1 00:00:55,607 --> 00:00:58,735 År 1630. 2 00:00:58,819 --> 00:01:02,989 Den 13 maj. Vejret er klart. 3 00:01:03,073 --> 00:01:06,076 Usædvanligt varmt allerede fra morgenstunden. 4 00:01:06,159 --> 00:01:07,702 IYI-KLANENS PROTOKOL 5 00:01:07,786 --> 00:01:12,082 Klokken 10.00. Unge mester Bennosuke- 6 00:01:12,165 --> 00:01:16,419 -besøger roju Dois herregård i Kandabashi- 7 00:01:16,503 --> 00:01:23,844 -for at overrække fersk ayu-fisk, som kom til floden Shirakawa. 8 00:01:24,636 --> 00:01:28,640 Intet andet officielt at rapportere. 9 00:01:28,723 --> 00:01:33,228 Men omkring klokken 16.00- 10 00:01:33,311 --> 00:01:39,359 -ankom en ronin, der sagde, at han var hos Fukushima-klanen i Hiroshima- 11 00:01:39,442 --> 00:01:43,280 -til vores port. 12 00:01:59,880 --> 00:02:06,803 HARAKIRI 13 00:04:03,878 --> 00:04:09,843 IYI-KLANENS PALÆ I EDO 14 00:04:12,595 --> 00:04:17,225 Har De gjort tjeneste hos Fukushima-klanen i Hiroshima? 15 00:04:17,309 --> 00:04:23,940 Ja, mit navn er Hanshiro Tsugomo. 16 00:04:24,024 --> 00:04:27,610 "Tsu" skrives med tegnet for "havn". 17 00:04:27,694 --> 00:04:31,489 -og "gumo" med tegnet for "sky". 18 00:04:31,573 --> 00:04:34,826 Hvad er formålet med Deres besøg? 19 00:04:34,909 --> 00:04:39,956 Min herres hus faldt i 1619. 20 00:04:40,040 --> 00:04:45,879 Derefter flyttede jeg til Edo og bosatte mig i en ejendom i en gyde. 21 00:04:45,962 --> 00:04:50,133 Jeg har levet nødtørftigt og forsøgt at knytte kontakter- 22 00:04:50,216 --> 00:04:53,970 -for at finde tjeneste hos en ny herre. 23 00:04:54,054 --> 00:04:58,767 Men uanset hvordan jeg forsøger, lever vi i fredelige tider- 24 00:04:58,850 --> 00:05:02,103 -og mine anstrengelser har været forgæves. 25 00:05:02,645 --> 00:05:05,690 Han har ikke fundet tjeneste- 26 00:05:05,774 --> 00:05:09,235 -og tilbringer dagene uden noget at give sig til- 27 00:05:09,319 --> 00:05:13,406 Han er fortvivlet og kan ikke udstå det længere. 28 00:05:13,490 --> 00:05:18,620 Hellere end at leve videre i fattigdom og vanære- 29 00:05:18,703 --> 00:05:22,665 -ønsker han en ærefuld død ved harakiri- 30 00:05:22,749 --> 00:05:28,171 -og beder om lov til at gøre det uden for vores port. 31 00:05:28,254 --> 00:05:31,216 Det var alt, hvad han sagde. 32 00:05:32,842 --> 00:05:38,390 Nu igen? Tager det ingen ende? 33 00:05:40,266 --> 00:05:42,852 Hvordan skal jeg håndtere det? 34 00:05:46,314 --> 00:05:49,776 Fint. Luk ham ind. 35 00:06:14,592 --> 00:06:18,638 Værsgo. Træd bare ind. 36 00:06:23,226 --> 00:06:25,937 Tak for Deres venlighed. 37 00:06:49,461 --> 00:06:56,593 Jeg er tidligere vasal af Masanori Fukushima i Hiroshima. 38 00:06:56,676 --> 00:07:00,346 Jeg hedder Hanshiro Tsugumo. 39 00:07:00,430 --> 00:07:04,100 Jeg beder med al respekt om Deres gunst. 40 00:07:04,184 --> 00:07:08,480 Jeg hedder Kageyu Saito og er førsterådgiver, karo, til Iyi-klanen. 41 00:07:08,563 --> 00:07:13,026 Tak, fordi De modtager mig med så kort varsel. 42 00:07:13,109 --> 00:07:18,448 - Formålet med mit besøg... - Det har jeg fået fortalt. 43 00:07:18,531 --> 00:07:23,703 Hellere end at leve videre i fattigdom og vente på døden- 44 00:07:23,786 --> 00:07:28,541 -ønsker De at afslutte Deres liv ved harakiri som en sand kriger. 45 00:07:28,625 --> 00:07:33,546 - Ikke sandt? - Ja. 46 00:07:33,630 --> 00:07:38,510 I disse tider er det et beundringsværdigt forsæt. 47 00:07:38,593 --> 00:07:42,972 Jeg kan blot udtrykke min høje agtelse. 48 00:07:43,056 --> 00:07:48,728 De nævnte, at De gjorde tjeneste hos Fukushima-klanen. 49 00:07:48,811 --> 00:07:52,023 Kender De en mand ved navn Motome Chijiiwa? 50 00:07:53,149 --> 00:07:57,570 - Chijiiwa? - Ja. 51 00:07:59,364 --> 00:08:04,035 - Lad mig se... - Kender De ham ikke? 52 00:08:04,118 --> 00:08:08,623 Jeg er sikker på, at han sagde, at han tjente Fukushima-klanen. 53 00:08:08,706 --> 00:08:15,547 I dens mest velstående dage havde klanen 12.000 vasaller. 54 00:08:16,339 --> 00:08:20,927 - Man kan ikke kende dem alle. - Jeg forstår. 55 00:08:21,010 --> 00:08:23,721 Det er også lige meget. 56 00:08:23,805 --> 00:08:28,601 Tidligere i år, måske i slutningen af januar- 57 00:08:28,685 --> 00:08:33,022 -besøgte en ronin ved navn Motome Chijiiwa os. 58 00:08:33,106 --> 00:08:36,818 Han kom i samme ærinde som Dem. 59 00:08:36,901 --> 00:08:41,155 Han bad om at måtte tage sit liv foran klanens port. 60 00:08:42,448 --> 00:08:44,367 Jaså? 61 00:08:49,914 --> 00:08:55,336 Skal jeg fortælle Dem, hvad der skete? 62 00:08:56,546 --> 00:08:58,673 Ja tak. 63 00:08:58,756 --> 00:09:04,137 Så De var vasal af klanen Fukushima i Hiroshima? 64 00:09:04,220 --> 00:09:05,805 Ja. 65 00:09:05,888 --> 00:09:09,517 Jeg tjente Masanori Fukushima i Hiroshima. 66 00:09:09,601 --> 00:09:12,979 Mit navn er Motome Chijiiwa. 67 00:09:13,062 --> 00:09:16,733 Hvad er formålet med Deres besøg? 68 00:09:16,816 --> 00:09:23,573 Efter klanens fald flyttede jeg til Edo og bosatte mig i en gyde. 69 00:09:23,656 --> 00:09:27,952 Jeg har levet nødtørftigt og forsøgt at knytte kontakter- 70 00:09:28,036 --> 00:09:31,873 -for at finde tjeneste hos en ny herre. 71 00:09:31,956 --> 00:09:36,252 Men uanset hvordan jeg forsøger, lever vi i fredelige tider- 72 00:09:36,336 --> 00:09:38,713 -og det har været forgæves. 73 00:09:49,932 --> 00:09:52,935 Nu er det vores tur. 74 00:09:54,896 --> 00:09:59,859 - Hvordan skal vi håndtere det? - Lad mig se. 75 00:10:01,486 --> 00:10:04,864 Den slags dumheder spreder sig let. 76 00:10:04,947 --> 00:10:09,410 Det begyndte med Sengoku-klanen. De begik en fejl. 77 00:10:09,494 --> 00:10:14,374 - Det kan man ikke sige, Yazaki. - Hvorfor ikke? 78 00:10:14,457 --> 00:10:19,921 Den, der henvendte sig til Sengoku, havde besluttet at skære maven op. 79 00:10:20,004 --> 00:10:22,799 Der var intet skammeligt i det. 80 00:10:22,882 --> 00:10:26,511 Netop hans indstilling rørte dem- 81 00:10:26,594 --> 00:10:32,183 -og de besluttede at ansætte ham i huset. 82 00:10:32,266 --> 00:10:36,813 Det var godt. Det var en anden sag. 83 00:10:36,896 --> 00:10:43,111 Problemet er de skamløse ronin, der er kommet senere. 84 00:10:43,194 --> 00:10:46,030 De har ikke tænkt sig at begå harakiri. 85 00:10:46,114 --> 00:10:51,911 Bare fordi de mangler mad og klæder, prøver de at afpresse os. 86 00:10:51,994 --> 00:10:57,542 Men vi kan ikke lade ham skære maven op uden for vores port. 87 00:10:57,625 --> 00:11:00,795 Vi må gøre som de andre: 88 00:11:00,878 --> 00:11:04,632 Giv ham en lille smule og send ham af sted. 89 00:11:04,716 --> 00:11:08,928 Nej, det kan vi ikke. 90 00:11:10,346 --> 00:11:15,685 Giver vi ham penge, vil der dukke endnu flere op. 91 00:11:15,768 --> 00:11:22,191 En efter en som myrer til en bunke sukker. 92 00:11:23,443 --> 00:11:29,449 Siden slaget ved Sekigahara vrimler der med herreløse krigere i Edo. 93 00:11:29,532 --> 00:11:33,953 De er som vilde hunde, der leder efter bytte. 94 00:11:35,371 --> 00:11:39,041 Man vil sige, at Iyi-klanen er blevet blødsøden. 95 00:11:41,794 --> 00:11:45,757 "Engang var de strengere end de andre klaner." 96 00:11:45,840 --> 00:11:50,386 "Derfor kom der heller ingen ronin til deres port." 97 00:11:52,180 --> 00:11:54,932 "Men se nu bare, hvad de har gjort." 98 00:11:55,016 --> 00:12:00,188 "De kalder sig den røde rustnings krigere." 99 00:12:00,271 --> 00:12:05,151 "I fredstid er det bare en gammel fortælling." 100 00:12:05,234 --> 00:12:11,657 Ønsker I, at sådanne hånefulde rygter skal sprede sig over hele Edo? 101 00:12:11,741 --> 00:12:15,536 Og lensherren er rejst hjem til sit domæne. 102 00:12:15,620 --> 00:12:21,834 Vi kan ikke lade klanens navn besudles, mens han er borte. 103 00:12:21,918 --> 00:12:29,425 Vi kan ikke gøre noget så fejt som at give ham penge for at gå. 104 00:12:30,384 --> 00:12:36,265 De taler om seppuku, men har slet ikke til hensigt at skære maven op. 105 00:12:36,349 --> 00:12:38,559 Karo? 106 00:12:41,479 --> 00:12:43,856 I så fald... 107 00:13:12,176 --> 00:13:15,721 Undskyld, at De måtte vente. 108 00:13:23,229 --> 00:13:27,525 Jeg hedder Umenosuke Kawabe og tilhører klanens beredne garde. 109 00:13:27,608 --> 00:13:31,654 Jeg hedder Motome Chijiiwa, ronin fra Hiroshima. 110 00:13:31,737 --> 00:13:35,032 Lad mig vise Dem ind. 111 00:13:35,116 --> 00:13:39,161 - Hvad? - Jeg skal vise dem til badet. 112 00:13:42,957 --> 00:13:46,502 Herren er hjemme i sit domæne. 113 00:13:46,586 --> 00:13:53,092 Karo Saito har fremført Deres ønske for hans arvtager Bennosuke. 114 00:13:53,175 --> 00:14:00,266 Han beundrer Deres beslutsomhed og beder Dem om umiddelbar audiens. 115 00:14:00,349 --> 00:14:05,688 Skal jeg møde den unge herre Bennosuke? 116 00:14:05,771 --> 00:14:07,648 Ja. 117 00:14:08,649 --> 00:14:13,446 De må undskylde, men Deres klæder duer ikke. 118 00:14:14,822 --> 00:14:20,912 Tag først et bad og frisk Dem op. Vi lægger noget tøj frem til Dem. 119 00:14:20,995 --> 00:14:24,957 Javel. Det tager jeg taknemmeligt imod. 120 00:14:26,250 --> 00:14:28,794 Mange tak for Deres venlighed. 121 00:14:42,391 --> 00:14:47,313 Det er som en drøm. Det er så... 122 00:14:48,356 --> 00:14:52,777 ...fuldstændigt uventet. Næsten... 123 00:14:52,860 --> 00:14:54,904 Undskyld mig. 124 00:15:07,208 --> 00:15:11,837 De må undskylde, at De måtte vente så længe. 125 00:15:11,921 --> 00:15:15,633 Jeg må bede Dem om at skifte igen. 126 00:15:15,716 --> 00:15:18,427 Skift tøj. 127 00:15:47,289 --> 00:15:49,250 Hvad er der? 128 00:15:49,333 --> 00:15:53,754 Skulle jeg ikke møde den unge herre Bennosuke? 129 00:15:55,506 --> 00:15:58,759 Jeg blev jo bevilget en audiens. 130 00:15:58,843 --> 00:16:04,890 - Det må være en misforståelse. - Nej, jeg misforstod ikke. 131 00:16:04,974 --> 00:16:08,936 Umenosuke Kawabe fra den beredne garde sagde det. 132 00:16:09,020 --> 00:16:12,231 Jaså, Kawabe? 133 00:16:13,190 --> 00:16:15,735 Nu De siger det... 134 00:16:17,611 --> 00:16:19,947 Ja, jeg forstår. 135 00:16:21,198 --> 00:16:25,036 Så De forstår? 136 00:16:25,119 --> 00:16:29,081 Jeg tror, at jeg ved det. 137 00:16:30,082 --> 00:16:37,798 Da karo Saito fortalte den unge herre Bennosuke om Deres ønske- 138 00:16:37,882 --> 00:16:42,303 -sagde han, at så ærefulde krigere er et særsyn nu om dage. 139 00:16:42,386 --> 00:16:46,640 Han sagde: "Jeg havde gerne taget ham i tjeneste her." 140 00:16:47,433 --> 00:16:53,022 "Men når en mand siger, at han vil skære sin mave op- 141 00:16:53,105 --> 00:16:58,486 -vidner det om en usædvanlig beslutsomhed." 142 00:16:58,569 --> 00:17:05,076 "Det går ikke at overtale ham. Bevilg ham hans sidste ønske." 143 00:17:06,869 --> 00:17:12,416 "Jeg ville gerne møde denne modige kriger- 144 00:17:12,500 --> 00:17:17,338 -men jeg har desværre planer om at besøge roju Doi." 145 00:17:17,421 --> 00:17:21,175 "Behandl ham på bedste vis." 146 00:17:21,258 --> 00:17:24,929 "Lad alle vasaller bevidne ham i hans sidste stund- 147 00:17:25,012 --> 00:17:29,475 -som et forbillede for kommende generationer." 148 00:17:29,558 --> 00:17:32,686 Sådan har jeg hørt, at han sagde. 149 00:17:50,162 --> 00:17:53,624 Hvad synes De om min fortælling? 150 00:17:53,707 --> 00:18:00,589 Den er interessant og eksemplificerer Iyi-klanens mod- 151 00:18:00,673 --> 00:18:04,635 -som symboliseret af den røde rustning. 152 00:18:04,718 --> 00:18:08,305 Så hvad har De tænkt Dem? 153 00:18:09,014 --> 00:18:14,854 I forhold til det her, mener De? 154 00:18:14,937 --> 00:18:16,897 Ja. 155 00:18:20,901 --> 00:18:23,571 De behøver ikke at bekymre Dem. 156 00:18:23,654 --> 00:18:27,658 Det var altid for at gøre det, at jeg er kommet. 157 00:18:28,742 --> 00:18:31,162 Jaså? 158 00:18:31,245 --> 00:18:34,790 Deres beslutsomhed er beundringsværdig. 159 00:18:37,710 --> 00:18:40,462 I så fald, hr. Tsugumo... 160 00:18:40,546 --> 00:18:47,011 Skal jeg fortsætte fortællingen om Motome Chijiiwa? 161 00:18:47,887 --> 00:18:49,722 Ja tak. 162 00:18:50,097 --> 00:18:56,812 Godt så, vi har ikke så meget tid. Vær så venlig at skifte. 163 00:18:56,896 --> 00:19:02,526 Alt andet er klar til Deres seppuku-ceremoni. 164 00:19:07,823 --> 00:19:10,618 Jeg har et ønske. 165 00:19:11,660 --> 00:19:16,582 - Jeg må bede om en kort udsættelse. - Udsættelse? 166 00:19:16,665 --> 00:19:20,961 Jeg vil hverken flygte eller gemme mig. Jeg kommer tilbage. 167 00:19:21,045 --> 00:19:24,965 Men vær så rar at give mig en dag eller to. 168 00:19:25,049 --> 00:19:28,260 Det er desværre for sent. 169 00:19:28,344 --> 00:19:31,472 - Men det er jo absurd. - Absurd? 170 00:19:32,598 --> 00:19:37,561 Vi har forberedt et seppuku, som De bad om. 171 00:19:37,645 --> 00:19:39,939 Undskyld! 172 00:19:40,022 --> 00:19:44,235 Bare en kort udsættelse. Jeg lover at vende tilbage. 173 00:19:44,318 --> 00:19:49,490 En kriger er bundet af sit ord. Det kan ikke udsættes! 174 00:20:31,824 --> 00:20:35,995 Hayato Yazaki er fægtemester. 175 00:20:36,078 --> 00:20:39,540 Han er klar og dygtig. 176 00:20:39,623 --> 00:20:44,295 Tager De så meget som ét skridt, hugger han Dem i to dele. 177 00:20:44,378 --> 00:20:47,965 Også de andre vil straks angribe. 178 00:20:53,971 --> 00:21:01,061 Lad Dem ikke skære op som en fisk, men begå seppuku som en kriger. 179 00:21:01,145 --> 00:21:04,023 Nu må jeg bede Dem om at skifte. 180 00:21:34,845 --> 00:21:38,307 Ærede forfædre... 181 00:21:39,141 --> 00:21:45,647 Tilgiv mig, at jeg besudler vor borggård med en ronins urene blod. 182 00:22:00,079 --> 00:22:03,123 Det er for at bevare klanens ære- 183 00:22:03,207 --> 00:22:10,589 -familien Tokugawas ære og krigerens æreskodeks. 184 00:22:12,049 --> 00:22:17,429 Jeg beder jer om at bevidne min beslutning. 185 00:23:03,350 --> 00:23:07,938 - Endda det korte sværd. - Se bare. 186 00:23:08,021 --> 00:23:13,402 Det kunne ikke skære en radise over. Ikke engang tofu. 187 00:23:13,485 --> 00:23:18,240 Han sælger sine sværd og dermed sin sjæl som kriger. 188 00:23:18,323 --> 00:23:23,871 Så kommer han her og vil begå harakiri med bambussværd. 189 00:23:26,915 --> 00:23:30,002 Alt er forberedt. 190 00:23:46,268 --> 00:23:48,562 Motome Chijiiwa... 191 00:23:50,772 --> 00:23:52,941 Frem for at dø i fattigdom- 192 00:23:53,025 --> 00:23:57,529 -har De valgt en ærefuld død ved harakiri. 193 00:23:57,613 --> 00:24:00,991 Det er en prisværdig beslutning. 194 00:24:01,074 --> 00:24:05,078 De er et forbillede for alle krigere. 195 00:24:06,538 --> 00:24:09,875 Jeg skammes ved at erkende, at selv i denne klan- 196 00:24:09,958 --> 00:24:15,464 -som har været kendt for sit mod siden vor forfader Naomasa- 197 00:24:15,547 --> 00:24:20,677 -ser man sjældent en beslutsomhed som Deres. 198 00:24:20,761 --> 00:24:24,515 Derfor har jeg samlet alle husets vasaller- 199 00:24:24,598 --> 00:24:30,938 -for at de skal indprente sig en ægte krigers død. 200 00:24:33,398 --> 00:24:37,736 Må Deres hjerte være stille. 201 00:24:40,405 --> 00:24:44,368 - Jeg må bede... - Hvad er der? 202 00:24:44,451 --> 00:24:49,915 En kort udsættelse... Blot en dag eller to! 203 00:24:49,998 --> 00:24:53,544 Jeg flygter ikke. Jeg kommer tilbage! 204 00:24:53,627 --> 00:24:56,171 Jeg beder Dem! 205 00:24:57,631 --> 00:25:00,884 Dette er jo ganske uventet. 206 00:25:00,968 --> 00:25:08,684 Nu for tiden hører man tale om ronin i Edo, der kalder sig krigere- 207 00:25:08,767 --> 00:25:14,231 -og beder om at måtte begå seppuku uden for en lensherres port- 208 00:25:14,314 --> 00:25:18,902 -men nøjes med at gå derfra med nogle mønter. 209 00:25:18,986 --> 00:25:25,117 - Sådan en er De vel ikke? - Nej, slet ikke. 210 00:25:25,200 --> 00:25:29,621 Nej, selvfølgelig ikke. 211 00:25:29,705 --> 00:25:35,335 At en mand med så ædelt et sind skulle være en simpel afpresser... 212 00:25:35,419 --> 00:25:38,630 Det tror jeg ikke. 213 00:25:39,464 --> 00:25:44,303 Godt, så kan De fortsætte uden bekymringer. 214 00:25:59,484 --> 00:26:04,239 Trods min ringe erfaring skal jeg være Deres sekundant. 215 00:26:04,323 --> 00:26:09,077 Jeg er oplært ved Shindo-Munen-Ichiryus skole. 216 00:26:12,331 --> 00:26:17,252 Dette ved De sikkert, men lad mig alligevel sige det. 217 00:26:17,336 --> 00:26:22,132 Seppuku-ceremonien har forandret sig med tiden. 218 00:26:22,215 --> 00:26:25,802 Nu om dage er det blot et ord. 219 00:26:25,886 --> 00:26:29,139 Krigeren strækker sig efter sit sværd- 220 00:26:29,222 --> 00:26:33,810 -og sekundanten hugger straks hovedet af ham. 221 00:26:33,894 --> 00:26:37,022 Man skærer altså aldrig maven op. 222 00:26:37,105 --> 00:26:41,985 Til tider ligger der end ikke et sværd på træblokken- 223 00:26:42,069 --> 00:26:45,572 -men blot en vifte. 224 00:26:45,656 --> 00:26:48,784 Men i dag vil vi ikke lade os synke- 225 00:26:48,867 --> 00:26:53,455 -ned til noget så simpelt og letsindigt. 226 00:26:53,538 --> 00:26:58,043 Vi skal udføre seppuku på traditionel vis. 227 00:26:59,419 --> 00:27:02,381 Det er vel i orden? 228 00:27:02,464 --> 00:27:08,470 De skærer maven op i et kors. 229 00:27:08,553 --> 00:27:14,142 Når jeg har set, at De har gjort det, hugger jeg hovedet af Dem. 230 00:27:16,728 --> 00:27:22,192 Før end de har skæret dybt nok, skal jeg ikke lade sværdet falde. 231 00:27:22,275 --> 00:27:25,904 Er De indforstået med det? Så... 232 00:28:02,315 --> 00:28:07,362 Her er Deres eget sværd. Det skal De anvende. 233 00:28:09,239 --> 00:28:13,493 En krigers sværd er hans sjæl. 234 00:28:13,577 --> 00:28:18,498 Ingen klinge passer bedre til dette formål end ens eget. 235 00:28:48,278 --> 00:28:51,323 Hvad holder Dem tilbage? 236 00:28:53,533 --> 00:28:56,745 Vær så rar at fortsætte. 237 00:30:24,749 --> 00:30:28,879 Hug... Hug! 238 00:30:28,962 --> 00:30:34,092 Ikke endnu. Træk sværdet på tværs. 239 00:30:55,739 --> 00:31:01,578 Hvad venter De på? Træk sværdet mod højre. 240 00:31:48,166 --> 00:31:54,089 Han så vel ingen anden udvej end at bide sin tunge af. 241 00:31:54,172 --> 00:31:58,635 Jeg ved ikke, om det er imponerende eller modbydeligt. 242 00:31:58,718 --> 00:32:06,393 Men hvordan havde han dog tænkt sig at begå seppuku med et bambussværd? 243 00:32:08,395 --> 00:32:13,900 Nå, men hvad har De så tænkt Dem? 244 00:32:16,820 --> 00:32:22,242 Mener De det her? 245 00:32:24,869 --> 00:32:28,999 Det, som jeg har fortalt Dem om Motome Chijiiwas skæbne- 246 00:32:29,082 --> 00:32:32,711 -er sandt i hver en detalje. 247 00:32:34,004 --> 00:32:40,218 Hr. Tsugumo, lyt til mit råd og gå herfra i stilhed. 248 00:32:40,844 --> 00:32:46,224 De behøver ikke at bekymre Dem om mig. 249 00:32:46,307 --> 00:32:52,063 I modsætning til denne Chijiiwa- 250 00:32:52,147 --> 00:32:56,151 -er mit sværd ikke af bambus. 251 00:32:56,234 --> 00:33:02,657 Jeg skal ikke bide tungen af, men skære min mave op ordentligt. 252 00:33:06,953 --> 00:33:08,997 Jaså. 253 00:33:09,080 --> 00:33:15,336 Siden De er så fast besluttet, skal jeg bevilge Dem Deres ønske. 254 00:33:15,420 --> 00:33:18,089 Page! 255 00:33:22,719 --> 00:33:26,222 Denne ronin, Hanshiro Tsugumo fra Hiroshima- 256 00:33:26,306 --> 00:33:31,019 -skal have lov at anvende vores gård til sit seppuku. 257 00:33:32,187 --> 00:33:37,484 Hans klæder duer ikke. Find noget mere passende... 258 00:33:37,567 --> 00:33:41,613 - Nej. - Hvad mener De? 259 00:33:41,696 --> 00:33:45,784 De behøver ikke at gøre Dem sådant besvær. 260 00:33:45,867 --> 00:33:50,538 I en forarmet ronins sidste stund- 261 00:33:50,622 --> 00:33:55,752 -findes der næppe noget mere passende end det her. 262 00:34:12,477 --> 00:34:20,276 Jeg værdsætter jeres venlige og betænksomme behandling. 263 00:34:21,486 --> 00:34:26,324 Jeg, Hanshiro Tsugumo, mangler ord for min taknemmelighed. 264 00:34:26,407 --> 00:34:30,036 Så vil jeg begynde. 265 00:34:33,581 --> 00:34:39,420 Forresten, karo, må jeg spørge, hvem min sekundant skal være? 266 00:34:41,464 --> 00:34:44,759 Jeg har bedt Ichiro Shinmen om det. 267 00:34:46,719 --> 00:34:49,931 Shinmen? 268 00:34:54,060 --> 00:34:58,106 - Har De selv et ønske? - Ja. 269 00:34:58,189 --> 00:35:02,485 Jeg vil gerne bede om Hikokuro Omodaka. 270 00:35:02,569 --> 00:35:07,532 - Hikokuro? - Han skulle være vasal her. 271 00:35:07,615 --> 00:35:12,120 Jeg hører, at han er trænet ved Shindo-Munen-Ichiryus skole. 272 00:35:12,203 --> 00:35:17,292 Jeg forstår. Hikokuro er et udmærket valg. 273 00:35:17,375 --> 00:35:21,004 Hikokuro! 274 00:35:22,255 --> 00:35:26,467 Han er desværre ikke kommet i dag. 275 00:35:26,551 --> 00:35:31,264 Han har meddelt, at han er syg og behøver et par dages hvile. 276 00:35:31,347 --> 00:35:35,393 Jaså? Det kan vi ikke gøre noget ved. 277 00:35:35,476 --> 00:35:37,854 Hr. Tsugumo... 278 00:35:37,937 --> 00:35:43,401 Som De hørte, er Omodaka her ikke i dag. 279 00:35:43,484 --> 00:35:47,280 Vær venlig at vælge en anden. 280 00:35:47,363 --> 00:35:50,366 Det var ærgerligt. 281 00:35:50,450 --> 00:35:55,538 Jeg ville så gerne, at Omodaka skulle udføre det. 282 00:35:55,622 --> 00:35:59,959 Må jeg bede om et særligt hensyn? 283 00:36:01,169 --> 00:36:07,425 Tja, han siger, at han er syg, men han lod til at have det fint i går. 284 00:36:07,508 --> 00:36:10,678 Det kan ikke være noget alvorligt. 285 00:36:12,013 --> 00:36:14,432 Page! 286 00:36:23,024 --> 00:36:27,070 Skynd dig til Omodokas bolig. 287 00:36:27,153 --> 00:36:32,951 Bed ham om at komme straks, hvis han ikke er for syg. Skynd dig. 288 00:36:39,207 --> 00:36:44,921 Jeg beklager at være til sådan et besvær. 289 00:36:45,004 --> 00:36:52,220 Vil De vente her, eller vil De komme indenfor et øjeblik? 290 00:36:52,303 --> 00:36:59,269 Nej, Deres hjems komfort kunne få mig til at vakle i min beslutning. 291 00:36:59,352 --> 00:37:05,733 Jeg bør ikke få modvilje før min rejse ind i døden. Jeg venter her. 292 00:37:06,526 --> 00:37:09,904 Sikken beslutsomhed. 293 00:37:09,988 --> 00:37:13,408 Jeg kan blot udtrykke min beundring. 294 00:37:14,659 --> 00:37:17,620 Forresten, karo... 295 00:37:17,704 --> 00:37:23,251 Det kan blive kedeligt at vente her i stilhed. 296 00:37:24,294 --> 00:37:29,590 Kan jeg få lov at fortælle lidt om mig selv for at få tiden til at gå? 297 00:37:30,425 --> 00:37:35,513 Jaså, vil De fortælle om Dem selv? 298 00:37:35,972 --> 00:37:38,016 Ja. 299 00:37:38,099 --> 00:37:42,812 En udsultet ronins fortælling er måske ikke så spændende- 300 00:37:42,895 --> 00:37:49,819 -men det, der dræber en anden i dag, kan blive ens egen skæbne i morgen. 301 00:37:50,737 --> 00:37:55,700 Måske kan Deres vasaller også finde noget at lære af- 302 00:37:55,783 --> 00:38:00,538 -i min meningsløse snak. 303 00:38:01,414 --> 00:38:06,711 "En andens skæbne bliver ens egen i morgen"? 304 00:38:11,132 --> 00:38:14,552 Dette kan blive interessant. 305 00:38:18,473 --> 00:38:25,063 Hør godt efter og lær af denne mand, som stirrer døden i øjnene. 306 00:38:26,564 --> 00:38:31,110 Det bliver næppe meningsløs snak. 307 00:38:31,194 --> 00:38:35,406 Jeg er sikker på, at I nok skal få noget ud af det. 308 00:38:36,783 --> 00:38:39,077 Karo... 309 00:38:43,790 --> 00:38:48,669 Den historie, som De fortalte tidligere... 310 00:38:48,753 --> 00:38:53,508 Er De sikker på, at den er sand ned i mindste detalje? 311 00:38:57,220 --> 00:39:00,139 Så sandelig. 312 00:39:00,223 --> 00:39:04,477 Roninen Motome Chijiiwa fra Hiroshima- 313 00:39:04,560 --> 00:39:09,440 -var en mand, som jeg havde et vist bekendtskab med. 314 00:39:27,375 --> 00:39:30,795 Motome Chijiiwa... 315 00:39:32,004 --> 00:39:37,718 ...var en mand, som jeg havde et vist bekendtskab med. 316 00:40:14,046 --> 00:40:18,426 Motome var en 15 år gammel dreng. 317 00:40:18,509 --> 00:40:23,848 Min datter Miho var blot 11 år og endnu et uskyldigt barn. 318 00:40:23,931 --> 00:40:27,018 Det er 11 år siden. 319 00:40:27,977 --> 00:40:31,063 Men når jeg lukker mine øjne- 320 00:40:31,147 --> 00:40:37,612 -ser jeg det lige så tydeligt, som var det i går. 321 00:40:56,964 --> 00:40:59,884 - En gang til. - Vi må slutte. 322 00:40:59,967 --> 00:41:05,640 Vi arbejder stødt med slotsmuren. Vi behøver ikke bue og pil længere. 323 00:41:05,723 --> 00:41:10,061 Der er fred under himlen. De fire have er stille. 324 00:41:11,812 --> 00:41:17,944 Desuden er det den 22. syv år, siden Nui gik bort. 325 00:41:18,027 --> 00:41:23,115 Jeg vidste, at det var hendes dødsdag, men ikke at det var syv år. 326 00:41:23,199 --> 00:41:27,912 Jeg overvejer at holde en ceremoni hos mig. 327 00:41:27,995 --> 00:41:31,624 - Ingen offergaver behøves. - Javel. 328 00:41:31,707 --> 00:41:37,171 Men hvor er det gået stærkt. Er det allerede syv år? 329 00:41:38,214 --> 00:41:41,968 Jeg er forundret over, at en kriger som du 330 00:41:42,051 --> 00:41:47,974 -har kunnet opfostre Miho alle disse år uden at gifte dig igen. 331 00:41:48,057 --> 00:41:52,937 Jinnai! Skulle det komme fra dig? 332 00:41:53,020 --> 00:41:57,692 Da din Yuki døde, spekulerede jeg på, hvordan du skulle klare dig. 333 00:41:57,775 --> 00:42:03,823 Men se dig nu. "En glente som afføder en høg," som man siger. 334 00:42:03,906 --> 00:42:07,368 - Glente? - Som enkemand var du en glente. 335 00:42:07,451 --> 00:42:12,123 Men du opfostrede dit barn med så meget kærlighed- 336 00:42:12,206 --> 00:42:18,713 -at ungen pludselig var vokset op til en statelig høg. 337 00:42:18,796 --> 00:42:21,340 Hvad snakker du om? 338 00:42:21,424 --> 00:42:24,885 Han er så sandelig blevet stor- 339 00:42:24,969 --> 00:42:29,432 -men der går længe, før han kan flyve frit som en høg. 340 00:42:30,808 --> 00:42:36,606 Jeg havde aldrig troet, at nogen af os duede til andet end slagmarken- 341 00:42:36,689 --> 00:42:40,610 -men vi kan vist også opfostre børn. 342 00:42:46,866 --> 00:42:51,954 Hvis livet var gået videre sådan, havde alt været vel. 343 00:42:53,789 --> 00:42:57,126 Men sådan skulle det ikke gå. 344 00:42:58,836 --> 00:43:06,510 Trods al vor lykke, er vore liv som huse bygget på sand. 345 00:43:06,594 --> 00:43:10,514 Én kraftig vind, og så er det slut. 346 00:43:12,016 --> 00:43:16,854 Min herres domæne i Hiroshima havde et afkast på 498.000 koku ris. 347 00:43:16,937 --> 00:43:20,107 Hvordan hans hus blev styrtet grus... 348 00:43:20,191 --> 00:43:25,821 Det ved I vel bedre end jeg. 349 00:43:27,239 --> 00:43:30,618 På grund af Tokugawa-shogunatets urimelig kritik- 350 00:43:30,701 --> 00:43:35,998 -af reparationerne på Hiroshimas slot i juni 1619- 351 00:43:36,082 --> 00:43:42,963 -blev min herre Masanori Fukushima tvunget i eksil i Kawanakajima- 352 00:43:43,047 --> 00:43:48,135 -hvilket efterlod 12.000 vasaller uden midler til at forsørge sig- 353 00:43:48,219 --> 00:43:51,389 -på trods af at de intet havde gjort galt. 354 00:44:23,129 --> 00:44:25,756 Jinnai! 355 00:44:29,760 --> 00:44:32,304 TIL HANSHIRO TSUGUMO 356 00:44:36,600 --> 00:44:42,398 Grundet vores årelange venskab er der noget, jeg gerne vil sige til dig: 357 00:44:42,481 --> 00:44:47,486 Masakatsu Fukushima, som leder reparationerne af slottet- 358 00:44:47,570 --> 00:44:51,949 -vil snart tage sit eget liv. 359 00:44:52,032 --> 00:44:56,662 Jeg går i forvejen på rejsen. 360 00:44:56,746 --> 00:45:00,833 Mit er rigeligt selskab for ham. 361 00:45:00,916 --> 00:45:04,295 Du behøver ikke at følge efter. 362 00:45:05,421 --> 00:45:08,758 Men mit eneste barn, Motome... 363 00:45:08,841 --> 00:45:13,846 Han har vokset sig stor, men han er stadig blot 15 år. 364 00:45:13,929 --> 00:45:18,893 Jeg beder dig om at tage dig af ham og hjælpe ham i livet. 365 00:45:30,196 --> 00:45:35,826 Hvorfor var han så hurtig? Han begik harakiri før mig. 366 00:45:35,910 --> 00:45:39,663 Hanshiro, du må ikke følge efter. 367 00:45:39,747 --> 00:45:43,501 Kunne klanen overleve, havde jeg måske bedt dig om det- 368 00:45:43,584 --> 00:45:48,297 -men da den er frataget alt, ville det være meningsløst. 369 00:45:48,380 --> 00:45:50,633 Jinnais selskab er nok. 370 00:45:50,716 --> 00:45:53,719 Bliv ikke bange, Hanshiro! 371 00:45:53,803 --> 00:45:59,183 Jinnai tog sit liv, fordi han vidste, at du ellers ville gøre det. 372 00:45:59,266 --> 00:46:02,937 Han døde for jer begge. 373 00:46:03,020 --> 00:46:08,400 Det indebærer, at du må leve videre. 374 00:46:08,484 --> 00:46:11,612 For Jinnai og for dig selv. 375 00:46:15,407 --> 00:46:20,329 Og hvem skal ellers tage sig af hans søn Motome? 376 00:46:25,543 --> 00:46:30,422 Nu går jeg for at slutte mig til Jinnai. 377 00:46:30,506 --> 00:46:36,387 Har du noget, jeg skal hilse ham og sige, Hanshiro? 378 00:46:38,806 --> 00:46:42,059 Har du intet at sige til Jinnai? 379 00:46:42,142 --> 00:46:46,689 Hils Jinnai og sig dette: 380 00:46:50,234 --> 00:46:53,153 Angående Motome... 381 00:46:53,237 --> 00:46:56,574 Hvad Motome Chijiiwa angår... 382 00:46:56,657 --> 00:47:02,246 ...sværger jeg, Hanshiro Tsugumo, at beskytte hans liv med mit eget. 383 00:47:03,831 --> 00:47:08,419 Fortsæt, hr. Tsugumo. 384 00:47:20,890 --> 00:47:26,562 - Fik du svar? - Ja, det lader til at være alvorligt. 385 00:47:26,645 --> 00:47:28,939 Hvad er det for en sygdom? 386 00:47:29,023 --> 00:47:35,112 Hans familie siger, at han lider af høj feber og svære smerter. 387 00:47:35,905 --> 00:47:40,534 - Og? - Jeg bad om at måtte se ham. 388 00:47:40,618 --> 00:47:47,416 Han lod vide, at hans smerter er så svære, at han ikke vil ses. 389 00:47:47,499 --> 00:47:51,170 Så jeg efterlod en besked og vendte tilbage. 390 00:47:51,253 --> 00:47:54,298 Så er der intet at gøre. 391 00:47:54,381 --> 00:47:59,929 Det har været meget varmt. Han har sikkert fået hedeslag. 392 00:48:02,473 --> 00:48:07,561 Hr. Tsugumo, De hørte, hvad han sagde. 393 00:48:07,645 --> 00:48:12,524 Jeg må bede Dem om at vælge en anden som sekundant. 394 00:48:12,608 --> 00:48:19,657 Det er ærgerligt, men der lader ikke til at kunne gøres noget ved det. 395 00:48:20,783 --> 00:48:22,952 I så fald... 396 00:48:24,787 --> 00:48:30,209 I så fald vil jeg bede om Hayato Yazaki. 397 00:48:30,292 --> 00:48:32,503 Hayato? 398 00:48:36,340 --> 00:48:40,052 Han har vist også været borte i nogle dage. 399 00:48:40,135 --> 00:48:47,226 Ja, han bad om orlov, da han ikke havde det godt. 400 00:48:47,309 --> 00:48:50,354 Hr. Tsugumo. 401 00:48:50,437 --> 00:48:55,359 Hayato Yazaki er desværre også fraværende grundet sygdom. 402 00:48:56,860 --> 00:49:00,280 Er Yazaki også syg? 403 00:49:00,364 --> 00:49:03,283 Javel... 404 00:49:07,079 --> 00:49:14,128 Jeg har endnu en gang intet valg. Så vælger jeg Umenosuke Kawabe. 405 00:49:18,757 --> 00:49:21,260 Karo... 406 00:49:21,343 --> 00:49:28,559 Det er vel ikke muligt, at også Kawabe er dårlig? 407 00:49:42,156 --> 00:49:48,412 Jaså? Han er vist også syg eller noget lignende. 408 00:49:49,371 --> 00:49:56,211 At alle tre er fraværende netop i dag- 409 00:49:56,295 --> 00:49:59,757 -er dog et underligt sammentræf. 410 00:50:02,009 --> 00:50:04,595 Højst underligt. 411 00:50:12,102 --> 00:50:15,189 - Han er ude på noget. - Bestemt. 412 00:50:15,272 --> 00:50:18,817 Hikokuro var den, der først insisterede på- 413 00:50:18,901 --> 00:50:24,114 -at Motome Chijiiwa skulle tvinges til at begå seppuku. 414 00:50:24,198 --> 00:50:31,288 Yazaki opdagede bambussværdene og insisterede på, at de blev brugt. 415 00:50:31,371 --> 00:50:33,749 Kawabe var enig. 416 00:50:33,832 --> 00:50:36,919 Jeg sagde, at han burde slippe for dem. 417 00:50:37,002 --> 00:50:41,131 - Det hjælper os ikke nu! - Nej. 418 00:50:43,133 --> 00:50:45,677 Hvad skal vi gøre ved ham? 419 00:50:45,761 --> 00:50:49,223 Han tager nok ikke bare livet af sig. 420 00:50:49,306 --> 00:50:53,143 Han har en bagtanke. 421 00:50:54,937 --> 00:51:01,735 Hvad end det er, slipper han ikke af sted med det. 422 00:51:01,819 --> 00:51:06,532 Vi tvinger ham til at udføre harakiri. 423 00:51:06,615 --> 00:51:13,872 Hvis han nægter, angriber vi ham med fuld styrke og dræber ham. 424 00:51:18,418 --> 00:51:22,256 Det, der sker inden for disse vægge... 425 00:51:23,507 --> 00:51:28,679 ...er lige så hemmeligt som det, der sker inden for et slots mure. 426 00:51:30,889 --> 00:51:35,227 På mit signal ved alle, hvad de skal gøre. 427 00:51:37,437 --> 00:51:42,025 Men jeg er bekymret for Hikokuro og de andre to. 428 00:51:43,569 --> 00:51:47,156 Jeg må sende nogen ud for at finde ud af mere. 429 00:51:47,239 --> 00:51:53,203 Du skal personligt finde ud af, hvad der foregår. 430 00:52:06,049 --> 00:52:08,760 Hr. Tsugumo... 431 00:52:11,805 --> 00:52:16,393 Sommerdagene er lange, men det begynder at blive sent. 432 00:52:20,856 --> 00:52:23,817 Jeg må bede Dem om at begynde straks. 433 00:52:23,901 --> 00:52:28,739 Men et seppuku kræver en sekundant. 434 00:52:28,822 --> 00:52:34,661 Jeg forstår Deres bekymring, men jeg har diskuteret sagen med de andre. 435 00:52:34,745 --> 00:52:39,416 Da de alle tre er syge, kan vi ikke imødekomme Deres ønsker. 436 00:52:39,499 --> 00:52:43,253 Så vi må vælge en til dem. 437 00:52:43,337 --> 00:52:46,173 - Ichiro Shinmen! - Ja! 438 00:52:46,256 --> 00:52:50,844 Du skal agere sekundant for hr. Tsugumo. 439 00:52:50,928 --> 00:52:54,514 - Udfør din pligt med omhu. - Javel. 440 00:52:54,598 --> 00:52:57,267 - Vent. - Hvad? 441 00:52:58,018 --> 00:53:04,399 Jeg har nævnt tre forskellige særligt udvalgte sekundanter. 442 00:53:04,483 --> 00:53:09,029 Jeg må have en af disse tre. 443 00:53:09,905 --> 00:53:13,283 Er De døv? 444 00:53:16,286 --> 00:53:21,124 Alle tre er syge og ikke til stede i dag. 445 00:53:21,208 --> 00:53:25,462 Det har jeg forklaret tydeligt. Hørte De mig ikke? 446 00:53:27,214 --> 00:53:33,262 I så fald har jeg vel intet valg. 447 00:53:33,345 --> 00:53:37,766 Jeg må vente med at begå seppuku. 448 00:53:37,849 --> 00:53:40,727 Så er det nok, Hanshiro Tsugumo! 449 00:53:41,395 --> 00:53:45,357 Deres afpresning går for vidt. 450 00:53:45,440 --> 00:53:50,320 Det er slemt nok, at De vader herind og kræver at begå seppuku her- 451 00:53:50,404 --> 00:53:53,907 -men nu ævler De også om Deres sekundant. 452 00:53:53,991 --> 00:53:58,996 De havde aldrig tænkt Dem at begå seppuku. De vil bare have penge. 453 00:53:59,079 --> 00:54:01,540 Karo! 454 00:54:01,623 --> 00:54:07,462 Hvis det var sandt, havde jeg så siddet så roligt her på måtten? 455 00:54:07,546 --> 00:54:12,467 - Hvorfor sætter De ikke i gang? - Jeg er klar til at dø! 456 00:54:12,551 --> 00:54:18,682 Blot at skære maven op garanterer dog ingen let rejse til den anden side. 457 00:54:18,765 --> 00:54:25,647 Nogen må være dygtig nok til hurtigt at hugge hovedet af mig. 458 00:54:26,732 --> 00:54:30,902 Jeg begår ikke seppuku som straf for en forbrydelse. 459 00:54:30,986 --> 00:54:35,032 Jeg bør i det mindste have lov at vælge min egen sekundant. 460 00:54:57,763 --> 00:55:03,018 Nu er vi nået til et punkt... 461 00:55:03,101 --> 00:55:06,772 ...hvor vi kan holde op med at diskutere. 462 00:55:25,499 --> 00:55:29,252 De er en bedrager og en skam for krigerklassen. 463 00:55:29,336 --> 00:55:33,131 De havde aldrig tænkt Dem at begå harakiri! 464 00:56:00,909 --> 00:56:02,869 Uforskammede hund! 465 00:56:08,750 --> 00:56:10,877 Vent! 466 00:56:10,961 --> 00:56:13,004 Vent! 467 00:56:13,088 --> 00:56:15,257 Vent! 468 00:56:41,408 --> 00:56:47,080 Jeg beder alle her om at vente... 469 00:56:47,164 --> 00:56:49,833 Vent et øjeblik. 470 00:56:49,916 --> 00:56:53,336 De kan da ikke have mere at sige. 471 00:56:53,420 --> 00:56:58,091 Jo, jeg har stadig mere at sige. 472 00:56:58,175 --> 00:57:01,636 Jeg har ikke afsluttet min fortælling. 473 00:57:01,720 --> 00:57:06,475 Jeg har ikke mere tid til Deres historier. 474 00:57:06,558 --> 00:57:09,060 Karo! 475 00:57:10,479 --> 00:57:13,064 Hvis De tvinger mig- 476 00:57:13,148 --> 00:57:18,570 -skal jeg kæmpe til det sidste, uanset hvor ringe mine chancer er. 477 00:57:18,653 --> 00:57:23,950 Nogle af Deres mænd vil blive sårede, selv om de er uskyldige. 478 00:57:24,034 --> 00:57:27,078 Nogle vil sågar miste livet! 479 00:57:28,538 --> 00:57:34,044 Var det ikke bedre blot at lytte til mig? 480 00:57:36,838 --> 00:57:41,718 Når jeg har fortalt færdig, skal jeg skære maven op. 481 00:57:41,801 --> 00:57:48,934 Hvis jeg ikke fortjener seppuku, kan De lade Deres mænd tage sig af mig. 482 00:57:50,018 --> 00:57:57,400 Hvor om alt er, ønsker jeg blot, at De først vil lytte. 483 00:58:05,450 --> 00:58:10,747 Har jeg Deres ord for, at De vil følge de vilkår? 484 00:58:10,830 --> 00:58:14,209 Det har De. 485 00:58:14,292 --> 00:58:18,547 Og som kriger må De holde Deres løfte, ikke sandt? 486 00:58:32,519 --> 00:58:36,648 Fint, men gør det kort. 487 00:58:36,731 --> 00:58:41,611 Jeg har ikke tænkt mig at lytte længe til Deres meningsløse snak. 488 00:58:43,029 --> 00:58:45,782 Vend tilbage til jeres pladser. 489 00:59:01,506 --> 00:59:04,676 Hvor var jeg nået til? 490 00:59:08,430 --> 00:59:10,932 Nå ja. 491 00:59:11,016 --> 00:59:17,606 Min herres hus faldt, og Jinnai Chijiiwa døde. 492 00:59:17,689 --> 00:59:25,030 Men før han døde, bad han mig om at tage mig af Motome. 493 00:59:29,326 --> 00:59:33,371 Da min herres hus faldt- 494 00:59:33,455 --> 00:59:38,501 -forlod vi straks provinsen og flyttede til Edo. 495 00:59:38,585 --> 00:59:45,091 Edos gader var fulde af ronin efter slaget ved Sekigahara. 496 00:59:45,175 --> 00:59:50,305 Før ville andre klaner med glæde have ansat en ronin- 497 00:59:50,388 --> 00:59:53,516 -som havde skabt sig et navn. 498 00:59:53,600 --> 00:59:58,313 Men i så fredelig en tid, hvor ingen behøver krigere eller heste- 499 00:59:58,396 --> 01:00:04,944 -og end ikke en vind rasler løvet, er det svært blot at finde føde. 500 01:00:05,028 --> 01:00:12,118 Jeg skammer mig over, hvor elendige de sidste otte-ni år har været. 501 01:00:16,373 --> 01:00:21,586 Men selv i denne modgang... 502 01:00:21,670 --> 01:00:25,965 ...voksede min datter Miho sig hurtigt til en kvinde. 503 01:00:26,049 --> 01:00:29,886 Snart nåede vi det forår, hun fyldte 18. 504 01:00:57,288 --> 01:00:59,708 - Far... - Ja. 505 01:00:59,791 --> 01:01:05,130 Skulle jeg ikke nå tilbage inden, har jeg stillet din frokost frem. 506 01:01:05,213 --> 01:01:10,635 Selv de største delikatteser er kedelige, når man spiser alene. 507 01:01:10,719 --> 01:01:13,596 Jeg venter, hvis du ikke kommer. 508 01:01:13,680 --> 01:01:18,810 Jeg henter betaling for disse og køber så tørret fisk i Yoshizakicho. 509 01:01:20,270 --> 01:01:23,690 - Goddag. - Velkommen. 510 01:01:23,773 --> 01:01:28,528 - Travl som altid. Skal De ud? - Ja, til grossisten i Kyobashi. 511 01:01:28,611 --> 01:01:32,991 Jaså, Mikawaya? Pas på Dem selv. 512 01:01:41,082 --> 01:01:46,296 Øvelse er den bedste mester. De er virkelig blevet dygtig. 513 01:01:46,379 --> 01:01:48,757 Undskyld. 514 01:01:48,840 --> 01:01:54,804 Jeg hader at bede om udsættelse, men jeg har ikke fået pengene ind endnu. 515 01:01:54,888 --> 01:01:59,517 De afvæbner mig ved at nævne det først. 516 01:01:59,601 --> 01:02:03,438 Jeg ville fremføre en to-tre klager- 517 01:02:03,521 --> 01:02:10,528 -men hvad kan jeg sige, når De slår til først? 518 01:02:11,738 --> 01:02:18,286 Hvad tænker De i øvrigt om det, jeg foreslog forleden? 519 01:02:21,706 --> 01:02:26,294 Er De kommet frem til en beslutning? 520 01:02:26,377 --> 01:02:30,256 Ja, det er jeg. 521 01:02:30,340 --> 01:02:37,305 Det glæder mig. Så har jeg et mindre at bekymre mig om. 522 01:02:37,388 --> 01:02:44,229 Nej. Jeg sætter pris på Deres tilbud angående Miho- 523 01:02:44,312 --> 01:02:48,233 -men jeg har bestemt mig for at takke nej. 524 01:02:53,613 --> 01:03:01,037 Hun ville højst være adoptivdatter hos familien Joshu i et halvt år. 525 01:03:01,120 --> 01:03:03,498 Når adoptionen var formelt afklaret- 526 01:03:03,581 --> 01:03:08,545 -ville hun blive sendt til Sakakibara-klanen som konkubine. 527 01:03:08,628 --> 01:03:13,550 Sakakibaras jorde har et afkast på 110.000 koku ris. 528 01:03:13,633 --> 01:03:20,014 De vil måske ikke drage nytte af det, men det ville åbne døre for Dem. 529 01:03:20,098 --> 01:03:25,228 Det forstår jeg så udmærket, men hr. Seibei... 530 01:03:25,311 --> 01:03:31,109 Hvor langt jeg end er sunket, kan jeg ikke lade min datter blive konkubine. 531 01:03:31,192 --> 01:03:38,116 Det er fint med samvittighedskvaler, men bør de ikke tænke på hende? 532 01:03:38,199 --> 01:03:40,159 Hvad? 533 01:03:40,243 --> 01:03:46,708 Hun er ung og smuk, men har end ikke en pæn kimono. 534 01:03:46,791 --> 01:03:52,881 Det eneste, hun har at se frem til, er at hjælpe sin far med håndværket. 535 01:03:52,964 --> 01:03:58,011 Hr. Tsugumo, De kan ikke slås imod den verden, vi lever i- 536 01:03:58,094 --> 01:04:01,681 -eller gå imod samfundets udvikling. 537 01:04:01,764 --> 01:04:07,729 Det er et godt tilbud både for frk. Miho og Dem selv. 538 01:04:07,812 --> 01:04:14,235 Ærlig talt, er det så ikke netop på grund af frk. Mihos skønhed- 539 01:04:14,319 --> 01:04:18,531 -at De har fået denne mulighed? 540 01:04:20,158 --> 01:04:24,871 Konfutse sagde: 541 01:04:24,954 --> 01:04:29,584 "Den, som ikke kender sit kald, bliver ingen stor leder." 542 01:04:29,667 --> 01:04:36,049 "Den, som ikke kender sit kald, bliver ingen stor leder." 543 01:04:36,132 --> 01:04:39,677 "Den, som ikke forstår sømmelighed, skal ikke rejse sig." 544 01:04:39,761 --> 01:04:45,475 "Den, som ikke forstår sømmelighed, skal ikke rejse sig." 545 01:04:45,558 --> 01:04:50,438 "Lytter man ikke til andres ord, kan man ikke forstå deres tanker." 546 01:04:50,521 --> 01:04:56,736 "Lytter man ikke til andres ord, kan man ikke forstå deres tanker." 547 01:04:56,819 --> 01:05:01,783 - Det var alt for i dag. - Tak. Farvel. 548 01:05:01,866 --> 01:05:06,704 Katsuzo, skal vi fange spurve i dag? 549 01:05:18,549 --> 01:05:20,969 Hej, onkel! 550 01:05:29,936 --> 01:05:33,272 Hvor dejligt at se dig. 551 01:05:39,737 --> 01:05:44,325 - Vil du have? - Mange tak. 552 01:05:44,409 --> 01:05:51,165 Jeg kender huset her godt nok til i det mindste at koge vandet selv. 553 01:05:54,585 --> 01:05:57,880 I øvrigt, Motome- 554 01:05:57,964 --> 01:06:02,343 -er jeg kommet for at tale om noget vigtigt. 555 01:06:02,427 --> 01:06:07,140 Du lyder så formel. Hvad kan det være? 556 01:06:09,267 --> 01:06:12,895 Dagene og månederne flyver forbi. 557 01:06:12,979 --> 01:06:16,149 Miho er nu blevet 18. 558 01:06:16,232 --> 01:06:21,195 Hun bliver mere og mere som sin mor for hver dag, der går. 559 01:06:21,279 --> 01:06:24,824 - Man tror knap, at hun er min datter. - Onkel... 560 01:06:24,907 --> 01:06:32,498 Havde hun slægtet mig på, var hun aldrig blevet så smuk. 561 01:06:32,582 --> 01:06:35,710 Hvad prøver du at sige? 562 01:06:37,378 --> 01:06:41,340 Tja, Motome... 563 01:06:44,886 --> 01:06:49,932 Jeg vil gerne bede dig om at gifte dig med Miho. 564 01:06:56,814 --> 01:07:00,943 Jeg ved, at det kommer pludseligt- 565 01:07:01,027 --> 01:07:05,823 -men hvad synes du? Motome? 566 01:07:05,907 --> 01:07:12,121 Du ved lige så vel som jeg, hvordan jeg tjener til livet. 567 01:07:12,205 --> 01:07:16,751 Jeg underviser en håndfuld børn i de kinesiske klassikere- 568 01:07:16,834 --> 01:07:20,463 -og lever fra hånden til munden. 569 01:07:22,715 --> 01:07:29,847 - Hvordan kunne jeg tage en kone? - Bryder du dig ikke om Miho? 570 01:07:31,891 --> 01:07:35,978 Jeg spørger bare til dine følelser for hende. 571 01:07:41,859 --> 01:07:47,031 Det er ikke blot på grund af det løfte, jeg gav din far- 572 01:07:47,115 --> 01:07:51,452 -at jeg håber, at du gifter dig med Miho. 573 01:07:51,536 --> 01:07:54,539 Selv om jeg er ubehøvlet og kedelig- 574 01:07:54,622 --> 01:07:59,418 -er jeg ikke helt uvidende om jeres følelser for hinanden. 575 01:08:00,128 --> 01:08:07,218 Det var svære end forventet at overtale Motome. 576 01:08:07,301 --> 01:08:14,433 Jeg anede ikke, at han havde så stædig en side. 577 01:08:14,517 --> 01:08:17,854 Men jeg vidste, at han elskede Miho- 578 01:08:17,937 --> 01:08:23,151 -og at Miho ikke ville modsætte sig giftermålet. 579 01:08:23,734 --> 01:08:30,158 Tranen, som lever i 1.000 år, danser og synger 580 01:08:30,241 --> 01:08:37,123 Skildpadden som lever i 10.000 år 581 01:08:37,206 --> 01:08:44,672 Bærer tre verdener på sin ryg, himlen, jorden og mennesket. 582 01:08:44,755 --> 01:08:51,804 Sandkornene på stranden 583 01:08:53,139 --> 01:08:57,894 Utallige og glatte 584 01:08:57,977 --> 01:09:02,315 Må de for evigt spejle 585 01:09:02,398 --> 01:09:08,237 Morgensolen 586 01:09:09,280 --> 01:09:14,952 To år efter fødtes der et barn. 587 01:09:15,786 --> 01:09:20,625 Det var en dreng, og de kaldte ham Kingo. 588 01:09:20,708 --> 01:09:25,713 Det var selvfølgelig mig, der valgte navnet. 589 01:09:40,978 --> 01:09:44,023 Hej. 590 01:09:49,028 --> 01:09:52,698 Hvad? Sover han igen? 591 01:10:03,292 --> 01:10:07,838 Du er alt for generøs, far. 592 01:10:07,922 --> 01:10:12,885 Pjat. Selv efter du er giftet bort, laver du mad til mig. 593 01:10:12,969 --> 01:10:16,389 Og jeg har kun mig selv at forsørge. 594 01:10:16,472 --> 01:10:22,270 Jeg sparer mere, end jeg kan bruge, og kan ikke tage pengene med mig. 595 01:10:25,731 --> 01:10:31,946 Se nu der. Er du vågen? 596 01:10:32,029 --> 01:10:34,907 Hvad nu, lille bandit? 597 01:10:34,991 --> 01:10:40,621 En krigersøn skal ikke vise smilehuller. 598 01:10:49,547 --> 01:10:53,050 Selv Matsudaira-klanen fra Dewa? 599 01:10:53,134 --> 01:10:57,596 Ja, jeg forstår, at man opløser modstandernes domæner- 600 01:10:57,680 --> 01:11:02,727 -men det er hårdt mod dem, der har været Tokugawaerne tro længe. 601 01:11:02,810 --> 01:11:09,066 Jeg begriber ikke shogunatets behandling af herremændene. 602 01:11:09,150 --> 01:11:14,113 Antallet af ronin vil stige igen. 603 01:11:19,118 --> 01:11:21,037 Har du hørt det? 604 01:11:21,120 --> 01:11:24,915 En forsøgte at begå harakiri ved Sengoku-klanens port. 605 01:11:24,999 --> 01:11:30,212 En ronin ved navn Shume Oi, som før var hos Kurume-klanen. 606 01:11:30,296 --> 01:11:35,343 Jeg hørte, at de blev så imponeret, at de ansatte ham. 607 01:11:35,426 --> 01:11:40,639 - Ja, men det var det bagefter. - Ja, det har jeg også hørt. 608 01:11:40,723 --> 01:11:45,436 Andre ronin hørte om det og begyndte at dukke op- 609 01:11:45,519 --> 01:11:51,567 -hos lensherrer i hele Edo og insisterede på at begå harakiri. 610 01:11:51,650 --> 01:11:59,241 For at slippe af med dem tilbød klanerne dem penge for at gå. 611 01:11:59,325 --> 01:12:04,497 En kedelig udvikling, der spreder sig. 612 01:12:04,580 --> 01:12:11,045 Uanset hvor slem ens situation er, er det selvisk. 613 01:12:11,128 --> 01:12:17,176 I disse svære tider hjælper det ikke at blive desperat. 614 01:12:18,177 --> 01:12:25,267 Vi må tage os i agt for at blive for ivrige efter at finde tjeneste. 615 01:12:25,351 --> 01:12:29,855 Det har du så evigt ret i. 616 01:12:29,939 --> 01:12:33,818 Hvis man ikke bekymrer sig om at finde tjeneste- 617 01:12:33,901 --> 01:12:40,282 -kan man sidde sådan her og behøver ikke at adlyde nogen. 618 01:12:43,202 --> 01:12:49,083 - Hvad er der, lille du? - Nu skal jeg amme ham. 619 01:12:49,166 --> 01:12:54,004 Ikke så snart han græder. Så udvikler han dårlige vaner. 620 01:12:54,088 --> 01:12:58,426 Her, Kingo. Se her! 621 01:13:01,929 --> 01:13:04,432 Hvad siger du? 622 01:13:04,515 --> 01:13:08,936 Opsa! Kom her, Kingo... 623 01:13:09,019 --> 01:13:14,358 I Kanda 624 01:13:14,442 --> 01:13:19,780 Ved Myojin-templet 625 01:13:22,825 --> 01:13:26,996 Skal der være festival 626 01:13:27,079 --> 01:13:30,708 I aften 627 01:13:32,418 --> 01:13:35,421 Vores liv kredsede om Kingo- 628 01:13:35,504 --> 01:13:38,883 -og vi tre levede lykkeligt- 629 01:13:38,966 --> 01:13:46,182 -konstant omgivet af lyden af fredelige bølger af latter. 630 01:13:46,265 --> 01:13:48,851 Det var en større lykke- 631 01:13:48,934 --> 01:13:54,648 -end jeg nogensinde oplevede i domænet. 632 01:13:59,069 --> 01:14:05,826 Men lykken varer sjældent længe. 633 01:14:34,563 --> 01:14:39,985 Pludselig hostede Miho store mængder blod op og faldt om. 634 01:14:40,069 --> 01:14:42,947 Hun havde altid været svagelig- 635 01:14:43,030 --> 01:14:47,326 -og den konstante byrde ved vores hårde arbejde... 636 01:14:48,160 --> 01:14:53,415 ...havde længe været for meget for hendes svage krop. 637 01:15:27,408 --> 01:15:31,120 Motome blev grebet af panik. 638 01:15:33,289 --> 01:15:35,791 Den stakkel. 639 01:15:35,874 --> 01:15:41,672 50 byggearbejdere til Date-klanen. Betalingen er 40 mon! 640 01:15:41,755 --> 01:15:45,593 50 byggearbejdere. 40 mon! 641 01:15:49,221 --> 01:15:52,016 Vent lidt, samurai! 642 01:15:52,099 --> 01:15:56,562 Der er ikke arbejde nok til almindelige mennesker. 643 01:15:56,645 --> 01:16:02,776 Hvis de ser en arbejder med to sværd, kommer jeg virkelig i problemer. 644 01:16:02,860 --> 01:16:09,742 20 arbejdere til Hosokawa-klanen. Betalingen er 45 mon! 645 01:16:09,825 --> 01:16:12,828 20 arbejdere! 45 mon! 646 01:16:12,911 --> 01:16:17,666 PANTELÅNER 647 01:16:26,925 --> 01:16:34,558 Stakkels Motome. Hvad end han forsøgte, var det forgæves. 648 01:16:34,642 --> 01:16:38,354 Miho synede mere og mere bort. 649 01:16:38,437 --> 01:16:43,233 Hvorfor kommer alle ulykker på en gang? 650 01:16:43,317 --> 01:16:45,444 Det kan jeg ikke glemme. 651 01:16:45,527 --> 01:16:48,739 Vi havde kun lige klaret os igennem året- 652 01:16:48,822 --> 01:16:54,995 -og blommetræerne var lige begyndt at blomstre i starten af foråret. 653 01:17:16,975 --> 01:17:19,520 Hvad er der? 654 01:17:21,772 --> 01:17:24,692 Motome? 655 01:17:31,156 --> 01:17:34,952 Er det Miho? 656 01:17:36,161 --> 01:17:39,248 Er det Miho? 657 01:17:39,331 --> 01:17:44,044 - Det er Kingo. - Hvad? Kingo? 658 01:17:46,922 --> 01:17:50,175 Feber. 659 01:17:50,259 --> 01:17:53,262 Som om han brænder. 660 01:17:56,849 --> 01:18:03,522 Hvorfor, Miho? Hvorfor har du ventet, til det gik så galt? 661 01:18:03,605 --> 01:18:07,901 Jeg troede bare, at det var en forkølelse. 662 01:18:07,985 --> 01:18:11,363 Hvad sagde lægen? 663 01:18:13,574 --> 01:18:17,453 Du har vel fået en læge til at se på ham? 664 01:18:28,380 --> 01:18:33,677 Har I ikke fået en læge til at se på ham endnu? 665 01:18:33,761 --> 01:18:36,889 Hvorfor ikke? 666 01:18:49,943 --> 01:18:52,154 Kingo... 667 01:18:55,699 --> 01:18:59,953 Kingo, hold ud! 668 01:19:02,122 --> 01:19:07,085 Ligesom din mor og far har din morfar- 669 01:19:07,169 --> 01:19:11,048 -allerede solgt alt af værdi. 670 01:19:11,131 --> 01:19:17,304 Der er intet, som vi kan gøre for dig. 671 01:19:21,183 --> 01:19:27,147 Jeg kan ikke gøre noget, Kingo. 672 01:19:28,482 --> 01:19:31,193 Men du er en krigersøn. 673 01:19:31,276 --> 01:19:35,322 Du må ikke lade dig besejre af en lille sygdom. 674 01:19:38,075 --> 01:19:44,623 Kingo... Giv ikke op. 675 01:20:05,227 --> 01:20:09,565 Giv ikke op... 676 01:20:14,945 --> 01:20:17,698 Far... 677 01:20:22,578 --> 01:20:28,208 - Jeg har en ide. - Hvad? 678 01:20:28,292 --> 01:20:34,214 Jeg må gå. Vær rar at passe på Kingo. 679 01:20:34,923 --> 01:20:38,468 Hvad har du tænkt dig, Motome? 680 01:20:42,389 --> 01:20:48,687 En tidligere vasal af Kato-klanen forsørger sig som pengeudlåner. 681 01:20:48,770 --> 01:20:55,986 Jeg syntes, at renten var for høj, men det kan jeg ikke tænke på nu. 682 01:20:56,069 --> 01:21:00,824 Du har ret! Hvis du kender sådan en mand, så skynd dig. 683 01:21:00,908 --> 01:21:06,330 Ja, jeg går straks. Jeg kommer hjem sent i aften. 684 01:21:09,207 --> 01:21:15,213 Som du kan se, er Miho for svag, så vil du tage dig af Kingo? 685 01:21:15,297 --> 01:21:18,884 Ja, ja. Jeg ved, hvad der skal gøres. 686 01:21:18,967 --> 01:21:23,680 Men Motome, du ser jo selv, hvor slemt det er. 687 01:21:23,764 --> 01:21:28,894 Du må ordne det og komme hjem så hurtigt, du kan. 688 01:21:28,977 --> 01:21:32,814 Ja, jeg er tilbage inden aften. 689 01:21:33,941 --> 01:21:35,901 Så går jeg. 690 01:21:41,657 --> 01:21:45,035 Motome... vi regner med dig! 691 01:22:22,322 --> 01:22:25,826 Nej, lad mig. 692 01:22:40,298 --> 01:22:44,720 Det varer ikke så længe nu, Kingo. 693 01:23:16,877 --> 01:23:19,838 Hvor er han længe væk. 694 01:23:55,415 --> 01:23:58,001 Det er ikke godt. 695 01:23:58,085 --> 01:24:02,714 Hvad i alverden laver Motome? 696 01:24:31,827 --> 01:24:37,124 Nej! Det hjælper ikke på Kingos feber, at du står op. 697 01:24:52,848 --> 01:24:56,726 Hvor bliver Motome dog af? 698 01:24:57,727 --> 01:25:03,817 Han lovede at komme tilbage inden aften. 699 01:25:03,900 --> 01:25:06,987 Hvad i alverden laver han dog? 700 01:25:08,196 --> 01:25:11,366 Jeg ventede. 701 01:25:12,534 --> 01:25:16,913 Hvert øjeblik føltes som en evighed. 702 01:25:17,998 --> 01:25:23,962 Men Motome kom ikke hjem. Han kom aldrig hjem igen. 703 01:25:25,922 --> 01:25:31,887 "Jeg kommer tilbage inden aften, så pas på Kingo." 704 01:25:31,970 --> 01:25:35,974 Det var hans sidste ord, før han gik. 705 01:25:36,057 --> 01:25:41,188 Det var sidste gang, jeg så Motome Chijiiwa. 706 01:25:50,322 --> 01:25:52,991 Men så... 707 01:25:53,074 --> 01:25:59,331 Efter klokken otte den aften kom han faktisk hjem. 708 01:25:59,414 --> 01:26:02,083 Og han var ikke alene. 709 01:26:02,167 --> 01:26:07,756 Han blev båret af en gruppe vasaller fra Iyi-klanen. 710 01:26:08,965 --> 01:26:12,469 Yderst respektfuldt. 711 01:26:13,595 --> 01:26:18,975 Dette var det ønske, som Motome Chijiiwa kom til os med. 712 01:26:19,059 --> 01:26:23,396 Men for mange mennesker anvender porten- 713 01:26:23,480 --> 01:26:26,024 -så vi tilbød ham vores borggård. 714 01:26:26,107 --> 01:26:32,781 Vi sørgede for, at han havde alt, hvad han behøvede til harakiri. 715 01:26:33,782 --> 01:26:40,789 På det seneste i Edo er ronin kommet til lensherrer- 716 01:26:40,872 --> 01:26:46,461 -og truet med at begå harakiri, hvis de ikke fik penge. 717 01:26:46,544 --> 01:26:52,342 Mange klaner ved ikke, hvordan de skal håndtere dette skammelige kneb. 718 01:26:52,425 --> 01:26:55,387 Men her har vi Motome Chijiiwa- 719 01:26:55,470 --> 01:27:01,101 -som skar sin mave op, som en agtværdig kriger. 720 01:27:01,184 --> 01:27:05,772 Og Iyi-klanen svarede på rette vis- 721 01:27:05,855 --> 01:27:09,359 -ved at imødegå hans ønsker. 722 01:27:09,442 --> 01:27:14,114 I modsætning til mange skammelige ronin og feje lensherrers huse- 723 01:27:14,197 --> 01:27:19,828 -har begge parter i dette tilfælde handlet eksemplarisk- 724 01:27:19,911 --> 01:27:24,874 -hvilket vil rense luften og få andre til at tale. 725 01:27:24,958 --> 01:27:31,756 Alt endte på bedste vis for alle. Nuvel... 726 01:27:31,840 --> 01:27:34,342 Vent! 727 01:27:34,426 --> 01:27:39,264 - Vi må vise sværdene. - Åh ja. 728 01:27:39,347 --> 01:27:45,145 For at undgå misforståelser vil vi vise de sværd, som Chijiiwa havde. 729 01:27:48,356 --> 01:27:53,153 Som De kan se, er klingerne af bambus. 730 01:27:53,236 --> 01:27:56,281 Bambus? 731 01:27:56,364 --> 01:27:58,616 Miho? 732 01:28:12,172 --> 01:28:15,133 Som I ser, er de begge af bambus. 733 01:28:15,216 --> 01:28:20,347 Ingen skal senere anklage os for at have byttet klingerne ud. 734 01:28:20,430 --> 01:28:23,391 Se godt på dem. 735 01:28:26,853 --> 01:28:29,856 Er det nok? 736 01:28:33,651 --> 01:28:40,909 Lånte Motome så et sværd af jer? 737 01:28:41,618 --> 01:28:44,579 Nej, det gjorde han ikke. 738 01:28:44,662 --> 01:28:49,167 Han tog sit liv på ærefuld vis med det sværd. 739 01:28:51,669 --> 01:28:58,301 Tog han livet af sig med det bambussværd? 740 01:28:58,385 --> 01:29:01,262 Ja. 741 01:29:01,346 --> 01:29:07,977 Hele huset bevidnede hans harakiri med bambussværd. 742 01:29:08,061 --> 01:29:10,688 Det var intet kønt syn. 743 01:29:10,772 --> 01:29:15,652 Det var mere passende for en kriger at tage sit liv med et ægte sværd- 744 01:29:15,735 --> 01:29:18,363 -som er en krigers sjæl. 745 01:29:19,614 --> 01:29:23,660 - Nuvel... - Nu går vi. 746 01:31:12,685 --> 01:31:15,146 Miho græd. 747 01:31:17,565 --> 01:31:20,360 Hun græd... 748 01:31:21,444 --> 01:31:23,112 ...og græd. 749 01:32:59,083 --> 01:33:01,461 Motome! 750 01:33:03,087 --> 01:33:05,798 Tilgiv mig! 751 01:33:08,926 --> 01:33:14,015 Jeg var for dum! 752 01:33:23,107 --> 01:33:27,028 Du solgte endda dine sværd. 753 01:33:27,111 --> 01:33:32,200 For Mihos skyld solgte du endda dine sværd. 754 01:33:49,759 --> 01:33:53,638 Men jeg... 755 01:33:55,682 --> 01:33:59,560 Dette ville jeg aldrig slippe. 756 01:33:59,644 --> 01:34:03,272 Det faldt mig aldrig ind. 757 01:34:03,356 --> 01:34:10,655 Den forbandede ting betød for meget. Jeg klyngede mig til det. 758 01:34:10,738 --> 01:34:13,616 Den forbandede tingest! 759 01:34:29,799 --> 01:34:35,722 Feberen fortsatte. Kingo gik i koma... 760 01:34:35,805 --> 01:34:40,893 ...og døde to dage senere. 761 01:34:40,977 --> 01:34:44,147 Tre dage senere- 762 01:34:44,230 --> 01:34:50,987 -som om hun fulgte efter ham, døde Miho også. 763 01:34:53,906 --> 01:35:00,079 Således befandt Hanshiro Tsugumo sig helt alene i verden- 764 01:35:00,163 --> 01:35:04,709 -efter at have mistet alle, han nogensinde havde elsket. 765 01:35:05,376 --> 01:35:08,045 Hr. Tsugumo. 766 01:35:09,714 --> 01:35:13,092 Er Deres fortælling slut? 767 01:35:14,552 --> 01:35:18,306 Ja, det er den vel. 768 01:35:19,640 --> 01:35:25,980 Jo... bare én ting til. 769 01:35:28,900 --> 01:35:34,030 Jeg beder alle om at lytte. 770 01:35:35,615 --> 01:35:39,786 Uanset hvor fattig eller sulten en kriger er... 771 01:35:39,869 --> 01:35:43,706 Det at komme til en andens port- 772 01:35:43,790 --> 01:35:49,879 -og meddele, at man vil begå harakiri der- 773 01:35:49,962 --> 01:35:54,550 -er en utilgivelig handling. 774 01:35:54,634 --> 01:35:57,553 Men det sagt... 775 01:35:58,971 --> 01:36:05,770 Iyi-klanens måde at håndtere situationen med Motome Chijiiwa- 776 01:36:05,853 --> 01:36:10,566 -lod dog meget tilbage at ønske. 777 01:36:13,194 --> 01:36:18,574 Risikerer en kriger skam og spot ved at bede om udsættelse- 778 01:36:18,658 --> 01:36:22,537 -må han have en god grund dertil. 779 01:36:22,620 --> 01:36:26,749 Et enkelt spørgsmål om årsagen til hans forespørgsel- 780 01:36:26,833 --> 01:36:31,170 -havde kunnet afsløre det... 781 01:36:32,088 --> 01:36:36,050 ...men trods alle de vidner, der var samlet- 782 01:36:36,133 --> 01:36:39,136 -spurgte ikke en eneste. 783 01:36:43,099 --> 01:36:46,519 Hans kone lå for døden- 784 01:36:46,602 --> 01:36:52,066 -og hans søn havde brændende feber og brug for en læge. 785 01:36:52,149 --> 01:36:56,320 Motome ville sikkert have forklaret situationen for mig- 786 01:36:56,404 --> 01:36:59,866 -gjort det sidste, han kunne for sin søn- 787 01:36:59,949 --> 01:37:04,537 -og så være vendt tilbage til Iyi-klanens hus. 788 01:37:04,620 --> 01:37:07,540 Hanshiro Tsugumo! 789 01:37:07,623 --> 01:37:11,419 Jeg har fået nok af Deres selviske motiv. 790 01:37:11,502 --> 01:37:13,838 Hvad? 791 01:37:13,921 --> 01:37:17,300 Hvad angår Motome Chijiiwa- 792 01:37:17,383 --> 01:37:22,430 -var omstændighederne, der drev ham hertil, uden tvivl komplekse. 793 01:37:22,513 --> 01:37:26,601 Men han fremførte sit ønske om at begå seppuku. 794 01:37:26,684 --> 01:37:30,897 Resultatet blev måske ikke, som han ønskede- 795 01:37:30,980 --> 01:37:34,442 -men han lå, som han selv havde redt. 796 01:37:34,525 --> 01:37:40,531 Han kunne ikke beklage sig eller klandre eller fordømme nogen anden. 797 01:37:40,615 --> 01:37:47,538 Han besluttede at forlade alt og skære sin mave op. 798 01:37:47,622 --> 01:37:53,669 At møde døden uden at tøve... Det er også samuraiens vej. 799 01:37:53,753 --> 01:38:00,259 Men hvad gjorde han? Han var fej nok til at bede om udsættelse. 800 01:38:00,343 --> 01:38:03,679 Man må blot sige, at han var fra forstanden. 801 01:38:03,763 --> 01:38:10,061 Det er sandt. Motome var fra forstanden. 802 01:38:10,144 --> 01:38:15,358 Men jeg vil sige, at det var godt. Det ærer ham. 803 01:38:16,901 --> 01:38:21,364 Han var en kriger, men også et menneske. 804 01:38:21,447 --> 01:38:24,992 Han kunne ikke leve af luft alene. 805 01:38:26,494 --> 01:38:31,040 I 11. time vil selv så stærk en mand som Motome gå fra forstanden- 806 01:38:31,123 --> 01:38:35,920 -i forsøget på at beskytte familien, og det lovpriser jeg ham for. 807 01:38:36,003 --> 01:38:39,131 De vil kalde ham "bambusronin". 808 01:38:39,215 --> 01:38:45,304 Både krigere og almindelige mennesker vil le, fordi han tøvede. 809 01:38:45,388 --> 01:38:48,724 Men lad dem bare le. 810 01:38:48,808 --> 01:38:54,021 Ingen kan forstå dybden af en andens hjerte. 811 01:38:55,481 --> 01:39:01,570 På grund af de klaner, som shogunatet så hensynsløst har udryddet- 812 01:39:01,654 --> 01:39:05,950 -er utallige ronin kastet ud og ned i helvede. 813 01:39:06,033 --> 01:39:11,330 Den, som aldrig savner mad eller tøj, kan ikke forstå deres elendighed. 814 01:39:11,414 --> 01:39:15,584 Jeg spørger jer, der foragter Motome for hans bønner: 815 01:39:15,668 --> 01:39:22,299 Havde I befundet jer i den situation, havde I da ageret anderledes? 816 01:39:24,593 --> 01:39:32,351 Det, vi kalder krigerens ære, er i sidste ende blot en facade. 817 01:39:32,435 --> 01:39:36,439 - Er det Deres klagemål? - Klagemål? 818 01:39:36,522 --> 01:39:43,029 Vil De fortælle os, at en krigers ære blot er en facade? 819 01:39:43,112 --> 01:39:44,905 Ja. 820 01:39:47,867 --> 01:39:53,330 "Selv om jeg beder om at måtte begå harakiri, vil de ikke tvinge mig." 821 01:39:53,414 --> 01:39:57,835 Det er i den naive tankegang, at disse ronin begår fejl. 822 01:39:57,918 --> 01:40:04,258 Vi lader den, der beder om det, begå harakiri. Ja, selv med tvang. 823 01:40:04,341 --> 01:40:07,386 Det er Iyi-klanens holdning. 824 01:40:07,470 --> 01:40:11,557 For os er krigerens ære ingen facade. 825 01:40:28,657 --> 01:40:32,286 "Så heller ikke Hanshiro Tsugumo- 826 01:40:32,369 --> 01:40:36,665 -er kommet for at begå harakiri." 827 01:40:36,749 --> 01:40:40,044 "Han er her på grund af bitterhed-" 828 01:40:40,127 --> 01:40:45,174 -over Iyi-klanens behandling af hans svigersøn- 829 01:40:45,257 --> 01:40:49,011 "-og for at udtrykke sine mange klager." 830 01:40:49,095 --> 01:40:51,680 Er det sådan, De tænker? 831 01:40:51,764 --> 01:40:55,142 Det er ikke op til mig at sige. 832 01:40:55,226 --> 01:40:58,437 Kun De selv kan se ind i Deres hjerte. 833 01:40:58,521 --> 01:41:04,276 Men De har stadig ikke tænkt Dem at lade mig slippe levende herfra. 834 01:41:04,360 --> 01:41:11,075 Det er op til mig. Jeg behøver ikke at forklare mig. 835 01:41:11,158 --> 01:41:13,452 Karo! 836 01:41:13,536 --> 01:41:18,124 Det siges at mistænksomheden fremmaner sine egne dæmoner. 837 01:41:18,207 --> 01:41:20,960 Har De hørt det? 838 01:41:22,169 --> 01:41:28,217 Når jeg siger, at jeg vil begå harakiri, mener jeg det. 839 01:41:31,971 --> 01:41:37,685 Men trods alt det, jeg har sagt... 840 01:41:37,768 --> 01:41:41,897 Hvis nu jeg skulle leve videre... 841 01:41:41,981 --> 01:41:46,277 Hvad har jeg da at se frem til? 842 01:41:47,486 --> 01:41:54,368 Faktisk er jeg ivrig efter at gøre Motome, Miho og Kingo selskab- 843 01:41:54,451 --> 01:42:00,082 -på den anden side, hvor de venter på mig. 844 01:42:00,166 --> 01:42:05,004 Men ankommer jeg tomhændet- 845 01:42:05,087 --> 01:42:08,257 -kan jeg aldrig se dem i øjnene. 846 01:42:08,340 --> 01:42:12,094 Det tror jeg, at De kan forstå. 847 01:42:15,598 --> 01:42:21,687 Jeg tænkte, at selv medlemmer af Iyi-klanen ville sige: 848 01:42:21,770 --> 01:42:24,273 "Nå, var det sådan, det stod til?" 849 01:42:24,356 --> 01:42:30,863 "Måske var vi for ivrige og forhastede os." 850 01:42:30,946 --> 01:42:35,618 "Vi kan se, at vi ikke håndterede situationen på bedste vis." 851 01:42:35,701 --> 01:42:41,707 "Måske gik vi på visse punkter for vidt." 852 01:42:41,790 --> 01:42:47,796 "Begge parter kunne uden tvivl have opført sig bedre." 853 01:42:47,880 --> 01:42:52,092 Hvis jeg kunne tage blot ét eneste ord af den art med mig- 854 01:42:52,176 --> 01:42:55,512 -ville Motome stille sig tilfreds. 855 01:42:57,848 --> 01:43:03,854 Findes der nogen bedre gave for mig at tage med til ham? 856 01:43:03,938 --> 01:43:10,277 Det tænkte jeg, men nu indser jeg, at jeg tog helt fejl. 857 01:43:10,361 --> 01:43:13,364 Hvis De forstår det, er resten enkelt. 858 01:43:13,447 --> 01:43:17,826 Verden bøjer sig ikke for sentimentalitet. 859 01:43:18,994 --> 01:43:26,710 Tror De virkelig, at krigerens ære blot er en facade? 860 01:43:26,794 --> 01:43:31,006 Så ville De alligevel aldrig kunne overtale os. 861 01:43:33,175 --> 01:43:40,307 Så dette har bare været meningsløs snak fra en sur gammel mand. 862 01:43:41,433 --> 01:43:47,314 Men det nytter jo ikke at angre nu. 863 01:43:51,360 --> 01:43:56,323 Nuvel, De må undskylde min langtrukne fortælling. 864 01:43:56,407 --> 01:44:00,202 Nu skal jeg fortsætte med ritualet. 865 01:44:03,455 --> 01:44:05,749 Nej, vent. 866 01:44:07,710 --> 01:44:10,212 Først... 867 01:44:10,296 --> 01:44:15,968 ...må jeg levere nogle sager, der tilhører huset her, tilbage. 868 01:44:35,654 --> 01:44:40,826 For at de kunne identificeres, har jeg sat navneskilte på dem. 869 01:44:40,909 --> 01:44:44,371 Se nøje på dem. 870 01:44:50,586 --> 01:44:57,426 Hayato Yazaki og Umenosuke Kawabe. 871 01:44:57,509 --> 01:45:01,597 Jeg forstår, at de er to af klanens bedste krigere- 872 01:45:01,680 --> 01:45:06,185 -og højt agtede for deres mod og ære. 873 01:45:06,268 --> 01:45:13,359 Men karo og mine herrer, bare rolig. 874 01:45:13,442 --> 01:45:20,366 Jeg har kun taget deres hårknuder, ikke deres liv. 875 01:45:26,914 --> 01:45:32,795 I Hayato Yazakis tilfælde er det seks dage siden. 876 01:47:28,869 --> 01:47:31,246 Vent! 877 01:47:40,464 --> 01:47:46,887 I Umenosuke Kawabes tilfælde er det fem dage siden, den 8. maj. 878 01:48:55,539 --> 01:48:59,376 Men i sværdmesteren fra Shindo-Munen-Ichiryus skole- 879 01:48:59,459 --> 01:49:05,382 -Hikokuro Omodakas tilfælde... 880 01:49:05,465 --> 01:49:08,552 ...var det lidt svære. 881 01:49:08,635 --> 01:49:16,310 Måske vidste han, hvad der var hændt de andre, og var mere på vagt. 882 01:49:16,393 --> 01:49:21,106 Ærlig talt vidste jeg slet ikke- 883 01:49:21,189 --> 01:49:25,819 -hvordan jeg skulle håndtere Omodaka. 884 01:49:29,656 --> 01:49:32,034 Må jeg komme ind? 885 01:50:22,834 --> 01:50:26,922 Forsøger De at trække Deres sværd- 886 01:50:27,005 --> 01:50:30,592 -skærer jeg Dem i ét hug fra skulder til talje. 887 01:50:40,352 --> 01:50:43,105 Men... 888 01:50:43,188 --> 01:50:47,901 ...den bjælke vil nok fange spidsen af mit sværd. 889 01:50:50,904 --> 01:50:56,243 Hvis De kaster Dem til siden, kommer denne søjle i vejen. 890 01:51:00,789 --> 01:51:06,753 Det tog mig to dage at finde Deres hjem. Undskyld forsinkelsen. 891 01:51:06,837 --> 01:51:10,132 Jeg beder Dem gøre Dem klar. 892 01:51:12,092 --> 01:51:15,178 Her kan man ikke udkæmpe en duel. 893 01:51:15,262 --> 01:51:20,392 Der er langt, men jeg må bede Dem om at følge med til Gojiin-templet. 894 01:51:22,269 --> 01:51:29,359 Udlejeren for dette hybel får besvær, hvis de ikke vender tilbage. 895 01:51:30,986 --> 01:51:36,658 Og uden nogen til at hente Deres lig, vil Deres sjæl vandre formålsløst. 896 01:51:37,743 --> 01:51:42,330 Jeg foreslår, at De efterlader Dem et brev. 897 01:51:46,460 --> 01:51:50,380 Skriv, at De tager til Gojiin-templet for at udkæmpe en duel- 898 01:51:50,464 --> 01:51:53,967 -mod Hikokuro Omodaka fra Iyi-klanen. 899 01:56:30,368 --> 01:56:36,374 Det var smart at udnytte vinden, men et sværd kan ikke bare skære. 900 01:56:36,458 --> 01:56:40,462 Det kan også stikke og endda hugge en anden klinge i to. 901 01:56:40,545 --> 01:56:45,675 Sværdteknik, der ikke er opøvet i kamp, er som at svømme på tørt land. 902 01:57:07,781 --> 01:57:12,786 Det sagt har jeg heller ikke set kamp- 903 01:57:12,869 --> 01:57:18,208 -siden belejringen af slottet i Osaka for 16 år siden. 904 01:57:18,291 --> 01:57:21,002 Det havde været svært nok at tage hans hoved- 905 01:57:21,086 --> 01:57:26,341 -men det viste sig endnu svære at tage hans hårknude. 906 01:57:30,553 --> 01:57:34,766 Uanset evnerne er det det samme for en kriger at miste hårknuden- 907 01:57:34,849 --> 01:57:39,229 -som at få hovedet hugget af. 908 01:57:39,312 --> 01:57:45,944 Det er en skam, som måske end ikke døden kan gøre bod for. 909 01:57:46,027 --> 01:57:53,409 Men de lader, som om de er syge, og venter på, at de vokser ud igen. 910 01:57:53,493 --> 01:57:55,787 Karo! 911 01:57:58,039 --> 01:58:02,961 Iyi-klanen er stolt af sin røde rustning og sit mod- 912 01:58:03,044 --> 01:58:08,800 -men selv her er krigerens ære blot en facade! 913 01:58:22,522 --> 01:58:27,026 Din galning! Dræb ham! 914 02:05:21,023 --> 02:05:23,484 Tilbage! 915 02:06:33,220 --> 02:06:37,099 Hanshiro Tsugumo er dræbt. 916 02:06:39,560 --> 02:06:42,772 Og vores tab? 917 02:06:42,855 --> 02:06:46,400 Hvilke tab har vi lidt? 918 02:06:46,484 --> 02:06:52,281 Masakatsu Sugita, Sobei Uemura, Ichiro Shinmen og Uemon Yoshioka. 919 02:06:52,365 --> 02:06:57,161 De fire er døde. Otte andre er hårdt sårede. 920 02:06:59,622 --> 02:07:06,921 Roninen fra Hiroshima, Hanshiro Tsugumo, begik seppuku. 921 02:07:09,131 --> 02:07:13,594 Alle vores mænd døde af sygdom. 922 02:07:14,261 --> 02:07:21,686 En halvt udsultet ronin kan ikke såre eller dræbe Iyi-klanens vasaller. 923 02:07:24,730 --> 02:07:28,943 Den tidligere vasal af Fukushima-klanen Hanshiro Tsugumo- 924 02:07:29,026 --> 02:07:32,321 -begik seppuku efter eget ønske. 925 02:07:32,405 --> 02:07:38,994 Vores mænd døde af sygdom. Deres død har intet med Tsugumo at gøre. 926 02:07:42,456 --> 02:07:46,544 Vi kan ikke lade flere dø af sygdom. 927 02:07:46,627 --> 02:07:51,924 Sørg for, at de sårede bliver set til straks. 928 02:08:02,017 --> 02:08:05,438 Jeg er lige kommet tilbage. 929 02:08:08,107 --> 02:08:12,403 Hikokuro Omodaka... 930 02:08:12,486 --> 02:08:16,741 I går i sit hjem... 931 02:08:18,826 --> 02:08:25,916 Kawabe og Yazaki hævder at være syge, men faktisk... 932 02:08:26,000 --> 02:08:29,044 Idiot! 933 02:08:29,128 --> 02:08:33,466 Hvorfor beordrede du dem ikke til at begå seppuku? 934 02:08:33,549 --> 02:08:39,096 Gå straks tilbage og gør det. 935 02:08:39,180 --> 02:08:42,057 Tag nogle dygtige krigere med dig. 936 02:08:42,141 --> 02:08:47,980 Hvis de ikke gør det frivilligt, tvinger du dem. 937 02:08:48,731 --> 02:08:55,404 Officielt begik de naturligvis ikke seppuku. 938 02:08:55,488 --> 02:08:58,824 De døde af sygdom. 939 02:08:58,908 --> 02:09:01,076 Tåbe! 940 02:09:02,536 --> 02:09:07,958 Du har trods alt set en del. Du ved, hvordan verden fungerer. 941 02:09:08,042 --> 02:09:14,340 - Forstår du ikke, hvad det betyder? - Jeg går nu! 942 02:10:43,679 --> 02:10:49,018 Hanshiro Tsugumo, tidligere vasal af Fukushima-klanen- 943 02:10:49,101 --> 02:10:53,898 -afdøde ved harakiri klokken seks om aftenen. 944 02:10:53,981 --> 02:10:57,359 Han havde talt og opført sig sært. 945 02:10:57,443 --> 02:11:03,949 Mange af de tilstedeværende mente, at han udviste tegn på galskab. 946 02:11:04,033 --> 02:11:09,914 Og da Motome Chijiiwa fra samme klan bad om at måtte begå harakiri- 947 02:11:09,997 --> 02:11:13,083 -agerede vi ikke fejlagtigt. 948 02:11:13,167 --> 02:11:20,174 Rygtet om vor klans styrke har spredt sig gennem hele Edo. 949 02:11:21,926 --> 02:11:25,930 Også i dette tilfælde har rygtet spredt sig- 950 02:11:26,013 --> 02:11:31,435 -om vores beslutsomme handling gennem byen, før to dage var omme. 951 02:11:31,518 --> 02:11:36,690 På tredjedagen under en formel sammenkomst ved Edo-slottet- 952 02:11:36,774 --> 02:11:42,029 -benyttede roju Doi lejligheden- 953 02:11:42,112 --> 02:11:47,326 -til at rose den unge herre bennosuke med de følgende ord: 954 02:11:47,409 --> 02:11:51,288 "Selv i fredstid, evigt på vagt." 955 02:11:51,372 --> 02:11:56,001 "Hvis Iyi-klanen fortsat lever efter dette princip- 956 02:11:56,085 --> 02:12:00,005 -vil det skænkes fremgang i mange år frem." 957 02:12:00,089 --> 02:12:05,511 Den 16. maj, 1630. 958 02:12:28,951 --> 02:12:31,620 SLUT 959 02:12:36,834 --> 02:12:41,005 Trine Nørgaard www.btistudios.com