1 00:00:54,720 --> 00:00:57,720 Vuosi 1630. 2 00:00:57,800 --> 00:01:01,800 13. toukokuuta. Sää on kaunis. 3 00:01:01,880 --> 00:01:04,840 Todella kuumaa aamusta asti. 4 00:01:04,920 --> 00:01:06,320 II-KLAANIN DIAARI 5 00:01:06,400 --> 00:01:10,520 Kello 10.00: Nuori herra Bennosuke- 6 00:01:10,600 --> 00:01:14,680 Käy lordi Doin kartanolla Kandabashissa- 7 00:01:14,760 --> 00:01:21,800 viemässä Shirakawa-joen tuoretta kalaa. 8 00:01:22,560 --> 00:01:26,400 Ei muita virallisia asioita raportoitavaksi. 9 00:01:26,480 --> 00:01:30,800 Mutta noin neljältä iltapäivällä- 10 00:01:30,880 --> 00:01:36,680 portille saapui réonin, joka sanoi olevansa- 11 00:01:36,760 --> 00:01:40,440 Hiroshiman Fukushima-klaanin entinen vasalli. 12 00:01:56,360 --> 00:02:03,000 HARAKIRI 13 00:03:55,280 --> 00:04:01,000 II-KLAANIN TALOUS EDOSSA 14 00:04:03,640 --> 00:04:08,080 Oletteko siis palvellut Fukushima-klaania Hiroshimassa? 15 00:04:08,160 --> 00:04:14,520 Se pitää paikkansa. Nimeni on Hanshiro Tsugumo. 16 00:04:14,600 --> 00:04:18,040 "Tsu" kirjoitetaan samalla merkillä kuin "satama"- 17 00:04:18,120 --> 00:04:21,760 ja "gumo" samalla merkillä kuin "pilvi". 18 00:04:21,840 --> 00:04:24,960 Mikä on vierailunne tarkoitus? 19 00:04:25,040 --> 00:04:29,880 Isäntäni talo sortui vuonna 1619. 20 00:04:29,960 --> 00:04:35,560 Sen jälkeen muutin Edoon ja löysin asumuksen syrjäkujalta. 21 00:04:35,640 --> 00:04:39,640 Olen elänyt köyhästi ja yrittänyt sitoa uusia kontakteja- 22 00:04:39,720 --> 00:04:43,320 saadakseni paikan uuden isännän palveluksessa. 23 00:04:43,400 --> 00:04:47,920 Mutta vaikka kuinka yritän, elämme rauhan aikoja- 24 00:04:48,000 --> 00:04:51,120 ja ponnisteluni ovat olleet turhia. 25 00:04:51,640 --> 00:04:54,560 Hän ei ole löytänyt työtä- 26 00:04:54,640 --> 00:04:57,960 ja hän viettää päivänsä toimettomana. 27 00:04:58,040 --> 00:05:01,960 Hän on epätoivoinen, eikä kestä enää. 28 00:05:02,040 --> 00:05:06,960 Köyhänä ja häpeässä elämisen sijaan- 29 00:05:07,040 --> 00:05:10,840 hän haluaisi kuolla kunniallisesti harakirin kautta- 30 00:05:10,920 --> 00:05:16,120 ja pyytää lupaa tehdä sen porttimme edessä. 31 00:05:16,200 --> 00:05:19,040 Se hänen pyyntönsä oli. 32 00:05:20,600 --> 00:05:25,920 Taas. Eikö se koskaan lopu? 33 00:05:27,720 --> 00:05:30,200 Miten vastaan? 34 00:05:33,520 --> 00:05:36,840 Päästäkää hänet sisälle. 35 00:06:00,640 --> 00:06:04,520 Tervetuloa. Menkää vain sisälle. 36 00:06:08,920 --> 00:06:11,520 Kiitos ystävällisyydestänne. 37 00:06:34,080 --> 00:06:40,920 Olen entinen Masanori Fukushiman vasalli Hiroshimasta. 38 00:06:41,000 --> 00:06:44,520 Nimeni on Hanshiro Tsugumo. 39 00:06:44,600 --> 00:06:48,120 Pyydän teiltä nöyrästi palvelusta. 40 00:06:48,200 --> 00:06:52,320 Nimeni on Kageyu Saito. Olen Ii-klaanin päävasalli. 41 00:06:52,400 --> 00:06:56,680 Kiitos, kun sain tavata teidät näin nopeasti. 42 00:06:56,760 --> 00:07:01,880 Vierailuni tarkoitus... -Se on kerrottu minulle. 43 00:07:01,960 --> 00:07:06,920 Köyhyydessä elämisen ja kuoleman odottamisen sijaan- 44 00:07:07,000 --> 00:07:11,560 haluatte päättää elämänne samuraille sopivasti harakirilla. 45 00:07:11,640 --> 00:07:16,360 Niin kai te sanoitte? -Juuri niin. 46 00:07:16,440 --> 00:07:21,120 Näinä aikoina se on kunnioitettava ratkaisu. 47 00:07:21,200 --> 00:07:25,400 Voin vain ilmaista ihailuni. 48 00:07:25,480 --> 00:07:30,920 Mainitsitte, että olette palvellut Fukushima-klaania. 49 00:07:31,000 --> 00:07:34,080 Satutteko tuntemaan Motome Chijiiwan? 50 00:07:35,160 --> 00:07:39,400 Chijiiwan? -Aivan. 51 00:07:41,120 --> 00:07:45,600 Mietin vielä... -Ettekö tunnista nimeä? 52 00:07:45,680 --> 00:07:50,000 Olen varma, että hän sanoi palvelleensa Fukushiman klaania. 53 00:07:50,080 --> 00:07:56,640 Parhaina päivinään klaanilla oli palveluksessaan 120 000 vasallia. 54 00:07:57,400 --> 00:08:01,800 Kaikkia ei voi tuntea. -Ymmärrän. 55 00:08:01,880 --> 00:08:04,480 Mutta se on yhdentekevää. 56 00:08:04,560 --> 00:08:09,160 Aiemmin tänä vuonna, ehkä tammikuun lopussa- 57 00:08:09,240 --> 00:08:13,400 réonin nimeltä Motome Chijiiwa tuli luoksemme. 58 00:08:13,480 --> 00:08:17,040 Hänen vierailunsa syy oli sama kuin teillä. 59 00:08:17,120 --> 00:08:21,200 Hän halusi riistää itseltään hengen klaanin portin edessä. 60 00:08:22,440 --> 00:08:24,280 Vai niin? 61 00:08:29,600 --> 00:08:34,800 Haluatteko, että kerron, mitä tapahtui? 62 00:08:35,960 --> 00:08:38,000 Haluan kyllä. 63 00:08:38,080 --> 00:08:43,240 Te siis olitte Fukushima-klaanin vasalli Hiroshimassa? 64 00:08:43,320 --> 00:08:44,840 Pitää paikkansa. 65 00:08:44,920 --> 00:08:48,400 Palvelin Masanori Fukushimaa Hiroshimassa. 66 00:08:48,480 --> 00:08:51,720 Nimeni on Motome Chijiiwa. 67 00:08:51,800 --> 00:08:55,320 Mikä on vierailunne tarkoitus? 68 00:08:55,400 --> 00:09:01,880 Klaanin sorruttua muutin Edoon ja löysin asumuksen syrjäkujalta. 69 00:09:01,960 --> 00:09:06,080 Olen elänyt köyhästi ja yrittänyt sitoa uusia kontakteja- 70 00:09:06,160 --> 00:09:09,840 saadakseni paikan uuden isännän palveluksessa. 71 00:09:09,920 --> 00:09:14,040 Mutta vaikka kuinka yritän, elämme rauhan aikoja- 72 00:09:14,120 --> 00:09:16,400 ja ponnisteluni ovat olleet turhia. 73 00:09:27,160 --> 00:09:30,040 Nyt on siis meidän vuoromme. 74 00:09:31,920 --> 00:09:36,680 Kuinka käsittelemme tämän? -Minun pitää miettiä. 75 00:09:38,240 --> 00:09:41,480 Tällainen typeryys leviää helposti. 76 00:09:41,560 --> 00:09:45,840 Se alkoi Sengoku-klaanista. Se teki virheen. 77 00:09:45,920 --> 00:09:50,600 Se ei välttämättä ole totta, Yazaki. -Miksi ei? 78 00:09:50,680 --> 00:09:55,920 Sinne tullut mies oli päättänyt viiltää vatsansa auki. 79 00:09:56,000 --> 00:09:58,680 Siinä ei ollut mitään häpeällistä. 80 00:09:58,760 --> 00:10:02,240 Hänen vilpittömyytensä teki klaaniin vaikutuksen- 81 00:10:02,320 --> 00:10:07,680 ja hän sai töitä taloudenhoitajana. 82 00:10:07,760 --> 00:10:12,120 Se oli aivan eri asia. 83 00:10:12,200 --> 00:10:18,160 Ongelma on häpeämättömät réonininit, jotka ovat seuranneet. 84 00:10:18,240 --> 00:10:20,960 He eivät aio tehdä harakiria. 85 00:10:21,040 --> 00:10:26,600 Heillä ei ole ruokaa tai vaatteita, joten he kiristävät meitä. 86 00:10:26,680 --> 00:10:32,000 Emme voi antaa hänen viiltää vatsaansa porttimme edessä. 87 00:10:32,080 --> 00:10:35,120 Teemme niin kuin muutkin klaanit. 88 00:10:35,200 --> 00:10:38,800 Annetaan hänelle vähän jotain ja lähetetään tiehensä. 89 00:10:38,880 --> 00:10:42,920 Ei. Se ei käy. 90 00:10:44,280 --> 00:10:49,400 Jos annamme hänelle rahaa, tänne tulee heitä lisää. 91 00:10:49,480 --> 00:10:55,640 Yksi toisensa jälkeen. Kuin muurahaiset sokerikeon luo. 92 00:10:56,840 --> 00:11:02,600 Sekigaharan taistelun jälkeen Edo on täynnä herrattomia samuraita. 93 00:11:02,680 --> 00:11:06,920 He ovat kuin nälkäisiä koiria, jotka etsivät kotia. 94 00:11:08,280 --> 00:11:11,800 Miettikää, mitä ihmiset sanovat. 95 00:11:14,440 --> 00:11:18,240 "Ii-klaani on pehmennyt, niin kuin muutkin." 96 00:11:18,320 --> 00:11:22,680 "Tähän saakka réoninit ovat vältelleet heidän porttiaan." 97 00:11:24,400 --> 00:11:27,040 "Mutta katsokaa nyt." 98 00:11:27,120 --> 00:11:32,080 "He pitävät itseään kovina taistelijoina- 99 00:11:32,160 --> 00:11:36,840 mutta rauhan aikoina se tuntuu vain vanhalta sadulta." 100 00:11:36,920 --> 00:11:43,080 Haluatteko, että tällaiset huhut leviävät koko Edoon? 101 00:11:43,160 --> 00:11:46,800 Ja lääninherrakin on matkoilla. 102 00:11:46,880 --> 00:11:52,840 Klaanin nimi ei saa tahriintua hänen ollessaan poissa. 103 00:11:52,920 --> 00:12:00,120 Emme voi olla pelkureita ja maksaa hänelle lähtemisestä. 104 00:12:01,040 --> 00:12:06,680 He puhuvat harakirista aikomatta tehdä sitä. 105 00:12:06,760 --> 00:12:08,880 Karo? 106 00:12:11,680 --> 00:12:13,960 Jos saan... 107 00:12:41,120 --> 00:12:44,520 Anteeksi, että jouduitte odottamaan. 108 00:12:51,720 --> 00:12:55,840 Nimeni on Umenosuke Kawabe. Olen osa klaanin hevosjoukkoja. 109 00:12:55,920 --> 00:12:59,800 Olen Motome Chijiiwa, réonin Hiroshimasta. 110 00:12:59,880 --> 00:13:03,040 Tulkaa mukaani. 111 00:13:03,120 --> 00:13:07,000 Anteeksi? -Vien teidät kylpyyn. 112 00:13:10,640 --> 00:13:14,040 Lääninherra on käymässä maillaan. 113 00:13:14,120 --> 00:13:20,360 Karo Saito välitti pyyntönne hänen perilliselleen, Bennosukelle. 114 00:13:20,440 --> 00:13:27,240 Hän ihailee päättäväisyyttänne ja haluaa tavata teidät heti. 115 00:13:27,320 --> 00:13:32,440 Saanko tavata nuoren herra Bennosuken? 116 00:13:32,520 --> 00:13:34,320 Kyllä vain. 117 00:13:35,280 --> 00:13:39,880 Suokaa anteeksi, mutta vaatteenne eivät kelpaa. 118 00:13:41,200 --> 00:13:47,040 Käykää kylvyssä. Hankimme teille uudet vaatteet. 119 00:13:47,120 --> 00:13:50,920 Selvä. Ne otan kiitollisena vastaan. 120 00:13:52,160 --> 00:13:54,600 Arvostan ystävällisyyttänne. 121 00:14:07,640 --> 00:14:12,360 Näen varmaan unta. Tämä on... 122 00:14:13,360 --> 00:14:17,600 ...täysin odottamatonta. Melkein... 123 00:14:17,680 --> 00:14:19,640 Suokaa anteeksi. 124 00:14:31,440 --> 00:14:35,880 Pahoittelen, että jouduitte odottamaan. 125 00:14:35,960 --> 00:14:39,520 Teidän on vaihdettava taas. 126 00:14:39,600 --> 00:14:42,200 Vaatteenne. 127 00:15:09,880 --> 00:15:11,760 Onko jokin vialla? 128 00:15:11,840 --> 00:15:16,080 Eikö minun pitänyt tavata nuori herra Bennosuke? 129 00:15:17,760 --> 00:15:20,880 Minullehan myönnettiin tapaaminen. 130 00:15:20,960 --> 00:15:26,760 Ymmärsitte varmaan väärin. -Ei, olen varma. 131 00:15:26,840 --> 00:15:30,640 Umenosuke Kawabe sanoi minulle niin. 132 00:15:30,720 --> 00:15:33,800 Vai Kawabe? 133 00:15:34,720 --> 00:15:37,160 No nyt kun sanotte... 134 00:15:38,960 --> 00:15:41,200 Ymmärrän. 135 00:15:42,400 --> 00:15:46,080 Ymmärsitte siis, mikä tilanteeni on. 136 00:15:46,160 --> 00:15:49,960 Luulen ymmärtäväni. 137 00:15:50,920 --> 00:15:58,320 Kun karo Saito kertoi toiveestanne nuorelle herra Bennosukelle- 138 00:15:58,400 --> 00:16:02,640 tämä sanoi, että harvoin näkee noin kunnianarvoisaa soturia. 139 00:16:02,720 --> 00:16:06,800 Hän sanoi: "Olisin mieluusti tarjonnut hänelle työtä." 140 00:16:07,560 --> 00:16:12,920 "Mutta kun mies sanoo haluavansa viiltää vatsansa auki- 141 00:16:13,000 --> 00:16:18,160 se kertoo harvinaisesta päättäväisyydestä." 142 00:16:18,240 --> 00:16:24,480 "Sellaista miestä ei puhuta ympäri. Toteuttakaa hänen toiveensa." 143 00:16:26,200 --> 00:16:31,520 "Haluaisin tavata tämän urhean soturin- 144 00:16:31,600 --> 00:16:36,240 mutta minulla on valitettavasti tapaaminen roju Doin kanssa." 145 00:16:36,320 --> 00:16:39,920 "Kohdelkaa häntä hyvin." 146 00:16:40,000 --> 00:16:43,520 "Kaikki vasallimme saavat nähdä hänen viimeiset hetkensä- 147 00:16:43,600 --> 00:16:47,880 esimerkkinä tuleville sukupolville." 148 00:16:47,960 --> 00:16:50,960 Näin hän kuulemani mukaan sanoi. 149 00:17:07,720 --> 00:17:11,040 Mitä mieltä olitte tarinastani? 150 00:17:11,120 --> 00:17:17,720 Se oli hyvin kiinnostava ja se kertoo Ii-klaanin urheudesta- 151 00:17:17,800 --> 00:17:21,600 ja hyvästä maineesta sotureina. 152 00:17:21,680 --> 00:17:25,120 Mitä aiotte tehdä? 153 00:17:25,800 --> 00:17:31,400 Tarkoitatteko tätä? 154 00:17:31,480 --> 00:17:33,360 Juuri sitä. 155 00:17:37,200 --> 00:17:39,760 Teillä ei ole syytä huoleen. 156 00:17:39,840 --> 00:17:43,680 Tulin tänne tekemään sen. 157 00:17:44,720 --> 00:17:47,040 Kas vain. 158 00:17:47,120 --> 00:17:50,520 Päättäväisyytenne on ihailtavaa. 159 00:17:53,320 --> 00:17:55,960 Selvä sitten, Tsugumo-dono... 160 00:17:56,040 --> 00:18:02,240 Haluatteko, että kerron lisää Motome Chijiiwasta? 161 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 Mieluusti. 162 00:18:05,200 --> 00:18:11,640 No sitten, aikaa ei ole loputtomasti. Vaihtakaa nuo vaatteet. 163 00:18:11,720 --> 00:18:17,120 Kaikki muu on jo valmista seppuku-seremoniaanne varten. 164 00:18:22,200 --> 00:18:24,880 Minulla on yksi toive. 165 00:18:25,880 --> 00:18:30,600 Haluaisin pienen lykkäyksen. -Lykkäyksen? 166 00:18:30,680 --> 00:18:34,800 En pakene tai piiloudu. Tulen takaisin tänne. 167 00:18:34,880 --> 00:18:38,640 Mutta olkaa kiltti ja antakaa minulle päivä tai kaksi. 168 00:18:38,720 --> 00:18:41,800 On liian myöhäistä. 169 00:18:41,880 --> 00:18:44,880 Tämähän on absurdia. -Absurdia. 170 00:18:45,960 --> 00:18:50,720 Valmistelimme seppukun toiveidenne mukaisesti. 171 00:18:50,800 --> 00:18:53,000 Pyydän anteeksi. 172 00:18:53,080 --> 00:18:57,120 Pieni lykkäys vain. Lupaan palata. 173 00:18:57,200 --> 00:19:02,160 Samurain sana on hänen lakinsa. Ei lykkäystä. 174 00:19:42,760 --> 00:19:46,760 Hayato Yazaki on miekkailumestari. 175 00:19:46,840 --> 00:19:50,160 Hän on jäntevä ja taitava. 176 00:19:50,240 --> 00:19:54,720 Yksikin väärä askel, niin hän viiltää teidät kahtia. 177 00:19:54,800 --> 00:19:58,240 Ja muutkin käyvät kimppuunne heti. 178 00:20:04,000 --> 00:20:10,800 Älkää antako heidän paloitella teitä. Tehkää seppuku kuin kunnon soturi. 179 00:20:10,880 --> 00:20:13,640 Vaihtakaa nyt kaapunne. 180 00:20:43,200 --> 00:20:46,520 Rakas entinen patriarkkamme... 181 00:20:47,320 --> 00:20:53,560 Anteeksi, että likaan sisäpihamme réoninin epäpuhtaalla verellä. 182 00:21:07,400 --> 00:21:10,320 Teen tämän säilyttääkseni klaanin- 183 00:21:10,400 --> 00:21:17,480 Tokugawan perheen ja samuraiden kunnian. 184 00:21:18,880 --> 00:21:24,040 Pyydän teitä todistamaan päätökseni. 185 00:22:08,080 --> 00:22:12,480 Lyhyt miekka on samanlainen. -Katsokaa sitä. 186 00:22:12,560 --> 00:22:17,720 Sillä ei voi leikata edes tofua. 187 00:22:17,800 --> 00:22:22,360 Hän myi miekkansa ja niiden mukana sielunsa. 188 00:22:22,440 --> 00:22:27,760 Sitten hän tuli tekemään harakirin bambumiekalla. Kuinka hän ilkeää? 189 00:22:30,680 --> 00:22:33,640 Valmistelut ovat valmiit. 190 00:22:49,240 --> 00:22:51,440 Motome Chijiiwa... 191 00:22:53,560 --> 00:22:55,640 Valitsitte kunniallisen harakirin- 192 00:22:55,720 --> 00:23:00,040 köyhyyskuoleman odottamisen sijaan. 193 00:23:00,120 --> 00:23:03,360 Se on kunnianarvoinen päätös. 194 00:23:03,440 --> 00:23:07,280 Olette esimerkki kaikille samuraille. 195 00:23:08,680 --> 00:23:11,880 Häpeän tunnustaa, että edes tässä klaanissa- 196 00:23:11,960 --> 00:23:17,240 joka on tunnettu urheudestaan jo patriarkka Naomasan päivistä asti- 197 00:23:17,320 --> 00:23:22,240 harvoin nähdään tuollaista päättäväisyyttä. 198 00:23:22,320 --> 00:23:25,920 Siksi olen koonnut kaikki vasallimme- 199 00:23:26,000 --> 00:23:32,080 jotta he saavat todistaa todellisen soturin kuoleman. 200 00:23:34,440 --> 00:23:38,600 Olkoon sydämenne rauhassa. 201 00:23:41,160 --> 00:23:44,960 Pyydän teitä... -Mitä nyt? 202 00:23:45,040 --> 00:23:50,280 Pieni lykkäys... Päivä tai kaksi vain! 203 00:23:50,360 --> 00:23:53,760 Minä en pakene. Tulen takaisin! 204 00:23:53,840 --> 00:23:56,280 Minä rukoilen teitä! 205 00:23:57,680 --> 00:24:00,800 Tämäpä yllättävää. 206 00:24:00,880 --> 00:24:08,280 Olen kuullut Edon réonineista, jotka sanovat itseään samuraiksi- 207 00:24:08,360 --> 00:24:13,600 ja jotka pyytävät saada tehdä seppukun lääninherran porteilla- 208 00:24:13,680 --> 00:24:18,080 mutta jotka tyytyvät lähtemään saatuaan muutaman kolikon. 209 00:24:18,160 --> 00:24:24,040 Ette kai ole sellainen? -En missään tapauksessa. 210 00:24:24,120 --> 00:24:28,360 Ette tietenkään. 211 00:24:28,440 --> 00:24:33,840 En uskonutkaan, että noin jalo ja hieno mies- 212 00:24:33,920 --> 00:24:37,000 voisi olla pelkkä kiristäjä. 213 00:24:37,800 --> 00:24:42,440 Sitten voittekin jatkaa. 214 00:24:57,000 --> 00:25:01,560 Vaikka en ole kovin kokenut, toimin avustajananne. 215 00:25:01,640 --> 00:25:06,200 Olen opiskellut Shindo-Munen-Ichiryun-koulussa. 216 00:25:09,320 --> 00:25:14,040 Tiedätte tämän varmaan, mutta sanon silti: 217 00:25:14,120 --> 00:25:18,720 Seppuku-seremonia on muuttunut ajan myötä. 218 00:25:18,800 --> 00:25:22,240 Nykyään se on pelkkä sana. 219 00:25:22,320 --> 00:25:25,440 Samurai kurottaa ja ottaa miekkansa- 220 00:25:25,520 --> 00:25:29,920 ja avustaja katkaisee hänen niskansa heti. 221 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Vatsaa ei siis viilletä auki. 222 00:25:33,080 --> 00:25:37,760 Joskus käytössä ei ole edes miekkaa- 223 00:25:37,840 --> 00:25:41,200 vaan vain valkoinen viuhka. 224 00:25:41,280 --> 00:25:44,280 Mutta tänään emme alennu- 225 00:25:44,360 --> 00:25:48,760 mihinkään sellaiseen halpahintaisuuteen. 226 00:25:48,840 --> 00:25:53,160 Suoritamme seppukun perinteiseen tapaan. 227 00:25:54,480 --> 00:25:57,320 Ymmärsittekö? 228 00:25:57,400 --> 00:26:03,160 Viillätte vatsanne auki ristiin. 229 00:26:03,240 --> 00:26:08,600 Kun näen, että olette tehnyt sen, katkaisen kaulanne. 230 00:26:11,080 --> 00:26:16,320 Isken miekkani vasta, kun olette viiltänyt kunnolla. 231 00:26:16,400 --> 00:26:19,880 Onko selvä? No sitten. 232 00:26:54,800 --> 00:26:59,640 Tämä on oma miekkanne. Käytätte sitä. 233 00:27:01,440 --> 00:27:05,520 Samurain miekka on hänen sielunsa. 234 00:27:05,600 --> 00:27:10,320 Mikään terä ei ole tarkoitukseen sopivampi kuin omanne. 235 00:27:38,880 --> 00:27:41,800 Mikä teitä viivyttää? 236 00:27:43,920 --> 00:27:47,000 Olkaa hyvä ja jatkakaa. 237 00:29:11,400 --> 00:29:15,360 Iskekää... Iskekää! 238 00:29:15,440 --> 00:29:20,360 Ei vielä. Vetäkää terä poikittain. 239 00:29:41,120 --> 00:29:46,720 Mitä odotatte? Vetäkää terä oikealle. 240 00:30:31,400 --> 00:30:37,080 Hän ei kai nähnyt muuta vaihtoehtoa kuin purra kielensä poikki. 241 00:30:37,160 --> 00:30:41,440 En tiedä, onko se kekseliästä vai vastenmielistä. 242 00:30:41,520 --> 00:30:48,880 Mutta miten hän aikoi tehdä seppukun bambumiekalla? 243 00:30:50,800 --> 00:30:56,080 Mitä siis aiotte tehdä? 244 00:30:58,880 --> 00:31:04,080 Tarkoitatteko tätä? 245 00:31:06,600 --> 00:31:10,560 Se, mitä kerroin Motome Chijiiwan kohtalosta- 246 00:31:10,640 --> 00:31:14,120 on täysin totta. 247 00:31:15,360 --> 00:31:21,320 Tsugumo-dono, kuunnelkaa minua ja poistukaa vähin äänin. 248 00:31:21,920 --> 00:31:27,080 Älkää olko huolissanne minusta. 249 00:31:27,160 --> 00:31:32,680 Päin vastoin kuin tällä Chijiiwalla- 250 00:31:32,760 --> 00:31:36,600 miekkani ei ole bambusta. 251 00:31:36,680 --> 00:31:42,840 En aio purra kieltäni, vaan viiltää vatsani kunnolla. 252 00:31:46,960 --> 00:31:48,920 No sitten. 253 00:31:49,000 --> 00:31:55,000 Koska olette noin päättäväinen, suostun pyyntöönne. 254 00:31:55,080 --> 00:31:57,640 Avustaja! 255 00:32:02,080 --> 00:32:05,440 Tämä réonin, Hanshiro Tsugumo Hiroshimasta- 256 00:32:05,520 --> 00:32:10,040 saa käyttää pihaamme seppukua varten. 257 00:32:11,160 --> 00:32:16,240 Hänen vaatteensa eivät kelpaa. Hankkikaa jotain sopivampaa... 258 00:32:16,320 --> 00:32:20,200 Ei. -Mitä tarkoitatte? 259 00:32:20,280 --> 00:32:24,200 Teidän ei tarvitse vaivautua. 260 00:32:24,280 --> 00:32:28,760 Varattoman réoninin viimeisiin hetkiin- 261 00:32:28,840 --> 00:32:33,760 tuskin on näitä sopivampia vaatteita. 262 00:32:49,800 --> 00:32:57,280 Arvostan ystävällistä ja huomaavaista kohteluanne. 263 00:32:58,440 --> 00:33:03,080 Minä, Hanshiro Tsugumo, en olen sanattoman kiitollinen. 264 00:33:03,160 --> 00:33:06,640 Sitten aloitan. 265 00:33:10,040 --> 00:33:15,640 Muuten, karo, saanko kysyä, kuka avustajani on? 266 00:33:17,600 --> 00:33:20,760 Määräsin tehtävään Ichiro Shinmenin. 267 00:33:22,640 --> 00:33:25,720 Shinmen? 268 00:33:29,680 --> 00:33:33,560 Haluaisitteko jonkun muun? -Kyllä. 269 00:33:33,640 --> 00:33:37,760 Haluaisin Hikokuro Omodakan. 270 00:33:37,840 --> 00:33:42,600 Hikokuron? -Hän on kuuluisa Ii-klaanissa. 271 00:33:42,680 --> 00:33:47,000 Kuulin, että hän on käynyt Shindo-Munen-Ichiryu-koulun. 272 00:33:47,080 --> 00:33:51,960 Ymmärrän. Hikokuro on erinomainen valinta. 273 00:33:52,040 --> 00:33:55,520 Hikokuro! 274 00:33:56,720 --> 00:34:00,760 Hän ei valitettavasti ole täällä tänään. 275 00:34:00,840 --> 00:34:05,360 Hän ilmoitti olevansa sairas ja tarvitsevansa lepoa. 276 00:34:05,440 --> 00:34:09,320 Ymmärrän. Harmillista. 277 00:34:09,400 --> 00:34:11,680 Tsugumo-dono... 278 00:34:11,760 --> 00:34:17,000 Kuten kuulitte, Omodaka ei ole täällä tänään. 279 00:34:17,080 --> 00:34:20,720 Olkaa hyvä ja valitkaa joku muu. 280 00:34:20,800 --> 00:34:23,680 Tämäpä pettymys. 281 00:34:23,760 --> 00:34:28,640 Olisin halunnut, että Omodaka avustaisi. 282 00:34:28,720 --> 00:34:32,880 Voinko pyytää häntä silti? 283 00:34:34,040 --> 00:34:40,040 Hän sanoo olevansa sairas, mutta hän oli kunnossa eilen. 284 00:34:40,120 --> 00:34:43,160 Ei se mitään vakavaa voi olla. 285 00:34:44,440 --> 00:34:46,760 Avustaja! 286 00:34:55,000 --> 00:34:58,880 Kiirehtikää Omodakan asunnolle. 287 00:34:58,960 --> 00:35:04,520 Pyytäkää häntä tulemaan heti, jos hän ei ole liian sairas. Äkkiä! 288 00:35:10,520 --> 00:35:16,000 Pyydän anteeksi aiheuttamaani hankaluutta. 289 00:35:16,080 --> 00:35:23,000 Haluatteko odottaa täällä, vai tuletteko lukuhuoneeseen? 290 00:35:23,080 --> 00:35:29,760 En, kotoisa kotinne saisi ehkä päättäväisyyteni horjumaan. 291 00:35:29,840 --> 00:35:35,960 Haluan säilyttää haluni lähteä viimeiselle matkalle. Jään tänne. 292 00:35:36,720 --> 00:35:39,960 Olette ihailtavan kurinalainen. 293 00:35:40,040 --> 00:35:43,320 Voin vain ihailla. 294 00:35:44,520 --> 00:35:47,360 Muuten, karo... 295 00:35:47,440 --> 00:35:52,760 Voi olla tylsää meidän molempien odottaa vain hiljaa. 296 00:35:53,760 --> 00:35:58,840 Voinko ajan kuluksi kertoa itsestäni? 297 00:35:59,640 --> 00:36:04,520 Vai kerrotte te itsestänne? 298 00:36:04,960 --> 00:36:06,920 Kyllä. 299 00:36:07,000 --> 00:36:11,520 Nälkiintyneen réoninin tarinat eivät ehkä ole kovin jännittäviä- 300 00:36:11,600 --> 00:36:18,240 mutta toisen kohtalo tänään voi olla oma kohtalo huomenna. 301 00:36:19,120 --> 00:36:23,880 Ehkä vasallinnekin voivat oppia jotain- 302 00:36:23,960 --> 00:36:28,520 merkityksettömästä valituksestani. 303 00:36:29,360 --> 00:36:34,440 "... oma kohtalo huomenna." 304 00:36:38,680 --> 00:36:41,960 Tästä voi tulla kiinnostavaa. 305 00:36:45,720 --> 00:36:53,400 Kuunnelkaa ja oppikaa mieheltä, joka katsoo kuolemaa silmiin. 306 00:36:53,480 --> 00:36:57,840 Kyse tuskin on merkityksettömästä valituksesta. 307 00:36:57,920 --> 00:37:01,960 Olen varma, että opitte tästä jotain. 308 00:37:03,280 --> 00:37:05,480 Karo... 309 00:37:10,000 --> 00:37:14,680 Tarina, jonka kerroitte aiemmin... 310 00:37:14,760 --> 00:37:19,320 Onko se varmasti tosi viimeistä yksityiskohtaa myöten? 311 00:37:22,880 --> 00:37:25,680 Kyllä on. 312 00:37:25,760 --> 00:37:29,840 Hiroshiman réonin, Motome Chijiiwa- 313 00:37:29,920 --> 00:37:34,600 oli mies, jonka jollain tavalla tunnen. 314 00:37:51,800 --> 00:37:55,080 Motome Chijiiwa... 315 00:37:56,240 --> 00:38:01,720 ...oli mies, jonka jollain tavalla tunnen. 316 00:38:36,560 --> 00:38:40,760 Motome oli viisitoistavuotias poika. 317 00:38:40,840 --> 00:38:45,960 Tyttäreni Miho oli vasta yhdentoista ja yhä viaton lapsi. 318 00:38:46,040 --> 00:38:49,000 Siitä on nyt 11 vuotta. 319 00:38:49,920 --> 00:38:52,880 Mutta kun suljen silmäni- 320 00:38:52,960 --> 00:38:59,160 näen sen yhtä selvästi kuin se olisi ollut eilen. 321 00:39:17,720 --> 00:39:20,520 Kerran vielä. -Meidän pitää lopettaa. 322 00:39:20,600 --> 00:39:26,040 Me rakennamme linnan seiniä. Emme tarvitse jousia enää. 323 00:39:26,120 --> 00:39:30,280 Maailmassa on rauha. Neljä merta tyynenä. 324 00:39:31,960 --> 00:39:37,840 22. päivä on kulunut seitsemän vuotta Nuin kuoelmasta. 325 00:39:37,920 --> 00:39:42,800 Tiesin, että se on pian, mutta en, että siitä on seitsemän vuotta. 326 00:39:42,880 --> 00:39:47,400 Ajattelin järjestää vaatimattoman seremonian kodissani. 327 00:39:47,480 --> 00:39:50,960 Älkää tuoko uhrilahjoja. -Selvä. 328 00:39:51,040 --> 00:39:56,280 En vain tahdo uskoa, että aika on mennyt näin nopeasti. 329 00:39:57,280 --> 00:40:00,880 Olen hämmästynyt siitä, että tuollainen soturi- 330 00:40:00,960 --> 00:40:06,640 on kasvattanut Mihon ottamatta uutta vaimoa. 331 00:40:06,720 --> 00:40:11,400 Jinnai! Paraskin puhuja. 332 00:40:11,480 --> 00:40:15,960 Kun Yukisi kuoli, mietin, miten pärjäät. 333 00:40:16,040 --> 00:40:21,840 Olet varis, joka ruokkii haukkaa, niin kuin sanotaan. 334 00:40:21,920 --> 00:40:25,240 Varis? -Leskenä olit varis. 335 00:40:25,320 --> 00:40:29,800 Mutta kasvatit lapsesi niin paljolla rakkaudella- 336 00:40:29,880 --> 00:40:36,120 että hänestä yhtäkkiä kasvoi uljas haukka. 337 00:40:36,200 --> 00:40:38,640 Mitä sinä puhut? 338 00:40:38,720 --> 00:40:42,040 Kyllä hän toki on kasvanut- 339 00:40:42,120 --> 00:40:46,400 mutta vielä tässä kestää ennen kuin hän lentää kuin haukka. 340 00:40:47,720 --> 00:40:53,280 En olisi uskonut, että me osaamme muuta kuin sotia- 341 00:40:53,360 --> 00:40:57,120 mutta osaamme me kasvattaa lapsiakin. 342 00:41:03,120 --> 00:41:08,000 Jos elämä olisi jatkunut niin, kaikki olisi ollut hyvin. 343 00:41:09,760 --> 00:41:12,960 Mutta ei jatkunut. 344 00:41:14,600 --> 00:41:21,960 Loppujen lopuksi elämämme ovat hiekalle rakennettuja taloja. 345 00:41:22,040 --> 00:41:25,800 Yksi kunnon tuulenpuuska voi tuhota kaiken. 346 00:41:27,240 --> 00:41:31,880 Isäntäni talo Hiroshimassa tuotti 498 000 kokua riisiä. 347 00:41:31,960 --> 00:41:35,000 Talo tuhoutui täysin. 348 00:41:35,080 --> 00:41:40,480 Sen tiedätte kertomattakin. 349 00:41:41,840 --> 00:41:45,080 Se johtui Tokugawan kohtuuttomasta arviosta- 350 00:41:45,160 --> 00:41:50,240 Hiroshiman linnan korjauksista. Kesäkuussa 1619- 351 00:41:50,320 --> 00:41:56,920 isäntäni Masanori Fukushima joutui pakoon Kawanakajimaan- 352 00:41:57,000 --> 00:42:01,880 ja 12 000 vasallia jäi ilman toimeentuloa- 353 00:42:01,960 --> 00:42:05,000 vaikka he eivät tehneet mitään väärin. 354 00:42:35,440 --> 00:42:37,960 Jinnai! 355 00:42:41,800 --> 00:42:44,240 HANSHIRO TSUGUMOLLE 356 00:42:48,360 --> 00:42:53,920 Pitkän ystävyytemme vuoksi minun on kerrottava muutama asia. 357 00:42:54,000 --> 00:42:58,800 Gonzaemon Masakatsu, joka johtaa linnan korjauksia- 358 00:42:58,880 --> 00:43:03,080 riistää kohta itseltään hengen. 359 00:43:03,160 --> 00:43:07,600 Lähden matkalle jo etukäteen. 360 00:43:07,680 --> 00:43:11,600 Minun seurani riittää hänelle. 361 00:43:11,680 --> 00:43:14,920 Sinun ei tarvitse seurata. 362 00:43:16,000 --> 00:43:19,200 Mutta ainoa lapseni, Motome- 363 00:43:19,280 --> 00:43:24,080 on kasvanut jo isoksi, vaikka hän on vasta viidentoista. 364 00:43:24,160 --> 00:43:28,920 Ole hyvä ja huolehdi hänestä. Ohjaa häntä elämässä. 365 00:43:39,760 --> 00:43:45,160 Miksi hänen piti kiirehtiä? Hän teki harakirin ennen minua. 366 00:43:45,240 --> 00:43:48,840 Hanshiro, kiellän sinua seuraamasta. 367 00:43:48,920 --> 00:43:52,520 Jos klaani voisi selvitä, olisin ehkä pyytänyt sitä- 368 00:43:52,600 --> 00:43:57,120 mutta koska siltä on viety sen asema, sillä ei olisi merkitystä. 369 00:43:57,200 --> 00:43:59,360 Jinnain seura riittää. 370 00:43:59,440 --> 00:44:02,320 Älä ole hölmö, Hanshiro! 371 00:44:02,400 --> 00:44:07,560 Jinnai tappoi itsensä, koska tiesi, että muuten sinä tekisit sen. 372 00:44:07,640 --> 00:44:11,160 Hän kuoli teidän molempien vuoksi. 373 00:44:11,240 --> 00:44:16,400 Se tarkoittaa, että sinun on jatkettava elämistä. 374 00:44:16,480 --> 00:44:19,480 Jinnain ja itsesi vuoksi. 375 00:44:23,120 --> 00:44:27,840 Ja kuka muuten huolehtisi hänen pojastaan, Motomesta. 376 00:44:32,840 --> 00:44:37,520 Nyt minä menen Jinnain seuraksi. 377 00:44:37,600 --> 00:44:43,240 Hanshiro, onko sinulla hänelle terveisiä? 378 00:44:45,560 --> 00:44:48,680 Eikö sinulla ole mitään sanottavaa? 379 00:44:48,760 --> 00:44:53,120 Sano Jinnaille tämä: 380 00:44:56,520 --> 00:44:59,320 Mitä Motomeen tulee... 381 00:44:59,400 --> 00:45:02,600 Minne Motome Chijiiwa meneekin- 382 00:45:02,680 --> 00:45:08,040 minä, Hanshiro Tsugumo, vannon suojelevani häntä hengelläni. 383 00:45:09,560 --> 00:45:13,960 Jatkakaa, Tsugumo-dono. 384 00:45:25,920 --> 00:45:31,360 Saitteko vastauksen? -Kyllä. Hän on vakavasti sairas. 385 00:45:31,440 --> 00:45:33,640 Mikä häntä vaivaa? 386 00:45:33,720 --> 00:45:39,560 Perheen mukaan kovasta kuumeesta ja pahoista kivuista. 387 00:45:40,320 --> 00:45:44,760 Jatkakaa. -Pyysin saada tavata hänet. 388 00:45:44,840 --> 00:45:51,360 Hän lähetti terveiset, ettei hän halua näyttäytyä niin kipuisena. 389 00:45:51,440 --> 00:45:54,960 Siispä jätin viestinne ja palasin tänne. 390 00:45:55,040 --> 00:45:57,960 Sitten emme voikaan muuta. 391 00:45:58,040 --> 00:46:03,360 Sää on ollut kuuma. Hän sai varmaan lämpöhalvauksen. 392 00:46:05,800 --> 00:46:10,680 Tsugumo-dono, kuulitte, mitä hän sanoi. 393 00:46:10,760 --> 00:46:15,440 Teidän on pyydettävä joku muu avustajaksenne. 394 00:46:15,520 --> 00:46:22,280 Olen erittäin pettynyt, mutta vaihtoehtoja ei ole. 395 00:46:23,360 --> 00:46:25,440 Siinä tapauksessa... 396 00:46:27,200 --> 00:46:32,400 Haluaisin Hayato Yazakin. 397 00:46:32,480 --> 00:46:34,600 Hayaton? 398 00:46:38,280 --> 00:46:41,840 Eikö hänkin ole ollut poissa muutaman päivän? 399 00:46:41,920 --> 00:46:48,720 Kyllä. Hän pyysi vapaata huonon olon vuoksi. 400 00:46:48,800 --> 00:46:51,720 Tsugumo-dono... 401 00:46:51,800 --> 00:46:56,520 Hayato Yazaki on valitettavasti myös poissa sairauden vuoksi. 402 00:46:57,960 --> 00:47:01,240 Onko Yazaki myös sairas? 403 00:47:01,320 --> 00:47:04,120 Kappas... 404 00:47:07,760 --> 00:47:14,520 Minulla ei taaskaan ole vaihtoehtoa. Valitsen Umenosuke Kawaben. 405 00:47:18,960 --> 00:47:21,360 Karo... 406 00:47:21,440 --> 00:47:28,360 Ei kai ole mahdollista, että myös Kawabe voi huonosti? 407 00:47:41,400 --> 00:47:47,400 Kas. Vaikuttaa siltä, että hänkään ei pääse. 408 00:47:48,320 --> 00:47:54,880 Ketään heistä kolmesta ei saada tänne tänä päivänä. 409 00:47:54,960 --> 00:47:58,280 Onpa outo yhteensattuma. 410 00:48:00,440 --> 00:48:02,920 Varsin kummallinen. 411 00:48:10,120 --> 00:48:13,080 Hän suunnittelee jotain. -Selvästi. 412 00:48:13,160 --> 00:48:16,560 Hikokuro oli ensimmäinen, joka vaati- 413 00:48:16,640 --> 00:48:21,640 että Motome Chijiiwa tekisi seppukun. 414 00:48:21,720 --> 00:48:24,600 Yazaki huomasi, että terät ovat bambua- 415 00:48:24,680 --> 00:48:30,880 ja vaati hänen käyttävän niitä. Kawabe oli samaa mieltä. 416 00:48:30,960 --> 00:48:33,920 Pyysin, ettei hän käyttäisi niitä. 417 00:48:34,000 --> 00:48:37,960 Mitä väliä sillä on nyt? -Totta. 418 00:48:39,880 --> 00:48:42,320 Mitä teemme hänen kanssaan? 419 00:48:42,400 --> 00:48:45,720 Hän ei varmaan aio vain tappaa itseään. 420 00:48:45,800 --> 00:48:49,480 Hänellä on taka-ajatus. 421 00:48:51,200 --> 00:48:57,720 Mikä se onkin, hän ei saa selvitä siitä. 422 00:48:57,800 --> 00:49:02,320 Pakotamme hänet suorittamaan harakirin. 423 00:49:02,400 --> 00:49:09,360 Jos hän kieltäytyy, käymme hänen kimppuunsa ja tapamme hänet. 424 00:49:13,720 --> 00:49:17,400 Se, mikä näiden seinien sisällä tapahtuu... 425 00:49:18,600 --> 00:49:23,560 ...on yhtä salaista kuin se, mikä tapahtuu linnassa. 426 00:49:25,680 --> 00:49:29,840 Minun merkistäni kaikki tietävät, mitä tehdä. 427 00:49:31,960 --> 00:49:36,360 Mietin vain Hikokuroa ja kahta muuta. 428 00:49:37,840 --> 00:49:41,280 Minun on lähetettävä joku selvittämään asioita. 429 00:49:41,360 --> 00:49:47,080 Haluan sinun ottavan selvää, mitä tapahtuu. 430 00:49:59,400 --> 00:50:02,000 Tsugumo-dono... 431 00:50:04,920 --> 00:50:09,320 Kesäpäivät ovat pitkiä, mutta kello alkaa olla paljon. 432 00:50:13,600 --> 00:50:16,440 Minun on pyydettävä, että aloitatte heti. 433 00:50:16,520 --> 00:50:21,160 Mutta seppukuun tarvitaan avustaja. 434 00:50:21,240 --> 00:50:26,840 Ymmärrän, mutta me olemme keskustelleet vanhimpien kesken. 435 00:50:26,920 --> 00:50:31,400 Koska kaikki kolme ovat sairaita, emme voi toteuttaa toiveitanne. 436 00:50:31,480 --> 00:50:35,080 Joudumme valitsemaan puolestanne. 437 00:50:35,160 --> 00:50:37,880 Ichiro Shinmen! -Kyllä! 438 00:50:37,960 --> 00:50:42,360 Toimitte Tsugumo-donon avustajana. 439 00:50:42,440 --> 00:50:45,880 Suorittakaa velvollisuutenne huolellisesti. 440 00:50:45,960 --> 00:50:48,520 Ei, odottakaa. -Mitä? 441 00:50:49,240 --> 00:50:55,360 Olen ehdottanut kolmea nimenomaista avustajaa. 442 00:50:55,440 --> 00:50:59,800 Haluan jonkun näistä kolmesta. 443 00:51:00,640 --> 00:51:03,880 Kuuroko te olette? 444 00:51:06,760 --> 00:51:11,400 He kaikki ovat sairaita. He eivät ole täällä tänään. 445 00:51:11,480 --> 00:51:15,560 Olen selittänyt sen jo. Ettekö kuunnellut minua? 446 00:51:17,240 --> 00:51:23,040 Siinä tapauksessa meillä ei ole vaihtoehtoja. 447 00:51:23,120 --> 00:51:27,360 Seppukuni saa odottaa. 448 00:51:27,440 --> 00:51:30,200 Nyt riittää, Hanshiro Tsugumo! 449 00:51:30,840 --> 00:51:34,640 Kiristyksenne menee liian pitkälle. 450 00:51:34,720 --> 00:51:39,400 On tarpeeksi paha, että tulette tänne haluten tehdä seppukun- 451 00:51:39,480 --> 00:51:42,840 mutta nyt saivartelette myös avustajasta. 452 00:51:42,920 --> 00:51:47,720 Ette aikonutkaan tehdä seppukua. Haluatte vain rahaa. 453 00:51:47,800 --> 00:51:50,160 Karo! 454 00:51:50,240 --> 00:51:55,840 Jos niin olisi, istuisinko rauhallisesti tällä matolla vain? 455 00:51:55,920 --> 00:52:00,640 Miksi ette sitten aloita? -Olen valmis kuolemaan. 456 00:52:00,720 --> 00:52:06,600 Mutta pelkkä vatsan viiltäminen ei takaa matkaa tuonpuoleiseen. 457 00:52:06,680 --> 00:52:13,280 Jonkun pitää olla taitava ja katkaista kaulani hetkessä. 458 00:52:14,320 --> 00:52:18,320 En tee seppukua rangaistuksena rikoksesta. 459 00:52:18,400 --> 00:52:22,280 Totta kai minun pitää saada valita itse oma avustajani. 460 00:52:44,080 --> 00:52:49,120 Olemme saapuneet pisteeseen... 461 00:52:49,200 --> 00:52:52,720 ...jossa jatkokeskustelu on turhaa. 462 00:53:10,680 --> 00:53:14,280 Te olette huijari ja häpeäksi soturien luokalle. 463 00:53:14,360 --> 00:53:18,000 Ette aikonut suorittaa harakiria. 464 00:53:44,640 --> 00:53:46,520 Hävytön koira! 465 00:53:52,160 --> 00:53:54,200 Seis! 466 00:53:54,280 --> 00:53:56,240 Odottakaa! 467 00:53:56,320 --> 00:53:58,400 Odottakaa! 468 00:54:23,480 --> 00:54:28,920 Pyydän kaikilta paikalla olijoilta pientä hetkeä. 469 00:54:29,000 --> 00:54:31,560 Odottakaa pieni hetki. 470 00:54:31,640 --> 00:54:34,920 Voiko teillä muka olla lisää sanottavaa? 471 00:54:35,000 --> 00:54:39,480 Kyllä vain, minulla on sanottavaa. 472 00:54:39,560 --> 00:54:42,880 En ole kertonut tarinaani loppuun. 473 00:54:42,960 --> 00:54:47,520 Minulla ei ole aikaa tarinoillenne. 474 00:54:47,600 --> 00:54:50,000 Karo! 475 00:54:51,360 --> 00:54:53,840 Jos pakotatte tähän- 476 00:54:53,920 --> 00:54:59,120 taistelen kuolemaani saakka, vaikka olen kuinka alakynnessä. 477 00:54:59,200 --> 00:55:04,280 Jotkut miehistänne haavoittuvat, vaikka he ovat viattomia. 478 00:55:04,360 --> 00:55:07,280 Jotkut heistä kuolevat! 479 00:55:08,680 --> 00:55:13,960 Eikö olisi parempi vain kuunnella minua? 480 00:55:16,640 --> 00:55:21,320 Kun olen kertonut tarinan loppuun, viillän vatsani auki. 481 00:55:21,400 --> 00:55:28,240 Ja jos en ansaitse seppukua, miehenne voivat hoidella minut. 482 00:55:29,280 --> 00:55:36,360 Oli miten oli, haluan vain ensin, että kuuntelette minua. 483 00:55:44,080 --> 00:55:49,160 Saanko sananne, että toimitte näiden ehtojen mukaisesti? 484 00:55:49,240 --> 00:55:52,480 Siitä saatte sanani. 485 00:55:52,560 --> 00:55:56,640 Ja samuraina te varmaan pidätte sananne. 486 00:56:10,040 --> 00:56:14,000 Selvä, mutta lyhyesti. 487 00:56:14,080 --> 00:56:18,760 En halua tuhlata aikaani merkityksettömiin mutinoihinne. 488 00:56:20,120 --> 00:56:22,760 Palatkaa paikoillenne. 489 00:56:37,840 --> 00:56:40,880 Missä olinkaan... 490 00:56:44,480 --> 00:56:46,880 Aivan. 491 00:56:46,960 --> 00:56:53,280 Isäntäni talo sortui ja Jinnai Chijiiwa kuoli. 492 00:56:53,360 --> 00:57:00,400 Mutta ennen kuolemaansa hän pyysi minua huolehtimaan Motomesta. 493 00:57:04,520 --> 00:57:08,400 Kun isäntäni talo sortui- 494 00:57:08,480 --> 00:57:13,320 me lähdimme heti provinssista ja muutimme Edoon. 495 00:57:13,400 --> 00:57:19,640 Edon kadut olivat täynnä réonineja Sekigaharan taistelun jälkeen. 496 00:57:19,720 --> 00:57:24,640 Ennen muut klaanit olisivat ilomielin palkanneet réoninit- 497 00:57:24,720 --> 00:57:27,720 joilla oli hyvä maine. 498 00:57:27,800 --> 00:57:32,320 Mutta rauhan aikana kukaan ei tarvitse sotureita tai hevosia. 499 00:57:32,400 --> 00:57:38,680 Ravinnon löytäminen oli työn ja tuskan takana. 500 00:57:38,760 --> 00:57:45,560 Häpeän, kun mietin viimeistä 8-9 vuottani. 501 00:57:49,640 --> 00:57:54,640 Mutta vaikeuksien keskellä- 502 00:57:54,720 --> 00:57:58,840 tyttärestäni Mihosta oli tulossa nainen. 503 00:57:58,920 --> 00:58:02,600 Pian olikin kevät, jona hän täytti 18. 504 00:58:28,880 --> 00:58:31,200 Isä... -Niin? 505 00:58:31,280 --> 00:58:36,400 Laitoin ruokasi valmiiksi, jos en ehdi takaisin ajoissa. 506 00:58:36,480 --> 00:58:41,680 Suurimmatkin herkut ovat mauttomia, jos ne joutuu syömään yksin. 507 00:58:41,760 --> 00:58:44,520 Jos et ole palannut, odotan sinua. 508 00:58:44,600 --> 00:58:49,520 Käyn hakemassa maksun ja ostan kuivattua kalaa Yoshizakichosta. 509 00:58:50,920 --> 00:58:54,200 Päivää. -Tervetuloa. 510 00:58:54,280 --> 00:58:58,840 Kiirettä, kuten aina. Lähdettekö te? -Kyllä, Kyobashin tukkumyyjälle. 511 00:58:58,920 --> 00:59:03,120 Mikawaya? Voikaa hyvin. 512 00:59:10,880 --> 00:59:15,880 Harjoitus tekee mestarin. Teistä on tullut todella hyvä. 513 00:59:15,960 --> 00:59:18,240 Anteeksi. 514 00:59:18,320 --> 00:59:24,040 En haluaisi pyytää lykkäystä, mutta en ole ehtinyt saada rahaa. 515 00:59:24,120 --> 00:59:28,560 Riisutte minut aseista puhumalla siitä ensin. 516 00:59:28,640 --> 00:59:32,320 Aioin esittää valituksen tai pari- 517 00:59:32,400 --> 00:59:40,200 mutta mitä voin tehdä, kun teette ensimmäisen siirron? 518 00:59:40,280 --> 00:59:46,560 Mitä muuten sanotte asioista, joista puhuin vastikään? 519 00:59:49,840 --> 00:59:54,240 Oletteko tehnyt päätöksen? 520 00:59:54,320 --> 00:59:58,040 Kyllä olen. 521 00:59:58,120 --> 01:00:04,800 Ilahduttavaa. Onpa yksi asia vähemmän murehdittavana. 522 01:00:04,880 --> 01:00:11,440 Ei. Arvostan tarjoustanne mitä Mihoon tulee- 523 01:00:11,520 --> 01:00:15,280 mutta olen päättänyt kieltäytyä. 524 01:00:20,440 --> 01:00:27,560 Joshuyan perhe adoptoisi hänet ehkä puoleksi vuodeksi. 525 01:00:27,640 --> 01:00:29,920 Kun adoptio olisi virallinen- 526 01:00:30,000 --> 01:00:34,760 hänet lähetettäisiin Sakakibaran klaaniin jalkavaimoksi. 527 01:00:34,840 --> 01:00:39,560 Sakakibaran mailta korjataan 110 000 kokua riisiä. 528 01:00:39,640 --> 01:00:45,760 Ette ehkä halua hyötyä tästä, mutta se avaisi teille ovia. 529 01:00:45,840 --> 01:00:50,760 Ymmärrän, mutta Seibei-dono... 530 01:00:50,840 --> 01:00:56,400 Vaikka minulla menee huonosti, en anna tytärtäni jalkavaimoksi. 531 01:00:56,480 --> 01:01:03,120 Hienoa, että kunnianne on tärkeä, mutta ettekö miettisi tytärtänne? 532 01:01:03,200 --> 01:01:05,080 Mitä? 533 01:01:05,160 --> 01:01:11,360 Hän on nuori ja kaunis, mutta hänellä ei ole yhtään kaunista kimonoa. 534 01:01:11,440 --> 01:01:17,280 Häntä odottaa vain raataminen isänsä rinnalla. 535 01:01:17,360 --> 01:01:22,200 Tsugumo-sama, ette voi taistella maailmaamme vastaan- 536 01:01:22,280 --> 01:01:25,720 tai vastustaa yhteiskunnan kehitystä. 537 01:01:25,800 --> 01:01:31,520 Se on hyvä tarjous Miholle ja niin myös teille. 538 01:01:31,600 --> 01:01:37,760 Suoraan sanottuna, eikö ole Mihon kauneuden ansiota- 539 01:01:37,840 --> 01:01:41,880 että saitte tämän tilaisuuden? 540 01:01:43,440 --> 01:01:47,960 Kungfutse sanoi: 541 01:01:48,040 --> 01:01:53,600 "Hän, joka ei tiedä kutsumustaan ei ole suuri johtaja." 542 01:01:58,760 --> 01:02:03,480 "Hän, joka ei hallitse tapoja ei ole suuri johtaja." 543 01:02:07,800 --> 01:02:13,120 "Jos ei kuuntele muiden sanoja, ei voi ymmärtää heidän ajatuksiaan." 544 01:02:18,600 --> 01:02:23,360 Siinä kaikki tältä päivältä. -Kiitos, opettaja. 545 01:02:23,440 --> 01:02:28,080 Katsuzo, lähdetäänkö varpusjahtiin? 546 01:02:39,440 --> 01:02:41,760 Hei, setä. 547 01:02:50,360 --> 01:02:53,560 Onpa hauska nähdä. 548 01:02:59,760 --> 01:03:04,160 Saisiko olla? -Suuret kiitokset. 549 01:03:04,240 --> 01:03:10,720 Olen niin kotonani täällä, että voin keittää vettä. 550 01:03:14,000 --> 01:03:17,160 Tilanne on nyt se, Motome- 551 01:03:17,240 --> 01:03:21,440 että tulin keskustelemaan hyvin tärkeästä asiasta. 552 01:03:21,520 --> 01:03:26,040 Kuulostat muodolliselta. Mistä on kyse? 553 01:03:28,080 --> 01:03:31,560 Päivät ja kuukaudet kuluvat nopeasti. 554 01:03:31,640 --> 01:03:34,680 Miho on nyt kahdeksantoista. 555 01:03:34,760 --> 01:03:39,520 Hän muistuttaa joka päivä enemmän äitiään. 556 01:03:39,600 --> 01:03:43,000 Häntä ei uskoisi minun tyttärekseni. -Setä... 557 01:03:43,080 --> 01:03:50,360 Jos hän tulisi minuun, hänestä ei olisi tullut niin kaunis. 558 01:03:50,440 --> 01:03:53,440 Mitä yrität sanoa? 559 01:03:55,040 --> 01:03:58,840 Niin, Motome... 560 01:04:02,240 --> 01:04:07,080 Haluaisin, että otat Mihon vaimoksesi. 561 01:04:13,680 --> 01:04:17,640 Tiedän, että tämä tuli nopeasti- 562 01:04:17,720 --> 01:04:22,320 mutta mitä sanot? Mitä sanot, Motome? 563 01:04:22,400 --> 01:04:28,360 Tiedät yhtä hyvin kuin minä, miten tienaan elantoni. 564 01:04:28,440 --> 01:04:32,800 Opetan pienelle lapsiryhmälle kiinalaisia klassikoita- 565 01:04:32,880 --> 01:04:36,360 ja elän kädestä suuhun. 566 01:04:38,520 --> 01:04:45,360 Miten voisin ottaa vaimon? -Etkö pidä Mihosta? 567 01:04:47,320 --> 01:04:51,240 Kysyn vain, mitä ajattelet hänestä. 568 01:04:56,880 --> 01:05:01,840 En toivo, että nait Mikon- 569 01:05:01,920 --> 01:05:06,080 vain siksi, että annoin lupauksen isällesi. 570 01:05:06,160 --> 01:05:09,040 Vaikka olen moukkamainen ja tylsä- 571 01:05:09,120 --> 01:05:13,720 ymmärrän silti tunteenne toisianne kohtaan. 572 01:05:14,400 --> 01:05:21,200 Motomen vakuuttaminen oli vaikeampaa kuin luulin. 573 01:05:21,280 --> 01:05:28,120 En tiennyt, että hänessä oli niin itsepäinen puoli. 574 01:05:28,200 --> 01:05:31,400 Mutta tiesin, että hän rakasti Mihoa- 575 01:05:31,480 --> 01:05:36,480 ja että Miho ei vastustaisi avioliittoa. 576 01:05:37,040 --> 01:05:43,200 Kurki, joka elää tuhat vuotta Tanssii ja laulaa 577 01:05:43,280 --> 01:05:49,880 Kilpikonna elää 10 000 vuotta 578 01:05:49,960 --> 01:05:57,120 Se kantaa kolmea maailmaa Taivaan, Maan ja ihmisen 579 01:05:57,200 --> 01:06:05,160 Hiekanjyvät rannalla 580 01:06:05,240 --> 01:06:09,800 Lukemattomat ja sileät 581 01:06:09,880 --> 01:06:14,040 Ikuisesti ne heijastavat 582 01:06:14,120 --> 01:06:19,720 Aamun aurinkoa 583 01:06:20,720 --> 01:06:26,160 Kahden vuoden päästä syntyi lapsi. 584 01:06:26,960 --> 01:06:31,600 Poika, jonka nimeksi tuli Kingo. 585 01:06:31,680 --> 01:06:36,480 Minä valitsin nimen, tietysti. 586 01:06:51,120 --> 01:06:54,040 Hei, isä! 587 01:06:58,840 --> 01:07:02,360 Mitä nyt? Nukkuuko hän taas? 588 01:07:12,520 --> 01:07:16,880 Isä, olet aivan liian avokätinen. 589 01:07:16,960 --> 01:07:21,720 Enkä. Laitat minulle ruokaa, vaikka olet jo naimisissa. 590 01:07:21,800 --> 01:07:25,080 Lisäksi minun pitää vain elättää itseni. 591 01:07:25,160 --> 01:07:30,720 Säästän enemmän kuin tuhlaan. Enkä saa mitään mukaani täältä. 592 01:07:34,040 --> 01:07:40,000 Kappas. Heräsitkö sinä? 593 01:07:40,080 --> 01:07:42,840 Mitä nyt, senkin ilkiö? 594 01:07:42,920 --> 01:07:48,320 Soturin pojalla ei kuulu olla hymykuoppia. 595 01:07:56,880 --> 01:08:00,240 Jopa Matsudaira-klaani? 596 01:08:00,320 --> 01:08:04,600 Kyllä. Ymmärrän uusien vasallien alueiden hajottamisen- 597 01:08:04,680 --> 01:08:09,520 mutta se on raskasta niille, jotka ovat olleet klaanille uskollisia. 598 01:08:09,600 --> 01:08:15,600 En ymmärrä, miten shéogunaatti kohtelee sotaherroja. 599 01:08:15,680 --> 01:08:20,440 Pian réoninien lukumäärä taas kasvaa. 600 01:08:25,240 --> 01:08:27,080 Kuulitko sinä? 601 01:08:27,160 --> 01:08:30,800 Yksi heistä halusi tehdä harakirin Sengoku-klaanin portilla. 602 01:08:30,880 --> 01:08:35,880 Réonin nimeltä Shume Oi, joka Kurume-klaanin mies. 603 01:08:35,960 --> 01:08:40,800 Se teki heihin sellaisen vaikutuksen, että he palkkasivat hänet. 604 01:08:40,880 --> 01:08:45,880 Sitten oli kyllä muutakin. -Kuulin siitäkin. 605 01:08:45,960 --> 01:08:50,480 Muut réoninit kuulivat asiasta ja alkoivat ilmaantua- 606 01:08:50,560 --> 01:08:56,360 lääninherrojen portaille vaatien saada tehdä harakirin. 607 01:08:56,440 --> 01:09:03,720 Päästäkseen heistä klaanit alkoivat antaa heille rahaa. 608 01:09:03,800 --> 01:09:08,760 Ikävä kehityssuunta. -Niin on. 609 01:09:08,840 --> 01:09:15,040 Vaikka tilanne olisi kuinka vaikea, se on häpeällinen teko. 610 01:09:15,120 --> 01:09:20,920 Näinä vaikeina aikoina epätoivo ei auta. 611 01:09:21,880 --> 01:09:28,680 Meistä ei saa tulla liian epätoivoisia työn etsimisessä. 612 01:09:28,760 --> 01:09:33,080 Siinä olet aivan oikeassa. 613 01:09:33,160 --> 01:09:36,880 Jos ei ole liian huolissaan työn löytämisestä- 614 01:09:36,960 --> 01:09:43,080 voi vain istua tässä ilman velvollisuuksia ketään kohtaan. 615 01:09:45,880 --> 01:09:51,520 Mitä nyt, pikkuinen? -Ruokin hänet. 616 01:09:51,600 --> 01:09:56,240 Ei aina, kun hän itkee. Siitä oppii huonoille tavoille. 617 01:09:56,320 --> 01:10:00,480 Kuulitko, Kingo? Katso tätä! 618 01:10:03,840 --> 01:10:06,240 Onko hyvä? 619 01:10:06,320 --> 01:10:10,560 Hupsista! Näin sitä mennään, Kingo. 620 01:10:10,640 --> 01:10:15,760 Kandassa 621 01:10:15,840 --> 01:10:20,960 Myojin-temppelin luona 622 01:10:23,880 --> 01:10:27,880 Pidetään festivaali 623 01:10:27,960 --> 01:10:31,440 Tänä iltana 624 01:10:33,080 --> 01:10:35,960 Elämämme pyöri Kingon ympärillä- 625 01:10:36,040 --> 01:10:39,280 ja me elimme onnellisina kolmestaan- 626 01:10:39,360 --> 01:10:46,280 jatkuvan lämpimän naurun ympäröiminä. 627 01:10:46,360 --> 01:10:48,840 Se oli suurempi onni- 628 01:10:48,920 --> 01:10:54,400 kun olin koskaan alueellamme kokenut. 629 01:10:58,640 --> 01:11:05,160 Mutta onni ei useinkaan kestä. 630 01:11:32,680 --> 01:11:37,880 Eräänä päivänä Miho yski runsaasti verta. 631 01:11:37,960 --> 01:11:40,720 Hän oli aina ollut heikko- 632 01:11:40,800 --> 01:11:44,920 mutta kovan työn jatkuva rasitus... 633 01:11:45,720 --> 01:11:50,760 ...oli liikaa hänen heikolle keholleen. 634 01:12:23,360 --> 01:12:26,920 Motome meni paniikkiin. 635 01:12:29,000 --> 01:12:31,400 Se raukka. 636 01:12:31,480 --> 01:12:37,760 50 rakennusmiestä Date-klaanille. Palkka on 40 monia! 637 01:12:44,280 --> 01:12:46,960 Hetkinen, samurai! 638 01:12:47,040 --> 01:12:51,320 Töitä ei riitä edes tavallisille ihmisille. 639 01:12:51,400 --> 01:12:57,280 Jos he näkevät työläisen, jolla on kaksi miekkaa, olemme pulassa. 640 01:12:57,360 --> 01:13:04,120 20 työläistä Hosowa-klaanille. Palkka 45 monia. 641 01:13:07,000 --> 01:13:11,560 PANTTILAINAAMO 642 01:13:20,440 --> 01:13:27,760 Motome-parka. Hän yritti kaikkea, mutta mistään ei tullut mitään. 643 01:13:27,840 --> 01:13:31,400 Miho alkoi riutua pois. 644 01:13:31,480 --> 01:13:36,080 Miksi kaikki epäonni tulee samaan aikaan? 645 01:13:36,160 --> 01:13:38,200 Se on palanut ikuisesti mieleeni. 646 01:13:38,280 --> 01:13:41,360 Olimme juuri ja juuri selvinneet edellisvuodesta- 647 01:13:41,440 --> 01:13:47,360 ja keväällä luumupuut alkoivat kukkia. 648 01:14:08,440 --> 01:14:10,880 Mikä hätänä? 649 01:14:13,040 --> 01:14:15,840 Motome? 650 01:14:22,040 --> 01:14:25,680 Miho? 651 01:14:26,840 --> 01:14:29,800 Onko kyse Mihosta? 652 01:14:29,880 --> 01:14:34,400 Kingosta. -Mitä? Kingosta? 653 01:14:37,160 --> 01:14:40,280 Kuume. 654 01:14:40,360 --> 01:14:43,240 Hän on kuin tulessa. 655 01:14:46,680 --> 01:14:53,080 Miksi, Miho? Miksi odotit kunnes tilanne on näin paha? 656 01:14:53,160 --> 01:14:57,280 Luulin, että hän on vain vilustunut. 657 01:14:57,360 --> 01:15:00,600 Mitä lääkäri sanoi? 658 01:15:02,720 --> 01:15:06,440 Kai olet käyttänyt häntä lääkärissä? 659 01:15:16,920 --> 01:15:22,000 Etkö ole käynyt lääkärissä? 660 01:15:22,080 --> 01:15:25,080 Miksi et? 661 01:15:37,600 --> 01:15:39,720 Kingo... 662 01:15:43,120 --> 01:15:47,200 Kingo, taistele! 663 01:15:49,280 --> 01:15:57,840 Isoisäsi, niin kuin äitisi ja isäsi, on myynyt kaiken arvokkaan. 664 01:15:57,920 --> 01:16:03,840 Emme voi auttaa sinua mitenkään. 665 01:16:07,560 --> 01:16:13,280 En voi tehdä mitään, Kingo. 666 01:16:14,560 --> 01:16:17,160 Mutta olet soturin poika. 667 01:16:17,240 --> 01:16:21,120 Et voi antaa pienen sairauden voittaa. 668 01:16:23,760 --> 01:16:30,040 Kingo... Älä luovuta. 669 01:16:49,800 --> 01:16:53,960 Älä luovuta... 670 01:16:59,120 --> 01:17:01,760 Isä... 671 01:17:06,440 --> 01:17:11,840 Minulla on idea. -Mikä? 672 01:17:11,920 --> 01:17:17,600 Minun on mentävä. Huolehdi sinä Kingosta. 673 01:17:18,280 --> 01:17:21,680 Mitä aiot tehdä? 674 01:17:25,440 --> 01:17:31,480 Etinen Kato-klaanin vasalli elättää itsensä rahanlainaajana. 675 01:17:31,560 --> 01:17:38,480 Hänen korkonsa oli aina liian suuri, mutta en voi ajatella sitä nyt. 676 01:17:38,560 --> 01:17:43,120 Olet oikeassa. Jos tunnet sellaisen miehen, mene äkkiä. 677 01:17:43,200 --> 01:17:48,400 Kyllä. Menen heti. Palaan viimeistään illalla. 678 01:17:51,160 --> 01:17:56,920 Kuten näet, Miho on heikkona. Ole kiltti ja huolehdi Kingosta. 679 01:17:57,000 --> 01:18:00,440 Totta kai. Tiedän, mitä tehdä. 680 01:18:00,520 --> 01:18:05,040 Mutta näet itsekin, kuinka hän voi. 681 01:18:05,120 --> 01:18:10,040 Ratkaise asia pian ja tule kotiin heti, kun voit. 682 01:18:10,120 --> 01:18:13,800 Kyllä, palaan ennen iltaa. 683 01:18:14,880 --> 01:18:16,760 Minäpä menen. 684 01:18:22,280 --> 01:18:25,520 Motome... Me laskemme sinun varaasi! 685 01:19:01,280 --> 01:19:04,640 Ei, minä hoidan tuon. 686 01:19:18,520 --> 01:19:22,760 Aika käy vähiin, Kingo. 687 01:19:53,600 --> 01:19:56,440 Miksi hän viipyy näin kauan? 688 01:20:30,560 --> 01:20:33,040 Tämä ei ole hyvä. 689 01:20:33,120 --> 01:20:37,560 Mitä Motome oikein tekee? 690 01:21:05,480 --> 01:21:10,560 Ei! Se, että sinä nouset ei paranna Kingon kuumetta. 691 01:21:25,640 --> 01:21:29,360 Missä Motome oikein on? 692 01:21:30,320 --> 01:21:36,160 Hän lupasi palata ennen iltaa. 693 01:21:36,240 --> 01:21:39,200 Mitä hän oikein tekee? 694 01:21:40,360 --> 01:21:43,400 Minä odotin. 695 01:21:44,520 --> 01:21:48,720 Joka hetki tuntui ikuisuudelta. 696 01:21:49,760 --> 01:21:55,480 Mutta Motome ei palannut. En nähnyt häntä enää ikinä. 697 01:21:57,360 --> 01:22:03,080 "Minä palaan ennen iltaa. Huolehdi Kingosta." 698 01:22:03,160 --> 01:22:07,000 Ne olivat hänen viimeiset sanansa ennen kuin hän lähti. 699 01:22:07,080 --> 01:22:12,000 Se oli viimeinen kerta, kun näin Motome Chijiiwan. 700 01:22:20,760 --> 01:22:23,320 Mutta sitten- 701 01:22:23,400 --> 01:22:29,400 kahdeksan jälkeen samana iltana hän itse asiassa tuli kotiin. 702 01:22:29,480 --> 01:22:32,040 Eikä hän ollut yksin. 703 01:22:32,120 --> 01:22:37,480 Hänet kantoi sisään ryhmä Ii-klaanin vasalleja. 704 01:22:38,640 --> 01:22:42,000 Erittäin kunnioittavasti. 705 01:22:43,080 --> 01:22:48,240 Se oli Motome Chijiiwan pyyntö meiltä. 706 01:22:48,320 --> 01:22:52,480 Liian moni ihminen käyttää portin edustaa- 707 01:22:52,560 --> 01:22:55,000 joten tarjosimme linnanpihaamme. 708 01:22:55,080 --> 01:23:01,480 Huolehdimme, että hänelle oli tarjolla kaikki tarvittava. 709 01:23:02,440 --> 01:23:09,160 Edossa on sattunut sellaista, että réonin on tullut lääninherran luo- 710 01:23:09,240 --> 01:23:14,600 uhaten tehdä harakirin. 711 01:23:14,680 --> 01:23:20,240 Moni klaani ei tiedä, miten puuttua tähän häpeälliseen temppuun. 712 01:23:20,320 --> 01:23:23,160 Mutta Motome Chijiiwa- 713 01:23:23,240 --> 01:23:28,640 viilsi vatsansa auki kunnialliselle samuraille kuuluvalla arvolla. 714 01:23:28,720 --> 01:23:33,120 Ja Ii-klaani vastasi sopivalla tavalla- 715 01:23:33,200 --> 01:23:36,560 toteuttamalla hänen toiveensa. 716 01:23:36,640 --> 01:23:41,120 Päin vastoin kuin häpeälliset réoninit ja pelkurit lääninherrat- 717 01:23:41,200 --> 01:23:46,600 molemmat osapuolet ovat tässä toimineet esimerkillisesti- 718 01:23:46,680 --> 01:23:51,440 mikä puhdistaa ilmaa ja saa muut puhumaan. 719 01:23:51,520 --> 01:23:58,040 Kaikki meni siis parhain päin. Joten... 720 01:23:58,120 --> 01:24:00,520 Odottakaa. 721 01:24:00,600 --> 01:24:05,240 Meidän pitää esitellä terät. -Aivan. 722 01:24:05,320 --> 01:24:10,880 Välttääksemme väärinymmärrykset esittelemme Chijiiwan miekat. 723 01:24:13,960 --> 01:24:18,560 Näette, että kummatkin terät olivat bambua. 724 01:24:18,640 --> 01:24:21,560 Bambua? 725 01:24:21,640 --> 01:24:23,800 Miho? 726 01:24:36,800 --> 01:24:39,640 Kuten näette, kumpikin on bambua. 727 01:24:39,720 --> 01:24:44,640 Kukaan ei saa syyttää meitä terien vaihtamisesta. 728 01:24:44,720 --> 01:24:47,560 Joten katsokaa kunnolla. 729 01:24:50,880 --> 01:24:53,760 Onko selvä? 730 01:24:57,400 --> 01:25:04,360 Motome siis lainasi miekkaa teiltä? 731 01:25:05,040 --> 01:25:07,880 Ei lainannut. 732 01:25:07,960 --> 01:25:12,280 Hän kuoli kunniakkaasti omasta terästään. 733 01:25:14,680 --> 01:25:21,040 Tappoiko hän itsensä tuolla bambumiekalla? 734 01:25:21,120 --> 01:25:23,880 Nimenomaan. 735 01:25:23,960 --> 01:25:30,320 Koko taloutemme todisti sen, harakirin bambumiekalla. 736 01:25:30,400 --> 01:25:32,920 Se ei ollut kaunis näky. 737 01:25:33,000 --> 01:25:37,680 Olisi sopivampaa, että samurai veisi henkensä oikealla miekalla- 738 01:25:37,760 --> 01:25:40,280 joka on soturin sielu. 739 01:25:41,480 --> 01:25:45,360 No sitten. -Mennään. 740 01:27:29,920 --> 01:27:32,280 Miho itki. 741 01:27:34,600 --> 01:27:37,280 Hän itki... 742 01:27:38,320 --> 01:27:39,400 ...ja itki. 743 01:29:11,960 --> 01:29:14,240 Motome! 744 01:29:15,800 --> 01:29:18,400 Suo anteeksi. 745 01:29:21,400 --> 01:29:26,280 En tiennyt! 746 01:29:35,000 --> 01:29:38,760 Myit molemmat miekkasi. 747 01:29:38,840 --> 01:29:43,720 Myit Mihon vuoksi molemmat miekkasi. 748 01:30:00,560 --> 01:30:04,280 Mutta minä... 749 01:30:06,240 --> 01:30:09,960 En ikinä ajatellut, että voisin luopua tästä. 750 01:30:10,040 --> 01:30:13,520 Se ei tullut mieleenikään. 751 01:30:13,600 --> 01:30:20,600 Tämä pirun esine merkitsi liikaa. Tarrauduin siihen kiinni. 752 01:30:20,680 --> 01:30:23,440 Tähän pirun esineeseen! 753 01:30:38,960 --> 01:30:48,120 Kuume jatkui. Kingo vaipui koomaan ja kuoli kahden päivän päästä. 754 01:30:49,680 --> 01:30:52,720 Kolme päivää sen jälkeen- 755 01:30:52,800 --> 01:30:59,280 ikään kuin perään olisi lähtenyt, myös Miho kuoli. 756 01:31:02,080 --> 01:31:08,000 Niinpä Hanshiro Tsugumo huomasi olevansa yksin maailmassa- 757 01:31:08,080 --> 01:31:12,440 menetettyään kaikki, joista oli koskaan välittänyt. 758 01:31:13,080 --> 01:31:15,640 Tsugumo-dono... 759 01:31:17,240 --> 01:31:20,480 Kerroitteko jo tarinanne loppuun? 760 01:31:21,880 --> 01:31:25,480 Kyllä varmaankin. 761 01:31:26,760 --> 01:31:32,840 Niin... Vielä yksi asia. 762 01:31:35,640 --> 01:31:40,560 Pyydän kaikkia kuuntelemaan sanojani tarkkaan. 763 01:31:42,080 --> 01:31:46,080 On yhdentekevää, miten köyhä tai nälkäinen soturi on. 764 01:31:46,160 --> 01:31:49,840 Jos hän tulee toisen portille- 765 01:31:49,920 --> 01:31:55,760 ja ilmoittaa haluavansa tehdä harakirin siellä- 766 01:31:55,840 --> 01:32:00,240 se on anteeksiantamaton teko. 767 01:32:00,320 --> 01:32:03,120 Mutta haluan myös sanoa- 768 01:32:04,480 --> 01:32:11,000 että tapa, jolla Ii-klaani hoiti tilanteen- 769 01:32:11,080 --> 01:32:15,600 jätti paljon toivomisen varaa. 770 01:32:18,120 --> 01:32:23,280 Jos samurai pyytää lykkäystä häpeän uhallakin- 771 01:32:23,360 --> 01:32:27,080 hänellä varmaan on hyvät syynsä. 772 01:32:27,160 --> 01:32:31,120 Yksinkertaisesti syiden kysyminen- 773 01:32:31,200 --> 01:32:35,360 olisi voinut paljastaa sen... 774 01:32:36,240 --> 01:32:40,040 ...mutta vaikka todistajia oli paljon- 775 01:32:40,120 --> 01:32:43,000 kukaan ei kysynyt. 776 01:32:46,800 --> 01:32:50,080 Hänen vaimonsa teki kuolemaa- 777 01:32:50,160 --> 01:32:55,400 ja poika oli tulipalokuumeessa lääkärin tarpeessa. 778 01:32:55,480 --> 01:32:59,480 Motome halusi varmaan selittää tilanteen minulle- 779 01:32:59,560 --> 01:33:02,880 ja auttaa viimeisen kerran poikaansa- 780 01:33:02,960 --> 01:33:07,360 palatakseen sitten Ii-klaanin luo. 781 01:33:07,440 --> 01:33:10,240 Hanshiro Tsugumo! 782 01:33:10,320 --> 01:33:13,960 Olen saanut tarpeekseni itsekkäistä syistänne. 783 01:33:14,040 --> 01:33:16,280 Mitä? 784 01:33:16,360 --> 01:33:19,600 Mitä tulee Motome Chijiiwaan- 785 01:33:19,680 --> 01:33:24,520 syyt tänne tulemiseen olivat aivan takuulla monisyiset. 786 01:33:24,600 --> 01:33:28,520 Mutta hän kertoi toiveestaan saada tehdä seppuku. 787 01:33:28,600 --> 01:33:32,640 Lopputulos ei ehkä ollut aivan toivotunlainen- 788 01:33:32,720 --> 01:33:36,040 mutta mitä kylvää, sitä niittää. 789 01:33:36,120 --> 01:33:41,880 Hän ei voinut valittaa tai syyttää ketään muuta. 790 01:33:41,960 --> 01:33:48,600 Hän päätti jättää kaiken ja viiltää vatsansa auki. 791 01:33:48,680 --> 01:33:54,480 Kuoleman kohtaaminen epäröimättä on samuraiden tapa. 792 01:33:54,560 --> 01:34:00,800 Mutta mitä hän teki? Pyysi lykkäystä kuin pelkuri. 793 01:34:00,880 --> 01:34:04,080 Tulee mieleen, että hän oli ehkä järjiltään. 794 01:34:04,160 --> 01:34:10,200 Totta se on. Motome oli menettänyt järkensä. 795 01:34:10,280 --> 01:34:15,280 Mutta se oli vain hyvä asia. Kunnioitan häntä sen takia. 796 01:34:16,760 --> 01:34:21,040 Hän oli samurai, mutta myös ihminen. 797 01:34:21,120 --> 01:34:24,520 Hän ei voinut elää yksin ilmasta. 798 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Niin epätoivoisessa tilanteessa vahvinkin meistä menettää järkensä. 799 01:34:30,400 --> 01:34:35,000 Mutta hän yritti suojella perhettään, mistä ylistän häntä. 800 01:34:35,080 --> 01:34:38,080 Häntä kutsutaan vielä bamburéoniniksi. 801 01:34:38,160 --> 01:34:44,000 Samurait ja tavalliset kaupunkilaiset ilkkuvat hänen epäröinnilleen. 802 01:34:44,080 --> 01:34:47,280 Antaa heidän nauraa. 803 01:34:47,360 --> 01:34:52,360 Kukaan ei voi ymmärtää toisen sydämen syvyyttä. 804 01:34:53,760 --> 01:34:59,600 Koska shéogunaatti on tuhonnut lääninherroja armottomasti- 805 01:34:59,680 --> 01:35:03,800 moni réonin on joutunut helvettiin. 806 01:35:03,880 --> 01:35:08,960 Se, joka ei ole ollut ruoatta ei voi ymmärtää heidän tuskaansa. 807 01:35:09,040 --> 01:35:13,040 Kysyn teiltä, jotka halveksitte Motomea hänen pyyntönsä takia: 808 01:35:13,120 --> 01:35:19,480 Jos olisitte samassa tilanteessa, olisitteko tehneet toisin? 809 01:35:21,680 --> 01:35:29,120 Niin kutsuttu samurain kunnia on lopulta pelkkä julkisivu. 810 01:35:29,200 --> 01:35:33,040 Onko se valituksenne aihe? -Valituksen? 811 01:35:33,120 --> 01:35:39,360 Tulitteko kertomaan, että samurain kunnia on vain julkisivu? 812 01:35:39,440 --> 01:35:41,160 Kyllä. 813 01:35:44,000 --> 01:35:49,240 "Vaikka pyytäisin harakiria, he eivät varmaan pakota minua." 814 01:35:49,320 --> 01:35:53,560 Tämä toiveajatus on heidän suuri virheensä. 815 01:35:53,640 --> 01:35:59,720 Jos joku toivoo harakiria, sallimme sen. Varmistamme, että niin käy. 816 01:35:59,800 --> 01:36:02,720 Se on Ii-klaanin periaate. 817 01:36:02,800 --> 01:36:06,720 Meille samurain kunnia ei ole pelkkä julkisivu. 818 01:36:23,120 --> 01:36:26,600 "Eli myöskään Hanshiro Tsugumo- 819 01:36:26,680 --> 01:36:30,800 ei tullut tekemään harakiria." 820 01:36:30,880 --> 01:36:34,040 "Hän on täällä katkerana siitä- 821 01:36:34,120 --> 01:36:38,960 miten klaani kohteli hänen vävyään." 822 01:36:39,040 --> 01:36:42,640 "Hän tuli ilmaisemaan tyytymättömyytensä." 823 01:36:42,720 --> 01:36:45,200 Niinkö ajattelette? 824 01:36:45,280 --> 01:36:48,520 Ei ole minun asiani arvioida sitä. 825 01:36:48,600 --> 01:36:51,680 Vain te näette omaan sydämeenne. 826 01:36:51,760 --> 01:36:57,280 Mutta samalla ette varmaan aio päästää minua elävänä täältä. 827 01:36:57,360 --> 01:37:03,800 Sen päätöksen teen minä. Enkä ole selitysvelvollinen. 828 01:37:03,880 --> 01:37:06,080 Karo! 829 01:37:06,160 --> 01:37:10,560 Sanotaan, että epäilevä mieli luo omat demoninsa. 830 01:37:10,640 --> 01:37:13,280 Oletteko kuullut sanonnan? 831 01:37:14,440 --> 01:37:20,240 Kun sanon aikovani tehdä harakirin, tarkoitan sitä. 832 01:37:23,840 --> 01:37:29,320 Mutta huolimatta kaikesta, mitä olen sanonut... 833 01:37:29,400 --> 01:37:33,360 Jos ajatellaan, että jatkaisin elämääni. 834 01:37:33,440 --> 01:37:37,560 Mitä odotettavaa minulla olisi? 835 01:37:38,720 --> 01:37:45,320 Itse asiassa haluan tavata Motomen, Mihon ja Kingon- 836 01:37:45,400 --> 01:37:50,800 toisella puolella. He odottavat minua jo. 837 01:37:50,880 --> 01:37:55,520 Mutta en voi katsoa heitä silmiin- 838 01:37:55,600 --> 01:37:58,640 jos tulen tyhjin käsin. 839 01:37:58,720 --> 01:38:02,320 Sen varmaan ymmärrätte. 840 01:38:05,680 --> 01:38:11,520 Ajattelin, että jopa Ii-klaanin jäsenet voisivat sanoa: 841 01:38:11,600 --> 01:38:14,000 "Vai niin se oli?" 842 01:38:14,080 --> 01:38:20,320 "Ehkä olimme liian innokkaita ja hätäilimme." 843 01:38:20,400 --> 01:38:24,880 "Emme selvästikään käsitelleet asiaa parhaalla tavalla." 844 01:38:24,960 --> 01:38:30,720 "Saatoimme tavallaan mennä liian pitkälle." 845 01:38:30,800 --> 01:38:36,560 "Kumpikin osapuoli olisi varmaan voinut käyttäytyä paremmin." 846 01:38:36,640 --> 01:38:40,680 Jos saisin mukaani edes yhden sen tyyppisen sanan- 847 01:38:40,760 --> 01:38:43,960 se olisi lohduksi Motomelle. 848 01:38:46,200 --> 01:38:51,960 Eikö se olisi paras lahja, jonka voisin viedä hänelle? 849 01:38:52,040 --> 01:38:58,120 Niin minä ajattelin, mutta nyt ymmärrän olleeni väärässä. 850 01:38:58,200 --> 01:39:01,080 Jos ajattelette niin, loppu on helppoa. 851 01:39:01,160 --> 01:39:05,360 Maailmalla ei ole aikaa tunteellisiin satuihin. 852 01:39:06,480 --> 01:39:13,880 Jos oikeasti ajattelette, että samurain kunnia on julkisivu- 853 01:39:13,960 --> 01:39:18,000 ette kuitenkaan ikinä olisi vakuuttanut meitä. 854 01:39:20,080 --> 01:39:26,920 Silloin tämä siis on ollut vain kärttyisän ukon turhaa nurinaa. 855 01:39:28,000 --> 01:39:33,640 Mutta katuminen ei hyödytä mitään. 856 01:39:37,520 --> 01:39:42,280 Pahoittelen pitkää kertomustani. 857 01:39:42,360 --> 01:39:46,000 Jatkan nyt rituaalia. 858 01:39:49,120 --> 01:39:51,320 Ei, odottakaa. 859 01:39:53,200 --> 01:39:55,600 Ennen sitä- 860 01:39:55,680 --> 01:40:01,120 minun pitää palauttaa muutama tähän taloon kuuluva esine. 861 01:40:20,000 --> 01:40:24,960 Olen laittanut näihin nimet tunnistamisen helpottamista varten. 862 01:40:25,040 --> 01:40:28,360 Tutkikaa ne tarkkaan. 863 01:40:34,320 --> 01:40:40,880 Hayato Yazaki ja Umenosuke Kawabe. 864 01:40:40,960 --> 01:40:44,880 Ymmärtääkseni klaanin kaksi parasta soturia- 865 01:40:44,960 --> 01:40:49,280 joiden urheutta ja kunniaa arvostetaan. 866 01:40:49,360 --> 01:40:56,160 Mutta karo ja hyvät herrat, älkää olko huolissanne. 867 01:40:56,240 --> 01:41:04,160 Vein vain heidän hiussolmunsa, en heidän henkiään. 868 01:41:09,160 --> 01:41:14,800 Hayato Yazakin tapauksessa kuusi päivää sitten. 869 01:43:06,120 --> 01:43:08,400 Odottakaa! 870 01:43:17,240 --> 01:43:23,400 Umenosuke Kawaben tapauksessa viisi päivää sitten, 8. toukokuuta. 871 01:44:29,240 --> 01:44:32,920 Mutta Hikokuro Omodaka- 872 01:44:33,000 --> 01:44:38,680 Shindo-Munen-Ichiryu-koulun miekkamestari- 873 01:44:38,760 --> 01:44:41,720 oli vaikeampi tapaus. 874 01:44:41,800 --> 01:44:49,160 Hän oli ehkä kuullut muista, joten hän saattoi olla varuillaan. 875 01:44:49,240 --> 01:44:53,760 Rehellisesti sanottuna en tiennyt lainkaan- 876 01:44:53,840 --> 01:44:58,280 miten hoitelisin Omodakan. 877 01:45:01,960 --> 01:45:04,240 Voinko tulla sisälle? 878 01:45:52,960 --> 01:46:00,400 Jos yritätte ottaa miekkanne, viillän teidät olasta lantioon. 879 01:46:09,760 --> 01:46:12,400 Mutta pelkään- 880 01:46:12,480 --> 01:46:17,000 että teräni osuu palkkiin. 881 01:46:19,880 --> 01:46:25,000 Jos heittäydytte sivuun, tämä pilari on tiellä. 882 01:46:29,360 --> 01:46:35,080 Kesti kaksi päivää löytää teidät. Pahoittelen viivästystä. 883 01:46:35,160 --> 01:46:38,320 Pyydän teitä valmistautumaan. 884 01:46:40,200 --> 01:46:43,160 Tämä ei ole sopiva paikka kaksintaisteluun. 885 01:46:43,240 --> 01:46:48,160 Matka on pitkä, mutta pyydän teitä seuraamaan minua Gojiin-temppeliin. 886 01:46:49,960 --> 01:46:56,760 Vuokraisännälle ei ole ongelma, jos ette palaakaan. 887 01:46:58,320 --> 01:47:03,760 Eikä kukaan hae jäämistöänne, joten sielunne vaeltelee ikuisesti. 888 01:47:04,800 --> 01:47:09,200 Ehdotan, että jätätte kirjeen. 889 01:47:13,160 --> 01:47:16,920 Kirjoittakaa, että lähdette Gojin-temppeliin kaksintaisteluun- 890 01:47:17,000 --> 01:47:20,360 Ii-klaanin Hikokuro Omodakan kanssa. 891 01:51:45,440 --> 01:51:51,200 Oli viisasta hyödyntää tuulta, mutta miekka ei ainoastaan viillä. 892 01:51:51,280 --> 01:51:55,120 Se voi myös pistää tai katkaista toisen terän. 893 01:51:55,200 --> 01:52:00,120 Taistelua näkemätön miekkatekniikka on kuin uisi kuivalla maalla. 894 01:52:21,320 --> 01:52:26,120 Toisaalta minäkään en ollut nähnyt taistelua- 895 01:52:26,200 --> 01:52:31,320 sitten Osakan linnan piirityksen 16 vuotta sitten. 896 01:52:31,400 --> 01:52:34,000 Olisi ollut vaikeaa napata hänen päänsä- 897 01:52:34,080 --> 01:52:39,120 mutta hiussolmun ottaminen osoittautui vielä vaikeammaksi. 898 01:52:43,160 --> 01:52:47,200 Hiussolmun irti viiltäminen on käytännössä sama asia- 899 01:52:47,280 --> 01:52:51,480 kuin kaulan katkaisu. 900 01:52:51,560 --> 01:52:57,920 Se on häpeä, jota ehkä edes kuolema ei hyvitä. 901 01:52:58,000 --> 01:53:05,080 Mutta he esittävät sairasta ja odottavat, että hiukset kasvavat. 902 01:53:05,160 --> 01:53:07,360 Karo! 903 01:53:09,520 --> 01:53:14,240 Ii-klaani on ylpeä punaisesta haarniskastaan ja urheudestaan- 904 01:53:14,320 --> 01:53:19,840 mutta täälläkin samurain kunnia on pelkkää julkisivu! 905 01:53:33,000 --> 01:53:37,320 Senkin hullu! Tappakaa hänet! 906 02:00:14,360 --> 02:00:16,720 Perääntykää! 907 02:01:23,600 --> 02:01:27,320 Hanshiro Tsugumo on kuollut. 908 02:01:29,680 --> 02:01:32,760 Entä tappiomme? 909 02:01:32,840 --> 02:01:36,240 Miten moni miehistämme kuoli? 910 02:01:36,320 --> 02:01:41,880 Masakatsu Sugita, Sobei Uemura, Ichiro Shinmen ja Uemon Yoshioka. 911 02:01:41,960 --> 02:01:46,560 Neljä kuollutta. Kahdeksan pahasti haavoittunutta. 912 02:01:48,920 --> 02:01:55,920 Réonin Geishusta, Hanshiro Tsugumo, teki seppukun. 913 02:01:58,040 --> 02:02:02,320 Meidän miehemme kuolivat sairauteen. 914 02:02:02,960 --> 02:02:10,080 Nälkiintynyt réonin ei voi tappaa Ii-klaanin vasalleja. 915 02:02:13,000 --> 02:02:17,040 Hanshiro Tsugumo, Fukushima-klaanin entinen vasalli- 916 02:02:17,120 --> 02:02:20,280 teki seppukun omien toiveidensa mukaisesti. 917 02:02:20,360 --> 02:02:26,680 Miehemme kuolivat Tsugumoon liittymättömään sairauteen. 918 02:02:30,000 --> 02:02:33,920 Emme saa antaa muiden kuolla sairauteen. 919 02:02:34,000 --> 02:02:39,080 Haavoittuneet on saatava hoitoon heti. 920 02:02:48,760 --> 02:02:52,040 Palasin juuri. 921 02:02:54,600 --> 02:02:58,720 Hikokuro Omodaka... 922 02:02:58,800 --> 02:03:02,880 Eilen hänen kodissaan... 923 02:03:04,880 --> 02:03:11,680 Kawabe ja Yazaki väittävät olevansa sairaita, mutta oikeasti... 924 02:03:11,760 --> 02:03:14,680 Hölmö! 925 02:03:14,760 --> 02:03:18,920 Miksi et käskenyt heidän tehdä seppukua heti? 926 02:03:19,000 --> 02:03:24,320 Palaa takaisin heti ja käske nyt. 927 02:03:24,400 --> 02:03:27,160 Ota mukaan hyviä sotureita. 928 02:03:27,240 --> 02:03:32,840 Jos he eivät tee sitä vapaaehtoisesti, pakotat heidät. 929 02:03:33,560 --> 02:03:39,960 Virallisesti he eivät tietenkään tehneet seppukua. 930 02:03:40,040 --> 02:03:43,240 He kuolivat sairauteen. 931 02:03:43,320 --> 02:03:45,400 Imbesilli! 932 02:03:46,800 --> 02:03:52,000 Olet kuitenkin kokenut mies. Tiedät, miten maailma toimii. 933 02:03:52,080 --> 02:03:58,120 Etkö tiedä, mitä se tarkoittaa? -Menen nyt. 934 02:05:23,800 --> 02:05:28,920 Hanshiro Tsugumo, Fukushima-klaanin entinen vasalli- 935 02:05:29,000 --> 02:05:33,600 teki harakirin kuudelta illalla. 936 02:05:33,680 --> 02:05:36,920 Hän oli käyttäytynyt oudosti. 937 02:05:37,000 --> 02:05:43,240 Moni paikalla ollut sanoi hänen vaikuttaneen mielenvikaiselta. 938 02:05:43,320 --> 02:05:48,960 Ja kun saman klaanin Motome Chijiiwa pyysi saada tehdä harakirin- 939 02:05:49,040 --> 02:05:52,000 emme toimineet väärin. 940 02:05:52,080 --> 02:05:58,800 Klaanimme vahva maine on levinnyt koko Edoon. 941 02:06:00,480 --> 02:06:04,320 Ja myös tässä tapauksessa sana levisi. 942 02:06:04,400 --> 02:06:09,600 Kahden päivän sisään kaikki kuulivat päättäväisyydestämme. 943 02:06:09,680 --> 02:06:14,640 Kolmantena päivänä, muodollisessa tapaamisessa Edon linnassa- 944 02:06:14,720 --> 02:06:19,760 roju Doi käytti tilaisuuden hyväkseen- 945 02:06:19,840 --> 02:06:24,840 kehuakseen nuorta herra Bennosukea seuraavin sanoin: 946 02:06:24,920 --> 02:06:28,640 "Aina valpas, myös rauhan aikaan." 947 02:06:28,720 --> 02:06:33,160 "Jos Ii-klaani jatkaa elämistään tämän periaatteen mukaisesti- 948 02:06:33,240 --> 02:06:37,000 se voi hyvin ja menestyy kauas tulevaisuuteen." 949 02:06:37,080 --> 02:06:42,280 16. toukokuuta, 1630. 950 02:07:02,640 --> 02:07:05,760 Suomennos: Jani Kyllönen BTI Studios