers
1109
02:11:45,437 --> 02:11:48,632
d'avoir été à la hauteur
des événements.
1110
02:11:48,835 --> 02:11:50,348
En outre...
1111
02:11:51,055 --> 02:11:55,207
à une session du Grand Conseil,
1112
02:11:57,075 --> 02:12:02,277
Sa Seigneurie félicita
notre jeune Maître
1113
02:12:02,616 --> 02:12:05,414
dans les termes suivants :
1114
02:12:06,816 --> 02:12:09,729
"Toujours prêt,
1115
02:12:10,975 --> 02:12:13,411
"telle est votre devise.
1116
02:12:13,897 --> 02:12:18,206
"Honneur et prospérité
au puissant clan de li !"
1117
02:12:19,575 --> 02:12:22,011
Le 26 juin,
1118
02:12:22,857 --> 02:12:25,415
7e année de l'ère Kan-Ei.